Сборник детективных романов. Компиляция. Книги 1-7 [Лоуренс Гоуф] (fb2) читать онлайн

- Сборник детективных романов. Компиляция. Книги 1-7 (пер. К. Королев, ...) 5.31 Мб, 1403с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Лоуренс Гоуф

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Лоуренс Гоуф Аквариум с золотыми рыбками Уиллоус и Паркер-1

Доктору Яну Роузу

Глава 1

Снайпер жил в угловой квартире на двенадцатом этаже серой высотки в центре Вест-Энда. С его балкона виднелась узкая полоска темных вод Английского залива, просматривались огни делового центра и даже витражи собора Святого Павла.

Перед собором росла японская слива, ее нежные почки, когда-то розовые, почти обуглились от жара уличного фонаря. Под деревом стояла и курила проститутка, лениво стряхивая под ноги пепел с сигареты.

В промозглом воздухе висела влага, вот-вот готовая пролиться моросящим дождем. Проститутка задрала голову, словно искала в небе звезды, но, ослепленная льющимся из окон светом, увидела лишь смутный силуэт мужчины, который стоял на узеньком балконе, внимательно разглядывая ее.

Проститутка приветственно помахала мужчине рукой. Тот повернулся к ней спиной и исчез из поля зрения.

…В его однокомнатной квартире было тепло и безупречно чисто; от недавно натертого пола поднимался запах мастики. Обставлена же комната была довольно скудно: в центре — грубый деревянный стол и оранжевое пластиковое кресло; у одной из голых белых стен — поролоновый матрас и голубой спальный мешок. Вот, собственно, и все.

На столе лежал «магнум-460» — винтовка, оснащенная редфилдовским оптическим прицелом. Ружейный ствол отливал синевой в ярком свете хромированной настольной лампы, Прихотливо изогнутой, точно гусиная шея. Рядом с винтовкой располагались баночка со смазкой, коробка с патронами, складной медный шомпол и промасленные клочки ветоши.

Опустившись в кресло, Снайпер склонился над вращающимся прессом «лиман». Его толстые пальцы с квадратными ногтями, покрытыми красным лаком, могли бы показаться даже изящными — так ловко и проворно перебирали они сверкающие гильзы и капсулы пуль в латунной оболочке… Уверенно нажимая на рычаг станка, он вгонял свинцовую пулю в гильзу и запрессовывал ее.

В его тесной кухоньке на полке лежала половинка французской булки, рядом с которой высилась початая бутылка с шотландским виски. Тут же стояли бумажные стаканчики и портативный приемник, мягко и доверительно напевавший голосом Уилли Нельсона. Уилли пел о любви. Снайпер промычал несколько тактов вместе с певцом, потом снова погрузился в молчание, сосредоточившись на своем занятии.

Всего лишь несколько часов оставалось ему до завершения работы, растянувшейся на многие недели. Трудился он тяжко, кропотливо, часами возился с каждой мелочью, даже самой ничтожнейшей. И вот наконец-то убедился: для успешного воплощения его замысла сделано буквально все. И все же он нервничал… Ведь удача — важнейший фактор, которым ни в коем случае нельзя пренебрегать. И если она, удача, сегодня вечером отвернется от него, весь хитроумный план его рухнет как карточный домик.

Капли пота, струившиеся по его подбородку, капали на пол, рассыпаясь по паркету блестящими бисеринками.

Снайпер утерся тыльной стороной ладони, затем вставил в запасную обойму только что изготовленный патрон и, резко поднявшись, решительно направился к бутылке с виски.

Уилли, уже допевшего свою любовную песнь, сменил Джонни Кен, хриплым голосом певший о тяжкой доле узника, томящегося за решеткой. Раздраженно выключив приемник, Снайпер достал из морозильника лед и, плеснув на донышко бумажного стакана немного виски, снова завинтил пробку на бутылке. Прихватив сухой стакан, он раздвинул двустворчатую стеклянную дверь и вышел на балкон. На улице моросил дождь. Проститутка куда-то исчезла.

Находившийся в самом центре огромного города, окруженный со всех сторон десятками тысяч людей, Снайпер тем не менее чувствовал себя безмерно одиноким. Впрочем, одиночество ему было по душе…

Он проглотил виски, но решил повторить, поскольку на зубах хрустнул кусочек льда. Но только стаканчик, не больше. Ведь ему предстояла весьма ответственная работа, требовавшая ясной головы.


Элис Палм сидела за дубовым столом с откидной крышкой, с трудом втиснутым ее матерью в тесный закуток, с нескрываемой иронией именовавшийся «столовой». Остатки жареного картофеля и застывшая баранья отбивная лежали перед Элис на розовой с белым фарфоровой тарелке. Тщательно прожевав еще один кусочек мяса, она положила вилку и нож рядом с тарелкой и вытерла губы полотняной салфеткой ослепительной белизны.

Элис жила в Беркли, в старом трехэтажном доме, кирпичный фасад которого был изуродован современными оконными рамами. Почти три десятка лет она делила эту квартиру со своей матерью, но последние лет десять жила одна. Беркли являлся идеальным местом — всего пятнадцать минут автобусом до делового центра, где она работала секретарем в одном из офисов, и несколько минут ходьбы до пляжей и зеленых массивов парка Стенли.

После смерти матери Элис стала подумывать о переезде, однако в конце концов отказалась от этой мысли, так как чувствовала себя весьма комфортно в своей старой квартире.

Элис поднялась из-за стола, собрала грязную посуду и сложила ее в старомодную раковину. Затем прошла по узкому коридору, ведущему в ванную комнату, и открыла горячую воду. Вода с шумом хлынула в эмалированную посуду, она тщательно вытерла ее и убрала в застекленный шкафчик. Ванна к тому времени уже наполнилась. Завернув краны, Элис вылила в ванну ароматную жидкость сиреневого цвета с нежным цветочным запахом. Затем разделась и осторожно ступила в воду.

Часом позже она, румяная и посвежевшая, сидела в своей спальне перед трюмо. Голова ее была обмотана махровым полотенцем, на плечах все еще поблескивали капельки воды, благоухающие сиренью. Кроме черных кружевных трусиков, на ней ничего не было. Лифчик, свежевыглаженная блузка, бледно-зеленый джемпер с треугольным вырезом и зеленая плиссированная юбка лежали на деревянной двуспальной кровати.

Чуть подавшись вперед, Элис наклонилась к зеркалу, тщательно изучая свое лицо. Морщин за прошедшую неделю, похоже, не прибавилось. Доверительно улыбнувшись самой себе, она принялась накладывать косметику: немного пудры, чтобы подчеркнуть линию подбородка, подводка светло-зеленых глаз… Губная помада была несколько темнее и ярче той, которой она обычно пользовалась на службе, что делало ее рот чуть крупнее, придавало губам едва заметный оттенок чувственности.

Скорчив капризную гримасу, Элис провела кончиком языка сначала по верхней, затем по нижней губе и приподняла ладонями груди. Она попыталась представить сегодняшний вечер, так как нынешним вечером, как обычно по пятницам, ей предстояло отправиться в город.


Из всех удобств, окружающих его в новом жилище, Снайпер больше всего ценил охранявшуюся подземную автостоянку. Угнанная ярко-желтая «хонда» с помятым задним крылом стояла там же, где он ее оставил — на одной из полдюжины стоянок, отведенных для гостей. Открыв дверцу машины, Снайпер положил ружейный футляр из мягкой кожи на заднее сиденье и уселся за руль. Наклонившись вперед, он пошарил под приборным щитком и соединил синий и красный провода зажигания. Четырехцилиндровый двигатель завелся сразу.

Пока двигатель прогревался, Снайпер тщательно изучал свое отражение в зеркальце. Как и Элис, он оделся в этот вечер с особой тщательностью. На нем были сверкающий розовато-лиловый дождевик, белое вечернее платье с глубоким вырезом и белые нитяные перчатки. Он не пожалел ни пудры, ни теней; китайская же губная помада превосходно подходила к лаку на его ногтях. Общее впечатление портил лишь платинового цвета парик. Он нахмурился, неловко поправляя парик. Потом снова принялся изучать свое отражение. И на сей раз, видимо, остался доволен своей внешностью. Он нажал педаль сцепления, резко прибавил газ и, выехав из своего отсека, покатил к выходу, мимо автоматического датчика. Металлические двери гаража со стуком разошлись в стороны, подобно театральному занавесу, выпуская «хонду» в город, погруженный в темное дождливое ненастье. Когда машина, запрыгав по обочине, свернула налево, направляясь к Пендрелл, Снайпер включил дворники и фары. Он походил сейчас на отчаянно молодящуюся пожилую даму. Дрожащие руки, чрезмерно броский макияж и слишком яркая помада придавали ему также и сходство с клоуном.


Из-за ненастной погоды и на редкость вялого для пятницы движения автобус номер три прибыл на перекресток улиц Дэйви и Бьют почти двумя минутами позже, чем было указано в расписании. Двери с шипением распахнулись, и Элис, сложив зонтик, поднялась на переднюю площадку. Опустив плату за проезд в стеклянный ящик рядом с водителем, она взяла билет и стала медленно продвигаться между рядами кресел.

В автобусе не было и дюжины пассажиров. Озадаченная таким обилием мест, Элис несколько мгновений колебалась, затем уселась у окна, напротив задней двери. Повесив мокрый зонтик на хромированный поручень, она с непринужденным видом расстегнула плащ и вынула из сумочки потрепанную книжку в мягкой обложке. Быстро перелистав страницы, Элис нашла нужное ей место и погрузилась в чтение.


А между тем желтая «хонда» неслась по ухабистой дороге, параллельной 1100-му кварталу Бродвея. Доехав до конца квартала, Снайпер резко затормозил и, развернувшись, остановился позади автозаправочной станции. Затем выключил свет и дворники, но мотор не заглушил. Чуть пригнувшись, с черным ружейным чехлом в руках он побежал к боковому входу. На двери висел огромный латунный замок, но это не остановило Снайпера: он просто выдрал задвижку из дверного косяка.

Проскользнув в пустое помещение, Снайпер остановился, напряженно прислушиваясь, а через несколько секунд быстро и бесшумно зашагал по маслено-скользкому бетонному полу, направляясь в противоположную часть здания.

Из окна был виден перекресток Бродвея и Элдер-стрит, расположенный, казалось, совсем рядом, не далее чем в пятидесяти метрах. На месте выдранных из бетонного основания бензонасосов торчали лишь ржавые болты. Глянув в окно, Снайпер с удовольствием отметил, что движение на Бродвее не слишком оживленное.

Шагнув к низкой стойке, на которой когда-то стоял кассовый аппарат, Снайпер, не снимая перчаток, бережно положил на нее кожаный футляр с винтовкой.

На перекрестке загорелся зеленый свет. Машины тотчас же сорвались с мест.

Снайпер, расстегнув латунные замочки, раскрыл футляр, выложенный изнутри красным плюшем. В футляре имелись специальные отделения и для винтовки с оптическим прицелом, и для запасных магазинов. Он положил один из магазинов в карман дождевика, вынул винтовку и передернул затвор. В патроннике уже находился один патрон, поблескивающий в тусклом свете. В магазине было еще два патрона — значит, он мог выстрелить трижды, не перезаряжая оружия. Этого было достаточно. Снайпер закрыл затвор и, положив ружье на стойку, глянул на часы.

Стрелки показывали без двадцати восьми минут девять. Стало быть, он уже чуть запаздывал. Заметно нервничая, Снайпер быстро снял перчатки и вынул из внутреннего кармана дождевика пластиковую коробочку с берушами из мягкого розового воска. Размяв один из шариков, он сунул его в ухо. Разминая второй кусочек воска, Снайпер неожиданно выронил коробочку. Вполголоса выругавшись, он опустился на колени и, нашарив ее, сунул в карман. Парик мешал ему заткнуть второе ухо. Сорвав с головы копну искусственных волос, он отшвырнул ее в сторону и снова глянул на часы, с раздражением отметив, что запаздывает уже почти на три минуты. Затем вновь стал надевать перчатки, которые почему-то не натягивались. Он сильно нервничал, нестерпимо чесалась голова, видимо, от парика. Он не знал, что будет делать, если вдруг окажется, что он прозевал свою жертву.

Неужели придется ждать еще неделю?

Наконец Снайпер все же натянул непокорную перчатку. Он чувствовал, как под белым вечерним платьем бешено колотится сердце. Чувствовал, что вот-вот запаникует и отступится… Он никак не мог собраться с мыслями, взять себя в руки. И все же через несколько минут Снайпер овладел собой, глубоко вдохнул, вынул из футляра прицельные очки. Надев их, взял винтовку и подошел к окну.

Снайпер запаздывал уже на четыре минуты, но то же самое произошло и с автобусом. Голова Элис Палм, словно разделенная пробором надвое, вырисовывалась в световом квадрате отчетливо. Снайпер мог разглядеть ее до мельчайших подробностей, даже золотую сережку в ее левом ухе. Он вскинул ружье и снял предохранитель. Автобус тем временем затормозил перед светофором, так что промахнуться было трудно.

Снайпер поднял дуло еще на дюйм, прицелился и осторожно спустил курок. Отдача была столь мощной, что болезненно заныло плечо.

Водитель же, обеспокоенный тем, что его автобус выбился из графика движения, нажал на педаль чуть раньше, чем следовало из указаний светофора. Тронувшись с места на несколько мгновений раньше, водитель, сам того не зная, продлил жизнь одной из пассажирок. Пуля, пробив в стекле отверстие, окатила ее струей мельчайших осколков. Стеклянная пыльца поблескивала на ее плечах, волосах, на страницах книжки, на незанятом соседнем кресле, на полу… Не столько испуганная, сколько озадаченная, Элис повернулась к окну, вглядываясь в насыщенную влагой ночную тьму.

Снайпер щелкнул затвором, загоняя в патронник новый патрон. Элис с удивлением рассматривала отверстие в окне, когда вторая пуля, пробив стекло, впилась ей в шею, отбрасывая в темный проход. По телу ее пробежала судорога, руки все еще сжимали потрепанную книжку. Абсолютно неподвижная, Элис лежала, уткнувшись лицом в резиновую дорожку, прикрывавшую пол. Мощная струя крови била из поврежденной аорты.

Водитель, услышав за спиной шум, взглянул в зеркальце и резко затормозил. Автобус остановился посреди перекрестка. Сзади раздался скрежет металла, а вслед за этим — вой сирены.

Кто-то из пассажиров закричал.

Снайпер поднял оружие дулом вверх и выбил использованную гильзу, ловко подхватив ее на лету. Наклонившись, отыскал на полу еще одну. Обе гильзы аккуратно поставил на стойку. Затем уложил оружие в кожаный футляр и направился к «хонде», которую оставил в переулке.

Пассажиры столпились вокруг бездыханного тела. Все молчали. Наклонившийся над Элис водитель сжал ее окровавленное запястье, пытаясь нащупать пульс. Пальцы его скользили все выше по руке, пока он наконец не понял, что с такой ужасной раной выжить невозможно, что женщина наверняка мертва. Потрясенный случившимся, он обвел испуганным взглядом бледные лица пассажиров. Затем осторожно высвободил книжку из рук Элис. Отметив страницу, он сунул книгу в карман ее пальто.

Глава 2

Кафетерий на Мэйн-стрит, 312, был разделен надвое подковообразной стойкой самообслуживания. Здесь проголодавшиеся копы покупали сандвичи, свежие фрукты и кое-что из горячих блюд, больше соответствовавших их бюджету, нежели гастрономическим пристрастиям. Меню, как правило, составляли жареные цыплята, пирожки с почками и на редкость безвкусная запеканка из тунца.

…Десять минут десятого. В кафетерии лишь несколько патрульных в форме, двое младших клерков из соседнего офиса и специализирующийся на убийствах детектив по имени Дэвид Улисс Аткинсон.

В эти минуты он направляется к кассе. В руках у него пластиковый поднос с большим стаканом молока и куском яблочного пирога. Взгляд детектива был прикован к кассирше — рыжеволосой стройной девушке по имени Линда. Всю последнюю неделю она работала в ночную смену, и Аткинсон потратил уйму времени, пытаясь половчее к ней подъехать.

Аткинсон был невысок — всего пять футов и восемь дюймов — тем лучше он определял чужой рост. По его мнению, рост Линды был равен пяти футам одиннадцати дюймам — причем, по крайней мере. Ничто не привлекало Аткинсона так, как высокие женщины. Подойдя к стойке, детектив вынул из кармана брюк бумажник. Пиджак при этом постарался распахнуть, продемонстрировав как можно шире свое оружие. Сегодня при нем был хромированный «кольт-357» с восьмидюймовым дулом и рукояткой розового цвета — он выглядел изысканно, внушительно, а главное — разил наповал.

Опыт показывал, что женщины редко оставались к Аткинсону равнодушными. Детектив бросил бумажник на поднос.

— Сколько с меня, милочка?

Пирог обошелся Аткинсону в доллар сорок пять центов, молоко — в шестьдесят центов, так что подсчет не доставил девушке особых хлопот. Однако смущал пристальный взгляд клиента. Впрочем, Линда не имела ничего против. Более того: этот улыбчивый полицейский показался ей довольно привлекательным. Хотя и не высок, зато прекрасно сложен. Жгучий взгляд. Густые темные волосы. Под бледно-голубой рубашкой обрисовывается развитая мускулатура. Как и многие низкорослые мужчины, одевался он безукоризненно, может быть, даже несколько консервативно. А одежде Линда придавала огромное значение: мужчины в джинсах для нее просто не существовали. Она выбила чек за пирог и молоко. Два доллара пять центов — как обычно. Аткинсон протянул ей двадцатидолларовую бумажку. Сдачу сунул в бумажник, не пересчитывая. Затем неожиданно спросил:

— Когда закончится ваша смена?

— Что? — Она удивленно посмотрела.

— Вы любите итальянскую кухню?

— Наверное, люблю…

Аткинсон расплылся в улыбке, демонстрируя идеально ровные, ослепительно белые зубы.

— Вы заканчиваете в одиннадцать, не так ли?

Линда кивнула.

— А что, если нам с вами махнуть в «Джардино»? Выпьем вина, отведаем телячью отбивную… — Аткинсон отхлебнул молока из стакана. — Вы там когда-нибудь бывали? В смысле — в «Джардино»?

Линда покачала головой и улыбнулась, изобразив смущение. Потом вдруг глянула за спину Аткинсона, поверх его плеча.

Аткинсон обернулся. К ним направлялся Джордж Франклин, протискиваясь между столиками, натыкаясь на стулья, бормоча извинения… Аткинсон, тотчас помрачнев, пробурчал нечто такое, чего Линда предпочла не расслышать.

Они с Франклином вот уже более двух лет были напарниками, но Аткинсон все еще не мог с этим смириться. Неравнодушный к рослым женщинам, он не склонен был распространять свои симпатии на высоких мужчин.

Франклин же — шесть с лишним футов роста плюс как минимум сорок фунтов лишнего веса — был еще и на редкость неряшлив. Неглаженый костюм, вечно несвежие рубашки, а галстуки — глаза бы не смотрели. И в довершение всего — неизменная сигарета в углу рта, отчего Франклин постоянно щурился, вероятно даже не задумываясь, каков он со стороны.

— Дэйв! — возбужденно закричал этот неряха. — Куда ты, черт бы тебя побрал, запропастился. Где пропадал последние полчаса? Везде тебя искал!

Сигарета, прыгающая вверх и вниз при каждом слове, представлялась рычагом, открывающим и закрывающим Франклина. Пепел сыпался на выпуклый живот, но Франклин, разумеется, не замечал подобной мелочи. Мясистая, провонявшая никотином рука легла на плечо Аткинсона.

— Наваливайся на кого-нибудь другого. — Аткинсон сбросил руку Франклина. — Ты что, не видишь, что я разговариваю?

Франклин поздоровался с Линдой, тем самым доказав, что он все же человек вежливый, и произнес:

— Покойница в автобусе на Западном Бродвее.

— И что же, разрыв сердца?

— Пуля, крупный калибр, — сказал Франклин. — Не знаем, что и думать.

Вытащив из кармана связку ключей, Аткинсон снял один из них с кольца и бросил на стойку.

— Ключ от вашего сердца? — спросила Линда.

— От моей квартиры, — ответил Аткинсон. — 3–10, 21–50, Крилман. Если к окончанию вашей смены я не вернусь, идите туда и располагайтесь поудобнее.

— Я подумаю.

— Прекрасно, — улыбнулся Аткинсон. — Как надумаете — я в вашем распоряжении.

Прежде чем девушка успела ответить, он повернулся на каблуках и направился к выходу, ловко лавируя между столиками. Франклин осушил недопитый Аткинсом стакан молока. А вот на пирог времени не оставалось, так что пришлось дожевывать уже на ходу.

Пока они спускались по лестнице, Франклин рассказывал.

В стеклянных дверях вестибюля они столкнулись с Джеком Уиллоусом, еще одним специалистом по убийствам. На плечах Джека поблескивали капельки дождя. Он кивнул Франклину, не заметив за его спиной Аткинсона.

— Как дела, Джордж?

— Не жалуюсь, — сказал Франклин. — Как там Норм? Давно его не видел?

— С ним все по-прежнему.

— Будешь у него, передавай привет. Скажи, что забегу, как только смогу.

— Скажи ему это сам, Джордж, — равнодушно произнес Уиллоус.

Норм Барроуз был его напарником. Последние три месяца он провел в онкологическом отделении Колумбийского госпиталя. За это время Уиллоус передал ему уже достаточно приветов.

— Пойдем, Джордж, — сказал Аткинсон. — Не забывай, мы на работе. — Он натянуто улыбнулся Уиллоусу. — Нас ждет в автобусе одна молодая леди… Похоже, именно ваш профиль.


Автобус по-прежнему стоял на перекрестке. Не прошло и пяти минут после рокового выстрела, как его уже окружили полицейские и санитарные машины. Приехали даже пожарные, вскоре собрались и зеваки. Толпа народу запрудила тротуары, выплескиваясь даже на мостовую.

Франклин включил сирену — какой-то тип в кремовом тренировочном костюме лез прямо под колеса их темно-зеленого «шевроле».

— Проучи-ка его, — хмыкнул Аткинсон.

— Я бы с радостью… Вот только тошно связываться потом с бумажной волокитой.

Фары высветили полицейского, стоявшего справа от автобуса. На нем был черный дождевик с серебристыми узорами. Слева капрал с нашивкой меткого стрелка на рукаве (два скрещенных пистолета) возился с катушкой желтой пластиковой ленты. Аткинсон показал:

— Давай сюда, Джордж.

Франклин кивнул, поворачивая руль. Пассажиры автобуса стояли, сбившись в кучу. Водитель, возбужденно жестикулируя, объяснял дорожному инспектору, почему он, нарушив правила, остановился на перекрестке. Инспектор проявлял к его рассказу живейший интерес, хотя выслушивал эту историю третий раз подряд.

«Шевроле» остановился в тот момент, когда из задней двери автобуса санитары выносили тело Элис Палм, распростертое на носилках.

— В чем дело? — возмутился Аткинсон. — Кто разрешил этим кретинам прикасаться к трупу?

Франклин заглушил мотор и, потянувшись к бардачку, достал оттуда вязаную шапочку.

Аткинсон посмотрел на шерстяной комочек с таким отвращением, что, казалось, его вот-вот вырвет. Досадливо поморщившись, он выскочил из машины и запахнул поплотнее пальто. Медленно, с явной неохотой Франклин выбрался из машины и побрел вслед за Аткинсоном, устремившимся наперерез носилкам.

Санитары, услышав шаги Аткинсона, остановились. Один из них, ни слова не говоря, отстегнул полог. Аткинсон взглянул на безжизненное лицо Элис Палм. Пыхтя и отдуваясь, подошел Франклин. По-прежнему глядя на труп, Аткинсон произнес:

— Ну что ж, неплохо. Верно, Джордж?

— Хорошо, что я ее не знаю.

Аткинсон улыбнулся, взглянув на санитаров. Те угодливо захихикали. Аткинсон легонько ударил в грудь того, кто был повыше.

— Кто разрешил вам трогать тело, вы, ослы?

— Вон тот парень в серой форме. С рацией.

— Инспектор?

— Да, он.

— Впредь, — нахмурился Аткинсон, — выполняйте только наши распоряжения.

Он направился к автобусу. Франклин последовал за ним. Аткинсон кивнул в сторону пассажиров.

— Взгляни на них. Так и торчат, идиоты, под дождем.

— Просто обратно в автобус их не впустили, а то бы затоптали все улики.

— Какие тут улики, Джордж?

— Может, отправим их отсюда? Пусть выпьют кофе, пообсохнут, отдохнут.

— Что ж, пожалуй. — Аткинсон повернулся и направился к полицейскому, с достоинством восседавшему на мотоцикле. Полицейский сосредоточенно прислушивался к своей портативной рации: в баре «Гастон» произошла поножовщина. Заметив подошедшего Аткинсона, он убавил громкость.

— Я вижу, у вас и без меня забот полон рот, — заметил детектив. — Но все же хотелось бы, чтобы вы мне помогли. Видите толпу? Вон, у автобуса?

— Да, конечно.

— Перепишите имена, а потом доставьте людей в город. Подождите нас там. Надеюсь, справитесь?

— А мотоцикл?

Аткинсон, казалось, не расслышал.

— Все они — важные свидетели. Так что никого не упустите, ясно?

Полицейский молча кивнул. Вода струилась по козырьку его шлема, заливая плащ. Он посмотрел вслед детективам, направлявшимся к автобусу, и, тяжко вздохнув, слез с мотоцикла. Внезапный порыв ветра колыхнул провода — град крупных капель забарабанил по сиденью мотоцикла. Полицейский вновь вздохнул и направился к толпе.


Франклин пробирался следом за Аткинсоном по узкому проходу между сиденьями. Водитель оставил обогреватель включенным. Несмотря на струю холодного воздуха, задувавшую в разбитое окно, в автобусе было тепло. Франклин расстегнул плащ, снял вязаную шапочку, стряхивая воду. Дождь барабанил по крыше автобуса. Глухо поскрипывали ботинки Аткинсона. На резиновом полу желтым мелом было очерчено место, где лежал труп.

Желтый мел… Очертания тела… Аткинсон видел это не впервые. Однако на сей раз он почему-то волновался, а вот почему — он сам не мог бы объяснить.

Сумочка и зонтик Элис Палм лежали на сиденье.

Аткинсон взял сумочку, открыл ее, заглянул внутрь. Мелочь, кредитная карточка, водительские права… Мятные таблетки, губная помада, салфетка. А на самом дне — двести долларов новенькими хрустящими двадцатками и три пакетика контрацептивов. Судя по водительским правам, Элис Палм было сорок четыре года. Аткинсон считал себя в этом вопросе достаточно компетентным и подумал, что она опасалась скорее заразиться, чем забеременеть. Аткинсон досадливо захлопнул сумочку. Так он и знал — ничего необычного. Во всяком случае, на первый взгляд. Конечно, они с Франклином изучат все это как следует, когда вернутся на Мэйн, 312. Потом сдадут всю дребедень в лабораторию.

Франклин, ползавший по проходу на четвереньках, добрался наконец до задней площадки.

— Что-нибудь есть? — поинтересовался Аткинсон.

— Нет, ничего. — Франклин с трудом поднялся на ноги и вытер руки своим дождевиком.

Аткинсон взял зонтик, зацепился им за поручень и, сделав изящный пируэт, перебросил коллеге сумочку Элис.

— Там две сотни баксов. Может, лучше запереть ее в машине, а то ведь сопрут… — Осторожно переступив через вычерченный желтым мелом силуэт, он сбежал по ступенькам. — Джордж, в машине есть фонарь?

— Да, конечно.

— Давай-ка запрем сумочку, возьмем фонарь, а потом осмотрим гараж.

— Идет, — согласился Франклин.

Аткинсон театральным жестом раскрыл над головой зонтик Элис и, пританцовывая, направился к машине. Франклин, перекинув сумочку через плечо, поплелся следом.


В полицейской машине сидели семеро. Полицейский-мотоциклист, по имени Эрл Симпсон, сидел на месте водителя. Дорожный инспектор устроился рядом, а чуть дальше, у окна, примостился один из пассажиров автобуса. Еще трое пассажиров и водитель теснились на заднем сиденье. В машине было душно, как в сауне. Симпсон раскрыл блокнот и аккуратно записал дату, время и место преступления. Затем повернулся к шоферу и спросил:

— Как тебя зовут, парень?

— Кеннет Р. Стоддард, — ответил водитель. Он говорил так, словно уже давал свидетельские показания: произносил слова медленно, отчетливо, излишне громко.

— Где ты живешь, Кен?

Стоддард подался вперед.

— Послушайте, я должен вам кое-что сказать.

— Что именно? — спросил Симпсон.

— В автобусе находился еще один пассажир, а здесь его нет…

Симпсон принялся яростно грызть кончик ручки.

— Ты хочешь сказать, что я его упустил? Черт, почему мне никто об этом не сказал?

— Нет, нет, — успокоил его Стоддард. — Он исчез в тот момент, когда я остановил автобус. Сразу же после того, как застрелили женщину.

Симпсон облегченно перевел дух.

— То есть еще до того, как я здесь появился, так?

— Да, еще до того.

— Так-так… а как он выглядел, тот парень, ты запомнил?

— Ну да, конечно… фигура — как у борца тяжелого веса, в черной кожаной куртке и в бейсболке «Блю Джейс».

— «Экспоз», — поправила одна из пассажирок, коротко стриженная старушка лет семидесяти, в очках с линзами невероятной толщины.

— Ты часто смотришь бейсбол? — спросил Симпсон у Стоддарда.

— Да так, время от времени.

— А я не пропускаю ни одной игры, — заявила старушка. — И спортивную прессу постоянно читаю.

«Бейсболка „Экспоз“», — записал Симпсон в свой блокнот.

— Ладно, значит, крепыш в черной кожаной куртке и бейсболке. Еще что?

— У него были длинные светлые волосы, — сказала старушка.

— До плеч, — добавил Стоддард.

— И голубые глаза, — произнес мужчина с заднего сиденья, молодой китаец с серьгой в ухе.

— Нет, зеленые, — поправил Стоддард.

— Голубые, — возразил китаец.

— Могу поклясться, что голубые, — вмешался еще один пассажир, чудаковатый старичок, который вполне мог оказаться мужем стриженой старушки. — Да, да, ярко-голубые, как у моей внучки.

Симпсон задумался. Ручка его застыла в дюйме от блокнота. Он, конечно, не несет ответственности за исчезновение этого болельщика «Экспоз». Но Эрл прекрасно знал: едва лишь сыщик-коротышка обнаружит, что одного пассажира недостает, ему обязательно захочется пнуть кого-то в зад. И Эрл Симпсон догадывался, кем может оказаться этот кто-то.


Напротив заброшенной бензоколонки стояла полицейская машина. Проходя сквозь лучи фар, Франклин показал сидевшему за рулем копу полицейский значок.

— Он знает, кто мы, — сказал Аткинсон.

— Ну и что же, главное — вежливость.

— Это точно.

Они пошли по узкому, выщербленному тротуару вдоль задней стены гаража. Франклин заметил в обоих концах переулка полицейские машины, перекрывавшие движение. Луч фонаря высветил место, где еще недавно стоял автомобиль. Правда, следы шин уже начали размываться под непрерывным дождем.

— Надо это чем-нибудь прикрыть. Брезентом или, может, листом фанеры…

Аткинсон молча кивнул, выражая согласие. Задняя дверь гаража была распахнута. Аткинсон повертел в руках сломанный замок.

— Ну вот… Кроме убийства, у нас еще и проникновение со взломом…

Он сложил позаимствованный у покойной Элис зонтик и переступил порог. Они шли за лучом фонарика, пересекая залитое машинным маслом бетонное пространство, и достигли наконец помещения, выходившего окнами на улицу. Франклин посветил на пол, заваленный грудами мусора. Аткинсон осторожно пробрался между фанерными щитами — к тусклому треугольнику света.

Глава 3

Кабинет инспектора Гомера Бредли находился на Мэйн, 312, на третьем этаже. В комнате стояли огромный письменный стол вишневого дерева, кожаное кресло, два деревянных стула и два несгораемых шкафа с выдвижными ящиками. Единственное окно смотрело на север.

Впервые оказавшись в этом кабинете, Бредли почувствовал себя крайне неуютно. Но за пять проведенных здесь лет все же освоился. Бредли и сам не понимал, как и когда это произошло, но угрюмая кирпичная стена, которую он ежедневно видел из окна, превратилась для него едва ли не в произведение искусства, знакомое ему во всех деталях. Случайный посетитель заставал его, как правило, стоящим у окна и изучающим эту удивительную стену.

Но теперь со стеной было покончено. Меньше чем за неделю она превратилась в груду мусора. Глотнув кофе из чашечки, Бредли поставил ее на подоконник. Засунул руки в карманы, посмотрел на мрачное пространство гавани. Черная гладь воды, сизые горы вдали, низко нависшие свинцовые тучи…

Он неохотно отошел от окна и уселся за стол, на котором была разбросана дюжина цветных фотографий — сквозь стекла очков на него равнодушно взирала Элис Палм. Он собрал фотографии и отложил в сторону. Затем взглянул на Джека Уиллоуса.

Выражение глаз Джека напоминало ему Элис Палм — скучающий взгляд пассажира, томящегося на автобусной остановке. Уиллоус стоял, прислонившись к стене, скрестив на груди руки. За те пять минут, которые Бредли заставил его провести в ожидании, он не проронил ни слова.

Раздался тихий стук, дверь тут же отворилась, и в кабинет уверенно вошла молодая женщина. Бредли никогда не видел ее прежде, но сразу же узнал: ее досье валялось у него уже больше двух недель.

— Паркер?

Клер Паркер кивнула, затворила дверь. Бредли указал рукой на стул.

— Присаживайтесь, располагайтесь…

Паркер взглянула на Уиллоуса, затем перевела взгляд на Бредли.

— Спасибо, я лучше постою.

Бредли лишь пожал плечами. Он был немного раздосадован, однако не подал виду. В досье значилось, что Паркер двадцать девять лет, что ее рост — пять футов семь дюймов, вес — сто семь фунтов, что у нее хрупкое сложение, темно-карие глаза и черные волосы. Но о самом главном досье умалчивало. Например, о том, что у Клер были огромные глаза цвета шоколада, быстрые и выразительные, излучающие ум и теплоту. Или о массе густейших волос, обрамлявших нежный овал лица, о коралловых губах, о точеном носе…

Бредли поймал себя на том, что пытается представить, какова Клер без своего просторного твидового пиджака, юбки — без всех этих покровов. Впрочем, ее восхитительные лодыжки он имел возможность оценить. Нет, он, конечно же, не думал, что она могла бы заинтересоваться катастрофически лысеющим, склонным к полноте пятидесятидвухлетним мужчиной, дважды разведенным, вдобавок ко всему — католиком. Хотя, кто знает, никогда ведь не скажешь заранее… Бредли взглянул на Уиллоуса:

— Джек, знакомься — Клер Паркер. Клер — Джек Уиллоус.

— Добрый день, — произнесла Клер.

Уиллоус вежливо кивнул и, отвернувшись к окну, уставился на пасмурное небо. Бредли откинулся на спинку кресла, с удовольствием прислушиваясь к уютному скрипу кожи. Когда Норм Барроуз внезапно переместился из отдела убийств в онкологическое отделение, Бредли, немного выждав для приличия, начал подыскивать ему замену. Ему предложили кандидатуру Клер Паркер. Прекрасное образование, хотя маловато практики. Несколько дней Бредли раздумывал, затем согласился. Правда, немного беспокоила ее неопытность, но он был уверен, что, работая в паре с Джеком Уиллоусом, она вскоре живо поднакопит этого самого опыта.

— Джек, — сказал Бредли, — Клер — твой новый напарник.

— Новый напарник? — удивился тот. — Но ведь старый еще жив…

Бредли молча стряхнул пепел в корзину для мусора. Затем пристально взглянул на коллегу.

— Да, пока еще жив, но мы с тобой прекрасно понимаем, что в любую минуту… Сам знаешь.

— Простите, вы о чем? — вмешалась Клер.

Бредли промолчал.

Дверь чуть приоткрылась, и в кабинет протиснулся Джордж Франклин. Он зевнул, прикрыв рот рукой, и сделал приветственный жест, обращенный ко всем присутствующим. Бредли нервно барабанил пальцами по стопке фотографий.

— Джек, тебе вообще-то пора бы в отпуск… Во всяком случае, я не возражаю.

Уиллоус демонстративно отвернулся к окну, хмуро уставившись на темные воды гавани. Низкие облака полностью закрыли горы. Густые клубы тумана поползли на океан. Дождь зарядил с такой силой, что, казалось, воды залива слились с сушей в единое целое. Джек прижался пылающим лбом к холодному стеклу, чуть подрагивающему под яростными порывами ветра. В эту минуту ему ненавистна была сама мысль об отпуске. Убийство Палм представлялось делом настолько заманчивым, что он готов был вытерпеть рядом даже эту Паркер.

Бредли, представив Франклину нового коллегу, поинтересовался, как дела у Дэйва Аткинсона.

— Уже скоро появится, — пробормотал Франклин. — Будет с минуты на минуту.

— Что ж, очень любезно с его стороны, — проворчал Бредли, сердито уставившись на Франклина. Тот виновато отвел взгляд.

Бредли же снова взялся за фотографии Элис Палм: казалось, он что-то пропустил, что-то не углядел — пусть мелочь, но необычайно важную.

В кабинете появился Аткинсон, с порога он воскликнул:

— А этот засранец что здесь делает?

— Жду, — невозмутимо ответил Уиллоус.

— Может, все-таки закроешь дверь… — Бредли сурово взглянул на Аткинсона.

Тот с силой хлопнул дверью, так что задребезжало надтреснутое дверное стекло.

Бредли указал сигарой в сторону Клер.

— Вы уже встречались, Дэйв?

— В лифте, — ответил Аткинсон. — Примерно час назад.

— В самом деле? — искренне удивилась Клер.

— Послушайте… — Аткинсон повернулся к Бредли. — Мы с Джорджем уже взялись за это дело. Осмотрели тело, место происшествия… Торчали под дождем, работали как… до двух ночи. Допрашивали всех этих идиотов из автобуса, травились кофейной бурдой…

— Ну, и в чем же дело, Дэйв?

— Дело в том, что Уиллоус здесь ни при чем. Делом Элис Палм занимаемся мы, именно мы.

— Правда, Дэйв?

Аткинсон открыл было рот, но в последнюю минуту решил попридержать язык.

— Так вот… кадрами занимаюсь я, — проговорил Бредли. — И именно я решаю, чем вы занимаетесь сейчас и чем займетесь в дальнейшем. — Он обвел взглядом комнату. Однако на Аткинсона при этом старался не смотреть, как бы смягчая тем самым резкость своих слов.

Уиллоус, оторвавшись от окна, с интересом наблюдал, чем все это закончится.

— И далеко вы продвинулись? — спросил Бредли у Аткинсона таким тоном, будто только сейчас увидел его.

— Не очень. Труп… Гильзы… Две пули… Пока знаем лишь, что некто неизвестный — или неизвестные — по неизвестной причине — или причинам — застрелил женщину по имени Элис Палм.

— Из всего сказанного следует, что убийство было запланировано. Скажите, а вы не допускаете, что она могла стать случайной жертвой?

— Очень может быть.

— Дэйв, а почему вы пришли к такому заключению?

Аткинсон, отлично понимавший, что Уиллоус напряженно прислушивается к их беседе, тщательнейшим образом подбирал слова, иногда оглядываясь на Франклина, как бы в поисках поддержки.

— Ну, во-первых, ни мне, ни Джорджу ни разу не приходилось слышать, чтобы настоящие профи использовали оружие такого крупного калибра. В подобных случаях «магнум-460» — не самое удобное оружие. Слишком много недостатков…

— Например?

— Во-первых, вес: тяжеловато таскать с собой. И магазин — два разряда, максимум три. А грохот при выстреле? А отдача? Да и как его носить, где прятать? Что же еще?.. Ну, и довольно малая траектория, конечно… Пуля летит точно плевок.

— И вот еще что… — вмешался Франклин, — две использованные гильзы — мы нашли их в гараже — тщательнейшим образом обточены, отполированы. Мы отправили их в лабораторию. Джерри Голдстайн обнаружил на них следы кустарной обработки…

Бредли вынул изо рта сигару.

— Вы хотите сказать, что этот стрелок черт знает сколько времени обрабатывал пули вручную, прежде чем продырявить свою жертву?

— Похоже на то.

— Странно, — сказал Бредли. — Еще что-нибудь есть?

Франклин достал из внутреннего кармана пиджака потрепанный блокнот, послюнявил большой палец и принялся перелистывать странички, пока наконец не отыскал свои последние записи. Страницы блокнота покоробились от влаги, но его крупный почерк оставался все таким же четким. Взглянув на записи, он принялся шарить в карманах в поисках очков. Аткинсон громко вздохнул.

Бредли вновь стряхнул пепел с сигары в мусорную корзину. Повертел в руках портсигар. Клер бросила пытливый взгляд на Уиллоуса, усевшегося на подоконник.

Франклин наконец-то извлек из кармана черный футляр, вынул из него очки и, склонив голову набок, водрузил их на нос. Черная пластмассовая оправа была массивной, придававшей Франклину значительный, пожалуй, даже ученый вид. Так, во всяком случае, подумалось Клер. Он поднял глаза, и взгляды их неожиданно встретились. Франклин едва заметно улыбнулся и принялся читать:

— Элис Палм, судя по всему, старая дева сорока четырех лет. Родственников, по-видимому, не имела. Проживала одна, в Беркли, Бьют, 990. Последние двадцать лет служила секретаршей в «Форстерфармакопии» на Вест-Пендер. Ее шеф, Мальколм Армстронг, работает у Форстера чуть более пяти лет. Утверждает, что покойная отличалась спокойным, уравновешенным характером, легко находила с сослуживцами общий язык. Однако в нерабочее время ни с кем из них, по-видимому, не общалась. Мистер Армстронг утверждает, что едва ли кто-то может представить себе человека, желавшего ее смерти.

— А как насчет любовников? — поинтересовался Бредли.

— По крайней мере, на службе об этой стороне ее жизни ничего не было известно, — ответил Франклин. — Хотя ответ на ваш вопрос — безусловно, положительный. — Переворачивая страничку в блокноте, он поверх очков обвел взглядом присутствующих, с удовлетворением убедившись, что является центром всеобщего внимания. Франклин славился своими отчетами, четкими и краткими.

— Мы разговаривали с управляющей в Беркли. Ее зовут Коллетт Рингвуд. Она вдова, ей за шестьдесят, и она живет прямо напротив Элис Палм с 1962 года. — Тут Франклин улыбнулся. — Если когда-нибудь завернете в те места, зайдите отведать ее домашнего печенья. Поверьте, это нечто потрясающее.

— Охотно верю. — Бредли многозначительно смотрел на почтенный живот Франклина. Франклин застегнул пиджак и потянулся.

— Мы надеялись, что Коллетт… что она изучает жизнь через замочные скважины, если можно так выразиться. Но оказалось, что старуха — телеманка. Весь день сидит перед своим «Маркони» — и звук на полную мощность.

— Она что, глухая? — спросил Бредли.

— У нее слуховой аппарат, но она им больше не пользуется, говорит, батарейки безумно дороги.

— Значит, дармовое печенье — это и все ваши успехи?

— Нет, инспектор, нам повезло. В доме есть и другие жильцы, например пенсионер Арнольд Хупер. Вот он-то только и делает, что прохаживается взад-вперед по коридорам. Хупер рассказал нам — цитирую, — «для современной молодой женщины» (конец цитаты) Элис Палм вела очень тихую жизнь. Однако каждую пятницу, без исключений, она принаряжалась и отправлялась вечером поразвлечься.

— Куда именно? — осведомилась Клер.

Франклин повернулся к ней, удивленно вскинув брови, словно забыл о ее существовании. Его массивные очки сползли на кончик носа.

— Хупер говорит, что сотни раз задавал ей аналогичный вопрос, но удовлетворительного ответа так и не получил. Как бы то ни было, но мужчин там хватало.

— Откуда вы знаете? — спросил Бредли.

— Она неизменно возвращалась с мужчиной.

— Каждый раз с новым, — уточнил Аткинсон. — Никогда не приводила одного и того же.

— Во всяком случае, так утверждает Хупер, — добавил Франклин.

— Если она каждый раз приводила домой нового парня, —рассуждал вслух Аткинсон, — то становится понятным, почему она таскала в сумке пачку резинок. — Он взглянул на Клер, словно ожидая дополнительных вопросов.

Вновь водрузив очки на переносицу, Франклин закурил сигару и перевернул страничку.

— Итак, как уже было сказано, Элис Палм застрелили из «магнума» калибра 460. К сожалению, пулю найти не удалось, однако…

— Это почему же? — раздраженно перебил Бредли.

— Произведено два выстрела. Первая пуля угодила в одно оконное стекло и вылетела в другое, расположенное напротив. Так же и со вторым выстрелом, с той разницей, что пуля насквозь прошила жертву. Судя по траектории, обе пули должны находиться где-то за Элдер-стрит, где-нибудь в миле от автобуса. А гильзы мы показали Берни Спарроузу. Берни не решается утверждать наверняка, но предполагает, что это — не фабричное производство.

— Что, набиты вручную?

— Сегодня утром Берни отнес их экспертам. Голдстайн обещал точно определить, ручной они набивки или же фабричной. Но анализ займет день-два.

— Что ж, как обычно, — кивнул Бредли.

— В любом случае, — продолжал Франклин, — к какому бы выводу Голдстайн ни пришел, видимо, следует признать, что мы имеем дело с необычайно предусмотрительным стрелком. Выбор оружия, осуществление задуманного…

— В том месте, где он оставил машину, земля оказалась не менее влажной, чем во всем переулке, — сказал Аткинсон. — Значит, машина простояла там всего несколько минут, следовательно, убийца рассчитал все с точностью до секунды. Он абсолютно точно знал, где и когда должен находиться. Он ее выследил.

— Ну, а другие пассажиры автобуса? Удалось что-нибудь из них выудить?

— Мы переписали их имена и адреса, только и всего. Один из них видел вспышку от выстрела, подумал — ребятишки балуются. Вот, собственно, и все…

Бредли вопросительно поднял брови.

— Это все, чем вы располагаете?

— Да, пока что… — виновато произнес Франклин. Захлопнув блокнот и сняв очки, он потирал переносицу.

— Минуточку. — Уиллоус неожиданно соскочил с подоконника. — Что же с тем парнем? С тем, что удрал?

— Что еще за парень? — нахмурился Бредли.

— Крепкого сложения блондин в черной кожаной куртке, бейсболке и оранжевых кроссовках.

Франклин и Аткинсон переглянулись. Они долго спорили на эту тему. В конце концов Аткинсон убедил Франклина в том, что им лучше забыть об исчезнувшем свидетеле. Он мотивировал свою точку зрения тем, что этот след все равно никуда их не выведет, Бредли же никогда об этом не узнает. Теперь Аткинсон злобно уставился на Уиллоуса: откуда тот мог получить эту информацию?

— Вообще-то, — проговорил Аткинсон, обращаясь к Бредли, — мы с Джорджем вовсе не уверены в том, что в автобусе еще кто-то находился. Во всяком случае, в момент выстрела. В свидетельских показаниях расхождений слишком много — никто толком не знает, когда он вышел.

— Но все же он мог находиться в салоне в момент выстрела, не так ли?

— Возможно, — неохотно согласился Франклин. — Именно поэтому мы решили пригласить к себе пассажиров с водителем и посмотреть с ними нашу картотеку.

— Когда?

— Мы, собственно, еще не назначили точное время, — смущенно пробормотал Франклин.

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — насмешливо отозвался Бредли.

Аткинсон попытался исправить положение.

— А если они не найдут его в картотеке, — сказал он, — то мы все вместе отправимся к Стиву Бозаку и попытаем счастья с фотороботом. Но, по правде говоря, инспектор, мы с Франклином уверены, что это ничего не даст.

— Это почему же?

— Потому что пятеро свидетелей, утверждающих, что видели его, не могут прийти к единому мнению относительно его внешности, исключая цвет волос и наличие бейсболки. Боже мой, да они спорили даже о цвете его глаз… Трое клянутся, что глаза — зеленые, двое уверяют — голубые…

— А может быть, у него разные глаза, — усмехнулся Бредли. — Как у Фрица, кота моей свояченицы.

Бредли раскурил свою потухшую сигару. Он прекрасно понимал, что если бы Уиллоус не упомянул о пропавшем свидетеле, то он никогда бы о нем не узнал. Знал он также и о том, что Франклин с Аткинсоном вовсе не собирались копаться в картотеке или обращаться к Бозаку. Оба они, будучи опытными полицейскими, полагали, что пропавший блондин — тупиковый путь, по которому нет смысла идти. Бредли понимал, что они в сущности правы. Однако раздражало то, что они решили скрыть от него это обстоятельство. Вот дерьмо, кругом одно дерьмо… С тех пор как он, приняв повышение, уселся за этот стол, он только делает, что разгребает его.

— Что с машиной? — спросил он, выпуская густое облако дыма.

— Мы сняли отпечатки шин и измерили расстояние между ними, чтобы определить марку автомобиля. Голдстайн почти уверен, что это — «хонда-сивик». Судя по отпечаткам, пробег машины равен сорока, может быть, пятидесяти тысячам миль.

— То есть она выпущена три-четыре года назад?

— Да, примерно.

— Сколько подобных «хонд» зарегистрировано в городе, еще не узнавали?

— Нет еще. Сейчас как раз этим и занимаемся.

— Ну, а примерно? Небось несколько сот?

— Возможно, и больше. — Аткинсон улыбнулся, взглянув на Клер. — Эта марка чрезвычайно популярна у женщин. Невелика, легка в управлении…

— Я полагаю, — не осталась в долгу Клер, — что те же качества обеспечивают и ваш успех у прекрасного пола.

Уиллоус расхохотался. Аткинсон метнул в его сторону свирепый взгляд. Бредли с утомленным видом потирал виски.

— Ну ладно, — сказал он наконец. — Дэйв, вы с Джорджем убеждены, что речь идет о преднамеренном, заранее спланированном убийстве? Я правильно вас понял?

— Да, совершенно верно.

— Я склонен согласиться с вами, — сказал Бредли, — но у Джека имеется своя версия. И весьма интересная. Он полагает, что Элис Палм — случайная жертва и что убийцу ее смерть не удовлетворит. Так что ждите очередных убийств.

— Шеф, прошу прощения, — возразил Аткинсон, — но в автобусе находилось полдюжины пассажиров. Если она была случайной жертвой, то почему же убийца выстрелил дважды в одного и того же человека?

— Да потому, что в первый раз он промахнулся, — объяснил Уиллоус. Насмешливо взглянув на Аткинсона, он добавил: — По-моему, это совершенно очевидно, Дэйв.

— Ты мелешь чепуху, вот что для меня совершенно очевидно. Ты пытаешься перехватить заманчивое дельце, а?..

— Я думал, мы все — одна команда, — с улыбкой возразил Уиллоус.

— Безусловно, в этом не может быть сомнений, — проговорил Бредли. — Дэйв, вы с Джорджем займитесь боеприпасами. Откуда они? Кто именно их продал? Кто официальный покупатель?

Бредли повернулся к Уиллоусу.

— Джек, главная твоя задача — найти парня в бейсболке.

— Отлично, — отозвался Уиллоус, к немалому удивлению Бредли.

— А как быть с «хондой»? — спросила Клер.

— «Хонду» мы берем на себя, — поспешно проговорил Аткинсон.

Бредли затушил окурок сигары в пепельнице и высыпал ее содержимое в корзину.

— У кого-нибудь еще есть вопросы? — Он обвел взглядом подчиненных.

Уиллоус молча направился к двери. Аткинсон отрицательно покачал головой. Все-таки им с Франклином удалось урвать самый лакомый кусочек. Уиллоусу же с этой Паркер предстоит искать свидетеля, которого, может быть, и на свете не существует. Конечно, Аткинсон предпочел бы, чтобы Уиллоуса просто вытолкали из кабинета пинком под зад, но и то, как все закончилось, — тоже неплохо. Он, Аткинсон, сам возьмет убийцу и утрет Уиллоусу нос.

Бредли демонстративно развернул кресло к окну, усевшись спиной к своей алчной и драчливой команде. Сейчас он попытается представить, какой будет новая стена, возведенная взамен порушенной. Бетонной — вне всяких сомнений. Ровной и безнадежно серой. Откинувшись на спинку кресла, Бредли вертел кольцо с рубином, украшавшее мизинец его левой руки.

Он не высказывал свою точку зрения, во всяком случае — определенно, но в душе был согласен с неутешительным выводом Уиллоуса: убийца не удовлетворится лишь одним убийством. Бредли знал: Элис Палм являлась первой жертвой, но отнюдь не последней.

Это подсказывал ему инстинкт полицейского.

Глава 4

Улица с обеих сторон была обсажена деревьями — отяжелевшие от дождя ветви, нежно-зеленые почки… Положив ноги на приборный щиток, Уиллоус ссутулился на переднем сиденье кремового «форда». Клер вела машину.

Они миновали Шонесси — один из старейших и престижнейших районов города. Почтенного вида викторианские дома, расположенные на некотором расстоянии друг от друга, некогда принадлежали весьма состоятельным людям, но теперь многие из них были поделены на небольшие квартирки, соответствующие скромным потребностям среднего класса.

— Просто фантастическая архитектура, — заметила Клер, когда они проезжали мимо особенно импозантного строения.

Уиллоус пробурчал в ответ нечто невразумительное.

— Люблю рассматривать старые дома. Возможно, я в душе архитектор… — улыбнулась Клер.

— Возможно, — безучастно отозвался Уиллоус.

Нависающие сверху ветви придорожных деревьев окатывали лобовое стекло градом дождевых капель, с которыми едва справлялись неутомимо сновавшие по стеклу дворники. Клер, на несколько минут погрузившаяся в молчание, неожиданно спросила:

— Этот пропавший бейсболист, Шелли Райс… Как вы узнали его имя?

— Он сам позвонил на Мэйн, 312, и сообщил свое имя дежурному. А тот передал мне.

— Почему именно вам? Почему не Франклину, не Аткинсону? Разве он не знал, что они этим занимаются?

— Конечно, знал. Но он мне кое-чем обязан. Стало быть, вернул должок.

Ноги Уиллоуса все еще лежали на щитке. Клер отметила, что его носки — хотя и оба темно-синие — все же были от разных пар.

— Но почему в таком случае вы не сказали об этом Бредли? Почему не сказали ему, что у вас уже имеется имя и адрес пропавшего свидетеля?

— Потому что тогда он придумал бы для нас что-нибудь другое. Так просто — чтобы занять нас чем-нибудь.

— То есть как это? — удивилась Клер.

— Райс ничего не знает об убийстве. Откуда ему знать? Мы потратим время на болтовню с ним только для того, чтобы отчитаться о проделанной работе.

— Простите, я вас не понимаю… Зачем Бредли выдумывать для вас бессмысленные задания, зачем заставлять вас тратить время впустую?

— Он считает, что я переутомился, что у меня эмоциональное расстройство. Чем-нибудь занять меня — своего рода терапия. Но дать мне действительно серьезное поручение он не решается. Боится, что я провалю все дело.

— Провалите? Каким образом?

— Поверьте, существуют сотни разных способов угробить дело.

— А чем же мы займемся, покончив с Райсом?

— Что-нибудь придумаем, — ответил Уиллоус. — Сюда, первый поворот налево.

— Как скажете.

Клер, сосредоточившись на управлении, резко повернула руль и нажала на газ. Задние колеса взвизгнули, заскользив по мокрому асфальту: «форд» занесло на тротуар. Уиллоуса с такой силой бросило на приборный щиток, что он перевернулся, оставив на лобовом стекле жирный черный след своего ботинка. Клер уверенно выровняла машину. Она коснулась руки Уиллоуса:

— Послушайте, я слышала о вашем напарнике, и мне… мне, право, очень жаль… Что ж, рак — это судьба. Я понимаю, вам сейчас, должно быть, очень тяжело…

— Давайте поговорим о чем-нибудь другом, — сказал Уиллоус.

— Да, да, конечно. И все же мне не нравится ваша позиция. Послушайте, было бы просто замечательно, если бы вдруг случилось чудо — и вы вдвоем зажили бы счастливо в каком-нибудь пряничном домике в глухом лесу.

— Что-что?.. — переспросил Уиллоус.

— Но, если чуда не произойдет и нам с вами придется работать вместе, постарайтесь запомнить следующее. Так вот: в его болезни нет моей вины.


Шелли Райс жил в кирпичном трехэтажном доме со множеством окон из тонированного стекла и новенькой кедровой крышей. Дом, стоявший в самом центре стофутового участка, был обнесен низеньким декоративным заборчиком, также кирпичным. Клер аккуратно припарковала машину.

Не успела она заглушить мотор, как Уиллоус уже выскочил на дорожку. Захлопнув дверцу, он быстро направился к дому. Клер, ступив на лужайку с сочной, тщательно подстриженной травой, поспешила следом за ним.

Уиллоус, стоя перед черными железными воротами, возился с щеколдой, покрытой свежим слоем краски. Клер подошла как раз в тот момент, когда ему наконец удалось открыть ворота. Они направились к дому, ступая по тропинке, прихотливо петляющей по зеленой лужайке. Когда они поднялись на крыльцо, Уиллоус, не говоря ни слова, расстегнул висевшую у него под мышкой кобуру с тупорылым «смит-и-вессоном».

Над дверью висел металлический молоточек — выполненное в стиле модерн лицо молодой девушки. Молоток этот нагляднейшим образом свидетельствовал о небрежении и запустении. Черты лица, когда-то чистые и прекрасные, со временем стерлись и покрылись зеленью. Щеки девушки были словно изрыты оспинами, глазницы запылились. Уиллоус несколько мгновений колебался, затем с силой ударил кулаком по белой деревянной двери. Из водостока на перила хлынул мощный поток воды, орошая стоявший здесь же старый велосипед.

Дверь открыл сам Шелли Райс.

Уиллоус окинул его оценивающим взглядом, возраст — лет 25, рост — шесть футов ровно, вес — примерно сто семьдесят фунтов. Довольно длинные, светлые волосы, приветливое открытое лицо. На нем была черная футболка и серые бриджи. Опустив взгляд, Уиллоус вместо оранжевых кроссовок увидел босые ноги парня. А глаза — точь-в-точь как у кота Фрица, один — голубой, другой — зеленый. Райс не обратил на Уиллоуса ни малейшего внимания. Улыбнувшись Клер, парень спросил:

— Из полиции, верно?

— Точно, угадал, — ответил Уиллоус.

Райс же предоставил Клер еще одну возможность полюбоваться его прекрасными зубами.

— Ну что ж, входите, — сказал он наконец.

Уиллоус шагнул к Райсу и, когда тот машинально попятился, легонько толкнул его кулаком в грудь. Райс споткнулся, отступая все дальше и дальше. При этом, как ни странно, он все еще улыбался. Наконец повернулся и прошел в небольшой коридор. Потом, миновав арку — повернул налево, в жилую комнату, дубовые половицы которой устилали персидские ковры. У массивного каменного камина стоял огромный диван, рядом два кресла. На антикварном китайском столике возвышалась лампа розового мрамора.

Пройдя под высокой аркой, Уиллоус прошел в столовую, где стояли огромный стол красного дерева, восемь таких же стульев, квебекский сосновый комод восемнадцатого столетия и изящный чайный столик — точно такой же Уиллоус видел когда-то у своей бабушки. Обойдя длинный сверкающий стол, он подошел к огромному — от пола до потолка — тонированному окну. Казалось, отсюда был виден весь город: и гавань, и разбросанные вокруг небоскребы мягких пастельных тонов…

Было совершенно очевидно: дом прямо-таки источал запах денег; не надо было и стараться учуять этот запах. Однако кому все это принадлежало? Конечно, не босоногому Шелли Райсу в черной футболке. Шелли — тот наверняка бы вышвырнул персидские ковры на свалку и купил бы несколько сот ярдов яркой дерюжки.

Услышав, как захлопнулась входная дверь, Уиллоус направился обратно в комнату. Райс и Клер в этот момент проходили под аркой. С лица Райса по-прежнему не сходила улыбка. Он взглянул на Уиллоуса и спросил:

— Может, чего-нибудь выпьем?

— Лицом к стене, живо, — отчеканил Уиллоус. — Руки вверх, ноги на ширину плеч.

Улыбка сползла с лица Райса. Он тупо уставился на полицейского. Уиллоус достал свой револьвер, направил дуло в грудь парню.

— Пошевеливайся, малыш!

Райс с усилием сглотнул слюну. Он уже открыл было рот, желая что-то сказать, но передумал. Подошел к ближайшей стене и уперся в нее руками. Его левая ладонь задела рамку, в которой висела акварель Тони Онли. Взглянув на картину, он быстро отдернул руку, чуть отодвинувшись в сторону.

— Клер, обыщите его, — сказал Уиллоус. Клер шагнула к Райсу.

— О Боже, — пробормотал Райс. — Разве это законно?

— Сомневаюсь, — отозвался Уиллоус. — Возможно, именно поэтому мы с тобой так любезны.

Клер, быстро обыскав Райса, отступила в сторону. Она покосилась на Уиллоуса. Выражение его лица не предвещало парню ничего хорошего.

— Он чистый, — сказала Клер.

— Еще бы, чист как стеклышко, мерзавец.

— Теперь я могу повернуться? — спросил Райс.

— Если ты уверен, что тебе этого хочется.

Райс медленно опустил руки. Затем повернулся, стараясь не смотреть на Клер. Взгляд его был прикован к револьверу, все еще находившемуся в руке Уиллоуса. Однако теперь короткое дуло смотрело в пол.

— Послушайте, я ведь сам вам позвонил. Вы что, забыли?

Уиллоус несколько секунд смотрел на Райса. Затем убрал револьвер.

— Все дело в том, почему ты это сделал…

— Потому что я законопослушный гражданин.

Никто из них не улыбнулся. Райс пожал плечами.

— Вы ведь осмотрели в автобусе каждый дюйм…

— Имеешь судимости, Шелли?

— Верно. Угадали.

— За что?

— Пальнул в одного парня.

— Ранил его?

— В колено.

— Из какого оружия?

— Автомат А-22.

— Когда это было, Шелли?

— Два года назад. Я отсидел четырнадцать месяцев. Отпустили под честное слово. — Он немного помолчал, потом добавил: — Я не хотел его ранить, думал просто немного попугать.

— Зачем?

Райс колебался.

— Да как вам сказать… У нас возникли разногласия… Во взглядах на бизнес.

— Наркотики?

— Обычная травка, ничего серьезного.

— Что-нибудь еще?

— Что вы имеете в виду?

— Судимости.

— Нет, больше ничего.

— Ты уверен?

— Абсолютно. Если не верите, можете проверить.

— Кому принадлежит этот дом?

— Моему отцу. Он сейчас отдыхает на Гавайях.

— Так вот, Шелли… Ты позвонил нам только потому, что у нас имеются твои отпечатки и ты прекрасно знал, что мы выйдем на тебя рано или поздно. Так почему бы не отделаться от нас сейчас? Тогда старик твой ничего об этом не узнает. Так ты рассуждал, верно?

— Ну, вам тогда и объяснять ничего не надо.

Клер безучастно стояла в стороне, наблюдая за работой Уиллоуса. Она не понимала, куда тот клонит. Райс же, похоже, понимал: под мышками его футболки проступили темные пятна пота.

— Сколько тебе лет, парень?

— Двадцать шесть.

— Работаешь?

— Нет, я безработный. Но с кем не бывает, правда?

— Что ты делал в автобусе?

— Я ехал домой, а тут сломалась моя машина…

— «Ягуар», этот, что стоит у дома, — твой? Дорогая штучка. Что там сломалось?

— Да просто аккумулятор сел. Не включалось зажигание.

— Ладно, — сказал Уиллоус. — Давай еще раз, по порядку. Значит, ты хотел попасть домой, но твой автомобиль не заводился, потому что сел аккумулятор. Поэтому ты поехал на автобусе, так?

Райс нахмурился. Нерешительно кивнул.

— Слушай, может, хватит заливать, а? Автобус шел на восток, а тебе — на юг. Что скажешь?

— По правде говоря, я плохо знаю систему общественного транспорта.

— Ты уже сменил аккумулятор?

— Это первое, что я сделал сегодня утром.

— Каким образом? Обратился в автосервис?

— Нет, мой друг отбуксировал меня домой. У него был трос.

— Как зовут друга?

Райс взглянул на Клер Паркер, словно искал у нее поддержки — вопросы становились все более заковыристыми.

— А теперь слушай внимательно, — сказал Уиллоус. — Ты и в самом деле полагаешь, что я все это проглочу? Твоя машина ценой в тридцать тысяч долларов сломалась, и ты вместо того, чтобы потратить десять баксов на такси, торчишь под дождем в ожидании автобуса, идущего в другую сторону?

Уиллоус, шагнув к Райсу, поднял руку. Тот инстинктивно отклонился. Однако полицейского интересовала висевшая на стенке акварель. Он коснулся рамы кончиками пальцев, сосредоточенно разглядывая картину. Райс облегченно вздохнул.

— Я занимаюсь убийством, не наркотиками. Но если ты не скажешь мне, что делал в автобусе, я вызову поисковую группу с собаками. Они весь дом вверх дном перевернут. Твоему папаше, когда он вернется домой, будет на что полюбоваться.

Райс побледнел.

— Даже если я что-то натворил, неужто я такой дурак, чтобы подставляться?

— Говоришь, дурак?

Райс старательно изучал узор ковра, лежавшего у него под ногами, словно надеялся найти там решение своих проблем.

— Хорошо, — сказал он наконец. — В автобусе я занимался своим бизнесом.

— Вместе с кем?

— Если я назову вам его имя… это все равно, что самого себя колотить по зубам. Вы понимаете, что я имею в виду? Мне это даром не пройдет.

— Если ты не назовешь нам имя, как же мы узнаем, что ты не врешь?

Райс развел руками.

— А что, если я видел прошлой ночью кое-что такое, что поможет вам найти убийцу?

— Зависит от того, что именно ты видел.

— Послушайте, может, присядем? — Указав Уиллоусу на широкий диван, Райс уселся в стоявшее у камина кресло. — Только автобус остановился, я сразу выпрыгнул. Я не знал, умерла ли та женщина, но слышал выстрел и знал, что надо оттуда побыстрее сматываться. У меня с собой было достаточно товара, чтобы утонуть в таком дерьме, откуда уже не выбраться. — Райс нервно забарабанил пальцами по подлокотнику кресла. — В общем, как только автобус остановился, на него сзади наехала машина. Врезалась… Это нарушило движение, и я без помех побежал на другую сторону улицы.

— К бензоколонке? — спросила Клер.

— Да, туда.

— И что же ты там видел, Шелли? — спросил Уиллоус.

— Желтую «хонду». Одну из самых маленьких моделей — «сивик».

— Номер запомнил?

— Нет, я даже не уверен, что на ней вообще был номер.

— Ты не заметил на машине каких-нибудь примет? Вмятину, царапину или трещину на стекле — что-нибудь?

— Нет, ничего, — Райс замолчал. Затем выложил свою козырную карту: — Видите ли, я внимательно разглядывал водителя, так что мне было не до машины.

— Ты видел водителя? Я тебя правильно понял? Ты именно это хочешь сказать?

— Совершенно верно.

— Как он выглядел?

— Не он, а она. Это была женщина.

Уиллоус в изумлении уставился на парня.

— Женщина?!

— Было темно, шел дождь, «хонда» ехала очень быстро. Но я заметил: за рулем сидела блондинка, сильно накрашенная и притом старая.

— Что значит старая?

— Годится мне в бабушки, — ответил Райс. Он в изнеможении откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза.

Глава 5

В нежном восемнадцатилетнем возрасте Фасия Палинкас поцеловала на прощание своих родителей и, покинув солнечную Тирею, отправилась в пасмурный Ванкувер, удалившись на тысячи миль от Эгейского побережья, чтобы выйти замуж за героя своих девичьих грез, за Джорджо.

Девять лет спустя «герой девичьих грез» потерял управление на скоростной автостраде, возвращаясь домой после веселого вечера, проведенного в пригородном баре. Последнюю модель «субару» занесло на газон, отделяющий полосу встречного движения, затем ударило о стволы деревьев, высаженных вдоль шоссе, после чего машина, несколько раз перевернувшись, угодила в кювет. Дверца со стороны водителя, жалобно скрипнув, распахнулась и болталась из стороны в сторону, покуда машина, эффектно покачиваясь, катилась через густую поросль молодого ольховника. Деревца пощелкивали, стрекоча автоматной очередью. Когда машина наконец остановилась, Джорджо, пристегнутый к сиденью ремнями безопасности, был уже мертв.

Вдова Палинкас вскоре обнаружила, что вследствие упорных попыток ее мужа расширить дело его конструкторский бизнес стал довольно убыточным. Траты Джорджо намного превышали его финансовые возможности. Дом был уже несколько раз перезаложен — месячные платежи оказались непосильными. На банковском счете еще оставалась некоторая сумма, но слишком незначительная. Пятиминутный подсчет окончательно убедил вдову: к тому времени, когда будут удовлетворены все кредиторы, банковский счет иссякнет.

Она продала дом и с двумя маленькими дочерьми перебралась с тихой зеленой улочки в Китсилано в скромную трехкомнатную квартиру в оштукатуренном доме Одиннадцатой улицы Восточного квартала. Дом был старым, но довольно уютным. Арендная плата же — весьма умеренной. Более того: в этом районе имелась даже греческая община, хотя, конечно, не столь влиятельная и богатая, как в Китсилано.

Но главная причина, заставившая Фасию переселиться, заключалась в том, что новое ее жилище находилось рядом с ее новым бизнесом — биллиардной на Коммершел-Драйв, некогда убыточной.

Она до сих пор не понимала, как ей удалось додуматься приобрести это заведение. Хотя во многом подобное решение основывалось на твердой уверенности в недвижимости, в немалой степени оно было вызвано и тем, что ей посчастливилось встретиться с исключительно симпатичным агентом по недвижимости, обладающим к тому же еще и даром убеждения.

Не прошло и месяца, как вдова сообразила, что биллиардная нуждается во многих преобразованиях. Она освежила темно-коричневые стены зала светлой краской, а на полу биллиардной появился ковер, купленный на распродаже. Три огромных биллиардных стола она заменила пятью столиками с игрушечным футболом, что оказалось куда доходнее. У входа она установила автоматы с видеоиграми, причем установила таким образом, чтобы их хорошо было видно с улицы. И наконец, Фасия Палинкас удлинила стойку, добавив к ней полдюжины высоких стульев. Последнее нововведение в наибольшей степени обусловило неожиданный успех вдовы. Ее домашняя кухня была превосходной, цены же — весьма умеренными. А если завсегдатаи засиживались за капуччино слишком долго, она, казалось, этого не замечала.

Через месяц после открытия биллиардной доходы Фасии утроились. Вдова воспряла духом.


По субботам она закрывала в полночь. Сейчас, без четверти двенадцать, в биллиардной оставалось только двое посетителей. Оба они — и Апостолос, и Никос — были завсегдатаями. Обоим перевалило далеко за тридцать. Они были немного полноваты, оба преждевременно начали лысеть. Их частенько принимали за братьев, настолько они походили друг на друга.

Фасия Палинкас взглянула на часы, висевшие над раковиной. Никос стоял у футбольного столика, нажимая на металлическую ручку и заставляя игроков судорожно двигаться и приплясывать — словно танцоры. Апостолос сидел за стойкой на ближайшем к кассе стуле. Вдова Палинкас, стоявшая у раковины с куском мыла в руках, повернулась к залу. Она была уверена, что Апостолос не сводит с нее глаз. Тот робко пододвинул к ней свою пустую чашку. Улыбнулся.

— О, уже так поздно, — воскликнула она с притворным изумлением. — Апостолос, вам, наверное, пора домой…

— Дома так одиноко…

Глаза вдовы сочувственно опечалились.

— А что, вашей жены нет дома?

— Ее никогда нет дома, — грустно улыбнулся Апостолос. — Может, оттого мне так одиноко. Как вы думаете?

Никос, ни слова не слыхавший из их беседы, подошел к стойке слишком поздно, чтобы уловить суть разговора, но как раз вовремя, чтобы присоединиться к веселому смеху.

— Пойдем-ка по домам, Апостолос, уже поздно. Пожелаем хозяюшке спокойной ночи.

Апостолос взглянул на стенные часы. Тяжко вздохнув, он встал со стула и помахал Фасии рукой:

— До встречи, дорогая леди.

Вдова Палинкас молча кивнула, подавив зевоту.

У двери Никос чуть посторонился, пропуская Апостолоса вперед. Убедившись, что друг отошел достаточно далеко, он обернулся к Фасии Палинкас, стоявшей у кассы с пригоршней мелочи в руках.

— Завтра увидимся, — произнес Никос елейным голосом.

— Не сомневаюсь, — ответила она. Глаза ее ничего не выражали.

— Или раньше? Ты не против?

Фасия деловито подсчитывала выручку. Впечатлительному Никосу чудилось, что звон монет звучит в унисон его сердцу, прыгающему в груди. Прядь волос упала ей на щеку. Откинув ее изящным движением, она лукаво глянула на Никоса.

Глаза его вспыхнули.

Но Фасия Палинкас как ни в чем не бывало снова сосредоточилась на выручке. Прошло довольно много времени, прежде чем она, услышав стук двери и щелчок замка, взглянула в окно и увидела мужчин, переходивших улицу. Она склонилась над кассой, заставив себя не думать о Никосе. Ведь чем раньше она закончит, тем быстрее окажется в его объятиях.

Когда Никос с Апостолосом, перейдя улицу, подошли к спортивному магазину Калвера, Апостолос воздел к небу ладонь — словно не в силах был поверить, что дождь действительно закончился. Затем, глянув через плечо, послал вдове Палинкас воздушный поцелуй, которого она, однако, не могла заметить. Он засмеялся, когда Никос легонько толкнул его в плечо. Они задержались на минуту у витрины магазина, обсуждая достоинства новых футбольных мячей, выставленных за стеклом. Над головой у них вертелись дребезжащие под порывами холодного ветра сотни красных и синих алюминиевых дисков, составлявших слово «КАЛВЕР».

Когда Никос с Апостолосом, повернув за угол, зашагали по Коммершел, Фасия Палинкас наконец покончила со своими подсчетами. В кассе оказалось более полутора сотен долларов. Рассортировав банкноты по их достоинству, она перетянула их широкой резинкой и спрятала в портмоне с застежкой-молнией. Положив портмоне в сумку, она подошла к панели со щитками, погасила повсюду свет, оставив лишь по одной зажженной лампочке у задней двери и над кассой. Затем надела свое теплое шерстяное пальто, взяла зонтик и направилась к двери. Она уже было ступила за порог, как вдруг заметила на стойке пустую чашечку Никоса. Пришлось отнести ее к раковине и ополоснуть, чтобы осадок к утру не присох. Выйдя наконец на улицу, она легонько толкнула дверь, проверяя замок.

Мимо промчалась машина. Из салона ее неслась громкая музыка. Фасия прижала к себе сумку и быстро зашагала по холодной, промозглой улице. Тротуар был все еще мокрый после прошедшего дождя. Холод проникал сквозь тонкие подметки туфель. Мысли ее обратились к Никосу, вероятно, томившемуся в эти минуты в вестибюле ее дома. Их связь продолжалась уже два месяца. Он оказался необыкновенно искусным любовником, и хотя она старалась не шуметь — в соседней комнате спали дети, — у нее редко это получалось.

В середине квартала стояла небольшая, похожая на спортивную серебристая машина. Подойдя ближе, она увидела, что это «мерседес». Стекла машины запотели. Когда Фасия поравнялась с машиной, ей показалось, что она заметила внутри какое-то движение. Покрепче прижав к груди сумку, она ускорила шаг.

На углу, футах в пятидесяти от нее, горел фонарь. Фасия Палинкас знала, что, как только она ступит в его манящий свет, она будет в безопасности. Она зашагала еще быстрее. Справа от нее мелькнула какая-то тень… Она в испуге соскочила с тротуара, споткнулась, чуть не упала. Чье-то лицо с расширившимися от ужаса глазами и открытым перекошенным ртом смотрело на нее из затемненной витрины магазина на втором этаже. Она в страхе отшатнулась. Ее отражение в витрине повторило это движение.

…За спиной ее из «мерседеса» выбирался Снайпер. Полы его лилового дождевика зацепились за ручку дверцы, и ему пришлось потратить несколько секунд, чтобы высвободить плащ. Стоя одной ногой, обутой в туфлю на высоком каблуке, на краю проезжей части, другой упираясь в бордюр тротуара, Снайпер надевал розовые наушники. Затем он надел прицельные очки и потянулся за ружьем.

Фасия Палинкас с тоской подумала, что никогда ей не выбраться из окружавшей ее тьмы. Однако она все же достигла цели, ступив наконец в полосу света. Страх понемногу отпустил… За спиной у нее — тишина. Фасия в конце концов сообразила, что обладатель «мерседеса» вряд ли позарится на ее жалкие гроши. Она уже засомневалась — действительно ли в машине кто-то сидел, не почудилось ли ей? И тут вдруг за спиной у нее раздался негромкий щелчок.

Фасия глянула через плечо, и у нее перехватило дыхание: она увидела женщину в блестящем плаще, стоявшую на тротуаре у открытой дверцы автомобиля. Незнакомка стояла, широко расставив ноги. Ее правая рука, согнутая в локте, была вытянута вперед. Фасия Палинкас напрягала зрение, вглядываясь в обступивший ее мрак. И тут вдруг поняла: женщина целилась в нее из ружья. Сердце бешено заколотилось, перегоняя по жилам кровь, насыщенную адреналином. Она оцепенела, стоя в свете уличного фонаря. Защита, которую сулил фонарь, обернулась для нее ловушкой — Фасия представляла собой прекрасную мишень. Вспыхнул кружок света — линза оптического прицела.

Снайпер, нахмурившись, чуть сдвинул прицел, линза тотчас залилась светом. В левом нижнем углу появилась темная линия — краешек пальто Фасии Палинкас в двойном увеличении. Он выровнял наводку по ширине ее плеч и чуть отступил в сторону. Теперь заполнилось все поле прицела. В известном смысле он целился наугад, ориентируясь лишь на пальто своей жертвы.

Его палец потянулся к спусковому крючку.

И вновь прицел залило ярким светом. Он заморгал. В фокусе возникла металлическая поверхность фонаря. Перед ним в бешеном танце кружились какие-то смутные образы, над которыми он был не властен. Снайпер в недоумении оторвал взгляд от прицела и увидел, что Фасия Палинкас немного сдвинулась с места, вся залитая потоком света. Он выстрелил с бедра, почти не целясь.

Пуля вошла в спину. Женщина, пошатнувшись, упала. Ее голова с силой ударилась о тротуар. Она лежала на боку на холодном мокром бетоне, выбросив одну руку далеко вперед. Выстрел эхом прокатился по безлюдной улице. До нее, словно откуда-то издалека, донесся глухой щелчок — закрылась дверца «мерседеса». Фасия с усилием открыла глаза. Лежавшая рядом сумка раскрылась, содержимое ее вывалилось на тротуар. Перед глазами ее точно в тумане проплыли грязные обрывки бумаги, связка ключей, желтый гребешок младшей дочери. Поблескивала в свете фонаря рассыпавшаяся мелочь. «Мерседес» тронулся с места. Она напряженно прислушивалась к шуму мотора, становившемуся все глуше и глуше.

Все вокруг погружалось во тьму, исчезало из поля ее зрения. Однако и связка ключей, и гребешок, и мелочь, даже обрывки бумаги — все это вдруг обрело для нее необычайную ценность. Она пыталась зацепиться за них, удержать эти последние крохи уходящей жизни. Она судорожно скребла ногтями по холодному мокрому асфальту и видела, как непроизвольно, словно сама по себе, подергивается ее рука, лежащая на тротуаре. Потом пальцы ее скрючились, похолодели. Рука пропала из поля ее зрения, потом вдруг вновь вернулась, застыв в нескольких дюймах от носа, и в последний раз дрогнул полусогнутый указательный палец.

Снова пошел дождь. Фонарь над Фасией Палинкас заволокло туманом, свет его померк.


Никос поджидал Фасию в вестибюле ее дома, когда раздался выстрел. Услышав прокатившееся по улице громкое эхо, он поспешил к стеклянной двери и выбежал под дождь. Серебристый «Мерседес-450», свернув с Коммершел, помчался по Одиннадцатой улице, на запад. А на углу, в свете фонаря, лежала Фасия Палинкас, похожая на стереоскопическое изображение. Никос медленно направился в ее сторону, потом остановился… и вдруг побежал. Подбежав к бездыханному телу, он опустился на колени. На Никоса смотрели остекленевшие глаза его любовницы. По щекам ее стекали струйки дождя, вода заливалась в приоткрытый рот, капала с подбородка… Из-под тела расползалась по асфальту лужа крови, медленно подбиравшаяся к тротуару.

Никос поднял с тротуара монетку, осмотрелся и поспешил к телефонному автомату в конце квартала.


Снайпер оставил серебристый «мерседес» на общественной стоянке напротив теннисных кортов у Бич-авеню. Отсюда до его высотки на Джервис было совсем недалеко, чуть больше полумили, так что он вполне мог обойтись без зонтика. Когда Снайпер выбирался из машины, парик сполз ему на лицо, размазывая косметику. Однако дождь, на его счастье, прогнал с улиц всех пешеходов. Даже Денман-стрит была пустой, если не считать четверых припозднившихся гуляк, ломившихся в двери ресторана «Три новичка». Снайпер отвернулся, поспешно проходя мимо, но пьющие не обратили на него ни малейшего внимания, словно его не существовало в природе.

Дорога до дома заняла не более четверти часа. Он повернул ключ в замочной скважине и вошел в маленький, скромный вестибюль, лишенный всякой обстановки. Нажал кнопку лифта. Двери его тут же распахнулись. Нажимая кнопку двенадцатого этажа, Снайпер подумал о том, что этот подъем — последнее его рискованное предприятие за минувшую ночь. Но лифт скользил вверх, нигде не останавливаясь. Он не видел ни души, и его, конечно же, никто не видел. Бесшумно прокравшись по устланному ковром коридору к двери своей квартиры, Снайпер расстегнул дождевик, под которым прятал ружейный футляр, свисавший с шеи на кожаном ремне. Он отпер дверь и вошел в комнату.

В узком коридорчике, ведущем в комнату, имелась крохотная кладовка. Снайпер открыл раздвижную дверцу и повесил на крючок свой лиловый дождевик. Затем, сняв с шеи ружье, положил его на сосновый стол. Скинув туфли на высоком каблуке, принялся возиться с молнией на платье. Застежка находилась сзади, на спине, да еще и ткань насквозь промокла. Наконец ему удалось стянуть платье вниз, на бедра. Кое-как выпутавшись из него, он швырнул его на пол. Затем, сорвав с головы платиновый парик, с гримасой отвращения бросил его в раковину. Снайпер весь промок, продрог, ему не терпелось принять горячий душ. Но прежде надлежало прочистить ружье… Голый, продрогший, он уселся в пластиковое кресло и принялся за дело.

Глава 6

…Резкий свист — долгая пронзительная нота. Рев строительной техники, напоминающий слаженный оркестр…

Бредли стоял у окна и глядел вниз, на строительную площадку. Он прикидывал: если бригада будет работать в том же темпе, они закончат расчистку участка к концу дня. Значит, котлован начнут рыть завтра утром. И тогда — он хорошо это представлял — шум станет просто невыносимым. Тяжко вздохнув, он допил свой полуостывший чай и, поставив чашку на подоконник, повернулся к детективам.

Клер Паркер, сложив руки на коленях, сидела на одном из высоких деревянных стульев. Уиллоус занял свое излюбленное место — у стены, рядом с дверью. Аткинсон и Франклин стояли у письменного стола. Маленькие, ухоженные руки Аткинсона что-то энергично вычерчивали в воздухе — он описывал вчерашнюю сцену с Линдой, рыженькой буфетчицей из забегаловки. Франклин посмеивался про себя, справедливо полагая, что эмоциональная речь его напарника обращена исключительно к Клер Паркер, на которую рассказчик искоса посматривал, избегая, однако, прямого взгляда. Сорокадвухлетний Франклин был всем известен своим счастливым браком, но в эти минуты — так ему казалось — он прекрасно понимал коллегу Аткинсона. Ни один мужчина, будучи в здравом уме, не стал бы отрицать, что Клер Паркер — на редкость привлекательная женщина. Да еще и весна за окном, пусть даже сырая и промозглая…

Бредли взглянул на свои дешевые часы — подарок двенадцатилетнего Кристофера. Было уже две минуты одиннадцатого. Джерри Голдстайн из криминальной лаборатории, как всегда, запаздывал. Бредли принялся вертеть рубиновое кольцо на мизинце. Будучи чрезвычайно пунктуальным человеком, он требовал такой же пунктуальности и от других. Он снова взглянул на циферблат — прошла еще одна минута. Бредли подошел к столу. Уселся.

— Который час? — спросил он, повернувшись к Дэйву Аткинсону.

— Пять минут одиннадцатого, — солгал Аткинсон, прекрасно понимавший, что у шефа на уме.

Бредли, раскрыв резной кедровый портсигар, достал сигару. Он и сам заметил, что стал курить гораздо больше, и ему это совершенно не нравилось. Пора было ограничить себя в курении. И дело вовсе не в заботе о собственном здоровье — подобно большинству коллег, он придерживался жесткого режима экономии, а сигары, как известно, чертовски дорогое удовольствие. Чиркнул толстой хозяйственной спичкой о нижнюю сторону столешницы, дождался, пока выровняется пламя, и закурил. Ароматное облачко поднялось к потолку, испещренному темными пятнами. Бредли с раздражением глянул на часы — в который уже раз. Ну вот, всего лишь шесть минут одиннадцатого, а он уже дымит своей послеобеденной сигарой, — сигарой ценой в полтора доллара, удовольствия же ни на цент. Упершись правым локтем в подлокотник кресла, он хмуро смотрел на циферблат, наблюдая за секундной стрелкой, неторопливо переползавшей от деления к делению.

В десять минут одиннадцатого, в тот момент, когда свисток на строительной площадке возвестил об окончании перерыва на завтрак, в кабинет стремительно вошел Джерри Голдстайн.

— Прошу прощения за опоздание, — сказал он, обращаясь сразу ко всем присутствующим. — Весьма сожалею, но я ничего не мог поделать. С дамой на втором этаже случился удар. Пришлось помочь… надо было вытащить язык…

— Вопрос жизни и смерти, — проворчал Бредли. — Я так и думал.

Голдстайн кивнул, не обращая внимания на язвительный тон шефа. На нем были кремовая тройка, итальянский шелковый галстук и ослепительно-белая шелковая рубашка. Его парусиновые туфли на толстой полупрозрачной подошве из розового пластика идеально соответствовали тону галстука. Шелковые шоколадно-коричневые носки украшали узор — рисунок в виде ярко-желтых солнечных часов. Голдстайн улыбнулся, повернувшись к Клер.

— Вы, должно быть, новый детектив?

— Совершенно верно. Клер Паркер.

— Джерри Голдстайн. — Голдстайн вновь одарил ее сверкающей улыбкой.

Благодаря тонированным контактным линзам его глаза казались такими же ярко-голубыми, как у Пола Ньюмана. Зубы — ровные и белые — сверкали в тон рубашке. Броская одежда, глаза, пышная белокурая шевелюра, деликатное сложение… Голдстайн сознавал, что выглядит недурно. Впрочем, сознавал он и то, что флиртовать в присутствии раздраженно пыхтящего сигарой Бредли — занятие рискованное. Без лишних слов он зачитал заключение экспертизы.

— Наушники, обнаруженные на тротуаре неподалеку от биллиардной, вероятно, использовались стрелком по назначению, то есть в качестве предохранительных. Мы вышли на производителя. Подобные наушники продаются в трех крупных магазинах и в нескольких десятках мелких. За последние два года в городе и окрестностях продано более шести тысяч пар.

— Ну хорошо, — сказал Аткинсон, — а сколько розовых?

— Приблизительно половина. Ведь производится только два варианта. Голубые — для мужчин, розовые — для женщин.

— Ну, конечно… — поморщилась Клер.

— А в чем дело? — удивился Голдстайн. — Вам не нравится розовый цвет?

— Нравится, но только при закате солнца. А что с гильзами,найденными в «мерседесе»?

— Без сомнения, они от того же ружья, из которого застрелили Элис Палм.

— Ладно, с ружьем ясно, — сказал Франклин. — Ну а что с «мерседесом»?

— Марка 450, — ответил Бредли. — Владельца зовут Дуглас Филлипс. Он заявил о пропаже машины сегодня утром, в 8.07.

— А когда обнаружили машину?

— В 7.12, почти за час до того, как был зарегистрирован звонок Филлипса. Машину оставили с включенными фарами и открытой дверцей. На нее наткнулась патрульная служба. Полицейские заглянули внутрь, увидели на полу гильзу и позвонили нам.

— С Филлипсом уже говорили? Кто им занимался?

— Я, — сказала Клер. — У его жены очень чуткий сон. Она утверждает, что он всю ночь находился рядом с ней.

— А кроме свидетельства жены, есть еще чьи-нибудь показания? — спросил Аткинсон.

Клер кивнула.

— Показания его врача. Филлипс — сердечник.

— А что значит сердечник? Что-нибудь серьезное? — осведомился Аткинсон.

— Два года назад перенес инфаркт, — продолжала Клер. — Ему поставили искусственный стимулятор, но все равно он должен быть предельно осторожным. Даже незначительные нервные перегрузки смертельно опасны.

— У парня искусственный стимулятор — и он женат? — Аткинсон обернулся к Франклину. — Как это называется, Джордж, двойное алиби?

— Кроме гильзы, в машине еще что-нибудь нашли? — спросил Уиллоус.

— Нет, чистенькая оказалась. Хоть на выставке показывай, — ответил Голдстайн. — Чистенькая, кроме одной детали…

— Что такое? — вскинулся Бредли, который терпеть не мог эту манеру Голдстайна — цедить информацию по капельке.

— Пепельница, — сказал Голдстайн, — доверху заполнена недокуренными сигаретами. — Он повернулся к Клер: — Жена этого парня курит?

— Я не спрашивала. Но я не видела в доме ни одной пепельницы, и она ни разу не закурила, пока мы с ней говорили.

— А Филлипс со своим сердцем — тот уж точно не курит, — добавил Франклин.

— И кроме того, он едва ли пользуется губной помадой, — сказал Голдстайн.

— Губной помадой? — переспросил Бредли.

— Да, губной помадой. — Расстегнув пиджак, Голдстайн сунул руки в карманы брюк. — У вас ведь есть свидетель, утверждающий, что видел за рулем женщину? Я имею в виду убийство Элис Палм?

— Его зовут Шелли Райс, — ответил Бредли.

— А что-нибудь известно о той машине?

— Нет. — Бредли стряхнул пепел в корзину. — У тебя еще что-нибудь интересное? Выкладывай, Джерри.

— Нет, выжали все до капли.

— Знаешь, Джерри, ты для нас всегда желанный гость. Так что заходи почаще, не стесняйся.

— Готов навещать вас в любое время суток, — ответствовал Голдстайн, взглянув при этом на Клер.

Усевшись за стол, Бредли нахмурился. Он не произнес ни слова, пока Голдстайн не вышел.

— Заметили его ботинки? — спросил Аткинсон. — Прозрачные подошвы! Ну и тип…

Бредли, упершись локтями в стол, сцепил пальцы замком.

— Вы заходили в спортивный магазин, рядом с которым застрелили эту Палинкас? — обратился он к Франклину.

Тот кивнул, потянувшись за блокнотом. Но в конце концов решил, что обойдется и без него.

— Владельца зовут Моррис Калвер. Они с женой живут в маленькой квартирке за магазином. Сегодня утром мы с Дэвидом первым делом отправились к ним и застали их на пороге.

— Они шли в церковь, — пояснил Аткинсон.

— Исповедоваться?

— Полагаю, не в убийстве.

— Калвер держит магазин уже довольно давно, — продолжал Франклин. — Без малого тридцать лет. При этом никогда не запасает товар впрок. Торгует только тем, что по сезону. Но это касается бейсбола, хоккея и так далее… Однако последние десять лет главную статью его дохода составляет продажа оружия и боеприпасов.

Бредли насторожился.

— Джордж, нельзя ли поподробнее?

— Всю документацию ведет жена. Судя по ее записям, за последние три месяца, начиная с 4 января, они продали двести обойм к «магнуму-460» женщине по имени Лилли Уоттс.

— У них есть ее адрес?

— Квартира 75, Манхэттен. Это здание на углу Робсон и Турлоу. На первом этаже несколько магазинов, турагентство и ресторан.

— «Бинки», — уточнил Аткинсон. — Лучший раковый суп в городе.

— Давайте-ка отложим раковый суп до окончания дела, — проворчал Бредли.

— Мы решили навестить эту Уоттс, — продолжал Франклин. — Но там такой не оказалось и нет такой квартиры.

— У Калвера имеется также ее телефон. Мы позвонили и оставили послание на автоответчике. — Аткинсон нахмурился. — Вот, собственно, и все.

— Калвер может описать ее? — спросила Клер.

— Боюсь, что нет, — ответил Франклин. — Без очков он видит очень плохо, а пользуется ими редко. Но он заметил, что Лилли Уоттс — блондинка. Очень рослая блондинка.

— Что значит рослая? — спросил Уиллоус.

— Выше Калвера, — пояснил Франклин. Затем добавил: — А рост его примерно пять футов семь дюймов.

— Как у Дэйва, — кивнул Уиллоус.

— Мой рост — пять десять, — сердито отозвался Аткинсон.

— Благодаря ботинкам «Отис», — заметил Уиллоус.

Бредли достал сигару, но закуривать не торопился. Ткнув ею в сторону Уиллоуса, сказал:

— Джек, я хочу, чтобы вы с Паркер занялись вплотную Элис Палм. Копните ее прошлое — да поглубже… Ведь мы по-прежнему не знаем, куда она направлялась в этот вечер. — Он взглянул на Аткинсона: — Дэйв, вы с Джорджем займитесь Фасией Палинкас. Если между двумя жертвами существовала хоть какая-то связь, мы обязаны об этом знать. Вот и все, чем мы располагаем, — проворчал он, оглядывая подчиненных. — У нас в активе — огромный жирный ноль.

Уиллоус направился к двери. Бредли жестом остановил его:

— И вот еще что… Сегодня утром мне звонил шеф. Рано спозаранку — утром. Он имел беседу с мэром, которому не по душе, что двое избирателей в нашем прекрасном городе уже не смогут поддержать его на выборах. Да и газеты, знаете ли, не очень нас нахваливают. Его честь жаждет взглянуть на этого стрелка, пока он еще кого-нибудь не укокошит. Так что, ребята, давайте поскорее возьмем этого сукина сына… Договорились?

Выйдя из кабинета, Уиллоус взял Клер под руку:

— Мне надо позвонить. Встретимся на стоянке через десять минут.

Клер открыла было рот, но Уиллоуса уже и след простыл. Уиллоус три дня не звонил в онкологическое отделение госпиталя и сейчас торопился в вестибюль, к телефону. Он стремительно вошел в кабину, потянулся к трубке — и вдруг увидел ее на полу, выдранную с корнем. Видимо, у кого-то случились неприятности, вот он и дал волю рукам. Вполголоса выругавшись, Уиллоус вышел из кабины, нажал кнопку служебного лифта. На третьем этаже имелся еще один телефон, установленный специально для задержанных пьянчуг и жуликов — на случай, если кто-нибудь из них пожелает позвонить домой.

Лифт остановился. В следующее мгновение двери распахнулись. Уиллоус вошел в кабину и оказался лицом к лицу с Шелли Райсом.

Райса сопровождали двое крепких ребят из отдела наркотиков — Ральф Кернс и Эдди Оруэлл. Уиллоус заметил на его запястьях наручники, блеснувшие в тусклом свете стоваттной лампочки.

— Я бы, ребята, представил вас друг другу, — усмехнулся Оруэлл, — но похоже, вы знакомы.

— Ты арестован? — спросил Уиллоус у Райса.

Лицо Райса исказилось от ярости. Он рванулся вперед, подняв колено и выставив локоть. Уиллоус отшатнулся, крякнул от боли: Райс заехал ему локтем прямо в нос и тут же навалился на Кернса. Оруэлл, громко выругавшись, полез под пиджак за оружием. Райс вскинул закованные в наручники руки к потолку, ударив по лампочке. На пол посыпались осколки, лифт погрузился в темноту. Уиллоус услыхал щелчок предохранителя. Он также потянулся за оружием. Внезапно лифт остановился, двери распахнулись, и кабина наполнилась светом. Оруэлл старательно целился в Кернса. Уиллоус размахнулся… Кулак угодил Райсу в живот — и тот со стоном согнулся. Уиллоус с трудом подавил желание ударить еще раз. Он почувствовал у себя на губах что-то соленое и теплое: из разбитого носа сочилась кровь. Выхватив у Райса из нагрудного кармана бледно-зеленый носовой платок, он прижал его к лицу.

— Может, уберешь? — спросил Кернс у Оруэлла. Тот с виноватым видом сунул револьвер в кобуру.

Дверь стала закрываться. Уиллоус, задержав ее ногой, поспешно вытер нос и тут заметил, что платок с кружевами. Оказалось — женские трусики. Он с отвращением швырнул их на пол.

— Все нормально? — спросил Оруэлл.

— Нос цел, если это имеется в виду.

Шелли Райс по-прежнему стоял согнувшись, прижав руки к животу. Уиллоус, схватив его за плечи, прижал спиной к стене кабины.

— Почему ты меня ударил?

— А ты как думаешь, паршивый коп?

— Не знаю, что и думать. Потому и спрашиваю.

— Вы дали слово, что не будете интересоваться наркотиками, а потом они меня на этом же и взяли.

— Заткнись! — рявкнул Кернс, ткнув Райса кулаком в грудь.

— Эй, перестань, — сказал Уиллоус.

Оруэлл что-то проворчал сквозь зубы.

— С чем вы его взяли? — спросил Уиллоус.

— Кокаин, около пятидесяти граммов. Хранение с намерением последующей реализации. Конечно, не преступление века, но вполне достаточно, чтобы заставить тех, кто досрочно его освободил, кое о чем задуматься.

— Кто его сдал?

— Это вы у меня спрашиваете? — удивился Оруэлл.

Кернс стал издавать какие-то странные звуки, словно задыхался. Уиллоус посмотрел на него и понял, что тот с трудом сдерживает смех.

Дежурная в госпитале подняла трубку лишь после одиннадцатого звонка. К тому времени до Уиллоуса дошло, что только Клер Паркер могла сдать Райса. Такого рода услуги весьма ценились в отношениях между отделами — залог будущего сотрудничества. Но Уиллоусу подобные игры были не по душе, и хуже всего то, что Клер слышала, как он обещал Райсу не выдавать его, — Уиллоус в этом не сомневался.

Стало быть, Клер подвела его. Вопрос лишь в том, как на это реагировать.

Глава 7

Аткинсон вошел в вестибюль через покосившиеся стеклянные двери. У радиатора парового отопления стояла подставка из искусственного бамбука, утыканная запылившимися пластиковыми растениями. Он провел пальцем по широкому зеленому листу, и тот, отделившись от ствола, плавно спланировал на ковер. Расстегнув плащ, Аткинсон поднял листок носком ботинка, загнав его под батарею. Франклин, появившийся в дверях, затопал ногами, стряхивая воду с плаща.

Аткинсон резко поднялся, устремившись к лестнице, ведущей на второй и третий этажи. Франклин последовал за ним, с трудом переводя дух. Он то и дело останавливался, опираясь на перила. Сверхурочная работа, нерегулярное питание, нервные перегрузки — все это, неразрывно связанное с его профессией, конечно же, не способствовало улучшению здоровья. Ко всему прочему приходилось признать, что и годы брали свое… Франклин поднял глаза и увидел, что Аткинсон смотрит на него почти с состраданием, отчего на душе сделалось совсем уж скверно.

Аткинсон стоял на втором этаже, рядом с привязанным к перилам детским велосипедом с сиденьем, перемотанным изолентой. К рулю был привязан заржавленный звонок. Проходя мимо велосипеда, Аткинсон дважды позвонил, как бы призывая Франклина поторопиться.

Франклин почти уже добрался до второго этажа, когда отворилась ближайшая к лестнице дверь. Сыщики повернулись и увидели выходившую в холл молодую китаянку со спящим ребенком на руках. Аткинсон остановился. Он уставился на женщину, даже не пытаясь сделать вид, что дожидается Франклина. Китаянке было от силы лет двадцать, не больше. Высокая и стройная, она была в оранжевой ситцевой юбке и тонком черном свитере с высоким горлом. Ее длинные волосы черным водопадом спадали к тонкой талии. Двигаясь легко и грациозно, женщина повернулась, прикрыв за собой дверь.

Аткинсон смотрел на нее во все глаза, пока она запирала дверь на ключ. Когда она направилась к лестнице, он попытался встретиться с ней взглядом, однако безуспешно. Затем свесился через перила, глядя ей вслед. Женщина оглянулась, неодобрительно поджала губы и отвернулась.

Детективы пересекли площадку и начали подниматься на третий этаж. Несмотря на передышку, Франклин вскоре вновь стал задыхаться. Он ослабил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке. Аткинсон обернулся, ухмыляясь. Он стоял на ступеньку выше, но их глаза находились почти на одном уровне.

— Она и впрямь заставила забиться сердце, а, Джордж?

— Что-что?..

— Нравятся, говорю, восточные девчонки?

Франклин раздраженно замотал головой:

— Успокойся, Дэйв. — Он вынул платок и снял шляпу, утирая пот со лба.

Аткинсон насмешливо улыбнулся:

— В таком деле успокаиваться нельзя. Надо упражняться без устали.

Франклин вздохнул и, аккуратно сложив носовой платок, сунул его в карман. Аткинсону было тридцать семь, а вел он себя как мальчишка. Невероятно… Снова вздохнув, Франклин поплелся за своим напарником, с трудом преодолевая ступеньку за ступенькой.

Поднявшись на третий этаж, они оказались в длинном и узком коридоре.

Квартира Фасии Палинкас была последней слева. Аткинсон вынул из кармана связку ключей. Третий из них легко вошел в замочную скважину. Аткинсон открыл дверь, и они вошли в квартиру.

Входная дверь вела прямо в жилую комнату, в которой стояли обтянутый голубой материей узкий диван, два венских кофейных столика от разных гарнитуров и маленький цветной телевизор. У дальней стены помещалась старинная газовая плита, обшитая хромированной сталью. Франклин подошел и включил ее. Послышалось шипение.

— Лучше выключи, — сказал Аткинсон.

Франклин, чиркнув бумажной спичкой, зажег газ. Затем закурил и стал греть над пламенем руки. От его мокрого плаща поднимались клубы пара. Он устало прикрыл глаза.

— Эй! — окликнул его Аткинсон. — А ну-ка за работу! — Аткинсон открыл раздвижные деревянные двери и прошел в столовую, обставленную весьма скромно: хромированный столик, четыре стула и обшарпанный дубовый буфет. Открыв один из ящиков буфета, Аткинсон принялся рыться в его содержимом.

Франклин неохотно оторвался от плиты и присоединился к своему напарнику. Остановившись у окна, он уставился на стену соседнего дома, когда-то белую, а сейчас покрытую зеленой плесенью. В узком пространстве между двумя домами валялся среди сорняков ржавый холодильник. По-прежнему шел дождь. Франклин зевнул, прикрыв рот ладонью. За спиной у него Аткинсон со стуком задвинул ящик и выдвинул другой. Зашуршала бумага.

Тут вдруг послышался еще какой-то звук — не то чавканье, не то бульканье. Франклин вынул револьвер. Аткинсон удивленно поднял брови. Франклин приложил палец к губам и указал на дверь в противоположном конце комнаты. Аткинсон отбросил пачку счетов, сунул руку под пиджак и вытащил свой кольт. Они обошли стол, направляясь к двери. Аткинсон приложил ухо к деревянной панели. Пять лет назад он слышал точно такой же звук на окраине Чайнатауна. Так булькала кровавая пена, льющаяся из перерезанного горла убитого, труп так никто и не опознал, убийцу не нашли.

Отступив на шаг, Аткинсон ринулся на дверь, ударив в нее с такой силой, что нижняя петля отлетела от косяка. Дверь распахнулась.

Франклин первым переступил порог. Он прислушивался, оглядывая комнату. И вдруг увидел установленный на подоконнике десятигаллоновый аквариум с тремя откормленными золотыми рыбками. Рыбки застыли у поверхности, они почти не двигались — лишь помахивали веерообразными грудными плавниками да изредка, как бы нехотя, поводили хвостами.

Под аквариумом, на крюке, висел крохотный электрический насос с длинной гибкой пластиковой трубкой, подведенной к пластиковой коробке, наполовину зарытой в грунт, покрывавший дно аквариума. Коробку заполнял древесный уголь. Воздух, проходивший через трубку, очищался углем и выпускался через распылитель облачком серебристых пузырьков, насыщающих воду кислородом. Это и оказалось источником звука, заставившего Аткинсона вспомнить мужчину из Чайнатауна — человека с перерезанным горлом.

— О черт, — проворчал Аткинсон. Он подбежал к насосу и вырвал провод из розетки. Бульканье прекратилось. Струйка пузырьков прервалась и исчезла.

— Что-то случилось? — удивился Франклин.

Аткинсон пожал плечами, не отрывая взгляд от аквариума. Три золотые рыбки устремились к лицевому стеклу. Он постучал по стеклу дулом револьвера, и рыбки в испуге метнулись в разные стороны. С чувством странного удовлетворения Аткинсон наблюдал, как рыбы носятся по аквариуму. Но через несколько секунд они снова собрались все вместе в центре аквариума, почти касаясь своими округлыми животами усыпанного цветным гравием дна.

Аткинсон снова ударил револьвером по аквариуму. Стекло треснуло по диагонали — от левого нижнего к правому верхнему углу. Рыбки вновь бросились в разные стороны, правда, не столь стремительно. Аткинсону стало любопытно — устали они или же просто привыкли? На середине трещины показалась капля воды, потом вторая, третья… Самая большая из рыбок подплыла к трещине. Она проследовала за стекающей по стеклу капелькой, опустившись на самое дно. Круглый рыбий рот то открывался, то закрывался. Должно быть, голодна, подумал Аткинсон. Подняв глаза, он увидел, что Франклин смотрит на него с каким-то странным выражением.

Капельки воды появлялись все чаще: собравшаяся на подоконнике вода полилась тонкой струйкой на покрытый линолеумом пол.

Аткинсон спросил:

— Как ты относишься к рыбе, Джордж?

— Неважно. В детстве нас пичкали ей каждую пятницу. Представь, неделя — жареный тунец, в лучшем случае — филе пикши.

— Я говорю о лососе, а не о твоей мерзкой пикше. Тоненькие ломтики лосося с лимоном, с веточкой петрушки…

— Петрушки?

— Никогда не пренебрегай петрушкой, Джордж. А если ты в ресторане и тебе ее не подали, требуй непременно. Нет ничего полезнее петрушки.

— Ну, если уж ты так считаешь… — пробормотал Франклин, не отрывая взгляда от лужи на линолеуме.

— Впрочем, тебе полезны любые морские продукты, — продолжал Аткинсон, — они богаты протеином, но бедны жиром. Кроме того, море не так напичкано химическими удобрениями и пестицидами, как поле какого-нибудь фермера.

— Да, конечно, это важно, — охотно согласился Франклин. Он не собирался спорить с человеком, способным в раздражении погубить ни в чем не повинных аквариумных рыбок.

— Ты — это то, что ты ешь, — заявил Аткинсон. — Звучит банально, но чертовски верно.

Франклин достал сигарету. Закурив, выдохнул облачко канцерогенов, стряхивая пепел на пол. Его напарник через другую дверь вышел в тесный коридор, ведущий в ванную, и зажег свет. Пошарив в аптечке, отыскал пластиковый пузырек с аспирином и, сунув в рот две таблетки, запил водой из-под крана. Но Аткинсон так и не заметил еще одну золотую рыбку — она плавала в унитазе, лежа на боку, и полувырванный глаз ее покачивался на длинной алой нити.

Первая спальня, несомненно, принадлежала Фасии Палинкас. В спальне стояли огромная кровать красного дерева, дубовое трюмо с овальным зеркалом и письменный стол, на котором вдова разбирала деловые бумаги. Слева от двери находилась кладовка, куда Аткинсон тотчас же и направился.

Из кладовки донеслось звяканье металлических вешалок. Франклин выдохнул облачко дыма, задумчиво созерцая носки своих ботинок. Что ж, пройтись по ним щеткой, вот и все… Немножко почистить — и станут как новенькие… В кладовой снова загремели вешалки. В следующее мгновение в дверях появился Аткинсон. Сняв нитку с отворота пиджака, он окинул спальню быстрым взглядом. Его внимание привлек телефон, стоявший на столе. Он подошел к столу. Телефонный шнур был обрезан.

— Ничего не понимаю, — пробормотал он.

Аткинсон обмотал шнур вокруг аппарата и швырнул его на кровать. Затем подошел к бюро и выдвинул верхний ящик. Несколько связок писем — каждая аккуратно перевязана розовой ленточкой — лежали среди стопок женского белья. Аткинсон сунул кольт в кобуру и развязал одну из пачек.

— Может, пока заглянешь в другую спальню. — Он взглянул на Франклина.

Тот, поколебавшись, согласился.

Аткинсон открыл верхний конверт и развернул листки пожелтевшей тонкой бумаги. Письмо было написано по-гречески. Когда Аткинсон засовывал письмо обратно в конверт, из сложенных листочков выпала маленькая черно-белая фотография — фотография шестнадцатилетней Фасии Палинкас, стоявшей у приземистого белого домика с плоской крышей и густо оштукатуренными стенами. Рядом в тени дверного проема сидела на деревянной табуретке пожилая женщина, одетая во все черное.

Выдержка была подобрана фотографом таким образом, чтобы с максимальной выразительностью передать нежный цвет кожи девушки. Из-за этого задний план получился нечетким — просто-напросто бледно-серое пятно в углу. Аткинсон долго рассматривал это непонятное пятно, пока наконец не пришел к выводу, что это просто пустое пространство между домами.

Порыв ветра ударил в окно спальни. Дождь забарабанил по стеклу. Аткинсон почесал в затылке. Шестнадцатилетняя Фасия Палинкас была в длинной черной юбке и в просторной белой кофте с широкими рукавами. Висевшая на шее цепочка блестела под яркими лучами солнца. Копна черных волос падала на плечи и грудь. Нежный округлый подбородок, темные брови, прямой нос… Припухлые губы чуть открыты… Аткинсон долго смотрел на фотографию, он даже немножечко расчувствовался — ведь это ни к чему не обязывало…

Что-то темное мелькнуло в овальном зеркале бюро. В следующее мгновение он увидел направленное на него ружейное дуло и услыхал щелчок предохранителя. Аткинсон вздрогнул, рука его потянулась к револьверу… А когда он закричал, крик его утонул в жутком грохоте «магнума-460».

Он еще видел, как, выпав из его руки, спланировала на ковер фотография Фасии Палинкас. А затем он сам вдруг оказался на полу. Его тело оцепенело. Боли он не чувствовал. Он глядел на свою безукоризненно белую рубашку, на красное пятно, расползавшееся по груди. И брюки все в крови… И пиджак… Придется раскошелиться на чистку. Он попытался рассмеяться. Рот его раскрылся, и из него вывалилась верхняя вставная челюсть. По подбородку потекла слюна.

В дальнем конце комнаты открылось окно. Он почувствовал струю холодного воздуха, ударившего ему в лицо. В комнате раздались выстрелы. Но Аткинсону казалось, что звуки доносятся откуда-то издалека.

Глава 8

Им казалось, что после смерти Аткинсон стал еще меньше, чем при жизни; он словно сжался весь, даже сузился в плечах. И странно: в своей тщательно отглаженной рубашке, в дорогом костюме, в новых туфлях он почему-то выглядел запущенным бродягой.

Поставив снимок Фасии Палинкас на бюро, Уиллоус склонился над телом. Носок его застыл в дюйме от продолговатой лужи крови, которая и сейчас, через час после выстрела, сочилась из ужасной раны.

За спиной его выглядывал в открытое окно детектив Ферли Спирс. Он пришел к выводу, что Снайпер распахнул створку окна дюймов на двадцать. Первые три выстрела Франклина пробили стекло. Еще два угодили в раму. Пули расщепили дерево, обнажив несколько слоев краски — зеленую, желтую, лиловую… Словно радуга, подумал Спирс, и эта мысль немного позабавила его. Он украдкой взглянул на Франклина.

Тот сидел на краю широкой кровати. Рядом с ним пристроилась Клер Паркер. Полчаса или более Франклин бродил по комнате взад-вперед, ничего вокруг не замечая, и по щекам его катились слезы. Время от времени из глотки его вырывался вопль отчаяния. Клер, обхватив его за плечи, что-то говорила ему на ухо, пытаясь успокоить. Наконец Франклин постепенно овладел собой и сидел опустошенный, неподвижный.

Клер заметила, что ссутулившийся у двери полицейский неожиданно расправил плечи, подтянулся. Секундой позже в комнату вошел Бредли с незажженной сигарой в одной руке и спичкой в другой. Взглянув на труп Аткинсона, он небрежно чиркнул спичкой о край бюро. Закурил, сухо кивнул подчиненным. Взгляд его задержался на Клер. Он придал лицу сочувственное выражение.

— С вами все в порядке?

— Да, со мной все в порядке.

Бредли перевел взгляд на Франклина: плечи — понурые, глаза пустые, ничего не выражающие. Бредли обошел труп, наклонившись к Уиллоусу.

— Джек, что тут произошло?

— Спросите Джорджа, — пожал плечами Уиллоус.

— А вы что, с ним еще не говорили?

— Он был не в состоянии.

Из раны Аткинсона все еще сочилась кровь. Лицо его застыло, побелело, глаза остекленели. В комнату стремительно вошел высокий сухопарый мужчина с черным кожаным саквояжем в руке. Бредли поднялся, колени дрожали.

— Вы из полиции?

Мужчина кивнул.

— Милн, — представился он. Затем, нахмурившись, обратился к Ферли Спирсу: — Не могли бы вы закрыть окно?

Спирс вопросительно взглянул на Бредли. Тот молча отвернулся. Спирс нехотя закрыл окно. Расстегнув рубашку на груди Аткинсона, Милн поставил ему под мышку градусник. Затем вынул из саквояжа пипетку и закапал в глаза Аткинсона бесцветную жидкость.

Из-за спины стоявшего у входа полицейского показались Джерри Голдстайн и фотограф Мэл Даттон. Голдстайн был с портативным прибором для снятия отпечатков пальцев. У Даттона болтались на шее два «Никона» и старый «Спид график». В комнате сразу стало душно.

— Ферли, вы не откроете окно? — громко спросил Голдстайн.

Милн бросил раздраженный взгляд в его сторону.

Бредли, подойдя к кровати, опустил руку на плечо Франклина.

— Давай выйдем, Джордж.

Франклин покосился на кольцо с рубином, украшавшее мизинец Бредли. Он достал платок и высморкался, Бредли жестом подозвал Уиллоуса. Вдвоем они помогли Франклину подняться и вывели его из комнаты. Мэл Даттон затанцевал вокруг покойника. Его «Никон» зажужжал, защелкал, снимая кадр за кадром.


Бредли указал концом сигары в сторону ванной. Уиллоус, забежав вперед, распахнул дверь. Франклин захлопнул крышку унитаза и уселся сверху. Бредли взгромоздился на край чугунной ванны. Уиллоус, подойдя к раковине, открыл холодную воду. Намочив конец полотенца, он протянул его Франклину.

— Утрись, Джордж.

Франклин кивнул. Он машинально вытер лицо сначала влажным краем полотенца, затем сухим.

— Теперь получше? — спросил Бредли.

— Гораздо, — ответил Франклин.

Бредли пожевывал свою сигару, ожидая, когда Франклин наконец заговорит. Франклин устало прикрыл глаза.

— Может, расскажешь нам, что произошло? — не выдержал Бредли.

— Да, конечно. — Франклин открыл глаза и приложил к затылку полотенце. Затем принялся аккуратно складывать его. Наконец сказал: — Когда раздался выстрел, я был в соседней спальне.

— В детской спальне? — спросил Бредли.

— Да, в детской.

— И что же ты там делал, Джордж?

— Играл.

Бредли взглянул на Уиллоуса, затем вновь перевел взгляд на Франклина.

— Как ты сказал? Играл?

— Играл. Я играл с маленьким желтым утенком, которого там нашел, с игрушечным.

Бредли, выпустив облако дыма, мрачно взглянул на Уиллоуса.

— Может, вернемся немного назад, — предложил Уиллоус.

— Как хотите, — пожал плечами Франклин.

— Когда вы пошли в квартиру, вы заперли за собой дверь?

— Да, конечно.

— Значит, убийца уже находился здесь, когда появились вы с Дэйвом?

— Значит, так. Наверное, мы ему очень помешали. Иначе зачем бы ему было стрелять в Дэйва?

— Как ты думаешь, где он мог скрываться? — спросил Бредли.

Франклин надолго задумался, опустив глаза.

— Ума не приложу, — проговорил он наконец. — Вообще-то мы с Дэйвом обошли все комнаты…

— А кладовки? — спросил Уиллоус.

— Здесь их всего две. Одна — на кухне, другая — в спальне.

— Вы туда заглядывали? — спросил Бредли.

— Дверь кухонной кладовки была открыта. А что касается кладовки в спальне, так Дэйв там рылся минут пять.

— Что он там делал?

— Не знаю. Может, подыскивал сувенир для своей подружки. Платье, кофточку, что-нибудь в этом роде.

— Ты что, над нами издеваешься?

— Какое там, — ответил Франклин.

Воцарившееся молчание нарушалось лишь звуком падающих в раковину капель.

Уиллоус нахмурился и, протянув руку, завернул потуже кран. Последняя капля, задрожав на конце крана, упала в раковину.

— В какой момент вы с Джорджем разделились? — спросил Бредли.

— Перед тем как его застрелили. За минуту, может, раньше. Сначала мы оба были в спальне хозяйки. Там Дэйв заинтересовался какими-то письмами. Он спросил, не осмотрю ли я детскую…

— Ты точно помнишь, что это он предложил разойтись, а, Джордж?

Франклин кивнул.

— Да, я уверен.

— Это было после того, как он вышел из кладовки?

— Кажется, после.

Франклин вынул пачку сигарет. Бредли достал сигару.

— Так что там с выстрелом? — напомнил Бредли.

Франклин глубоко затянулся и медленно выдыхал дым.

— Я был в соседней комнате…

— Да, да. Играл с утенком.

Франклин, затушив спичку, продолжал:

— На полке, над кроватями, стояло множество игрушечных зверюшек. И с краю — этот самый заводной утенок. Я взял его и подошел к окну. И сам не знаю, как это получилось, должно быть, машинально, но я завел его и поставил на подоконник. Он запрыгал и заверещал. И тут раздался выстрел. — Франклин жадно затянулся. Дым вырывался из его ноздрей. — Я окликнул Дэйва, но он не отозвался. Я выхватил оружие, побежал к нему. Дэйв лежал навзничь на полу, раскинув руки в стороны. Он уставился на свой живот, а глаза у него были — не знаю, как это описать… Он смотрел так, как смотрят умирающие.

Бредли стряхнул пепел с сигары в раковину.

— А стрелок выбирался через окно, так?

Франклин взглянул на него озадаченно.

— Откуда вы знаете?

— Дырки от пуль. Я догадался, что ты в кого-то стрелял.

— Да, стрелял.

— И как?

— Что вы имеете в виду?

— Ты его ранил, Джордж?

— Нет, не думаю. Едва ли…

— Это был мужчина?

— Да, мужчина.

— Ты помнишь, как он выглядел?

— Я прекрасно помню.

— Что ж, опиши его, — предложил Бредли.

— На нем был парик до плеч.

Бредли кивнул, ожидая продолжения. Франклин скрестил ноги и, откинувшись назад, прислонился спиной к бачку.

— А какого цвета был парик? — вмешался наконец Уиллоус.

— Светлый. Серебристый…

— То есть платиновый? — спросил Бредли.

— Ну да, можно сказать, платиновый. Такой блестящий… Вроде гирлянд на новогодней елке…

— Ну хорошо, — проговорил Бредли. — Кое-что мы уже имеем. Что еще ты нам можешь сообщить?

— А что еще вы хотели бы узнать?

— Например, как он был одет?

— Ну, парик, как я уже сказал…

— Да, да, парик. Еще что?

— На нем был лиловый дождевик. И еще перчатки.

— Какие перчатки?

— Белые.

— Кожаные?

— Точно не помню. Хотя туфли — точно, кожаные. Белая кожа, высокий каблук… Туфли на шпильках.

— Он, что же, был обут в женские туфли?

— Да, в женские туфли.

— Но ты же утверждаешь, что это был мужчина.

Франклин кивнул.

— Мужчина, переодетый женщиной?

— Да, инспектор.

— Итак, мы знаем, как он был одет. Джордж, может быть, еще что-нибудь вспомнишь?

— Пожалуй, — согласился тот.

Бредли взглянул на Уиллоуса и снова повернулся к Джорджу.

— Он был накрашен?

— Очень сильно. Размалеван.

— Можешь сказать, какого он роста?

— Нет, наверное…

Франклин вынул изо рта сигарету. Пепел просыпался ему на грудь и на живот. Он попытался было стряхнуть его, но передумал.

— А ты попробуй, вспомни, — настаивал Бредли.

— Он уже наполовину вылез из окна, когда я вбежал в комнату. Судя по всему, он довольно рослый. Но я видел только обувь и лицо под шляпой…

— Что еще за шляпа? — удивился Бредли.

— Разве я не говорил, что на нем была шляпа?

— Нет, что-то не припомню.

Франклин взглянул на Уиллоуса в поисках поддержки.

— Джордж, расскажи о шляпе.

— Да, конечно…

Бредли жевал свою сигару.

— Мы все внимание, Джордж.

— Она была белой, мягкая белая шляпа с широкими полями. Такие шляпы женщины носят летом в саду.

— Трудно, наверное, было разглядеть его лицо под такой шляпой?

— Да, наверное…

— Но ты уверен, что это был мужчина, что это был накрашенный мужчина в женской обуви?

— Слушайте, а может, он слышал, как я бегу? Он смотрел прямо на меня, когда я вбежал в комнату, словно ждал меня. И тогда я увидел его лицо, лицо, как у клоуна…

— Что ты сказал, Джордж? Как у клоуна?..

— У него были яркие розовые пятна на щеках и слишком толстый слой помады на губах. Когда он улыбнулся мне, его рот, казалось, растянулся до ушей. Даже губы его, все красные, были в помаде. Сначала я подумал, что это кровь Дэйва, что он загрыз его… — Франклин сделал паузу, прикуривая от окурка следующую сигарету. — Можно, я схожу за пепельницей? — обратился он к Уиллоусу.

— Стряхивай в раковину, — буркнул Бредли. — Так ты говоришь, он улыбался тебе?

— Да.

— А потом?

— Утенок снова закрякал. Какой-то жуткий звук… Я подумал, что схожу с ума… Затем увидел, что у него в руках ружье и что он целится в меня.

— Продолжай, Джордж.

— Мы смотрели друг на друга. Утенок верещал. И тут это сволочное оружие выстрелило… я ощутил вспышки и подумал, что убит…

Франклин сгорбился, втянув голову в плечи. На его одутловатом лице появилось виноватое выражение. Он обратил к Уиллоусу недоумевающий взгляд.

— Как он только промахнулся, а, Джек?

— Лучше уж он, чем мы, — сказал Уиллоус.

Ванную заволокло клубами дыма. Уиллоус на несколько дюймов приоткрыл дверь и выглянул наружу. Коридор был пуст. Он раскрыл дверь пошире.

— Уходишь? — испуганно спросил Франклин.

— Не раньше тебя. Продолжай, Джордж.

— Выстрелив в меня, он повернулся и снова стал вылезать в окно. Я видел, что он вот-вот прыгнет. Он уже раскинул руки… Я прицелился в бусинку на его шляпе и спустил курок. И промахнулся. Я направил дуло ему в живот и снова выстрелил. И стрелял до тех пор, пока не кончились патроны. Но он ушел…

— А ты бросился к окну, так?

— Нет, я не мог.

— Почему не мог, Джордж?

— Потому что это не утенок производил те ужасные звуки. Это, оказывается, был Дэйв.

Вынув сигару изо рта, Бредли помассировал виски. Потом сказал:

— Джордж, еще один вопрос.

— Валяйте, — сказал Франклин.

— Находясь в кладовке, Дэйв зажигал свет?

— Какой свет? — спросил Франклин.

— Ладно, не важно. Забудь об этом.

Бредли заглядывал уже в кладовку, пока Милн возился с телом Аткинсона. Ему удалось отыскать выключатель, однако свет не зажигался. Он осторожно нащупал патрон кончиками пальцев и обнаружил, что лампочка выкручена. Вся кладовка была завалена одеждой. Убийце ничего не стоило там спрятаться, Аткинсону — не заметить его.

Убийца из кладовки… Замечательно! Бредли уже представлял себе газетные заголовки. Внутренне содрогнувшись, он поднялся, с трудом выпрямился, помассировав поясницу.

— Скажи Голдстайну, чтобы снял отпечатки в кладовке, — обратился он к Уиллоусу.

— Хорошо, — ответил тот. Бредли взглянул на Франклина, неподвижно сидевшего на крышке унитаза.

— Лучше отвези его отсюда, — сказал он Уиллоусу. — Сними с него показания и доставь домой.

Уиллоус похлопал Франклина по плечу.

— Пойдем, Джордж.

Франклин устало кивнул. Уиллоус помог ему подняться, одновременно вытащив револьвер из-под его плаща. Франклин бросил на него удивленный и обиженный взгляд.

— Джордж, простые формальности, — мягко сказал Уиллоус. — Так поступают со всеми в аналогичных случаях.

— Я хочу, чтобы мне вернули его как можно скорее, — заявил Франклин. — Я доберусь до того парня, который подстрелил Дэйва.

— Не беспокойся, — ответил Уиллоус. — Мы его достанем.

— Достать и разрядить в его башку обойму, — предложил Франклин. Он ударил кулаком в ладонь другой руки и тут же опустился на крышку унитаза.

Труп Аткинсона уже лежал на носилках, в темно-зеленом пластиковом чехле. Один из санитаров улыбнулся Клер, застегивая на чехле молнию.

— Зубы можно не выравнивать, — сказал он, подмигивая ей. Его напарник захихикал. Ферли Спирс криво усмехнулся. Издал смешок стоявший у двери коп. Даже губы Джерри Голдстайна растянулись в улыбке. Клер не понимала смысла шутки. Лишь когда санитары пронесли мимо нее носилки, она заметила, что наполовину вывалившаяся изо рта Аткинсона вставная челюсть придавала его лицу какое-то плотоядное выражение.

Тем временем Мэл Даттон делал своим «Никоном» серию снимков мертвой рыбки, все еще плавающей в унитазе. Мэл проводил эксперимент: высоко поднимая вспышку, он оставлял заднюю стенку унитаза затемненной. Каждый раз, как щелкал «Никон», лысый череп фотографа озарялся яркой вспышкой.

Глава 9

Уолфорд чуть склонился в сторону — мяч подпрыгнул от его удара. Фредди по звуку безошибочно определил, что это был его коронный нижний. Не иначе. Они всегда звучат одинаково. Раз услышав, не забудешь.

Фредди повернулся спиной к телевизору, когда Уолфорд ударил в третий раз. Уолфорд улыбался, Фредди — тоже. Он имел по двадцать баксов за гейм, и это была одна восьмая финала.

Фредди потянулся к бутылке «Катти Сарк». Левая рука его была обезображена, что неизменно привлекало всеобщее внимание. Но Фредди не обижался. Ведь рука действительно выглядела ужасно: два пальца обрублены почти до основания, оставшиеся же — до того короткие, что обручальное кольцо ему приходилось носить на большом пальце. Фредди обернулся к зеркальной полке, снял два стакана и плеснул в них на глазок немного «Катти». Подумав, он добавил в один из стаканов еще столько же. Взяв оба стакана в здоровую руку, он направился к Джеку Уиллоусу, расположившемуся по обыкновению за крайним столиком, спиной к стене.

Фредди находился от Уиллоуса футах в двадцати, когда тот его заметил. Неизвестно, о чем он беседовал с сидевшей напротив него женщиной, однако сразу же умолк. Уиллоус и раньше пил немало, но, с тех пор как Норм Барроуз выбыл из игры, он частенько пил и в одиночестве. Во всяком случае, так было до сегодняшнего дня. Окинув женщину оценивающим взглядом, Фредди поставил на стол стаканы.

— Спасибо, Фредди, — сказал Уиллоус, останавливая его.

— Ребята, а может, все же перекусите? — спросил Фредди, улыбнувшись даме. Заметив его искалеченную руку, она поспешно отвела взгляд, и Фредди по достоинству оценил столь редкостную деликатность.

— Так все же принести чего-нибудь? «Орешко», например?

— Нет, спасибо, — пробормотал Уиллоус.

— Позовете меня, если передумаете, — сказал Фредди, не сводя глаз с женщины. Он быстро протер стол полотенцем и направился к бару. Еще можно успеть посмотреть кусочек матча, а потом уж заняться цыплятами. Если, конечно, Уиллоус не предпочтет мясо. Краем уха Фредди как-то раз услышал, что у Уиллоуса нелады с женой. Может, именно из-за этой женщины.

Клер дождалась, когда Фредди отойдет подальше, и сказала, дотронувшись до двадцатидолларовой банкноты, которую Уиллоус бросил на стол в самом начале вечера:

— Странно, что в подобных местах вас так обслуживают.

Уиллоус наклонил стакан, глядя, как тает на дне кубик льда. Медленно поставив стакан на стол, он задумчиво произнес:

— Мы с Фредди не случайные знакомые.

Клер молчала, ожидая продолжения. Теперь, когда Уиллоус наконец разговорился, она была уверена, что вытянет из него все. Уиллоус отхлебнул из своего стакана и продолжил:

— Фредди когда-то неплохо зарабатывал, когда играл на пианино в барах. Но он был из тех парней, кто любил после работы поразвлечься. И не очень-то разборчив в этих развлечениях, если вы понимаете, о чем я говорю.

— Связался с дурной компанией?

— С дурной женщиной, — сказал Уиллоус. — Знаете отель «Редстоун» за Кордова?

Клер кивнула.

— Там сдавались комнаты — на день или на час. В сущности, это был притон. Года два назад оттуда по 911 позвонил ночной портье. Он сказал диспетчеру, что один из постояльцев ведет себя слишком беспокойно. Мы с Нормом сели в машину. — Уиллоус покачал головой, словно воспоминание это до сих пор не давало ему покоя. — Так вот, это был единственный на моей памяти портье, обладавший способностью преуменьшать…

— Что вы имеете в виду? — улыбнулась Клер.

— Фредди находился в комнате на третьем этаже, в задней части здания. Но мы уже в вестибюле услыхали его вопли. Он орал как резаный. Вы просто знаете о «Редстоуне»? Или бывали там?

— Нет, бывать не приходилось.

— В подобных заведениях лифт если и имеется, то все равно не работает. Мы с Нормом, выхватив оружие, взбежали вверх по лестнице. Дверь была заперта. Норм вышиб дверь ногой, мы ворвались. — Уиллоус отхлебнул виски. — Фредди сидел на полу у окна, прикованный наручниками к радиатору батареи. В комнате находились еще трое мужчин и женщина. Женщина и один из мужчин, лежа на кровати, лакали из бутылки «Красного дьявола». Двое других парней склонились над Фредди. Один держал его, а другой перемалывал то, что некогда было левой рукой Фредди. Перемалывал на электромясорубке…

Клер оглянулась на Фредди, ловко смешивающего за стойкой напитки.

— За что они его так, что он сделал?

— Увивался вокруг жены одного парня. — Уиллоус улыбнулся. — А на суде заявил, что совершенно не понимает, почему они сунули в мясорубку руку, а не что-нибудь другое.

Клер рассмеялась. Рассмеялась излишне громко, тотчас же смутившись: может быть, она перебрала? Опустив глаза, Клер увидела, что стакан ее почти пуст. Нет, пить больше двух-трех порций не годится… Ей подумалось, что, может, Уиллоус хочет ее подпоить. Впрочем, на него это было не похоже. Она допила остатки виски и, поставив на стол пустой стакан, стала медленно его отодвигать, наблюдая, как легко скользит он по полированной поверхности. Подняв голову, она увидела, что Уиллоус пристально смотрит на нее.

— Вы о чем-то хотите меня спросить? — проговорила Клер.

Уиллоус кивнул. Сейчас он выглядел чрезвычайно серьезным.

— О чем же?

— Вчера утром, — начал Уиллоус, — на Мэйн, 312, я налетел в служебном лифте на Шелли Райса. Хотя правильнее будет сказать, что это он налетел на меня. Его как раз вели в камеру. Он был арестован. Хранение для последующей продажи… Вам случалось встречаться с парнями из отдела наркотиков? С Оруэллом и Кернсом?

— Да, я знаю их.

— Вы сдали им Райса?

— Да.

— Почему?

— А почему бы и нет? — спросила Клер.

Смерив ее тяжелым взглядом, Уиллоус вышел из-за стола. Однако, отойдя на несколько шагов, он передумал уходить и, вернувшись, снова уселся рядом с Клер. Взгляд его был холоден. Она немного приблизилась к стене,отодвигаясь от него. Однако взгляд не отводила. Он взял ее пустой стакан, встряхнул его, звякнув льдинками, и снова поставил на место.

— Знаете, ведь когда мы были у Райса, я обещал не причинять ему неприятностей, если он нам поможет. Я дал слово, что мы не станем интересоваться наркотиками, и вы это слышали.

— Вы дали ему ваше слово. Я ему ничего не обещала.

— Глупости… Ведь мы работаем вдвоем. Я говорил за нас обоих.

— Нет, ошибаетесь. И потом… Он же торговец наркотиками…

— Не в этом дело.

— Черт бы вас подрал, именно в этом! — огрызнулась Клер.

Они сидели так близко друг от друга, что Уиллоус различал в ее глазах крохотные золотистые крапинки. Он немного подумал, затем спросил:

— А если бы он был не торговцем наркотиками, а, скажем, сводником, вы бы его сдали?

— Нет, — твердо сказала Клер.

— Ага, значит, существовали какие-то причины. К чему-то вы относитесь более снисходительно, к чему-то — менее. Вы что-то имеете против торговцев наркотиками? Что-то личное?

— Брат-наркоман, — ответила Клер. Она помедлила, затем сказала: — А теперь и я у вас кое о чем спрошу. Тот факт, что сегодня состоялись похороны Норма Барроуза, — отразился ли он на вашем настроении?

Уиллоус молчал, глядя ей в глаза. Наконец спросил:

— Откуда вы об этом знаете?

— Я там была.

— Зачем?

— Он ваш бывший напарник. Я — новый. Мне казалось, я должна была прийти.

— Он говорил мне, что вы навещали его в больнице…

— Всего лишь раз. Мы как-то не очень поняли друг друга.

— Да, конечно, — кивнул Уиллоус. — Норм плохо сходился с людьми. У него и друзей-то почти не было. — Уиллоус улыбнулся.

Клер спросила:

— Вспомнили что-то забавное? Чему вы улыбаетесь?

Уиллоус с минуту колебался, но все же рассказал ей о той ночи, когда они с Нормом нарочно врезались в почтовый поезд, разбив новенький полицейский автомобиль.

Стоявший за стойкой Фредди крутил ручку телевизора, переключаясь с канала на канал, когда взгляд его привлек призывный жест Уиллоуса, поднявшего над головой пустые стаканы. Фредди приветственно помахал в ответ своим обрубком, сунул в печь цыплят и потянулся к бутылке «Катти Сарк».

Глава 10

В пятницу Энди Паттерсон приступал к работе в четыре часа дня и заканчивал в два ночи. В эту смену к десяти вечера он не набрал и ста долларов. Хуже всего то, что большую часть смены он провел в беспрестанных разъездах по городу. Скука заставляла его давить на педаль газа. Он уже немного превысил отпущенный ему лимит пробега. И, чтобы не заработать от владельца машины по зубам, он должен был остаток ночи простоять на одном месте.

Свернув с Хемлок налево, он покатил по Бродвею в сторону Гренвилл и остановился на двухместной стоянке напротив Королевского банка. Проливной дождь лил безостановочно. Проезжая часть улицы была свободна, тротуары — пусты. Он вышел на связь с диспетчером, сообщив, что оставит машину на несколько минут, и заглушил мотор. Прикрыв голову вечерней газетой, он выбрался наружу и побежал за угол, к писчебумажной лавочке.

Сидящая за кассой старая мадьярка улыбнулась, потянувшись за двумя пачками ментоловых сигарет, которые он покупал каждую ночь, когда работал. Патерсон расплатился, с минуту поболтал с кассиршей о погоде и поспешил к машине. Закурив, дождался перерыва в радиосвязи и сообщил диспетчеру, где именно находится.

На другой стороне улицы из ресторана «Аристократик» вышла пожилая дама с охапкой желтых нарциссов в руках. Дама была без зонтика, с непокрытой головой, но казалось, это мало ее беспокоило. Местная, подумал Паттерсон. Он проследил, как она неторопливо прошагала по Бродвею, затем исчезла в ближайшем переулке. Откинувшись на спинку сиденья, Энди раскрыл спортивный раздел газеты. Колонка Джеймса Лотона была посвящена гольфу — игре, которой Паттерсон совершенно не интересовался. Стряхнув пепел на пол, он все же стал читать.

Минут через двадцать вызвали его номер. Паттерсон взял микрофон и вышел на связь. Диспетчер направил его к «Пентхаусу», кабаре в самом центре города. Он находился меньше чем в миле от ресторана, и ехать нужно было напрямик, через мост на Гренвилл-стрит, затем спуститься по Сеймур. Одним словом, максимум три минуты езды.

Когда Паттерсон подогнал машину прямо к тротуару, Джудит и Сид стояли под огромной старомодной вывеской «Пентхауса». Неоновая вывеска сияла. И еще ярче сияли красные буквы бегущей рекламы: «ДЕВОЧКИ, ДЕВОЧКИ, ДЕВОЧКИ». Гвоздем вечера была НЭНСИ БОН-БОН. «ТОЛЬКО РАЗ — И ТОЛЬКО ДЛЯ ВАС».

Сид поспешно направился к автомобилю. Отблески неоновых огней окрасили его лицо в желто-голубой, а зубы в розовый цвет. Подняв воротник плаща, он потащил Джудит за собой. Позади них из двойных дверей на улицу рвался изможденный сутенер в пестром плаще. Он видел, что Сид уносит ноги. Рывком открыв заднюю дверцу, Сид толкнул Джудит в такси и, тотчас же усевшись рядом, захлопнул дверцы. Стоявший на тротуаре сутенер изрыгал ругательства, брызжа во все стороны слюной. Сид улыбнулся и послал ему воздушный поцелуй. Сутенер яростно запахнул плащ. Паттерсон нажал на газ. Машина сорвалась с места. Глянув в зеркальце, Паттерсон спросил:

— Куда вам, ребята?

Сид взглянул на Джудит.

— К тебе или ко мне? — спросил он.

— Куда ближе.

Сид осклабился.

— Как по-твоему, парень, ты сможешь найти Джервис, 11–20?

Паттерсон кивнул. На Смит зажегся красный свет. Он притормозил, отметил время и адрес в учетном листке и вполголоса вызвал диспетчера. Диспетчер отозвался тотчас же. Зажегся зеленый, и Паттерсон свернул налево. На заднем сиденье посмеивался Сид и хихикала Джудит. Услышав шуршание одежды, Паттерсон бросил взгляд в зеркальце. По его предположениям, Сиду было лет тридцать пять. Он уже начал лысеть и понемногу полнеть. Впрочем, это не очень портило его внешность. Паттерсон отметил, что Сид, сняв плащ, держит его на коленях. Правой рукой он обнял Джудит за плечи. Паттерсон притормозил, пропуская «эль-камино». Он снова глянул в зеркальце. Копна светлых, коротко стриженных волос еще более подчеркивала худобу Джудит, придавая ей какой-то сиротский вид. Васильковые глаза… Чуть припухлые губы. Паттерсон дал бы ей лет девятнадцать, от силы двадцать. Ехавший впереди «камино» просигналил левый поворот и сбавил скорость. Зажегся желтый свет! «Камино» помчался по Комокс, мимо госпиталя, оставив их на перекрестке, перед вспыхнувшим на светофоре красным светом.

Вскоре Паттерсон стал замечать, что Джудит смотрит на него очень внимательно. Их глаза несколько раз встретились в зеркальце. Он тотчас отводил взгляд, успевая, однако, заметить улыбку.

Машина позади них яростно сигналила. Паттерсон взглянул на светофор и увидел, что уже горит зеленый. Он нажал на газ. Джудит тихонько засмеялась.

Минут через пять такси вырулило на широкую подъездную площадку, к дому Сида. Просторный вестибюль с огромными — от пола до тридцатифутового потолка — окнами был ярко освещен массивным светильником, свет которого заливал тротуар, освещая и стоянку машин. Энди Паттерсон на полкорпуса не доехал до белого «корвета», стоявшего с включенными фарами.

Выключив счетчик, Паттерсон поставил машину на ручной тормоз. Скосив глаза на зеркальце, он заметил промелькнувший в нем коричневый сосок: Джудит неторопливо застегивала блузку. Сид с глупой ухмылкой вертел в руках бумажник. Наконец, выудив из него хрустящую десятидолларовую бумажку, он смял ее в кулаке и небрежно перебросил Паттерсону:

— Сдачи не надо.

Паттерсон глянул на смятую банкноту, лежащую рядом с ним на сиденье. Потянувшись за сигаретой, закурил.

На другой стороне улицы, футах в пятидесяти от него, остановился старенький бордовый «форд». Водитель опустил стекло. Свет стоявшего в вестибюле канделябра вспыхнул на платиновом парике, когда водитель высунулся из машины, разглядывая такси. В следующее мгновение он уже держал в руках ружье. Щелкнул затвор. Несколько капель машинного масла пролилось на сиденье. Он растер масло подушечкой большого пальца.

Сид открыл заднюю дверцу такси.

Снайпер взглянул в оптический прицел.

Сид вышел из машины, оказавшись в поле прицела. Он встряхивал плащ, расправляя складки, собираясь накинуть его под дождем. Джудит, выбираясь следом за Сидом из машины, запустила руку в волосы на затылке Паттерсона. Ее быстрый взгляд не оставлял сомнений в том, что она охотнее провела бы время с таксистом, чем с Сидом.

Паттерсон был ошеломлен. Низенький, задастый толстячок с грушеобразной фигурой. За километр видно, что он голубой. Чем он мог заинтересовать ее? А если она притворялась — то зачем?

Задняя дверца осталась открытой. Она не потрудилась захлопнуть ее. Паттерсон смотрел вслед Джудит, направлявшейся к стеклянной двери вестибюля. Он увидел выражение облегчения на лице Сида, когда тот наконец нашел свои ключи. Паттерсон наблюдал за ними через лобовое стекло. Вот Сид открыл дверь, вот он и Джудит рука об руку поспешно входят в ярко освещенный вестибюль, напоминающий аквариум, а вот, скользя по мраморному полу, зашагали к лифтам…

Паттерсон отстегнул ремень безопасности и потянулся к ручке все еще открытой задней дверцы. Крякнув, он вытянулся еще на дюйм. Его пальцы нащупали металл…

Первая пуля, пробив аккуратное отверстие в стекле, прошила заднюю стенку. Кусочки металла чиркнули о тротуар.

Снайпер выстрелил еще раз.

Стекло, покрывшееся сетью мелких трещин, тут же разлетелось на тысячи осколков. Воздух загудел, завибрировал… Левая сторона его лица внезапно онемела. Паттерсон дотронулся до щеки. Его пальцы коснулись чего-то теплого и влажного. Он понял, что ранен, и отреагировал мгновенно, инстинктивно.

Его руки вцепились в руль, нога до отказа выжала газ. Такси рванулось с места, задев бампером стоявший впереди «корвет». На крышу такси обрушился град осколков. Уцелевшая задняя фара «корвета» отчаянно замигала.

Паттерсон, обезумев от ужаса, продолжал выжимать газ. Такси толкало впереди себя «корвет», затем, дав задний ход, чуть откатилось и стремительно понеслось к вестибюлю. Раздался выстрел. Паттерсон почувствовал, что машина накренилась: спустила левая шина. Тротуар залило ливнем ярко-оранжевых искр. Отвалившееся колесо покатилось со страшным скрежетом. Паттерсон отчаянно вцепился в руль… Такси врезалось в огромное окно — витрину. Раздался оглушительный звон. Машина, закружившаяся на мраморном полу, остановилась у гигантского канделябра. Он задел локтем счетчик. Загоревшиеся на экране ярко-красные цифры отсчитывали цент за центом.

На мгновение воцарилась тишина. Затем еще одна тридцатифутовая стеклянная панель обрушилась на мраморный пол градом осколков. Паттерсон лежал поперек сиденья, его чуть вытянутая вперед правая рука изогнулась неестественным образом. Снайпер, пристально глядя сквозь пелену дождя, уловил в кабине такси какое-то движение. В поле его зрения показалась медленно поднимавшаяся окровавленная рука, тянувшаяся к зеркалу заднего обзора. Снайпер выстрелил — зеркальце превратилось в серебристо-розовую пену. Открыв дверцу «форда», он выбрался на улицу. Порыв ветра ударил в широкие поля его шляпы, спутал кружевную оборку белого платья.

Стоя посреди дороги под струями дождя и порывами ветра, он безостановочно палил по телу, лежавшему в салоне поперек сиденья. Сделав дюжину выстрелов, он принялся рассматривать машину через прицел «лиман». Потом резко повернулся и залез обратно в «форд», захлопнув дверцу. Отпустив аварийный тормоз, он нажал на газ. Восьмицилиндровый мотор завелся, шумно зачавкал клапан, выхлопная труба выпустила облачко сизого дыма, и «форд» покатил по мостовой. Усилившийся дождь забарабанил по лобовому стеклу, попадая на водителя.

Машина медленно набирала скорость. Снайпер собрался было перейти на вторую скорость, когда фары высветили на дороге маленький пушистый комочек. Резко нажав на тормоз, он отпустил его лишь тогда, когда увидел, что енот размером с крупного кота смотрит на него горящими зелеными глазами, стоя в безопасности на тротуаре.


После первого же выстрела Сид и Джудит застыли у дальней стены вестибюля. Но едва Снайпер вновь забрался в «форд», Джудит рванулась к выходу и, не обращая внимания на крики Сида, выбежала на подъездную площадку.

«Форд», оставляя за собой полосы машинного масла, набирал скорость. Джудит лихорадочно шарила в своей сумочке. Наконец нашла ручку и чековую книжку. Она смотрела в темноту, вслед «форду», катившему по Джервис. Номер машины был, как ей показалось, 121. Она сняла колпачок с ручки, и тотчас сердито вспыхнули красные тормозные огни «форда». В первую секунду Джудит с ужасом подумала, что водитель заметил ее в зеркало заднего обзора, но вдруг увидела какого-то зверька, вынырнувшего из-под колес, и поняла, что Снайпер притормозил, чтобы не задавить его. Едва справляясь с бившей ее дрожью, она записала номер машины на обороте чековой книжки.

— Джудит!

Обернувшись, она увидела Сида, стоявшего на тротуаре. Он вновь окликнул ее, судорожно размахивая руками. Лишь сейчас она заметила, что дождь и ветер совсем растрепали его искусно уложенные волосы: на макушке их было очень мало — почти лысина. Сид неуверенно шагнул в ее сторону и тотчас утонул в мощных лучах света. Джудит услыхала за спиной какой-то гул — это был шум мотора. Резко повернувшись, она споткнулась и растянулась посреди дороги. Теперь снопы света были направлены прямо на нее, ослепляя и словно приковывая к мокрому асфальту. Замирая от страха, она увидела, как прямо на нее, чуть кренясь в сторону, мчится полицейская машина; мигание ее фар сопровождалось пронзительным воем сирены.

Джудит поднялась на ноги — и снова села. Оказывается, она подвернула лодыжку. В последнюю секунду водитель все же вырулил — Джудит услышала визг шин. Ее обдало брызгами, и бампер машины пронесся всего в дюйме от нее. Сид оцепенел от ужаса, увидев мчащуюся на него полицейскую машину. Он бросился бежать, но ноги не слушались его. Сид открыл рот…

Он кричал, но его крик потонул в вое сирены.

Глава 11

Поскольку — согласно обычной практике полицейского управления — молодого детектива объединяли с более опытным, дабы таким образом молодой задор умерить умудренной осторожностью, Пол Фэрт и Крис Ламберт не должны были ехать вместе в ту ночь, когда застрелили Энди Паттерсона.

И Фэрт и Ламберт были новичками. Но постоянный напарник Фэрта выбыл из строя из-за гриппа через час после начала смены, а поскольку полицейское управление настаивало на том, чтобы в ночные часы в патрульной машине непременно находились двое, отсутствующего пришлось заменить. Вот почему Ламберта временно сняли с его обычного пешего патрулирования на Гренвилл-стрит, где он слыл грозой мелких жуликов, музыкантов-любителей, драчливых пьянчуг и проституток.

Пока Фэрт медленно вел машину по периметру Нельсон-Парка, Ламберт размышлял о том, как прекрасно иметь крышу над головой, мягкое сиденье под задницей и мощную струю теплого воздуха в ногах. Он поглядывал на Фэрта с нескрываемой завистью. Когда они повернули на юг и поехали по Тарлоу, по ту сторону Джервис раздался выстрел.

Фэрт прибавил газу, свернул на Комоко и остановился посреди квартала, подальше от шума оживленной Тарлоу. Подогнав машину к тротуару, он заглушил мотор и опустил оконное стекло.

Почти тотчас же раздался еще один выстрел. Ламберт открыл было рот, чтобы спросить, зачем им здесь торчать и не лучше ли заняться чем-нибудь, но не успел и слова сказать, как раздался скрежет — такси поддело белый «корвет». Фэрт включил зажигание.

И тут раздался звон осыпавшегося лавиной осколков стекла.

— Черт! — пробормотал Ламберт.

— Заткнись, — отрезал Фэрт, чуть склонив голову набок и напряженно прислушиваясь.

Серия выстрелов громким эхом прокатилась меж близлежащих высоток. Акустика представлялась слишком ненадежной, чтобы точно определить местонахождение стрелявшего, но Фэрт решил, что стреляют не далее чем в двух кварталах от них, скорее всего на Джервис или Броутон. Он включил третью скорость и изо всех сил нажал на газ. Полицейский «додж-аспен» рванулся вперед с включенными огнями и завывающей сиреной. Ламберт достал свой револьвер. Он чувствовал себя прекрасно. А почему бы и нет? До сих пор он имел дело только с пьяницами и нарушителями уличного движения. Ни малейшей перспективы для быстрого продвижения — не говоря уж о головокружительном взлете по служебной лестнице. Но вот впервые за его недолгую карьеру ему подвернулась более или менее приличная работенка. Он крутанул барабан револьвера и пересчитал патроны. Фэрт взглянул на него искоса, но промолчал.

И вновь грянули выстрелы, каждый следующий громче предыдущего.

— Слева по Джервис, — сказал Ламберт.

Но Фэрт уже и так поворачивал налево. Задние шины с визгом заскользили по мокрому асфальту. Он с трудом выровнял машину. Узкая улочка с обеих сторон была заставлена незаконно припаркованными машинами. Фэрт вздрогнул, когда они задели задним бампером небрежно припаркованную легковушку. Услыхав скрежет металла о металл, он громко выругался и снова нажал на газ.

Фэрт уже почти выровнял машину, когда вдруг увидел Джудит, рассевшуюся посреди дороги. Она, как зачарованная, смотрела на стремительно приближающиеся огни фар. Фэрт изо всех сил налег на руль, и «додж», взвизгнув, резко вильнул в сторону. В боковом стекле промелькнуло неестественно белое лицо, синие глаза… Затем они под вой сирены помчались по тротуару, преследуя бордовый «форд», — колеса скользили по высокой весенней траве, подпрыгивая на корнях каштановых деревьев, росших вдоль тротуара. Какая-то серая тень, скользнув по ветке в нескольких футах над ними, вдруг остановилась и, казалось, вдвое увеличилась. Фэрт поймал на себе сверкающий взгляд зеленых глаз, увидел ощерившуюся пасть.

— Что это было?..

— Ты что-нибудь соображаешь?! — закричал Ламберт. — Ты просто рехнулся!

— Ты это о чем?

— Тот парень на тротуаре… Ты проскользнул в нескольких дюймах от него и даже не оглянулся. А теперь вот увидел на дереве енота и совсем свихнулся…

— Постой-ка, — перебил его Фэрт. — Что за парень на тротуаре?

— Ну, лысый такой.

Фэрт совсем не знал Ламберта, а потому так и не понял — издевается тот над ним или говорит правду? Он решил пока забыть о лысом и продолжить преследование. В конце квартала «форд» повернул налево. Поскрипывая покрышками, урча мотором, «додж» устремился следом за ним.

С горящими глазами Ламберт сидел на краешке сиденья, сжимая в руке револьвер. Наклонившись к нему, Фэрт сказал:

— Передай по радио — пусть вышлют перехват.

— Не волнуйся, — раздраженно ответил Ламберт. Он потянулся к микрофону и нажал кнопку связи. Потом со вздохом отложил микрофон в сторону.

— Что случилось? — спросил Фэрт.

Ламберт криво усмехнулся.

— Понятия не имею, где мы находимся. Как просить о подкреплении, когда сам не знаешь, куда его посылать?

— О черт! — заорал Фэрт.

Он нажал было на тормоз, но затем снова прибавил газ. Они неслись по темной улице, уверенно нагоняя бордовый «форд».

— Мы находимся к югу от Бьют! — закричал Фэрт. — Между Пендрелл и Дэйви!

— Пендрелл и что?

— К югу от Бьют! К югу от Бьют!

Они миновали светофор на Дэйви, проскочив красный свет следом за «фордом», и тут Фэрт заметил яркую вспышку тормозных фар — они пронеслись мимо стоявшей у обочины полицейской машины, в салоне которой было пусто, а «форд» тем временем уже погнал по Тарлоу, в направлении Баррард-Бридж и лабиринта Китсилано.

— Передай, чтобы поставили перехват по ту сторону моста! — заорал Фэрт.

— Какого моста?

— Моста на Баррард-стрит!

— Ладно, — отозвался Ламберт, — не волнуйся. — Он поднес микрофон к губам и нажал кнопку вызова.

Внезапно из переулка, футах в пятидесяти от них, выехала велосипедистка в ярко-желтом дождевике; женщина ехала прямо им наперерез. Они мчались под гору к Фолс-Крик. «Додж» летел, едва ли не планировал в потоках дождя, инерция и слабое сцепление с дорожным покрытием практически лишили машину тормозов. Столкновение казалось неизбежным. Ламберт уже видел перед собой ужасную картину: они врезаются в велосипед, девушка, взвившись в воздух, перелетает через руль и приземляется прямо под колеса полицейского автомобиля. Неужто она не слышит воя сирены, не видит света фар?.. Однако в последнее мгновение девица едва уловимым движением резко повернула влево. Велосипед занесло, он покачнулся и завалился набок. Девушка покатилась по мокрому асфальту. Фэрт повернул направо, к Харвуду, и прибавил скорость. Ламберт поспешно оглянулся, но девушка уже скрылась из виду.

Фэрт и сам не понимал, каким образом им до сих пор удается не отстать. «Форд» находился от них менее чем в двухстах ярдах, как вдруг водитель потушил фары и резко свернул направо, в переулок. Фэрт, чуть притормозив, повернул за ним. Переулок — типичный для Вест-Энда: узкий, весь в рытвинах, запруженный стоявшими у тротуаров машинами. «Форд», доехав до конца квартала, серой тенью юркнул в проулок между домами. Фэрт последовал за ним. Отчаянно выжимая газ, он чувствовал, как прыгает сердце у него в груди.

«Форд» внезапно вновь свернул направо и исчез. Фэрт почувствовал, как судорожно напряглись все его мышцы. Гонка за этим ублюдком и сама по себе — не подарок, а ведь предстояло еще и взять его. Он нажал на тормоз, и «додж», чуть накренившись, остановился у края узкого спуска, ведущего к подземному гаражу новенького трехэтажного дома.

«Форд» находился в самом конце спуска: он стоял в углу, упершись передним бампером в стальную дверь гаража.

— Теперь-то он от нас не уйдет! — Ламберт заерзал на сиденье.

Фэрт отнюдь не разделял уверенности своего напарника. На бетонных стенах спуска висело множество фонарей. Однако ни один из них не горел. «Форд» исчез в кромешной тьме, и Фэрт сильно сомневался в том, что это простая случайность. Он щелкнул выключателем — зажегся кварцевый прожектор, укрепленный на правом переднем крыле. Он навел луч прожектора на «форд», и тотчас же слева от «форда» вспыхнуло оранжевое облачко. Прожектор разлетелся на мелкие осколки. Ламберт толчком открыл дверцу. В кабине зажегся свет. Ламберт выпрыгнул под дождь, Фэрт — вслед за ним. Грохот выстрела прокатился по переулку. Фэрт пинком захлопнул дверцу, свет в кабине погас. Он достал свой револьвер. Руки его тряслись.

— Где дробовик? — спросил Ламберт.

— В багажнике.

— Пойди возьми его.

— Сам возьми, если тебе так надо.

— А где ключ?

— Ключ в зажигании. Так что сначала тебе придется залезть в машину. Но ты не сможешь этого сделать, не открыв дверцу. А как только ты откроешь ее, сразу загорится свет в кабине. Понял, что я имею в виду, а, Ламберт?

— Ты имеешь в виду, что мы вполне можем обойтись без дробовика?

— Вот именно, — сказал Фэрт. Он покрепче сжал револьвер, с удовлетворением отметив, что руки его уже не дрожат. — Парень у нас в ловушке. Надо лишь не выпускать его оттуда, пока не подоспеет подкрепление. Верно?

— Думаю, верно… — протянул Ламберт.

— Ты что, не согласен?

— Да нет, почему же… — ответил Ламберт, криво усмехнувшись. — Это у меня после того, как ты чуть не сбил ту девушку, на велосипеде… Вот мысли немного и смешались…

— К чему ты клонишь?

— По правде говоря, — пробормотал Ламберт, — я не очень-то хорошо помню, связался ли я с управлением. Слушай, ты точно уверен, что я им ничего не передал?

— Нет, — сказал Фэрт. — Я не уверен.

— Ну, тогда, может быть, и передал…

— Замечательно, — сказал Фэрт. — Это значит, что подкрепление может приехать, а может и не приехать.

Послышалось какое-то негромкое жужжание.

— Что за шум? — насторожился Ламберт.

— Дверь гаража.

Резко повернувшись, Фэрт бросился к заднему бамперу.

Ламберт, опустившись на корточки, попытался выглянуть из-под «аспена», но ему не удалось разглядеть въезд в гараж. Раздался выстрел. Обернувшись, Ламберт ударился головой о ручку дверцы; шляпа его упала в лужу. Он поднял ее и, встряхнув, водворил на место. Раздался еще один выстрел — Фэрт, облокотившись о багажник, выстрелил наугад. Ламберт бросился к капоту и открыл огонь, ежесекундно нажимая на спуск, так что выстрелы его слились в единый гул. Расстреляв всю обойму, он рискнул выглянуть.

— Что-нибудь увидел? — шепотом спросил Фэрт.

— Дверь гаража не двигается.

— Внутри заметно какое-нибудь движение?

— Нет, — ответил Ламберт. Он выбросил пустые гильзы и перезарядил револьвер.

— Думаешь, мы его уложили?

— Откуда я знаю? Если хочешь, сбегай вниз и посмотри.

Фэрт сделал вид, что обдумывает это предложение. Он заметил, что они уже собрали вокруг себя зевак и находятся в центре всеобщего внимания. Оглядевшись, он заметил десятки людей, глядевших на них из окон и с балконов соседних домов. Он приветственно помахал пожилой супружеской паре, стоявшей на балконе на противоположной стороне переулка. Мужчина поднял набалдашник трости и помахал в ответ. Фэрт прицелился в переднюю шину «форда» и дважды выстрелил. Второй выстрел попал в цель — свист вырывающегося из шины воздуха звучал как последние вздохи умирающего. Фэрт палил до тех пор, пока не кончились патроны.

— Прикрой меня, — сказал он Ламберту, выпрямившись во весь рост и убирая револьвер. Смешно было прятаться за «аспеном», в то время как множество людей вокруг безбоязненно наблюдали за ними, стоя на виду. Ламберт тоже вышел из-за прикрытия и, прицелившись, открыл огонь по «форду». Лопнула еще одна шина — «форд» осел набок, словно смертельно раненный зверь. Фэрт подошел к дверце «аспена» и, открыв ее, вынул из зажигания ключ. Затем направился к багажнику. Пуля Ламберта угодила в лобовое стекло «форда». Публика разразилась аплодисментами. Фэрт открыл багажник и достал дробовик — мощный браунинг. Зарядив оружие, он услыхал далекий вой дюжины приближающихся сирен и понял, что они с Ламбертом уже упустили свой шанс. Он взял курок браунинга, направил дуло на «форд» и выстрелил с бедра. Пуля пробила металлическую дверь гаража, Фэрт услышал звон стекла где-то за дверью. Он выстрелил еще раз. Заряд картечи огненными струйками рассыпался по бетонному полу съезда. С расстояния в пятнадцать футов Фэрт умудрился промахнуться два раза подряд.

Бородатый мужчина, стоявший на одном из балконов в одних подштанниках, принялся кричать что-то неразборчивое, однако — сомнений быть не могло — явно нелестное для полицейских.

Фэрт крепко прижал браунинг к плечу, тщательно прицелился и выстрелил четыре раза подряд, чуть ли не очередью.

Раздался глухой взрыв — «форд» мгновенно превратился в огромный огненный шар. Фэрт попятился, поднял руки, прикрывая лицо от нестерпимого жара. Задымилась деревянная стена соседнего дома. Росший поблизости кустарник съежился и почернел.

Сирены теперь выли где-то совсем рядом. Фэрт почувствовал ужасную усталость. Он прекрасно понимал: они почти настигли неуловимого убийцу с «магнумом-460» — и упустили его. И хотя именно Ламберт не вызвал подкрепление, это дела не меняло. Фэрт знал, как работает система: обоих — под одну гребенку. Он с досадой швырнул заряженный дробовик в багажник. Оружие от удара разрядилось, пробив в заднем крыле «аспена» дыру величиной с кулак.

Человек, стоявший под дождем в одних подштанниках, издал восторженный вопль.

Глава 12

Снайпер всегда был один, и ему было одиноко. Он нуждался в компании, а потому прихватил с собой в постель приемник с ночным диск-жокеем. Диск-жокей не обладал талантом собеседника, зато у него был приятный голос, а в монологе он был просто бесподобен.

Снайпер лежал на спине. Приемник покоился у его локтя, упираясь в ребра. Снайпер безумно устал, но заснуть ему не удавалось. Он включил на полную мощность термостат, но все равно то и дело поеживался, лежа в своем спальном мешке. Холод пробирал до костей, и каждые несколько минут его тело внезапно содрогалось, словно в эпилептическом припадке, повторявшемся снова и снова, мучительном и изматывающем, опустошавшем душу…

Он повернулся на бок, подтянув к груди колени, пытаясь сохранить тепло, уходившее из его тела капля за каплей. Поворачиваясь, он задел локтем ручку настройки. Эфир заполнился шумом и треском, а голос диск-жокея, теперь едва различимый, вскоре и вовсе исчез. Однако Снайпер этого и не заметил. Он думал об убийстве Энди Паттерсона и о последовавшей затем погоне. Он видел себя у задней стены подземного гаража — гаража, внезапно заполнившегося оранжевым огненным облаком.

Хорошо еще, что полиция оперативно среагировала на выстрелы на Джервис-стрит. Его не покидало жуткое чувство, что, появись они несколькими минутами позднее, плешивому парню и его светленькой подружке была бы крышка. Ему пришлось собрать в кулак всю волю, чтобы не обращать внимания на две прекрасные мишени, стоявшие как истуканы в залитом светом вестибюле. Мужчина с женщиной отвлекли на себя его внимание. И ему это не нравилось. Но все же… Хотя поступок этот и явился в высшей степени иррациональным, он некоторое время забавлялся подобной мыслью: а что, если пристрелить заодно и тех двоих? Но прежде он хотел убедиться в том, что с Энди Паттерсоном покончено. Паттерсон был главной мишенью.

А потом он услыхал его — вой приближавшейся сирены. Отвратительный рев. Всему когда-нибудь приходит конец. Большинство людей об этом знает, но вряд ли кто-нибудь верит в это по-настоящему, потому что если по-настоящему в это верить, то невольно задумаешься и о последствиях. Все дело в удаче. Снайпер был профи, но все же дал волю эмоциям, позволил себе задержаться на месте преступления, а все потому, что хотел увериться относительно Паттерсона. Ведь замысел состоял в том, чтобы убить его, и он хотел прежде всего осуществить именно этот свой замысел. Но уйти оказалось не так-то просто. Ему бы не замечать их вовсе. Но на сей раз ему так повезло, что он не мог расстаться с навязчивой мыслью: может быть, он уже использовал всю ту удачу, что отпускается человеку на целую жизнь? Он терялся в догадках: почему к преследователям не присоединились другие полицейские машины? На Вест-Энде всегда дежурит семь-восемь бригад. Стоило им включить радиосвязь, и они заблокировали бы его за пять минут.

Снайпер пристально глядел в потолок. Его начали одолевать сомнения: а не ошибается ли он, полагая, что ему удалось уйти? Что, если им доподлинно известно, кто он такой? Что, если они в это самое время уже перекрыли все движение в прилегающих районах, оцепили здание, бесшумно вошли в вестибюль, в лифты, затаились на лестницах, тихо крадутся по коридору? Серые, неприметные люди с оружием в руках?

Сомнения постепенно превратились в уверенность, уверенность — в страх. Снайпер нащупал провод и выдернул вилку из розетки, выключив приемник. Сначала он слышал лишь один звук — собственное дыхание, неглубокое и прерывистое. Затем услышал далекий гул машин и наконец, — звуки, непосредственно окружавшие его, почти неуловимое человеческим слухом дребезжание стекла, глухую пульсацию невидимых моторов, жужжание кондиционеров, тихое пощелкивание ламп… и скрип поднимающегося лифта.

Снайпер потянулся к лежавшему на полу револьверу. Пальцы его наткнулись на пыльную салфетку… В конце концов нашелся и револьвер. Он взвел курок. Дождь яростно колотил в стеклянную балконную дверь. В порывах ветра шевелились занавески. Снайпер выбрался из спального мешка, не одеваясь, прокрался в коридор, вперив взгляд в тоненькую полоску света под дверью. Он услышал, как раздвинулись двери лифта, как глухо зазвучали чьи-то голоса. Он поднес к глазам левую руку. Светящийся циферблат его часов показывал 3.15. Глухая ночь — самое время для внезапного налета.

Снайпер медленно подкрадывался к двери. Отодвинул задвижку, стараясь не шуметь. Затем так же бесшумно отпер замок. И подняв револьвер на уровень груди, распахнул дверь и выскочил наружу; в коридоре ни души. Двери лифта были открыты, но внутри пусто. Снайпер сжимал массивную рукоятку револьвера обеими руками; палец — на спусковом крючке. Внезапно раздался лязг ключа в одной из дверей. Затем последовал взрыв смеха и послышался женский голос — громкий и пронзительный. Он сделал несколько шагов и замер. Секунду спустя Снайпер повернулся и исчез в своей квартире, захлопнув за собой дверь, однако даже не потрудившись запереть ее. Стрелка термостата застыла на 86 градусах. Он бросил револьвер на пол и забрался в спальный мешок. Сердце его бешено колотилось. Его била дрожь. Он свернулся клубком. Никогда ему еще не было так холодно.

Глава 13

Инспектор Бредли, скрестив на груди руки, стоял у окна и смотрел на гавань.

Вода застыла серой безжизненной гладью. Горы по ту сторону залива были скрыты пеленой дождя и плотными серыми облаками, накрывшими город.

Бредли посмотрел на строительную площадку. В течение недели несколько мощных экскаваторов, работавших по шестнадцать часов в день, вырыли глубокий котлован. В пятницу рабочие залили крепления цементом и теперь устилали дно котлована металлическими стержнями. Бредли с грустью думал о том, что скоро он лишится вида на бухту, и его крошечный кабинет навеки погрузится в полумрак.

Он вздохнул и, вернувшись к столу, устроился в кожаном кресле. На столе, кроме обычного хлама, громоздились пластиковые и картонные коробки, в которых хранились вещественные доказательства:

Тридцать гильз от «магнума-460».

Два пустых магазина от винчестера.

Двадцать три окурка, перемазанные китайской помадой.

Поношенная белая туфля на высоком каблуке.

Пара розовых защитных наушников.

И еще на столе стоял стакан с водой и пустая баночка из-под аспирина. Бредли взял баночку, встряхнул ее и выбросил в корзину для мусора. Затем взглянул на Франклина, ссутулившегося на одном из стульев, стоявших у дальней стены.

— У тебя случайно нет с собой аспирина, а, Джордж?

— Что? — прохрипел Франклин. Казалось, он внезапно пробудился ото сна.

— Я спрашиваю, есть ли у тебя аспирин?

Франклин покачал головой. Он сидел с отсутствующим видом, тупо уставившись в пол.

Порыв ветра ударил в окно, по пыльному стеклу заструились крупные капли.

— Ты в порядке, Джордж?

— В отменном, — мрачно отозвался Франклин.

— Ты не должен был вставать, ты же знаешь. Ну какой тебе резон здесь торчать?

Франклин не отвечал, и Бредли решил оставить его в покое. Джерри Голдстайн, исследовав кладовку в спальне Фасии Палинкас, нашел отпечатки пальцев Дэйва Аткинсона. Это подтверждало рассказ Франклина. Собственно, Франклин и так был вне подозрений, хотя внутреннее следствие еще продолжалось. Но официальное мнение было таковым, что Франклин допустил оплошность, из-за которой погиб его напарник. В виде наказания Бредли назначил его помощником Питера Йипа, поддерживающего связь с судопроизводством. Франклин, конечно, был недоволен новой работой, но Бредли ясно дал ему понять, что это единственный выход из сложившейся ситуации.

Кто-то постучал в матовое дверное стекло двери, затем дверь открылась, и в кабинете появилась Клер Паркер. Следом за ней вошел Джек Уиллоус.

— У кого-нибудь из вас есть аспирин? — спросил Бредли.

— У меня, — ответила Клер.

— Слава Богу.

Порывшись в сумке, Клер подала Бредли металлическую баночку. Сунув в рот две таблетки, Бредли запил их водой из стакана. Потом взглянул на подчиненных.

— Полагаю, вы уже знаете, что прошедшей ночью застрелен таксист?

Уиллоус кивнул.

Бредли проглотил еще одну таблетку аспирина.

— Итак, у нас есть убийца, — рассуждал он вслух. — Убийца, наряженный как майская королева. Убитый же — гомосексуалист. Не знаю, как другие, но, по-моему, в данном случае немаловажная деталь. То есть убийство связано с извращениями.

— А как же тогда Элис Палм и Фасия Палинкас? — спросила Клер. — Они ведь сюда не вписываются…

Бредли повернулся к Уиллоусу.

— Есть такая женщина, Флора Мак-Кормик, она держит заведение под названием «Вест-Костский клуб одиночек». Элис Палм была его членом. Энди Паттерсон тоже.

— А Фасия Палинкас?

— Это вам и предстоит выяснить, — ответил Бредли.

Уиллоус направился к двери, но у Клер имелся еще один вопрос. Она достала из сумочки блокнот, желтую авторучку и глянула на шефа.

— А адрес клуба Флоры Мак-Кормик, инспектор?

— В справочнике, — сухо ответил Бредли. — Загляните в телефонную книгу.

Клер повернулась и стремительно вышла из кабинета, хлопнув дверью. Бредли усмехнулся:

— Девочка с характером, верно, Джордж?


Клуб Флоры Мак-Кормик располагался на первом этаже двухэтажного здания в Пятисотом квартале Западного Бродвея. Над входом ярко-красный неоновый мужчина судорожно дергался в танце с синей женщиной. По-прежнему шел дождь.

Клер и Уиллоус, миновав вывеску, прошли в двойные стеклянные двери и очутились в длинном темном коридоре с черным линолеумом. Оттуда, справа, доносился звон стаканов, приглушенный шум. Уиллоус почти бежал. Клер, цокая каблуками по линолеуму, едва поспевала за ним. Они прошли под аркой и оказались в длинном прямоугольном зале.

Флора Мак-Кормик стояла среди столиков, сметая на совок осколки фужеров. За ней, в дальнем конце зала, высилась эстрада.

Флоре Мак-Кормик было чуть больше пятидесяти, рост ее равнялся примерно пяти футам четырем дюймам — и ни грамма лишнего веса. Коротко остриженные волосы она зачесывала назад. На ней были кремовые башмаки и мешковатый темно-зеленый брючный костюм.

Услышав их шаги, Флора подняла голову. Клер назвала себя и представила Уиллоуса. Флора едва кивнула и продолжила уборку.

— Освобожусь через несколько минут, — сказала она. — Только стаканы расставлю.

В зале было полсотни столов, каждый на четырех человек. Но только на нескольких столах стояли стаканы. Клер вопросительно взглянула на Уиллоуса. Тот пожал плечами.

Через четверть часа Флора Мак-Кормик провела их в свой кабинет, такой крохотный, что, казалось, он битком набит мебелью. Слева стояли два неметаллических стула и серый металлический стол. Справа выстроились вдоль стены стальные картотечные шкафы. Еще два шкафа высились у противоположной стены, по обе стороны маленького окошка. Клер подошла к окну. На подоконнике стояли чахлые ландыши. Из окна открывался вид на причал, в конце которого сидел на буксире мужчина с газетой. Дождь не прекращался.

Уиллоус дожидался у стола, пока Флора, выдвигая ящики, найдет ключи. Над картотечными шкафами висело множество черно-белых фотографий, закрывавших почти всю стену до самого потолка. Большинство фотографий были вставлены в рамки, некоторые же — просто прилеплены к стене клейкой лентой. Фотографии изображали всевозможные застолья и балы и располагались в хронологическом порядке. Самая ранняя из них, судя по дате, была сделана в новогодний вечер 1947 года. Темноволосый мужчина в остроконечной шляпе прыгал на краю круглого стола, а стоявшая рядом женщина пыталась сорвать с него белый балахон, в который он был закутан. Их обступила толпа веселых, смеющихся людей. Уиллоус задумался — он думал о том, где теперь все эти люди, что с ними и живы ли они вообще…

Флора Мак-Кормик наконец отыскала ключи и направилась к картотечному шкафу, стоявшему слева от окна. Затем отперла его и выдвинула верхний ящик.

— Вы всегда их запираете? — спросил Уиллоус.

— Да, всегда.

— И ключи всегда хранятся в вашем столе?

— Совершенно верно.

— И стол вы всегда запираете?

— Когда как. — Флора Мак-Кормик провела рукой по толстой пачке картонных папок. — Но какое это имеет значение?

— Для меня — большое.

Клер, пристроившись на краешке стола, рассеянно разглядывала фотографии в рамках, висевших над телефоном. Перехватив ее взгляд, Флора улыбнулась.

— С сигарой — это Гарри. Он был первым и самым лучшим. Парень в очках — это Ральф. Бездельник. Умер от рака поджелудочной железы. Одиннадцать лет назад. Нет, уже двенадцать. За две недели до своего дня рождения. Ему бы исполнилось сорок четыре. Представляете, умер в расцвете лет… — Флора взглянула на Уиллоуса, очевидно пытаясь определить его возраст. — А тот, в свитере с высоким воротником, — это Билл. Моя третья и последняя ошибка. Вы только посмотрите, какие зубы… Доводилось ли вам видеть улыбку более обворожительную? — Флора выдвинула следующий ящик. — Вся беда в том, что мне Билл почти никогда не улыбался.

Она нашла нужную папку и передала ее Уиллоусу. На корешке ее бисерным четким почерком было выведено имя Элис Палм. Уиллоус раскрыл папку. Клер, соскочив со стола, заглянула через его плечо.

Ничего нового Уиллоус не узнал, в смысле информации. Папка оказалась совершенно бесполезной. Дата рождения Элис Палм, рост, вес, цвет волос и глаза… Ее хобби была электротехника, а также некоторые виды спорта. Графа, отведенная для вероисповедания, оставалась незаполненной, хотя Уиллоус знал, что она принадлежала к англиканской церкви. Дата на листке свидетельствовала о том, что записи были сделаны пять лет назад. Но фотография, наклеенная в левом верхнем углу, была, по мнению Уиллоуса, не менее чем десятилетней давности.

Флора подала следующую папку. На ней было выведено имя Энди Паттерсона. Фотография же имела какой-то зеленоватый оттенок. Уиллоус и раньше сталкивался с подобным явлением — это происходило при использовании просроченной пленки. Он просмотрел данные Паттерсона, в том числе его хобби, а также симпатии и антипатии. Казалось, между ним и Элис Палм не было ничего общего. Она обожала классику и рок, он предпочитал Уилли Нельсона и джаз.

— А что за люди здесь собираются? — спросил Уиллоус.

— Что вы имеете в виду?

— Люди, которые приходят сюда поразвлечься, — что они собой представляют? Я имею в виду возраст, образование и тому подобное.

Флора пожала плечами.

— Большинство из наших завсегдатаев старше, чем были Элис Палм и Энди Паттерсон. Но с другой стороны, есть помоложе. — Она задвинула картотечный ящик. — Здесь собираются самые разные люди.

— А много ли среди них гомосексуалистов?

Флора кивнула.

— Я так и думала, что вы об этом спросите.

— Энди Паттерсон был знаком с Элис Палм?

— Не думаю.

— Элис знала Фасию Палинкас?

— Я уже говорила инспектору Бредли, что Фасия Палинкас не состояла в клубе. И это заведение — вовсе не место встречи гомосексуалистов. Паттерсон — единственный из них за времясуществования клуба.

— Единственный, о ком вы знали?

— Да, — решительно подтвердила Флора Мак-Кормик.

— А что Паттерсон здесь делал?

— Он был-то всего несколько раз. Думаю, он просто приглядывался.

— То есть?

— Сомневаюсь, чтобы в сексуальном плане он чувствовал себя комфортно. Я думаю, он приглядывался к женщинам. Наверное, хотел попробовать себя в качестве гетеросексуала.

— Любопытная теория.

— Вы можете предложить другую?

— А что Элис Палм? — вмешалась Клер. — Что она здесь делала?

Флора грустно улыбнулась.

— Как и большинство моих постоянных посетительниц, она была очень мила и очень застенчива. И я даже сомневаюсь, общалась ли она с кем-нибудь вне клуба.

— Как часто она здесь бывала?

— У нас ужин и танцы по пятницам и по субботам. Она почти всегда приходила по пятницам.

— А по субботам?

— Никогда.

— Она всегда приходила одна?

— Да, — сказала Флора Мак-Кормик.

— А уходила как? — спросил Уиллоус. — Они приглашала кого-нибудь к себе домой?

— Регулярно.

— А точнее? Как часто?

— Не помню. Два-три раза в месяц.

— Вы хотите сказать, что эта застенчивая леди приводила к себе домой мужчин два-три раза в месяц?

— Я точно не знаю, куда они отправлялись.

— Она состояла членом клуба почти пять лет, — сказал Уиллоус. — Клуб посещает множество мужчин. Сколько имен вы мне можете назвать?

— Ни одного.

— Не болтайте глупости, — сказал Уиллоус. — Я обвиню вас в сокрытии информации, устрою вам задержание.

— Но это правда. За все время, что я ее знала, она никогда не уходила с постоянными нашими членами.

— Минуточку, — вмешалась Клер. — А какие еще бывают члены?

— Бывают непостоянные, на одно посещение. — Флора Мак-Кормик улыбнулась, взглянув на Уиллоуса. — Предположим, вы хотите вступить в клуб, но предпочли бы осмотреться, прежде чем вносить плату за постоянное членство. В этом случае вам нужно лишь заполнить регистрационную карточку и заплатить мне пятнадцать долларов. В эту сумму входит ужин и танцы. Напитки отдельно.

— И как много таких посетителей? — спросила Клер.

— Достаточно. Несколько тысяч за год.

— Как же так случилось, — спросил Уиллоус, — что вы запомнили Паттерсона? Ведь он приходил всего несколько раз.

— Я уже сказала вам. Потому что он был гомосексуалистом.

— Иначе вы бы его не запомнили, так?

— Возможно.

— А может, вы забыли Фасию Палинкас, потому что она приходила всего раз или два?

— Ее имени нет в списках.

— Это всего лишь означает, что она не являлась постоянным членом клуба. Может быть, она была непостоянным — одним из тех, кто приходит время от времени. Вы храните регистрационные карточки таких посетителей?

— Я обязана это делать. Из-за налоговой инспекции. Я их храню начиная с 1961 года, когда мы с Гарри начали дело.

— И где же они?

— В картонных коробках. В чулане. Хотите посмотреть?

— Надеюсь, не понадобится, — сказал Уиллоус.

Он повернулся к Клер:

— Покажите ей, пожалуйста, фотографию.

— Какую фотографию? — спросила Флора. В голосе ее звучало неподдельное изумление, словно она полагала, что все фотографии на свете уже наклеены на стены ее кабинета.

Клер открыла сумочку и вытянула сделанную в морге фотографию Фасии Палинкас. Глаза покойницы были закрыты, но в целом эта цветная фотография достовернее передавала облик Фасии, чем та старая выцветшая карточка, что появилась в газетах.

Флора со вздохом достала из кармана очки. Она долго рассматривала лицо покойницы. Затем она сняла очки и вернула фотографию Клер.

— Я никогда ее не видела, — заявила она.

— О Боже, — в отчаянии произнес Уиллоус. Он указал на стоявшие вдоль стен шкафы. — Сколько же у вас тут папок?

— Около шести тысяч.

— О Боже, — повторил он. — Что ж, отоприте остальные шкафы.

— Вы все еще думаете… Вы надеетесь отыскать здесь ее регистрационную карточку?

— Надеюсь.

— В таком случае вы проведете здесь всю ночь, — усмехнулась Флора.

— Вы будете оставаться с нами, пока мы не закончим, — отчеканил Уиллоус.

Они принялись за дело в одиннадцать утра. В три часа дня Уиллоус послал за сандвичами с цыплятами и кофе. Он расчистил на столе Флоры Мак-Кормик небольшое пространство, и они с Клер уселись рядом.

Цыплята оказались отвратительными, и Клер к ним почти не притронулась. Выпив чашку кофе, она вернулась к работе. С очередной фотографии ей улыбался пожилой мужчина с оттопыренными ушами и неровно подстриженными усами. Захлопнув папку, Клер отложила ее в сторону и потянулась за следующей, где и обнаружила фотографию вдовы Палинкас. Правда, волосы у нее здесь были гораздо длиннее, они падали ниже плеч, за рамку снимка. Фасия улыбалась. Вспышка камеры оставила золотистые искорки в ее темных глазах. На тоненькой цепочке висел золотой крестик. Клер отошла от шкафа и протянула папку Уиллоусу. Тот взглянул и вернул ей.

— Она зарегистрирована под именем Шарон Хопкинс, — сказала Клер. Она задумалась. — Кажется, так зовут кого-то из жильцов в их доме?

Уиллоус кивнул.

— Женщину из соседней квартиры.

— Не понимаю, почему она не записалась под собственным именем.

— Я тоже, — ответил Уиллоус. Он подошел к столу, выбросил остатки еды в мусорную корзину и разложил на столе три досье.

Элис Палм. Фасия Палинкас. Энди Паттерсон.

— Все трое — белые, — сказал он. — Всем им было по пятьдесят, и у всех фамилия начиналась на букву «П». Теперь надо выяснить, что у них еще было общего.

Клер взяла досье Энди Паттерсона. Она вчитывалась в каждое слово. Через два часа Клер выучила все три досье наизусть, однако единственным результатом проделанной работы была нестерпимая головная боль. Раскрыв свою сумочку, она обнаружила, что Бредли проглотил весь ее аспирин. Клер вздохнула и рассеянно взглянула на висящую напротив нее фотографию, которая в отличие от прочих была заключена в красивую овальную рамку. Она была сделана в зале, во время бала. Сквозь лес ног проглядывали узенькие полоски паркета. Очевидно, фотограф должен был нагнуться, размышляла Клер, потому что сделана фотография с высоты не более двух-трех футов. И вообще, странная это была фотография. Приглядевшись повнимательнее, она обнаружила, что это единственная во всей комнате фотография, на рамке которой не лежал слой пыли. Датировано фото было двадцать пятым декабря 1966 года. Дату нацарапали прямо на паре белых туфель с высокими каблуками и декоративными сердечками. Точно такую же туфлю убийца потерял на Джервис-стрит менее суток назад. Можно было подумать, что убийца доставил фотографию в кабинет специально для того, чтобы они с Уиллоусом увидели ее.

Безумное предположение, но все же… Неужели убийца с «магнумом-460» играл с ними, завлекал их?

Глава 14

Небольшая комната тонула в клубах сигарного дыма. Кроме дюжины ободранных стульев, тут имелся портативный проектор и экран, приклеенный к стене широкими лентами белого пластыря, позаимствованного из аптечки первой помощи. Мэл Даттон закончил перематывать пленку, когда в дверях появился Уиллоус.

— Джек, потуши, пожалуйста, свет.

— Сейчас, — сказал Уиллоус. Он кивком ответил на приветствия трех полицейских, развалившихся на стульях, и щелкнул выключателем. Луч света прорезал табачный дым. На экране замелькали цифры, титры. Ни одного из этих имен Уиллоус не знал. Даттон навел резкость. Экран заполнила просторная современная кухня. Звук отсутствовал.

— Подлинное искусство, — заметил Даттон. — Высокое искусство. Думаю, на тебя это произведет впечатление.

На кухне друг против друга сидели за квадратным столом две девушки. На столе стоял завтрак: тостер на четыре бутерброда, ломоть пшеничного хлеба, большая коробка хрустящих хлопьев, стаканы, тарелки и чашки, соль и перец на подставке в виде ветряной мельницы.

Уиллоус дал бы девушкам лет по пятнадцать-шестнадцать, несмотря на то, что они были загримированы таким образом, чтобы казаться еще моложе. Обе были блондинками с коротко остриженными волосами; обе — в футболках телесного цвета, в черных сатиновых трусиках и прозрачных пластиковых сандалиях. Обе курили. Каждые несколько секунд то одна из девушек, то другая оборачивалась и выжидательно смотрела на дверь. Уиллоусу показалось, что девушки чем-то взволнованы и возбуждены.

— Посмотрим, кто придет к завтраку, — проговорил Мэл Даттон голосом Билла Косби. Один из полицейских хохотнул, другой зевнул, третий, казалось, вот-вот заснет.

Камера дала крупный план, и Уиллоус увидел, что на футболках девушек написаны их имена: Энни, затушившая в пепельницу свою сигарету, и Деви. Камера остановилась на стенных часах, висевших над умывальником. Секунда проходила за секундой. Наконец Энни зажгла новую сигарету и бросила горящую спичку в чашку Деви. Хлопья тотчас же вспыхнули оранжевым пламенем.

— Вот так качество! — восхищенно произнес Даттон. — Первоклассная продукция. Видел, как загорелось?

— Заметил, заметил…

Даттон усмехнулся. Зубы его сверкнули в луче прожектора. Деви ложкой погасила горящие хлопья. Внезапно обе девушки вскочили со своих мест и бросились к двери.

— Тук-тук, — прокомментировал Даттон.

Энни, добежавшая до двери первой, рывком распахнула ее. Огромный негр в униформе молочника улыбался ей с порога. Девушки затащили его в кухню. Уиллоус заметил, как сильно ему пришлось нагнуться, когда он проходил в дверь.

— Парня зовут Лерой Джонсон, — сказал Даттон. — Бывший баскетболист. Чуть было не стал центровым в «Соникс». В клубе сказали, что не могут его взять, потому что он слишком уж высок, но я слышал, что в этом деле замешаны наркотики.

Энни тем временем расстегнула форменную куртку Лероя, обнаружив, к своему удивлению, что под ней ничего нет. Лерой снял крышку с молочной бутылки и неожиданно поднес ее к губам. Белые ручейки заструились по его безволосой мускулистой груди. Деви, опустившись на колени, возилась с широким кожаным ремнем, поддерживающим саржевые брюки Лероя. Капли молока падали ей на лицо. Она облизывала губы. Глаза ее горели.

Уиллоус покосился на бобину с пленкой.

— Еще двадцать минут, — сказал Даттон, все подмечающий наметанным взглядом профессионального фотографа.

Уиллоус взял небольшой сверток и указал на дверь, ведущую в лабораторию Даттона.

— В чем дело? — спросил Даттон. — Ты что, не хочешь узнать, чем все закончится?

— Кажется, я и так знаю.

Даттон кивнул.

— Искусство подражает жизни, а жизнь подражает искусству.

Никто из полицейских не обратил внимания на то, что Даттон с Уиллоусом вышли из комнаты. Все не отрываясь смотрели на экран, на клубок тел, беззвучно извивающихся, скользящих по залитому молоком кухонному полу.

В лаборатории стоял старый холодильник, в котором Даттон хранил непроявленные пленки. Открыв его, он отыскал в его недрах две бутылки пива, откупорил их и протянул одну Уиллоусу.

— За что пьем, Мэл?

— За перевоплощение, за то, чтобы мне в следующей жизни малость подрасти и обзавестись пышной шевелюрой.

— А вдруг станешь тлей?

— Если в нынешней жизни я буду пай-мальчиком, у меня не возникнет проблем с воплощением.

Уиллоус вытащил фотографию, обнаруженную Клер Паркер в кабинете Флоры Мак-Кормик.

— Я, конечно, и раньше знал, что вас ноги кормят, но не думал, что это нужно понимать так буквально, — сказал Даттон, разглядывая фотографию.

— Можешь ее для меня увеличить?

— Во сколько раз?

— Мне нужна дюжина копий.

— Я спросил, какой должен быть размер снимка?

— Сделай как можно крупнее.

Даттон выдул одним махом полбутылки пива.

— Что именно тебя интересует?

— Все, что смогу найти.

Даттон нахмурился.

— Чтобы получить нормальный уровень четкости, нужно сделать промежуточный негатив. То есть переснять твой снимок, проявить негатив и использовать его для серии фоток с разным уровнем выдержки.

— Похоже, все это довольно сложно…

— Все на свете сложно. Но лишь до тех пор, пока не разложишь на составные части, после чего задача вдруг становится до смешного простой. — Он ткнул пальцем в правый нижний угол фотографии. — Эти туфли с сердечками — такие же, как туфля, оставленная на Джервис? Я не ошибаюсь?

— Возможно, Мэл.

— Парень, за которым вы охотитесь, — он что, укокошил четверых?

— Пока что четверых, — ответил Уиллоус.

— Что ж, такая работенка заслуживает приличного перевоплощения, — пробормотал Даттон, допивая пиво.

Час спустя Даттон извлек последнюю увеличенную копию из сушилки. Уиллоус дюйм за дюймом изучал снимок. Даттон с беспокойством наблюдал за ним.

— Что-нибудь есть, Джек?

— Нет еще.

Даттон нахмурился. Похоже, что сегодняшние труды нисколько не улучшили его карму. И разве не верно, что благие намерения лишь увеличивают ваши шансы стать тлей? Черт, уж лучше бы он провел утро перед экраном, глядя на всякую ерунду.


Инспектор Бредли сунул в рот сигару, открыл металлическую дверь и начал быстро спускаться по пролету бетонной лестницы, сбивая подошвами кусочки засохшей краски со ступенек. Клер старалась от него не отставать. Они находились в цоколе здания на Мэйн, 312, под редким рядом тусклых лампочек. Слева от нее, где-то в темноте, капала вода — капли со звоном разбивались о металлическую поверхность.

Бредли остановился под одной из лампочек. Он дышал часто и порывисто, лоб покрылся испариной. Они стояли так близко друг к другу, что Клер уловила аромат его лосьона, пробивающийся сквозь густой сигарный дух. Он улыбнулся. Но даже в тусклом свете лампочки она заметила, что глаза его при этом оставались серьезными.

— Знаете, куда мы идем? — тихо спросил он.

Клер покачала головой.

— В Сити-Холл. Мы с суперинтендантом Фордом должны встретиться с мэром, хотя, откровенно говоря, мне очень этого не хочется. Потому что беседа будет вестись на повышенных тонах. Потому что будет задано множество бессмысленных вопросов, и мне, чтобы не выглядеть болваном, придется отвечать более или менее убедительно.

Они продолжили свой путь — от лампочки к лампочке, от полутьмы к участкам света. Бредли указал на зеленую пластиковую папку, которую Клер несла под мышкой.

— Франклин говорит, что вы на славу потрудились. Здесь плоды вашего труда?

— С досье Флоры Мак-Кормик работала дюжина сотрудников. Был составлен список более чем шести тысяч бывших и нынешних членов клуба. Все имена прогонялись через полицейский компьютер блоками по сто штук. Две тысячи из них проходили ранее по различным делам. Из них пятьдесят три мужчины и восемь женщин ранее имели судимости. — Паркер сообщила Бредли, что из них лишь двенадцать мужчин и одна женщина были замешаны в преступлениях, связанных с насилием.

— Что ж, прекрасно, — кивнул Бредли. — Тринадцать — число для мэра самое подходящее.

Он протянул руку, и Паркер передала ему зеленую папку.

— Эти люди первые в нашем списке подозреваемых, — сказал Бредли. — Я хочу, чтобы все тринадцать были вызваны на допрос и чтобы это было сделано как можно быстрее. Поговорите об этом с Франклином, скажите ему, что сейчас — это самое главное.

— Да, сэр.

Бредли ткнул в папку потемневшим от табака пальцем.

— Какие именно документы здесь находятся?

— Имена, краткие сведения и фотографии. Подборка фотографий с мест преступлений. Список вещественных доказательств.

Бредли удовлетворенно кивнул.

— Я не знаю почему, но его честь всегда уделяет особое внимание фотографиям подозреваемых. — Бредли внезапно повернул налево, в узкий полутемный коридор. — Еще что-нибудь? Или это все?

— Пока все, — ответила Клер. Насколько она знала, Уиллоус все еще сидел в лаборатории Мэла Даттона. Пока она не знала результатов их трудов, не стоило рассказывать Бредли о фотографии, которую они обнаружили в кабинете Флоры Мак-Кормик.

Наконец они выбрались наружу, под мерзкий моросящий дождь. Бредли, перепрыгивая через лужи, то и дело обходил полицейские машины. В конце стоянки они увидели патрульную машину, простреленную два дня назад. Рядом с ней стоял сверкающий белый «крайслер» Бредли. Он отпер дверцу и забрался в салон, бросив зеленую папку на соседнее сиденье. Клер стояла под дождем, ожидая разрешения удалиться. Бредли завел мотор. С минуту он сидел, упершись подбородком в руль, напряженно прислушиваясь к урчанию мотора. Потом обернулся к Клер.

— Меня немного беспокоит дроссель. Все хочу им заняться, да времени не хватает…

Клер сочувственно улыбнулась и, поежившись, подняла воротник.

— Вы, конечно, понимаете, — сказал Бредли, — что в данный момент вы находитесь в весьма завидном положении. Ваше первое убийство… Да еще наделавшее столько шуму… Это дело сулит вам блестящую карьеру.

Паркер молча кивнула. Она прекрасно понимала, что шеф еще не все сказал.

— Но вы должны продумывать каждый свой шаг, — продолжал Бредли, — потому что кое-кто будет следить за вами неотступно.

— Понимаю, — сказала Клер.

— Первый шаг по лестнице, ведущей вверх, определяет все последующие. — Он поставил ногу на педаль газа и нахмурился. — Полицейский департамент напоминает автомобильный мотор. Чтобы хорошо работал, все детали должны работать на пределе возможностей. Джек Уиллоус — отличный коп, но кое-что он все время забывает, а именно: все должны работать слаженно.

— Я учту ваш совет, — сказала Клер.

— Ну и прекрасно, — кивнул Бредли. Он захлопнул дверцу.

Клер отступила на шаг, когда огромная машина рванулась с места. Дождь усилился. Потоки воды заливали асфальт, хлестали по лужам.

Паркер повернулась и зашагала обратно к зданию. На стоянку въехала темно-зеленая «импала». За рулем, близоруко щурясь, сидел Джордж Франклин. Он помахал ей рукой и улыбнулся. Она помахала в ответ, чуть замедлив шаг. Франклин поставил «импалу» на то место, где только что стоял «крайслер» Бредли. Он вышел из машины и, захлопнув дверцу, торопливо направился к Клер. Плащ болтался на нем точно саван. Когда он подошел поближе, Клер увидела, как исхудало и побледнело его лицо.

— Уже несколько дней вас не видел, — сказал Франклин. — Слыхали новость?

— Что за новость?

— Внутреннее следствие пришло к выводу, что я вел себя не так уж и плохо. Они решили вернуть мне мой жетон. Следовательно, мы скоро отметим это дело.

— Я рада, что для вас все так удачно закончилось, — сказала Клер.

— Я тоже, — ответил Франклин. — И знаете что, моя милая… — Он наступил в лужу, забрызгав ботинки и брюки, но казалось, даже не заметил этого. — Мы только что позавтракали у Пуччини. Отпраздновали… Вы когда-нибудь завтракали у Пуччини?

Клер, улыбнувшись, покачала головой.

— Ну и как, удался завтрак, Джордж?

— Завтрак был потрясающий!

— Что же вы ели?

— Мы пили мартини и ели макароны с зеленым соусом. Еще была бутылка белого вина, салат из помидоров. Ну и ликеры напоследок…

Франклину потребовалось некоторое усилие, чтобы преодолеть ступеньки, ведущие к служебному входу на Мэйн, 312. Он потянулся к дверной ручке и споткнулся. Покачнувшись, ударился головой о стекло.

Клер услышала, как он хмыкнул, и увидела, что он смахнул слезу.

Он снова взялся за ручку, и на сей раз ему удалось открыть дверь. Посторонившись, он жестом пригласил Клер войти. Заметив островок щетины у него на подбородке и небольшую царапину на щеке, она живо представила, как он стоит утром перед зеркалом с бритвой в руке: в глазах его тоска, руки дрожат, он с трудом сохраняет над собой контроль. Он стоит и прислушивается, как жена на кухне готовит ему завтрак, к которому он не притронется. Франклину удалось сохранить свой значок, но со смертью Дэйва Аткинсона он утратил нечто более важное, чем блестящий кусочек олова, — так думала Клер, шагая по коридору рядом с Франклином, распространявшим вокруг себя алкогольные пары.

Глава 15

В «Розе и чертополохе» было многолюдно, жарко и чрезвычайно шумно. Норман Тейт, Рон Мур и Терри Фостер сидели за угловым столиком прямо напротив мишени для дротиков, бара и двери в женский туалет. Но говорили они не о дротиках и не о женщинах — говорили о хоккее.

За последние полчаса Фостер с Муром обменялись анекдотами об Уэйне Грецки и проделали множество замысловатых движений кистями рук, «обводя» уставившие стол пустые стаканы, вспоминая чудеса ледовых баталий.

Тейт угрюмо склонился над своим пивом. Он скучал, его раздражение требовало выхода. Откинувшись на спинку стула, он нехотя цедил пиво, глядя на своих приятелей с пьяной язвительностью.

Фостер мог бы сойти за родного брата Мура, а его, Тейта, можно было бы принять за двоюродного. В общем, родственнички… Конечно, у Мура фигура немного подкачала, а Фостер плешив. Но всем троим было чуть больше тридцати, все трое — среднего роста и несколько полноваты. Они были холостяками и собирались остаться таковыми и в дальнейшем. При этом вся троица выглядела на несколько лет моложе своего истинною возраста. А почему — вот что интересно? Неожиданно, как бы сам собой, ответ нашелся. Тейт вдруг понял: их внешняя моложавость не имела ничего общего с истинной молодостью. Просто избыток жира пока что предохранял их лица от морщин. У Тейта заныло сердце.

Он осушил стакан, швырнул его на стол и заорал:

— Дерьмо! — Его выкрик пришелся на одну из тех внезапных пауз, которые временами возникают в разговорах. Взоры женщин, сидевших в радиусе двадцати футов от их столика, обратились на Тейта. «Здесь вам не какая-нибудь там дешевая забегаловка», — было написано на их молодых надменных лицах.

Стоявшая за столиком официантка взглянула на Тейта, даже не пытаясь скрыть отвращения. Он оглядел ее золотистую униформу, пытаясь представить, как она ее на себя натягивает. Улыбнувшись, Тейт поманил ее пальцем. Она отвернулась, встретившись взглядом с вышибалой. Тейт протянул руку и взял с ее подноса стакан пива, попутно ущипнув ее. Вышибала направился к их столику. Тейт наблюдал за ним, глядя сквозь стакан, увенчанный белой пенной шапкой.

Фостер, рассчитав все с точностью до секунды, бросил на стол пятидолларовую банкноту, официантка ринулась к ней золотистым коршуном. Вышибала, чтобы не столкнуться с ней, резко забрал влево, наткнулся на стул и опрокинул его. Пытаясь удержаться на ногах, вышибала неловко взмахнул рукой, опрокинув стакан с пивом на колени одного из клиентов. Мур первым устремился к выходу, Фостер последовал за ним, Тейт замыкал шествие.

Только что прошел дождь. Со стороны гавани дул легкий ветерок. В воздухе запахло морем. Тейт рыгнул и выплюнул вопрос:

— Мур, а где твой драндулет?

Мур, указывая на многоэтажную стоянку в конце квартала, произнес:

— Не могу я тащиться пешком в такую даль.

— Кто-то должен вызвать мне такси, — заявил Фостер.

— Еще чего, — отозвался Мур.

Тейт снова рыгнул.

— Между прочим, — сказал Фостер, — я голоден. А что, если заехать к Фреско за гамбургерами?

— Прекрасная идея, — поддержал Тейт.

— Значит, решено, — кивнул Фостер.

Принадлежащий Муру темно-зеленый «Триумф-ТРЗ» с откидным верхом пристроился на пятом этаже стоянки между серебристым «кадиллаком» и синим «бьюиком». Мур постучал костяшками пальцев по крыше «кадди».

— Детройтское дерьмо, — сказал он, усаживаясь на мягкое сиденье своего «триумфа». Затем натянул черные кожаные перчатки и нахлобучил на голову крохотную твидовую шляпу, придававшую ему вид нахохлившегося хорька. Наклонившись, он нашел ключи, завел мотор и, закуривая дешевую сигару, бросил горящую спичку на покрытый масляными пятнами бетонный пол. Мур выжал педаль сцепления. Автомобиль дрогнул и сорвался с места. Они быстро покатили к выходу и, миновав тоннель, вылетели на Ричардс-стрит. Резко надавив на тормоз, Мур остановился у маленькой белой будки.

Полупрозрачное окошечко служителя было плотно закрыто, хотя Фостер отчетливо различал какое-то движение внутри. Чья-то рука прижалась к плексигласу и тотчас снова исчезла. Тейт с раздражением смотрел, как Мур шарит по карманам, хмурится, заглядывает за щиток, что-то высматривает на полу.

— Что с тобой? Опять потерял билет?

— Просто сунул куда-то, — сказал Мур. Сжав зубами сигару, он потянулся к бардачку, где лежали документы на регистрацию и страховку машины, а также карты штатов Вашингтон и Калифорния. Под картами Мур обнаружил огрызок яблока, дюжину квитанций на штрафы, сломанную ручку и потрепанную обложку бестселлера, так им и не прочитанного. Однако билета с указанием времени въезда на стоянку он в бардачке не обнаружил. А это означало, что предстоит неприятный разговор, возможно, и платить придется — втрое больше, чем стоила стоянка по билету. Он захлопнул бардачок и повернулся к будке.

На них смотрел служитель, уже открывший окошечко. У служителя были ясные голубые глаза, И он… плакал: слезы струились по его небритым щекам, омывая густо наложенный грим. Мур ошалело потер глаза. Перевел взгляд с дешевого белокурого парика на губы служителя, заляпанные ярко-красной помадой.

Человек в окошечке внимательно рассматривал Мура. Кружевная оборка его белого платья затрепетала под порывом ветра.

В руках служителя вдруг появился винчестер. Мур увидел свое собственное исказившееся от страха, отражавшееся в линзе редфилдовского прицела лицо. Он выжал сцепление. И в тот же миг раздался хлопок, сверкнула вспышка. Пятисотграновая пуля пробила в нем дыру размером с грейпфрут. Нога мертвеца соскользнула с педали сцепления. «Триумф» проехал несколько метров и остановился. Мотор заглох.

Тейт озадаченно смотрел на бездыханное тело, лежавшее у него на коленях. Из пробоины в спине Мура струилась кровь. Кабина была забрызгана кровавыми ошметками, среди которых поблескивали белые осколки кости.

Тейт закричал, безуспешно пытаясь сбросить с себя Мура. Он попытался было встать, но ремень не дал ему этого сделать. Весь забрызганный кровью, Тейт вопил в диком ужасе. Фостер вскочил на ноги. Бежать? Если он бросится бежать, убийца едва ли в него выстрелит. Ведь остается Тейт… Неужели он предпочтет движущуюся мишень, а не легкую добычу — Тейта. Фостер выбрался на покатый багажник машины и спрыгнул…

Пуля, настигшая его в полете, раздробив бедренную кость, пошла вверх, пробив диафрагму, разрывая внутренности, разворачивая их.

Фостер уткнулся лицом в бетон. Раздался и третий выстрел, но он его не слышал.

Глава 16

Уиллоус лежал на диване, прикрыв глаза рукой от яркого света телеэкрана.

На кофейном столике у дивана стоял пустой стакан. Рядом лежали рыболовные снасти. Большую часть вечера Уиллоус потягивал виски, чинил изношенные ободки, обрезал истершиеся нити и покрывал деревянные части снастей тонким слоем лака. В 11.00 включил телевизор — посмотреть новости. Но уже в 11.20, когда Памела Мартин вела репортаж с ист-эндского склада, где случился пожар, Уиллоус громко храпел.

Телефон прозвонил пятнадцать раз, прежде чем его резкий звон дошел наконец до сознания Уиллоуса, пробудив от сладких сновидений. Он зевнул, потянулся, его рука натолкнулась на пустой стакан. Пробка на бутылке дрогнула. Уиллоус поднялся, выключил телевизор и поспешил в спальню. Телефон стоял на ночном столике, у кровати. Он взял трубку на девятнадцатом звонке.

— Джек?

Звонил инспектор Бредли. Голос его звучал, как у человека, наглотавшегося слабительного.

— Что случилось? — прохрипел Уиллоус.

Он прокашлялся, чтобы прочистить горло.

— Джек, еще убийство. Несколько человек…

— Где?

— На стоянке, на Ричардс.

— Точный адрес, инспектор?

В трубке тяжко вздохнули.

— Это случилось час назад, Джек. Они уже в морге.

— Буду через двадцать минут.

Бредли повесил трубку.

Сидя на краешке кровати с телефонным аппаратом на коленях, Уиллоус смотрел на вставленную в серебряную рамку фотографию Шейлы, Шона и Энни. Снимок был сделан в прошлом июле, на загородном пикнике. Шейла в шортах, в открытой кофточке. Дети, плескавшиеся в пластиковой ванне, были одеты в одинаковые купальные костюмы. Уиллоус скучал по ним больше, чем мог признаться даже самому себе. Месяц назад Шейла внезапно объявила, что взяла три билета на самолет до Торонто. Она собралась провести некоторое время с родителями, чтобы принять решение относительно их брака. Детей же взяла с собой. Уиллоус выдержал неделю, потом позвонил. Она, похоже, не обрадовалась звонку, и он не стал больше звонить, решив, что лучше всего ждать, ждать — и надеяться.


Городской морг с оранжевым кирпичным фасадом и белыми оконными рамами помещался на Кордова-стрит, прямо за углом Мэйн, 312. Первый и второй этажи оказались темными, но в окнах верхнего этажа горел свет — именно там производились вскрытия.

Уиллоус оставил машину у пожарного крана и поспешил к служебному входу. Вошел в лифт и нажал кнопку. Двери плавно закрылись, громко загудел мотор. Вода капала с полей его шляпы на металлический пол.

Лифт внезапно остановился, дверцы плавно раздвинулись. Включился и тут же отключился вентилятор. Уиллоус прошел по длинному широкому коридору и через двойные двери вошел в анатомический театр. Клер Паркер стояла, прислонившись к стене рядом с окном, из которого открывался вид на дорогу.

Уиллоус поздоровался. Она вымученно улыбнулась.

Пол и две стены были выложены блестящей плиткой голубого кафеля. Вдоль других стен стояли стальные холодильные отсеки, напоминавшие картотечные шкафы. Два цинковых стола располагались под массивной матовой лампой. Каждый из столов был семи футов в длину и трех футов в ширину и возвышался над кафельным полом ровно на сорок два дюйма.

На одном из столов лежал труп Нормана Тейта, покрытый окровавленной простыней ядовито-зеленого цвета.

У другого стола стоял инспектор Бредли с незажженной сигарой во рту. Он взглянул на вошедшего в комнату Уиллоуса, затем взгляд его вновь обратился к зеленой простыне. Патологоанатом Кристи Киркпатрик стоял у умывальника, спиной к Уиллоусу. Мощная струя воды била в раковину. Он завернул кран, вытер руки ветхим белым полотенцем и, повернувшись, увидел Уиллоуса.

— Как дела, Джек?

— Лучше ты мне об этом расскажи, — ответил Уиллоус.

Киркпатрик тщательно сложил полотенце и аккуратно повесил его.

Он явно тянул время. Патологоанатому, великану с большими руками и выцветшими голубыми глазками, было за шестьдесят, но, несмотря на возраст, он имел репутацию донжуана. Уже много лет существовал слух о его интрижке с женой суперинтенданта Форда.

Вынув изо рта потухшую сигару, Бредли приподнял зеленую простыню.

— Кто это? — спросил Уиллоус, взглянув на труп.

— Его звали Норман Тейт.

Уиллоус повернулся к Паркер.

— Бывший член клуба Флоры Мак-Кормик?

Клер кивнула. Уиллоус снова повернулся к Бредли.

— Почему не позвонили мне, прежде чем увезти тела? Почему вы меня вызвали только через час?

— Это не моя вина, Джек. Все распоряжения отдавал Джордж Франклин. Так что с вопросами к нему.

— Если я сумею добиться от него хоть сколько-нибудь вразумительного ответа.

— Джек, парень и так переживает. Стоит ли его винить?

Безнадежно махнув рукой, Уиллоус сменил тему.

— Вы сказали, это не единичное убийство. Сколько у нас трупов?

— Три. Еще два в подвале управления. Дожидаются вскрытия. Я привез этого сюда, поскольку рана не сквозная, что не похоже на прежние убийства?

— Тройного убийства тоже еще не было…

Подошел Киркпатрик. Он протянул Бредли ружейную пулю. Бесформенный кусочек металла поблескивал под ярким светом, когда Бредли перекидывал его с ладони на ладонь.

— «Магнум-460»? — спросил Уиллоус.

— С уверенностью можно утверждать только после тщательного исследования, — ответил Киркпатрик.

— А почему пуля осталась в теле? — поинтересовался Бредли.

— Все очень просто. — Киркпатрик приподнял угол зеленой простыни и откинул ее театральным жестом, открыв обнаженное тело убитого. — Вот здесь пуля вошла, слева от грудины.

Палец Киркпатрика застыл над обезображенной окровавленной плотью.

Уиллоус заметил, что ноготь на мизинце был обкусан. Киркпатрик шевельнул кистью, изображая извилистый путь пули.

— Пуля пронзила левую часть сердца и левое легкое. Затем отклонилась, натолкнувшись на восьмой позвонок, прошла сквозь диафрагму и живот, скользнула вниз по бедру параллельно кости и наконец остановилась под коленом.

— А может, объяснить попроще? — спросил Бредли.

Киркпатрик добродушно улыбнулся.

— Пуля каталась внутри парня, как биллиардный шар, пока не успокоилась под коленкой.

— Так почему же все-таки пуля осталась в теле?

— Необычная траектория, только и всего.

— Почему вы так торопились извлечь эту пулю? — спросил Уиллоус у Бредли.

— Хотелось убедиться, что мы имеем дело с тем же самым стрелком. Две другие пули ударились о бетон и расплющились. Они так деформированы, что их невозможно сравнить.

— А почему нельзя сравнить гильзы?

— Гильз не было, — ответил Бредли. Он пожевал свою сигару. — Меня вот что настораживает, Джек: покойника три, а не один. И только один из них бывший член «Клуба одиночек». К тому же гильз на месте преступления не обнаружено… Нарушена привычная схема. Это меня и настораживает. Вот почему хотелось поскорее получить пулю. Теперь можно отправить ее в лабораторию, поместить под спектроскоп и, черт возьми, убедиться, что она вылетела из того же ружья, из которого убиты первые четверо.

Уиллоус выставил руки ладонями вперед.

— Ладно-ладно, я же просто спросил… А вообще, убийца что-нибудь оставил на месте преступления?

— Сандвич. Половина откушена. Плюс пластиковый контейнер с салатом.

— По слюне на сандвиче мы можем определить группу крови?

— Если повезет. Кроме того, на крышке пластикового контейнера остались отпечатки пальцев.

— Достаточно четкие?

— Голдстайн считает, что да.

— Однако наши свидетели утверждают, что убийца носит белые хлопчатобумажные перчатки…

— Не будь пессимистом, Джек. Пессимисты спят допоздна… Я хочу, чтобы моя команда состояла исключительно из оптимистов.

— А я хочу, — сказал Уиллоус, — чтобы Джорджа Франклина отстранили от этого дела. Ему нельзя даже бумажки доверять, и мне совершенно наплевать на его чувства.

— Что ж, понятно, — кивнул Бредли.


Уиллоус завел машину. Включил обогреватель и дворники. Клер молча сидела в углу салона, глядя на капли дождя, струившиеся по стеклу. Уиллоус зажег и снял машину с тормоза. Сделав широкий разворот, он свернул налево, через два квартала — направо, на Пендер, и спустился по пологому холму в самом сердце Чайнатауна — по крайней мере, того Чайнатауна, который показывают туристам. Большинство ресторанчиков и заведений было закрыто, но в некоторых светились на верхних этажах тусклые огни — там, очевидно, собирались любители азартных игр. Каждые несколько лет департамент предпринимал широко освещаемую прессой попытку покончить с этим злом, но покончить с ним по-настоящему было невозможно. В 1887 году китайцы сколотили высокий деревянный забор, протянувшийся от Шанхай-аллей до Кантон-аллей. Предполагалось, что забор должен оградить местное население от вторжения враждебно настроенных белых, и в каком-то смысле забор существовал до сих пор — пусть и незримый. Здесь проживали более ста тысяч китайцев, но лишь четверо из них были полицейскими. Поэтому община сама следила за порядком. Так было всегда. По всей видимости, так всегда и будет.

Уиллоус остановился перед светофором на углу Пендер и Хоумер. Он с любопытством рассматривал толстяка в рваной спецовке, производившего тщательнейшее обследование мусорного контейнера. Толстяк, перехватив взгляд Уиллоуса, улыбнулся ему беззубой улыбкой.

Красный свет сменился зеленым. Уиллоус повернул налево и покатил по Хоумер на юг. Он включил обогреватель на полную мощность. По ногам заструился теплый воздух. Клер сидела, чуть отклонившись вправо, глядя прямо вперед.

— С вами все в порядке? — спросил он тихо. Ответа не последовало.

Он слегка коснулся ее руки. Она медленно повернула голову и посмотрела на него с недоумением. Уиллоус указал на бардачок.

— Там бутылка. Не могли бы передать?

Клер на секунду задумалась, потом кивнула. Она открыла дверцу, и бутылка «Катти Сарк» вывалилась ей на колени. Она молча передала ее Уиллоусу. Отвинтив крышку, он протянул бутылку Клер. Та поднесла бутылку к губам и немного отпила. На Гренвилл-стрит вновь пришлось ждать у светофора. Волосы Клер — на нее падал красный свет, — казалось, были охвачены пламенем.

Мимо промчался автобус, окатив их брызгами из грязной лужи. Клер передала бутылку Уиллоусу. Он отхлебнул за компанию и снова передал ей бутылку. На сей раз она сделала изрядный глоток.

Выражение ее лица смягчилось, кожа порозовела.

Уиллоус повернул налево, направляясь к Гренвилльскому мосту. Когда они находились на середине моста, Клер наконец заговорила:

— Двое из них были в машине. Третий лежал рядом на бетоне. Я никогда не видела такого моря крови. Кровь была всюду, куда ни глянь. Все вокруг пропахло. Я и сейчас ощущаю этот запах.

Они спустились по Четвертой авеню. Уиллоус вел машину почти машинально, сосредоточив все внимание на Клер. Он чуть было не сбил девушку, перебегавшую улицу на красный свет на углу Четвертой авеню и Баррард. Чертыхнувшись, он нажал на тормоза и засигналил. Девушка не обращала на гудок внимания. Уиллоус остановился в нескольких дюймах от нее.

Девушке лет пятнадцать-шестнадцать. Она была в черной кожаной куртке и черных кожаных штанах в обтяжку. На ногах — черные кожаные ботинки. За ней семенил миниатюрный пудель на серебряной цепочке. Разумеется, черный пудель, также облаченный в черную кожу.

Несмотря на дождь, у девушки не было ни зонтика, ни шляпы. Ее длинные черные волосы мокрыми прядями струились по щекам. Девушка внимательно вглядывалась в ветровое стекло машины. Клер помахала ей бутылкой. Девушка улыбнулась, помахав в ответ. Пудель заливисто залаял и, поднявшись на задние лапы, вдохновенно исполнил на перекрестке коротенький танец. Уиллоус заметил, что курточка собаки усыпана блестками и фальшивыми жемчужинами. Свет сменился с зеленого на желтый, и он пригнулся к рулю, погнав по Баррард. У Одиннадцатой улицы резко затормозил и повернул налево. Дом Клер стоял в середине квартала, окруженный высокой нестриженой лужайкой. Позолоченные буквы на двери осыпались. Уиллоус подъехал к тротуару и выключил фары. Однако мотор не заглушил.

Клер навинтила крышку на бутылку. Бутылку же сунула в карман пальто. Печально улыбнувшись, она открыла дверцу.

— Спасибо, что подвезли.

— Всегда пожалуйста, — сказал Уиллоус.

Она похлопала ладонью по карману. Бутылка булькнула.

— Кажется, я позаимствовала вашу бутылку.

— Ничего страшного, — улыбнулся Уиллоус и добавил: — Вы уверены, что с вами все в порядке?

Клер покачала головой.

— По правде говоря, не очень.

— Составить вам компанию?

— Не знаю. Наверное, нет.

Клер вылезла из машины и захлопнула дверцу. Уиллоус сидел, положив руки на руль, глядя, как понуро бредет она к своему дому. Затем, решительно выдернув ключ зажигания, заглушил мотор.

Им пришлось долго ждать лифта в увешанном зеркалами вестибюле. Клер стояла, склонив голову к нему на плечо, но руки ее по-прежнему оставались в карманах. Оба молчали. Наконец спустился лифт. Они вошли. Клер нажала кнопку с цифрой три.

Глава 17

Тело хранили в холодильнике подальше от чужих глаз — хранили почти две недели. Но теперь, когда от руки убийцы погибли уже шесть мирных жителей и население города кипело от негодования и замирало от страха, полицейское начальство решило наконец устроить торжественные похороны — с трансляцией по телевидению.

Старший сержант — ростом шесть футов два дюйма, — облаченный в парадную форму, поднес к губам трубу. По его сигналу восемь полицейских подняли гроб и опустили в могилу бренные останки детектива Дэвида Улисса Аткинсона.

Миссис Аткинсон, тощая костлявая женщина с огромным ртом и такими же, как у ее сына, темными и страстными глазами, тихонько заплакала. Инспектор Бредли тут же предложил ей свой носовой платок, платок ирландского льна, совсем новенький, аккуратно выглаженный, накрахмаленный. Миссис Аткинсон слегка коснулась им уголков глаз, затем погрузила в платок свой крошечный носик и громко и протяжно высморкалась.

За спиной у них, на поросшем травой пологом склоне, спускавшемся к кладбищенской автостоянке, собралась беспокойная толпа — друзья покойного и, как обычно, — случайные прохожие, зеваки.

На просторной площадке перед могилой стояли семьсот одетых в форму полицейских. Присутствовала и конная полиция из расположенных по соседству Барнеби, Северного Ванкувера, Ричмонда и Суррея, а также муниципальные полицейские из Западного Ванкувера, Сквамиша и Нью-Вестминстера.

Начальство и политиканы, размышлял Бредли, имеют то, чего хотели; общество с удовлетворением взирало на торжественную и в высшей степени благопристойную церемонию чествования отличного полицейского, получившего пулю при исполнении долга. Слегка портило впечатление то обстоятельство, что с последней скорбной нотой трубы тоненькие струйки весь день накрапывавшего дождя внезапно превратились в бурный ливень — обрушившись с небес, поток внес замешательство в стройные ряды полицейских.

Со смешанным чувством досады и восхищения Бредли наблюдал, как раскрылись сотни разноцветных зонтиков, придававших похоронам легкомысленный и праздничный вид. Возможность резкого изменения погоды со всеми вытекающими из этого последствиями долго обсуждалась на одном из совещаний. Было выдвинуто предложение закупить тысячу одинаковых черных зонтиков, но по финансовым соображениям от этой идеи, к сожалению, отказались. Обсуждалась также и возможность наложить запрет на раскрытие зонтиков, однако кто-то заявил, что простудные заболевания и так чрезвычайно распространены среди личного состава.

У могилы затрепетал под порывом ветра кусок полиэтилена, прикрывавший кинокамеру, и это отвлекло внимание Бредли. Он смотрел, как оператор «наехал» крупным планом на мэра, стоявшего в опасной близости от края могилы, — отец города хотел бросить горсть земли на гроб. За мэром, насупившись, стоял суперинтендант Форд — лишь нервное подрагивание пальцев выдавалонапряжение, которое испытывал суперинтендант в ожидании своего выхода к телекамере и вопросов дотошных репортеров.

Внимание Бредли снова привлек почетный караул — полицейские, выступив вперед, подняли ружья и дали первый залп из положенных трех. Священник, отодвинув Бредли в сторону, протиснулся к могиле и положил свою мягкую белую руку на плечо миссис Аткинсон. Последовал второй, затем и третий залп — залпы по свинцовым облакам. Эхо выстрелов раскатилось по кладбищу, заглушая слова участия, произносимые священником. Бредли заметил направленный на него объектив камеры. Священник же, казалось, окончательно завладел вниманием миссис Аткинсон, чем Бредли и воспользовался. Правда, улизнув, он лишился своего носового платка.

Тем временем Уиллоус и Клер незаметно фотографировали всех посторонних, присутствовавших на похоронах. Когда же отзвучали выстрелы, Уиллоус спрятал фотоаппарат, и они направились к машине.

На полпути к стоянке их поджидали Джордж Франклин и Ферли Спирс. Франклин галантно предложил Клер свой зонтик.

— Наконец-то мы проработали последнего подозреваемого из вашего списка. Парня по фамилии Коллинз. Помните?

— Да, Джерри Коллинз, — подтвердила Клер.

— Да, так вот… Он погиб полгода назад. Машину занесло на обледенелой автостраде, недалеко от Принс-Джордж. Это случилось в ноябре. Он возвращался домой из бара.

— Проблем с опознанием не возникало?

— Нет, все нормально, — ответил Франклин.

— Джордж! — сказал Уиллоус.

— Что, Джек?

— Я обратил внимание, что ты говорил с матерью Аткинсона. Ну, как она?

Франклин пожал плечами.

— Думаю, не так уж убивается. Я подошел к ней, чтобы выразить сочувствие. Но она не дала мне и слова сказать. Заявила, что ей нравится мой галстук, представляешь?

— Кстати, мне тоже, — сказала Клер. — Это шелк? Он вам очень к лицу.

— Вискоза, — ответил Франклин. — Галстуки покупает мне моя жена. А шелка я в жизни не носил.

— Как бы то ни было, галстук просто потрясающий! — настаивала Клер.

Но, по правде говоря, выглядел Франклин отвратительно. После убийства Аткинсона он сильно похудел: за две недели потерял около двадцати фунтов. Столь стремительная потеря веса сделала его вялым, апатичным. А курил он теперь больше прежнего. Подъем на холм лишил его последних сил. Он задыхался, едва передвигая ноги, и то и дело заходился в жутком кашле.

Они поднялись на вершину холма. Тропинка стала заметно шире. В двадцати ярдах от них высились железные ворота. Когда они наконец до них добрались, Франклин, казалось, чуть дышал. Его нынешняя должность предполагала обладание самой свежей информацией, и в данный момент у него имелся лакомый кусочек для Уиллоуса.

— Джек, ты знаешь, что в лаборатории наконец отыскали пропавший контейнер с салатом? — сказал он, повернувшись к Уиллоусу.

— Где же он был?

— Его засунули в глубь старого холодильника, который потом выбросили. Лаборантка Патрик подумала, что это остатки завтрака кого-то из коллег. Мы узнали, что это ее работа, потому что Голдстайн нашел на крышке ее отпечатки пальцев. Она подняла крышку, чтобы посмотреть, что там внутри.

— На контейнере обнаружили только ее отпечатки? — спросила Клер.

— Нет, но только их удалось идентифицировать. Были и еще, но неразборчивые. Голдстайн наверняка знает лишь одно: отпечатки скорее всего принадлежат женщине, — уж слишком они мелкие.

Когда они подошли к «фольксвагену» Клер, Франклин попрощался и зашагал прочь, сопровождаемый Спирсом. Порывшись в сумочке в поисках ключей, Клер отперла машину и, устроившись на сиденье, опустила оконное стекло. Немного подумав, вновь подняла его. Уиллоус, дождавшись наконец, когда она откроет ему дверцу, уселся рядом.

Откинувшись на спинку сиденья, он утомленно прикрыл глаза. Клер вставила ключ в зажигание. Мотор затарахтел, постепенно нагреваясь.

— Знаешь что, — сказал Уиллоус, неожиданно открывая глаза.

— Что?

— Всякий раз, когда кого-то убивают, мы находим на месте преступления какие-нибудь улики… Пустые гильзы, пепельницу, полную окурков, наушники, контейнер с салатом…

— Но убийца Аткинсона не оставил ничего, — возразила Клер.

— Это особый случай. Убийца зачем-то пробрался в квартиру Фасии Палинкас, а тут вдруг явились Франклин и Аткинсон. Аткинсон застал его врасплох и получил пулю. Но это — случайное убийство, незапланированное. Ведь Аткинсон не являлся членом «Клуба одиночек».

— И каковы же по этому поводу твои соображения?

— Мои соображения таковы, что мы тратим уйму времени, разглядывая какие-то загадки, хотя их просто-напросто не существует. Возьми хотя бы туфлю, найденную после убийства таксиста. Туфлю с сердечком…

— Но ту же самую туфлю мы обнаружили на фотографии в комнате Мак-Кормик, — напомнила Клер.

— Ничего подобного, — возразил Уиллоус. — На фото — похожая, но вовсе не та же самая туфля. Я заставил Мэла Даттона увеличить фотографию. Туфля на дороге была совершенно новой. А на фотографии — поношенная. Кроме того, Даттон полагает, что на фотографии она на несколько размеров меньше.

— Ты хочешь сказать, что фотография — подвох. И эти туфли не имеют между собой ничего общего?

— Что-то в этом роде.

Паркер ненадолго задумалась, потом сказала:

— Выходит, убийца просто забавляется, водит нас за нос?

— Похоже на то…

— Что ж, очень может быть, — кивнула Клер.

Клер наклонилась и тыльной стороной ладони вытерла скопившуюся на стекле влагу. У подножия холма экскаваторщик, сидевший в своей оранжевой кабине, управлял металлической ручкой с корзиной на конце. Ковш резко сдвинулся в сторону. В могилу посыпалась земля. Из выхлопной трубы экскаватора вырвалось облачко дыма. Ковш повернулся за новой порцией земли. Клер сняла машину с тормоза, дала задний ход и развернулась. Затем выжала сцепление. Гравий захрустел под колесами, точно ракушечник под бежевыми ботинками. Уиллоус смотрел на Клер, изучая ее профиль, восхищаясь грациозными линиями шеи, подбородка, нежным изгибом губ, сиянием глаз… С его стороны было ошибкой провести с ней ночь. То, что она увидела в морге, испугало ее, лишило воли, а он воспользовался ее слабостью… Не говоря уже о том, что он все еще считался женатым человеком.


На Мэйн, 312, в углу помещения, где хранились вещественные доказательства, стоял огромный бронированный сейф, используемый для краткосрочного хранения небольших предметов, представлявших значительную ценность. Например, для драгоценностей, крупных сумм денег и тому подобного. Справа, за велосипедной стойкой, обычно помещалось с полдюжины английских и итальянских велосипедов. Все же остальное пространство комнаты заполняли стеллажи из некрашеной фанеры, уставленные крадеными телевизорами, пишущими машинками, компьютерами, обувью, спортивными принадлежностями и прочими вещами, походя прихваченными воришками. Единственным входом в эту комнату была бронированная дверь, с незапамятных времен охраняемая карой масти жеребцом. Хотя стеклянные глаза чучела сверкали, как и при жизни, под челкой этого коня, над его шкурой уже изрядно потрудилась моль. А также шутники: несколько лет назад некто нацепил на голову животного спортивную шапочку, вставил в губы дешевую сигарету и назвал его Винни. Шапочка, правда, исчезла в один из ненастных дней, сигарету кто-то выкурил, а вот кличка навсегда осталась за конем.

Голова Винни отбрасывала косые тени на дубовый письменный стол, за которым сидел Джек Уиллоус, ссутулившись, тупо глядя на груду вещественных доказательств. Было два часа дня. Уиллоус выглядел утомленным, да и побриться ему не мешало.

В дверях показался капрал Берни Уоттс с двумя огромными кружками кофе в руках, однако Уиллоус даже не взглянул в его сторону.

— Проклятье, — проворчал Уоттс, — последние шаги всегда самые трудные. — Капрал все же не уберег своих сверкающих ботинок, пролил-таки на них немного кофе.

Уиллоус, казалось, задумался над этой сентенцией. Потом вдруг спросил:

— Что?

Уоттс покачал головой и отвел глаза.

— Выпей кофе, Джек.

Уиллоус взял протянутую кружку, сделал глоток и вздрогнул.

— Не слишком ли крепкий? — забеспокоился Уиллоус.

— Спросил бы лучше, не слишком ли слабый, — ухмыльнулся Уоттс и, склонившись над столом, выдвинул один из ящиков. В дальнем углу ящика, за стопками старых «Плейбоев» и «Пентхаусов», хранилась бутылка рома. Уоттс плеснул из бутылки в кружки с кофе.

— Спасибо, Берни, — сказал Уиллоус.

От рома кофе показался еще горячее. Уиллоус ощутил прилив энергии, которая разлилась по телу теплой волной. Он откинулся на спинку стула и водрузил ноги на стол.

Уоттс вытащил из нагрудного кармана рубашки пачку сигарет. Закурив, бросил еще горящую спичку в пепельницу, сделанную из автомобильного поршня, и указал сигаретой на коробки с вещественными доказательствами:

— Странное дело, верно, Джек?

— Что верно, то верно, — пробурчал Уиллоус.

Было очевидно, что Уиллоус не склонен распространяться на эту тему. Уоттс нахмурился. Никто и никогда не говорил ему о том, что происходит наверху. До него доходили лишь шепотки, противоречивые слухи. Разочарованный неразговорчивостью Уиллоуса, Уоттс решил подобраться к нему с другой стороны: он будет трепаться обо всех пустяках, пока Уиллоус не заговорит.

Пусть хотя бы просто прикрикнет на него, чтобы он заткнулся. А заставив Уиллоуса заговорить, он постепенно наведет разговор на интересующую его тему: правду ли пишут газеты, что сыщики понятия не имеют, что это за убийца с «магнумом», или газеты врут, и полицейские уже вышли на след преступника.

— Кстати, о кофе, — сказал Уоттс. — Ты, может, помнишь парня по имени Фил Тейлор?

— Лопоухого?

— Да, его. Так вот, всякий раз, когда Филу хотелось кофе, он отправлялся на третий этаж и наливал чашку из автомата, предназначенного для начальства. Он говорил, что у начальства какой-то особый кофе.

— В самом деле? — нехотя спросил Уиллоус. Поскольку он пил ром Уоттса, приходилось как-то поддерживать разговор.

— Но потом, — продолжал Уоттс, — ему почему-то разонравился кофейный аромат начальства. Я говорил ему: послушай, если тебе не правится, как варят другие, почему бы тебе не принести сюда электрический чайник и не варить самому? Станешь получать по пятьдесят центов за чашку и разбогатеешь. И ты знаешь, что он мне ответил? Я, говорит, полицейский, а не вонючий бакалейщик. И только где-то через год я узнал, что его ежедневные вылазки на третий этаж не имели ничего общего с кофе.

— Да ну? — отозвался Уиллоус.

— Оказывается, он встречался там с одной из секретарш. А потом то ли он с ней порвал, и на этом все у них закончилось, то ли ей показалось, что он склоняет ее к тому, что ее совсем не интересовало, — точно не знаю. Да это и не важно. Я, собственно, вот куда клоню… Кофе везде: и наверху, и внизу — одинаково паршивый.

— Это, Берни, и есть демократия, — проговорил Уиллоус, убирая со стола. — Одинаково паршивый кофе для всех и каждого.

— Я бы вообще его не пил, — сказал Уоттс, поднося к губам кружку. — А что до демократии, то по правде говоря, мне очень по душе полицейское государство. Я много думал об этом, Джек, и, по-моему, главная наша проблема — недостаток организованности. У людей слишком много возможностей, слишком большой выбор. А это ведет лишь к неразберихе и недовольству. Хочешь знать мой девиз? «Дайте фашизму шанс». — Уоттс расплылся в улыбке, давая Уиллоусу понять, что он вовсе не псих какой-нибудь, что он просто шутит. Он потянулся к пепельнице, чтобы погасить окурок.

Уиллоус неожиданно оживился. Вскочив со стула, он схватил Уоттса за запястье и вырвал у него окурок. Потом разорвал фильтр на две половинки.

— Ой, — опомнился наконец Уоттс. — Ты что, рехнулся?

Положив кусочки фильтра на ладонь, Уиллоус задумчиво разглядывал их со всех сторон.

— Много куришь?

Уоттс покачал головой.

— Я бы не сказал. Полторы пачки в день от силы. А почему ты спрашиваешь?

— Ты всегда курил с фильтром?

— Нет, перешел на них несколько лет назад.

— Почему?

Уоттс пожал плечами.

— Не так вредно для здоровья. Все же жена и дети на плечах. Да и вообще, пожить хочется. — Он допил свой кофе. — А почему ты все это спрашиваешь, Джек?

— А фильтры действительно задерживают никотин и смолы?

— Да, задерживают.

— Смотри. — Раскрыв одну из пластиковых коробочек, где хранились вещественные доказательства, Уиллоус достал оттуда несколько перемазанных губной помадой окурков. — Их нашли в пепельнице автомобиля, после второго убийства, — объяснил он.

— Убийства Фасии Палинкас? Гречанки? А автомобиль — серебристый «мерседес»?

Уиллоус улыбнулся:

— Следишь за этим делом, а, Берни?

— По газетам, — смущенно ответил Уоттс.

Уиллоус ногтем большого пальца расщепил пополам фильтр одного из окурков и положил обе половинки на стол, рядом с фильтром от сигареты Уоттса. Уоттс смотрел на Уиллоуса во все глаза — так смотрят на фокусника, демонстрирующего свой коронный номер.

Уиллоус подвинул к капралу разорванный фильтр.

— Видишь разницу между твоим фильтром и фильтром сигареты, найденной в «мерседесе»?

— Конечно, — кивнул Уоттс. — Мой весь в никотине, а этот — белый как снег.

— Как ты это объясняешь?

— Причина может быть только одна, Джек. Сигареты из «мерседеса» поджигали, но не курили. Они сгорали сами по себе. В таких случаях дым идет не через фильтр, понимаешь?

— Похоже на то, — кивнул Уиллоус. — У меня таких фильтров целая коробка.

— А это значит, — продолжал Берни, — что убийца сжег массу сигарет, но ни одной не выкурил. — Он пожал плечами. — Интересно почему?

Уиллоус взглянул на часы — пятнадцать минут третьего. В это время все магазины, торгующие спиртным, закрыты, а ближайший буттлегер — в пяти милях от Мэйн, 312. Уиллоус улыбнулся:

— Берни, а почему бы тебе не выставить свою резервную бутылку? Посидим, потолкуем, глядишь, что-нибудь надумаем…

— Еще чего, — усмехнулся Уоттс, — держи карман шире. — Но голос выдал возбуждение капрала, уже шарившего в кармане брюк в поисках ключа от нижнего ящика стола.

Глава 18

Мириам Окахаши сняла свои декоративные очки и легонько потерла переносицу. Элегантная широкая оправа оставила на коже розовые вмятинки. Мириам вздохнула и, снова надев очки, взглянула на свои новенькие часики. Без шести минут пять. До конца сеанса оставалось шесть минут. Последние шесть минут… Она посмотрела на Раймонда Кули, сидевшего на краешке черного кожаного дивана. Руки его упирались о колени, глаза безучастно смотрели на лежавший у его ног ковер, давно не мытые светлые волосы свисали на плечи, словно ветхие истрепанные занавески.

Мириам прислушивалась к уличному шуму, который врывался в открытое окно, задернутое зелеными прозрачными шторами. Ей вдруг безумно захотелось оказаться на улице, в гуще толпы. Шел пятый сеанс с Кули, и оба чувствовали, что время потрачено впустую.

На Кули, как обычно, были темно-синий костюм, белая рубашка без галстука и пара черных нарукавников. И как обычно, он хранил молчание. Мириам давно уже привыкла к тому, что любая попытка вовлечь его в беседу обречена на неудачу.

Когда же он решился все же на беседу с ней, то слова произносил так быстро и так бессвязно, что Мириам с трудом понимала его. А стоило только перебить его, даже весьма деликатно, как он тут же замыкался в себе, и о восстановлении контакта приходилось просто забыть. Иногда же он подолгу говорил, а потом внезапно замолкал на середине фразы. Мириам все это начинало порядком надоедать. Она украдкой бросила взгляд на часы. До пяти оставалась уже одна минута. Между тем Кули тайком наблюдал за Мириам. На его взгляд, она была лакомым кусочком. Ему нравились ее огромные глаза, маленькие пухлые губки, блестящие черные волосы. Фигура тоже хоть куда: худощавая и при том округлая во всех положенных местах. Кули думал о том, что произойдет, когда он наконец решится и сделает движение, которое, он в этом был убежден, перевернет все в их отношениях. Он должен сделать это движение. Надо встать, прервав приступ своего молчания, и заставить ее удивиться. Женщины любят, когда их удивляют. Можно, например, оторвать полоску от рукава своей рубашки и перемахнуть через стол. Она вытянет вперед руку, а он приблизит к ней свое лицо и поцелует эту руку. А потом… Он представлял ее учащенное дыхание, представлял ее глаза, вспыхнувшие страстью. А когда они наконец доберутся до черного кожаного дивана, он начнет раздевать ее, целуя в шею. На ней будет кружевной лифчик, непременно кружевной и почти невесомый, точь-в-точь как на моделях в иллюстрированных журналах. Застежка расстегнется от легкого его прикосновения, и он швырнет лифчик через плечо. Он будет целовать высокую грудь, глядя, как набухают соски. Он расстегнет юбку на ее талии, трусики на ней будут черные, тоже шелковые и ажурные, волнующие. Он стянет их и поднесет к лицу, вдохнув их запах. Затем сядет и разденется сам, разденется, не торопясь, растягивая эти волшебные минуты. Однако Мириам не сможет долго ждать, она бросится к нему, жадно стягивая с него одежду…

Пот градом струился по лицу Кули. Он вытер его тыльной стороной ладони и бросил быстрый взгляд на Мириам. Та снова взглянула на свои новые часики. Кули вынул из нагрудного кармана расческу и стал ожесточенно водить ею по редким волосам.

Мириам теперь смотрела на него. Наконец-то, польщенный ее вниманием, он заговорил.

— Я думал все это время, что это наш пятый сеанс и что мы… — Уставившись на ковер, он умолк и нахмурился. Затем снова поднял глаза.

Мириам улыбнулась, стараясь как-то помочь ему. И Кули вновь заговорил:

— Мы долго были вместе и, согласитесь, узнали друг друга достаточно хорошо, не правда ли?

— Я очень рада, что вы так думаете, — сказала Мириам, выдавив из себя улыбку. — О чем бы вы хотели поговорить со мной сегодня?

Кули пожал плечами.

— За последнее время я потерял много друзей. Не тех, которые у меня были, но тех, кого я мог бы приобрести, но не сумел.

— А почему не сумели? — участливо спросила Мириам.

— По вашей вине. Ведь вы сказали мне, что я буду чувствовать себя лучше, если стану понастойчивее. И я очень старался не допустить, чтобы люди просто проходили мимо меня. Например, недавно в зоопарке… Да… Но половину случаев я упустил, все уплывает у меня из рук. А иногда бывает слишком поздно… Так быстро летит время. Человек уже скрылся за углом, а я все еще стою и думаю, что ему сказать. — Кули вертел в руках свою расческу, которая заканчивалась очень острой ручкой, походя на большую иглу. — Она такой не была, — заключил свою тираду Кули. — Недавно я сунул ее в карандашную точилку, а кончится тем, что я воткну ее в одного из тех умников, которые делают мне разные тонкие замечания.

Раздался телефонный звонок, резкий и настойчивый. Секретарша напомнила, что уже пять и что уже пора домой. Мириам положила трубку и довольно демонстративно посмотрела на часы. Маленький, безупречно ограненный бриллиант, вставленный в верхнюю часть часового корпуса, отражался в полировке стола красного дерева. Она подумала о своем новом любовнике, о Норберте, профессиональном футболисте, который играл за «Лайонз». Мириам познакомилась с ним месяц назад на вечеринке в Колфилд-Коув. Сначала ее привлекли выдающиеся габариты футболиста, но под конец вечера она обнаружила, что под его непокорными кудрями имеются весьма неплохие мозги. И даже его откровенный миссисипский акцент не мешал ей понимать атлета. Вероятно, он мог быть и неплохим собеседником.

— Я полагаю, — сказала Мириам, — поглядывая на расческу, — что вам нужно срочно избавиться от этого предмета. Вам не поздоровится, если полиция наткнется на нее, вас могут привлечь к ответу.

— За что?

— За ношение холодного оружия. — Мириам хотела поймать его взгляд, но Кули тупо уставился на ковер.

— А что, если я вам скажу, что иногда делаюсь каким-то ненормальным, совершенно теряю над собой контроль.

Мириам сочувственно улыбнулась.

— Не удивлюсь, но я регулярно чувствую тоже самое.

— И вы? — недоверчиво спросил Кули.

И сейчас как раз один из таких моментов, подумала Мириам. На часиках было уже две минуты шестого, ей следовало поторопиться. Мысли ее обратились к предстоящему вечеру. Они с Норбертом хотели пораньше поужинать, чтобы большую часть ночи оставить свободной. А уж времени-то они с Норбертом терять не будут.

Мириам вскрикнула от неожиданности, почувствовав на запястье что-то теплое и влажное. Это была рука Кули. Она уловила его дыхание, кислое и зловонное.

— Должен ли я еще раз встретиться с Шейлой? — спросил он.

Мириам молча кивнула. Кули с сожалением отпустил ее руку и вышел из кабинета. Мириам снова посмотрела на часы. Пять минут шестого — золотые циферки запотели от прикосновения руки Кули, как бы съежились от сжигавшего его внутреннего жара.


Здание с фасадом из красного кирпича, расположенное через улицу от офиса Мириам Окахаши, имело три этажа. Шла реконструкция, и дом сейчас пустовал. Снайпер перебрался через кучи строительного мусора и поднялся на верхний этаж. На нем были новые туфли — высокие каблучки звонко цокали по голому бетону. Снайпер на минуту задержался на маленькой площадке, окруженной стальными перилами, перекрывавшими ход на крышу, чтобы перевести дух. Затем отпер дверь и широко распахнул ее. Обзор заслоняло только переплетение высоковольтных проводов. Открыв ружейный футляр, он вынул свой винчестер. Глядя через прицел, он различил смутную тень за голубой шторой. Взглянул на часы. Без трех минут пять. Опустив ружье, он передернул затвор и загнал патрон.

Оставалось ждать несколько минут, но он уже знал по опыту, что последние минуты тянутся очень долго. Захотелось курить, но он не позволил себе этого. Окно Мириам Окахаши было широко распахнуто, хотя весь день шел дождь. Наверное, не любит табачного дыма…

Мимо него пролетел голубь. Птица уселась на одном из высоковольтных проводов. Снайпер поднял ружье и прицелился. Голубь взглянул на него маленькими желтыми глазками и нервно съежился, как бы защищая грудь. У Снайпера нестерпимо зачесалась щека. Он почесался и брезгливо посмотрел на яркое пятно розового грима на перчатке. Выругавшись, он стащил перчатку и швырнул ее вниз. Он подумал, что неплохо бы купить несколько новых пар, так как запас перчаток иссякает. За успех нужно платить! Снайпер хихикнул, настроение его улучшилось. В кабинете Мириам наметилось какое-то движение. Занавески зашевелились, будто от порыва ветра. Снайпер поднял ружье и прижался щекой к ложу.

Мириам надела ярко-желтый дождевик, взяла сумочку и зонтик. На полпути к двери вспомнила об окне. Рама открывалась наружу с помощью сложного механизма. Она отдернула занавески и повернула рукоятку: окно плавно закрылось. Мириам опустила занавеску и повернулась спиной к стеклу. Тонкая голубая ткань колыхнулась, как бы несясь вдогонку за ней. И в этот миг раздался выстрел. Пуля вошла в горло, обрывая хриплый крик, разрывая артерию и ломая позвонки. Женщина качнулась назад, голова ее дернулась, подбородок упал на грудь. Задев бедром угол стола, она, уже мертвая, упала поперек черного кожаного дивана. И тут же соскользнула на пол. Мириам лежала в луже крови, уткнувшись лицом в коричневый ковер.


Инспектор Гомер Бредли стоял у окна, засунув руки в карманы брюк и мрачно глядя на стройплощадку под окном. Фундамент нового здания заложили неделю назад, и сейчас рабочие в непромокаемых плащах собирали фанерные щиты, прикрывавшие сырой бетон. Скоро к фундаменту подтянут стальные балки, а потом — потом эти хреновые строители лишат его вида из окон. Инспектор оглядел хмурую гавань, где русское грузовое судно шло против ветра, направляясь к мосту по темной воде, медленно перекатываясь на волнах. Над кораблем в направлении каменистого берега пролетели чайки. Одна из них, внезапно отделившись от стаи, начала стремительно снижаться и вскоре исчезла в волнах.

Вернувшись к столу, Бредли вынул сигару из резной кедровой шкатулки. Зазвонил телефон. Звонок казался неестественно громким, словно аппарат стремился передать волнение звонившего. Бредли неторопливо раскурил сигару и поднял трубку. Звонил патрульный полицейский по имени Лейтон. Он вышел на связь из своего «гарли» и был подключен к кабинету Бредли по аварийному каналу. Ухо инспектора наполнилось гулом автомобильных моторов и мотоциклетным стрекотом. Лейтенанту потребовалось немало усилий, чтобы объяснить Бредли, кто на проводе. Голос в трубке звучал отрывисто, невнятно: несомненно, тут вина связистов. Лейтенанту пришлось трижды повторить свое сообщение, прежде чем Бредли понял, что психиатр Мириам Окахаши убита выстрелом, произведенным из крупнокалиберного ружья. Инспектор положил трубку и с тоской взглянул в окно. Дождь лил пуще прежнего. Потоки воды почти отвесно низвергались на землю. Русское судно исчезло из поля зрения. Как, впрочем, и чайка.


…Мириам Окахаши лежала ничком на полу. Блестящие темные волосы рассыпались по ковру, обрамляя ее голову траурным ореолом. Несколько осколков стекла зловеще поблескивали в луже крови. Полицейский Лейтон, показывая инспектору Бредли место, куда вошла пуля, едва ли не тыкал в него пальцем. Бредли недовольно поморщился, и патрульный, смутившись, отошел от тела убитой.

Бредли отошел к окну, упершись взглядом в кирпичную стену здания, находившуюся напротив. В кабинет Мириам, тихо переговариваясь, вошли Клер Паркер, Джордж Франклин, Ферли Спирс, Джерри Голдстайн, Мэл Даттон и еще несколько полицейских, специализирующихся на убийствах. Бредли с любопытством рассматривал вошедших, пытаясь представить себе, каким образом вся эта орава поместилась в одном лифте. Затем обошел тело, направляясь к двери, и поманил за собой Клер и Франклина. Втроем они спустились в вестибюль и вышли под дождь.

Улица была запружена полицейскими машинами, перехватившими звонок Лейтона и примчавшимися на место преступления в надежде оказаться первыми. Повсюду были выставлены патрули, движение перекрыто. Бредли в сопровождении Клер и Франклина пробирался между рядами машин к парадной двери здания из красного кирпича. Левая створка стеклянной двери была чуть приоткрыта; Бредли заметил, что она заложена использованной гильзой от «магнума-460». Когда он открыл дверь, гильза, звякнув, отскочила. Франклин наклонился, пытаясь поддеть гильзу авторучкой, но латунный цилиндрик, сплющенный дверью, не пожелал надеваться на ручку. Бредли, заметив, что у Франклина возникло затруднение, поддал носком ботинка лежавший на полу погнутый гвоздь, и Франклин нацепил на него злополучную гильзу. Положив ее в небольшую коробочку, он сунул ее в карман. На пыльном бетонном полу отчетливо выделялись отпечатки туфель на шпильках. Следы вывели их на третий этаж, а оттуда через решетчатую металлическую дверь на крышу. Слева от двери стояла пустая бутылка из-под «Бифитера», две маленькие бутылочки тоника «Швеппес» и высокий, насквозь промокший картонный стакан.

— Голдстайна сюда, — распорядился Бредли, взглянув на Клер. Та повернулась и устремилась вниз по лестнице.

Франклин закурил сигарету. На улице выла сирена, кто-то громко ругался. Франклин затушил спичку, растер горелую древесину между большим и указательным пальцами, а то, что осталось, опустил за отворот штанины. Последним вылез на крышу Уиллоус.

— Черт бы тебя побрал, Джек, где ты пропадаешь? — спросил Бредли.

— Раскопками занимался, — сказал Уиллоус, протягивая Бредли сплющенную пятисотграновую пулю, прошившую насквозь горло Мириам Окахаши.

— Где ты ее нашел?

— В переплете одного из трудов психоаналитика Юнга, издано в Германии, в 1913 году.

— Ну, конечно, — отозвался Бредли, — где же еще ей быть.

Франклин жадно затянулся, стряхнув пепел в карман.

Уиллоус осмотрелся. Взгляд его остановился на пустых бутылках и стакане.

— Что ты об этом думаешь? — спросил Бредли.

— Видать, продрог под дождем и пропустил стаканчик-другой в ожидании подходящего момента для выстрела.

— Грязный ублюдок, — проворчал Бредли, кивком подтверждая, что согласен с версией Уиллоуса.

Он повернулся к подошедшим Клер, Голдстайну и Мэлу Даттону. Голдстайн изящным движением раскрыл свой зонтик и предложил его Клер. Та отказалась. Бредли нахмурился, оглядывая своих подчиненных.

— Почему, — спросил он, — почему такая женщина, как Мириам Окахаши, записалась в этот дерьмовый клуб?

— Она работала над диссертацией. Тут профессиональный интерес, — ответил за всех Уиллоус.

— А ты откуда знаешь?

— Норберт мне сказал.

— Что еще за Норберт?

— Норберт Уотерманн. Играет защитником в «Лайонз». Он был любовником Мириам Окахаши. Они собирались пораньше поужинать, и он зашел за ней в офис в надежде перехватить ее до ухода. Увидев ее на полу мертвой, он выскочил на улицу и наткнулся на Брукса Лейтона.

— На кого?

— На патрульного полицейского.

— Ах, да, да, — кивнул Бредли.

— Я слыхал, Лейтон с перепугу совершенно ошалел, — ухмыльнулся Джерри Голдстайн, взглянув на Уиллоуса. Но тот, казалось, не заметил этого взгляда — мысли Уиллоуса были заняты Франклином, безучастно стоявшим под дождем. Лицо Джорджа, покуривавшего сигарету, не выражало ничего. А движение руки к губам было до странности механическим, почти безжизненным. Изменится ли Джордж, когда они возьмут убийцу? Послужит ли арест мерзавца исцелением Джорджа Франклина?

Мэл Даттон, стоявший за спиной Уиллоуса, отступил на шаг, наводя объектив на пустые бутылки и стакан. Затем внезапно наклонился и вытащил из-под своего каблука раздавленный ломтик лимона.

Глава 19

Уиллоус призывно помахал рукой и очертил в воздухе силуэт бутылки. Фредди взял со стойки стакан, бросил в него несколько кубиков льда и плеснул порцию «Катти». Он наливал Уиллоусу уже трижды за неполный час, что не очень-то его радовало, ибо по опыту знал, что чрезмерно пьющие клиенты — такое же зло, как и вовсе не пьющие. Он подошел к Уиллоусу, поставил перед ним на стол стакан с виски, улыбнулся и сказал:

— Не переживай, Джек, все образуется.

— А где Салли? — спросил Уиллоус. — Разве она сегодня не работает?

— Салли в постели. Угадай с кем?

Уиллоус молча отхлебнул из стакана.

— Валяется с гриппом, — сам себе ответил Фредди.

— В следующий раз, — сказал Уиллоус, — принеси двойную порцию, лишний раз бегать не придется.

— Как вам будет угодно, — проворчал Фредди.

Минут через сорок — Уиллоус за это время успел еще дважды повторить свою порцию — в бар влетела Клер Паркер. На ней были красная куртка, потертые джинсы и ярко-желтые кроссовки. Лицо ее горело от возбуждения. Вызвав на физиономии Фредди восхищенную улыбку, она заказала пиво. Фредди кивнул и указал на столик, за которым сидел Уиллоус.

Она уселась рядом с Уиллоусом. Он бросил на нее насмешливый взгляд.

— Привет, — сказала Клер. — Может, закажешь даме выпивку?

— Я полагал, дамы сами себе заказывают…

— Подведи свои часы, Джек. Они на двадцать лет отстают.

Уиллоус допил виски и с силой ударил стаканом о стол.

— Ты что, напился?

— Нет еще, но я постараюсь.

— Постарайся, самое главное, постарайся, Джек.

— Да, разумеется. — Уиллоус принюхался к аромату ее духов. Клер едва заметно улыбалась. К чему, черт возьми, она клонит? — размышлял он.

Когда Фредди принес пиво, Клер спросила:

— А где Салли?

— Больна, — коротко ответил Фредди, решив, что Уиллоус уже передал Клер его непритязательную шутку, и она теперь ждет ее повторения — выступать же по заявкам Фредди не желал.

— А что с ней? — спросила Клер.

— Желудочный грипп. Она всю ночь не давала мне покоя. Бегала то за одеялом, то за грелками…

— Вот слова истинного философа, — сказал Уиллоус. Фредди изобразил улыбку.

— Надеюсь, она скоро поправится, — сказала Клер.

— Благодарю, — ответил Фредди. Он быстро протер стол и направился к бару.

Клер подождала, когда он отойдет, потом сказала:

— Посмотри-ка на меня повнимательнее, малыш.

— А в чем дело? Расскажи.

— Я лучше покажу. Хватит пьянствовать, поехали.


Двадцать минут спустя Клер отпирала дверь дома, где помещался офис Мириам Окахаши. На полу приемной лежал точно такой же ковер, как и в кабинете. Обставлена приемная была дубовой мебелью; на журнальных столиках возвышались стопки журналов; в вазах стояли цветы. Из динамиков, вмонтированных в кафельный потолок, лилась негромкая музыка. Другим ключом Клер отперла дверь в кабинет.

— Где ты раздобыла ключи? — изумился Уиллоус.

— У Норберта. Она хранила в его квартире запасную связку.

Обойдя лужу крови и сделанную мелом на ковре разметку, Клер подошла к пробитому пулей окну и широко распахнула его.

— Подойди сюда и выгляни наружу.

— Зачем?

— Я хочу тебе кое-что показать.

— Что именно?

— Посмотри, может, угадаешь.

Уиллоус, вконец озадаченный, подошел к окну и выглянул на улицу. По улице промчались двое велосипедистов — шины поскрипывали на мокром асфальте, спицы мелькали, точно секундные стрелки на циферблатах часов. Уиллоус вглядывался в пелену дождя; он смотрел на крышу здания, откуда три дня назад стрелял Снайпер.

— Посмотри налево, — сказала Клер.

Уиллоус высунулся из окна. В дальнем конце квартала, высоко над тротуаром, сверкал неоновый прямоугольник, окрашивающий бетон в яркие красные и зеленые тона. Но буквы на таком расстоянии разобрать было невозможно. Выпрямившись, он закрыл окно и задернул занавески.

— Видел вывеску? — спросила Клер.

— Ну и что?

— Это кафетерий. Помнишь сандвич и контейнер с капустным салатом в будке служителя на стоянке, где застрелили Тейта и еще двух?

— Да, конечно.

— Так вот, всю провизию убийца приобрел в этом кафетерии.

Уиллоус подошел к черному кожаному дивану. Уселся поудобнее.

Из-за двери доносились звуки музыки. Он пытался вспомнить мелодию, но тщетно, хотя вроде бы знал ее.

— Так что это, по-твоему, значит? — спросил он наконец.

Клер прислонилась к столу, засунув руки в карманы куртки.

— Мы с Ферли Спирсом зашли в этот кафетерий в пятницу. Хотели взять ребятам кофе и чего-нибудь поесть, а внутри увидели вывеску — сандвич и капустный салат. Вывеска навела меня на кое-какие мысли. И еще я обратила внимание, что у мужчины за стойкой необыкновенно маленькие руки. И вспомнила о том, что Джордж Франклин говорил на похоронах Аткинсона.

— О том, что, по мнению Голдстайна, отпечатки принадлежат женщине? Или, возможно, мужчине с очень миниатюрными руками…

— Вот именно, — кивнула Клер. — Мужчина за стойкой оказался хозяином заведения. Его зовут Карл Хайцман. Они с женой Гретой вдвоем обслуживают заведение.

— Ты сказала им, что расследуешь убийство, и пригласила их в управление?

— Зачем? Мы и так нашли общий язык.

— И ты обнаружила, что отпечатки на контейнере с салатом — это пальцы Карла Хайцмана?

— Умница, — сказала Клер. Но умницей-то была она, и они оба это понимали.

— Хайцман помнит покупателя? Может его описать?

— Нет, но я на это и не рассчитывала. Да и не в том дело…

Уиллоус посмотрел на нее с недоумением.

— Я заглянула в справочник. В городе более сотни кафетериев. Тебе не кажется странным, что убийца выбрал именно тот, который расположен в квартале от места планируемого убийства.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Что еду на стоянке оставили умышленно. Что преступник тем самым указал район города, где должно было произойти очередное убийство.

Уиллоус смотрел на нее несколько секунд, затем недоверчиво покачал головой.

— Ты шутишь. Чушь какая-то… Он же не идиот!

— Это вовсе не идиотизм, а риск. Но в риске присутствовал точный расчет. Он знал, что делает. — Клер на мгновение умолкла, затем добавила: — Я просмотрела список членов «Клуба одиноких». Кроме Мириам Окахаши, никто из них не живет и не работает поблизости от кафетерия.

Уиллоус смотрел на нее все так же недоверчиво.

— Я полагаю, что убийца следил за своей будущей жертвой. Или, возможно, обследовал здание напротив, чтобы убедиться, что там нет охраны. А время было позднее. Он увидел кафетерий и решил зайти чего-нибудь купить, так как знал, что ему предстоит долгое ожидание. Но Тейт, Мур и Фостер вышли из бара раньше, чем он предполагал, и у него уже не оставалось времени на еду. — Уиллоус пожал плечами. — А может быть, он живет или работает по соседству. Зашел в кафетерий перекусить, случайно увидел Окахаши. Поддавшись внезапному порыву, последовал за ней, дошел до самого офиса и решил занести ее в свой список. Словом, совпадение, одно из тех, какие часто случаются.

— Ты так любишь совпадения? — усмехнулась Клер. — Вот тебе еще одно. На следующий день после убийства Фасии Палинкас мы выяснили, что пуля, которой она была убита, куплена в спортивном магазине, находившемся тут же, по соседству.

— Да, в магазине Калвера, — подтвердил Уиллоус.

— Помнишь, как в кабинете Бредли Аткинсон сказал, что убийца сам наводит нас на след?

— Да, конечно.

— Все это — указания нам, Джек. Знай мы, откуда они взялись, те две пустые гильзы, оставленные на заправочной станции после убийства Элис Палм, и мы вышли бы прямиком на Фасию Палинкас.

Уиллоус кивнул. Ну да, конечно, он прекрасно помнил две пустые гильзы, стоявшие рядышком на стойке. Помнил, как свет пробивался в щели деревянных щитов, помнил хруст стекла под ногами, и проливной дождь, и белые искры, рассыпавшиеся по асфальту, и автобус, застывший посреди перекрестка…

— А как же розовые наушники…

— Что-что? — спросила Клер.

— Ты установила связь между Элис Палм и Фасией Палинкас, между тремя парнями, которых застрелили на автостоянке, и Мириам Окахаши. Но как быть со всем прочим? Что означают, например, розовые наушники, найденные на тротуаре возле тела Фасии Палинкас?

— Не знаю. Я пыталась как-то связать все воедино, но ничего не вышло. Может, он бросил их там, чтобы запутать нас?

Уиллоус улыбнулся.

— Этакая розовая приманка…

— Вроде. И еще полная пепельница сигарет в угнанном «мерседесе».

— Сигарет, которые никто не курил, — подчеркнул Уиллоус.

— Следующей жертвой стал Энди Паттерсон. Но сразу за углом — там обычно останавливается Паттерсон — находится лавочка, где торгуют и сигаретами. Что ты на меня уставился?

— Я голову ломал, думал, чем же ты занимаешься в свободное время, — сказал Уиллоус. — Теперь мне понятно…

— Паттерсон заходил туда почти каждую ночь. Запасался сигаретами. В витрине лавочки выставлена та самая марка, окурки которой найдены в «мерседесе». По-твоему, это тоже совпадение? Я лично очень сомневаюсь.

— А как быть с белой туфлей на высоком каблуке?

— Фостер, Мур и Тейт незадолго до смерти пьянствовали в «Розе и чертополохе», так ведь?

Уиллоус промолчал. Он ждал, что скажет Клер.

— Дело в том, что «Роза и чертополох» до прошлого года называлась «Белым башмаком».

— «Белым башмаком»? — переспросил Уиллоус, казалось, утративший уже способность удивляться.

— Бармен из «Розы» работает там всего полгода, но сказал, что хозяин заведения за полгода до его прихода сменился. Я разговорилась с новым владельцем. Он сказал, что, как только приобрел заведение, сразу же понял, что нужна смена имиджа. Ну, и в первую очередь сменил название.

— Так ты думаешь, что джин, или, может, тоник, или пустой стакан… А может быть, кусочек лимона…

— Джин, — уверенно сказала Клер.

Уиллоус покорно мок под дождем, пока Клер возилась с ключами. Наконец она открыла машину и, усевшись на сиденье, открыла дверцу с его стороны. Мотор завелся с пол-оборота. Она включила обогреватель. Послышалось астматическое шипение, в колени Уиллоусу ударила струя холодного влажного воздуха. Он протер ладонью запотевшее ветровое стекло. Клер зажгла фары и снялась с тормозов. Машина рванулась к середине дороги.

Они ехали по Бродвею. По-прежнему лил дождь. В этот поздний час движение было не слишком оживленным. Клер сбавила скорость, поворачивая на Баррард. Спустившись по пологому склону, они повернули направо, на Пятую авеню, едва успев проскочить на желтый свет. Обогреватель наконец-то нагрелся — в кабине «фольксвагена» стало тепло и сухо.

На Фир горел зеленый. Не снижая скорости, они миновали перекресток, переехали железнодорожное полотно и проскочили под густой черной тенью моста на Гренвилл-стрит. На Хемлок снова проехали на зеленый. Затем промчались по сверкающему черному асфальту Шестой авеню и миновали дома, теснившиеся на южном берегу Фолс-Крик. Дождь усилился, потоки воды поблескивали на мостовой, пенились и пузырились в придорожных канавах.

На углу Шестой и Кэмби они наткнулись на красный свет. Перекресток заливали потоки воды. Видимость была от силы полквартала. Дворники едва справлялись со струями дождя, заливавшими ветровое стекло. Ливень яростно барабанил по крыше «фольксвагена». Глянув в боковое стекло, Уиллоус увидел, что машина по самые борта ушла в воду. Наконец загорелся зеленый. Осторожно миновав перекресток, они повернули налево и выехали на Кэмби-стрит, к мосту.

Уиллоус, опустив боковое стекло на несколько дюймов, полной грудью вдыхал ночную прохладу.

— Скажи мне, — заговорил он неожиданно, — почему ты решила, что имеется в виду именно джин, а не тоник, стакан или лимон?

— Методом исключения, — ответила Клер. — Все остальное продается на каждом углу. А «Бифитер» — одна из двух импортируемых марок джина.

Уиллоус кивнул, по-прежнему глядя на дорогу. Они ехали со скоростью тридцать пять миль в час и уже три раза подряд проскочили на красный свет.

— Если сбросить со счета буттлегеров, — продолжала Клер, — то можно утверждать, что каждая капля крепкого спиртного в городе проходит через Систему алкогольного контроля. У них двадцать одно отделение, включая то, что находится в центральном универмаге на Ист-Хастингс, 238. Весь импортируемый алкоголь поступает на склад и лишь после этого — в магазин.

На заднем сиденье «фольксвагена» лежал большой коричневый конверт. Клер, с трудом дотянувшись до него, передала конверт Уиллоусу. Внутри лежали семнадцать глянцевых черно-белых фотографий размером восемь на десять дюймов. Верхним оказался снимок мужчины лет сорока. Уиллоус, включив свет в кабине, принялся внимательно разглядывать фото: лоб изрезан морщинами, намакушке заметная плешь, глаза на черно-белом фото казались светло-серыми, в действительности же, очевидно, они голубые, решил Уиллоус.

— Это Морис Каннингам, — объяснила Клер. — Служащий склада. Ему сорок шесть. Дважды женат и дважды разведен. Трое детей. Двое от первого брака, один ребенок — от второго. Женам выплачивает алименты. Живет один, в районе Маунт-Плизант. Последние три недели находится в отпуске, навещал брата в Калгари. На работу выходит завтра в восемь утра. И кое-что еще… Думаю, тебя это заинтересует.

— Что? — спросил Уиллоус.

— Он член «Клуба одиночек».

Уиллоус уже держал в руке следующую фотографию.

— А это кто?

— Клерк Уоллейс, управляющий складом. На остальных снимках — те, кто в настоящее время там работает.

Уиллоус наскоро просмотрел фотографии.

— Где ты их добыла?

— В отделе страховки САК.

— Ты сказала им, зачем они тебе понадобились?

— Нет, не сказала.

Сейчас они проезжали по Паэлл, мимо грохочущего корпуса сахароочистительного комбината. Уиллоус посмотрел на часы. Было далеко за полночь.

Клер сбавила скорость и повернула на Хитли. Машина пересекла три параллельно протянувшиеся железнодорожные колеи, миновала складские амбары. Дорога сужалась, освещение становилось все более скудным. По правую сторону тянулись рельсы. Слева высилась ограда из металлической сетки, по верху которой натянута колючая проволока. За оградой же — полная темнота. Какое-то время они молчали. Клер сбавила скорость, притормозила и резко взяла влево, туда, где в изгороди зияла огромная брешь.

Они проехали небольшую площадку, заваленную ржавыми трубами. Неожиданно Клер развернулась и остановилась под огромным навесом.

Футах в двадцати от них высился во мраке нос корабля. Видимость была настолько плохой, что Уиллоусу, как он ни напрягал глаза, так и не удалось разглядеть флаг или какие-нибудь другие опознавательные знаки.

— Это «Сиспрей», — сказала Клер. — Зарегистрировано как британское судно и с английским алкоголем на борту.

— Включая «Бифитер»?

Клер кивнула.

— Судя по декларации, они собираются начать разгрузку завтра утром. С шести часов. Первая партия поступит на склад в восемь.

— Ты еще кому-нибудь об этом говорила?

— Никому. Достаточно того, что это знаем мы.

Клер, потянувшись к бардачку, достала два пластиковых стаканчика и бутылку «Катти Сарк», точно такую же, как та, что она взяла у Уиллоуса в ночь убийства на автостоянке. Уиллоус держал стаканчики. Она отвинчивала металлическую крышку.

— Хочу захватить еще и Франклина, — сказал Уиллоус.

— А это разумно? Учитывая состояние, в котором он находится? — Она осторожно разливала в стаканчики виски.

— Вот как раз и выйдет из своего состояния.

— Но кроме нас троих, никто не должен знать, — сказала Клер. Они чокнулись и выпили.

Уиллоус почувствовал, как виски разливается по телу теплой волной. За стеклами хлестал дождь, который, казалось, не кончится никогда. Но вскоре должен был начаться новый день.

И он ждал его.

Глава 20

Снайпер прислонился к погнутому алюминиевому поручню своего крохотного балкончика. Капризный порывистый ветер трепал его рубаху, встряхивал пурпурные листья японской сливы, росшей под балконом. Потоки дождя струились по его лицу; волосы прилипали ко лбу, то и дело падая на глаза. Он утерся тыльной стороной руки и взглянул на светящийся циферблат своих часов. Время было позднее: стрелки показывали час ночи. Еще раз неторопливо оглядев мокрые пустынные улицы, он вернулся в комнату.

Жилище его утратило значительную часть своего уюта и комфорта. А ведь прошло всего лишь двадцать шесть дней с тех пор, как он поселился в этой квартире. Паркет, еще недавно сверкающий, стал блеклым и тусклым. По углам лежал толстый слой пыли. Налет сажи покрывал подоконник и верх холодильника. В кухонной раковине валялись огрызки чеддера, постепенно менявшие цвет с оранжевого на зеленый. Его спальный мешок, неопрятный, вонючий, лежал на полу в окружении скомканных бумажных носовых платков. Некогда безупречно чистые белые стены были исписаны сентиментально-безумными посланиями, с которыми он во время запоя обращался к человечеству: мелкие неразборчивые буквы, беспорядочно набегавшие одна на другую, были нанесены на стены ярко-красной китайской губной помадой.

Хромированная лампа с изящной лебединой шеей бросала узенький луч света на сосновый стол, но все остальное пространство пребывало в унылой полутьме. Снайпер стоял спиной к стеклянной балконной двери, бесстрастно взирая на тонкие струйки дождевой воды, растекавшиеся по паркету из-под его ног. Спустя несколько минут он скинул ботинки и начал раздеваться, разбрасывая одежду где попало. Раздевшись, он присел к сосновому столу и закурил сигарету, небрежно стряхивая пепел прямо на пол. Справа от него, поперек стола, лежало ружье: синеватый ствол его поблескивал в свете ламп.

Докурив сигарету почти до конца, Снайпер достал пакетик тампонов для чистки оптики и пластиковую бутылочку с чистящей жидкостью. Капнув несколько капель жидкости на тампон, он принялся полировать прицельную линзу, вновь и вновь мысленно возвращаясь к Морису Каннингаму, девятому в его списке. Сначала он собирался убить лишь четверых, ну, пятерых, — если уж и Фостера считать. Но убийство Тейта с Муром не входило в его планы. Во всяком случае, убийство Мура, который не являлся членом клуба. Забавно — как все само собой произошло, можно сказать, против его воли. Так что скоро он окажется в совершенно новой для себя ситуации: счет придется вести в двузначных числах.

Что же, собственно, произошло? Каким образом ситуация вышла из-под контроля? Снайпер криво усмехнулся. Ответ на этот вопрос находился у него перед глазами. Ответ — его собственные руки.

Они были всемогущими, и сладостным ощущением безграничных возможностей переполнялось все его существо, когда он сжимал в руках свой винчестер, глядя на мир сквозь перекрестие прицела.

Бросив использованный тампон на пол, он лениво почесал живот. Время — десять минут второго… Снайпер подсчитал, что на чистку прицела уйдет еще две-три минуты. И еще несколько минут на то, чтобы наполнить запасные магазины. Добавить сюда минуту-другую на разборку, чистку и сборку ружья. Полчаса — на то, чтобы погладить и уложить оставшийся гардероб.

Когда все приготовления были закончены, Снайпер принял душ. Как всегда, он неподвижно стоял под струей горячей воды до тех пор, пока грудь его, шея и плечи не сделались красными, как кровь.

Затем он растерся полотенцем, забрался в спальный мешок и пожелал себе спокойной ночи.

Пожелал забвения, подобного смерти, — и воскрешения.

Глава 21

Тяжелые свинцовые тучи затянули небо. Дождь продолжался всю ночь. Шел он и сейчас. Уиллоусу уже начинало казаться, что дождь никогда не прекратится.

Прячась не столько от непогоды, сколько от посторонних взоров, Уиллоус притаился за парапетом покатой крыши здания, расположенного на Хастингс-стрит прямо напротив склада. Клер Паркер находилась на крыше соседнего дома — с револьвером в руке и цейсовским биноклем на шее. Она заметила Мориса Каннингама в тот момент, когда он подкатил на своем стареньком «шевроле» к служебной стоянке. Уиллоус держал наготове свой «ремингтон», прикрывая Каннингама до тех пор, пока ничего не подозревавший клерк на скрылся за дверью, после чего убрал пистолет и взялся за рацию.

— Клер!

— В чем дело? — Пропущенный через динамик голос Паркер казался тоненьким и звонким, в нем не чувствовалось обычного спокойствия и уверенности, зато ощущалось волнение.

— Проверка снаряжения, — проговорил Уиллоус. — Ты не забыла надеть супермодный жилет, которым я тебя снабдил?

— И резиновые сапоги. Но они почему-то промокают.

Струйка холодной воды, пробежавшая у него по спине, лишила его веселого расположения духа. Запахнув поплотнее свою дождевую накидку, он в который раз мысленно выругал Франклина, куда-то запропастившегося.


Детектив Джордж Франклин опоздал. И был настолько расстроен этим обстоятельством, что не заметил полную индианку средних лет, сидевшую в тени заброшенного дока в противоположном конце дорожки.

Дженни была из Квин-Шарлотт. Она провела ночь в заброшенном доке в объятиях безработного лесоруба по имени Уолт, с которым устроилась на деревянном упаковочном ящике, изъеденном червями. Заснули они поздно. Проснулись в половине десятого и целых полчаса смолили самокрутки. Было без нескольких минут десять, когда Уолт, пройдя по дорожке, пролез в узкий проход между двумя зданиями, стоявшими почти вплотную одно к другому.

Магазин на Хастингс открывался ровно в десять, и Уолт намеревался приобрести к завтраку бутылочку.

В 10.02 на дорожке появился Франклин. Похоже, ему было не по себе. Дженни с удивлением наблюдала, как он, несколько раз подпрыгнув, ухватился наконец за нижнюю перекладину лестницы — по ней рано утром взбирался Уиллоус.

Франклин карабкался наверх, он пыхтел и задыхался, но все же добрался до цели. Он уже поставил одну ногу на парапет, когда рукав его зацепился за железный болт. Негромко выругавшись, он рванулся и высвободился…


Паркер, глядя в бинокль, наблюдала за входом в магазин. Уиллоус тщательно осматривал крыши соседних зданий. Внезапно, сквозь шум дождя, он услыхал треск рвущейся материи. Он резко повернулся, прислушался. Рация, соскользнув с его плеча, угодила в лужицу и затрещала, точно бормашина дантиста.

Франклин вглядывался в лицо Уиллоуса. Он видел плотно сжатые губы и ледяные глаза. Франклин перекинул ногу через парапет и начал спускаться по лестнице. Повернув голову, он увидел большой палец Уиллоуса, взводящий курок «ремингтона». Ствол медленно поднимался. Уиллоус целился в него. Винчестер же, совершенно бесполезный, болтался за плечами. Сунув руку под свою белую рубашку, он извлек из кобуры, прилаженной к бедру, автоматический пистолет. Дождь заливал глаза. Носки туфель то и дело соскакивали с мокрых перекладин лестницы. Сердце его бешено колотилось. Откуда-то слева раздался пистолетный выстрел.

Паркер, стрелявшая уверенно и методично, увидела столбики пыли, пляшущие вокруг Франклина по кирпичной стене здания.

Уиллоус рискнул выглянуть из-за парапета. Пуля тотчас просвистела у него над головой. Отпрянув, он принялся палить не глядя, посылая пулю за пулей из своего «ремингтона».

Раздался скрежет железа. Посыпались искры. Франклин вскрикнул и разжал руки. Он пролетел десять футов. Тут же поднялся на ноги. Пуля ударила в тротуар в дюйме от него. Заметив справа от себя какое-то движение, он вскинул пистолет и дважды выстрелил. Дженни, обливаясь кровью, завалилась на пустом ящике.

Франклин, прихрамывая, отступал по аллее. Каблуки-шпильки на его туфлях сломались. Пуля из обезумевшего пистолета ударилась в мусорный бак, издав звук играющей гигантской арфы. Следующий выстрел лишь вскользь задел его, сбив набекрень парик и залив правое ухо кровью. Пронзительный звук дюжины сирен слился для него в один. Он повернулся и выстрелил в Уиллоуса, который уже почти спустился с лестницы. Собрав все силы, Уиллоус прицелился.

Франклин одернул платье и побежал. Подвернувшегося Уолта он стукнул так, что тот, охнув, выронил из рук коричневый бумажник. Пятидолларовая купюра, кружась, упала на асфальт. Франклин схватил Уолта за горло и резко развернул его, стараясь прикрыться им, как щитом. Рядом оказалась запертая на висячий замок дверь. Франклин сбил замок со второго выстрела. Распахнув дверь, он втащил туда Уолта. Уолт рвался из его рук, скуля как щенок. Тогда Франклин легонько стукнул его пистолетом по голове. Уолт прекратил сопротивление.

Уиллоус находился уже менее чем в тридцати футах, стремительно приближаясь. Франклин, остановившись в проеме, прислонился к дверному косяку и старательно целился. Клер Паркер, вывернув из-за угла, попала в поле его зрения. Капюшон ее накидки отлетел назад, и лицо, обрамленное волосами, казалось особенно бледным и нежным. Она была совсем близко от него. Франклин переместил прицел на лицо Клер. Мушка блуждала вверх-вниз, останавливаясь то на темно-зеленых глазах, то на покрытой веснушками переносице, то на плотно сжатых губах. Наконец вернулась к ресницам, мокрым от дождя. Его палец нащупал спусковой крючок и плавно нажал на него.

Щелчок.

Глаза Паркер лихорадочно блестели. Франклин захлопнул дверь. Уиллоус схватил за руку Клер, с силой сдавив ее. Глядя на нее с бешенством, он зашипел:

— Почему, черт возьми, ты не осталась на крыше?

— Не ори на меня! — закричала Клер, высвобождая руку и с негодованием глядя на Уиллоуса.

Сорвав с себя накидку, Уиллоус перезаряжал свой «ремингтон». К ним на своем мотоцикле «харли» уже мчался какой-то полицейский, дико выла, сверкая мигалкой, сирена. Уиллоус услышал скрежещущий звук — полицейский пытался затормозить, используя в качестве тормоза трансмиссию. И вот результат — мотоцикл, стоивший четырнадцать тысяч долларов, клюнул носом, а затем, перевернувшись, рассыпался по дорожке блестящими стеклянными, пластиковыми и металлическими обломками. Полицейский вылетел из мотоцикла, камнем перелетел через лужу и плюхнулся на спину. Его защитный шлем оставил на асфальте бледную полоску. Уиллоус стволом своего «ремингтона» открыл дверь склада.

— Стой здесь, — приказал он. — Прикроешь меня.

— Пошел к черту, — огрызнулась Паркер. Она стояла как раз у него за спиной. Полицейский что-то кричал. Паркер пинком ноги захлопнула дверь.


Внутри здание поражало своими размерами и царившими в нем полумраком и тишиной. Широкий центральный вход делил этаж пополам. Слева тянулись ряды высоких стальных полок, которые были уставлены картонными ящиками, размером и формой напоминающими гробы. По правой стороне тянулась длинная контейнерная лента, на которой помещались части какого-то непонятного механизма, который показался Паркер огромным смесителем.

В дальнем конце маячили неподвижные человеческие фигуры, выхваченные из тьмы слабым лучом света.

Манекены. Это была фабрика манекенов. Футов семи в высоту, очень тонкие, с гладкими телами андрогинов, с клиновидными лицами, они были совершенно бесцветными — выделялись лишь огромные, ярко окрашенные стеклянные глаза.

Франклину показалось, что эти глаза пристально наблюдают за ним — холодно и настороженно фиксируя каждое его движение. Он дотронулся до одного из манекенов. На пыльной поверхности осталась борозда, вроде отслоилась узкая полоска кожи.

Уолт чихнул.

Франклин услышал, как хлопнула дверь; Уиллоус взвел курок. Он продвинулся в тень, при каждом шаге поднимая небольшое облачко пыли. Вставил в пистолет новую обойму и поднес ствол к уху Уолта.

— Как тебя зовут?

— Уолт.

Франклин прижал ствол пистолета к щеке Уолта.

— Сделаешь глубокий вдох, Уолт, и кричи так громко, как только можешь.

Уолт издал какой-то звук.

— Громче! — рыкнул Франклин и щелкнул Уолта по переносице его багрового алкоголичного носа.

Уолт крикнул.

— Еще громче! — велел Франклин, целясь пистолетом в глаз Уолта.

Уолт крикнул еще раз, что было сил.

— Видишь, чего можно достичь, если постараться? — Франклин потрепал Уолта по плечу.

Уиллоус и Паркер укрылись на левой стороне прохода позади первого ряда стальных полок. Вопли Уолта были слышны им совершенно отчетливо.

— Он в дальнем конце здания, — сказал Уиллоус. — Я зайду с той стороны, позади механизмов, и попытаюсь обойти его с фланга. Надо заставить его переместиться к этому концу. Ты жди здесь. Если возможно, задержи его.

Клер кивнула. Она повернула барабан своего револьвера, проверяя патроны.

— Только не вздумай разговаривать с ним, — предостерег ее Уиллоус на случай, если она поколеблется. — И не говори ему ни слова, только стреляй.

Уиллоус находился на полпути, когда Франклин начал метать необычные предметы — это были глаза манекенов. Первая пригоршня упала внезапно. Ударившись о бетонный пол, разноцветные шарики подпрыгнули высоко в воздух. Уиллоус скользил и падал, укрываясь за одной из массивных деревянных подпорок, которые поддерживали крышу здания. Более дюжины глаз ударились о цемент и запрыгали вокруг, отскакивая на стальные полки, на части оборудования, барабаня по пустым гробоподобным картонным ящикам.

Один глаз, отскочив рикошетом, остановился менее чем в футе от него — зрелище не из приятных. Глаз имел совершенно такой же синий оттенок, какими были когда-то глаза Дэйва Аткинсона. Уиллоус судорожно сжал «ремингтон».

Что-то едва слышно зашуршало в проходе. Уиллоус оглянулся — ручная тележка двигалась к нему. На тележке сгрудились манекены в позах столь же кокетливых, сколь и гротескных. Масса гладких тел цвета слоновой кости раскачивалась в каком-то чопорно-неуклюжем танце, и облачко мелкой белой пыли клубилось вслед за тележкой. Уиллоус вскочил и, пристально вглядевшись в мутно-молочный сумрак, заметил, как что-то мелькнуло за причудливо сплетенными телами. Выскочив в проход, он за полсекунды выпустил из своего «ремингтона» пять зарядов. Головы разлетелись вдребезги, тела, руки, ноги рассыпались на кусочки. Тележка, замедлив ход, остановилась. Уиллоус перескочил через обломки. На полу лежал человек — кверху лицом. Он был покрыт пылью, словно белое привидение. Это был Уолт, дружок Дженни.

Уиллоус все еще держал «ремингтон» нацеленным на Уолта, когда Джордж Франклин стремительно и внезапно выскочил в брешь между стеллажами и в упор выстрелил в Уиллоуса. Того отбросило назад. Его руки непроизвольно сжимались и разжимались. Он уронил «ремингтон». Ноги его подогнулись, и он стал падать. Франклин выстрелил еще раз — пуля угодила в бок.

Клер Паркер, стоя в классической позе стрелка, чуть развернувшись и широко расставив ноги, держала оружие обеими руками. Шесть выстрелов подряд с расстояния менее чем двадцать футов, и все шесть раз — промах.

Франклин смотрел на нее отрешенными и безучастными, лишенными жизни, холодными, как стекло, глазами. Так же отрешенно он улыбнулся ей и передернул затвор винчестера.

Паркер заставила себя сменить положение, отступая назад в густую тень между рядами полок. Она вынула барабан револьвера, выбросила использованные гильзы и стала перезаряжать его.

Внимание Франклина в это время привлек Уолт, который пытался подняться на ноги. Франклин дождался, пока Уолт встал на четвереньки, а затем, все еще улыбаясь, выстрелил ему в голову.

Паркер на мгновение рискнула выглянуть в проход. Франклин махнул ей перебинтованной рукой. Он оторвал кусок от своего платья, используя его как повязку. Клер заставила себя смотреть только на него, не опуская глаз на ноги, на Уиллоуса.

— Еще не слишком поздно сдаться? — спросил Франклин.

— Лучше поздно, чем никогда, — сказала Клер.

Собственный голос удивил ее, — слабый и дрожащий голосок дамочки в шоке. Она направила свой револьвер на Франклина. Тот отпрыгнул назад, прячась за рядами стеллажей.

Паркер опустилась на пыльный пол. Она положила свой револьвер на бедро и потерла лицо руками. Она понимала, что может находиться с Франклином в контакте, разговаривая с ним — так она будет знать, где он находится в каждую минуту. Но он ведь тоже полицейский. Не воспользуется ли он тем же способом. А если воспользуется, то на чьей стороне окажется преимущество?

— Ты помнишь моего напарника? — спросил Франклин. — Ты помнишь Аткинсона?

— Конечно, — ответила Паркер и потрогала свой револьвер. Нервы тому были причиной или акустика, но только голос Франклина звучал где-то совсем близко. Она встала.

— Он был действительно неотразим, ты согласна?

— Я не могу об этом судить, — сказала Паркер.

— Ты ведь переспала с ним, не правда ли?

— Что?!

— Брось, Клер. С ним переспали все. Ни одна женщина не миновала его объятий. — Франклин усмехнулся. — Что уж говорить, он переспал даже с моей женой!

Это была не акустика. И не нервы. Франклин двигался на нее, оказываясь все ближе — с каждым словом, которое он произносил. Пригнувшись, Паркер стала медленно пятиться, удаляясь от прохода. Неожиданно чья-то рука дотронулась до ее лица — коснулась пальцами глаз. Резко дернувшись, она выхватила револьвер и нажала на спуск. Рука разлетелась ливнем гипсовых осколков. Паркер с трудом удержала крик.

— Ты когда-нибудь встречалась с моей женой? — спросил Франклин.

— Нет.

— Ты в этом уверена?

— Совершенно.

— Еще один вопрос. Ты не возражаешь, если я закурю?

— Это твое дело.

— Спасибо, — сказал Франклин.

Клер услышала чирканье спички. Франклин с шумом выдохнул. Она знала, что он находится совсем близко, он хочет ввести ее в полную панику. Она взвела курок.

— Доротее сорок три года, и у нее по крайней мере тридцать фунтов лишнего весу, — наконец сказал Франклин. — Что привлекательного нашел в ней Дэйв? Я не мог этого постичь, но потом до меня все-таки дошло. Он просто всячески издевался надо мной, имея мою жену. Это доставляло ему чертовское удовольствие.

— Как ты узнал об этом? — спросила Клер.

— Я же детектив. Это было легко. Она во всем призналась.

Внезапно у Клер мелькнула страшная мысль.

— А где сейчас Доротея, Джордж?

— Вероятно, лежит на диване и смотрит какой-нибудь сериал. — Легкая пауза. — Во всем виноват Дэйв, не она. У меня была одна проблема — пришить его, оставшись непойманным. Я долго обдумывал это, Клер. И наконец пришел к выводу, что самый лучший путь — разделаться с ним в ходе расследования убийства.

— За исключением того, что это было самое начало, а не ход, — уточнила Паркер.

— Ну, — сказал Франклин, — может быть, и так. Я немного перестарался. Если ты попробуешь на какое-то время стать Богом, то скоро увидишь, как трудно остановиться.

Уиллоус лежал на груде обломков, его голова покоилась между двух тяжелых холодный грудей. Пыль набилась ему в ноздри и в уголки глаз. Он сосредоточил внимание на голосе Франклина, который звучал искаженно, на октаву ниже, словно магнитофонная запись, пущенная на малой скорости. Он увидел, как Франклин крохотными осторожными шажками приближается к Паркер. Франклин уже находился в нескольких футах от нее, но он был слишком поглощен своей охотой на Клер, чтобы уделять внимание еще и Уиллоусу.

На Уиллоусе был многослойный пуленепробиваемый жилет, но первый же выстрел из «магнума» ударил его так, что он на некоторое время отключился.

Теперь чувство боли притупилось.

Она прокатывалась по телу горячими волнами, идущими из верхней части груди к сердцу. Совсем иная боль, острая и не такая стойкая, пронизала его правый бок. Он чуть приподнял голову, пытаясь разглядеть, куда подевался его «ремингтон». Сломанные кончики ребер Уиллоуса хрустнули так громко, что Франклин, наверное, услышал этот звук. Уиллоус подавил стон и попытался поднять голову еще на один дюйм. «Ремингтон» лежал на полу, на расстоянии вытянутой руки, будто кто-то специально положил его сюда. Франклин сделал еще один крохотный шажок по проходу. Уиллоус шумно вздохнул. Гул в его ушах стих, и он вдруг стал понимать, о чем говорит Франклин.

— …не то, чтобы это совсем легко, Клер. Надо было предусмотреть и разобрать массу вещей, прежде чем совершить все это. Как? Где? Все-таки никому не приходилось заниматься чем-то подобным. — Франклин визгливо, как девчонка, захихикал. — Это потому, что я всегда выбирал имена наугад. А ты знаешь почему? Потому что это был честный путь, а я хотел быть честным. — Пауза. — Ты слушаешь меня, Клер?

— Я слушаю.

— Самое приятное заключалось в том, чтобы придумать, какого рода чепуху подкинуть в очередной раз, после убийства для этой напыщенной ищейки — Голдстайна, чтобы он поломал себе голову. Ты не представляешь, какой кайф наблюдать, как Голдстайн рыщет впустую.

— Еще бы! — сказала Клер, с трудом соображая, что она говорит. Она уже слышала хриплое дыхание Франклина, ощущала запах его сигареты, кажется, даже могла слышать его мысли. Ее сердце бешено колотилось. Она взмокла от пота, едва живая, измученная и обессиленная. Она должна была на что-то решиться и как можно скорее — перехватить инициативу, прежде чем Франклин решится напасть.

— Я прекрасно знал, что Бредли не даст мне спокойно жить после выстрела в Дэйва. И я с трудом мог поверить своему счастью, когда получил назначение помощника связного — я оказался в самом центре этого чертова расследования. — Еще один приступ хихиканья. — Благодаря этому я в точности знал обо всех деталях расследования. Превосходно! — Голос Франклина окреп. — Конечно, это было превосходно только до тех пор, пока вы с Джеком не решили устроить засаду, никого об этом не предупредив.

— Мы пытались связаться с тобой. Тебя не было в офисе. Никто не ответил и по твоему домашнему телефону.

— Ничего, — сказал Франклин, — самое главное, что я в конечном итоге оказался здесь. Лучше поздно, чем никогда. — Он снова захихикал.

Уиллоус скрипнул зубами. Ему удалось сесть, и он попытался встать на ноги.

Франклин повернул голову в его сторону, и лицо его вытянулось от изумления. В этот миг Клер выбежала в проход и пальнула из револьвера. Она находилась так близко от Франклина, что огонь из ствола опалил лиф ее платья, а оружие в ее руках оказалось забрызганным кровью.

Франклин бросил на Паркер уничтожающий взгляд. Он открыл рот, облизывая губы. Паркер рванула из его рук винчестер. Их глаза встретились. Франклин покачнулся и медленно упал, держась руками за бока. Он шмякнулся на бетон, и пыль облаком поднялась вокруг его тела. Вздрогнув, он затих…

Когда на следующее утро Мэл Даттон фотографировал место происшествия, он был изумлен отпечатком, который остался на толстом слое пыли: отпечаток в точности повторял форму упавшего тела Франклина, только несколько больших размеров, чем само тело.

Уиллоус с трудом приподнялся, держась за раненый бок. Вместе с Клер они приблизились к Франклину.

Глаза Франклина скользнули по груди Уиллоуса. Взгляд остановился на его куртке, на бронежилете под ней.

— Одежда творит мужчину, да, Джек?

— Мне кажется, мы оба оделись сегодня сообразно случаю, — ответил Уиллоус.

Франклин улыбнулся Уиллоусу печальной опустошенной улыбкой, показав испачканные губной помадой и кровью зубы. Он слабо дернулся, пытаясь ухватиться за оборванный подол своего платья. Темная кожа пистолетной кобуры выделялась на фоне бледной бессильной плоти.

Паркер увидела, что он одет в женские трусики — ноги его были побриты. Он издал булькающий звук, похожий на крик чайки; пальцы его судорожно тянулись к краю подола. Неужто он смущался? Паркер одернула его платье до колен.

— Славная работа, — прохрипел Франклин.

— Я пойду за врачом, — сказала Паркер.

Франклин покрылся испариной. Косметика на его лице осыпалась и потекла, выставляя напоказ впалые щетинистые щеки. Он подмигнул Уиллоусу:

— Какие-нибудь вопросы, Джек?

— Почему «Клуб одиноких»?

— Начать можно было где угодно. Это могла быть и телефонная книга.

— Это тот самый клуб, в котором ты впервые встретился со своей женой?

— Точно. После того как я решил убить Аткинсона, я пробрался туда. Долгое время там ничего не менялось. Я залез через заднюю дверь. Ключи от архива лежали на столе у Мак-Кормик. Он не запирался… — Франклин замолчал. — На той рождественской фотографии, которую я повесил на стену в офисе у Мак-Кормик, была снята моя жена.

— Там, где были изображены ноги? Ты хотел подшутить над нами, Джордж?

— Она все еще хранит эти туфли. В пластиковом пакете на чердаке. Я оставил одну похожую туфлю на Джервис, когда застрелил Паттерсона. Вышитые на подъеме сердечки. Действительно красиво…

Франклин закашлялся. Легкая красная дымка повисла в воздухе. Кровь из сквозной раны на его спине образовала уже целую лужу, кровь стекала по его левой руке, прокладывая себе русло между его неуклюжими пальцами.

— Я так сильно любил ее, — сказал он тихо, — я так сильно любил ее, а оказалось, что я ее совсем не знал.

Сидящие в глубоких черно-фиолетовых впадинах глаза Франклина стали тусклыми и безразличными, зрачки сузились, хотя в помещении было совсем мало света. Он закрыл глаза, затем вновь открыл их, отыскивая взглядом Уиллоуса. Он судорожно схватился за лацкан его куртки и сказал:

— Ругай меня, Джек, я умираю.

Уиллоус крепко сжал руку Франклина. В правом боку, куда угодила пуля Франклина, у Уиллоуса произошло внутреннее кровоизлияние. Он вдруг почувствовал озноб, головокружение, и вдруг у него начался припадок безумного хохота, и его охватил панический ужас.

Потом, когда его расспрашивали, о чем они тогда беседовали, Уиллоус не мог вспомнить ни единого слова.

Лоуренс Гоуф Смерть на рыболовном крючке

Моей матери посвящаю

Смерть лошади — жизнь ворона.

Ньюфаундлендская поговорка

Глава 1

Звонок, которого Мэнни ждал чуть ли не всю свою сознательную жизнь, раздался во вторник утром.

Мэнни как раз завтракал, читая спортивный раздел в «Утреннем листке», и так испугался, когда зазвонил телефон, что уронил ложку и расплескал молоко с размокшими кукурузными хлопьями на свой шелковый халат, расшитый ярко-красными драконами. Правый карман халата оттягивал складной итальянский нож. Ножи Мэнни собирал. У него была целая коллекция. С одними он никогда не расставался, другие использовал по мере надобности.

Звонок оказался из Лос-Анджелеса и был оплачен абонентом. Наверняка Дональд Дак, отличнейший парень, подумал Мэнни, даже не спросив, кто на проводе. Но почему у него такой голос: пьяный, грубый, почти агрессивный?

— Дональд, в чем дело?

После некоторого молчания раздался плевок и наконец ответ:

— Это Деффи, ослиная задница!

— Что за выражение? Услышь тебя Уолт, перевернулся бы в гробу.

— К черту Уолта!

Снова молчание. А Мэнни как назло оставил сигареты на кухне — из-за слабых легких он старался пореже курить. Между тем в трубке без конца звучали помехи — то свист, то стоны. Минуты тянулись мучительно медленно. Мэнни достал из кармана нож, нажал кнопку на рукоятке и, когда выскочило лезвие, теряя терпение, стал срезать тонкие полоски пластика с телефонного шнура.

— Ты еще там, Деффи?

— Да, да! А что, ты занят?

— Смотря что ты имеешь в виду.

— Брось свои штучки, плевать я на них хотел. У нас еще есть шампанское? — раздраженно крикнул он кому-то. Мэнни услышал бульканье наливаемой в бокал жидкости и голос Феликса Ньютона: — Лей до краев, — а потом: — Благодарю, бэби, ты прелесть.

— По какому поводу пьете? — поинтересовался Мэнни. — Может быть, ты уже закончил Школу Уток Берлица?

— Весь день я к этому готовился, но проклятое горло опять подвело. И все-таки я кое-чего достиг, какой-то прогресс на лицо. Но тут в мою жизнь вторгаешься ты. Господи! Любой может изображать этого гребаного Дональда.

— Будь ты на семнадцать сотен миль ближе, поплакал бы у меня на плече.

— Послушай, может, купить тебе черный в белую клетку костюм, широченный, чтобы болтался, и красный пластиковый нос? Вот смеху-то будет! Надеюсь, ты меня понял?

— Конечно, — смягчился Мэнни.

Потом что-то забарабанило, и Мэнни представил себе, как Феликс постукивает короткими толстыми пальцами по белой металлической крышке стола во внутреннем дворике своего дома на берегу океана, на самом юге Лагуна-Бич, и как на его шее устрашающе вздуваются вены, когда он поворачивается, чтобы посмотреть на кого-то, проходящего мимо. Мэнни никогда не был в том доме, но ощущение было такое, что он его уже видел.

— Мэнни, у меня к тебе просьба, потому и звоню.

— Что за просьба?

— Тут кое-кого надо убрать.

Мэнни шумно сглотнул.

— Ты еще жив и не в обмороке?

— Стоит ли говорить об этом по телефону?

— Конечно, почему нет?

— А ты не боишься, что нас могут подслушать?

— Кто, например?

— Боже мой, мало ли кто, откуда мне знать?

— За мной ничего особенного не водится, ты вообще никому не нужен, — насмешливо бросил Феликс. — Ох, и труслив же ты. Как заяц. Второго такого не сыщешь. Подожди минутку, я сейчас, — понизил он голос.

Мэнни услышал, как стукнула трубка о стол и следом раздался шепот. Потом захихикала женщина, закричал Феликс, кто-то громко расхохотался, хохот перешел в истерический крик, что-то грохнуло. И снова тишина.

— Ну не молчи ты, — попросил Феликс. — Говори что-нибудь, хоть о погоде. Какая она там, в Канаде?

— Не знаю. — Мэнни еще не выходил из дома после того, как поднялся с постели, и спросил: — Ты что, проверяешь меня?

— У нас, например, сейчас под девяносто градусов по Фаренгейту, с моря дует приятный бриз. Смога нет. Небо такое голубое, что и вообразить невозможно. — Феликс прокашлялся и восстановил дыхание. — Вылетай в ближайшие дни. Думаю, тебе здесь понравится, честное слово, понравится.

— Что ж, колоссально, — сказал Мэнни.

— Только не забывай, что есть трое парней, о которых ты должен позаботиться. И это главное. Три тысячи долларов за каждого плюс расходы, идет?

— Теперь это стоит пять.

— Отбой, — ответил Феликс. — Понял? Так может, все-таки сделаешь дело, возьмешь денежки и слиняешь?

— Американские?

— Что?

— Я спрашиваю, деньги американские?

— Неужели канадские, это дерьмо?

— Надеюсь, нет.

— Но все должно быть сделано тихо, без шума. Помогать тебе будет Юниор.

— Не надо, — быстро ответил Мэнни.

— Обязательно надо! Во всяком случае, он выйдет с тобой на связь. Так что ты жди. Есть у тебя карандаш и бумага?

— Минутку, — сказал Мэнни. Рядом лежали блокнот и ручка «бик», но Феликс этого не видел, и Мэнни позволил себе пойти на кухню и закурить сигарету, после чего вернулся к телефону. — Валяй, говори!

— Записывай имена, — сказал Феликс. — На это, надеюсь, твоей эрудиции хватит. Только смотри, не наделай ошибок, дело важное.

— О'кей, — сказал Мэнни, попробовал, пишет ли ручка, и, морщась от напряжения, стал старательно выводить буквы.

Подождав немного, чтобы Мэнни успел написать, Феликс положил трубку.

Глава 2

Будильник югославского производства был ярко-красного цвета с большим круглым эмалевым циферблатом. Цифры — римские, жирные, черные. Наверху — два блестящих колокольчика, наклоненных друг к другу. Между колокольчиками — молоточек из бронзы. Будильник звонил так громко, что его невозможно было не услышать.

Детектив Уиллоус открыл глаза и увидел, что часы на ночном столике дрожат и вибрируют, будто живые, потянулся и нажал на кнопку звонка. Сразу воцарилась тишина. Была пятница, пять часов утра. Так начался трехдневный уик-энд, которого детектив не без труда добился у инспектора Бредли.

Уиллоус принял душ, быстро побрился и стал одеваться. Он сделал тосты, выпил две чашки кофе, а что осталось в кофейнике — вылил в термос и в шесть пятнадцать был уже на западном шоссе Аппа-Левелс. Ванкувер остался позади и внизу, под ним. Справа ограда из апельсиновых деревьев заслоняла коричневые скалы. Слева в лучах утреннего солнца, словно покрытый фольгой, ослепительно блестел океан.

В Хорсшу-Бей шоссе в двадцати милях от города резко сужалось. Уиллоус вел свой «олдсмобил» со скоростью сорока миль в час, стараясь не пересечь желтую полосу, несмотря на бесконечные повороты и тупики. Та часть шоссе, по которой двигался Уиллоус, была почти пустой, большинство народа ехало в город.

Селение Хоув-Саунд было первым населенным пунктом. Оно раскинулось среди гор, как бы в их тени, рядом с темно-зеленым, с рассеянными то тут, то там серовато-голубыми островами, океаном. Уиллоус наслаждался красотами природы. Это был единственный за месяц его свободный день, и он старался расслабиться.

В сорока милях от Ванкувера на его пути встретился небольшой городок Сквемиш. Океан здесь был ярко-желтого цвета, и от него исходил неприятный запах тухлых яиц: соседние бумажные фабрики сбрасывали в его воды тонны отходов. Правительство не препятствовало этому. Уиллоус закрыл окно и не опускал его до тех пор, пока отравленная часть океана не осталась далеко позади.

Он проехал более получаса и затем, резко тормознув, повернул от шоссе вниз, на покрытую гравием дорогу, обсаженную деревьями. Дорога казалась плотно утрамбованной, и тем не менее на ней повсюду встречались выбоины и вмятины. Примерно за пятьдесят миль до шоссе дорога резко повернула налево. Немного в стороне от поворота Уиллоус увидел выкрашенную в белый цвет сторожку с крышей, обшитой вагонкой.

Съехав на обочину, Уиллоус выключил мотор и вышел из машины.

Сторож появился не сразу, видно, ждал, пока уляжется пыль. В это время двери сторожки оставались раскрытыми, и Уиллоус услышал знакомую мелодию, но дверь вскоре захлопнулась, и сторож направился к машине.

Ему, казалось, немногим больше пятидесяти. Темные волосы, тяжелый подбородок, нездоровый цвет лица. Одет он был в поношенную зеленую униформу, перепоясанную ремнем. На груди — какой-то незнакомый знак. В руках — форменная фуражка с какой-то тоже непонятной эмблемой. Подходя к машине, сторож надел фуражку, надвинув ее на лоб. Пока он шел, Уиллоус заметил, что его левая нога не сгибается в колене и ступня слегка развернута внутрь.

Сторож остановился возле заднего бампера. Легко провел мозолистой рукой по пологому металлическому скату. Большим пальцем стер пыль с тонкого рубиново-красного стекла задней лампы и, застенчиво улыбнувшись, спросил:

— Ей не менее сорока трех?

— Почти, — ответил Уиллоус.

— Вот я и смотрю, оригинальная окраска и двигатель большой, надежный.

— Верно.

— Скорость, если не секрет?

— Громадная, — ответил уклончиво Уиллоус.

Сторож еще раз улыбнулся, показав при этом зубы, и лицо его слегка перекосилось. Уиллоус увидел, что щека сторожа от виска до подбородка перечеркнута шрамом.

— Давным-давно, когда ваш автомобиль только появился, — заговорил сторож, — цена газа была около десяти центов за галлон. Не так ли? Но с тех пор времена сильно изменились.

— Да, пожалуй, — согласился Уиллоус.

Сторож обошел машину и заглянул в заднее стекло. Увидев высокие болотные сапоги Уиллоуса и темный лакированный ремень с чехлом для удочек, старик поинтересовался:

— Собираетесь порыбачить?

Уиллоус кивнул.

— Думаю попытаться. Пройдусь по нескольким небольшим речонкам.

— Да, на больших реках в это время года не разгуляешься.

— Знаю.

— Надолго задержитесь?

— Хотелось бы выехать обратно в воскресенье в полдень, — сказал Уиллоус, еле сдерживая раздражение: он не любил расспросов.

— Уже наметили маршрут?

— Направляюсь туда, где есть рыба.

— И где, вы думаете, она может быть?

Сторож усмехнулся, довольный своей шуткой. Он все еще, близоруко щурясь, оглядывал внутренность салона.

— Смотрю, у вас обивка новая?

— Поменял этой весной.

— И дорого стоило?

— Вас устроит, если скажу, что достаточно дорого? Ну да оставим это.

Сторож кивнул и сразу отошел от машины. Уиллоус заподозрил, что он лишь делал вид, что оглядывает машину, а на самом деле рассматривал его самого. Видно, нагляделся телефильмов об уловках полисменов и грабителей, решил он.

— Вы уже бывали в наших местах?

— Нет, по крайней мере в течение двух лет не был.

— За это время тут мало что изменилось, такая же дикая местность, как и была. А люди по-прежнему пропадают. И все так же не просто и опасно разыскивать их. Но все же кое-кого находят.

Уиллоус сдержанно улыбнулся.

— Благодарю за предупреждение.

— И еще остерегайтесь проклятых лесовозов. Вес каждого из них не менее десяти тонн. И потому им трудно сразу остановиться, даже если захотят.

— Запомню.

Сторож смахнул пыль с другого крыла машины и отошел от «олдсмобила».

— Да, еще одно, — сказал он.

— Что такое? — коротко спросил Уиллоус.

— И все-таки, несмотря ни на что, думаю, вы получите удовольствие. Слышите?

Настала очередь Уиллоуса улыбнуться.

Сторож подождал, пока «олдсмобил» не выехал на дорогу, и только после этого повернулся и решительно отворил дверь сторожки. Первое, что он сделал, — это лизнул огрызок карандаша, лежавший на столе, и записал в журнал дату и точное время прибытия машины Уиллоуса, затем год ее выпуска и номер. Записал он и намерение Уиллоуса вернуться не позже следующего воскресенья. После этого закрыл журнал, снял фуражку, бросив ее на стол, опустился лежавшую на стуле пухлую подушку, которую сшила для него жена, и усилил громкость приемника.

Уиллоус ехал осторожно, со скоростью, не превышающей двадцати миль в час. По обе стороны дороги деревья и подлесок были аккуратно подстрижены. Кому-то, видимо, показалось, подумал Уиллоус, что он таким образом уменьшает возможность пожара. За пределами этой придорожной зеленой подстриженной полосы подрастали елочки и кедры. Вдали виднелись участки свежевспаханной земли.

Уиллоус в поисках подходящего места не раз останавливал машину на обочине дороги и выходил из нее. Мечта о реке, кишащей рыбой, постепенно теряла реальность. Время перевалило за полдень, когда он наконец в какой-то речонке заметил рыбу, напоминавшую форель.

Он, тут же затормозив, убрал «олдсмобил» с дороги, заглушил мотор и, достав карту, нашел голубую тоненькую линию реки, на берегу которой оказался. Естественно, точно определить не только длину, но и глубину по карте было нелегко. Но главное — речка, о которой он мечтал, существовала и была рядом. Уиллоус сложил карту, засунув ее в отделение для перчаток, открыл дверцу и вышел из машины.

Река оказалась небольшой — около двадцати футов в длину и, возможно, около трех в глубину. Течение в пределах восьмидесяти — ста галлонов в минуту. Дно реки было каменистым, но вода прозрачная, свободная от водорослей. Впрочем, вдали заросли прибрежных кустов склонялись к реке, сужая ее и без того узкое русло. Издали она казалась тонкой серебристой движущейся лентой, которая терялась где-то за стволами деревьев.

Много ниже по дороге прополз огромный грохочущий грузовик, оставив после себя клубящийся шлейф пыли. К счастью, это было далеко.

А здесь Уиллоусу все нравилось. Он торопливо поменял кроссовки на болотные сапоги, надел специальную «рыбацкую»рубашку, сложил в рюкзак и набросил на плечо чехол с удочкой, запер машину и направился в сторону леса.

Сапоги от трения друг о друга поскрипывали, к тому же они были тяжелы и громоздки, но он по опыту знал, не будь их, от ледяной горной воды ноги его мгновенно онемели бы.

В этот знойный полдень, если бы не бормотание реки да жалобное попискивание москитов, лес казался бы безмолвным.

Уиллоус почти час шел вверх по течению реки. Поначалу он двигался медленно, а попривыкнув, зашагал все быстрее и быстрее.

Остановившись у небольшого ключа, чтобы напиться, он заметил на отмели у края воды кошачьи следы. Внимательно изучив их, решил, что следы принадлежат рыси, и к тому же совсем свежие. Вокруг в беспорядке разбросаны перья.

Подняв одно серо-коричневое перышко, Уиллоус определил, что оно с грудки гривистой куропатки. Он огляделся вокруг, отыскивая хоть одну косточку с крылышка птицы или ее лапку, но куропатка, по-видимому, была так молода и вкусна, что рысь проглотила ее целиком.

Уиллоус выпустил из рук перо. Оно легло на воду, и его тут же унесло течение. Уиллоус склонился к реке, зачерпнул горсть, освежил лицо, шею и зашагал дальше.

Городская жизнь, которой он совсем недавно жил сам и которую оставил позади, показалась ему вдруг необыкновенно далекой. Словно город, кишевший ворами и убийцами, на время прекратил для него свое существование.

Глава 3

Мэнни Кацу было всего тридцать два года, но выглядел он намного старше.

Худощавое лицо с множеством глубоких морщин, редкие волосы, желтоватая кожа с крупными порами. По утрам в ванной комнате, глядя на себя, беззащитного, в зеркало, он грустно думал, что с каждым днем становится все менее похожим на фотографию, украшавшую его автомобильные права.

Пытаясь хоть как-то скрыть свою полноту и изъяны внешности, Мэнни расходовал массу денег на сшитые по заказу костюмы и потому выглядел элегантным сорокалетним, несколько преждевременно облысевшим человеком.

Но только не сегодня.

Нынешним вечером Мэнни был одет в бесформенный желтовато-зеленый костюм с чернильным пятном под карманом, готовую рубашку из легкой тайваньской синтетики и галстук, почти такой же ширины, как его объемистая грудная клетка. Пара истоптанных коричневых башмаков завершала туалет. Ботинки были на два размера меньше, чем полагалось, и потому нестерпимо жали, и это неудобство он воспринимал как истинное наказание. Когда он шел по Дэви-стрит, стараясь не обращать внимания на боль в ногах, солнце почти опустилось в океан. Несколько москитов словно ястребы спикировали на голову Мэнни.

Мэнни взглянул на часы. Было двадцать минут десятого. Он с удовлетворением отметил, что точно соблюдает график.

Прихрамывая, он подошел к ресторану. Это трехэтажное здание было создано из нескольких блоков, великолепно вписавшихся в архитектуру городского квартала. Перед фасадом находился широкий газон, аккуратно разрезанный пополам дорогой, обложенной с двух сторон розовым кирпичом.

Позади ресторана на аллее стоял блестящий черный фургон «Эконолайн». Фургон был припаркован у большого мусорного контейнера «Смитрайт», наполненного до краев дорогими отходами. Мэнни прислонился к «Смитрайту», чтобы дать передышку ногам. Ботинки буквально убивали его. Боль, причиняемую ими, было трудно переносить. Он твердо решил купить новую пару обуви, которая будет по крайней мере на два размера больше. Лучше уж набить просторные ботинки старыми газетами, чем терпеть такую боль, на которую он сегодня обрек себя. Он взглянул на часы, отвернув рукав своего желто-зеленого пиджака. Было двадцать пять минут десятого. Быстро темнело. Мэнни осторожно огляделся, в надежде, что темная аллея по-прежнему безлюдна.

Вынув нож из плотного кожаного чехольчика, он направился к фургону. Походка его была неторопливой, спина прямой. Он выглядел спокойным и решительным. И если бы не нож, Мэнни выглядел бы не просто безобидным, а маленьким и беззащитным.

Нож, длиной в восемь дюймов с плоской ручкой и изогнутым лезвием из высококачественной стали, был предназначен для разрезания свинцовых полосок. Мэнни провел более полудня, правя лезвие на точильном камне, и сделал это так тщательно, что оно могло разрезать без усилий любую небольшую кость.

На этот раз он, правда, воспользовался не лезвием, а ручкой ножа, чтобы проделать отверстие в ветровом стекле фургона. Когда в отверстие стало возможно просунуть руку, он дотянулся до замка. И в этот момент дверь ресторана, слегка дрогнув, открылась. Луч продымленного насквозь желтого света достиг фургона. Мэнни, согнувшись, замер. До него донесся стук кастрюль и аппетитный запах жареного мяса. Неожиданно какой-то темный силуэт заполнил дверной проем. В руках незнакомца была сигарета, которая, описав дугу, подобно трассирующей пуле упала на асфальт, рассыпая вокруг фейерверк искр.

И дверь захлопнулась.

Мэнни перевел дыхание. Его сердце снова забилось ровно. Он открыл дверь фургона, спрятал нож обратно в чехол, забрался внутрь машины и лег на спину у педалей управления. Голова его оказалась на красном пушистом ковре, покрывавшем коробку передач. Достав из кармана магнитный карманный фонарь, он прикрепил его к рулю так, что свет упал на путаницу ярко окрашенных проводов, спрятанных за приборной доской.

Мэнни не был электриком, но ему не раз приходилось возиться с различными приборами, и потому он уверенно зачистил полдюйма, а может и больше, защитной пластиковой оболочки, которая покрывала провода зажигания, а затем начал экспериментировать с проводами.

Дважды возникало короткое замыкание, за которым следовали короткие вспышки огня, неприятный запах и поток искр. Но в конце концов большой восьмицилиндровый двигатель повернулся и заработал. Мэнни нажал на педаль газа. Двигатель взвыл, и фургон вздрогнул. Убедившись, что крокодиловые зажимы надежны, он занял наконец сиденье водителя.

Оглядевшись, Мэнни увидел, что аллея по-прежнему пустынна. Никто, как видно, не обратил на фургон никакого внимания. Свидетелями его действий были, кроме самого Мэнни, лишь мухи. Он опустил боковые стекла и, сбросив ботинки, забросил их за спину.

Сюрприз! — пол, стены и даже потолок фургона оказались покрыты тем же, чем и коробка передач: кричаще красным плюшем. Плюшем был обит даже маленький бар-холодильник, стоявший в дальнем углу машины.

Над холодильником была хромированная полка, на которой стояли два бокала. Напротив, на стальном кронштейне, подвешен к потолку маленький цветной телевизор. Оставшееся пространство занято низкой кроватью с зеркальной передней спинкой, подушками в виде сердца и покрывалом из какого-то серебристого материала. Настоящий бордель на колесах! Мэнни, закрыв глаза, включил магнитофон, и тотчас поток сладкой музыки обрушился на него из нескольких замаскированных динамиков. Убавив громкость, он освободил аварийный тормоз и включил передачу.

В Джервисе его остановил красный свет. Фургон находился на расстоянии всего одного квартала от пересечения двух улиц — Дэви и Бут. Через ветровое стекло ему хорошо были видны пустые в этот час телефонные кабины.

Из внутреннего нагрудного кармана пиджака Мэнни вынул сигару в алюминиевой трубке. Сигара стоила целых три доллара, впрочем, их заплатил Феликс Ньютон. Мэнни никогда не был заядлым курильщиком, но ему всегда нравились бессмысленные поступки. Может, это и было одной из причин его удач.

Он вытащил сигару из трубки, отрезал конец и поднес к нему зажигалку. В это время цвет светофора изменился, и фургон беспрепятственно миновал перекресток.

Достигнув угла, Мэнни замедлил ход и, подъехав к краю тротуара, остановился. Здесь вокруг телефонных кабин околачивалось с полдюжины мальчишек. Большинство из них — подростки. И тут Мэнни заметил мальчика, которого искал. Они посмотрели друг на друга, и Мэнни заметил, что мальчик замер. Мэнни, вынув сигару изо рта, широко улыбнулся. Мальчик хитренько ухмыльнулся в ответ и поднял брови. Он был хорошо сложен. Глаза — темно-зеленые, манящие. Когда он улыбнулся, Мэнни увидел два ряда великолепных белых зубов.

Мэнни слегка кивнул головой, и мальчик уверенно направился к фургону, держа руки в карманах плотно облегавших бедра белых полотняных брюк.

Мэнни позволил мальчугану подойти достаточно близко, дотронулся до него и тут же оттолкнул. Мальчик вынул руки из карманов. Выражение, появившееся на его лице, выразило обиду, будто его наказали ни за что. Мэнни двинул фургон, наблюдая, как мальчик стал уменьшаться, а затем и совсем пропал в темной глубине зеркала заднего обзора. Он проехал квартала два вниз по Дэви, повернул налево и, припарковавшись перед бакалейной лавкой, вышел из фургона.

Стояла непроглядная мгла. Слышен был лишь писк москитов, кружащихся в воздухе, но увидеть их уже не было возможности.

Глава 4

Джек Уиллоус двигался вдоль реки против течения несколько часов, но так и не встретил по-настоящему рыбного места. После полудня он начал уставать и вдруг подумал, не потерял ли он зря время. Но уже через несколько минут вышел на широкий, хорошо расчищенный участок леса. Солнечный свет ослепил его, заставив зажмуриться. Он оказался в нижней, самой широкой части заводи, которая была примерно шестидесяти футов длиной и тридцати шириной. Справа раскинулся луг, напоминавший вытянутый овал с выгоревшей травой, пересыпанной мелкими маргаритками.

Джек сбросил рюкзак и, вынув банку «Блэк Лэйбл», опустил пиво в холодную воду, ввинтив банку в золотой песок, чтобы не унесло течением. Вернувшись на берег, он сел на камень, сбросил болотные сапоги и снял влажные носки. Вытянув ноги, огляделся вокруг.

Вдали, с одной стороны заводи был крутой обрыв, на вершине которого теснились развесистые кедры. Передняя часть обрыва была покрыта ярко-зеленым пушистым мхом, сверкающим на солнце, и несколькими случайно возникшими на склоне меч-папоротниками.

Уиллоус выжал носки и положил их на гальку подсушить, завернул твидовые брюки, подошел к краю воды и поболтал в ней ногой, проверяя температуру. Потом медленно вошел в заводь. Казавшаяся неподвижной вода напоминала увеличительное стекло, сквозь нее Уиллоусу хорошо были видны песчаные водовороты вокруг ступней. Стоя в воде, он увидел примерно в шестидесяти футах от себя отвесную скалу, напротив большой, как дом, валун, похожий на половинку яйца. В узком ущелье между скалой и яйцеподобным камнем стремнина шумно пенилась, будто кипела. Ниже, в узком проливе заводи, вода была настолько глубока, что казалась черной.

Он нагнулся, сложил ковшиком руки и, зачерпнув воды, напился. Утолив жажду, медленно вышел из воды и, собрав свои вещи, направился к лугу с пожелтевшей травой, пересыпанной нежными маргаритками. За полчаса он разбил на лугу палатку, выкопал яму для костра и собрал достаточное количество хвороста, чтобы огонь не затух до утра. Закончив работу, достал из воды банку «Блэк Лэйбл», вынул из пакета сыр, черный хлеб и свежие фрукты.

Когда с едой было покончено, он лег на траву, положил под голову рюкзак и поставил на грудь холодное пиво, которое балансировало при каждом вдохе. Цветы вокруг, на фоне безупречно голубого неба, мягко покачивались. Он глотнул последний раз пива и закрыл глаза. Земля показалась мягкой, как перина, и его накрыл сон.

Спал он несколько часов. Разбудил его дятел, стучавший по большому пню, стоявшему на краю луга. Он поднялся и, широко раскинув руки, потянулся. Птица, почувствовав движение, ворча, переместилась на самую дальнюю сторону широкого пня и, пока он возился, разводя огонь, продолжала слегка постукивать.

Когда огонь разгорелся настолько, что перестал искрить, Уиллоус взял котелок, пошел к краю заводи и наполнил его до краев холодной чистой водой.

И, хотя стояли ранние сумерки, он заметил тройку форелей. Одна из них промышляла как раз выше порогов, а две другие находились ниже по течению. Он наблюдал за рыбами несколько минут, затем отнес кофейник к огню и поставил на переносную решетку. Котелок имел старомодную форму и был покрыт темно-голубой эмалью с кремовыми крапинками. Уиллоус хранил этот котелок с юности. Эта была его бесценная собственность, одна из тех вещей, которые с течением времени не только не становились старыми и бесполезными, а наоборот, почему-то казались все более необходимыми.

Сидя на корточках, он достал из кожаного чехла удилище Харди и осторожно установил его. Катушка, снабженная старой шелковой леской и тридцатью ярдами нейлонового шнура, тоже была от Харди.

Приведя в порядок снасти, Джек снова надел носки, болотные сапоги и пошел к самой крутой части заводи, внимательно осматриваясь.

Стоя по колено в воде, Уиллоус увидел четырех утонувших ос, продержавшихся на поверхности лишь несколько минут. Теперь он знал, что если рыба и не прикормлена, то, по крайней мере, познакомилась с определенным меню. Он открыл алюминиевую коробку для приманки и выбрал «Вестерн Би» — «Западную пчелку» — на крючке под номером восемь. Приманка, напоминавшая осу, была достаточно яркой. Тело искусственной осы было сделано из чередующихся ободков оранжевой и черной синели с прямыми, расправленными крыльями натурального рыже-коричневого цвета. Уиллоус прикрепил приманку так, чтобы она держалась на воде.

Уверенный в том, что удилище пристроено правильно, Уиллоус поднялся вверх по течению. Дымка раннего летнего вечера размывала четкость контуров окружающих предметов. Идти навстречу обманчивому сумеречному свету было рискованно, и Уиллоус медленно двигался по заводи, пока не погрузился в воду до бедер.

Позади него берег, заросший травой и низкорослым кустарником дикой ламинарии, круто поднимался вверх. В этом ограниченном пространстве Уиллоусу надо было добраться до форели. Он раскрутил и забросил удочку.

Сорок футов лески, выпрямившись в воздухе, зависли на некоторое время, но вскоре опустились.

«Пчелка» легко упал на воду неподалеку от Уиллоуса. Бросок был закончен. Уиллоус опустил удилище.

Форель продвигалась в темноте, подобно светящейся молнии, ударяясь об обманчивый узел из пера, нити и острой стали.

Уиллоус сделал подсечку. Удочка согнулась, леска натянулась, разбрасывая вокруг мелкие брызги, которые блестели в воздухе подобно мельчайшим алмазным частицам. Рыба подпрыгнула. Уиллоус опустил конец удочки, пытаясь держать леску ненатянутой. Рыба прыгнула снова, изгибаясь и переворачиваясь подобно куску ожившего неона. Затем ушла на дно заводи, чтобы отдохнуть и набраться сил. Уиллоус ударил по толстому концу удочки ребром ладони. Рыба быстро всплыла и устремилась к нему. Он увидел черно-оранжевую приманку в углу ее рта, но рыба, сверкнув чешуей, помчалась вверх по течению, доплыла до упавшего кедра в начале заводи и исчезла.

Он осторожно вышел из воды и вернулся на берег. Леска плыла вниз по течению, постепенно раскручиваясь. Теперь он смог почувствовать вес форели. Но кроме форели за ней тянулось еще что-то, тугое и неподатливое.

Намереваясь вытянуть это «что-то», Уиллоус постепенно увеличивал натяжение лески. И вдруг человеческая рука с широко расставленными, распухшими пальцами медленно поднялась из воды и тут же плюхнулась обратно.

Уиллоус стоял остолбенев, не веря собственным глазам. Скорее всего это было только причудливое сплетение ветвей и ничего более. Но едва он поднял удочку, как рука появилась снова — отекшая и неправдоподобно белая, — и удочка сломалась.

Уиллоус медленно смотал леску. Рука осталась на дальней стороне заводи, у крутого обрыва. Чтобы добраться до нее, он должен был подняться вверх по течению, за пороги, найти переход через них и вернуться обратно.

Он оставил удочку на берегу и начал подниматься вверх, шурша сапогами по гравию.

В начале заводи ему предстояло войти в лес, чтобы обойти гигантский овальный камень, пройти густой кустарник и перешагнуть через упавшие деревья…

Вернувшись к реке, он удачно воспользовался естественным мостом из двух вырванных с корнем пихт, которые перегораживали заводь. Деревья лежали параллельно, и щель между стволами была заполнена песком, галькой и небольшими, плотно спрессованными камнями. При других обстоятельствах Уиллоус остановился бы, чтоб получше рассмотреть этот естественный мосток, но перед его глазами неотступно стояла мертвая рука, поднимающаяся из воды и падающая с тихим всплеском.

Расставив для равновесия руки, он пересек заводь, вскарабкался на скалистый заросший склон, на корточках съехал к его основанию и наткнулся на труп.

Девушка была обнажена. Она лежала на спине, и только лицо ее было в воде. Длинные белокурые волосы медленно струились по плечам и небольшим грудям. Ее тело так безобразно распухло, что имело вид надутой резины. На третьем пальце левой руки поблескивало золотое колечко с бриллиантом. На верхней части руки синело пятно. Наклонившись, Уиллоус понял, что это была татуировка.

Левая ступня девушки выступала над поверхностью воды, и часть большого пальца была обглодана. Теперь Уиллоус понял, откуда взялись утонувшие осы.

Ледяная вода между тем попала в его болотные сапоги и добралась до ног. С сильно бьющимся сердцем он осторожно вышел из воды. Пороги и отвесные стены скал, словно сговорившись, мешали ему вытащить тело. Он собрался было броситься за помощью, но вскоре понял, что именно это и невозможно сделать до утра.

Постоянно спотыкаясь в сгущающихся сумерках, он отправился обратно на луг. Еще недавно пылавший костер превратился в груду раскаленных углей. Эмалированный котелок, над которым витали клубы пара, шумел и свистел на решетке. Уиллоус толкнул его ногой изо всех сил, и он, кувыркаясь, покатился по траве и склонившим головки цветам. Уиллоус подложил в костер кленовых чурок и разворошил горячую золу. Горсть искр тут же вспыхнула. Палатка, освещенная разгоравшимся пламенем, казалась в темноте голубым треугольником. Он копался в рюкзаке в поисках фляги с виски «Катти Сарк», нашел ее и, отвинтив металлическую крышку, сделал несколько глотков.

Ночное небо было до предела напичкано звездами. Где-то в темноте разбуженная сова издавала монотонно низкие и одновременно свистящие ноты. Поднявшийся над заводью туман безмолвно плыл, укрывая луг. И река, словно пьяница, бессвязно бормотала что-то непонятное.

Уиллоус с огорчением вспомнил форель, которую пришлось бросить, темную воду, омывающую ее серебристую чешую, и труп погибшей девушки… Он еще глотнул виски, думая о том, сколько времени она могла пролежать в воде и каким образом погибла. И впервые пожалел, что оставил свой револьвер в багажнике «олдсмобила».

Снова где-то ухнула сова. Похолодало, и Уиллоус подбросил в огонь еще одну чурку…

Глава 5

Боковым зрением мальчик заметил прерывистый ярко-оранжевый сигнал поворота и оглянулся, едва «Эконолайн» остановился у края тротуара.

Фургон появился с неожиданной стороны. Изобразив полное безразличие, он сделал попытку отойти в сторону, но в этот момент водитель улыбнулся и помахал рукой, подзывая его.

Мальчик заколебался. Он не любил фургонов, да и житейская мудрость подсказывала держаться от них подальше. Особенно неприятно оказаться позади фургона: возникает ощущение полной беззащитности. Но на этот раз дела его шли не блестяще, нужны были деньги, очень нужны. И потому, пытаясь скрыть беспокойство, он пересек улицу и направился к сверкающей машине.

Человек, сидевший в ней, оперся локтем на раму, глядя на подходившего мальчика, и, когда он подошел, открыл дверцу. Первое, что увидел мальчик, заглянув в машину, — несколько ярких обложек развлекательных журналов. Когда его глаза привыкли к полутьме салона, он заметил повсюду нелепый красный плюш и зеркальную спинку кровати.

Мэнни вынул сигару изо рта.

— Привет, — сказал он. — Меня зовут Шанс, и я настроен заняться любовью. — Он похлопал по сиденью рядом с собой. — Забирайся сюда, приятель, и давай поговорим.

Мальчик пристально посмотрел на Мэнни, как бы оценивая его. Перед ним был сорокалетний мужчина ростом примерно в пять футов с небольшим и с двадцатью фунтами лишнего веса. Лицо вялое, землистого цвета, с водянистыми голубыми глазами. Редкие волосы зачесаны с трогательной надеждой скрыть лысину. Большой нос. Маленький рот. Руки, неспокойно лежавшие на руле, были мягкими и белыми, как руки женщины. Мальчик, уцепившись за дверь, забрался наконец в фургон.

Мэнни тут же рванул машину так резко, что мальчик, чтобы сохранить равновесие, схватился за приборный щиток. Фургон между тем с каждой минутой увеличивал скорость. Мальчик уже на ходу захлопнул дверь фургона. Мэнни протянул к нему ладонь, в которой лежала купюра, сложенная в такой маленький квадратик, что невозможно было разобрать ее достоинство.

— Это сотня, — сказал Мэнни.

В голосе его было что-то, что заставило мальчика поверить. Инстинктивно, не задумываясь, он схватил маленький квадратик, как форель хватает наживку в горной заводи, открытой Уиллоусом.

Мэнни взмахнул пустой алюминиевой трубкой.

— Хочешь сигару, малыш?

Мальчик отрицательно качнул головой. Его мысли были слишком заняты деньгами. Маленький квадратик был так туго свернут, что он боялся, разворачивая, порвать его. Сжав губы, он потянул за хрустящие ровные края.

Не доезжая до Броутона, Мэнни резко свернул налево, не притормозив и не дав сигнала поворота, просто перерезал перекресток по диагонали, как бы не заметив двух рядов движущихся машин. Фургон занесло на повороте, и передняя машина из крайнего ряда включила фары, осветив фургон. Мэнни искоса посмотрел на нее, выругался, но ноги с педали не снял. Вскоре они миновали перекресток и устремились в Броутон, где по обе стороны дороги плотно стояли припаркованные машины.

— Куда мы едем? — спросил мальчик, напряженный как стрела.

— Мы почти приехали, — ответил Мэнни. Он быстро взглянул в зеркальце заднего обзора. Никто их не преследовал. Слегка нажав на тормоза, он повернул по узкой дороге вправо вниз.

Мальчик нахмурился. Он был готов что-то сказать, когда внезапно бумажка начала разворачиваться в полутьме, медленно раскрываясь, словно цветок, распускающий лепестки. Это действительно была сотня. Первый трехзначный заработок! Он положил купюру на колено и попытался разгладить морщины на лице Роберта Бордена, изображенного на купюре.

В это время еще один фургон запрыгал по узкой дороге. Свет фар заметался в ночи. Мэнни перешел на вторую передачу, и они, повернув на круто уходящую вниз асфальтовую дорогу, подъехали к автостоянке, расположенной у стены многоэтажного дома.

Свет флюоресцентных ламп отражался в эмали капота и прозрачном ветровом стекле.

Мэнни затормозил и осторожно, как уж, протиснулся в щель, образовавшуюся между бетонной стеной и забором автостоянки. Переведя фургон в нейтральное положение и дернув аварийный тормоз, он повернулся и, неожиданно просунув руку между сиденьем и белыми брюками мальчика, схватил его за ягодицы и сильно сжал. Мальчик выгнул спину, пытаясь освободиться от цепких рук, и пронзительно вскрикнул.

— Тише, — предостерегающе зашипел Мэнни.

— Скажите, что я должен сделать, — спросил в страхе мальчик.

Мэнни взглянул на него с любопытством.

— А что тебе хотелось бы сделать?

— Все, что вы захотите…

Мэнни сам лгал достаточно часто и потому легко мог распознать правду, когда приходилось ее слышать. Он понимал, что «Эконолайн» стал в этот час чем-то вроде исповедальни.

Он играл роль священника, а мальчик — кающегося грешника, готового искупить недостатки своего характера, испорченного генами и приправленного долей невезения.

Он смотрел на мальчика, оценивая его незащищенность и силу его страха. Пепел от сигары упал на разноцветный галстук. Мэнни сжал мальчугана еще сильнее и продолжал сжимать, пока тот окончательно не понял, кто здесь хозяин. После этого он отпустил его, сказав:

— Перебирайся назад, малыш.

Мальчик кивнул и поднялся с места. Увидев, что он оказался в узком проходе между сиденьями, Мэнни всадил нож ему в поясницу.

Сила удара и небольшой вес швырнули мальчугана на пол около кровати. Он открыл было рот, чтобы крикнуть, но помешал Мэнни, набросившийся на него сверху. И все же он почувствовал, как потные пальцы толстяка вцепились в его волосы, ткнув лицом в серебристое покрывало. Он ощутил во рту вкус металла и собственной солоноватой крови.

Мэнни попытался вытащить нож из спины, но тот так прочно застрял, что он стал варварски крутить его. Мальчик при этом извивался и корчился от боли. Наконец нож выпал. И сразу кровь фонтаном хлынула из раны. Мэнни снова попытался воткнуть нож в спину своей жертвы, но попал в кость. Мальчик, собравшись с силами, лягнул убийцу. Зеркальная спинка кровати при этом разлетелась, обдав нападающего и жертву дождем серебристого стекла.

Но несмотря на это, Мэнни продолжал бить ножом измученное тело снова и снова, бормоча что-то непонятное себе под нос. От обилия крови даже воздух, казалось, стал красным. Наконец Мэнни почувствовал усталость. Но и это не остановило его.

К счастью, мальчик в конце концов издал горловой режущий ухо звук и окончательно обмяк.

Утомленный, Мэнни прислонился к стенке, обитой красным плюшем. Дыхание его было частым, поверхностным и неровным. Он задыхался, чувствуя головокружение и неустойчивость, как после тяжелой тренировки. Выронив из рук окровавленный нож, он закрыл глаза.

Когда сердце успокоилось настолько, что можно было различить отдельные удары, он вытер кровь со стекла своих часов и увидел, что с тех пор, как он присвоил фургон, прошло чуть больше двадцати минут.

Он вернулся на водительское место и над перчаточным отделением нашел полную коробку салфеток «Клинекс». Крышка коробки была украшена изображением различных животных. Мэнни пришлось использовать, наверное, более сотни салфеток, чтобы стереть кровь с рук и лица. Затем он стащил пиджак. Весь перед рубашки оказался залит кровью. Он снял ее и, развернув фургон задом, покинул стоянку.

Пока он гнал, его руки словно приросли к рулю. Крови не было, но руки были мокрыми. На этот раз от пота. В ушах раздавался слабый потрескивающий звук, напоминавший доносившийся издалека смех.

Мэнни слушал несколько мгновений, а затем сам рассмеялся. Слезы текли по его щекам, но он хохотал. Хохотал так громко, что сам испугался своего смеха. Но прекратить смеяться не смог…

Глава 6

Эдди Оруэлл добрался до дверей квартиры Клер Паркер только к половине девятого.

Паркер жила на четвертом этаже старого, некогда перестроенного викторианского дома. Оруэлл рывком открыл дверь парадного и начал подниматься по лестнице, покрытой ковром, прыгая через две-три ступени. Револьвер при этом в его заплечной кобуре болтался, ударяя его.

В дверях он задержался, чтобы прослушать пульс, который равнялся ста двадцати ударам в минуту. Впрочем, Оруэлл был уверен, что быстрый подъем по лестнице тут ни при чем. Просто он был возбужден. Поправив темно-голубой галстук, он провел рукой по своим коротко остриженным волосам и постучал в дверь своим огромным, размером с большой кокосовый орех, кулаком.

Паркер тотчас открыла. На ее ногах были туфли с пятнадцатисантиметровыми шпильками, плиссированная черная юбка и белая блузка с высоким воротником. На каблуках она была на дюйм выше него, что, впрочем, никакого значения не имело. В этом строгом наряде она мало походила на его страстную подружку. Но он все же улыбнулся ей, считая, что она во всех нарядах выглядит прекрасно. Он подавил желание взять ее за руки, зарыться в ее блестящие черные волосы, клюнуть в мочку маленькое, совершенной формы ухо и подождать, что она будет делать дальше…

Паркер поняла выражение его глаз. Ей оно было хорошо знакомо. Она понимала, что оно означает, и точно знала, как с этим быть.

— Я проработала сегодня весь свой ленч, Эдди, — сказала она. — И не была дома до семи. Я умираю с голоду, и мысль о той минуте, когда мы опомнимся и обнаружим, что вышли за рамки, не сможет сделать меня сейчас ни мягче, ни теплее.

— Нет проблем, — твердо сказал Оруэлл, — дело прежде всего, верно?

— Что ты этим хотел сказать?

Оруэлл пожал плечами и усмехнулся своей пиратской усмешкой, сознавая, что его большие ровные зубы кажутся особенно белыми на его загорелом лице.

Он стоял прислонившись к стене, сжимая в объятиях Клер. Это было их третье свидание почти за две недели. С самого начала их отношений Оруэллу не был предложен ключ, и он так и не решился его попросить.

…Ресторан, который выбрал Оруэлл, был расположен на станции Фергюсон у парка Стенли. Когда он сказал Паркер, куда они пойдут, ему показалось, что недовольство мелькнуло в ее шоколадно-коричневых глазах. Но он был не до конца в этом уверен, а она не возразила, и потому он решил повторить свое предложение.

Парк Стенли — это тысяча акров распространенной в стране растительности, — по форме он напоминал слона, был расположен на западном конце города и с трех сторон окружен Тихим океаном.

Ресторан этот славился хорошей кухней и восхитительным видом на окрестности. Не случайно Оруэлл заказал столик у окна. По всем стандартам это было очень дорогое заведение. Но Оруэлл хотел сделать Клер маленький сюрприз и, настроившись на это, готов был заплатить любую цену за вечер, который оба смогли бы потом вспоминать всю жизнь.

Он не стал спорить с Паркер, когда она предложила взять ее «фольксваген», оставив его ржавый «форд» у дома, тем более что у него были проблемы с машиной — она время от времени глохла. Он не торопился с починкой, так как собирался купить новый автомобиль.

Паркер вела машину быстро и точно. Они добрались до ресторана на десять минут раньше намеченного времени и припарковались в нескольких сотнях футов от входа. Оруэлл заметил, что Паркер, выходя из машины, не заперла ее. Он совсем было собрался сказать ей о растущем уровне преступности, но почему-то удержался, зная, что Клер не терпит замечаний. Ничто не должно было испортить этот вечер. Он просто не мог представить, чтобы что-то случилось.

Вероятно, потому, что ресторан стоял вблизи парка, в нем не было бара. Метрдотель встретил их так тепло, будто они были старыми его друзьями. Он тут же провел их по сводчатому коридору с филигранной штукатуркой в зал, расположенный под огромным куполом, напоминающим форму перевернутой рюмки с отбитой ножкой.

Воздух в зале был теплый, насыщенный влагой. Каждый из тридцати столиков был окружен миниатюрными зарослями экзотических растений. Свет приглушен. Где-то слева от Оруэлла находились клетки с капризно и достаточно надоедливо кричавшими птицами. Впрочем, сам-то Оруэлл знал, что никаких птиц не было. Когда несколько дней назад он был в этом ресторане, ему сказали, что птичьи голоса записаны на пленку.

Паркер и Оруэлл проследовали за метрдотелем по узкой извилистой дорожке, выложенной белым камнем. Вокруг таинственно мерцали свечи, подчеркивая глубину окружающего мрака. Это было поистине сказочное место. Когда Оруэлл уже начал сомневаться, удачен ли его выбор, они добрались наконец до своего столика, и тотчас его тревоги и сомнения исчезли.

Из окна был виден океан. Дюжина фрахтовщиков покачивалась на багровой воде. Несколько парусников трепетали на порывистом ветру, склоняясь то в одну, то в другую сторону. Глубоководный буксир тянул огромную пирамиду опилок к линии горизонта, озаренного яркими лучами заходящего солнца.

— Прекрасный вид! — восхищенно сказал Оруэлл.

— Благодарю вас, — ответил метрдотель.

— Конечно, если тебе по сердцу фотографии на почтовых открытках, — заметила Паркер.

Оруэлл нахмурился. Метрдотель, положив меню и карту вин на столик, пододвинув плетеный стул Паркер, почему-то с любопытством глядя на ее шею, спросил, интересует ли их аперитив.

— Шампанского! — решительно сказал Оруэлл.

— Вы предпочитаете отечественное или импортное, сэр?

— Французское.

— У нас есть «Шарль Хейдспек», мадемуазель.

Оруэлл прервал его движением руки.

— Сперва принесите нам любое самое дорогое.

— Да, сэр.

— И проследите, чтобы напиток был достаточно холодным. Обязательно положите в ведерко побольше льда.

— Непременно.

Паркер наклонилась к Оруэллу, положив локти на стол. Она до сих пор не понимала, почему решила пойти с ним. Скорее всего, чтобы забыть о краткой встрече с Джеком Уиллоусом. Ей показалось, что Оруэлл достаточно надежен, хотя и не очень ей нравился. Кроме того, она слышала, что у него были серьезные отношения с Джудит Ландстром, которую он вроде бы планировал бросить, но так ли это? Она улыбнулась ему и спросила:

— Что случилось, Эдди?

— Ничего, — ответил Оруэлл, почему-то излишне громко, — скажи мне, как твоя работа?

— Давай не будем сегодня говорить о делах, хорошо?

— Прекрасно! Прекрасно, как все, что ты говоришь. — Оруэлл, как бы сдаваясь, поднял обе руки, невольно демонстрируя опухшую ладонь с грубыми мозолями, заработанными в течение бесконечных часов, проведенных в спортзале Голда за накачиванием мышц.

— И пожалуйста, не увиливай от ответа: в честь чего шампанское?

— Поверь, никакой особой причины нет.

Клер подозрительно посмотрела на него, но ничего не сказала. Оруэлл, играя серебряным прибором, нервно улыбнулся. Вытер взмокшие от волнения руки плотной белой накрахмаленной льняной салфеткой, поправил узел галстука и нахмурился.

Паркер откинулась на стуле, подняла голову. Трепетный, колеблющийся свет дюжины горящих свечей отражался в выпуклом стекле потолка, напоминая далекие звезды. Она еще больше откинула голову, чтобы определить среди множества свечей ту, что стояла на их столе. Пальмовый лист слегка коснулся ее уха. Она, протянув назад руку, оторвала его от ствола.

Оруэлл притворился, что ничего не заметил. Опустив глаза, он вроде бы прилежно изучал меню.

Официант в белом воротничке наконец принес шампанское в серебряном ведерке со льдом и два бокала, напоминавшие формой тюльпаны, поставил бокалы и ведерко на стол, снял фольгу с горлышка бутылки, ловко открутил проволоку и, помедлив, помог выскочить пробке. Оруэлл внимательно наблюдал за этими действиями, стараясь запомнить каждое движение специалиста.

Из горлышка вышел легкий дымок, как после выстрела. Официант положил пробку на стол перед Оруэллом и налил немного шампанского в его бокал. Оруэлл пригубил. Шампанское было такое холодное, что у него заныли зубы. Но он одобрительно кивнул официанту, который, указывая на меню, спросил:

— Вы готовы к заказу, сэр?

— Нет, пока не совсем.

— Я никогда раньше не бывала здесь, — сказала Паркер. — А что вы сами могли бы нам порекомендовать?

Официант явно заколебался, задумавшись.

— Фазаны очень хороши сегодня, — наконец сказал он.

— Тогда я возьму фазана, — улыбнувшись, ответила Паркер.

Официант кивнул Оруэллу, и при этом на его шее блеснули несколько золотых цепочек.

— Два фазана, — сказал Оруэлл и взял винную карту.

— С фазанами хорошо идет «Пуилли Фюссе», — посоветовал официант, заговорщически подмигнув Паркер.

Оруэлл этого не заметил, изучая винную карту.

В конце концов он нашел вино, рекомендуемое официантом, в самом конце меню. Бутылка стоила сорок два с половиной доллара. Он закусил губу в раздумье.

— Пусть будет «Пуилли Фюссе», — прервала молчание Паркер.

Официант ушел.

Оруэлл поднял оторванный лист, подержал его над свечой, лист сразу скорчился. Оруэлл наблюдал, как лист морщился и чернел от жара. Когда же начал дымиться, он небрежно бросил его на пол.

— Что-нибудь не так? — спросила Паркер.

— Нет, конечно же, нет.

— Тебя ничто не беспокоит?

— Все в порядке, все просто отлично.

Паркер осушила свой бокал и потянулась к бутылке.

— Дай мне, — сказал Оруэлл.

Паркер схватила тяжелую бутылку обеими руками и вытащила ее из ведерка. Вода с бутылки закапала на скатерть. Она, наполнив свой бокал, передала бутылку Оруэллу и, когда он наполнил свой, опустила ее обратно в ведерко. Он наблюдал, как она взяла свой бокал, как осторожно поднесла его к губам. С удивлением он взглянул на ее тонкую шею и в сотый раз сказал себе, что она самая красивая женщина из тех, кого он когда-либо видел, и что ему невозможно дальше жить без нее.

Паркер перехватила его взгляд, и он зарделся, как мальчишка на первом свидании.

Пока они расправлялись со своими птицами, солнце окончательно скрылось за горизонтом. И океан сразу потемнел. От фазанов ничего не осталось, кроме позвоночника, нескольких обглоданных ребрышек и подливки. Шампанское давно кончилось, и они заканчивали вторую бутылку вина. Паркер стала пить медленнее, зато Оруэлл перехватил инициативу. Он окончательно расслабился. Смотрел сквозь бокал на пляшущий огонь свечи, поворачивая его то одним, то другим боком и восхищаясь четкими отпечатками своих пальцев на стекле. Струйка вина потекла по его подбородку. Он стал вытирать ее салфеткой, и тут его внимание привлек кусочек фазаньего мяса, приставший к салфетке. Он взял его в рот, пожевал и запил вином.

Паркер улыбнулась.

— Ты еще голоден, Эдди?

Оруэлл отрицательно покачал головой.

— Нет, просто чертовски нервничаю.

— Хочешь чего-нибудь на десерт?

— Я сыт, а ты?

— Хорошо бы выпить кофе.

— Если сможешь найти нашего официанта, — сказал Оруэлл, — думаю, его смена закончилась час назад. В следующий раз, когда мы сюда придем, давай возьмем с собой сигнальный пистолет. — Он взял бутылку и выцедил последние капли вина в бокал Паркер.

— Хочешь меня напоить?

— По-моему, как раз наоборот, — сказал Оруэлл.

Выражение лица Паркер заставило его торопливо добавить:

— Шучу, шучу.

Он поднял свой бокал, но увидев, что тот пуст, поставил его обратно на стол.

Паркер посмотрела на часы.

— Это был приятный вечер, Эдди, но у меня был тяжелый день и завтра будет не легче.

— Я думал, у тебя завтра выходной, — сказал Оруэлл.

— Я сама так думала…

— Слушай, мне надо тебе кое-что сказать.

Паркер и Оруэлл произнесли эту фразу одновременно, будто хорошо отрепетировали сцену. Они с подозрением взглянули друг на друга.

Паркер опомнилась первой.

— Давай говори ты, Эдди.

— Первое слово даме.

— Не глупи!

Оруэлл ждал в течение всего ужина момента, чтобы сделать свой ход. И теперь он наконец может его сделать. Его пальцы осторожно скользнули в карман пиджака, нащупали маленькую серебряную коробочку. Стоило нажать кнопку, и крышка бы открылась, явив ограненную поверхность бриллианта стоимостью в тысячу восемьсот пятьдесят долларов. Клубные долги, некоторые другие расходы и, наконец, это кольцо полностью истощили его карточку «Америкэн экспресс». Когда Паркер спросила его: «Все ли в порядке?» — он ответил «да», но это не было правдой. Правда была в том, что он собирался сделать ей предложение, едва только по бокалам было разлито шампанское, но чертов официант все время крутился неподалеку. Потом помешала еда: трудно говорить с набитым ртом. Он и сам не понимал, почему так долго и много ел. И вот теперь ужин окончен. Они собрались уходить. Он все провалил. Не смог набраться мужества попросить руки единственной женщины, которую действительно любил.

Подавленный, он с силой закрыл коробочку, лежащую в кармане, и, при этом прищемив палец, негромко вскрикнул не столько от боли, сколько от неожиданности.

— Что случилось? — спросила она.

В этот момент к ним с озабоченным видом спешил официант. Оруэлл свирепо посмотрел на него и с вызовом бросил на стол, будто перчатку, свою кредитную карточку.

На улице было свежо и приятно, особенно после тяжелой атмосферы ресторана. С океана дул прохладный бриз, слышался шорох перебираемых ветром листьев. Высоко над ними в ночном небе мерцали настоящие живые звезды. Оруэлл вдохнул полной грудью и медленно выдохнул. Они с Паркер медленно шли через открытую лужайку к ее машине.

— Много кораблей вышло сегодня в море, — сказал Оруэлл и небрежно, по-хозяйски обвел рукой темные океанские воды с множеством сверкающих огней.

— Это все фрахтовщики, — сказала Паркер.

После паузы Оруэлл предложил:

— Давай-ка их сосчитаем.

— Зачем?

— Не знаю, просто так.

Неожиданно в его глазах все начало двоиться. Полбутылки шампанского и большая часть двух бутылок вина еще не совсем лишили его способности думать.

— Один, — начал считать он, прищурив левый глаз, — два, три…

Все вокруг него, казалось, дрожало и прыгало, горизонт наклонялся, и даже положение кораблей менялось. Где-то справа стояло буксирное судно, и монотонный шум его мощных двигателей вызывал у него убийственную головную боль.

Когда они почти подошли к автомобилю, Паркер сказала:

— Ты уже кончил считать?

— Почти, — ответил Оруэлл и осторожно спросил: — А ты? Сколько у тебя получилось?

— Одиннадцать, — сказала Паркер.

— У меня тоже.

Теперь они вплотную подошли к автомобилю. Паркер полезла в сумочку за ключами и со звоном уронила их на асфальт. Оруэлл встал на колени и, подняв ключи, неожиданно потерял равновесие. С трудом поднявшись, он передал ей ключи. Слева, почти вплотную к «фольксвагену» был небрежно припаркован «корвет». Оруэлл с трудом приоткрыл дверь автомобиля настолько, чтобы можно было войти в него.

Паркер вставила ключ зажигания. Ее черная юбка неожиданно приподнялась, обнажив стройные ноги. Оруэлл решил сделать вид, что ничего не заметил. Он предпочел думать о том, как они вернутся в его квартиру и все обсудят за стаканчиком спиртного. Он зажжет светильники, разольет по стаканам крепкий бренди, включит музыку…

Паркер наконец завела машину и, направив «фольксваген» к повороту, мягко выжала сцепление. Она крутила руль обеими руками, стараясь обойти «корвет».

Оруэлл не удержался: он склонился к Паркер и, положив руку на ее бедро, уткнулся носом в шею, пытаясь попасть языком ей в ухо.

— Оставь, Эдди, — сказала Паркер, отталкивая его. Послышался громкий лязг металла, ударившегося о металл, и звон разбитого стекла. «Фольксваген» резко остановился и, накренившись в сторону, слегка подпрыгнув на рессорах, замер.

— Хорошо проехались, — сказала Паркер. — Просто здорово!

— Слушай, — сказал Оруэлл. — Я не виноват. Не я был за рулем.

Паркер переключила передачу на первую скорость, нажала на газ.

Разбитое стекло захрустело под колесами на мостовой. Она выключила двигатель и, нагнувшись в сторонуОруэлла, открыла отделение для перчаток, где лежал карманный фонарь. Он был размером с ее мизинец, батарейка была довольно слабая, но он работал. Она вышла, чтобы оценить обстановку.

Машина, в которую она врезалась, была припаркована с ее стороны. Это был черный фургон «Эконолайн», передний бампер которого выглядел так, будто в него попали мячом от кегельбана. Паркер дернула дверь. Она оказалась не заперта. Открыв дверь, она присела на ближайшее сиденье, направив желтый луч фонарика на рулевую стойку в поисках документов. Стеклянные диски на приборном щитке блеснули, как зеркала.

Луч фонарика двинулся дальше. Паркер заметила клубок спутанных проводов и крокодиловые зажимы, свисающие с руля. Увидела мятый пиджак. И среди его темно-зеленых складок различила блестящую полоску металла, похожего на ствол ружья. При ближайшем рассмотрении это оказался пустой алюминиевый футляр от сигары.

Слабеющий луч, переместившись вниз, наткнулся на целый ворох бумажных салфеток в темно-красных пятнах.

Позади послышался шум. Она обернулась и увидела Оруэлла, выбирающегося из «фолькса».

— Оставайся на месте, Эдди. Не подходи ни на шаг!

— Почему? — спросил Оруэлл. — Что случилось?

Нагнувшись, Паркер направила луч внутрь фургона, заметила страницы развлекательных журналов, затем окостеневшие, скрюченные пальцы окровавленной руки, которые, казалось, зашевелились, пытаясь спрятаться от неровного света фонарика. Увидела разбитую кровать, клочья поролона, торчащие из разорванного матраца, и рядом гладкое белое лицо. Остекленевшие глаза, широко раскрытый рот, который, казалось, еще кричал. Красно-черная рубашка, в которой дыр, казалось, больше, чем в доске для криббиджа.

Паркер была настолько потрясена, что начала машинально считать раны.

Мимо стремительно пронеслась какая-то машина, в ней звучала громкая музыка. Это внезапное вторжение нормальной жизни заставило Клер задуматься. Она выключила фонарик, выхватила из сумочки «смит-и-вессон», выскочила из фургона, стараясь ничего не трогать, и крикнула:

— Хорошо, Эдди, поехали.

— Что? — спросил Оруэлл пьяным голосом. Он постепенно трезвел, но все еще был далек от нормального состояния. Паркер схватила его за руку и потащила прочь от места преступления к ярким огням ресторана.

Паркер работала в отделе расследования преступлений Ванкувера. Расследование убийств входило в ее обязанности. Таща ничего не понимающего Оруэлла через лужайку, она думала о том, что нужно первым делом позвонить коллеге Джеку Уиллоусу.

Но тут же вспомнила, что Уиллоус уехал на рыбалку и приедет в город не раньше чем через два дня…

Глава 7

Мэнни переключал воду до тех пор, пока она не стала обжигающе горячей. Он встал под эту жаркую струю и захлопнул стеклянную дверь ванной. Вода барабанила по его черепу, лилась по лицу, заливала глаза. Плечи и спина покраснели. Во рту почему-то возник вкус соли, напомнивший о недавней поездке к океану.

Между пляжем и стоянкой, куда он загнал фургон, находилась узкая зеленая зона. Добравшись до нее, Мэнни разделся и, оставшись в плавках, скатал в грязный узел свою дешевую одежду и забросил его на ветки какого-то дерева. Затем по песчаному пляжу он побрел вниз к заливу и вошел в воду. Отойдя от берега футов на пятьдесят, он остановился и огляделся. Небо, как обычно, было полно звезд. «Тинкер Бэлл» зашел в порт с опозданием. По воде до его ушей доносился чей-то шепот и мягкий смех. Мэнни почувствовал даже запах дыма и сосисок, донесшийся с пляжа. А потом он поплыл, рассчитывая выйти на берег на расстоянии не менее двух сотен ярдов от места, где вошел в воду.

Обогнув дамбу Английского залива, он наконец выбрался на сушу. На мужчину в плавках никто не обратил внимания — здесь это была обычная форма одежды.

Его полотенце, брюки из рубчатого плиса, кожаные сандалии и летняя рубашка «лакост» лежали там, где он их оставил. Бумажник и автомобильные ключи были зарыты в прибрежном песке. Он их отрыл и, собрав все свое имущество, прошел в большую бетонную раздевалку и оделся. Плавки были еще мокры; выжав и завернув их в полотенце, он вышел в город.

Его встретило жужжание мягких резиновых колес по асфальту, звуки далекой музыки. Мэнни видел, как мимо пронеслась на роликовых коньках девушка в купальнике с красными и белыми диагональными полосами. На ее тонкой талии висел портативный приемник. Волосы были скручены в две тугие косы, торчащие на голове как антенны. Девушка напоминала подвижной шест, окрашенный в красно-белый цвет. Мэнни немного понаблюдал за ней в темноте. Убийство всегда возбуждало его похоть. Почему так происходило? Он не мог объяснить.

Бетонная лестница вела на улицу. Он ступил на нее. Шлепанье сандалий будто аплодировало каждому его шагу.

…Попав домой, Мэнни прошел в ванную. Он отрегулировал температуру воды, растер бледно-зеленую полоску шампуня по черепу, смыл, еще раз растер, выдавил и снова смыл. Достал специальную щеточку, чтобы вычистить из-под ногтей черные полукружья засохшей крови.

Убедившись, что со следами недавнего путешествия покончено, Мэнни выключил душ. Открыл матовую стеклянную дверь, надел китайский шелковый халат с золотистыми драконами. Вытер лицо и подсушил феном редкие волосы. Когда волосы высохли, он подошел к зеркалу. В его бледно-голубых глазах не было ни тени вины. Улыбка дружелюбная и непринужденная, как всегда. Удовлетворенный своим внешним видом, он пошел на кухню и достал из холодильника «Молсон Лайт».

Он пил пиво прямо из банки, стоя перед открытым холодильником, расставив для устойчивости ноги и закинув назад голову.

Хильда должна была услышать его или хотя бы заметить свет на кухне. Так, в общем-то, и случилось. Она примчалась, как только вошла с заднего двора. Мэнни сделал еще глоток пива, подошел к раковине и с шумом открыл жестяную банку эрзац-тунца. Размешал вилкой содержимое в кошачьей миске и поставил миску на пол. Хильда замурлыкала, едва подойдя к еде. Он пил пиво и наблюдал, как кошка ест. Это было забавно, но запах искусственной ярко-розовой пищи возбудил его собственный аппетит настолько, что у него в конце концов потекли слюнки.

На буфете лежал свежий каравай. В холодильнике Мэнни нашел кусок чеддера, майонез, замороженный салат-латук, пачку несоленого масла, душистые пикули, плавающие в банке с мутной жидкостью. Действуя быстро и умело, он сделал себе двойной сандвич в четыре дюйма толщиной. И уже открыл было рот, чтобы откусить первый лакомый кусок, как зазвонил телефон.

Он ждал и боялся этого звонка. Подойдя к телефону, он собрался поднять трубку, но вовремя остановился. Он считал себя самостоятельным человеком, а раз так — спешить не следует. Он помедлил, откусил большой кусок сандвича, запил его пивом и вынул вторую пивную банку из холодильника. Только когда звонок раздался в девятый раз, он снял трубку и сказал: «Слушаю».

— Что-то ты сегодня припозднился… Считаешь, есть повод для праздника?

Голос был грубым и жестким, с явным южнокалифорнийским акцентом.

Мэнни снова почувствовал, как катят волны, обрушиваясь на пляж, и услышал, как скрежещут береговые камни. Он плотнее прижал трубку к уху и ничего не ответил. Когда Феликс Ньютон говорил, все обычно только слушали. Исключений не делалось даже для буйных и тронутых, вроде Мэнни. Либо ты слушал и выполнял, либо исчезал из поля зрения босса без каких-либо объяснений.

— Ты слушаешь меня? — спросил Феликс.

— Это был уик-энд, вот и все.

— У тебя кто-то есть?

— Только Хильда.

— И что же случилось? Ты купил ей мышь и вы втроем пляшете?

— Да, — сказал Мэнни, — примерно так.

— Или, может быть, вы вдвоем с треском открываете блок из шести банок и смотрите телевизор?

— Нет, с тех пор как Барни Миллер ушел в отставку.

— Ты хочешь сказать, что пропустил сегодняшние вечерние новости?

— И что это за новости?

— Кто-то прирезал мальчишку и бросил тело в парке.

— В каком?

— В парке Стенли.

— Прекрасный парк, — сказал Мэнни. — Если мне суждено нечто похожее, я бы хотел, чтобы меня бросили именно там.

Затем последовала долгая пауза. Наконец Феликс сказал:

— Я постараюсь запомнить это, Мэнни.

— Да, да. Не забудь, Феликс.

Феликс Ньютон засмеялся, издав звук, похожий на рокот лавины угля, скатывающейся по длинному крутому скату вниз.

— Ты забавный малый, Мэнни. Но не думаешь ли ты, что мы должны видеть несколько больше и смотреть дальше других?

— Верные слова.

— Может, на этой неделе ты сможешь уделить, мне несколько часов своего времени?

— Да, конечно.

— В общем, как-нибудь втисни меня в список твоих дел.

— Вы в городе?

— Мы сможем встретиться хотя бы во время позднего завтрака, хорошо?

— Прекрасно.

— Я пришлю к тебе Юниора в его новой машине, не возражаешь?

— Если это не слишком хлопотно.

— Оденься для белого вина, — ты знаешь, что я имею в виду?

— Что? — спросил Мэнни, нахмурясь.

Вместо ответа Феликс Ньютон повесил трубку.

Одни мужчины едят сырых устриц, другие употребляют истолченные лосиные рога или пополняют жизненную энергию еще каким-то известным им способом. Самые сладострастные, долгое время работавшие с Мэнни, были особенно опасны, но не для него самого. Лишь один Феликс Ньютон приводил его в содрогание. Долгая многозначительная зловещая пауза, последовавшая после замечания о том, что и ему, Мэнни, хотелось бы быть брошенным в парке, тоже не из приятных. Ходили упорные слухи, что какой-то малый, который особенно досаждал последнее время Феликсу, был перемолот, словно…

Мэнни прикончил вторую банку пива и большую часть третьей, после чего достал из бумажника кредитную карточку «Виза» и набрал номер деловой части города. На звонок ответила женщина с утрированным французским акцентом. Мэнни сообщил ей номер карточки и срок ее действия. Пока он говорил, откуда-то издали доносился негромкий стук компьютерной клавиатуры. Женщина осведомилась, живет ли он по-прежнему по указанному в карточке адресу. Он ответил дословно: «А почему бы и нет, если друг прекрасно ужился с соседями и заимел наконец „стелющийся газон“». Это была завуалированная просьба о запрещенном развлечении. Действительно, ему хотелось сегодня чего-нибудь особенного. Например, японку. Предпочтительно старше двадцати лет. И хорошо бы, чтоб она недавно прибыла в страну и не знала ни слова по-английски. Естественно, девушка должна быть покорной, страстной и проявлять интерес к западному образу жизни… Есть проблемы?

Проблем не было, подтвердила женщина в телефонную трубку. Персональный файл Мэнни высветился на янтарном экране компьютера через несколько секунд после того, как он начал считывать номер своей кредитной карточки. Он славился не только щедрыми чаевыми. Он был еще и мягким, пушистым котом в мешке, лишенным воображения и приятным. Не случайно все девицы благоволили к нему.

Глава 8

Внутренняя сторона грузового отсека вертолета Сикорского С-76 была из некрашеного металла. Изогнутые стены и низкие потолки тоже были металлическими, как и тонкая, тускло светящаяся обшивка двери. Даже перфорированное одноместное сиденье, на котором устроился Джек Уиллоус, было металлическим. Он пристегнулся к выступающему шпангоуту, когда вертолет опустился, и склон горы то надвигался на них, то удалялся.

Джек сидел сзади немного левее пилота, прислонившись спиной к заклепанной переборке. Место Росситера было рядом с пилотом. Второй полицейский по имени Дики сидел прямо напротив Уиллоуса. Они находились так близко друг к другу, что их колени соприкасались.

Все молчали. Было слишком шумно от валов турбины Эллисона, основного и хвостового роторов и разного хлама, прыгавшего в конце грузового отсека. Чего там только не валялось! И куски железа, и множество разного инструмента, разной формы и непонятного назначения, множество стальных болтов и даже электродвигатель, снятый со сломанной машины. Здесь стояла окрашенная в красный цвет пятигаллоновая канистра бензина и большая цепная пила «Хускварна», которую Дики выпросил у молодого полицейского из управления.

Все это лязгало, гремело, звенело, не давая возможности произнести и слова.

Но хоть все молчали, Уиллоусу тем не менее показалось, что между Дики и Росситером пробежала черная кошка.

Пилот предложил инспектору посмотреть вниз. Уиллоус повернулся, насколько позволял привязной ремень, к окну и через грязный плексиглас увидел серебряную ленту реки и голубой прямоугольник своей палатки. Туча накрыла один край луга, как раз тот, где Уиллоус видел дятла.

Жалобный визг двигателей усилился. Они облетали луг по широкому овалу. Уиллоус почувствовал тошноту, едва они потеряли высоту: море и голубое небо, скалы, травы и белая пена прибоя — все смешалось в его глазах.

Пилот вел машину осторожно, на совсем небольшой высоте. Уиллоус видел, как меч-папоротники на отвесной скале беспокойно качнулись под ними, будто пытаясь убежать от ветра и шума. Машина явно пошла на снижение.

Последовал один небольшой удар, за ним другой — сильнее, и они наконец приземлились. Палатку Уиллоуса надуло, как воздушный шар, маргаритки полегли от возникшего ветра, словно склоняясь перед силой. Пепел от потухшего костра тоже разлетелся в разные стороны. Уиллоус зажмурился. Пронзительный жалобный визг в его ушах постепенно куда-то из них уходил. Он огляделся вокруг, и ему на какое-то мгновение показалось, что все это он видит впервые.

Росситер отстегнул ремень безопасности, выпрыгнул из вертолета и пошел по лугу к заводи. Дики сунул запальную свечу в задний карман джинсов, поднял канистру бензина и пилу. Он был ростом, возможно, всего на дюйм ниже шести футов, но почему-то казался меньше. У него были аккуратная стрижка, близко посаженные глаза и большой нос с широкими ноздрями. Он был блондином, но его щетинистые топорщившиеся усы имели рыжеватый оттенок. Не очень стройный, но достаточно сильный, он, согнувшись в дверном проеме, повернулся к Уиллоусу и сказал:

— Возьмите носилки. — И вышел через парашютный люк, будто они все еще были на высоте тысячи футов.

Усмехаясь, Уиллоус сложил раскладные носилки и последовал за Дики.

Росситер остановился на низкой отмели, заросшей кустарником, который доставил Уиллоусу в свое время так много хлопот, не обращая внимания на подошедших Уиллоуса и Дики. Пристально глядя на воду, он отломил небольшую веточку и начал сдирать с нее кору.

Уиллоус посмотрел на пляж, туда, где накануне было множество небольших луж, до краев наполненных водой. Ему показалось, что и тут все изменилось. Возможно, яркий дневной свет и присутствие других людей сделали и луг и речку намного меньше, чем они показались ему накануне.

Он видел, как ловко Дики отвинтил запальную свечу от пилы, критическим взглядом проверил зазор, прошелся ногтем большого пальца по искровому наконечнику, затем, ввернув свечу на место, укрепил ее быстрым поворотом ключа. Он проверил также уровень масла и только после этого вытер руки о джинсы. Уиллоус понял, что он принадлежит к людям, любящим заниматься ремонтом. Эта, казалось бы, привлекательная черта должна была сделать Дики более симпатичным Уиллоусу, но этого почему-то не произошло.

Дики отрегулировал дроссель и дернул шнур стартера. Двигатель моментально завелся. Он поддал газу и выключил его.

— Кто-то должен пойти вверх по течению, перейти на другую сторону и освободить тело, — сказал Дики.

— Вы собираетесь сами пойти туда? — спросил Росситер.

— Да, конечно.

— Но если вы считаете, что лучше пойти мне, я готов.

— Нет, — сказал Дики, — я пойду сам.

Росситер улыбнулся.

— Уверен: вы обязательно найдете все, что ищете!

Дики поднялся, держа в руке ключ, и, сунув его в задний карман, взял пилу.

— Как далеко до поворота? — спросил он Уиллоуса.

Уиллоус, показав на валун в форме яйца, ответил:

— С другой стороны той скалы.

Дики кивнул и, повернувшись спиной к Уиллоусу и Росситеру, побрел вдоль берега, через кустарник.

Росситер, задумчиво вертя в руках веточку, спросил:

— Вы, вероятно, удивляетесь, почему мы так «хорошо» сработались?

Уиллоус пожал плечами.

— Во вторник ночью, — продолжал Росситер, — это было на прошлой неделе, мы схватили местного парнишку. Он вломился на склад скобяных изделий и отключил сигнализацию. Мы гнались за ним, но он забежал в переулок и пытался удрать от нас через забор. Мы крикнули, чтобы он остановился, но он продолжал карабкаться на забор. Когда он оказался наверху, Дики выстрелил ему в бедро.

Росситер взглянул на очищенный конец веточки, выплюнув кусочки коры, снова заговорил:

— Понимаете, мы оба хорошо знали, кто этот мальчишка, и должны были просто подождать, пока он перемахнет через забор, а потом поехать в дом его родителей и там взять его.

— А Дики, что же, не мог подождать?

— Он из тех, которые всегда торопятся. Понимаете, что я имею в виду? — Росситер зло посмотрел в сторону удалявшегося Дики и добавил: — Пожалуй, я перейду вброд заводь и поймаю тело, когда оно поплывет вниз по течению. Хотите помочь мне?

— Послушать вас, все так просто покажется…

— Что ж, будем считать, что так оно и есть.

— Я вернусь через несколько минут, — сказал Уиллоус, — позовите меня, если понадобится помощь.

И он пошел обратно мимо вертолета, подошел к палатке, свернул ее, поискал и нашел измазанный соевым маслом кофейный котелок. Собрав все вещи, отнес их в вертолет. Пилот сидел в тени машины, прислонившись спиной к стойке. Между его вытянутыми ногами лежали две пустые банки кока-колы, третья стояла у него на коленях. Когда на край банки, из которой он пил, села муха, он не сделал даже попытки отогнать ее.

Уиллоус расшнуровал ботинки, надел сапоги, вернулся к реке и нашел Росситера. Он сидел на корточках у края воды в жокейских шортах.

Дики ухитрился занять место на дальней стороне заводи неподалеку от водопада. Уиллоус видел, как он опустил пилу на землю, наклонился над ней и тут же резко выпрямился. В небо поднялось облачко густого синего дыма. Секундой позже Уиллоус услышал неприятный скрежет мотора…

Уиллоус вошел в реку. Росситер, следовавший за ним, выругался, почувствовав первое прикосновение ледяной воды.

Дики в это время опустил конец пилы в воду. Пенящийся белый столб воды накрыл его, залив грудь и лицо. Он отпрянул, а затем снова наклонился вперед. Мимо Уиллоуса поплыли опилки и небольшие кусочки желтого, свежесрезанного дерева. Дики еще сильнее надавил на пилу. Уиллоус видел, как он опрокинулся, а затем исчез под кипящей водой.

— Боже мой! — воскликнул Росситер.

Белая голова Дики то появлялась на поверхности воды, то погружалась в нее снова. Прошла целая минута, прежде чем он вынырнул снова, только на двадцать футов ниже по течению. Его рот был широко открыт, глаза вытаращены. Лицо в багровых пятнах. Он плыл кашляя и отплевываясь.

Когда Дики подплыл ближе, Уиллоус увидел, что труп девушки он тянет за собой.

Дики барахтался, пытаясь держать голову на поверхности. Он побледнел и покрылся гусиной кожей. Взгляд его выражал отчаяние. Уиллоус, стоявший по пояс в воде, схватил его за грудь и очень удивился, увидев, что Дики так и не выпустил из руки пилы. Он начал медленно вытаскивать товарища из воды. Стальное лезвие пилы громко стучало по камням. Зубы Дики стучали не менее громко, он дрожал.

— Вы в порядке? — спросил наконец Уиллоус, наклоняясь к нему.

Дики, казалось, не слышал вопроса. Он смотрел в сторону Росситера.

Уиллоус, выйдя из воды, развернул складные носилки. Росситер в это время занялся телом девушки. Оно было закоченевшим, неуклюжим и холодным, как кусок льда. Наконец он схватил ее под мышки, пытаясь оттащить подальше от воды. Ее пятки оставляли параллельные бороздки на песке.

— Помогите положить ее на носилки, — обратился Росситер к Уиллоусу, понимая, что на Дики рассчитывать нечего.

Уиллоус схватил девушку за лодыжки. Ее тело оказалось тяжелее, чем он ожидал. Вместе с Росситером они опустили его на носилки. Высоко, на уровне предплечья у девушки была татуировка: грязновато-голубое пятно.

— Что за черт! — сказал Росситер.

Уиллоус встал на колени, чтобы закрыть глаза утопленнице и разглядеть наконец это таинственное пятно, расползшееся на распухшей коже.

— Смурф, — сказал он.

— Что?

— Смурф. Такое маленькое существо, герой мультиков. Вы что же, не смотрите телевизор по утрам в воскресенье?

— Нет, предпочитаю поспать.

Уиллоус разглядывал девушку. Она была очень хорошенькой. Смутившись, он отвернулся.

Коротко остриженные волосы Дики словно прилипли к голове. Он поигрывал усами. Вода капала с его рубашки и голубых джинсов. Он наклонился и ударил ребром руки по пиле.

— Надо разобрать это отъявленное дерьмо до каркаса, — сказал он, — вымыть все детали в бензине, протереть промасленной тряпкой, заменить прокладку и обмотку.

— Жизнь чертовски трудна, — философски заметил Росситер, надевая брюки, — но смерть неизмеримо хуже.

Дики проигнорировал эти слова. Он поковырял носком ботинка гальку и протянул дрожащую руку в сторону утопленницы.

— Это Наоми Листер, — сказал он. — У ее отца бензоколонка «Шеврон», та, что находится внизу, на шоссе. А она покинула город менее года назад, уехала в Ванкувер.

— Не думаю, чтобы я ее когда-нибудь видел, — ответил Росситер.

Уиллоус бросил на Росситера вопросительный взгляд.

— Я здесь всего шесть месяцев, — объяснил Росситер и спросил Дики: — Чем девушка занималась в городе?

— Откуда я знаю? — ответил Дики. Он неуверенно поднялся на ноги, сделал несколько шагов в сторону, и его стошнило.

Уиллоус пристально посмотрел на реку, на белую пенистую воду и огромную черную глыбу яйцеобразного валуна, а потом перевел взгляд на Росситера. Росситер кивнул ему. Оба подумали, что девушка, вероятно, разделась, собираясь купаться. Значит, одежда должна была находиться где-то поблизости.

— Мы с Джеком хотим немного прогуляться, — сказал Росситер Дики.

Дики издал какой-то не очень одобрительный звук.

В полумиле вверх по течению реки друзья наткнулись на заросшую просеку и старый разрушенный мост, сложенный из кедровых бревен. Заброшенная дорога была пошире, чем пространство между двумя колеями, оставившими след в траве. Видны были остатки ступенек и кем-то разрыхленная земля. Уиллоус нашел на земле следы нефти и несколько небольших шариков твердой смазки.

Аккуратно сложенная одежда Наоми лежала у моста. Сначала Уиллоус заметил ярко-оранжевую футболку, затем белые шорты и белые носки, лежащие поверх кроссовок.

Росситер взял в руки одежду. Белые трусики, расшитые маленькими красными земляничками, легко упали на траву. Росситер поднял их и, обыскав карманы белых шорт, нашел три двадцатидолларовые банкноты, лежащие в автомобильных правах, и небольшую черно-белую фотографию. На фотографии был изображен мальчик лет тринадцати — четырнадцати. Его глаза были тускло-серыми, зато зубы — большие и белые — резко выделялись.

Росситер указательным пальцем сбросил пластиковую обертку с автомобильных прав.

— Дики был прав, — сказал он, — это действительно Наоми Листер.

Росситер протянул права Уиллоусу. Сомнений не было! Это та самая девушка, которую он нашел в реке. Права были выданы ей двумя месяцами раньше, в день ее шестнадцатилетия. Получив их, она имела право водить автомобиль с автоматической передачей при одном условии — наличии корректирующих линз.

— Вы заметили, что она носила обручальное кольцо? — спросил Росситер.

— Да, я видел его.

— Как думаете, что случилось с ней тут? Преступление на почве страсти или что-то иное?

— Могу предположить, что она и некто, кто привез ее сюда, пошли купаться. Она ударилась головой о булыжник, а он, перепугавшись, уехал, но возможно, что отправился по каким-то делам неподалеку, не предполагая, что она попала в беду.

— Если она была с женихом и смерть была случайной, он не мог не сообщить об ее исчезновении.

Уиллоус показал на небольшую черно-белую фотографию.

— Хорошо бы узнать, кто этот парень…

— Мне кажется, он снимался в одной из автоматических фотографий.

— Возможно, ее родители смогут помочь нам.

— Вы хотели бы в этом участвовать?

— Не очень, — сказал Уиллоус, возвращая права Росситеру.

Росситер положил права, деньги и фотографию в карман рубашки.

— Нам пора вернуться, — сказал он. — Тем более что мы и так задержали пилота, а он получает почасовую плату.

Глава 9

В Ванкуверском международном аэропорту Юниор купил дешевое виски. Самолет был почти пуст. Юниор сел на место, находившееся над самым крылом, с которого нельзя было видеть землю.

Самолет сел в Лос-Анджелесе в час ночи. Юниору потребовалось более двух часов, чтобы попасть к особняку Феликса. А к тому времени, когда он добрался до постели, было почти четыре часа. Но ровно в пять Феликс и Миша вытащили его из нее, торопясь успеть на самый последний челночный рейс, который, как потом выяснилось, отменили. Узнав об этом, Юниор что-то пробормотал насчет возвращения в постель, но Феликс не позволил этого. Они втроем прободрствовали всю ночь, покуривая и попивая. У Феликса к утру открылось второе дыхание, и он захотел легко позавтракать на берегу.

Миша пошла на кухню приготовить еду.

Феликс «пробежался» по переключателю каналов, чтобы посмотреть, что показывают, а затем с помощью дистанционного управления выключил телевизор. Юниор развалился на диване, полузакрыв глаза. Феликс подошел, сел рядом с ним и потрепал его по коленке.

— Хорошо, что ты вернулся, малыш.

Юниор зевнул.

— Это была долгая ночь, да?

— Да.

— Попозже, когда немного отдохнешь, ты должен будешь рассказать, как все прошло. Договорились?

— Отлично, — сказал Юниор и закрыл глаза. Феликс сидел на краешке дивана, ласково глядя на Юниора, до тех пор, пока в комнату не вернулась Миша. Она несла плетеную корзину, неуклюже держа ее обеими руками. Пошатываясь, прошла через комнату и уронила корзину на колени Юниора. Тот недовольно заворчал. Даже на вид корзина казалась нелегкой, а на самом деле оказалась еще тяжелее.

Позавтракав, они вышли из дому, пересекли двор, прошли мимо шестидесятифутового бассейна и спустились по лужайке вниз, к океану.

Несколько узких деревянных ступеней и толстые деревянные перила на обветшалых столбах помогли им перебраться через зыбучие пески. Феликс завернул на кухню и, не глядя, взял из холодильника пару бутылок пива «Кирин», которое они пили не переставая, пока, спотыкаясь, брели вдоль берега по воде в сторону Сан-Диего. Веселясь как дети, они пытались увернуться от свиста, грохота и пены накатывающего на берег прибоя. Юниор не сводил глаз с маленьких, резко очерченных грудей Миши, подпрыгивающих под тонкой майкой. Неожиданно Феликс споткнулся и плюхнулся на берег, и его старое морщинистое лицо мгновенно превратилось в маску, покрытую белым морским песком. Юниор тут же плеснул на него океанской воды, которой наполнил шляпу. А Миша шутя вылила оставшееся в бутылке пиво на них обоих.

Феликс в ответ хохотал, пытаясь шлепнуть Мишу по заднице, но, не догнав ее, снова упал в песок. Но тут же отряхнулся и, обняв девушку, пошагал вперед.

Сгорбившись, Юниор брел за ними. Казалось, Миша наполнила корзину свинцом. Кроме того, его кольт «магнум» с нарезным прочищенным девятидюймовым стволом терся о бедро, раздражая кожу и заставляя передвигаться, загребая ногами песок, словно краб. Чувствуя, что со стороны выглядит смешно, в надежде увидеть хотя бы облачко, Феликс то и дело косился на оранжевый солнечный шар солнца, балансировавший на краю горизонта. Хотя он и вырос в Южной Калифорнии, никогда не мог приспособиться к ее климату. Интересно, подумал он, какая погода сейчас в Ванкувере? Неужели идет дождь?

Пройдя немного вперед, Феликс решил отдохнуть. Когда Юниор догнал его, он сказал: «Это самое хорошее место, которое только может быть. Да и пора поесть».

Миша сняла с корзины украшенное бахромой клетчатое покрывало, а Юниор помог расстелить его на песке. В корзине оказалась дюжина высоких коричневых бутылок пива «Кирин», жареный цыпленок, хлеб из непросеянной муки в форме подковы из европейской пекарни в Лагуна-Бич, толстая хрустальная чаша, полная вишневого цвета томатов, длинный английский огурец и полновесные серебряные приборы на шестерых, хранившиеся в шкатулке из красного дерева. Неудивительно, что спина Юниора ныла от тяжести. Он сел рядом с Феликсом, отвернувшись от океана, и, сбросив туфли, шумно зевнул.

Миша разделила цыпленка на три части, разрезала на аккуратные ломтики булку. Феликс открыл три бутылки пива. Он и Миша начали есть, при этом Феликс чавкал и пыхтел как свинья.

Юниор не был голоден, но съел три холодных ростбифа, потом начал демонстрировать, как тонко он может нарезать огурец. Нож был острый, но и рука достаточно тверда. Кружочки, тонкие, как папиросная бумага, и прозрачные, как стекло, падали один за другим на тарелку. Миша и Феликс увлеченно наблюдали за ним. И вдруг, на секунду отвлекшись, он порезал большой палец. Выступила кровь. Юниор начал сосать рану. Когда кровотечение наконец остановилось, он увидел, что Миша заснула, приоткрыв рот, а Феликс невидяще, пристально, как загипнотизированный, смотрит на океан.

Юниор хлебнул пива, наблюдая, как грудь спящей Миши то поднималась, то опускалась.

— Не правда ли, мила? — спросил Феликс.

Юниор кивнул.

— Как порез?

— Просто царапина.

— Давай посмотрим.

Юниор покорно протянул руку. Феликс схватил большой палец и сжал его. Появился один ярко-красный шарик. Феликс глубокомысленно кивнул и отпустил руку.

— У меня кровь быстро сворачивается, — гордо сказал Юниор.

Феликс, с крылышком цыпленка в руках, кивнул в сторону Миши.

— Ее дедушка и бабушка погибли от атомной бомбы, — сказал он.

— Что ты сказал?

— Я говорю: ее дедушка и бабушка погибли. Вторая мировая война. Атомная бомба.

— И потому вы теперь не даете покоя оставшимся в живых? — усмехнулся Юниор.

Феликс, словно не слыша, продолжал:

— Нагасаки и Хиросима. Бум! Пум! Мы испарили их, Юниор. Ничего не осталось, кроме теней на стенах.

— Я к этому не причастен. Меня тогда еще на свете не было.

— Я прекрасно знаю, сколько тебе лет, — сказал Феликс. — Знаю и сколько мне…

Он опустил пальцы в песок. Песок оказался прохладным, пальцам стало приятно, и он зарыл их поглубже.

— Расскажи, что случилось вчера вечером, — попросил он.

Юниор пожал плечами.

— Ничего особенного. Он взял фургон, о котором я ему говорил, забрал мальчишку и отвез его на стоянку, что у жилого дома. Раскрошил его и бросил вместе с фургоном в парке.

— В каком парке?

— В парке Стенли. Знаешь, второй пляж?

Феликс утвердительно кивнул.

— Что было после этого?

— Он побил меня.

— Ты видел, как произошло убийство?

— Нет. Ты ж не велел подходить слишком близко.

— Разве?

— Прежде чем забрать мальчишку, он остановился у бакалейной лавки и что-то купил.

— Что?

— Не знаю. Возможно, туалетную бумагу.

— Ты не очень высокого мнения о Мэнни?

— Нет. Совсем нет. Если тебе необходим кто-то, кто мог бы принести газеты из почтового ящика, он подходит…

Феликс прикончил пиво и отбросил пустую бутылку. Она пронеслась по песку, закрутилась и наконец остановилась в пятидесяти футах от воды.

— Ты можешь попасть отсюда в цель?

— С легкостью, — сказал Юниор.

Феликс снял широкополую шляпу и энергично почесал коричневые пятна на лбу, в том месте, где должны были быть волосы.

— Выходит, один убит, а двое ушли. Я все же думаю дать Мэнни работу, а затем ликвидировать его.

— Меня это устраивает.

— Все это время ты будешь следить за ним. Если же он начнет выходить за рамки, дернешь запал.

— Благодарю, — сказал Юниор.

— В том случае, конечно, — добавил Феликс с деланной улыбкой, — если уверен, что сможешь взять парня сам.

Юниор второпях рванул рубашку, чтобы достать кольт. Немного замешкавшись из-за длинного ствола, он взвел курок, нажал на спусковой крючок. «Магнум» выстрелил, как пушка, и фонтан песка поднялся правее бутылки.

— Черт! — воскликнул Юниор и взвел курок для второго выстрела.

Миша вскрикнула и вскочила, оказавшись справа от линии огня.

— Вставай и продолжай сиять! — сказал Феликс весело.

Глава 10

Пилот держал двигатель работающим и под нагрузкой. Уиллоус толкнул скользящую дверь, открыл ее и быстро спрыгнул, сразу попав в вихрь пыли, смешанной с липкими камешками. Над ним, рассекая воздух, вращались и грохотали лопасти. И Уиллоус невольно согнулся, когда бежал к своему «олдсмобилу». Он был на полпути к машине, когда вертолет взлетел, оставляя позади глухой шум.

Приятно было вернуться на землю. Резкий спуск неожиданно вызвал у него клаустрофобию, хотя в ушах его все еще раздавался плеск речной воды, под носилками, которые покачивались, отчего труп казался дрожащим, будто девушка была живой, трепещущей от страха…

Уиллоус открыл багажник. Его служебный револьвер лежал в том же месте, где он его оставил, — под запасной шиной. Он был завернут в чистую, белую ткань. Убрав снасти в багажник, Уиллоус закрыл его, сел в автомобиль и включил двигатель. Ветровое стекло, как и весь автомобиль, было покрыто толстым слоем пыли. Он включил щетки, и они очистили стекло настолько, что стало возможно вести машину.

Дорога была пустынной. Он развернулся, нажал на газ, переключившись на вторую передачу. Пыль разлеталась с крашеного металлического капота. Машина набирала скорость.

Когда ветер сдул часть пыли с автомобиля, Уиллоус опустил боковое стекло и потянулся через сиденье, чтобы открыть и второе окно. Впереди, освещенная солнцем, блестела дорога.

Знакомый сторож бросил взгляд на Уиллоуса, когда он проезжал мимо, и его усталое лицо выразило удивление. Уиллоус на ходу посигналил ему. После того как он воспользовался телефоном охраны, чтобы вызвать ККП, у сторожа было, помнится, множество вопросов. Уиллоус и тогда неохотно отвечал на них, а теперь и подавно не имел намерения даже слушать.

За полчаса он добрался до Сквемиша. Свернул с шоссе и подъехал к станции «Шеврон», которая, как сказал Дики, принадлежала и обслуживалась отцом Наоми Листер. Офис был хорошо освещен, но колонки были темные, а станция заперта.

Порывистый ветер, дувший с юга, был несильным, но вполне достаточным, чтобы разогнать резкий запах, доносившийся от окружающих город фабрик. Местные жители, возможно, привыкли к нему, даже перестали замечать, как перестали замечать и многие другие неприятные вещи.

Сквемиш был небольшим городком, сохранившим приметы старины, и по-видимому, не собирался меняться. Уиллоус повернул налево, проехал полквартала и припарковался у местного отделения полиции — опрятного одноэтажного лимонного цвета кирпичного строения, которое было окружено кустами белых, голубых и розовых гортензий.

Росситер и Дики уже ждали его на улице, прохаживаясь около голубого с белым патрульного «крайслера», с красными и синими мигалками. «Крайслер» удивительно органично вписывался в окружающий пейзаж. Уиллоус опустил стекла и запер автомобиль. Росситер тотчас шагнул ему навстречу и широко улыбнулся.

— Приветствую вас в нашем прекрасном городе, — сказал он.

Уиллоус кивнул.

Дики распахнул заднюю дверцу «крайслера». Уиллоус сел в автомобиль. Дики захлопнул дверную защелку резче, чем было необходимо. В автомобиле слегка пахло блевотиной, мочой, пивом и резко — промышленными очистителями.

Дики сидел за рулем, Росситер — на месте пассажира. Оба были в форме. Дики переложил пистолет в карман рубашки. С места, где сидел Уиллоус, была хорошо видна выступившая от раздражения красная сыпь под его коротко остриженными волосами. Подняв глаза, Уиллоус увидел, что Дики наблюдает за ним в широкое зеркало заднего обзора.

— Мне хотелось порасспросить вас кое о чем, — сказал Дики. — И прежде всего — какого черта вы здесь делаете?

— Он же специально приглашенный детектив, — сказал Росситер. — Ради Бога, сколько раз можно тебе повторять это?

Уиллоус увидел, как кожа на шее Дики побагровела.

— Это же он нашел тело девушки, — сказал Росситер. — И если бы ты был ее отцом, разве тебе не захотелось поговорить с человеком, обнаружившим труп дочери?

— Только не вмешивайтесь, пожалуйста, — сказал резко Дики, по-прежнему глядя в зеркало.

— Во что? — спросил Росситер. — Разговор ведь идет не о криминальном расследовании, а об обыкновенных человеческих чувствах.

— Мы все равно не узнаем, что случилось с девушкой, пока не проведем вскрытие, — сказал Дики, — не будем забывать об этом, хорошо?

Росситер полуобернулся к Уиллоусу.

— Вы должны понять, — сказал он, — что живем мы в сравнительно тихом месте, где главное дело полицейского — поймать какого-нибудь пьяного лесоруба, который пытался проехать на своем пикапе через ельник. А тут мой друг вдруг почувствовал, что бывают дела посерьезнее, на которых можно даже прославиться. К тому же он голоден.

— Сволочь! — сказал Дики.

Росситер усмехнулся.

— Я восхищаюсь человеком, который может не только понять, но и оценить собеседника, использовав минимум слов.

— Да замолчишь ли ты наконец, черт возьми! — прорычал Дики.


Дом Листера находился неподалеку, но поездка к нему показалась Уиллоусу нестерпимо долгой. Он устал. Прошло ведь более двадцати четырех часов с тех пор, как он не ел ничего горячего. И мечтал о душе. Это совсем нелегко — присутствовать при словесном поединке двух полицейских, готовых живьем проглотить друг друга. Единственная надежда, что у Листера он не задержится, после чего сможет вернуться в город к собственным проблемам.

Полутораэтажный деревянный и достаточно обветшалый фасад дома Листера был частично отделен от улицы тремя искривленными яблоневыми деревьями с ветвями, сгибающимися под тяжестью переспелых плодов. Дики припарковал «крайслер» у обочины грунтовой дороги, вышел из машины и направился к дому.

Росситер и Уиллоус шли за ним по бетонной дорожке, петлявшей среди деревьев. Уиллоус заметил, что дом давно нуждается в новой крыше и что окна его грязноваты.

Трое мужчин едва успели подняться на верхнюю ступеньку крыльца, когда стеклянная дверь распахнулась и на крыльцо вышел сам Листер. Телефонный звонок застал его за обедом. Он догадывался, что полицейские пришли к нему по поводу дочери, но не знал, что это за повод.

Росситер открыл Уиллоусу заднюю дверь. Дики уже отходил от машины. Они обогнули вагон станции «Детсан», на боку которого был краской нарисован знак «Шеврон», и пошли вниз по бетонной дорожке, бестолково петлявшей среди деревьев. Уиллоус заметил, что дом нуждается в новой крыше и что окна были грязные. Дики и Росситер поднялись по ступенькам крыльца, Уиллоус последовал за ними.

Уиллоус определил, что Листеру около пятидесяти. Худой, с шапкой всклоченных белых волос, курносым носом, на котором сидели старомодные очки в железной оправе в стиле Нормана Рокуэлла, хозяин дома был одет в клетчатую рубашку коричневых оттенков, чистый белый халат и стоптанные кожаные шлепанцы. Под глазами обвислая морщинистая кожа. Он внимательно посмотрел на Дики, перевел взгляд на Росситера и Уиллоуса и снова на Росситера.

— Что случилось? — спросил он. — Что Наоми натворила на этот раз?

Росситер прокашлялся.

— Она перестала считаться со мной и слушаться с той минуты, как умерла ее мать, — продолжал Листер тонким извиняющимся голосом. Он снова взглянул на Уиллоуса и отвернулся.

— Можем ли мы пройти на минуту в дом? — спросил Дики.

— Конечно, — ответил Листер. Он сорвал сухой лист с растущей в горшке бегонии и, сжав его, растер между пальцев. Потом тщательно вытер руки о халат, после чего провел гостей в дом.

Гостиная, темная и теплая, была набита мебелью.

Создавалось такое впечатление, что Листер, задумав заменить старые вещи новыми, вдруг понял, что у него не хватит духу расстаться со старьем. В середине одной из стен был камин, на верхней доске которого стояли вазы с пластиковыми листьями, небольшие керамические фигурки животных. Скорее всего, подумал Уиллоус, это дело рук жены Листера, создавшей своеобразную керамическую композицию.

Дики подвинул Листеру стул.

— Не хотите ли присесть, Билл?

Листер пожал худыми, костлявыми плечами. Его светло-карие глаза остановились на фигуре распятого Христа в три фута высотой, вырезанного из желтого кедра. Широкий лоб, выступающие скулы, большой нос. Уиллоус решил, что автор, возможно, был индейцем из племени хайда. Ибо Христос не томился на кресте, а спокойно, хотя и гневно, смотрел в небо.

— В самом деле, я думаю, вам лучше бы присесть, — настаивал Дики.

— Хорошо, — согласился наконец Листер и опустился на один из стульев перед камином. — Скажите же наконец, что случилось? — взмолился он. — С ней произошло что-нибудь ужасное? Да?…

— Она мертва, — произнес Дики. — Видимо, утонула.

Говоря это, он не сводил пристального тяжелого взгляда с Листера, наблюдая за его реакцией. Уиллоус наконец понял, за что Росситер не любил его: этот человек, будучи полицейским, не знал полутонов.

— Должен сказать вам, — вдруг произнес Листер, — что ничуть не удивлен.

— Почему? — резко спросил Дики.

Но Листер, казалось, не слышал его. Он не отрываясь смотрел на керамического кролика, сгорбившегося на каминной доске. Плечи его на глазах сникли.

— Мы нашли ее, — сказал Дики, — в одной из маленьких горных речек. Не исключено, что она пошла купаться и, возможно, ударилась головой о камень.

Дики ждал ответа, но его не последовало. Он взглянул на Росситера.

— Поблизости от места, где мы ее нашли, — добавил Росситер, — были обнаружены отпечатки шин какой-то машины. Как вы думаете, кто мог привезти ее туда?

— Не знаю, — ответил Листер еле слышно. Он все еще смотрел на кролика.

— Не было ли у нее друга? — спросил Дики.

— Любой тип в брюках, — Листер безнадежно махнул рукой, — мог быть одним из ее друзей.

— Вы разрешите осмотреть ее комнату? — спросил Уиллоус.

— Зачем?

— Может, это поможет хоть что-то понять.

Листер прошел вперед и, войдя, будто с удивлением оглядел комнату дочери, казалось, не совсем понимая, где находится. Неожиданно он улыбнулся Уиллоусу.

— Выхотели бы меня о чем-то спросить? — догадался Уиллоус.

— Что вы делали в горах?

— Рыбачил.

— И случайно наткнулись на нее, не так ли?

— Почти что так.

Дики расстегнул нагрудный карман рубашки, вынул несколько маленьких черно-белых фотографий улыбавшегося мальчика со светлыми глазами.

— Вы видели этого парня прежде, Билл?

Дики подержал фотографию перед самым носом Листера. Листер взглянул на нее и отрицательно покачал головой.

— Кто он?

— Мы не знаем. А вы уверены, что не встречались с ним?

— Уверен.

— Когда Наоми жила здесь с вами, не было ли рядом с ней кого-нибудь, кто имел машину? Возможно, джип?

— Самые разные ублюдки ездили к ней на всех видах транспорта, от бульдозеров до мотоциклов с колясками.

— Понятно, — сказал Листер. Он засунул руки в карманы, но тут же вытащил их, пересек комнату по диагонали и подошел к открытой двери, ведущей в темный коридор. Дики и Росситер последовали за ним.

— Я буду на крыльце, — предупредил Уиллоус Росситера, когда тот проходил мимо. Росситер кивнул. Лицо его было мрачным.

Уиллоус вышел из дома, сделал глубокий вдох и медленно выдохнул. Позади него миниатюрный гидравлический прибор закрыл с шипением сетчатую дверную перегородку. Подойдя к бегонии, не думая о том, что делает, он машинально оторвал засохшие листья.

Через несколько минут Росситер тоже вышел на крыльцо и присоединился к Уиллоусу.

— Пора убираться к чертям, — сказал он.

— А Дики?

— Я оставлю машину в отделении. Это всего в двух кварталах отсюда. Дойдет и пешком. Вы успели переодеться в машине?

— Нет, а что?

— Можете принять душ и переодеться у меня. У нас с вами одинаковый размер. А потом вы, я и Кэти можем пойти куда-нибудь перекусить. Возьмем немного пива и приятно проведем время.

— Благодарю, но мне хотелось бы вернуться в город.

— Когда вы ели в последний раз, Джек? Держу пари, что до того, как нашли девушку.

— Вы правы.

Уиллоус вдруг представил долгую поездку в темноте и свою пустую квартиру, ожидавшую его.

— Что ж, раз вы обещаете приятный обед, едем.

— Прекрасно, — сказал Росситер и направился к машине. Косые лучи заходящего солнца удлинили тени фруктовых деревьев. Стремительно наступали сумерки, и Уиллоус остро чувствовал это.

Глава 11

Мэнни нажал кнопку обратной перемотки. Видеомагнитофон «Хитачи» гудел и щелкал. Лента перематывалась с правой бобины на левую. Он включил телевизор. Раздался потрескивающий звук, напоминавший шипение сала на сковороде. Он убавил звук. Всю эту музыку он слышал и раньше. Магнитофон снова щелкнул. Лента была полностью перемотана. Мэнни нажал кнопку «пуск». На экране появилось лицо молодой женщины с огромными карими глазами, копной каштановых волос и блестящими красными губами. Мэнни наблюдал за движениями губ, когда она читала гранки какой-то статьи, лежащей перед ней.

Камера надвигалась на женщину. Но вот она закончила выступление.

Затем на экране возник объемный шарик, покрытый серебром, превратившийся в радиатор фургона «Эконолайн». Камера, медленно двигаясь, демонстрировала светящийся черный бок фургона, который стоял там же, где Мэнни оставил его, только теперь он был огорожен яркой желтой пластиковой лентой и охранялся четырьмя полицейскими.

Камера показала и худощавую женщину в фирменных очках со стрижкой «паж», одетую в пеструю серую блузу и темно-серую юбку. С моря дул ветер, и она, держа в одной руке микрофон, другой придерживала юбку. Когда же собралась заговорить, порыв ветра разметал ее волосы. Она отбросила их свободной рукой, при этом ее юбка приподнялась. Женщина смущенно улыбнулась. А Мэнни улыбнулся ей, узнав в женщине знакомую актрису.

Камера надвинулась на женщину. Ее рот заполнил экран. Шлеп, шлеп, шлеп. Камера отодвинулась. Инспектор Гомер Бредли стоял слева от женщины. Детектив Оруэлл справа. Шлеп, шлеп, шлеп. Мэнни ударил по кнопке перемотки. Машина загудела, зажужжала и щелкнула. Он снова нажал кнопку «пуск».

Камера снова надвигалась на фургон. Под мощными кварцевыми телевизионными лампами «Эконолайн» сверкал хромом. Мэнни представил оператора, держащего камеру на вытянутых руках над головой.

Затем он оказался внутри фургона. Серебряные осколки разбитого зеркала. Черные лужицы крови на кровати. Мэнни снова пережил те мгновения, когда случайно увидел себя в зеркале заднего обзора. Руки, нож, зубы мелькнули в красном тумане. Мальчик извивался под ним, как червяк, скользкий как рыба. Потом пронзительный треск разрезаемого костюма. Глухой стук стали по кости. Запечатленный в его мозгу образ был представлен мерцающим изображением на экране. Прошлое поглотило настоящее. Мальчик хрипел, кричал, потом задохнулся и обмяк.

Мысленно Мэнни нажал «стоп». Перемотка. Пауза. А мальчик умирал снова, снова и снова.

Глава 12

Дом Росситера находился в трех милях от города и в полумиле от шоссе, в самой середине расчищенного участка леса, окруженного смесью лиственных, еловых и кедровых деревьев. Дом был небольшой, несколько больше коттеджа, имел слегка наклонную крышу и широкое крыльцо. Двери и наличники были выкрашены в веселый оранжевый цвет. Не успел Уиллоус выйти из машины, как дверь открылась и на крыльцо вышла стройная женщина в серой футболке и белых шортах.

— Кэти, — сказал Росситер, — это Джек Уиллоус. Джек, знакомьтесь с моей единственной настоящей любовью.

Кэти улыбнулась. У нее были длинные черные волосы, живые зеленые глаза и кожа, которую чаще можно увидеть в рекламе мыла, чем в реальной жизни.

Уиллоус улыбнулся в ответ. Зеленые глаза на мгновенье остановились на нем, откровенно оценивая. Затем Кэти отвернулась и повела их в прохладу дома.

Когда глаза. Уиллоуса привыкли к полутьме, он обнаружил, что находится в гостиной. Узорчатый ковер. Сосновый паркет, натертый воском, блестел, отражая большой каменный камин. Он прошел за Росситером и Кэти еще через одну комнату мимо продавленного дивана, пары обтрепанных кресел и кофейного столика, погребенного под грудами журналов «Нэйшнл джиографик». Росситер, извинившись, нырнул в открытую дверь единственной в доме спальни. Уиллоус заметил, что постель была застелена, а на бюро стояла ваза с желтыми цветами. Он почувствовал короткий, но острый приступ тоски по дому.

Ванная комната находилась в задней части дома и была отделена от кухни узким коридором. Кэти протянула Уиллоусу стопку полотенец.

— У вас есть всего десять минут, — сказала она, — потом вода кончится.

Уиллоус поблагодарил, протиснулся в крохотную ванную и закрыл за собой дверь. Старомодная раковина с тумбочкой, сборный душ из пластмассовых трубок и плетеная корзина для грязного белья. Вот и вся обстановка ванной. Уиллоус стоял на небольшом кусочке свободного пола. Пристроив полотенце на краю раковины, он разделся, встал в ванну и включил душ. Вода обтекала его ноги. Услышав, что дверь распахнулась, он рывком задернул занавеску.

— Одежда, — сказал Росситер и быстро закрыл за собой дверь.

На полочке возле душа оказался кусок мыла и тюбик шампуня. Уиллоус помыл голову и густо намылился. К тому времени, когда он уже ополоснулся, вода в душе сделалась холодной. Он завернул краны и отодвинул занавеску. На корзине для белья Росситер оставил для него светло-голубую рубашку, линялые джинсы и трусы в запечатанном пластиковом пакете. Уиллоус насухо вытерся, оделся и босиком прошлепал на кухню.

Росситер сидел за столом и чистил картофель. На столе перед ним стояла открытая бутылка пива. Ножом он указал на бутылку, а потом на холодильник.

— Возьмите себе.

— Спасибо. — Уиллоус открыл холодильник и достал бутылку светлого пива.

— Вы не против, если мы поедим дома, а не пойдем в город? — спросил Росситер.

— Нет, конечно, нет. Чем могу помочь?

— Не знаю, по-моему, ничем. Может, у Кэти есть какие-нибудь мысли на этот счет.

Уиллоус вытащил стул и сел за стол. Он откинулся на стул и начал потягивать пиво, глядя, как Росситер режет картофель. Дверь кухни открылась, и вошла Кэти. В руках у нее была куча овощей. Она быстро взглянула на Уиллоуса и сказала:

— У вас усталый вид. Почему бы вам не полежать до обеда в гостиной?

Уиллоус заколебался.

— Или вы предпочитаете чистить картофель? — спросил Росситер.

— Это было бы правильнее, — сказал Уиллоус, — но я все же займу кушетку.

Он лежа прикончил банку пива и прочитал большую часть статьи о судьбе слонов в Кении, когда в гостиную вошла Кэти.

— Обед на столе, — сказала она, поклонившись.

…Они пили терпкое итальянское красное вино и заедали картофелем, жаренным в масле, зеленым салатом и толстым бифштексом. Мясо было темное, гранулированное. Это не говядина. Уиллоус с полным ртом поднял удивленный взгляд от тарелки.

Росситер словно ждал этого вопросительного взгляда. Он поднял руки над головой и, изобразив оленьи рога, усмехаясь, посмотрел в окно, в сторону гор.

На десерт был домашний черничный пирог и ванильное сливочное мороженое, которое они запивали кофе из глиняных кружек. Когда кофейник опустел, Росситер достал вторую бутылку вина. Захватив вино и рюмки в гостиную, Кэти поставила на проигрыватель фортепьянный концерт Моцарта. Поговорили о музыке, а затем Уиллоус рассказал, что узнал о судьбе слонов в Кении. Беседа текла неторопливо, с паузами, которые не казались ни вынужденными, ни неловкими. Наконец Росситер завел разговор о Дики, ранившем безоружного парнишку. Уиллоус растерялся, не зная, что сказать. Хотя на стороне Дики был закон, морально он был, конечно, не прав. Но что он мог посоветовать Росситеру? Закрыть глаза на произошедшее или уйти в отставку в знак протеста.

— А вам приходилось в кого-нибудь стрелять? — спросил Росситер. После вина он произносил слова не достаточно четко. И Уиллоус понял, что тот опьянел.

— Раза два.

— А я не знаю, способен ли на такое, — сказал Росситер. — Это звучит, наверное, странно, но я действительно не знаю.

— Иногда наступает такой момент, когда нет времени раздумывать над этим. Срабатывает мгновенная защитная реакция.

— А если вы, совершив ошибку, нападете на того, кто этого не ожидал? Тогда что? Вы не станете беспокоиться об этом человеке?

Уиллоус вежливо улыбнулся.

— Нет, я обычно беспокоюсь о другом.

Уровень вина в бутылке медленно опускался, окна темнели. Уиллоус широко зевнул и извинился. Кэти вышла из комнаты и вернулась с подушкой и простынями, завернутыми в шерстяное одеяло. Росситер нетвердо встал на ноги и, пожелав всем доброй ночи, покинул комнату. Кэти нагнулась и неожиданно поцеловала Уиллоуса в щеку.

Оставшись один, Уиллоус устроил себе постель на диване. Потом выключил свет и разделся. Он слышал, как из кухни доносился звон моющихся тарелок и громкий шепот Кэти, которая, как понял Уиллоус, считала, что Росситер не должен был спрашивать у него, стрелял ли он когда-нибудь. Уиллоус, внутренне не согласившись с ней, закрыл глаза и сразу погрузился в глубокий, без каких бы то ни было видений сон. Проспал он двенадцать часов, а когда проснулся, дом был пуст. На кухонном столе лежала записка, сообщавшая, что Кэти уехала за покупками в Сквемиш, а Росситер ушел на дежурство.

Одежда Уиллоуса висела на веревке для белья. Он оторвал кусочек от газеты и, написав на нем слова благодарности, вышел на задний двор и торопливо оделся. Он не хотел признаться даже себе, но по некоторым причинам ему хотелось уйти прежде, чем вернется Кэти.

В город он приехал во второй половине дня. Воздух в квартире был застоявшимся. Он отпер и отодвинул стеклянную дверь, ведущую на маленький балкончик. С океана дул прохладный бриз, донося запах рыбы, чипсов и подсолнечного масла.

Он вышел на кухню и поставил кипятить воду для кофе. На буфете лежала буханка нарезанного, довольно безвкусного хлеба, впрочем, в сезон и он на прилавках не задерживался. Уиллоус осмотрел холодильник, нашел брикетик сыра и дюжину яиц и не смог вспомнить, когда купил яйца, но сыр выглядел нормально. В холодильнике обнаружился еще и маргарин, и можно было сделать сандвич.

Вскоре засвистел чайник. Уиллоус выключил газ и залил кипящей водой кофе. Чувствовал он себя не лучшим образом. И хотя это противоречило здравому смыслу, пошел в спальню и позвонил жене. Телефон прозвонил уже девять раз, никто не ответил, но Уиллоус продолжал слушать гудки, представляя, как жена в саду срезает цветы старыми ножницами для воскресного стола. Это всегда делала ее мать, и теперь это превратилось в ритуал, к которому Шейла пыталась приучить и детей. Что же, подумал он, это создавало ощущение продолжения жизни.

Когда жена наконец ответила, чувствовалось, что она бежала, бросив большие ножницы и собрав в охапку белые гвоздики.

Он сказал:

— Привет.

Возникла пауза.

— Джек, это ты? Я думала, ты не вернешься до завтра. Ты в порядке?

— Я решил вернуться пораньше. Вот и все. — Опять пауза. — Как ты, Шейла?

— Я — прекрасно! Просто прекрасно.

— А Энни и Шон?

— Нормально. Слушай, ты уверен, что с тобой все в порядке?

— Абсолютно. Как никогда. Скажи мне, Шейла, ты была в саду?

— Нет, почему ты так решил?

— Ты раздражена и задыхаешься, вот почему.

Шейла засмеялась. Немного застенчиво, как отметил Уиллоус.

— Я была в кабинете. Делаю перед телевизором приседания, мечтаю переплюнуть Джейн Фонду, можешь себе представить?

— Что же в этом удивительного? — сказал Уиллоус.

— Как рыбалка?

— Не так хороша, как хотелось бы.

— Работа?

— Всегда одинаковая. Ничего не меняется. — Что заставило его сказать это?

Потом они немного поговорили о саде, ежегодном засилии сорных трав. Уиллоус был готов попрощаться, когда Шейла напомнила ему, что дети планировали провести следующий уик-энд с ним.

— Это осталось в силе? — спросила она.

Он заверил, что да, конечно. Она сказала, чтобы он заботился о себе, и принялась рассказывать какую-то историю, будто давала ему понять, что у нее было сколько угодно времени для разговора. Но Уиллоус, дождавшись паузы, сказал: «До свидания» — и осторожно повесил трубку. В комнате стало очень тихо. Он понял, что во время его отсутствия сигнализация была отключена. Устанавливая ее с помощью часов, он плотно завел часовую пружину.

Зазвонил телефон. Звук оказался неестественно громким и пронзительным. Уиллоус поднял трубку, предполагая, что Шейла хотела еще что-нибудь сказать ему.

— Я думала, ты вернешься только завтра, — в трубке раздался голос Клер Паркер.

— Тогда почему звонишь сегодня?

— Интуиция. Что ты думаешь об этом? Ведь и в самом деле она постоянно живет в нас.

— Как пищеварение.

— Тебя интересует случай убийства, которое несколько отличается от обычного?

— Где ты сейчас?

— На Мэйн-стрит. Через полчаса у меня встреча с Бредли.

— Увидимся там, — сказал Уиллоус.

Паркер повесила трубку. Уиллоус сел на край кровати с молчавшим телефоном в руках. Он никогда не пропускал уик-эндов с Энни и Шоном. Почему Шейла нашла нужным контролировать его планы? Возможно, потому, что одновременно строила свои? Не то чтобы это было его делом, но почему она вдруг почувствовала себя вынужденной заняться аэробикой по методу Джейн Фонды? Почему именно теперь она захотела быть в форме?

Уиллоус почувствовал внезапный укол ревности, острый спазм страха.

Глава 13

Юниор бесцельно слонялся по большому дому, засунув руки в карманы. Когда врубил свет, понял, что голоден, и последовал по следу запахов на кухню. Худой парнишка, один из родственников Миши, в костюме для кунг-фу, нагнулся над печкой. Невозможно было сказать, сколько ему лет, — да это и не имело значения. Он большой деревянной ложкой мешал бесцветную смесь из лапши и небольших кусочков волокнистого мяса в кастрюле из нержавеющей стали. Юниор, заглядывая из-за плеча парнишки в кастрюлю, решил, что пища пахла лучше, чем выглядела.

Отойдя от печи, Юниор рывком открыл дверь холодильника. Удача! Там была большая миска сандвичей с крабами, которые остались от завтрака, и открытая бутылка «Роберта Мондави». Юниор вытащил пробку зубами. Сандвичи были крошечными, без корочек и странной формы. Он съел шесть из них, запивая каждый глотком вина. Никого не было ни в рабочем кабинете, ни в гостиной, ни в столовой. Никого не было и в уборной. Никого на теннисном корте и в шестифутовом бассейне. Юниор вышел на переднюю террасу. Почесал свой загорелый нос, взглянул на океан и поднялся по лестнице на верхний этаж. Он был в белых кожаных босоножках, мешковатых белых шортах и рубашке, разрисованной пальмовыми деревьями и ручными гранатами, которые легко было принять за ананасы. Босоножки на толстой подошве не производили шума, но Феликса насторожил щелчок задвижки, и его слезящиеся глаза были повернуты к двери.

— Как дела, Феликс? — усмехнулся, входя, Юниор. — Надеюсь, я никого не разбудил?

Феликс вытер слюну с подбородка. Он зевнул, и сон сразу пропал. Юниор наблюдал, как тот собирался сесть, но не попытался помочь так как костлявые руки и ослабевшее тело Феликса утонули в горе подушек. Зубные протезы Феликса лежали в стакане, стоявшем на ночном столике. Он пролил немного воды, когда вставлял их и доставал из стакана. Когда зубы были прочно поставлены на место, он подарил Юниору слюнявую улыбку.

— Рад видеть тебя, приятель.

— Не думаю, что заслужил столь приветливую встречу, — сказал Юниор, закрывая за собой дверь.

— Тихо! — прошипела Миша.

Юниор посмотрел на нее так, будто она была косточкой, застрявшей между двумя передними зубами. Она лежала на противоположной стороне огромной тахты и смотрела японский фильм на экране, свисавшем с потолка. На голове у нее были наушники «Сони», а руки обнимали спящую рядом девушку. Юниор не мог видеть ее лица. И потому не мог с уверенностью сказать, что знал ее.

— Прямая передача из Осаки, — пояснил Феликс, показывая на экран морщинистой рукой. — На крыше я поставил одну из больших антенн.

Он замолчал на минуту, тяжело задумавшись, и затем в сердцах пнул подушку.

— Эта чертова штука имеет название, но я не могу его вспомнить.

— Дерьмовая передача, — сказал Юниор.

— Я принимаю любую дрянь, поступающую со всего земного шара через спутники. Американские, французские, русские, немецкие. Есть и итальянские. — Он ухмыльнулся. — Могу смотреть вестерны с Клинтом Иствудом весь день, чувствую, что мне это нравится.

— Классно.

— И все игры, какие только можно себе представить. Не только бейсбол, хоккей, футбол и все, подобные им. Ты когда-нибудь слышал о джаи алаи?

— Ты забыл упомянуть еще игру в кегли на лужайке, — сказал Юниор. Он выпил немного «Роберта Мондави», вытер рот тыльной стороной руки и спросил: — Кто эта девушка?

Феликс пожал плечами. Простыни, сбившись вокруг талии девушки, открыли бедра. Кожа ее была достаточно темной, и Юниор предположил, что она была из числа многочисленной родни Миши или, может, одной из ее подруг. Феликс вдруг совсем сдернул простыню, и Юниор увидел крошечный белый треугольник незагоревшего тела. На каком пляже, подумал он, загорала эта девушка и в каком месте Калифорнии позволено ходить в таких крошечных бикини? Он сглотнул слюну.

— Нравится? — спросил Феликс. Он взял девушку за гладкие коричневые плечи и повернул на спину. У нее были маленькие груди и большие соски. Глаза закрыты, а губы изогнуты в пренебрежительной улыбке. Он наблюдал, как Феликс скользил своей старой рукой по ее гладкому плоскому животу и исследовал пупок концом мизинца; когда он сильно надавил на него, ресницы девушки дрогнули, она пробормотала что-то хрипло и невнятно, пытаясь повернуться на бок.

— Она надеется на твою сообразительность, — перевел Феликс.

Девушка захрапела. Феликс, схватив ее за нос, закрыл ноздри. Не просыпаясь, она слабо шлепнула его по рукам. Юниор не отрываясь наблюдал за покачиванием ее грудей.

— Ты знаешь, что случилось после обеда? — спросил Феликс. — Я перестроил свой маршрут. Двинем-ка в прекрасный канадский город Ванкувер. И еще новость. Оказывается, девочка по имени Наоми Листер утопилась в какой-то горной речке в шести милях от города.

— Кроме шуток? — спросил Юниор скучающим голосом.

— Так какое теперь у тебя мнение о Мэнни Каце, а?

— Я получил полную коробку шариков с его именем на каждом и большие пули, которые, разлетаясь, разрывают плоть на кусочки, они гораздо больше, чем лепешки гамбургера.

Феликс усмехнулся.

— Хорошо сказано!

— Мне хотелось бы ткнуть кольтом ему в глаз и нажать на спусковой крючок.

— Ты классный парень, Юниор. Я вот что тебе скажу: продуй сначала его дерьмовую голову.

Феликс похлопал по кровати.

— Тебе необходимо выпустить пар, — посоветовал он. — Почему бы тебе не присоединиться к нам?

Юниор прикончил остатки вина. Оно было теплым, с каким-то фруктовым привкусом.

— Сколько ей лет?

— Сладкие шестнадцать.

— Черт возьми!

— Нет, это действительно так. Она показывала Мише свои автомобильные права. Она сама из Игнасио.

— Где расположена база воздушных сил?

— Ее отец живет в Германии. Он из тех, кто нажимает кнопку. Добился одного из самых больших реактивных «першингов».

— Будем надеяться, что он не сойдет с ума и не направит на нас их безумную дьявольскую мощь.

Феликс снисходительно улыбнулся. Впервые Юниор, нервничая, пошутил, и они оба знали об этом. Он снова похлопал по кровати.

— Почему бы тебе не раздеться и не поздороваться с нашей новой подружкой? — улыбнулся он. — Я думаю, ты найдешь, что знакомство это достаточно приятно.

— Если она поймет, что происходит.

— Выбери лучше меня, — сказала Миша.

Юниор понял, что одно кино закончилось и начинается другое. Он взглянул на Феликса, который пристально, немигающе смотрел на него своими ничего не выражающими, темными, блестящими глазами ящерицы. Юниор опустил пустую бутылку на ковер, снял рубашку, вытянул ремень и расстегнул на шортах «молнию».

Малютка из Игнасио проснулась, и они трое наблюдали за ней.

Он сбросил босоножки. Но все еще медлил.

— Не беспокойся, — сказал Феликс. — Я только наблюдателем.

— Где я уже слышал прежде эти слова?

Феликс закатил глаза.

Юниор позволил шортам сползти. Его пенис был вялым, в складках, зато яички в полном порядке. Он двинулся вперед к кровати и растянулся во весь рост на девушке из Игнасио, целуя ее в губы.

Но в его ушах звучал говорок Миши. Она шептала что-то ему на японском языке.

— Не видел ли я тебя где-то раньше? — сказал Юниор девушке.

Миша хихикала, закрыв рот руками.

— Мы нашли ее в Лос-Анджелесе, — сказал Феликс. — Она работала в одной из этих липких вегетарианских забегаловок, недалеко от Ла-Сиенга.

— Кроме шуток? — спросил Юниор. — Это довольно забавно. — Он поцеловал девушку снова, осторожно укусив ее нижнюю губу. Она тихо застонала, но он не мог бы сказать почему.

Юниор приподнял голову, чтобы увидеть Феликса, следившего за ним через толстые широкоугольные линзы. Вспомнился его гнев, когда в первый раз подобное случилось на его глазах, и его совет: «Если хочешь выглядеть хорошо в постели, малыш, никогда не переставай улыбаться».

Глава 14

Офис инспектора Бредли находился на третьем этаже центрального полицейского управления на Мэйн, 312. Комната была небольшая, заставленная мебелью. Здесь стоял стол из вишневого дерева, на котором лежало несколько свинцово-серых карточек, черное откидное кожаное кресло и три полированных стула. Стол и кресло принадлежали персонально Бредли, по его должности и званию.

В комнате было одно окно, с рамами, закрашенными так, что их нельзя было открыть. Выходило окно на север, ближе к внутренней гавани и голубоватому массиву гор. Открывшийся вид очень напоминал почтовую открытку. Бредли отвернулся и осторожно опустился в кресло, прижав руки к слегка выступающему животу.

Над ним на тонких цепях свисали четыре неоновые трубки. В их схеме были, видимо, допущены какие-то просчеты, может, плохой контакт, но только светильники эти издавали постоянно жужжащий звук такой силы, что Бредли не мог его переносить, особенно когда чувствовал себя перегруженным или утомленным. Шум беспокоил его и сейчас. Чтобы отвлечься, он достал сигару. Паркер и Уиллоус сидели перед ним на двух полированных стульях. Зажав в пальцах сигару, Бредли спросил Уиллоуса:

— Ты читал отчет следователя, Джек?

— Да, читал.

— Тогда мне не следует объяснять, почему я выгляжу таким несчастным?

Уиллоус промолчал, тем более что Бредли, по его мнению, выглядел таким как всегда, не более и не менее мрачным.

Бредли выудил из кармана пиджака большую деревянную коробку кухонных спичек. Щелкнул по ней ногтем большого пальца.

— Посмотрите, что мы получили, — сказал он. — Бордель на колесах, временное соединение с крокодиловыми зажимами, прикрепленное к рулю, часы «Таймекс» с разбитым стеклом и стрелками, остановившимися, по-видимому, во время убийства. Сзади была кровать, и на кровати мальчик с множеством ран, одетый, как одеваются обычно мальчики для развлечений. И при нем никаких документов.

Бредли пожевал сигару.

— Под трупом мы нашли несколько кусочков кожи и чек. За исключением ножа, торчавшего из спины жертвы, никаких других вещественных доказательств. Клер и Ферли Спирс пытались выяснить, откуда взялись развлекательные журналы, ведь Спирс слег, и непонятно, что с ним случилось.

— Ветряная оспа, — сказала Паркер.

Бредли, не обратив внимания на ее слова, ослепительно улыбнулся Уиллоусу.

— Как отпуск?

— Замечательно, — ответил Уиллоус без энтузиазма.

— Все, Джек, отпуск твой кончился.

Когда Паркер и Уиллоус вышли и дверь кабинета, качнувшись, закрылась за ними, Бредли снова чиркнул спичкой и на этот раз поднес пламя к сигаре. Когда сигара разгорелась, он задул спичку и бросил ее в металлическую корзину для мусора, стоявшую позади стола.

Сигарный дым поднимался вверх к жужжащим светильникам. Он открыл верхний ящик стола, чтобы достать баночку с аспирином.

Бредли вечно терял аспирин, наверное, так же часто, как многие теряли шариковые ручки. И на этот раз в ящике его не оказалось. Как ни странно, таблеток никогда не было там, где он их оставлял. Никогда. Расстроенный, он задвинул ящик. Но понять причину отсутствия аспирина не мог. Как будто у этой чертовой баночки были ноги.

Глава 15

Этот феномен был известен всем паталогоанатомам под названием «гравитационное стекание». Иными словами, это синяки, или трупные пятна, проступающие на необработанном трупе вследствие медленного стекания крови в нижние части тела.

Когда работник морга открыл ящик из нержавеющей стали, содержавший останки неопознанного мальчика, которого Паркер обнаружила в задней части угнанного фургона «Эконолайн», Уиллоус сразу заметил, что на нем почти не было трупных пятен. В этом не было ничего удивительного. Из семидесяти двух ножевых ран, которые были нанесены жертве, три задели основные артерии, и умирающий мальчик был почти лишен крови.

Уиллоус наклонился, стянул бледно-голубую прорезиненную простыню, которая покрывала тело, и обнажил сделанный работником морга V-образный надрез на предплечье.

За первые несколько часов после смерти человека температура его тела падает примерно на три градуса в час. Затем постепенно скорость тепловых потерь замедляется до одного градуса. Мальчик мертв более тридцати шести часов, и потому его труп был таким холодным, будто бы выдержан в морге, где постоянная температура — тридцать восемь градусов по Фаренгейту. Уиллоус, разглядывая надрез, сделанный в морге, обнаружил немного ниже крошечный голубой полукруг.

— Надеешься найти что-нибудь особенное? — спросила Паркер.

— Да. Ты знаешь, что такое Смурф?

Паркер кивнула и улыбнулась.

— Маленький герой мультфильмов ярко-голубого цвета.

— Ты его поклонница?

— Иногда по субботам я хожу завтракать к моей сестре. Пока она готовит оладьи, я смотрю с ее маленькой дочкой по телевизору фильмы со Смурфом.

Уиллоус еще раз нагнулся, чтобы заглянуть в лицо мальчика. Глаза у него оказались светло-зеленые. Он оттянул верхнюю губу, открыв крупные белые зубы, которые уже видел однажды на черно-белой фотографии, найденной в шортах Наоми Листер.

Прорезиненная простыня издала слабый шелестящий звук, когда он набрасывал ее обратно на тело мальчика. Сначала она, правда, надулась подобно парусу, а затем мягко окутала тело.

— Ты достаточно хорошо знаешь Эдди Оруэлла? — неожиданно спросила Паркер.

— Да, я провел с ним некоторое время.

— В пятницу ночью мы с Эдди были в парке в этом ресторане. Понимаешь, о чем я говорю?

— Нет, — ответил Уиллоус, — не уверен.

— Так вот, когда я врезалась в этот фургон, выезжая с места парковки, — Паркер сделала паузу, — знаешь, что я подумала, когда увидела там мальчишку?

— Нет, а что?

— Решила, что это шутка, вернее, глупая шалость, придуманная Эдди Оруэллом с его глупыми дружками из порочных побуждений. Может, они заплатили мальчишке несколько долларов и, отбив горло у бутылки с кетчупом, полили им вокруг, а сами затаились в кустах, чтобы посмеяться надо мной.

Уиллоус, слушая Паркер, продолжал осматриваться вокруг и вдруг обнаружил большой коричневый бумажный пакет. Открыл его, перевернул вверх дном и вытряхнул содержимое — очки, носки, рубашку бананового цвета и белые льняные брюки. Хлопья спекшейся крови упали на прорезиненную простыню, когда он разбирал одежду. Затем, вытащив ручку и записную книжку, записал размеры одежды и марки.

— Но, — продолжала между тем Паркер, — вскоре я поняла, вокруг никакой не кетчуп, а настоящая кровь, рядом мертвый мальчишка, которому не было еще и тринадцати.

Уиллоус сунул одежду обратно в сумку и положил в ящик на нейлоновых роликах.

— Парень потратил все свои последние деньги на наш ужин, — сказала Паркер, — и за это получил еще и взбучку.

Уиллоус улыбнулся.

— Иногда, когда Шон падал, — сказал он, — и ушибался, я сердился на него за его беззаботность. Но настоящая причина моего раздражения заключалась в том, что моему сыну было больно, а я ничем не мог ему помочь. А ты что же, все еще сердишься на Эдди?

— Нет, конечно, но теперь не успокоюсь, пока не смогу пригвоздить ублюдка, который убил мальчишку.

— А заодно и подругу этого мальчишки, — добавил Уиллоус.

Паркер удивленно уставилась на него.

— Пойдем выпьем кофе, Клер, — сказал Уиллоус, — и я все объясню тебе.

У Дэнни на Баррэд улыбающийся официант, с круглым лицом, усеянным бледно-оранжевыми веснушками, провел их в кабинет подковообразной формы, расположенный у окна. Уиллоус заказал кофе и пончики с джемом. Паркер подумала и попросила еще и чая с лимоном.

По залитой солнцем улице мимо проехал туристский автобус, прибывший из Лондона. Он был большой, красный, как пожарная машина, двухэтажный. Паркер искоса смотрела на солнечные зайчики, прыгавшие по блестящим окнам автобуса. Люди, сидевшие в автобусе, поглядывали на нее с интересом. Она подавила в себе желание помахать путешественникам, так как знала, что Уиллоус не одобрит подобного игривого жеста.

Официант вернулся с чайником. Паркер кивком поблагодарила его. Она любила чай горячий и крепкий. Выудив из чашки ломтик лимона, она с удовольствием съела его.

— Витамин С, — сказала она Уиллоусу, который наблюдал за ней.

Уиллоус налил сливки в кофе. С помощью ножа и вилки разрезал пончики. Именно так поступал детектив Норм Барроуз. Первый раз увидав, что Барроуз ест пончики с джемом, пользуясь ножом и вилкой, Уиллоус подумал, что он пытается продемонстрировать хорошие манеры. Но как выяснилось, Барроуз ничего не демонстрировал, а просто поступал так, как привык с детства.

Закончив еду, Уиллоус знаком попросил у официанта еще кофе, прикоснулся к губам бумажной салфеткой, потом скатал ее в шарик и только после этого рассказал Паркер об утонувшей девушке, голубой татуировке на ее руке и трех двадцатидолларовых банкнотах, обернутых вокруг черно-белой фотографии мальчика, лежавшего теперь в морге.

— А что думает по этому поводу местная полиция? — спросила Паркер, когда Уиллоус закончил.

— Смерть от несчастного случая. Наоми Листер пошла купаться, ударилась головой о камень и утонула. Удобная и простая мысль. Ни беспорядка от нее, ни суеты.

— Они что же, думают, что она была там, в горах, одна? Но ведь с ней был друг, верно?

— Это лишь предположение.

На тарелке Паркер еще оставались два толстых ломтика лимона.

Она взяла еще один, откусила и жевала медленно, смакуя. Проглотив лимон, она сказала:

— Думаешь, что ее кто-то утопил, а затем поехал в город и убил мальчика?

— Нет, — сказал Уиллоус, — этого я не думаю.

Паркер помолчала и затем спросила:

— У нее действительно был друг? Во всяком случае полиция, по-видимому, ищет кого-то конкретного?

— Ее отец сказал, что она готова была пойти с любым. Но ни одного настоящего парня у нее вроде не было. Он также упомянул, что она жила здесь, в Ванкувере, целый год или около того.

— И что она здесь делала, он знал?

— Нет. — Уиллоус вилкой счистил джем с тарелки. — Но что бы она ни делала, почему-то имела кучу денег.

— Проституция, — сказала Паркер твердо. — Если мы порасспрашиваем прохожих на улице, то обязательно найдем ее друзей.

— Это было бы прекрасно, — ответил Уиллоус. — Честно говоря, мне бы хотелось поскорее развязаться с этим делом. — Он подозвал официанта и попросил телефонную книгу.

— А мне еще кипятку, пожалуйста, — сказала Паркер, — и еще два ломтика лимона.

Официант вернулся с телефонной книгой, кофейником, наполненным свежим кофе, и большим лимоном на блюдце. Он поставил лимон перед Паркер и налил кофе Уиллоусу. Уиллоус добавил в кофе сливки. Паркер взяла лимон, и, пока Уиллоус листал страницы телефонной книги, давила и мяла его.

— Что ты ищешь? — наконец спросила она.

Указательный палец Уиллоуса двигался по страницам книги сверху вниз. Наконец он вырвал одну страницу, сложил ее и, спрятав в карман, захлопнул телефонную книгу.

— Во всем городе есть только три кабинета, где делают татуировку, — сказал он. — Два из них находятся на Хастингс, третий — в шестисотом квартале Дэви.

Паркер кивнула.

Большинство «мальчиков для развлечений» слонялись, как известно, по центру города, на Дэви. Хотя ни Клер, ни Уиллоус не особенно верили в удачу, они не могли не почувствовать некоторого оптимизма.

— Я позвоню в департамент в Сквемиш и передам им по проводам фотографию татуировки Смурфа, которая была обнаружена на руке Наоми Листер, — сказал Уиллоус.

— Не уверена, что это поможет нам, — ответила Паркер. — Думаю, в этих кабинетах татуировки не регистрируют посетителей. Заходит кто хочет и платит наличными за услуги.

— Наверное, ты права, — признал Уиллоус. — Но проверка ведь не займет много времени.

— И еще кое-что, связанное с улицей. Мы передадим по телеграфу снимки, сделанные в морге. Мертвые проститутка и мальчик для развлечений должны помочь выявить виновных.

Уиллоус взглянул на часы. Улица еще не начала пробуждаться.

Паркер, читая его мысли, спросила:

— Что ты сейчас собираешься делать, есть какие-нибудь планы?

— Пока что планирую купить несколько жевательных резинок, — сказал Уиллоус. Он протянул руку за счетом. — Я угощаю, Клер.

Паркер поблагодарила без особого энтузиазма, про себя решив, что в следующий раз обязательно заплатит по счету сама.

В пяти кварталах между Броутоном и Баррэд было восемь бакалейных магазинов, один супермаркет и дюжина ночных клубов, секс-магазинов и закусочных. Семь из восьми магазинов торговали журналами, которые были обнаружены в фургоне. Уиллоус и Паркер спустились по одной стороне Дэви и вернулись по другой, покупая в каждой бакалее по одной упаковке жвачки без сахара, требуя от продавцов квитанцию об оплате. Квитанция из шестого по счету магазина, который они посетили, соответствовала ксерокопии той что была найдена в фургоне. Квитанция была оттиснута на кусочке тонкой белой бумаги, размером два на два с половиной дюйма. Сверху были четыре короткие вертикальные полоски. За полосками шли звездочки, за которыми следовали цена жвачки, заглавная буква «А» и знак «плюс». Строчкой ниже повторялись звездочки и цена, но на этот раз за ценой следовала заглавная буква «Т», четырехзначный номер и, наконец, дата.

Девушка за прилавком была китаянкой. Она выглядела испуганной и смущенной. Паркер успокаивающе улыбнулась девушке, представилась, затем представила Уиллоуса и заодно спросила, как зовут саму девушку.

— Черил, — ответила девушка, не спуская глаз с полицейского значка Уиллоуса.

— В прошлую пятницу, — сказала Паркер, — кто-то заходил сюда и купил четыре развлекательных журнала. — Она назвала журналы. — Вы помните эту покупку?

— Извините, нет, — ответила девушка, покачав головой. Хвостик ее волос дрогнул. — Как этот человек выглядел? — спросила она. — И кто он — мужчина или женщина?

— Мы не знаем, — ответил Уиллоус. — Скорее всего мужчина, но мы в этом не уверены.

— В какое время он заходил?

— Скорее всего вечером. А что, разве это имеет значение?

— Мы открываемся в десять утра и не закрываемся до полуночи. — Она помолчала, размышляя, затем сказала: — Думаю, было бы лучше, если б вы поговорили с моей бабушкой. — Она заперла кассу и опустила ключ в карман. — Я пойду посмотрю, проснулась ли она, и сразу же вернусь, хорошо?

— Конечно, — согласилась Паркер.

— Жвачка? — спросил Уиллоус, протягивая ей пачку.

Паркер отрицательно покачала головой.

Уиллоус снял обертку с трех розовых полосок и положил их в рот, сосредоточенно пожевывая.

— Вкус так же хорош, как и звуки, которые ты издаешь? — спросила, улыбаясь, Паркер.

И в это время появилась бабушка. Она была одета в бесформенное черное хлопковое платье и черные парусиновые кроссовки. Ее волосы на затылке были стянуты в пучок, кожа гладкая и туго натянута, только около рта и глаз сборились мелкие морщинки. Уиллоус не мог сказать, сколько ей лет, но был уверен, что она была намного старше всех, кого ему приходилось встречать. Он представил себя и Паркер, показав свой значок. Старушка внимательно его осмотрела, кивнула и улыбнулась быстрой застенчивой улыбкой, обнажив множество золотых коронок. Черил вынесла складной стул и помогла бабушке сесть, поддерживая ее.

— Она очень плохо говорит по-английски, — сказала Черил, — я буду переводить, если позволите.

— Прежде всего спросите ее, помнит ли она человека, которому продала журналы, — сказал Уиллоус.

— Да, я уже сделала это. Она сказала, что помнит и очень хорошо.

— Может ли она описать покупателя?

— Это был мужчина, — ответила Черил. И, повернувшись к бабушке, проговорила что-то скороговоркой на мандаринском наречии, полном согласных.

Старая женщина собиралась ответить, когда два малыша — мальчик с сестрой, которую он тащил за собою, — оба с грязными ручонками, полными мелких монет, подошли к прилавку купить виноградный коктейль. Пока совершалась продажа, расследование приостановилось. Уиллоус помог сбить слабые коктейли для ребят, глядя на смесь с подозрением и беспокойством.

Когда дети ушли, бабушка вернулась к разговору. Она говорила несколько минут, часто останавливаясь, чтобы восстановить дыхание и подумать. Когда она наконец закончила свой рассказ, девушка задала ей еще несколько вопросов, а затем повернулась к Уиллоусу и Паркер.

— Она думает, что мужчина, который вас интересует, пришел в магазин через несколько минут после девяти. Она говорит, что он был не очень высокий, возможно, пяти футов с небольшим. Четыре больших золотых кольца были у него на правой руке и три таких же кольца на левой. У него очень светлые, водянистые голубые глаза. Такое впечатление, что он либо собирался или только кончил плакать. И в то же время он не казался печальным. Наоборот, веселым.

— Может ли ваша бабушка сказать нам, во что он был одет?

— Темно-зеленые брюки. Без пиджака. Белая рубашка, очень мятая, которая требовала глажки. И яркий галстук. Красный, голубой, оранжевый…

— Она заметила и обувь?

— На нем не было туфель. Он был босиком и ходил прихрамывая.

Уиллоус оторвался от записной книжки, переспросив:

— Он хромал? Она в этом уверена?

Быстрый обмен фразами по-китайски.

— У него, видимо, болела правая нога.

Пока Черил говорила, бабушка недовольно смотрела на Уиллоуса. Уиллоус выдавил улыбку.

— Спасибо, — сказал он и сделал запись в книжке. — Вы сказали, что он был не очень высокий. А скажите, он был толстый, тонкий?…

— Моя бабушка сказала, у него были очень узкие плечи, широкие бедра, короткие и толстые ноги. Он выглядел как груша, балансировавшая на двух сосисках.

Уиллоус улыбнулся. Глаза старой дамы светились умом. Он заподозрил, что она владела английским гораздо лучше, чем думала внучка.

— Как он расплатился за журналы?

— Двумя новыми двадцатидолларовыми банкнотами.

— Может, эти банкноты еще в кассе?

Девушка покачала головой.

— Мы подсчитываем деньги ночью, как только закрываемся. И все банкноты больше десяти отправляем в банк.

Уиллоус задал еще несколько вопросов:

— Имел ли человек видимые шрамы? Говорил ли с акцентом? Было ли что-нибудь необычное в его манере держаться?

Он и не предполагал, что они смогут получить так много сведений от старой женщины. Спросил девушку, можно ли воспользоваться телефоном, чтобы вызвать полицейского художника. Пока Паркер набирала номер, Уиллоус обратился к девушке:

— Ваша бабушка поразила меня. Она что же, так хорошо помнит всех покупателей?

— Бабушка испугалась этого человека, — сказала Черил после еще одной короткой беседы на мандаринском наречии.

— Почему?

— Он стащил упаковку мятных таблеток. И она испугалась, что он может попытаться ограбить кассу.

— Почему же она не вызвала полицию?

— Он не заметил, что она видела, как он брал таблетки. А она, взяв с него деньги и за украденные таблетки, успокоилась.

Бабушка наблюдала, как Паркер набирает номер, и Уиллоус готов был поклясться, что она запомнила его. Такая удивительная наблюдательность встречалась не часто, ну, может, одна на миллион.

До сих пор удача, казалось, сопутствовала им.

Глава 16

Раноутром следующего дня худой парень, которого Юниор впервые увидел на кухне, готовил сервировочный столик для завтрака. Миша пыталась помочь ему, а потом села между Юниором и Феликсом.

У Миши на тарелке лежали несколько небольших розовых кусочков свежей рыбы и темно-зеленые листья растения, которого Юниор никогда прежде не видел. Он решил, что если ему предложат его попробовать, то он отдает их девушке из Игнасио. Худой парень не отрывал взгляда от женщин. Он смотрел на них, даже когда разливал кофе в тонкие белые фарфоровые, почти прозрачные китайские чашки.

Юниор выпил немного кофе и откусил кусочек торта. Ему предлагали рубленое мясо с хлебом из непросеянной муки, бекон и яичницу-болтушку с белым вином, посыпанную красным стручковым перцем, но храп Феликса лишил его аппетита.

— Если ты не будешь есть бекон, я могу его взять? — спросила малютка из Игнасио.

— Конечно, — сказал Юниор. Плечо девушки коснулось его, когда она наклонилась, чтобы проткнуть вилкой кусочки бекона.

Юниор, скользнув руками под простыню, погладил ее бедро.

— Что бы сказал твой отец, если бы увидел нас сейчас? — поинтересовался он.

— Мой отец в Германии.

— Да, я знаю.

Пальцы Юниора перебрались в гущу ее пушистых волос.

— Но все-таки, что бы он сказал, а?

Девушка засмеялась.

— Он пришел бы в ужас. Именно в ужас!

— Объясни, почему ему доверили управлять «першингом-2»? Он из тех, кто готов нажать кнопку, верно? Иначе почему?

— Я плохо разбираюсь в политике, — сказала девушка.

— Я люблю тебя такой, какая ты есть, — сказал Юниор. Он поднял серебряный кофейник и налил себе вторую чашку кофе.

— Наслаждаетесь завтраком? — спросил, очнувшись от сна, Феликс.

Юниор смог только кивнуть, так как рот его был полон горячего кофе.

— Это замечательно. Но чем бы ты ни занимался, тебе не избежать полета.

— Какого полета?

— На СР-412 из Лос-Анджелесского аэропорта, — сказал Феликс. — Надо быстро собраться, чтобы попасть на место за пару часов.

— Но куда я полечу, скажи, ради Христа?

— Хочу, чтобы ты посетил мой дом, — ухмыльнулся Феликс.

— Зачем?

— Снимешь покрывала с мебели. Откроешь окна и впустишь свежего воздуха. Зальешь воду в бассейн. Заполнишь холодильник запасами еды и выпивки, поставишь пару ведер мороженого в морозильник. — Он снова улыбнулся. — Да ты и сам знаешь, что делать. Ты же занимался этим не раз.

— Два часа! — воскликнул Юниор. — Но я никак не смогу за это время сделать все, что ты перечислил.

— Когда закончишь приводить дом в порядок, вызови Мэнни Каца. Встретив его, скажи, что он получит конверт.

— Какой конверт?

— Он под твоей тарелкой. — Феликс печально покачал головой. — Что с тобой? У тебя астигматизм?

— Со зрением у меня все в порядке, — ответил Юниор, мрачно взглянув на тарелку остывающей пищи.

Миша поняла, что Юниор обижен. Она игриво погрозила Феликсу пальцем. И чтобы ободрить Юниора, сжала его руку и предложила кусочек свежей рыбы.

— Грубый маленький ублюдок, — сказал Феликс, когда Юниор вышел из комнаты.


…Юниор получил место у окна, единственное оставшееся в кассе место. Обычно салон первого класса был пуст, но на этот раз почему-то был заполнен молодыми людьми в тройках и смеющимися женщинами, одетыми в белые блузы и бледно-голубые плиссированные юбки. Юниор остановил проходившую мимо стюардессу, спросив, что происходит. Ближайший к нему пассажир оказался знаменитым телевизионным евангелистом, а кроме него — певцы, писатели, танцоры и другие популярные личности.

— Когда откроется бар, — спросил Юниор, — смогу я получить двойной «Чивас» со льдом?

— Несомненно, — ответила стюардесса.

— Как долго вы намерены оставаться в салоне?

— Не долго, — ответила стюардесса и устало улыбнулась. — Предпочитаете подушку или журналы?

— Ни то, ни другое, — ответил Юниор. — Хочу выпить.

Настроение у него было далеко не жизнерадостное. Женщина в простой белой блузке и бледно-голубой юбке сидела в кресле рядом с Юниором. Не дождавшись красного сигнала, она пристегнула ремень безопасности. Юниор выглянул в окно. В стекле отразилась улыбающаяся соседка по креслу. Приглядевшись, он увидел стоявший на соседней взлетной полосе «Боинг»-747 японской авиакомпании. Юниор сосчитал отверстия форсунок с тем же ощущением страха и ужаса, которые он пережил однажды, пересчитывая отверстия в потолке кабинета зубного врача, к которому попал впервые.

Закончив один раз считать отверстия, он пересчитал их снова, чтобы быть уверенным, что не ошибся. Женщина все еще наблюдала за ним, улыбаясь. Он ощущал запах ее духов и чувствовал тепло, исходившее от нее.

— Я никогда прежде не летала, — сказала она. — Это мой первый полет.

— О, неужели? — ответил Юниор. — Как интересно!

— Немного волнуюсь, — сказала женщина. — Но кто бы не волновался на моем месте?

Юниор посмотрел на нее взглядом, которым смотрел на удава в зоопарке в Сан-Диего.

— Вы верите в Бога? — вдруг спросила женщина.

— Если хотите, я покажу вам, во что я верю, — сказал Юниор. Он открыл крокодиловый бумажник и, взмахнув перед лицом платиновой кредитной карточкой, сказал: — Удобная штука!

— В деньгах — все истоки зла, — строго сказала женщина. Говорила она скучно, монотонно, словно читала молитву.

— Чепуха! — сказал Юниор. — Блеск монет решает все проблемы!

Полчаса спустя они взлетели. К тому времени, когда самолет достиг предельной высоты, Юниор выпил три двойных порции виски. На маленьком экране, вмонтированном в спинку переднего кресла, шел кинофильм с Чарльзом Бронсоном. Юниор вызвал стюардессу с зелеными глазами и ярко-красными ногтями и, крепко держа ее за руку, заказал еще две унции скотча и пару наушников. Стюардесса кивнула, энергично пытаясь высвободить свою руку.

Юниор удобнее устроился на сиденье. Позади него проповедница тихо читала Библию. Волна гнева и негодования накатывалась на него каждый раз, когда она переворачивала страницу. Но не это было главным. Раса, вероисповедание и цвет кожи — для него ничего не значили. Свобода во всем — вот главное! И пусть сливки поднимаются наверх! Он выпил еще немного скотча и вытер подбородок тыльной стороной ладони. Глаза Бронсона на экране сузились, а через минуту его изображение на экране с большими хромированными автоматами в каждой руке затуманилось.

Юниор заморгал, пытаясь сосредоточиться. Звуки выстрелов все еще раздавались в его затуманенной голове, о чем-то кричала в фильме девушка.

И ему захотелось, чтобы легкомысленная девчонка из Игнасио села ему на колени. Тогда все было бы прекрасно.

Глава 17

Констебль Кристофер Ламберт расстегнул на рубашке пуговку и почесал грудь — его рубашку в автоматической стирке явно перекрахмалили. Раздраженно он распределил револьверы на бедре.

Два часа пополудни и восемьдесят четыре градуса в тени. Ни ветерка. Поток движения вдоль Джорджия-стрит в обоих направлениях едва ощутим. Ламберт зевал. Выхлопные газы досаждали ему. Он чувствовал, что отравлен ядовитой окисью углерода, жарой и скукой. Женщина в тонком полупрозрачном белом летнем платье прошла мимо по тротуару, но он едва обратил на нее внимание.

— Ей хорошо, — сказал, глядя вслед женщине, констебль Пол Фэрт.

Ламберт пожал плечами. Он был измучен жарой.

— Жара допекла тебя? — спросил Фэрт.

— Я что, жаловался?

— Но у тебя сыпь.

— Это от рубахи, в ней слишком много крахмала.

Они приближались к перекрестку Джорджия и Денман. Светофор стал желтым. Побитый фургон «фольксваген» ехал за ними по наружной полосе.

Фэрт сосредоточенно ловил окружающие звуки, одновременно внимательно следя за светофором, и едва тот переключился на зеленый, убрал ногу с тормоза и нажал на газ. Автомобиль рванулся вперед.

«Фольксваген» предупредительно прогудел. Ему явно был нужен новый глушитель. И в это мгновение желтое пятно выстрела пронеслось перед «аспеном». Фэрт нажал на тормоза. Ламберт скользнул по сиденью, ударившись коленом о металлический край компьютера. Слова проклятий утонули в визге шин по асфальту.

— Сволочь, проехала светофор! — сказал Фэрт.

Ламберт тер колено и, не отрывая глаз, следил через окно, как водитель желтого «корвета» пытался сохранить управление маленьким автомобилем. Через минуту «корвет» промчался вниз по Джорджии к парку Стенли, проскользнув в небольшую щель, образовавшуюся в плотном потоке машин.

Ламберт наклонился вперед, включив сирену и мигалку. «Корвет» занесло, когда он круто срезал три полосы, чтобы повернуть на однополосную дорогу, которая шла вокруг парка.

— Ты знаешь, какая разница между «корветом» и кактусом? — спросил Ламберт.

Фэрт не ответил, сосредоточившись на управлении машиной.

— У кактуса шипы снаружи, — сказал Ламберт.

Фэрт свернул в парк. Они проскочили мимо бледно-коричневого склада, наклонных крыш Ванкуверского королевского яхт-клуба и сотен пришвартованных парусных судов с мягко качающимся лесом мачт.

За сотню ярдов перед ними «корвет» вдруг сделал лихой разворот и остановился. Водитель был еще в машине, когда они поравнялись с ним. Сирена «аспена» стонала и визжала, мигалки тяжело вращались и вспыхивали. Ламберт подъехал и выключил сирену. Он и Фэрт вышли из своего служебного автомобиля и подошли к «корвету». Водитель откинулся назад на сиденье, заложив руки за голову. Его лицо скрывали большие зеркальные солнечные очки. На нем была пара мини-наушников.

Фэрт потянул штепсель, голова мужчины дернулась, и солнечные лучи вспыхнули в серебряных линзах очков.

— Не будете ли вы добры выйти из автомобиля, сэр, — сказал Ламберт.

— Да, конечно. — Мужчина неловко выбрался из «корвета». Он улыбнулся и сказал: — Эй, я Лэрри Снэп. Есть проблема?

— Могу я посмотреть ваши водительские права?

Снэп передал права.

— Гонки на черный пояс? — спросил он. — Вам что-нибудь это говорит?

— Вы проехали на красный свет там, на пересечении Денман и Джорджии, — сказал Ламберт.

— Я?!

— А почему же, вы думаете, мы гнались за вами?

— Гнались за мной? — Лэрри Снэп удивился, перевел взгляд с Фэрта на Ламберта и обратно, будто подозревая, что они шутят.

— Вы не слышали сирену?

— Я был в наушниках. Прослушивал пленку. И уже получил много предупреждений, — просительно сказал он. — Еще один прокол окончательно лишит меня прав.

Фэрт раскрыл записную книжку и достал ручку.

— Сойдемся на нескольких талонах Спрингстин?

В книжке Фэрта оставалось пять талонов. Это было вполне приемлемо.

Лэрри Снэп поднял руки.

— Если я не могу управлять машиной, черт возьми, может, я смогу объяснить причину штрафа за мою маленькую птичку? — пошутил он.

— Всего хорошего. — Фэрт повернулся к нему спиной.

— А вам, парни, дважды всего хорошего, — сказал Лэрри Снэп. По-видимому, он хотел сказать, что они не должны держать на него зла.

Теперь, когда они оказались в парке, у Фэрта и Ламберта не стало выбора, и они медленно проехали мимо арки Ламбермана и бассейна Парк-Боард, который был полон песка и мусора. С дороги открывался широкий вид на горы северного побережья и внутреннюю часть гавани. Ламберт увидел, как по дороге движется автобус, подобно ярко-оранжевому морскому жуку, и показал на него Фэрту. Затем они пересекли виадук, откуда хорошо был виден мост Львиные ворота. Здесь под сенью деревьев было прохладно, тем более что со стороны океана дул легкий бриз. Ламберт взглянул на часы. При той скорости, с которой они ехали, вернуться на Мэйн, 312 удастся лишь к концу смены. Они медленно миновали поворот на второй пляж и модный ресторан со стеклянным куполом.

— Ты когда-нибудь обедал здесь? — спросил Фэрт.

— Никогда.

— Я слышал, что кухня тут хорошая, но обслуживание паршивое. — Он замолчал, задумавшись. — А может, это мне говорили о другом ресторане, не помню.

Девушка в желтом бикини выбежала из редкой полосы деревьев, которая отделяла дорогу от стены набережной и океана. Ламберт подумал, что желтый цвет как нельзя лучше подходит для солнечного дня. Девушка помахала ему. Удивленный, он приподнялся на сиденье и помахал в ответ. Девушка закричала и побежала за автомобилем.

Фэрт выехал на боковую дорогу.

— Ты что, всех здесь знаешь? — спросил он, смотря в зеркало заднего вида.

— Пока нет, — ответил он, — но думаю, должен узнать, во всяком случае ту, в которую уже успел влюбиться.

Девушка, тяжело дыша, поравнялась с машиной. Ей было лет девятнадцать. Кожа у нее была золотисто-коричневой, на носу — небольшая россыпь веснушек. Ламберт заглянул в ее темно-зеленые глаза, и то, что он увидел в них, заставило его понять: это не флирт. Для остановки машины у нее были достаточно веские причины. Он открыл дверь и вышел из «аспена».

Глава 18

Эдди Оруэлл и Джудит Ландстром сидели бок о бок на матово-черных мягких стульях в вегетарианском баре спортзала, принадлежавшего Оруэллу. Перед Эдди выстроились три высоких стакана тепловатой воды и один маленький с морковным соком. На полированной деревянной стойке рядом с соком стоял бумажный стаканчик, в котором лежала его дневная доза витаминов. Оруэлл взял стаканчик и слегка потряс им. Витамины зашуршали на дне стаканчика. Он высыпал содержимое в ладонь и начал глотать таблетки одну за другой, запивая их водой.

Джудит неторопливо потягивала молоко, наблюдая за ним. Оруэлл только что закончил выжимание штанги, набрав две тонны. Кровь стучала у него в висках. Кровь судорожно бежала по напряженному телу. Джудит видела круглые мышцы, проступавшие сквозь спортивный костюм, чувствовала запах его разгоряченного тела. Запах был приятный. Ощущала его нервозность и возбуждение. Уже месяц они не встречались. Джудит очень скучала по Оруэллу. Но гордость не позволяла ей первой подать голос.

Теперь наконец Оруэлл сам позвонил ей.

У обоих обеденный перерыв. Джудит была в летней форме: белая блузка, синяя юбка и белые босоножки на низком каблуке. Синяя кожаная сумочка лежала рядом, на стуле. В баре кроме них и бармена, поглощенного чтением спортивного журнала, никого не было. Оруэлл наконец проглотил все свои витамины и, сжав бумажный стаканчик, смял его. Выпил еще немного воды и шумно сглотнул. Он никогда не умел извиняться, хотя чувствовал себя неловким и скучным. Тишина, повисшая меж ними, казалось, обрела вес. И Джудит решила, что пора приступать к делу.

— Сегодня утром… — начала она.

— Да? — Оруэлл внимательно посмотрел на нее.

— Работа на бензоколонке, оказывается, тоже опасна, хотя все сначала и было очень мило.

Оруэлл нахмурился, осушил третий стакан тепловатой воды, вытер пот с лица пушистым серым рукавом, сказал:

— Это был «транс-ам». Черный, с солнечной крышей и тонированным ветровым стеклом. А впереди на его капоте большой орел.

Джудит кивнула. Как большинство полицейских, Эдди знал марки всех машин.

— И счетчик был на нуле?

— Нет. Он припарковался у пожарного крана.

Оруэлл стал еще более хмурым.

— Не разрешай им этого делать.

В стакан с морковным соком была воткнута веточка сельдерея. Он отщипывал от нее по одному листочку.

— Я выписывала квитанцию, когда появился этот парень, — пояснила Джудит. — Высокий, лет под тридцать, хорошо сложен. Он присел на бампер, скрестил руки на груди и уставился на меня.

— Он ничего не говорил, просто сидел и смотрел?

— Показывал мне свою волосатую грудь. И все свои золотые цепочки. Я закончила выписывать квитанцию и подошла к машине, чтобы сунуть ее под щетки. Вот тогда-то он скатился с капота и протянул руку. Я подала ему квитанцию. «Ты знаешь, что я сейчас с этим сделаю?» — спросил он довольно приятным голосом и, как мне показалось, шутливо. Я покачала головой, стараясь быть осторожной и не вступать в разговор.

Джудит улыбнулась при воспоминании об этом.

— Через три секунды, — продолжала она, — он сложил из квитанции симпатичного маленького дракончика с лапами, крыльями, длинным изогнутым хвостом и всем, что полагается иметь дракончику.

— Лучше бы он так же быстро платил штрафы, — сказал Эдди.

— У меня создалось впечатление, что этого-то он как раз делать и не будет. — Они слизнула каплю молока с верхней губы. В конце концов, то, что произошло с квитанцией после того, как она вручила водителю, ее не касалось.

Оруэлл посмотрел на часы над баром. Через двадцать минут он должен встретиться с Ферли Спирсом, но, видимо, придется опоздать. И возможно, намного, раз Джудит в хорошем настроении. Он взял стакан с морковным соком, выпил его до дна и скорчил гримасу.

— В чем дело? — спросила Джудит.

— Очень противный напиток. Впрочем, он всегда противный, наверное, такой, каким и должен быть.

— Зачем же ты его пьешь?

— Потому что он полезный.

— Полезней, чем сырая морковь?

— Сырая морковь? А ты знаешь, сколько надо моркови, чтобы получить один стакан сока? — спросил Оруэлл.

— Нет, — ответила Джудит. — А ты?

Она была такой милой, когда сидела вот так на высоком табурете, сжав колени, положив локти на стойку и слегка наклонившись к нему. При этом сохраняла серьезность и сосредоточенность. Прядь светлых волос упала на щеку. Джудит тратила много денег на свои туалеты, но Оруэлл считал, что больше всего ей идет форма. Он повернулся к ней с глазами, полными любви, но она сказала:

— Пора, Эдди. Надо возвращаться на работу.

Оруэлл начал было придумывать причины, которые могли помешать ей вернуться вовремя, но тут же решил, что ее следовало отпустить. Одно из качеств, которое он любил в Джудит, было то, что она, как и он, добросовестно относилась к своему делу.

— А как насчет обеда? — спросил Эдди.

— Не знаю, ты однажды обидел меня, и я не хочу, чтобы это повторилось.

— Не повторится, обещаю.

— Хорошо, я подумаю. Позвони около шести.

— Отлично, — сказал Оруэлл, не скрывая своего разочарования. Джудит приникла к нему, поцеловала в теплую мокрую соленую щеку, соскользнула со своего табурета и направилась к двери, покачивая бедрами немного сильнее, чем обычно, зная, что он на нее смотрит.

У двери она остановилась, обернулась и сказала:

— Можешь не звонить. Почему бы тебе просто не зайти, Эдди?

— Я могу принести пару бифштексов, — сказал Оруэлл, — и бутылочку хорошего вина.

Джудит отрицательно покачала головой.

— Нет, Эдди. Лучше пойдем куда-нибудь. Только уж, пожалуйста, не в «Макдоналдс».

Дверь за ней захлопнулась, но все равно Оруэлл был на седьмом небе от счастья. Он подозвал официанта и заказал еще один стакан морковного сока.

Глава 19

Пытаясь рассмотреть ноги юной брюнетки, которая была занята, очевидно, бесполезными поисками его машины, Феликс Ньютон прижался животом к стойке фирмы «Герц» в международном аэропорту в Сиэтле. На девушку приятно было смотреть. У нее были потрясающие ноги. Да и сама она выглядела шикарно: в элегантном облегающем пиджаке со значком компании над нагрудным карманом. Но созерцание девушки ненадолго отвлекло Феликса. Он терял терпение в ожидании, когда на экране компьютера появится название машины, которую он заказал в Лос-Анджелесском аэропорту. Его заказ, — а заказал он бежевый «каприз», — видимо, затерялся где-то глубоко в электронных недрах компьютера. Он ждал уже десять минут. Его все еще немного подташнивало после полета. Может, от высоты, а может, и от холодной еды, которую подавали на ленч.

Феликс сказал Юниору, чтобы тот не беспокоился и не встречал его, надеясь все же, что мальчишка должен появиться, несмотря ни на что. Но этого не случилось, и он чувствовал себя одиноким, поджидая Мишу, которая стояла в очереди за багажом — шестью чемоданами из свиной кожи. Феликс подарил ей эти чемоданы в последний день ее рождения. И это оказалось большой ошибкой: внешне красивые, они были чертовски тяжелыми. И тем не менее Миша с ними не расставалась.

— Я не могу предоставить вам бежевый «каприз», — сказала наконец брюнетка, — но есть красный, заправленный горючим и готовый к поездке.

У нее на груди была именная карточка — небольшой прямоугольник из черного пластика с белой надписью. Но она прицепила эту карточку так неудобно, что Феликс не смог прочитать написанное там.

Она улыбнулась.

— Так подойдет вам красный, мистер Ньютон?

— Очень сожалею, — сказал Феликс, — но машина должна быть бежевой, коричневой или темно-синей. Разве я не говорил, что меня устроят только неяркие цвета?

Продолжая улыбаться, девушка отошла от него и продолжила нажимать на клавиши компьютера.

Феликс вздохнул. На стойке с пластиковым покрытием он выстукивал краем кредитной карточки мелодию, называемую нетерпением. И больше всего его интересовало, все ли из порученного успел сделать Юниор по уборке и чистке дома, его британской собственности.

Отогнув рукав пиджака и обнажив множество коричневых пятнышек разной величины, Феликс посмотрел на часы и положил на стойку кредитную карточку. Девушка снова ударила по клавиатуре.

Глядя на нее немного сбоку, он вдруг подумал, что ему уже приходилось встречаться с нею. На вид ей было лет тридцать с небольшим. И если он имел с ней дело, это произошло не менее чем десять, а то и больше лет назад. И по-видимому, она выступала тогда не в главной роли, иначе он бы помнил ее имя. Несмотря на солидный возраст, память у него была отменная.

Но он был уверен: что-то знакомое проглядывало в линии ее шеи и форме рта.

Феликс придумал способ узнать ее имя. Он отошел от компьютера, вломился в маленькую боковую игровую комнату и запел, приплясывая:

Тебе хотелось быть актрисой,
Но ты стремишься стать звездой…
Но быть приятно героиней,
Когда по сердцу сам герой…
— Какой у вас удивительный голос, — сказала девушка. — Горячий поцелуй вам за него.

Ноги Феликса будто приросли к полу, он опустил руки и сказал:

— Я не знаю вашего имени: не смог разобрать на карточке.

Девушка тут же сняла пластиковый прямоугольник и пристегнула его по-другому. Имя ее оказалось Ширли.

— А как насчет «форда» кремового цвета? — спросила она.

— Лучше бы подождать мою секретаршу, — сказал Феликс. — Она гораздо быстрее принимает решения. Это последняя модель?

Ширли кивнула.

— Вы хотели бы посмотреть ее? — спросила она.

— А пепельница там чистая?

— Абсолютно.

— Если пепельница не будет безупречна, получу ли я в виде компенсации бесплатно шариковую ручку, или очки, или что-нибудь другое, что может пригодиться?

— Я могу дать вам бесплатно ручку прямо сейчас, если хотите.

— Значит, вы допускаете, что пепельница может быть грязной?

— Нет, мистер Ньютон. Я только сказала, что если вам нужна свободная ручка, я буду счастлива дать ее вам.

— Вы думаете, если я возьму ручку, то это поможет вам навязать мне и дурного цвета машину?

Ширли снова улыбнулась.

— У меня крупные дела с вашей фирмой, — сказал Феликс. — Но сегодня впервые они подводят меня. Я рекомендовал вас моим друзьям долгие годы, а теперь что прикажете сказать им, а?

— Скажите, что получили ценную ручку, — ответила, улыбаясь, Ширли. Она заложила в компьютер форму стандартного контракта и начала печатать. — Какую страховку вам предоставить?

— Максимальную, — сказал Феликс. — Мне нравится рисковать, иначе не будешь готов к победе.

Феликс не мог не заметить, что Ширли не приняла всерьез его слов. Что еще можно ожидать от глупого старого пердуна… И он вдруг почувствовал, как устал. Песня и танец забрали сил больше, чем он предполагал. Конечно, он устал и в дороге — Миша была отвратительным водителем, но он собирался и дальше позволить ей управлять «фордом». Сам же он нуждался в отдыхе. Тем более что в Ванкувере его ждала масса дел.

Феликс подписал форму аренды «Герца» и воткнул ручку Ширли в ее карман. Хромированный зажим хорошо смотрелся на темно-голубой ткани ее костюма. Он протянул руку за ключами и, когда Ширли вручала их ему, ухитрился слегка пожать кончики ее пальцев.

Глава 20

Порыв летнего ветра наконец сдул рубашку Мэнни Каца и его двадцатидолларовый пиджак с дерева, на которое он их забросил в ночь убийства.

По радиовызову Фэрта появились одна машина из второго отряда и две незарегистрированных: лабораторный фургон криминалистов и «крайслер кордоба» Гомера Бредли цвета белой кости.

У Бредли было с полдюжины человек в униформе, занимавшихся поисками улик, но все, что они смогли найти на сей раз, это несколько пустых пивных бутылок и старый корпус холодильного бара.

Бредли разговаривал с девушкой в желтом бикини в то время, как два его детектива по убийствам — Уиллоус и Паркер — наблюдали, как Мэл Даттон фотографирует место преступления. За долгие годы работы у Даттона выработался собственный стиль. Его аппарат жужжал и щелкал непрерывно. Каждый предмет он снимал несколько раз и в различных ракурсах.

Ослепительный свет вспышки исследовал все складки и изгибы дешевого костюма, тонкой белой рубашки и галстука невероятно яркой расцветки. Из кармана пиджака торчали очки в стальной оправе.

Когда Даттон понял, что сделал достаточно снимков, он отошел на несколько шагов назад и переключился на стотридцатипятимиллиметровый телефотообъектив. Он согнулся и начал фотографировать миниатюрные туфли Мэнни, которые, зацепившись шнурками, тоже висели на какой-то ветке.

— Придется принести лестницу с крючками, — сказал Уиллоус.

Паркер согласно кивнула, наблюдая за Крисом Ламбертом, который, спускаясь с дерева на землю, порвал брюки.

— Ты хочешь, чтобы я сделала вызов?

— Нет, еще нет. Мы должны подождать, пока закончит Голдстайн.

Джерри Голдстайн, сотрудник отдела судебной медицины, любимец департамента, был высоким худым мужчиной с вьющимися белокурыми волосами и очками в роговой оправе, которые постоянно сползали с его носа. Он скромно отошел в сторону, пока Даттон делал свою работу. Теперь, когда Даттон закончил, Голдстайн встал на колени, чтобы открыть видавший виды старый алюминиевый чемодан, и вынул из него инструменты для снятия отпечатков. Сначала он, осмотрев очки, положил их в пластиковый мешочек на «молнии», где хранились улики, и спрятал мешочек в углу чемодана. Затем занялся пластиковыми пуговицами. Судебный опыт приучил его к тому, что ни одним отпечатком нельзя пренебрегать. Тем более что никогда не бываешь уверен, какая из улик будет в конце концов принята.

Концом ручки «бик» Голдстайн тщательно исследовал жесткие складки костюма. Засохшая кровь хлопьями слетала с ткани. Осмотрев карманы, он обнаружил обыкновенный мусор, две монеты по десять центов, четверть американского доллара, неполный пакетик мятных таблеток и стодолларовую банкноту, тоже пропитанную кровью. Бросив этот мусор, монеты и таблетки в несколько мешочков для улик, Голдстайн помахал рукой Уиллоусу и Паркер.

— Добыли что-нибудь для нас, Джерри? — спросил Уиллоус.

— Посмотрите на это, — ответил Голдстайн, протягивая купюру в сто долларов.

В нескольких местах банкноты бумага была хрустящей и новой. Уиллоус едва мог разглядеть множество пересекающихся линий, тонких рубцов и углублений там, где банкнота была сложена в несколько раз.

— Чертовски большая сумма, — сказал Голдстайн. — Но она, должно быть, стала хорошей приманкой.

— Хотелось бы знать, — сказал Уиллоус, — почему убийца оставил в машине стодолларовую банкноту?

— И еще сорок четыре цента и множество упаковок «Кертса», — добавил Голдстайн шутливо. Девушка в бикини наблюдала за ним. Он улыбнулся ей, и она отвернулась.

— Вы уже свободны? — спросил Бредли, выглядывая из-за плеча девушки.

— Да, сейчас пока все, — ответил Голдстайн.

Расследование представляло интерес только потому, что это было место, где отдельные кусочки и обрывки головоломки собирались вместе. Это была кропотливая лабораторная работа, которая всегда привлекала его, так как, делая ее, шаг за шагом продвигаясь вперед, он все кусочки собирал вместе, и они помогали решить главную задачу. Положив стодолларовую банкноту в отдельный пакетик, Голдстайн запер свой блестящий чемодан. Девушка снова посмотрела на него.

— Что бы вы ни нашли, — сказал Уиллоус тихо, — я буду признателен, если вы прежде всего все это покажете мне.

— Конечно, — согласился Голдстайн, — нет проблем.

Бредли закончил разговор с девушкой в бикини, поймал взгляд Уиллоуса и движением руки дал ему понять, что пора отправляться к пляжу. Уиллоус кивнул.

— Ждите меня в машине, — сказал он Паркер.

— Что он хочет? — поинтересовалась она, взглянув на Уиллоуса.

— Не имею представления, но если пойму, то сразу дам тебе знать.

Уиллоус спустился следом за начальником с откоса, подметки его скользили по коварному ковру из увядших еловых игл. В то время, когда он вышел из-за деревьев, Бредли пересек узкую полосу асфальта, окружавшую парк, и очутился на нагретом солнцем граните набережной. Шестимильная стенка из камня, построенная владельцем лодочной стоянки, носящим имя Джеймс Каннинхем, отделяла набережную от пляжа, раскинувшегося вокруг площади, где обычно проходили ежегодные состязания в беге. Уиллоус знал об этих соревнованиях, так как в них участвовала не только его жена, но и двое его детей.

Бредли достал сигару, зажег ее и быстро взглянул на Уиллоуса, который стоял рядом, а затем повернулся, чтобы как следует рассмотреть пляж.

— Прекрасный день, не правда ли?

— Пока, — уклончиво ответил Уиллоус.

Бредли понимающе усмехнулся, выдыхая клубы дыма.

Носы грузовых судов, стоящих на рейде в наружной гавани, были обращены к пляжу, что свидетельствовало о том, что прилив заканчивается. Уиллоус заинтересовался этим явлением, но в этот момент его внимание отвлекли три мальчика, гонявшие вдоль берега цветной мяч.

— Твои соображения? — спросил Бредли, поглаживая гранитный парапет. — Располагайся поудобнее.

Уиллоус отодвинулся на несколько футов от дыма его сигары и присел на парапет, но, по-видимому, не очень удобно, так как ноги его не доставали до земли. В этой части парка между океаном и парапетом проходила широкая полоса песка. Стена была сравнительно невысокой. Преследуемый двумя друзьями, один мальчик бежал по пляжу с мячом в руках.

— Убийца, должно быть, заранее планировал украсть фургон «Эконолайн», — высказал предположение Уиллоус. — Иначе не стал бы запасаться крокодиловыми зажимами, которые использовал для соединения проклятого двигателя.

— О чем это свидетельствует?

— О том, что это было умышленное убийство. Убийство первой степени. За него полагается двадцать пять лет, если мы, конечно, схватим его.

— Несомненно, схватим, обещаю тебе!

Уиллоус постучал каблуками по гранитной стенке.

— Думаю, он убил мальчика и, бросив фургон, прошел мимо того места, где играют сейчас эти три мальчугана, а дальше, чтобы не оставлять следов, поплыл.

— Тайный побег. Да еще в обнаженном виде, — усмехнулся Бредли. — Мне нравятся твои соображения, Джек. Ты потянул за тонкую ниточку, которая поможет развязать все, что завязано.

— Думаю, можно предположить, что под костюмом у него были плавки. Вы обратили внимание на его одежду, Гомер?

Бредли выплюнул табак.

— Меня отвлекла девушка в бикини. Так какой, говоришь, была, его одежда?

— Дешевая, старая и свободная. Сбросив ее, он вошел в океан, отмыл кровь и, проплыв несколько сотен ярдов вдоль берега, ушел. Никто, естественно, на берегу не обратил внимания на человека в плавках.

— А что было после его купания, как думаешь?

— Он взял одежду, которая ждала его где-то на пляже или в припаркованном автомобиле, вытерся, переоделся и уехал.

— Есть надежда отыскать этого человека?

— Надеемся схватить его сразу, инспектор.

— О, это было бы прекрасно!

Бредли, услышав шуршание роликовых коньков по асфальту, оглянулся и увидел, как загорелая девушка в красно-белом полосатом купальнике промчалась мимо. Девушка была худой как шест, а ее волосы были заплетены в жесткие косы, которые торчали на голове как антенны. Бредли, взглянув на нее, не мог удержаться от улыбки. К его удивлению, она оглянулась и улыбнулась в ответ, так ласково, как ему уже давно никто не улыбался. Он был настолько ошеломлен, что чуть не выронил сигару.

— Мы с Паркер спускались в морг и осмотрели тело, — сказал Уиллоус. — Обнаружили семьдесят с лишним колотых ран, инспектор. Убийца почему-то был в таком неистовстве, что, по-видимому, уже ничего не соображал.

— Почему?

— Думаю, поначалу ему казалось, что он спланировал все тщательно и хладнокровно. Затем все начало рушиться. Зачем было покупать журналы поблизости от того места, где он захватил мальчика? Зачем украл упаковку мятных таблеток, когда вполне мог купить их? Да, я не сказал, что мы получили очень точное описание внешности убийцы. Единственное, чему нет объяснения: почему он так рисковал?

— Парни, подобные ему, всегда выбирают риск. Именно поэтому им порой и удается избежать наказания.

Уиллоус дотянулся ногой до земли и снял один башмак из грубой кожи. Внимательно взглянув на него, он заметил, что ботинок износился и каблуки сильно сбиты. Мысль о том, что он понемногу начинает опускаться, огорчила его.

Сигара Бредли наконец погасла. Он с удовольствием вздохнул и сказал:

— Так что у тебя еще, Джек?

— Почти наверняка парень, который убил мальчика, убил и ту девушку, которую я нашел в реке выше Сквемиша, — сказал Уиллоус.

Бредли раскрыл рот от удивления. День был полон сюрпризов.

Уиллоус рассказал Бредли о моментальной фотографии, которую они с Росситером нашли в шортах Наоми Листер, о голубом изображении Смурфа на ее руке и о такой же татуировке на руке мальчика, лежащего в морге. Бредли внимательно слушал, не говоря ни слова. Он снова зажег сигару, которая, пока говорил Уиллоус, успела разгореться и снова погаснуть, впрочем, он этого не заметил. Когда рассказ был окончен, Бредли сказал:

— Я хочу, чтобы ты вызвал Сквемиш. Попроси управление полиции, пусть передадут изображение девушки и все, что еще было получено.

— Я уже сделал это, — сказал Уиллоус. — Думаю, сейчас все лежит на вашем столе.

— Мы обязательно должны распутать это дело, — сказал Бредли. Он недовольно посмотрел на гавань, будто вид ее раздражал его.

Уиллоус снял другой ботинок и оба носка. Засунув носки в ботинки и закатав брюки, он спрыгнул с парапета на пляж. Песок был горячий.

— Итак, — сказал Джек, — мы ищем вспыльчивого толстого лысого парня, который вышел из океана где-то между этим местом и Английским заливом, после захода солнца и одиннадцатью часами: именно в это время мне позвонила Паркер. Как вы оцениваете наши шансы, инспектор?

— Возможно, Голдстайн придет с какими-нибудь новыми подробностями.

Уиллоус нагнулся и поднял осколок стекла, который был наполовину засыпан песком.

— Возможно, вы сможете попросить Ферли Спирса показать мне, если он сможет, отпечатки пальцев на оружии.

— Да, конечно. Есть что-нибудь еще?

— Отец Наоми Листер сказал, что она жила в городе в течение целого года, или около того. Мы с Паркер попытаемся найти ее друзей.

— Прекрасно, — одобрил Бредли.

— Мы думаем, что нам следует сосредоточиться на тех фактах, о которых я вам рассказал. Временно исключив все остальное, — осторожно сказал Уиллоус.

— Все, что ты предлагаешь, мне нравится, Джек.

Уиллоус поднял другой кусочек стекла и понял, что оба куска были от бутылки кока-колы. Вдали три мальчика продолжали гонять яркий цветной мяч. Их высокие голоса были совсем детскими. Когда они оказались ближе, Уиллоус заметил, что самый старший из трех одного возраста с его сыном. У мальчика было такое же гибкое, крепкое тело и не всегда координированные движения. Волосы были русыми, хотя и темнее, чем у Шона. Уиллоусу захотелось узнать, какой цвет глаз у мальчика. У его сына были темно-голубые глаза, как у Шейлы, а ему, особенно после развода, почему-то хотелось, чтобы дети были больше похожи на него.

Он сложил два разбитых кусочка вместе, пытаясь понять, соединимы ли они друг с другом.

Повсюду было слишком много следов современного варварства. Бутылки стоили десять центов в лавке на каждом углу, но даже если б они стоили доллар, вероятно, не было бы никакой разницы. Пляж был полон битого стекла. И ему подумалось, что мир, который унаследует его сын, быстро меняется не в лучшую сторону.

Глава 21

Что-то медленно опускалось позади него. Мэнни повернулся на бок. И снова почувствовал какое-то неуловимое движение. Он ощупал диван и проснулся. Глаза неожиданно открылись. Он сел, тяжело дыша.

Телефонный звонок вдруг заполнил дом.

Он посмотрел на циферблат часов. Было два часа ночи. Перед ним на кофейном столике лежала пустая винная бутылка, рядом с ней стояла картонная коробка, полная куриных костей и застывшего жира. Он зажмурился. По телевидению шел старый черно-белый фильм, звук был выключен. Он испортил воздух и почесал живот. Кроме жокейских шорт и носков, на нем не было ничего. Телефон продолжал звонить. Он встал, чтобы ответить.

— Ты что же, спишь весь день и всю ночь? — спросил Юниор.

Юниор, по-видимому, пребывал в игривом настроении, голос его был беспечным и задиристым. Где-то в глубине трубки фоном звучала гитара. Звук был одинокий и унылый, напоминавший вой крупного москита. Но Мэнни не воспринимал окружающее.

— Алло! — снова сказал Юниор веселым голосом. — Есть у тебя кто-нибудь?

— Отвяжись! — отрезал Мэнни и положил трубку. Двигаясь очень быстро, он прошел по темному коридору в спальню и, осторожно высунувшись в окно, оглядел улицу. Черный «транс-ам» Юниора стоял перед его домом. Габаритные огни ритмично пульсировали, и их яркий свет окрашивал асфальт и соседнюю машину. Через тонированные окна он не мог видеть, что происходит в машине. Но тормозные огни продолжали мигать. Они то вспыхивали ярко, то гасли, то вспыхивали снова. Юниор нажимал педаль в такт передаваемой музыке. Мэнни расстроился от возникшего ощущения, что «транс-ам» способен проглотить его целиком, выплюнув лишь кости.

Юниор скорее всего гонял большой восьмицилиндровый двигатель, отчего оконные переплеты вибрировали. Мэнни, почувствовав дрожь от прикосновения к холодному стеклу, поспешно вернулся к телефону. Теперь он чувствовал себя куда более испуганным, чем ему могло присниться.

— Я вернулся, — сказал он в трубку. Страх сделал его агрессивным. — Чего, черт возьми, ты хочешь от меня в это время ночи?

— Чашку горячего шоколада и круглую булочку из отрубей, — ответил мягко Юниор. — Ты знаешь этот город лучше кого бы то ни было, и потому я хочу, чтобы ты вышел и показал мне окрестности.

— Но сейчас же глубокая ночь!

— Так ты хочешь, чтобы я подвел свои часы?

Мэнни сунул руку в шорты и почесал пальцем волосы на животе, пытаясь придумать что-нибудь остроумное, когда Юниор добавил:

— Кроме того, я должен передать тебе важную записку от Феликса.

— Дай мне пару минут, чтобы одеться, — сдался Мэнни.

— И не забудь почистить зубы, — добавил Юниор.

Мэнни повесил трубку, но музыка продолжала звучать. Юниор, должно быть, включил радио или магнитофон. Оркестр звучал раздражающе громко, будто расположился прямо за окном спальни Мэнни.

Одежда Мэнни была разбросана по гостиной. Он выключил телевизор и оделся. Если от него и пахло чем-либо, то это был запах жареного цыпленка, которого он съел вечером. Что в том плохого?


Они вошли к Бино. Мэнни не пил какао с тех пор, как был ребенком, давно не видел он и круглых булочек из отрубей, а увидев, решил, что они, должно быть, самые крупные в городе.

— Вы — большая мама булочек, — сказал Юниор официантке и наклонился, схватившись за край стола, чтобы, сохранив равновесие, было удобнее таращиться на ее ноги. — Мне нравятся не только булочки, но и твои лодыжки тоже.

Официантка улыбнулась и отошла. Юниор схватил нож и разрезал булочку пополам. Булочка была такой горячей, что из нее шел пар. Юниор, подхватив на кончик ножа взбитое масло из маленькой бумажной чашки, намазал его на булочку.

— Моя мать всегда говорила, что, если у девушки стройные лодыжки, можно быть уверенным, что у нее хорошая фигура. Почему-то только она не рассказала, что существует много интересных способов понять, как устроена женщина. Понимаешь, что я имею в виду?

— Конечно, — ответил Мэнни. Он потягивал из стакана двухпроцентное молоко. Оно было такое холодное, что было больно глотать. Но он все же проглотил.

Юниор, надорвав пластиковую коробочку малинового джема, попытался намазать ее содержимое на булочку, которая неожиданно распалась. Он, торопясь, проглотил джем, запив его молоком.

Мэнни сделал еще один глоток молока из своего стакана. Левую руку он держал под столом, не отрывая пальцев от ручки своего итальянского автоматического ножа. Подняв глаза, он увидел, что Юниор наблюдает за ним. Крепкие его челюсти поднимались и опускались по мере того, как он уничтожал куски булочки. Он ухмыльнулся Мэнни.

— Девушка, которую ты искал, Керли… так, кажется, ее зовут?

— Что с ней?

— Она живет где-то в пригороде с парнем по имени Уолтер.

— Я не знаю никакого Уолтера, — ответил Мэнни.

— И я тоже. — Юниор показал на стакан молока, стоявший перед Мэнни. — Ты собираешься допить это или как?

— Оно очень холодное. Жду, когда согреется.

— Почему ты сразу не заказал теплого молока?

— Ты говорил, что привез записку для меня?

— Мне нравятся заводные, — сказал Юниор. Он слизнул крошки с верхней губы, открыл нагрудный карман и передал Мэнни запечатанный тускло-желтый конверт, сильно попахивавший одеколоном.

Мэнни пытался ногтем надорвать конверт. Юниор сделал протестующий жест.

— Не здесь, пожалуйста. Дай мне возможность сказать «нет», когда Феликс спросит, был ли я рядом, когда ты заглянул внутрь конверта. — Юниор подмигнул Мэнни. — Феликс любит, когда я держу дистанцию и не лезу в его дела, — объяснил он.

Мэнни задумчиво кивнул, подумав, насколько рискованно сейчас зайти в уборную. И тут же решил, что это лучшее, что он может предпринять. Если Юниор что-то задумал, это был самый подходящий способ скрыться.

— Я вернусь через минуту, — сказал Мэнни.

Юниор помахал ему ножом, измазанным джемом.

— Не спеши, насладись моментом.

Мэнни вошел в кабину и вскрылконверт. Внутри лежало приглашение на воскресный поздний завтрак на ранчо Феликса Ньютона. Дальше следовала инструкция, как одеться «для белого вина». Что это значило, он не знал. Не знал он и где находится дом Феликса. В письме адреса не было. Наверняка не было его и в телефонной книге. Придется спрашивать у Юниора.

Он разорвал конверт на мелкие кусочки и бросил в унитаз. Когда он вернулся к столу, стакан молока исчез, а с ним и Юниор. Но на столе лежала банкнота. Мэнни отдал ее официантке с привлекательными лодыжками. Денег, чтобы доехать до дома, у него было достаточно.

Глава 22

Офис Джерри Голдстайна был пыльным стеклянным боксом в дальнем конце лаборатории криминалистики. Столом ему служила стальная плита, оклеенная неопределенного цвета бумагой, чем-то напоминающая деревянную облицовку. Голдстайн сидел за столом в капитанском кресле, удобно расположившись на мягкой расшитой подушке. Кресло было на колесиках. Оно ежеминутно скрипело, когда он наклонялся, чтобы взять кипу розовых извещений, засунутых под диск телефона. Когда Уиллоус и Паркер вошли, он улыбнулся Паркер и сказал:

— Займусь вами через секунду. Простите.

Уиллоус взглянул на часы. Он легко позавтракал полчаса назад. Стакан молока, тушеный тунец, шинкованная капуста. Но его слегка мутило: что-то, видно, съел испорченное, скорее всего это был тунец. Он погладил живот и сел в складное металлическое кресло, окрашенное в ярко-оранжевый цвет. Не потому ли, мелькнуло в голове, чтобы соответствовать волосам Голдстайна.

Паркер прошла к книжной полке за столом хозяина. На верху полки стояла банка мутного формальдегида. Она вглядывалась в этикетку, приклеенную к банке, но слова так выцвели, что едва просматривались. Она взяла банку, наклонила ее, и тут же тусклый серый ком прижался к стеклу банки и отплыл на середину. Нечто похожее на цветную капусту или связку грибов, соединенных одним стеблем. Пока Паркер вертела банку, Голдстайн тасовал кипу розовых извещений, откладывая те, которые требовали немедленного рассмотрения. Как обычно, он выглядел так, будто только что сошел с обложки модного журнала. Сегодня на нем была светло-серая охотничья куртка с узкими лацканами и накладными карманами, угольного цвета широкие брюки, хрустящая от крахмала белая рубашка с пуговицами стального цвета и блестящий черный кожаный галстук. Верхняя пуговица воротничка была расстегнута, и галстук ослаблен. Все это придавало Голдстайну некую небрежную элегантность. В департаменте он был известен своей коллекцией кожаных галстуков, которые у него были разной ширины и разнообразных расцветок. Он придавал серьезное значение своему внешнему виду, считая, что в какой-то мере выполняет роль визитной карточки. Скрепив наконец кипу розовых извещений, он взглянул на Паркер, которая все еще всматривалась в темную глубину банки.

— Вы что же, никогда раньше не видели человеческого мозга?

Паркер осторожно поставила банку на полку и присела.

— С чего вы хотели бы начать? — спросил Голдстайн у Джека Уиллоуса.

— С оружия.

На столе Голдстайна находилась коробка для обуви, когда-то наверное, в ней, лежала пара башмаков. Голдстайн, сняв крышку, перевернул коробку, вывалив ее содержимое на стол. Осторожно взял в руки нож. На кривом лезвии было несколько небольших меток и зазубрин, испачканных кровью. Кровь была группы «А», резус положительный, и принадлежала мальчишке, лежащему в морге. Голдстайн подкинул нож и тут же поймал его. Оружие было как раз для его руки — подходящего веса и формы. Он взглянул на Уиллоуса, почувствовав его растущее напряжение.

— Необычная конструкция, Джек, — сказал он. — Никогда прежде не видел подобной. Не очень удобен для резания и рубки. Но очевидно, ему предначертано другое назначение. Не находите?

— Да, очевидно, так.

— Но как вы думаете, каково назначение этого инструмента? — спросил Голдстайн и тут же добавил: — Это инструмент для резания свинца.

— Резания свинца? — удивилась Паркер.

Голдстайн повернулся к Уиллоусу.

— В столице есть несколько дюжин поставщиков подобных инструментов. Но его можно заказать и через любой из журналов «Сделай сам». Очень нужный предмет этот нож. Особенно если собираетесь работать с витражным стеклом.

— Где он сделан?

— В Западной Германии. Это углеродная сталь очень высокого качества. Цена на нее около тридцати долларов, если хотите точнее, могу проверить по своей картотеке.

— Есть что-нибудь еще? — спросил Уиллоус.

— На ноже? Нет, ничего.

Уиллоус достал записную книжку и черную ручку «унибол» и что-то записал, используя собственный индивидуальный способ стенографии. Заметки его всегда были аккуратны и лаконичны.

— А что вы скажете об одежде, которую нашли на дереве?

Голдстайн пренебрежительно пожал плечами.

— Этот малый не затратил много денег на свой гардероб. — Он усмехнулся, показывая крупные белые зубы. — Его одежда была такой дешевой, что на ней даже отсутствовали этикетки.

— И метки сухой чистки?

— Когда такая одежда, о которой мы говорим, пачкается, ее выбрасывают.

— Хорошо, Джерри. Что у вас еще есть для меня?

— Ботинки были седьмого размера, у рубашки рукава тридцать три, шея шестнадцать. Брюки тридцать шесть дюймов в поясе и двадцать шесть дюймов в длину. В общем, мужчина маленький и толстый.

Уиллоус снова сделал запись.

— Я осмотрел ботинки внутри, — сказал Голдстайн.

Уиллоус перестал писать и с удивлением взглянул на него.

— И знаете, что я нашел?

— Что же?

— Пятна. От лопнувших волдырей.

— Выходит, он носил ботинки, которые ему были малы. Вы это хотите сказать?

— Возможно.

— Старушка в бакалее, — напомнила Паркер, — сказала, что он прихрамывал.

Уиллоус кивнул, вспоминая.

— Вы могли бы определить группу крови по волдырям, Джерри? — спросил Уиллоус.

— Мы как раз работаем над этим. Надеюсь, результаты будут после полудня.

Голдстайн откинулся в кресле. Скрипнули колесики. Он сомкнул пальцы над головой и посмотрел в потолок. Круглые линзы его очков поблескивали, и потому невозможно было сказать — открыты или закрыты его глаза.

— Отпечатки пальцев, — сказал он, помолчав. — Вы уже знаете, мы нашли их на пуговицах пиджака, на пакете «Кертса» и на паре найденных монет в кармане брюк. Однако ничего такого, что стоило бы пропустить через компьютер, не оказалось. И почти ничего, что можно было бы представить в суд.

— Что скажете о журналах и трубке для сигар?

— На трубке мы нашли отпечатки указательного и большого пальцев. Но они могли принадлежать и человеку, который продавал сигары.

— Вы выяснили марку сигар? — спросила Паркер.

— Сигар?

Паркер кивнула.

Голдстайн взглянул на Уиллоуса. Оба знали то, чего не знала менее опытная Паркер: сигара не являлась уликой.

— А что вы скажете о голубой метке на плече жертвы? — спросил Уиллоус.

— Вы были правы, это чернила татуировки. Я звонил в Сквемиш. Патологоанатом отправил на анализ образцы ткани той девушки, которую вы нашли в реке.

— Наоми Листер. — Уиллоус распрямился.

— Вся кровь в фургоне «Эконолайн» была группы «А», резус положительный?

— До последней капли.

— Что еще вы нашли в фургоне?

— Несколько волосков, которые не принадлежали жертве. Больше ничего. Машина была в безупречном состоянии. Можно сказать, вымыта и вычищена.

— А соединительные провода под передним щитком? Скажете что-нибудь о них?

— Право, нет, Джек. Пайка была достаточно небрежной, в общем, кустарная работа. А провода и крокодилы можно купить. Они всюду продаются.

Уиллоус сделал еще несколько записей.

— Одного не могу понять: почему он оставил в машине стодолларовую банкноту? Кто же бросается такими деньгами? Либо деньги были оставлены случайно в горячке, либо… — Уиллоусу вдруг пришла в голову неожиданная мысль. — А не фальшивая ли эта банкнота? — спросил он.

— Нет, самая настоящая. А ваш следующий вопрос: откуда все перегибы и складки на новой банкноте, верно?

— Так точно, Джерри.

— Мэл Даттон сделал несколько моментальных черно-белых снимков. Они показали, что деньги были в обращении.

— Просто отлично, Джерри!

Голдстайн скромно пожал плечами.

— Единственное, что я точно знаю о деньгах, это то, что у меня никогда не было их в достаточном количестве.

— Достаньте, пожалуйста, комплект снимков Даттона и для нас, — попросил Уиллоус.

Голдстайн бросил ему через стол конверт размером восемь на десять дюймов. Уиллоус развязал тонкую красную тесемку, которой был перевязан конверт, и достал несколько отпечатков. Сфотографированная стодолларовая банкнота представляла собой беспорядочную сеть пересечений белых линий на сером фоне. Купюру трудно было узнать. Даже скучное лицо Роберта Бордена, изображенное на ней, состарилось на тысячу лет.

— Мне нравятся загадки, — сказал Голдстайн. — Так как у меня была пара долларовых банкнот в бумажнике, я подумал: почему бы не провести и с ними подобное испытание?

— А где оригинал? — спросила Паркер.

Голдстайн порылся в кармане для ключей и, открыв выдвижной ящик стола, вытащил пластиковый мешочек для улик. Голдстайн потряс его, и хлопья высохшей крови подобно черному снегу легли на бумагу.

Уиллоус подошел к столу и протянул руку. Голдстайн протянул мешочек Уиллоусу.

— Но увы, Джек, денег в нем нет.

Уиллоус улыбнулся.

— Неудачная шутка, Джерри, но, несмотря на это, я приглашаю всю бригаду в «Макдоналдс» на завтрак. — Он опустил конверт в нагрудный карман и направился к двери.

— Совсем было забыл, — сказал Голдстайн Паркер. — В следующее воскресенье четвертый ежегодный турнир по крокету в парке Тетлоу. Хотите пойти?

Паркер колебалась.

— Будет приятная компания, — сказал Голдстайн. — Собирается много холостых мужчин. И все, что требуется, это надеть белые костюмы и принести пару бутылок приличного вина. О еде, кстати, есть кому позаботиться. Холодный ростбиф и прочая ерунда.

— А в какое время? — спросила Паркер.

— Начнем ровно в два часа.

— И вы придете в белом кожаном галстуке?

— Скорее всего, — ответил Голдстайн.

— У вас действительно есть такой, да?

— Конечно.

Паркер улыбнулась.

— Не легкомысленно ли выглядит это?

— Что? — нахмурился Голдстайн. — Вы считаете, что я из тех мальчишек, которые носят легкомысленные галстуки?

— Определенно, — улыбнулась Паркер.

Глава 23

Зазвонил телефон. Уиллоус выпрямился в своем кресле и, подавляя зевоту, поднял трубку. Это был Пэт Росситер, вызвавший его из Сквемиша.

— Что с татуировкой, Джек?

Уиллоус рассказал Росситеру о клинообразном куске кожи, вырезанном из предплечья мертвого мальчика. В том же месте была татуировка и у Наоми Листер.

— И чем вы это объясняете?

— Думаю, мальчик и Наоми Листер делали татуировку одновременно. А что она означала?…

— Подождите минуту. Я хотел спросить о снимке, который мы нашли в шортах девочки. Почему убийца оставил его на месте преступления?

— По-видимому, допустил ошибку или просто забыл о нем.

— Не думаю, Джек. Следователь считает, что смерть наступила в результате несчастного случая. Так что обвинение не будет возбуждено. — Росситер замолчал. Уиллоус удивился, хотя и предполагал, что так оно и будет, но ничего не сказал.

— Вода в ее легких речная, не из ванной Альфреда Хичкока. Синяки и ссадины полностью соответствуют типу ударов, которые она могла получить, дрейфуя вниз по реке. И еще… вы слушаете?

— Да, конечно. — Уиллоус почувствовал раздражение от бессмысленного разговора, но голос его, как всегда, был ровным и спокойным.

— В отчете патологоанатома отмечено, что уровень моноокиси углерода в крови равен пятнадцати с лишним процентам. — Уиллоус услышал, как Росситер глубоко вздохнул, прошелестел перевернутой страницей.

— Вы знаете так же, как и я, — продолжал Росситер, — что основной симптом отравления моноокисью углерода — ослабление способности реально мыслить. Наоми, без сомнения, не отдавала отчета в том, что делала.

Уиллоус задумался, вспомнив заброшенную лесную дорогу, пятна свежей смазки на траве, разрыхленную землю и следы от колес какой-то машины. Он знал, что при движении в горах легко повредить выхлопную трубу, отсюда и повышенная опасность отравления окисью углерода…

— Хорошо бы узнать, — сказал он, — кто привез ее в горы. И где был этот человек, когда она решила пойти купаться.

— Вероятно, ушел куда-нибудь в лес, — предположил Росситер, — покуривал соломку, потягивал пиво, а может, просто дремал под деревом.

— Обнаружены у нее следы алкоголя или других наркотиков?

— Никаких.

— А симптомы того, что она занималась сексом?

— Нет, ничего подобного не было обнаружено.

— Тогда что же ее тайного спутника так обеспокоило? Худышка ныряльщица и малолетний преступник — подумаешь, какое дело!

— Может, он был женат.

— Или профессиональный убийца.

— Будем надеяться, что это не так, — сказал Росситер. По тону его голоса можно было догадаться, что сам-то он не верит в подобную возможность.

И Уиллоус вдруг понял, что Росситер позвонил вовсе не потому, что он просил его об этом, а просто хотел проинформировать, что департамент Сквемиша ККП закрыл дело Наоми Листер.

Уиллоус поблагодарил Росситера за помощь, резко оборвав его на полуслове и повесив трубку, открыл свою записную книжку и аккуратно изложил в ней суть недавней беседы. И все же тот факт, что в крови Наоми Листер был высокий уровень окиси углерода, обеспокоил его.

…Когда Уиллоус вернулся, Клер Паркер прогуливалась по комнате, занимаемой отделением полиции. Она подошла к охладителю воды и налила себе стакан. Закончив пить, Паркер вылила последние несколько капель воды из бумажного стакана, перевернув его вверх дном, поставила на голову и прошлась, покачивая бедрами. Уиллоус улыбнулся, и Клер, сделав реверанс, поставила стакан на место. Уиллоус, заперев стодолларовую банкноту в нижний ящик стола, собрался на дежурство.

Глава 24

Мэнни жил на Тридцатой Восточной в тени парка королевы Елизаветы. Его выцветший одинокий дом находился неподалеку от стадиона Нэт Бейли, где жили в основном канадцы. Когда на стадионе проходили игры, Мэнни мог слышать шум и возгласы любителей спорта даже при закрытых окнах.

Юниор проехал со скоростью пять миль в час мимо пустого стадиона и повернул налево. Выхлопы черного «транс-ама» мягко лопались позади него. Было воскресное утро, половина одиннадцатого. Он прибыл чуть раньше, чем предполагал.

Улица перед домом была пустынной. Ни автомобилей, ни детей, никого. Юниор слегка нажал на тормоза, и передние колеса ударились о край тротуара. Автомобиль вздрогнул. Юниор въехал на тротуар и уперся в высокую деревянную ограду. Доски затрещали и раскололись, лишь одна, неожиданно оторвавшись от других, попала в соседний двор.

Юниор нажал на газ. Большой восьмицилиндровый двигатель взвыл. Колеса с мощными шинами «транс-ама» примяли траву, вывернув ком земли, раскидав гальку и мелкие камни по дороге. Юниор ощутил запах жженой резины. Затем автомобиль подпрыгнул, рванулся и тут же был отброшен назад. Обеими руками поворачивая руль, Юниор ухитрился выровнять машину прежде, чем она ударилась о стену дома.

«Транс-ам» замер. Колени Юниора стукнулись о рулевую стойку так сильно, что у него потекли слезы. Двигатель выключился. Ругаясь, Юниор потянулся за кольтом «магнум» в перчаточное отделение, но вместо этого, почувствовав, что сильно устал, упал на руль и закрыл глаза.

Мэнни вышел на террасу в халате из искусственного шелка и с чашкой рисовых чипсов в левой руке. Он увидел черный «транс-ам», нелепо приткнувшийся у стены дома, построенного его отцом, дыру в ограде и разрушенный газон. Выронив чашку с едой, Мэнни сбежал вниз и, перепрыгнув через газон, рванул дверь «транс-ама», содрав ноготь с большого пальца.

В этот момент Юниор открыл глаза. Через тонированное стекло лениво покосился на Мэнни, затем протянул руку и нажал хромированную кнопку. Окно опустилось.

Мэнни сунул голову внутрь машины и спросил:

— Что ты, дерьмо, делаешь у моего дома?

— Тук, тук, — ответил Юниор.

— Ты тупой дурак!

Юниор похлопал по соседнему сиденью.

— Давай прыгай сюда. Пришло время главного удара.

Мэнни сосал поврежденный палец, ощущая соленый вкус крови.

— Почему ты приехал так рано? — спросил он.

— Садись, — сказал Юниор и повернул ключ зажигания. Двигатель громыхнул, издав горловой ворчащий звук, который Юниору почему-то нравился.

— Дай мне минуту. Надо же одеться, хорошо?

— Прекрасно!

— Ты уберешься от моего дома, или я проколю твои паршивые шины.

— Не забудь проверить плиту и выключить утюг, — ласково сказал Юниор в ответ.

Он нажал кнопку, и быстро поднимающаяся стенка из тонированного стекла заставила Мэнни убрать голову из автомобиля. Губы Мэнни шевелились, но Юниор уже не мог его слышать. Забыв на время о Мэнни, он взял лист розовой бумаги под перчаточным отделением. Длинные прямые пальцы Юниора не были так подвижны, как у Миши, и сложить енота было для него совсем не просто. Но он упорно мял и гнул жесткий бумажный квадрат.

Постепенно бумага принимала форму маленького животного, но Юниор продолжал работать, стараясь, как учила его Миша, не останавливаться, пока работа не будет закончена.

Мэнни с треском ударил костяшками пальцев по стеклу, но Юниор не отреагировал. В конце концов, когда енот был готов, он бросил его на передний щиток и разблокировал дверь. Мэнни проскользнул в машину.

Он переоделся в пшеничного цвета куртку поверх темно-зеленой рубахи. Его светло-зеленые брюки поддерживались белым кожаным ремнем с большой латунной пряжкой, которая хорошо сочеталась с застежками на белых кожаных ботинках. Полированная латунь блестела так же, как семь золотых колец, которые Мэнни всегда носил, — три на левой и четыре на правой руке.

— Прекрасная экипировка, — одобрил, оглядев его, Юниор.

Мэнни кивнул, принимая похвалу как должное. Он закрыл дверь автомобиля, сел, расправил брюки и потянул ремень безопасности.

— Ты покупал ботинки и ремень одновременно? — спросил Юниор.

— Да.

— А что это за маленькие красные треугольники на твоей рубашке?

— Наконечники стрел.

Мэнни смахнул щелчком пылинки с отворота куртки и пристально посмотрел в ветровое стекло, в то время как Юниор, дав задний ход, снова проехал по газону, пробив еще одну дыру в ограде. Юниор взглянул на Мэнни, ухмыляясь, но тот промолчал, сделав вид, что ничего не заметил.

На самом же деле не просто заметил, но и затаил обиду, решив, что рано или поздно время Юниора придет. И тотчас роли переменятся. Мэнни будет лихо резать шины Юниора и в конце концов заткнет его проклятый рот.

Юниор поехал вниз по Мэйн и затем вдоль Хастингс, мимо монументальных зданий и ярких светофоров. Был второй день объединенных выставки и ярмарки, и потому вдоль улиц сновали полицейские с металлическими коробками, управлявшими работой светофоров. Боковые улицы и перекрестки были полны народа. Юниор разглядывал женщин, останавливая взгляд на тех частях их тел, которые интересовали его больше других, и с трудом пробирался вперед мимо разваливающегося громоздкого стадиона Эмпайр, памятников в бронзе, преодолевая милю за четыре минуты.

Наконец Юниор повернул на Кессиар. Когда они добрались до Второго Узкого моста, двигаться стало легче.

Слева стояли громоздкие элеваторы. На причалах аккуратно сложены лесоматериалы и конусы ярко-желтой серы — главного предмета торговли, которая велась в гавани.

Едва они достигли вершины моста, Юниор нажал кнопку, открыв солнечную крышу. Внезапный ветер ударил Мэнни, растрепав его заботливо уложенные волосы. Он невольно поднял руки, прикрывая прическу.

Юниор засмеялся.

— Не беспокойся о волосах. Растрепанные они выглядят куда естественнее.

— Мне следовало бы надеть костюм, — сказал Мэнни.

— Зачем? Ты идешь на поздний завтрак, а не на какие-то чертовы похороны.

— Ты-то ведь надел?

— Это потому, что я работаю, глупый.

Юниор быстро взглянул в зеркало заднего обзора и сменил полосу. «Транс-ам» резко вильнул. Перила моста просвистели совсем рядом, но Юниор не дрогнул.

— На самом-то деле, — сказал он, — если я был на твоем месте, то постарался потерять галстук.

— Что плохого ты нашел в моем галстуке?

— Феликс и Миша — калифорнийцы, Мэнни. Ты собираешься завтракать с ними во внутреннем дворике за бассейном. В заднем дворике, понимаешь? Это значит, они намерены надеть на себя старое японское белье с надписями, которых никто прочитать не сможет.

Мэнни попытался было дать понять Юниору, что его невозможно заставить надеть что попало, но галстук все-таки снял.

— Кроме того, — сказал Юниор, — советую тебе избегать зеленого.

— Почему?

— Потому что это не твой цвет, Мэнни. Зеленый цвет делает тебя похожим на мертвеца.

Мэнни резко повернулся.

— Ты хочешь сказать, что мне что-то угрожает?

Юниор промычал в ответ что-то маловразумительное.

«Транс-ам» запрыгал, едва кончился мост, но ненадолго, лишь до того момента, как бетонная дорога сменилась асфальтированной.

Теперь они ехали по шоссе, двигаясь на запад со скоростью восемьдесят миль в час.

Мэнни задумчиво смотрел на разноцветный бумажный зоопарк, заполнивший верхнюю часть ветрового стекла. Подвешенные за ниточку миниатюрные бумажные животные танцевали на своих крошечных ножках, приводимые в движение встречным ветром. Эта своеобразная выставка напомнила Мэнни о японской психотерапии. Ему понравились и крокодилы и аисты. Но самое большое количество бумажных поделок было свалено в кучу на заднем сиденье. Потянувшись, он выбрал нескольких слонов. Они отличались от тех, что висели, только тем, что были двухцветными — желтыми и зелеными.

Мэнни сразу понял, что они были сделаны из квитанций, выдаваемых водителям машин при парковке.

— Хороши, правда? — спросил Юниор.

— Отличные, — сказал Мэнни.

Юниор был облачен в темный костюм, белую рубашку и черный галстук-бабочку. Пара блестящих белых босоножек завершала его туалет. Он выглядел как уставший носильщик на похоронах Вуди Аллена.[1]

Но Вуди не сделал ничего, что раздражало бы Феликса Ньютона, а Мэнни сделал, и немало.

В то время, когда черный светящийся нос «транс-ама» повернул на дорогу, ведущую к дому Феликса, грушеподобное тело Мэнни стало влажным от страха.

Зачем он попал в эту компанию? И как собирается выбраться из нее?

Глава 25

Пока Юниор отпирал высокую парадную дверь блестящим тяжелым латунным ключом, Мэнни стоял рядом в позе ученика продавца пылесосов. Когда Юниор вел Мэнни мимо широкой винтовой лестницы вниз по длинному коридору с блестящим паркетным полом, тот остановился и вытащил розу из изящной вазы, стоявшей в центре элегантного инкрустированного столика с гнутыми ножками. Юниор видел, как Мэнни сунул розу за лацкан куртки, и, усмехнувшись, покачал головой. Наконец они спустились в обширную гостиную, пол которой был покрыт большим и очень дорогим персидским ковром, прекрасно сочетавшимся с антикварной мебелью. Здесь, на овальном кофейном столике у камина, выложенного красным кирпичом, стоял огромный телевизор «Сильвания». Перед камином стояло еще и показавшееся Мэнни хрупким кресло «Куин Энн».

Столовая находилась тремя ступеньками выше. Посредине стоял накрытый на двенадцать персон стол, уставленный сверкающими серебряными приборами и хрустальными вазами со свежесрезанными цветами. Стена позади стола была стеклянной, с раздвижными дверями. За ней во дворике в тени большого розово-белого полосатого зонта, раскрытого над столом, он увидел сидевших с бокалами в руках Феликса Ньютона и Мишу. Они пили белое вино со льдом. Ни она, ни Феликс не заметили появления Мэнни.

— Садись, — сказал, обращаясь к гостю, Юниор.

Мэнни посмотрел на него, не совсем уверенный, что понял его правильно. Но Юниор, державший в руке какой-то небольшой черный треугольный предмет, указал на кресло «Куин Энн». И Мэнни медленно, не без опаски опустился в него.

— Не двигайся, — приказал Юниор. — Оставайся там, где находишься.

— Со мной все в порядке, — растерянно сказал Мэнни. Ему показалось, что черным предметом в руке Юниора был чехол с револьвером, возможно, автоматическим. На всякий случай он скрестил ноги так, что нож для метания, хранившийся на его лодыжке, был теперь в дюйме от руки. Всего доля секунды отделяла его от сердца Юниора.

Но вот Юниор медленно прошел по ковру и поднялся в столовую. Мэнни увидел отраженными в серебре волнистые частички его фигуры, как будто он совершал плавание по столу. Он вышел в задний дворик, наклонился над круглым металлическим столом, так что верхняя часть его тела оказалась в тени. Мэнни видел, как он положил небольшой черный треугольник перед Феликсом Ньютоном, и тот, повернувшись в кресле, взглянул на Мэнни, стараясь не встречаться с ним глазами. Он что-то сказал Мише — она улыбнулась, — затем поднял черный предмет и направил его в сторону Мэнни, нажав какую-то кнопку.

Мгновенно телеэкран заполнило изображение женского лица. Губы женщины двигались, но слов не было слышно. Она улыбнулась, лицо ее расплылось, растворившись в розовом овале, на фоне которого возникла реклама хорошо известного предмета женской гигиены. Мэнни наконец заметил спутанный клубок проводов, тянувшихся позади телевизора к видеоустройству, стоявшему на ковре под кофейным столиком. Он выпрямился и изменил положение ног. Прокашлялся, уверенный, что знает, каков будет следующий кадр.

И он действительно увидел радиатор фургона «Эконолайн». Затем появилась худая женщина в фирменных очках со стрижкой «паж». И наконец возникла сцена, которую Мэнни никогда не забыть. Камера надвигалась на фургон, фактически въехав внутрь… Красная густая шевелюра. Осколки зеркала в кварцевых лучах, лужи крови. Следы зубов на спинке сиденья старого автомобиля. И по-прежнему ни звука.

Юниор сказал что-то Феликсу, и тот нажал кнопку «пауза». За ней «перемотка», бледно-зеленое пятно и, наконец, «стоп».

В течение этого времени Мэнни дали возможность прослушать рекламу женской гигиены от начала до конца, перед тем как снова на экране возникли эпизоды драмы, произошедшей в парке.

Феликс регулировал громкость, увеличивая ее до тех пор, пока дикторы не начали так громко и быстро говорить, что голоса их полностью утратили четкость. Мэнни не смог бы ничего понять, если б не слышал всего этого прежде. Действительно, Феликс показывал ему эту ленту в третий раз.

И прокрутил еще и в четвертый, но в замедленном темпе. Голоса казались настолько приглушенными, будто звучали из-под воды. Но Мэнни угадывал все вопросы почти безошибочно.

Феликс, дав ему возможность промокнуть испарину гигиенической салфеткой в последний раз, убрал изображение. Мэнни еще какое-то время пристально смотрел на пустой экран, затем перевел взгляд на выбеленный солнцем задний дворик.

Юниор стоял в открытых дверях, ведущих во дворик, делая какие-то непонятные движения рукой. Его другая рука висела, оттянутая револьвером «магнум» с нарезным прочищенным девятидюймовым стволом.

Мэнни поднялся.

— Где здесь у вас ванная? — спросил он.

Юниор показал.

Глава 26

Уиллоус встал на изготовку: прижался щекой к полированному деревянному ложу ружья, старательно прицелился и нажал на спуск.

Духовое ружье грохнуло. Вода запенилась вокруг одной из металлических уток, которая, получив удар, перевернулась на бок и быстро исчезла под слегка заволновавшейся водой.

Покончив с уткой, Уиллоус начал производить одиночные выстрелы, целясь в ржавые мишени, изображавшие различных движущихся металлических птиц.

Восьмилетний Шон смеялся, восхищаясь мастерством отца. Энни же смотрела в сторону, не делая попыток скрыть неодобрение. Ей было одиннадцать, и она превратилась в типичную маменькину дочку, усвоившую все уроки матери. Но тем не менее Уиллоус всякий раз удивлялся, как много изобретательности проявила Шейла, чтобы объяснить детям и оправдать его неожиданный уход из дому…

Наконец отец отложил отстрелявшее духовое ружье на прилавок.

— Что дальше, Энни? Какие пожелания?

Девочка равнодушно пожала плечами.

— Практически никаких, — сказала она.

— А как ты посмотришь на то, что мы позвоним в общество по спасению животных? — спросил он.

— Как это?

Уиллоус улыбнулся.

— Это общество по предупреждению жестокости к оловянным животным. — Он взглянул на дочь, подмигнув ей.

Энни засмеялась, ее плохое настроение как рукой сняло.

— Может, лучше пойдем кататься на роликовых санях?

Уиллоус сделал вид, что испугался.

— А помните, — спросил Шон, — вы обещали взять меня на автодром. Помните?

Уиллоус кивнул.

— Автодром находится в миле отсюда, — подхватила Энни и тут же нахмурилась.

— В чем дело? — поинтересовался отец. — Вы боитесь роликовых саней?

— Ничуть, — с обидой, что его заподозрили в трусости, ответил Шон.

— Но папа обещал автодром.

— А почему бы нам не пойти сначала на роликовые сани, так как это ближе, а потом уже на автодром. Хорошо?

— Согласен, — сказал Шон.

Энни завела глаза, как взрослая, пытаясь таким образом выразить недовольство братом.

Держась за руки, они втроем медленно пробирались сквозь толпы гуляющих.

Худой парень, одетый в выцветшую черную свободную рубашку и джинсы, поддерживаемые на бедрах длинной цепью от мотоцикла, опустил металлическую решетку безопасности и хлопнул, чтобы убедиться, что она встала на место. Он улыбнулся Уиллоусу.

— Получите лучшие места в санях.

Уиллоус удивленно посмотрел на него, но парень, снова улыбнувшись, предложил пройти.

Он с ребятами устроился в первом ряду ведущих саней. Перед ними — лишь след узкой колеи да двойные обручи полированной стали, которые тревожно поднимались к ярко-голубому небу. Было так тесно, что его колени касались металлической переборки. Он переменил положение, безуспешно пытаясь найти более удобное место для ног. Сани неожиданно накренились вперед. Он, подбадривая, обнял детей. Шон, правда, попытался отодвинуться на дюйм или два, стремясь утвердить свою независимость. Они медленно поднимались вверх. И с каждой минутой угол подъема становился все круче.

Достигнув вершины, прежде чем спуститься, сани заколебались. Уиллоус всматривался в раскинувшийся внизу и разрушающийся корпус здания, некогда построенного в стиле ампир. Четверть века назад он выиграл здесь ярко-красную ленту, заняв третье место на лыжных сборах в высшей школе. Его время было четыре минуты тридцать секунд. К сожалению, недостаточное для того, чтобы его бюст был отлит в бронзе. Он улыбнулся, вспоминая вялые аплодисменты, когда он поднимался на пьедестал почета.

— О чем ты думаешь, папа? — спросила Энни.

— О растраченной зря юности, — ответил Уиллоус. У него не было времени объяснять, так как неожиданно они помчались вниз, раскачиваясь из стороны в сторону. Колеса грохотали, новое платье Энни раздувалось, волосы путались от ветра.

Они спустились в долину. Уиллоус почувствовал сильное давление решетки безопасности. Где-то позади него вскрикнула какая-то девочка. Затем их вытолкнуло снова наверх и понесло к горизонту, заполненному металлическими мостами.

Уиллоус попытался закрыть глаза, но от этого почувствовал себя только хуже.

На самой вершине колея резко повернула влево. Тупой нос саней, казалось, повис в пустоте, и на какую-то долю секунды Уиллоус подумал, что они вот-вот рухнут. Он смутно понимал, что Энни, глядя на него, пытается обрести уверенность, и потому старался улыбаться. Затем их снова рвануло из стороны в сторону. Шон поднял руки вверх, и ветер надул рукава его рубашки. Уиллоус непроизвольно прижал сына к себе, ощущая его хрупкие косточки.

Сани снова куда-то нырнули и помчались на этот раз гораздо быстрее. Некоторые пассажиры, не выдержав темпа, кричали. Он не мог бы с уверенностью сказать, веселятся они или пребывают в страхе. Он твердо знал только то, что чувствовал сам.

Поездка в санях продолжалась несколько минут, но когда она закончилась, Уиллоус почувствовал, что получил больше, чем заплатил.

— Теперь мы можем пойти на автодром? — спросил Шон.

Уиллоус взглянул на часы — половина третьего. С утра он легко позавтракал, второго завтрака вообще не было, и он почувствовал, что голоден.

— Давайте сначала поедим чего-нибудь, — предложил он.

— Можно взять пиццу? — спросил Шон.

— Конечно.

— И кока-колу?

— Все, что хотите.

— Что ж, я не возражаю присесть где-нибудь на пару минут, — согласился сын.

Уиллоус поддержал это заявление. С тех пор как они пришли на ярмарку, ими было пережито множество впечатлений. Они познакомились с несколькими выставками, посмеялись над каждым искаженным изображением в зале кривых зеркал, визжали от страха и наслаждения в Туннеле Судьбы, не считая времени, потраченного на стояние в очередях. Иными словами, бесконечно длинные периоды вынужденного безделья чередовались с моментами радостного возбуждения.

Не существует на свете детей, которые бы не жаловались. Но кажется, его сын и дочь воспринимали паузы как подарок, а что касается самого Уиллоуса, то он был доволен тем, что находится рядом с ними, принимая участие в небольших радостях и огорчениях, которые подарил им этот день.

В одном из множества выносных ресторанчиков, рассеянных по ярмарке, Уиллоус заказал греческий салат и ананасовую пиццу.

Подавала еду женщина лет пятидесяти, у которой, казалось, под выцветшим лимонно-зеленым рабочим халатиком никакой другой одежды не было.

— От этих печей такая жара, — сказала она, уловив его удивленный взгляд. — Хотите что-нибудь выпить?

— Большой кофе и две маленьких кока-колы.

Женщина достала из-под прилавка маленькую, заранее сложенную картонную коробку без крышки и указательным пальцем вставила боковые защелки. Уиллоус наблюдал, как она заполняет коробку кусками пиццы, салатом и безалкогольными напитками. На прилавке лежала стопка бумажных салфеток. Он взял себе три. Женщина послюнявила огрызок карандаша и, набросав несколько цифр на обрывке газеты, сообщила:

— С вас семь пятьдесят.

Уиллоус протянул десятидолларовую банкноту и положил в карман сдачу.

Энни и Шон заняли ближайший стол. Он сел рядом и разделил еду на троих.

— Ты взял какие-нибудь соломинки? — спросил Шон.

— Здесь их нет.

— А ты спрашивал?

— Нет, но я видел.

— Мама всегда дает нам соломинки…

— Нет, не всегда, — сказала Энни, быстро придвигаясь к отцу.

Уиллоус медленно ел нарезанную ломтиками пиццу. На вкус она была даже хуже, чем на вид. Он подцепил пластмассовой вилкой немного салата.

— Ты можешь взять и мой тоже, если хочешь, — сказал Шон, слизывая томатный соус со своих растопыренных пальцев.

— Невкусно, — сказала Энни, отставляя тарелку.

— Могу я получить на десерт сахарную вату? — хитренько улыбнулся Шон.

— Конечно, только если съешь немного салата.

Уиллоус отставил в сторону пустую картонную коробку, сделанную просто, но элегантно.

Энни придвинулась поближе к отцу.

— Можно тебя спросить кое о чем, папа?

— Что за вопрос, душенька, конечно!

— Почему ты ушел из дома?

Хотя Уиллоус и предполагал, что подобный разговор может случиться в любое время, вопрос все равно оказался для него неожиданным. Он посмотрел через стол на сына. Мальчик играл вилкой, стараясь расширить расстояние между ее пластмассовыми зубьями.

— Ты разве не говорила об этом с мамой? — осторожно посмотрел на дочь Уиллоус.

Энни кивнула.

— И что она сказала?

— Что ты отдаешь так много времени работе, что его не хватает для семьи. Но это несправедливо, и она не собирается больше терпеть это.

Ничего нового, в общем-то, он не услышал.

Уиллоус отрывал кусочки бумажной салфетки, комкал их и бросал в кофейную чашку. Он занимался этим, ожидая, чтобы дочь выговорилась. Это была хитрость полицейского, так называемый способ затягивания паузы и снятия напряжения. Он не раз применял этот способ на допросах. Очередным щелчком он отправил еще один бумажный шарик в кофейную чашку. Ему не пришло в голову, что его восьмилетний сын безмолвно принимает участие в этом разговоре.

Энни сделала глубокий вдох и снова заговорила:

— Я сказала маме, что хотела бы видеть тебя хоть изредка. Это ведь лучше, чем не видеть совсем. И что я очень скучаю по тебе.

Уиллоус вместо ответа протянул руки, и дочь бросилась в его объятия, глаза ее были полны слез.

— Когда-нибудь ты все же придешь домой, папа?

— Я очень надеюсь на это, Энни.

Уиллоус проглотил ком, остро почувствовав вкус горя.

— Я ведь тоже скучаю, и ты это знаешь. Скучаю по всем вам, очень сильно скучаю. Но именно теперь вашей маме нужно некоторое время побыть одной.

— Почему?

Уиллоус вручил Энни оборванный остаток салфетки.

— Потому что она должна подумать обо всем и решить, чего она хочет, — ответил он.

Он взял салфетку из беспокойных рук Энни и нежно осушил ее слезы.

— Я должен дать ей столько времени, сколько она захочет, душенька. Это пока нелегко тебе объяснить, но это так.

— Взрослые выдумки! — решительно сказала Энни.

— Возможно, — ответил Уиллоус, не зная, что сказать, чтобы девочке было понятно.

Вилка сломалась с сухим треском. Кусочки белого пластика рассыпались по столу подобно разлетевшимся костям небольшого животного.

— Извини, — сказал с мрачным видом Шон.

Пытаясь разрядить обстановку, Уиллоус щелчком отбросил от себя кусочки пластика обратно к сыну. И поднялся.

— Пойдемте отсюда, хорошо? Давайте уткнемся в сахарную вату, а потом возьмем несколько рулей и лягнем осла.

— Лягнем кого? — спросила Энни с удивлением.

— Это — жаргон «Формулы один», — сказал Уиллоус. — Профессиональный жаргон автодрома.

— Согласна, если ты приглашаешь меня.

— Лягнем осла! — радостно выкрикнул Шон.

Женщина в лимонных одеждах быстро вытерла прилавок влажной тряпкой.

Уиллоус приветственно помахал ей, и она улыбнулась в ответ, тоже махнув рукой.

Уиллоус прикоснулся к банту дочки.

— Позволь мне, — сказал он, — преподнести тебе букет сахарной ваты.

Энни, подумав, спросила:

— Розовой или голубой?

— Как скажешь, конечно.

— Розовой!

Глава 27

Мэнни показали на единственное место у стола на заднем дворике, которое не было защищено полосатым зонтом. Он сел. Хрупкий металлический стул скрипнул под его тяжестью. Феликс был в бейсбольной кепке «Калифорнийских ангелов»,[2] дешевых резиновых сандалетах, мешковатых белых брюках и рубашке, разрисованной фруктами. Миша сидела слева от Феликса. На ней были необычные летние очки с зеркальными линзами и розовато-лиловое бикини. Юниор принес из дома огромную стеклянную чашу, наполненную овощной смесью.

— Ты читал Стейнбека? — спросил Феликс Мэнни.

— Кого?

— А какого ты мнения о пленке?

Мэнни, не зная, что сказать, пожал плечами.

— Девяносто секунд, — сказал многозначительно Феликс.

— Что?

Миша повернулась, наклонив голову набок, солнечные лучи потянулись от ее очков к глазам Мэнни. Он перевел взгляд на розовый, по форме напоминающий сердце бассейн, который занимал большую часть двора.

— Я сказал «девяносто секунд», имея в виду, что именно столько времени заняла в восьмичасовых новостях передача о твоей маленькой проделке, — объяснил наконец Феликс.

— Юниор сам оборудовал «Эконолайн». До него это был дерьмовый бордель на колесах, привлекавший внимание только своей яркостью.

— Как видишь, станция получила полицейское сообщение очень быстро, — сказал Феликс.

— Видимо, так, — неуверенно заметил Мэнни.

— Ты сам звонил им?

— Кому, полицейским?

— Нет, Мэнни. Работникам телевидения.

— Иисус! Нет, конечно, нет!

Утреннее солнце озарило череп Мэнни. Он вытер пот со лба. Феликс Ньютон снова пристально посмотрел на него своими темными, казавшимися особенно яркими на изрезанном морщинами лице глазами.

— Все готово, — сообщил Юниор.

Миша взглянула на него. Ее маленький ротик раздраженно скривился. Она отошла от стола и перешла к раме с решеткой для жарки мяса. Мэнни услышал сначала стук о металл и затем резкое шипение. Аппетитный запах поджариваемого мяса смешался с резким запахом хлорки, который тянулся от бассейна.

Юниор в результате топтался вокруг стола, не решаясь сесть на освободившееся кресло Миши.

— Я должен кое-что сказать Мэнни наедине, — обратился к нему Феликс, — пойди проплыви несколько кругов.

— Хорошо, — легко согласился Юниор. Он расстегнул пиджак, достал револьвер «магнум» и, опустив его на стол рядом с бокалом Феликса, отправился к бассейну.

Миша в это время разбивала над сковородой яйца, но увидев, что Юниор подошел к бассейну, остановилась, глядя на него.

Юниор покачивался, стоя на краю бассейна, руки его вращались, помогая ему сохранить равновесие и не упасть в воду.

— Он же в трехсотдолларовой куртке, — усмехнулся Феликс и крикнул: — Сними куртку, болван! И заодно избавься от туфель. Одетый ты выглядишь как трахнутый осьминог.

Мэнни потянулся через стол и налил себе бокал белого вина. Юниор между тем быстро разделся, снял носки, босоножки и вылез из брюк. Мэнни увидел, как Юниор загорел. Даже зад у него был такой же коричневый, как и все остальное. Что они там в Калифорнии, подумал он, все время ходили нагишом?

Сильное мускулистое тело пловца изогнулось, и он тут же исчез под розовой поверхностью воды. Мэнни успел сосчитать до ста пятидесяти, когда Юниор наконец всплыл и перевернулся на спину, как тюлень. Он плавал в середине сердечка, закрыв глаза. Его пенис и яички медленно покачивались из стороны в сторону.

Феликс достал из кармана рубашки пачку «Кэмела», вытряхнул одну сигарету и прикурил.

— Говорили, что тот мальчик выглядел, будто побывал в зубах у акулы, — сказал он. — Это было достаточно глупо… А Наоми Листер, надо сказать, была очень мила. Какой-то полицейский выудил ее из воды там, в горах. Вот чертовщина,верно? Двоих убрали, один ушел. Это по моим расчетам. — Легким движением мизинца он стряхнул пепел с сигареты.

— Хочешь знать, зачем все это?

— Вообще-то нет, — ответил Мэнни.

— Юниор подобрал четверых парней с Дэви-стрит. Привез их сюда на вечеринку. Ты знаешь, чем это могло обернуться? — Феликс смотрел на него, выжидая.

— Конечно, — сказал Мэнни, хотя и не понимал, о чем шла речь.

Феликс молчал, пока Миша ставила тарелки на стол — полупрозрачный белый фарфор с золотым орнаментом. Омлет с одной стороны, салат — с другой. Феликс ткнул в кусочек помидора, насаживая его на вилку «Арт Деко».

— Я задушил одного из тех парней, — продолжил Феликс. — И Юниор снял это на видеопленку. По крайней мере он, глупое дерьмо, думает, что снял. Но когда уцелевшие ушли, оказалось, что пленка ушла вместе с ними.

— Они что же, пытаются связаться с вами?

— Сначала мы свяжемся с ними. — Феликс нахмурился. — Можешь представить, что я чувствовал в связи с убийством этого бедного мальчишки, когда наконец достаточно отрезвел, чтобы проконтролировать свои действия? Зная его приятелей, мы собираемся убрать тоже и их, иначе можно влипнуть в дрянную историю.

Рот Феликса какое-то время был занят едой, и он надолго замолчал.

— Юниор, — наконец заговорил он, — проверил квартиру Стива и Наоми. Там никого, кроме компании тараканов. Поэтому он и повел свой дерьмовый «транс-ам» в Сквемиш и бросился в дом ее отца, но там тоже ничего обнаружить не удалось.

Мэнни пожал плечами. Он занимался омлетом, выискивая и раскладывая кусочки грибов по ободку тарелки.

— Неплохой способ немного остудить омлет, — сказал он.

— Возможно. Но что ты думаешь о главном?

Феликс ожесточенно вонзил вилку в другой кусочек помидора. Томатный сок, смешанный со сметаной, стекал по его подбородку. Он вытер губы тыльной стороной ладони и тут же облизал ее.

— Керли, — сказал он строго, — живет с парнем по имени Уолтер. Худой такой, маленький парнишка.

— А что он делает?

— Торгует крадеными вещами. Главным образом старыми. Не беспокойся о нем, он никогда не получит клиентуры.

Мэнни осушил свой бокал. Феликс налил ему снова, выразительно указав пустой бутылкой на город и океан, сверкающий вдали.

— Красиво, правда?

— И правда красиво, — согласился Мэнни.

— Хотя Лагуна-Бич и лучше. Там круглый год погода подобная этой. Но где еще можно подстрелить кита с собственной террасы?

Феликс наклонился через стол и мягко похлопал Мэнни по плечу.

— Юниор добыл их адрес, — сказал он и, прикоснувшись к кольцам Мэнни, спросил: — Сколько в твоем барахле, каратов десять? — Он улыбнулся. — Мои люди имеют до восемнадцати каратов, Мэнни. Если хочешь подняться повыше, сообрази, как это сделать.

Мэнни, пристально посмотрев на Феликса, понял, что он не обманывает.

— После того как я выполню работу Юниора, — сказал он, — что случится с самим Юниором?

— Отдам его тебе, парнишка.

— Я мечтаю и еще об одной вещи, — добавил Мэнни. Слова вырвались неожиданно. До этого он и не думал ни о чем подобном.

— Это оружие? — спросил Феликс.

Он взглянул вниз на огромный хромированный кольт, лежащий около его тарелки.

— Нет, — ответил Мэнни. — Парик. Парик из настоящих волос. Длинных и густых.

Он давно мечтал о волосах, которые мог бы носить не только под дождем, но и во время любого дерьмового урагана. Он представил себя в Лагуна-Бич, представил пенящиеся у колен волны и пару длинноногих калифорнийских блондинок, увивающихся вокруг него. Его волосы растрепаны береговым бризом, а загар получше, чем у Юниора.

Все это могло бы с ним случиться. Знал, что могло. Но чтобы это произошло, он должен сделать то, о чем просит Феликс. При условии, что это произойдет быстро и удачно.

Глава 28

Мяч был ярко-зеленый с двумя блестящими белыми полосами. Он лежал в углублении между корнями каштана.

Ворота находились на расстоянии двадцати футов друг от друга в местах, едва видимых за зелеными стволами зарослей ползучего клена.

Оруэлл пристально смотрел на мяч, рассчитывая свои действия.

Он мог задержать его, упав под мяч, мог попытаться послать его достаточно высоко. А может, лучше всего, ударив по мячу, послать его вперед, оставив партнеру Бриннеру следующий легкий удар.

Первые два удара были явно невозможны. Третий противоречил его натуре. И он пока что бесцельно катал мяч, затягивая время.

— Ударь так, чтобы мяч отлетел на пять или десять футов, — сказал Бриннер, свирепо посмотрев на Оруэлла.

— Не могу.

— Почему?

У Бриннера были очень темные глаза, лохматая черная борода и неприятная привычка покусывать кончики усов.

— Это слишком легко, — сказал Оруэлл.

— Черт трахнутый, — тихо прошептал Бриннер. Оруэлл его услышал.

— Мы же можем выиграть, понимаешь? Подумай, целый мешок мрамора! Главное, что от тебя требуется, это вертеться винтом.

Оруэлл сделал несколько умелых ударов. Он менял положение ежеминутно — отступал и наступал, ударяя мяч со всей силой и уверенностью, на которые только был способен. Мяч с глухим звуком ударился о каштан и отскочил под неожиданным углом, едва не задев жену Джерри Голдстайна.

— Вперед! — завопил Оруэлл. Раздался хохот.

Бриннер покусывал свой ус.

Оруэлл наблюдал за девушкой с короткими рыжими волосами, которая, ударив по мячу, послала его прямо в ворота, чтобы снова занять в исходную позицию.

— Дерьмо! — рассердился Бриннер.

— Я хочу пить, — сказал Оруэлл. — Можно ли попросить что-нибудь выпить?

— Только не приходи ко мне хныкать, когда твои почки откажут.

Они играли второй и последний раунд матча. Из шестнадцати игроков на поле осталось только восемь: четыре команды по двое. Оруэлла не устраивал ничейный результат. Но Бриннер был плохим помощником. У Оруэлла вообще сложилось впечатление, что парня давно пора поместить в некое заведение с железными решетками на окнах.

Закончив игру, он подошел к Джудит, которая сидела на солнце в плетеном алюминиевом садовом кресле. На ней была широкополая белая шляпа с алой лентой и тонкое светлое платье, которое она подняла до бедер, чтобы немного загореть. Оруэлл сел рядом на холодильник «Колемена». Она подарила ему свою улыбку.

— Замечательный удар, Эдди, — сказала она. — Если бы ты вложил в него побольше силы, то мог бы убить противника.

— Тактика испуга, только и всего. Стоит покалечить одного из них, как остальные быстро сдаются.

У Джудит на коленях была бутылка дешевого белого вина. Оруэлл наблюдал, как она неумело обращается с навинчивающимся колпачком. В конце концов он вернул колпачок на место, затем протянул руку, и она передала ему бутылку. Он сделал глоток. Вино было тепловатым и малоприятным.

— Бриннер продолжает делать свои невероятно подлые удары. Но я перестал быть дураком. Пытаюсь выкручиваться из тех положений, в которые он меня загоняет. Как нам удалось добиться успеха в первом раунде, я, наверное, так никогда и не пойму.

— А что тут понимать? Все выигрывали и проигрывали, думая лишь о хорошей выпивке, — сказала Джудит.

Кресло заскрипело, когда она нагнулась, чтобы взять бутылку.

— Бриннер так же нелеп, как проклятый волдырь на ноге. Если бы я был способен бросать начатое, я бы это сделал и был, безусловно, прав, но, к сожалению, я не способен на предательство.

— Ну при чем здесь предательство? Всегда можно бросить то, что тебя не интересует, Эдди.

Оруэлл сжал руку Джудит.

— Мне хотелось бы перестать быть холостяком, — помолчав, сказал он. — Почему бы нам не пожениться?

— Кому? — переспросила Джудит, отступая.

— Да нам же, нам с тобой, пойми ты это, ради Христа!

Оруэлл встал на колени, достал из кармана брюк маленькую серебряную коробочку и щелкнул крышкой, открывая ее. Бриллиант в полкарата заиграл на солнце вспышками красного, зеленого, голубого…

— Скажи «нет»! — крикнул кто-то из-за деревьев, и оттуда снова послышался взрыв смеха.

Оруэлл покраснел, протягивая кольцо Джудит.

— Скажи «да», — попросил он. — Ну пожалуйста, скажи «да».

Джудит примерила кольцо. Оно удивительно подходило к ее руке, но она тут же сняла его с пальца и положила обратно в коробочку.

— Ты — второй мужчина на этой неделе, который просит меня выйти за него замуж, — сказала она.

Оруэлл удивленно уставился на нее.

— Я?

— Да, ты. Я установила нарушение парковки, и какой-то парень сделал мне предложение в тот момент, когда я подсовывала квитанцию на его ветровое стекло под «дворники». Сказал, что ждал меня все утро.

— И он предложил тебе выйти за него замуж?

Джудит кивнула. Она опять сделала большой глоток вина, держа бутылку обеими руками, а окончив пить, поставила бутылку на траву и повернула немного кресло. Оруэлл подумал было, что она пытается сесть к нему лицом, но вскоре понял, что девушка просто хотела оказаться на солнце.

— А еще сказал, что, если б мы были женаты, он мог бы порвать квитанцию — жена ведь не смогла бы свидетельствовать против мужа в суде.

Джудит снова подняла бутылку и еще немного выпила.

— Обманщик, гениальный комедиант, — пробормотала она.

— Что ты сказала?

— Знаешь, что случилось потом?

— Нет, конечно, а что же все-таки случилось?

— Он схватил квитанцию и соорудил из нее маленького бумажного слоника. С туловищем и большими ушами, которые оттопыривались, короткими толстыми ногами и всем остальным.

— Выходит, превратил квитанцию в слоника?

— Ты бы видел его руки, Эдди. Как они ловко двигались!

Джудит взглянула на него, будто ждала, что он должен сказать что-то и в самом деле очень важное. Но он вдруг воскликнул:

— Эй, подожди минуту! Это был тот парень, которому мы выдали квитанцию на прошлой неделе, верно?

— Верно, Эдди.

— Черный «транс-ам». Мы еще говорили о нем в соковом баре клуба? — Оруэлл нахмурился. — И этот парень сказал, что ждал тебя?

— Он так сказал.

— Что еще он говорил?

— Он предложил, если я, конечно, захочу, прокатиться на автомобиле, — сказала Джудит. Она не стала говорить Оруэллу, что Юниор не только предложил ей направиться к «Хайят Ридженси», но и принялся обсуждать, что собирается сделать с ней, как только они приедут…

— Я сказала, чтобы он немедленно забыл о своем предложении, потому что оно меня не интересует. Тогда он прыгнул в большой черный автомобиль с тонированными стеклами и уехал.

— И конечно, жег резину?

— Все время, пока катил в низ квартала.

— Панк. Думаешь, есть шанс, что он может вернуться?

— Откуда я знаю, — сказала Джудит, не выказывая особого беспокойства, и полезла в сумку за тюбиком кокосового масла. Оруэлл не отрывал глаз от гладкой коричневой кожи на ее бедрах.

— Что он может знать о нас?

— Ты имеешь в виду себя и ту маленькую приятную брюнетку — детектива по имени Клер Паркер? — не выдержала Джудит.

Оруэлл покраснел.

— Откуда ты узнала о ней?

— Пустяки, Эдди.

— Я встречался с ней всего пару раз, — пытался оправдаться он.

— Три раза, — сказала Джудит. — Ты встречался с ней три раза за две недели. В последний раз вы были в дорогом ресторане в парке.

— Это Кернс сказал тебе?

— Не вини товарища за собственные ошибки, Эдди.

— Это был импульс, вот и все. Я имею в виду, что не просил ее выйти за меня замуж.

Кто-то похлопал его по плечу. Это был Бриннер, его темные глаза сверкали.

— Вы что же, собираетесь пожениться?

— Сомневаюсь, — сказала Джудит, растирая кокосовым маслом ноги. — Я еще должна подумать, — добавила она. — Это изумительный бриллиант, но я никогда не считала себя человеком, которого можно купить.

— Всего вам хорошего, — сказал Бриннер.

Оруэлл поднялся. На коленях его белых брюк темнели зеленые пятна. Он вертел крокетный молоток в руках и смотрел на уходящего Бриннера, плешивая голова которого напоминала мяч.

Глава 29

Уиллоус, позаимствовав у дежурного сержанта ручку «бик», отметил выезд со стоянки шоколадно-коричневого «форда-фейрлейна» без опознавательных знаков. Убедившись в исправности сигнализации, он выехал со стоянки направившись к Кордове.

Проехав квартала три, он повернул направо, на Джексон, сделал левый поворот на Прайор и поехал по бетонному шоссе к виадуку Дансмуира. Почти прямо перед ним возвышался над городом стеклянный купол крыши стадиона. Справа было здание «Ванкувер сан». Наступала ночь понедельника. Было начало одиннадцатого. Температура воздуха приближалась к восьмидесяти. С океана дул легкий бриз, и воздух пропитался йодом. Движение на трассе умеренное. В деловой части, неподалеку от виадука, Уиллоус переждал красный свет и повернул на Хоув-стрит — одну из основных артерий, которая опоясывала финансовый район города. Проехав один квартал вниз по Хоув, он остановился перед еще одним светофором. Пока сидел в бездействующем «форде», ожидая, когда светофор загорится зеленым светом, его неожиданно охватило ощущение отчаяния. Так много времени прошло с того момента, как были обнаружены тела Наоми Листер и ее так до сих пор и неопознанного дружка. А между тем статистикой установлено, что основное количество убийств раскрывается в первые несколько дней расследования или не раскрывается вообще.

На углу Робсон и Дэви сидела Клер Паркер, попивая виноградный сок из вощеного картонного пакета. Уиллоус подвел «фейрлейн» к остановке, и Паркер сразу открыла дверь.

— Покатаемся, коллега! — сказала она.

Уиллоус сидел не двигаясь. На Клер была темно-голубая юбка, со вкусом подобранный к ней жакет и кремовая блузка с глубоким вырезом. Клер допила свой сок, открыла окно и бросила пакет в мусорный ящик. Уиллоус все еще не трогался. Она повернулась к нему.

— Что случилось, Джек?

— Ничего. Просто любовался твоим нарядом. Приятный костюм. Стараешься выглядеть как серьезный адвокат?

Паркер пожала плечами.

— Эдди Оруэлл пригласил меня сегодня на обед.

— Повезло!

— Ты когда-нибудь забирался на вершину «Сиэрс Билдинг», этой перевернутой башни?

Уиллоус отрицательно покачал головой.

— Нет, не припомню, чтобы бывал там.

— Оттуда очень приятный вид, — сказала Паркер, подражая интонации Оруэлла.

— Могу себе представить…

— Эдди, не считая еды, интересовался водопроводом. Почему трубки не скручиваются? И куда все идет, когда промывают туалет?

Паркер наклонила зеркало заднего обзора в свою сторону, внимательно всматриваясь в собственное отражение.

— Скажи, Джек, ты не думаешь, что я слишком стара для Эдди?

— Каждый старше двенадцати лет стар для Эдди.

Уиллоус вернул зеркало на прежнее место и нажал на газ.

— Он что же, отказался от тебя?

— Я слишком свободная женщина, — ответила Паркер. — Без комплексов.

Уиллоус слушал Клер не очень внимательно, сосредоточив мысли на том, что «фейрлейн», во-первых, сжигал слишком много масла, во-вторых, автоматическая передача не была отрегулирована и, в-третьих, скользили обода.

Он ехал вниз по сто двадцатому кварталу Дэви, между Бьют и Джервис. Именно там обычно торчали мальчики для развлечений, а перекрестки были заполнены группами проституток. В то время, когда они ехали на запад, вниз к Английскому заливу, женщины постепенно исчезали, уступая место мальчикам, которые не отрываясь смотрели на «фейрлейн». Четыре двери и шины с черными ободами свидетельствовали, что перед ними полицейская машина.

Миновав Джервис, Уиллоус подъехал к следующему пожарному крану. Все это время машина для чистки улиц сгребала в кучу мусор. Огромные щетки вращались, и струи воды смывали скопления грязи в сточные канавки. Уиллоус выключил двигатель, поднял окно и ждал, пока большая белая машина проедет мимо, затем открыл дверь и вышел из автомобиля. Мокрый и горячий асфальт отражал огни реклам — розовые, зеленые, голубые.

— Ты готов? — спросила Паркер, тоже выскочив на тротуар.

Уиллоус сунул руку под куртку, проверяя, на месте ли кобура с оружием. Он запер дверной замок, затем взглянул на свое отражение в стекле автомобиля. Убедившись, что его куртка сидит как следует и оружия совсем не видно, он успокоился.

Так два детектива — мужчина и женщина — начали свое патрулирование. Паркер шла рядом с Уиллоусом медленной развинченной походкой. Перед государственным винным магазином на Олберни стояли две женщины.

В Канаде заниматься проституцией не считается зазорным, но при этом приставать к прохожим строго запрещено. Уиллоус видел, что обе женщины вели себя достаточно вызывающе — не смущаясь, демонстрировали бедра, раскрашенные рты и пышные груди, призывно улыбаясь проходящим мужчинам. Одна из них заметила детективов, когда они находились примерно в тридцати футах от нее. Она что-то сказала подруге, и они быстро побежали вниз по улице, пытаясь скрыться в одном из переулков.

— Стойте! — крикнул им вслед Уиллоус.

Растерянно посмотрев друг на друга, женщины остановились.

— На этот раз нам помогли шпильки, — сказала Паркер, — если б они были без каблуков, наверняка убежали бы.

Женщины повернулись к приближающимся полицейским. С первого взгляда Уиллоус принял их за сестер-близнецов, одетых в розовые платья с оборками из облегающего просвечивающего голубого нейлона, усеянного крошечными серебряными звездочками. Волосы у обеих были пострижены коротко и не очень аккуратно. Обе — крашеные блондинки, у обеих глубоко запавшие глаза с голубыми тенями, сильно нарумянены щеки, кроваво-красные, блестящие губы.

Но приглядевшись, Уиллоус изумился: женщины напомнили ему двух клоунов Ширли Темпл, персонажей, придуманных сумасшедшим ученым для ночного кино. Одна из подруг вопросительно глядела на полицейского сквозь полуприкрытые веки: если он пришел для беседы, то сам должен и начать ее. Уиллоус достал из кармана рубашки моментальный снимок Наоми Листер и, повернув его к свету, который лился из окна винного магазина, спросил:

— Знает ли кто-нибудь из вас эту девушку?

Женщины с любопытством подвинулись ближе. И тут Уиллоус наконец увидел, что они не только не сестры, но вообще не похожи, просто одинаково одеты. Обе примерно одного возраста — чуть больше двадцати. Та, что стояла справа от него, была пухленькая, почти круглолицая. Ногти коротко подстрижены. У ее компаньонки небольшой шрам на шее, доходящий до мочки уха. Корни волос — черные. Положив руку на плечо Уиллоусу, женщина спросила:

— Что вы хотите от нее? Что она сделала?

— Ничего, — ответил Уиллоус.

— Вы очень точно объяснили, почему вас интересует эта девушка.

— А как ее зовут? — спросила пухленькая, обратившись к Паркер.

— Наоми Листер.

— Я не так давно видела ее в этих местах. Примерно две или три недели назад, а возможно, и месяц. Она что же, попала в беду? А может, ее разыскивают родители?

Паркер вопросительно взглянула на Уиллоуса. Он одобрительно кивнул.

— Она в морге, — ответила Паркер, — она мертва.

Женщина с крашеными волосами пошарила в сумке, достала мятую пачку «Вирджинии Слимс» и закурила, выпуская дым в пролетающие мимо автомобили.

— Вы приезжая? — спросил Уиллоус.

— Почему вы об этом спрашиваете?

— Сигареты…

— Не очень убедительная улика, но не унывайте, у вас есть шансы стать со временем настоящим детективом.

— И все-таки — Сиэтл? — продолжал насмешливо Уиллоус.

— Портленд.

— А что случилось с Наоми? — спросила пухленькая, ей очень хотелось переменить тему разговора, но Уиллоус этого не понял. Ему казалось, что его вопрос о месте жительства одной из женщин свидетельствует о его интересе к ней и, значит, может помочь ей разговориться.

— Кто-то убил ее, — сказал он, доставая из кармана снимок мальчика из морга. Пухленькая женщина взглянула на снимок и кивнула.

— Его фотография была в газетах, верно?

— Вы знаете его?

— Нет, правда нет. — Она помолчала, потом спросила: — А что вы собираетесь делать с моей сестрой, вышвырнуть ее под зад через границу или что?

— Это зависит от вас, — сказал Уиллоус.

Женщина из Портленда щелчком отправила сигарету в мусорный ящик.

— Поговори с ним, Ширли, — сказала она, — и давай Бог отсюда ноги.

— Я видела их, — сказала пухленькая женщина, обращаясь к Паркер.

— Что, обоих? Наоми и мальчика?

— Да. Они ведь жили вместе. Прошел даже слух, что они собираются пожениться. — Она криво улыбнулась. — Знаю, знаю, что им было немного больше десяти.

— Подождите минутку, — сказал Уиллоус, — мне показалось, что парень был достаточно беспутный.

— Только потому, что делал свой маленький бизнес? Не будь так наивен, красавчик. Он только и думал, как бы заработать, и в этом вся его вина.

— Бетс, жми на газ, — сказала та, что приехала из Портленда.

— Как звали парня? — спросила Паркер.

Пухленькая отрицательно качнула головой.

— А может, вы знаете кого-нибудь, кто был знаком с ним? — упорствовала Паркер.

— Я не общаюсь с юнцами. Почему бы вам не поговорить с ребятами его возраста?

— Неплохая идея, — одобрил Уиллоус. Он протянул женщине свою визитную карточку. На ней было напечатано его имя, номера телефонов — офиса и домашний. Домашний номер был замазан и под ним — номер его новой квартиры.

— Если услышите что-нибудь, дайте мне знать, хорошо?

— Конечно, — сказала женщина из Портленда, уже поворачиваясь, чтобы уйти.

— А почему у вас нет карточки? — спросила пухленькая у Паркер.

— Моя карточка у него, — улыбнулась Паркер. — Это важнее.

Женщина засмеялась. Ее передние зубы были в губной помаде. И Паркер почему-то пришла в голову мысль о вампирах.

— Доброго вам вечера, — сказала она, обращаясь к пухленькой.

Женщина приложила пальцы к губам, словно послала воздушный поцелуй, и поспешила за своей подругой, стуча каблучками.

— Думаю, ты ей понравилась, — сказал Уиллоус.

— И готов поэтому обвинить ее? — спросила Паркер.

Они остановились, глядя в глаза друг другу. Уиллоус моргнул первым.

В два часа ночи решили сделать перерыв и пошли к ближайшему круглосуточному ресторану, чтобы размять уставшие ноги и перекусить немного. Уиллоус принес большой бокал двухпроцентного молока, наполнив второй бокал водой и колотым льдом. Паркер заказала гамбургер и чайник чая. Она взяла несколько приборов из пластмассового ящика для самообслуживания, и они, выбрав стол около окна, сели.

Ресторан был с воздушным кондиционированием. Уиллоус чувствовал, как его вспотевшая спина охлаждается. Два часа ночи, а все еще около семидесяти пяти. Он пил маленькими глотками, запивая молоко ледяной водой, потом вытер лоб бумажной салфеткой и бросил ее на стол. Паркер все это время попивала свой чай.

— Такое впечатление, что никто не знает наших ребят, — сказала Паркер. — Все слышали о мальчике для развлечений, но никто с ним не общался.

Уиллоус неопределенно кивнул, ему не хотелось говорить об этом. Его легкие были забиты выхлопными газами. Он чувствовал себя усталым и грязным. Ему необходим был душ, пара рюмок «Катти Сарк» и сон. Но вместо этого он пил молоко.

— Как крокет? — спросил он. — Ты хорошо провела время?

— Я случайно попала на турнир.

По системе обслуживания вызвали номер Паркер. Она поднялась из-за стола и пошла получить свой заказ. Оставшись один, Уиллоус обратил внимание на парня в пуловере с вырезом и бабочкой-галстуком в горошек, который развлекал свою подружку, постукивая костяшками пальцев по столу. Уиллоус зевнул и опять подумал, что ему нужно было бы лечь, вытянуться и погрузиться в глубокий, без сновидений сон.

Паркер вернулась к столу, неся поднос с огромным гамбургером и порцией французского жаркого, вторым чайником чая и тарелкой. Показывая на пустую тарелку, она спросила:

— Хочешь немного жаркого?

— Благодарю. Думаю, что обойдусь молоком.

— Когда в последний раз ты прилично ел? — спросила Паркер. — Будь добр, положи немного углеводов в свой желудок.

— Ты говоришь совсем как моя бабушка.

Паркер улыбнулась, разрезала пополам гамбургер и часть жаркого положила на пустую тарелку.

— Только не говори, что я выгляжу как твоя бабушка.

Жаркое было горячим, хрустящим и вкусным. Чтобы продлить удовольствие, он ел его маленькими кусочками.

Паркер подала ему еще бутылку кетчупа.

— Ты похудел, — сказала она. — Тебе следовало бы начать заботиться о себе.

— Хорошо, — согласился Уиллоус. Он вонзил зубы в гамбургер и жевал его с притворным энтузиазмом.

Когда тарелка Паркер опустела, она откинулась на спинку стула, налила себе еще чашку чая, спросила:

— Эдди Оруэлл говорил тебе о турнире?

Уиллоус затронул тему турнира только потому, что пытался избежать разговора о расследовании. Чувствовал, если начнут говорить о деле, один из них немедленно скажет, что они пока что никуда не продвинулись и зря потеряли массу времени.

— Нет, — ответил он на вопрос Паркер. — Эдди ничего не говорил мне о турнире. Да, честно говоря, я его и не видел уже около недели.

— А мне он рассказывал о нем, — сказала Паркер. — Да, кстати, когда он переставал рассказывать о водопроводе, то говорил только о своей подружке Джудит Ландстром. Ты когда-нибудь встречался с ней?

— Однажды.

— Что она собой представляет?

— Натуральная блондинка. Но она не из тех девушек, у которых можно спросить дорогу в библиотеку.

— Эдди сделал ей предложение. Она ответила, что подумает. Еще она сказала ему, что он второй мужчина, который предложил ей руку и сердце.

Уиллоус съел еще немного французского жаркого. Ему вдруг захотелось поговорить о женитьбе Эдди, и Паркер, будто угадав его желание, продолжала:

— На прошлой неделе Джудит вручила одному парню парковочную квитанцию. В пятницу парень напросился еще на одну. Он включил счетчик и ждал в кустах, когда она подойдет и оставит квитанцию на ветровом стекле. Сказал, что она мила и что он хотел бы пригласить ее на ленч.

— Эдди расстроился, узнав об этом?

— Его почему-то обеспокоило, что парень, взяв квитанцию, сложил из нее слоника. А из первой — которую она дала ему раньше — сделал бумажного дракона.

— Оригами, — сказал Уиллоус.

— Верно, оригами. — Паркер наклонилась через стол, пристально и выжидательно глядя на Уиллоуса. — Откуда ты знаешь?

— Я ничего не знаю, — ответил он. — А в чем, собственно, дело?

— В ту ночь, когда я нашла тело в фургоне, — сказала Паркер, — мимо проехала машина, черный автомобиль с широкими задними лампами, маленьким спойлером и мощным выхлопом. Помню, я тогда спросила Эдди: «А не мог ли это быть „транс-ам“?» Он ответил утвердительно.

Уиллоус уже знал это. Но Паркер наверняка решила, что существовала некая связь между бумажными животными и странными сгибами на окровавленной стодолларовой банкноте, которую они нашли. Это была ненадежная улика, но других пока не существовало.

— Это твоя идея или Эдди?

— Эдди, — ответила Паркер. — Он заинтересовался случаем потому, что находился поблизости, когда я нашла тело. Думаю, что он знает и еще кое-что.

— Джудит не говорила Эдди, как выглядел тот парень?

— Нет. Да Эдди, видимо, и не спрашивал.

— Почему бы нам не позвонить ей и не задать такой вопрос?

Паркер посмотрела на часы. Было без двадцати три.

— У тебя есть ее номер? — спросил Уиллоус.

— Конечно, нет.

— Тогда позвони Эдди.

— Не хочу. Лучше сделай это ты.

Уиллоус встал и поискал в карманах четверть доллара. Платный телефон стоял неподалеку. Пока Уиллоус прислушивался к гудкам, настойчиво набирая телефон Оруэлла, он снова остановил взгляд на парне с галстуком-бабочкой в горошек. Парень уронил монету и нагнулся под столом, чтобы найти ее. Уиллоус заметил, что при этом он заглянул под юбку подружки. Ощущая себя старым и одиноким, Уиллоус взглянул в окно на пустынные ярко освещенные улицы. И ему снова не захотелось возвращаться сегодня в свою квартиру. Пойти к Клер? Однажды он попытался сделать это. Но ни тогда, ни сейчас эта идея не казалась ему привлекательной.

Глава 30

Уолтер, торговец краденым, держал свою ветхую лавочку на Лоувер-Лонсдейл — двухэтажное строение, с осыпающейся серой штукатуркой и ложным фронтоном времен двадцатых годов. Юниор говорил, что сам Уолтер обитает на верхнем этаже, превращенном в трехспальную квартиру.

Проверив окна, Мэнни увидел, что они окружены проводами. Входная дверь была на стальных болтах.

Он обошел дом. С противоположной фасаду стороны обнаружил дверь без ручки. Толкнул ее. Дверь оказалась прочной, как кирпичная стена.

Неподалеку с ближней стороны дома находилось только одно окно. Оно было треугольным. Высота около фута, ширина — два. Пошарив вокруг, Мэнни отыскал наконец ящик для мусора. Перенес ящик к дому и, перевернув, взобрался на него. Теперь его плечи оказались на уровне подоконника. Он вытер жирную сажу со стекла и тщательно обследовал окно, которое тоже опутывали серебряные ленты проводов безопасности. Это его не испугало. Мэнни достал восьмидюймовый складной нож с костяной ручкой, вырезанной из ребра анаконды, и, держась за подоконник, начал работу. На всякий случай он захватил с собой еще пару ножей — они были в ножнах, прикрепленных ремнями к лодыжкам.

Шпаклевка оказалась старой, хрупкой и легко отставала от рамы. Через полчаса он постучал по стеклу, и оно упало в его подставленные руки.

Около фута толстых электрических проводов тянулось от серебряной ленты к схемной коробке, привинченной к внутренней стене дома. Куски освобожденной шпаклевки упали с подоконника, ударяясь о перевернутый мусорный ящик. Мэнни, пережидая, затаил дыхание.

Тишина.

Наконец он оттолкнулся от ящика, перелез через окно и оказался внутри дома. Спрыгнув на пол, не удержал равновесия, но, ухитрившись, согнулся, не снимая пальцев с рукоятки складного ножа, и не упал.

В комнате было темно, только через окно лился тусклый свет. Когда глаза Мэнни привыкли к полумраку, он увидел, что помещение крохотное, не более десяти футов, и большая часть пола уставлена большими вскрытыми деревянными ящиками. Упаковочная стружка валялась тут же рядом, и в ящиках поблескивали металлические детали. Обойдя ящики, Мэнни подошел к двери, на которой был установлен замок Грентема, такой же, как и на входной двери. На этот раз ему повезло: петли находились в комнате.

Понадобилось всего две минуты, чтобы найти лом, которым вскрывали ящики, и еще минут пять, чтобы открыть дверь.

Неожиданно он услышал странный звук, идущий откуда-то сверху. Звук не повторился, и после тридцатисекундного ожидания он вернулся к работе.

Открыв дверь, Мэнни оказался позади прилавка. Распиленная бейсбольная бита лежала на полке под открытым кассовым аппаратом, который был пуст, если не считать жалкой горстки мелких монет. Не стоит рисковать жизнью из-за такого ничтожного количества, подумал Мэнни.

Однако бита может пригодиться. Мэнни поднял ее и обнаружил, что рукоятка обмотана изоляционной лентой. Он взмахнул битой в темноте.

Слева шли ступеньки. Он взбирался по ним, держась за стенку: перила показались ему недостаточно надежными при его весе.

Поднявшись, он оказался у выхода. Едва Мэнни взялся за ручку, как дверь распахнулась, и он услышал глухое, зловещее рычание. Огромная собака отделилась от стены и мягко двинулась к нему, рассыпая по полу легкие удары когтей.

— Хорошая собака, — едва слышно прошептал он.

Доберман оскалил зубы, и Мэнни невольно подумал, что темное мускулистое тело собаки — это большой механизм, созданный специально, чтобы наброситься на него и привести в движение страшные оскаленные челюсти.

Согнувшись от страха, он отступил назад. Собака кинулась следом и, прыгнув на него, рвалась вонзить клыки в шею.

Мэнни развернулся и тяжелой частью биты ударил собаку между ушами.

Клыки добермана сомкнулись со звуком, похожим на стук разбивающейся фаянсовой посуды. Мэнни почувствовал на щеке зловонное дыхание и едва выдержал вес зверя, когда тот скользнул по его груди. Затем сел верхом на него, взмахнул битой еще дважды и встал на колени, чтобы положить ладонь на то место, где у собаки находилось сердце. Ни намека на биение, но он все же нанес еще один удар — на всякий случай, для спокойствия, — и вышел, закрыв за собой дверь. На уровне глаз в двери виднелся глазок, и, заглянув в него, он увидел как бы издалека неясные, неподвижные очертания мертвого добермана.

В конце коридора, где он оказался, обнаружилась еще одна дверь, через которую предстояло пройти.

Остановившись перед ней, Мэнни крикнул:

— Гав! Гав!

Ответа не последовало.

Он залаял громче. Попробовал даже рычать. Потом поцарапал основание двери складным ножом и залаял еще громче. Наконец дверь распахнулась. За ней стоял некий увалень, заросший жесткими черными волосами, и, моргая, с недоумением смотрел на Мэнни. Кроме жокейских шорт, на мужчине не было ничего, а в правой его руке было зажато ружье.

Не раздумывая, Мэнни пнул ногой увальня в пах и ударил по голове битой. Потолок сразу же украсили кроваво-красные пятна. Мужчина упал, неловко подвернув под себя ноги.

Толкнув дверь, Мэнни тут же закрыл ее за собой и задвинул болт. В комнате, где он оказался, было светло. Он миновал арочный проем и оказался в кухне.

Свет, как он понял, шел из открытого холодильника. Уолтер, торговец краденым, в светло-желтой пижаме с вертикальными зелеными полосами, стоял перед его дверцей с куриной ножкой в одной руке и неоткрытой банкой пива в другой. Его взгляд сразу упал на складной нож Мэнни, и, видимо, инстинктивно он выставил перед собой ножку вареной курицы, будто она была способна защитить его.

— Чего тебе надо? — спросил он и крикнул: — Алвин!

— Твой Алвин надолго задремал, — известил его Мэнни и добавил: — И Броусер дремлет тоже. — Он двинулся на Уолтера. — А теперь твоя очередь.

— Проклятье! — крикнул торговец и бросил в Мэнни банку пива. Банка ударила его по скуле, он уронил биту, продолжая двигаться вперед. Полуослепленный болью, он сделал пробный удар ножом, но лишь оставил неровную линию на эмалированной двери холодильника. Куриная ножка едва отскочила от его плеча, как Уолтер ударил его по голове пятифунтовым пакетом мороженого горошка. Пакет лопнул, содержимое рассыпалось, и Мэнни, наступив на горошек и поскользнувшись, осел на линолеум. А Уолтер продолжал бросать в него содержимое холодильника — мороженые овощи, алюминиевый лоток с кубиками льда, молочные пакеты, остатки курицы, яйца, йогурт, кофе, банки пива, кусок бекона, лимонный пирог, который угодил Мэнни прямо в лицо. За этим последовали кочан салата, пластиковый пакет томатов, длинный английский огурец, вялый пучок сельдерея, пучок редиса, сморщенное яблоко. За несколько коротких секунд Уолтер опустошил морозильник и нижнюю камеру, но всему приходит конец, и припасы в холодильнике кончились.

Мэнни поднялся на ноги и смахнул с лица остатки пирога. Но тут Уолтер внезапно ударил его бутылкой белого вина, которую не сразу обнаружил на холодильнике. Бутылка попала в локоть левой руки Мэнни, и, вскрикнув, он нанес Уолтеру ответный удар ножом. Уолтер отскочил в сторону, и тут Мэнни неожиданно понял, что все, чего хочет Уолтер, это уйти, и потому разрешил ему подойти к двери. Когда поверивший в спасение Уолтер оказался в дверном проеме, Мэнни молча посмотрел на него. Но уже через минуту Уолтер увидел, как поднимается рука Мэнни, и тотчас почувствовал удар в шею над ключицей. Он еще попытался наклонить голову, но его подбородок уткнулся в короткое лезвие ножа. Затихая, он упал на бок, уронив разбитую бутылку.

Мэнни открыл дверь холодильника, чтобы осветить тело Уолтера, и, спотыкаясь, побрел по дому, везде включая свет. В конце концов он нашел ванную. Отвернул кран холодной воды, вынул куски стекла из руки, завязал рану давящей повязкой, которую нашел в аптечке. Там же он взял упаковку из пяти таблеток аспирина и несколько маленьких красных пилюль, которые съел, надеясь, что они помогут унять боль. Никогда до сих пор никто не швырял в него содержимое бакалейной лавки.

Сев на край ванны, он почувствовал настоящую усталость, свесил голову набок и ожидал, когда пилюли окажут свое действие. Кровь сочилась через давящую повязку. Она текла по руке, окрашивая пальцы и медленно капая на пол.

Через некоторое время Мэнни показалось, что ему стало легче. Он прошел, пошатываясь, обратно через все комнаты, дойдя до холла, схватил окоченевшего добермана за ухо и, затащив в комнату, пнул закрытую им же самим дверь.

Рука горела. Прижимая ее к груди, он пересек гостиную и сел на диван в ожидании Керли.

За минутами потянулись часы. Мэнни дремал, просыпался и снова засыпал. Но вот он услышал, как около дома, на улице, остановился автомобиль. Хлопнула дверца. Он выглянул в окно и увидел пустое такси, через минуту на крыше его загорелся огонек, и машина исчезла.

Он вернулся к мертвому человеку в шортах, встал на колени рядом с ним, поднял его левую руку и посмотрел на часы. Было несколько минут пятого. Мэнни опустил руку, вынул из ножен складной нож и встал за дверью.

Через несколько минут должна появиться Керли. Главное не прикончить ее, пока она не передаст ему видеокассету с вечеринкой у Феликса Ньютона. Он представлял, как будет рассматривать эту пленку, попивая холодное пиво с чипсами. Если понравится то, что он увидит, возможно, он сделает копию. Конечно, в том случае, если Феликс, вместо того чтобы стереть Мэнни с лица земли, заплатит ему десять тысяч долларов.

Наконец в холле раздался стук каблучков Керли.

Подождав минуту, а возможно, и две, он, потеряв терпение, опустил задвижку и рывком распахнул дверь. Там, где лежал доберман, образовалось болото крови и фекалий. Запах был ужасным.

Керли поднималась по лестнице. Он пошел за ней со страхом и замиранием сердца, перескакивая через две или три ступеньки, спотыкаясь в темноте.

Глава 31

В Ванкувере работает десять женщин-контролеров, патрулирующих центр делового города. Обычно каждая женщина выписывает владельцам автомобилей ежедневно от пятидесяти до восьмидесяти квитанций. За неделю это составляет примерно четыре тысячи. Компьютерные записи, как правило, сохраняются, а неоплаченные квитанции вместе с предупреждением о вызове в полицейское управление рассылаются нарушителям по почте. Все копии квитанций хранятся в городской картотеке лицензий. По прошествии четырех лет неоплаченные квитанции регистрируются как непогашенный долг.

Уиллоус и Паркер с помощью трех младших клерков меньше чем через час обнаружили копию квитанции, которую Джудит Ландстром прикрепила к ветровому стеклу черного «транс-ама», который был зарегистрирован на имя американской гражданки Миши Йокотэ, проживающей в Лагуна-Бич, Калифорния, Гринбриар-Лейн, 616, вблизи муниципалитета Западного Ванкувера.

— Дадим запрос сначала в Лагуна-Бич, — пошутила Паркер.

Уиллоус улыбнулся и продолжил чтение. Согласно телексу, Миша Йокотэ — незамужняя двадцати восьми лет. Имела черные волосы и карие глаза. Рост пять футов, вес — сто четыре. Мисс Йокотэ особых примет не имела, зато имела права на вождение автомобиля с корректирующими линзами, ее водительские права выданы в июне 1982 года и были чистыми: ни проколов, ни предупреждений.

— Хотелось бы знать, кто это прокатился на автомобиле Миши, — сказала Паркер.

— Давай навестим Бредли, — предложил Уиллоус. — Если мы собираемся установить адрес в Вест-Вэне, он должен помочь нам.

— Прикинемся полицейскими из Вест-Вэна?

Уиллоус хмуро кивнул. Ему приходилось работать с полицейскими Вест-Вэна и прежде; и он знал, что они больше заинтересованы в раскручивании собственных дел, чем в помощи двум отчаянным сыщикам из большого города. И все же, сложив телекс пополам, он спрятал его в бумажник.

…Бредли подвинул карту района на письменном столе, как мужскую рубашку на гладильной доске, выравнивая морщины ладонью. Нашел Гринбриар-Лейн сначала по индексу, затем отыскал и по координатам на карте.

— Приятное соседство.

— Мы постараемся действовать тихо, не вызывая возмущения окружающих, — пообещал Уиллоус.

— Вы уже говорили с полицейскими Вест-Вэна?

— Мы подумали, что должны прежде обратиться к вам.

— Премного благодарен, Джек. Сколько команд вам нужно?

— Мы можем обойтись и тремя.

— Если так, — Бредли посмотрел на карту, пепел упал с его сигареты, закрыв несколько масштабных миль береговой зоны Западного Ванкувера, — можете взять Ферли Спирса. Я попытаюсь передать вам еще Ральфа Кернса и Эдди Оруэлла. Тем более что Оруэлл мечтает перевестись к нам. Кстати, и посмотрим, как он работает.

Бредли вежливо улыбнулся Паркер.

— Послушайте! — крикнул он, услышав телефонный звонок.

Уиллоус поднял трубку. Это был Пэт Росситер из полицейского отделения в Сквемише.

— Этим утром Билл Листер, отец Наоми, покончил жизнь самоубийством, — сообщил Росситер без каких бы то ни было предисловий.

Уиллоус был потрясен.

— Его заправочная станция открывается в семь, — продолжал Росситер. — Механик нашел его в одном из отсеков обслуживания в автомобиле. Он протянул шланг от выхлопной трубы через заднее стекло и отравился газом.

Росситер замолчал.

— Вы слушаете, Джек?

— Да. Что у вас еще?

— Он написал предсмертную записку с признанием, что сам убил свою дочь.

Уиллоус подумал об увлечении покойного резьбой по дереву: Христос на кресте с искаженным гневом лицом.

— Записка от руки, — сказал Росситер. — Нет сомнения в ее подлинности. Листер поднялся в горы на четырехколесном джипе с новой системой выхлопной трубы.

Уиллоус кивнул головой. Он вспомнил о пятне свежей смазки, которое обнаружил на траве у реки, и следах отравления окисью углерода в крови Наоми Листер.

— Имя владельца джипа Билл Листер. Мы проверили рабочие записи. Автомобиль был оставлен на станции тринадцатого августа и взят через три дня. Владелец поехал в Сиэтл на уикэнд со своей подружкой.

— Вы говорили с ним?

— С обоими. Парень планировал записывать свои расходы. У него сохранились все расписки. Девушка подтверждает его показания. Они чисты, об этом не беспокойтесь.

— Почему Листер убил свою дочь? Было какое-нибудь объяснение в записке?

— Девочка была блудница и грешница. — Росситер театрально вздохнул. — Почему мы не подумали об этом в первую очередь, Джек? Тогда можно было бы объяснить этот проклятый случай в тот же день, когда вы нашли тело.

— Скажите, — спросил Уиллоус, — упоминал ли Листер какие-нибудь другие имена?

— Вы думаете, что он мог порезать и мальчика в фургоне?

— Возможно.

— Раскрытие вашего случая за вами, не так ли? — вежливо вопросом на вопрос ответил Росситер.

— Передайте привет Кэти. — Уиллоус повесил трубку.

— Что он тебе сказал? — спросила Паркер.

Уиллоус рассказал о самоубийстве Листера и записке, которую тот оставил.

— Раз это человек, который работает на станции обслуживания, — сказала Паркер задумчиво, — он должен знать, как паяются провода в автомобиле или фургоне «Эконолайн». — Она нахмурилась. — А возможно. Листер думал, что мальчик не подходил его дочери, он ведь тянул ее в грязный бизнес.

— Может быть, — согласился Уиллоус.

— Но следует помнить, что Биллу Листеру было около пятидесяти, он так и выглядел, а мужчине, которого мы ищем, около тридцати.

— Это по словам старой китаянки, с которой мы говорили. Но ей, должно быть, восемьдесят. И кто знает, что видят ее глаза.

Уиллоус кивнул, хотя и понимал, что должен был подумать об этом раньше. Старая дама поразила его, а если действительно она ошиблась?

— Ты скажешь об этом Бредли? — спросила Паркер.

— А как ты думаешь?

— Я думаю, что мы должны передать Спирсу и Оруэллу первую смену. Мы же сменим их после обеда. А до того понаблюдаем за «транс-амом».


Перед большим домом в стиле тюдор, стоявшим через дорогу от Г-образного ранчо Миши Йокотэ, была надпись «Продается». Эдди Оруэлл припарковал полицейский автомобиль без опознавательных знаков на дороге, которая была скрыта от улицы густой изгородью из карликовых кедров. Ферли Спирс расстегнул ремень, вышел из автомобиля, подошел к дому, прижал лицо к окну и вернулся, усмехаясь:

— Пусто. Ни мебели, ни людей.

— Отлично, — сказал Оруэлл, протягивая руку за цейсовским биноклем, лежавшим на сиденье позади него.

Ранчо было белым с темно-зелеными разводами. Его окружало около ста пятидесяти футов палисадника и полого спускающийся газон. Дорога поворачивала налево от дома и упиралась в пристроенный двойной гараж. Дверь гаража была опущена не целиком, и с помощью бинокля Спирс увидел номерной знак стоящего там автомобиля. Номер совпадал с номером на парковочной квитанции, выданной Джудит Ландстром.

Спирс закурил сигарету. Оруэлл укоризненно взглянул на него, но ничего не сказал. Оруэлл был полицейским, работающим по расследованию убийств, и потому хорошо знал, как вести себя.

Оруэлл, отыскав просвет между деревьями, внимательно рассматривал в бинокль фасад дома. Плотные занавески на окнах свидетельствовали либо о потребности уединиться, либо о желании спрятаться от жарких лучей послеполуденного солнца.

Ферли Спирс, погасив сигарету и закурив другую, смотрел на город, лежащий на расстоянии десяти или более миль и теряющийся в серой знойной дымке.

— Хотел бы я знать, — сказал он, — дорого ли тут стоит жизнь.

— Дорого, — ответил Оруэлл.

— Видимо, так…

Спирс бросил окурок на асфальт и придавил его каблуком. У Оруэлла был настоящий талант говорить лаконично. Может, это и кстати: надо экономить силы — после полудня предстояла трудная работа.

Неподалеку от передней двери торчал садовый кран. Спирс встал на колени и отвернул его. Кран издал булькающий звук, и одна-единственная капля теплой воды упала в его сложенные ладони. Он закрутил кран. Курение иссушило его, но у него был беспокойный характер, и он не мог не курить. Спирс взглянул на Оруэлла: у них на двоих оказался один бинокль, но ему стало ясно, что Оруэлл его не отдаст. Спирс вернулся к автомобилю, сел и закурил третью сигарету. Потом все же решил развеять скуку короткой прогулкой. Заметив, что позади ранчо на расстоянии около ста футов была почти отвесная скала, покрытая густым кустарником, он решил, что смог бы подняться туда и получить возможность осмотреть обнесенный высокой оградой двор и частично внутренность дома.

— Даже опасность упасть и сломать себе шею не остановит тебя? — спросил Оруэлл, когда Спирс рассказал ему о своем намерении, но запрещать ничего не стал.

…Спирс поднимался на Гринбриар-Лейн, пока не потерял из вида ранчо. Затем он пересек чей-то двор и прошел мимо сломанного забора, огораживающего склон горы. Через несколько минут, запыхавшись, тяжело дыша, остановился и ослабил галстук. В воздухе пахло резиной. Насекомые надоедливо жужжали. Спирс осмотрелся. Кроме него вокруг — ни души. Он расстегнул «молнию» и помочился у ограды из кедра, целясь в муравья, но не попал. Закончив, снова начал подниматься на холм, карабкаясь медленно, но упорно.

Через десять минут после того, как оставил Оруэлла, Спирс почувствовал, что избавился от скуки. Взобравшись наконец на заросшую кустарником вершину, он, посмотрев вниз, увидел бассейн в форме сердца, загорелых мужчину и женщину, занимавшихся любовью в самом центре кафельного дворика.

Женщина лежала на спине, Спирсу хорошо было видно ее лицо. Она оказалась японкой.

— Благодарю за встречу, мисс Йокотэ, — прошептал он.

В доме заверещал телефон.

Мужчина продолжал лежать. Руки женщины скользили по его спине. Потом она схватила его за ягодицы и сильно сжала. Мужчина начал двигаться быстрее. Телефон звенел не переставая. Пот выступил на спине мужчины. Через некоторое время он перекатился через тело женщины на горячий кафель дворика. У него еще продолжалась эрекция. И в этот миг Спирс увидел, что мужчина не японец, просто очень хорошо загорел.

Телефон по-прежнему трещал не умолкая. Миша наконец легко вскочила на ноги и скользнула в дом.

Действительно, у нее нет особых примет, подумал Спирс. Прекрасные ноги, изящная фигура. Телефон вдруг перестал звонить. Мышцы болели. Ферли передвинулся, и горсть гальки с грохотом посыпалась по склону, упав на узкую полосу газона между скалой и бассейном.

Миша вышла из дома и сказала:

— Это Феликс. Он хочет поговорить с тобой.

Юниор кивнул, почесался и пошел в дом.

Спирс наблюдал, как Миша прошла по краю бассейна, забралась на трамплин для прыжков в воду и проверила его упругость. Она стояла в профиль, совершенно неподвижно, как будто прислушиваясь к чему-то. Спирс разглядывал ее. Она согнула колени, попрыгала на доске и, набрав необходимую высоту, бросилась в розовую воду.

Ноги Спирса задели еще несколько более крупных, чем в первый раз, камней. Он был слишком увлечен наблюдением за Мишей, чтобы заметить это.

Глава 32

Юниор тоже наблюдал за Мишей, держа в руке телефонную трубку.

— Эй, Феликс! Что случилось? — спросил он.

— Это ты скажи мне, в чем дело, — огрызнулся Феликс.

Юниора удивило раздражение Феликса. Ведь он слышал, что Миша ответила ему тем нежным, ленивым и расслабленным голосом, которым разговаривала обычно.

— Я-то хорошо, — сказал он. — Встал около десяти, проплыл несколько кругов и слегка позавтракал. Потом час, а может, и дольше чистил автомобиль. Наконец, принял душ и посмотрел по телевизору часть старой картины Джона Уэйна.

Феликс тяжело дышал.

— Это все, Юниор, или ты оставил лучшую часть информации на потом?

— Думаю, что смогу покосить траву после обеда, если немного посвежеет.

— В общем, ведешь вполне спокойную жизнь? А как Миша?

— Она в порядке.

— Голос у нее был немного хриплым, может, простудилась?

— Нет, с ней все в порядке.

— Мне не нравится, — сказал Феликс, — что Мэнни до сих пор не позвонил.

— Я ездил к нему пару раз прошлой ночью, — сказал Юниор.

— Его автомобиль стоял у дома, но света в квартире не было.

— Чувствую, что-то пошло не так.

— Почему, черт возьми? Ты всегда нанимаешь парня, не советуясь.

— Я обязан его отцу за покровительство.

— Да?

— Это случилось много лет назад, Юниор. Еще до твоего появления на свет.

Юниор снова повернулся так, что ему был виден бассейн. Миша прыгала на трамплине вверх и вниз. Она, увидев, что он смотрит на нее, приветственно помахала рукой.

— Ты хочешь, чтобы я поехал к нему?

— Я не знаю, чего хочу. — Он тяжело вздохнул. — Посадишь Мишу на следующий самолет, хорошо? Скажи ей, что я скучаю по ней, и спроси, чего она хочет. Только упакуй ее вещи как следует и отправь.

— Все, что скажешь, Феликс.

— Что касается Мэнни, может быть, и стоит подъехать к нему…

— Он не собирался звонить, — твердо сказал Юниор.

— А если он обложился? И он, должно быть, действительно обложился, иначе позвонил бы.

— Ты так думаешь?

— Ставлю на пари свою жизнь против его.

— Не говори так, — быстро сказал Феликс. — Это ж несчастье.

— Я знаю этого парня, — сказал Юниор. — Он согласен провести следующие шесть месяцев, сидя безвыходно в своем обеспеченном продуктами маленьком доме, надеясь, что мы забудем о нем. Но мы не можем позволить себе этого!

— Не думаю, — медленно ответил Феликс. — И вовсе не хочу этого, но ты прав. Он становится помехой.

Юниор почувствовал странную дрожь. У него закружилась голова.

— Будь осторожен, — сказал Феликс. — Когда покончишь с ним, удостоверься, что он не оставил адвокату любовной записки, запрятанной в коробку для сигар, ты понимаешь, что я имею в виду?

— Конечно, — ответил Юниор.

— Надеюсь, что это так, — сказал Феликс. Он повесил трубку, не попрощавшись, но Юниор на этот раз не обиделся. Это было в порядке вещей. Он тоже положил трубку и снова вышел к солнцу и теплу. Медленно прошел через дворик, оттолкнулся ногами и, нырнув, достал дно, а потом вынырнул в другом конце бассейна.

Миша сидела на доске, окунув ноги с накрашенными ногтями в воду. Она улыбнулась ему и спросила:

— Чего хотел Феликс?

— Хотел, чтобы я думал за него.

— О чем?

— О Мэнни Каце.

— В самом деле? И что же ты решил?

— По-моему, самое время сказать ему до свидания.

— Неудивительно, что ты выглядишь таким раздосадованным, — пошутила Миша.

Юниор поднял руки и столкнул ее. Пронзительно крича и хихикая, она упала в воду.

— Я печален оттого, что ты не пришла, — сказал он, приблизившись к ней.

— Я никогда этого не делаю, — сказала она. — И никогда не сделаю.

— Но почему?

— Потому что не люблю давать повод для укоров.

Юниору хотелось, чтобы она попыталась объяснить ему мотивы своего поведения, хотя он и сомневался, что когда-нибудь поймет ее.

Миша, почувствовав, что он собирается учинить ей допрос, обняла его загорелыми руками и поцеловала в губы.

Юниор отодвинулся.

— Феликс хочет, — сказал он, — чтобы ты ближайшим рейсом вылетела из города.

Миша поцеловала его снова. Ее губы слабо пахли хлоркой. Прощальный поцелуй, подумал Юниор.

Глава 33

Юниор сел в автомобиль и захлопнул дверцу. Вставил ключ в зажигание и повернул его так, что на переднем щитке зажглись фосфоресцентная и зеленая лампочки. Кварцевые часы показывали без пятнадцати десять. Пять часов назад он отвез Мишу в аэропорт и еще чувствовал мускусный запах ее духов. Всю дорогу она обращалась с ним как с нанятым таксистом. Молча вышла из автомобиля и пошла к аэровокзалу, покачивая бедрами. Не помахала ни разу, даже не обернулась, чтобы бросить ему последний томный взгляд.

Ну и черт с ней!

Юниор нажал оранжевую кнопку дистанционного управления, положил блок дистанционного управления в отделение для перчаток, где уже лежал кольт, завел двигатель и медленно поехал по дороге.

Город спокойно лежал под ним. Море огней придавало небу блеклый, как брюхо мертвой рыбы, цвет. Однако у Юниора не было времени смотреть по сторонам. Он вел машину уверенно и мастерски, следя за асфальтом и глядя только на стрелку спидометра. На Саутбороу он сделал левый поворот без сигнала и срезал угол, оставив черные следы шин на дороге. Было безумием ехать так неосторожно, тем более готовясь к убийству и храня в автомобиле противозаконное оружие. Но Юниор был в плохом настроении с тех пор, как решил разделаться с Мэнни и знал, что должен брать его наверняка.

…Почему Феликс хотел, чтобы Миша вернулась в Калифорнию? Что за спешка? Наверняка в этом сыграло роль его собачье чутье. А может, и что-то другое витало в воздухе, чего Юниор не почувствовал? Нет, скорее всего Феликс, проснувшись, однажды обнаружил, что в постели рядом никого нет. Он был одинок, вот и все. Если б его что-нибудь серьезно беспокоило, Юниор первый узнал бы об этом. По крайней мере, именно так он и подумал, свернув с Тейлор-Уэй к мосту Львиные ворота.

В середине моста, застряв в потоке машин, он переключил свои мысли на борьбу с Мэнни. Поставить машину необходимо прямо перед домом, решил он, тогда парню не придет в голову, что Юниор охотится за ним. Можно бы, конечно, использовать и автомобильный телефон, но что сказать? Что Феликс беспокоится и хочет знать, что, черт возьми, он собирается делать дальше? Позаботился ли он о Керли, захватил ли видеопленку? Короче, забросав его вопросами, вывести из равновесия.

Нет, к черту все эти подходы. Держаться надо просто. Остановиться и подойти прямо к дому, войти внутрь. А что потом? Достать кольт и наставить прямо на него. Не разговаривать, не умничать, не дурачиться. Мэнни быстр как змея и, как фокусник, ловко обращается со своими ножами. Нельзя дать ему ни секунды на размышления. Просто ткнуть дулом в живот и выстрелить, сделав из него несколько низкосортных гамбургеров.

Юниор улыбнулся, представив взгляд водянисто-голубых глаз Мэнни и мысленно наблюдая за его падением.

Попав в приличный поток машин, он вставил пленку Лайонела Ричи в магнитофон. Увеличил громкость и откинулся на сиденье. Зеркало заднего обзора все еще сверкало огнями. В их ослепительном свете у него не было возможности увидеть шоколадно-коричневый «форд-фейрлейн», следовавший за ним.

Глава 34

Было без двух минут десять, когда Уиллоус услышал слабое гудение мотора и увидел, как вспыхнули задние огни «транс-ама». Он тут же подбежал к «фейрлейну». Стартер заскрипел, Паркер с придыханием что-то тихо говорила, поворачивая ключ. Он прыгнул в автомобиль, захлопнул дверной замок. Двигатель чихнул, задрожал и заработал. Они съехали с дороги и направились вниз по Гринбриар. Двумя кварталами ниже тормозные огни «транс-ама» исчезли за углом.

Паркер включила фары.

— Он повернул налево, — сказал Уиллоус и пристегнул ремень безопасности.

— Куда бы он ни направлялся, он, несомненно, спешит.

— Не потерять бы его.

— Ты сам хочешь вести? — спросила Паркер.

— Нет, ты хорошо с этим справляешься.

— Благодарю.

Близко расположенные глаза собаки, стоявшей у дороги, светились ярко-красным цветом. Это была немецкая овчарка с рыжевато-коричневым отливом. Когда Паркер была еще ребенком, у нее была овчарка. Собака эта по имени Шеба укусила продавца молока, когда он накричал на ее мать за просроченный счет. С тех пор они покупали молочные продукты в другом месте.

— Ты видела его? — спросил Уиллоус. Паркер покачала головой.

— Нет. Темно, к тому же у «транс-ама» тонированные окна.

Шоссе Саутбороу. Огромные пространства вычищенных газонов, поросших кустами, поглощающими запах хлора, испускаемый огромными олимпийскими бассейнами.

Уиллоус и Паркер следовали за Юниором по мосту Львиные ворота, мимо парка Стенли и лагуны Потерь с ее ярко подсвеченным фонтаном. Они оставались на хвосте Юниора все время, пока он проезжал через центр делового города.

Было без двадцати пяти одиннадцать. Юниор делал в среднем около сорока миль в час, а на некоторых участках семьдесят и даже восемьдесят. В общем, гнал как сумасшедший. Сначала они подумали, что он торопится, почувствовав преследование, но вскоре поняли, что эта безрассудная и непринужденная езда вошла у него в привычку.

Но вот «транс-ам» повернул налево на Тринадцатую Восточную. Улица была ровной, узкой, окруженной с обеих сторон скромными одноэтажными оштукатуренными домами. Стадион Нэт Бейли находился менее чем в квартале от нее. Там шла игра в бейсбол, и все соседние улицы были загромождены автомобилями.

Паркер слегка нажала на тормоз. «Фейрлейн» медленно пополз через перекресток.

— Если я буду слишком близко, — сказала она, — он засечет нас, а если остановлюсь слишком далеко, можем потерять его.

— Используй проход, — подсказал Уиллоус.

Паркер свернула на грунтовую дорогу и выключила фары. Автомобиль Юниора прыгал от одной рытвины до другой, минуя разрушающиеся гаражи и горы гниющих тюфяков.

— Он тормозит! — воскликнула Паркер.

Уиллоус кивнул. Просветы между домами давали ему возможность следить за продвижением «транс-ама», так как он ехал параллельно.

— Остановился!

— Сделаем круг и выедем прямо на него, — успокоил ее Уиллоус. Он взял микрофон «Филипс» и вызвал Мэйн, 312, для поддержки.

Проехав через рытвины к дальнему концу квартала, Паркер свернула влево на Джеймс-стрит и затем еще раз налево на Тринадцатую. «Транс-ам» остановился перед небольшим коричневым домом с неряшливым передним двором и поваленным белым забором. Паркер подождала, пока они оказались в пятидесяти футах от него, и затем зажгла фары, освещая внутренность «транс-ама». У Юниора был включен воздушный конденсатор. Мощная струя воздуха, поступающая через передний щиток, заставляла беспорядочную кучу бумажных животных бешено вибрировать. Юниор, заметив это, прикрыл фигурки рукой. И в это время автомобиль, медленно движущийся навстречу, въехал в запрещенную зону и ослепил его фарами. Он сразу решил, что это Мэнни, который ждал его. Трусливый сукин сын, подумал он, собирается напасть на него. Он щелчком открыл отделение для перчаток и схватил большой кольт «магнум».

Паркер остановила «фейрлейн» в тридцати футах от «транс-ама».

Уиллоус увидел, что дверь «транс-ама» распахнулась и из автомобиля выскочил мужчина. Он был не менее шести футов роста, мускулистый, крепко сбитый, но совсем не похожий на человека, которого описала пожилая китаянка из бакалейной лавки. Он сразу же схватился за микрофон, чтобы отменить поддержку.

Юниор в это время взвел курок кольта и спокойно направил его в лоб Паркер. Оружие дало отдачу в руку, и заднее окно «фейрлейна» разлетелось вдребезги. Обе дверцы машины распахнулись. Юниор сделал второй выстрел. Но как, черт возьми, он мог скорректировать свои действия, когда не знал, куда полетели его проклятые пули? Ночная стрельба — черт возьми… Он должен был предусмотреть это, захватив трассирующие пули.

Уиллоус в ответ выстрелил три раза так быстро, как только мог, не теряя ни секунды на прицеливание, просто отвечая на огонь. Все его выстрелы попали в радиатор «транс-ама». Треугольный кусочек меди прошел через топливную трубу в дюйме от насоса. Высокооктановый бензин, рванув через блок двигателя, просочился к трубопроводу.

Паркер выскочила из «фейрлейна», используя как прикрытие открытую дверцу машины.

— Полиция! — крикнула она. — Брось оружие и подними руки за голову!

Юниор прицелился в дверь автомобиля и дважды выстрелил. Ветровое стекло «фейрлейна» покрылось трещинами. Он снова взвел курок и только тут заметил второго полицейского. Бензин, пролившийся на трубопровод, наконец вспыхнул. Над капотом «транс-ама» стремительно взмыл вверх столб дыма и пламени.

Паркер, лежащая на животе на дороге, прицелилась и выстрелила.

Пуля отбросила Юниора к автомобилю. Рукав его рубашки загорелся. На груди появилась кровь. Он уронил кольт, упал на колени и почувствовал запах горящих волос.

В этот момент Уиллоус увидел человека, одетого в рыжевато-коричневые брюки и светло-зеленую или светло-голубую рубашку для поло, который стоял на крыльце дома, окруженного разрушенной оградой. Уиллоус никогда не встречал этого мужчину прежде, но тотчас узнал его. Он бросился через дорогу к боковой стене, Мэнни побежал туда же. Уиллоус оглянулся: Паркер осторожно приближалась к Юниору, держа в левой руке огнетушитель, а в правой револьвер. Юниор, вопя, катался по асфальту.

Уиллоус побежал за Мэнни, который, нырнув в темноту, направился к стадиону. Добежав до конца дорожки, он по диагонали кинулся через Онтарио к автостоянке позади стадиона. Его первой мыслью было проскользнуть внутрь, купить горячие сосиски, бумажный стаканчик пива и смешаться с болельщиками и гуляющими. Но, едва приблизившись к пустым турникетам, он понял, что ярко освещенный стадион может оказаться ловушкой. И тогда, петляя, он пробежал через ряды припаркованных автомобилей, прячась в их тени, собираясь добраться до центра поля, откуда легко, перейдя Мидлотиан-авеню, попасть в парк королевы Елизаветы.

Парк занимал около половины сотни акров и по форме напоминал огромное ухо. Там много открытых травянистых лужаек, прямых дорог и главное — много естественных укрытий: Пересеченная местность, упавшие деревья, густые заросли кустарника.

Мэнни наклонился и встал на колени в тени ржавого вагона на станции «Бьюик», тяжело дыша; боль в боку была горячей и резкой. Отдохнув немного, он встал и, пригнувшись, решил оглянуться. В двух сотнях футов на крыше платформы пикапа стоял полицейский. Мэнни пригнулся еще ниже. Сердце его, казалось, ударялось о ребра. Он понимал, что получит двадцать пять лет за мальчишку и еще четверть века за гориллу в жокейских шортах, который пытался убить его содержимым своего холодильника. Мэнни знал, что ему едва ли удастся избежать наказания. И все-таки стремительно побежал к забору. Гравий громко хрустел под его ногами. Выли сирены. Опасность окружила его плотным кольцом. Если он собирается выпутаться из этого ужасающе опасного положения, в которое Юниор поставил его, он должен двигаться быстро и, главное, не допускать ошибок.

Стоя на крыше пикапа, Уиллоус видел, что Мэнни, выскочив из своего укрытия, бросился бежать через тридцатифутовый открытый участок. Его удлиненная тень в конце концов затерялась в более глубокой тени, отбрасываемой ограждением стадиона. И все же Уиллоус понимал: Мэнни совершил ошибку, направившись к парку. Но при его ограниченных возможностях это был не такой уж плохой выбор.

Уиллоус спрыгнул с платформы и медленно побежал мимо пустых автомобилей, знакомясь на ходу с территорией парка. Слева от него было открытое пологое травянистое поле, справа — узкая полоса густого кустарника, которая, извиваясь, спускалась с холма к нескольким небольшим водоемам и к заросшим травой и кустарником участкам. Парк раскинулся на склоне огромного холма. На вершине его находился куполообразный древесный питомник и, если он не ошибается, небольшой овраг около пятидесяти футов глубиной, дно которого поросло травой и цветами.

Уиллоус заметил, как Мэнни неожиданно рванул из своего укрытия через дорогу. Сначала он бежал посередине открытой зоны, а затем, резко повернув направо, нырнул в полосу кустарника, направляясь к водоемам.

Он побежал через Мидлотиан-авеню, вверх по склону. Трава была тяжелой от росы, и потому легко было увидеть, где Мэнни повернул направо. Но вместо того, чтобы следовать за ним, Уиллоус побежал вверх по склону параллельно густой полосе кустарника. Как он и предполагал, кустарник привел его к неглубокому оврагу. Уиллоус обошел его и не стал маскироваться. Увидит его Мэнни или нет — это был вопрос времени и удачи. И он продолжал подниматься по склону, шагая так быстро, как только мог, не нарушая дыхания.

Мэнни прислонился к низкорослому вишневому дереву, растущему на берегу небольшого водоема. Его ноги дрожали от усталости. Легкие готовы были разорваться. Слишком много ночей провел он перед телевизором, попивая пиво и закусывая. Давно пора было купить тренажер, начать подниматься пораньше, пробегать несколько кругов по окрестностям, вместо того чтобы принимать гранулы.

Автомобиль медленно проехал мимо, осветив черную поверхность воды и часть поляны, заросшей травой. Мэнни понял, что сделал ошибку, оказавшись на открытом месте. Еще один автомобиль проехал мимо. Мэнни не знал, можно ли его увидеть из машины. Но на всякий случай побежал обратно к оврагу, вскарабкался наверх, поскользнулся и упал, ушибив колено. Дно оврага было засорено тонкими и острыми кусочками разрушенного глинистого сланца. Каждый шаг вызывал небольшие осыпи. Он встал на колени и снял ботинки. Сразу стало легче. В носках он мог двигаться в темноте совсем бесшумно: тень среди теней.

Уиллоус, заняв место на верху холма, мог видеть мерцающие огни кареты «Скорой помощи», пожарных машин и патрульных автомобилей. Там внизу, на дороге, было множество людей, но никто из них не думал прийти ему на помощь. Помочь ему могла только Клер Паркер, но он был уверен, что она не видела, как он бросился в погоню за Мэнни. Он смотрел, был ли там внизу автомобиль полицейского отряда с собаками, который Паркер собиралась вызвать. Вместо лая собак он вдруг услышал свистящий звук вспугнутой птицы.

…Склоны оврага становились все более пологими и неожиданно совсем выровнялись. Мэнни вдруг обнаружил, что стоит на узкой тропинке, которая бежала по склону холма вверх, к смутно видневшемуся древесному питомнику. Слева от него стояли тощие деревца, справа навалена груда камней. Он пошел вверх по тропинке и вдруг услышал, как какой-то камень ни с того ни с сего сдвинулся с места.

— Полиция, — одновременно с этим тихо сказал Уиллоус. — Поднять руки и не двигаться!

— Что? — робко спросил Мэнни. По тому, как уверенно держался этот парень, Мэнни понял, что тот вооружен. Любой бы понял: ситуация безвыходная, но не Мэнни: рядом был полицейский — цель, о которой можно только мечтать.

Уиллоус между тем подвинулся ближе, наставив на Мэнни пистолет.

— Полиция, — повторил он. — Положи руки за голову. Выполняй приказ!

— Хорошо, — покорно сказал Мэнни. — Все, что скажете.

Он поднял руки, и тут же язык пламени взвился над ним.

Ослепленный вспышкой, он почувствовал обжигающее тепло. Но в тот же момент раздался резкий звук выстрела. Он прозвучал так громко, что у него заныли уши. Неужели проклятый полицейский сделал предупредительный выстрел? Он отскочил назад и, потеряв равновесие, свалился в овраг, пролетев несколько футов. Лежа неподвижно на твердом ложе из камней, он закричал, ничего не слыша и не видя. Попытался разобраться в том, что случилось, но на этот раз воображение отказало ему. Он не чувствовал боли, только тишину вокруг. Но через какое-то время, начав ощущать удары собственного сердца, сосредоточился на этих влажных толчках. По мере того как он слушал свой пульс, сердечный ритм ускорялся, шумы усилились, пока все его тело не содрогнулось. Затем все сразу оборвалось…

Вскоре узкий луч пятиэлементной лампы-вспышки заиграл на желтых зубах, искаженных чертах, глазах, которые казались черными.

Паркер опустилась рядом с Уиллоусом, легко прикоснулась к его плечу.

— Ты в порядке, Джек?

— Лучше, чем он.

Паркер снова направила луч света на светло-зеленую рубашку для поло.

— Посмотри на его руки, — сказал Уиллоус.

Паркер направила луч света на отброшенную правую руку с четырьмя тяжелыми золотыми кольцами, в которых отразился свет фонарика.

— Я думал, у него в руках нож, — сказал Уиллоус. — А оказывается, все, что у него было, — это драгоценности.

— Может быть, так, а может быть, и нет, — быстро ответила Паркер. — Если у него был нож, он мог уронить его, когда ты выстрелил. Мог он уронить его и пятьюдесятью футами ниже холма.

Она сжала руку Уиллоуса.

— Возьмем собак, несколько фонарей, металлические детекторы и осмотрим окрестности, хорошо?

Уиллоус встал, убрал в кобуру револьвер.

— Нет, я иду домой, Клер.

— Но инспектор Бредли хотел поговорить с тобой.

— Пусть подождет.

— Во всяком случае, — сказала Паркер, — я собираюсь в деловую часть города, почему бы нам не проехаться вместе?

— Я не собираюсь в деловую часть, — сказал Уиллоус. — Я собираюсь домой. К жене и детям. Если Шейле это не понравится, она может отправляться в мою проклятую квартиру.

Гора была окружена полицейскими. Как только Уиллоус ушел, Паркер обыскали труп. В заднем кармане рыжевато-коричневых брюк обнаружила прямую бритву. Паркер щелчком обнажила лезвие. Она замкнула безжизненные пальцы Мэнни вокруг костяной ручки и потом выбила бритву из его руки и в темноте услышала, как она легко и быстро пронеслась вниз по глинистому сланцу.

Со стадиона Нэт Бейли слышался рев толпы. Крошечный белый мяч, взвившийся высоко в воздухе, был подсвечен блеском светильников. Паркер остановилась на мгновенье, задумавшись о том, что она сделала.

Мэнни Кац исчез как плохой сон.

Глава 35

Старый человек время от времени любил выпить пива. В этом не было ничего удивительного. Миша, понимая это, хоть и думала об экономии, притащила домой ящик «Лабатт-классик». В Южной Калифорнии подобная покупка была бы слишком накладной.

Феликс сидел и пил пиво прямо из бутылки, критически посматривая на Мишу, которая смотрела на экран у телевизора, пытаясь настроить его на прием из космоса Си-би-си Ванкувера. Феликс не говорил ни слова, пока она неумело крутила регулятор, но Миша чувствовала его раздраженное нетерпеливое дыхание и мысленно видела его глаза — глаза ящерицы.

В конце концов на двадцативосьмидюймовом экране «Сони» появилась женщина с густыми золотистыми волосами и яркими губами.

— Вот это то, что нужно, — сказал наконец Феликс. — Не переключай больше.

Миша повернулась и преданно улыбнулась ему.

Феликс пил весь вечер: вино за обедом, затем несколько небольших стаканчиков «Гленливита», потом пиво. Он был не просто пьян, но еще нервозен и раздражен. С каждым часом все больше и больше гневался на Юниора. Миша тоже сердилась на него. Парень должен был позвонить, как только покончит с Мэнни Кацем. Предполагалось, что он позвонит Феликсу, если ему будет грозить хоть малейшая опасность. Ведь совсем не просто замахнуться на профессионального убийцу.

— Живей садись рядом, — вдруг крикнул Феликс девушке, резко хлопнув ладонью по дивану.

Несколько минут они смотрели детские рыболовные состязания в Фолс-Крик. Только начинающие ходить малыши гордо показывали крошечных мертвых рыбок, которых им удалось выудить из озера. Феликс продолжал пить свое пиво, держа Мишу за руку. Она могла чувствовать, как его цепкие ногти врезаются в ее кожу.

Женщина с золотистыми волосами снова вернулась на экран. На этот раз она выглядела куда серьезней.

Миша почувствовала беду. И тут же увидела в кадре себя, стоящую у обгоревшего корпуса автомобиля. Огонь ничего не пощадил, кроме корпуса, двигателя, рамы и нескольких кусков металла.

— Что, черт возьми, все это значит? — закричал Феликс.

Затем камера, показав улицы, круто поднялась вверх. В кадре появился черный объект, оказавшийся сморщенным капотом «транс-ама». Феликс узнал его по нарисованному на нем большому ширококрылому золотому орлу.

— О мой Бог! — простонал он.

В кадре быстро промелькнули двое одетых в белое медиков с носилками «Скорой помощи». Мигали красная и синяя лампы. В информации упоминалось имя Мэнни Каца. У Феликса так сильно билось сердце, что он с трудом разбирал слова диктора.

На экране появился госпиталь и полицейский, сидящий на деревянном стуле в конце ярко освещенного коридора с голыми стенами и блестящим, покрытым линолеумом полом.

Феликс вскочил с дивана, подошел к телевизору и усилил звук. Он понял, что его сын Юниор Ньютон находится в палате интенсивной терапии с пулевой раной в груди и ожогами второй и третьей степени. Состояние критическое.

Феликс швырнул бутылку «Лабатт-классик» в телевизионный экран. Отскочив от толстого стекла, она упала на ковер, выплевывая пену. Феликс оттолкнул бутылку и вышел на террасу, оставив дверь открытой. Пляж был пуст, по нему гулял лишь береговой ветер, да уныло шумел океан. Мише из комнаты был слышен шум волн и шуршание перекатываемых прибоем камней. Она подошла к двери и увидела в дальнем конце террасы Феликса, согнувшегося в плетеном кресле, его грудь судорожно поднималась и опускалась, яростные слезы горя текли по побледневшим щекам. Почувствовав ее присутствие, он поднял лицо и взглянул на нее налитыми кровью глазами.

— Я хочу вернуть моего мальчика, — сказал он охрипшим от отчаяния голосом. — Меня не заботит цена, только бы спасти его.

— Да, — сказала Миша.

— Жди меня наверху, — бросил Феликс.

Кивнув, Миша быстро прошла обратно в дом. Зная хорошо Феликса, она никогда даже не видела, чтобы он так бурно проявлял свои чувства, кроме, пожалуй, гнева. Теперь, видя его раздавленным горем, она испугалась. Человек, подобный Феликсу, однажды почувствовав бессилие, непременно решит, что пришла пора применить силу.

Миша остановилась, чтобы поднять бутылку пива, которую Феликс бросил в телевизор. Когда ее пальцы прикоснулись к кривой поверхности стекла, она подумала, что, если Юниор пытался покончить с полицейским, он наверняка понимал, что подозревается в деле об убийстве. К счастью, он был иностранцем, а значит, его могли под залог отпустить из госпиталя. Миша пыталась представить сумму залога: сто тысяч долларов или полмиллиона, кто знает?

В лень, когда Феликс купил дом в Лагуна-Бич, Юниор пошутил, что Феликсу нужно много спален, потому что иначе ему негде будет держать свои деньги: тюфяки для этой цели — лучшее место. Это было, конечно, преувеличением, но деньги у старика бесспорно были, и он стремился держать их в купюрах. Чем больше она думала об этом, тем больше убеждалась, что он должен и ей дать денег, чтобы привести в порядок канарские корты. Чемодан, набитый мелкими банкнотами, который она видела, возможно, всего лишь недельная его прибыль.

Женщина могла поехать в любое место в мире.

Имея сто тысяч долларов, она могла бы отправиться в любое место земного шара, даже в Японию, если б захотела.

Миша заставила себя успокоиться и, отогнав грезы, обратиться к реальности. Она снова прислушивалась к волнам и шуршанию камней на берегу, думая о своем. Она знала, что кредитные чеки Феликс не жаловал. По его мнению, кусочки бумаги немногого стоили, если на них не было запечатлено лицо президента.

Она подумала о Японии. В Токио или в любом другом большом городе этой страны было множество возможностей для женщины с ее разнообразными склонностями и необычными талантами. Можно было бы изменить внешность, хотя бы отрастить длинные, до бедер волосы, одеться в костюм предков, научиться снова думать и говорить на языке своего детства. Феликс, конечно, очень энергичен, но как может разумный человек довериться женщине, которую практически никогда не знал и которая в любом случае, особенно теперь, для него перестала существовать?

Миша хихикнула, закрыв лицо руками, наслаждаясь прикосновением прохладных пальцев к коже.

На террасе, освещенной оранжевым светом фонарей, Феликс, сгорбившись, по-прежнему сидел в плетеном кресле, вглядываясь в ночную темноту и белую как мел линию прибоя.

Он уже выплакал все слезы. Впереди было множество забот, о которых следовало серьезно подумать. Что он и делал.

Лоуренс Гоуф. Горячие дозы. Роман

Моему отцу…

Глава 1

Гэри Силк проигрывал уже восемь очков и был вне себя от злости, потому что терял присутствие духа и ломал ритм. Все его расчеты времени пошли к черту. Он был недоволен собой и тем, как играл в сквош на этом паршивом корте, огороженном стенками со всех сторон, стараясь что-то противопоставить коротким, точным ударам платного профессионального партнера. Он понимал, что все делает неправильно. Вместо того, чтобы гоняться за этим чертовым мячом, ему надо было обрабатывать площадку, но он потерял контроль и ничего не мог с собой поделать.

Он увидел, как мяч ударился в противоположную стенку корта всего на одну восьмую дюйма от линии и отскочил под прямым углом. Гэри видел перед собой мускулистую спину своего противника и не смог сразу среагировать на этот удар, будто из него выпустили весь воздух.

Теперь Гэри проигрывал уже девять очков.

Изогнувшись, он все-таки сумел достать этот мяч. Ему уже тридцать семь, но он в прекрасной форме. А почему бы и нет? Он играет в сквош три раза в неделю. А через день надевает стодолларовые кроссовки «Найк» и пробегает не менее десяти миль по спидометру своего серебристого «Мерседеса-560 SL» с откидным верхом, который в сотне футов за ним ведет Фрэнк, держа в одной руке руль, а в другой автомат.

Кроме этого, разве он не проводит ежедневно по меньшей мере час в гимнастическом зале, работая с универсальным тренажером, о котором продавец сказал, что точно такой же есть у Клинта Иствуда.

Гэри вытер нарукавником пот со лба и подбросил свою ракетку. Партнер в углу корта замер и уставился на него голубыми глазами, в которых угадывалось некоторое беспокойство: не слишком ли далеко он зашел. Гэри широко улыбнулся, и партнер немного успокоился, плечи его опустились. Гэри всех очаровывал, когда был в хорошем настроении. Люди говорили, что при желании он мог бы очаровать и злого добермана. Так оно, пожалуй, и было.

Он пошел по площадке. Полированный пол скрипел под его спортивными туфлями. Партнер стоял, разглядывая струны своей ракетки.

Гэри был уже на середине площадки, когда заметил Фрэнка, который сидел на скамейке за стеклянной стенкой, отделяющей корт от мест для зрителей. Что здесь понадобилось Фрэнку? Он, кажется, не интересовался спортом и, уж во всяком случае, знал, что работа наемного партнера как раз и заключалась в том, чтобы выбить лишнее дерьмо из него, Гэри, и, теоретически, поднять класс его игры. Фрэнк был достаточно умен, чтобы не околачиваться здесь и не глазеть, как его хозяину приходится крутиться.

Было ясно, что у Фрэнка какие-то новости, может быть плохие. Гэри бросил мяч партнеру со словами:

— Ну пока все. Будем считать, что сыграли вничью, о'кей?

— Само собой, мистер Силк! — Тот улыбнулся широкой улыбкой.

Зубы у парня были такие белые и блестящие, будто за ними горела стоваттная лампочка. Гэри быстро прошел через небольшую квадратную дверь в задней стенке корта и, нагнувшись, вышел в раздевалку.

Фрэнк уже спешил к нему навстречу, спускаясь по ступенькам. Он выглядел озабоченным, отчего казалось, что его глаза были расположены ближе один к другому, чем обычно.

— Ну что там? — спросил Гэри.

Фрэнк указал глазами на партнера, который тоже спустился в раздевалку.

Гэри вытерся белым пушистым полотенцем с его инициалами, написанными яркими красными буквами, потом бросил полотенце Фрэнку.

— Дай ему полсотни.

Партнер пробормотал что-то в знак благодарности. Пятьдесят долларов в час за то, в чем он был силен и что умел хорошо делать, были просто подарком. Эти полсотни достались так легко, и вообще жизнь прекрасна.

Фрэнк достал из бумажника три хрустящих двадцатки.

— Есть десятка? — спросил он.

Партнер озабоченно стал искать сдачу в своем бумажнике и по карманам.

— Ничего нет!

Он полез в свою ярко-красную адидасовскую спортивную сумку и начал рыться среди мятых полотенец и спортивной формы.

Фрэнк молчал и ждал, видя, что парень явно тянет время.

Наконец тот застегнул «молнию» своей сумки с грязной спортивной формой, посмотрел на Гэри, пожал плечами и улыбнулся.

— Ты так разоришь меня,— сказал Гэри Фрэнку. — Мы и играли-то всего полчаса. Может быть, пятьдесят слишком много, хватит и двадцати?

Гэри выждал, будто давал партнеру время, чтобы немного помучиться.

— Ну так и быть, парень ехал сюда на этом несчастном велосипеде. И разве он не был готов к игре и плохо делал свою работу?

— Благодарю вас, мистер Силк,— получая деньги, сказал юноша.

Гэри кивнул. В последние пять лет его рефлексы притупились. В свое время он страдал тяжелым кожным заболеванием оттого, что слишком много времени проводил под солнцем, а зимой — под искусственным освещением. Вот так… У него не было ни образования, ни протекции, и он счастлив был бы в те далекие времена получить любую работу, хоть мойщика посуды.

— В следующую пятницу, в то же время? — Партнер наконец справился со своей сумкой и с вымученной улыбкой засовывал деньги в кармашек своих шорт.

— Может быть,— ответил неопределенно Гэри. — Я не буду в городе в пятницу. Может быть, у меня получится долгий уикэнд, пока не знаю. Майами, а может быть, Вегас. — Он пожал плечами. — Давай оставим все как есть, планируй быть здесь, но будь готов к тому, что меня не будет. О'кей?

— Конечно, — с готовностью отозвался тот.

Гэри все пытался припомнить его имя. Питер скорее всего. На лице молодого человека промелькнуло разочарование. А Гэри почувствовал себя лучше, вроде бы более уравновешенным, будто выиграл несколько последних очков. Он любил держать людей вокруг себя в состоянии некоторой напряженности, это вошло в привычку и теперь получалось как бы само собой.

Он не думал об этом и искренне верил, что если у вас хорошие привычки, то можно наслаждаться жизнью. А если ты развил в себе дурные привычки, то все пропало. Хотя все и не так просто. Здесь, как и всюду, была своя хитрость.

Потому что хорошие привычки вовсе не гарантируют умение распорядиться оставшимися днями своей жизни — дерьмо возникает, когда меньше всего его ждешь, и тут уж надо действовать в темпе и безошибочно.

— Вы не будете возражать, если я быстро приму душ? — спросил партнер.

Гэри посмотрел на Фрэнка. На его лице он прочитал несогласие. Парень снова застегнул «молнию» своей сумки, которую начал было расстегивать. Фрэнк показал ему на дверь.

— Ну какого черта еще там? — сердито спросил Гэри, когда они с Фрэнком уже шли по застекленной галерее, которая соединяла корты для сквоша и спортивные площадки с главным домом.

Фрэнк откашлялся. Он, со своим ростом в шесть футов и два дюйма и весом сто семьдесят фунтов, был твердым как кирпич. Гэри Силк значительно уступал ему: пять футов и шесть дюймов роста — даже в ярко-красных ковбойских сапогах на высоких каблуках из шкуры игуаны, а весил он, может быть, сто сорок фунтов вместе с костюмом-тройкой, шелковым носовым платком, полными карманами мелочи и двумя заряженными револьверами «магнум». Гэри приятно было думать о себе, что он чем-то напоминал знаменитого теннисиста Джона Макинроя. У него было такое же ладное тело, неяркие, без блеска глаза, и он так же с неистовым упорством стремился к цели.

Разница заключалась в том, что Макинрой бил по теннисным мячам, а Гэри — по людям. Он и выбил из Фрэнка все, что у того было своего, и Фрэнкчувствовал себя теперь достаточно спокойно, не заботясь о том, что думают обо всем этом люди.

Гэри подошел и постучал плоской стороной ракетки по голове Фрэнка, как бы делая ему массаж и приглаживая волосы.

— Ну давай, выкладывай, — повторил в нетерпении вопрос Гэри. — Что там еще стряслось?

— Пэт Нэш и Оскар Пил только что появились здесь, — ответил Фрэнк. — Припарковались на улице у ворот, напротив дома, и прошли сюда.

— А что же собаки?

— Их отправили к ветеринару.

— Ах да, верно. — Гэри нахмурился, припоминая. Он был строг с животными — они приходят, работают и исчезают. — Ты оставил кого-нибудь с нашими гостями, чтобы они не сперли серебряные вещи?

Фрэнк кивнул, избегая взгляда Гэри. Гэри снова постучал ракеткой по голове Фрэнка, на этот раз сильнее. Струны издали почти музыкальный звук.

— Какого черта они там делают, Фрэнк?

— Не знаю.

— Они хоть чистые?

— Ни единого пятнышка.

— На какой машине они приехали?

— Не знаю. Как я вам сказал, они оставили машину у главных ворот.

Они вышли на дорожку. Фрэнк забежал вперед и открыл перед Гэри стальную дверь, облицованную дубом. Они вошли в маленькую прихожую, а через нее в большую кухню, сверкающую белой плиткой, всю в меди и хроме.

За их перемещениями следила телекамера с широкоугольным объективом и устройство, фиксирующее при помощи инфракрасных лучей все, что движется. Когда они прошли через двойные качающиеся двери в холл, разделявший дом на две части, их перехватила другая телекамера. Здесь стоял шестифутовый кактус в большом керамическом горшке. Гэри остановился, чтобы проверить в нем землю. Она была суха и правильно обработана.

— Где они, в гостиной?

Фрэнк отрицательно покачал головой.

— В кабинете. Я зажег камин.

Гэри кивнул.

— Ты хороший хозяин, Фрэнк. Просто парень первый сорт.

Глава 2

Детектив Джек Уиллоус сидел на краю кровати, держа телефон на коленях. Он сделал междугородний вызов, набрал четыре-ноль-шесть, код Торонто, а потом номер телефона своего тестя.

Телефон дал два сигнала, а потом включился автоответчик. Ему было предложено оставить сообщение. Но Уиллоус не воспользовался этой возможностью, а положил трубку и направился в маленькую кухню, чтобы снова наполнить свой стакан.

Глава 3

Стены коридора были отделаны панелями из темного дуба, а пол был покрыт тоже дубовыми досками, как палуба. Скрытые светильники освещали четыре портрета, которые в свое время Гэри заказал фотохудожнику Чику Райсу.

Когда Гэри был пьян или чуть навеселе, он спрашивал Фрэнка, что он думает об этих фотографиях. Фрэнк всегда говорил ему, что находит их ужасными, но это было неправдой.

Скорее своеобразной ложью.

На самом деле Фрэнк считал, что эти портреты просто фантастичны и сенсационны. Гэри был похож на себя, и в то же время фотографии льстили ему, представляя его в более выгодном свете. Но Фрэнк не мог понять, как этого вообще можно добиться: на портретах был реальный Гэри — злое, мстительное существо с тридцатидолларовой прической и ухоженным лицом.

Фрэнк был уверен, что Гэри не догадывается, насколько правдивы эти фотопортреты, сделанные Чиком Райсом. Если бы Гэри понял это, портреты полетели бы в камин, а Фрэнку пришлось бы пару дней убеждать Гэри^ что прихлопнуть этого фотографа-художника — не самая лучшая идея.

При входе в холл большие стеклянные панели с каждой стороны двери отражали сверкающие огни люстр. Гэри на мгновение задержался у небольшой ниши перед изогнутой лестницей, ведущей наверх. Украшением ниши служила копия стола времен королевы Анны, здесь стоял старинный телефон и медный горшок на трех ножках в виде сжатых кулаков. В горшке рос кактус, расцветавший красными цветами на Рождество. Гэри вообще питал слабость к кактусам, эти колючие растения были понаставлены по всему дому, и Фрэнк часто напарывался на них.

Тут же, на стене висело овальное зеркало.

Гэри погляделся в него, осматривая себя. Он снял с головы ленту с бело-голубыми диагональными полосами, которую надевал, когда играл в сквош. От эластичной ткани на лбу остались красные полосы. Он потер их руками, но они не исчезали. Тогда он снова надел пеструю ленту на голову и слегка улыбнулся, найдя, что похож на пирата. Может быть, это не так уж и плохо.

— Я похож на пирата, Фрэнк?

— Ясное дело, Гэри.

Гэри рассмеялся, рассматривая в зеркало свои зубы.

Они поднялись по лестнице и прошли по коридору мимо ряда закрытых дверей. В доме было чуть менее десяти тысяч квадратных футов площади. На втором этаже было шесть спален, пять ванных комнат и кабинет. Кабинет в дальнем конце коридора Гэри любил больше других комнат, потому что его окна выходили на заднюю часть участка, где расположены бассейн, корты для тенниса и сквоша, оранжерея и огород. Фрэнк отворил дверь, и они вошли в кабинет. Потом Фрэнк закрыл дверь и привалился к ней спиной.

Пэт Нэш и Оскар Пил стояли перед горящим камином на покрытом плиткой полу. Оба были раздеты догола.

Пил прикрывался руками, а Нэш грел руки над пламенем камина. Тело Нэша было сплошь покрыто волосами. Он смотрел на Гэри как дикое животное, которое только учится стоять на задних лапах. Тело Пила, напротив, было почти лишено растительности, не считая жидких усов и светлых зачесанных назад волос на голове. Едва Гэри вошел в комнату, оба тут же повернулись к нему. Нэш приветствовал его, положив руки на бедра. Пил держал рот закрытым, что, очевидно, было ему явно на пользу.

Пил внимательно посмотрел на Пэта Нэша, будто видел его впервые.

— Что у вас там, в машине? — спросил Гэри у Нэша. — И почему вы оставили ее на улице?

— Там ничего нет, мистер Силк.

— То есть как это?

— В автомобиле, я говорю, ничего нет. Там очень жарко.

— Здесь тоже жарко, — сделал открытие Оскар Пил.

Он облизал губы и немного отодвинулся от камина, переступая босыми ногами по плиткам, уложенным перед ним.

— Стань обратно туда, где ты был, — приказал ему Фрэнк.

— Так моя задница поджарится, — пожаловался Пил. Но тут же сделал то, что ему было велено.

— Мы потеряли груз, — доложил Нэш.

— Не может быть?!

— Так случилось, — подтвердил Пил.

Гэри сделал по направлению к нему три быстрых шага по красному с голубым и золотом дорогому ковру и ударил его ребром ракетки. Голова Пила запрокинулась назад. Он завизжал от боли. Чуть пониже левого глаза потекла струйка крови. Он было поднял руку, чтобы потрогать рану, но Гэри быстро развернулся и ударил его снова. Ракетка из графитового пластика со свистом рассекла воздух. Когда ракетка угодила ему в переносицу, Пил заорал.

— Ну что, больно? — поинтересовался Гэри.

Пил застонал и опустился на одно колено.

— Поднимайся, — скомандовал ему Фрэнк.

Пил заставил себя сделать это. Кровь лилась из сломанного носа на бесценный ковер шестнадцатого века. Он прижал руку к носу и, совершенно скованный страхом, стоял неподвижно.

Гэри ткнул его в пах рукояткой ракетки и медленно покачал головой.

— А что, когда тебе захочется, ты смазываешь эту штуку, да?

Фрэнк хихикнул.

— А ведь забавно, Фрэнк?

— На самом деле забавно.

— А что, смог бы я вести жесткий допрос?

— Да, пожалуй, — согласился Фрэнк.

Гэри сделал вид, что хочет нанести еще один удар ракеткой. Потом подошел к бару, открыл холодильник и достал банку пива. Он порядком вымотался, а перспектива лишиться груза героина стоимостью в восемьдесят миллионов долларов хоть кого выведет из состояния равновесия. Он сорвал крышку с пива, бросил ее в Оскара Пила и посмотрел на Пэта Нэша.

— Прежде чем я прикончу тебя, хочу дать тебе шанс. Рассказывай, что там произошло.

Нэш взглянул на Оскара Пила, у которого обе руки были перепачканы кровью.

Гэри отпил немного пива. Он не спускал глаз с Фрэнка, чтобы убедиться, что он внимательно слушает. У Гэри было словно предчувствие, что прежде чем пройдет будущая ночь, кто-то расстанется с жизнью. Так как он считал себя справедливым боссом, то хотел тут же убедиться, что поступит по справедливости.

— Какого хрена ты еще ждешь? — заорал он на Нэша.

Тот вздрогнул.

— Поначалу все шло гладко. Мы отошли от судна точно в одиннадцать, без проблем.

Гэри кивнул. Героин, или смэк, или Белая Леди, называй как угодно. Этот товар пришел на японском судне, груженном новенькими сверкающими автомобилями. Это был испытанный путь, они и раньше использовали его и не сталкивались с проблемами.

— Стоял страшный туман, — продолжал Нэш,— Такой густой, что нельзя было рассмотреть даже нос этой сраной лодки. Мы вошли в Английский залив, миновали пост береговой охраны и скользнули под мост. Мы видели огни и больше ничего. Шли очень тихо. У моста канал становится уже. Пришлось прибавить обороты двигателя, потому что там сильное течение.

— Течение там очень сильное, — вставил Пил. Он склонил голову набок, и нос его был полон запекшейся крови. Гэри с трудом его понимал. Он посмотрел на Фрэнка, который тут же рявкнул:

— Заткни свой вонючий рот, Оскар!

— Мы опасались береговой охраны, — продолжал Нэш. — Но нас засекли городские полицейские. Мы не слышали их моторов и даже не видели их, пока они вдруг не оказались прямо перед нами. Шли прямо на нас, вы понимаете? Тип на мостике орал что-то в мегафон, но мы не могли разобрать ни одного слова.

— Двадцать килограммов девяностопроцентной концентрации, — воскликнул Силк. — Не вздумай только сказать, что вы выкинули этот груз!

— Да, мы выкинули героин за борт, — признался Пэт Нэш.

Гэри сделал усилие, чтобы сдержаться. Он отошел к окну и посмотрел на залитый светом задний двор, на огород, защищенный сеткой от птиц.

— Почему же вы не смылись? Надо же соображать! Ведь было темно. Если вы не видели их, то как они могли видеть вас?

Никто не произнес ни слова.

— Так значит, мои восемьдесят миллионов долларов лежат на дне залива, это вы мне хотите сказать?

— А может быть, они распродали весь груз по мелочевке? — предположил Фрэнк.

Гэри игнорировал его замечание.

— Груз был в пластиковом мешке для мусора, — продолжал информировать Нэш. — Темно-зеленого цвета и запечатан такой лентой, которую используют при ремонте трубопроводов.

— Трубопроводов? Что за чушь! О чем это ты мне толкуешь?

— Этот мешок теперь уже где-то далеко, — сказал Нэш. — Отлив скорее всего теперь вынесет его из гавани.

— Восемьдесят миллионов баксов. И что же теперь я должен делать? Забрать их оттуда с вашего позволения?

Фрэнк рассмеялся. Гэри косо посмотрел на него. Фрэнк замолчал, внимательно изучая пламя в газовом камине.

— Ну, накрыли бы они нас с этим проклятым мешком, — низким спокойным голосом сказал Нэш. — Каждый освободился бы от такого груза. Двадцать килограммов! О Боже! Нас засадили бы на всю жизнь.

Гэри усмехнулся.

— И это было бы справедливо, как я полагаю. Что же случилось после того, как вы утопили мой героин?

— Да ничего, — ответил Пэт Нэш. — Полицейские тут же ушли. Похоже, что они окликнули нас, потому что у нас не было ходовых огней.

— А кто же именно из вас двоих, подонки, схватил мой мешок и выкинул его за борт?

Наступила пауза, общее молчание, было слышно только, как капли крови со смачным звуком падают из носа Оскара Пила на плитки Пола перед камином. И тогда Пэт Нэш решился:

— Это я. Это было мое решение.

Гэри приказал:

— Ну вы, оба, одевайтесь.

Пока они натягивали одежду, Гэри подошел к бару и достал еще банку пива. Пэт Нэш был в черных кожаных сапогах до колен, темно-зеленых вельветовых брюках и черной кожаной куртке. Оскар Пил был в менее традиционной одежде — джинсы, толстая, белая с зеленым, рабочая рубаха, желтый плащ и темные спортивные брюки.

— Забери их обоих туда, на берег, — сказал Гэри Фрэнку. Он указал на Пэта Нэша. — Найди укромное местечко, Пэта надо прикончить и оставить там.

— А с этим что делать? — Фрэнк указал дулом своего кольта на Оскара Пила.

— Вот он-то и должен прикончить Пэта, а потом найти мой героин, — улыбнулся Гэри. — Ты согласен, Оскар?

— Мы с Пэтом работаем вместе уже много лет, мистер Силк. Он мне стал прямо как брат. Я и женат на его двоюродной сестре.

— Ну тогда прикончи их обоих, — изменил решение Пэт.

Фрэнк кивнул, сделав движение кольтом.

— А ну, шевелитесь, ребята!

— Тебе нужен еще кто-нибудь? Дать тебе кого-нибудь в помощь? — сказал Гэри.

Фрэнк посмотрел на Гэри. Уже три года он работает у него, но так и не научился разбирать, когда Гэри серьезен, а когда шутит.

— Все будет о'кей, — заверил Фрэнк.

Гэри согласно пожал плечами.

— Но я женатый человек, — взмолился Оскар Пил. — У меня жена, хороший дом…

Силк повернулся к Пэту Нэшу.

— Ну а ты? У тебя есть кто-нибудь?

Нэш отрицательно покачал головой. Силк посмотрел на Оскара Пила.

— Ну, выбирай. Ты прикончишь Пэта, или Фрэнк пристрелит вас обоих.

В жесте отчаяния Оскар Пил заломил свои окровавленные руки, и из его горла вырвался неопределенный звук.

— Что? — переспросил Гэри.

Пил утвердительно затряс головой.

— Это означает согласие?

Оскар пробормотал что-то.

— Громче! — приказал Гэри.

— Да, — прошептал Оскар Пил.

Гэри постукал его ракеткой.

— Так ты пристрелишь этого гада?

— Да, — ответил Оскар немного громче. Он вытер верхнюю губу, и из носа снова пошла кровь.

— Прямо сейчас, сию минуту? — Глаза Гэри стали яркими и влажными. Оскар уставился на ковер.

— Никому не двигаться! — скомандовал Гэри.

Он поспешно вышел из кабинета, оставив дверь открытой. Фрэнк не отводил своего кольта от Нэша и Пила. Газовое пламя лизало в камине керамические поленья. Они все слышали, как Гэри вышел в холл, беззаботно насвистывая. Через минуту он вернулся с небольшим автоматическим пистолетом двадцать пятого калибра модели «старт». Передернул затвор. Все молча смотрели на него. Все, что оставалось сделать, это нажать на спусковой крючок. Вынув магазин с патронами, Гэри передал оружие Оскару Пилу.

— Не спускай с него глаз, Фрэнк!

— Будьте спокойны!

Фрэнк зашел Пилу и Нэшу за спину и внезапно сильно ударил Нэша в висок. Нэш упал на колени. Фрэнк схватил его за волосы и поднял.

— Ну, давай, Оскар!

— У тебя один выстрел. Сделай его точно и с близкого расстояния. Лучше засунь дуло ему прямо в ухо. — Гэри хлопнул в ладоши. — Бабах! И ты его прихлопнул! Видишь, как все просто?

Пэт Нэш застонал. Глаза его забегали.

Оскар Пил подошел ближе, мысленно уговаривая себя, что он на пять лет моложе Пэта, что женат и у него дети, а так как Нэш курит две пачки в день, то он все равно когда-нибудь да умрет от рака. И Пил, наоборот, делает ему добро, освобождая от мучений. Но все эти самоуговоры были напрасны. Его мысли путались. Взяв маленький пистолет обеими руками, он приставил его к затылку Пэта Нэша, к тому месту, где волосы образовывали маленькое завихрение.

— Прости меня, — прошептал Оскар.

— Ну давай, без трепотни, — торопил Гэри и стучал его по спине.

— Будьте вы оба прокляты. — Голос Нэша прерывался.

Оскар нажал на спусковой крючок. Пистолет щелкнул бойком, но выстрела не последовало, потому что там не было патрона.

Гэри потянулся через плечо Пила и отобрал у него пистолет.

— И ты можешь застрелить почти своего брата? Ты, мерзавец!

Гэри начал лупить Пила ребром своей ракетки.

Пил, отступая, споткнулся и начал падать на спину. Ища опоры, он рукой смахнул с каминной полки добрые полдюжины призов. Гэри завопил от ярости. Схватив ракетку двумя руками, он начал с новой силой бить Пила, приговаривая:

— А ну-ка, собери их все, собери!

Пил ползал по полу. Гэри непрерывно бил его, пока он не собрал все призы и не поставил их на место. У Пила снова пошла кровь носом, и он весь перемазался в ней. Кровь попала и на виски, и за уши, и на шею.

Гэри оттолкнул его, потом подошел к Пэту Нэшу, став на колени так, что их головы оказались на одном уровне. Он вернул в прежнее положение затвор пистолета, вставил магазин с патронами и сунул оружие Нэшу под кожаную куртку. Кожа при этом слегка заскрипела.

— Теперь твоя очередь, — сказал Гэри. — Твоя очередь, если ты сам того захочешь.

Оскар плакал, прислонившись к стене.

Гэри сделал знак Фрэнку, и тот помог Нэшу подняться.

Гэри подошел и потрепал Нэша по щеке.

— Скажу тебе то же самое. Или ты его убьешь, или мы убираем вас обоих. И у тебя три дня, чтобы вернуть мой товар, или Фрэнк придет за тобой. Убьет тебя, понял?

Нэш кивнул. Оскар все еще плакал, и, судя по тому, как он это делал, он так и не сможет остановиться.

— Я пойду приму душ, а потом лягу в постель и посмотрю телевизор, — сказал Гэри Фрэнку. — Дай мне знать, когда вернешься, о'кей? Иначе я буду беспокоиться всю ночь.

— О'кей, — ответил Фрэнк.

Оскар начал что-то кричать Гэри Силку, но трудно было понять, что он хотел сказать. Это было похоже на то, как говорят дети. Совсем невнятно. Что этому парню было необходимо, так это переводчик. И еще кто-то, кто вытирал бы ему нос. Гэри передал Фрэнку рулон широкой липкой ленты. Фрэнк схватил Пила за волосы и заклеил этой лентой его рот. Пил продолжал рыдать, захлебываясь в крови.

А Пэт Нэш теперь выглядел совсем другим. Гэри мысленно восхищался им, когда тот стоял здесь тихо, будто вспоминая все, что здесь произошло. А ведь был момент, когда Гэри подумал, что неплохо было бы убрать и Нэша тоже. Но бизнес есть бизнес, так принято говорить.

Вот если он вернет героин обратно, ну, тогда можно будет подумать, что с ним делать. Теперь все зависело от Пэта Нэша.

Глава 4

У констеблей Криса Ламберта и Пола Фэрта выдалась хорошая смена. Был конец августа, и погода стояла такая, что грех желать лучшей — голубые небеса и легкий ветерок. Было еще рано, начало восьмого. Температура уже поднялась до семидесяти по Фаренгейту, движения на улицах почти не было, воздух был чист и свеж. Смена шла к концу, а им так и не пришлось заниматься ни пьяными, ни проститутками, ни лунатиками. На заднем сиденье патрульного автомобиля было полно жратвы. И они могли без помех обсуждать бейсбольные дела вообще и шансы команды «Блю Джейс» в частности.

Так или иначе, это была чудесная смена. Только вот разгорелся спор, где им позавтракать.

— Я бы съел гамбургеры у Макнагетта.

— Никто не ест гамбургеры на завтрак, Ламберт.

— Я ем. С соусом.

Тяжелая кожаная сумка для наручников за спиной мешала ему. Иногда он действительно верил, что полицейская униформа, такая тяжелая и с таким неудобным оснащением, придумана специально, чтобы улучшать осанку. Он сел попрямее.

— Давай перекусим «У Хуаниты».

— Но они откроются только в одиннадцать.

— Для нас откроют.

Фэрт сделал гримасу.

— Да брось ты! Какой это завтрак?

В кафе «У Хуаниты» подавали острую мексиканскую и калифорнийскую еду. Ламберт был известен своим неумеренным аппетитом и способностью есть все, что угодно, а у Фэрта был слабый желудок.

— Ну давай бросим жребий, пусть решит леди Удача.

Фэрт подозрительно взглянул на Ламберта.

— Моя монета или твоя?

— Все равно.

Фэрт порылся в карманах, нашел монету в четверть доллара и положил ее на ноготь большого пальца.

— Скажешь, когда монета будет в воздухе.

— Давай!

Фэрт подбросил монету. Она ударилась в обивку потолка и упала на пол кабины.

— Решка, — посмотрев, сказал Ламберт.

Фэрт забрал монету и нахмурился.

«У Хуаниты» Фэрт не мог заставить себя съесть ничего, кроме нескольких чипсов и салата. Но тем больше доставалось Ламберту, который быстро набивал живот, запивал еду минеральной водой «Перрье» и мечтал только об одном: быть детективом, чтобы можно было пить пиво на службе и никто бы об этом не знал.

Ламберт осмотрелся вокруг, разглядывая интерьер кафе. На стене было изображено огромное ярко-желтое солнце. А рядом нарисован бледно-голубой месяц, а вокруг были разбросаны звезды из блестящей бумаги.

Повсюду группками были расставлены фигурки из папье-маше с розовыми лицами и черными глазками. Они казались смешными, но что-то человеческое в них было. И Ламберт восхищался искусством художников. Он помахал рукой владельцу кафе, темному, грузному человеку с усами, похожими на крылья, и всегда улыбающимися глазами.

— Сколько мы должны, приятель?

Хозяин сделал протестующий жест.

— Ничего, ни единого песо. Ваш приход — подарок для меня.

— Для кафе, вы имеете в виду? — Ламберт нахмурился. — Нет, так не пойдет. Мы обязаны рассчитаться.

— Правильно,— согласился Фэрт.

Ламберт посмотрел на него. Фэрт же глядел куда-то в сторону. Ламберт достал бумажник, открыл его и с удивлением стал рассматривать его содержимое.

— Эх, а я-то думал, что у меня в запасе двадцатка. Не возражаешь, если я заскочу к тебе в следующий раз, друг?

Фэрт отпер бело-голубой патрульный автомобиль, уселся и отворил Ламберту дверцу изнутри. Тот уселся и начал ковырять в зубах зубочисткой с запахом мяты.

— Зачем ты это делаешь?

— Хочу, чтобы зубы были в порядке.

— Нет, я имею в виду совсем другое. Этот самый хозяин «Хуаниты», или как она там называется, никогда не получал от тебя ни монеты даже и в четверть доллара, ни песо, ни даже паршивого автобусного билета, и вы оба об этом знаете.

— Мексиканцы очень вежливые люди, — засмеялся Ламберт. — Надо уважать их привычки. — Он выплюнул в окно кусочек зеленого перца, громко рыгнул, и весь его вид выражал удовольствие.

Фэрт вел патрульную машину на восток от Робсон, мимо шикарных магазинов и салонов мужской одежды, бесчисленного множества национальных ресторанов и маленьких кафе, где продают сладости. Мимо галереи искусств, Дворца правосудия и Робсон-сквер. Доехав до Гренвилл, он повернул направо. Было без четверти восемь. Солнце уже поднялось и палило жарче, уличное движение становилось более напряженным. Ламберт поднял стекло, спасаясь от дизельных выхлопов. Они повернули направо по Дэви, а потом налево, выехали на внутреннюю полосу движения и направились по Хоув-стрит к Гренвилл-Бридж, мосту, соединяющему южные районы с центром города.

Ламберт попытался рыгнуть еще раз. Он поправил ремень безопасности, сильно давивший на его живот. Сказывалась обильная еда, да еще две порции бобов и зеленый перец, который они подают бесплатно, чтобы посетители пили больше пива. А он осушил три больших бутылки воды «Перрье» и теперь чувствовал себя, будто проглотил айсберг, достаточно большой, чтобы утопить «Титаник».

Фэрт повернул налево к Бич. Теперь они ехали под мостом в глубокой тени, между рядами массивных бетонных опор. Фэрт медленно повернул направо, по направлению к воде.

— Куда мы едем? — спросил Ламберт.

— Никуда конкретно.

— Почему бы нам тогда не вернуться снова на солнце и не погреться, если уж мы можем себе это позволить?

Машину тряхнуло на выбоине, и Ламберт еще раз громко рыгнул, не скрывая удовольствия.

— Единственно умная вещь, которую ты сказал за все утро, — прокомментировал Фэрт.

Ламберт пропустил замечание коллеги мимо ушей. И тут оба увидели, что у самой воды стоит врезавшийся в последнюю опору моста голубой «понтиак». Фэрт резко вывернул руль. Под шинами патрульной машины зашуршали куски металла и осколки стекла. Задняя дверь разбитого «понтиака» со стороны водителя была открыта. Фэрт остановился сбоку и немного сзади. Выключил мотор. В сотне футов над ними был слышен шум движения по мосту. Фэрт вышел из машины и осмотрелся.

В сложных переплетениях стальных балок, поддерживающих мост, галдели тысячи и тысячи крикливых японских скворцов. В сороковых годах несколько сотен этих птиц завезли сюда для борьбы с какими-то насекомыми. Птицы оказались в состоянии пережить сравнительно теплые городские зимы, и хотя специальные бригады с пескоструйными аппаратами каждую весну разоряли их гнезда, птицы продолжали размножаться.

— Ну, ты идешь? — спросил Фэрт у Ламберта, захлопывая дверцу. Крыша «понтиака» и асфальт вокруг были покрыты чем-то, что напоминало мазки бело-желтой краски. Он надел фуражку. Пусть лучше все это летит на нее, чем на голову.

«Понтиак» был большой, модель конца шестидесятых. Ключ зажигания был в гнезде, и тут же на хромированном кольце размером с наручник было нанизано еще не менее дюжины других. Фэрт попытался открыть переднюю дверь со стороны водителя.

— Не трогай ее, — посоветовал Ламберт.

Фэрт посмотрел на него поверх крыши машины.

Ламберт стоял у открытой задней двери, держа руку на пистолете.

— А это что такое? — спросил Фэрт.

Что-то влажное и липкое расплылось на крыше «понтиака». Он отшатнулся.

— Взгляни-ка!

Фэрт обошел машину. Под ногами хрустело битое стекло. Он наклонился и заглянул внутрь машины. В нос ударил запах крови. Приглядевшись к полутьме, он обнаружил, что кровь повсюду — на приборной доске, рулевом колесе и даже на ветровом стекле. Он быстро вернулся к машине и по радио доложил о предполагаемом убийстве. Потом открыл ящичек для перчаток и поискал таблетки, нейтрализующие кислотность, которые он оставил там после предыдущего дежурства. Исчезли! Фэрт в сердцах захлопнул дверцу. Боже, полицейские — тоже шайка воров!

Глава 5

Когда зазвонил телефон, Джек Уиллоус допивал вторую кружку кофе и заканчивал просматривать утренний выпуск «Нью-Йорк таймс». Он перевернул страницу, и крошки хлеба ссыпались с нее на колени. Телефон продолжал звонить. Джек изучал фотографии.

Звонки прекратились.

Уиллоус взял свою большую кофейную кружку, на ней была изображена рыжая кошка, пышный хвост которой обвивался вокруг ручки. Большие зеленые глаза животного уставились на мышиный выводок. Телефон снова зазвонил. И гораздо громче, чем в первый раз, отметил Уиллоус, отпив еще глоток кофе. Поставив кружку на стол, он поднялся и прошел в спальню.

— Уиллоус.

— Ты мне нужен, — сказала Клер Паркер, — Можешь сейчас же подъехать и встретиться со мной?

Уиллоус услышал в трубке звуки автомобильных сигналов и по характерному фону понял, что с ним говорят из автомобиля.

— А где ты?

— Северная оконечность моста Гренвилл, у самой воды.

— Двадцать минут, — ответил Уиллоус.

— Как раз хватит времени, чтобы переодеться во что-то более удобное, — сказала Паркер.

Звуки автомобильных сигналов сначала стали более громкими, а потом стихли.

У конца моста Гренвилл был разворот, за которым располагалась автомобильная стоянка, окруженная оградой из цепей с открытыми воротами. На стоянке было с полдюжины машин.

Крутой узкий проезд вел вниз на другую автостоянку. Стоянки были разделены откосом высотой в четыре фута, поросшим травой и кустарником. От стоянки направо шла гравийная дорога, а налево — асфальтированная. Уиллоус свернул налево и спустился к нижней стоянке, расположенной прямо над пристанью, которая была пуста, если не считать нескольких больших моторных лодок, стоящих в своих блоках.

Стоянку окружало ограждение из цепей, а через открытые ворота можно было пройти в кофейню и на набережную.

Уиллоус остановил свой «олдсмобил» прямо под знаком, запрещающим стоянку, опустил солнцезащитный щиток, чтобы был заметен знак полицейского автомобиля, вышел, аккуратно закрыл и запер дверцу.

Нижняя стоянка напоминала перевернутую букву «Т», а конец этой буквы упирался в огромные бетонные колонны, которые поддерживали проезжую часть моста в ста или более футах над головой. Уиллоус прошел вдоль ржавого забора. Бетонный барьер высотой по колено, устроенный по периметру автостоянки, не дал голубому «понтиаку» свалиться в воду. Уиллоус услышал птичий щебет. Он посмотрел наверх и нахмурился.

На стоянке сейчас было три автомобиля: патрульная машина, «понтиак», а за одной из опор стоял старый коричневый «олдсмобил». Это была четырехдверная модель, и шина правого заднего колеса была спущена. Когда Уиллоус подошел поближе, то увидел, что автомобиль сплошь покрыт птичьим пометом и кусочками непереваренных красных ягод. На машине отсутствовали номера. Птичий помет основательно заляпал ветровое стекло.

«Понтиак», врезавшись в один из блоков бетонного барьера, сдвинул его с места. Как будто кто-то старался пробиться через этот барьер и въехать в воду. Не хватило малого. «Понтиак» балансировал, его передние колеса нависли над водой. Будь чуть больше разгон, он проломил бы барьер и сгинул в пучине.

Уиллоус посмотрел на воду. Там плавала радужная пленка. Ветер подгонял коричневую пену. Уиллоус достал из кармана блестящую монетку и бросил ее в воду. Видимость пять или шесть футов. Он прикинул, какая здесь может быть глубина. Если бы автомобиль пошел ко дну, могли бы его когда-нибудь найти? Послышался скрип гравия, он обернулся и увидел Клер Паркер, которая шла к нему и улыбалась. Джек кивнул, но ничего не сказал.

— Доброе утро, Джек! Надеюсь, я не вытащила тебя из постели?

— А что, я выгляжу так, будто только что из-под одеяла?

— Откуда я знаю? — сказала Паркер. Она жестом указала на «понтиак». — Пока ты сладко дремал, здесь убили человека.

Уиллоус посмотрел на автомобиль.

— Я так думаю, — сказала она и добавила в раздумье: — А тела нет.

Деревянные барьеры и ярко-желтые ленты держали в отдалении толпу рабочих с прилегающей строительной площадки и людей, которые работали в доках или жили в ближних домах. Уиллоус оглянулся, ища глазами Мэла Даттона, и увидел, что тот уже расположился на откосе и приготовился к съемкам. Уиллоус отодвинул барьер и перешагнул желтую ленту, придержав ее, чтобы дать пройти Паркер. Они подошли к «понтиаку». Уиллоус засунул конец галстука в нагрудный карман пиджака, чтобы не испачкать, и, нагнувшись, заглянул в салон автомобиля.

Было много крови на переднем сиденье, кровь на руле и приборной доске, она разбрызгалась по радиоприемнику и стеклам приборов. Красные капли и что-то похожее на кости или хрящи прилипли к ветровому стеклу. Много крови было на дверце и на полу. Было похоже, что здесь стреляли. Все признаки сходились. Но ничего нельзя было сказать определенно. Ножи у них тоже в ходу. Если поранить главную артерию, эффект будет примерно такой же.

— А кто владелец автомобиля?

Паркер держала в руках записную книжку.

— В полиции сообщили, что машина зарегистрирована на имя Бэрри Уллиса Кроуфорда. Мистеру Кроуфорду двадцать восемь лет, и его адрес два-ноль-девять, пять-два-шесть Восточная Восьмая авеню.

— Ну и?… — спросил Уиллоус.

— А в этот момент и в течение последних шести месяцев он живет на пять-семь-ноль-ноль Ройал-Оук, в прекрасном пригороде Бернби.

Уиллоус понимающе кивнул. Это был адрес регионального исправительного центра, а попросту — тюрьмы.

Все внутри «понтиака» озарилось холодным белым светом. Это Мэл Даттон вел съемку. Улыбнувшись, он еще раз нажал на спуск электронной вспышки своего «Полароида» с постоянным фокусом, и вспышка снова сработала.

— Подожди немного, Мэл. — Уиллоус еще раз осмотрел салон автомобиля. Он увидел клочок волос и белые осколки костей на внутренней стороне дверцы. И еще что-то блеснуло под педалью газа — под краем коврика была латунная трубочка. Он нагнулся.

Трубочка оказалась гильзой от патрона двадцать пятого калибра.

Профессионалы любят пользоваться автоматическим оружием небольшого калибра со специальными пулями. Трех-четырех выстрелов в голову вполне достаточно. Выходных отверстий не бывает, а мозги жертвы превращаются в пудинг. Уиллоус снова осмотрел следы крови на дверце, осколки костей, пряди волос и кусочки тканей.

Нашлись еще две стреляные гильзы за спинкой переднего сиденья. Обе калибра сорок пять.

Мэл Даттон отложил свой «Полароид» и достал «Никон».

— Улыбнись, скажи «чииз», — проговорил он и, быстро нагнувшись, сфотографировал Уиллоуса, который смотрел на него.

Уиллоус сложил гильзы в пластиковый мешочек и подошел посмотреть, что обнаружила Паркер и что там у нее в мешочках, разложенных на капоте машины. Всего их было три. В первом были кусочки свинцового сплава от пули, во втором — черная кожаная перчатка. В третьем было немного зеленого вещества, по виду напоминавшего шпинат.

— Водоросли, — сказала Паркер. — Во всяком случае, они так пахнут. Перчатка и пуля были на земле с той стороны машины. Даттон уже сфотографировал их.

На Клер Паркер были простая белая блуза и темно-синий костюм в полоску. Волосы были распущены, глаза казались темнее обычного. Уиллоус подумал, что Клер вполне могла бы сойти за банковскую служащую, если бы не такие красивые ноги.

Он положил мешочки с вещественными доказательствами на капот и немного отошел, чтобы осмотреть передок машины. Фара разбита. Бампер проломил защитную решетку, пробит радиатор, и на асфальте лужа воды. «Понтиак», очевидно, двигался со скоростью пятнадцать — двадцать миль в час, когда налетел на этот бетонный барьер. Уиллоус пытался представить, как это все могло произойти. Жертва схватилась за рулевое колесо?… А может быть, стрельба была случайной, автомат выстрелил, когда «понтиак» врезался в бетонный блок. Скорее всего сначала стрельба, а уж потом убийца попытался сбросить «понтиак» в воду. Когда это не вышло, он вытащил тело из автомобиля и бросил в воду, надеясь, что его унесет в море.

Уиллоус наступил на исковерканный передний бампер и попробовал покачать машину ногой. Металл произвел скрежещущий звук.

Следы вели от передней двери к воде через площадку, покрытую гравием, и были неглубоки, но четко различимы. Однако тот, кто тащил тело, не оставил отпечатков пальцев или еще каких-нибудь видимых следов. Можно лишь надеяться, что идентификационная группа что-нибудь обнаружит.

Паркер стояла близко к Уиллоусу. Он ощущал запах ее духов. Она перехватила его взгляд и улыбнулась. Уиллоус ответ глаза.

Гавань отделялась от океана бетонным молом. У дальнего конца пирса были деревянные плавающие причалы. С другой стороны причалов — открытая вода, а потом пристань примерно на тридцать моторных и парусных лодок. Уиллоус попытался разглядеть хоть какие-то признаки жизни, но лодки казались заброшенными. Он подумал, что на некоторых из них просто могли жить люди. И теперь кто-то из них на работе. Придется их найти и опросить.


Под мостом плыл буксир, он вел баржу без каких-либо опознавательных знаков, не считая восьмизначного номера. Что везла эта баржа? Из рубки буксира вышел мужчина в джинсах и ветровке. Уиллоус подавил импульсивное желание помахать ему: а вдруг он не ответит? Волна, поднятая буксиром, заставила закачаться парусники. Он услышал вполне мелодичный звон причальных цепей и увидел, как стали раскачиваться мачты.

Там, на той стороне, справа, были Гренвилл-Айленд и Маркет. Слева высились громадные бетонные башни заводов «Лафаргцемент». Еще одно подходящее местечко, чтобы упрятать тело.

Лужи крови в автомобиле стали почти совсем черными. Двигатель совсем остыл. Уиллоус повернулся к Паркер.

— Ну, какие соображения?

— Тебе надо бы сходить к парикмахеру.

Уиллоус был в свежей белой рубашке, коричневых брюках и белых теннисных туфлях от Стена Смита. Его волосы и впрямь были длинноваты.

— Мне кажется, это делает меня немного похожим на артиста, — ответил он.

— На артиста?

— Ну, то есть не на совсем ординарного человека, — пояснил он.

— О-о! — удивилась Клер. Она наблюдала, как несется поток воды под мостом, поверхность которого казалось гладкой как лед и отливала зеленым.

— Бэрри Кроуфорд. Надо проверить, действительно ли такой существует.

— Да, и я так думаю.

Уиллоус повернулся и пошел через стоянку.

— Куда ты? — спросила Паркер.

— Никуда определенно.

— Я исследовала тут каждый квадратный дюйм, — сказала Паркер. — Разметила целую сетку и просмотрела ее с парнями из патрульной машины. Ничего.

Уиллоус кивнул, но не остановился. Руки в задних карманах брюк, голова наклонена. Он насвистывал старую песню битлов. И вдруг его свист умолк. Он вынул руки из карманов и посмотрел на Клер Паркер.

— А это что такое?

Клер поспешила подойти. В твердой почве зияла круглая дыра, будто кто-то убрал кусочек утрамбованной почвы размером с пачку сигарет.

— Пригласи-ка Даттона сделать несколько снимков, Клер.

— Конечно, — согласилась Паркер.

Она пошла к «понтиаку». Подъехал автомобиль одной из местных радиостанций. С минуты на минуту должны были появиться и автобусы главных телекомпаний. Паркер вдруг вспомнила, как ее интервьюировали в первый раз. Она потом видела себя в одиннадцатичасовом выпуске новостей, а ее мать даже сделала видеозапись. Но за известность всегда надо платить — половина соседей перестала разговаривать с ней, потому что Клер отказалась зарегистрировать их парковочные билеты. А другие уже не были так приветливы с ней, потому что узнали, что она служит в полиции.

Уиллоус закончил осмотр. Он подошел к Мэлу Даттону, сказал несколько слов, потом вернулся и похлопал по багажнику «понтиака».

— Смотрели, что там?

Паркер почувствовала, что краснеет. Боже, она должна была это знать. Что за день сегодня!… Уиллоус взял ломик в патрульном автомобиле, подсунул тонкий конец под крышку багажника, надавил, но ломик спружинил, вырвался и ударился о задний бампер. Уиллоус выругался и пососал сустав пальца.

Подошел патрульный полицейский Ламберт. В первую очередь бросались в глаза его веснушки и большие белые зубы. Ламберт был единственным полицейским в отряде, который мог руками передвинуть патрульную машину. Может быть, он и заинтересовался ситуацией потому, что был признанным специалистом по нанесению увечий автомобилям.

— Вам нужен помощник?

Уиллоус молча передал ему ломик. Ламберт вставил его куда следует и поднатужился. Крышка багажника подскочила. Уиллоус позволил Ламберту испачкать руки, вытаскивая из багажника запасные колеса. Под ними лежали домкрат, разводной ключ и тросы.

— Все как у людей, — не сдержался Ламберт.

Уиллоус чуть двинул бровью.

— Ничего неожиданного, — сказал Ламберт, с восхищением глядя на ноги Клер Паркер.

На автобусе приехала телевизионная команда и начала разгружать оборудование.

— Сделайте одолжение, — попросил Уиллоус Ламберта, — пусть они снимут несколько кадров живой толпы.

Ламберт поспешил через стоянку к автобусу TV. Здесь слишком велико пространство, которое надо обследовать, думал он по дороге. Оружие еще могло быть где-то вблизи, но жертву скорее всего уже вынесло из гавани, ветер и течение сделали свое дело и отнесли ее не менее чем на двадцать миль в открытое море. Еще одно нераскрытое преступление, вот чего не хватало городу.

Прозвучал сигнал, и толпа газетных репортеров, сотрудников малых телевизионных станций и техников расступилась, чтобы пропустить грузовик-тягач, который, описав широкую дугу, со скрипом прошел по гравию. Когда бригада следователей закончит работу, разбитый автомобиль будет отбуксирован в полицейский участок для более тщательного обследования. Уиллоус намеревался серьезно предупредить этих ребят в криминалистической лаборатории, Джерри Голдстайна и его близорукую команду, о важности этого дела. Он смотрел, как водитель грузовика выходит из кабины. Потом спросил Клер:

— Ты голодна?

— Зависит от того, кто угощает, — ответила Клер.

Водитель тягача был в куртке, перемазанной маслом, черной рубашке без рукавов и бейсбольном кепи команды «Янки». Лицо его давно нуждалось в бритье. Сигара у него в зубах была такого же цвета, как грязь под ногтями.

— О'кей, думаю, самое время чего-нибудь перехватить, — улыбнулся Уиллоус.

— Я не отказалась бы от кофе, — сказала Паркер.

На восточной стороне стояло отделенное от дороги цепным забором маленькое деревянное сооружение, похожее на передвижной дом. Уиллоус провел туда Клер Паркер по узкому бетонному тротуару мимо карликовых кедров в деревянных бочках. Он толкнул дверь, и они вошли.

Внутри пол был покрыт натертым линолеумом и блестел. Ярко-зеленые металлические столы и блестящие металлические стулья были расставлены вдоль окон, обращенных к гавани. Здесь же стояли пятигаллонные алюминиевые бочонки из-под немецкого пива или маринадов. Теперь в них зеленела томатная рассада.

Уиллоус посмотрел на меню, написанное мелом на доске. К столу подошла женщина хрупкого телосложения, маленькая и аккуратная. Казалось, ее кожа слегка припудрена возрастом. В черных волосах заметно просвечивала седина. Ни косметики, ни драгоценностей, если не считать нескольких обручальных колец на пальцах правой руки. Уиллоус, посмотрев на эти драгоценности, вспомнил Мэнни Каца, наемного убийцу, у которого была фатальная страсть к драгоценностям. Уиллоус застрелил Каца чуть больше года назад и до сих пор не мог отделаться от этого воспоминания. Он прокашлялся и улыбнулся.

— Все еще подаете завтраки?

— Подаем целый день.

— Дайте мне все, что у вас есть на завтрак, и еще яйца.

— Тосты?

Уиллоус кивнул.

— Кофе?

— Будьте добры, и кофе.

Женщина повернулась к Клер Паркер.

— Только кофе, — попросила Паркер. — Я возьму у него несколько тостов.

— Земляничный джем пойдет?

— Прекрасно.

Снаружи были видны желтые сходни, ведущие на деревянный причал. Надпись у прохода говорила о том, что сюда приходит «Аквабус», небольшой паром, который совершает короткие рейсы через пролив. Солнечные блики плясали на волнах. Женщина принесла кофе, и Уиллоус снова увидел ее кольца: золото и лучики от бриллиантов. Перед его внутренним взором снова возник Мэнни Кац. Он вспомнил, как вспышка выстрела осветила тогда лицо Мэнни оранжевым светом, а его глаза и после смерти остались широко открытыми от шока.

Руки Уиллоуса дрожали, когда он открывал пластиковую упаковку сливок, чтобы налить их в кофе. Его ложечка беспорядочно стукалась о края чашечки. Паркер посмотрела на него. Их взгляды встретились. Смущенная, она отвела взгляд, полный понимания и симпатии.

Уиллоус отпил немного кофе и облизнул губы.

Женщина принесла завтрак на большой овальной тарелке. Яйца были сварены, как он любил, и все сделано по-домашнему. Уиллоус снова посмотрел на ее руку с кольцами. Никаких галлюцинаций. Паркер мазала джем на кусочки поджаренного хлеба.

Уиллоус уже съел яйца, бекон и большую часть картофеля, когда женщина принесла кофе и сливки для Клер. Потом она подошла к окну и посмотрела на автостоянку. Уиллоус спросил ее:

— Вы знаете, что там стряслось?

— Нет, не знаю. Думаю, что кто-то попал в аварию. — Она улыбнулась Клер. — Вы, кажется, приехали на этом маленьком пароме?

Паркеротрицательно покачала головой.

— До которого часа вы работаете? — поинтересовался Уиллоус.

— Мы закрываемся в четыре. — Женщина посмотрела на часы, будто желая подтвердить сказанное.

— Но это вроде бы рано для закрытия?

— Но мы открываемся в восемь. А я вообще здесь с шести тридцати. Получается довольно длинный день, мистер.

— Вы владелица ресторана?

— Похоже, что так.

— Есть у вас кто-нибудь в штате?

— А что, хотите сделать какое-то предложение?

Уиллоус улыбнулся.

— Скажите, не было ли здесь автомобиля, когда вы вчера закрывались?

— Нет, не заметила.

— Вы уверены в этом?

— Абсолютно. — Она внимательно посмотрела на Уиллоуса. — А вы кто, коп, извините, полицейский?

— А он был здесь, когда вы пришли на работу утром? — не заметил он ее вопроса.

— Да, был.

— Вы сказали, что приходите около шести тридцати?

— Точнее — шести двадцати.

Уиллоус сверил свои часы с теми, что висели над дверью, ведущей в кухню.

— Есть здесь еще кто-нибудь?

— Ни души.

— А не знаете, живет ли кто-нибудь в тех лодках? — спросила Паркер.

Наступила заминка, после которой женщина ответила:

— Я об этом ничего не знаю.

Уиллоус и Паркер обменялись быстрым взглядом.

— Скажите мне ваше имя, будьте добры, — попросил Уиллоус.

— Эдна. Эдна Вайнберг.

— Там в машине кровь, — глядя на хозяйку, проговорила Паркер. Уиллоус нахмурился, но Клер не обратила на это внимания. — Мы думаем, что здесь в кого-то стреляли, и скорее всего это убийство.

— Проверьте «Норвич», — сказала женщина. — Или «Ля Палому» на дальнем причале, только не говорите, что это я послала вас.

Уиллоус добрался до последнего тоста. Паркер, кажется, тоже нацелилась на него.

— В следующий раз, — с серьезным видом пошутил Уиллоус, — будешь завтракать отдельно.

Паркер слизала с пальцев остатки джема и улыбнулась. Правил хорошего тона для девушек она не желала придерживаться. Это был приятный завтрак. Может быть, в конце концов, и день будет не таким уж плохим.

Глава 6

Алан Патерсон был из тех, кому нравится тратить деньги, покупать хорошие вещи, любоваться на них и думать: это мое, я владею этим. Ему было сорок два года. Последние десять лет он жил в большом шикарном доме в престижном районе Западного Ванкувера, который назывался Колфилд Коув. В доме пять спален, четыре ванных, которые были поистине произведением искусства. Кухня, которую его жена никак не могла оборудовать по своему вкусу. Двор за домом утыкан скалами, там даже шумел небольшой водопад, несущий свои воды по гранитным валунам. Рос папоротник и вечнозеленые кусты. Из комнат открывался вид на океан, простиравшийся до самого горизонта.

Шестидесятитысячный автомобиль «порше-каррера» Алана стоял в отапливаемом гараже, пристроенном к дому, рядом с тридцатитысячным «вольво-турбо» его жены, на котором она отвозила троих детей по утрам в школу. И еще они владели небольшой яхтой «Кэл-29», стоящей в городе у отеля «Бей-Шор».

Алан почти не пользовался яхтой, но очень любил поговорить о ней, доверительно положив руку на плечо собеседника и глядя ему в глаза. Он считал, что просто грешно жить у воды и не выходить в море. На яхте он держал короткоствольный пистолет двадцать второго калибра. Это оружие с ящиком патронов ему подарил несколько лет назад бизнесмен из Техаса, который не знал, что нельзя перевозить оружие через границу или просто игнорировал это правило. Алан пострелял как-то по пустым пивным банкам, а потом вроде бы даже не вспоминал об оружии, потеряв к нему всякий интерес.

До этого дня. До настоящего момента.

Сейчас он подумывал, не сесть ли ему в «порше», не отъехать ли за город и не пустить ли там себе пулю в лоб из этого пистолета, чтобы окончательно вышибить свои дурацкие мозги.

Патерсон владел компанией по разработке компьютерного программного обеспечения. У него в деловой части города был офис в пять тысяч квадратных футов и дюжина сотрудников. Его годовой доход составлял около шести миллионов долларов.

Но конкуренция на рынке обострилась, повысился ссудный процент, и его банкир, человек с большим опытом, почуял запах крови. Выплаты за автомобиль и по закладным съедали Патерсона заживо, и вот уже несколько его главных кредиторов перестали отвечать по телефону.

Полгода назад он еще владел делом, которое, казалось, никогда не перестанет расти. Теперь он оказался лицом к лицу с банкротством и до сих пор не понимал, как все это могло случиться.

Сегодня понедельник, семь утра. Он сказал Лилиан, что ему надо рано на работу, и это была правда. Но когда он столкнулся с ужасной действительностью, двадцать минут глотал выхлопные газы, когда переезжал мост и пробирался через толпу в парке и на Джорджия-стрит с максимальной скоростью десять миль в час, все предстало перед Ним в другом свете. И в довершение всего ему предстоял длинный день в умирающем офисе. Он расстроился и решил прогуляться по пляжу, чтобы привести в порядок свои мысли.

Весь уик-энд было солнечно и тепло, но за ночь погода изменилась, с запада подул холодный ветер и принес прохладу, запахи океана, низкие темные облака и моросящий дождь. Пляж был серый и пустой. Картина, нагоняющая тоску. И какого черта его сюда понесло?

Он взглянул через плечо туда, где на откосе над пляжем оставил свой «порше». Изумительное чудо техники. Но за него надо выплачивать тысячу долларов в месяц. Он задолжал уже за два месяца. Теперь со дня на день банк может предъявить иск, а это обойдется еще в десять тысяч долларов. Еще хуже, они могут продать машину снова дилеру за тридцать тысяч, и ему придется пользоваться автобусом, и это после такой машины! Еще двадцать тысяч коту под хвост, а кредит, считай, весь полетел к черту. Он подкидывал в руках камушки и подумывал о том, не бросить ли их в океан и потом прыгнуть вслед за ними.

Блестящая, конечно, идея, если принять во внимание, что у него ничего нет на счету и совсем нет наличных… И где, между прочим, Лилиан возьмет деньги на его похороны?…

Он сидел на бревне у края воды. Потом встал и пошел вдоль берега. Прилив был в самой высокой фазе. Он нагнулся, поднял камень величиной с кулак и бросил так далеко, как мог. Был виден всплеск, а потом вода сомкнулась, и нельзя было угадать место, куда упал камень.

Он подобрал другой, подбросил его и поймал. Когда он был ребенком, отец говорил ему, что есть два рода камней — плоские и круглые. Плоские похожи на монету, и, когда бросаешь их, они отскакивают от воды, пока не потеряют инерцию. Совсем другое — круглые камни. Когда бросаешь такой в воду, раздается характерное «буль»… Всю жизнь он считал, что сам он подобен плоскому камню, рожденному прыгать по поверхности. А теперь, похоже, ему придется пойти на дно, не оставив и следа после себя.

Он отвернулся от своего «порше» цвета сливы и пошел дальше вдоль пляжа по линии прилива. Даже сквозь шум прибоя и стоя спиной к мосту он слышал отголоски уличного движения: шуршание шин, рокот, завывание моторов и сигналов.

Он видел маленькие автомобили с маленькими людьми, они гнали свои машины вперед, веря, что сегодняшний день будет как вчера, а завтрашний — как сегодня, и что жизнь так и будет катиться, все вперед и вперед.

Волна залила ботинок. Он попятился от воды, песок и гравий зашуршали у него под ногами. Чайка спикировала на что-то, наполовину скрытое в песке. Когда он подошел ближе, птица захлопала крыльями и отлетела, изучая его своими глазами-бусинками.

Он шел по берегу, стараясь сконцентрироваться на своих проблемах и найти какое-то решение. Но почему-то не мог думать о делах. В голову лезли пустяки, вроде красивых интерьеров его дома, машины, стереосистемы… В глазах стояла отделанная дубом столовая. Рефрижератор, который, если нажать кнопку, выдает холодную воду и кубики льда. Потом мысли его обратились к детям. К образованию, которое он обязан дать им. Но все летит к чертям. Он владел всем, а теперь должен со всем этим распрощаться. А что станет с его семьей? Все ее члены целиком зависят от него. Боже, эти подонки сдерут с руки Лилиан даже ее часы «Ролекс»! С них станется…

Поглощенный своими мыслями, Патерсон едва не наткнулся на двух мальчишек. Одному из них было лет десять, второму двенадцать — тринадцать. Оба одеты в спортивные туфли и джинсы, в одинаковые белые рубашки с яркими изображениями пальм. Братья. Мальчики тихо сидели на корточках.

И вдруг Патерсон увидел у них блестящий мешок для мусора. В его боку была дыра, и мальчики достали оттуда другой пластиковый мешочек, поменьше, размером с сумочку. Ребята вскрыли его, и там оказалось много маленьких прозрачных пакетиков, наполненных каким-то белым порошком, напоминающим сахар. Они открыли один из маленьких пакетиков, старший высыпал его содержимое на песок, размешивая палочкой.

Шум волн заглушил шаги Патерсона, а может быть, мальчики так увлеклись своей игрой, что не заметили, как он подошел. Он был уже в нескольких футах, когда один из них, тот, что был с мешком, посмотрел вверх и испугался.

Патерсон склонился над ребятами, невольно демонстрируя каждый дюйм своего роста и каждый фунт веса. Сердце беспокойно запрыгало у него в груди, он уже выработал линию поведения и знал, как все сделает.

— Полиция, — представился он. — Вы хоть понимаете, что делаете?

— Мы ничего такого не делаем…

Младший поднялся. Старший бросил мешочек на песок и вытирал руки, белые от пудры.

— Вы знаете, что это за вещество?

— Кокаин?

— Сахар для глазури, — грустно пошутил Патерсон. — Пробовали на вкус?

Мальчики дружно замотали головами.

— Вы знаете, что такое полицейское наблюдение?

— Ну конечно.

— Так вот оно и идет. Это наблюдение. А вы, дети, его провалили! — Патерсон посмотрел на часы. — Ваши родители знают, что вы гуляете здесь сами по себе?

Десятилетний мальчик готов был расплакаться.

— Мы решили, что это почта, — сказал старший.

— Хочу думать, что это так и есть. Потому что если бы вы сделали то, что задумали, то сорвали бы наблюдение и у меня пошел бы к чертям целый день работы. — Патерсон взял маленькие пакетики, положил их в большой мешок, стряхнув рукой с них песок. Он холодно взглянул на мальчиков и, взяв мешок, направился через пляж к автомобилю.

Мешок был тяжелый, по меньшей мере пятнадцать, а то и двадцать килограммов. По дороге он размышлял, что это за белый порошок в нем. Возможно, мальчишка прав и это кокаин?

Но как узнать? Как-то на вечеринке он поднялся в ванную комнату и застал там двух секретарш и молодого программиста Рибиеро. Они стояли, нагнувшись над журналом, лежащем на раковине под зеркалом. На журнале виднелись какие-то полосы. Рибиеро казался смущенным, но оправился и предложил Алану тоже понюхать. Алан тогда отказался. Но он и раньше, до этого случая, слышал, что эта штука сначала придает силы, а потом забирает последний их остаток. Что она вливает энергию, а потом требует двойного ее возврата. А еще что эта штука очень дорогая, щекочет нос и вызывает коронарные заболевания…

Сзади раздалось прерывистое дыхание. Бежал парень лет двадцати в красном свитере, шортах и новеньких кроссовках. А что, если этот мешок действительно под наблюдением? Алан сразу почувствовал предательскую слабость. Бегун посмотрел на него, вроде бы немного сбавил скорость, а потом снова набрал ее.

Почему он тогда не принял предложения Рибиеро и не втянул в себя через ноздрю этот порошок? Сейчас бы он знал, что это такое. Он открыл «порше» и бросил мешок на заднее сиденье. Выруливая со стоянки, бросил взгляд на пляж. Мальчишки следили за ним, а один, чтобы лучше видеть, залез на бревно. Алан забеспокоился, что они прочтут его регистрационный номер. Но нет, вряд ли — слишком велико расстояние.

Он немного прибавил газу и, когда проезжал мимо муниципального полицейского участка, ощутил внезапный холодок в низу живота.

Этим маленьким стервецам вовсе не нужно запоминать его номер. А марка машины — «порше» — накрепко застряла у них в голове, даже цвет не имел особого значения, будь она сливового, розовато-лилового или хоть пурпурного цвета. Уэст-Вэн — небольшая община. И если копы возьмутся за дело со всем рвением, они отыщут его примерно через час.

Поэтому все, что сейчас нужно, это скрыться как можно скорее. Упрятать мешок в безопасное место. Дом отпадал. То же самое и офис. Остается яхта «Кэл-29», пришвартованная у угольной гавани.

Если копы выследят его, он скажет, что пацаны насмотрелись телевидения. Прежде всего, он не мог выдавать себя за полицейского. И порошок был желтого цвета, и расфасован не в пакетики, а в пластиковые бутылочки.

Он скажет, что забрал мешок у мальчиков, потому что это могло оказаться опасными индустриальными отходами. Что он с ним сделал? Выкинул в люк канализации. В какой? Нет, не помнит.

И что они увидят, если нагрянут к нему? Солидного гражданина, его жену, трех детей и собаку. И не добермана или какого-нибудь там питбуля, а игрушечного маленького пуделя, которого стригут два раза в месяц, тридцать баксов за визит, и который носит этот проклятый ошейник с искусственными бриллиантами. Боже, и он такой чистенький…

Кроме всего прочего, он платит в год пять тысяч муниципальных налогов. Если уж и это не удержит их рвения и не заставит держаться их в рамках, тогда неизвестно, что им нужно.

Поэтому если дети и расскажут мамочке о человеке на пляже, и она не поленится позвонить в полицию, и копы раскачаются, что они смогут ему сделать?

Вряд ли что-нибудь серьезное.

Он медленно ехал, не думая особенно о том, куда направляется, и, автоматически реагируя на уличное движение, включился в поток машин на мосту, который вел в город. Потом, обернувшись назад, он скинул мешок на пол, чтобы его труднее было заметить.

Выехав на улицу Джорджия, он повернул налево к отелю «Бей-Шор». Припарковал машину, выключил мотор, вышел и внимательно огляделся. Там, у воды, двигались какие-то люди, но он никого из них не знал. Схватил мешок, обернул его пиджаком, запер машину и быстро пошел через автостоянку к причалам, где в алюминиевом боксе стояла яхта «Кэл-29».

Здесь, на яхте, была по крайней мере дюжина мест, где можно запрятать кокаин, если это и на самом деле кокаин. Он бросил мешок на переднюю палубу, схватился за стойку и спрыгнул на яхту. Она едва заметно качнулась на воде. Отпереть дверь из красного дерева с жалюзи не потребовало много времени. Он не пользовался яхтой с самого начала июля. Внутри, пробиваясь через овальные иллюминаторы, разливался неяркий свет. Воздух в салоне был спертым. Положив мешок на откидной столик, Алан нашел пепельницу, закурил сигарету и стал вынимать из мешка маленькие пакеты.

Всего он насчитал их восемьдесят. На весах для взвешивания рыбы определил вес каждого, получилось около полуфунта. Он отыскал вскрытый мешочек, сунул туда палец и, облизав его, попробовал порошок на вкус.

Может быть, ему и не суждено превратиться в круглый камень.


Младший из братьев втыкал палочку в песок. Он выждал, пока Патерсон сел в свой «порше», и потом сказал:

— Копы не ездят на таких машинах.

— Это «порше», — ответил брат. — «Порше-каррера».

— Он наверняка наврал нам.

— Может быть, он хотел нас напугать?

— Ты думаешь, он и вправду коп?

— А разве он не выглядит как коп, а?

Младший кивнул.

— Да все взрослые выглядят как копы, когда немного сходят с ума.

Он поковырял в песке палочкой.

— А что, если этот порошок и в самом деле наркотик? Мы, наверное, должны рассказать маме, когда она придет с работы.

— А ты помнишь, где мы с тобой должны были быть? В парке!

— Как мы могли оказаться там, когда он открывается только в половине десятого?

— Если он и вправду коп, как он мог заиметь такой шикарный спортивный автомобиль?

— Зато у всех торговцев наркотиками дорогие автомобили.

— Это только в телепередачах, — резонно заметил младший.

— Какая разница? — ответил двенадцатилетний.

Но в то же время он должен был признаться себе, что его младший брат мог оказаться прав.

Глава 7

Офис инспектора Гомера Бредли находился на третьем этаже в здании на Мэйн-стрит, 312. В кабинете стояли большой стол вишневого дерева, кожаное и два деревянных кресла попроще, да еще пара шкафов для бумаг с тремя выдвижными ящиками. Пол был покрыт серым линолеумом, а стены и потолок были светло-коричневого цвета. В офисе было только одно окно, небольшое, но зато из него открывался чудесный вид на крыши прилегающих зданий. А в ясные дни Бредли мог видеть сверкающее море в гавани и далекие зеленые массивы гор.

Он допил чашку кофе, хорошо сдобренного бренди, вытер рот платком и достал мятную таблетку, чтобы освежить дыхание. Никто не говорил ему, что пить на службе нехорошо. А может быть, он простудился?… Кроме того, алкоголь хорошо прочищает мозговые извилины. Он понюхал опустошенную чашку и уловил еле ощутимый запах бренди. Выдвинув ящик стола, он засунул туда чашку, рядом со специальным полицейским «смит-и-вессоном».

И почти тут же раздался деликатный стук в дверь. Он слегка сжал ствол и барабан револьвера. На ощупь металл был холодным и чуть влажным. Он поспешно задвинул ящик.

Дверь кабинета распахнулась. Клер Паркер была в темно-зеленом костюме и блузке кремового цвета. Уиллоус — во всем черном, брюки, такая же рубашка с яркими красными пуговицами, прогулочные туфли фирмы «Рибок». Уиллоус выглядел так, будто только что удачно пошутил, а Паркер, казалось, с трудом справляется с собой, чтобы не рассмеяться. Бредли разжевал и проглотил мятную таблетку. Какого черта эти двое так развеселились? Может быть, узнали о его простуде и развивающейся привычке выпивать по утрам? Но он тут же отбросил эти мысли. Если бы даже, войдя к нему в кабинет, Уиллоус нашел его в чем мать родила или мертвецки пьяным, то все равно никто не узнал бы этого.

— Привет, ребята!

Бредли проглотил вторую мятную таблетку. Он указал вошедшим на деревянные кресла напротив стола.

— Присаживайтесь и устраивайтесь поудобнее.

Уиллоус продолжал стоять.

— Вы хотели нас видеть?

Весь вид Уиллоуса свидетельствовал о том, что он перегружен работой и спешит и у него нет времени на болтовню. Бредли был задет и решил поставить его на место.

— Да, хотел. Да и кто откажется увидеться с вами! — Он подмигнул Паркер. — Прекрасная блузка. Новая?

Паркер кивнула, но ничего не сказала. Она работает у Бредли уже два года и коллекционирует его высказывания.

— Очень красивая! А мог я видеть этот костюм раньше?

— Не думаю, инспектор, — ответила она и улыбнулась одной из лучших своих улыбок.

Он потянулся через стол к кедровому резному ящику для сигар, который преподнесла ему жена в виде прощального подарка, когда их развод был завершен. Она так и не поняла, что половина удовольствия, которое он получал от курения, заключалась в ее постоянных просьбах прекратить его. Он открыл крышку, выбрал сигару, отрезал кончик и зажег ее большой кухонной спичкой.

Уиллоус, бросивший курить, разглядывал потолок.

— Наверное, стоит кучу денег? — продолжал допрос Бредли. Он подождал немного, но, видя, что Клер не отвечает, наклонился над полированной поверхностью стола. — Я имею в виду ваш новый костюм.

— Это подарок.

— Не морочьте мне голову.

— Подарок моей матери.

Бредли выпустил струю дыма в покрытый трещинами и подтеками потолок. Дым заклубился вокруг зудящих ламп дневного света.

— А не будете ли вы любезны сказать, по какому поводу сделан этот подарок?

— В день моего рождения.

Уиллоус и Бредли встретили эту новость с удовольствием и даже с некоторым оттенком удивления.

— Ваш день рождения! Но это же прекрасно! — Посмеиваясь, Бредли выдвинул ящик стола и вытащил оттуда лежащие на бумажном блюде три сдобных булки, украшенных разноцветной глазурью. В каждую была воткнута свеча. Он достал спичку, зажег их, а потом запел: «Happy Birthday», с днем рождения! Уиллоус не пел, и Бредли, не отрываясь, смотрел на него, пока он не присоединился.

— Высказывайте свои желания! — сказал Бредли.

Паркер надула щеки и погасила свечи. Она отломила себе кусок сдобной булочки. Бредли достал блок из шести бутылок холодной кока-колы и раздал бумажные салфетки с нарисованным на них дракончиком из мультфильмов.

— Ну, как выглядят эти цифры: три и ноль?

— Ужасно!

— Может быть, это поможет?

Бредли передал Паркер маленькую прямоугольную коробочку, завернутую в блестящую бумагу и перевязанную золотистой ленточкой с узором. Щеки Паркер заметно порозовели.

— В таком возрасте, — удивился Бредли, — вы все еще краснеете, как дитя!

Паркер возилась с ленточкой, развязывая узелок. Потом скатала упаковочную бумагу в шарик и бросила его в корзинку для ненужных бумаг. Она держала голубую коробочку из магазина Биркса в обеих руках и улыбалась Бредли.

— А что там?

— А еще называетесь детективом!

Бредли стряхнул пепел с сигары, промахнувшись мимо пепельницы на целый дюйм.

Паркер открыла коробочку. На белой парчовой подкладке лежали серьги в виде роз: золотые листики и рубиновые цветы.

— Чудная вещь! Когда буду их надевать, всегда стану вспоминать вас.

Теперь пришла очередь Бредли покраснеть. Он выдохнул сигарный дым.

— Автомобиль под мостом. Узнали что-нибудь новое?

Уиллоус проглотил кусок сдобной булки и запил кока-колой.

— То, что мы смогли раздобыть, вызывает немало вопросов. Но главное, мы не нашли тело!

— Надеюсь все же, что где-нибудь оно есть.

— Картина преступления такова, — сказала Паркер. — Похоже, жертва находилась на переднем сиденье, а в него дважды стрелял тот, кто сидел рядом. И еще кто-то сзади. Применено автоматическое оружие.

Бредли кивнул, стряхивая крошки с коленей.

— Мы нашли три стреляных гильзы, — продолжал Уиллоус. — По некоторым предварительным данным, по следу от бойка и царапинам от экстрактора на гильзе, можно предположить, что стреляли из небольшого автоматического пистолета двадцать пятого калибра модели «Стар».

— И очень много крови, — добавила Паркер. — Просто классические образцы фрагментов костей и вещества мозга. Эксперт полагает, что осколки костей принадлежат черепу человека, а образцы тканей, взятых с места преступления, свидетельствуют о том, что смерть была мгновенной.

— Имя жертвы?

— Неизвестно, — ответила Паркер.

— В данный момент, — добавил Уиллоус.

Бредли выпустил большой клуб дыма.

— Отпечатки пальцев?

— Ни одного. Автомобиль тщательно протерт.

— Значит, так. Вы докладываете, что кто-то застрелен, но не знаете, кто именно. Нет ни жертвы, ни версии.

— Но мы полицейские, — возразил Уиллоус. — И нас учили все тщательно проверять.

Бредли округлил глаза.

— Постой, Джек! Были ли там следы борьбы? На самом деле стрельба была под мостом или тело привезли откуда-то?

— Автомобиль был неуправляем. Ветровое стекло разбито, к чертям. И вокруг много осколков стекла. Там шла явная борьба, это точно. Мне кажется, что стрельба была именно там, где мы нашли машину.

— Установили границы времени?

— Мы опросили всех соседей, — сказала Паркер. — Узнали не много. Там вокруг лишь маленькие предприятия да строительные площадки. В десять вечера в пятницу автомобиля там еще не было. Никто не заметил его и в субботу, кроме миссис Вайнберг.

— А кто это?

— Владелица ресторанчика в доках. Хорошая женщина. Толковая. Точная в выражениях. Умеет подмечать небольшие подробности. Только одно плохо — она не видела происшедшего.

— Естественно. Кто-нибудь еще?

— Две возможности,— ответил Уиллоус. — Автостоянка видна с причала парома «Аквабус». И человек, который работал на пароме в воскресенье утром, прямо после окончания смены ушел. У нас есть его адрес, но нет номера телефона.

— Полагаете, он мог что-нибудь видеть?

— Возможно. Мы проинформируем вас.

— Дальше?

— Под мостом стоит брошенный «олдсмобил». На нем нет дисков, шины спущены, и весь он покрыт птичьим дерьмом. На заднем сиденье лежал старый спальный мешок, газеты.

— Предполагаете, что кто-то использовал машину для ночлега?

Уиллоус утвердительно кивнул.

— Тот парень с парома… «олдсмобил», кто занимается этим?

— Мы вдвоем.

— Ты и твоя молоденькая партнерша?

Уиллоус снова кивнул.

— Возьмите кого-нибудь еще, — сказал Бредли. — Ферли Спирса, например.

— У него грипп. Жена сказала, что он скорее всего будет отсутствовать неделю.

Бредли внимательно изучал свою сигару. Он заключил с собой тайный договор, что во имя сохранения своего завидного здоровья не будет докуривать трех дюймов до конца, и теперь как раз наступил этот момент. Он уже потянулся, чтобы положить сигару в пепельницу, но не удержался и затянулся еще раз.

— Ну а как насчет Эдди Оруэлла?

— А что он может?

— Берите его, Джек. Все, что от него требуется, это постучать в несколько дверей и задать простые вопросы.

— И запомнить ответы.

Бредли выпустил дым через ноздри.

— Ваш следующий ход?

— Хотим пройтись вокруг и спросить людей. Может быть, нам повезет.

— Будете тралить залив?

— В три часа дня сегодня, когда начнется отлив.

— У тебя дел выше головы, Джек, и ты не можешь раздвоиться, чтобы поспеть всюду. Поручим водителя парома Оруэллу.

Уиллоус направился к двери.

— Ну а что ты думаешь по поводу булочек? — спросил его Бредли, когда он был уже у дверей.

Уиллоус остановился, держась за дверную ручку и как бы раздумывая. Наконец ответил:

— Мне кажется, они сыроваты, не пропечены!

— Сделано все по инструкции! Все выдержано! Тут не может быть ошибки!


Уиллоус нашел деревянный ящик, подтащил его к бетонной опоре моста, взобрался на него и, вытащив перочинный нож, начал счищать что-то на высоте примерно десяти футов. Высоко над ним щебетала невидимая стая скворцов.

— Что ты там нашел? — спросила Клер Паркер.

— Кусочки свинца. Наверное, от пули, которая прошла через ветровое стекло.

Уиллоус закончил работу, произнес что-то нечленораздельное и направился к строительной площадке. Клер выждала, пока он скрылся, и сама влезла на ящик, чтобы исследовать свежие царапины на бетоне, а потом направилась к брошенному «олдсмобилу» и открыла его дверцу. Окна были закрыты изнутри кусками пенопласта, изоляционного материала, украденного на строительной площадке. Такие же куски лежали под старым спальным мешком. Уиллоус был прав — автомобиль кто-то использовал для ночлега.

Клер представила себе, сколько часов напряженной работы мысли провел Уиллоус дома в пятницу, чтобы определить стратегию дальнейшего расследования.

Клер услышала шаги, обернулась и увидела Уиллоуса. Захлопнув дверь «олдсмобила», она спросила:

— Есть что-нибудь?

Уиллоус отрицательно покачал головой.

— Я надеялся, что бригадир или кто-то из рабочих подряжались поработать в прошлый уик-энд. Но напрасно.

Паркер указала на след от пули.

— Я должна была увидеть это вчера.

Уиллоус пожал плечами.

— Было другое освещение. — Он поставил ногу на бампер «олдсмобила». — Есть кто-нибудь дома?

— В данный момент никого.

Уиллоус не удивился. Бродяга мог уходить на рассвете, а возвращаться уже после наступления темноты. Ему приходится быть осторожным, потому что, если его заметит кто-нибудь из людей, живущих поблизости, или даже рабочие со строительной площадки, автомобиль немедленно отбуксируют отсюда. Он посмотрел на часы.

— Можно уже пойти поработать в том доме.

— О'кей, — ответила Паркер.

Это был девятиэтажный блочный дом с покатой крышей из гофрированного металла, покрашенной аквамариновой краской. На фасаде здания были застекленные балконы, обращенные к океану. Уиллоус прикинул и решил, что с балконов можно видеть нижнюю автостоянку.

В доме восемнадцать квартир, по две на каждом этаже. Уиллоус вызвал консьержа, плотного высокого лысеющего мужчину с покатыми плечами, и они вошли в вестибюль. У него был явный восточноевропейский акцент.

— Кого вы хотите видеть на этот раз? — поинтересовался он у Уиллоуса, явно игнорируя Паркер.

Уиллоус вопросительно повернулся к девушке.

— Тех, с кем не поговорили вчера, — сказала Клер.

— Миссис Ливингстон нет дома. Да она ничего и не видела. Очень сожалеет, но ничем не может вам помочь.

— Мы попробуем повидаться с ней завтра утром, — пообещала Паркер. — Или вечером, если это удобнее.

— Она ничего не видела, — повторил консьерж, обращаясь к Уиллоусу. — Она смотрела телевизор и рано легла спать.

— Это она вам так сказала, — ответил тот. — Посмотрим, что она скажет нам.

Квартира консьержа, подсобные помещения и хорошо обставленный холл находились в цокольном этаже. Детективы уже опросили жильцов второго и третьего этажей. Они подошли к лифту, и Уиллоус нажал кнопку вызова. Двери немедленно отворились. Они вошли в лифт, консьерж сделал попытку последовать за ними.

— Подождите здесь, — попросил его Уиллоус.

Консьерж застыл в недоумении. Двери лифта закрылись.

Владелицей квартиры 437 была миссис Сьюзен Тайлер. Миссис Тайлер уже ждала их за дверью своей квартиры. Она была в розовато-лиловой гофрированной юбке, белой блузке и домашних туфлях из овечьей шерсти. Ее серебристые волосы были коротко острижены, только слева пикантно вилась одна прядка. Она носила массивное золотое ожерелье, несколько обручальных и других колец, тяжелые золотые серьги и золотую цепь на лодыжке.

— Как вы считаете, сколько мне лет? — опередила она их вопросы.

Уиллоус повернулся к Паркер и вопросительно поднял брови.

— Я с вами говорю, молодой человек!

— Детектив Уиллоус. А это — детектив Паркер. Мы расследуем обстоятельства стрельбы в прошлую пятницу на автостоянке под мостом на Гренвилл-стрит.

— Да, я знаю! Ужас, просто ужас. Джордж рассказывал мне об этом. И вы тоже не выглядите удивленными. Но и я тоже. Этот человек разносит сплетни, и я не хочу делиться с ним своими секретами.

Уиллоус вежливо кивнул. Речь шла о консьерже.

Сьюзен Тайлер открыла дверь немного пошире. Зазвенело золото.

— Почему бы вам не войти? Мы можем присесть и поговорить, нам будет вполне удобно.

За дверью был большой холл, зеркальная дверь в туалет слева, а направо шел широкий коридор, который, как догадывался Уиллоус, вел в спальню. Квартира была довольно большой — консьерж Джордж говорил им, что, если не говорить об апартаментах наверху, каждая квартира состояла из двух спален и гостиной и имела площадь чуть менее трех тысяч квадратных футов.

Детективы прошли за миссис Тайлер по белому плюшевому ковру в гостиную. Уиллоус ожидал увидеть антикварную мебель, но оказалось, что квартира обставлена современной удобной, дорогой мебелью. Паркер подошла к стеклянной двери балкона, взялась за ручку и задержалась.

— Проходите, милая, чувствуйте себя как дома.

Клер отодвинула раздвижную дверь и вышла на балкон.

Миссис Тайлер жестом предложила Уиллоусу место на софе и сама села рядом.

— Ну, — спросила она, — о чем мы поговорим?

— Нам надо поговорить насчет стрельбы на автостоянке.

— О нет, поговорим лучше о чем-нибудь другом.

Она подвинулась поближе к Уиллоусу и потрепала его по руке. Ее длинные острые ногти, окрашенные в черный цвет, чувствовались даже сквозь ткань пиджака.

— Уж если вы детектив, вы должны очень хорошо уметь угадывать, сколько кому лет. Я думаю, что это входит в вашу подготовку. Так сколько вы дадите мне?

— Шестьдесят семь, — уверенно произнес Уиллоус.

— Вполне удачная догадка, молодой человек. Достаточно близкая к истине, чтобы казаться искренней, и достаточно далекая от лести. На самом деле мне семьдесят два.

— Удивительно, — изобразил на лице восторженное недоумение Уиллоус. — Так вы слышали, как стреляли?

— Нет, боюсь, что нет.

— А может быть, вы что-то видели, свет фар, людей на берегу?…

— Нет, к сожалению, ничего. Как только становится темно, я опускаю шторы. В окнах двойные стекла, и шторы достаточно плотные, чтобы защититься от шума с моста. А шум от движения бывает очень сильным, вы сами знаете. И, кроме всего прочего, я не люблю, когда ко мне кто-то заглядывает с улицы, вторгаясь в мою личную жизнь.

Балконная дверь снова отворилась, и Паркер вошла в комнату. Она закрыла за собой дверь и энергично потерла руки одна о другую.

— Холодно, верно? — спросила миссис Тайлер. — Да еще ветер с моря несет прохладу. Мой муж купил эту квартиру за шесть месяцев до смерти, и его душе теперь не найти успокоения. Она хороша только летом, а в остальное время года здесь холодно и сыро и ничего хорошего. И на балкон выйти невозможно из-за постоянного шума на мосту.

Уиллоус поднялся. Он достал визитную карточку из бумажника.

— Не хотите ли остаться и выпить чашечку чая? — предложила миссис Тайлер. — Или кофе, если хотите.

— С удовольствием, но нам сейчас некогда, — ответила за обоих Паркер.

— Я выходила утром и купила кислые булочки из отрубей. Очень свежие и вкусные. Поставлю в микроволновую печь, и через минуту они будут готовы.

— Кофе и булочки — это просто чудесно! — восхитился Уиллоус, старательно избегая взгляда Клер.

— Вот и отлично, устраивайтесь поудобнее, а я сейчас приготовлю кофе.

Паркер сидела на стуле с откидывающейся спинкой в дальнем углу комнаты, рядом с телевизором.

— Что ты так на меня смотришь? — прошептал через всю комнату с улыбкой Уиллоус. — Уже без двадцати два. И если ты где-то перекусила, это не означает, что я тоже сыт.

С кухни раздался пронзительный шум кофемолки, и Клер поняла, что путь к отступлению отрезан.

Они покинули этот дом десять минут четвертого. Из шестнадцати квартир, которые они обошли, жильцы оказались только в пяти. Семерых они опросили еще вчера, в воскресенье вечером. Значит, они были только в двенадцати квартирах и в остальные еще надо сходить. Но Уиллоус был почему-то уверен, что едва ли кто-нибудь из них провел чудный субботний вечер, глядя не отрываясь в окно на неосвещенную автостоянку.

Может быть, Эдди Оруэллу повезет больше. А может, тот бродяга, который ночует в заброшенном автомобиле, что-нибудь видел?


Первый ныряльщик пошел в воду двадцать минут четвертого. Последний вышел из воды десять минут седьмого. У него на конце желтой нейлоновой веревки что-то было. Детективы топтались на берегу, глядя, как на палубу катера береговой охраны ложатся кольца этой веревки.

Поверхность воды покрылась пузырьками и белой пеной. Уиллоусу достаточно было одного мгновенья, чтобы понять, что блестящий черный предмет на конце веревки — просто старая покрышка. Ему потребовалось еще время, чтобы осознать, что булькающий звук над водой был смехом.

Уиллоус показал ныряльщикам средний палец. Потом оглянулся и с облегчением увидел, что миссис Тайлер не смотрит в окно и не видит сейчас его.

Глава 8

Клиент оказался капризным. Патерсон условился встретиться с ним ровно в час в японском ресторане на улице Баррард. Он заказал отдельный кабинет размером десять на десять футов с традиционными бумажными стенами и деревянным полом. Там стоял низкий стол со специальными углублениями под ним, чтобы длинноногим европейцам было удобно сидеть.

Еда была не только красиво сервированной, но и очень вкусной. Но Патерсон был настолько поглощен своими мыслями, что едва ли понимал, что он ел. Зато клиент, жующий сырую рыбу, говорил с энтузиазмом, не заботясь о том, понимает ли его Патерсон. Утром этого дня Патерсон виделся со своим программистом Джерри Рибиеро, который постоянно испытывал жажду. Он показал Рибиеро мешочек, в который положил столовую ложку белого порошка.

Рибиеро взял мешочек, прикинул на руке его вес и, подняв, посмотрел на свет, который проникал в голубоватые стекла кабинета.

— А вы случайно не с проволокой, Ал?

— Что? — изумился тот.

— Я имею в виду электронное подслушивающее устройство, ясно?

— О Боже, Джерри!

— Смотрите мне в глаза, Ал. Распространители наркотиков не любят шутить. Вы что, работаете на них?

— Разве я похож на такого?

— Вполне похожи. Впрочем, этим бизнесом может заниматься любой, сразу и не определишь.

Рибиеро достал пачку сигарет и щелкнул зеленой пластиковой зажигалкой.

— А где вы взяли это, Ал?

— Нашел.

— Вам повезло! — Рибиеро продолжал щелкать зажигалкой, прикрывая рукой пламя.

— Это было у школьного товарища моего сына. Он снял пиджак и повесил его на перила, а пакетик вывалился из кармана. Все очень просто.

Рибиеро улыбнулся, продолжая щелкать зажигалкой.

— И вы ему сказали, что конфискуете это вещество, так, что ли?

— Я вообще ничего не сказал. Когда они поднялись в комнату Джеми, я просто положил мешочек в карман.

— Кто может упрекнуть вас, при сегодняшних ценах!

— Я ничего не собираюсь делать с этим, Джерри. Мне только надо подтверждение, что это кокаин.

Программист возился с мешочком, стараясь открыть его.

— Вы сказали, что это вам не нужно. Если вы получите мое заключение как профессионала, смогу я взять себе весь пакетик?

— А почему нет?

— Вам бы иметь пышную белую бороду, Ал, большие черные сапоги и красный бархатный костюм. — Пакетик открылся. — У вас тут пятнадцать или двадцать граммов, друг вашего сына наверняка распространитель наркотиков. На вашем месте я заставил бы сына пописать в бутылочку и отнес мочу на анализ.

— Он в порядке.

— Хорошо, если так.

Рибиеро сунул палец в пакетик, облизал его и нахмурился.

— Что-нибудь не так?

Рибиеро поднял палец к носу и понюхал. Потом полизал и посмотрел на Патерсона.

— Ну что?

— Это не кокаин, а треклятый героин.

— Героин?

— Смэк. Эйч. Белая Леди. Джанк. Называйте как хотите, это ничего не изменит. Я-то знаю, у меня были тяжелые пять лет.

Патерсон не знал, что сказать.

— Вы уверены, Джерри?

— Как-то раз я попробовал его. Еще в шестидесятых годах. Помните это время, Ал? Иисусе, в те времена я испробовал все эти проклятые вещи. У меня в холодильнике была большая молочная бутылка, полная пилюль. Пейоти… такой наркотик из кактуса. Мой друг, Росс Вентурино, распространял наркотики. Он сам почти все время был под их действием, но справлялся и со специальными поручениями. Как-то раз хозяин дал ему пару доз, и мы решили попробовать. Я-то только попробовал, но Росс был немного больше сумасшедший. Он вкатил себе дозу в ту большую вену, знаете, что проходит с внутренней стороны локтя. Он сказал, что это было самое приятное ощущение в его жизни. Лучше, чем секс. Когда пришел в себя, вкатил себе еще одну дозу. — Рибиеро закрыл пластиковый пакетик, положил его на стол и подтолкнул. — Сам по себе наркотик вас не отравит. Он чистый. Но только до тех пор, когда вам не повезет и вы не примете слишком большую дозу. Ведь каждый из нас рано или поздно умрет. Доведете себя до смерти потому, что в первую очередь будете доставать то, чем уколоться, а не то, что требуется для поддержания жизни. Или упадете из окна, пытаясь проникнуть в чужую квартиру. Или вас убьет другой наркоман. А от иглы шприца легко подхватить гепатит или даже СПИД. Или схватите горячую дозу и сгорите до смерти.

— А что такое горячая доза? — спросил Патерсон.

— Это значит колоться неподготовленным, неразбавленным наркотиком. Когда вы втянетесь в это дело, у вас будет миллион способов уйти из этого мира.

Патерсон взял пакетик и положил его в карман.

— Поговорите со своим парнем, Ал. Но на вашем месте я сообщил бы копам.

— Благодарю за помощь, Джерри.


Патерсон вздрогнул, когда на его плечо легла чья-то рука. Он резко обернулся. Это была всего-навсего официантка. Она смотрела ему в глаза, несколько отступив, чтобы сохранить дистанцию.

— Она хочет узнать, все ли у нас в порядке с едой, — пояснил клиент.

Ал покачал головой.

— Нет, нет, все в порядке, просто вы меня вконец заговорили и я совсем забыл о ней.

Клиент улыбнулся.

Патерсон взял стакан и отпил пива. Оно было теплым и выдохшимся. Он украдкой посмотрел на часы. Четверть третьего. А клиент все говорил и говорил, но его тарелка все-таки опустела. А тарелка Патерсона была все еще полна.

— Хотите еще что-нибудь выпить? — спросила девушка.

— Я не отказался бы от еще одного пива, — признался клиент.

— Принесите два, — автоматически попросил Патерсон, а потом, сообразив, добавил: — И, пожалуйста, дайте счет.

— Вы заняты во второй половине дня? — Клиент явно не торопился.

Патерсон проигнорировал оттенок упрека в его голосе.

— У меня все расписано по минутам. Бог мой, иногда кажется, занят выше головы, а дел не убывает и с каждым днем становится все больше и больше.

Он вернулся в офис, когда стрелка часов приближалась к трем, и теперь окончательно решил, что надо предпринять.

Он попросил своего секретаря, Кэти, вызвать по телефону его жену Лилиан. Жена сказала, что пришло заказное письмо из банка, и спрашивала, должна ли она вскрыть его. Он сказал, чтобы она не трогала это проклятое письмо, а потом, скрестив пальцы, соврал, что дела требуют его срочного выезда в Торонто, где он пробудет дня три, и что в настоящий момент он уже на пути в аэропорт.

Кэти, очевидно, слышала весь разговор через открытую дверь, потому что, едва он вышел из кабинета, спросила, не вызвать ли такси.

— Я поеду на «порше».

— Вы что, собираетесь оставить ваш новый прекрасный автомобиль на открытой стоянке на целых три дня?

— Мой рейс меньше чем через час. У меня нет времени ждать такси.

— Ну а угонщики машин? А вандализм? Как с этим? — Кэти широко улыбнулась ему. — А если дождь?

Патерсон быстро надел пальто и схватил портфель.

— Счастливой поездки! — успела крикнуть ему Кэти, когда он был уже за дверью.

Патерсон подъехал на «порше» к ближайшему отделению своего банка и по карточке «Виза» получил тысячу долларов наличными.

Из банка он направился прямо на пристань, где стояла его яхта «Кэл-29», взял там мешочек героина в полфунта весом, пистолет и с полсотни патронов. Пистолет был все еще в заводской упаковке, чтобы уберечь его от сырого морского воздуха. Когда он извлекал обойму и заряжал ее, пистолет показался ему холодным и липким. Теперь, заряженный, он стал гораздо тяжелее. Патерсон поднял правую руку, зафиксировал положение локтя и прицелился в бортовой иллюминатор, по размерам напоминавший голову человека. Патерсон старался представить себе, как он спустит курок и убьет кого-то. Нет! Невозможно!… Но тогда на кой черт брать оружие? Он было положил его обратно в коробку, а потом, сам не понимая зачем, все-таки сунул оружие впортфель. Выходя, он сделал перочинным ножом несколько царапин на полированной поверхности двери у замка, будто кто-то пытался взломать его.

Управляющего пристанью в офисе не оказалось. Патерсон написал записку, в которой говорил, что кто-то пытался проникнуть на его яхту, и просил присмотреть за ней. Сложив записку вдвое, он сунул ее за наборный диск телефона.

Вернувшись к «порше», он положил пистолет и патроны в багажник и поехал в ту часть города, которая называлась Гэзтаун.

Гэзтаун располагался к северу от центра города. Этот район был зажат железнодорожными путями, которые шли параллельно линии берега. Это был один из старейших районов Ванкувера и был назван так в честь речного капитана Гэззи Джека, горького пьяницы, который первым начал розничную торговлю, открыв «Глоуб-салун». Во время великой депрессии Гэзтаун пришел в упадок. К шестидесятым годам он превратился в совершенно заброшенный уголок города. В семидесятых город разработал план восстановления района — предполагалось привести в порядок улицы и тротуары, почистить фасады домов, установить освещение и сделать его привлекательным для туристов.

Патерсон оставил «порше» на стоянке. Запер машину, включил противоугонную систему, спустился на улицу, прошел по Хастингс-стрит, а потом на восток, где и нашел подходящий отель.

Этот отель «Вэнс» предлагал комнаты на сутки или на месяц. Обшарпанная деревянная дверь вела на крутую, слабоосвещенную лестницу. Вестибюля не существовало вообще. Патерсон медленно поднялся по ступеням. На лестничной площадке обнаружилась еще одна дверь, затянутая проволочной сеткой. Эта дверь была заперта. Он похлопал ладонью по сетке. Раздался характерный звук. Кто-то закричал, чтобы перестали стучать. Патерсон не менее громко ответил, что ему нужна комната.

Послышалось жужжание, и замок щелкнул.

Он плечом растворил дверь, и она тотчас же захлопнулась за ним. Налево шел длинный коридор с другой лестницей в конце, а справа небольшая комнатка, и за ней еще коридор. Морщась от света, он подошел к маленькой комнате. На него уставился мужчина, сидящий на простом деревянном стуле. Он был до изнеможения худ, бледен и одет в кожаный пиджак и линялые джинсы. Рубашка отсутствовала. У него было узкое длинное лицо и маленькие темные глазки. Черные блестящие волосы зачесаны с высокого лба назад. Он был небрит. В левом ухе сверкал маленький бриллиант. Когда он поднял руку, чтобы поправить волосы, Патерсон увидел, что его ногти, покрытые бледно-голубым лаком, длинны и остры.

— У тебя ордер на обыск, дорогой? — встретил он гостя таким вопросом.

— Нет, зато у меня двадцать долларов.

Мужчина привстал. Его костлявые локти уперлись в стойку. Он наклонился вперед и смотрел выразительными, насмешливыми глазами.

— Значит, ты не коп, красавчик?

Патерсон ощутил неприятный запах, идущий от этого человека, — смесь ароматов масла для волос, крема, дезодоранта и отвратительной вони немытого тела.

Патерсон положил на стойку двадцать долларов.

— Есть комната, приятель?

Мужчина молча разглядывал галстук Патерсона, его рубашку и пятисотдолларовый костюм. Он поднялся на цыпочки и навалился на стойку, чтобы с деланным восхищением рассмотреть складку на брюках и сверкающие ботинки. Закончив осмотр, он, не мигая, уставился в глаза Патерсону, будто оценивая и взвешивая его, стараясь понять, чего он хочет. Наконец, пожав плечами, сказал:

— Комната десять баксов за ночь. За вашу двадцатку — две ночи. Залог за ключ — пять долларов.

— Чудесно! — согласился Патерсон.

— Заполните регистрационную книгу.

Патерсон записал каракулями имя Джерри Рибиеро. Двадцатка исчезла. Вместо нее был выложен ключ от комнаты.

— Будете уходить, ключ от комнаты оставляйте мне или тому, кто будет за стойкой. Забирать его с собой из гостиницы нельзя, понятно? И запомните, потеряете его — можете распроститься со своим залогом.

На ключе стоял номер 318.

Мужчина показал пальцем через плечо, и его голубые ногти заблестели под светом.

— Комната в дальнем конце коридора. Никакой громкой музыки и компаний после десяти вечера. Никакого алкоголя или наркотиков. Нарушишь правила — и мы вышибем твою задницу на улицу, — сообщил безапелляционно этот тип, переходя на грубый тон.

Патерсон взял ключ и направился от стойки по коридору. Но тут же остановился, будто что-то вспомнив, и спросил:

— Можете достать мне женщину, приятель?

— Что я, по-твоему, сводник?

— Пожалуй, так оно и есть.

— Дай-ка посмотреть на твой бумажник. Открой его, нет ли там значка.

Патерсон открыл бумажник из кожи аллигатора и показал ему. Он был не толще кредитной карточки.

— Сколько женщин ты хочешь, приятель?

— Трех!

— Да? В самом деле? Ничего себе! И на какое время они тебе нужны? На пару минут? На час? На весь остаток жизни?

— На час, может быть, немного меньше.

— Будет стоить шестьдесят за штуку! — Он посмотрел на кейс Патерсона. — Но стоимость возрастет, если это связано с истязаниями или еще каким-нибудь дерьмом.

— Пятьдесят, — не согласился Патерсон, сказав это со всей твердостью и убедительностью, на какие был способен.

Мужчина фыркнул, закусив губу.

— Я не имею представления, какую игру вы там затеваете, дорогой. Но ровно через полчаса вы получите игроков для вашей команды.

Пол в комнате 318 был покрыт растрескавшимся линолеумом. С потолка свисала голая маломощная электрическая лампочка. Из мебели там были узкая кровать и запыленное бюро. Наискосок от единственного окна в углу приткнулась раковина с трещинами. Из окна открывался вид на проезд с тремя мусорными ящиками, переполненными гниющими отбросами.

Патерсон вынул из портфеля пистолет. Он проверил предохранитель, сунул оружие в карман пиджака и опустился на кровать. Теперь ему оставалось только ждать.

Глава 9

Гэри Силк, развалясь на кожаном диване, смотрел по большому телевизору бейсбольный матч. Его голова покоилась на коленях Саманты. Девушке было двадцать лет, она родилась двадцать третьего декабря под знаком Козерога. Гэри говорил, что это очень плохо, когда день рождения почти совпадает с Рождеством. Саманта всегда отвечала улыбкой, стараясь показать, что считает его очень проницательным.

Когда-то, увидя ее, он спросил, в котором часу она заканчивает работу, и она ответила:

— Сию же минуту.

Он помнил, что она тут же сняла фартучек и попросила подождать, пока возьмет свою сумочку.

То есть бросила работу ради него, вот так…

До знакомства с ним она стояла за прилавком в большом торговом центре «Оранж Джулиус» возле парка королевы Елизаветы. Она была очень молода. Вообще-то Гэри предпочитал женщин чуть постарше, и не потому, что с возрастом они делаются разумнее, а потому, что годы стирают острые углы и делают женщин более уравновешенными и послушными. Но молодость несомненно имеет свои преимущества. И еще одно нравилось Гэри в Саманте — она была настоящим спортивным болельщиком: любила, слизывая соль с краев своего стакана, наблюдать за здоровенными черными парнями, которые, поправляя форму и выходя на место бьющего игрока, делали для разминки пробные взмахи битой. Гэри нередко подшучивал на этот счет ночами, делая вид, что равнодушен к сексуальным штучкам, которые она вытворяла. Но на самом деле ее манера говорить, сам тон и слова, которые она употребляла, просто переворачивали его, заставляя кипеть в жилах кровь.

Гэри усмехнулся в свой стакан. Он не позволит ей вернуться обратно за прилавок «Оранж Джулиус», это уж точно. Он протянул руку и провел пальцами по изгибам ее тела, от светлых шелковых волос до плеч и дальше, по груди и бедрам. У него возник план. После пятой или шестой подачи мяча он возьмет ее на руки и отнесет через холл в спальню. К этому моменту она выпьет не менее трех стаканов. Интересно, вспомнит ли она, что ему нравится, если будет в стельку пьяной. Они пропустят часть игры, но Фрэнк запишет все на видео. Он уже делал так.

«Голубые сойки» играли против «Калифорнийских ангелов». Гэри смотрел, как Джесси Барфилд отбил мяч высоко вверх, к самым прожекторам, через ограду, к тридцатому ряду. Были зачтены две пробежки. И это было все. «Сойки» вели со счетом три-ноль и раздолбали «Ангелов» в пух и прах.

Гэри дотронулся до бедра Саманты и вспомнил, как бегал сегодня утром. Фрэнк, как всегда, следовал за ним в «мерседесе», на этот раз под слишком громкие звуки фортепьянного концерта Моцарта, потому что еще не знал, как управляться с новым проигрывателем компакт-дисков и боялся его трогать, чтобы не повредить там что-нибудь.

Гэри никогда не завтракал, но зато тщательно продумывал, что будет есть на ленч и за обедом, увязывая это с тем, сколько времени он проводил на корте для игры в сквош со своим наемным партнером-профессионалом. Подсчитав затраченные и полученные калории, он шлепнул Саманту и попросил ее оторвать зад от дивана и принести из бара бутылку пива, — Хочешь одну, Фрэнк, пока она на ногах?

— Да, спасибо.

Саманта принесла бутылку Гэри, он открыл ее и бросил пробку в камин. Потом кивнул головой в сторону Фрэнка, и она прошла через комнату, чтобы передать бутылку и ему.

— Благодарю, Гэри, — сказал Фрэнк.

— На здоровье, Фрэнк, — ответил Гэри.

Гэри отпил пива и похлопал по дивану. Саманта посмотрела на него и села рядом. Он обнял ее, притянул к себе ее голову и поцеловал. Она закончила первый за вечер стакан. На верхней губе застыли крупинки соли. Он высунул язык и слизал их. Саманта закричала:

— Это колоссально!

Она оттолкнула его, и он рассмеялся, чуть не пролив пиво.

Он снова выпрямился и обнял ее. Они еще посмотрели, как «Сойки» выиграли другую пару очков. Его рука проскользнула ей под юбку.

— Хорошая игра, Фрэнк!

Но Фрэнк ничего не ответил. Он не отрываясь смотрел на экран, держа на бедре непочатую бутылку пива. У Гэри было такое чувство, будто Фрэнк был за миллион миль отсюда. Фрэнк был отличным телохранителем. Гэри удивлялся, о чем еще кроме игры можно думать в этот момент.

А Фрэнк вспоминал ту ночь с пятницы на субботу. Из головы не выходили Оскар Пил и Пэт Нэш.


Фрэнк заставил Нэша вести «понтиак» из города к мосту. Оскар сидел на переднем сиденье рядом с Нэшем. Фрэнк прикидывал, не засунуть ли тело Оскара потом в багажник, но эта идея показалась ему глупой. Что-то в этом роде проделал однажды Тони Кэртис в гангстерском фильме, там еще Мэрилин Монро крутилась и кричала на втором плане.

Фрэнк бросил быстрый взгляд исподтишка на эту дурочку блондинку из магазина «Оранж Джулиус». Несомненно, Гэри увлекся игрой с ней. А когда дело касается женщин, он становится совершенно непредсказуем.

Поездка по городу сошла нормально, если не считать того, что Нэш нервничал и от этого туго соображал. Фрэнк все время подсказывал ему, когда надо ехать быстрее или медленнее, и не давал останавливаться перед зеленым сигналом.

Движение было интенсивным, но ничего серьезного не произошло. Ничего, что могло бы вызвать беспокойство.

Фрэнку приходилось убивать и прежде. Он знал, что из-за недостатка воображения большинству людей смерть не представляется реальным делом, пока они не столкнутся с ней вплотную. Но в последний момент — и Фрэнк не понимал, почему так получается, — у жертв наблюдалось два типа поведения — одни из них впадали в сонливость, другие, наоборот, начинали неистовствовать.

Когда они свернули с набережной к мосту Гренвилл, Фрэнк приготовился.

Фары машины были включены. Нэш сбавил скорость. Фрэнк приказал взять влево. Они выехали на гравийную дорогу, попали в выбоину, и автомобиль сильно тряхнуло, потом качнуло. Фрэнк чуть не нажал спусковой крючок прямо тут, но что-то подсказывало ему, что Нэш неправильно поймет, и он стал ожидать, когда «понтиак» тряхнет снова.

Дорога Поворачивала направо. Слева было заграждение из цепей вокруг места, где стояли лодки и находилось низкое темное здание. Нигде не было видно огней, разве что едва брезжил свет на пристани и на некоторых лодках. Фрэнк подумал, что там может кто-нибудь жить. Темнела вода. Наконец он чуть подался вперед и сказал:

— Вот там, Пэт.

Нэш начал делать поворот, но Оскар резко наклонился, схватился за руль и нажал на педаль газа. Гравий полетел каскадом из-под задних колес, и «понтиак» рванулся к пристани.

Фрэнк тоже схватился за баранку. Оскар пытался ударить его кулаком в глаз. Проклятый «понтиак» летел, все набирая скорость. Оскар явно все понял и решил, что если ему суждено умереть, то все они в этой машине должны отправиться на тот свет вместе с ним. Фрэнк потянулся к ключу зажигания, пытаясь остановить двигатель. Оскар ударил его в шею.

Фрэнк кончил возню и приступил к действиям. Он выхватил свой кольт сорок пятого калибра и направил его Оскару в затылок. Вспышка выстрела осветила салон. Звук от выстрела был ужасающим.

Щеки Оскара надулись. Из ноздрей пошла розовая пена. Фрэнк выстрелил не совсем точно. Ветровое стекло покрылось паутиной трещин. Оскар схватился за кольт, стараясь отвести его дуло от себя. Фрэнк дернулся назад и выпустил пулю в крышу салона. Оскар норовил вцепиться ему в лицо. Фрэнк оторвал от себя его руки и пытался прицелиться, чтобы выстрелить еще раз.

«Понтиак», резко сбавив скорость, клюнул носом. Это Нэш нажал на тормоз. Слава Богу, подумал Фрэнк. И тут же, через долю секунды, автомобиль врезался в бетонный барьер. Фрэнка выкинуло из сиденья, и он головой ударился о боковое стекло. Стекло разлетелось. Он опрокинулся назад, на свое место. Кто-то вопил. Голос был знакомый. Автомобиль застыл в необычном положении, задрав нос. Передок навис над водой, левая фара светила в небеса. Фрэнк увидел себя в зеркале заднего вида и поспешил закрыть рот.

Вопли тут же прекратились.

Лицо Оскара было в крови, но он был еще жив и в сознании. Он отчаянно пытался выбраться из машины, но не мог сообразить, что для этого надо открыть дверцу.

— Ну, давай! — сказал Фрэнк.

Он передал Нэшу маленький автоматический пистолет двадцать пятого калибра и одновременно навел на него кольт. Нэш посмотрел на него взглядом, которого Фрэнк никогда у него не видел, — взглядом, полным горя и гнева и в то же время совсем безнадежным. Он повернулся на сиденье и вставил дуло пистолета в.ухо Оскара. Но не выстрелил.

Оскар дернул головой. Его руки пытались сорвать ленту, которой был заклеен рот.

Пэт Нэш что-то задумал. Он прижал короткий ствол пистолета к пухлому бедру Оскара. Оскар ударил его кулаком в рот. И здесь оружие выстрелило. Оскар начал прыгать вверх и вниз, будто сидел на самом большом гвозде в мире. Нэш не мог понять, ранен ли Оскар. А тот бил плечом в дверь машины, но она не открывалась.

— Стой, черт тебя возьми! — Фрэнк пытался схватить Оскара, но тот уворачивался и корчился, да еще было темно, и сделать это было трудно. Фрэнк совершил быстрый выпад, и в его руках оказалась пригоршня волос. Что-то металлическое блеснуло в руке Оскара. Ручка от дверцы. Оскар упал на пол машины и попытался там спрятаться. Фрэнк заскрежетал зубами и выстрелил ему в зад. Черт знает что! Оскар залез еще глубже. Фрэнк потянулся вниз, схватил Оскара за джинсы и попробовал вытянуть его. Сбоку возникла какая-то возня. Нэш ударил его в ухо пистолетом, и Фрэнк очутился как бы в Лас-Вегасе: яркие огни запрыгали перед глазами. Он зарычал и замотал головой. Помогло. Его зрение восстановилось. Он ударил Нэша кольтом, и тот свалился. У Фрэнка сильно билось сердце, словно стараясь выбраться из ребер, в горле пересохло, он дышал с трудом. Он поймал на прицел Оскара Пила и выстрелил раз, другой, третий. В свете вспышек понял, что последние два были лишними: Оскар был готов.

Нэш застонал. Фрэнк оттолкнул его, открыл заднюю дверцу машины, вышел и огляделся. Никого кругом. Тогда он подналег на переднюю дверцу, открыл ее и вытащил тело Оскара. Нэш сам вывалился из машины, ударившись головой о гравий.

Фрэнк оттащил тело Оскара от машины, обошел ее и посмотрел на воду. Здесь, под опорой, было что-то вроде заводи. Течения почти не было. Неподходящее место, чтобы сбросить тело. Он пересек стоянку по диагонали и прошел к воде мимо загаженного птицами старого автомобиля. Прямо под ним, в пяти или шести футах, была узкая протока. Он вернулся, схватил Оскара за одежду и подтащил к протоке как можно ближе. На досках оставались капли крови. Ну и что?…

Потом Фрэнк рывком поднял тело Оскара. Тот выглядел как человек, собирающийся нырнуть, но не умеющий это делать. И вот тело рухнуло в воду. Прощальный всплеск пены — и кончено. Фрэнк наступил на что-то в темноте. На досках лежал бумажник Оскара. Нэш вынул оттуда деньги, а бумажник бросил в воду. Посмотрел вниз, стараясь разглядеть тело в ярко-желтом плаще, который надо было бы снять, чтобы его было труднее обнаружить в воде. Фрэнк почувствовал кровь на руках, липкую и теплую. Присев, он помыл руки и ополоснул лицо. От соленой воды защипало в глазах.

Когда Фрэнк вернулся к автомобилю, Пэт Нэш сидел на заднем бампере, опустив голову на руки, как человек, у машины которого спустило колесо, ждущий, что вот-вот кто-то появится и поможет ему.

— Где оружие? — спросил его Фрэнк.

Нэш показал пистолет.

— Брось его туда.

Нэш встал и, словно пьяный, заковылял к воде, упал. Фрэнк подошел к нему. Нэш поднялся, сделал несколько шагов вперед и неловко взмахнул рукой. Фрэнк услышал всплеск.

Потом Фрэнк начал протирать автомобиль специально взятой для этого тряпкой, стирая отпечатки пальцев всюду, где они могли остаться.

— Помочь?

Фрэнк отрицательно покачал головой. Еще отец учил его: если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Закончив работу, он сунул тряпку в задний карман и направился к Бич-авеню.

— Куда это, к чертям, ты идешь? — прерывающимся голосом спросил Нэш.

— Выпить что-нибудь, — ответил Фрэнк.

Фрэнк слышал шаги сзади, но не дал себе труда оглянуться. Когда они подходили к Бич-авеню, Нэш шел уже рядом. Фрэнк остановился под уличным фонарем. На желтом плаще Оскара было много крови, но и на куртке Нэша тоже что-то могло быть. Нужно было избавиться от нее. Он приказал Нэшу вынуть все из карманов и снять куртку.

— О Боже, Фрэнк! Она стоила мне триста пятьдесят баксов, и ведь она совсем новая.

— Расскажи об этом Гэри. Может быть, он купит тебе другую.

Нэш снял куртку и передал ее Фрэнку, который бросил ее на тротуар и затолкал под припаркованный автомобиль.

Они подошли к клубу на Ричардс-стрит. Фрэнк был знаком со швейцаром. Они прошли и заняли столик около бара. Играл оркестр из трех человек. Люди танцевали. Фрэнк расстегнул было куртку, но вспомнил, что у него пистолет, и снова застегнул ее. С усмешкой спросил Нэша:

— Знаешь, что такое «Питер Пэн»?

Нэш молча покачал головой.

— Это коктейль, — объяснил ему Фрэнк. — Две части горького пива, три четверти унции апельсинового сока, сухой вермут и джин. Все сбивается со льдом и наливается в стакан. — Он поднялся. — Закажи мне порцию, я сейчас вернусь.

— Хорошо.

Фрэнк отошел от столика и смешался с толпой. В этот субботний вечер клуб был забит до отказа, и вокруг была толкотня. Фрэнк направился к туалету, а потом обошел его, чтобы незаметно понаблюдать за Нэшем. Ему хотелось посмотреть, как будет Нэш вести себя, когда останется один.

По залу шла официантка, хорошенькая маленькая штучка. Нэш выставил ногу и остановил ее. Она осуждающе посмотрела на него.

Фрэнк видел, как шевелились губы Нэша, когда он делал заказ — пиво для себя и «Питер Пэн» для него.

Официантка удалилась, а Нэш, закурив сигарету и опершись локтями на стол, начал разглядывать женщин. Фрэнку казалось, что Нэшу сейчас не до любовных утех, хотя, может быть, он на самом деле гораздо крепче, чем можно было подумать.

Фрэнк подождал еще несколько минут, зашел в туалет, потом вернулся к столу. Снял куртку и повесил ее на спинку стула.

Нэш заметил, что кольта у него уже не было.

— Ты что, спустил его в туалет?

Фрэнк улыбнулся. У него было широкое лицо и неожиданно теплая, полная затаенного юмора улыбка. Он кивнул на пачку импортных сигарет.

— Не возражаешь?

— Пожалуйста!

Фрэнк взял из пачки сигарету, оторвал фильтр и закурил.

— Я решил, что ты прикончишь меня там, — робко сказал Нэш.

Фрэнк взглянул поверх его плеча и приложил палец к губам.

Нэш обернулся. Официантка поставила коктейль «Питер Пэн» перед Нэшем, а тот подвинул его Фрэнку. Она была немного удивлена, но не подала вида. Нэш покраснел, а Фрэнк засмеялся. Девушка дала Нэшу пиво и стакан и положила перед ним счет. Фрэнк бросил на стол купюру в двадцать долларов и поднял стакан.

— За Оскара. Тем более он платит.

Нэш выпил половину своего пива прямо из горлышка бутылки.

Фрэнк наклонился над столом и положил руку на руку Нэша.

— Оскар должен был уйти. У него не было другого выбора, и у меня тоже. Понимаешь, что я тебе говорю?

— Понимаю.

— Парень провинился и должен был за это заплатить такой ценой. Ну, ушел и ладно. Гэри не такой человек, чтобы позволять отрывать от себя такие куски.

Фрэнк убрал свою руку с руки Нэша, поднял свой стакан и, рассматривая его на свет, сказал:

— Пойми меня правильно. Я не шучу. Как я понимаю, ты хочешь знать правду. Так вот, Гэри — это первоклассная сволочь.

Нэш смотрел на него озадаченно, держа в руках пиво. Было ясно, что он не понимает, зачем Фрэнк говорит ему все это.

Фрэнк ответил на невысказанный вопрос:

— Почему я пытаюсь растолковать тебе это, а не гоню прочь? Потому что это моя работа и я должен ее выполнять. Все очень просто.

Прекрасно, было написано на лице Нэша, но зачем мне все это объяснять?

А ты поворочай мозгами, если они у тебя есть, думал Фрэнк. Вслух же он сказал:

— Три дня, такой срок дал тебе Гэри?

Нэш кивнул.

Фрэнк вытер губы бумажной салфеткой, скатал ее в шарик и бросил на пол.

— Держи со мной связь, о'кей?

— О'кей.

— А если тебе повезет, кому позвонишь?

— Сразу же позвоню Гэри.

Фрэнк достал еще одну сигарету и проделал то же самое с фильтром. Закурил. Наклонившись над столом с сигаретой в углу рта, немигающим взглядом уставился в лицо Нэша и сказал, разгоняя дым:

— Не звони Гэри. Позвони мне.

Нэш допил свое пиво. Он весь горел — пиво совсем не помогало ему. Оглядываясь вокруг, он думал, куда это, к чертям, запропастилась официантка. И очень беспокоился о том, что ему сказал Фрэнк, думая, правильно ли он его понял.

У оркестрантов кончился перерыв, и они заиграли снова, и музыка вырывалась из динамиков, особенно сильны были басы, заставлявшие вибрировать даже пол.

Фрэнк жестом заказал новую порцию выпивки. И продолжал говорить, не спуская глаз с Нэша, но таким тихим голосом, что заведомо знал, что Нэш ни слова не расслышит из того, что он сказал. Нэш беспрерывно кивал, изо всех сил стараясь казаться сговорчивым. Его голова поднималась и опускалась, и это напомнило Фрэнку игрушечных собачек, которых пожилые люди любят выставлять за задними стеклами своих автомобилей.

Примерно через десять минут Нэш извинился и пошел в туалет.

А Фрэнк допил остатки «Питера Пэна» и бросил на стол еще несколько банкнот Оскара. Ночь будет длинной. Он встал, отошел от стола и направился через толпу к дверям.

— …Что, не понравилось пиво? — послышался знакомый голос совсем рядом с ним.

Фрэнк испуганно открыл глаза. Над ним стоял Гэри, который выглядел чуть подвыпившим.

— Задремал немного, — признался Фрэнк. — Наверное, от тепла.

— Мы с Самантой собираемся немного помять простыни, — поделился планами Гэри. — И не вернемся, когда «Сойки» выйдут на ударную позицию. Запиши все это на видео.

Фрэнк кивнул.

Гэри утащил свою новую подружку из кабинета. Она чему-то радовалась, смеялась и хихикала. Но Фрэнк по опыту знал, что это не продлится слишком долго. Гэри оставил дверь открытой. Его спальня была в конце коридора. Он и ту дверь тоже оставляет открытой, чтобы Фрэнк слышал все звуки, которые он будет производить. А после он устроит настоящий допрос, задаст тысячу вопросов. И Фрэнк должен будет отвечать. Да еще так, будто это ему интересно. Гэри был извращенцем. Временами Фрэнку было так стыдно работать на него, что он думал: все, больше не выдержит. Но если он уйдет, Гэри убьет его.

Поэтому существовал только один выход. Рано или поздно Гэри провалится. Если Нэшу повезет и он найдет пропавший героин, Фрэнк позволит ему убрать Гэри. У Нэша был серьезный мотив — месть. Он будет счастлив сделать это. А потом Фрэнк уберет Нэша. Ну а потом вышибет на тротуар эту хорошенькую задницу из магазина «Оранж Джулиус» вместе с коллекцией кактусов.

Вот это и будет счастливым концом для разнообразия.

Глава 10

Клер жила на Одиннадцатой Западной улице. Уиллоус подъехал к обочине напротив дома. Он тут же заметил движение в холле. Клер, в джинсах, коротких кожаных сапожках и черной шелковой куртке, вышла из подъезда и поспешила к машине.

Уиллоус улыбнулся ей.

— В чем дело? — спросила Паркер.

— Ты одета как вор-взломщик.

— Они носят кроссовки. Потому что им надо передвигаться бесшумно.

Уиллоус включил передачу, посмотрел в боковое зеркало и отъехал от края тротуара.

— Как там в суде?

— Отвратительно. Этот тип нанял хорошего адвоката, и такого дорогого: он носит костюм из четырех предметов.

Они говорили о мужчине из Калифорнии, который совершил преступление, ввязавшись в перестрелку с Паркер. Он получил рану и провел несколько месяцев в госпитале. Теперь заключен в тюрьму в ожидании суда и подал апелляцию о выпуске его на поруки.

— И он скорее всего получит разрешение. Они собираются выпустить этого подонка и убийцу.

Уиллоус замотал головой, не соглашаясь.

— Его не отпустят на поруки и не дадут ему возможность обратиться в суд. Он же стрелял в полицейского, Боже!

— Адвокат ссылается на смягчающие обстоятельства. Наш автомобиль не имел полицейских знаков. Было темно. Освещение плохое. И еще, и еще… А кроме того, это его первое преступление. До этого он был чист. К тому же он член правления солидного предприятия и может стать его владельцем. Уважаемый гражданин".

— Но мы показали ему свои значки, — возразил Уиллоус. — А он вытащил свою пушку и открыл стрельбу. Нет, он не выйдет на поруки. Вот когда отсидит, пусть становится уважаемым гражданином.

— Мне хотелось, чтобы ты оказался прав, — сказала Паркер, — но у меня большие подозрения, что будет не так.

— Подозрение… что это, плохое расположение духа?

— Ставлю пять долларов, что этого юнца отпустят на поруки.

— Мне нужны деньги, — ответил Уиллоус. — Поэтому я беру их.

Они ехали по эстакаде моста Баррард, и перед ними сверкали огни города. Уиллоус переехал на внутреннюю полосу, повернул направо, на Бич, проехал пару кварталов и снова повернул. Строительная площадка была пуста. Они проехали на нижнюю автостоянку. В жилом доме светилось несколько окон, но в квартире миссис Тайлер они были темными.

Уиллоус остановился примерно в двадцати футах от брошенной машины. Он включил дальний свет, и искривленная тень от автомобиля появилась на бетонных опорах моста.

Он заглушил мотор, но оставил гореть фары. Потом достал из ящичка для перчаток переносной полицейский фонарь и вышел из машины.

В старом автомобиле не было заметно никакого движения. Он попробовал открыть дверь. Она оказалась запертой. Он направил луч фонаря в салон, но слой птичьего помета был так толст, что сквозь стекла ничего нельзя было рассмотреть. Он постучал по стеклу обратной стороной фонаря.

— Полиция! Откройте!

Воздух был холодным и влажным.

Уиллоус снова постучал фонарем, но теперь решительнее. Никакого ответа. Зашел спереди, поставил ногу на передний бампер и раскачал машину. В машине возникла какая-то возня. Боковое стекло опустилось на два дюйма. Оттуда выглянул черный глаз.

Паркер держала в руках полицейский значок так, чтобы свет от фар автомобиля Уиллоуса падал на него. Стекло опустилось еще на дюйм. Послышался голос:

— Что вам надо?

Это было сказано на таком странном диалекте, что трудно было понять.

Паркер произнесла очень медленно:

— Трое суток назад, ночью, вы слышали очень громкий звук?

— Да.

— Но я не слышу вас, — пожаловалась Паркер. — И не понимаю, что вы говорите.

Стекло опустилось еще на несколько дюймов. Чистый ночной воздух около машины наполнился вдруг вонью немытого тела, пота, отчаяния и страха. Паркер поняла, что имеет дело с женщиной, очень пожилой, если судить по внешнему виду.

Уиллоус, стоявший рядом с Клер, осветил фонариком лицо этой женщины. На него смотрели глаза, пораженные катарактой. Женщина притронулась к ушам и улыбнулась беззубой улыбкой.

— Да, — повторила она.

Паркер кивнула. Она открыла сумочку и достала одну из своих карточек и пятидолларовую банкноту. Просунула карточку и деньги сквозь приоткрытое окно. Стекло снова поднялось.

Уиллоус молчал, но Паркер точно знала, что он думает.

— Этот юнец выигрывает дело о взятии на поруки, а ты тут проигрываешь свое пари, — сказала она.

Они вернулись к «олдсмобилу». Уиллоус выключил свет. В темноте они прошли по диагонали через гравийную площадку к воде.

— Что ты думаешь по этому поводу? — спросила Паркер.

— О чем ты?

— Должны мы вызвать машину «Скорой помощи»?

— Я бы не стал. Она выглядит вполне нормальной. И на вид достаточно здоровой.

— От нее ужасно пахнет.

— Пахло бы и от тебя, если бы ты жила среди мусорных баков и никогда не принимала ванны.

— А что у нее с глазами?

— Не так уж и плохо. Она не схватила бы твои деньги, если бы не видела их.

Уиллоус провел лучом фонаря по яхтам, причаленным у ресторана.

— Мы можем сказать полицейским, чтобы они понаблюдали за ней, тогда ты будешь чувствовать себя гораздо лучше.

Они прошли через проход в цепном заборе и направились по узкому тротуару. Уиллоус посветил фонарем на окна ресторана. На стойке кассы сидела черная кошка. Ее глаза блеснули ярким огнем.

В конце прохода ворота были не заперты. Паркер ощущала под тонкими подошвами своих сапог металлическую сетку. В темноте можно было различить плавучий причал. С обеих сторон плескалась темная вода.

Уиллоус вел Паркер к одной из яхт. Она была не менее тридцати футов длиной и покрашена в белый цвет. Под мелодичный звон причальных цепей, так отличающийся от шума движения на мосту, они прошли к корме яхты. Уиллоус поднялся на борт первым и помог войти Паркер. На яхте было темно, но когда Паркер поднесла руку к отверстию вентилятора, оттуда пахнуло теплым воздухом. Уиллоус отыскал люк. Он не был заперт. Уиллоус открыл его, наклонился и заглянул вниз.

В мерцающем свете полудюжины свечей на диванчике лежали голые мужчина и женщина. Снаружи света не было видно, потому что иллюминаторы были закрыты изнутри толстой черной бумагой. Мужчине было явно за пятьдесят, он был с брюшком и седоват. Его подруга — гораздо моложе, блондинка лет двадцати.

Мужчина в бешенстве заорал на них:

— Проваливайте отсюда!

Уиллоус тем не менее спустился в небольшую каюту. Здесь была небольшая печка из нержавеющей стали, прикрепленная к балке карданным подвесом. От нее веяло жаром. Паркер вошла следом. Печка злорадно шипела.

Мужчина пытался натянуть на себя и подругу спальный мешок, хотя, казалось, девушка вовсе не стеснялась своей наготы.

— Это ваша яхта? — спросил Уиллоус.

— Убирайтесь отсюда к чертям! — снова закричал мужчина. Его ноги высунулись из-под спального мешка. Он попытался их поджать. Ему давно бы следовало постричь ногти, подумал Уиллоус и достал полицейский значок.

Воцарилось продолжительное молчание, подчеркиваемое шипением печки.

— Это яхта моего друга, — наконец объяснил мужчина.

— Как его имя?

— Роуленд. Оливер Роуленд.

— Друзья называют его Ролли, — сказала девушка. Она села, и спальный мешок сполз с нее.

— А ваше имя? — спросил Уиллоус у мужчины.

— Уэйн Кларк. Я имею право пользоваться яхтой. Это деловое соглашение. У меня есть ключ, показать?

— А как вас зовут? — обратился Уиллоус к девушке.

— Уэнди Льюис.

— Сколько вам лет, мисс Льюис?

— Двадцать три.

Уэйн Кларк сделал вид, что удивлен. Уиллоус не поверил этому.

— Могу ли я видеть какой-нибудь документ, удостоверяющий вашу личность?

Одежда Уэнди Льюис бесформенной кучкой валялась тут же на полу. Она нашла свою сумочку и протянула Уиллоусу водительское удостоверение.

Он посмотрел удостоверение и вернул его, а потом обернулся к Кларку и посмотрел на пальцы его руки.

Уэйну Кларку было пятьдесят три. О его семейном положении в водительских правах ничего не говорилось, но на третьем пальце левой руки блестело золотое кольцо.

— Были ли вы здесь на яхте в пятницу ночью? — спросил Уиллоус.

— Нет.

— Вы уверены?

— Абсолютно.

— Он врет, — сказала Уэнди Льюис.

Кларк посмотрел на нее.

Когда Уиллоус присел на край диванчика, пламя свечи затрепетало.

— Провели здесь ночь?

Девушка покачала головой. Потом поправила волосы. Интересно, у нее естественные груди или это имплантант? Уиллоусу пришлось сделать над собой усилие, чтобы продолжать:

— Когда вы приехали?

— В начале девятого.

— В автомобиле?

Она согласно кивнула.

— Чей был автомобиль?

— Мой, — ответила Уэнди Льюис.

— На чем вы обычно ездите, Уэйн?

— На «кадди».

— Где вы оставили его?

Кларк взмахнул рукой и ударился о балку. Очевидно, он привык к экспансивным жестам.

— Там есть одно местечко за рестораном. Оно, правда, частное, но у меня есть ключ.

Кларк пососал ушибленное место.

— Бедняжка, — пожалела его Уэнди Льюис и улыбнулась Уиллоусу.

Уиллоус обследовал бумагу, которой были закрыты иллюминаторы.

— В пятницу окна были закрыты так же?

— Ну да.

— Вы сказали, что приехали в восемь. А во сколько точно уехали?

— Около десяти.

— А точнее, около часу ночи, — поправила девушка. — Мы слышали, как приехал автомобиль, как он разбился, и потом были выстрелы.

— Сколько выстрелов вы слышали? — спросил Уиллоус.

— Два, — ответила девушка, — или, может быть, три.

— Видели что-нибудь?

— Нет, — ответил Уэйн Кларк.

— Вы слышали, как разбился автомобиль, а потом выстрелы, и не поинтересовались, в чем дело?

— Он спрятал голову в спальный мешок, — пояснила девушка. — Как та большая птица, которая не умеет летать, фламинго, кажется… нет, страус.

— Ну а вы, что сделали вы?

— Вышла из яхты, чтобы посмотреть.

— Совсем голая, — вставил Кларк. — Даже без шляпы.

Уиллоус достал блокнот и ручку.

— Их было двое. Сначала они стояли у багажника машины сзади. Один обошел автомобиль, а другой упал на колени, потом поднялся, и они ушли прочь от машины.

— Как они выглядели?

— Было темно, и расстояние большое. Трудно рассмотреть.

— Какими они вам показались: высокими, низкими…

— Большими, оба были большими.

— Плотного сложения, худые…

— Среднего сложения, кажется, но не худые.

— Во что одеты?

— Не знаю. Не могу вспомнить… Я же сказала, было темно.

— Тот, который обошел автомобиль сзади, куда пошел?

— К дальнему концу автостоянки, где новый жилой дом.

— А что второй мужчина? — спросила Паркер.

— Сначала он остался там, где был, у автомобиля.

— Вот его-то вы и могли лучше рассмотреть, — подсказала Паркер.

— Не можете вы вспомнить ну хотя бы цвет и длину его волос?

Уэнди Льюис покачала головой.

— Нет, не могу.

— Но вы рассмотрели, что оба были мужчины, — сказал Уиллоус.

— Полагаю, что это были мужчины, — пожала плечами Льюис. — Но я не смогу присягнуть на суде, если это то, что вам нужно.

— А мог кто-нибудь из них видеть вас?

— Никоим образом.

— Вы уверены?

— Готова поставить свою жизнь, — сказала девушка, нервно хихикнув.

— Мистер Кларк, мне нужны ваши телефоны, домашний и офиса.

— Постойте, если это…

Уиллоус посмотрел на него.

— Мы позвоним вам домой, ответит ваша жена, и, вы полагаете, мы повесим трубку, да?

Уэйн Кларк зарабатывал тем, что ремонтировал пишущие машинки. Он работал в деловой части города, а жил в районе Керрисдейл. Уиллоус сделал пометку, чтобы не забыть записать номер автомобиля, на котором они приехали, на тот случай, если он говорит неправду.

Уэнди была безработной. Уиллоус взял и ее адрес и номер телефона.

— Сделайте одолжение, — попросила она, когда он убрал в карман блокнот и ручку. — Передайте мне мои трусики.

— Обойдетесь, — сказал Уиллоус, уходя.

Паркер улыбалась, стоя на палубе яхты и наблюдая, как Уиллоус шел к автостоянке. Он остановился на том месте, где разбился автомобиль, и пытался в темноте увидеть Клер. Она была в черном, но под светом контрольной лампочки на переходе он рассмотрел бледный овал ее лица и руки.

У него было преимущество перед убийцами: он знал, что Паркер стоит там, и специально всматривался в том направлении… Но с другой стороны, Уэнди Льюис блондинка со светлой кожей, да к тому же еще она была голой. Он снова двинулся к яхте, чтобы все же посоветовать Кларку и Льюис подыскать себе другое любовное гнездышко.

Уже в автомобиле, когда они выезжали из-под нависающей громады моста, Паркер спросила Уиллоуса, найдется ли у него время, чтобы заехать куда-нибудь и чего-нибудь глотнуть.

— Конечно, — не совсем уверенно ответил Уиллоус.

— Ну ладно, тогда забудь об этом, отложим до следующего раза.

— Может быть, к Фредди? — спросил Уиллоус.

— Ну, это другое дело.

Уиллоус и Фредди впервые встретились при грустных обстоятельствах. Рука Фредди попала в смеситель, и ему оторвало три пальца по самые суставы. Много позже он признался Уиллоусу, какой ужас испытал, когда через стеклянную стенку смесителя увидел, как его содержимое окрасилось сначала в ярко-красный, а потом в розовый цвет и кусочки сырого мяса закрутились внутри. Теперь, годы спустя, обрубки пальцев, покрытые рубцами, побелели словно лед.

Потеря пальцев, сильно повлияв на Фредди, сделала его тихим и спокойным. Полгода спустя он женился на своей деловой партнерше, барменше Салли.

В церкви был момент замешательства, когда Салли была вынуждена надеть обручальное кольцо на большой палец левой руки Фредди.

Фредди женат уже два года, но все еще посматривал на других женщин. Паркер была первым номером в его списке. Он засек ее, как только она вошла в дверь, и тут же подскочил к ней с бутылкой виски «Катти Сарк», потому что знал, что Клер не из тех женщин, которые любят пить в одиночку. Он уверен, что с нею Уиллоус.

И оказался прав.

Уиллоус кивнул Фредди, проходя вдоль бара, и показал два пальца, сделав рукой вращательное движение.

Это означало двойные порции.

Фредди принес им бокалы в кабину дальнего конца бара и сказал:

— Мы получили отличные цыплячьи крылышки. Интересуетесь?

— Я — пас.

Фредди покачал головой и, уставившись в пол, сказал:

— Что за неделя, брат!

Уиллоус отпил немного. Фредди повернулся к Паркер.

— Что за неделя! — повторил он.

— Какие проблемы? — спросила Паркер.

Уиллоус внимательно посмотрел на нее.

— Салли любит читать в постели. Обычно это журнал или просто газета. А с воскресенья она таскает в сумке Британскую энциклопедию. И я не имею в виду один какой-нибудь том. Я говорю о всей энциклопедии, черт бы ее побрал…

— Стоп, — попросил Уиллоус.

— Вы поняли, в чем проблема?

Уиллоус кивнул.

— Неплохая шутка, верно?

— Просто умрешь со смеху, Фредди.

— Смеетесь, а мне хоть плачь, ей-богу!

— А я не поняла, в чем тут дело, — призналась Паркер.

— Попросите его объяснить вам, — сказал Фредди, делая большим пальцем жест в сторону Уиллоуса.

Паркер сказала:

— Тут ребята в обиде, говорят, вы разбавляете водой напитки.

— Не водой, а слезами! — ответил Фредди, быстро вытер стол и удалился.

— Ты получила данные по «понтиаку»?

— Джерри Голдстайн нездоров. Нам придется докапываться до всего самим.

Уиллоус открыл было рот, чтобы сказать что-то, но промолчал.

— Ну, — сказала Паркер, — не вини меня. Уиллоус отпил немного виски.

— Утром это в первую очередь появится на твоем столе. Они обещали. Ручаюсь, что они все сделают.

— Я звонил домой Джерри и просил его связаться со своими людьми, подкрутить их.

Паркер пригубила виски и поставила бокал на стол.

— Оруэлл говорил с парнем, который работает на этом пароме «Аквабус». Его зовут Стив Бромлей. Он ничего не видел, не слышал и даже не знал об убийстве, пока Оруэлл не сказал ему.

— Почему он ушел с работы?

— Из-за разногласий с хозяином.

— Эдди поверил ему?

— Каждому слову. — Паркер покрутила лед в своем бокале. — Скажи мне одну вещь, Джек.

Уиллоус ждал. Паркер сделала хороший глоток виски.

— Как у тебя дела с женой? Уиллоус откинулся на стуле.

— Думаю, что о'кей.

— О'кей? — переспросила Паркер.

— Ну, не так уж плохо.

— Она все еще в Торонто?

— Да.

Паркер протянула руку через стол. Коснулась пальцами ладони Уиллоуса. Он осушил свой бокал и, не глядя на нее, спросил:

— Хочешь еще выпить?

— Только не здесь.

Уиллоус потянулся за своей курткой.

— У меня, — сказала Паркер. — Это ближе.

— И чище, держу пари.

— Думаю, что да, — сказала Паркер.

Глава 11

В дверь постучали. Патерсон вынул пистолет и держал его, прижав к бедру, опущенным вниз. Он сел на кровати. Пружины скрипнули. Он чувствовал себя смешным, как в старинной мелодраме черно-белого кино. Потом снова сунул пистолет в карман пиджака и спросил:

— Кто там?

— Обслуживание комнат, друг.

Наверное, тот самый ночной клерк, неаккуратный и ироничный. Патерсон живо представил его себе, как он стоит там, за дверью, прислонившись к стене с засунутыми за пояс джинсов пальцами.

— Ну, входите!

Дверь растворилась, и в комнату как тень проскользнул совсем другой персонаж. С кожей цвета дымчатого стекла, гладкой и глянцевой. Около шести футов роста и очень худой. В темно-синем поплиновом халате, черных кожаных перчатках, узких черных брюках и начищенных черных патентованных ботинках не более чем восьмого размера. Воротник халата был поднят, а пояс затянут. Парень выглядел театрально и немного глуповато, но очень угрожающе.

Патерсон встал с кровати, стараясь не думать о том, как бы он выглядел сам, если бы пистолет был еще у него в руке. Следом за парнем в комнату вошла белая женщина в джинсовом жакете, узкой желтой юбке и в нейлоновых чулках с рисунком в сетку. Ее волосы были ярко-оранжевыми, аотдельные пряди — зелеными. Она взглянула на Патерсона и отвела взгляд, не проявив особого интереса.

Мужчина танцующей походкой пересек комнату и остановился в ногах кровати.

— Закрой дверь, Мойра!

Женщина закрыла дверь.

Патерсон все еще стоял у кровати, не совсем понимая, как он должен себя вести, и решил предоставить первый ход своднику.

Как бы читая его мысли, мужчина показал пальцем в перчатке на него.

— Расслабься, детка. Я агент Мойры, ее менеджер. Мое имя Ренделл. — И посмотрел на оттопыренный карман Патерсона. — Носите тяжелые предметы, детка?

— Я сказал ночному клерку, что мне нужны три женщины.

— Но Пит не очень силен в счете. Вы коп?

Патерсон отрицательно покачал головой.

— Не смеши меня, детка. Скажи прямо. Тогда я не буду беспокоиться о том, что меня накроют или сделают еще какую-нибудь гадость.

— Я не коп.

— Ну ладно, тогда мы поговорим. — Ренделл засунул палец в ухо, покрутил им и внимательно изучил то, что оказалось у него под ногтем. — Три женщины сразу, ого!

Он придвинулся немного поближе.

— Скажи хотя бы, возраст имеет значение?

— Не очень.

— Цвет?

Патерсон пожал плечами.

— Почему я спрашиваю, сказать по правде, ты выглядишь так, что едва ли справишься и с одной из моих сладких леди, не то что с тремя.

— Я хочу побеседовать с наркоманкой.

— С кем? С наркоманкой? Это зачем же?

— Я пишу статью в журнал.

— Так ты паршивый писателишка?

— Да.

Ренделл уставился на него холодными глазами, которые блестели, как и его патентованные ботинки.

— Так дело не пойдет, парень. Почему я должен подставлять своих людей?

— Да нет, дело обстоит совсем не так. — Патерсон беспокоился, не выглядит ли он слишком испуганным, и хотел было сесть, но вид Ренделла был такой, что этого, очевидно, не стоило делать.

— Врешь, детка. У тебя в нет даже ручки, зато в кармане целая базука.

Патерсон колебался. Потом вытащил пистолет, держа его за ствол левой рукой.

Мойра издала неясный звук, предупреждающий об опасности.

— Заткни свой поганый рот, — приказал Ренделл, даже не дав себе труда обернуться к ней. Потом снова обратился к Патерсону: — Эта штука двадцать восьмого калибра?

— Да.

— А есть глушитель для нее?

— Короткий ствол, — пояснил Патерсон. — Для стрельбы по целям. Большой вес уменьшает отдачу.

Ренделл потер порез от бритвы на шее, и тот снова начал кровоточить. Он слизал с пальца кровь.

— Вы что, собираетесь написать обо мне?

— Что?!

— Ну ладно, — хихикнул Ренделл. — Что вы на самом деле хотите, приятель? Сами-то вы знаете?

— Я хочу продать героин.

— Продать или купить?

— Продать.

— О каком количестве идет речь?

— Двадцать кило, — ответил Патерсон. — Чуть больше сорока четырех фунтов.

— Я знаю, сколько это стоит, черт возьми! — Ренделл не спускал глаз с пистолета в руке Патерсона. — Вы морочите мне голову, дружок?

— Нет, конечно, нет.

Ренделл кивнул. Он слышал, что Гэри Силк потерял героин, но не мог предположить, что так много.

— Он у вас с собой?

— Сожалею, Ренделл.

Ренделл осклабился, обнажив мелкие зубы с застрявшими между ними кусочками жевательной резинки.

— И где вы все это запрятали, друг?

— Товар стоит миллионы долларов. У вас есть наличные, чтобы купить ответ на вопрос?

— Скажите мне, детка, когда вы начинали сегодняшний день, не забыли зарядить пистолет?

— Не забыл. Хотите одну пулю, Ренди?

Ренделл выставил вперед ладони, как бы защищаясь.

— Может быть, позже. Надо хотя бы попробовать товар.

— В ванной комнате в конце коридора. На полу за туалетом.

— Все продумал, верно?

— Но вам это дело не поднять, Ренди. Попробуйте сделать, что сможете. Может быть, кто-нибудь из ваших знакомых заинтересуется? Я буду в отеле «Санрайз» до закрытия бара.

— «Санрайз».

— Только один вечер. Потом уеду.

— Пойди приведи Уолта, — приказал Ренделл. Мойра поморщилась. — Он в этой чертовой машине. Давай пошевеливайся.

Мойра вышла, и ее каблуки застучали по линолеуму.

— Подождите минуту, — попросил Патерсон.

Ренделл подошел к двери, закрыл ее и привалился к ней спиной, скрестив руки на груди.

— Теперь тихо! И не делайте глупостей, — посоветовал Ренделл.

Патерсон направил пистолет в лицо Ренделла и приказал:

— Отойди, к чертям, от двери!

— Или ты разнесешь мне голову? — спросил Ренделл, спокойно залез в карман, достал пачку сигарет «Вирджиния Слимс» и протянул ее Патерсону. — Курите?

Патерсон попытался сделать движение по направлению к окну. Ноги, будто деревянные, совсем не слушались его.

— Ну, что я сказал! — закричал Ренделл.

Патерсон попытался открыть окно, но рама была наглухо забита гвоздями. Тогда он стал разбивать стекло рукояткой пистолета.

— Не серди меня, детка, а то я потеряю терпение. И на самом деле получится что-то плохое.

Патерсон продолжал разбивать стекло.

Ренделл выхватил нож с выкидным лезвием и открыл его.

— Назад, детка!

Патерсон локтем старался выбить остатки стекла. Он согнулся, пытаясь выставить наружу левую ногу и нижнюю часть тела. Ренделл зажег сигарету и направился к нему, неожиданно проворно двигаясь.

И тут прогремел выстрел. Ренделл остановился. Сигарета выпала из его рта. Он поднял полу своего туго подпоясанного халата и потрогал кровавую дыру в мясистой части бедра повыше колена.

— Ты ранил меня, красавчик! И испортил мои брюки!

— Боже! — взмолился Патерсон. — Это случайно!

Ренделл бросился на него.

Патерсон трижды нажал на спусковой крючок и только после этого восстановил контроль над собой. Ренделл катался по полу, сжимая руками колено.

В коридоре послышались крики.

Патерсон сунул пистолет в карман и протиснулся в окно. Из пореза на большом пальце текла кровь. Он начал спускаться по пожарной лестнице вниз, к темному входу в аллею.

Стоны Ренделла больше не были слышны. От рамы летели деревянные щепки. Кто-то высунулся из окна, перекрыв свет, идущий из комнаты. Нога Патерсона соскользнула с одного из металлических прутьев лестницы. Он почувствовал острую боль.

Ржавая металлическая лестница затряслась. Он взглянул вверх и увидел двух ублюдков, которые спускались вслед за ним.

Пожарная лестница заканчивалась, не доходя примерно десяти футов до земли. Складная секция лестницы не открывалась. Прямо под лестницей стояла тележка. Он отпустил руки и упал коленями на дно тележки, а потом спрыгнул на асфальт. Тележка была небольшая, Патерсон толкнул ее, и она покатилась в сторону проулка.

Аллея имела форму буквы «Т». До Хастингс-стрит было менее ста футов. Он бросился бежать. В начале аллеи стояла машина. Ее фары зажглись и ослепили его. Он нырнул налево, в темноту. Послышался шум мотора и скрип тормозов. Аллея озарилась светом. Из-за угла выбежал мужчина, что-то крича и указывая куда-то вытянутой правой рукой.

Примерно в пятидесяти футах впереди по аллее стоял отдельный домик, зажатый между бесформенными кирпичными строениями с плоскими крышами. Патерсон выскочил на задний двор, пробежал позади старого пикапа и взлетел по деревянной лестнице ко входу в домик. Дверь была заперта. Он слышал шаги позади себя. И тут вдруг увидел узкую лестницу, по которой стал немедленно взбираться. Под самым фронтоном оказалась маленькая дверца, совсем как в сказке «Алиса в стране чудес». Но и она была заперта.

Лучи от фонарей поднимались все выше. Тогда он поставил ногу на ручку маленькой двери и вылез на крутую крышу. Дранка кровли посыпалась вниз.

— Взять этого подонка! — послышалась команда Ренделла.

Патерсон почувствовал некоторое облегчение: он-то думал, что убил его.

Согнувшись, он сполз по крыше до того места, где мог перепрыгнуть промежуток между домами шириной в один фут. Луч фонаря метался в воздухе, будто отмечали иллюминацией какой-то праздник. Патерсон пробежал по плоской, покрытой смолой и песком крыше соседнего здания к дальнему его концу. Он выглянул из-за края фронтона и увидел стоящий внизу черный «линкольн». Огней на нем не было, но мотор работал.

Патерсон двинулся назад по плоской крыше. Примерно на половине длины дома около него в нескольких дюймах от стены стоял телефонный столб. Но спуститься по нему было невозможно из-за путаницы проводов. Но рядом оказалась водосточная труба из черного пластика. Она крепилась к стене металлическими держателями и казалась достаточно прочной.

Патерсон немного поколебался, а потом все-таки перекинул ноги через парапет и начал спускаться по трубе. Его брюки за что-то зацепились. Это низ трубы был обернут колючей проволокой. Он освободил брюки.

Потом спрыгнул.

Боль от удара сотрясла его тело. Голова дернулась вперед и ударилась о колено. На губах появился вкус крови.

Задние сигнальные огни «линкольна» мигали красным светом. Патерсон бросился бежать, и его тень на проезжей части то отставала, то обгоняла его, когда он оказывался под светом уличного фонаря.

Добежав до поперечной улицы Кордова, обнаружил, что здания складов и учреждений по обеим сторонам улицы темны и пустынны. Слева был жилой дом. Быстро перебежав освещенную улицу, обнаружил, что дверь была закрыта. У двери висел список жильцов. Нажал на маленькие черные кнопки вызова.

Никакого ответа.

Патерсон повернулся и снова побежал по улице Кордова. В дальнем ее конце показался «линкольн», выехавший из аллеи. Он бежал, слыша за спиной шорох шин автомобиля, а потом свернул налево, за дома.

Споткнулся о пустую смятую банку из-под лизола. Гремя, она покатилась по дороге. В глубине памяти возникло воспоминание о том, что спившиеся алкоголики мешают лизол с кока-колой, пьют эту смесь и часто умирают.

За блоком жилых домов зеленел газон, обнесенный белым металлическим забором. Перелез через него. Отблески света образовывали на траве огромные вопросительные знаки. Задыхаясь, он побежал к другому, чуть меньшему блоку жилых домов. Наружная лестница с ограждением вела на верхние этажи. За спиной у него послышались радостные возгласы. Обернувшись, он увидел, что «линкольн» подъезжает задним ходом. Двое уже лезли через ворота, а третий, согнувшись, подкрадывался со стороны аллеи.

Послышался звук, будто кто-то сплюнул. Пуля попала в один из фонарей и пролетела жужжа, как механический москит. Ужас сковал его движения. Еще одна пуля ударила в стену здания. Тогда Патерсон подумал, что стреляют ему по ногам, хотя не очень был уверен в этом.

Один из мужчин спрыгнул с забора и побежал к нему по пологой дуге, чтобы не оказаться на линии огня.

Патерсон побежал вверх по лестнице так быстро, как только мог. Его руки тряслись, грудь горела. Споткнувшись, упал и снова поднялся.

Добежал до лестничной площадки и дернул за ручку стеклянной двери. Заперта. По холлу с другой стороны к двери приближался мужчина. Патерсон постучал, оставляя на стекле следы крови. Мужчина остановился перед дверью и достал ключ. Когда дверь приоткрылась и через нее проник свет, стало видно, что мужчина держал в руках портативный проигрыватель с наушниками. Мужчина, испугавшись, быстро закрыл дверь и исчез в квартире, словно растворился.

Патерсон слышал, как его преследователи поднимались по лестнице, сокращая разрыв. Осталось одно — броситься наверх по лестнице к следующей площадке. Это еще два этажа, но дальше бежать некуда, его непременно схватят. Подбежав к двери и схватившись за металлическую ручку, он увидел, что дверь не заперта, а только притворена. Распахнул ее, вбежал внутрь и захлопнул за собой. Раздался щелчок спасительного автоматического замка.

Бросился вперед по коридору, оставляя за собой кровавый след. Отыскал лестницу. Наверху и позади слышались крики и удары по стеклу. Скатился вниз по этой лестнице, перепрыгивая через две и даже три ступени. Потерял равновесие, непроизвольно вытянул руки вперед, оставляя на стене кровавые отпечатки пальцев.

Через несколько мгновений достиг первого этажа. Главный вход был в двадцати футах по коридору. Подбежал к двери и выглянул наружу. «Линкольн» мог поджидать его где угодно. Патерсон отворил дверь и вышел. Лунный свет отражался на рельсах железной дороги, и на расстоянии был слышен шум дизельного двигателя.

Прижимая пораненную руку, сбежал по бетонным ступеням на улицу и пересек ее возле белого здания ресторана. Слева от ресторана высился распределительный ящик с надписью «ОПАСНО. ВЫСОКОЕ НАПРЯЖЕНИЕ». Вскочив на ящик, он перелез через сетчатый забор, отделяющий железнодорожные пути от улицы, и побежал к приземистому двухэтажному зданию.

С улицы послышались крики. «Линкольн» описал полудугу, его фары вырвали из тьмы часть пространства. Патерсон, согнувшись, бежал вдоль забора, спотыкался, падал на колени, снова поднимался. Промчался мимо здания с вывеской «ПОРТОВАЯ КАНАДСКАЯ ПОЛИЦИЯ», пересек подъездную дорогу и спустился по заросшему травой откосу.

Попал в Крэб-парк, единственный прилегающий к воде парк в Ист-Сайде. В квартале позади него преследующий его «линкольн» уже поднимался на крутой мост, который шел от Мэйн-стрит над путями параллельно гавани. А Патерсон спускался по откосу к самой воде.

Он слышал голоса, но не мог определить, откуда они раздаются, считая, что после того, как пересек дорогу, бежал по прямой линии. Но оказывается, отклонился влево. Перед ним простиралась низкая темная равнина.

Пробежал еще несколько ярдов. Камни под ногами издавали звук, похожий на скрежет зубов. И вдруг новое препятствие: пруд, окруженный камышом. Оглянувшись, он увидел на фоне огней порта силуэты трех бегущих мужчин.

Пригнулся. Луч фонаря шарил понизу, мельтешась из стороны в сторону. Сердце замерло. Они легко найдут его по следам на влажной траве.

Осторожно осмотрелся. После напряженного бега казалось, что между ребрами воткнуты иголки. Поморгал и вытер глаза тыльной стороной ладони. Гавань была слева. Но там его наверняка схватят. И он решил пойти на запад вдоль берега.

Глубоко вздохнул, поднялся и побежал.

На другом конце пруда была стоянка машин размером с городской квартал. Он пересек бесчисленные белые разметочные линии — его шаги громко отдавались в тишине, потом перепрыгнул канаву, за которой был грязный участок. В сотне ярдов впереди был виден сетчатый забор и два столба, белый и оранжевый, со светильниками. Грязь чавкала под ботинками, он уже еле держался на ногах.

Где-то внизу раздался звук работающего дизеля. Патерсон побежал снова. Справа на воде показались красный и зеленый ходовые огни парома, который курсировал между старой гаванью, где сейчас он, Патерсон, и Гренвиллом в северной части Ванкувера.

А сзади снова возникли оранжевые вспышки фонаря и чавкающие звуки.

Подбежав к забору, начал карабкаться по сетке. Ботинки были скользкими от грязи. Он сумел перенести ногу через верх забора, и здесь что-то укололо его в колено. Перевалился через забор, грохнулся оземь и закричал от боли. Перекатившись по земле, вскочил на ноги и снова побежал через другую площадку, покрытую грязью, спасая свою жизнь.

Причал парома отгораживал забор из гофрированного железа, в котором были две стеклянные двери и на каждой надпись «ТОЛЬКО ЗАПАСНОЙ ВЫХОД. ВХОДА НЕТ».

Патерсон изо всех сил ударил по стеклянной панели. Стекло разлетелось вдребезги. Прошел сквозь дверь. Люди, стоящие на эскалаторе, который соединял пристань со станцией железной дороги, смотрели с молчаливым неодобрением. Он понял, что это пассажиры с парома, и побежал к причалу. Паром стоит здесь всего несколько минут. Если не успеет на него, больше ему деться некуда.

Когда бежал по наклонной рампе, ощутил запах океана и дизельных выхлопов. Входные двери парома были еще открыты. Ему оставалось всего несколько шагов, когда двери начали закрываться. Он закричал. Толстый парень в джинсах, белой тенниске и черной кожаной куртке выставил ногу, обутую в сапог. Сверкающие стеклянные двери натолкнулись на сапог и снова раздвинулись. Патерсон взбежал по металлическим сходням. Парень, подстриженный под Джеймса Дина, дружелюбно улыбнулся. Двери закрылись.

Патерсон опустился на сиденье из серого фибергласа.

— Ну, чего вы? — сказал парень.

Патерсон поднял голову. Там на причале он увидел двоих мужчин. Один пытался раздвинуть двери, и лицо его было искажено от усилий, а костяшки пальцев побелели. Его компаньон держал черный пистолет. Он указывал на Патерсона, энергично жестикулировал свободной рукой, призывая его встать и подойти к ним.

Заработали машины. Гидравлические подъемники начали поднимать сходни, ставя их в вертикальное положение. Тем двоим пришлось спрыгнуть обратно на пристань. Тот, который был с оружием, упал на колени, схватившись за своего товарища. Вскочив, он побежал по причалу рядом с отходящим паромом.

Патерсон был как замороженный. Он так и не шевельнулся, пока человек с пистолетом сопровождал паром до самого конца причальной стенки. Паром вышел на открытую воду и стал набирать скорость. Человек с пистолетом демонстративно прицелился в Патерсона, а потом улыбнулся и помахал рукой.

На пароме было около дюжины пассажиров. Казалось, никто из них ничего не заметил.

— Как долго идет паром на ту сторону? — спросил, немного оправившись, Патерсон.

— У них был пистолет! — сказал толстый парень и хихикнул.

Патерсон схватил его за кожаный рукав.

— Сколько времени надо, чтобы перебраться на ту сторону, Джимми?

— Не знаю. Десять, может быть, пятнадцать минут.

Патерсон кивнул и отошел. На какое-то время он был в безопасности.

Глава 12

Джерри Голдстайну было уже под сорок, но его светлые кудрявые волосы и не думали выпадать. Сложен он был как мальчик из хора, и его жизнерадостная улыбка обнажала белые сверкающие зубы. Он чем-то напоминал Пола Ньюмена. Сходство со знаменитым американским актером усиливалось из-за ярко-голубых глаз, но, по секрету, — у него это были цветные контактные линзы. Правда, он не дальтоник, как Ньюмен.

Сегодня, впервые за время своей работы, он был без контактных линз. Эффект оказался почти катастрофическим. Живая сверкающая синева летнего неба сменилась цветом застиранных джинсов. Прошла всего ночь, а его глаза утратили блеск и жизнерадостность.

Уиллоус, опершись на стол в пыльном стеклянном офисе Голдстайна, в дальнем конце лаборатории криминалистики, спросил напрямик:

— Вы что, потеряли линзы, Джерри?

Голдстайн заерзал на стуле. Он внимательно посмотрел на свои ногти, побарабанил костяшками пальцев по стальной поверхности стола. Наконец ответил:

— Я решил их не носить.

— Почему же? — поинтересовалась Паркер.

— Слишком опасно.

— Ну да, я где-то читал, что эти контактные линзы напали на человека, — пошутил Уиллоус.

— А вы знаете, сколько раз в день в среднем мигает человек? — спросил Голдстайн. — Тысячи. И каждый раз, когда вы мигаете, контактная линза смещается по поверхности глаза. Знаете, на сколько она сместится за день?

Уиллоус и Паркер обменялись взглядами. Уиллоус видел, что Клер с трудом удерживается от смеха.

— Думаю, линза сместится намного, — сказал Уиллоус.

— На длину футбольного поля, — быстро уточнил Голдстайн. — Более чем на сто ярдов. Постоянно двигаясь туда и сюда. Туда и сюда. Об этом стоит подумать. А что получается, когда поверхности трутся?

Для наглядности он соединил свои ладони и крепко потер ими, металлический браслет его часов заблестел в свете флюоресцентных ламп.

— Тепло? — предположила Паркер.

Голдстайн улыбнулся. Клер покраснела.

— Трение, Клер. А когда твердый пластик трется о такое нежное вещество, как роговица глаза, то… Вы носили когда-нибудь линзы?

— Нет, — ответила Паркер.

— И ваши глаза от природы такие темные?

Паркер кивнула. Голдстайн смотрел на нее, как бы не зная, верить сказанному или нет. Вместо линз он надел очки в черной тяжелой пластмассовой оправе со стеклами толстыми, как экран телевизора. Казалось, этим очкам лет двадцать. Он снял их и протер стекла. На переносице и щеках остались красные следы.

У него на полке в банке с какой-то жидкостью хранилось мозговое вещество известного убийцы. Паркер где-то читала, будто мозг всех существ, включая человека, имеет одинаковый энергетический рейтинг — около ста пятидесяти калорий на унцию. Почему ей на ум пришла именно эта бесполезная вещь, а, скажем, не ее почтовый индекс?

— Что нового для нас по поводу стрельбы у моста Гренвилл? — вспомнила она.

Голдстайн надел наконец, к собственной радости, очки и посмотрел в лежащую перед ним желтую разлинованную бумажку.

— Думаю, что мало можно сделать, пока не найдено тело.

— Мы ищем, — сказал Уиллоус.

— В «понтиаке» только один тип крови, — сказал Голдстайн. — Резус положительный. Мозговое вещество человеческое, и осколки черепа, по всей видимости, тоже.

Он немного помолчал.

— Относительно последнего я не совсем уверен. Парень из антропологической лаборатории, Уотерс, согласился посмотреть. Если все так, как я думаю, то вы имеете дело с убийством. Никто не выдержит такого ранения.

— Мы с самого начала предполагали, что здесь что-то посерьезнее, чем кровотечение из носа, — сказал Уиллоус.

Голдстайн кивнул.

— Там были еще волосы. Некоторые с корнями. Судя по ним, жертвой был европеец, определенно — мужчина.

— Можете назвать возраст, ну хоть приблизительно? — спросила Паркер.

— По тому материалу, который у нас есть, не могу. Если бы побольше костей, кусочек черепа или спинного мозга, я мог бы сказать более определенно.

— Отпечатки пальцев?

— Никаких. Машина была протерта чище, чем… — Он взглянул на Паркер и быстро отвел взгляд.

— Что еще? — спросил Уиллоус.

— Мне кажется, Джек, надо прежде всего найти тело. Тогда многое станет ясным. Судя по всему, стрельба велась в упор. На теле можно найти следы пороха, смазки ствола и другое.

Голдстайн перелистал страницы в записной книжке и поправил очки.

— Теперь вы собираетесь спросить меня насчет стреляных гильз двадцать пятого и сорок пятого калибра, которые вы там нашли, верно?

— Ну и что с ними? — так и сделал Уиллоус.

— Как вы и предполагали, оружие автоматическое. «Стар» и кольт. И ничего кроме этого.

— На гильзах нет отпечатков?

— Они чистые.

— Даже частичных? Их тоже стерли?

— Думаю, что да.

Голдстайн снял очки и воззрился на стекла.

— Проблема?

— Я носил эти очки еще на подготовительных курсах медицинского колледжа. Они уже никуда не годятся, а новые получу только после обеда. — Он снова водрузил очки на нос и заметил: — Я слышал, вы нашли свидетеля.

Уиллоус поднял бровь.

— Бездомную леди, которая живет в заброшенном автомобиле, — уточнил Голдстайн.

— Она глухая, Джерри, и наполовину слепая, и она не видела, что произошло.

— А может быть, все-таки что-то и видела?

— Вы знаете то, чего не знаю я?

— Да нет, просто думаю, что вы могли бы взяться за нее пожестче, и только. Может быть, привести ее в порядок, дать ей провести пару ночей в другом месте. — Голдстайн улыбнулся. — Отбуксировать ее подвижной домик. Поскрести ее немного. Может, что-нибудь и узнаете.

— Я уже занимался такими людьми, — сказал Уиллоус. — Все, чего можно добиться от них, это слезы.

— Ну, смотрите, ваше дело.

— Вот это верно! — Паркер взглянула на Голдстайна: что за человек, просто червяк в яблоке…

— Я только хотел помочь вам и все. Но у меня нет данных. Нет ни жертвы, ни подозреваемого. А вы сунули мне пучок волос и осколки костей и ждете какого-то чуда. Так я вам скажу: я не гадалка.

— Спасибо за помощь, — сказал Уиллоус.

Голдстайн резко захлопнул за ними дверь. Стекла задребезжали, но выдержали.

— Что это с ним? — спросила Клер.

— У него жена беременна, — объяснил Уиллоус. — Получили анализ. Возможна двойня.

— В самом деле?

— Они собирались этим летом поехать в Европу. Путешествие жизни. Годы копили деньги.

— И теперь все пропало?

Уиллоус кивнул.

— Бедный парень, — вздохнула Паркер.

Уиллоус удивленно взглянул на нее.

— Почему ты его так жалеешь?

— Мне кажется, он не испытывает приятного волнения от предстоящего отцовства.

— Сколько ему лет. что-нибудь около тридцати пяти?

— Тридцать девять, — уточнила она. — К тому времени, когда детей можно будет брать с собой в путешествие, ему будет далеко за сорок. Может быть, тогда у них не путешествие станет очередной главной целью, а если они и поедут куда-нибудь, то дети их все равно свяжут!

— Ты говоришь так, будто все это хорошо знаешь.

— Когда родители брали меня и сестру в Европу, — сказала Паркер, — мы думали, что умрем там со скуки.

Уиллоус взглянул на часы.

— Как насчет ленча?

— Я не голодна.

— Вот и отлично. Не так дорого обойдется.

Они прошли по Мэйн-стрит, повернули направо и миновали телефонную будку, по чьей-то прихоти оформленную в виде китайской пагоды.

— «Зеленый дракон» подойдет?

— Подойдет.

Они прошли рядом по тротуару мимо салонов готового платья, ювелирных магазинов и нескольких ресторанов. В витринах красовались зажаренные утки. Их лоснящиеся коричневые тушки раздражали санитарных инспекторов города, не устающих предупреждать о возможных пищевых отравлениях. Но никто еще, кажется, ни разу не отравился.

Уиллоус толкнул стеклянную дверь ресторана и придержал ее для Паркер. Официант проводил их в кабину, бросил на стол меню и пытался удалиться. Но Уиллоус, севший лицом ко входу, его задержал.

— Цыплята для двоих. Диетическая кока-кола. Рис, сваренный на пару.

— Принести палочки для еды?

— Да, пожалуйста.

— Почему тебе так нравится этот ресторан? — спросила Паркер.

— Трудно объяснить.

Клер посмотрела вокруг. Стены тускло-зеленые, линолеум на полу так истерт, что не поймешь, какого он был цвета. Потолок желтый как желчь, и, хотя сейчас август, с него свисают — уже или еще — рождественские побрякушки.

Официант вернулся с палочками, банками кока-колы и соломинками для питья.

— Мне стакан, будьте добры, — попросила Клер. Она повернулась к Уиллоусу. — Тебе нужен стакан, Джек?

Уиллоус не ответил, занятый своими мыслями. Было ли там двое убийц? Или оружие двадцать пятого калибра принадлежало жертве? Может быть, он стрелял в порядке самообороны и ранил того человека, у которого был сорок пятый калибр? Голдстайн прав. Нужно тело. Пока не будет тела, он ничего не сможет сделать.

Глава 13

— Расскажи, что случилось, Ренди.

— Я уже говорил Фрэнку. Он вам не передал?

Гэри спросил:

— Откуда у тебя эти порезы?

— Брился.

— Какой бритвой ты бреешься?

— Не знаю, как называется. Такая, которыми бреются два-три раза, а потом выкидывают.

Гэри кивнул и выжидающе смотрел на него.

— Такие ярко-оранжевые. Запакованные в пластик по четыре штуки. Можно купить всюду… В магазине на углу… — Он подыскивал нужное слово и нашел его наконец: — Одноразовые.

— Кровь идет. Ты знал, что у тебя идет кровь, Ренди?

— Иногда я обрезаюсь. Случается. Но это меня не беспокоит. Я, бывает, даже не замечаю, что порезался.

— А чем ты останавливаешь кровь, туалетной бумагой?

— Клинексом, — ответил Ренделл таким тоном, как будто Гэри обидел его.

— Когда ты последний делал это?

— Что это?

— Ну, когда ты брился?

— Сегодня утром, около десяти.

— И кровь все еще идет? Что за проблема, не можешь ее остановить?

Гэри глядел на Ренделла Демойна, а потом отвел взгляд и стал смотреть на языки газового пламени, бьющиеся в камине. Там адское пекло. Может быть, сказать Фрэнку, чтобы он засунул туда эту лысую голову, чтобы привести его в чувство?

— Фрэнк?

— Да, Гэри?

— Ладно, ничего! — Гэри отхлебнул пива.

Рядом, сидя на софе, Саманта чистила апельсин. Она разделила его на дольки и теперь ногтем большого пальца отделяла белую кожицу.

— Фрэнк?

— Да, Гэри?

— Как называется вот это белое, что она отковыривает?

— Не знаю, — сказал Фрэнк.

Гэри наблюдал, как она взяла в рот большую дольку апельсина и надкусила ее. Струйка холодного и липкого сока брызнула на руку Гэри.

— Эй, детка, я уже принимал душ!

Саманта наклонилась к нему, взяла его руку, поднесла к губам и начисто облизала. Гэри и на самом деле очень любил ощущать на своей коже ее язык, влажный и трепетный, и ему нравилось, когда она облизывала его руку, прилизывая жесткие волосы на запястье. Гэри быстро взглянул на Фрэнка, но тот внимательно изучал потолок.

Теперь Гэри переключил внимание на Ренделла, который занимался немного торговлей наркотиками, немного больше сводничеством, а вообще-то был круглым дураком.

— Правильно, Ренди. Ты рассказал Фрэнку, а он доложил мне. Но теперь я хочу слышать все это из твоих сладких уст. А потом я расскажу все Фрэнку. Так и будем говорить по очереди. Понял?

— Да, мистер Силк! — Ренделл прокашлялся и отпил джина с тоником.

Гэри видел, что он смущен и нуждается в толчке.

— Итак, тебе позвонил ночной клерк из отеля. А что было потом?

— Я пришел в этот номер и увидел там типа, который сказал, что ему нужны три женщины сразу. Для разговора. Сказал мне, что он писатель и пишет статью о наркоманах. Я спросил, чего он на самом деле хочет. Он ответил, что хочет продать какое-то количество смэка, то есть героина, и образец спрятан в конце коридора в…

— Постой-ка минуту. А девки зачем?

— Трудно понять, — сказал Ренделл. — По-моему, он считает, что большинство проституток наркоманки, и хотел как-то это связать.

— Идиот сраный. Что было дальше?

— Он сказал мне, что спрятал образец в конце коридора в туалете. Около пол-унции. Я послал свою женщину Мойру за ней. Вы когда-нибудь видели Мойру?

Гэри отрицательно покачал головой.

— Когда она ушла, этот тип стал нервничать. Прошло минуты две, и он захотел прогуляться.

— А ты пытался остановить его. И он выстрелил в тебя.

— В ногу, мистер Силк. Два раза. — Ренделл потрогал забинтованное колено.

— А ты упорный парень, Ренделл! — Гэри покачал головой с деланным восхищением.

Фрэнк уже рассказывал ему об этих ранах. Стреляли из пистолета двадцать второго калибра. Первую рану Ренделл получил в мягкую часть бедра. Навылет, чисто и не тяжело. Вторая пуля ободрала колено, он потерял кусочек кожи, и все. На Гэри это не произвело особого впечатления. Он сам не был ранен ни разу и с трудом представлял себе все это. Фрэнка, напротив, ранили дважды, первый раз в спину, а второй — в грудь. И оба раза из оружия большого калибра. Первый раз стрелял дурачок, которого Фрэнк до этого никогда в глаза не видел. Они повздорили за игрой в покер, когда Фрэнк выиграл тысячу. Гэри заметил эти белые шрамы, когда они были в бане. А вторая рана из полицейского пистолета тридцать восьмого калибра была опасней, было задето легкое. Фрэнк не хотел об этом рассказывать, но Гэри его заставил. Теперь Гэри смотрел на этого хвастуна Ренделла Демойна. Гнусный тип. Это похоже на то, как в хорошем ресторане рука вдруг нащупывает жвачку, приклеенную снизу к столу.

— А что было потом, после того, как он стрелял в тебя?

— Этот тип выскочил в окно и стал спускаться по пожарной лестнице. Мои ребята пошли за ним. Я быстро осмотрел комнату и слинял оттуда.

— А ты не подумал, что неплохо было бы остаться там, на случай, если он вдруг вернется?

— Я же сказал, что был ранен. Залил кровью всю эту чертову комнату.

— И до сих пор она идет, — сказал Гэри и подмигнул Фрэнку.

Ренделл отхлебнул джина и бросил быстрый взгляд на подружку Гэри, стройную блондинку в облегающем свитере и с красивыми губами. Ее звали Саманта, но Гэри называл ее Сэм. Зачем Гэри переиначил ее имя так, что оно звучит как мужское? Очень странно.

— Пистолет делает много шума, даже если он небольшого калибра, мистер Силк. Я боялся, что это привлечет копов.

— О'кей, ты ушел из отеля. Что было потом?

— Я пошел к себе.

— А где это, Ренделл?

— Чайна-Крик. У меня квартира в жилом доме. Две спальни и кабинет. На последнем этаже, никто не ходит над головой. Тихо.

— И, ручаюсь, кабельное телевидение.

Ренделл нерешительно кивнул. Фрэнк тихо фыркнул от смеха.

— И ты пошел домой и смотрел старый фильм Боггарта, так?

— Нет, я смотрел, как Мойра готовила дозу.

— Попробовать бесплатный образец товара этого доброго дяди?

— Ну да.

— А ты не подумал, что это могла быть пудра для кексов, сахар для глазури или еще что-нибудь. Щелок, например.

— Мойра попробовала на вкус. И сказала, что товар хороший.

— Да, держу пари, что она так сказала.

Саманта разломила дольку апельсина и поводила ею по тыльной стороне ладони и пальцам Гэри. Потом начала языком лизать его руку. Он отодвинулся и сказал:

— Дай мне десять минут. Иди прими душ.

— О'кей, — сказала Саманта.

Гэри проследил за ней глазами, а потом снова обернулся к этому идиоту.

— Так значит, Мойра укололась и умерла?

— Верно, — сказал Ренделл. — Она умерла, наверное, минут через пять. Я нашел ее в ванной комнате, она сидела на унитазе. Там мало места между унитазом и ванной. Она сидела с широко открытыми глазами, опершись на стену, и смотрела на светильник.

— Ты хочешь сказать, она умерла от передозировки?

— Горячая доза. Наркотик не был разбавлен. Был чистым, как горный снег. — Ренделл посмотрел на Гэри. — Она широко улыбалась. Я думаю, она умерла счастливой.

— Это облегчает дело.

— Мы долго были вместе, я и Мойра. Я собирался жениться на ней.

— А что с тем типом, который ранил тебя?

— Мы потеряли его из виду внизу, на берегу.

— У него был автомобиль?

— Нет, он был на ногах.

— Но у твоих людей был автомобиль, разве нет? — Гэри улыбнулся. — Такой опытный человек, как ты, Ренделл! Надеюсь, ты не отправил их в погоню на сраном автобусе?

— У меня было четверо, мистер Силк. Трое пешком и один в моем «линкольне». Парни лазали через заборы, забегали в здания и выныривали из них. Там много складов и всякого другого дерьма. И было темно.

— Но скажи мне, что вы чуть-чуть его не поймали. Что вы были уже близко.

— А мы действительно были близко, — признался Ренделл.

Он допил свой джин с тоником и уставился на пустой стакан.

Гэри промолчал. Фрэнк смотрел равнодушно. Ренделл покрутил стакан и пососал кусочек льда.

— Сказать тебе правду, Ренделл, я немного расстроен.

— Очень сожалею, мистер Силк. Но я делал все, что мог.

— Твои сожаления не помогают делу. Верно, Фрэнк?

— Абсолютно верно.

— Если распродать этот товар на улице, можно взять восемьдесят миллионов долларов, — сказал Гэри. Он подошел к бару, достал из морозильника банку пива, перелил его в чистый стакан, отпил немного, наблюдая за искрящимися пузырьками, и добавил: — Фрэнк, принеси карманный фонарь.

Фрэнк вышел из комнаты, оставив дверь открытой. Ренделл слышал его удаляющиеся по коридору шаги, твердые и размеренные. Он прикинул, что рост Фрэнка никак не меньше шести футов и шести дюймов, а вес — фунтов триста. Ренделл слышал, что Фрэнк убрал для Гэри не менее пяти человек, в том числе двенадцатилетнего мальчишку, которому не повезло и он оказался в неподходящем месте в неподходящее время. Ренделл видел об этом передачу по телевидению в программе о борьбе с преступностью. Мальчишка шел своим обычным маршрутом, продавая газеты. Это было сразу же после Рождества, и в шесть утра было еще темно. А Фрэнк как раз выходил из квартиры, где он убил человека, музыканта, игравшего на саксофоне-теноре. Музыкант как раз принимал душ.

Встретив мальчика с холщовой сумкой газет, он задушил его лямкой от этой же сумки. Награда за поимку убийцы составляла тридцать тысяч долларов. Но Фрэнк работал на Гэри, и какой смысл имело становиться богатым, если вы окажетесь слишком мертвым, чтобы воспользоваться этими деньгами?

Ренделл посасывал кубик льда и, глядя на ковер, соображал, зачем это Гэри Силку понадобился фонарь. Он поднял взгляд, увидел, что Гэри в упор смотрит на него. И снова уставился на ковер.

— Расскажи мне о Мойре, — потребовал Силк.

— Что, например?

— Как ты познакомился с ней?

— Не помню! — Ренделл потер подбородок, внимательно изучая свои ногти. — В клубе.

— Она была за стойкой, да?

Ренделл наморщил лоб, вспоминая, и покачал головой.

— Нет, не за стойкой. Это было у Люси, вы знаете, где это?

— Там, где-то за Геро?

Ренделл кивнул.

— Она сидела за столом с моим знакомым парнем. Я подошел и представился. Потом мы подружились. Дальше — больше, вы знаете, как это бывает.

— В то время она уже баловалась наркотиками?

— Очень немного. Пара доз в день.

— И ты привел ее к себе и начал с ней…

Ренделл невольно улыбнулся, вспоминая, что они вытворяли.

— Чем она занималась тогда?

— Работала на радио. В приемной. Сидела за столом при входе, печатала на машинке, отвечала на телефонные звонки и занималась всякой ерундой.

— Всякой ерундой, — повторил Гэри. — Когда вы стали жить вместе?

— С той ночи, когда она впервые пришла ко мне, она осталась. Был конец месяца, ей надо было платить за квартиру. Я ей сказал, чтобы она забыла об этом. Она так и бросила там все — одежду, продукты в холодильнике, драгоценности. Я дал ей денег, чтобы она купила все взамен того, что оставила там. С работы она ушла.

— Ты купил ей новую одежду и вытолкнул на панель?

— Ей самой это очень нравилось, поверьте мне. Она скучала, сидя дома. И потом, мне очень дорого стоили эти дозы, которые она себе всаживала.

В кабинете было тепло, но Ренделл тянул руки к огню.

— И кроме того, она прекрасно умела делать это самое дело. Вела себя при этом очень естественно. Почему же не воспользоваться этим качеством?

— И ты продолжал спать с ней?

— Ну да, конечно.

— А ты не боялся… заразиться?

— Она была очень осторожна. Всячески предохранялась, вы понимаете, что я имею в виду? За все то время, что я с ней был, самой серьезной болезнью у нее была простуда.

— И ты верил ей?

— Верил?

— В постели.

Ренделл нахмурил брови.

— Когда ты занимался с ней любовью, — пояснил Гэри, — ты верил, что она на самом деле испытывает наслаждение, когда показывает это? Или ты сомневался и думал, что она и с тобой притворяется, как с клиентами?

— Ей никогда не приходилось притворяться, — сказал Ренделл.

Он задумался на момент, стараясь вспомнить в точности, как она выглядела. Оранжевые волосы с зелеными прядями. Или с голубыми? Маленький, с булавочную головку бриллиант, который она любила носить в носу. Он даже удивился тому, как нелегко ему было мысленно воссоздать ее образ.

— Я же сказал вам, что она вела себя очень естественно и могла быть похожей на кого угодно, хоть на такую даму, как Завьера Холландер, хоть на мать Терезу.

— Жаль, что я не был с ней знаком, — сказал Гэри. — Кстати, что вы сделали с телом?

Ренделл не был готов к этому вопросу. Тело Мойры так и оставалось у него в квартире, в ванной комнате. Он пожал плечами.

— Пока ничего.

Гэри подошел к книжному шкафу, взял оттуда тонкий том, открыл его и достал небольшую карту.

— Ты когда-нибудь видел это?

— Что это такое?

— План города и пригородов. Можно найти место, где удобнее всего закопать тело.

— Вот как? — заинтересовался Ренделл.

Он поставил пустой стакан на ковер возле стула и наклонился вперед.

— Лучше всего в парке Стенли, — посоветовал Гэри. — Вполне подходит. А второе, тоже популярное место, это в северном направлении, парк Маунт-Сеймур. Далековато, но место того стоит. Был там когда-нибудь?

— Нет, скорее всего не был, — сознался Ренделл.

Он услышал шаги в коридоре. Вошел Фрэнк в кожаной куртке с цигейковым воротником. В правой руке у него был большой фонарь на пять элементов.

— Почему так долго? — спросил Гэри.

— Надо было покормить кошек. — Фрэнк подмигнул Ренделлу. — Когда эти маленькие пушистые шарики трутся о мои ноги, я не могу сопротивляться. Просто таю как масло.

— Надеюсь, ты не скормил им цыплят, которые лежат на дне морозильника?

— Я дал им кошачью еду, — ответил Фрэнк, — каждой по банке «Мисс Мяу» и чашечку молока.

— Дал бы им лучше воду.

— Для вас тоже лучше вода. Но каждый раз, когда я вас вижу, вы пьете пиво.

— Пиво для меня как электролит для аккумулятора. При такой физической нагрузке, как у меня, надо менять электролит. Без этого просто нельзя.

Фрэнк кивнул в знак согласия, а сам при этом думал: при чем здесь электролит? И что это Гэри думает о себе, что он — электрическая лампочка?

Гэри сложил план, засунул его между последней страницей и обложкой и поставил книгу на место.

— Батареи о'кей?

Вместо ответа Фрэнк включил фонарь и направил луч света на Гэри, заставив его поморщиться.

— Ну, отправились, — распорядился Гэри.

Они спустились по лестнице и прошли через громадную сверкающую кухню, совершенно лишенную жизни, если только не считать четверки сиамских кошек и приглушенного бульканья машины для мытья посуды. Вышли наружу из задней двери. Был теплый августовский вечер. Темное небо затянуто облаками. Справа от них был просторный двор, мощенный кирпичом и окаймленный яблонями и сливовыми деревьями, слева — застекленная галерея, ведущая к спортивным площадкам и кортам для игры в сквош. Фрэнк вел их по дорожке из розового кирпича, мимо небольшого рыбного пруда, к дальнему концу заднего двора.

— Куда мы идем? — забеспокоился Ренделл.

Вместо ответа Фрэнк толкнул его в спину, заставив споткнуться.

Участок был около ста пятидесяти футов шириной и почти четыреста футов длиной — чуть меньше трех четвертей акра. С домом и надворными постройками он оценивался в пару миллионов долларов. Агенты по продаже недвижимости непрерывно стучались в двери. Гэри приглашал их выпить водки и мартини, даже если они приходили в десять утра. До сих пор ни один из них ничего не добился. Хотя как знать.

В конце двора была узкая немощеная дорожка, отделенная рядом шестифутовых кедров. Здесь было темно, сюда не достигал свет уличных фонарей. Луч фонаря прошелся по забору, а потом остановился на чем-то, что напоминало огород, где правильными рядами росли низкие зеленые растения.

— Сейчас покажем тебе что-то, — пообещал Гэри.

Фрэнк схватил Ренделла за руку. А Гэри взял какую-то палку или даже вилы. Лицо Ренделла сразу стало влажным и липким. В ухо ему залетел комар. Он шлепнул себя по щеке. Фрэнк свел его с дорожки, и они пошли по мягкой сырой земле. Ренделл чувствовал ее запах. Споткнувшись, он чуть не упал.

— Дай фонарь, — сказал Гэри.

Луч пошарил по грядкам и остановился на большой тыкве соранжевыми и желтыми полосами.

— Это и есть моя детка? — спросил Гэри.

Фрэнк нагнулся, расчистил землю и нащупал прямоугольную табличку, привязанную к стеблю растения коричневым шпагатом.

— Номер шестнадцать?

— Да, она самая.

Гэри потрепал Ренделла по плечу.

— Посмотри, какая большая. Думаешь, это простая тыква? А может быть, это что-то совсем другое?

Он посветил на тыкву, а потом направил луч прямо в лицо Ренделлу.

— А я-то думал, что они растут на деревьях, — признался Ренделл.

— Вот здесь Фрэнк тебя и похоронит, — показал рукой Гэри. — Корни обволокут твои косточки, и никто никогда не найдет тебя.

Он воткнул вилы в землю и снова вытащил их. Комки влажной черной земли налипли на зубцы. Гэри ткнул Ренделла в живот. Тот не знал, что ему говорить и что делать, чувствуя, как влага проникает сквозь тонкие подошвы его стодолларовых итальянских туфель.

— Не выпускай из виду этого продавца героина, — приказал Гэри.

Он отбросил вилы, вернул Фрэнку фонарь и направился обратно к дому.

Фрэнк провел Ренделла к задним воротам, открыл их, и тот, сопровождаемый лучом фонаря, вышел на дорогу. Ворота захлопнулись. Ренделл оставил машину у главных ворот, и теперь ему надо было идти до нее более полумили.

Было совсем темно. Отсутствовало уличное освещение, не было ни луны, ни даже звезд. Он двинулся в путь.

Когда Фрэнк вернулся в кухню, Гэри копался у холодильника, перебирая замороженных цыплят. Потом поднял глаза и сказал, жуя:

— Я что-то хотел спросить у тебя, Фрэнк.

— Что же?

— Когда здесь были Оскар Пил и Пэт Нэш, ты помнишь, как Пил сбросил с каминной полки мои спортивные призы и один из них сломался?

— Конечно, помню. Как можно забыть?

— Так вот, пропало основание от сломанного приза. Ты не знаешь, где оно, не видел?

Фрэнк отрицательно покачал головой.

— Это так важно, Гэри?

— Возможно, его выкинула горничная. Закажи новое основание, укрепи приз, и пусть на нем напишут: «Первое место. Одиночный мужской разряд. Межгородской чемпионат по сквошу, 1988 год».

— Помнится, у вас было третье место в том году.

— Сделай так, о'кей?

— Как скажете, Гэри.

Гэри встал и вышел из кухни. Он так и оставил дверцу холодильника открытой, просто не побеспокоился закрыть. Там, где он ел, на полированном полу остались кусочки мяса и желтого жира. Фрэнк закрыл холодильник, собрал объедки и отдал их кошкам.

Лето почти прошло. Надвигалась зима. Но Фрэнк знал, что, пока он с Гэри, дни, как всегда, останутся длинными.

Глава 14

Паром резко замедлил ход, винты взбили пену, и палуба под ногами Патерсона завибрировала. Единственное, о чем он мог думать в течение этого двенадцатиминутного рейса, что у мужчины, в которого он стрелял, наверняка есть дружки и они могли поджидать его на этой стороне.

Он беспокойно вглядывался в красные огни флюоресцентных ламп. На том берегу виднелись три человеческие фигуры: двух мужчин и женщины, ожидавших парома. Мужчинам было что-то под тридцать, они были в джинсах и черных кожаных куртках. Под огнями их лица выглядели ненатурально бледными, а глаза темными и пустыми.

Паром был устроен так, что пассажиры садились с правого борта, а выходили с левого. Система была полностью автоматизирована, персонала мало, но все работало очень эффективно. Двери с электронным управлением открывались в конце рейса.

Патерсон направился к выходу в носовой части. Никто не обращал на него внимания. Он смешался с остальными пассажирами. Автоматические двери раздвинулись. Он вышел на причал и пошел к улице, то и дело оборачиваясь и оглядываясь.

Над причалом нависала громадная эстакада, поддерживаемая опорами из грубого бетона. Под нею была заляпанная маслом асфальтированная площадка, на которой останавливались муниципальные автобусы, курсирующие между пристанью парома и Норт-Шор.

У автобуса стоял водитель в униформе и курил сигарету. Патерсон спросил у него, где ближайшая стоянка такси. Водитель бросил сигарету, раздавил ее подошвой и показал пальцем через плечо на машину, стоявшую у тротуара. Прежде чем Патерсон мог что-то сказать, он сел на свое место и дверь со свистом сжатого воздуха закрылась.

Такси был «кадиллак» темно-синего цвета, последняя модель. Таксист — итальянец средних лет, лысый, с пучками седых волос над ушами, в темно-синем пиджаке, мятой рубашке и галстуке с диагональными рядами серебристых свинок. В салоне было чисто и пахло мятой.

Таксист молча разглядывал его в зеркало заднего вида. Патерсон показал двадцатидолларовую банкноту.

— Можете рекомендовать мне отель?

— «Вандейм» — неплохой отель. Дороговат, но стоит того.

— Поехали!

«Вандейм» оказался бетонным небоскребом с номерами стоимостью от шестидесяти долларов. Патерсон с помощью карточки «Виза» заплатил за ночь вперед.

Мальчик-посыльный, с носом как у Боба Хоупа и в черных глянцевитых брюках, провел его в лифт, а затем в номер на пятом этаже. Он передал ключ Патерсону, подошел к окну и поднял шторы, открыв непрезентабельный вид на Марин-Драйв — бесконечный ряд газовых заправочных колонок самообслуживания, стоянок подержанных автомобилей и закусочных, где подают цыплят и пиццу. На ветру трепетали яркие флаги. Ряды неоновых огней уходили вдаль. Мальчик-посыльный включил и выключил телевизор. Он показал Патерсону ванну, но, к сожалению, не объяснил, как спускать воду в туалете. Потом потоптался у дверей. Патерсон дал ему доллар и закрыл за ним дверь.

Комната была тихая, если не считать отдаленного шума уличного движения. Он включил телевизор и стал невольным зрителем старого сериала с участием Мэри Тайлер. Он уменьшил громкость. Весь героин остался на яхте, а он взял только один из полуфунтовых мешочков, чтобы доказать, если потребуется, серьезность своих намерений. Героин в дорогом кейсе из свиной кожи был оставлен в камере хранения отеля. На кейсе была маленькая латунная пластинка с его инициалами. Сначала он не мог успокоиться, потом пришел в себя. Он думал о деньгах и старался забыть о боли и страданиях, которые приносит героин. Но вот он уже стрелял в человека так же спокойно, как его жена управляется с микроволновой печью. Этот тип был сутенером и еще Бог знает кем, но что из этого? Он мог убить его, Патерсона.

А что, если вернуться на пристань, где стоит его яхта, и Выбросить весь героин в океан? Что тогда? Стоимость героина взлетит, как ракета в небо, а наркоманы останутся. Ничего не изменится.

Он прежде всего ответствен за свою жену и детей. Семья зависит от него, это главное. Ему надо поддержать уровень их жизни.

И этот распроклятый «порше» цвета сливы тоже надо сохранить.

На экране телевизора развивалась интрига, и Патерсон выключил звук, поднял трубку и вызвал службу сервиса. Заказал гамбургер, жаркое, кофе и два двойных виски. Что ему было надо, так это горячий душ, хорошая выпивка и крепкий сон. Время выгнать адреналин из организма и очистить мысли.

Он пытался восстановить в памяти и связать воедино все, что произошло. Иисусе, были такие моменты, которые могли явиться только в ночном кошмаре. Он никак не мог поверить, что это именно он стрелял в того подонка, наводил на него пистолет и два или три раза нажимал на спусковой крючок.

А когда он спешил по сходням парома, он готов был стрелять в каждого, кто преградит ему дорогу.

И надо найти лучший способ вести свое дело.

Но в одном он уверен: уже поздно давать задний ход.

Глава 15

Телефон на столе Эдди Оруэлла прозвонил дважды. Оруэлл выжидал, держа наготове руку, похожую на жирную бабочку. Он пожал плечами и вернулся к своей бумажной работе. Телефон зазвонил снова, и Эдди схватил трубку.

— О, Джудит, я пытался созвониться с тобой целое ут… — Его мясистое лицо покраснело. — Извините, я думал… Да, конечно. Я взял карандаш, говорите!

Оруэлл прижал трубку к уху, чтобы лучше слышать, нацарапал адрес на листке блокнота, произнес слова благодарности, попрощался, подождал, когда на том конце линии положат трубку, вырвал листок из блокнота, сложил его вдвое, положил в карман рубашки и отодвинул стул от стола. Потом встал, убедился, что листок не выпадет из кармана, прошел через комнату и присел на стол Клер Паркер.

На Оруэлле была голубая рубашка с короткими рукавами. Его бицепсы играли и напрягались. Паркер нажимала кнопки маленького калькулятора, подсчитывая размер месячного взноса за новую «хонду-сивик». Она безразлично посмотрела на Оруэлла.

— Что ты делаешь? — спросил Оруэлл.

— Свое дело, — ответила Паркер. — Почему бы и тебе не заняться своим?

— Ох, — вздохнул Эдди.

Его голова дернулась, будто от удара. Он бросил на Паркер хитрый взгляд и потер подбородок. Паркер явно игнорировала его.

— Где Джек?

— У Бредли.

Оруэлл повернулся к двери инспектора.

— Почему же не слышно криков?

— Потому что оба — вполне разумные люди, Эдди, а такие не считают необходимым кричать друг на друга, чтобы решить какой-нибудь вопрос.

— Тогда ясно. — Эдди указал большим пальцем на калькулятор. — Подсчитываешь налоги?

— Да нет, моя машина сжигает масло, нужен новый двигатель.

— «Фолькс»? — Оруэлл изобразил сочувствие. — Я думаю, эти машины вообще сошли. Помнишь картину Вуди Аллена, когда он смывался от копов и нашел в пещере старый автомобиль? Он был весь покрыт паутиной. Стоял там две сотни лет. Он повернул ключ, и мотор сразу завелся. Помнишь эту картину?

Паркер кивнула.

— А когда он захотел избавиться от нее, то сбросил со скалы в море или еще куда-то, короче, в воду. Так эта штука не хотела тонуть.

— Ты что-то хотел, Эдди?

— Публика в кино смеялась до упаду, когда Вуди завел этот автомобиль, — продолжал Эдди. — Но только не я, разумеется. За двести лет у «фольксвагена» или у любой другой машины аккумуляторы будут разряжены, я гарантирую.

— Новая машина обойдется мне почти в тысячу долларов, — сообщила Паркер.

— У него есть и серьезные вещи. Ты видела «Любовь и смерть»?

— Но за обивку берут отдельно, и… — продолжала Паркер.

Оруэлл, не слушая ее, вытащил листок из кармана рубашки и сморщился, будто ему было трудно расшифровать свою собственную запись.

— Отель «Вэнс», знаешь его?

— А что такое? — спросила Паркер.

— Только что оттуда звонил клерк. У них там труп. В постели. Комната три-восемнадцать.

Дверь в кабинет инспектора Бредли отворилась, из нее вышел Уиллоус и направился к ним.

Оруэлл слез со стола Паркер.

— Я остался один в том деле, которое вы мне поручили. Я подумал, может быть, мы поработаем вместе?

— Ты что, шутишь, Эдди?

Уиллоус кивнул Оруэллу.

— Бредли хочет видеть тебя, Эдди!

— Зачем?

— Он сам тебе скажет.

Оруэлл протянул листок из блокнота.

— Только что был телефонный звонок. Убийство.

— Отель «Вэнс», — добавила Паркер, — комната три-восемнадцать.

Уиллоус выхватил листок из рук Оруэлла. Тот таким же способом вернул его себе.

— Когда звонили?

— Несколько минут назад.

— Пару дней назад оттуда же был вызов по поводу стрельбы, — вспомнила Паркер. — Детективы нашли только следы крови, и все.

— Думаете, здесь есть какая-то связь? — спросил Оруэлл.

Уиллоус указал на калькулятор.

— Что, проблемы?

— Я пытаюсь определить, — ответила Паркер, — получу ли я нового партнера.

Уиллоус на долю секунды поверил, что она говорит серьезно.


Полицейский в форме стоял на улице у входа в отель «Вэнс», другой на лестничной площадке, еще двое топтались в номере. Клерк из отеля маялся в проходе с таким видом, будто ожидал очереди в ванную комнату. Ему на вид было двадцать восемь или двадцать девять лет, он казался очень худым при росте в пять футов и шесть дюймов. В черном кожаном жилете поверх черной же рубашки и в черных джинсах, он носил в ухе маленький бриллиант. Он стоял в развязной позе.

— Кто-нибудь вызвал техников и медицинского эксперта?

Один из полисменов кивнул.

— Минут десять — пятнадцать назад.

Клерк провел пальцами по волосам. Его ногти были окрашены в бледно-голубой цвет.

— Ваше имя? — спросил его Уиллоус.

— Пит Блаттнер.

— Когда вы обнаружили тело, Пит?

— С полчаса назад. Я сразу же позвонил в полицию по номеру девять-одиннадцать. У нас строгие правила.

— Вы трогали что-нибудь?

— Нет, конечно. Я знаю, что нельзя.

— Вы смотрели ее карманы?

— Если ее обчистили, это не моя вина, инспектор!

— Кто-нибудь еще находился в комнате, из тех. кого вы знаете?

Блаттнер немного поколебался, а потом сказал:

— Ну да. Конечно, был.

— Кто? — спросила Паркер.

— Человек, который снимает эту комнату. Он мне и сказал про эту даму первый.

— А как его имя?

— Не имею понятия. Можно посмотреть книгу регистрации.

— Он все еще в отеле? — спросила Клер.

Пит Блаттнер показал большим пальцем через плечо и заодно поправил подтяжки.

— Он там, через коридор, в комнате три-пятнадцать. Как только обнаружил тело, сразу пришел в регистратуру. С отвращением на лице. Потребовал другую комнату или деньги обратно.

— Вполне резонно, — согласился более высокий из двух копов.

— Я так понимаю, она мертва, — сказал Блаттнер. Он поднялся на цыпочки, стараясь заглянуть через плечо Паркер на тело, распростертое на кровати. Но Паркер оказалась слишком высока, и ему не удалось посмотреть. Он отошел, все еще сомневаясь. спросил: — Она мертва, так ведь?

— Когда снята комната?

— Позапрошлым вечером. Тут была стрельба два дня назад. Комната была опечатана полицейской лентой…

Уиллоус кивнул. Группа расследования опечатывает помещения и держит их так, пока не будет сделан анализ крови.

— Кто снял комнату после того, как ленту убрали?

— Я знал, что вы спросите, поэтому специально посмотрел книгу. Человек по имени Смит. Мистер Джон Смит.

— Был мистер Смит с кем-нибудь?

— Нет, он был совсем один. Для двоих цена выше. Мы не разрешаем принимать гостей раньше десяти утра и позже десяти вечера.

— Когда мистер Смит освободил, комнату?

— Сейчас скажу… до одиннадцати утра сегодня. У нас контрольное время — одиннадцать. Никаких задержек. Дирекция строго придерживается этого правила. Если кто-нибудь задерживается, я имею распоряжение использовать свои ключи и вышибить его на улицу.

— Я попытаюсь запомнить это, — пообещал Уиллоус.

Блаттнер рассмеялся. Он сплюнул табак прямо на пол и извинился:

— О, простите. Не хотел портить вам место преступления.

— А как выглядит этот мистер Смит? — спросила Паркер.

— Опишите нам его, — попросил Уиллоус.

И Блаттнер подробно описал внешность Ренделла Демойна.

Уиллоус все это подробно занес в свой блокнот, а потом взял у Блаттнера его полное имя и адрес.

— Мы еще поговорим с вами, — сказал он. — Не покидайте город в ближайшее время, хорошо?

— О'кей, только обратитесь прежде всего на биржу труда. Дело идет к тому, что меня вышибут отсюда.

В номере не было ванной комнаты. Уиллоус понимал, что общая ванная в конце коридора тоже является частью места преступления. Одного копа в форме он послал охранять ванную комнату, другому приказал следить за вторым свидетелем, жильцом комнаты три-пятнадцать.

На лице неподвижно лежащей на кровати девушки странно блестели большие темные очки в пластиковой оправе. На ней была простая белая блуза, гофрированная черная юбка и черные же туфли на высоком каблуке. Не было ни колготок, ни чулок. Волосы мандаринового цвета с зелеными прядями обрамляли бледное лицо. Никакой косметики, даже губной помады. Левую ноздрю украшал маленький бриллиант. Если бы не цвет волос и бриллиант, девушка вполне сошла бы за служащую банка или адвокатской конторы. Уиллоус придвинулся поближе к кровати и осмотрел сжатые кулаки мертвой девушки, пытаясь найти оружие защиты или маленький пузырек с ядом или наркотиком.

Ничего!

Шею обвивала тонкая золотая цепочка с прямоугольным кулоном, на котором прописными буквами было выгравировано имя «Мойра». На пальцах — никаких следов колец. Одежда чистая и недавно отглаженная. Никаких следов крови, никаких пятен.

— Она словно только что из химчистки, — пошутил тот коп, что был повыше.

Когда сняли очки, обнаружили, что правый глаз открыт, он был зеленым с неподвижной, суженной точкой зрачка.

— Что-то необычное, — констатировала Паркер. — Один открыт, другой закрыт…

— Открыто-закрытый случай, — продолжал отпускать свои мрачные шутки коп.

— И почему я не послал вас стоять в коридоре вместо вашего напарника?

— Ты когда-нибудь видел такое? — удивлялась Паркер.

— Никогда.

— Подмигивает нам, будто все это — обычная шутка. Как ты думаешь, с какой целью ее здесь оставили?

— Не будем опережать события и делать поспешные выводы, — призвал Уиллоус.

В комнату уже входил медицинский эксперт Бейли Роуленд. Детективы называли его «Попейя» из-за пенсне, которое он надевал, когда работал. Попейя, кивнув Уиллоусу и Паркер, подошел к кровати.

Уиллоус спросил у болтливого копа:

— Вы умеете фиксировать время?

Коп утвердительно кивнул. Уиллоус поручил ему сделать письменный отчет обо всех, кто приходил на место преступления. С указанием точного времени.

Попейя достал термометр, который вставляется в прямую кишку, поднял манжету и посмотрел на часы.

— Фотограф собирается сегодня сюда?

— Ждем с минуты на минуту, — ответила Паркер.

Работа медицинского эксперта состояла в том, чтобы установить возможную причину смерти, а если есть повреждения, то определить, когда они получены, до или после смерти. Он должен также определить приблизительное время смерти, что устанавливается по температуре, цвету, степени окоченения тела и другим признакам. Но медицинский эксперт не может приступить к работе, пока место преступления не будет тщательно описано и сфотографировано.

Описать место преступления не составляло для Уиллоуса большого труда. Комната имела прямоугольную форму, примерно десять на двенадцать футов. В углу слева от двери находилась раковина с краном холодной воды. Из мебели — только кровать и старое, растрескавшееся бюро, обшитое фанерой «под дуб». Он сделал эскизный набросок этого бюро, а потом и кровати с трупом.

Тело девушки было уложено очень аккуратно. Ее положение чем-то напоминало позу спящего ребенка. Уиллоус в своем блокноте зафиксировал и положение единственного в комнате окна. Особенность состояла в том, что из него нельзя было заглянуть в комнату снаружи.

Попейя уже в сотый раз смотрел на часы, когда в комнату влетел Мэл Даттон. Поздоровался, извинился за задержку и улыбнулся Клер. Даттон был низенький и лысый. Он достиг такого возраста, когда обмен веществ замедляется и человек начинает набирать вес. По этой причине ему приходилось часто менять одежду, и в конце концов он оказался одетым слишком хорошо для копа. Сегодня на нем был жемчужно-серый костюм, ковбойские сапоги с серебряными носами и каблуками в четыре дюйма высотой. Благодаря таким каблукам его глаза находились на одном уровне с глазами Паркер.

Даттон навел видоискатель.

— Не можете ли чуть подвинуться, док? — Раздался характерный звук спускаемого затвора. Даттон легко передвигался по комнате, словно танцуя. — Можно, я отодвину занавеску? — попросил он разрешения у Паркер.

— Оставь занавеску в покое, — не позволил ему Уиллоус.

— Но со светом будет лучше, — недоумевал Даттон, — можно будет обойтись без вспышки. Можно сделать интересные снимки.

— Может быть, позже, — пообещал Уиллоус.

Даттон — холостяк. У него масса свободного времени, и его хобби — фотография. Уиллоус как-то побывал у него дома. Даттон из ванной комнаты сделал фотолабораторию, все свободные деньги использовал для приобретения фотоаппаратуры и выписывал чуть ли не все журналы по фотографии. Участвовал во всех конкурсах. Фотография — единственное, что его интересовало и о чем он мог говорить.

Теперь Даттон перешел на «Полароид». Вальсируя по комнате, принимая странные позы, то сгибаясь, то разгибаясь, он израсходовал две упаковки пленок: цветную и черно-белую. Когда все снимки были готовы, он собрал их и пропустил сквозь пальцы, словно колоду карт.

— Кончили?

— Как вы считаете? — спросила Паркер.

— А занавески, без них…

— Может быть, в следующий раз…

— Да, кстати, Мэл, мне потребуется пачка неиспользованной пленки для «Полароида», — сказал Уиллоус.

— Зачем? — На мясистом лице Даттона промелькнуло смущение и подозрительность.

— Официальная полицейская необходимость, — ответил Уиллоус, улыбаясь.

Даттон неохотно дал пленку и направился к двери.

— Я пришлю вам отснятую тридцатипятимиллиметровую пленку, как только она будет проявлена.

— Чем скорее, тем лучше, — поторопил Уиллоус.

— Могу я наконец начать работу? — спросил медэксперт Попейя.

— Давайте все-таки подождем техническую группу. Я хочу, чтобы они кое-где сделали напыление, а вдруг где-нибудь на ее коже мы найдем отпечатки пальцев мистера Смита?

— Так вот зачем вам нужна пленка?

Уиллоус кивнул.

Попейя взглянул на свои массивные золотые часы, которые, кроме всего прочего, показывали и фазы луны. Очень удобно, если хочешь стать оборотнем, а в обычной жизни — чтобы знать, когда удобнее сходить с ума.

— Четверть второго, — провозгласил Попейя. — Неудивительно, что я проголодался. Здесь поблизости не найдется приличного ресторана?

— Кафе «Ред Хок», — ответила Паркер. — Полквартала по этой же стороне улицы. У них большая неоновая вывеска, нависающая над тротуаром. Невозможно не найти.

— Мне нужно всего полчаса, — сказал Попейя. — Если понадоблюсь раньше — дайте знать.

Уиллоус кивнул. Он решил посмотреть под кроватью и опустился на четвереньки. И нашел шприц с поршнем в нижнем положении, пустую ампулу и стреляную гильзу, двадцать второго или двадцать пятого калибра. Он старался вспомнить, делал ли Даттон снимки под кроватью. Похоже, делал. Он отметил положение этих предметов на своей схеме, взял два мешочка для вещественных доказательств и положил в один из них шприц, а в другой — стреляную гильзу. Все-таки это двадцать второй калибр, а не двадцать пятый. Это ясно.

Коп у дверей отметил в своем блокноте время прибытия техника — час двадцать семь минут. Его звали Тим Фишер, он был в грязноватой спортивной куртке, таких же брюках и в тяжелых желтых ботинках с резиновыми каблуками.

— Ну, и что у вас, Джек?

Уиллоус пожал плечами.

— Не много. Шприц и стреляная гильза под кроватью.

— Стреляла или застрелена, — объявил Фишер. — Мне это все равно, потому что она мертва.

— В конце коридора общая ванная комната, — показал кивком головы Уиллоус. — Там, наверное, масса отпечатков, но вдруг…

Фишер кивнул. Ему приходилось бывать здесь и раньше.

— Она не снимала комнату, — пояснил Уиллоус. — В регистрационной книге отметился некто Смит. Она могла умереть где-то еще, а потом ее подкинули сюда. Попробуйте отыскать скрытые следы на теле.

— Хорошо, — ответил Фишер.

— Мэл Даттон дал мне пачку пленки для «Полароида», если понадобится, возьмите ее.

Фишер отрицательно покачал головой.

— У меня есть карточки Кромкота. Используйте эту пленку для себя, если надо кого-нибудь снять, жену, детей…

Уиллоус бросил на Фишера недовольный взгляд, но тот не обратил на это внимания. Паркер невольно сделала шаг к Уиллоусу. Он строго посмотрел на нее. Она осталась на месте. Фишер поставил кейс на пол и открыл его.

Карточки Кромкота напоминали обычную фотобумагу. Чтобы снять невидимые отпечатки с человеческого тела, карточку плотно прижимают к нему примерно на три секунды. Потом ее снимают и посыпают черным порошком. Получается зеркальный отпечаток, и его можно обработать в лаборатории.

Фишер использовал четырнадцать карточек размером пять на семь дюймов. Он исследовал шею мертвой девушки, кожу за ушами и запястья рук. Поскольку существовало предположение, что тело волокли или несли откуда-то, он исследовал пятки и кожу на коленях. Поднял юбку. Трусиков не было. Он поставил карточки на бедра. Снял их, посыпал черным порошком и положил в специальный конверт. Закончив работу, он взглянул на Уиллоуса и пожал плечами.

— Проверьте еще кровать и подоконник, — попросил Уиллоус. — Мы передадим ее медицинскому эксперту, и, когда снимем блузку, надо будет проверить еще кожу рук и вокруг грудей.

— Как скажете, — ответил Фишер без энтузиазма.

Скрытые отпечатки на живом теле сохраняются в течение примерно девяноста минут. А для трупа это время зависит от многих причин, прежде всего от атмосферных условий и состояния кожного покрова. Фишер только начинал пользоваться этими новыми карточками и поэтому, естественно, не очень доверял им. Но он делал свою работу и должен был выполнять требования Уиллоуса.

Уиллоус приказал копу, стоящему у дверей, пойти в «Ред Хок» и вызвать медицинского эксперта.

Нигде, ни на кровати, ни на подоконнике, ни на бюро, ни на выключателе и стене вокруг него, не было найдено скрытых отпечатков.

Правда, на дверной ручке обнаружили отпечаток ладони и пальцев, в том числе большого. Уиллоус был уверен, что эти отпечатки ничего не дадут и наверняка принадлежат обитателю комнаты номер три-пятнадцать.

Фишер вышел в коридор и направился в ванную комнату. Покрыв порошком дверь и дверную ручку, он увидел там массу отпечатков в несколько слоев. Здесь были только раковина и унитаз и ничего больше. Фишер покрыл порошком внутреннюю сторону двери, выключатель и стену вокруг него. Потом перешел к раковине и, надев резиновые перчатки, исследовал потрескавшуюся пластиковую крышку унитаза, водяной бачок и ручку для спуска воды. Когда он закончил, у него оказалось более сотни отпечатков, из которых полезными могли быть не более двадцати. Из-за того, что всегда существовала опасность испортить отпечаток при попытке обработать его, он сделал несколько снимков при помощи «Полароида» с постоянным фокусом.

Он уже заканчивал съемку, когда появился Уиллоус.

— Давайте завершим проверку с карточками Кромкота.

— А что, медэксперт уже все сделал?

Уиллоус не видел особой необходимости сообщать Фишеру, что полисмен, которого он послал в кафе «Ред Хок», нашел Попейю скорчившимся на полу, в слезах и рвоте, с признаками острого пищевого отравления. И что теперь ему в больнице Святого Павла промывают желудок. Резервный медицинский эксперт уже выехал, но едва ли появится раньше, чем через час. Пока он доберется сюда, скрытые следы на плечах и груди могут исчезнуть.

Это был длинный день. И многое надо было еще сделать, прежде чем он кончится.

Глава 16

Фрэнк был на полпути к столику, когда в зале возник официант.

— Что есть выпить?

— «Миллер Лайт»… «Лаббатс»… — Официант наморщил лоб, вспоминая. — Мы получили еще это, как его…

— Принесешь мне «Лаббатс». Пинту. А какая в баре водка?

— «Дабл Краун».

— Принеси «Сигрэмс».

— Хорошо, «Сигрэмс».

Фрэнк улыбнулся и отпустил официанта. Тот был в принятой здесь униформе: большой белой шляпе, черных брюках и белой рубашке. На ней появились темные пятна в том месте, где ее схватил Фрэнк. Смена началась всего десять минут назад, но когда официант подошел к бару, он выглядел усталым, словно проделал длинный путь.

— Боже, — ухмыльнулся Пэт Нэш. — Как ты его!

— А что?

— Ты видел его лицо? Будто он сел на один из кактусов Гэри.

Фрэнк безразлично пожал плечами. По своему жизненному опыту он знал, что иногда бывает совсем не лишне припугнуть человека. Он посмотрел через стол на Нэша, который пил пиво из бутылки с длинным горлом. Это внушило Фрэнку некоторое беспокойство, ведь пивная бутылка в руках Нэша куда более грозное и удобное оружие, чем стакан. Задумал что-то этот Нэш или просто осторожничает? Ведь Оскара Пила убил он, Фрэнк, а тот был дальним родственником Нэша. Он наклонился над столом, вперил взгляд в Нэша и спросил:

— Что ты думаешь о покойном Оскаре?

Нэш, не колеблясь, ответил:

— Он был подонок. Сказать правду, Трейси без него будет лучше, чем с ним.

Подошел официант с большим стаканом водки и пинтой пива, его десятигаллонная шляпа заслонила весь стол. Фрэнк отпил на дюйм пива, потом вылил туда водку и проглотил все разом, облизав губы и помахав рукой над столом.

— Принеси нам все это еще раз да прихвати полдюжины яиц и подсоленных крендельков.

Официант показал пальцем через плечо в глубину зала.

— Крендельки там, в автомате, где столы для пула. Нужна мелочь?

— Нет, — ответил Фрэнк. — Сам принесешь.

Фрэнк выждал, когда официант повернулся спиной, и показал Нэшу свое новое оружие. Это был опытный образец «магнума» «Орел пустыни» 44-го калибра — полуавтомата со стволом длиной четырнадцать дюймов. Почти два фута длины вместе с самодельным глушителем, который он покрасил в черный цвет. Приделать к ней колеса — так эта проклятая штука будет такая же большая, как танк. Фрэнк полагал, что этот глушитель выдержит не более пяти или десяти выстрелов. Он опустил оружие под стол и, держа его между расставленными ногами, упер ствол во внутреннюю часть бедра Нэша. Глаза Нэша едва не вылезли из орбит, а Фрэнк спокойно сказал:

— Гэри разочаровался в тебе, Пэт. Он выждет время и уберет тебя.

Нэшу захотелось поглядеть, не смотрит ли кто-нибудь на них. Но он боялся отвести глаза от Фрэнка, думая, что тот в любой момент может нажать на спусковой крючок, выпустит в него обойму, а потом спокойно выпьет пива и только после этого удалится.

— Хочешь знать, что сказал Гэри, дословно? — ухмыльнулся Фрэнк. — «Успокой этого подонка». Понимай как знаешь, правда?

Нэш глотнул пива и с грохотом поставил бутылку на стол. Нет, он просто так не сдастся.

— Уничтожить меня, да?

— Убить.

— А ты уверен, Фрэнк? А может, ты его неправильно понял? А если он просто был в плохом настроении? Или рот у него был забит крекерами и теплым молоком, а ты его не расслышал?

Фрэнк откинул голову и уставился в потолок. Его зубы были похожи на куски рафинада, они были ненатурально белыми и квадратными.

— Ну, и что ты собираешься делать? — спросил Нэш.

Он снова поднес бутылку к губам, и Фрэнк напрягся, но тот только отхлебнул пива.

Фрэнк нажал под столом на оружие, все глубже втыкая конец глушителя в мягкое бедро Нэша.

— Я в точности выполню то, что мне прикажут, несмотря на то, что думаю иначе. На этот раз я сделаю это.

Пэт Нэш откинулся на спинку стула и ждал. Он не был до конца уверен, но все-таки ему казалось, что Фрэнк с ним шутит. Подбежал официант и принес еще пива, яиц и крендельков. Нэш посмотрел на его ноги: этот недотепа носил шпоры, большие, как колпаки от колес «понтиака», в котором они убили Оскара. Боже, куда подевались старые добрые времена, когда в бар ходили, чтобы напиться! Официант поставил выпивку, яйца и крендельки Фрэнку, а уж потом — пиво Нэшу. Фрэнк кинул ему двадцатку и знаком показал, что сдачи не надо.

Сорит деньгами, подумал Нэш.

— А вообще-то, — продолжал Фрэнк, — мне понравилось, как ты себя вел в ту ночь, когда мы кончали Оскара. И я подумал: зачем губить талант? С другой стороны, Гэри любит добиваться своего. Я как-то наблюдал, как он целых три часа ждал женщину под проливным дождем на стоянке, где супермаркет. Он дождался ее и последовал за ней, когда она поехала домой. Она была на страшно дорогой машине. Совершенно новый «БМВ-325». Гэри вылил на эту машину пять галлонов дизельного топлива и поджег моей зажигалкой «зиппо», которую я, кстати, так и не получил назад. — Фрэнк отправлял яйца в рот целиком, делал два жевательных движения и глотал. — У меня эта зажигалка была восемь лет. Достал ее в Новом Орлеане. Она была так стара, что у нее стерся весь хром покрытия. Знаешь, как трудно не потерять «зиппо»? Вечно с этими зажигалками что-то происходит. Они исчезают, и все тут.

Фрэнк съел еще одно яйцо. Нэш изучал пузырьки, поднимающиеся в его пиве.

— Гэри сжег этот «БМВ» дотла. Потом пришел домой, до трех ночи смотрел телевидение, а затем позвонил ей. Сказал, что если она еще раз выкинет что-либо подобное, он прокрадется в ее дом, впрыснет стрихнин в каждый кусок мяса в холодильнике и отравит всю ее семью. Сметет их всех с лица земли. И собаку тоже, если она у нее есть. И знаешь что? Он не бросает слов на ветер, дурачок.

Нэш потянулся через стол, взял запечатанный пакет с крендельками и вскрыл его.

— А зачем ты мне все это говоришь?

— В отеле «Вэнс» стреляли в одного типа, Ренделла Демойна. Знал такого?

— Думаю, что нет, — ответил Нэш.

— Тот, кто стрелял, говорил, что нашел двадцать кило героина и хотел за него наличные. Ренди захотел получить все, но ему забили это в задницу. Он проговорился Гэри, и тот хочет подстроить встречу, забрать свой товар и оторвать тому наглецу голову.

— Ты хочешь, чтобы я стрелял? — спросил Нэш и покопался в пакете с крендельками, чтобы скрыть облегчение.

— Совершенно верно, только когда будешь делать это, уберешь заодно и Гэри. — Фрэнк сделал паузу, чтобы дать Нэшу время осмыслить сказанное. — Тогда мы с тобой все поделим. Мне восемьдесят процентов, а тебе — двадцать. Ну как?

Нэш кивнул, а сам думал, как бы ему захватить все. Можно выкинуть такую штуку: убрав Гэри, тут же прикончить Фрэнка, который совсем не похож на человека, способного с кем-то делиться.

Ну, ладно. Его стиль состоит в том, чтобы делать каждый раз только один шаг, медленно и осторожно.

Нэш взял еще кренделек. Фрэнк улыбнулся. Нэш жевал, глотал, улыбался в ответ. Фрэнк протянул руку, схватил третье яйцо и тоже засунул целиком в рот. Его щеки раздулись. Он выпил пива, проглотил. Рыгнул. Взял еще яйцо и широко повел рукой над столом.

— Давай не стесняйся.

— Спасибо за все, Фрэнк! — Нэш наблюдал, как работали челюсти Фрэнка. Глоток. Еще полный рот пива. Пятое яйцо. Нэш попивал свое пиво и старался, чтобы его лицо ничего не выражало. Но это было страшная картина, просто жутко было смотреть, как Фрэнк обжирается. Будто приговоренный к смерти уничтожает свой последний в этом мире обед.

Глядя, как Фрэнк рвет и пережевывает пищу своими искусственными зубами, Нэш думал, что сумеет опередить его и вытрясти из него душу, пусть только Фрэнк уберет наставленное на него оружие.

Глава 17

Был отлив, и вода, подгоняемая бризом с берега, стремительно уходила.

Уиллоус стоял спиной к ветру с засунутыми в карманы руками. Паркер и сержант из морского отряда полиции Кэртис стояли в двадцати футах от него. Уиллоус слышал, как сержант убеждал Паркер не ехать с ними.

— Вы что, никогда не видели утопленника, да?

— Пока нет, — ответила Паркер.

У Кэртиса были густые черные, зачесанные назад волосы и ухоженные усы цвета соли с перцем. Его темные глаза излучали спокойствие.

— Это не очень приятное зрелище, юная леди.

Паркер была выше его по званию и тщательно подбирала слова:

— Это моя работа, и я хотела бы сама разобраться. Меня специально учили, сержант. Поэтому не будем этого обсуждать.

Кэртис посмотрел на Уиллоуса, который упорно их не замечал.

— Ваш начальник не протестует.

Тело нашли в Фолс-Крик на Гренвилл-Айленде. На этом острове раньше была промышленная зона, а теперь там располагались вперемешку парки, рестораны, дорогие магазины и театры. Тело, застрявшее в сваях, обнаружил мужчина, ловивший крабов. Он нашел в себе силы вызвать полицию. Вот Уиллоус, Паркер и Кэртис и ожидали на базе морской полиции катера, который должен был отвезти их туда.

Паркер подошла к Уиллоусу. Ветер развевал ее волосы.

— Этот сержант так настойчив…

Уиллоус улыбнулся.

— Он и мне говорил нечто подобное, когда мы впервые встретились.

— И называл тебя юной леди?

— Молодым человеком! И я тогда был именно таким, хочешь верь, хочешь нет. — Уиллоус поднял воротник куртки. — Кэртис здесь служит давно, Клер. Я тоже дал бы тебе такой совет, как он, и тебе следовало бы его принять.

Они услышали низкий звук двигателя, а потом появился катер, идущий со скоростью пять узлов, чтобы не поднимать волну. Паркер даже отодвинулась от края, когда констебль, стоящий у штурвала, лихо развернул катер в дюйме от причала.

— Хороший катер, правда? — сказал Кэртис. — Два двигателя по четыреста сорок лошадиных сил, максимальная скорость около тридцати пяти узлов. Но сегодня она не понадобится.

Кэртис взошел на борт первым и предложил Паркер руку. Но она сделала вид, что не заметила этого. Кэртис подмигнул Уиллоусу. В экипаже катера было двое констеблей, оба в темно-синих нейлоновых куртках, форменных брюках и бейсбольных кепи. На рукавах эмблемы с изображением морского конька. Констеблей звали Холлис и Лейтон.

— Отходим, — скомандовал Кэртис. — Двадцать минут одиннадцатого.

— Внизу вам будет удобнее, — предложил Лейтон.

Они прошли мимо королевского яхт-клуба и островов, где раньше были кладбища индейцев, а теперь располагались морские учреждения. Кэртис раздал бумажные пакетики, в которых были затычки для ушей. Их используют, когда обороты превышают две сотни в минуту. Таковы правила.

Катер, взревев, рванулся в море. Затычки для ушей были из мягкого пористого материала. Кэртис размял массу руками, придав ей форму шарика, вставил в уши. Паркер повторила точь-в-точь то, что сделал Кэртис.

Уиллоус смотрел на грузовое судно, шедшее из Владивостока. На молу черные бакланы чистили перья. Пролетела стая большеголовых уток, которых здесь называли «убийцами китов». По правому борту на высоте не более ста футов пролетел гидросамолет с ярко-желтыми крыльями. Он пошел на посадку в южной части гавани, где находился терминал.

Кастер обогнул мыс с бронзовой статуей Гарри Джерома и пушкой, при помощи которой раньше подавали рыбакам в Английском заливе сигнал об окончании дня. Однажды какой-то шутник зарядил ее булыжником размером с шар для боулинга, и этот камень пробил дыру в плавучей заправочной станции компании «Шелл».

— Какая у нас скорость? — спросил Уиллоус у Лейтона. Ему приходилось кричать из-за этих ушных затычек.

— Около двадцати пяти узлов. Мы можем идти быстрее, но на коротких отрезках. Слишком большая нагрузка на двигатели.

Слева остался Броктон-Пойнт, излюбленное место парковки нежных парочек. Дорожка вдоль набережной была заполнена велосипедистами, бегунами и просто гуляющими людьми. Поверхность воды блистала под солнцем. Теперь ветер дул прямо в лицо. Прошли под мостом Лайонс-Бридж, автомобили, грузовики и автобусы на нем снизу казались не более игрушечных.

Радиосвязь с берегом поддерживалась при помощи рации и полицейской системы связи «Моторола», работающей в специальном диапазоне частот. Уиллоус отметил также, что на катере есть кроме этого также мобильная радиодиспетчерская система, передающая информацию на небольшой телевизионный экран. Эти данные не могли перехватить радио- и телерепортеры, хотя Уиллоус знал, что телеоператоры были уже на месте. И если там картина будет достаточно отвратительная, то она появится уже в шестичасовых новостях.

За Спениш-Бенкс было видно множество парусов. Сержант поднял бинокль и прокомментировал:

— Яхтсмены из разных клубов. Ходят по восьмерке.

Паркер думала о стройных красивых яхтах, бороздивших поверхность воды. И не могла не думать о теле, найденном там, внизу. Над кленами Вениер-парк поднялась стая ворон. Обороты двигателя были сбавлены, и нос катера немного опустился. Кэртис вынул заглушки из ушей. Стал слышен гул уличного движения. Паркер вышла на палубу.

Мимо прошел морской буксир. Моряк с него помахал рукой, но никто ему не ответил. Волна от буксира заставила покачнуться катер, и Уиллоус был вынужден схватиться за спинку кресла Кэртиса.

Холлис развернул катер к пристани, которую использовали главным образом маленькие паромы с электрическими двигателями, которые делали прогулочные рейсы.

Констебль Лейтон вышел на палубу для швартовки.

— Поможете мне с носилками? — спросил Кэртис.

Уиллоус прошел с ним на нос катера. Носилки были около шести футов длиной. Собственно, это была проволочная сетка на раме из полудюймовых труб и на ней настил со специальными планками, чтобы ноги трупа лежали раскинутыми.

— Чувствуете запах?

Уиллоус втянул носом воздух.

— Последний утопленник был у нас месяца два назад, поэтому, думаю, запах выветрился. Но, поверьте, это самая страшная вонь на свете. Проникает в волосы и одежду. Все хорошо, пока мы не вытащим его из воды. — Кэртис откинул крышку белого ящика и достал пару хирургических масок. — Вы справитесь с носилками, Джек?

— Разумеется.

Уиллоус перегнулся через фибергласовый борт и ощутил медленное движение катера и прохладу воды.

Сержант надел хирургические перчатки, а сверху натянул еще одни из толстой черной резины. Перчатки и маски были необходимы в целях предосторожности: мало ли чем болел тот, кого нашли в воде… Да кроме того, всегда существовала угроза СПИДа.

Они пришвартовали корму катера к западной оконечности пристани, а нос — к одной из свай. Их уже ждала машина для доставки трупов, патрульный автомобиль и двое полицейских в форме, чтобы удерживать толпу на расстоянии. Мужчина, который нашел труп, тоже был здесь, чтобы указать им место.

Кэртис спросил у этого мужчины его имя, адрес и номер телефона, дал ему свою карточку и показал, где ему надо находиться. Пусть этот ловец крабов увидит то, что они сейчас достанут из воды, надо думать уже о предстоящем судебном процессе.

Уиллоус смотрел на воду. Он беспокоился о Паркер, которая стояла рядом, опершись на перила.

— Ну, что там? — спросил Кэртис у Лейтона.

— Ой, сержант, хотите, чтобы я достал это?

— Да, но только целиком.

Лейтон опустил в воду алюминиевый шест с острым концом, используя сваи как опору для него. Он пытался отодвинуть тело от свай, но течение прибивало его обратно. Уиллоус мог разглядеть в воде только неясный силуэт. Лейтон перехватил руками алюминиевый шест, сделал еще попытку, и шест изогнулся дугой.

— Плащ за что-то зацепился, — досадовал Лейтон, орудуя шестом.

Паркер услышала скрип резины: Холлис надевал хирургические перчатки.

— Зацепил! — В голосе Лейтона зазвучала нотка триумфа, будто он поймал необыкновенно большую рыбу.

Тело медленно поднималось. Уиллоус держал носилки.

— Переверни его!

Утопленник был в джинсах и ярко-желтом плаще. Лейтон и Холлис подвели сетку. Горло утопленника казалось разорванным, но Уиллоус знал, что эти ткани разлагаются в первую очередь, поэтому ничего определенного сейчас сказать нельзя.Позади с шумом захлопнулась дверь в рубку. Уиллоус поискал глазами Паркер, но не увидел ее.

Кэртис начал фотографировать. И Уиллоус вспомнил его слова: тело воняло так, как не пахнет ничто на земле.

Когда труп поместили на носилки, Уиллоус увидел, что его рот был заклеен липкой лентой, которая в воде потеряла клейкость и немного отстала. Он посмотрел вдаль. До места, где был найден залитый кровью «понтиак» и следы на гравии, ведущие к воде, отсюда было примерно с четверть мили.

Он прикидывал, как скоро он может оказаться в офисе и написать рапорт. Теперь у Голдстайна есть и волосы и кровь. А может быть, и пуля двадцать пятого калибра сидит где-то в этом теле. Вот бы сопоставить ее с найденной стреляной гильзой…

Паркер снова вышла на палубу. Она посмотрела на тело, а потом вдаль на то самое место, где стоял «понтиак».

— Думаешь, есть какая-то связь?

— Было бы неплохо, — ответил Уиллоус.

Кэртис и Лейтон — оба в перчатках и масках — склонились к сетке и развернули желтый из прорезиненного брезента мешок для трупов. Кэртис задержал дыхание и схватил тело ниже подмышек.

Что-то беспокоило Паркер, но она никак не могла понять, что именно. Она подняла взгляд наверх, к непрерывному потоку движения машин, шум которого казался ей погребальным.

— Ты в порядке?

Паркер кивнула, хотя не слишком уверенно.

Воздух был чист и прозрачен, ярко голубело безоблачное небо. Так вот что ее беспокоило!… Погода выдалась не такая.

В такой день непременно должен идти дождь.

Глава 18

Городской морг помещался на Кордова-стрит. Это было красивое здание с фасадом из оранжевого кирпича и правильными рядами арочных окон.

Главный вход, которым пользовались живые, был окрашен в красный цвет. Паркер толкнула дверь и отошла в сторону, пропуская Уиллоуса.

— Благодарю, — сказал он.

— Не стоит благодарности.

Они поднялись на третий этаж и прошли по длинному, широкому и ярко освещенному коридору. Теперь дверь открыл уже Уиллоус. Они вошли в операционную, где вдоль стен, от пола до потолка, тянулись охлаждаемые стеллажи из нержавеющей стали. Посередине зала, под светильниками из специального стекла, стояли два оцинкованных стола, каждый длиной в семь футов и шириной в тридцать шесть дюймов. На ближайшем столе уже кто-то лежал. Уиллоус подошел и приподнял простыню. Это была девушка с яркими голубыми глазами и выбритым участком черепа.

Патологоанатом Брамс, коротенький, темноволосый, повернулся от раковины, где мыл руки.

— Вы себе представить не можете, что произошло с этой девушкой.

— Тогда не стоит и говорить об этом, — сказала Паркер.

Уиллоус снова закрыл тело и обвел взором стеллажи из нержавеющей стали.

— А где мой утопленник?

Брамс взял с полки стеллажа несколько бумажных полотенец.

— Мы сделали предварительный анализ. Кончили часа два назад. — Он вытер руки и бросил полотенца в корзину под раковиной. — Заключение будет у вас на столе завтра утром. А сейчас хотите узнать главное?

— Да, пожалуйста.

Уиллоус достал блокнот, раскрыл чистую страницу, попытался записать дату и обнаружил, что в ручке кончились чернила.

Паркер порылась в сумочке и дала ему шариковую ручку.

Брамс откашлялся.

— В жертву стреляли четыре раза, минимум из двух типов оружия. Он был ранен в бедро, в заднюю часть и дважды в голову. Оба выстрела в голову сделаны в левый висок и вышли у правого уха. Пуля от выстрела, направленного в зад, прошла под острым углом в бедро и застряла в коленном суставе. Эта пуля и та, что попала в бедро, извлечены и отправлены в лабораторию. Пуля из бедра — малого калибра. А та, что я извлек из коленного сустава, от пистолета сорок пятого калибра, может быть «магнум».

— Он попал в воду мертвым?

— Бесспорно. Чтобы убить человека, хватило бы и одного из этих двух ранений.

— В каком состоянии пули?

— Та, что попала в бедро, в отличном. Вторая сильно деформировалась, но мне кажется, вы сами можете разобраться. А оружие отыскали?

— Пока нет, — ответил Уиллоус.

— Это тот случай со стрельбой, что произошел в прошлый уик-энд под мостом Гренвилл?

Уиллоус кивнул.

— Нашли что-нибудь в машине?

— Дырку от пули в крыше.

— Волосы заметно обожжены. Отмечен иссушающий эффект. И еще мы фиксируем точечный эффект. — Брамс взглянул на Паркер, неуверенный, что она понимает, о чем идет речь. — Точечный или пунктирный эффект возникает, когда стреляют в упор и на коже жертвы остаются следы пороха и металлических частиц.

Уиллоус перестал писать и оторвал взгляд от блокнота.

— Что еще?

— Тело в хорошем состоянии. На глубине пяти или шести футов температура воды практически не меняется, она достаточно холодная.

— Алкоголь?

— Процент алкоголя в крови ноль пять, то есть он выпил немного, но был трезв.

— Отпечатки пальцев?

Брамс пожал плечами.

— Левая рука в плохом состоянии. Кто-то из морских обитателей отъел от нее немного. Правая рука лучше, большая часть кожи сохранилась, хотя поверхность покрыта морщинами. — Он улыбнулся. — Если бы вы провели пару дней, отмокая в ванной, вы поняли бы, о чем я говорю.

— Такая у меня работа, ничем нельзя пренебрегать.

Брамс сказал:

— Чтобы получить отпечатки, мы иногда делаем так: перевязываем основание большого или другого пальца и впрыскиваем шприцем воду. Как бы наполняем его. Приходилось видеть такое?

Уиллоус отрицательно покачал головой.

— Тут уже были ваши люди. Они брали отпечатки. Сандерс и Мэл Даттон. Этот установил светильники и снял пару кассет.

— А когда это было?

— Час назад или даже меньше, — сказал Брамс. — И еще одно: нёбо и язык искалечены, будто он жевал что-то металлическое или его били.

— Нашли причину?

Брамс покачал головой.

— Рот был заклеен лентой, но в воде она ослабла.

На обратном пути Паркер сделала глубокий вдох. Смесь выхлопных газов и пыли казалась озоном по сравнению с холодным и сырым воздухом морга.

Даттон в офисе оставил записку. У них с Сандерсом возникли затруднения, и они взяли снимки, чтобы обработать их на более совершенном оборудовании в объединенной лаборатории на Седьмой Западной улице.

Уиллоус позвонил туда. Сандерс был и уже ушел. Он попробовал дозвониться Мэлу Даттону. Неудачно. В комнату вошли Эдди Оруэлл и Ферли Спирс, который держал платок у носа. Оруэлл пил диетическую пепси. Спирс чихнул и высморкался. Оруэлл увидел Паркер и тут же подсел к ней на стол.

— Я слышал, вы нашли жертву той стрельбы у моста Гренвилл?

Паркер подняла трубку телефона и стала набирать номер.

Ферли Спирс снова чихнул.

Оруэлл отпил пепси и показал большим пальцем на Спирса.

— Парень ждет, когда станет заразным, тогда он вернется на работу.

Паркер посмотрела на Оруэлла так, будто он был чем-то неприятным, что она обнаружила плавающим в своем стакане. Он смял пустую банку из-под пепси и направился к своему столу в дальнем конце комнаты. Спирс сказал ему что-то. Он с опаской посмотрел на Уиллоуса, как бы опасаясь, что тот может услышать.

Через несколько минут Оруэлл и Спирс снова подошли к Паркер.

— Что, Эдди?

— Мэл сказал, что из тела жертвы извлечены две пули и одна из них сорок пятого калибра. Там, в комнате для допросов, сидит какой-то бухгалтер. Его задержали двадцать минут назад. Был звонок из ресторана «Уайт-Спот», что на Джорджии. Этот тип открыл свой кейс, а официантка заметила там оружие.

— Джек, — позвала Паркер.

Уиллоус поднял голову, оторвав взгляд от бумаг на столе.

— Тут задержали человека, у него кольт сорок пятого калибра из нержавеющей стали, — сказал Оруэлл.— Дело в том, что он утверждает, будто нашел оружие в мусорном баке возле ночного клуба на улице Ричарде.

— Когда?

— Поздно вечером в прошлую субботу, — ответил Оруэлл. — Думаю, здесь может быть связь с вашим делом. Будешь с ним говорить?

— Где кольт?

— В лаборатории.

— Отлично, Эдди.

На столе Уиллоуса зазвонил телефон. Это был Мэл Даттон. Он сказал, что утопленник идентифицирован. Его имя Оскар Пил. Есть адрес.

— Бог благословит тебя! — сказал Уиллоус. — Пошли, — обратился он к Паркер.

— А что делать с бухгалтером?

— Не отпускай его пока, Эдди.

Оруэлл подождал, пока детективы выйдут, потом сказал:

— Выходит, мы будем держать здесь этого человека?

— Может быть, мы должны объяснить ему, в чем дело, — сказал Спирс и чихнул несколько раз с небольшими промежутками. — А может быть, Уиллоус просто пошутил?

— Да что тут смешного. — Оруэлл поморщился.

— Да все, — ответил Спирс, которому казалось, что теперь ему будут отпущены все грехи.

Глава 19

Главное отделение городской публичной библиотеки располагалось на углу улиц Робсон и Баррард, в деловой части города. Это было пятиэтажное здание из бетонных панелей с широкими стеклами из чуть зеленоватого стекла.

Патерсон знал, что ему было нужно найти, но вовсе не представлял, как он это сделает. Пройдя мимо невооруженного охранника в аккуратной серой униформе, открыл дверь и подошел к стойке с надписью «Информация».

Полная блондинка с вьющимися волосами, внимательно выслушав его, направила в социологический отдел. Специалистом по социологии оказался высокий худощавый мужчина лет тридцати пяти в очках с тонкой золотой оправой, одетый в рубашку желто-лимонного цвета, тщательно выглаженные коричневые брюки, в коричневом же галстуке с изображением золотых лошадей.

— У вас найдутся подборки материалов по наркотикам?

Библиотекарь утвердительно кивнул, и прядь волос упала ему на лоб. Казалось, он вовсе не удивился подобной просьбе.

— Есть что-нибудь о героине?

— Есть. Но вы должны предъявить библиотечный билет или два каких-нибудь других документа.

У Патерсона не было библиотечного билета, и он достал водительские права и карточку «Виза».

Библиотекарь скрылся за металлическими стеллажами и вскоре появился с желто-коричневой папкой в руках, на которой было написано крупными буквами: «Для справок, отдела социологии ВПБ. Из отдела не выносить».

Патерсон взял папку и сел за стол рядом. В папке были подобраны вырезки из газет размером от половины газетной полосы и даже больше до мелких заметок. На каждой вырезке стоял красный штамп, где были указаны источник и дата. Патерсон заметил, что все вырезки были свежими. Наверное, более старые хранились в других папках. Если будет нужно, он обратится к библиотекарю и попытается выжать из него все, что ему надо.

Он придвинул кресло к столу и приступил к работе. Прошло более часа, прежде чем он нашел то, что искал. В заметке из газеты «Ванкувер сан» говорилось, что окружной суд признал невиновным человека по имени Гэри Силк, которого обвиняли в перевозке наркотиков.

Наркотиком был героин, а количество достаточно большое, более двух килограммов. Силка судили второй раз и тоже оправдали. Здесь же была его фотография на ступенях здания суда в окружении адвокатов. Он улыбался в объектив, как будто ему было безразлично, получит он пятнадцать лет, которые ему грозили, или нет. В конце заметки было сказано, что он живет в районе Пойнт-Грей в доме стоимостью миллион долларов на Драммонд-Драйв.

Патерсон просмотрел другие вырезки. И нашел еще с полдюжины заметок о Гэри Силке, но все они касались событий его жизни еще до этого суда. Патерсон выписал в блокнот имя Силка и его адрес. Потом, улучив момент, сунул вырезку с фотографией в нагрудный карман рубашки.

Положив папку на стойку, Патерсон забрал свое водительское удостоверение и вышел на улицу к телефонам-автоматам. В телефонной книге имя Гэри Силка ни по одному из адресов не упоминалось. Он опустил четверть доллара и пытался получить информацию в справочной. Не повезло. Он возвратился к дежурной в библиотеке, и та посоветовала ему посмотреть городской справочник, где все адреса и улицы расположены в алфавитном порядке как для восточной, так и для западной части города.

Патерсон отыскал Драммонд-Драйв. И там не нашел нужной фамилии, хотя по этой улице было указано девять номеров телефона, а против них стояло «свободен» или «нет данных».

Он выписал эти номера и еще раз проверил их, чтобы не было ошибки.

Что же дальше?

Он окунулся в уличную суету квартала Робсон, часто называемого Робсонштрассе, потому что в этнической смеси здесь преобладали выходцы из Германии. Раньше улица была красивой и приветливой и служила излюбленным местом для прогулок. Но потом нахлынули предприниматели, рента удвоилась и утроилась, построили много новых домов. Магазины, ранее торговавшие баварскими колбасами, перешли к новым владельцам и теперь заполнились итальянскими кожаными изделиями. Улица приходила в упадок.

Наступало время ленча, и на тротуарах возникла суета. Раньше Патерсон никогда не чувствовал здесь себя посторонним, а теперь у него возникло именно такое ощущение.

Он увидел передвижной деревянный лоток с горячими сосисками. Колеса были непропорционально большие, отчего продавец напоминал рикшу. Патерсон попросил сосиски и кофе.

— Сливки и сахар?

— Только сливки.

— Два доллара двадцать пять центов.

Он дал пятерку и, не считая, сунул сдачу в карман. Покончив с едой, он слизал остатки горчицы с пальцев.

Он поехал в Сити-Холл.

Шаги Патерсона гулко отдавались на каменном полу центрального фойе. Он явился в час ленча, и за стендом никого не было. У телефона с кнопочным набором лежала записка: «За информацией, пожалуйста, обращайтесь к городскому клерку, третий этаж, или по телефону 7276».

Патерсон поднял трубку, набрал указанный номер и объяснил свою проблему женщине, взявшей трубку. Она посоветовала ему обратиться в Налоговый департамент. Когда он спросил, как туда пройти, женщина сказала, чтобы он обернулся.

— Видите табличку с надписью?

— Благодарю вас.

Дверь Налогового департамента была в конце фойе, не далее чем в тридцати футах от него.

Департамент занимал большую комнату. Патерсон задержался в дверях, пытаясь понять, к кому обратиться, а затем направился к ближайшему из двух окошек. За окном сидела женщина. Когда он подошел, женщина подняла голову и улыбнулась.

— Чем могу быть вам полезна?

Патерсон в общих чертах объяснил, что он хотел бы узнать. Женщина указала в другой конец комнаты тонким золотым карандашиком.

— Видите нашу сотрудницу в белом платье?

Патерсон кивнул.

— Это миссис Норквист. Она может помочь вам.

— Благодарю вас.

У миссис Норквист были большие красивые очки с красноватыми линзами и зеленые пластиковые серьги в виде бумеранга. Вскоре выяснилось, что его просьба не была такой уж необычной. Она провела его к столу, стоящему посередине комнаты. На столе лежали две большие книги с перечнем улиц и адресами.

— Инструкция на обороте обложки.

Патерсон отодвинул стул.

— Я хочу найти Драммонд-Драйв.

— Следуйте инструкции и не ошибетесь. — Она ободряюще улыбнулась, блестя стеклами очков.

Патерсон отыскал в перечне улиц Драммонд-Драйв. Там значилось тридцать шесть адресов, каждому из которых соответствовал одиннадцатизначный координационный номер.

Он выбрал из них те девять адресов, которые выписал из городского справочника. Каждый адрес имел свой одиннадцатизначный координационный номер. По этому номеру можно было отыскать микрофильм с необходимыми данными. Патерсон подошел к прибору для чтения микрофильмов и начал их просматривать в том порядке, в котором выписал адреса.

Первое владение принадлежало человеку по имени Джейсон Уильяме и оценивалось для взимания налогов в один миллион сорок тысяч долларов. Похоже, Гэри Силк живет в приличном окружении, подумал он. Патерсон перешел к следующему номеру. Это было владение за номером 4644 по Драммонд-Драйв, принадлежащее Генриетте Портер и оцениваемое немногим более полумиллиона.

Патерсон прошел уже восемь адресов, а имени Гэри Силка все еще не попадалось.

Девятое и последнее владение, 1715 по Драммонд-Драйв, принадлежало компании «Мади инвестмент корпорейшн», 4411-1900 Вест-Хастингс. Над адресом на микрофильме стояла пометка «Bulk mail»[3].

Патерсон обратился к миссис Норквист, и та объяснила: пометка означает, что компания платит налоги с пяти или шести владений в городе и вся документация, связанная с налогами, должна адресоваться на Хастингс-стрит. Он вернулся к прибору для чтения микрофильмов и выключил его. На память пришел эпизод из детства.

Родители каждое лето посылали его на пару недель на Ванкувер-Айленд, где в коттедже на берегу жила его тетушка Нелл. В отлив они ходили на отмели и короткими лопатами выкапывали моллюсков. Тетушка Нелл любила говорить, что на обед ему достанется то, что останется в корзинке после того, как он высыплет оттуда весь песок…

Гэри Силк жил на Драммонд-Драйв, но это нигде не было зафиксировано. Получалось, что компания «Мади инвестмент корпорейшн» и была прикрытием Гэри Силка.

В фойе было несколько телефонов-автоматов. Патерсон вошел в одну из кабин и пролистал телефонную книгу.

Никаких упоминаний о «Мади инвестмент».

На желтых страницах книги было много названий фирм.

Ничего похожего.

Он опустил в телефон монету в двадцать пять центов, набрал номер справочной службы, дал оператору полное название компании и ее адрес и попросил самые последние данные. Информация уже не была неожиданной для него. Не приходилось сомневаться, что это фальшивая компания, не имеющая ничего, кроме бланка. А на Хастингс-стрит скорее всего находится адвокатская контора. Тупик. Мало иметь собственную компанию, надо еще знать правила игры.

Патерсон вернулся в офис Налогового департамента, отыскал миссис Норквист, сказал ей, что она очень помогла ему, и попросил визитную карточку на случай, если ему и впредь что-нибудь понадобится. Она была польщена. Карточка была белой, с четким текстом, выполненным красивыми черными буквами: «П. Норквист. Налоговый департамент. Ванкувер».

П. Норквист. Отлично.

Поблагодарив ее еще раз за помощь, он спрятал карточку в карман.

На улице было тихо и тепло, над городом плыли перистые облака. Он поспешил вниз по гранитным ступеням к своему «порше». Когда отпирал машину, на часах городской ратуши было двенадцать сорок семь. Он поехал в город и по пути сделал короткую остановку у писчебумажного магазина, где купил черный блокнот и недорогой кейс с кодовым замком. В пять минут третьего он открывал дверь красного дерева адвокатской конторы «Морган, Кестлер и Брук» по Вест-Хастингс-стрит, 1900.

Офис оказался меньше, чем можно было ожидать по солидной двери. Здесь стояли два кожаных кресла для ожидающих клиентов, кофейный столик со стопкой старых журналов и пепельницей, которую давно следовало бы почистить, и стол секретаря без самого секретаря. Около пишущей машинки лежала стопка глянцевых карточек с черным текстом. Действуя интуитивно, Патерсон взял несколько штук и положил в карман.

Патерсон провел пальцем по клавиатуре машинки. Пыль на клавишах превратилась в грязь, и он понял, что вспотел.

— Чем могу быть полезен?

— Вы Морган, Кестлер или Брук?

— Я Энтони Морган.

Патерсон открыл блокнот.

— Я хотел бы посмотреть протоколы заседаний правления компании «Мади инвестмент корпорейшн».

— Извините, я не понял, что вы хотите?

Адвокат — не более пяти футов роста и очень худой. В темно-синем костюме-тройке и бледно-голубой рубашке с пестрым шелковым галстуком. У него были короткие волосы, и он носил затемненные очки.

Патерсон сунул вспотевшие руки в карманы.

— Мое имя Норквист. Я из Налогового департамента.

И он передал адвокату карточку, полученную от миссис Норквист.

— Если у вас есть к нам вопросы, мистер Норквист, вы могли бы позвонить заранее и назначить встречу.

Патерсон еще раз провел пальцем по клавиатуре пишущей машинки и показал палец Моргану.

— Мы звонили много раз. Пленка на вашем автоответчике скоро совсем износится. Да, у меня есть вопросы. Владение на Драммонд-Драйв 1715, зарегистрированное на компанию «Мади инвестмент корпорейшн», используется как жилой дом. Это грубое нарушение городских законов.

Морган углом карточки Норквист прочищал щелочку между передними зубами.

— А вы говорили с кем-нибудь в том доме? — вкрадчиво спросил он.

Правила позволяли этому Норквисту или любому другому ознакомиться с книгой протоколов компании. Адвокат мог потянуть день или два, но в этом случае рисковал получить формальный запрос, а это означало, что его могут призвать к ответу за нарушение закона.

Второе соображение адвоката состояло в том, что с такими занудами бюрократами, как этот Норквист, полезно иметь хорошие отношения.

— Моя секретарша уехала до конца дня. Кто-то заболел в ее семье. Боюсь, мне потребуется несколько минут, чтобы найти эту папку. Почему бы вам не устроиться поудобнее?

Патерсон посмотрел на часы, сел в кресло для клиентов и взял в руки прошлогодний номер журнала. Он представил себе, как Морган сейчас звонит настоящей Норквист по телефону, указанном на визитной карточке. Норквист отвечает, и Морган убеждается, что говорит с настоящей Норквист, после чего секунд десять размышляет, звать копов или нет. Вот Морган набирает номер полиции 911…

Дверь открылась. Морган вошел с толстой голубой папкой и передал ее Патерсону.

Книга протоколов должна содержать списки акционеров, членов правления и директоров. В данном случае было ясно, что все капиталы компании принадлежат одному человеку, а именно Гэри Силку.

Закрывая папку, Патерсон заметил на внутренней стороне обложки номер телефона. Первые три цифры были 224. Это был район Пойнт-Грей. Он запомнил номер целиком, с треском захлопнул папку и бросил ее на стол. Энтони Морган наклонился над столом отсутствующей секретарши и раскуривал кубинскую сигару. Он взглянул на Патерсона и удивленно спросил:

— Что? Вы уже закончили?

— Закончу в следующий раз.

— Что вы еще хотите?

— Номер домашнего телефона мистера Силка.

Адвокат колебался.

— Я не уверен, что мистер Силк в городе… — Он порылся в нагрудном кармане пиджака. — Вас можно застать по этому телефону? — Он щелкнул пальцем по визитной карточке Норквист.

— Не думаю, — ответил Патерсон и выхватил у него карточку.

Глава 20

По адресу 3207 Брок, который Мэл Даттон дал Уиллоусу, оказался дом типа бунгало, крытый разноцветной дранкой.

Лужайка перед домом заросла, а дорожка, ведущая к дому, была неровной.

Женщина, открывшая дверь, была в зеленых брюках, белой блузе и в свободных домашних тапочках. Ей было около семидесяти. Серебристые волосы собраны сзади в пучок, губы чуть подкрашены. Лицо оживляли умные голубые глаза.

— Если вы по религиозным делам, то напрасно, я ими не интересуюсь.

Паркер подумала: уж не мать ли это Оскара Пила? Она показала женщине полицейский значок.

— Полиция?

Женщина положила руку на сердце и отступила в спасительное пространство дома.

— Мы хотели бы поговорить с миссис Пил, — сказала Паркер.

— О чем же?

Паркер взглянула на Уиллоуса.

— Приватное дело.

Женщина кивнула, и на ее лице можно было увидеть облегчение.

— Бедное дитя, она говорила мне, что ее муж исчез.

— Так она дома? — спросил Уиллоус.

— Думаю, что да.

— Мы хотели бы поговорить с ней, если вы не возражаете.

— Идите по дорожке, там увидите дверь. Если она сразу не ответит, стучите сильнее. Она любит сериалы, а телевизор у нее в спальне. — Женщина улыбнулась Паркер. — Вы ужасно напугали меня. Мэр Кемпбелл и городской совет привязались к нам по поводу дома, это просто ужасно. Налоги на собственность такие большие, а у меня только пенсия. Если мне их не снизят, я лишусь дома.

Уиллоус уже спускался по ступеням.

— Я просто не понимаю, что происходит, — продолжала женщина. — Мой муж построил этот дом, здесь тепло и уютно, и я недорого беру. Миссис Пил просто не представляет, куда она денется с ребенком… — Женщина нахмурилась. — Вы не скажете ей, что говорили со мной?

— Конечно, нет, — заверила Паркер. — Не скажем ни слова, обещаю.

Дверь с другой стороны дома была выкрашена в яркий веселый желтый цвет. Дверной молоток здесь был в виде дятла: красные тельце и хвост, черный клюв и голубые глаза. В доме работал телевизор.

— Это сериал — «Игра времени», — сказала Паркер. — Смотрите его?

— Нет.

— Очень захватывающий, — сказала Паркер. — Это вариант пьесы об эпидемии чумы в средние века.

Она взяла деревянного дятла за хвост и постучала в кружок из черной ольхи, приделанный к двери. Удары прозвучали не громче, чем стук карандаша о крышку письменного стола. Казалось, птичка выполняет скорее декоративные функции.

«Второй рыцарь!» — вопил телевизор.

Уиллоус постучал в дверь кулаком.

Внутри зазвонил телефон. Телевизор умолк.

— Ну-ка, еще, — сказала Паркер.

Уиллоус постучал снова. Никакого ответа. Он чуть отступил и ударил в дверь ногой, оставив след на желтой поверхности. Наконец послышалось:

— Кто там?

— Полиция, — ответил Уиллоус.

— Проваливайте!

— Это насчет Оскара, — спокойно пояснила Паркер. Уиллоус подивился тому, как она умеет форсировать голос, не сбиваясь на крик.

Послышался звук вынимаемого запорного болта. Дверь открылась на три дюйма и оказалась запертой еще и на цепочку, которая сгодилась бы и в качестве якорной цепи.

— Покажите ваши карточки!

Уиллоус открыл бумажник. Паркер начала рыться в сумочке. Они предъявили золотые значки детективов, цепь загрохотала, и дверь открылась.

— Входите. Здесь беспорядок, но мне так нравится.

Потолки были низкие, около семи футов. Пылающая печь обогревала одновременно гостиную и кухню. Дверь вела, как догадывался Уиллоус, в спальню и ванную комнату. Было тепло, но воздух тяжелый, сухой и спертый. Был слышен телевизор. Трубка была снята с телефона. На плите громоздились грязные кастрюли и попахивало подгорелым мясом.

— Так в чем же дело?

Жена Пила была крашеной блондинкой. Волосы коротко острижены с боков, а спереди взбиты. Не более пяти футов роста и ста фунтов веса, определила Паркер. На ней был красный свитер с пуговицами, джинсы, перетянутые на узкой талии ковбойским поясом с серебряным набором, и черные кожаные сапоги до колен. Уиллоус дал бы ей по виду восемнадцать или девятнадцать лет.

Паркер показала на телефонную трубку, болтающуюся на шнуре.

— О, конечно. — Миссис Пил взяла трубку и сказала в нее: — Тут ко мне только что пришли. Позвоню через несколько минут. — И повесила ее, не ожидая ответа.

— Мы по поводу вашего мужа, — осторожно начала Паркер. — Не угодно ли присесть на минутку?

— Что, Оскар мертв? — вдруг выпалила миссис Пил.

Паркер кивнула. Вдова посмотрела на нее, а потом на Уиллоуса, как бы ожидая подтверждения. Тот поморгал, сдвинулся в сторону и снял пиджак.

— Мы бы хотели, чтобы вы поехали с нами в морг и опознали его, — сказал он и добавил: — Но это Оскар, вне всяких сомнений.

За дверью, которая, по всей видимости, вела в спальню, раздался глухой звук падения какого-то предмета и тут же заплакал ребенок.

— О Боже! Подождите минутку, пожалуйста.

Вдова Пила толчком открыла дверь и, войдя в спальню, закрыла ее за собой. Плач усилился. Дверь снова открылась, и она вошла с ребенком, завернутым в голубое одеяло, села на продавленную софу, подняла свитер и дала ребенку грудь, одновременно соскребывая какие-то коричневые пятна с деревянных подлокотников софы.

— Вы расскажете мне, что с ним произошло, или предоставите мне догадываться об этом?

— Он убит выстрелом в голову, — сказал Уиллоус. — Кто-то расправился с ним. Мы думаем, что вы поможете нам выяснить, кто это сделал.

— Не имею понятия, поверьте мне. Оскара все любили. С ним было легко! — Она пустила струйку дыма в потолок. — Сказать по правде, я сомневаюсь, чтобы у него были враги. Если его застрелили, то по ошибке, не иначе, или просто обознались.

— Вы уверены в этом?

— Нет, но я не удивлена.

Паркер села на софу. Похоже, мать и ребенок не обращали на Уиллоуса никакого внимания.

— Чудная девочка, — сказала Клер. — Как ее зовут?

— Ребекка.

Ребенок получил другую грудь. Уиллоус перехватил взгляд женщины. Безутешная вдова подарила ему улыбку.

— Так как ваш муж убит четырьмя выстрелами с короткого расстояния, — сказала Паркер, — то я серьезно сомневаюсь, что тут была ошибка. — Клер повысила голос, и на этот раз в самом деле могло показаться, что она кричит, хотя она и не думала это делать. — Вы слушаете меня, юная леди?

Пепел на сигарете вдовы достиг дюйма длины и наконец упал на ковер.

— Вы знали, в какую неприятность попал Оскар с наркотиками: кто-то, кому…

— Оскар не занимался наркотиками, — перебила вдова.

— Кто-то, кому он задолжал деньги… Другая женщина.

— Он был хорошим мужем. Не любил уходить, ему нравилось быть дома с ребенком.

— Тогда почему же вы не хотите нам помочь?

— Потому что боюсь, что со мной сделают то же, что с Оскаром.

— Вам кто-нибудь угрожал?

— Уолт.

Паркер придвинулась к ней поближе. Она рискнула обнять молодую женщину за плечи и ощутила запахи лака для волос, духов, дезодоранта, лака для ногтей и застоявшегося пива. Она спросила:

— Кто такой Уолт?

— Знакомый. Предупредил, что, если я сделаю хоть небольшую ошибку, он захватит Ребекку.

Уиллоус огляделся. Это была тесная и запущенная квартирка, посуда не мыта, пепельницы переполнены, пластиковые мешки с отбросами не вынесены, а так и стоят, прислоненные к двери. Он потянул носом, прикидывая, где стоит корзина с грязными пеленками и как долго эта вдова Пил не пользовалась стиральной машиной.

— Если вы что-то решите… — Паркер передала ей свою карточку.

Дверь закрылась не сразу. Запорный болт с шумом упал на пол. Они услышали грохот цепи. Уиллоус еще потоптался на ступенях, ожидая, пока снова зазвучит телевизор: «Второй рыцарь, говорят, вы честолюбивы и хотите принять участие…»

Было слышно, как снова заплакал ребенок.

— Ну и что ты думаешь? — спросила Паркер, когда они сели в машину.

— Заметила, как там жарко? Она в свитере, и рукава спущены. Ты слышала, как плакал ребенок. Видела ее манеру курить сигарету.

— Думаешь, она наркоманка?

— Мне кажется, да.

— Витает в небесах, — сказала Паркер, — и не хочет спускаться на землю. Оскар наверняка был распространителем наркотиков.

— Так и было, — сказал Уиллоус, трогая автомобиль с места и пристегивая ремень безопасности.

— Ты не взял ее в морг для опознания из-за того, что она под действием наркотика?

— Не будем спешить, — ответил Уиллоус. — Пусть его приведут в порядок после вскрытия, чтобы он выглядел более прилично.

— Как ты думаешь, она уже знала, что ее муж убит?

— Не удивлюсь, если и знала. Об этом можно судить по ее реакции. То есть реакции вообще никакой не было.

У Паркер мелькнула ужасная мысль.

— А что с бэби, с Ребеккой?

— Если эта Трейси Пил наркоманка и кормит ребенка грудью, значит, и ребенок наркоман.

— Бэби-наркоман!

— Я думаю о другом: кто снабжает мать?

— Может быть, Уолт расскажет?

— Как раз об этом я и подумала.

— Уверен, что ты так и подумала, — ответил Уиллоус. — Но сказал-то первым я.


Пэт Нэш обождал, пока хлопнет дверь, сосчитал до десяти и снова включил громкость телевизора на полную мощность.

Трейси вошла в комнату. Пэт улыбнулся ей. Она классно выглядела с ребенком на руках.

— Что они хотели? — спросил он.

— Узнать, кто убил Оскара Пила. Хотели, чтобы я им помогла.

— Что ты им ответила?

— Ничего, ни одного паршивого слова.

Нэш растянулся на кровати.

— Она собирается выбрать первого рыцаря, — сказал он, глядя на экран. — Этого пижона.

— А может быть, она хочет его.

— Ну, не говори так грязно.

Ребенок заснул. Трейси положила его в коляску.

— Думаешь, они ничего не знают?

— Когда-нибудь, может быть, узнают.

— Там было двое детективов. Мужчина и женщина.

— Да?

— Женщина очень хорошенькая. В темно-синем костюме. Волосы черные как вороново крыло и блестящие.

— А я всегда любил блондинок, — сказал Пэт Нэш и похлопал ладонью по постели. — Давай-ка сюда свою попочку!

— Когда ты так говоришь, я не могу сопротивляться.

Нэш сел, подтянул колени и оперся спиной о стену.

— Мы оба нервничаем. Еще пара дней, и все будет кончено.

— Сколько денег мы получим? Как сказал тебе этот Фрэнк? Какая наша доля?

— Двадцать процентов от миллиона. Двести тысяч.

— А ты ему веришь?

— Больше, чем он может верить мне.

Трейси посмотрела на спящего ребенка.

— Это уйма денег.

— Не очень много, бэби.

— Что ты имеешь в виду?

Нэш схватил ее за руку и притянул на кровать. Достал сигарету из кармашка ее свитера и закурил.

— Фрэнк хочет, чтобы я убрал Гэри. А я думаю: раз уж я берусь за дело, почему не убрать их обоих? И забрать все деньги. Целый миллион. Ведь Фрэнк убил Оскара. И совершенно хладнокровно.

Трейси Пил наклонилась над Оскаром и положила руки ему на грудь.

— Поцелуй меня, — попросила она. Под тонкой тканью рубашки она ощущала волосы на его груди, жесткие и вьющиеся. У Оскара почти не было волос. Даже на ногах и под мышками они были еле различимы. Это было единственное, что ей не нравилось в Оскаре.

Целуя Нэша, она думала о том, что эти копы придут снова и потащат ее в морг, чтобы она увидела, что осталось от единственного человека, которого она любила.

Глава 21

Телефон зажурчал. Звук был приятным, как щебет грудного ребенка.

Гэри не шевельнулся.

Он продолжал смотреть бейсбол по телевидению.

Фрэнк вскочил с ковра, прошел к бару и снял трубку.

— Да, кто это?

Он держал трубку прижатой к уху, хмурился, но не произносил ни слова.

Фрэнк, Гэри и Саманта смотрели по телевизору встречу между «Нью-Йорк янки» и «Окленд атлетик». Только что кто-то из них выиграл очко, но Гэри просмотрел момент. Уже кончается седьмая подача, а этот Билли Мартин, тренер «Янки», не может наладить игру. Боже, что это за игра!

В рекламной паузе эффектная блондинка, в красивом вечернем платье, с бриллиантовыми серьгами, пыталась продать «форд». А может быть, «шевроле». Фрэнк так и не произнес ни слова. Гэри отпил пива. Щелкнул пальцами, поднял брови и посмотрел на Фрэнка, как бы спрашивая, кто там звонит.

Фрэнк вроде бы не обратил на это внимания и продолжал слушать. Он только согласно кивал, будто человек на том конце линии мог видеть, как он соглашается.

— Какого черта там, Фрэнк? — У Гэри хватило терпения всего секунд на тридцать.

Фрэнк прикрыл рукой трубку.

— Этот парень говорит, что он нашел нечто ценное, то, что вы, наверно, потеряли. Утверждает, что в прошлый уик-энд нашел выброшенный на берег пластиковый мешок. Хочет знать, будет ли вознаграждение.

Гэри толкнул Саманту в бок. Когда она обернулась, он сказал:

— Ну-ка, исчезни, крошка!

— Куда, Гэри?

— Попробуй на кухню.

— И что я там должна делать?

— Почисти плиту, — улыбнулся Гэри. — Языком.

— Ладно, ладно, я пошла! — Саманта встала. — Только зачем так грубо?

— Ну что за разговоры! — Гэри свернул номер «Таймс» и хлопнул ее по заду, как щенка, который осмеливается огрызаться. Он проследил взглядом, как она шла через комнату и исчезла в дверях. Жаль, конечно, но он терял к ней интерес.

Фрэнк положил трубку. Посмотрел на Гэри и пожал плечами.

— Мне что, надо догадываться? Ты что, Марсель Марсо?

— Что? — переспросил Фрэнк, не поняв.

— Я спрашиваю: кто это звонил?

— Он не назвал своего имени, Гэри. Сказал только то, о чем я уже говорил: вы что-то потеряли, а он нашел. И сколько мы ему заплатим, если он нам это вернет.

— Ты узнал голос? Может быть, это тот гаденыш Ренделл Демойн?

— Не знаю, кто это. Но думаю, что не Ренди. Парень сказал, что хочет встретиться.

— Вот это чудесно!

— На Десятой авеню, в китайском ресторане «Вон Тон». — Фрэнк посмотрел на часы. — Вы должны быть там через десять минут.

— О'кей, поехали!

— Только вы, Гэри.

Гэри Силк пожевал нижнюю губу и спросил:

— Какая там ближайшая поперечная улица?

— Тримбл.

— О'кей. Я высажу тебя за два квартала до Десятой авеню. Остаток пути пробежишь, это всего две-три минуты. Когда войдешь в ресторан, сядешь как можно ближе ко мне.

— А если не будет свободных мест? Это очень популярный ресторан, Гэри.

— Тогда стой и жди, делая вид, что ты обычный посетитель.

— Но я не люблю китайской кухни, вы же знаете.

— О Боже! — взмолился Гэри.

— Ладно, я пошутил, — обиделся Фрэнк.

В гараже Фрэнк делал вид, что никак не может найти ключи от «кадиллака», чтобы досадить Гэри, который в нетерпении неприятно щелкал языком. Фрэнк положил этому конец, уронив на ногу Гэри свой тяжелый пистолет «Орел пустыни», сорок четвертого калибра. Пистолет был такой, что из него можно было убить динозавра, и весил столько, что Гэри запрыгал на одной ноге.

— Ну ты, болван!

— Извините, — сказал Фрэнк.

Фрэнк погнал «кадиллак» на угол Восьмой авеню и Тримбл через парк. Там была церковь. Если Бог и был дома, то он не зажигал огня. Фрэнк остановил машину, вышел из-за руля и ступил на тротуар.

— Возьмете мой пистолет, Гэри?

— Ты за кого меня принимаешь? — Он захлопнул дверь, и машина рванулась через перекресток.

— Это означает отказ? — проговорил Фрэнк.

Он побежал. На перекрестке вспыхнули тормозные сигналы «кадиллака», когда Гэри повернул налево на Десятую авеню.

Войдя в ресторан, Фрэнк сразу увидел Гэри. Вернее, не самого Гэри, а его затылок и волосы, которые он смазывал гелем или чем-то еще, чтобы они хорошо лежали и блестели. Он сидел за столиком на двоих в глубине ресторана у самого холодильника. Фрэнк сел у стойки бара, остановил пробегающего официанта и заказал кофе.

— Хотите печенья, очень хорошего?

— Нет, только кофе, — отказался Фрэнк.

Он уже где-то видел этого официанта, но не в ресторане, и никак не мог вспомнить, где это было. Может быть, коп. Но по тому, как он вел себя, этого не скажешь.

Он сидел примерно в десяти футах от столика, где был Гэри. Тот ковырял вилкой в тарелочке с китайским кушаньем. В ресторане было шумно, и Фрэнк не мог расслышать их разговора. Казалось, что больше говорит человек, сидящий с Гэри за столом, и он же, видимо, звонил по телефону.

Фрэнк отпил кофе и как бы случайно посмотрел в их направлении. Тому человеку было под пятьдесят. Он был одет в коричневую спортивную куртку и брюки. По виду он мог быть кем угодно — копом, бизнесменом, продавцом наркотиков. Пилотом вертолета. Отставным священником… Кем угодно. Мужчина поднял глаза и встретился взглядом с Фрэнком, который тут же отвел взор и уставился в телевизор, висящий на стене. Шел конец девятой подачи, и счет был семь — шесть в пользу «Янки». Фрэнк еще раз посмотрел на того человека. Тот не спускал с него глаз. Фрэнк занялся своим кофе. Что-то было во взгляде незнакомца. Похоже, смотря на Фрэнка, он о чем-то догадывался.

— Вам понравился кофе? — Это был официант.

Фрэнк все-таки вспомнил, где его видел. Или, по крайней мере, похожего на него человека. Это артист, который играл роль друга Джека Лорда в старом телевизионном сериале «Гаваи Пять-О».

— Хороший кофе, — ответил Фрэнк.

— Хотите еще сливок?

— Нет, все о'кей.

— Если вам не понравился кофе, я не возьму с вас ничего, ни пенни. О'кей?

— О'кей.

Официант поднял брови и посмотрел через плечо Фрэнка. Тот повернулся на своем стуле и увидел, что к ним шел Гэри. Руки в карманах, изо рта торчит зубочистка. Стол, за которым они сидели, был пуст.

— Где этот тип? — спросил Фрэнк.

Гэри ответил:

— Не строй озабоченное лицо. — Он передал Фрэнку коричневый бумажный пакет весом примерно в полфунта.

— Что это?

— Образец его товара. На первый случай пять лет тюрьмы.

— Или полфунта соды.

— Может быть, — сказал Гэри. — Но не думаю.

Фрэнк бросил доллар на стойку, и они направились к выходу.

— Нам бы схватить его, — сказал Фрэнк. — И тогда мы легли бы спать счастливые.

— Или получили бы пулю в колено, как Ренделл Демойн.

Гэри подождал, пока Фрэнк откроет ему дверь, и вышел на тротуар.

— У него был пистолет?

— Автоматический. Двадцать второго калибра. Сунул мне его в живот, когда я садился за стол. И все время, пока мы говорили, так и держал его направленным на меня.

— Откуда у него двадцать кило?

— Нашел на берегу. Хочет пятьсот тысяч. Завтра придет совершить обмен.

На широком лице Фрэнка отразилось недоверие.

— Он что, согласился прийти к нам?

— Вот именно!

— Один? И думает, что вы добрый дядя, который отдаст ему наличными?

— У него есть друг. И запись разговора в ресторане. Если он не выходит через две минуты, друг звонит в полицию. Все им рассказывает и передает ленту с записью. — Гэри пожал плечами. Все это было непривычным для него. — Он чертов бизнесмен, Фрэнк. Его цена слишком низка, чтобы торговаться, и он это знает. Но в городе большой спрос, и я могу поднять цену, чтобы компенсировать этот расход.

— Хорошая мысль. А вы и в самом деле пойдете на этот обмен?

— Я в уик-энд оставил полмиллиона в Лас-Вегасе. Этот парень поступает разумно, и я легко иду на это.

— Полмиллиона, — сказал Фрэнк.

Он полагал, что будет вдвое больше. А с другой стороны, при такой сумме не придется делиться с Нэшем, и это хорошо.

— Ну, а ты что бы сделал?

— Сказал бы ему, что он продешевил. Можно было запросить больше.

Гэри рассмеялся и хлопнул Фрэнка по спине с такой силой, что тот был вынужден сделать шаг вперед. Они прошли по Десятой авеню к автомобилю. Фрэнк развернулся, и они поехали на Драммонд-Драйв.

Саманту они застали в кухне стоявшей у автоматической соковыжималки. Она бросала в нее флоридские апельсины и выпускала сок в высокие бокалы для хайбола, полные ледяных кубиков. Она смешивала коктейль так же быстро, как и уничтожала его.

— Сделай три, — сказал ей Гэри.

Он наклонился над ней, поднял ее волосы, обнажив шею, и ударил по ней достаточно сильно, чтобы она заплакала.

— Эй, ну что я тебе сделала?

— Да от тебя можно ожидать чего угодно!

Его рука скользнула по груди Саманты, и он подмигнул Фрэнку. Тот демонстративно смотрел в сторону. Саманта продолжала класть апельсины в соковыжималку. Гэри выждал несколько секунд, принимая решение, вытянул руку из-под свитера Саманты и указал на холодильник.

— Я едва тронул эту китайскую еду в ресторане. Они завернули мне кое-чтос собой. Положили в ихнюю коробку из вощеной бумаги с проволочной ручкой. Хочешь чего-нибудь поесть, Фрэнк? Бургер, например, с ветчиной, сыром и жареными овощами?

— Слишком поздно, я пойду спать.

— Да?

— Боюсь расстройства желудка.

— Дерьмо! — Гэри сунул Фрэнку двухфунтовый пакет сырых гамбургеров. — Займись-ка готовкой, дорогой.

Он подошел к Саманте и взъерошил ее волосы.

— Хочешь бургер, золотко?

— Нет, спасибо, Гэри.

Гэри произвел шипящий звук, как неповоротливая змея на дороге, по которой быстро мчались машины.

— Сделай три штуки, Фрэнк.

Фрэнк наклонился над шкафчиком, как неопытная горничная, которая отыскивает запропастившуюся сковородку. Он кивнул, но ничего не сказал и старался выбрать такое положение, чтобы Гэри не мог видеть его глаза. Потому что, если бы Гэри прочитал его мысли, он, Фрэнк, немедленно вылетел бы в дверь. А Фрэнк не хотел раскрываться раньше времени. Гэри быстр и ловок.

Недаром же он пробегает все эти мили. Да и время еще не пришло. Вот завтра вечером он позаботится о Нэше, да и о любом, кто окажется поблизости. Захватит героин и деньги, а потом уберет и Гэри. Застигнет его врасплох. Убьет жестоко, но быстро.

Да, жестоко. Но быстро.

Они сели за кухонный стол и стали есть гамбургеры и чипсы и пить то, что, по смутному представлению Саманты, было коктейлем «Том Коллинз». Мясо было пережарено, и в коктейле слишком много джина, но Гэри сконцентрировал все внимание на манерах Саманты.

— Эй, детка! Это тебе стол или еще что-нибудь? Фрэнк!

— Да, Гэри.

— Она ест как птица, не находишь?

Фрэнк выжидал.

— Ест как паршивый пеликан! — Гэри рассмеялся, и смех его был похож на звук закрываемой крышки мусоропровода. К подбородку прилип кусочек гамбургера. Он вытерся рукавом. — Ты знаешь, Фрэнк, что надо делать, когда кто-нибудь давится слишком большим куском мяса?

Фрэнк покачал головой. От этого коктейля у него разболелась голова, череп словно разваливался. Он встал и пошел к холодильнику.

Гэри, ткнув Саманту в бок, заставил ее вскрикнуть.

— Это что, твоя последняя летняя еда? Ты сейчас нажрешься до отвала, а потом залезешь под стол и впадешь в зимнюю спячку прямо до весны, да?

Он подмигнул Фрэнку, но тот предпочел не заметить и занялся пивом. Он все это уже не раз видел. Сначала Гэри изощрялся словесно, а потом, если считал, что его не понимали, переходил к кулакам. А Саманта как ни в чем не бывало ела свой бургер.

Когда Гэри все наконец съел и выпил, рыгнул и утратил критический настрой, он вспомнил о делах.

— Надо раздобыть кого-то, кто понимает толк в этих вещах.

— Лучше всего химика, — вы думаете, он хочет надуть нас?

— Зачем ему рисковать? С другой стороны, почему мы должны беспокоиться? Позвони Ренделлу, пусть пришлет кого-нибудь.

— Когда?

— Завтра вечером.

Гэри поглаживал руку Саманты, перебирая пальцами, как большой паук, и оставляя следы на ее теле.

— Скажи Ренди, чтобы был точно в десять вечера.

— Может быть, — осторожно подсказал Фрэнк, — неплохо, чтобы пришел и Пэт Нэш?

— Зачем?

Фрэнк потер подбородок.

— Нэш в долгу перед вами. Будет столько всяких людей. Может быть, он нам пригодится.

Гэри задумался.

— Ты что, опасаешься Ренди, что ли?

— И этого бизнесмена. Мы не знаем, кто он такой, совсем ничего не знаем о нем. Вы сказали, у него оружие. А если он пустит его в ход?

Гэри откинулся на спинку стула. Один из сиамских котов хотел было войти на кухню, но, увидав Гэри, поспешил обратно.

— О'кей, — решил Гэри. — Позвони Нэшу тоже.

— Пойду где-нибудь выпью пива. И позвоню Ренделлу с таксофона.

Гэри кивнул. Его ногти впились в кожу Саманты, и весь он покрылся испариной.

Фрэнк встал, похлопал себя по бокам, порылся в карманах и нахмурился.

— Ну, что еще? — спросил Гэри.

— Надо же позвонить, а у меня нет мелочи. Можете одолжить четвертак?

Гэри протянул руку, схватил сумочку Саманты, открыл застежку-«молиию» и, порывшись, нашел требуемое.


Фрэнк вел «кадиллак» Гэри вниз по Десятой авеню, потом повернул направо, на Данбар. На углу Данбар и Тринадцатой улицы рядом были пивная и магазины, где торговали вином и сыром. Фрэнк зашел в пивную, заказал пинту пива и закуску, выпил полпинты и посмотрел на часы над баром. Пять минут двенадцатого. Сверил свои. Около двери был таксофон. В баре было шумно, и к звукам телевизора присоединялись еще и звуки песни, которую пела пожилая пара, сидящая в углу, на языке, которого Фрэнк ни разу не слышал. Может быть, это был шотландский, потому что оба они, он и она, были в юбках.

Он позвонил, и в трубке послышался визгливый голос, похожий на дребезжание. Фрэнк сказал:

— Мне надо поговорить с Ренделлом.

— А кто это?

— Скажите ему, что это Фрэнк.

— Какой такой Фрэнк?

— Фрэнк Ллойд Райт.

Девушка на том конце линии захихикала.

— Ага, мистер Райт, я знала, что рано или поздно вы появитесь.

Фрэнк вернулся к своему столу, допил пинту и просигналил официантке, чтобы она повторила заказ. Потом подошел к телефону. Ренделл уже ожидал, бормоча извинения.

— Что за девка там у тебя? — спросил Фрэнк.

— Не знаю. Зашла вот. Девочка для приемов. Понимаете, что я имею в виду?

— Не имею понятия. — ответил Фрэнк. Он слышал в трубке голос Майкла Джексона и гул барабанов. Ну и вкус! — Выключи это дерьмо! — сказал он.

Музыка немедленно прекратилась. У Ренделла там, наверное, дистанционное управление.

— Что случилось, Ренделл?

— Ничего.

— Гэри хочет компанию.

— Легче легкого, — сказал Ренделл. — Вы имеете в виду настоящих женщин, взрослых? А то я слышал, что он любит шарить по фруктовым барам и кафе-мороженым. Ищет молоденьких козочек.

— Да нет, это бизнес. Ты помнишь парня в отеле?

— Если я встречу его, когда гуляю со своим доберманом, у собаки будет хорошая пожива.

— У кого?

— У моей собаки, у Тайсона. Я ее назвал по имени боксера.

— Какой еще боксер? Уж не хочешь ли ты сказать, что он доберман?

— Я хочу сказать… — Ренделл замялся. — Это же не вы стреляли мне в ногу?

— Можешь заключать пари, что это — единственное место в мире, в которое я не стрелял. — Справившись со смехом, Фрэнк пояснил: — Мы только что виделись с человеком, который пальнул в тебя. Типичный бизнесмен, вполне приличный на вид. Передал нам обратно немного нашего товара. Гэри хочет сделать пробу, на самом ли деле этот порошок имеет такой же настоящий вкус, как и вид.

— У меня есть знакомый химик, — сказал Ренделл. — Дайте ему пару доз, и он поработает для вас.

— Притащи женщину. Гэри хочет посмотреть на нее после того, как ей вкатят дозу.

— Мне не очень нравится эта идея, — ответил Ренделл. — Моя девушка Мойра так и стоит у меня перед глазами. Вы понимаете, что я имею в виду? Ну уж нет, я не хочу потерять еще одну.

Фрэнк сделал паузу. Примерно через десять секунд Ренделл сам спросил:

— А когда вам понадобится?

— Точно в десять вечера.

— Но уже одиннадцатый час!

— Завтра, Ренделл. Есть время все организовать. Или я доложу Гэри, что ты не можешь сделать это?

— Мы будем там, — сказал Ренделл.

Фрэнк положил трубку, а потом позвонил на квартиру какой-то девчонки по номеру, который дал ему Нэш. Ответил женский голос. Фрэнк попросил Нэша. Она спросила, кто звонит. Он не ответил. В трубке послышался звенящий звук. Был слышен плач ребенка. Наконец Нэш ответил. Фрэнк назвал ему место и время, повесил трубку и вернулся к столу. На его пиве еще держалась пена. Было двадцать минут одиннадцатого. Гэри будет орать, куда это он запропастился. Ну, погоди, сраный Гэри! Этот «кадиллак» был модели «V-6», и ускорение у него не больше, чем у простой тачки, но он выжмет из него все и доедет до Драммонд-Драйв менее чем за десять минут, если повезет со светофорами. Если приедет позже, можно будет соврать, что линия была долго занята.

Он запрокинул голову, допивая свою пинту пива, и поймал взгляд официантки. Да, многовато он пьет для человека, который делает свою лучшую работу только трезвым. Напрасно он пытался уговорить себя, будто ему надо было только протолкнуть пивом этот проклятый гамбургер, который заставил его съесть Гэри. Это было совсем не так, и он все понимал.

Правда была в том, что Гэри приучил его пить.

Правда была еще и в том, что Фрэнк умел ждать своего часа.

Глава 22

Телефон коротко звякнул, включился автоответчик.

— Вы здесь, Паркер? — Это был сержант Кэртис из морского отряда.

Было всего несколько минут восьмого. Паркер, стоя у кофеварки, с нетерпением ждала, когда кофе пройдет через фильтр. Она смотрела на автоответчик, где медленно вращалась кассета.

После паузы голос Кэртиса произнес:

— Я пытался связаться с Джеком, но он не ответил.

Поджаренный хлеб выскочил из тостера, и Клер достала масло.

— Я вам звоню вот почему, — звучал голос Кэртиса на кассете. — Служба доставки только что вернула мешок, в котором перевозили тело Оскара Пила. Не знаю, известно ли вам, но при возврате мешков они обязательно их чистят.

Клер налила кофе в две чашки и добавила сливок из черно-белого молочника в виде коровы. Автоответчик продолжал:

— Я приказал Лейтону доставить мешок на катер. И он в нем нашел кое-что весьма интересное.

Клер ждала, застыв с ножом над остывающим тостом.

— Позвоните нам, — сказал Кэртис и повесил трубку.


В мешке для перевозки трупов Лейтон обнаружил прямоугольный брусок полированного металла размером три на пять дюймов и толщиной в полдюйма. На нем была выгравирована надпись: «3-е место — мужской одиночный разряд — межгородской чемпионат по сквошу — 1988».

— Это подставка от спортивного приза, — уверенно сказал Кэртис.

— Вы играете в сквош? — спросил Уиллоус.

— Нет.

— А знаете кого-нибудь, кто играет?

— Никого.

Уиллоус посмотрел на Лейтона. Тот ухмыльнулся и сказал:

— Когда я ощущаю потребность в физических упражнениях, я беру свою собаку и гуляю с ней до конца квартала.

— Надо сходить в редакции дневных газет, — сказала Паркер. — К спортивным обозревателям.

Уиллоус тут же начал звонить в редакции двух главных городских газет. Но ни одна из них не имела понятия об этом турнире. Обе газеты размещались в одном здании. Уиллоус спросил, может ли он попасть в архив, чтобы посмотреть старые номера. Ему ответили, что можно, за тридцать долларов в час. Да еще нужно разрешение главного библиотекаря, который сейчас в отпуске до конца следующей недели.

Уиллоус опустил трубку и повернулся к Кэртису.

— Есть телефонная книга?

Кэртис выдвинул ящик стола, достал книгу и передал ее Уиллоусу. Тот нашел телефоны оздоровительных клубов и выбрал те, где были корты для игры в сквош. Набрал один номер.

— Атлетический клуб, чем могу быть вам полезной? — ответила женщина.

— Это детектив Джек Уиллоус. Могу я поговорить с вашим тренером по сквошу?

— С Джеем?

Последовала пауза.

— Мне надо задать ему несколько вопросов. О местных турнирах.

— Джей переехал сюда из Торонто несколько месяцев назад. Я не думаю…

— Скажите ему, что мне надо поговорить с ним, будьте добры.

— Его нет. Он приступает к работе в четыре.

— Дайте мне его домашний телефон.

— Один момент, пожалуйста.

Уиллоус услышал шуршание бумаги. Трубку положили на стол.

Он позвонил в другой клуб. Тренера оттуда отпустили: мало заявок. Уиллоус объяснил проблему. Ему дали еще один номер, назвали имя. Он позвонил: занято.

Подождав, позвонил еще раз. После пяти сигналов там подняли трубку, и мальчишеский голос ответил:

— Корты для сквоша клуба университета Британской Колумбии.

— Я хотел бы поговорить с Ричем Вудвордом, — назвав себя, сказал Уиллоус.

— Его здесь нет.

— А не знаете, где я могу его найти?

— Он в гимнастическом зале. Попробуйте позвонить в комнату для взвешивания. А может быть, он в бассейне.

— Там есть телефон?

— Что вы имеете в виду?

— Есть телефоны в гимнастическом зале и бассейне?

— О да, конечно. Подождите минуту.

Уиллоусу дали два номера. Рича Вудворда не было в комнате для взвешивания. И из бассейна он только что ушел.

— Вы не знаете, где я мог бы найти его?

— Скорее всего на кортах для сквоша. Дать номер?

Когда Уиллоус позвонил, ему ответил уже другой мальчик. Уиллоус снова назвал себя и сообщил, что ему известно, что Вудворд на пути к кортам. Не будет ли молодой человек так любезен сказать ему, что он, Уиллоус, хочет поговорить с ним и будет там в течение часа.

— Нет проблем. У него два сорокапятиминутных заказа. Он взял корт на полтора часа, насколько я знаю. Это обычная его работа, шесть дней в неделю. Он играет до… Дайте мне посмотреть… Двенадцати тридцати. После этого он…

Уиллоус повесил трубку. Паркер и Кэртис безучастно смотрели в окно. Уиллоус взял мешочек для вещественных доказательств, сунул его в карман пиджака и направился к двери.

— …Заходите к нам, — сказал Кэртис, — мы работаем до полуночи и будем рады взять вас с собой в рейд. Гавань красива при свете звезд.

— Буду иметь в виду, — ответила Паркер.

Сквозь открытую дверь она увидела, что Уиллоус уже на полпути к своему автомобилю, и поспешила за ним.

Уиллоус проехал через центр и выехал на набережную, где стояла каменная статуя, наверное, похожая на оригинал, но портившая, по его мнению, вид набережной. Машина проскочила через мост Баррард-стрит и выбралась на дорогу к общежитиям студентов университета.

— Ты еще помнишь эту дорогу? — спросила Паркер.

— Не очень…

Почти двадцать лет назад Уиллоус окончил этот университет. А несколько курсов по криминалистике он прослушал в другом университете.

Он притормозил, чтобы пропустить толпу студентов в голубых джинсах. Неужели и он был таким же молодым и беспечным?

— Удалось хоть побывать у Фреди Вуда?

— Это в театре?

— Да.

— Нет, в театр не ходил уже много лет.

Уиллоус круто повернул вправо и вдруг понял, что попал на тупиковую улицу. Тогда ему пришлось развернуться назад. На перекрестке появился патрульный автомобиль Канадской Королевской конной полиции. Такие машины курсировали по району общежитий и прилегающим к ним улицам.

— Почему ты не спросишь у них, как ехать? — сказала Паркер, глядя на патрульную машину.

— Мы сами найдем.

— Ты давно не видел полицейского из конной полиции, Пэта Росситера?

— Он уже не работает. Служит в частном сыскном агентстве.

— Ты поддерживаешь с ним связь?

— Звонил как-то раза два, месяца два назад. Просил помочь в кое-каких делах.

Они проехали мимо книжного магазина. Уиллоус выехал на следующий перекресток и сделал левый поворот на желтый. На него с интересом посмотрела девушка в короткой черной юбке и ковбойских сапогах. Ее приятель что-то сказал и рассмеялся. Уиллоус посмотрел в зеркало заднего вида.

Патрульная машина шла за ними и сигналила фарами.

Уиллоус остановился у тротуара, вышел и быстро направился к патрульному автомобилю. Полицейскому было лет двадцать. Он посмотрел на Уиллоуса и открыл дверцу своей машины. Уиллоус посторонился.

— Скажите, как доехать до кортов для сквоша? — спросил у него Уиллоус.

Полицейский раскрыл свой блокнот.

— А могу я видеть ваши водительские права?

— Конечно, — ответил Уиллоус.

Полицейский увидел золотой значок детектива и наклонился, чтобы рассмотреть его поближе.

— Корты для сквоша… — напомнил Уиллоус.

— Через милю, может, чуть дальше будет Т-образный перекресток. Спортивный комплекс с левой стороны, да вы увидите сами.

Полицейский снял фуражку и бросил ее на заднее сиденье.

— В следующий раз, будьте добры, думайте, прежде чем поворачивать без сигнала, и, кроме того, посматривайте в зеркало заднего вида. О'кей?

— Благодарю за помощь.

В спортивном комплексе университета было четыре корта для игры в сквош и два — для рекетбола. Парень за столом сказал, что Рич Вудворт на корте номер шесть. Уиллоус спросил, как туда пройти.

Парень улыбнулся, закрыл кассу и провел их по бетонированной дорожке к белой двери, а потом по лестнице наверх на галерею для зрителей. Несколько рядов деревянных скамей были отделены от корта металлической сеткой. Уиллоус объяснил:

— Мы хотим поговорить с ним, а не смотреть на игру.

— Он не любит прерывать игру. Не станет говорить с вами, пока не закончит. Все равно вы к нему не попадете, дверь запирается изнутри.

— Который из них Вудворд?

— Тот, у которого нарукавники.

Мяч ударился о заднюю стенку, потом в левую и покатился. Вудворд атаковал, применив задний смэш. Мяч ударился о заднюю стенку в дюйме над контрольной линией и медленно покатился по полированному деревянному полу.

Уиллоус заложил два пальца в рот и пронзительно свистнул.

Вудворд посмотрел вверх. Уиллоус показал ему свой значок. Вудворд показал ракеткой на большие электрические часы на стене. Он сунул ракетку под мышку, поднял кулаки и трижды распрямил и сжал пальцы.

— У него еще тридцать минут игры, — перевел парень.

Площадку окружала крепкая сетка. Уиллоус намекнул, что если бы у него был нож или хотя бы ножницы, то он…

— Последнее дело заполучить недружелюбно настроенного свидетеля, — сказала Паркер и, повернувшись к провожатому, спросила: — Есть здесь ресторан?

— Я покажу вам.

В спортивном комплексе были не только корты, но и хоккейная площадка. Рядом с ней был ресторан с быстрой подачей блюд и баром. На тонком ковре стояли столики. Девушка в джинсах и свитере принесла меню. Паркер заказала салат и чай, а Уиллоус чизбургер и пиво.

На хоккейной площадке катались на коньках десятка три ребят со своими матерями. Некоторые только учились кататься, держась за стулья на полозьях. Уиллоусу было приятно вспомнить себя в детстве. Как он падал, каким твердым казался лед и как стыдно было падать.

— Ты катаешься?

— Нет, играл в хоккей, когда мне было десять лет, в детской лиге.

— А когда решил стать копом, а не высокооплачиваемым профессиональным игроком?

— Примерно тогда, когда отцу надоело вставать ни свет ни заря, чтобы отвозить меня на площадку.

Уиллоус улыбнулся. Паркер подумала, что у него слишком хорошая улыбка для копа. Она смотрела на девочку в бело-розовом костюме, которая выписывала восьмерки на льду, а потом подняла руки вверх и быстро закружилась.

Девушка в джинсах принесла еду.

Уиллоус попробовал свой чизбургер. Отпил пива. Пиво было хорошее и холодное. Еда часто разочаровывает, подумал он, улыбаясь, но выпивка — всегда удовольствие. На будущее он так и решил — больше пить и меньше есть.

— Что тебя так забавляет?

— Жизнь. Как салат?

— Бывало и хуже. Только не припомню когда.

Уиллоус выпил еще пива, с удовольствием прислушиваясь к веселым крикам детей и скрежету лезвий коньков по льду. Посмотрел на часы. Время Вудворда кончилось. Он удивлялся, как это всегда получается, только начинаешь от чего-то получать удовольствие, как приходится все бросать и приступать к работе.

Детективы прошли в раздевалку. Вудворд уже был там, с рубашкой в руках и полотенцем на шее. Это был мускулистый парень с короткими темными волосами и блестящими темно-карими глазами. Он бросил короткий взгляд на Клер, и Уиллоус понял, что лучше, если вопросы будет задавать она.

Паркер представилась и приступила к делу.

— Рич, вы помните, кто занял третье место в мужском разряде межгородских соревнований по сквошу в 1988 году?

— Вы это что, серьезно?

— Вполне серьезно. Мы расследуем убийство. Нам сказали, что вы могли бы нам помочь.

Вудворд вытер полотенцем пот со лба и пригладил волосы рукой.

— Если вы спрашиваете, кто выиграл…

— Кто выиграл? — настойчиво спросила Паркер.

— Я, — ответил Вудворд и улыбнулся, — Вторым был профессионал с острова, Чарли Ренкин. А третьим…

Паркер открыла блокнот и держала ручку наготове.

— Его имя Силк. Гэри Силк. Неутомимый игрок. Дрянной характер. Похож на Макинроя, только уменьшенного. Плохой при победе и просто ужасный при проигрыше. И такой он всегда, и на площадке, и вне ее.

— Гэри Силк, — повторила Паркер, записывая имя.

Вудворд кивнул.

— Да, верно. А что он натворил?

— Вы можете описать его?

Вудворд нахмурился.

— Я только что это сделал.

— Тогда скажем так. — ответила Паркер, — можете ли описать Джона Макинроя?

Вудворд начал поправлять манжеты на кистях рук, чтобы скрыть смущение.

Уиллоус сказал:

— Я думаю, мы получили то, зачем приезжали. Спасибо, Рич.

— Ну, всегда рад помочь.

Уже когда шли через стоянку к машине, Паркер заметила:

— Вот теперь я знаю, почему ты бросил играть в хоккей. Не хотел превращаться во второстепенного игрока.

— И не превратился, как видишь. Все-таки в департаменте полиции я не на последних ролях.

Глава 23

— Джек, вы получили ордер?

— Час назад.

Инспектор Бредли кивнул. Прошедший день был ясным и солнечным. Дневной свет был так ослепителен, что не пришлось включать проклятые флюоресцентные светильники, которые жужжат и свистят, как тесто в бадье, отвлекают и мешают сосредоточиться на делах.

Был уже восьмой час, небо начало темнеть, и стены офиса окрасил закат. Бредли устроился поудобнее в кресле и попыхивал сигарой.

Вдруг заурчало в желудке. Он был голоден, но за последнее время его отношение к еде сильно изменилось. Приготовление пищи как-то сразу превратилось в неприятную обязанность, и ничто не действовало на него столь удручающе, как вид кухонной раковины, забитой грязной посудой. У него появилась привычка питаться где-то вне дома. Чаще всего он садился за стойкой, а не в кабинете ресторана, так как в этом случае проще завести какой-нибудь доверительный разговор. Он наклонился и стряхнул пепел в корзину для мусора. Кресло жалобно скрипнуло. Он спросил:

— Когда собираетесь накрыть это место?

— В одиннадцать.

— Кто задействован?

— Эдди Оруэлл, Дэн Оикава. У нас десять патрульных автомобилей, пятнадцать полицейских в форме и два подразделения со служебными собаками.

— Думаю, более чем достаточно.

— Но там и территория более трех четвертей акра, — заметил Уиллоус.

Вечерние тени сгустились, и стекла офиса окрасились в пурпурный цвет. Бредли впервые ощутил, что он вдвое старше Клер Паркер. Через три дня ему исполнится шестьдесят.

— Может быть, я тоже поеду с вами, — сказал он неожиданно. — Просто так, прогуляться.

Уиллоус взглянул на Бредли.

— Надеюсь, вы не будете возражать.

— Конечно, нет, — ответила за Уиллоуса Паркер.

Глава 24

На улице Бланк и бульваре Чанселлор был разворот, используемый автобусами университета Британской Колумбии, которые шли к Десятой авеню. Вокруг стояли тридцатифутовые кедры.

Тут же ожидали десять патрульных машин и один закрытый фургон. Уиллоус держал план операции в секрете, даже от команды участников.

А план был достаточно прост.

Дом Гэри Силка имел два входа, парадный и задний. Был вход на восточной стороне, который вел в цокольный этаж.

Единственный выход из дома на корты для сквоша был через застекленную галерею.

Уиллоус собирался поставить четверых полицейских у передней двери, троих у задней и двух у входа в цокольный этаж. Группы из трех полицейских плюс констебль с собакой должны находиться перед домом и позади него, у садовых ворот. Уиллоус и Паркер берут с собой четверых и входят в дом. Один из детективов, Оикава, вооружен винтовкой.

Уиллоус еще раз проверил все и убедился, что переносные радиотелефоны «уоки-токи» в порядке и настроены на одну частоту.

— О'кей. Можем отправляться.

Колонна машин выехала на автобусный разворот. Дом Гэри Силка с видом на океан был в полумиле отсюда. Машины будут там через несколько минут.

Дом Гэри Силка на южной стороне улицы был окружен подстриженной изгородью из самшита.

С обеих сторон от чугунных ворот высились гранитные столбы с натянутой на них сеткой. Ворота управлялись электроникой. Но не было нужды нажимать большую желтую кнопку: ворота были открыты.

— Похоже, нас ожидают, — сказала Паркер.

— Будем надеяться, что нет. — Уиллоус опустил стекло машины.

Они ехали по дорожке к дому, и звук гальки под колесами казался чересчур громким. Дорожка вилась между купами невысоких, искривленных деревьев. Низкие светильники, похожие на грибы, были расставлены без системы и освещали низ стволов деревьев.

Дом располагался в сотне футов от улицы. Все окна дома светились. Входная дверь была распахнута, и свет из нее лился на наружные ступени.

Три машины остановились на подъездной дорожке. Уиллоус выключил двигатель. Сзади захлопали дверцы машин. Было слышно, как Оикава проверял действие затвора винтовки. Слышались приглушенные голоса. Люди веером разбегались по двору, и темнота тотчас поглощала их.

Паркер держала в руке пистолет. Уиллоус двинулся к дому. Поднялся на просторную террасу. Увидел два больших горшка, в которых рос плющ. Здесь стояли белые стулья и раскачивалась белая скамья, подвешенная к потолку на цепях. На ней лежала девушка, казалось, она спала.

Паркер подошла и взглянула. Глаза девушки были раскрыты, зрачки расширены. Она была в темно-коричневых брюках и блузе с оранжевой отделкой.

— Как ваше имя? — спросила Паркер.

— Саманта.

— С вами все в порядке?

— Не знаю. Спросите у Гэри.

Голос у девушки был тихим, и говорила она невнятно. Повернувшись на спину, закрыла глаза и тут же начала похрапывать.

— Думаю, ее надо забрать отсюда, — сказал Оикава. Уиллоус приказал полицейскому в форме, который стоял у лестницы:

— Отведите ее в патрульную машину и убедитесь, что за ней там последят.

Оикава, Паркер и трое полицейских в форме прошли за Уиллоусом в холл размером, пожалуй, во всю квартиру Паркер. Здесь в керамической вазе рос огромный кактус. Стоял стол с телефоном и висели студийные фотопортреты: Гэри Силк с ракеткой для сквоша и ворохом призов.

Прямо перед ними была изогнутая лестница на второй этаж. Сверху доносились взрывы хохота.

Уиллоус приказал трем полицейским проверить первый этаж. А сам с Паркером и Оикавой пошел наверх. На лестничной площадке их приветствовали распростертые лапы другого кактуса.


Гэри, Фрэнк, Пэт Нэш, Ренделл, одетый в розовый кожаный пиджак, и его подружка Джинджер курили и смотрели по большому пятидесятидвухдюймовому телевизору записанный на видео прошлогодний матч по боулингу из серии «Супербол». Окна из дорогого свинцового стекла, выходящие во двор, были распахнуты, но, несмотря на это, воздух в комнате был спертым, и в нем ощущался запах марихуаны.

Мяч был принят, и началась жестокая схватка в середине поля.

— Ого! — воскликнул Ренделл.

— Но это же контактный вид спорта, — сказал Гэри.

Он потрепал Джинджер по бедру, дружески потискал его, но этот процесс затянулся. Джинджер посмотрела на Ренделла, но тот был достаточно умен, чтобы сконцентрировать свое внимание на боулинге. Фрэнк подмигнул Нэшу, и тот устремил взор в пространство. Пистолет тридцать восьмого калибра явно мешал ему, упираясь в живот. Ему давно надо было выйти, его мочевой пузырь готов был взорваться. Он скрестил ноги и сжал их. Но выходить не мог, он уже раз делал это под предлогом, что ему нужно в туалет, а сам в это время быстро осмотрел спальню Гэри.

Фрэнк первым увидел в дверях Уиллоуса и Паркер. Он посмотрел на дуло пистолета в ее руках, потом на золотой значок детектива. Фрэнк поставил пиво на столик розового дерева и издал предостерегающий звук.

— Какого черта, что там, Фрэнк? — спросил Гэри.

Фрэнк медленно поднялся, держа руки отведенными от боков, и выключил телевизор.

Гэри закричал:

— Черт возьми, Фрэнк, что ты делаешь?

Фрэнк указал большим пальцем себе за спину. Глаза Гэри расширились. Он стал приподниматься, думая о том, что рядом с ним на софе стоит мешок, набитый мелкими купюрами со странными номерами серий на сумму тысяча пятьсот долларов. Он положил руку на этот мешок. Японец-коп держал его на прицеле винтовки.

Гэри спросил:

— У вас есть ордер?

Паркер до этого не встречала человека, который мог бы одновременно говорить и презрительно улыбаться. Она показала ордер Гэри. Тот тщательно изучил его. Дата и адрес были правильными. Но конец документа ему не понравился. Леди-коп забрала документ обратно. Он засунул руки в карманы и сказал:

— Я знаю свои права и хочу позвонить по телефону.

У задней стенки комнаты был газовый камин. На каминной полке стояли спортивные трофеи, маленькие, безликие хромированные фигурки с поднятыми ракетками. Уиллоус подошел и начал их рассматривать. Это были призы, завоеванные на соревнованиях в последние три года. У Гэри было три вторых и два третьих места и ни одного первого. На дальнем конце полки, почти незаметно среди других, стояла фигурка с отломанными ногами. Уиллоус достал из кармана мешочек для вещественных доказательств.

— Это что вы там делаете? — закричал Гэри и повернулся к Фрэнку. — Что он там делает, а, Фрэнк?

Уиллоус положил фигурку в пакетик.

— Почему вы берете это? — спросил Гэри. — Фрэнк, дай мне телефон!

— Вы сможете позвонить, когда мы приедем в город, — сказал Уиллоус.

— Куда в город? Поедем к моему адвокату! Его офис ближе.

Уиллоус узнал Фрэнка по фотографиям, но тип в розовом кожаном пиджаке был совсем ему незнаком.

— Ваше имя?

— Ренделл.

— Полностью?

— Ренделл Демойн.

— У вас есть какие-нибудь документы с вашей фотографией, мистер Демойн?

У Ренделла были с собой водительские права штата Вашингтон. И не только они: были права штатов Миннесота, Айова и Орегон и местные права тоже, выданные на имя Ричарда Кларка. У Ренделла была и карточка «Виза» тоже на имя Кларка. Он дал карточку, зная, что им не всегда верят. А Уиллоус сразу же понял, почему ему не дали права, где была фотография. На фотографии у такого рода людей часто бывает изображение другого человека. Уиллоус переключил внимание на Нэша.

Нэш посмотрел на Оикаву и его винтовку и заложил руки за голову, сплетя пальцы. От этого его хлопчатобумажная ветровка задралась, и показалась рукоятка пистолета. Винтовка немедленно изменила положение и была направлена прямо ему в живот.

— Не стреляйте!

Оикава сказал:

— Стой спокойно, парень!

Уиллоус подошел к Нэшу, вытащил у него пистолет, завел руки за спину, надел наручники и извлек из кобуры, прикрепленной к ноге, еще один пистолет сорок пятого калибра. Фрэнк постарался не выглядеть удивленным. Уиллоус сунул пистолет к себе в карман. Бумажник Нэша был в кармане его пиджака, там же было несколько сотен в двадцатидолларовых банкнотах, толстая пачка лотерейных билетов, но ничего такого, что удостоверяло бы его личность.

Девушка не спускала глаз с Ренделла. Было нетрудно определить характер их взаимоотношений, но Уиллоуса интересовало, зачем такому крутому парню, как Гэри, понадобился этот сводник и его тридцатидолларовая девица.

Он взял в руки пластиковый мешочек с марихуаной.

— Это принадлежит вам, Гэри?

— Нет! — Гэри указал на Ренделла Демойна. — Спросите лучше его.

— Обратитесь к леди, — посоветовал Ренделл.

Девушка широко улыбнулась ему.

Уиллоус почувствовал позади себя движение. Вошли полицейские в форме.

— Здесь они все, — сказал один из них, по имени Кейнс. — Больше в доме никого нет.

— Поищите здесь, — приказал Уиллоус. — Посмотрим, что мы найдем.

Гэри Силк ухмыльнулся.

— Вы мне кого-то напоминаете, — сказал Кейнс. — Этого нахального парня, теннисиста. — Он повернулся к Уиллоусу. — Не помню его имени, но вы, наверное, понимаете, кого я имею в виду, он еще рекламирует по телевидению бритвенные лезвия.

— Джон Макинрой, — подсказал Уиллоус.

— Верно, — обрадовался Кейнс.

Он вдруг понял, почему люди становятся детективами и могут позволить себе носить хорошую одежду.

— Только Макинрой чуть повыше, — сказал Фрэнк. — И покрасивее.

Гэри Силк оттолкнул софу, в два прыжка пересек комнату и нырнул в открытое окно на задний двор. Оикава вскинул винтовку, но не успел выстрелить, и Гэри мгновенно исчез в темноте.

— Иисусе! — вскричал Кейнс.

Паркер подскочила к окну и выглянула наружу. Она увидела следы на траве, ведущие к заднему забору, и услышала низкое и угрожающее рычание полицейской собаки.

Оикава широко повел стволом винтовки. Фрэнк, Ренделл и девушка застыли неподвижно, словно фигурки призов на каминной полке.

Уиллоус выбежал из кабинета, Паркер последовала за ним. Собака с рваной раной в груди лежала около пруда с рыбками. А Гэри запутался в сетке, которую Фрэнк растягивал, чтобы уберечь огород от птиц.

— Ну, я прямо как фермер Макгрегор, а вы как Питер-кролик, — пошутил Уиллоус.

Оружие, из которого был убит Оскар, нашли там, где Пэт Нэш спрятал его, — под огромной подушкой на водяной кровати Гэри специального изготовления. У кровати было зеркальное изголовье, на котором располагались жемчужные кнопки управления, которые могли заставить кровать вибрировать, поворачиваться и наклоняться под разными углами, компенсируя реальные и воображаемые сексуальные недостатки Гэри.

Фрэнк, Пэт Нэш, Ренделл Демойн и девушка Джинджер были отведены вниз в гостиную. Ренделл рассказал, как подкинул в комнату три-восемнадцать шприц и стреляную гильзу двадцать второго калибра, которую он подобрал в ту ночь, когда в него стреляли, и почему он решил положить тело Мойры в отеле «Вэнс», вместо того чтобы завернуть его в ковер и выбросить где-нибудь в парке. Когда стало ясно, что Ренделл говорил это только для того, чтобы выведать, кто в него стрелял, Уиллоус прервал его монолог и показал Гэри Силку оружие, которым было совершено убийство.

Казалось, что Гэри Силк не воспринял слова Уиллоуса всерьез, когда тот сказал ему, где было найдено оружие.

— Кого, черт побери, вы собираетесь обмануть? — кричал он. Потом посмотрел на Пэта Нэша, все понял, покраснел в приливе гнева, а потом побледнел.

— Ты подставляешь меня, мерзавец!

— Откуда это могло взяться, черт побери? — воскликнул Фрэнк, глядя на оружие.

Пэт Нэш придвинулся ближе и сказал ему, что в ночь убийства он сделал вид, что споткнулся, подобрал с земли камень и бросил его в океан, а пистолет сунул к себе в карман. Фрэнк криво ухмыльнулся.

Жизнь, сколь долго вы бы ни жили, подбрасывает порой сюрпризы.

Уиллоус был уверен, что следы на пуле, извлеченной из тела Оскара Пила, совпадут с нарезкой ствола этого пистолета. У него еще не было мотивов, но он был уверен, что их наберется больше чем достаточно для предъявления обвинения. Тогда он обвинил Гэри в организации убийства и перечислил ему его права. Потом спросил, понял ли он, что ему было сказано.

— Ты, дерьмо! — последовал разъяренный ответ.

Услышав это, Уиллоус сделал вывод, что Гэри все понял.


На Драммонд-Драйв не было тротуаров. Вместо них тянулись ухоженные бульвары. Патерсон припарковал свой «порше» под уличным фонарем и, взяв мешок, медленно пошел к чугунным воротам. Гравий на дорожке поскрипывал под его ногами. Сердце прямо-таки вырывалось из груди. Небо было чистым, с океана дул прохладный бриз, а он потел, дыхание сбивалось, будто он не сидел за рулем, а бежал сюда всю дорогу от города.

Он прошел половину пути по дороге к дому, когда заметил припаркованные перед фасадом патрульные машины. В нерешительности замедлил шаг, и в этот момент сзади из кустов вышел коп в форме. Коп прошелся лучом фонаря по фигуре Патерсона вверх и вниз, потом остановился на его лице.

— В чем дело, офицер? — спросил Патерсон.

Вместо ответа полицейский спросил его, кто он такой и что ему здесь нужно. Патерсона осенило, и он сказал:

— Мое имя Энтони Морган. Я адвокат мистера Силка.

Патерсон снял с правой руки водительскую перчатку свиной кожи и полез за бумажником. Он передал полицейскому карточку, которую взял со стола в офисе Моргана. Коп долго изучал карточку, а потом что-то сказал по портативной радиостанции. Последовала продолжительная пауза, после которой он получил указание.

— Вам нельзя пройти в дом. Если хотите видеть его, придется ждать.

Патерсон кивнул, но потом, прокашлявшись, сказал:

— Эй, разве не видно, что я спешу?

Он протянул руку. Коп вернул ему карточку. Патерсон повернулся и на непослушных ногах пошел от дома. Миновал большие чугунные ворота. Достиг дороги, сделал еще несколько шагов и подошел к почтовому ящику.

Героин стоимостью восемьдесят миллионов долларов и пистолет двадцать второго калибра, гильзу от которого Джек Уиллоус нашел возле мертвого тела в отеле «Вэнс», с глухим стуком упали на землю.

Патерсон быстро сел в «порше» и завел мотор. Было самое время отправиться в долгий путь домой.

Спустя четверть часа Уиллоус и Паркер в сопровождении дюжины полицейских вели Гэри Силка и его людей к патрульным автомобилям.

Они были уже на наружной лестнице, когда Уиллоус заметил Трейси Пил, идущую к ним через газон. В темноте сначала он принял ее за девушку, которую они нашли спящей на веранде, когда входили в дом.

Пэт Нэш оцепенел и остановился как вкопанный. Когда Трейси спросила его, куда он пойдет сегодня вечером, он оказался таким дураком, что сказал ей! Коп, идущий за ним, споткнулся, потом крепко схватил его за руку и толкнул вперед.

Трейси пересекла подъездную дорогу, где стояли патрульные машины и «кадиллак» Гэри, и открыла свою сумочку.

Уиллоус увидел в ее руке пистолет, закричал, чтобы предупредить ее, и выхватил свой револьвер. Оторванная от пиджака пуговица тихо покатилась вниз по ступеням.

Трейси была совсем близко, не более чем в дюжине шагов. Пэт Нэш ударил Гэри ногой, столкнув его вниз по ступеням. Трейси Пил выстрелила в первый раз. Грязно-оранжевое пламя вырвалось из дула пистолета сорок пятого калибра, который принадлежал ее покойному мужу. Отдача чуть не заставила ее выронить оружие.

Фрэнк застонал, схватился за живот и опустился на одно колено.

— Не его! — закричал Нэш.

Его руки были скованы наручниками за спиной, и он подбородком указывал на Гэри, еще не понимая, в кого она стреляла первым выстрелом.

Один из копов побежал вниз по ступеням, прямо на линию огня. Он кричал ей, но все, что она могла слышать, это гром своего выстрела и глухие удары собственного сердца. Вторая пуля врезалась в каменную стену.

Уиллоус прицелился в нее. Он еще никогда не стрелял в женщин. До нее было около десяти футов. Время будто остановилось. Он вспомнил ее на диване, с ребенком на руках, припавшим к ее груди. Ствол пистолета сорок пятого калибра повернулся в его сторону. Она не смотрела на него и, может быть, вовсе не видела его. Уиллоус понял, что она хотела убить Гэри. Время снова ускорилось. Уиллоус закричал.

Выстрел пистолета сорок пятого калибра прогремел прямо перед его лицом, она стреляла в Гэри, но промахнулась.

Тогда Уиллоус выстрелил Трейси Пил прямо в грудь.

Паркер, стоящая рядом с Уиллоусом так близко, что они касались друг друга, тоже выстрелила дважды. Трейси Пил пошатнулась. Уиллоус не мог заставить себя выстрелить еще раз. Оикава вышел вперед. Паркер выстрелила в третий раз. Трейси Пил, получив четыре пули, упала на колени. Но, падая, она успела нажать спусковой крючок еще раз.

Гэри Силк стоял пораженный, глядя, как копы раз за разом стреляют в девушку, которая хотела его убить.

Он видел все, но последняя пуля, которую выпустила Трейси Пил, уже падая, достала его.

Кровь хлынула из ушей, ноздрей и рта. Он вытянул правую руку и упал на гранитные ступени.

Во всяком случае, теория Гэри об огнестрельных ранах подтвердилась. В некоторых случаях получить пулю не означало быть просто раненным.

Оикава первым подскочил к Трейси Пил и выхватил из ее рук пистолет.

Фрэнк сидел на ступенях, скрестив ноги и сжимая живот. Кровь сочилась сквозь пальцы. Сиамская кошка лизала ему лицо. У него был такой вид, будто он сейчас расплачется.

Пэт Нэш смотрел в пустоту. Он понимал, что Гэри получил пулю в голову и теперь уже мертв. Почему он, падая, протянул правую руку, будто для рукопожатия? Если Гэри направился прямо в ад, то успел ли он туда прежде, чем его тело упало на землю? Не протянул ли он руку, чтобы поздороваться с Оскаром Пилом? Нэш видел, как Уиллоус делает Трейси искусственное дыхание по системе рот в рот. Гэри Силк лежал на боку. Пуля попала ему в лоб над правым глазом. Кровь стекала по ступеням. Нэш ботинком размазал ее по шикарным белым брюкам Гэри. Но этого ему показалось мало. Он толкнул Гэри ногой, и тот покатился в куст азалии. Ветви закачались, и с них осыпался рой красных лепестков. Лысый человек, делавший съемку, что-то закричал ему. Кошка, облизывавшая лицо Фрэнку, встрепенулась и исчезла в доме. Кто-то толкнул Нэша в спину, он споткнулся, потом восстановил равновесие и начал спускаться.

Трейси смотрела в темный купол неба, ее лицо, насколько он мог видеть, было бледным. Он прокричал ей, чтобы она держалась. Коп, который держал Нэша за наручники, сказал:

— Ну ты, дерьмо, заткнись! Разбудишь соседей.

Нэш осклабился. Трейси крепкая девочка, он был уверен, что она выживет. Фрэнк убил ее мужа по приказу Гэри. Она найдет себе классного адвоката, и если жюри присяжных будет состоять из мужчин, она получит восемнадцать месяцев, максимум два года.

Коп подтолкнул его в полицейский фургон. Он опустился на металлическую скамью, дверь с грохотом закрылась, сталь прогремела о сталь, и он погрузился в темноту.

Патрульный автомобиль отъехал от дома, давая дорогу машине «Скорой помощи».

Паркер увела Уиллоуса от Трейси. Один из ассистентов «Скорой помощи» наложил на ее лицо кислородную маску. Расстегнул блузку. Она получила четыре раны, и каждая могла оказаться смертельной. Он проверил ее пульс. Едва ли случится чудо.

А на просторном заднем сиденье черного «олдсмобила» образца 1943 года инспектор Гомер Бредли с ненужным уже револьвером в руках, закрыв усталые глаза, мечтал о ясных весенних днях.

Глава 25

Вечер вторника, шестого сентября.

Джек Уиллоус сидел скрестив ноги на полу в своей гостиной и разбирал лежащую перед ним на старой газете катушку от удочки. Он сматывал леску, и она ложилась на ковер кругами.

Айзек Уолтон использовал леску из сплетенного конского волоса, преимущественно из хвостов жеребцов. К концу восемнадцатого века леску начали делать из шелка, пропитанного маслом в слабом вакууме, и, чтобы получить совершенную поверхность, прогревали при ста пятидесяти градусах по Фаренгейту в течение десяти часов.

Сейчас леску делают изсинтетических волокон с пластиковым покрытием и приспособленной к соленой воде. Уиллоус планировал пару дней половить рыбу в устье рек на побережье.

Зазвучал вызов домофона. Он отпил виски и продолжал чистить и смазывать катушку. Зуммер прозвучал снова. Он поднялся и подошел к микрофону.

Клер!

Он просигналил ей, отпер входную дверь и вернулся к катушке и виски. Несколько мгновений спустя он услышал звук лифта, рокот его дверей и шаги Клер в коридоре.

На ней были черные брюки, белая блузка, поверх которой был надет черный жилет. Она повернулась, словно в пируэте, и спросила:

— Ну как, идет мне?

— Очень.

— А тебе не кажется, что брюки чересчур в обтяжку?

— Может быть, немного.

— Благодарю.

Он продолжал разбирать катушку. Клер нагнулась над ним. Он ощутил пьянящий запах духов. А она уловила запах виски. Он соединил половинки катушки и повернул ручку. Зазвучала трещотка.

Клер села на ковер рядом с ним. Их колени соприкоснулись, и она слегка отодвинулась.

— Ты умеешь угадывать, о чем я думаю?

— Почти никогда.

— Я верю, что у каждого из нас есть что-то, чего никто и никогда не должен касаться. И когда доходит до этого, все мы и каждый в отдельности чувствуем себя очень одинокими. Бывают времена, когда я переживаю это очень тяжело. Ты понимаешь, о чем я говорю, Джек?

Уиллоус не поднимал головы, чтобы не встретиться с ней глазами.

— Я звонила тебе целую неделю, — сказала Клер. — Оставила дюжину записок. В понедельник утром тебя не было на службе. Бредли сказал, что ты звонил и сообщил, что болен.

Она выждала момент и шла теперь напрямик.

— Она звонила тебе?

— Кто?

— Шейла, — сказала Паркер, — твоя проклятая жена, о ком же еще, по-твоему, я могу говорить?

— Нет, еще не звонила.

— Сегодня шестое сентября, Джек. Начало занятий в школе, и твои дети уже в Торонто. Если бы она собиралась тебе позвонить, она бы это уже сделала.

Уиллоус начал наматывать леску на катушку. Он делал это медленно, чтобы витки не спутались. Трещотка издавала редкие щелчки.

— Что-нибудь планируешь на вечер?

— Ничего определенного.

Паркер встала и направилась в ванную комнату. Дверь она оставила открытой. Послышались звуки открываемого душа. Потом Уиллоус услышал мягкие шаги ее босых ног, когда она проходила в спальню. Он положил катушку в кожаный чехол. Пружины кровати скрипнули.

На кухне включился холодильник. И когда закончился цикл и его шум умолк, в квартире воцарились мертвая тишина и покой.

Она лежала ничком, но когда Уиллоус вошел, повернулась на бок, лицом к нему. Он опустился на колени возле кровати. Она потянулась к нему, обняла за шею и притянула к себе. Его пальцы оставляли созвездия маленьких следов на ее прекрасно очерченном бедре. Ее кожа была гладкой, упругой и прохладной. Он провел рукой по всему ее телу, и это было долгое путешествие.

Он целовал ее брови, переносицу, уши, щеки, шею. Он чувствовал биение ее пульса.

Образ его детей, играющих и работающих, смеющихся и плачущих, пронесся над ним и исчез.

Глаза Клер были темными и влажными. Он нежно поцеловал ее в губы и в первый раз за очень долгое время потерял власть над собой.


…При первых лучах зари Клер сделала Уиллоусу подарок — это была маленькая коробочка, обернутая золотой бумагой и перевязанная ленточкой с бантом.

— Что это такое?

— Открой.

Уиллоус долго возился с лентой и, потеряв терпение, разорвал ее.

Это была алюминиевая коробочка фирмы «Ричард Уитли» с искусственными мушками для рыбной ловли. Он открыл крышку и увидел шесть маленьких отделений, каждое размером в квадратный дюйм с отдельной прозрачной крышкой. Если нажать на рычажок, крышка поднималась. В коробке было две дюжины сухих мушек.

— Очень романтично!

— Вот и прекрасно! Ты же очень романтичный человек.

— Кто подбирал образцы?

— Помогал продавец.

Уиллоус захлопнул коробку.

— Спасибо, Клер!

Паркер улыбнулась. Вот и в метели показалась радуга. Сердце ее радостно забилось.

Лоуренс Гоуф. Тяжкие преступления. Роман

Посвящается В. и Б.

Мороз был сорок! Город был как ночью…

Леонид Мартынов. «Мороз»

Глава 1

В стене была круглая полированная дверь, китайцы называют такие «дверь луны». Он весь напрягся и сильно ударил в нее ногой. Каблук его ковбойского сапога грохнул по доске красного дерева. Двустворчатая дверь дрогнула, но устояла. Он ударил еще раз, стараясь попасть в то же место. Винты, на которых держался засов, со скрежетом поддались, и дверь, распахнувшись, ударилась створками о стену.

Мимо промчался автобус, ярко освещенный, как большой корабль. Резина покрышек жалобно проскрипела на обледеневшем асфальте.

Он опустился на колени, взял труп под мышки и стал перетаскивать через порожек.

Как будто вдогонку за автобусом мелькнула машина. Такси. Но. заметив огонек на его крыше, он с перепугу решил было, что это полиция. Стоял мороз, но с него градом катился пот. Намокшая одежда прилипла к телу как саван. Он втащил мертвеца в дверь и, когда опустил его, коротко стриженная голова глухо стукнулась о брусчатку. Он закрыл за собой дверь и огляделся.

Это был альпийский сад с водоемом и искусственной горкой — причудливым нагромождением камней в несколько метров высотой. Стена ограды при свете луны казалась светло-серой. Такого резкого похолодания даже в январе никто не ожидал, поэтому воду не выключили, и тоненькая струйка, серебристая в свете луны, стекала с откоса и с нежным всплеском вливалась в водоем.

Он нажал кнопку на рукоятке автоматического ножа и острым лезвием перерезал медную проволоку, которой были обмотаны запястья трупа.

Тишину нарушало только журчание льющейся воды.

Взяв тело за руки, он поволок его по плитам дорожки к низенькому — не выше колена — каменному бордюру, шедшему вокруг водоема. Труп окоченел и стал негнущимся, как пугало; человек умер со скрещенными ногами и даже после смерти сохранил прекрасную осанку.

Он подтащил тело к воде, сгреб его в охапку и. повернувшись вокруг собственной оси, словно собирался метать диск, бросил.

Тело упало в водоем, но вместо всплеска раздался неожиданный, долго не стихавший треск. Вспугнутая шумом птица, вскрикнув, улетела прочь. Сердце у него замерло, словно сжатое чьей-то сильной рукой.

Он чиркнул зажигалкой и поднес огонек поближе к воде.

Лед.

Водоем был покрыт слоем льда. Он постучал по нему костяшками пальцев, — твердый как камень. Пристроившись верхом на каменной загородке, он с силой стукнул ногой, и лед, не более двух сантиметров толщиной, треснул от удара. Зачерпнув в ладони воды, он ополоснул лицо.

Капли, похожие на слезы, повисли в бледном свете луны. Лед, будто подсвеченный изнутри, излучал мягкое сияние. Выступившая в проломе вода заволновалась и снова застыла.

Вдалеке послышался визг тормозов. Раздался гудок.

Как-то внезапно он очень замерз, и его затрясло, а все вокруг подернулось туманом и, казалось, стало вибрировать. Это был не аттракцион. Господи, ведь он все рассчитал, и вот что вышло!

Руки дрожали так, что ему не сразу удалось прикурить сигарету. Он глубоко затянулся. Сейчас бы в нос парочку беленьких полосочек! «Снежок» бы его успокоил!

Вдруг он заметил на стене скрученный садовый шланг, а рядом — кран. Даже улыбнулся, столь блестящей была возникшая идея. Он снял шланг с металлического крючка, раскрутил его, подсоединил и открыл кран. Раздалось приглушенное бульканье, и шланг, наполнившись водой, стал твердым и упругим. Ему повезло — вода не успела замерзнуть…

Он долго шел, пока не увидел маленькое кафе. Официантка принесла меню и стояла рядом, держа наготове ручку и книжку заказов. В ее левой ноздре светился маленький бриллиант, цвет волос не определить, так часто и обильно они были крашены. По тому, как она стояла выставив бедро, уверенная в себе и решительная, он понял, что она возомнила, что чертовски хороша в своей белой униформе, с вышитым на кармане красными нитками именем — Беверли. На кисти правой руки голубая с красным татуировка, маленькая бабочка, похожая на моль.

Татуировка, бриллиант в носу… Он свернул меню в трубку и стукнул по хромированной крышке коробки для использованных салфеток. Пусть думает, что он играет на ударных в какой-нибудь рок-группе, любит «тяжелый металл», может быть, клюнет?

— А тебе чихать не больно? — спросил он.

Она посмотрела на него, и он понял, что, не отличаясь быстротой ума, она привыкла, чтобы ей все объясняли и повторяли. Он постучал себе по носу. Моль, или что там было вытатуировано на ее руке, вспорхнула к бриллианту. Официантка наконец сообразила, мотнула головой и улыбнулась ему. По ее виду — довольно потрепанному — он вычислил, что работает она здесь давно и уже научилась, не ожидая особых милостей, действовать активно и напористо. Ну вот, так и есть.

— Ты уже знаешь, чего хочешь, дорогуша?

Он кивнул и подумал: «Уж точно не тебя, детка! Не первой молодости. Кроме того — надо спешить, назначена встреча». Он отложил меню, заказав кофе и кусок яблочного пирога.

— А мороженого не хочешь?

Он отрицательно покачал головой.

— Уверен? — Она медлила. — Самое лучшее, что здесь есть. Я угощаю.

Она встала на цыпочки, чтобы достать яблочный пирог из стеклянного шкафа и заодно показать ножки, кстати довольно стройные, разве что толстоватые в лодыжках. Она отрезала кусок пирога и шевельнула бедрами.

— Не боишься работать одна, вот так поздно?

— Хозяйка ушла сегодня пораньше, ребенок заболел гриппом. Только не говори, что собираешься меня ограбить, я этого не вынесу.

Она положила перед ним салфетку, вилку и ложку из нержавейки, налила кофе в белую кружку из толстого фаянса, поставила тарелку с пирогом. Он тут же откусил кусок.

— Ну как?

Он пожал плечами, положил в кофе сахар и размешал вилкой.

— У меня есть парень, — сказала она. — Но пару недель назад он на мотоцикле врезался в грузовик, а скорость была сто сорок в час. Обе ноги сломал и будет лежать на вытяжке чуть ли не до июля.

— И тебе не хватает?

— Чего именно, дорогуша? — Она похотливо хихикнула.

— Мотоцикла, чтобы доехать до дому.

— Сейчас на мотоцикле холодно. Я вообще-то собиралась его бросить.

У нее был приятный голос, низкий, чуть хрипловатый, но, может быть, оттого, что она много кричала на своего тупого ухажера, который теперь лежит на больничной койке? Он доел пирог, соскреб с тарелки остатки. Она предложила еще кофе, но он отказался.

— Ты когда заканчиваешь? — спросил он.

— Мы закрываемся в двенадцать, да еще надо минут десять, чтобы все запереть.

Если день был удачным, в кассе должно быть две-три сотни баксов. Интересно, она сдает деньги вечером в банк или где-нибудь прячет?

Большие электрические часы над кассой показывали без двадцати двенадцать.

— Мне надо встретиться с одним парнем, но, если хочешь, я могу вернуться сюда в половине первого, — сказал он.

Она помедлила, притворяясь, что обдумывает предложение. Он заметил ее привычку облизывать губы. Возможно, она считала, что при этом выглядит сексуальнее. Наконец она улыбнулась ему и сказала:

— Да. Конечно. Почему бы и нет?

Пирог стоил доллар пятьдесят, кофе — восемьдесят центов. Он встал, достал бумажник из заднего кармана плотно обтягивающих черных джинсов «Левайс» и бросил на стойку три доллара. Наклонившись так, что ему стало хорошо видно все под ее блузкой, Беверли сказала:

— Я же сказала, что угощаю.

— Нет, я так не могу.

— Подумаешь, кусок пирога! Кто узнает-то?

— Очень мило с твоей стороны. — Засовывая деньги в карман черной кожаной куртки с металлическими заклепками, он небрежно смял их, чтобы показать, как мало значат для него эти три доллара.

Она проводила его до двери. Вот ведь чокнутая! Он открыл дверь, повернулся, провел рукой по ее спине и ощутил косточки выпирающих позвонков. Она оказалась ниже ростом, чем там, за стойкой. Глядя в эти бледно-зеленые глаза, он подумал, сколько, интересно, стоит бриллиант в ее носу, и вспомнил, как однажды ограбил женщину. То был первый и последний его опыт. Кольцо не снималось, и ему пришлось взять ее палец в рот, чтобы намочить. А она, должно быть, подумала, что он собирается откусить палец, и уже открыла рот, готовая завизжать, но вдруг в обмороке свалилась к его ногам. Он перепугался, побежал как сумасшедший, потом заполз за какой-то мусорный бак, чтобы отдышаться, и только тогда почувствовал боль в крепко стиснутом кулаке правой руки. Со смешанным чувством любопытства и недоумения он обнаружил на своей окровавленной ладони сверкающий острым голубовато-зеленым светом бриллиант в полкарата…

Беверли чмокнула его в щеку: значит, они увидятся через сорок пять минут.

Он пошел, скребя обледенелую обочину металлическими подковками сапог.

А когда вернулся в кафе, Беверли тут же спросила его, знает ли он, чего хочет.

Он знал, только не совсем ясно представлял себе, как это сделать.

Глава 2

Было без двадцати десять утра. Уиллоус сложил и убрал в гараж алюминиевую стремянку.

Протер тряпкой и смазал маслом садовые ножницы и пилу, ведь ржавчина не дремлет, и, вложив лезвие пилы в деревянную рукоять, закрутил ее гайкой.

На рассвете на лужайку легла изморозь, но теперь она растаяла под чуть теплыми лучами воскресного утреннего солнышка. Его черные резиновые сапоги влажно блестели.

Положив инструменты на их привычные места, он снова вышел во двор. В глубине его, у самой ограды из белых кольев, росла небольшая слива, и каждый год перезрелые плоды падали с ее раскидистых ветвей во двор соседа Уиллоуса. Уже несколько лет Уиллоус все собирался спилить эти ветви и вот наконец собрался.

Задвинув засов гаража и натянув рабочие перчатки, он сложил спиленные ветки в аккуратную кучу, концами в одну сторону, связал их веревкой и вынес в аллею. Можно бы подстричь и лужайку, но, пожалуй, в такой холод это принесет больше вреда, чем пользы. Он решил пока ее не трогать.

Он отступил на шаг и посмотрел на сливу. Следуя рекомендациям книг по садоводству бывшей жены, он вырезал не только засохшие и сломанные ветки, но также и те, которые росли внутрь кроны. Теперь дерево оказалось на пять футов короче, чем было. А так как наконец-то были спилены и все ветки, которые свешивались через соседский забор, то слива стала выглядеть довольно кособокой.

Пусть… В конце концов, он следователь, а не садовник.

Он обернулся и посмотрел на дом, где жили и умерли его родители. Он тоже надеялся со временем оставить этот дом в наследство своим детям. Теперь эта надежда рухнула.

Дом был двухэтажный, крытый гонтом[4]. Четыре года назад он сам очень старательно красил его, и до сих пор краски, белая и серая, оставались совсем свежими.

Уиллоус поднялся по ступенькам заднего крыльца и, скинув сапоги, вошел в дом. Электрические часы, висевшие над раковиной, показывали десять двадцать.

Он надел ботинки, через столовую прошел в гостиную и, встав у окна, отдался невеселым мыслям. Во дворе перед домом, куда по утрам не проникало солнце, трава грустно поблескивала инеем.

Он так и стоял, пока не подъехал белый «мерседес» Силии Кембридж, агента по торговле недвижимостью. Она помахала ему рукой и вышла из машины, взяв с собой ключи и портфель.

Она предложила ему выставить дом за триста тридцать тысяч долларов, но советовала не рассчитывать больше чем на триста двадцать. Уиллоус примерно знал цены на недвижимость в округе и все равно был поражен такой суммой. Пять лет назад за дом не дали бы и трети. Он посчитал на своем карманном калькуляторе, что при такой цене комиссионные, причитающиеся агенту, составят десять тысяч пятьсот долларов. Из них половину заберет себе компания, в которой работала Силия, но даже и в этом случае она явно не трудилась в поте лица, чтобы добыть себе более денежного клиента, чем какой-то там участковый полицейский.

Уиллоус видел, как Силия Кембридж закрыла машину и торопливо направилась к его дому. На ней было черное стильное полупальто с подложенными плечами и черные блестящие сапоги. Волосы до плеч медового цвета с серебристыми прядями. Уиллоус был почти уверен, что она носит цветные контактные линзы и красит волосы. Впрочем, главное было в общем эффекте, который при этом возникал. Она поднималась по ступенькам, он встретил ее у входной двери и приветливо поздоровался.

Она в ответ ослепительно улыбнулась и сказала:

— Я немножко пораньше, ничего?

— Все нормально.

Она еще раз блеснула улыбкой и проскользнула мимо него в дом. Тонко запахло сиренью. Он помнил запах ее духов.

— Вы снимете пальто?

— Да, спасибо.

На ней была простая белая блузка и темно-серый костюм из тонкой блестящей материи — Уиллоус решил, что это шелк.

Он повесил на вешалку в холле ее черное полупальто, заметив на его плече длинный светлый волос. Он говорил с несколькими агентами и так и не знал, почему выбрал именно ее: то ли потому, что в работе она была быстра и активна как шаровая молния, то ли потому, что была чертовски привлекательна. Прошло чуть больше пяти месяцев, как от него ушла Шейла, забрав с собой.детей: Энни и Шона, и он еще даже не начал примиряться со своей потерей.

— Кофе? — спросил он.

— Спасибо, только стакан воды.

Уиллоус проводил ее в столовую, отодвинул для нее стул. Она села, аккуратно расправив юбку, расстегнула портфель и достала контракт — шесть страниц на бумаге того формата, на котором обычно печатают документы.

В кухне он открыл кран, дал воде стечь, чтобы она стала холодной, и, наполнив два стакана, вернулся в комнату. Бумаги были разложены уже по всему столу, а Силия Кембридж грызла кончик золотой авторучки и, щуря зеленые глаза, читала контракт, напечатанный через один интервал.

Она взглянула на него, поблагодарила за принесенную воду и сказала:

— А сад стал смотреться гораздо лучше. Вы подстригли дерево? А что это, яблоня?

— Слива, — коротко ответил Уиллоус. Он твердо решил, что не даст ей себя очаровать. Он сердился на себя уже за то, что позволил себе заметить в ней женщину.

Она еще раз обговорила с ним все условия контракта, как они будут давать рекламу, какой процент от продажи дома она получит, как скоро покупатель сможет вступить во владение. В четверг в журнале по недвижимости, продающемся в Вест-Сайде, будет помещена черно-белая фотография его дома. Она сказала, что надо определить день, в который желающие могут приехать и осмотреть дом.

— Я об этом еще не думал.

— Это утомительно, но необходимо. Я смогу в воскресенье, если вас это устроит. Лучше днем, — она улыбнулась, — если, конечно, мы не продадим его раньше.

— Хорошо, пусть будет в воскресенье днем.

Она сделала пометку в своем календаре.

— А если у меня появится покупатель, который захочет срочно посмотреть дом, вы не будете возражать, если я заявлюсь сюда экспромтом?

— Конечно, не буду. — Как все участковые полицейские, Уиллоус давно привык проводить на работе уйму времени. Кроме того, это был лучший способ отвлечься от домашних проблем — как можно больше работать. В последнее время он почти не бывал дома и пользовался только кухней и спальней. Теперь он убирал только за собой, и в доме всегда было чисто.

— Мне вам предварительно позвонить?

— Позвоните, может быть, застанете меня, а если нет, то приезжайте и показывайте им все, что нужно.

— Вы не хотите, чтобы я звонила вам на работу?

— Да, это нежелательно.

— Хорошо, у меня все. — Она протянула ему авторучку — внушительный золотой «шоффер». У нее были изящные руки, бледная кожа… Красный наманикюренный ноготь остановился внизу на последней странице контракта.

— Вот, будьте любезны, подпишите здесь… и здесь… — Блестящая прядь волос платинового цвета упала ей на щеку. Уиллоус коряво подписался с таким чувством, словно это было прощальное письмо всей его жизни.

Силия Кембридж закрыла ручку колпачком и убрала ее в черный кожаный портфель. Уиллоус встал и подошел к камину. Там на полочке в бумажном конверте все еще лежал ключ, оставленный Шейлой. Он разорвал конверт, вытряхнул ключ и отдал его Силии.

— Спасибо.

Уиллоус помог ей надеть пальто и ощутил аромат сирени.

На пороге она задержалась.

— Извините меня, я выхожу за рамки профессии, но я знаю, вам сейчас нелегко. Если я чем-нибудь могу помочь, позвоните мне.

Уиллоус не ответил. У него перехватило горло. Порыв ветра гнал по лужайке сухие листья.

— Я буду рада помочь, если вам что-то будет нужно, — сказала она и коснулась его рукава. — Там на столе моя карточка. Домашний телефон на обороте.

Уиллоус кивнул и выдавил из себя улыбку.

Ее каблучки застучали по ступенькам, и он поспешно закрыл дверь, хотя она еще не успела сойти вниз. Он боялся, что она одарит его еще одной ослепительной улыбкой. Прислонившись спиной к двери, он стоял, пока не услышал, что она завела «мерседес» и уехала. Только тогда он пошел через холл в кухню. На столе стояла бутылка «Катти Сарк». Он подумал, не выпить ли ему, но решил, что еще слишком рано, и налил себе чашку кофе.

Он забыл выключить кофеварку, и кофе, который подогревался все утро, был крепким и горьким. Как раз под его настроение. Он вернулся в столовую, сел за стол и стал смотреть в окно. Появилась женщина в шубке по щиколотку с двумя лайками на поводках. Собаки помочились на кучу веток, которые он недавно спилил. Женщина, закурив сигарету, смотрела на дом Уиллоуса. А он уставился на нее и не отводил глаз, пока она не отвернулась.

Скоро тишина в доме стала действовать ему на нервы. Уши ловили всевозможные звуки: тихое щелканье в батареях, шепот теплого воздуха в вентиляционных решетках, еле слышное бормотание холодильника, даже жужжание лампочки, готовой вот-вот перегореть. Он надел сапоги и снова пошел во двор.


Паркер застала его с молотком в руках и с полным ртом гвоздей. Он прибивал к забору оторвавшуюся рейку.

— Привет, Джек!

Уиллоус забил гвоздь.

— Отлично поработал над своей сливой. Убери ветки в гараж, пусть просохнут как следует. Отличная растопка.

Уиллоус выплюнул гвозди в ладонь.

— В гараже я держу машину. Ты хочешь, чтобы я оставил ее мокнуть, а кто-то, кого я даже не знаю, наслаждался теплом у камина?

— Агент уже побывала у тебя, да?

— А ты откуда знаешь?

— Ты же сам мне сказал, что она должна прийти.

— Я? — удивился Уиллоус.

— Да. Позавчера. Сколько ты просишь за дом?

— Триста тридцать.

— Форменный грабеж.

— Ты так считаешь?

— Шучу, Джек.

Уиллоус тремя быстрыми ударами забил очередной гвоздь.

— Ты обедал?

— Нет.

— Есть хочешь?

— Не очень. — Уиллоус с минуту пристально смотрел на нее. На ней были потертые джинсы, белые кроссовки и поношенная коричневая кожаная куртка, он одолжил ей эту куртку месяц назад, и она что-то не собиралась ее возвращать. Ее иссиня-черные волосы были собраны на затылке конским хвостом, глаза блестели, а на щеках от морозца играл румянец. Уже не в первый раз он подумал, что она слишком красива, чтобы работать в полиции.

— Я решила, что после свежего воздуха ты наверняка проголодаешься. А на кухне у тебя, конечно, только банка консервированного супа и пара обглоданных костей? Поэтому я по дороге заскочила в магазин, купила ржаного хлеба и немножко ветчины. А еще я забежала в «Севен—Илевен»[5] тут неподалеку и прихватила полено, знаешь, они горят по три часа, да еще всеми цветами радуги.

— Очень соблазнительно. Ну и кто же будет разжигать это полено? Джуди Гарлэнд?

— Заканчивай тут свои дела, а я пойду на кухню. Только не проговорись об этом моим подружкам-феминисткам.

Они обедали в гостиной прямо на полу перед камином, в котором беззвучно горело полено. Дыма от него почти не было, а яркие голубые и оранжевые языки пламени лизали почерневшие кирпичи. Паркер принесла с собой еще и бутылку красного вина «Напа Вэлли». Уиллоус осушил стакан и подобрал какую-то крошку с ковра.

Когда они с Шейлой переехали в этот дом, паркетные полы были полностью закрыты бежевым ковром. Они все так и оставили, пока дети не подросли и не перестали заливать молоком все подряд. Потом Уиллоус взял напрокат огромную циклевочную машину, обработал полы и покрыл их лаком. На ковры они истратили целое состояние.

Он провел рукой по лакированному дереву. Хорошо он тогда поработал. Три слоя лака, и все еще держатся.

А его семья… Лак оказался долговечнее.

— Интересно, что они делают с поленьями, чтобы получался такой разноцветный огонь? — спросила Паркер.

— Наверное, добавляют канцерогенные вещества.

— Еще вина?

Уиллоус протянул стакан.

— А волшебное слово?

— Пожалуйста.

Паркер налила из бутылки ему и себе.

— Эдди и Джудит вроде наконец собрались пожениться, — сказала она.

— Поверю, лишь когда увижу у него на пальце обручальное кольцо, — ответил Уиллоус.

У Эдди Оруэлла, следователя из отдела убийств, был долгий и непростой роман с Джудит Ландстром. Он познакомился с ней, когда ее молодой человек попал под машину опергруппы, преследовавшей снайпера, который застрелил нескольких мирных граждан. Расследование убийств прекратилось со смертью одного из друзей Уиллоуса, полицейского Джорджа Фрэнклина.

— Ну, и как дела с агентом по продаже недвижимости?

— Похоже, она неплохо знает свое дело.

— Я тоже так думаю. Если судить по машине, на которой она ездит…

— Мы что же, шпионим?

— Я просто проезжала мимо около одиннадцати. Не могла же я не заметить «мерседес»! А сама она как?

— Похожа на девушку с обложки «Плейбоя», только еще сексуальнее.

— Какое точное описание, Джек! Да ты, наверное, полицейский?!

— Я и сам иногда думаю: а не полицейский ли я?

— Или развратник.

Уиллоус чуть отодвинулся от камина. Стало жарко.

— И что ты собираешься делать, когда она продаст дом?

— Съехать.

— А куда?

— Еще не знаю… Куплю себе хижину на берегу залива.

— Как стильно.

— Или воспользуюсь ипотекой и куплю дом в Ист-Сайде. Небольшой, с парой комнат для гостей на случай, если вдруг дети решат заехать.

— В каникулы летом?

— Да, наверное. У них на Пасху тоже неделя каникул. Может, и приедут.

Паркер взяла руку Уиллоуса и сжала ее. Он не ответил.

В следующий раз надо прийти с двумя бутылками вина, подумала она. И с целым ящиком поленьев. И может быть, придется еще перекраситься в блондинку, если уж на то пошло.

— Что это тебя так рассмешило? — спросил Уиллоус.

— Собственные мысли, — ответила Паркер.

Глава 3

Из-за угла в конце квартала показалось такси. Билли толкнул Гаррета с тротуара. Тот взмахнул руками, пытаясь удержать равновесие. Таксист резко затормозил, потом было подрулил к ним, но тут же нажал на газ.

— Что это с ним? Совсем обалдел, что ли? — заныл Гаррет.

— Решил, что мы грабители.

— Кретин.

— А что? Мы его и правда могли ограбить.

Они встретились в полночь. Неподалеку от забегаловки, где работала Беверли, должна была состояться вечеринка, но ни Билли, ни Гаррет толком не знали где. Услышав музыку, они пошли на звуки и скоро увидели шикарный коттедж, где вовсю веселились какие-то странные люди: жирные бородатые мужчины и тощие женщины, все в черном. Нелепый парень, с лицом почти вовсе без подбородка, спросил Билли, не модель ли он. Билли предложил ему пройти куда-нибудь, где потише, чтобы спокойно поговорить. Парень привел его в спальню, и Билли тут же саданул носком ковбойского сапога со стальными нашлепками в его круглый выпирающий живот.

— Неплохо для фотомодели, слабак? — сказал он.

Выходя, Гаррет прихватил с собой бутылку «Джонни Уокера» с красной этикеткой[6]. Похоже, никто ничего и не заметил. А может быть, кроме виски и танцев, здесь было что-нибудь и посильней, так что им было все равно, что происходит.

Они слонялись по улице, прикладываясь к бутылке, пока наконец не набрели на довольно оживленный перекресток. Спрятавшись от ветра в подъезде углового дома, они сидели, покуривая ментоловые сигареты, посасывая виски, и наблюдали за проезжающими машинами. Билли было семнадцать. Гаррету — на год больше. К пиву они давно привыкли, но пить столько крепкого виски не приходилось ни тому, ни другому, и скоро огни светофора — красный, желтый, зеленый — поплыли перед их глазами, а в головах заклубился туман.

— Кажется, я — в стельку, — сказал Гаррет.

— Эти, там, на вечеринке, как же я их ненавижу, — пьяно отозвался Билли.

Красный свет зажегся в очередной раз, и на переходе резко затормозил фургон кремового цвета. За рулем сидел пожилой мужчина.

Грохоча сапогами, они выскочили из подъезда. Гаррет вцепился в дверцу, где обычно сидит пассажир, но она не поддалась. Тогда он побежал к задней двери. Заперта. В это время Билли дергал и пинал сапогами дверцу со стороны водителя.

Старик наконец опомнился, и фургон рванул через перекресток, обдав Билли и Гаррета струей выхлопных газов.

— Кретин! — заорал вдогонку Гаррет.

Вернувшись в свое укрытие, они долго спорили, не вызовет ли старик полицию и не стоит ли им спрятаться где-нибудь в другом месте, пока у светофора мягко не остановился черный «БМВ». Из машины слышалась музыка. За рулем сидела женщина.

— Если дверь заперта, — крикнул Билли, — бей ногой. Высади ее к чертовой матери.

От выпитого виски они сначала согрелись, но теперь начался обратный эффект. Они были точно в холодильнике, им казалось, что внутри их костей, словно в пустых трубах, свистит ледяной ветер. Подбежав к машине, Гаррет схватился за дверцу, и она распахнулась с такой легкостью, что он чуть не упал. Билли скользнул на сиденье, Гаррет ввалился следом и тут же включил печку. Женщина что-то кричала им, но они не обращали на нее никакого внимания. Билли наугад тыкал пальцем в кнопки панели приборов, музыка внезапно оборвалась, и тут их почти оглушил визг этой дуры.

— Убирайтесь вон из моей машины! Какого черта вам здесь нужно? Убирайтесь вон отсюда!

Билли показал ей нож, и она замолчала, будто ее тоже выключили.

— Вот так-то лучше, — сказал он. — Я что, глухой? Кстати, когда вот так орут, глухому позавидуешь.

— Дай выпить, — сказал Гаррет и пристегнул ремень безопасности — он вечно трясся за свою шкуру. Зажегся зеленый свет.

— Вперед, дамочка, — сказал Билли.

Машина медленно поползла через перекресток.

— Быстрее, — приказал Билли.

На сиденье лежала дамская сумочка из черной мягкой кожи с каким-то хитрым замочком. Билли вспорол ее ножом, — станет он еще возиться с замками!

— Ну как, она богатенькая? — поинтересовался Гаррет.

В сумочке было восемнадцать долларов мятыми купюрами и пригоршня мелочи монетками по десять и двадцать пять центов.

— Что это ты столько мелочи с собой таскаешь, милашка? — спросил Билли.

— Что? — еле слышно отозвалась она.

— Почему у тебя столько мелочи? На игровые автоматы, что ли?

— Для оплаты стоянки.

Билли подсел к ней вплотную, наклонился, вдохнул запах ее духов.

— На углу повернешь направо, — сказал он, рассовывая деньги по карманам своей кожаной куртки.

В сумке были еще всякие кредитные карточки: «Виза», «Мастеркард», платиновая карточка «Америкэн экспресс», кредитки трех бензозаправочных станций, карточки крупнейших магазинов. «Хольт Ренфрю». «Аберкромби и Фитч». «Пластмасса всех цветов». Понятно, почему у нее нет с собой наличности. Она на эти карточки может всего накупить выше крыши.

Билли рылся в сумке, пока наконец не нашел ее чековую книжку. На чеках очертания города на фоне неба и имя владелицы: Нэнси Краун. Она живет на Пойнт-Грей-роуд в доме 3682; он понятия не имел, где это. Телефон: 734-8217. Билли оторвал один чек и сунул в карман рубашки, кто знает, вдруг он ему понадобится, да и адрес тоже. Может, он позвонит ей как-нибудь и, если ее не будет дома, подгонит к подъезду грузовик и вывезет все, что у нее там есть.

Он посмотрел на ее водительские права. Было темно, а шрифт мелкий, зато фотография лучше, чем на его правах, — он там словно десятилетний молокосос. Он протянул Гаррету книжечку, тот открыл окно и выбросил ее, даже не взглянув.

Нэнси Краун, подчиняясь приказам Билли, вырулила на извилистую дорогу, ведущую к большому стадиону, который был построен для известной бейсбольной команды. Потом они выехали по мосту Кэмби-стрит к ратуше, а оттуда на Двенадцатую авеню и дальше на восток — на Кингсвей. Билли вслух восхищался ее ногами. Положив руку на спинку ее сиденья, касался ее длинных светлых волос. Она сидела очень прямо, стиснув зубы и глядя перед собой. Она отлично водила машину, Билли не мог не признать этого.

На Кингсвее, повернув направо, они оказались на главной улице, ведущей в центр города. Движение здесь было по трем полосам в каждую сторону с низеньким бетонным разделителем посередине. Стоянок в этой части города было не много. Это был район магазинчиков, рынков подержанных автомобилей и закусочных. Билли и Гаррет чувствовали себя здесь как дома, а по этой дороге ездили тысячу раз.

Билли указал на таксофонную будку, освещенную голубоватым неоновым светом.

— Остановись здесь, — сказал он.

— Зачем? Что вам нужно?

— Я сказал: остановись, Нэнси.

Машина встала. Гаррет вышел и направился к будке. Он понял Билли без слов. Его лицо в неоновом свете было мертвенно-бледным, а вокруг глаз легли черные тени. Он сунул палец в ячейку возврата: не завалялись ли там двадцать пять центов, потом ухватил трубку обеими руками и вырвал ее вместе с проводом.

Вот так, а следующий таксофон будет только через восемь километров.

В это же время, прикурив от автозажигалки, Билли предложил сигарету Нэнси.

— Хочешь покурить?

— Нет, спасибо.

— Да не за что, — ответил Билли.

Нэнси искоса взглянула на него, встретилась с его глазами и быстро отвернулась. Он почувствовал, как кровь прилила к его щекам.

— Неприятная история с тобой приключилась, Нэнси, но сегодня тебе повезло, — сказал он.

Она в упор взглянула на него, а он провел рукой по ее длинным волосам, по стройной шее.

— Знаешь почему? — спросил Билли, кончиком ножа проковыривая дырки в коже, которой была обтянута панель приборов. Тайлер в обморок упадет, машинально отметила она, слушая его голос, звучавший мягко, почти ласково.

— Почему? — спросила она, глубоко вздохнув.

— Ну, во-первых, ты познакомилась со мной, не знаю, было ли у тебя в жизни что-то более интересное, — он ухмыльнулся, — во-вторых, не пора ли тебе выкатываться из моей новой машины?

Нэнси Краун уставилась на него округлившимися от удивления и страха глазами. Билли подтолкнул ее. Она не могла справиться с ручкой, и он помог ей открыть дверцу. Какая воспитанность! А она ему даже спасибо не сказала, потеряла всякое представление о приличии. Он смотрел, как она бежала по тротуару, не оглядываясь, только мелькали ее длинные стройные ноги. Гаррет влез в машину, и Билли рванул с места. Нэнси уже пробежала полквартала. Проезжая мимо нее, Билли помигал фарами и посигналил, она даже не обернулась. Они проехали еще несколько кварталов по Кингсвею.

— Вот и Миллер! — заорал Гаррет и пристукнул каблуками.

Билли молчал, его воображение разыгралось, и он решил, что свалял дурака. Не надо было отпускать ее, пусть бы она поублажала его. Он бы закрыл глаза и представил, что это Ким Бессинджер или, скажем, Фарах Фоссетт[7].

— Сколько взял? — спросил Гаррет.

— Как раз окупятся сигареты, которые ты у меня настрелял, дурак, — ответил Билли.

— Зато у тебя теперь целая куча кредиток. Дай мне «Визу», а остальные возьми себе.

— Нет, я тебе отдам «Итон», купи себе фотоаппарат «Полароид» и снимай порнушку со своей матушки.

Гаррет уставился в окно, на его щеках заходили желваки.

— У меня когда-нибудь лопнет терпение, — сказал он.

— Пошел ты.

Они с ненавистью смотрели друг на друга, потом Гаррет отвернулся. Билли считает себя крутым. Пижон. Ну и пусть считает. Увидим.

— Ну что дальше? — спросил Гаррет, — может, на сегодня хватит?

— Может, возьмем из машин несколько магнитофонов? Хочешь?

— Не очень.

— Мне тоже неохота. — Билли закурил. — А в нашей новой машине какой приемник?

— Не знаю, названия не видно.

— Включи, понажимай на кнопки.

«Роллинг Стоунз». Какая-то канитель на скрипке. Билли Джоэл[8]. Этот черномазый псих порезал себя или что-то в этом роде. Он, говорят, спал со скелетом. Барбара Стрэйзанд[9], черт ее возьми. Пол Маккартни. Голос у него — как будто ему в обед сто лет.

— Вынимай его, — сказал Билли.

— Прямо на ходу? С ума сошел? Меня же током ударит!

— А мы и так можем до этого доиграться.

— Ты что?

— А как же? Похищение. Крупная автомобильная кража, или как там они это называют. Можешь спереть «шеви» какого-нибудь пижона, и всем плевать. А угонишь «БМВ» какой-то девки, да еще вместе с ней… Если нас на этот раз прихлопнут, точно будет электрический стул. — Билли похлопал Гаррета по плечу.

Гаррет нахмурился, потом сказал с надеждой в голосе:

— Мы же в Канаде. Здесь хоть целый детский сад вырежь, не дадут больше пожизненного заключения.

— Кончай хныкать и вытаскивай приемник, — сказал Билли, — будь паинькой, слушай, что тебе говорят.

Гаррет не носил при себе ножа, но большая отвертка была с ним всегда. Он рассчитал так: если их возьмут и обыщут, то, найдя нож у Билли, его и обвинят во все грехах, а у него только отвертка. Вот и подумают, что он электрик, и отпустят восвояси. Он отбил консоль, вспорол кожу и попытался вытащить приемник из панели. Раз — два. Маккартни издал звук, как будто проглотил петарду. На сиденье полетели обрывки кожи. Раз — два. Гаррет ухватился обеими руками и дернул изо всех сил. Приемник вышел, красные и голубые проводки тянулись за ним.

— Ну как? Доволен?

— Хочешь, магазин обчистим? — спросил Билли.

— Так ведь все закрыто.

— Тут в полумиле есть «Макдоналдс».

— Я устал. Поехали домой, — покачал головой Гаррет.

— Хрен тебе.

— Надоело, устал, — канючил Гаррет. От нечего делать он открыл бардачок, увидел темные очки фирмы «Порше», документы на машину, пакетик с марихуаной — граммов десять — и бумажки для самокруток.

— Эй, посмотри, что я нашел!

— Скатай-ка мне.

Гаррет свернул сигарету и глубоко затянулся.

— Эй, а мне? — торопил Билли.

Гаррет протянул ему свою, ему почему-то не понравилось курить травку.

Билли высадил Гаррета у его дома и с места рванул по улице. Он поставил «БМВ» Нэнси Краун в переулке в шести кварталах от дома своей матери, взял приемник и пошел прочь. Небо было чистым. Низко над горизонтом висел тоненький лунный серп. Билли выругался, зашвырнул приемник в чей-то двор и вернулся к машине.

Он нашел Нэнси Краун в двух кварталах от того места, где они ее оставили. Она одиноко шла по тротуару в своем черном платье и туфлях на высоких каблуках. Он поставил «БМВ» на углу и вышел на тротуар. Она обернула к нему бледное, измученное лицо и молча остановилась. Он отдал ей ключи. Она не поблагодарила. А чего он еще ждал? Он сказал только:

— Приятно было познакомиться, Нэнси, — повернулся и ушел.

Через двадцать минут он был уже дома. Свет горел везде — было светло и пусто. Его отец умер от рака восемь лет назад. А мать, должно быть, играет где-нибудь в бинго и веселится вовсю. Билли хотелось пива, в запасе было шесть банок, но он забыл поставить их в холодильник, а теплое пиво он просто-таки ненавидел. Льда в морозилке, конечно, не было. Как всегда, мать израсходовала весь лед и не удосужилась поставить новый.

Он вошел в гостиную, плюхнулся на диван, весь в стародавних пятнах от пролитых напитков и забытых сигарет и набрал номер Гаррета. Отец Гаррета, алкаш, никогда не снимал трубку, а мать по ночам работала, так что — никаких проблем.

— Эй, у тебя все в порядке? — спросил Билли. — Пошевели своими тупыми мозгами.

— Ты о чем?

— О сегодняшней прогулочке.

— Да, все в порядке.

— Если что, позвони.

— Позвоню, Билли.

— И ни с кем ни слова об этом.

— Ладно.

— Да уж, не надо. Понял меня? Держи рот на замке.

— Конечно, Билли.

— Я тебя не пожалею.

— Я это знаю.

— И мне нужны темные очки, которые ты украл, тварь!

— Мало ли что тебе нужно.

— Тогда, как заснешь, я приду и возьму их сам, — сказал Билли, — приятных сновидений, сосунок.

Он швырнул трубку, включил на полную мощность большой телевизор, отодвинул носком сапога переполненную окурками пепельницу и, положив ноги на столик, удобно вытянулся. Телевизор он украл, как и большинство вещей, которые у него были. Он бродил по переулкам богатых кварталов в поисках коробок, которые выставляли за ограду особняков при покупке новых телевизоров, магнитофонов и прочей бытовой техники. Найдя то, что ему требовалось или просто хотелось в данный момент, он ставил машину в переулке или на стоянке, если таковая имелась, шел к двери дома и громко стучался. Если не отвечали и вокруг было безлюдно, он взламывал замок, брал то, за чем пришел, и все, что привлекло его внимание. При случае он подбирал и коробку, потому что в коробке перепродать технику можно было гораздо дороже.

Он щелчком швырнул сигарету в пепельницу и стал смотреть телевизор. На экране был Леттермэн, парень из Нью-Йорка, со щелкой между передними зубами, который не любит животных. Билли сделал звук еще громче и закурил новую сигарету. Выкрутив огонек газовой зажигалки так, что она стала похожа на маленький факел, он принялся водить язычком пламени по руке ниже локтя, чтобы сжечь растущие волосы.

Леттермэн зачитывал открытки поклонников и поклонниц, снабжал их остроумными замечаниями и бросал в бутафорское окно у себя за спиной, причем каждый раз слышался звук разбивающегося стекла. Умник какой, мать его! Билли пустил кольцо дыма в экран телевизора. Оркестр сыграл какую-то мелодию, и вышли два низеньких парня в костюмах-тройках. Один из них вел другого за руку. Тот, которого вели, смотрел перед собой немигающими глазами, а когда ведущий отпустил его, он застыл с поднятой рукой, будто его все еще вели.

Низенький парнишка, с которым разговаривал Леттермэн, вынул из кармана черную пластмассовую коробочку с кнопочками и торчащим из нее хромированным штырем. Парень потянул за штырь, и он удлинился.Пульт дистанционного управления — наконец дошло до Билли. Парень отступил и нажал какую-то кнопку. Его приятель затопал вперед. Еще нажатие кнопки, и он повернул налево, показав в камеру большой палец, мол, все отлично. «Это все?» — разочарованно спросил Леттермэн. Парень с дистанционным управлением взбеленился. Он нажал что-то на пульте, его напарник резко повернулся к Леттермэну, попытался схватить его, но промахнулся и, круто изменив курс, пошагал к оркестру, где замахнулся на саксофониста.

Леттермэн улыбнулся скупой улыбочкой. Билли рывком соскочил с дивана и, выключив телевизор, громко помочился в унитаз, немного промахнувшись. Жуткая смесь: выпивка и наркота. Он почистил зубы сначала флоссом, затем щеткой, поплескал в лицо холодной водой, улыбнулся своему отражению в зеркале, причесался. Он не стал выключать свет. Мать может прийти домой, как обычно, слегка под мухой, так что пусть хоть видит, куда идет. Если она вообще сегодня заявится.

Спальня Билли была в задней части дома. Он запер дверь, включил люстру и, на ходу раздеваясь, подошел к окну. Оставшись в одних трусах, он рукой оценил тяжесть своих гениталий и лениво почесался. Затем снял трусы и потянулся, подняв руки над головой. Повернулся вокруг, как модель на подиуме, — смотрит она или нет? — и стал гладить себя. В доме напротив на втором этаже зажегся свет.

Билли и она. тоже голая, стояли и глядели друг на друга. Повернувшись вполоборота, она стала расчесывать волосы. Когда Билли достаточно насмотрелся, он задернул занавески, выключил свет и пошел спать. Ее звали Уэнди, и она работала в банке в центре города. Ей было чуть больше двадцати, она была старше его, но, насколько знал Билли, всегда ночевала дома. С ее-то внешностью!

Под утро простыня под ним стала мокрой хоть выжимай, ему не спалось. Он вылез из постели, натянул джинсы и пошел в гостиную. Мать тихонько храпела, растянувшись на диване, с широко раскрытым ртом. Билли прокрался мимо, взял сигареты и зажигалку и через холл прошел на кухню. Ему показалось, что телефон, словно живой, настороженно ожидает его. Он разгладил на ладони скомканный чек и набрал номер Нэнси Краун.

После трех гудков трубку взял мужчина с глубоким приятным голосом.

— Позовите Нэнси к телефону, — сказал Билли.

— Кто ее спрашивает?

— С ней случилась неприятность. Может быть, она вам сказала. Я хотел узнать, все ли у нее в порядке.

— С кем я разговариваю? — поинтересовался голос.

— Разбуди ее. Не будь сволочью. Она хочет со мной поговорить. Скажи ей, что это я.

— Кто вы?

— Она тебе рассказала, что я с ней сделал? Точно нет, и будет отпираться, если спросишь. Хочешь знать правду? Она этого никогда не забудет.

Мужчина бросил трубку. Билли подошел к раковине, пустил холодную воду и, затушив под струей сигарету, швырнул скользкий окурок в мусорное ведро.

Его колотило. Он лег под одеяло и, дрожа от холода и кутаясь, пытался согреться. Что ему эта соседская девчонка? Он думал о Нэнси. Это ее он не мог забыть: ее профиль, взгляд искоса, запах духов, мягкие шелковые волосы…

Может, он влюбился? Какого черта! Он почесал плечо, потом в паху. Все тело чесалось, а сердце билось как сумасшедшее. Его, словно в лихорадке, бросало то в жар, то в холод. Он вытер потное лицо и, сбросив одеяло, стал писать в воздухе кончиком сигареты имя Нэнси.

Кто он, тот мужик, что говорил с ним? Ее муж? Да по голосу он Билли в отцы годится!

Билли зажмурился и попытался представить, как он выглядит. Жестокие, властные, старые мужья, которых он видел по телевизору и в кино, мелькали перед ним, подмигивали, корчили рожи, наконец угомонились, и Билли увидел грузного пожилого человека с тяжелой челюстью, лысеющего, небритого…

Животное! Собственник чертов!

Он готов был броситься на него, выцарапать глаза этому сукину сыну, но призрак растаял, и Билли наконец провалился в сон.

Глава 4

В шесть сорок семь утра зазвонил телефон. Уиллоус снял трубку на третьем звонке.

— Джек?

— Да. Кто это? — хриплым со сна голосом спросил Уиллоус.

— Эдди Оруэлл.

Уиллоус нащупал в темноте выключатель. Лампочка ярко вспыхнула и, жалобно позвенев, перегорела. Он раздвинул шторы. Спальня наполнилась серым утренним светом.

— Этот парень, который пропал пару недель назад, владелец газеты «Чайниз таймс»…

— Кенни Ли?

— Да. Мы его только что нашли.

— Расскажи подробнее. Эдди.

— Он в садах Сун Ятсен. Плавает вместе с рыбками.

— Ты сообщил Паркер?

— Она уже едет.

— Я тоже еду, — сказал Уиллоус и повесил трубку. Кофеварка была запрограммирована на семь часов. Уиллоус поставил ее на механический режим. Он пошел в ванную.

Одевшись, он прополоскал горячей водой термос из нержавеющей стали, налил туда кофе и плотно завинтил крышку.


На лобовом стекле его сорок третьего «олдсмобила» образовалась тонкая корочка льда. Он сел в машину, завел мотор, включил печку, так как от «дворников» толку было мало. Он пил кофе, ожидая, пока теплый воздух печки очистит стекло.

Было десять минут восьмого, когда он отъехал от дома. Понедельник — рабочий день, но машин, направляющихся в центр города, было не много. Уиллоус подъехал к садам в двадцать две минуты восьмого и припарковался на платной стоянке около здания киностудии «Старлайт филмз».

Ответив на приветствие полицейского в форме, который патрулировал улицу перед садами, Уиллоус быстро прошел через главный вход.

Классические китайские сады Сун Ятсен отделялись от внешнего мира высокой стеной, покрытой белой штукатуркой. Вход был слева. Уиллоус прошел по узкой, выложенной белым камнем узкой дорожке, мимо лавки сувениров в маленький внутренний дворик, где в будке продавались входные билеты. Рядом на полочке лежали бесплатные брошюры на английском и японском языках, а также на кантонском диалекте китайского.

Уиллоус взял одну — на английском — и сунул себе в карман.

Здесь стоял еще один полицейский в форме, они не были знакомы, и Уиллоусу пришлось достать свое удостоверение. Сонный полицейский пропустил его, подавив зевок.

Уиллоус увидел просторное помещение с высоким потолком и стенами из стекла и толстых деревянных брусьев.

Уиллоус глянул в брошюру: это был Главный зал.

Он пошел дальше по выложенному камнем коридору. На краю водоема стояла Паркер и разговаривала с пожилым китайцем в белой сорочке, темно-синем костюме и лакированных черных туфлях.

Уиллоус в изумлении увидел, что тело Кенни Ли все еще было во льду. Мертвый, он сидел в позе лотоса: ноги скрещены, спина совершенно прямая, руки на коленях.

— Доброе утро. Джек, — сказала Паркер, — доктор Янг, это следователь Джек Уиллоус.

Рука у Янга была холодной и мягкой, а рукопожатие получилось коротким.

— Доктор Янг — управляющий садами, — продолжала Паркер, — это он обнаружил тело.

Янг был около метра семидесяти ростом, очень худой, с гладким, без морщин, лицом, хотя он явно приближался к шестидесяти.

— Во сколько вы увидели тело, доктор? — спросил Уиллоус.

— Как я уже говорил этой молодой женщине, сегодня в шесть тридцать утра.

— Вы всегда приезжаете так рано, доктор?

Янг неприязненно посмотрел на Уиллоуса.

— Вы что, подозреваете меня? — спросил он.

— Нет, конечно, нет, — улыбнулся Уиллоус. Он терпеливо ждал, но вместо ответа услышал вопрос:

— Вы здесь в первый раз, следователь?

Уиллоус кивнул.

— В лавке сувениров вы совсем дешево можете приобрести альбом, в котором много полезной информации.

— Она еще закрыта, доктор.

— Так вот, эти сады были созданы как оазис спокойствия в огромном шумном городе. В Китае говорят: «Для отдохновения сердца».

Янг повернулся и взглянул на тело.

— Так вот, иногда я чувствую, что моему сердцу необходимо отдохновение, следователь Уиллоус, и благотворное влияние садов ощущаю наиболее сильно, когда я здесь в одиночестве.

Вот и ответ.

— Когда вы позвонили в полицию?

— Сразу, как увидел тело мистера Ли.

— Вы его узнали?

— Мы знакомы много лет, но друзьями не были.

— Вы сразу поняли, что это он?

— Нет. Я узнал его уже после того, как позвонил в полицию. Хотя сразу лицо и показалось мне знакомым… — Янг пожал плечами.

— Где вы живете, доктор?

— В Керрисдейле. Вы знаете, где это?

Это был дорогой район, в южной части города, дельта реки Фрейзер, аэропорт. Там в больших домах жили врачи и юристы с хорошо одетыми женами, няньками-филиппинками и детьми, которые вряд ли даже подозревали о существовании системы общеобразовательных школ.

Янг не моргая смотрел, как Паркер что-то пишет в блокноте, и его лицо ровным счетом ничего не выражало.

— Дайте, пожалуйста, нам свой адрес.

Янг вынул из нагрудного кармана бумажник светло-желтой кожи и протянул Паркер визитную карточку.

— Во сколько вы сегодня покинули дом, мистер Янг?

— Без чего-то шесть.

— Вы женаты?

— Да, разумеется.

— Ваша жена в это время уже проснулась?

— Мы вместе пили чай, — нахмурился Янг. — Так вы все-таки подозреваете меня, следователь Уиллоус?

Уиллоус чувствовал, что надо быть осторожным и что Янг как-то связан со всем этим.

— Пока мы даже не знаем, было ли совершено преступление, — улыбнувшись, сказал Уиллоус. — А если нет преступления, откуда может взяться подозреваемый? Чем больше я задам вам вопросов сейчас, тем меньше их останется на потом. Так что не беспокойтесь.

— Запятнана чистота моих прекрасных садов. — Янг кивнул в сторону ужасного трупа. — Ведь все это подхватят радио, телевидение…

— Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы пресса не проникла за эти стены, — сказал Уиллоус.

— Буду вам очень признателен. А теперь, если у вас больше нет ко мне вопросов…

— Пока нет. Спасибо, что уделили нам время, доктор Янг.

Хорошо воспитанный человек, Янг деликатно повернулся и пошел по дорожке к своему офису. При этом спина у него была совершенно прямая, а движения рук и ног едва ли не механические.

— Что ты думаешь о нем? — спросила Паркер.

— Он нервничает, но его можно понять, — ответил Уиллоус,— Знаешь, что я еще думаю?

— Что?

— Пойдем поговорим с Эдди.

Оруэлл, два полицейских в форме и эксперт судебной медицины ждали их на том месте, где изогнутый берег водоема позволял поближе подойти к телу Ли. Полицейский фотограф Мэл Даттон стоял чуть в стороне, вставляя новую цветную пленку ASA-400 в фотоаппарат фирмы «Никон».

— Ну как, Мэл?

— Фототелеграфия с двух километров. — Даттон защелкнул фотоаппарат и протянул его Уиллоусу. — Вот, взгляни.

Уиллоус прищурился, посмотрел в глазок видоискателя и увидел тело Ли, сплошь покрытое льдом.

— А почему его до сих пор не перенесли?

— Лед слабый, а глубина под ним около полутора метров, и вода такая, что все себе отморозишь, — Даттон взял аппарат и ухмыльнулся, посмотрев на Паркер, -— конечно, если есть что отмораживать.

Оруэлл смотрел на них издали; поймав его взгляд, Уиллоус крикнул:

— Ты пожарникам звонил, Эдди?

— Уже едут, — ответил Оруэлл, направляясь к ним и держа руки в карманах черного кожаного полупальто. Его светлые волосы были гладко зачесаны назад и, покрытые гелем, казались влажными.

— Как он сюда попал?

— Вон там есть дверь, — Оруэлл указал на нее рукой в черной лайковой перчатке, — там, за колонной.

— Отличное пальто, — заметил Уиллоус. — И перчатки тоже.

— Спасибо, — настороженно ответил Оруэлл и спрятал руку в карман.

— Слышал, что ты собираешься попросить у шефа разрешить сменить табельный «смит» на «рюгер»?

— Очень смешно. — Взгляд, адресованный Уиллоусу, должен был выразить иронию, но получился просто обиженным. Он повернулся и пошел к полицейским. Там ему самое место, подумал Уиллоус.

— Знаешь, иногда, если в такую рань звонит телефон, я так тороплюсь снять трубку, что вскакиваю не с той стороны кровати, где он стоит. А потом целый день хожу злая. С тобой так не бывает, Джек? — поинтересовалась Паркер.

— Нет. Значит, это Янг вызвал полицию?

Паркер кивнула.

Диспетчер наверняка зарегистрировал и записал на пленку звонок Янга. Надо будет обязательно прослушать запись.

Уиллоус пошел туда, где, по словам Оруэлла, была дверь.

Бледное зимнее солнце низко висело над горизонтом. Холодно поблескивала гладкая поверхность водоема. Молочно-белый труп Ли сидел посередине ледяного пространства, словно находился там всегда.

— Мы собираемся осушить пруд. Надеемся что-нибудь найти, — сказала Паркер.

— А может быть, ничего не найдем и только даром потратим время.

— Если удастся сузить круг подозрений, это уже не пустая трата времени, Джек, — весело отозвалась Паркер.

Дверь луны — два полукруга из полированного красного дерева — ярко выделялась на фоне белых стен. Возле замка были глубокие отпечатки на полированной поверхности, — как будто лошадь била копытом.

— Даттон уже сфотографировал дверь?

— Пока нет, — ответила Паркер.

— Столько льда… У Янга, наверное, отличное зрение.

— Лицо видно довольно хорошо.

— Ну да, — ответил Уиллоус, подумав, что ему неплохо бы сходить к окулисту. Он свистнул Даттону и махнул рукой, чтобы тот подошел.

За последний год Даттон набрал килограммов шесть, а то и все восемь и отрастил двойной подбородок. Он подошел к Паркер и Уиллоусу с розовой от мороза лысиной. Теплая куртка делала его еще толще.

Уиллоус почти на четвереньках обследовал траву около двери. Надо все самому обнюхать, не то, как всегда, насобирают целый мешок мусора, а важное упустят. Он достал из кармана рулетку, вытянул сантиметров десять ленты, приложив ее к двери рядом с отметинами, и стоял так, пока Даттон не отснял полпленки. Потом он измерил расстояние от земли до этих самых отметин, сантиметрах в пяти ниже замка. Девяносто девять сантиметров. Он поднял ногу. Каблук его ботинка коснулся двери сантиметра на четыре выше. Проделав несложный арифметический подсчет, Уиллоус узнал, что рост убийцы около метра семидесяти семи. Негусто, но все-таки.

— Все? — спросил Даттон.

— Пока да.

Приехали четверо пожарных с деревянной лестницей метров десять в длину. Они положили лестницу на лед, и самый маленький из них уже занес ногу через каменный бордюр, окружавший водоем.

— Подождите! — крикнул им Уиллоус.

— Вы не хотите, чтобы мы его достали?

— Я сам.

Пожарник снял желтую резиновую перчатку и погладил усы, — совсем как у моржа. Он промолчал, но был явно недоволен. Уиллоус перелез через бордюр и осторожно ступил на первую ступеньку лестницы. Лед затрещал. Уиллоус распластался на лестнице и осторожно пополз.

— Джек, улыбочку! — заорал Даттон. Пожарники засмеялись, и Оруэлл с ними вместе. Лед под ним стонал и скрипел, но Уиллоус подобрался уже достаточно близко, и окоченевший труп абсолютно голого Кенни Ли был хорошо виден. Худой и костлявый, он весь был в ледяном панцире. С носа и мочек ушей свисали сосульки, на плечах огромными бородавками пузырились застывшие капли, на спине будто висел ледяной рюкзак, на голове — шапка изо льда. Рот Ли был широко открыт, словно, умирая, он отчаянно кричал, и крик был забит ледяным кляпом. Темные глазницы казались комками застывшей грязи.

Никаких внешних ран видно не было, да при подобных обстоятельствах это не имело значения.

Хорошо, что Уиллоус догадался привязать на пояс топор.

Почти полчаса он трудился, вырубая труп изо льда, промок до нитки, ободрал в кровь костяшки пальцев, а лицо саднило от осколков льда, разлетающихся под ударами топора во все стороны.

Он обхватил труп обеими руками и попытался вытащить его на прочный лед.

— Эй, тебе помочь? — крикнул Оруэлл.

Уиллоус не ответил. Он топором расширил прорубь, набрал побольше воздуха и прыгнул в воду. Господи Боже! Голый Ли весил, должно быть, килограммов шестьдесят, не больше. Но в своем ледяном одеянии он был раза в два тяжелее. Уиллоус наклонил труп так, чтобы он лег на лед, потом, приподняв, вытолкнул его из проруби. Полицейские и пожарники зааплодировали. Это действовало Уиллоусу на нервы. Взобравшись на лестницу, он подполз по ней к месту, где находилось тело, и с силой толкнул его обеими руками; оно пронеслось через весь водоем и стукнулось о каменный бордюр.

Уиллоус медленно пополз по лестнице обратно, неловко перелез через бордюр. Его руки закоченели. Тело не слушалось, он не мог сдержать дрожь.

— Отличная работа, — сказал Оруэлл, — Даттон, наверное, тысячу снимков сделал.

Паркер отвезла Уиллоуса в департамент уголовного розыска, высадила у главного входа и отогнала машину в подземный гараж. Уиллоус спустился на лифте в цокольный этаж. В его шкафчике лежала смена чистой одежды, но руки так дрожали, что он не мог справиться с замком, набрать нужный код, и он попросил об этом проходившего мимо полицейского. Сняв мокрую одежду, Уиллоус нырнул в горячую ванну.

Когда через полчаса он вошел в свой отдел, на его столе стояло маленькое чучело пингвина. Он оглядел всех, кто был в комнате, но встретился взглядом только с Паркер. Остальные следователи, а их было пятеро, сделали вид, что не заметили, как он вошел. Уиллоус вынул из ящика стола нож для бумаг, вспорол пингвину брюхо, оторвал голову и бросил весь этот ворох в корзину у стола Эдди Оруэлла.

— Что ж, неплохо, — заметила Паркер — Как себя чувствуешь? Голодный?

— Да, немножко.

— Ничто так не возбуждает аппетит, как хороший заплыв.

— Откуда это тебе известно?

— Пойдем перекусим, — улыбнулась Паркер.

Они отправились в кафе «Овалтин» на улице Хастингс, прямо за углом департамента уголовного розыска, и сели за столик в глубине зала. Официантка, женщина лет шестидесяти с редеющими волосами, посмотрела на Паркер и спросила, как всегда:

— Чай и булочку с черникой?

Паркер улыбнулась и кивнула. Уиллоус заказал полный завтрак: яичницу, сосиски, тосты.

— Кофе?

Он утвердительно кивнул.

— Сию минуту, — ответила официантка. Полицейские обычно не отличались щедростью. Но этот, особенно если он с напарницей, мог оставить хорошие чаевые.

— Янг, похоже, не слишком обрадован, особенно идее осушить водоем, — сказала Паркер.

— Он вообще был не в самом радужном расположении духа.

— Кенни Ли — владелец газеты «Чайниз таймс». А когда он исчез?

— Пару недель назад, — пожал плечами Уиллоус. — Это никого особенно не удивило. Я слышал, что Ли около года назад уже исчезал. Пропал на неделю, а потом позвонил кто-то из Рино и сообщил: Ли проигрался в дым; мало того, что спустил всю наличность, так еще и все кредитки исчерпал, продал обратный билет и не мог оплатить счет за гостиницу. Я тогда звонил Томми Уилкоксу.

Уилкокс был начальником отдела поиска пропавших без вести.

Официантка принесла заказ. Рядом с булочкой лежали два кусочка масла. Паркер вздохнула и отодвинула масло на самый край тарелки.

— Опять худеешь? — спросил Уиллоус.

— Не твое дело.

Уиллоус вытер вилку салфеткой, поперчил яичницу. Мимо прошли четверо полицейских, и все бросили восхищенные взгляды на Паркер.

Уиллоус невозмутимо жевал яичницу.

— У Ли были дети? — спросила Паркер.

Он молча пожал плечами.

— Может быть, ему кто-то угрожал, требовал деньги? — продолжала Паркер. — Может быть, его похитили, а потом убили?

— Мы же ничего не знаем. Возможно, это самоубийство.

— Да? Вот так, сидя?

— И нам неизвестно, когда наступила смерть. Янг говорит, что сады были закрыты все выходные.

— Не в этом дело, Джек, — сказала Паркер, вытаскивая из кружки пакетик с заваркой.

— Передай мне кетчуп, — попросил Уиллоус.

— Человека похищают. Он бизнесмен, владелец газеты. Может быть, причиной стала какая-то публикация?

— Я не читаю по-китайски.

Паркер молча смотрела, как обильно поливает он кетчупом сосиски, и Уиллоус ответил на ее невысказанный укор:

— Ты права — вредно. Зато вкусно.

Паркер откусила кусочек булочки. Она оказалась черствой.

— Надо поговорить с кем-то, кто знает китайский. Может быть, с Фредом Ламом? — сказала она.

Уиллоус кивнул. В полиции было четыре знакомых полуканадца-полукитайца, один из них — Лам.

— И надо попросить Томми, чтобы он дал нам информацию о Ли, все, что ему известно. Знаешь, о чем я думаю?

— Знаю: о том, что официантка не получит на чай, потому что не принесла тебе лимон.

— Да, и об этом тоже, — улыбнулась Паркер.

— А еще о чем?

— Может быть, была попытка вымогательства? Как ты понимаешь, фактов никаких — одна интуиция.

— Может, так, — пожал плечами Уиллоус, — а может быть, и нет. Ли был владельцем газеты и редактором, значит, успел нажить уйму врагов. Да еще эта страсть к игре. Так что весьма многие могли хотеть его смерти.

— А почему убийцы оставили тело в таком людном месте, где его наверняка должны были скоро обнаружить? Чтобы взбудоражить общину?

Запищал бипер Уиллоуса.

— У тебя есть двадцать пять центов позвонить?

Паркер порылась в сумочке и дала ему две монетки по десять центов и пятачок. Около кассы у входа в кафе был платный телефонный аппарат. Быстро поговорив, Уиллоус повесил трубку.

— Это Томми, — сказал он и допил свой кофе.

— Доешь мою булочку, — предложила Паркер.

— В следующий раз, когда ты еще не успеешь выковырять из нее всю чернику.


Томми Уилкокс предложил Уиллоусу сесть и достал из большого картотечного шкафа рядом с его столом досье на пропавшего без вести Кенни Ли, дело которого проходило за номером девяносто ноль двадцать семь. На Томми была белая рубашка, гладкий голубой галстук, коричневый твидовый пиджак и такого же цвета брюки. Грустные карие глаза с набухшими мешочками, казалось, уже видели все трагедии, на которые горазда жизнь, и знали, что все они еще не раз повторятся. В Ванкувере, только в черте города, ежегодно пропадало без вести от трех до трех с половиной тысяч человек, он работал один, занимался сам каждым конкретным случаем и был всегда страшно занят. Он сел за стол и раскрыл папку.

— Итак, начнем. Нам позвонила миссис Ли — ее муж до сих пор не приехал с работы. Ее попросили перезвонить утром, если к тому времени он не вернется, — было еще мало оснований для тревоги.

Уиллоус кивнул. Обычное дело.

— Она перезвонила в семь ноль-ноль и была очень взволнована. Ранняя пташка. Мы составили описание внешности Ли и разослали во все подразделения, — продолжал Уилкокс, почесав шею, которую натер слишком тесным воротничком, и поправив галстук. — В полдень она позвонила еще раз: его не видели ни друзья, ни деловые партнеры, он пропустил важную встречу. Я сдал информацию в ИЦПК.

— Когда? — спросил Уиллоус.

— Вскоре после этого разговора. — Томми ни минуты даром не потратил.

ИЦПК расшифровывается как Информационный центр полиции Канады и является компьютерным банком данных, которым пользуется полиция всей страны.

— Я попросил ее прийти в отдел, — продолжал Уилкокс. — Она появилась около пяти, незадолго до конца моего дежурства.

Уиллоус посмотрел в окно. Низко над землей висели тяжелые темные облака. Интересно, пойдет опять, снег или нет? — подумал он. И вообще, кончится когда-нибудь эта мрачная зима?

Уилкокс вынул из кармана зажигалку и стал вертеть ее в руках. Он не курил уже трое суток и чувствовал, что еще чуть-чуть, и его легкие взорвутся.

— Миссис Ли принесла все, что я просил, — продолжал Томми,— в том числе недавнюю четкую фотографию Ли. Я просмотрел отчеты о скоропостижно скончавшихся, обзвонил больницы: нет ли неопознанных трупов, похожих по описанию на Ли. Следующие два дня я сидел на телефоне и беседовал с теми, кто недавно видел пропавшего: с сослуживцами, друзьями, соседями. Никто понятия не имел, что могло произойти. Размножив фотографии, я разослал их в средства массовой информации и занялся накопившейся за эти два дня работой.

Уилкокс убрал зажигалку в карман, сунул жевательную резинку в рот, снова достал зажигалку и любовно погладил ее.

— Прошло три дня. Ли так и не появился. Но он уже как-то раз исчезал несколько недель назад. Оказалось, он ездил в Лас-Вегас. Жена утверждала, что больше такого не случалось. Ну ладно, хорошо. Он не пьет, не ходит по женщинам, его бизнес процветает. Я позвонил в полицию Лас-Вегаса — ничего. Ладно, тогда я попросил у миссис Ли разрешения поговорить с их семейным врачом. Ли здоров как бык, сказал тот, ни малейших признаков депрессии. Я узнал его группу крови, посмотрел рентгеновские снимки. Что еще?… Позвонил его стоматологу, потом взял копию карты Ли.

Уилкокс щелкнул зажигалкой, в воздухе заплясали язычки огня.

— Прошла неделя, и я стал предполагать, что Ли убит. Возможно, кто-нибудь наткнется на труп, а может быть, его так надежно спрятали, что за сто лет не отыскать. — Уилкокс посмотрел в окно. — И еще через пару дней, — вздохнув, продолжал он, — кажется, десятого, она позвонила мне и сказала, что ее муж дома и поиски следует прекратить.

— Она объяснила, где он был?

— Нет.

— Ты уверен, что звонила именно миссис Ли?

Уилкокс остервенело зажевал — словно жевательная резинка внезапно утратила свои целебные свойства.

— Это был ее голос, Джек. Это точно. Кроме того, она знала номер дела.

— Я только спросил, Томми. У Ли есть дети?

— Сын и дочь. Девочке тринадцать, ходит в школу. Сыну — двадцать два, и последние три года он живет в Бостоне.

— Что он там делает?

— Учится на факультете экономики и управления в Гарвардском университете.

— И больше миссис Ли тебе не звонила?

— Нет. Я решил, что парень еще раз смотался в Вегас, проигрался до нитки, слонялся там по пустыне без гроша в кармане… Или спутался с хористкой из кордебалета. Что-то в этом роде.

— Мне нужны имена людей, с которыми ты беседовал: друзей, соседей — словом, всех.

— Считай, что они у тебя уже есть… Сразу после обеда.

— На голодный желудок ты работаешь куда быстрее.

Уилкокс вздохнул, развернул еще одну пластинку жевательной резинки и вонзил в нее зубы. Следователи по делам, связанным с убийствами, вечно торопятся как ненормальные. Люди, на которых они работают, уже убиты, мертвы и никогда не оживут. К чему же такая спешка?

Уиллоус поднялся и сделал несколько шагов к двери, но вдруг вернулся и посмотрел Уилкоксу прямо в глаза.

— Полчаса тебе хватит, Томми?

— Конечно, хватит. Сверим часы?

— Сколько на твоих?

Уилкокс посмотрел на руку. Двенадцать, нет, тринадцать минут одиннадцатого. Он поднял глаза, но Уиллоуса уже не было.

Глава 5

Кристи Киркпатрик считал, что за долгое время, что он проработал патологоанатомом, ему довелось видеть и делать такое, о чем большинство людей не могло и помыслить.

Но на этот раз даже он удивился, настолько все было странно, нет, более чем странно.

Морг располагался в старом кирпичном здании на Кордова-стрит, за углом департамента уголовного розыска. Большая квадратная, хорошо освещенная комната на верхнем этаже служила прозекторской. Пол и две стены были выложены голубой кафельной плиткой, а две другие занимали стальные шкафы-холодильники с ящиками по размеру среднего человеческого тела. В потолке был довольно большой световой люк, с витражом из чугунной решетки и матового стекла. Вблизи на нем можно было заметить следы ремонта: витраж был разбит весной тысяча девятьсот сорок седьмого года, когда полицейский по имени Уилбур Картрайт провалился в люк, помогая одной бульварной газетенке сделать натуралистические фотографии вскрытия трупа звезды второразрядного кино. Мягко говоря, несколько непостоянная в привязанностях, она была задушена ослепленным ревностью любовником.

Прямо под световым люком стояли два оцинкованных стола — каждый два метра тринадцать сантиметров в длину, девяносто один сантиметр в ширину и ровно метр в высоту. По узким желобкам в середине столов текла холодная вода, сбегая со слегка приподнятой передней части в хромированную дренажную трубу, уходившую в кафельный пол.

Труп Ли, все еще в классической позе лотоса, гордо восседал на столе, который находился ближе к двери.

Киркпатрик тысячеваттным феном фирмы «Филипс» размораживал тело Кенни Ли. Прошло почти два часа, у Кристи болели уставшие руки, а монотонное гудение моторчика становилось нестерпимым.

Включая свой «Филипс» в розетку удлинителя, он решил начать с головы и размораживать труп сверху вниз. При этом теплая талая вода, стекая по телу, ускорит процесс.

Сначала все шло как по маслу. Лед на лице был не толще двух сантиметров. Киркпатрик опытным путем установил, что не следует подносить фен ближе чем на пять сантиметров к телу, иначе капли воды летели брызгами, попадали на самого Кристи, и можно было получить удар током.

Удаляя последние остатки льда с лица Ли, он направил поток горячего воздуха на его курносый нос, чтобы растаяли забившие нос сосульки.

Он переложил фен в левую руку, повертел затекшей кистью правой руки и пустил воздух на переносицу, пытаясь угадать, какая ноздря освободится первой.

И еще прикидывал, сколько же времени он убьет на то, чтобы полностью разморозить тело. Вначале он не догадывался, что труп промерз насквозь.

Вероятно, существует формула, позволяющая вычислить, сколько требуется времени, чтобы разморозить данное количество человеческого мяса. Насколько он помнил, в медицинском колледже его этому не учили. Да он и вообще почти не помнил, чему его там пытались научить.

И слава Богу!

Зазвонил телефон. Киркпатрик выключил фен. Крупные капли талой воды звонко капали в образовавшуюся на кафельном полу лужу. Скользко, и надо быть поосторожнее. Он поднял трубку.

— Ну что у тебя там, Кристи? — спросил Уиллоус.

— Да ничего, Джек. Все еще растапливаю лед.

— Я думал, ты уже закончил. — В голосе Уиллоуса послышались недовольные нотки. — Сколько тебе еще нужно времени?

— Джек, местами лед очень толстый, а главное то, что тело промерзло насквозь. Сам рассуди: если вода на нем замерзла, значит, температура его была не выше нуля градусов, — сказал Киркпатрик. Он помолчал и спросил: — Понимаешь, к чему я веду?

— В выходные, — проговорил Уиллоус, — температура опускалась до минус десяти. Сады Сун Ятсен были закрыты для посетителей с шести вечера в пятницу до понедельника. Этого времени достаточно, чтобы температура тела упала с нормальной до нуля?

— Не знаю, — ответил Киркпатрик, — это зависит от веса тела, а этого я определить не могу, он все еще покрыт толстым слоем льда.

— Мы с Паркер сделали кое-какие расчеты и примерно вычислили, сколько времени был открыт кран, — сказал Уиллоус. — Нам кажется, что часов семь-восемь.

— А во сколько Янг нашел тело Ли?

— Утром, около половины седьмого.

— Значит, кран открыли между десятью и двенадцатью ночи?

— Да, где-то так.

— Тогда Ли был убит по крайней мере за сутки до того, как его оставили на льду водоема. И когда его туда принесли, он уже был заморожен.

— Значит, тело сутки держали на холоде, прежде чем превратить его в ледяную скульптуру?

— Именно так.

— Через сколько времени он оттает, док?

— Думаю, дня через два. Это минимум.

Уиллоус вздохнул и повесил трубку, а Киркпатрик вернулся к столу. Он внимательно вгляделся в лицо Ли. Кожа имела слегка зеленоватый оттенок, волосы зачесаны назад, над левым ухом, освобожденная ото льда, выбивалась маленькая прядка. Кристи едва не воспользовался собственной расческой, чтобы устранить этот маленький беспорядок. Глаза Ли были широко открыты и смотрели в далекую даль, неподвластную человеческим чувствам. Должно быть, так и полагается при медитации: освободиться от оболочки собственного тела. Так? Киркпатрик протянул руку и тихонько сжал двумя пальцами нос Ли. На его ладонь упали две сосульки, освободившие наконец ноздри.

Ли сидел неподвижно. Да и чего еще можно ожидать от человека, который на ощупь холоднее, чем стакан, наполненный ледяным коктейлем?

Киркпатрик взмахнул феном. Капля воды, повисшая на ресницах Ли, едва заметно дрожала. Он вспомнил фильм, который как-то ночью смотрел по телевизору. Исследователи нашли вмерзшее в айсберг тело древнего человека. Неандерталец провел в замороженном состоянии несколько тысяч лет. Ученые сделали роковую ошибку — растопили лед. И были тут же съедены.

Поделом. Могли бы и сообразить, какой аппетит разыгрался у парня после двух-трех тысячелетий полного поста.

Киркпатрик протянул руку к дрожащей на ресницах Ли капле воды. Конечно, существуют самые банальные и вполне физические причины. Машины, которые постоянно проезжают мимо, вибрация, хотя и самая незначительная для человеческих органов, но она же существует, присутствует в нашей жизни.

Нет, Кристи был абсолютно уверен: Ли мертв.

И все-таки он слегка надавил указательным пальцем на глазное яблоко трупа. Оно оказалось холодным и твердым на ощупь. Его глаза, его мозг были заморожены до такого состояния, что по жесткости напоминали шар для игры в кегельбан.

Снова зазвонил телефон. Киркпатрик вскрикнул и выронил фен прямо в лужу талой воды. Ярко-оранжевая электрическая дуга поднялась от фена к оцинкованному столу, и в воздухе запахло расплавленной пластмассой. Потом где-то в недрах старого здания сработал автоматический предохранитель, и везде погас свет.

И вдруг в темноте он услышал, как на кафельный пол упал кусок льда.

Сердце Киркпатрика замерло, потом застучало так, что он задохнулся. Он замер и не шевелился, как будто это могло спасти ему жизнь.

Наконец раздался щелчок и стало светло — включился резервный источник питания. Киркпатрик взял себя в руки. Господи, какой страх он только что пережил! Подойдя к раковине, он ополоснул лицо холодной водой и мысленно поклялся себе, что никто никогда не узнает, что в его жизни был день, когда все фильмы ужасов, которые он смотрел, встали у него перед глазами как наяву и он чуть не умер от страха.

Глава 6

Промерзнув до костей, Гаррет негнущимися ногами торопливо шагал по переулку.

— Ну же, — прошептал Билли, — ну, давай. Скорее, ты, козел!

Гаррет повернулся. Насквозь ржавый «пинто» Билли стоял под рябиной. Ледяной ветер сорвал с нее последние мертвые листья, и на голых ветвях остались только гроздья сморщенных красных ягод. Хромированные детали «пинто», точнее, то, что от них осталось, блестели в свете уличного фонаря. Черт бы побрал эту машину! У Гаррета был шестьдесят пятый «мустанг», у него и движок помощнее, и к тому же он черный. Гаррет тратил на машину все, что мог выкроить. Он родную мать не любил так, как ее. Они приехали на «пинто», потому что «мустанг» стоял в гараже, дожидаясь нового топливного насоса, купить который Гаррет пока не мог. «Фольксваген-гольф» зеленого цвета, который они собирались взломать, был почти новенький и стоил, наверное, тысяч восемь, да еще стереосистема — тысячи три, не меньше, — панель приборов просто начинена электроникой: кассетная дека «Блаупункт», проигрыватель лазерных компакт-дисков, колонки и репродуктор низких тонов — все «Альпина»; и ко всему этому еще и усилитель «Сони» на двести ватт. «Гольф» стоял за булочной. Его владелец работал с двух часов ночи до полудня, и этого времени Билли и Гаррету вполне хватит, чтобы исчезнуть вместе со стереосистемой.

Гаррет стоял в тени забора и следил, не идет ли кто. А Билли к этому времени подошел к автомобилю со стороны сиденья водителя и, посветив фонариком внутрь машины, даже застонал от восторга.

Гаррет подышал на руки, у него изо рта шел пар.

— Все чисто? — шепотом из темноты спросил Билли.

— Чисто, чисто. Давай скорей!

Билли поднял молоток и ударил по боковому стеклу над замком. Стекло разлетелось вдребезги, и, просунув руку, он открыл дверцу.

Внутри салона «гольфа» зажегся свет.

Билли сунул фонарик в задний карман джинсов и молотком нанес удар по панели. Блаупунктовскую деку он вынул за пятнадцать секунд. С проигрывателем компакт-дисков дело обстояло посложнее. По такой хрупкой технике бить нельзя. С ней надо обращаться осторожно. Всего тридцать секунд на то, чтобы перерезать несколько проводков. Он слышал, как Гаррет прохаживается взад-вперед по переулку, стуча каблуками по асфальту. Надо поаккуратнее: из панели торчат оголенные провода, а все сиденье засыпано осколками стекла и пластмассы. Он начал вытаскивать усилитель. Черт возьми, тут нужна отвертка «Филипс» средней величины! Он уцепился за крепежную скобу, уперся плечом в руль и изо всех сил дернул. Скоба вылетела так резко, что он ударился головой о зеркало заднего вида.

«Гольф» закачался на амортизаторах. Подбежал Гаррет.

— Чего ты копаешься?

— Отвали! — зашипел Билли.

Он откинул крышку бардачка. Карта дорог города, документы на машину, гигиенический набор фирмы «Клинекс». Отдав аппаратуру Гаррету, Билли вылез из машины и захлопнул за собой дверь. Свет в салоне «гольфа» погас. Билли и Гаррет почти побежали по переулку.

Билли скользнул за руль «пинто». Он неторопливо прикурил сигарету, зная, чувствуя спиной, как бесится Гаррет, что они задерживаются, и только после этого повернул ключ зажигания. Маломощный четырехцилиндровый мотор кашлянул пару раз, и машина тронулась с места, обдав рябину парами отработанного масла. Билли включил передачу, доехал до конца квартала, прижался вправо и зажег фары.

Он проскочил знак «стоп», даже не потрудившись проверить, нет ли слева машин. Он чувствовал себя несчастным: было неинтересно. Раньше, вскрывая чужие автомобили, он ощущал подъем, возбуждение. Но теперь это надоело, как одна и та же пластинка или одна и та же девушка. Что из того, что ты жить без нее не мог? Приходит время, когда ничего нового уже произойти не может, как ни желай этого. И наваливается скука. Билли обернулся и выпустил дым в лицо угрюмо молчавшего Гаррета.

— Пошел ты! — сказал Гаррет.

Билли в ответ рассмеялся.

Обычно они начинали после полуночи. Выискивали дорогие автомобили: «порше», «фольксвагены-гольф», иногда даже «мерседесы». Все было просто и привычно: Билли выбирал район и кружил по переулкам на своем «пинто», выискивая места, где автомобили стояли в неосвещенных местах или незапертых гаражах. У него с собой был маленький фонарик, который он включал, чтобы удостовериться, что в машине есть приличный приемник. Билли намеренно действовал не совсем тихо, чтобы выявить, не страдает ли владелец машины бессонницей или не держат ли на заднем крыльце дома парочку питбулей. Тогда рисковать не стоило. У Билли в «пинто» всегда лежала бейсбольная бита, — только для самообороны, если какой-нибудь гад будет слишком нарываться.

Если все было так, как надо, Билли записывал на бумажке адрес. Когда накапливалось с десяток машин, он складывал эти бумажки в таком порядке, чтобы им с Гарретом было удобно переходить с одного места на другое, не тратя лишнего времени. Украденную аппаратуру они складывали в багажник в большую коробку. Обычно они успевали ограбить семь-восемь машин.

Это был верный способ кое-что заработать. Рискованно, конечно, зато за два-три часа они набирали электроники тысячи на четыре.

Перекупщики краденого давали, конечно, не много. Хорошо, если удавалось получить по двадцать центов с доллара. Все равно это было куда легче, чем жарить гамбургеры в «Макдоналдсе». Да и приятные неожиданности случались. Однажды теплой летней ночью Билли вскрыл «порше» и нашел около ста граммов кокаина. Гаррет хотел было сбыть наркотик, но Билли не позволил. Он сказал тогда, что они ни черта не знают, как это делается, и могут ненароком подставиться. Не оказаться бы в контейнере для мусора с переломанными ногами. «Давай не будем искать на свою задницу приключений», — сказал он Гаррету. Они взяли двух девчонок, нанюхались всласть и вообще отлично провели время.

— Ты не голодный? — спросил Гаррет. — Пожрать где-нибудь не хочешь?

Билли отрицательно покачал головой и, пососав сигарету, стряхнул пепел Гаррету на колени.

— Хочешь еще приемник спереть? Я знаю, где стоит один «ягуар».

— Я себе руку пропорол, глянь!

Они проезжали под уличным фонарем, и в его голубоватом свете Гаррет увидел рваную рану на большом пальце приятеля.

— Как это ты так?

— Да проклятая панель. Когда «Блаупункт» вынимал. — Билли пососал палец, открыл окно и выплюнул кровь.

— Подкуриться не хочешь?

Билли не ответил. Гаррет расценил это как возможное согласие.

— У меня есть шесть банок пива, можно было бы… — начал он, повеселев.

— Где взял?

— Что? Травку?

— Нет, дурак. Выпивку.

— У какого-то парня в большом универмаге на Бродвее ближе к Кингсвею.

— И сколько заплатил?

— Десять долларов.

— Десять баксов за шесть банок? Почему ты не заставил дать тебе ящик?

— Тяжело тащить. Я же без колес, забыл?

Билли щелчком швырнул окурок и попал прямо в грудь Гаррету. На черной коже его куртки запрыгали оранжевые искорки.

— Ты что?

До дома Гаррета оставалось квартала три. Дойдет, не маленький. Билли подкатил к тротуару на углу и выключил фары.

— Давай катись!

— Что? — не понял Гаррет.

— Проваливай.

— Ты что, хочешь, чтобы я до дома пешком шел? В такой холод? Я же себе задницу отморожу.

Билли перегнулся через сиденье, открыл дверцу и подтолкнул Гаррета. Тот с минуту сидел молча, опустив голову, решал, что лучше: послушаться или получить по морде. Даже такому идиоту было понятно, что выбрать. Он вылез из машины.

— До завтра?

— Дверь закрой, — сказал Билли. — И не хлопай сильно.

— Козел.

— Приятно познакомиться, Билли.

Гаррет захлопнул дверцу «пинто» и пошел восвояси. Небо было затянуто черными тучами, ледяной ветер поддувал под куртку. Он засунул руки поглубже в карманы. Такой холод, что глаза слезятся. Гаррет оглянулся: интересно, куда это Билли собрался в такой час?

Они уже давно знали друг друга, но в жизни Билли существовали некоторые обстоятельства, которыми он с Гарретом не делился. Что ж, справедливо. У него у самого полно тайн. А самая главная заключалась в том, что он не боялся Билли. Пусть думает, что главный — он, пусть хамит. У Гаррета была своя причина не протестовать. Очень скоро ему понадобится вот такой опасный тупица, с которым ничуть не жаль расстаться.


А Билли тем временем направлялся в Вест-Сайд, на Пойнт-Грей-роуд. Он сам не знал почему, и это его пугало.

Гаррет любил развлекаться без особых затей: гонять по Кингсвею или Хастингс-стрит, то в общем потоке, то вырываясь из него, высунуть голову в окно и орать всякую чушь прохожим, плевать на тротуары. Билли был совсем не таким. Он не любил тратить время попусту и никогда ничего не делал просто так. Он считал, что его время стоит дорого. Тогда зачем он едетсейчас через весь город? Что за причина появилась?

Честно говоря, он не мог ответить себе на этот вопрос.

Он проскочил на желтый цвет по Двадцать пятой улице через Мэйн-стрит. Ну вот, теперь он, парень из Ист-Сайда, в Вест-Сайде, на незнакомой для него территории, где много парков, садов… Так, еще что? Вместо доберманов — пудели. Девушки здесь красивее. Или, во всяком случае, одеты получше. Слышал он про этих вест-сайдских девчонок. Дают всем подряд и без всякого удовольствия.

На Оук-стрит он остановился у светофора и вытащил чековую книжку Нэнси Краун. Пойнт-Грей-роуд. Где это может быть, черт побери? Три тысячи шестисотый квартал. Еще ехать и ехать. Он ждал зеленого света, нажимая на педаль газа, чтобы не заглох мотор. Сбоку встал полицейский патрульный автомобиль. Билли откинулся на сиденье и уставился прямо перед собой. Спокойно. Надо выглядеть и действовать спокойно. Ну и что, если они остановят и захотят заглянуть в багажник? У него там столько приемников, что он может слушать с десяток передач разом. Подумаешь! В его возрасте он еще не несет полной уголовной ответственности. Что они могут? Посадят? Так он выйдет из тюрьмы, и глазом не успев моргнуть.

Зеленый свет. Полицейская, подрезав «пинто», резко повернула направо. Билли пришлось ударить по тормозам, чтобы избежать столкновения. Сине-белая мигалка пронеслась мимо и полетела дальше по Оук-стрит. Вот ковбои! Прямо как Гаррет, все время куда-то спешат эти полицейские, а на самом деле никуда им по-настоящему не надо. Разве что на свиданку к какой-нибудь толстушке?

На пересечении Бродвея и Арбитус Билли остановился на заправке «Шеврон», залил в «пинто» на десять долларов бензина и протер лобовое стекло. Парень, работающий на станции, с длинными, зачесанными назад черными волосами и с прыщавым подбородком, был таким здоровенным, что пытаться его ограбить вряд ли стоило. Билли спросил его, как проехать на Пойнт-Грей-роуд, и понял, что совсем заблудился. За доллар двадцать пять он купил у него карту города.

Дом три тысячи шестьсот восемьдесят два на Пойнт-Грей-роуд было отыскать легко: адрес ярко-розовыми неоновыми буквами был написан на зеленоватой стеклянной крыше гаража.

Стеклянный гараж! Куда он суется? В какую передрягу рискует попасть?

Билли поста.вил «пинто» в боковом проулке недалеко от дома Нэнси Краун. Было полчетвертого, и до рассвета времени еще оставалось достаточно. Убедившись, что улица пуста, Билли запер «пинто» и неторопливо пошел к дому.

Дом, обнесенный вечнозеленой живой изгородью, за которой скрывался еще и звукопоглощающий бетонный забор высотой почти в человеческий рост, стоял довольно далеко от проезжей части.

Гараж находился слева от дома. Его стены были из бетонных блоков, выкрашенных в сизо-серый цвет, а наклонная крыша — из зеленого непробиваемого стекла — крепилась к металлическим стропилам. Двери были из того же зеленоватого стекла. Внутри ярко сияли штук десять, если не больше, длинных неоновых ламп, подвешенных на металлических трубках. Бледно-зеленый неоновый свет заливал все пространство перед домом, и Билли казалось, что он попал в подводное царство. Никогда в жизни он не видел ничего подобного и глазел на это великолепие — эдакая деревенщина, впервые попавшая в большой город. Он был самолюбив, и это ощущение его разозлило.

В гараже стояли две машины: бронзового цвета «мерседес» и блестящий черный «БМВ»-кабриолет Нэнси. На «мерседесе» выпендрежная надпись «Его игрушка». Третья машина, — «Ее игрушка» — еще один бронзовый «мерс» той же модели и того же года выпуска, — была небрежно припаркована прямо на дорожке.

Передний двор — там, где жил Билли, о таком и не слыхивали — был выложен розовым клинкером[10]. В огромных глиняных горшках росли красиво подсвеченные деревца и кустики.

Дом, невысокий, современный, обшитый мореным деревом, смотрел на него маленькими окнами в алюминиевых рамах, и Билли подумал, что внутри, должно быть, темновато, да и мало их, этих окошек. Странно: будто машинам надо видеть, что делается на улице, а людям это вовсе ни к чему. А может, все совсем не так? Может, владея такими шикарными машинами, хочется выставить их на всеобщее обозрение — пусть завидуют! Самому же, как известно, выставляться нет никакого смысла, лучше поостеречься там, за этими окошками! Билли пожал плечами — их проблемы, все равно ничего не поймешь.

Входная дверь вставлена в некое подобие алькова, метров семь в ширину, а перед ней еще кованая двустворчатая калитка. Света от прожекторов было столько, что хоть книжку читай. Только вот Билли не сообразил ее захватить.

В маленьком окошке справа от двери шторы были задернуты, и он увидел в нем только свое отражение.

Обойдя дом по бетонной дорожке, он заметил, что сбоку нет ни одного окна. И в соседнем доме — тоже. С ума сойти! Он стоит на открытом месте, освещенный прожекторами, а его все равно никто не видит, потому что нет окон. И с улицы его не видно — мешает бетонный забор.

С задней стороны дом казался гораздо больше. Билли коснулся ладонью деревянной обшивки стены и почувствовал какую-то вибрацию, как будто дыхание — не дом, а уснувший зверь!

Билли пошел дальше. Что-то странное там, впереди. Прямо как в фильмах Стивена Спилберга: бледный туман, легкие клубы пара, пляшущие в воздухе огоньки. Его глаза привыкли к темноте, и он понял, что это бассейн. Черт побери, да еще и с подогревом! Огоньки — это отражение подсветки в стеклянном бордюре вокруг бассейна. А вдали, насколько он мог видеть, не было ничего, только чернильная тьма, в которой поблескивали крохотные тусклые искорки. Это был океан. Господи Боже! Мозг Билли лихорадочно заработал. Сколько же надо денег, чтобы купить такой дом на побережье! Да еще и кусок самого берега! И стеклянный гараж, и «мерседесы», и огромный «БМВ» с откидывающимся верхом, и Бог знает что там у них еще есть. Это же миллионы! А он ее порастряс на восемнадцать долларов и горсть мелочи. Билли отвернулся от дома, ссутулился и закурил сигарету. Потом он прошел мимо бассейна — площадка метров в пятнадцать была выложена подогреваемой снизу плиткой — и встал у стеклянной ограды на самом краю. Справа от него сияли огни города. Он, глубоко затянувшись, медленно выдохнул дым и посмотрел вниз.

У него засосало под ложечкой. Метрах в двадцати — двадцати пяти под ним был океан, а он стоял, оказывается, на отвесной скале.

Билли боялся высоты. Чувствуя, что у него подкашиваются колени, он отошел подальше и сел на корточки, стараясь восстановить дыхание.

Дом был трехэтажный, на каждом этаже балконы с белой специальной мебелью. За исключением бетонных столбов и балок, вся задняя часть дома была из листового стекла.

Он видел как на ладони весь первый этаж, половину второго и большую часть третьего: шторы не были задернуты. И — ни звука.

Если бы не три машины, стоящие во дворе, он решил бы, что хозяев нет дома. Почти четыре утра, а свет горит, как черт знает что… Может быть, что-то случилось? Вдруг у нее испортилась газовая плита, и она лежит полуживая на полу? Может, она умирает…

Билли представил себя в роли спасателя. Вот он хватает один из железных стульев, что стоят вокруг бассейна, разбивает стекло и бросается в дом. Она лежит на полу. Юбка у нее задралась до самых бедер. Да, именно так. Он швырнул окурок через стеклянную ограду — в океан.

Может быть, она там одна? Ее муж, конечно, очень богатый парень. Возможно, ему приходится много работать, разъезжать. И сейчас он где-нибудь в Торонто, или в Нью-Йорке, или в Гонконге. А ей страшно одной. Билли поднялся и, обойдя вокруг бассейна, сел на стул с плетеным сиденьем. Металлический каркас был очень холодным, но стул оказался удобным, а от бассейна исходило тепло. Он закурил еще одну сигарету и, вытянув ноги, стал размышлять, что ему делать.

Конечно, в доме есть сигнализация.

Не внешняя — здесь полно всяких птиц, еноты бегают, — а внутри наверняка что-то есть, хитрое, дорогое, последней модели. Детекторы движения. Инфракрасное излучение. Возможно, прямая линия со службой безопасности. Обо всем этом дерьме Билли знал от одного парня, который грабил дома, да и что-то видел по телевизору. А вот как уберечься от всех этих ловушек, он понятия не имел.

Рассмотреть дом получше — вот что он должен сделать и все-таки найти способ войти в дом и благополучно выйти.

Особенно привлекал его третий этаж — там спальни.

Ему представилась Нэнси Краун, она раскинулась на белых шелковых простынях, а вокруг зеркала, и ее тело отражается, множится в них.

Интересно, как выглядит ее. муж, что он за человек. Кем работает? Банкир-акционер? Какой-нибудь жирный потный подонок, который вечно бреется и требует свежую рубашку.

Билли закурил очередную сигарету.

Или, скажем, финансист, он занимается чужими деньгами, часть их липнет к его рукам, и он заставляет эти деньги работать на него. Воображение нарисовало Билли тощего парня, розовые щечки, очки в тонкой оправе.

А если он мошенник? Крупный торговец наркотиками? Или занимается игорными домами? Богатый, со связями и может нанять кого-нибудь, чтобы Билли убрали, а он и не вспомнит об этом. А вдруг он мафиози?

Нет, все это чушь.

И все-таки муж Нэнси Краун мог оказаться кем угодно, даже маньяком, помешанным на огнестрельном оружии, у которого так и чешутся руки кого-нибудь пристрелить.

Ясно было одно: чтобы иметь такой дом, надо быть очень богатым. И вполне вероятно, деньги, которые у него есть, принадлежали когда-то другим людям, а он, так или иначе, их отобрал.

И раз этот тип может быть сейчас там, наверху, Билли надо поскорее уносить ноги, пока этот сукин сын, который приходится мужем Нэнси Краун, не встал среди ночи по нужде и не выглянул в окно.

Билли вскочил, подошел к краю бассейна и, нагнувшись, провел рукой по поверхности воды, такой теплой, такой ласковой, как ее кожа. V

Есть ли на ней пижама? Или она голая под тонкой простыней? Она лежит на боку, он видел изгиб ее бедра, округлость ягодиц… Он представил ее во всех умопомрачительных позах, которые видел в журналах.

Он выкурил последнюю сигарету до самого фильтра и бросил в бассейн, из которого поднимался пар и таял в морозном ночном воздухе.

Она была так близко, что казалось, стоит протянуть руку, и он дотронется до нее. Их разделяла только стеклянная стена. От этих мыслей он просто сходил с ума.

Глава 7

С сизо-серого неба падал редкий снег, хотя, возможно, это был пепел из какой-нибудь трубы, торчащей где-то далеко-далеко.

Инспектор Гомер Бредли, откинувшись на спинку темно-зеленого кожаного кресла, положил ноги на рабочий стол и носком лакированного черного ботинка отодвинул резную коробку из сибирской сосны с дорогими кубинскими сигарами. Под лампами дневного света блестели на его правом плече три серебряных звезды — атрибуты чина.

Он взмахнул делом Кенни Ли в сторону Уиллоуса.

— Негусто, а, Джек? Что у тебя еще?

— Почти ничего, — ответил тот. Он бросил взгляд на Паркер, через крышу соседнего дома она смотрела в окно, наблюдая, как снежинки падают в бухту. Благодаря влиянию океана климат в городе был довольно мягким, и снег шел не чаще двух-трех раз за всю зиму. Но в этом году горы на Северном побережье сияли белизной.

— Вы говорили с женой Ли? То есть с вдовой, — поправился Бредли.

— Да, но ничего полезного не узнали.

Бредли раскрыл папку с делом, пробежал глазами.

— Он когда исчез?

— Первого января, — ответила Паркер. — Не вернулся с работы.

Бредли вгляделся в фотографию: узкое гладкое лицо, пятьдесят семь лет, хотя не дашь больше сорока пяти. Он посмотрел в окно. Снег, если это был снег, повалил гуще. Большие тяжелые хлопья падали с неба и, казалось, приглушали шум машин за окном. Под потолком тихонько жужжали лампы.

— Хорошо бы найти кого-то, кто говорит по-кантонски, — сказал Уиллоус.

— В дорожной инспекции работает Энди Ва, — ответил Бредли. Сняв ноги со стола, он откинул крышку коробки, выбрал сигару и маленькими позолоченными щипчиками отщипнул кончик.

— Вы уже установили причину смерти?

— Может быть, завтра, в это же время. У Киркпатрика трудности с разморозкой тела.

— Но это убийство? Вы уверены, что это убийство?

— Мы нашли около полуметра медной проволоки на бульваре рядом с садами. Проволока с узлами скручена в форме восьмерки — ее разрезали, а не развязали. На ней следы крови, нулевая группа, резус положительный. Как у Ли. Мы справлялись у его врача, — сказала Паркер.

— Значит, справлялись, — пробормотал Бредли, ожидая, пока разгорится большая хозяйственная спичка. Бросив ее в пустую чашку из-под кофе, он выпустил струю дыма и удовлетворенно вздохнул.

— Труп немного уже разморозили, — продолжала Паркер, — и теперь очевидно, что на его запястьях и лодыжках обширные синяки и порезы, значит, его долго держали где-то связанным.

— Мы почти уверены, что он был похищен, — сказал Уиллоус. — Возможно, похитители даже приказали миссис Ли сообщить Томми Уилкоксу, что ее муж вернулся домой и с ним все в порядке. Мы с ней не могли долго беседовать, у нее тяжелый сердечный приступ, и врач накачал ее лекарствами.

— Чудесно.

— Киркпатрик считает, что Ли был мертв еще за сутки до того, как его оставили на льду водоема.

— Вы опрашивали людей, с которыми Ли работал? — спросил Бредли, изучая строение и плотность пепла на конце своей сигары.

— Некоторых.

— У него были партнеры по бизнесу?

— Он был единственным владельцем газеты, основанной его отцом еще в тысяча девятьсот тринадцатом году.

— Отец жив?

— Умер пять лет назад, — покачал головой Уиллоус, — но, если верить сотрудникам, фактически Ли давно уже руководил газетой.

— Кому достанется наследство?

— Жене, сыну и дочери.

— Вы думаете, кому-нибудь могло понадобиться убрать его с дороги?

— Вряд ли, — ответила Паркер.

— Почему?

— Дочери всего тринадцать лет. А сын учится в Гарвардском университете. Теперь ему, вероятно, придется прервать образование.

— А безутешная вдова, — сказал Бредли, — и так чуть не свалилась с инфарктом. Значит, семья вне подозрений. — Бредли стряхнул пепел в чашку. — У Ли не было долгов? Скажем, проиграл крупную сумму?

— Насколько нам известно, нет.

— Может, его сынок в Бостоне что-то знает?

— Он прилетит на похороны, — ответил Уиллоус. — Тогда мы с ним и побеседуем.

— Хорошо бы, тебе удалось распутать это дело, Джек. Ты не связывался еще с отделом по борьбе с преступностью в азиатских кварталах?

— Клер разговаривала с сержантом Монтечино.

— И?

— Последний случай похищения, — начала Паркер, — был зарегистрирован пять лет назад. С тех пор банды этим перестали заниматься. Почему — никто не знает. Вымогательства случаются часто, но похищения — нет.

В полиции Ванкувера работало четыре человека китайского происхождения. Но их никогда не засылали в банды, орудующие в общине; это было слишком опасно: крепкие связи между людьми, они друг друга знают. Новости о преступлениях азиатских банд появлялись на первых страницах газет каждую неделю. Родители возили детей в школы Вест-Сайда через весь город, чтобы уберечь их от дурного влияния. На Бредли висело несколько нераскрытых убийств, совершенных бандами, причем одно из них уже почти два года. Еще один прокол, и шеф полиции города устроит Бредли крупные неприятности.

— Знаешь, сколько стоят эти сигары?

— Понятия не имею, — ответила Паркер.

— А ты, Джек?

— Центов десять?

Бредли возмущенно хмыкнул, выпустив струю дыма.

— Семь долларов! — сказал он. — Представляете? Я начал их курить лет пять или шесть назад. Тогда они продавались в магазине табачных изделий в Гэзтауне по два доллара за штуку. На десятку можно было купить шесть. Я тогда был штатным сержантом, женатым, с детьми. И выкуривал за день штуки по три, не задумываясь, получая огромное удовольствие от того, что мог себе это позволить. Теперь сигары стоят втрое дороже, но мне они все равно доступны, меня же повысили, и я зарабатываю немало. — Он помахал сигарой в воздухе, оставляя маленькие колечки дыма. — Но вот от этой сигары — никакого удовольствия. Знаете почему?

— Почему? — спросила Паркер.

— Потому что убийца разгуливает на свободе, — умник с садовым шлангом, который считает, что он хитрее всех. И я ни от чего не смогу получить удовольствия, пока мы не припрем его к стенке и не заставим отвечать перед законом. — Бредли сурово глянул на Уиллоуса и Паркер. — Понятно?

— Куда уж понятнее, инспектор!

— Как тебе накачка? — спросила Паркер. Они с Уиллоусом торопливо шли по переулку за зданием департамента уголовного розыска к подземным автостоянкам, стараясь не ступать в жидкую грязь, смешанную с машинным маслом.

— Бывали и получше.

Уиллоус получил «форд-фейрлейн» из автохозяйства департамента. Машина была припаркована на третьем подземном этаже. Уиллоус и Паркер шли плечо к плечу по бетонному съезду в гараж. Сзади из-за угла выехала на большой скорости патрульная машина. Автомобиль занесло, и полицейский за рулем громко засигналил. Уиллоус схватил Паркер за локоть и оттащил ее с дороги. Проскакивая мимо, полицейский подмигнул им. Это была игра, в которую играли все, — нравилась она кому-то или нет.

Старый, видавший виды «фейрлейн» стоял в дальнем углу. Паркер пристегнула ремень безопасности, а Уиллоус сел за руль и повернул ключ в замке зажигания, из выхлопной трубы вырвалось облако синего дыма.

Отдел по борьбе с распространением наркотиков, арестовывая торговцев, отбирал их новенькие «порше», «БМВ», «корветы», но мудрое руководство города продавало машины с аукциона, вместо того чтобы оставить их полиции для служебного пользования. Уиллоус иногда подумывал, не переехать ли в Майами-Бич, где не бывает снега и даже дождь — редкость, а работники уголовного розыска ходят в шелковых костюмах и ездят на подобающих автомобилях.

Он включил передачу и тронулся из гаража.

— Куда мы едем, Джек?

— В «Старлайт филмз», — ответил Уиллоус. — Интересно, ты, с такой внешностью, никогда не мечтала стать кинозвездой?

Паркер опустила стекло. В машину ворвался холодный влажный ветер.

— Эй, ты что делаешь?

— Мне нужен глоток свежего воздуха, Джек.

Киностудия «Старлайт филмз» располагалась в невысоком кирпичном здании через дорогу от садов Сун Ятсен. На улице были две автостоянки: одна платная, для всех, и бесплатная, для машин работников киностудии — на семь мест, из них было занято только три. Уиллоус поставил «форд» рядом с блестящим черным джипом «вагониром» и спустил ветровик, чтобы была видна запаянная в пластик красно-белая карточка полиции — других опознавательных знаков на «форде» не было. Уиллоус и Паркер вышли из машины и, пройдя через всю стоянку, вошли в здание. Лифта не было, и они по лестнице поднялись в приемную на втором этаже.

Рыжеволосая стройная секретарша лет двадцати с ярко-зелеными глазами слегка злоупотребляла косметикой. Она была в плиссированной юбке и белой блузке. Темно-красная помада точно соответствовала по цвету лаку на ее длинных ногтях.

На столе стояла черная пишущая машинка «оливетти». Паркер не представляла себе, как можно печатать с такими длинными ногтями.

— Я — Синтия Вудворд, — сказала секретарь. — Вы, должно быть, приехали расспросить о том теле, которое нашли в водоеме?

Уиллоус утвердительно кивнул.

— Чем я могу быть вам полезна? — обратилась она к Уиллоусу, не обращая ни малейшего внимания на Паркер.

— Мы считаем, что тело попало в водоем поздно вечером в воскресенье или рано утром в понедельник…

— А почему вы так считаете?

— Есть признаки, указывающие на то, — поколебавшись, ответил он, — что тело пролежало на льду часов шесть-восемь до того, как его обнаружили.

— В субботу мы работали до четырех, и я уходила последней и запирала двери.

— Значит, с четырех часов здесь никого не было? Но ведь у вас, наверно, есть ночной сторож?

— Нет и никогда не было.

— А кто убирает помещение?

— Уборщики приходят раз в неделю, по воскресеньям. Кажется, к десяти утра.

Уиллоус подошел к окну и посмотрел на улицу. Водоем был отлично виден.

— А что на верхних этажах?

— Над нами кабинеты мистера Мак-Гуинна и мистера Сэндлака. А на четвертом этаже склад.

— Надо переговорить с ними. Не могли бы вы сообщить им, что мы пришли?

— Мистер Мак-Гуинн сейчас в Лос-Анджелесе.

— Давно?

— Со среды.

— А мистер Сэндлак?

Синтия подняла трубку и легонько нажала кнопку. Бриллиант на ее среднем пальце ярко вспыхнул.

— Извините, что беспокою вас, мистер Сэндлак, — сказала она в трубку, — но здесь полицейский, который хочет побеседовать с вами, — она сделала паузу, — о теле, которое обнаружили в садах. — Она послушала секунду и кивнула. — Хорошо, сэр. Я пришлю их к вам наверх.

— Какие у вас прелестные духи, — сказала Паркер. — Не откроете мне тайну: как они называются?

— «Фаберже», — улыбнулась та. — Кабинет мистера Сэндлака — первая дверь налево.

Худенький, невысокого росточка, сама любезность, Юджин Сэндлак ожидал их в коридоре. На нем был серый шелковый костюм, ослепительно белая рубашка, темно-серый галстук и блестящие черные туфли. Протягивая руку для приветствия, Сэндлак обнажил запястье, блеснув золотыми часами фирмы «Ролекс» и увесистой золотой цепочкой. У него были вьющиеся, чуть тронутые сединой волосы, коротко подстриженные и уложенные гелем. Под темными карими глазами мешки, хотя на лице был здоровый тропический загар. Сэндлак обменялся рукопожатием сначала с Уиллоусом, затем — с Паркер.

— Чем могу служить? — спросил он, блеснув безукоризненно белыми зубами.

— Мы были бы вам благодарны за любые сведения относительно трупа, обнаруженного в водоеме в понедельник утром.

— Кенни Ли?

— Вы были знакомы?

— Нет, я его никогда не видел. Я просто услышал об этом по радио, когда ехал на работу. И конечно, в офисе повсюду сновали полицейские. Хорошо, что я уже знал, в чем дело, а то бы подумал, что какой-то мерзавец у меня во дворе снимает кино, и получил бы обострение своей язвы. — Он указал на открытую дверь в кабинет и пригласил: — Пойдемте, будьте как дома.

Кабинет был просторный, с компьютером, баром, дубовыми полками. Опершись бедром о дубовый письменный стол, Сэндлак спросил:

— Не желаете чего-нибудь выпить? Или кофе…

— Нет, спасибо.

— Насколько я понял, вы пришли, потому что из наших окон видны сады.

— Да, может быть, вы или кто-нибудь из ваших сотрудников заметил что-то необычное.

— Очень сожалею, но, боюсь, ничем не могу помочь. Синтия уже, вероятно, сказала вам, что мы были в субботу одни и ушли около четырех. И до восьми утра в понедельник в офисе никого не было. А в это время вы уже сюда прибыли.

— Мисс Вудворд работает в субботние дни?

— Миссис Вудворд, — поправил Сэндлак.

— Хорошо, — кивнул Уиллоус, — она работает по субботам?

— Разумеется, нет, — ответил Сэндлак, и его загар словно бы стал немного темнее. — Просто мне надо было закончить рабочую версию нового сериала, а я не успевал к сроку.

— А кто и когда убирает помещение? — спросил Уиллоус.

— Убирают по воскресеньям, с десяти утра. Вам дать номер телефона?

— Да, пожалуйста.

— Подойдите потом к Синтии. Она вам продиктует, — сказал Сэндлак и обратился к Паркер: — Я все пытаюсь вспомнить, где я мог вас видеть. Вы играли эпизодическую роль в сериале «Умник» в прошлом году?

— Это была не я, — ответила Паркер, улыбнувшись.

— Так где же? — нахмурился Сэндлак. — Помогите же мне!

— Я раньше работала в дорожной инспекции. Может быть, я вас когда-нибудь оштрафовала за нарушение правил?

— Господи, конечно! У меня серебристый «роллс-ройс». Помните такую машину?

— Честно говоря, нет.

— Так вы, значит, никогда не снимались? Хотите попробовать?

— Нет, не хочу.

— Вам знакомо имя Том Круз? — спросил Сэндлак и в таком возбуждении даже не заметил, что его золотой «ролекс» перевернулся на запястье. — Том уже почти подписал контракт на фильм «Ультиматум». Бюджет — десять миллионов. Он там играет океанографа. Но Том, — а эти жадные мерзавцы, которые платят ему деньги, этого не знают, и в этом вся заковыка, — так вот, Том — убежденный сторонник чистой экологии. А в фильме, по сценарию, в море выливается нефть, понимаете ли, и… — Сэндлак усмехнулся, белозубо улыбнулся: — А вы могли бы пройти кинопробу. Мы бы заняли вас где-нибудь….

— Спасибо, не стоит.

— Вы подумайте, хорошо? — сказал Сэндлак, обошел стол и, достав из ящика карточку, протянул ее Паркер. — Это мой личный телефон. Позвоните. За шесть недель съемок вы заработаете больше, чем за целый год работы в полиции. К тому же у вас стреляют настоящими, а у нас — только холостыми, — улыбнулся он.

Паркер опустила карточку в сумку.

— А это вам, если что-либо придет в голову… — сказал Уиллоус, передавая Сэндлаку свою карточку, не столь шикарную, но тоже неплохую и с приятным шрифтом.

Сэндлак, не глядя, сунул ее в нагрудный карман блестящего серого пиджака и сделал какой-то замысловатый жест, как будто хотел что-то сказать, не находил слов и пытался помочь себе руками. А может быть, ему просто захотелось еще раз блеснуть своим золотым «ролексом».

— Если что-то вспомню, я попрошу Синтию вам немедленно позвонить, — сказал Сэндлак, улыбаясь. — Мы тогда сможем встретиться и закатиться куда-нибудь пообедать. Кстати, мне не надо давать подписку о невыезде?

— Конечно, нет, — ответил Уиллоус и подумал: «Сделай милость, уезжай и больше не возвращайся!»

Уходя, они взяли у Синтии Вудворд номер телефона конторы, которая присылала в киностудию уборщиков.

— Нам надо зайти в сады. Можно оставить машину на вашей стоянке? — спросил Уиллоус.

— Конечно, — ответила Синтия. — Зачем тратить деньги на платную?

— Хорошая цепочка, — сказала Паркер, идя рядом с Уиллоусом через дорогу.

— Понравилась?

— Еще бы. Меня всегда привлекали мужчины в цепях.

— В наручниках он выглядел бы еще лучше.

— Я думаю, он согласится, если они будут из чистого золота.

Пожарники работали прилежно, уровень воды уже заметно понизился, и лед во многих местах провалился. Понадобится еще пара часов, чтобы откачать всю воду, подумал Уиллоус.

Они зашли в кабинет к доктору Янгу. Настроение у него было не из лучших.

— То, что сады пришлось закрыть на пару дней, еще можно перенести, — сказал он. — Но вся эта антиреклама! У меня телефон не умолкает! — Янг снял очки и раздраженно протер их пестрым носовым платком. — Единственные классические китайские сады за пределами Китая! Я чту их как святыню! Подозреваю, что расистские элементы бросили сюда тело мистера Ли специально, чтобы испортить нам репутацию!

— Не советую вам делиться этой мыслью с журналистами, — сказал Уиллоус.

— Это скоро кончится, — сказала Паркер. — Репортеры — народ переменчивый. Пройдет день-другой, и они всей сворой набросятся на другую кость.

— Надеюсь, что так и будет.

В резном каменном горшке на столе Янга стояло деревце-бонсай, искусно подстриженная миниатюрная сосна. Доктор кончиками пальцев коснулся веток. Это был довольно странный жест — нежный, с некоторым оттенком сексуальности.

— Вы уже опросили наших сотрудников?

Уиллоус кивнул.

— Узнали что-нибудь полезное?

— Нет.

— Так я и.думал.

Неожиданно зазвонил телефон, и Янг вздрогнул, но, быстро взяв себя в руки, спокойно сказал:

— Доктор Янг у телефона… Хорошо, конечно. Увидимся. — И положил трубку. — Это жена. Позвонила, чтобы я не забыл по пути домой купить бутылку белого вина, — улыбнувшись Паркер, сказал он. — У нас сегодня гости к ужину. Жизнь продолжается.


В начале шестого насосы откачали последнюю воду. Уже стемнело, и по всему периметру пруда установили лампы. Уиллоус одолжил у поисковой группы пару высоких резиновых сапог и тоже спустился на дно осушенного водоема. Они нашли бутылку из-под пива, фантики от конфет и разный мелкий мусор, а также несколько монет и размокшую пятидолларовую бумажку. В конце третьего часа поисков один из пожарников обнаружил около водостока вмерзший в кусок льда ключ из желтого металла. Все это было разложено в пакеты, в которые помещают вещественные доказательства. Поисковая группа сняла сапоги и разошлась по домам.

В воздухе кружились чистые белые хлопья, но, попадая на землю, они превращались в жидкую грязь. Интересно, какая погода сейчас в Торонто? — подумал Уиллоус. Тоже, наверное, холодно. Он уже было решил, придя домой, позвонить детям, но вспомнил, что в Торонто уже двенадцатый час ночи. Энни и Шон уже в постели, спят и видят хорошие сны.

— О чем это ты так серьезно задумался? — спросила Паркер.

— О том, что пора бы тебе подыскать хорошую работу, познакомиться с достойным парнем и завести семью.

— Хочешь сказать, что мне надо принять предложение Сэндлака, да? И выйти замуж за Тома Круза?

— А почему бы и нет?

— Знаешь, что я думаю?

— Что?

— Что у нас был длинный трудный день и нам обоим надо хорошо поесть.

— И выпить чего-нибудь покрепче.

— И это не помешает, — улыбнувшись, сказала Паркер.

Глава 8

Билли и Гаррет обычно сдавали украденную автоаппаратуру скупщику, которого они из-за его кожи, липкой на вид и напоминающей восковой мелок или пастель, окрестили Мелком. Настоящее же имя Мелка, лысого, высокого и тощего, было Деннис. Деннис, Деннис, грозный Деннис.

Скупщик краденого жил на Семнадцатой улице в Ист-Сайде напротив электроподстанции, в доме с осыпающейся штукатуркой, и приходить к нему можно было в любое время дня и ночи — он всегда оказывался дома.

Подстанция была огорожена забором-сеткой метра четыре в высоту и снабжена тремя рядами колючей проволоки. Металлические щиты предупреждали об опасности: «Высокое напряжение! Не влезай — убьет!»

Поджаришься и сдохнешь — перевел на свой язык Билли. Он хлопнул дверцей «пинто» и стоял, прислушиваясь к тихому жужжанию и потрескиванию электричества. Подстанция была похожа на место действия фильма ужасов. Билли вспомнил про убийцу Теда Банди[11], приговоренного к смертной казни на электрическом стуле. Билли читал об этом техасском убийце в газетах. Раз-два, хлоп, прощай, Тед! Что чувствует человек, когда через него пропускают несколько тысяч вольт? Какой это, должно быть, ужас. Или боль так сильна, что человек тонет в ней, растворяется до бесчувствия? Горят волосы, глаза вытекают из орбит…

Просто счастье, что отменена смертная казнь. Пришей ты хоть половину жителей города, получишь только пожизненное заключение, но саму жизнь у тебя отнять не могут!

Билли достал из багажника «пинто» потрепанную картонную коробку, набитую ворованными приемниками и другой радиоаппаратурой, и, прижав ее к груди, торопливо пошел по грязной скользкой дорожке через улицу к дому Денниса.

Поддерживая коробку согнутой в колене ногой, он дважды до боли в костяшках пальцев постучал в большую деревянную дверь, которая была, наверно, единственной прочной частью этого ветхого дома. Тишина. Коробка ребром врезалась в колено, он выругался и стукнул в дверь кулаком.

Яркий луч фонарика скользнул по лицу, на секунду ослепив его.

— Билли.

— Точно.

— Но еще не семь.

Билли, вытянув левую руку, кивнул на часы «сейко», которые он, совершенно новенькими и даже в подарочной коробке, стянул с заднего сиденья какого-то «ауди». Луч фонарика переместился на запястье Билли.

— Сейчас семь, Деннис. Ровно семь.

— Подожди минутку, ладно? У меня тут кое-кто есть. Я немножко задержался.

Дверь захлопнулась.

— Сволочь, — сказал Билли, но не слишком громко. Поставив коробку на мокрую дорожку, он вытащил из кармана мятую пачку сигарет «Вайсрой». Огонек спички на мгновение осветил его лицо — бледное и худое. Он сунул руки в карманы и облокотился о стену дома. Это была самая холодная зима за всю его короткую жизнь. Интересно, будет еще снег или нет? — подумал он. Почему-то в голову снова полез Тед Банди. В Техасе электрический стул и смертная казнь, зато там круглый год тепло, значит, не отморозишь задницу. Билли никогда не был в Техасе и почерпнул свои познания в сериале «Даллас». Сидя на диване с бутылкой холодного пива и глядя на экран телевизора, многое можно узнать.

Оранжевый огонек сигареты на секунду осветил циферблат. Десять минут восьмого.

Господи, и скотина же этот Деннис! Странно, что он до сих пор в деле, раз так себя ведет. Хуже обслуживают только в столовке через квартал от его дома, там приходится стоять в очереди с подносом и ждать, пока тебе приготовят цыпленка.

Дверь распахнулась.

— Извини, что заставил ждать, — сказал Деннис.

Он почувствовал себя виноватым. Как будто Деннис читает его мысли.

— Ничего, все в порядке.

Скупщик краденого, захлопнув дверь, закрыл ее на толстый засов и на две металлических щеколды шириной с руку Билли. Он сначала решил, что это от полиции. Деннис тогда очень смеялся и объяснил, что это от его клиентов, от воров. Что же касается полицейских, то они вроде тараканов, куда хотят, туда и пролезут.

Они спустились в подвал.

— Здесь не курят, мальчик, — сказал Деннис, — ты же знаешь.

Билли бросил сигарету на бетонный пол и раздавил ее каблуком.

— Пять приемников «Блаупункт», пара магнитофонов «Альпина» и проигрыватель для лазерных дисков этой же фирмы, плюс САС-дека с парой колонок фирмы «Пионер». А еще отличный усилитель фирмы «Сони».

— САС? — Деннис пробежал пальцами по своему лысому черепу, как будто проверял, на месте ли мозги. — Никогда не слышал.

— Съемная аудиосистема. Дека, которая вынимается. Хорошая вещь. Можно продать за пять-шесть сотен.

— Никогда не слышал.

Он подошел к книжной полке, просмотрел каталог, покачал головой.

Билли вынул приемники и разложил их на стойке. Съемная дека была сделана так, что хозяин мог вытащить ее за секунду и взять с собой или запереть в багажнике… Никаких проводков перерезать не надо, просто нажимаешь кнопочку и готово. Мечта для ленивых воров.

Деннис вернулся к стойке, листая каталоги аппаратуры фирм «Блаупункт» и «Альпина». Он проверял цены.

Билли сунул в рот сигарету, но, вспомнив о запрете, положил зажигалку обратно в карман.

— Ты все так же работаешь со своим рыжим приятелем? Кажется, его зовут Гарри?

— Гаррет.

— Неважно, — пожав плечами, сказал Деннис, облизал палец и перевернул страницу.

Билли постоянно придирается к своему приятелю, унижает его, считает тупицей, однако Гаррет устроил так, что именно Билли рискует, занимаясь продажей краденого. А Гаррет потом звонит Деннису и проверяет, сколько тот заплатил… Ведет учет, а Билли и невдомек. У Гаррета мозги на месте, а вот у Билли интеллект на уровне травы.

Тем временем Билли, прислонившись бедром, обтянутым голубыми джинсами, к стойке у двери, от нечего делать посматривал вокруг. Деннис в основном промышлял скупкой и продажей краденого, но приторговывал и пивом, и более крепкими напитками, беря в ночное время вдвое против обычной цены. Не так уж много, наценка как в ресторанах. Деннис предпочитал получать с покупателей наличными, но не гнушался и бартером. Поэтому один из углов подвала напоминал магазин верхней одежды — там стояли деревянные кронштейны с множеством рубах, пиджаков, курток. Билли попытался представить себе, как можно настолько хотеть выпить, чтобы отдать последнюю рубаху, если не хватает на бутылку, но так и не смог.

— По сорок долларов за магнитофоны «Альпина», — сказал Деннис. — Кроме вот этого. За этот я дам пятьдесят. За приемники «Блаупункт» — по шестьдесят. И двадцать за съемный магнитофон. Не нравятся мне эти кнопки. Стукнешь по ним чем-нибудь, они и повываливаются все. И что я тогда с ним буду делать?

— Ни фига, — ответил Билли.

— Посчитай, сколько это будет вместе, мальчик. Шестьсот пятьдесят долларов. Неплохая плата за то, что ты гуляешь и бьешь стекла в машинах. Ты, может быть, иногда этим и просто так занимаешься? За бесплатно, а?

— Я никогда ничего не делаю просто так, — сказал Билли.

Деннис ухмыльнулся и стал складывать аппаратуру обратно в коробку.

— Я сам, — сказал Билли. — Ты еще уронишь какой-нибудь приемник, что я буду тогда с ним делать?

Деннис почесал подбородок. Он был небрит, и в тишине подвала Билли отчетливо услышал сухой шорох щетины.

— Ну ладно, пусть будет семьсот, — сказал Деннис.

— Восемьсот, — возразил Билли.

Деннис порылся в заднем кармане штанов и вытащил пачку пятидесятидолларовых купюр. Отсчитав четырнадцать бумажек, он положил деньги на стойку.

— Семьсот. Бери или не бери — твое дело.

Билли подхватил съемный магнитофон, сунул его под куртку и положил деньги в карман джинсов.

Деннис с секунду смотрел на него пристально, потом кивнул и сказал:

— А ты стойкий парнишка. Мне такие нравятся. Далеко пойдешь, если тебя не сцапают.

— Кто же меня поймает, — расхохотался Билли, — если я сам себя догнать не могу?

Но когда он ехал домой в своем замызганном «пинто», с испорченным обогревателем, всю дорогу счищая наледь с лобового стекла, Билли терзала такая злоба, что ему хотелось что-нибудь расколотить вдребезги или разрыдаться.

Семьсот баксов за неделю ползанья по проулкам, автостоянкам и чужим гаражам. И половину он должен отдать Гаррету. Значит, остается всего триста пятьдесят. Паршивые триста пятьдесят долларов! Билли умножил это на четыре недели. Тысяча четыреста. А еще на двенадцать… Цифры путались в голове. Трудно думать, считать и вести машину… Что-то около шестнадцати или семнадцати кусков в год. Мелочь.

Он выбросил окурок в окно, зажег новую сигарету. Шестнадцать кусков в год! Это только на сигареты! А его уже дважды брали, Деннис об этом не знает. И отвозили в центр временного заключения в Уиллингдоне. Через два месяца ему стукнет восемнадцать. И тогда подростковая халява закончится. Деннис подбросил ему пишу для размышлений. Вдруг его возьмут и засунут на пару лет в этот хлев, в тюрьму? И наступят для него трудные времена.

И за что? Ради чего? Триста пятьдесят долларов в неделю! Едва хватает, чтобы сводить концы с концами. Не может же он всю жизнь жить со своей чертовой мамашей!

Билли уже давно подумывал, что ему пора сменить занятие. На что-нибудь более рискованное, но лучше оплачиваемое. Банки рэкетировать не стоит. Он слышал, что в среднем с банка берут по куску и семьдесят процентов отстегивают полиции, чтоб не трогали. Никакой выгоды. Надо найти способ заработать массу денег, особо не рискуя своей задницей.

На какую удачу надеется Деннис, если он в собственном деле ни черта не смыслит? Придурок, мать его. Билли опустил окно и вышвырнул съемный магнитофон на дорогу. Он прокатился несколько метров по асфальту, ударился об угол дома и разлетелся на куски. Пользы он не принес. Но Билли надо было показать Деннису, как обстоят дела. А может быть, себе?

Глава 9

Дом миссис Ли находился в районе Оукридж в двух кварталах от детской больницы. Здесь жили солидные представители среднего класса, их просторные дома содержались в идеальном порядке, а большие сады вокруг них были ухожены.

Паркер к югу от Оук-стрит у Тридцать третьей улицы повернула направо.

— Какой дом? Я забыла номер.

— Восемнадцать — двадцать семь.

Длинный особняк Ли, обшитый темным мореным деревом, стоял на северной стороне улицы почти в конце квартала. К дому вела розовая бетонная дорожка, снег с которой был заботливо счищен.

Паркер выключила двигатель.

— Как себя будем вести?

— Думаю, — ответил Уиллоус, — главное, не довести ее до инфаркта.

— Хорошая мысль, Джек.

— Я задам ей несколько вопросов. Посмотрим на реакцию, если получится не очень хорошо, я уйду в тень и вступишь ты.

— Понятно, а еще не воровать столовое серебро, да?

— И не хватать сразу все печенье с блюда. И не хлебать, когда пьешь чай.

Уиллоус нажал кнопку, в доме зазвенели колокольчики, и дверь тут же распахнулась, как будто эта девочка ждала их прихода.

Уиллоус и Паркер представились.

— Заходите, пожалуйста. — Девочка протянула руку для странно официального приветствия. — Я — Мелинда Ли.

Ей было тринадцать. Стройная хрупкая фигурка балерины гармонировала с маленьким личиком и огромными карими глазами. Она носила короткую стрижку, и казалось, черные волосы делают ее белую блузку еще белее. Ее ладонь была холодной и влажной. Мелинда Ли повернулась к Паркер, кивнув ей, и сказала:

— Моя мать ожидает вас в гостиной. Следуйте за мной, пожалуйста. — Она неуверенно улыбнулась. — Она не очень хорошо говорит по-английски, я могу остаться и переводить, если хотите.

— Да, пожалуйста, — ответила Паркер.

Гостиная размещалась справа от холла. Миссис Ли сидела перед камином в сделанном под старину дубовом кресле-качалке. На ней был толстый черный свитер, а ноги окутывала черная ажурная шаль. На каминной полке стояла фотография Кенни Ли. Все в доме казалось новым: ковры, мебель, даже краска на стенах была совсем свежей. Миссис Ли сидела с закрытыми глазами. Дочь что-то тихо сказала ей, она подняла голову и слегка поклонилась полицейским.

— Присаживайтесь, пожалуйста.

Паркер выбрала резной деревянный стул рядом с письменным столом у окна. Уиллоус сел в высокое кресло у камина напротив вдовы Ли. Он вынул блокнот.

— Простите, что вынуждены беспокоить в такие трудные для вас дни, миссис Ли. Надеюсь, это не займет много времени.

— Главное, чтобы убийца был найден. — Голос Мелинды — почти шепот — был как у провинциальной актрисы, произносящей трагическую реплику из плохого спектакля. Паркер пристально посмотрела на нее, и девочка залилась краской.

— Основная трудность заключается в том, — продолжал Уиллоус, не давая себя перебить, — что у нас нет мотива преступления. Были… У вашего мужа были крупные суммы в банке?

Миссис Ли подняла на дочь вопросительный взгляд. Мелинда тихо сказала ей что-то по-кантонски. Женщина покачала головой, и за нее ответила дочь:

— Мы обсуждали этот вопрос. Кроме денег, которые требовались на содержание дома и на ежедневные расходы, все остальное шло на нужды газеты.

— Насколько нам известно, ваш отец играл в азартные игры, это правда?

— Да, в маджонг[12], — быстро ответила Мелинда.

Миссис Ли разрыдалась, уткнувшись лицом в носовой платок.

Мелинда не обратила на это внимания.

— Он был членом общества и отлично играл. Я видела. Он выигрывал гораздо чаще, чем проигрывал. Иначе он нелюбил бы так эту игру. Но ставки у них были маленькие.

— А вы не могли бы уточнить, какие именно.

— Он говорил мне, что за весь вечер было невозможно проиграть больше пяти — десяти долларов.

— Он часто играл?

— Каждую среду, по вечерам.

— И этим его любовь к азартным играм ограничивалась? А как насчет бегов?

На лице Мелинды промелькнуло замешательство.

— На лошадей он деньги не ставил? — пояснила вопрос Паркер.

— Нет, никогда. Кроме маджонга папа никогда ни во что не играл. Он не курил и не пил спиртного. Газета отбирала у него столько сил. Он был очень трудолюбивым человеком.

Миссис Ли перестала плакать. Уиллоус бросил взгляд на Паркер. Что-то происходило между Мелиндой и ее матерью. Что-то между ними было. Ему захотелось поговорить с ними по отдельности. Паркер интуицией ощутила это.

— Мелинда, не покажешь, где кухня? Очень хочется пить.

Мелинда взглянула на нее.

— Да-да, конечно. — Она быстро сказала что-то матери по-кантонски и вышла вместе с Паркер из комнаты. Уиллоус заметил, что женщина слегка прищурилась. Интересно, что сказала ей Мелинда? О чем предупредила?

Уиллоус пододвинулся вместе с креслом поближе к миссис Ли.

— Трудность расследования в том, что нет мотива преступления, — напрямик сказал Уиллоус.

Миссис Ли смотрела на него ясными глазами.

— Если вашего мужа убили, значит, была причина, — продолжал он, — может быть, долг, который он сделал и не мог или не хотел платить. Или отказался сотрудничать с кем-то, или опубликовал какую-то статью, или, наоборот, не опубликовал… Вам известно значение слова «вымогательство»?

Миссис Ли снова разрыдалась. Вслух, громко.

Уиллоус ждал.

Она встала. Черная шаль упала на бледно-зеленый ковер. Она медленно подошла к письменному столу, открыла верхний ящик и вынула из него конверт. Тихим и дрожащим, каким-то пергаментным голосом она сказала:

— Он позвонил в воскресенье, десятого, мой муж. Мне показалось по голосу, что ему больно. Он сказал мне, что его похитили и требуют за освобождение двести пятьдесят тысяч долларов.

Миссис Ли закрыла ящик стола и медленно вернулась к креслу-качалке. Уиллоус подал ей шаль. Он не мог оторвать взгляд от конверта, но боялся обнаружить свое нетерпение.

— Муж говорил монотонно, как будто его накачали наркотиками. Всего несколько минут. Он не отвечал на мои вопросы и запретил обращаться в полицию. А еще он сказал, чтобы я не платила похитителям. Ни одного пенни.

Она отдала конверт Уиллоусу. Он взял его двумя пальцами за уголок.

— Когда он сказал мне, чтобы я не платила, я услышала отчаянный крик, и трубку положили, — продолжала миссис Ли, глядя на конверт в руках Уиллоуса. — Он не хотел, чтобы я сообщала в полицию, но я уже успела это сделать. И тогда я позвонила инспектору Уилкоксу и сказала, что мой муж вернулся, все в порядке.

— И больше вы ничего о нем не слышали? — спросил Уиллоус, сделав сочувственный жест.

— Звонков больше не было, но через два дня утром я обнаружила в почтовом ящике этот конверт.

— А что в нем?

— Требование денег. Но на этот раз уже ста тысяч долларов.

— Вы могли бы найти такую сумму?

— Возможно. У нас есть общий счет в банке, правда, на нем обычно не бывает больше нескольких тысяч долларов. Есть и другие счета, но я о них ничего не знаю, кроме того, что они существуют. Мой муж был очень скрытным человеком.

— Вы заплатили бы, если бы могли?

— Да, — твердо сказала миссис Ли.

— Если бы у вас было больше времени, вы бы могли набрать такую сумму? Занять у друзей, родственников…

— Возможно.

— Похитители могли знать об этом?

Она только пожала плечами.

— Больше с вами никто не пытался связаться?

— Нет.

В доме было газовое отопление. Огонь весело плясал по декоративным дровам в камине, излучая тепло.

— Вы сделали все, что от вас зависело и как он просил, — сказал Уиллоус. — Сейчас только одно имеет значение — поймать того, кто убил вашего мужа.

Снова раздались рыдания.

Паркер с Мелиндой вернулись в гостиную. Девочка села на ковер рядом с креслом матери.

— Когда вам позвонили, вы не слышали никаких посторонних звуков? Голосов других людей? — спросил Уиллоус.

— Да. Да, — сказала она, глядя ему в лицо. — Почему вы об этом спросили?

— Что это был за голос?

— Какой-то женщины. Молодой.

— Она не китаянка? Вы не заметили акцента?

— Нет.

— Это был звонок из города?

Она вопросительно посмотрела на него.

— Это был не междугородний звонок? — спросила Паркер. — Вы не слышали голоса телефонистки или звука опускаемых монет?

— Не слышала.

— А какой-нибудь шум был? Машины? Музыка?

— Да, был женский голос, а потом музыка…

— Какая?

Миссис Ли повернулась к дочери и быстро заговорила по-кантонски.

— Западная музыка. Кантри, — сказала Мелинда. — Очень громкая. А женский голос, о котором говорила мама, это голос диск-жокея.

У Уиллоуса было еще несколько вопросов к миссис Ли и ее дочери. Он задал их и получил ответы, точные и совершенно бесполезные. Он дал вдове свою визитку со словами:

— Если вы вспомните еще что-нибудь…

— Мы вам позвоним, — продолжила его фразу Мелинда.

— Немедленно. В любое время.

— Да, спасибо.

— Ваш брат Питер приедет на похороны?

— Конечно.

— Когда он приедет, пусть сразу позвонит мне.

— Зачем? О чем вы хотите поговорить с ним?

— Да ни о чем таком, — улыбнулся Уиллоус. — Просто задам ему несколько обычных вопросов.

На лобовом стекле «форда» образовалась ледяная корка. Уиллоус включил печку на полную мощность, а потом — «дворники». Лед постепенно превратился в жидкую грязь.

— Ну что? Какие мысли? — спросила Паркер.

— Девочка все время мешала разговору.

— Она только защищала свою мать. И все.

— И Питера. Ты видела выражение ее лица, когда я сказал, что хочу побеседовать с ним?

— Она еще ребенок, — ответила Паркер. — Испуганный ребенок, который изо всех сил старается справиться с ситуацией. Питер в Бостоне. Мать целыми днями сидит в кресле. Вот она и пытается взять на себя роль главы семьи.

— И играет роль, которая ей не по возрасту.

— Именно.

— Может, ты и права.

Лобовое стекло очистилось. Уиллоус отключил «дворники» и взялся за рычаг передачи.

Они отвезли конверт с письмом похитителей в центр криминалистики на Восьмой улице в Ист-Сайде. Лаборант Альберт Уитт натянул одноразовые резиновые перчатки и вытряс письмо из конверта на стол. Он был в белом халате, худой, высокий, с гладко зачесанными назад волосами и бледно-голубыми, почти бесцветными глазами.

— Ах, как необычно, — сказал он. — Какой творческий подход.

Письмо с требованием выкупа было составлено из слов, вырезанных из газет и журналов и наклеенных на лист плотного картона. Мысль была изложена четко и лаконично.

— Это о том парне, которого нашли в пруду в Чайнатауне?

Уиллоус кивнул.

— Первое, что мы сделаем, — начал Уитт, — это снимем отпечатки пальцев. Если не получится сразу, то используем лазер. Потом мы установим, из каких газет и журналов вырезаны слова, каким клеем они приклеены, — продолжал он, взяв в руки конверт и внимательно оглядывая его. — Это займет время, но мы можем также определить компанию, выпускающую эти конверты. По клейкой его части мы узнаем группу крови того, кто его заклеивал, если он смачивал конверт слюной. У вас уже есть подозреваемый?

— Пока нет.

— И вы, конечно, страшно торопитесь и это надо сделать срочно?

— Конечно.

— Тогда завтра утром я начну работу именно с этого.

— А почему не сейчас?

— Потому что через пять минут я ухожу домой.

— Останьтесь сверхурочно.

— Чтобы с меня содрали побольше налогов?

— Что надо сделать в таком случае? — спросил Уиллоус. — Позвонить, чтобы дали указание сверху?

— Если у тебя есть лишние двадцать пять центов, можешь звонить, — улыбаясь, сказал Уитт. — Но от них будет даже больше пользы, если ты их засунешь себе в одно место!

Снова сев за руль, Уиллоус угрюмо уставился на лобовое стекло, на мокрый снег и грязь неровных тротуаров.

— Когда я был маленький, у нас была такая старая стиральная машина без центрифуги. Зимой мама вешала белье на заднем крыльце. Иногда она приносила белье с улицы совсем замерзшим. А я хватал какое-нибудь полотенце — оно было твердым как доска — и представлял себе, что это ковер-самолет. Сажал на него куклу и бегал по дому…

— У тебя была кукла?

— У моей сестры.

— Не могу себе этого представить, — с улыбкой сказала Паркер, — чтобы такой крутой парень, как ты, Джек, играл в куклы.

Уиллоус понимающе кивнул.

— Да я сам не могу этого представить. Детство. Время крадет его у нас, как и все остальное, что мы считаем навеки своим. Мне иногда кажется, что все это было не со мной.

— Ты сейчас думаешь о Мелинде Ли?

— Она ведет себя как взрослая. Хочет от чего-то защитить свою мать и брата.

— Может быть, от нас?

— Может быть, — согласился Уиллоус. — Ты что-нибудь выудила из нее, когда вы были в кухне?

— Да. То, что у них сломался автоматический дефростер в холодильнике.

Уиллоус повернул направо на Оук-стрит, в сторону города.

— Почти все куклы у моей сестры были блондинки или рыженькие, но моя любимая была брюнетка с карими глазами.

— Как я? — спросила Паркер.

— Нет, как моя мама, — улыбнулся Уиллоус.

Глава 10

На улице Ист-Хастингс была бильярдная, в которую Билли любил наведываться. Заведенный порядок требовал, чтобы посетитель сначала нажал медную кнопку на двери, и если парень, работающий там, не имел ничего против, он нажимал еще одну кнопку, раздавался скрипучий звонок, и можно было зайти. Когда Билли пришел к бильярдной впервые, он часа два простоял, облокотившись на счетчик платной автостоянки. Курил, наблюдал за прохожими. Денег у него тогда не было, он никуда не спешил — вот и торчал там, пытаясь выяснить, каких людей не пускали в бильярдную, прежде чем самому попытать счастья.

Практически пускали всех. Даже парочку измотанных полицейских, которые даже и не позвонили, а стали барабанить в дверь своей дубинкой.

Но их заставили подождать достаточно долго, наверно, чтобы посетители успели спустить в туалет наркоту и выбросить ножи.

— Действуй, — сказал Билли. В такой холод ему не хотелось вынимать руку из кармана, Гаррет и здесь вроде как прислуживал Билли.

Гаррет ущипнул кнопку двумя пальцами, словно это был сосок.

— Кончай ты дурью маяться!

Не показывая злости, тот нажал на кнопку. Билли толкнул дверь острым, обшитым железом носком ковбойского сапога и ввалился внутрь.

Бильярдная была излюбленным местом сбора «красных орлов» — молодежной китайской банды. По всему залу в два ряда стояли восемь столов. Слева от двери деревянная стойка со стеклянным верхом — касса. За ней подставка для киев, автомат кока-колы и несколько игровых автоматов. Хозяин — толстый китаец лет пятидесяти по имени Майк — вроде бы и не смотрел на своих клиентов, но каким-то непостижимым образом всегда точно знал, кто в какой части зала сейчас находится.

Майк, не обратив никакого внимания на Гаррета, кивнул Билли.

— Ну, как оно, белый парень?

— У своей девчонки спроси, — хохотнул Билли, проходя мимо него и направляясь к свободному столу в дальнем конце зала. В бильярдной клубился синий сигаретный дым, слышались тихий рокот голосов и сухой стук шаров.

— Восемь шаров, — сказал Гаррет. Кроме них в зале было еще человек десять китайских парней и их девчонки. Кто-то играл в пул[13] или игровые автоматы, а некоторые просто стояли рядом, изображая крутых ребят. Гаррет старался не встречаться ни с кем из них взглядом.

Майк сунул руки под стойку и вынул оттуда пластмассовый поднос с бильярдными шарами. Поговаривали, что у него там кроме шаров хранилась еще двустволка двенадцатого калибра. Гаррет считал, эти слухи были далеко не беспочвенными. В Майке и правда было что-то такое — какая-то пустота во взгляде, словно ему плевать на все и он только и ждет подходящего случая доказать это всем.

— Второй стол.

В бильярдной было три свободных стола. Стол номер два стоял у дверей, а Билли уже натирал канифолью кий у другого — рядом с уборными, в глубине зала.

— А как насчет шестого? — спросил Гаррет, показывая Майку на Билли. — У него неполадки с мочевым пузырем, так что, может, нужно будет отлить.

— Только для вас. Специально повысим качество обслуживания, — отозвался Майк.

— Главное, цены не повышайте.

Майк щелкнул выключателем, и зеленое сукно ожило под неоновыми лампами, висевшими в два ряда над столом.

Гаррет подошел к подставке, в которой ждали блестящие отполированные кленовые кии. Билли пользовался персональным кием, который стоял вместе со всеми, но под замком, это обходилось в десять долларов в месяц. Гаррет не настолько любил бильярд и предпочитал тратить деньги на свою машину. Выбрав кий весом в шестнадцать унций, он покатал его по столу, чтобы удостовериться, что он достаточно прямой, и долго рылся в кармане, пока не нашел три монетки по двадцать пять центов, которые бросил в автомат кока-колы.

— Надо было тебе взять кривой кий, — сказал Билли. — Тогда со своими косыми глазами ты будешь бить прямо.

— Пошел ты, — огрызнулся Гаррет.

Билли схватил банку кока-колы, которую купил Гаррет, сделал большой глоток и вытер рот тыльной стороной руки.

— Ставь шары, — сказал он.

Гаррет выложил шары на стол и собрал их в деревянный треугольник, который потом аккуратно поднял, чтобы не нарушить фигуру, а поднос, где лежали шары, бросил под стол.

Билли вынул монетку в десять центов, ярко блеснувшую в неоновом освещении.

— Орел или решка?

— Орел.

Монетка упала на зеленое сукно, подскочила разок, прокатилась до середины стола и остановилась.

Билли нагнулся посмотреть, что выпало.

— Тебе сегодня везет, Гаррет.

Гаррет взял белый шар, которым разбивают треугольник, обошел стол, положил его, чтобы удобнее было сделать удар, и склонился над кием.

Билли закончил канифолить свой кий и отпил еще кока-колы из банки Гаррета.

Бонк-бонк-бонк — тарахтели в зале игровые автоматы.

Резко опустив плечо, Гаррет ударил по шару. Белый шар прокатился по всему столу и разбил треугольник со звуком ломаемой косточки. Шары раскатились по сукну, ударяясь о бортики. Один из них, с номером шесть, провалился в боковую лузу.

Билли закурил.

Гаррет прицелился в ближайшую к нему лузу, но промахнулся на дюйм.

Билли выпустил дым через нос и приготовился сделать удар.

Один из парней-китайцев, член банды, по кличке Пони, вразвалочку подошел к ним и облокотился на стол. Пони носил короткую стрижку ежик, а сзади болтался хвост длинных волос, перехваченных красной резиночкой. Потому его и прозвали Пони. Из-за этого конского хвоста. Билли выпустил из ноздрей две тонкие струйки дыма и кивнул ему. Парень ответил. Он был страшно крутой. Дым собрался в маленькое облачко и поплыл над столом. Билли забил трудный шар в лузу в противоположном от него углу с таким видом, словно у него это получается каждый день.

— Хороший удар, — сказал Пони. — Как дела, друг?

— Потихоньку, — ответил Билли.

— У тебя машина есть?

— Есть, только у нее на крыше нет таблички «Такси».

Пони улыбнулся, показав красивые зубы.

— Я хотел предложить тебе купить приемник в машину.

Билли удалось забить тринадцатый шар в боковую лузу. Пепел с сигареты упал на сукно. Он бросил взгляд на Майка, но тот был занят — давал кому-то сдачу. Гаррет допил кока-колу и смял в руках банку. Билли затер пепел ладонью, оставив на столе сероватое пятно, и приготовился к следующему удару.

— Приемник «Пионер», — сказал Пони, — большая выходная мощность. Сорок ватт. Стоит сотню, а еще за двадцатку могу подбросить пару колонок «Альпина», новые, в упаковке.

— Я сюда не за приемником пришел, — ответил Билли. — У меня есть приемник, если, конечно, его еще никто не спер.

— А зачем ты сюда пришел?

— Ты что, сам не видишь зачем?

Этот разговор был игрой. Между ними шел своеобразный словесный поединок. Билли пришел в бильярдную, чтобы купить себе ствол, а Пони — чтобы ему его продать. Кто-то должен был сделать первый шаг.

— Ты бьешь, — сказал Гаррет.

Билли, пребывавший в счастливом и бесшабашном настроении, объявил двойную ставку на шар, который он собирался забить в боковую лузу, но промазал сантиметров на пятнадцать.

Пони отошел к другому столу и обнял за плечи девушку лет пятнадцати весом килограммов сорок или сорок пять — с учетом толстенного слоя теней и помады.

Бонк-бонк-бонк — продолжали трезвонить игровые автоматы.

Гаррет ударил по четвертому мячу, он стукнулся о восьмой, отрикошетил и упал в дальнюю лузу. Гаррет причмокнул от радости.

— Это не случайный шар? — спросил Билли.

— Конечно, нет, — усмехнулся Гаррет, — четвертый мяч ударился о восьмой и влетел в лузу.

— Везунчик чертов.

— Ты бы тоже попытался его забить, представься тебе такая возможность. А мне нельзя было?

— Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты скотина, каких мало, а, Гаррет?

— А тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты не скотина, а, Билли?

Посмеиваясь своей собственной шутке, Гаррет расслабился и не сумел забить легкий шар. Билли был убежден, что корень всех проблем Гаррета кроется именно в том, что у него есть чувство юмора. Он закурил еще одну сигарету и провел пальцами по волосам. Пони и его тощая подружка смотрели на него с другого конца зала. Рот у девушки был набит жвачкой. А может быть, чем-то еще, но глаза ее были пустыми и отсутствующими. Билли отвернулся, что-то сказал Гаррету, повернулся снова к ним: они смотрели все так же. Билли даже стало не по себе, но выражение лица вовсе не было агрессивным. Казалось, он просто хочет вычислить, что он за человек, этот Билли.

Гаррет забил шары с номерами четырнадцать и двенадцать, потом его везение кончилось, и он промахнулся, но оставил белый мяч вплотную к бортику стола, и Билли очень трудно было найти возможность сделать приличный удар.

И все-таки Билли умудрился забить шар, номер семь, потом номер пять и один. Гаррет заметно забеспокоился, а Билли промахнулся. Гаррет заржал, снова обретя уверенность. Он не знал и ни за что не догадался бы, что Билли просто усыпляет его бдительность.

Гаррет аккуратно забил шар номер десять, отошел к стойке, попросил Майка разменять его деньги и купил себе еще банку кока-колы. Билли подождал, пока Гаррет откроет банку, забил три последних шара и сыграл шар номер восемь от борта так, что он подкатился к лузе, завис над ней и стоял так секунду или две, дразня и мучая соперника, прежде чем звучно упасть.

Игра была окончена.

Гаррет, шут гороховый, набрал полный рот пены от кока-колы и плюнул на неоновую лампу так, что она зашипела. Майк посмотрел на него, оторвав взгляд от газеты, нахмурился, но промолчал, потому что не знал, что случилось, и не хотел выглядеть дураком.

— Ставь шары, — сказал Билли.

Во время второй игры Пони снова подошел к их столу. Приблизившись вплотную так, что Билли мог сосчитать его ресницы, он сказал:

— Я слышал, тебе нужен ствол.

— Дерева, что ли?

— Нет, пистолета большого калибра. Знаешь, такая штука: наставишь ее на кого-нибудь, нажмешь на спуск, и получается очень громкий звук. Пиф-паф.

— И что потом?

— А потом соседская собака тебе больше не действует на нервы.

Гаррет стоял по другую сторону стола, внимательно изучая расположение шаров, и совершенно не слушал их разговор. Билли это было на руку.

— И что ты мне принес?

— Кольт «питон», — ответил Пони. — Нравится название «питон»? Могучая штука. Патроны «магнум», триста пятьдесят седьмые. Новый, только из коробки, ни разу не стрелял. Ствол короткий, как у тебя это самое. Так что можно носить с собой — никто не заметит.

— Сколько?

— Триста пятьдесят семь долларов, — не моргнув глазом, сказал Пони.

Билли холодно взглянул на него. По телефону они договаривались о цене в триста долларов. Пони неожиданно накинул еще пятьдесят семь. Возможно, это была компенсация, так сказать, за моральный ущерб: он снизошел до того, что сам подошел к Билли, сам заговорил о деле.

— Сыграть со мной не хочешь?

— Я же видел, как ты играешь, Билли, — Пони покачал головой, — это единственная вещь на свете, которую ты делаешь лучше меня.

— Триста пятьдесят семь баксов. Дороговато, Пони.

— К стволу прилагается коробка патронов и большой цветной плакат с изображением Клинта Иствуда, чтобы ты на него смотрел и поднимал свой боевой дух.

— Ну давай посмотрим.

— Он у Линды.

Пони показал большим пальцем на свою тощую намазанную девицу в навороченной кожаной куртке и светло-голубых джинсах с маленькими серебристыми заклепками по внешним швам.

— О'кей, ты хочешь нас познакомить?

— Деньги покажи.

Билли на секунду достал из сапога пачку банкнот и тут же засунул ее обратно.

— Не уходи никуда, — сказал ему Пони и пошел между столов к своей подружке.

— Что ему надо? — спросил Гаррет с другого конца стола.

Билли не ответил. Он смотрел, как Пони, что-то сказав Линде, протянул руку и хлопнул ее по тощей заднице так, что она подскочила.

— Эй, — позвал его Гаррет.

Билли зажег сигарету. Девушка пристально посмотрела на него сквозь дымовую завесу, повернулась и ушла в женскую уборную. Билли взглянул на Пони, тот кивнул. Билли огляделся вокруг. Никто не обращал на них внимания. Он положил свой кий на стол.

— Я сейчас вернусь. И не смей даже думать, чтобы передвинуть шары.

— Конечно, Билли, — сказал Гаррет. Закона, который бы запрещал играть в восемь шаров на бильярде, пока не придумали. Зато если тебя берут за ношение огнестрельного оружия, это совсем другое дело. Так что если уж Билли пришла блажь вести себя как крутой ковбой и рисковать без всякого повода, Гаррет рад был услужить. Какие могут быть проблемы?

— Если кто-нибудь пойдет за мной в сортир, ты должен вбежать туда первым, — проговорил Билли.

— Хорошо.

— Я серьезно, Гаррет.

— Положись на меня. Нет проблем.

Им владели странные чувства, когда он толкнул дверь и вошел в туалет. Кабинок было две. В той, что находилась дальше от двери, бочком на унитазе, облокотившись спиной на обшитую фанерой стену, сидела худосочная подружка Пони. Билли, подбоченясь, сверху вниз посмотрел на нее.

— Заходи, Билли, — сказала она.

— Откуда ты знаешь, как меня зовут? — спросил он, втиснувшись в кабинку.

Билли закрыл дверь на задвижку.

— Я спросила, потому что ты симпатичный парень, — сказала она, опустив глаза и облизав губы. — Хочешь чего-нибудь?

— Да.

Оттолкнувшись от стены, она повернулась на унитазе к нему лицом.

— Тогда скажи чего.

— Покажи пистолет, — ответил Билли.

Кольт из нержавеющей стали с ореховой рукоятью лежал в целлофановом пакете. Билли взял его и почувствовал, какой он холодный и твердый, еще в смазке. Он прикоснулся к спусковому крючку. Раздался щелчок, и барабан повернулся по часовой стрелке.

— Давай патроны.

— Сначала заплати.

Билли поднял ногу, поставил каблук сапога на ее обтянутое голубыми джинсами бедро и достал пачку двадцаток.

— Сдачи не надо, — сказал он, отсчитав триста шестьдесят долларов, — купи себе еще килограммчик подводки для глаз.

Линда сложила деньги и засунула их в задний карман своих невероятно узких джинсов. Билли очень удивился — он был уверен, что туда не впихнуть уже и десятицентовую монетку.

— Хорошо, теперь давай патроны.

— Они у Пони.

— Встань, — приказал Билли и, повернув ее лицом к стене, покрытой следами от ножей и сигарет, внимательно обыскал, медленно проведя руками по всему ее телу. Когда он дотронулся до ее маленьких мягких грудей, он почувствовал, как напряглись ее соски, и рассмеялся.

— А Пони не обидится на меня за это?

— Не знаю.

— А как ты думаешь?

Девушка пожала плечами. Билли прижал ее к себе и поцеловал в затылок.

— Ты ему все расскажешь?

— Скажу, только если ты захочешь, чтобы я сказала, — ответила она и прикусила нижнюю губу, измазав зубы в помаде.

Билли положил кольт обратно в пакет и сунул сзади за ремень.

— Иди принеси мне патроны. Твой приятель-гомик сказал, что мне полагается целая коробка. — Он ущипнул ее за бедро, она даже не шевельнулась, не сделала попытки убежать. Крепкий орешек, этого у нее не отнимешь.

— Я тебя здесь подожду, идет? — спросил Билли.

Она кивнула, а он отпер дверь и подтолкнул ее к выходу из кабинки.

Каблучки ее дешевых ковбойских сапог из кожзаменителя застучали по кафельному полу. Потом послышался шорох открывающейся двери. Билли бросил окурок в унитаз и зажег новую сигарету.

Револьвер. Кольт с патронами «магнум». Почему он так старался купить его? Что у него на уме? Он и сам еще этого не знал, но ему всегда хотелось иметь пистолет, и теперь он у него был.

Билли велел Гаррету сесть за руль «пинто». Ему не хотелось держать в руках ничего, кроме кольта. Ох и приятно же было касаться, ощущать его тяжесть и знать, что эта штука способна сделать. Он опустил стекло, вышвырнул на дорогу полиэтиленовый пакет и закурил. Кольт лежал у него на коленях, а сам он зло посматривал на пешеходов, ползущих по тротуарам, покрытым льдом и тающим грязным снегом.

Гаррет не переставал ругать тормоза «пинто». Они действительно были так плохи, что ему приходилось каждый раз прокачивать их, если он собирался остановиться.

— Если ты когда-нибудь на кого-нибудь наедешь, Билли, аварию квалифицируют как убийство в результате халатности. И тебя засадят в зону на весь остаток твоей поганой жизни.

— Да, — сказал Билли. Он оттянул боек и взял на мушку женщину в белом плаще, перебирающуюся на цыпочках через большую лужу на углу.

— Ездить надо осторожно. Знаешь, что такое автомобиль? Тонна железа, которое движется гораздо быстрее, чем многие люди себе воображают.

Билли нажал на спусковой крючок. Он щелкнул.

— Пиф-паф! Готово, детка!

— Эй, убери-ка эту штуковину.

— Заткнись и крути руль, Гаррет.

Билли открыл коробку с патронами, которую продал ему Пони, и положил шесть из них в барабан кольта.

— Надо брать пять, а не все шесть, — сказал Гаррет.

— Почему?

— Патронник, на котором сейчас стоит боек, должен оставаться пустым. Иначе эта чертова штуковина может случайно выстрелить.

— А если мне надо застрелить шесть человек? Мне что, придется просить последнего парня подождать минутку, чтобы я успел перезарядить барабан? Или вдруг мне надо будет пристрелить здоровенного сукина сына, которого только шестью пулями и можно уложить?

— С такой пушкой, — проговорил Гаррет, — уложить можно кого угодно, шести выстрелов и слону будет достаточно.

— Эксперт хренов, — мрачно заявил Билли и сунул дуло пистолета Гаррету в ребра.

— Билли, ради Бога!

— Я хочу тебе сказать, что Пони заметил, как ты пялился на его подружку-лилипутку, и ему это не понравилось. В общем, он так разозлился, что заплатил мне сотню долларов, чтобы я размазал твои грязные кишки по мостовой.

— Что?

Билли провел мушкой ствола кольта по ребрам Гаррета.

— На следующем перекрестке — направо.

— Сто долларов?

— Да, представляешь?

— Я его еще спросил, что случилось, в лотерею он выиграл, что ли. Я ему сказал, что за тебя и пятидесяти вполне хватит.

Билли легонько постучал Гаррета по голове рукоятью кольта.

— Эй, ты чего? Я же шучу. Расслабься.

Плечи Гаррета обмякли.

— А вообще-то, какого черта ты купил пистолет?

— Самое смешное, что я и сам не знал зачем.

— А теперь знаешь?

— Да.

— О чем это ты?

— А так! Иногда бывает, сначала захочешь чего-то, а только потом поймешь, почему тебе этого хочется.

Заряженный, кольт сделался раза в два тяжелее. Билли прицелился сквозь лобовое стекло в большую желтую вывеску «Макдоналдса» примерно в квартале впереди них.

— Я есть хочу. Давай зайдем, перехватим гамбургер.

— Зачем тебе понадобился этот чертов пистолет, Билли?

— Я бы взял биг-мак, жареной картошки и шоколадный коктейль. А ты?

Гаррет делал вид, что страшно напуган, но в душе посмеивался. Уже несколько месяцев он работал над Билли. Готовил его к переходу от мелких краж к чему-нибудь посерьезнее. И вот наконец он видит результаты своего труда. Кажется, ему воздастся за приложенные усилия.

— Я угощаю, — сказал Билли. Расстегнув «молнию» на куртке, он сунул кольт во внутренний карман и застегнулся снова. Пистолет был вроде Линды — маленький, но устрашающий. Со стороны было совершенно не заметно, что у него при себе оружие. Он открыл бардачок и спрятал коробку с патронами под карту города, купленную на бензозаправке «Шелл». Городской совет Ванкувера недавно проголосовал против поддержки бизнес-компании «Шелл» из-за ее коммерческих связей с ЮАР. С тех пор Билли покупал бензин только на заправках этой фирмы.

Он взглянул на Гаррета, склонившегося над рулем и смотревшего прямо перед собой.

— Заезжай в переулок, — сказал Билли.

— Я не хочу есть.

Билли наклонился и схватил руль. «Пинто» резко качнулся в сторону. Сзади засигналили. Билли жестом послал едущего сзади водителя ко всем чертям, даже не потрудившись взглянуть на него. Гаррет выругался и изо всех сил нажал на педаль тормоза, пытаясь справиться с управлением. Они вырулили на стоянку «Макдоналдса». Гаррет нашел свободное место, поставил машину и выключил двигатель.

— Я угощаю, — сказал Билли.

— Я же тебе сказал, что не хочу есть.

— Захочешь, когда подойдешь к прилавку и унюхаешь жратву.

— Ты не собираешься, надеюсь, грабить «Макдоналдс»?

— Не волнуйся, конечно, нет, — сказал Билли, соскальзывая с сиденья и вылезая из автомобиля. Он пнул ногой дверцу, чтобы она захлопнулась. Раздался щелчок, но явно не такой, какой издает дверца «мерседеса».

Пока они неторопливо шли по асфальтированной стоянке к зданию ресторанчика из стекла и покрашенных в приятный неяркий цвет металлических столбов, Билли объяснил, что ему надоело взламывать машины, что денег за это платят мало, а сама работа уже не будоражит ему кровь. Он сказал Гаррету, что пора бы им подняться повыше, поведал, о чем он думал, когда продавал Мелку последнюю партию краденой аппаратуры: что они работали, если посчитать выручку как почасовую оплату, только на орешки.

— Я так и не понял, к чему ты клонишь, — проговорил Гаррет, не отрывая взгляда от бедер девушки, которая аккуратно стряхивала лишнее кипящее масло с дуршлага с жареной картошкой.

— Если мы хотим заработать какие-то приличные деньги, — продолжал Билли, — нам придется совершить несколько серьезных преступлений.

— Серьезных преступлений? Что ты конкретно имеешь в виду?

— Дай мне шесть пакетиков кетчупа, — сказал Билли девушке за прилавком и повернулся к Гаррету. — Ненавижу это проклятое место. Никогда тебе ничего не дадут, пока сам не попросишь.

— Ну… — протянул Гаррет.

Билли заметил свободный столик у окна и уже направился к нему. Гамбургер и картошка остались на прилавке. Билли, очевидно, себе возомнил, что Гаррет подхватит все это и побежит за ним вприпрыжку, как лакей?

Гаррет снова повернулся к девушке за прилавком. Она смотрела на него с таким озадаченным видом, как будто он только что попытался назначить ей свидание или попросил рулон туалетной бумаги.

— Что ты смотришь? — сказал Гаррет, стукнув костяшками пальцев по прилавку. — Он просил шесть пакетиков кетчупа, а ты даешь мне пять. Не научилась еще загибать пальцы на обеих руках, когда считаешь, да?

Сидя за столиком у окна, набивая рот рубленой говядиной, булкой и маринованным огурцом, Билли поведал Гаррету все свои совершенно новые и, разумеется, отличные идеи.

Им надо совершить вооруженный грабеж, пристрелить несколько человек, если понадобится, и сделать все, чтобы уйти с места преступления не меньше чем с двумя миллионами долларов.

Гаррет поперхнулся бутербродом с куриным филе.

Билли решил, что он над ним смеется, взбеленился и изо всех сил лягнул его под столом ногой, попав прямо по коленной чашечке.

— Пошел ты! — заорал на него Гаррет, схватившись за ногу.

Люди вокруг, в основном матери с детьми, застыли с полными ртами еды, уставились на них, негодуя и удивляясь.

Билли выразительно посмотрел на них.

По ночам, дома, в ванной, он отрабатывал этот взгляд, глядя в заляпанное зубной пастой зеркало. Его холодные глаза должны были говорить окружающим: «Отвяжитесь вы все, а то пристрелю».

Матери зашептали что-то своим детям, и челюсти снова заработали.

Билли обратил свой гнев снова на Гаррета.

— Знаешь, что в тебе не так? У тебя нет никаких амбиций, мать твою. Ты ничего не хочешь добиваться.

Гаррет продолжал жрать свою курицу.

Вдруг что-то переключилось в голове Билли, в ней снова появилась Нэнси Краун. Он улыбнулся Гаррету.

— В рулетку кетчупом не хочешь поиграть?

Гаррет кивнул и забавно пропыхтел что-то с полным ртом.

— Я первый, — сказал Билли, бросил пакетик кетчупа на середину стола и раскрутил его пальцем. Он повернулся пару раз и остановился. Билли с размаху ударил по нему кулаком. Пакетик лопнул, и красная струйка, брызнув через стол, растеклась по светлой ткани, обтягивавшей скамью, на которой сидел Гаррет.

— Не попал.

— Твоя очередь.

Гаррет раскрутил пакетик и стукнул по нему кулаком так, что гамбургер на столе подпрыгнул.

Струя кетчупа рванулась вверх под крутым углом и попала прямо в грудь Билли. Слева, там, где сердце, образовалось яркое красное пятно.

— Господи! Ты посмотри на мою рубашку! Мать меня за это убьет!

Глава 11

Кристи Киркпатрик смыл остатки обеззараживающего мыла со своих больших, покрытых веснушками рук, вытер их бумажным полотенцем, которое достал из специального контейнера, и хотел было поздороваться с вдовой Кенни Ли.

Миссис Ли уставилась на протянутую для приветствия руку, но коснуться ее не решилась. Ведь эта кисть, которую она должна была пожать, резала ее мужа, обнажая те сокровенные тайны его тела, которые даже ее рукам были недоступны…

Киркпатрик отошел к стене, выдвинул один из стальных ящиков и бросил короткий взгляд на Паркер. Она незаметно кивнула ему. Кристи откинул голубую прорезиненную простыню, которой были накрыты останки Кенни Ли.

Миссис Ли ахнула. Ноги у нее подкосились, и Паркер пришлось поддержать ее, чтобы она не упала. Она была легкой, очень худенькой, с детской фигуркой. Не отпуская ее, Паркер спросила:

— Это ваш муж, миссис Ли?

Она ответила шепотом, еле слышно, но достаточно внятно:

— Да…

— Спасибо, Кристи.

Бледно-голубой покров приподнялся и с тихим шуршанием, подобно шелесту на ветру опавших мертвых листьев, опустился на одутловатое, с открытыми, но невидящими глазами, лицо Кенни Ли.

Киркпатрик задвинул ящик.

Паркер почувствовала влагу на тыльной стороне руки, посмотрела вниз и увидела, что миссис Ли беззвучно плачет, давая выход своему горю. Она подумала, что, вероятно, стоит все-таки позвонить в специальное подразделение психологической помощи, которое оказывает помощь людям, попавшим в стрессовую ситуацию.

Миссис Ли уже говорила, что не хочет обращаться за помощью к специалистам, но Паркер не была уверена, что в таком состоянии вдова способна принимать разумные решения. Надо дать ей время успокоиться, отвезти домой и еще раз поднять этот вопрос.

Ей было не впервой выполнять обязанности шофера и возить безутешных вдов, вдовцов и возлюбленных.

И она, к сожалению, знала, что ей придется это делать еще не раз.

Глава 12

Сняв с теплой трубы мохнатое розовое полотенце и обмотав им голову, не вытираясь, голая, с прозрачными каплями на коже, Нэнси прошла в спальню. За стеклянной стеной простиралась бухта, по свинцово-серой воде, подставляя ветру парус, скользила одинокая лодка.

В кабинете ее мужа — через холл от спальни — слышалось тихое потрескивание этого дурацкого факса. У Тайлера на столе стояло три красных кнопочных телефона, компьютер IBM, два принтера к нему и еще какая-то штука под названием «модем», да еще цветной ксерокс «Кэнон». И телевизор «Сони» с видеомагнитофоном, на котором он записывал все передачи о бизнесе, транслируемые телевизионной сетью Ноледж — Знание, но так и не успевал просмотреть потом.

Кабинет Тайлера. Его оргтехника. Может быть, ему и удавалось одурачить налоговую инспекцию, но Нэнси не так легко провести. Она-то знала, что вся эта аппаратура — просто игрушка для человека, который слишком быстро повзрослел и никак не может к этому привыкнуть. Она терпеть не могла эту комнату. Тайлер постоянно забывал закрывать дверь, и Нэнси казалось, что там все время что-то щелкает, лязгает, звонит и издает еще Бог весть какие шумы, а они так действуют на ее нервы.

Нэнси вытерла полотенцем мокрые волосы, бросила его на постель, встала перед зеркальной дверцей большого встроенного шкафа и попыталась объективно оценить свое тело.

Что ж, она недурна. И даже очень недурна, но похоже, она единственный человек в семье, который это замечает. Нэнси взъерошила волосы на лобке, закинула руки за голову и постаралась максимально прогнуть спину.

Неплохо.

На стеклянном с хромированными ножками ночном столике, рядом с большой двуспальной кроватью, зазвонил телефон, включился автоответчик, и Шейла, с которой Нэнси иногда работала у Рона Залко, спросила, не может ли она с ней пообедать. Шейла предлагала салат из лепестков, какую-нибудь популярную вегетарианскую пиццу, стаканчик белого вина. «Если да, то перезвони часов в одиннадцать», — сказала Шейла и положила трубку.

Очень заманчивое предложение, подумала Нэнси.

Пройдя по серебристому ковру к стеклянной двери, она вышла на балкон. Мгновенно ее охватил такой холод, что она чуть не вскрикнула; будто ее шлепнули по всем частям тела, и кожа стала тугой, как барабан. Внизу пожилой служитель в белом комбинезоне и синей бейсбольной кепке, стоя к ней спиной, водил по воде длинным алюминиевым шестом с сетью на конце.

Господи, как же холодно! Ванкувер из-за мягкого климата называют Страной Лотосов. Сегодня погодка явно не для лотосов. Служитель дотянулся до чего-то своим шестом, поверхность воды взволновалась и снова стала гладкой.

Бассейн был пятнадцать метров на шесть, и чтобы поддерживать в ней зимой постоянные тридцать три градуса, приходилось платить шестьсот долларов в месяц. Тайлер никогда не тратил денег просто так — все обязательно должно было окупать себя. Нэнси не сразу поняла, что бассейн для Тайлера был возможностью произвести впечатление на партнеров, коллег и друзей, демонстрировал широту его натуры и этим окупался.

Нэнси закрыла руками грудь. Служитель как-то странно держал свой шест. Как будто пытался поймать что-то. А что там могло быть? Не листья же в это время года? И насчет того, чтобы в бассейне утонула какая-нибудь муха, Нэнси тоже сильно сомневалась. Она смотрела, как он опускал, потом поднимал шест, тянулся рукой к сети и, что-то взяв из нее, клал в зеленый полиэтиленовый пакет для мусора.

Ну, обернись, посмотри сюда! Нэнси тихонько взвизгнула, как школьница. Ну, давай посмотри, парень. Господи, что это с ним?

Служитель снова опустил шест в воду и, обойдя вокруг бассейна, продолжал что-то выуживать из него. Он был всего метрах в тридцати от дома, и, хотя балкон располагался высоко от земли, она без труда разглядела, что он небрит и так сосредоточенно выполняет свою примитивную задачу, что даже закусил нижнюю губу.

Нэнси покрепче обхватила себя руками. Тело покрылось мурашками, и ее так трясло от холода, что ей казалось, она может упасть с балкона. Она резко наклонила голову набок, стряхнула несколько капель с еще влажных волос, вернулась в комнату и захлопнула за собой дверь с такой силой, что задребезжали стекла.

Она легла на смятые шелковые простыни. Была среда, полдень, прошло два дня с тех пор, как она его видела.

Снова зазвонил телефон. Включился автоответчик. Она смотрела, как крутится пленка в кассете, и слушала свой голос: «…она не может сейчас подойти к телефону, оставьте, пожалуйста, после гудка информацию, и она…»

Кто-то на другом конце провода так швырнул трубку, что она чуть не подскочила на кровати.

Кто это?! Может быть, Тайлер? Но он никогда не выходил из себя. Он бы попросил перезвонить ему, как только она освободится, сказал бы еще что-нибудь. К тому же он обычно просил секретаршу соединить его.

Это кто-то другой. Она снова подумала о нем…

В воскресенье ночью, когда она наконец добралась до дому, Тайлер уже храпел так, что уши закладывало. Состояние у нее было странное. Она была очень испугана и в то же время чувствовала себя необыкновенно сексуальной. Она наскоро приняла душ, скользнула в постель рядом с мужем и шепотом позвала его по имени.

Он не пошевельнулся. Она зажала ему нос, и храп прекратился. Нэнси поцеловала его, и, крякнув, он повернулся на бок. Она сказала себе, что он работает не покладая рук, чтобы у нее был дом за миллион долларов на берегу океана и кухня, в которой есть все самые последние новинки бытовой техники, а потому имеет полное право устать. Что с того, что их медовый месяц оказался не продолжительнее лодочной прогулки по Ниагарскому водопаду, — у всех свои недостатки.

Она накинула махровый халат и оставила Тайлера храпеть в одиночестве.

Спустившись в гостиную, она налила себе двойную дозу виски, зажгла камин и уютно устроилась на софе.

Нельзя было отпускать этого хорошенького мальчишку с ее чековой книжкой. Но что она могла сделать? Заломить ему руки назад и отобрать нож?

Какой-то стук за окном вернул Нэнси к реальности. Так что же, через пару дней, после того как ее похитили и ограбили, она как ни в чем не бывало примет приглашение пообедать цветочным салатом и пиццей? Бармен-аргентинец в клубе, где она играла в гольф, назвал бы то, что с ней произошло, «экстравагантным происшествием». Очень сексуальное слово «экстравагантный» — «ваг», «вагина». Она не была уверена, что правильно выделила корень слова и его значение, порывалась заглянуть в этимологический словарь, да так и забыла.

Странно, но у нее была необоримая уверенность, что эта ее ночная прогулка на машине с двумя мальчишками каким-то образом изменила ее.

Она не знала, что это за изменения. Пока не знала.

В три часа ночи Тайлер спустился в гостиную, разбудил ее и сказал, что только что был какой-то почти оскорбительный звонок, и потребовал объяснить, что все это значит.

— Я думал, что ты сМадлен в «Арт-клубе».

— После спектакля мы зашли к ней немного выпить. Я ехала домой и остановилась у светофора. Вдруг двое мальчишек запрыгнули в машину и заставили везти их по Кингсвею.

Тайлер моргнул два раза подряд.

— Господи, какая же это отвратительная улица! — продолжала Нэнси. — Я хотела сразу же тебе все рассказать, когда добралась до дому, но ты не проснулся.

Он вспыхнул.

— Нэнси, ради Бога! Я ведь не нарочно. Я принял снотворное.

— Один из них угрожал мне ножом.

— А?…

— Нет. Они даже и не пытались.

Ее любящий муж кивнул так, как будто было совершенно естественно, что никто не покусился на ее женское достоинство.

— А они тебя не ограбили?

— Конечно, ограбили! Было бы слишком странно, если бы им были одинаково безразличны и секс и деньги.

— Извини, милая. Я несколько растерялся. Они отняли у тебя кредитные карточки?

— Да, и чековую книжку тоже.

— А на чеках — твой адрес и телефон.

— Наш, Тайлер.

— Конечно, конечно, наш.

— Я устала и пойду спать.

— Нет, сейчас мы должны позвонить в полицию.

— Зачем?

— Но тебя же похитили?

— Но ничего же не случилось, Тайлер! И я слишком расстроена, чтобы отвечать на вопросы полицейских.

Тайлер открыл было рот, чтобы возразить, но Нэнси его опередила:

— И еще я сейчас много выпила. В общем-то, я почти пьяна.

Тайлер проверил, сколько осталось в бутылке виски, и вздохнул.

Утром они завтракали в молчании. Тайлер допил вторую чашку кофе, подошел к висевшей в кухне трубке радиотелефона и позвонил в полицию.

— Зря ты это делаешь, Тайлер. Правда зря, — сказала Нэнси.

Он посмотрел на часы и проговорил в трубку: «Да, это срочно». Потом, помолчав немного, назвал свое и ее имя, их домашний адрес. После еще одной короткой паузы он с необыкновенной точностью описал, что произошло с Нэнси прошлой ночью. Повесив трубку, он сказал ей:

— Сегодня же утром они приедут, — и с улыбкой добавил: — Извини, у меня очень важная встреча с представителями «Мицубиси», а то я бы непременно остался дома, чтобы помочь тебе. Но ты же знаешь, стоит мне пропустить встречу, и, в смысле бизнеса, я — мертвец.

Нэнси ответила, что она понимает, все понимает.

Два полицейских приехали в машине, на которой не было надписи «Полиция». Они представились следователями по делам, связанным с убийствами, и объяснили, что приехали по вызову к ней только потому, что в китайском квартале, неподалеку от того места, где с Нэнси случилась эта неприятность, в тот же день было совершено убийство и они пытаются выйти на след. Они явно не были в восторге от того, что им пришлось сюда приехать. Один из них, назвавшийся Эдди Оруэллом, напомнил Нэнси знаменитого Арнольда Шварценеггера. Тайлер не увлекался кино, но когда он работал допоздна, она брала напрокат какой-нибудь фильм, готовила в микроволновой печи воздушную кукурузу и устраивала себе вечер отдыха.

Оруэлл был не так высок ростом, как Шварценеггер, а телосложение было похожим — как перевернутая пирамида. Кроме того, он так же мучительно медленно говорил — словно это давалось ему с болью. Он спросил у Нэнси, где ее муж, на что она ответила, что с Тайлером можно связаться, позвонив ему в офис, но у него запланирована встреча с важными людьми из Токио, а значит, ему будет не слишком приятно, если его оторвут от дел.

Напарник Оруэлла, Ферли Спирс, совсем не понравился Нэнси. Он вошел в дом, даже не потрудившись вытереть ноги, в грязно-коричневой шляпе, которую явно не собирался снимать. А в довершение всего, хотя и перечисленного было предостаточно, он все время рыскал взглядом по гостиной, как будто присматривая среди вещей что-нибудь такое, что могло бы поместиться у него в кармане.

Полицейские сочли случившееся с ней незначительным происшествием. Говорил в основном Оруэлл. Он спросил, в котором часу на нее напали, где она была перед этим и с кем. Нэнси дала ему адрес и телефон Мадлен. Тогда Оруэлл попросил ее подробно описать преступников, и ей пришлось ответить на тысячу вопросов: как они выглядели и что говорили… Она сама удивилась, как хорошо все помнила.

Записывая показания в блокнот, Оруэлл время от времени хмыкал.

Когда Нэнси сказала, что у нее украли чековую книжку, он велел сообщить об этом в банк.

— Да, я уже это сделала. Муж посоветовал.

— А, ну тогда… — протянул Оруэлл. Вид у него был раздраженный, как будто он не понимал, зачем она отнимает у него время, если они сами уже обо всем позаботились.

— Я боюсь, что они могут теперь прийти сюда, — сказала Нэнси.

— Да? — Оруэлл нахмурился и произнес это «да?» таким тоном, как будто ее опасение было начисто лишено смысла.

Нэнси вспыхнула.

— Не было ли каких-нибудь оскорбительных звонков? — спросил Спирс.

— Нет, не было. — «Почти оскорбительный» — сказал ей ночью Тайлер. Это, в сущности, одно и то же. Почему она сделала из этого тайну?

— А камин работает? — сказал Спирс.

— Да, конечно.

— У вас здесь холодновато. Может, включите?

Нэнси зажгла газ.

— Вы включили на полную мощность?

— Да.

Спирс недоверчиво кивнул, подошел поближе к огню, стянув черные кожаные перчатки на кроличьем меху, протянул руки к камину. Глаза у него лихорадочно блестели, а кожа имела какой-то нездоровый оттенок. Может, он болен? Только бы не чем-нибудь заразным!

Оруэлл задал ей еще несколько вопросов, но они показались Нэнси никак не связанными с тем, что случилось. Он спросил, какая обувь была на преступниках. Она не помнила. Может быть, ковбойские сапоги? Нэнси пожала плечами. Она понятия не имела, какие на них были сапоги.

Она спросила, не надо ли ей приехать в департамент и посмотреть фотографии преступников.

— Да, конечно, — без особого энтузиазма ответил Оруэлл, — мы позвоним, когда вам приехать. — Он отогнул манжету и посмотрел на часы.

В понедельник Тайлер пришел домой в начале восьмого. Нэнси приготовила для него свежую стручковую фасоль, печеную картошку, свинину на ребрышках с лимоном. Он спросил о следователях, как прошла встреча. В ответ Нэнси, к своему изумлению, разразилась истерическим хохотом, который быстро перешел в плач.

Накануне Оруэлл позвонил и попросил ее приехать в департамент уголовного розыска на Мэйн-стрит, 312. Он даже предложил прислать машину, но Нэнси отказалась. Ее «БМВ» отправили в ремонт, но она могла приехать и на «мерседесе» с этой отвратительной надписью на номере «Ее игрушка».

Почти три часа она рассматривала лица, которые никогда не увековечат на почтовых марках. Но ни один из насильников, убийц, похитителей, грабителей-взломщиков и растлителей малолетних не показался ей хотя бы отдаленно напоминающим тех, кто напал на нее тогда ночью.

Оруэлл проводил ее к машине, которую она оставила в двух кварталах от департамента. Она открыла дверцу, он протянул ей свою визитную карточку.

— Если вам позвонят, дайте знать, ладно? — И слегка нахмурился, увидев надпись на номере машины.

— Обещаю, — ответила Нэнси. Оруэлл держался за открытую дверцу и чуть не наполовину влез в машину. Его светлые волосы были очень коротко подстрижены, даже просвечивала порозовевшая от мороза кожа. Она повернула ключ зажигания, и «мерседес» издал неприятный ворчливый звук.

Оруэлл улыбнулся и отпустил дверцу.

Нэнси пробралась через переполненную стоянку к будке сторожа. Заплатив четыре пятьдесят за стоянку, она взяла квитанцию, потому что знала: Тайлер о ней спросит. Его бухгалтерия, судя по всему, находила способ списать каждый грош, потраченный Нэнси.

Оруэлл спрашивал, чем и как они угрожали ей, пытались ли посягнуть на ее честь…

Она ответила, что нет, и постаралась, чтобы в ее голосе не проскользнули нотки сожаления. Оруэлл посмотрел в свой блокнот, взглянул на нее, улыбнулся. Не решил ли он, что она пытается заигрывать с ним? Ошибается. Она думала вовсе не о нем, а о том мальчишке.

Чокнутая. Чокнутая, чокнутая, чокнутая.

Вот о чем она думала по дороге домой. И вдруг ее обожгла совершенно дикая мысль: а если бы она увидела среди фотографий лицо собственного мужа?

Она теперь отлично знала, что служитель выуживал из бассейна, — после завтрака она прошлась по двору и наполнила птичьи кормушки.

Фильтры от сигарет. Белые. Такие курил тот мальчик с зелеными глазами и густыми черными волосами.

А один из стульев у бассейна был повернут так, что сидящему были видны окна спальни. Стул двигали — она заметила следы на снегу. И на площадке валялся окурок. А еще три она нашла у бортика рядом с водостоком.

Четыре сигареты. Сколько нужно времени, чтобы выкурить четыре сигареты? Сколько он просидел здесь на стуле в такой холод, наблюдая за домом? По ночам, особенно когда Тайлер задерживался на работе, перед тем как лечь в постель, она нередко раздевалась донага, подходила к окну и смотрела на огоньки кораблей, на город вдали. Это стало своеобразным ритуалом. Обычно она выключала свет, но иногда и оставляла его в спальне.

Что он видел?

И почему она не рассказала Тайлеру о стуле у бассейна, об окурках? Может быть, потому, что тогда он опять позвонил бы в полицию, а ей совсем не хотелось снова видеть у себя в гостиной следователя Спирса, оценивающего ее столовое серебро. А может быть, существовала иная причина?

Где он? Что сейчас делает? Думал ли он о ней, сидя здесь на стуле у бассейна, так, как думает сейчас о нем она?…

Волосы у нее на лобке блестели на свету. Томным движением она провела кончиками пальцев по животу вниз, касаясь себя так, как всегда мечтала, чтобы Тайлер научился касаться ее. С ее губ сорвался тихий стон наслаждения.

Глава 13

Вернувшись в департамент уголовного розыска на Мэйн-стрит, 312, Уиллоус нашел на столе отчет из центра криминалистики и результаты вскрытия, произведенного Кристи Киркпатриком, а также множество маленьких листочков, на которых записывали, кто звонил в его отсутствие. Он начал со звонков. Пять были от его агента по торговле недвижимостью, три — от доктора Янга и больше дюжины — с различных местных радиостанций и телестудий. Последние Уиллоус решил передать констеблю Фишеру, который занимался связями со средствами массовой информации.

Он подвинул к себе папку с отчетом из центра криминалистики.

На записке с требованием выкупа за Кенни Ли не обнаружено никаких отпечатков пальцев, ни других следов, которые могли бы помочь следствию. Но вымогатель совершил ошибку, лизнув обратную сторону марки, когда приклеивал ее на конверт.

Как известно, кровь — не единственная жидкость, по которой можно определить ее группу. В теле человека присутствуют и другие жидкости, которые могут служить индикаторами той или иной группы крови, например, слюна. Это верно по отношению к восьмидесяти процентам населения земли.

У того, кто лизнул марку, эти индикаторы были. Группа крови оказалась редкой. Ее имеют примерно четыре с половиной процента людей.

Понятно, что эта информация была бесполезной, пока не появится подозреваемый. Но даже и тогда Уиллоусу и Паркер потребуется распоряжение суда, чтобы взять у подследственного анализ крови и слюны. И все равно одно это не могло бы определить виновность, потому что примерно у каждого двадцатого такая группа крови.

Однако, если суд будет колебаться в принятии решения, это может стать отличным подкрепляющим доказательством, а значит, потенциально информация криминалистов была очень важна.

Зазвонил телефон. Уиллоус поднял трубку. И зря. Это была Силия Кембридж — его агент по торговле недвижимостью. В трубке слышался шум уличного движения. Она звонила из машины, из своего белого «мерседеса».

В комнату трусцой вбежал Эдди Оруэлл. Он качался на тренажерах в спортивном зале департамента и так и остался в мешковатом сером джогинговом костюме.

— Я из кожи вон лезу, Джек, — говорила Силия Кембридж, — и все попусту. Я уже пяти семьям показывала ваш дом, с тех пор как мы в последний раз виделись, но никто так и не клюнул. В сегодняшней ситуации на рынке недвижимости это может означать только одно…

Уиллоус бросил взгляд через плечо, не идет ли Бредли. Если инспектор заметит тут Оруэлла в спортивном костюме, он наорет на него так, что у Эдди уши заложит.

— Только одно, — продолжала Силия Кембридж, — что ваша цена непомерно высока.

Ферли Спирс, ссутулившись над своим рабочим столом, писал какой-то отчет. Уиллоус и другие следователи, словно завороженные, наблюдали, как Оруэлл подкрадывается сзади к Спирсу. Обхватив своими огромными ручищами, он поднял его на воздух вместе со стулом.

— Пусти! — завопил Спирс. Все расхохотались. А он схватил со стола папку и стукнул Оруэлла по голове.

— Джек, вы меня слушаете?

— Да, да.

— Думаю, нам необходимо скостить по крайней мере тысяч десять, — сказала Силия Кембридж.

Когда Уиллоус только выставил дом на продажу, Силия предложила воспользоваться централизованной конторой по торговле недвижимостью, которая включила бы дом в общий каталог, которым пользуются все агентства в округе. И если бы Уиллоус согласился на это, Кембридж получила бы со сделки целых семь с половиной процентов. Именно из-за большого процента он и отказался от ее предложения.

С помощью калькулятора он подсчитал, что, снизив цену на десять тысяч, он уменьшит стоимость услуг Силии Кембридж на двести пятьдесят долларов.

— Я подумаю, — сказал он.

— Конечно, подумайте, но помните, что чем дольше дом останется в списках продаваемой недвижимости, тем труднее его будет продать.

— Я учту это, спасибо.

— Может быть, мне позвонить вечером, скажем, часов в восемь?

— Знаете, — ответил Уиллоус, — я сам вам позвоню.

Он положил трубку, но не успел снять руку с телефона, как снова раздался звонок. Это был следователь Уорнер из отдела по борьбе с преступностью в азиатских кварталах. Он хотел знать, не считает ли Уиллоус, что в убийстве Кенни Ли замешаны китайские, вьетнамские или латиноамериканские молодежные банды. На него взвалили такую кучу дел, что он будет несказанно рад, если Уиллоус ответит отрицательно.

— Рад бы вам помочь в этом, — сказал Уиллоус, — но, к сожалению, не могу. По крайней мере сейчас. Как только узнаю что-то новое, сообщу об этом в первую очередь вам. Обещаю.

Уорнер поблагодарил и положил трубку.

А Уиллоус вернулся к отчету криминалистов. Слова и фразы, составившие записку с требованием выкупа, были вырезаны из местных газет и журнала «Вестерн ливинг» месячной давности. Журнал печатался на мелованной бумаге, стоил два доллара в киосках, но в богатых кварталах распространялся бесплатно. Уиллоус раз в месяц находил у себя в почтовом ящике экземпляр «Вестерн ливинг».

Что касается почтовой марки и листка бумаги, то их можно было купить в любом канцелярском ларьке за несколько центов.

Уиллоус откинулся на спинку стула и потер лицо ладонями.

Почувствовав запах пота, он быстро оглянулся.

— Приветик, — сказал Оруэлл.

— Только попробуй поднять меня, Эдди, я всем расскажу, как ты приставал ко мне в раздевалке.

Оруэлл поднял руки в знак того, что сдается на милость победителя. Волосы у него были влажными от пота.

— Что новенького в деле Кенни Ли? — спросил он.

— Пока ничего. А у тебя как дела, Эдди? Заняться нечем? Может, сказать Бредли, чтобы он тебе дело нашел? Патрулировать дороги, например?

Оруэлл хихикнул, присел на стол Уиллоуса и спросил:

— Ты еще не купил нам с Джудит подарок на свадьбу?

— Еще не передумали?

— Да мы ждем не дождемся.

Свадьба была назначена на середину апреля, то есть через три месяца. Но еще с ноября, когда Оруэлл впервые заикнулся о том, что они с Джудит собираются пожениться, он у всех выпрашивал подарки. Он напомнил Уиллоусу, что тот должен подарить ему кухонный комбайн «Мулинекс» и что они с ним уже договаривались, какую именно модель купить.

Уиллоус закрыл глаза.

— Я прошелся по магазинам, — сказал Оруэлл, — самые низкие цены сейчас в Бэй в центре города.

Уиллоус посмотрел на него и улыбнулся.

— Я думал об этом, Эдди, и решил, что могу позволить себе купить вам в подарок только тостер.

— У нас есть тостер. И он отлично работает.

— Такого у вас нет.

— Да? А что это за тостер?

— Одна из самых первых моделей. Он автоматически превращает хлеб в угольки.

— О чем это ты, не пойму, — нахмурился Оруэлл.

— Я вспомнил тостер из своего детства, хромированный, красивый как не знаю что и с толстым черно-белым проводом.

— Хочешь подарить нам с Джудит допотопный тостер? Не думаю, что это ей понравится, Джек.

— Бока у него опускались, — продолжал Уиллоус, — надо было сначала положить куски хлеба одной стороной, а потом перевернуть на другую сторону. Очень просто, специально для тебя. У нас с ним была единственная проблема: он не прощал мне, если я вдруг зачитывался комиксами или еще чем-нибудь и забывал, что положил в него хлеб. Он выбрасывал в воздух столб такого вонючего дыма, что приходилось спасаться бегством. Особенно невыносимы в таких случаях булочки с изюмом. Ошибок он не терпел. Если не получалось с ним сладить, приходилось идти в школу голодным.

— В школу? — нахмурившись, спросил Эдди.

— Не знаю, можно где-нибудь сейчас купить такой тостер, — сказал Уиллоус, — но это именно то, что я хотел бы тебе подарить. И знаешь почему, Эдди?

— Да?

— Потому что именно этого ты и заслуживаешь, — с улыбкой ответил Уиллоус.

— Пятнадцатого апреля, — заявил Оруэлл, — тащи «Мулинекс» или можешь вовсе не появляться.

Он поерзал и уселся плотнее на столе Уиллоуса.

— Я слышал, ты продаешь свой дом. Это правда?

— Кто тебе сказал?

— Лучше спроси, кто еще не говорил. Будет гораздо короче. Сколько ты просишь?

— У тебя столько нет.

— Ты уверен?

— Иди помойся, Эдди.

— Я только что принял душ. Так я серьезно насчет дома. Родители Джудит собираются одолжить нам пятьдесят кусков. В выходные на прошлой и позапрошлой неделе мы уже присматривали себе что-нибудь в района Кокитлема.

— Очень хорошо, — отозвался Уиллоус. Кокитлем — это километров пятьдесят от города, всего час езды. Не многие полицейские, имеющие семью, могли себе позволить купить дом в городе или даже в пригороде — зарплата полицейского была слишком мала.

— Так сколько ты хочешь?

Уиллоус извлек из кармана пиджака бумажник и достал карточку Силии Кембридж.

— Если тебя интересует дом, позвони ей.

— Агент? Избавься от нее, и мы с тобой сэкономим.

— Отстань, Эдди.

— К тебе приходят смотреть дом? В воскресенье в полдень к тебе можно зайти?

— Зачем? Вы с Джудит собираетесь ограбить мой дом? Украсть бытовую технику?… Мне некогда, Эдди, отстань.

Уиллоус открыл отчет Киркпатрика. Там было много сюрпризов. Кенни Ли умер от удушья, захлебнувшись собственной рвотой. Осмотр его глаз и век показал наличие мелких кровоизлияний на слизистой оболочке внутренней поверхности век, — такие маленькие темные пятнышки — явный признак смерти от удушья.

— Джек.

Уиллоус поднял взгляд. В дверях своего кабинета стоял Бредли с незажженной сигарой во рту.

— Зайдите ко мне с Паркер, когда она появится, хорошо?

Уиллоус кивнул, и Бредли исчез за дверью.

Кенни было пятьдесят семь лет. Рост — метр семьдесят два сантиметра, вес — семьдесят килограммов. Он был в отличной физической форме. Развитие мускулатуры отвечало средним показателям для человека его возраста и рода деятельности. Не было ни шрамов, ни татуировок, ни каких-либо серьезных увечий.

Уиллоус внимательно рассматривал фотографии трупа. Он помнил, что патологоанатом говорил о ссадинах и синяках на запястьях и лодыжках Ли. Даже на фотографиях было видно, что ссадины на запястьях были глубже, очевидно, в агонии Кенни Ли пытался освободиться от медной проволоки, стягивавшей его руки. В области плеч обнаружены микроскопические частицы дерева, и можно было предположить, что погибшего привязали к чему-то деревянному, вполне вероятно, к стулу. Живот и грудная клетка повреждены не были. Уиллоус почему-то предположил, что он оставался голым в течение этих двух с половиной недель — со времени своего исчезновения.

.Вскрытие показало, что перед смертью у Ли произошло кровоизлияние в паутинную оболочку мозга в результате незначительной аневризмы артерии. Кровоизлияние было медленным, так что скорее всего Ли оставался в сознании до самой смерти и мог быть беспокойным или даже агрессивным. Если оно действительно повлекло за собой агрессивное поведение, — а это типично для подобных случаев, — то рваные раны и синяки на запястьях Ли становятся объяснимыми.

Судя по отметинам на левой руке, погибший носил часы и кольцо. Вдова подтвердила, что на руке у него было золотое обручальное кольцо с небольшим бриллиантом и позолоченные часы «лорус» на золотом браслете, которые ему подарили сотрудники «Чайниз таймс» в честь семнадцатой годовщины газеты.

Уиллоус проверил записи: когда Ли вытащили из пруда, на нем не было никаких драгоценностей.

Осушив водоем в садах, полицейские не нашли ни часов, ни кольца.

Уиллоус записал себе, что нужно проверить городские ломбарды.

По мнению патологоанатома, ссадины на запястьях Кенни Ли появились непосредственно перед смертью, а на лодыжках — несколько раньше.

Киркпатрик также считал, что Ли умер за трое суток до того, как его тело оказалось в садах, и что, судя по температуре тела и количеству вылившейся на него воды, он находился на льду водоема что-то около десяти часов, после чего его обнаружил доктор Янг.

Невозможно было установить причину аневризмы. Это могло произойти от пережитого ужаса, большой нагрузки либо усилий, которые прилагал Кенни Ли. чтобы освободиться от проволоки.

Причина смерти — убийство. Термин в уголовной практике весьма нейтральный и расплывчатый, говорящий лишь о том, что смерть была насильственной.

В желудке погибшего не оказалось ничего, кроме жидкости. Он не ел твердой пищи по меньшей мере пять дней.

Уиллоус вернулся к фотографиям. Ему было необходимо проникнуться образом жертвы, чтобы появилось что-то вроде личного мотива в расследовании этого дела.

Закрыв папку, он запер ее в серый металлический шкафчик, прикрепленный к его рабочему столу.

— Эй, Джек, — обратился к нему Ферли Спирс. — У тебя случайно нет пептобисмола или чего-нибудь желудочного? — спросил Спирс.

— Да, конечно, — ответил Уиллоус, порылся в верхнем ящике стола и, вынув пачку таблеток, бросил ее Спирсу.

— Спасибо.

— Что, желудок беспокоит, Ферли?

— Съел, наверное, что-нибудь не то.

Спирс был бледен, и Уиллоус заметил, что, когда он разрывал фольгу упаковки желудочных таблеток, руки у него дрожали.

— С тобой все нормально? — спросил Уиллоус.

— Это все Оруэлл. Достает он меня иногда, — сказал Спирс, медленно разжевывая таблетки. — В понедельник утром мы были на вызове. В центре города двое мальчишек залезли к женщине в машину и заставили ее провезти их пару миль по Кингсвею. Потерпевшая живет на Пойнт-Грей-роуд в одном из этих больших домов на воде. Она действительно обеспокоена. Один из парней забрал ее чековую книжку, и она боится, что они нанесут ей неожиданный визит. Оруэлл не принял это всерьез. Он так смотрел на ее ноги, что вряд ли вообще слышал, что она говорила, — продолжал Спирс, съев еще одну таблетку. — Через пару часов нам позвонил ее муж. Он биржевой маклер, у него отличные связи, и мы получили втык. Оруэлл пригласил ее взглянуть на фотографии преступников. Отлично, только почему бы сразу этого не сделать? — Спирс поежился. — Не знаю, что в нем такого, но он меня просто выводит из себя. Ты меня понимаешь?

Он прожевал еще одну таблетку, бросил Уиллоусу то, что осталось от пачки, и оттолкнулся от своего рабочего стола.

— Если меня кто будет спрашивать, я в сортире, — сказал он, ухмыльнувшись. — Если посчастливится, то к концу рабочего дня вернусь.

Уиллоус взял телефонную книгу и, найдя ломбарды, набрал первый номер. Занято. Он положил трубку. Раздался звонок.

— Это доктор Янг.

— Чем могу быть полезен, доктор?

— Я просто хотел узнать, продвигается ли расследование. Телевизионщики сегодня утром опять были здесь, задавали вопросы, нервировали сотрудников. Вы сами знаете, сколько неудобств доставляет их присутствие.

— Мы делаем все возможное, — ответил Уиллоус. — В следующий раз отошлите их в наш отдел по связям со средствами массовой информации, там ими займутся.

— Вы еще никого не арестовали?

— Пока нет.

Янг вздохнул в трубку. Уиллоус взял карандаш и стал крутить его в руках.

— Вы сообщите мне, когда будут новые сведения? — спросил Янг.

— Да, конечно.

Янг снова вздохнул, как человек, который не ждет ничего хорошего.

Уиллоус начал было набирать номер ломбарда, но в комнату вошла Паркер, и он снова положил трубку.

— Ну, как все прошло в морге? Как миссис Ли? Держится?

— Как любой другой человек в ее положении.

— Инспектор хочет с нами поговорить, — сказал Уиллоус. — Ты готова сейчас к нему зайти или сначала выпьешь чашку кофе?

— Неплохая мысль.

— Я приберегу ее для своего некролога.

Бредли сидел, положив ноги на стол. Его тяжелые черные ботинки на шнурках блестели как стекло. Волосы он зачесал по-новому: со лба — назад. Стрелки на темно-синих брюках были идеально заутюжены, а сорочка сияла белизной только что выпавшего снега. На плечах ярко сверкали серебряные пуговицы. Он указал им на стулья у стены.

— Присаживайтесь. Чувствуйте себя как дома.

Он улыбнулся Паркер.

— Вы сегодня ходили в морг с миссис Ли?

— Только что вернулась.

— Как она перенесла?

— Не выдержала и расплакалась.

— Но ни в чем не призналась, а?

— Пока нет, — ответила Паркер.

— Ты получил отчет Киркпатрика? — обратился он к Уиллоусу.

— У Ли аневризма какой-то артерии. Перед смертью он бился в конвульсиях и умер от удушья.

— Это неважно. Пока мы считаем, что произошло похищение с применением насилия. Вымогательство. И, по всей видимости, умышленное убийство.

Бредли убрал со стола свои сияющие ботинки и наклонился вперед. Кресло под ним скрипнуло. Он откинул крышку резной шкатулки из сибирской сосны и выбрал себе сигару.

— Конечно, лучше, если это не просто умышленное, а предумышленное убийство, но пока нам хорошо бы поймать парня, который это сделал. Вдова Ли знает, как он умер?

— Пока нет, — ответил Уиллоус.

— И пусть пока не знает. Что-нибудь еще?

— Может быть, Фишер пошлет кого-нибудь, чтобы помочь Янгу справиться с журналистами?

Бредли кивнул и стал вертеть в пальцах сигару, разглядывая ее со всех сторон.

— А что от криминалистов?

— Негусто. На конверте никаких отпечатков. Бумага и конверт могли быть куплены где угодно. Слова и фразы вырезаны из местных газет и журнала «Вестерн ливинг».

Бредли порылся в карманах, достал щипчики и отрезал кончик сигары.

— На конверте была марка, — продолжал Уиллоус. — У того, кто, приклеивая, лизнул ее, четвертая группа крови.

Бредли убрал щипчики в карман.

— На руке у Ли, когда он пропал, было обручальное кольцо и золотые часы «лорус». Они исчезли, — сказал Уиллоус.

— Ломбарды?

— Я работаю над этим.

— А что говорят люди, с которыми он работал? Друзья?

— Пока ничего.

— Когда он в последний раз ездил в Лас-Вегас?

— В августе.

— Может быть, вам позвонить в Вегас? Вдруг тамошние полицейские что-нибудь о нем знают?

Уиллоус кивнул.

— Мелинда, — сказал он, — очень старается защитить своего брата. Я думаю позвонить в Бостон и проверить, что он делал в субботу и воскресенье, когда Ли был убит.

— Ты его подозреваешь?

— Нет, только мне кажется странным, что он до сих пор не приехал.

Бредли чиркнул одной из своих больших кухонных спичек о бок своего рабочего стола, поводил ею вокруг сигары и выпустил в потолок облако кубинского дыма.

Это был его способ сообщать, что аудиенция окончена.

Глава 14

Гаррет читал какой-то журнал, привлекший его внимание фотографией сексапильной светловолосой киноактрисы на обложке. Это был «Ньюсуик» или «Пипл». Билли всегда с трудом их отличал. Он пил пиво и смотрел, как Гаррет бегает глазами по странице туда-сюда, вверх-вниз. Гаррет был единственным человеком из тех, кого Билли знал, который шевелил губами, даже разглядывая картинки.

Его ноги, обутые в сапоги, лежали на кофейном столике. Билли лягнул его в лодыжку.

— Чего читаешь?

— Тут про Берта Рейнолдса. Носит ли он парик.

— Волосы производства фирмы Дюпон, — сказал Билли. — Он их даже не причесывает, а пылесосит.

— Думаешь? — Гаррет перевернул журнал, чтобы посмотреть на фотографию с другой стороны. — А мне кажется, они настоящие.

— Синатра же ходит в парике, так? Я хочу сказать, что это всем известно, но, глядя на него, этого не скажешь. Все зависит от того, сколько денег на это потратить.

— У них-то денег куча, — сказал Гаррет. — Оба небось миллионеры.

— У нас тоже может быть столько, — заявил Билли.

— Ну да, конечно.

— Ну, почти столько, — не сдавался Билли.

— Я думал, что Мадонна уже бросила петь, или умерла, или еще что-нибудь такое, а она вот она, посмотри, — сказал Гаррет, перевернув страницу.

— У меня есть отличная идея.

— Она ни за что не согласится.

— Я говорю о том, как нажить кучу денег.

— Да? И сколько же на этот раз?

Билли хотел заинтриговать Гаррета, но не совладал с собой и выпалил сразу:

— Может быть, полмиллиона!

Гаррет закатил глаза, как будто решил, что Билли чокнулся.

— Ну, это уже более реально. В «Макдоналдсе» ты говорил о паре миллионов. Ты уже начинаешь здраво рассуждать.

— Я думаю, нам стоит ограбить инкассаторскую машину.

Гаррету эта мысль показалась очень забавной. Тут было над чем посмеяться.

Билли закурил.

— Я тебе сейчас кое-что покажу, — сказал он, подождал, пока Гаррет успокоится, и вышел из гостиной. По его напряженной спине было видно, как он зол.

Гаррет не совсем понял, что ему следовало делать: идти за ним или ждать здесь?

— Эй, Билли, — позвал он.

Билли вернулся и остановился у столика напротив него. В руке он держал кольт «питон».

— А может быть, это и правда неплохая идея, ограбить инкассаторскую машину, — торопливо проговорил Гаррет.

Билли положил палец на спуск. «Питон» издал резкий двойной щелчок.

— Эта штука заряжена?

Билли присел и поднял руку.

— Готовься к смерти, сволочь, — низким хриплым голосом сказал он.

— Прекрати дурью маяться, — прошептал Гаррет, глядя на черное дуло кольта.

Билли нажал на спусковой крючок. В лицо Гаррету ударило желто-оранжевое пламя. Выстрел, казалось, прогремел у него внутри черепа и бессчетное количество раз повторился эхом в каждой комнате дома.

Он вскрикнул от боли и схватился за лицо обеими руками.

— Билли, ты что!

Патрон был холостой. Билли сам переделал его из боевого «магнум», зажав в тиски и вынув запал. Только он не рассчитал — в патроне остались частички пороха. Они-то и попали в лицо Гаррету.

— Успокойся! Это всего-навсего холостой выстрел, — сказал Билли и рассмеялся. — А шарахнуло все равно здорово! Теперь я понимаю, почему полицейские всегда ведут себя, будто они самые крутые. Когда у тебя на поясе висит такая игрушка, действительно становишься крутым.

— Я не хочу связываться с инкассаторскими машинами, — еле слышно прошептал Гаррет.

— Почему это? Неужели ты думаешь, они успеют сбегать за оружием, когда выходят из винного магазина, толкая перед собой вагонетку с мешками денег? — спросил Билли, покачав головой. — Нет, приятель. Руки вверх или вы покойники!

— Ты сам подумай, Билли! У них есть оружие. Они же с деньгами имеют дело, а не заглядывают Мадонне в лифчик. Они профессионалы, они головы нам снесут, и все.

— Нет, — твердо ответил Билли. Он сунул «питон» себе за ремень, вышел в кухню, взял из холодильника две банки пива «Музхед» и, вернувшись в гостиную, бросил Гаррету банку и плюхнулся в кресло. Гаррет открыл пиво и начал жадно пить.

— Мы наденем маски, — продолжал Билли. — Лыжные маски. Знаешь, такие, вроде огромных носков, с парой дырок для глаз, их натягиваешь на голову и — готово!

— Ты уже все рассчитал?

— Ты что, Гаррет, хочешь всю жизнь воровать магнитофоны из чужих машин?

Гаррет пожал плечами.

— Ты хоть когда-нибудь задумывался об этом?

Гаррет слизнул с банки немножко пены.

— Господи, Билли, а куда торопиться-то? Мне только восемнадцать. Я всего-навсего подросток.

На мгновенье Билли помрачнел.

— Теперь или никогда, Гаррет, — сказал он, помолчав.

— Почему? Объясни.

— Потому что когда люди взрослеют, жизнь их изматывает, и они начинают всего бояться… Если мы не предпримем что-нибудь сейчас, если не воспользуемся…

— То что?

— Так и останемся без гроша в кармане.

— Говори за себя. Я имею достаточно.

— Да, да! Достаточно! За то, что вычищаешь пепельницы и что-то там еще? Большое дело! — заявил Билли, наградив Гаррета долгим ледяным взглядом, который у него так хорошо получался. Гаррет с минуту тоже смотрел Билли в лицо, но сдался и загородился банкой с пивом.

— Пошли, — сказал Билли. — Я тебе еще кое-что покажу.

— Еще один ствол? Пальнешь в меня еще разок?

Гаррет поплелся за ним через узкий коридор, соединявший гостиную с его спальней. Билли закрыл дверь и запер ее. Стены уже давно были увешаны вырезками из журнала «Плейбой», но появилось тут и что-то новое — карта города.

— Вот, посмотри сюда, — сказал Билли. — Что видишь?

Гаррет начал рассматривать карту, но ждать у Билли не было никакого терпения, и он ткнул пальцем в пересечение двух тоненьких голубых линий.

— Видишь этот красный крестик?

— Да.

Красных крестиков на карте было много, штук пятнадцать, если не двадцать. Билли, наверное, чертил их по линейке, уж очень ровно получилось.

— Это винный магазин, — объяснил Билли. — На углу Бродвея и Мэпл-стрит. Рядом еще два больших магазина, так что стоянка для машин там огромная.

— Удобно, — заметил Гаррет.

Билли подошел к кровати и, подняв матрас, достал из-под него пневматический «ремингтон» двенадцатого калибра. Взведя курок, он прицелился в Гаррета и нажал на спусковой крючок. Раздался резкий щелчок. Гаррет закрыл лицо руками, вздрогнув всем телом.

— Если бы оно было заряжено, твои мозги уже разлетелись бы по всей комнате, — сказал Билли. — Неудачный денек у тебя выдался сегодня, Гаррет: в тебя дважды стреляли и оба раза убили.

— Что ты хочешь этим доказать?

— То, что у тебя просто не было времени, чтобы что-то предпринять. Ты видел, как я подошел к кровати, вытащил ружье, прицелился в тебя и нажал на спусковой крючок. И что ты сделал? Стоял и молчал, как дурак.

— Но оно же не заряжено.

— Не заряжено. Но ведь ты же этого не знал, верно?

— Я знал, что ты меня не застрелишь.

— Да? — ухмыльнулся Билли.

— Если бы действительно хотел, ты бы мог сделать это из пистолета.

— Правильно, — согласился Билли. — Грязи меньше.

Он бросил Гаррету ружье.

— Это тебе. Подарок.

— Где взял?

— Украл. Знаешь, сколько разрешений на приобретение оружия выдается в нашем городе? Около пятисот ежегодно. А сколько огнестрельного оружия крадут у законных владельцев? Почти триста штук.

— Если это так просто, как ты говоришь, украл бы лучше пистолет.

— На этот раз я искал что-нибудь специально для тебя. С такой штукой можно не целиться. Это же дробовик, а у него при выстреле дробь разлетается во все стороны. И на вид оно страшнее, чем пистолет. К тому же каждый, кто смотрит телевизор, знает, что ружье двенадцатого калибра может развалить человека пополам.

— А боеприпасы у тебя есть?

— Целая коробка, — ответил Билли.

Билли ткнул пальцем в красный крестик на пересечении Бродвея и Мэпл-стрит.

— Я стоял там в пятницу вечером. У них работало четыре кассы. Та, за которой я следил, за семь минут пробила товара почти на двести долларов. Я посчитал, и знаешь, что у меня получилось? Около двух кусков в час! Это только одна касса, а их там четыре!

— А во сколько ты был?

— Часов в девять.

— Пятница, девять вечера. Так может, у них самая торговля в это время, а в другие дни там и народу нет.

Билли, похоже, немного встревожился. На долю секунды лицо его стало похоже на огонь, вырвавшийся при выстреле из дула «питона»: такое же злое и красное.

— Ты думаешь, я этого не знаю?! Я только говорю, что мы можем взять там кучу денег, и все, — сказал он, немного помолчав.

— А инкассаторская машина часто приезжает за выручкой?

— Не знаю. Вот это нам и предстоит выяснить.

— Каким образом, Билли?

— Я уже сказал тебе, что рядом с винным магазином находится большой супермаркет. На стоянке в любое время дня не меньше двухсот машин. Плюс к этому есть еще автозаправка и продовольственный магазин на другой стороне Мэпл-стрит. То есть там постоянно снуют люди. Кто-то за молоком зашел, кто-то еще зачем. Парни вокруг болтаются: игровые автоматы, пивко. Мы можем поставить машину в дальнем конце стоянки, посидеть, покурить, музыку послушать. Через пару дней мы будем точно знать, когда приезжают инкассаторы.

— А если нас застукают?

— Не беспокойся. Я же говорил тебе, что это место — настоящий улей.

Гаррет подумал о мрачной перспективе провести два долгих дня вдвоем с Билли в его ржавом «пинто», промерзая чуть не до костей, потому что печка сломалась. А Билли будет поигрывать своим пистолетом, брать на мушку тележки с покупками. Он попытался представить себе, как он наставляет «ремингтон» на крутого, обученного самообороне мужика. Нет, лучше представить себя с Мадонной. Это куда интересней.

Но денег очень хотелось. И Билли был прав. Им надо снять охрану, просто подойти и перестрелять всех и забрать деньги. Может быть, им удастся все это проделать и уйти.

Билли внимательно наблюдал за лицом Гаррета и читал его мысли слог за слогом, как будто на его прыщавом лбу появлялась время от времени бегущая строка.

— Но может быть, тебе больше хочется провести остаток дней, вылизывая чужие «БМВ»? — спросил он.

— Да нет, не очень-то.

Билли улыбнулся и пихнул Гаррета в плечо, проявляя этим, так сказать, мужскую дружбу и расположение, но одновременно и скрытую угрозу, готовность к насилию.

— Не хочешь проехаться?

— Куда?

— Да так просто, прокатиться. Воздухом подышать, перекусить что-нибудь.

— Я собирался сегодня дома поужинать. Сказал матери, что вернусь к шести.

— Значит, ты ей наврал.

Они ехали от дома Билли до винного магазина на пересечении Бродвея и Мэпл-стрит почти сорок пять минут. Темное, затянутое пеленой плотных туч небо, казалось, давило на землю. Снег уже не падал. Воздух был влажным. В придорожных кюветах скопилась жидкая грязь, но асфальт был чистым. Всю дорогу Гаррет вертелся на сиденье, оглядываясь назад.

— Тебя что-то беспокоит, Гаррет?

— Почему ты выбрал именно этот магазин, Билли, а не что-нибудь поближе к дому?

— Это же Вест-Сайд, и здесь покупают не ящик пива, как у нас, а ящик дорогого виски.

Перед ними ехала белая «хонда», за рулем которой сидела длинноволосая блондинка. Она просигналила, что собирается повернуть налево. Билли перестроился в другой ряд и проскочил мимо.

— Видел? Здесь даже предупреждают друг друга, что собираются сделать поворот. А если кто-то переходит улицу, так тормозит водитель, а не пешеход, вот такая вежливость.

Билли закурил сигарету и выбросил пустую пачку в окно.

— Обратил внимание, какие здесь дома? Большие, ухоженные. Люди хорошо питаются. Машины у них новые и чистые, и на улицах никто не сорит. Кроме нас с тобой. Одно слово — Вест-Сайд, Гаррет, это город толстосумов. Кроме того, здесь и уровень преступности гораздо ниже, чем у нас, — продолжал Билли, — а значит, и меньше патрульных машин. Поэтому я так и решил.

— Потому что здесь меньше полицейских?

— Именно.

— Но если здесь такой низкий уровень преступности, значит, полицейским и делать особенно нечего. И когда им сообщат о вооруженном налете на инкассаторскую машину, они тут же примчатся.

— На ограбление инкассаторской машины в любом случае сразу отреагируют, где бы это ни произошло.

— Потрясающе.

— Я просто хочу, чтобы ты знал, чтобы для тебя не было неожиданностей.

Они миновали винный магазин, расположенный довольно далеко от проезжей части, за автостоянкой. Проехали до конца квартала, повернул налево на Арбитус-стрит и через квартал еще раз свернули влево к Десятой авеню. За железнодорожным полотном Билли повернул направо и снова проехал мимо винного магазина, к автостоянке. Здесь было много народу. Из магазина выходили с ящиками пива, бумажными пакетами, с бутылками вина или чего-нибудь покрепче. Сквозь зеркальные стекла было видно, что в торговом зале действительно было четыре кассы, которые трещали наперебой.

— Посмотри на эту рыжую, вон за той кассой, — сказал Билли, — видишь, какие у нее узкие джинсы?! Стоит ей выпустить газ, и весь квартал будет в синих лоскутках!

Гаррет рассмеялся и слегка расслабился. Перед дверями магазина стоял оборванный негр и бренчал на гитаре. Гаррет вытянул шею посмотреть, сколько денег лежит у него в шляпе.

— У тебя покурить есть?

— Кончились, — ответил Билли, подождал, пока темно-серый «камаро» освободит дорогу, втиснулся на стоянку и, остановив машину, вылез.

— Ты куда? — настороженно спросил Гаррет.

— Мне показалось, что ты хотел купить сигарет, — ответил Билли и направился через дорогу в продовольственный магазин.

Гаррет последовал за ним.

— Хотел, да денег нет.

— А куда ты девал то, что мы получили за аппаратуру, скажи на милость?

— Немного истратил, а остальные отдал матери.

— Какого черта?

— Потому что у нее денег нет.

— Отдал, а теперь у самого ветер в карманах. Очень умно!

Он обернулся и посмотрел через дорогу на яркие витрины винного магазина. Он подумал о девушке в обтягивающих джинсах. Вот бы она вытаращила глаза, если бы узнала, о чем они с Гарретом разговаривают и что замышляют!

В магазине, куда они вошли, было полно народу. Взрослые оплачивали бензин, дети покупали упаковки с шестью банками кока-колы или пепси и всякую съедобную всячину, какую только можно себе представить. Из конца зала, где стояли игровые автоматы, раздавались звуки взрывов, шум и треск. Они направились туда мимо полок, забитых жевательными резинками и конфетами.

Видеоигра называлась «Рэмбо». Какой-то парнишка опустил в прорезь монетку в двадцать пять центов и начал играть. На экране возник вертолет, завис и сбросил солдата в зеленой камуфляжной форме и с краснойповязкой на голове, вооруженного длинным ножом и автоматом. Вертолет с шумом исчез с экрана, а солдат направился к лесу и немедленно подвергся атаке.

Парнишка нажал на красную кнопочку. У Рэмбо в руках появился автомат, и начался бой.

Билли подошел к выстроившимся вдоль стены холодильникам со стеклянными дверцами и взял себе банку кока-колы.

— Хочешь? — спросил он Гаррета.

Тот покачал головой, и они пошли к кассе. Билли бухнул банку на прилавок. Кассир — толстый, невысокий человечек, одетый в тесную уродливую форму, строго взглянул на него.

— Какие сигареты ты хочешь, Гаррет? — спросил Билли.

— «Джон Плейерс» с фильтром.

— Ты слышал, что он сказал? — обратился Билли к кассиру.

Кассир стал рыться на полке с сигаретами высоко над прилавком. Подмышки у него были мокрые от пота. Он бросил пачку сигарет рядом с банкой и повернулся к кассовому аппарату.

— Не трудись, пробивать не надо, — тихо сказал ему Билли.

Кассир удивленно уставился на него.

Билли расстегнул куртку и показал ему свой «питон».

— Ты угощаешь, правда?

Кассир с трудом глотнул, медленно кивнул головой и сказал:

— Конечно-конечно, как угодно.

— И раз уж мы с тобой так подружились, может, ссудишь нас несколькими долларами?

Кассир ударил по кассовому аппарату. Ящик открылся.

— Только бумажные. Можешь, кстати, положить их в пакет, вместе с сигаретами и кока-колой.

Билли не снимал руки с кольта, и кассир, взяв пакет, сунул в него все, что ему приказали, и протянул через прилавок.

— Возьми, дурак, — обратился Билли к Гаррету.

Гаррет схватил пакет.

— Спасибо, — сказал Билли.

— Всего доброго, — ответил кассир и покраснел, поняв смысл собственных слов.

Они неторопливо обошли магазин, Билли вытащил из пакета сигареты, деньги и кока-колу, а пакет бросил.

— Почему ты не предупредил меня, что мы будем грабить этот магазин? — спросил Гаррет.

— А я и сам не собирался этого делать.

Они снова оказались перед магазином, на этот раз с другой стороны — там, где была бензоколонка самообслуживания. Гаррет шел всю дорогу следом за медленно шагающим Билли. Было видно, что в магазине вокруг кассира собралась толпа, тот беспомощно размахивал руками. На колонке мужчина в твидовой куртке заправил свой «вольво», повесил шланг на крюк и хотел было идти расплачиваться в магазин, но, увидев, что там творится, сел в машину и уехал.

— Видал?

— Ага.

Билли ткнул Гаррета в бок.

— Целый бак отличного бензина! Этот парень украл больше, чем мы с тобой!

Вдалеке послышатся звук сирены, но Билли, похоже, не слишком торопился. Они пересекли Мэпл-стрит, как только позволило движение, и зашагали через автостоянку. Здесь, около винного магазина, все спокойно, никому было невдомек, что десять минут назад на другой стороне улицы произошло вооруженное ограбление. Они сели в «пинто». Билли открыл банку кока-колы и бросил Гаррету сигареты.

— Прикури мне тоже.

Гаррет долго возился со спичками. Билли завел «пинто» и не спеша вывел его со стоянки.

У продовольственного, который они только что ограбили, стояли три патрульные машины, на их крышах крутились сине-красные мигалки. Еще одна полицейская машина выехала из-за угла и остановилась у бензоколонки.

Билли отпил немного кока-колы и, звучно рыгнув, вытащил из кармана свернутые в трубочку деньги и дважды пересчитал. Сто двадцать семь долларов.

— Видишь, как все просто, Гаррет?

Когда они отъехали достаточно далеко и ограбленный магазин скрылся из виду, Билли потряс банкой колы, обрызгав весь салон коричневой пеной. Гаррет не выдержал и разорался на него.

— В следующий раз это будет шампанское. Я тебе гарантирую! — заявил Билли, когда Гаррет наконец замолчал.

Глава 15

У каждого полицейского есть по крайней мере один осведомитель — человек, который вращается в преступном мире и готов за деньги продавать то, что узнал.

Среди таких людей у Уиллоуса был свой любимчик по имени Бобби Чоу. Когда-то он был преуспевающим адвокатом по делам, связанным с наркобизнесом, но однажды допустил серьезную ошибку: принял от клиента плату не наличными, а в виде килограмма кокаина. В суде Бобби проиграл дело, и клиент, чтобы отомстить ему и заодно скостить себе несколько лет тюрьмы, продал его властям.

Оказалось, что у Бобби при небольшом доходе около десяти тысяч долгов. Он нанял себе хорошего адвоката, но тот не смог выиграть дело. Бобби лишили лицензии на деятельность, а он на предварительном слушании назвал несколько имен своих респектабельных коллег, которые тоже пользовались бартерной оплатой своих услуг. Теперь, под следствием, он был готов выдать всех и вся.

В то время Уиллоус работал в отделе по борьбе с наркобизнесом и сделал все возможное, чтобы Бобби освободили под честное слово.

Бобби растерял всех своих состоятельных друзей, и у него теперь был только Джек Уиллоус.

А у Уиллоуса был Бобби.

Телефон Бобби он хранил в памяти, не занося в телефонную книжку, где кто-то мог его подсмотреть. Он набрал номер.

Паркер, наклонившись над ним, спросила:

— Кофе не хочешь?

Уиллоус кивнул ей, не поднимая глаз.

На одиннадцатый гудок Бобби наконец ответил. Голос у него был хриплым, как будто он песку наглотался.

— Джек! Как я рад!

Бобби сопел в трубку. Проблемы с дыхательными путями. Уиллоус сомневался, что это от простуды.

— Нет настроения пообедать со мной, Бобби?

— Честно говоря, я еще не завтракал, но это для меня обычное дело. Может, сходим в гостиницу «Ванкувер»?

— У меня ограниченный бюджет. Если хочешь потратить деньги, приготовленные для тебя, я не возражаю против бутерброда за десять долларов.

— Ну, может быть, это действительно не самая удачная мысль, — поспешно сказал Бобби и закашлял в трубку. — А как насчет «Кессиди»? Был там?

— Много слышал, — ответил Уиллоус.

«Кессиди» — пивной ресторан, где выступали ансамбли и исполнялся стриптиз.

— Но не был?

— Давно.

— Я только что увидел объявление в газете. Там сейчас идет неделя благотворительных представлений. Наверное, есть на что посмотреть.

— Когда ты там будешь, Бобби?

— М-м, дай подумать, — протянул Бобби. — Сколько сейчас времени?

— Без четверти двенадцать.

— Через пару часов. Около двух.

Уиллоус не ответил, чтобы немножко поднапрячь Бобби.

— Мне надо еще успеть принять ванну, отрыть пару чистых носков, может быть, погладить рубашку…

— В два часа, Бобби. Может, запишешь, чтобы не забыть?

— Ага, конечно. У тебя есть ручка? — хохотнул Бобби.

Уиллоус положил трубку. У Бобби постоянно не было денег.

Так что если к двум часам он еще будет в состоянии держаться на ногах, обязательно придет. Уиллоус открыл блокнот и записал дату, время и место встречи, не записывая фамилии Бобби.

Паркер разговаривала с Ферли Спирсом. Она рассмеялась в ответ на какие-то его слова и вернулась к столу Уиллоуса с двумя чашками кофе в руках.

Уиллоус взял чашку.

— Спасибо. У Ферли хорошее настроение, да?

— Он мне рассказал тот анекдот про шлюху и фермера-птичника, — ответила Паркер. Анекдот ходил по департаменту уже несколько недель, но Спирс долго болел и услышал его только утром.

— А чего же ты так смеялась? Когда его рассказывали в первый раз, он тебе не показался смешным.

— Если бы я не рассмеялась, он рассказал бы мне его еще раз, только помедленнее, — ответила Паркер, сделав глоток кофе. — Ты сегодня встречаешься с Бобби?

Уиллоус кивнул.

— Когда?

— В два часа. В пивном ресторане «Кессиди». Слышала о таком месте?

— У них сейчас неделя благотворительных представлений. К концу рабочего дня там бывает много полицейских… — Паркер едва не прибавила — «даже семейных», но вовремя прикусила язычок.

— Ты связалась с отделом по азиатским делам?

— Делаю все возможное. Но они еще далеки от каких-либо выводов.

— Ты собираешься еще поговорить с миссис Ли?

— Да, примерно через час. Пообедать не хочешь?

— Спасибо, но я сегодня обедаю с моим осведомителем.

Паркер помолчала, потом кивнула и сказала:

— Ладно, поговорим после.

Перед встречей с Бобби Уиллоус переоделся в потертые джинсы «Левайс», черную кожаную куртку и такого же цвета кроссовки «Рибок». Он взял из гаража департамента машину без надписи «полиция» и поехал через весь город в «Кессиди». За рестораном была платная стоянка с автоматической кассой. Уиллоус бросил четыре двадцатипятицентовые монетки в щель, пристроил талон на панель под лобовым стеклом, закрыл машину и пошел к ресторану. Проходя мимо задней двери, он услышал громкую барабанную дробь.

Он поднялся по бетонным ступенькам на маленькое крылечко и распахнул дверь. Его чуть было не сшибло звуковой волной — такой там стоял невообразимый шум и грохот. Дверь за ним захлопнулась. Зал в форме подковы со сценой посередине для стриптизерш был полон испарений застоявшегося пива и свежего пота. Блестели зеркальные шары, продолговатые разноцветные лампочки. Обнаженная женщина с выкрашенными в красно-зелено-синюю полоску волосами на лобке рассеянно бродила по сцене. Какой-то пьяный в джинсах и футболке, махнув рукой со стаканом пива в сторону Уиллоуса, спросил:

— Ты — такси?

Уиллоус не ответил. Бобби Чоу не было видно.

Пьяный вскочил на ноги.

— Эй, ты, я с тобой разговариваю! Ты — таксист или нет?

— Такси уже едет, — ответил Уиллоус. Слева было что-то наподобие амфитеатра: ряды длинных узких столов и стульев, повернутых к сцене. Уиллоус пошел направо, где были кабинки вроде отдельных кабинетов.

Стриптизерша томно разлеглась на белом ворсистом ковре в форме медвежьей шкуры. Кто-то бросил ей горсть монет, блеснувших на лету серебром.

Бобби Чоу сидел в самой дальней и самой тихой кабинке. На нем был только что отглаженный темно-синий в тонкую полосочку костюм. Рубашка, похоже, совершенно новая, а галстук — не из чего-нибудь, а из ярко-красного шелка. Уиллоус поднял стакан Бобби и понюхал — чистое виски.

— Отличное местечко, Бобби.

Бобби протянутой рукой остановил проходящего мимо официанта. Выпив залпом стакан, он с размаху поставил его на поднос.

— То же самое, только двойной. А еще чизбургер, жареную картошку и дополнительный пакетик кетчупа. Что ты будешь, Джек?

— Пиво.

— Пить при исполнении служебных обязанностей не положено, Джек, — усмехнулся Бобби.

— А я при исполнении?

Улыбка исчезла с лица Бобби.

— Что ты хочешь сказать?

— Ты пришел о деле разговаривать или поесть на халяву?

— Не надо, Джек. Я думал, мы друзья, — сказал Бобби, откинувшись на спинку стула и закрыв глаза. — Дела в последнее время идут не лучшим образом, это правда.

Уиллоус пробежал пальцами по черной поверхности тускло блестящего стола. Бобби он знал давно, еще до его проступка. Выглядел он отлично: немножко похудел, но глаза смотрели ясно, он был чисто выбрит, и стрижка, если Уиллоус правильно мог оценить, была сделана в хорошей парикмахерской, долларов за пятьдесят. Тогда, после всех пережитых им неприятностей, Бобби перестал носить в ухе бриллиант. Сегодня он снова сиял там.

— Неплохо выглядишь, Бобби. Для человека, который жалуется на жизнь.

— Все потихоньку налаживается. Я опять работаю.

Официант поставил на стол виски для Бобби и пиво для Уиллоуса. Бобби опрокинул стакан и криво улыбнулся Уиллоусу.

Уиллоус ждал. Одна из особенностей Бобби состояла в том, что для разговора ему не требовался собеседник. Его длинный язык уже стоил ему шестизначной суммы дохода и членства в коллегии адвокатов. Уиллоус сомневался, что Бобби мог и способен был измениться.

— Только между нами, Джек, — сказал Бобби.

— Конечно, — ответил Уиллоус, подумав, сколько же раз за свою жизнь Бобби произнес эти слова.

— Я занимаюсь бумагами одного человека, он распространяет по почте лотерейные билеты. Прибыль у него миллионов пять в месяц. Честное слово. Миллионы! На него работают два компьютерных гения, знаешь, такие заумные идиоты. Программы какие-то. Списки адресов. Клиенты по всей Америке. Они выбирают номера. Он покупает билеты. Они платят авансом, американскими долларами. Уже на этом он имеет пятнадцать процентов чистой прибыли. Кроме того, они оплачивают ему все разъезды. Компьютер отслеживает номера. Какой-то дурак выбирает победителя, и мы отсылаем ему чек на предъявителя.

— Давно ты там работаешь?

— Месяца два.

— И кто-нибудь уже что-то выиграл?

— Да, много.

— Крупные выигрыши?

— Первый крупный выигрыш при мне был на прошлой неделе. Какой-то парень из Сиэтла. Ты не думай, никаких огромных сумм.

— Сколько?

Бобби огляделся вокруг в поисках официанта.

— Он угадал пять номеров из шести. Выигрыш составил сто пятнадцать тысяч долларов.

— И вы просто так выслали ему чек? Без проблем?

— Именно так, — ответил Бобби.

Со сцены послышалась медленная барабанная дробь. Бобби выпрямился, чтобы получше увидеть, что там происходило.

— Значит, ты занимаешься только бумажной частью дела, и все, — сказал Уиллоус.

— Почти.

— Бумажная волокита часто отнимает уйму времени, да?

Бобби потер руки и усмехнулся. Он подошел к тому барьеру, у которого, вроде бы уже давно удовлетворив потребность болтать, он обычно пытался остановиться, уже сожалея, что рассказал так много, но остановиться не мог.

— Значит, происходит примерно следующее, — продолжал Уиллоус, — ты тянешь время, пока не поймешь, что владелец билета не знает о том, что выиграл, а потом об этом уже никто не помнит, так?

— Нет, что ты, Джек, — улыбнулся Бобби. — Мы и так столько с этого имеем, что шельмовать ни к чему.

Подошел официант с их заказом и с новыми стаканами виски.

— Люблю людей, которые обо всем думают заранее, — заметил Бобби, вынимая пару двадцатидолларовых бумажек из пачки, достаточно толстой, чтобы какая-нибудь женщина легкого поведения потеряла голову, и бросая деньги на поднос. Глаза Бобби слегка остекленели. Уиллоус потягивал свое пиво потихоньку, чтобы его хватило на весь разговор. Бобби зубами открыл пакетик кетчупа. Со сцены снова послышалась барабанная дробь, только на этот раз бывший адвокат уже не обратил на это внимания.

— Где ты был последние два месяца, Джек? Мы то встречаемся, то нет. Естественно, я беспокоюсь, что с тобой, где ты и как.

— Все как обычно, Бобби.

— Все преступников ловишь, угу. А их все больше. А как жена, дети?

— Отлично, все хорошо.

— У тебя мальчик и девочка, да? Мальчику сейчас лет двенадцать?

— Да.

Бобби кивнул, подцепил кусок бекона и сунул его в рот. Когда он жевал, то почему-то опускал голову.

— Дети учатся в школе?

Уиллоус кивнул.

— А жена как? В порядке?

— Давай не будем говорить о моей семье, Бобби. У тебя ведь семьи нет, так что мы здесь не на равных.

Стриптизерша на сцене легла на белый ковер, изображающий белую шкуру, и сложилась кренделем.

— Ты слышал о трупе, который обнаружили в садах Сун Ятсен несколько дней назад? — спросил Уиллоус.

— Ты про того, которого там утопили? Или заморозили до смерти? Леди и джентльмены, взгляните на сосульку из человеческой плоти.

Уиллоус отпил еще чуточку пива — только пригубил.

— Или я не о том подумал?

— Нет, именно о том: Кенни Ли. Только он не утонул. И не замерз насмерть.

— Нет? Сенсация!

— Его похитили, Бобби.

— Да?

— Его семья получила письмо с требованием выкупа. Но по телефону — ему дали позвонить домой один раз — Ли сказал жене, чтобы они не платили.

— И родные с радостью последовали его совету.

Уиллоус взглянул ему в лицо.

— Китайское благотворительное общество назначило награду, — сказал Бобби. — Правда?

— Да, десять тысяч, — ответил Уиллоус. — И я слышал, они собираются увеличить до пятнадцати к концу недели.

— Такая куча денег.

— Ты ничего об этом деле не слышал, Бобби?

Он нервно потрогал свой бриллиант.

— То, что я китаец, вовсе не означает, что я знаю о каждом, кого грохнули в китайском квартале.

— Сколько тебе платят на новой работе?

— А что?

— Костюм твой сколько стоит? Около куска?

— Ты что, думаешь, я этого парня завалил?!

— Успокойся, Бобби. Я не пытаюсь повесить на тебя это дело.

— Это ты в качестве извинения, надо думать?

— Если тебе необходимо мое извинение, то да.

Бобби засунул в рот остатки чизбургера и стал говорить с набитым ртом. Это была своеобразная месть Уиллоусу.

— Что мне известно… Давай подумаем… — промямлил он, посмотрел на Уиллоуса и усмехнулся. — Что я знаю наверняка, так это что я не отказался бы пропустить еще стаканчик.

— Ты никогда не оказывал услуг Ли?

Бобби покачал головой.

— Я пытался заполучить его в клиенты, когда только что открыл свою контору и искал себе клиентуру. Я сказал ему, что буду брать с него на тридцать процентов меньше, чем он платит своему настоящему адвокату. Его это не заинтересовало. Он взял мою визитную карточку, но так ко мне и не обратился.

— Когда это было?

— Наверное, лет десять назад, Джек, — ответил Бобби, пальцем снял остатки кетчупа с тарелки, облизал палец, а Уиллоус подумал, во сколько, интересно, обошелся Бобби его маникюр.

— И на этом все кончилось? Ты не стал настаивать?

— Это выглядело бы не совсем прилично, Джек. Я потерял бы лицо.

Бобби разговаривал с Уиллоусом, но смотрел при этом на официанта. Он поднял свой опустевший стакан и перевернул его вверх дном. На стол упало несколько капель виски.

— Где только администрация этой забегаловки набирает работников? В больнице, что ли ? В палате интенсивной терапии?

— Ты никого не знаешь, кто мог бы заинтересоваться Ли?

— Абсолютно. Чтобы настолько — нет! Ни одна живая душа.

— Души здесь вообще ни при чем. Ты уверен, что ничего такого не слышал?

— Ни слова, Джек. А я слушал, поверь. Как только узнал, что Ли заморозили, сразу начал думать, как бы извлечь из этого дела свою выгоду.

Уиллоус кивнул.

— Его тело утопили в водоеме. Если те, кто убил его, — китайцы, ты ожидал бы от них чего-нибудь подобного?

— Мне кажется, идея была неплохая. А сколько они просили? Выкуп, я имею в виду.

— Начали с двухсот пятидесяти тысяч, потом снизили требования.

— Насколько?

— Дошли до ста тысяч.

Бобби попытался изобразить, что сумма его впечатлила, и получилось неубедительно.

Подошел официант с виски для Бобби и предложил Уиллоусу еще пива. Тот отказался.

— Как мне кажется, — сказал Бобби, — когда они поняли, что остались ни с чем, они решили свести свои потери до минимума. Утопив тело в пруду, они обеспечили себе рекламу. Они еще за кем-то охотятся в общине. И родные того, кого они собираются похитить, теперь будут в курсе, что они слов на ветер не бросают.

Уиллоус достал из бумажника две двадцатки и десятку. Он подтолкнул деньги поближе к Бобби. Тот быстро сунул их в карман.

— Плата за просто так, Бобби. Если ты что-нибудь услышишь, тут же свяжись со мной.

— Когда награда поднимется до пятнадцати тысяч, может быть, что-нибудь и всплывет.

Уиллоус встал из-за стола, обнял плечи Бобби и слегка сжал их, чтобы тот почувствовал силу его рук.

— Если ты знаешь что-нибудь, Бобби, и молчишь, я не стану молчать, о чем я знаю.

— Нет, я совершенно чист перед тобой, Джек.

Уиллоус придвинулся еще ближе.

— Знаешь, что я думаю?

— Нет, я никогда этого не знаю, — ответил Бобби, нервно улыбнувшись.

— Я думаю, что ты нашел способ залезть в компьютерные данные и теперь путаешь там номера и даты. И наверняка ты заплатил за новую одежду, дорогую стрижку и маникюр из тех ста пятнадцати тысяч, которые должен был получить тот парень из Сиэтла. А также я думаю, что если я так быстро тебя раскусил, то твой босс ненамного от меня в этом отстанет.

Бобби вдруг сгорбился, поставил стакан на стол и закрыл лицо руками.

— Сколько ты истратил?

Через минуту он взял себя в руки.

— Почти все.

Он посмотрел в стакан и допил виски.

Уиллоус стоял и молча ждал продолжения, каким бы оно ни было.

Бобби показал пальцем на его пиво.

— Ты не возражаешь, если я его допью, раз уж ты все равно собрался уходить?

На улице снова пошел снег. Уиллоус стоял рядом с машиной с ключами в руке и смотрел, как, медленно кружась, падают на землю белые мягкие хлопья. Он подумал, что хорошо бы снег никогда не кончался, а все шел бы и шел и полностью погреб под собой город и людей. Потом он открыл свой автомобиль, сел за руль и поехал обратно в департамент. Что ждет его там?

Глава 16

Билли закрыл дверь своей комнаты и включил лампу у кровати. Освободившись от кожаной куртки, он подошел к окну и раздвинул потрепанные занавески. За окно упал прямоугольник света, и стали видны падающие на землю снежинки.

Он стянул через голову футболку, скомкал и швырнул в угол. Расстегнув ремень, поиграл немного «молнией» своих джинсов «Левайс».

Оконное стекло задрожало от порыва ветра, а снежинки закружились и запрыгали. Он потрогал холодное стекло, и дрожь передалась его ладони.

Он перешагнул через джинсы, лежащие на полу. На нем остались только красные трусы-бикини. Интересно, она там? Смотрит?

Теперь уже и трусы лежали на полу и издали, от окна, напоминали лужицу крови.

Он провел руками по своим узким бедрам и посмотрел вниз. Плоть его оставалась спокойной. Никакой реакции, хотя Билли знал, что она смотрит.

Он не мог перестать думать о Нэнси Краун.

На часах — пять минут первого ночи. Должно быть, она уже в постели, спит и видит сны. За свою жизнь Билли много раз взламывал замки и проникал в чужие дома, видел разные планировки человеческого жилища. Он, наверно, без особого труда определит, где расположена спальня Нэнси. Наверняка на верхнем этаже, справа.

Он представил себе ее огромную постель, шелковые простыни, скользкие и гладкие.

Пять минут первого. Не так уж и поздно на самом деле. А может быть, она с мужем занимается любовью? Его охватила ярость. Сердце бешено заколотилось. Почувствовав неприятную слабость в коленях, Билли рывком задернул занавески, сел на кровать, зажег сигарету и глубоко затянулся. Картинки, одна мучительней другой, мелькали в его воспаленном воображении.

Вот Нэнси и ее толстозадый муж сидят в обнимку на ковре перед камином и беседуют о чем-то за стаканчиком виски.

Вот она лежит на огромной постели. Кожа у нее гладкая как шелк. Муж ложится рядом с ней, протягивает руку…

Такая женщина, такой дом. Как все это случилось? Может быть, ее муж раза в два старше, чем она. Жирный, лысеющий.

Билли вдыхал сладкое воспоминание — аромат ее духов, видел ее волосы, глаза, очертания губ.

Он мучил себя мыслями о том, как они лежат там вместе под скользкими шелковыми простынями, а за стеклянной стеной их дома спит город, и снег смягчает сияние его огней. Он рисовал в своем воображении, как хорошо в этом доме. Тепло. Тихо. Спокойно. Ковер на полу — толстый и мягкий. Дорогая мебель. Белые стены. Все новенькое, яркое, чистое.

Он хотел ее, он бы научил ее тому, о чем она не имела ни малейшего представления.

Он вспомнил, как она посмотрела на него, когда он бросил ей в руки ключи от ее автомобиля. Как будто она видела его насквозь.

И вдруг, может быть, как утешение в отчаянье, к нему пришла мысль, что она хочет его так же сильно, как он ее, хотя она вряд ли признается в этом.

Он выкурил до самого фильтра еще одну сигарету и посмотрел на часы.

Без двадцати трех час.

Он скатился с кровати, быстро оделся во все черное — от куртки до кроссовок, — вынул из шкафа кольт, удостоверился, что ключи от «пинто» при нем.

Он только прокатится до ее дома. Поболтается вокруг. Посмотрит. Может быть, посидит немного около бассейна.

А может быть, если свет не горит, взломает замок и войдет.

Глава 17

— Ты знаешь, что вчера случилось с Ферли? — спросила Паркер.

— Нет, а что?

— Он упал в обморок прямо у своего стола. Встал, схватился за сердце, сказал что-то непонятное и снова упал. Он в палате скорой помощи в больнице Святого Павла.

— Ты там была, когда это произошло? — спросил Уиллоус.

— Нет, это случилось на час раньше, чем я вернулась от миссис Ли, — покачав головой, ответила Паркер. — Ты в это время уже ушел домой.

Уиллоус кивнул. После встречи с Бобби Чоу он пошел в бар неподалеку от дома — «Куллпеппер», где и провел остаток дня. Но признаваться в этом ей вовсе не собирался.

— Кто-нибудь пошел к нему в больницу? — спросил он.

— Инспектор Бредли.

— Надеюсь, его жене позвонили?

— Да, Оруэлл позвонил.

— Вчера утром он довольно грубо пошутил с Ферли. Наверное, теперь совесть мучает.

Уиллоус машинально открыл и закрыл ящик стола.

— А что твоя встреча с семьей Ли?

— Ничего нового, — ответила она, пожав плечами. — Миссис Ли все еще вводят сильное успокоительное. Питер должен приехать сегодня около десяти вечера. Он звонил им при мне из Сиэтла.

— Ты с ним разговаривала?

— Перекинулась парой слов. Он, видимо, куда-то уезжал на несколько дней.

— Да, кататься на лыжах, — сказал Уиллоус, — и с ним не могли связаться до вчерашнего вечера.

— Ты звонил в Бостон?

— Да, разговаривал с его соседом по комнате. Питер обожает кататься на лыжах и иногда уезжает на три-четыре дня. Обычно с друзьями, а то и один.

— Он мне сказал, что в выходные, когда погиб его отец, он был с друзьями, — сказала Паркер.

— Это он сам тебе сказал или ты его спросила?

— Я его ни о чем не спрашивала, Джек. Я же разговаривала с ним в присутствии матери и сестры. Им было слышно каждое мое слово.

— Он тебе не называл никаких имен?

— Сказал, что с удовольствием назовет, когда приедет. Скажи, а как прошел твой шабаш с Бобби Чоу?

— Жаль, что тебя там не было. Тебе наверняка бы понравилось.

— Да? Сомневаюсь.

Зазвонил телефон. Уиллоус снял трубку, с минуту послушал, взял ручку и спросил:

— Адрес?

Он быстро писал на листочке бумаги, а Паркер заглядывала ему через плечо. Александер-стрит, 12 — 1572.

— Да, через десять минут будем, — сказал он в трубку.

— Что случилось?

— Едем.

Уиллоус схватил со спинки стула свою куртку и говорил уже на ходу:

— Какой-то парень по имени Тод Киднер взял в аренду склад на Александер-стрит. С помесячной оплатой.

Паркер спешила вслед за Уиллоусом, бодро шагавшим к лифту. Мимо них прошли двое полицейских в форме. Один из них подмигнул Паркер. Она не обратила на него внимания. Они вызвали лифт и вошли внутрь.

— Киднер сказал, что складское помещение нужно ему ненадолго для хранения партии горных велосипедов, купленных в Тайване. Пришел конец месяца. Но Киднер не появлялся, и Чанг приехал сам, чтобы получить плату за аренду. Но ему никто не открыл. Тогда он отпер дверь и вошел. Первое, что он увидел, был стул, веревка и какая-то одежда.

Они вышли из лифта и поспешили по переулку. Под ногами хлюпала грязь и скрипела соль, которой посыпали улицы.

— Потом, — продолжал Уиллоус, — он увидел под стулом автомобильный аккумулятор, провода, зажимные клещи и лужу засохшей крови.

— И вызвал полицию, — подхватила Паркер.

— Конечно, но я уверен, что он уже успел горько пожалеть об этом.


Серебристый «мерседес» Уильяма Чанга стоял на съезде с дороги Б конце квартала, неподалеку от склада. Уиллоус посигналил ему и припарковал свой «форд» без опознавательных знаков сзади «мерседеса». Чанг поднял голову и напряженно стал смотреть в зеркало заднего обзора. Уиллоус и Паркер вышли из машины.

Чанг явно нервничал. Он поднял окна и запер дверцы в своем «мерседесе». На его коленях лежал телефон сотовой связи, по которому он вызвал полицию.

Уиллоус показал ему свой значок, Чанг нажал на кнопку, и оконное стекло опустилось.

Уиллоус представился сам и представил Паркер.

— Никто не подходил к складу с тех пор, как вы позвонили нам, мистер Чанг?

— Нет, никто, — ответил Чанг, беспокойно оглядывая улицу. — Вы что, одни приехали?

— Посты стоят с обоих концов квартала. Вы их не видите, но они там.

— Теперь я могу быть свободен?

— Вы заперли склад, уходя?

— Нет, дверь открыта.

— А вы уверены, что внутри никто не спрятался?

— Это невозможно. Помещение большое, но совершенно пустое. Четыре стены, и все.

— Минуточку.

Уиллоус из «форда» связался по радио с полицией и вызвал машины с опергруппами. Он поручил полицейскому Фрэнку Уэйнрайту проводить Чанга в департамент уголовного розыска и чем-нибудь его там занять, пока они с Паркер не вернутся.

— Ох, Господи, и долго? — спросил Уэйнрайт.

— Столько, сколько понадобится, Фрэнк.

— А если он захочет прогуляться?

— Тогда ты в вежливой форме ему напомнишь, что он является свидетелем по делу об убийстве, и так же вежливо уведомишь его об ответственности, которую несут свидетели.

Склад был большой, трехэтажный. Местами из-под облупившейся серой краски проглядывала дранка. Окна закрывались пластиковыми ставнями на металлических скобах. Низенькие деревянные ступеньки казались под ногами мягкими, как сыр. Чанг оставил дверь открытой, но о счетах за коммунальные услуги ему беспокоиться было незачем — склад не отапливался.

Прямо над деревянным стулом, на котором, должно быть, умер Кенни Ли, висела лампочка без абажура, заливая его тускло-желтым светом.

Уиллоус опустился на корточки. На аккумуляторе была наклейка торговой фирмы «Сиарс». Прикрепленный к нему гарантийный талон указывал, что аккумулятор был куплен в декабре. Электрические провода оказались обыкновенными перемычками. Автомагнитола с парой дешевых колонок стояла на небольшом деревянном ящике прямо за стулом. От магнитолы к аккумулятору тянулись тоненькие проводки, но присоединены не были.

В желтом свете лампы лужицы засохшей на полу крови казались каплями черного воска.

На медных клеммах перемычек также были обнаружены следы крови и какие-то кусочки вроде человеческой кожи.

— Нам понадобится фотограф, — сказал Уиллоус. — Желательно Даттон. Нужны осветительные приборы, медэксперты и люди, чтобы оцепить и прочесать округу.

Паркер направилась к двери.

— И принеси мне фонарик, пожалуйста, — попросил Уиллоус.

В дальнем углу склада валялась одежда. В день похищения на Кенни Ли был темно-синий плащ, черные туфли, новый серый костюм с биркой фирмы «Вудворд», белая рубашка с короткими рукавами, темно-синие носки и голубые трусы. Ничего не исчезло. Полицейский в форме держал фонарик, пока Уиллоус аккуратно брал, помечал и заворачивал каждый предмет в отдельный бумажный пакет для последующей отправки в лабораторию. Он рассмотрел всю одежду Ли очень внимательно, чтобы не пропустить никаких вещественных доказательств. На плаще было несколько длинных черных волос, он поместил их в конвертик, чтобы не потерять во время перевозки. Услышав за спиной шаги, Уиллоус обернулся и увидел спешащего к ним Бредли.

— Что у вас тут?

— Пока рано еще об этом говорить, инспектор.

Бредли бросил быстрый взгляд на нестриженого полицейского. Тот прокашлялся и сказал:

— Мне надо возвращаться в участок. Вам оставить фонарь?

— Да, спасибо, — ответил Уиллоус, беря фонарь. Полицейский бодрым шагом пошел к двери, где посторонился, пропуская Паркер, Даттона и команду медицинских экспертов.

— Терпеть не могу, когда приходят все скопом, — сказал Бредли, сунул в рот сигару и выудил из кармана спичку. Уиллоус взглянул на него. На его лице было написано: «Не мусори на месте преступления». Бредли нахмурился и убрал спичку.

— Как там Ферли? — спросил Уиллоус.

— Если бы он был лошадью, я бы на него не поставил, — ответил инспектор и потер руки в кожаных перчатках. — Почему бы преступнику не привязать Ли к стулу в номере отеля «Хилтон»? Господи, как же здесь холодно!

Паркер помогла установить освещение. Даттон отснял три пленки. Засохшую кровь соскребли с пола и пересыпали в пергаментные конверты для вещественных доказательств. Кусочки кожи с клемм проводов аккумулятора поместили в отдельный пакет. Криминалист Джулиан Уолш снял отпечатки пальцев со всех предметов.

Уиллоус нашел в углу под куском брезента пластмассовое ведро, которое служило Кенни Ли уборной.

— Хочешь, чтобы я и с этого снял отпечатки? — спросил Уолш. — Ты сам смог бы дотронуться до этого без перчаток?

— И в перчатках не смог бы, — ответил его напарник.

— Скажи спасибо, что сейчас не лето, Джулиан, — заметила Паркер.

— С десяток килограммов замороженного дерьма! Кому? Отличный подарочек ко дню рождения.

Уиллоус соединил провода-перемычки. Раздался громкий треск, и посыпались искры.

Джулиан, с кистью и порошком в руках склонившийся над ведром, расхохотался.

— Выруби их, Джек, а то я с перепугу чуть туда не нырнул!

Уиллоус подсоединил провода автомагнитолы к аккумулятору. Из приемника полилась старая песенка Хэнка Сноу, кто-то из полицейских сказал:

— Музыка для лошадей. Отлично поднимает им настроение.

Приемник был настроен на музыку кантри, канал тысяча четыреста двадцать ФМ.

Автомагнитола с черной передней панелью была в металлическом каркасе, поэтому, чтобы обнаружить отпечатки пальцев на кнопках, использовали белый порошок, а на других частях — черный. Отпечатков не было. Уиллоус поднял магнитолу и перевернул. Около крепежного винта он увидел обломанный кусочек коричневой пластмассы.

— Ну, что у тебя? — спросила Паркер, опускаясь рядом на колени.

— Вот это, — Уиллоус показал ей кусочек пластмассы, — не наводит тебя на мысль, что магнитолу выдрали из панели какой-то машины?

— А какой фирмы магнитола? — спросила Паркер.

— «Кенвуд».

Паркер прикинула, за сколько месяцев им удастся просмотреть дела по автомобильным кражам, чтобы найти владельца этой автомагнитолы. И что им даст эта информация? В среднем по городу регистрировалось около пятидесяти краж ежедневно. Автомагнитолы снимали не с каждой. Скажем, их похищалось штук тридцать в день. Таким образом, получается около девяти сотен в месяц. Сколько из них именно этой фирмы?

Уиллоус обмотал провода вокруг магнитолы и сунул ее в большой бумажный пакет.

Уолш, защелкнув замки своего алюминиевого чемоданчика, взглянул на Уиллоуса и пожал плечами.

— Ничего не нашли. Одно из двух: или преступник работал в перчатках, или у него нет пальцев.

— Спасибо, Джулиан.

— К сожалению, не за что. Что слышно о Спирсе?

— Я знаю, что у него предположили инфаркт и он в реанимации.

— Сколько ему лет?

— Лет пятьдесят, чуть больше.

Уолш кивнул. Три недели назад он отпраздновал свой сорок девятый день рождения.

Мешок со всем собранным здесь содержимым поместили в большой полиэтиленовый пакет и запечатали. Эксперты судебной медицины все это внимательно рассмотрят. Может быть, что-то и выяснят.

Уиллоус стер с сиденья и спинки стула уолшевский порошок и сел. Паркер смотрела на него.

— Выключи софиты, — попросил он.

Паркер выдернула вилку. Теперь склад освещался только лампочкой, болтавшейся в полутора метрах над стулом. Уиллоус неподвижно сидел, пока из помещения выносили софиты. Оставшись вдвоем с Паркер, он сказал:

— Ты поезжай, в департаменте увидимся, хорошо?

— Да, конечно.

Закрывая за собой дверь, Паркер оглянулась.

Уиллоус, выпрямившись, сидел на стуле, руки его лежали на коленях. Она заметила облачко пара от его дыхания.

Он остался один, в помещении склада стало тихо, потом послышалось шуршание резины проезжающей мимо машины. Он еще больше выпрямился на стуле.

Что думал, что чувствовал Ли, когда сидел здесь, в этом холоде, обнаженный и беззащитный, в ожидании возвращения своего мучителя?

Уиллоус расстегнул куртку и сбросил ее на пол. За курткой последовали шерстяной свитер и рубашка.

Его охватил холод. Усилием воли он заставил себя не двигаться. Кожа покрылась мурашками. Его затрясло. Холод пробирал до костей, еще глубже — до самого костного мозга. Это можно было сравнить с той ледяной водой в садах Сун Ятсен, когда он прыгнул в водоем.

Интересно, такой холод может лишить человека способности думать, рассуждать?

Может быть, убийце и понадобился аккумулятор, чтобы электрическими разрядами на время размораживать, растормаживать при помощи боли замерзший мозг несчастного?

На складе не было телефона. Значит, Ли звонил домой из какого-то другого места, а возможно, его записали на пленку, а потом эту пленку дали прослушать жене. Сколько выдержал он на этом стуле?

Уиллоус натянул рубашку и свитер. «Молнию» на куртке, как и пуговицы на рубашке, он застегнуть не мог, одеревенели пальцы. Он подышал на руки, встал на стул и попытался согреть их чуть ощутимым теплом лампочки.

Он должен найти того, кто ворует автомагнитолы из машин. Может быть, Чанг узнает преступника по фотографии. Надо найти убийцу с четвертой группой крови, склонностью к ковбойской музыке и пыткам. Уиллоус не знал, сколько магазинов торговой фирмы «Сиарс» существует в городе и окрестностях. Но возможно, на аккумуляторе есть код магазина, это немного сузит круг поисков.

Все еще дрожа от холода, он направился к двери, вышел и закрыл ее за собой.

Паркер ждала его в машине перед складом. Мотор «форда» работал, из выхлопной трубы вырывались горячие газы. Она открыла дверцу.

— Надо опечатать дверь.

— Я сама, ладно?

— Конечно, — ответил Уиллоус и сел в машину. Печка была включена на полную мощность. Он протянул к ней руки.

Паркер вернулась.

— Что слышно о Ферли?

— Хочешь к нему съездить?

— Сначала закончим дела, — ответил он.


Уильям Чанг сидел на стуле под стендом с вырезками из местных газет о полицейских делах. Уиллоус предложил ему чашку кофе.

Чанг отказался. Не соблазнился он и предложенной ему Паркер булочкой, покрытой шоколадной глазурью. Он демонстративно поглядывал на часы. Полицейские и так заставили его прождать целых два часа. Единственное, чего ему хотелось, это поскорее унести отсюда ноги.

Уиллоус проводил его к своему столу, предложил стул. Паркер присела рядом.

— Вы знаете, что один из преуспевающих членов китайской общины, Кенни Ли, был убит и его труп обнаружен в прошлые выходные? — спросил Уиллоус.

— Да, конечно, — ответил Чанг, несколько раз кивнув.

— Но вы, возможно, не знаете, что мистер Ли перед этим исчез на довольно продолжительное время.

— Вы думаете, это он был в моем помещении?

— Совершенно уверены. Потому что найденная там одежда полностью соответствует описанной вдовой Кенни Ли.

— Поэтому-то мы и заставили вас так долго ждать нас, мистер Чанг, — сказала Паркер.

Чанг с тревогой посмотрел сначала на Уиллоуса, потом на Паркер и снова на Уиллоуса.

— Вы что, думаете, я замешан в этом деле?

— Разумеется, нет, — ответила Паркер.

— Но вы являетесь свидетелем, — сказал Уиллоус. — Притом единственным. Поэтому мы бы хотели задать вам несколько вопросов.

— Думаю, мне стоило бы сначала поговорить с моим адвокатом.

— Поверьте, в этом нет необходимости, — ответил Уиллоус.

— У меня есть право позвонить, не так ли? В противном случае я отказываюсь помогать вам.

Уиллоус освободил линию и протянул Чангу трубку.

— Дело в том, мистер Чанг, — заметила Паркер, — что, если вы пригласите адвоката, нам придется сообщить об этом представителям прессы.

Рука Чанга зависла над телефоном.

— Адвокатов обычно требуют преступники, — продолжала Паркер. — В подобных ситуациях честные граждане в них не нуждаются.

— Прочитав в газетах, что вы проходите свидетелем по делу Кенни Ли, но при этом отказываетесь разговаривать без адвоката, люди могут подумать, что вы… — поддержал ее Уиллоус.

Чанг медленно опустил трубку.

— И кроме того, — сказала Паркер, — нет надобности вообще упоминать ваше имя.

Чанг подумал.

— Какие гарантии вы можете мне предоставить? — обратился он к Уиллоусу.

— Я не вижу никаких проблем. Ведь и нам на руку, если ваше имя не попадет в газеты.

— Убийца не узнает, что вы подобрались к нему поближе? Если он узнает, что я даю показания, моя жизнь подвергнется смертельной опасности. Но… — Чанг замолчал и уставился на телефон, обдумывая возможные последствия.

Уиллоус и Паркер переглянулись.

— Тот человек, назвавшийся Тодом Киднером, как он выглядел?

— Ну… трудно сказать. Мы встречались только на складе. Вечером. Было темно.

— Во сколько?

— Около восьми, — поколебавшись, ответил Чанг.

— А какая у него машина?

— Не знаю. Он ждал меня на обочине, когда я подъехал.

— А когда вы уехали?

— Он остался.

— Зачем?

— Я его не спрашивал.

— Вы прямо вот так сдали ему склад с той минуты, как договорились?

— Да.

— Как он заплатил?

— Наличными. За месяц вперед. Если бы ему понадобился склад еще на месяц, он бы позвонил мне пятнадцатого января.

— А сколько он заплатил? — спросила Паркер.

Чанг опять заколебался, потом пожал плечами и ответил:

— Тысячу долларов.

— За неотапливаемый склад? — сказал Уиллоус. — Многовато.

— Я столько запросил, а он не стал торговаться.

— Сделка произошла в помещении склада?

— Да.

— У него при себе было так много денег?

— Я не принимаю чеки. Никогда, — ответил Чанг и моргнул, как сова. — Чеки, знаете ли, живут особой жизнью, оказываются неплатежеспособными… С наличностью иначе. Она никуда не девается, если только вы сами ее куда-нибудь не денете.

— Вы философ, мистер Чанг.

— Я бизнесмен. И реалист.

— Какого достоинства были купюры?

— Двадцатки. Пятьдесят штук.

— Вы ему выписали квитанцию?

— В этом не было необходимости.

— Почему?

— Он не просил.

— А где деньги?

— Деньги… пошли на повседневные нужды. Я их истратил. Уиллоус нагнулся к собеседнику.

— Теперь я хотел бы, мистер Чанг, чтобы вы вспомнили все, что можете, о Тоде Киднере, мистер Чанг.

— Он молодой, лет двадцати, наверное. Высокий, около метра восьмидесяти. И я помню его улыбку. Он часто улыбался, и улыбка у него приятная.

— А какого цвета глаза?

Чанг задумался. Уиллоус и Паркер смотрели на него.

— Наверное, карие, — наконец ответил Чанг. — Но я не могу сказать точно.

— На нем не было очков?

— Нет.

— А волосы? Какого цвета?

— По-моему, рыжие. На нем была шляпа.

— Какая шляпа?

— Ковбойская. Черная. — Чанг слегка хлопнул в ладоши, будто в восторге. — Да! На нем были тяжелые сапоги. Ковбойские сапоги. Они очень громко стучали по полу.

— На нем было пальто или куртка?

— Куртка. Кожаная. Черная или темно-коричневая. Короткая, до талии. И воротник был поднят.

— Вы незаметили никаких шрамов на его лице?

— Нет.

— Что еще вы о нем помните?

— На нем были голубые джинсы, заправленные в сапоги.

— Он говорил без акцента?

— Да.

— Судя по речи, он образованный человек?

— Нет, он много сквернословил. Мне показалось, это привычка. Он ругался не от злости, а от грубости.

Зазвонил телефон. Уиллоус поднял трубку.

— Да, через пару минут, — ответил он, послушав. — Вы готовы нас принять? Хорошо.

Повесив трубку, он повернулся к Чангу.

— Нам придется отнять у вас еще немного времени, мистер Чанг. Я бы хотел попросить вас пообщаться несколько минут с художником полиции. С вашей помощью, я уверен, он сможет нарисовать портрет убийцы.

Чанг взглянул на часы.

— У меня назначена встреча. Можно, я от вас позвоню?

— Позвоните, конечно, только не адвокату, — с улыбкой сказал Уиллоус.


Бейли переложил ластик в левую руку и нанес на лист несколько быстрых линий.

— Немного толще, — сказал Чанг. — Да. Вот так.

У убийцы Кенни Ли было овальное лицо, мощная нижняя челюсть, широкий лоб и тяжелые надбровные дуги. Его нос с тонко вырезанными крыльями был правильной формы и небольшой.

Интересно, подумал Уиллоус, насколько точным окажется рисунок. Чанг без труда описал одежду преступника, но уж слишком расплывчато помнил черты его лица. Было ли это особенностью памяти Чанга или он просто решил поскорее избавиться от полицейских?

— Мне понадобится тридцать экземпляров этого портрета, — сказал Уиллоус. — И как можно быстрее.

— Хорошо, Джек, — сказал Бейли, положив рисунок и карандаш на стол.

— Теперь, мистер Чанг, — обратилась к нему Паркер, — давайте посмотрим на фотографии.

Чанг кивнул, но остался сидеть.

— Что-то не так?

— Можно мне еще раз позвонить?

— Да, конечно.

— И еще, — Чанг кашлянул, чтобы прочистить горло, — может быть, я все-таки съем эту булочку?

Глава 18

Нэнси еще раз встряхнула серебряный кувшин, в котором смешивала «Смирновскую» и мартини, налила по двойной порции в оба стакана, добавила по несколько капель лимона и потихоньку выглянула в окно. За ярко освещенным патио, за бассейном, за переплетением кустарника простиралась бухта, такая черная в это время суток, что Нэнси легко было представить себе, что она живет на самом краю земли. Ограда над обрывом была сделана из стекла, чтобы днем не скрывать от глаз прекрасный вид на океан. Вид ценой в миллион долларов. А по ночам стекло превращалось в зеркало, и в нем сияли огни дома. Эта стена отраженного света подчеркивала темноту, раскинувшуюся за ней. И, вглядываясь туда, Нэнси воображала, что там, за загородкой, ничего нет, и в самом деле — край.

Фантазерка.

Она поставила стаканы на поднос, подложив под донышки две бумажные светло-серые салфетки. Светло-серый — любимый цвет Тайлера. Мягкий, невозбуждающий. Освещение на заднем дворе было установлено в целях безопасности. Его идея. Тайлер не хотел, чтобы ее что-нибудь беспокоило. Из бассейна поднимались облака пара и быстро таяли в морозном зимнем воздухе. На эти облака были похожи мысли Нэнси о том парне — последуют ли еще какие-то попытки, и она признавалась себе, что мысли эти тают значительно медленнее.

Она вошла в гостиную. Сняв пиджак и ослабив узел галстука, Тайлер растянулся на софе из кремовой лайковой кожи и читал. Конечно, «Уолл-стрит-джорнэл», что же еще?! Она положила салфетку на мраморный столик перед ним и поставила стакан. Он пробормотал «спасибо» и перевернул страницу.

Нэнси села на другую софу, поджала под себя ноги и сделала большой глоток мартини. В газовом камине горел огонь, светло-голубой внизу и ярко-оранжевый сверху. Слабенький, какой-то анемичный. В детстве даже огонь был другим. Вот она идет за руку с отцом в гараж, чтобы посмотреть, как он будет рубить дрова. Топор поднимается, взблескивает серебром и метко разваливает полено. Она тоже несет в дом березовые ветки, ощущая приятную тяжесть. А потом — завитки бересты, мягкое шуршание скомканных газет, звук зажигаемой о кафель спички, пряный запах горящего дерева. От поленьев летят искры, ударяются о латунную решетку и гаснут. И Нэнси унеслась в сны своего детства. В них были берестяные каноэ, стремительно плывущие по темным водам, пляшущие в воздухе языки костра, ярко раскрашенные лица мужчин, мелькающие в бешеной пляске. Тепло костра согревало все ее тело. Душе тоже было тепло.

Тайлер перевернул очередную страницу, взял стакан, отпил глоточек. Нэнси посмотрела на него. Он не заметил.

О чем он думал? Понравился ли ему коктейль? Это останется для нее неизвестным, а вот ее стакан был уже пуст.

Она пружинисто встала с софы и пошла в кухню. Тайлер, полностью поглощенный чтением, не сказал ни слова.

За окном снова пошел снег, снежинки были необыкновенно крупные и пушистые. Такой обычно долго не лежит — тает. Снегом было покрыто все, кроме бассейна, — подогреватель делал свое дело. Коробка льда образовалась только по самым краям. Нэнси налила себе еще порцию и подошла к стеклянной раздвижной двери. Справа простирался город. Его огни расплывались и сливались в один. Она прижалась носом к стеклу и, хотя оно было двойное, все же ощутила холод.

Подышав на стекло, она пальцем нарисовала на запотевшем стекле сердечко. Очертания стульев у бассейна стали казаться мягче от лежащего на них снега. Нэнси протянула руку к выключателю и одним движением погрузила задний двор во тьму. Сосчитав до десяти, она снова включила свет. Нет, ясно, что его там нет.

Она осушила и снова наполнила свой стакан. С коктейлем в руке она прошла в гостиную и тяжело села, а потом легла на софу. Тайлер на секунду оторвался от журнала и вопросительно взглянул на нее. Она поставила стакан на живот, ощущая расслабленность, томленье, полузабытье.

Тайлер перевернул страницу. Теперь скоро он закурит свою чертову вонючую трубку, потом протянет ей стакан, попросит налить еще и даже не посмотрит на нее, даже не удосужится оторваться от журнала. Она сняла пушинку со своего свитера. Почему белые пушинки и черный кашемир всегда стремятся друг к другу? И почему она продолжает думать об этом красивом опасном мальчугане?

Тайлер протянул ей пустой стакан.

— Не нальешь мне еще, дорогая?

В кухне, как и во всем доме, все было новенькое, блестящее и почему-то скучное.

Над водой поднялось очередное облачко пара, а на самом краю бассейна появилась высокая темная тень.

Она налила Тайлеру самый большой в мире стакан коктейля и поставила его на столик так, чтобы ему было удобно до него дотянуться. Сама же вернулась в кухню, отперла раздвижную дверь и вышла из дома в хлопчатобумажных брюках, черном кашемировом свитере и легких туфлях. Было гораздо холоднее, чем она ожидала, уж слишком морозно для Земли Лотоса, как из-за мягкого климата называют этот город.

Она прошла по балкону, по лестнице спустилась во двор и приблизилась к бассейну. Ноги заныли от холода, но зато ей не было скучно.

Кто-то совсем недавно перелезал через загородку и ходил вокруг бассейна. Падающий снег только слегка запорошил следы. Она точно знала — его следы. Она встала на колени и сдула со следа снег. Сообразила же! Она подула чуть сильнее, След был виден хорошо от носка до каблука. След его ботинка. Нет, не ботинка, а сапога. Вмятина от сапога оказалась в тени, и ее темные очертания проступали очень четко на площадке, освещенной прожекторами. Он простоял здесь достаточно долго, выкурил сигарету до самого фильтра. Она подняла и понюхала окурок. Запах был слабый, и она не сразу могла его определить.

Ментол.

Она дошла до конца двора, где была низкая — до пояса — загородка из стекла, и бросила окурок в снег, падающий с неба. До океанского песчаного пляжа — двадцать метров. Двадцать метров падения. Смерть. Ее не видно, но она там.

Нэнси повернулась и направилась обратно к дому. Ноги ничего не чувствовали. Да и все тело окоченело. Она открыла раздвижную дверь, вошла внутрь и, заперев ее за собой, выключила прожекторы, освещающие задний двор.

Тайлер наконец утратил интерес к своему проклятому журналу.

Он крепко спал.

Глава 19

Гаррет даже повысил голос, стараясь втолковать в голову Билли, что бывает по закону в таких случаях. Одно дело взламывать замки «БМВ», «порше» и всяких там «вольво», чем они столько времени уже занимаются, и совсем другое — ограбление инкассаторской машины. Кусок может оказаться не по зубам, и уж слишком много неожиданностей. Если их возьмут, то посадят сразу лет на двадцать пять. Об освобождении под залог или об условном сроке в таком случае и речи не будет, а он вовсе не желает окочуриться в какой-нибудь зоне усиленного режима.

Они сидели дома у Билли, курили травку, постепенно привыкая к этому занятию. Билли изо всех сил старался убедить Гаррета, что ради целого мешка денег рискнуть стоит.

Но Гаррет стоял на своем, делая вид, что и думать об этом не хочет: полицейские сразу набросятся на них, как мухи на мед, отделают их так, что мало не покажется. Так что, Билли, и думать об этом забудь. Он, Гаррет, никогда в жизни не пойдет на ограбление инкассаторской машины.

Билли старался переубедить его, угрожал, шутил, злился, уговаривал. Снова и снова Гаррет отвечал «нет». А Билли, словно голодная оса на последнем летнем пикнике, кружил вокруг него и жужжал, жужжал.

Наконец Билли предложил поехать и только посмотреть, что и как, и Гаррет сдался.

Они весь день просидели в машине на стоянке супермаркета, наблюдая за винным магазином. Толстый парень в желтом плаще стоял у дверей и играл на обшарпанной гитаре бесконечную мелодию, состоявшую из трех аккордов. Ему бросали мелочь. Через некоторое время Гаррет от нечего делать стал считать, какой процент от общего числа покупателей швыряет деньги в раскрытый футляр из-под гитары. Интересно, сколько приблизительно он зарабатывает. Не так уж много, наверно, а может, и побольше, чем они с Билли. Без десяти одиннадцать в магазине закрыли двери, а еще через несколько минут из него вышел последний покупатель. Вскоре в магазине погас свет.

— Мы могли бы ограбить их в то время, когда они закрывают, — сказал Гаррет.

— У них там есть сейф, — покачав головой, ответил Билли. — И могу поспорить на что угодно, прямая связь с полицией. Нам достанется только то, что в кассах.

— Билли, в них может быть три или даже четыре тысячи долларов!

— Большое дело! Знаешь, в чем твой недостаток? У тебя совершенно нет честолюбия. Три куска. Господи Боже ты мой, мы с тем же успехом могли бы обчистить автомат со жвачкой.

Билли повернул ключ в замке зажигания. «Пинто» завелся. Билли снабдил его комплектом новых проводов и украл для него аккумулятор из новехонького автомобиля «Эконолайн», припаркованного на стоянке на Кингсвее. Выглядел «пинто» ужасно, зато Билли знал, что этот верный конь его никогда не подведет.

На следующее утро они были здесь снова и стояли так близко, что даже видели, как один из работников возился с ключами, открывая магазин.

Билли купил парочку недорогих спальных мешков в магазине «Армия и военно-морской флот» на улице Хастингс, но в «пинто» даже в них было холодно, как в морозильнике. Гаррет притоптывал по ржавому дну, стараясь хоть немного согреться и в тысячный раз думая о том, что наверняка совершает страшную ошибку. Протянет ли Билли в роли «крутого» столько, сколько необходимо Гаррету, чтобы осуществить свой крутой план? Он провел носком сапога по резиновому коврику. Бумажник Ли, словно раковая опухоль, притаился там. Его не заметишь, пока не начнешь искать специально. Если все произойдет так, как он распланировал, скоро здесь будут копаться полицейские. Подвыпившая блондинка в белой шубке, нетвердо ступая, вышла из магазина, толкая перед собой тележку, полную бутылок.

— Праздничек, — сказал Билли. — Она сотен пять за выпивку выложила.

— Почему бы нам ее не ограбить? А потом бы домой, да напиться. Все лучше, чем сидеть здесь и задницы отмораживать.

В салоне «пинто» было так холодно, что при каждом слове изо рта шел пар. Гаррету все это давно осточертело. Они просидели в машине так долго, что у них возникли даже определенные традиции и привычки. Они по очереди соскребали наледь с лобового стекла и через каждый час вприпрыжку бежали через заснеженную стоянку в «Севен—Илевен» хлебнуть кофе.

Первым туда пошел Билли — они подбросили монетку, и жребий выпал ему, Кассира, которого они ограбили, не было. Вероятно, его уволили.

Билли взглянул на часы. Было двадцать минут шестого, и уже начинало темнеть. Винный магазин открывался в десять утра и работал до одиннадцати ночи. Еще почти пять часов торчать здесь.

— Есть не хочешь?

— Да, немножко, — кивнул Гаррет.

— Может, сбегаешь в «Севен—Илевен», принесешь чего-нибудь?

Гаррет пожал плечами. Спальный мешок соскользнул, и он натянул его снова.

— В магазине-то тепло, — соблазнял Билли.

— А ты что, есть не хочешь?

— Я бы не отказался от кофе и чизбургера.

— Не могу я больше есть эти бутерброды! С голоду буду умирать, в рот их не возьму! — сказал Гаррет.

— Зайди в супермаркет. Там есть кафе. Пусть тебе ветчины порежут или сырку.

— Я хочу чего-нибудь горячего.

— Сосиску в тесте и кофе, — предложил Билли, хотя отлично знал, что Гаррет вообще ничего не пьет, кроме кока-колы. Пьет, конечно, спиртное. Но сейчас пить было нельзя: раз они собираются совершить вооруженное ограбление и будут стрелять, то им нужно оставаться трезвыми.

Гаррет подвинулся на сиденье.

— А деньги у тебя есть? — спросил он.

— А куда делась десятка, которую я тебе дал?

— Истратил.

Билли положил кольт «питон» на сиденье, порылся в кармане и вытащил скомканную двадцатку. Он швырнул деньги на панель приборов, и Гаррет, схватив бумажку, распахнул дверцу «пинто».

— Ствол здесь оставь, — сказал Билли.

— Что? А, да, конечно, — ответил Гаррет, глуповато улыбаясь, и сунул «ремингтон» обратно в машину. Билли проверил, на месте ли предохранитель, и прикрыл ружье краем спального мешка. Гаррет захлопнул за собой дверцу, засунул руки в карманы, ссутулился и побрел по снегу между машинами к супермаркету.

Билли включил зажигание. «Пинто» завелся, чуть было не заглох, но все-таки заработал. Билли нажал на кнопку обогревателя, и по ногами заструилось тепло. Он закурил сигарету.

В супермаркете были автоматические двери, и когда они открылись, Гаррет пулей влетел внутрь и, засмотревшись на девушку-контролера, чуть не свалил металлический стенд с дешевыми книжками. Клоун чертов. Билли смотрел, как он направляется к прилавку с журналами. Девочки и дорогие машины — вот все, что интересует Гаррета. Для него рай — это бикини, натянутые на капот «корвета».

Билли положил «питон» на колени и провел рукой по полированному ореховому прикладу пневматического ружья.

Он снова стал думать о Нэнси Краун. В воображении он видел, как она поднимает руки, чтобы расстегнуть заколку, как шевелятся ее груди под свитером, как рассыпаются по обнаженным плечам блестящие светлые волосы. Какая бледная у нее кожа.

Она была прекрасна, и чем больше он думал о ней, тем прекраснее она становилась.

Он уже три раза приходил к ее дому, как вор, крадучись, в темноте. Каждый раз он высматривал и вынюхивал под дверями и окнами, а потом стоял около бассейна, и на него падал снег. В четыре утра, в такой холод, еще не было даже машин на улицах.

В последний свой приход он отвернулся от дома, чтобы прикурить, не обнаруживая себя огоньком зажигалки, и явственно ощутил близость океана. Океан был совсем рядом, всего в двадцати метрах внизу. С песчаного пляжа доносилось шуршание песка, черная ледяная вода терлась о берег. Хлопья снега, кружась, падали в океан, пропадали в нем.

Билли стряхнул пепел на грязный пол «пинто». Печка заработала лучше. Он протянул руки к потоку теплого воздуха.

…В ее доме горел свет, даже когда она спала. В кухне, в гостиной, там, где, по его мнению, находилась ванная, в кабинете. Весь нижний этаж дома был залит светом. Даже наверху лампы не выключались в холле и нескольких комнатах. С того места, где он стоял, он не мог определить, оставляла ли она дверь в спальню открытой. Но, насколько он мог видеть, это была единственная неосвещенная комната. Наверное, все-таки она закрывала дверь, потому что, когда она гасила лампу, спальня погружалась в кромешную тьму.

Вот тогда у него особенно разыгрывалось воображение. Ему даже мерещились звуки. Легкое шуршание простыней, шелкового белья. Он слышал ее дыхание. Она постанывает от боли или вскрикивает от наслаждения. Глубоко вздыхает. Он видел, как поднимается ее тело, опускается, поворачивается, поворачивается… Он представлял ее лежащей на спине, на боку; вот она слегка изгибается, вот лежит лицом к нему…

А потом порыв ветра, шелест ветвей или запоздалый автомобиль, несущийся по улице на большой скорости, разрушали звуковую иллюзию, и он уже не знал, слышал ли что-нибудь вообще. Снова тишина тяжким грузом наваливалась на него.

Тьма.

Билли поворачивался спиной к дому, ссутуливался и, прикрывая огонек зажигалки, прикуривал новую сигарету.

И будто слышал голос ее мужа, далекий шепот, невнятное бормотание, страстные слова, просьбы, требования, не сделает ли она то, не сделает ли это. Снова шуршание простыней.

Билли ходил взад и вперед, плевал в дымящуюся воду, отшвыривал стул в дальний конец площадки… Снег скрипел под его каблуками. Что было на самом деле? Что пригрезилось? Он не знал. Не мог знать. Не сделает ли она то, не сделает ли она это. В бессильной ярости он был готов разгромить весь мир, разбить его вдребезги.

В машину вместе с Гарретом ворвался порыв ледяного ветра и облако снега. Из полиэтиленового пакета в его руках пахло чем-то вкусным.

Билли кашлянул.

— Где ты так долго шатался?

— У них там народу полно. Такая очередь! — ответил Гаррет, бодро потирая руки и дыша на них. — Как будто дома уже никто не ест и даже не готовят, а все берут в кафе.

Билли заглянул в пакет, открыл одну из пластиковых коробочек.

— Это еще что такое?

— Картофельный салат.

— Картофельный?

— Он вкусный. Девушка за прилавком дала мне попробовать.

— Значит, дала?

Билли сунул коробочку в пакет и открыл другую. Какие-то маленькие сосиски в густом коричневом соусе, от которого поднимается пар. Он схватил одну — горячая! — и сунул ее в рот.

— Что еще принес?

— Крылышки «Буффало».

Билли одарил его ледяным взглядом.

— Ну, куриные крылья, — объяснил Гаррет. — Острые, тебе понравятся.

Билли съел еще одну сосиску.

Гаррет взял пластмассовую вилку и набил полный рот картофельным салатом.

— Странный ты парень, Гаррет. Пять градусов мороза, метель, а тебе пришла охота поесть картофельного салата. Мозги у тебя заморозились, что ли?

— Картофельного салата с сосисками.

— Сосисок ты не получишь.

— Это нечестно!

Билли повернул к Гаррету лицо, на котором было написано издевательское недоумение, съел еще одну сосиску и вдруг увидел серебристо-серую бронированную инкассаторскую машину, остановившуюся перед входом в винный магазин.

— Господи Иисусе!

— Чего? — пробормотал Гаррет.

Обливая спальный мешок жирным соусом, Билли поспешно поставил полупустую коробку на панель приборов и потянулся за пневматическим ружьем.

Гаррет уставился на него расширенными от ужаса глазами. Неужели Билли каким-то образом узнал об его планах? Прочел его мысли?

Ноги Билли были укутаны спальным мешком. Ружье лежало на коленях наискосок и дулом упиралось Гаррету в низ живота. Билли взвел пневматический механизм. Гаррет панически схватил кольт «питон», оттянул спусковой крючок и направил ствол Билли в лицо. Дуло оказалось так близко, что он чувствовал запах ружейного масла.

— Отвали, Гаррет!

Гаррет крепко держал кольт обеими руками. Он прищурился, зажмурил один глаз и заорал: «А ну, брось ружье!» — таким тоном, какого Билли от него ни разу не слышал.

Когда до Билли наконец дошел смысл сказанного и он понял, о чем подумал Гаррет, увидев, как он схватил ружье, он выпустил из рук «ремингтон» и, очистив лобовое стекло, указал на вход в магазин.

Гаррет увидел инкассаторскую машину, увидел, как открылись двери магазина, и парень-гитарист посторонился, пропуская двух охранников в серых униформах. Один из них толкал перед собой тележку, нагруженную полотняными мешками, а другой шел на несколько шагов позади, держа руку на кобуре.

Охранник с пистолетом открыл заднюю дверь машины, а второй стал закидывать в нее мешки с деньгами.

— Черт, — сказал Билли.

Гаррет осторожно опустил «питон».

— Черт, — повторил Билли.

Охранник поднял тележку и втолкнул ее в машину. Потом залез в машину сам, а напарник с пистолетом, быстро оглядевшись кругом, последовал за ним. Дверь захлопнулась, и автомобиль плавно отъехал от винного магазина.

Парень у входа снова заиграл на своей гитаре.

Билли передернул затвор «ремингтона», вынул гильзу из патронника. Медь, пластмасса, пол-унции пороха и пара унций свинца. Заряд, способный пробить в человеке дыру размером с бейсбольный мяч, убить в мгновение ока. Гильза негромко стукнулась о дверцу «пинто».

— Я подумал, ты собираешься меня пристрелить, — виновато сказал Гаррет.

— Ошибся. Мы их собирались пристрелить! Теперь вспомнил?

Из винного магазина вышел мужчина в черном пальто. Парень с гитарой перестал играть и открыл ему дверь. Мужчина в пальто даже не взглянул на него, словно этот парень для того и стоял там, чтобы открывать перед покупателями двери. Мужчина в черном пальто торопливо проследовал через заснеженную стоянку к бежевому «мерседесу».

— Точно говорю, у него там «Блаупункт», — сказал Гаррет, — автостереосистема за две тысячи долларов.

— А мы бы получили за нее всего пятьдесят, — отозвался Билли.

Человек в пальто сел в машину стоимостью в восемьдесят тысяч долларов, которую, уходя, даже не потрудился запереть. Фары «мерседеса» ярко зажглись, осветив падающий снег двумя сверкающими лучами.

Нэнси-то знала таких людей. Богатых, разъезжающих в дорогих автомобилях; таких, которым открывают двери, а они этого не замечают. Билли взглянул на часы. Без пяти одиннадцать. Интересно, что она сейчас делает, в субботний вечер. Вряд ли она уже легла. Может быть, смотрит телевизор. Или пошла на открытие какой-нибудь галереи или на спектакль. Сам Билли, кроме кино, никуда не ходил. Ни разу в жизни не был в театре, музее или в филармонии.

Он опустил стекло, вышвырнул на холодную ночную улицу окурок, снова поднял стекло и закурил новую сигарету.

— И что теперь? — спросил Гаррет.

Билли проверил количество бензина. Еще четверть бака. Он мог бы проехать до дома Нэнси. Это недалеко, не больше десяти минут езды. Оставить Гаррета в машине, пока он проверит, что там и как. Но тогда придется поставить «пинто» за квартал от ее дома, иначе Гаррет узнает, где она живет, а Билли этого не хотелось: Гаррет начнет спрашивать. Даже если с ним вместе смотришь телевизор и выходишь в туалет, ему непременно нужно знать, куда ты и когда вернешься. Билли не хотел, чтобы ему задавали вопросы, потому что все чаще боялся не удержаться от ответов: он ощущал непреодолимое желание говорить о Нэнси, рассказывать кому-нибудь, как она себя держит, какая у нее плавная, гибкая походка, как хорошо одевается, в каком большом и ярко освещенном доме живет. Ему хотелось поделиться с кем-нибудь чувством невыразимого одиночества, которое охватывает его там, у бассейна, из которого в полной тишине и темноте поднимается пар.

— Ты хоть раз влюблялся, Гаррет?

— Конечно, раз сто! — рассмеялся тот. — И каждый раз в этом признавался. Примерно так: «Эй, детка, кажется, я влюбился».

— Нет, — сказал Билли. — Я не о том. А по-настоящему? Когда действительно любишь и чувствуешь, что хочешь что-нибудь для нее сделать. Хотя она тебя и не любит.

Гаррет поднял голову и потянул носом воздух.

— У тебя что, выхлопная труба не в порядке? Угарного газа надышался?

— Отстань.

Гаррет подцепил из коробки сосиску. Билли не остановил его.

— Нет, — признался он. — По-настоящему я не влюблялся. Я люблю только свою мать, если это то, что ты имеешь в виду.

— Я всегда подозревал, что между вами что-то есть.

— Пошел ты. — На мгновение Гаррет рассердился. — Вот скользкие сосиски, а? — Он облизал пальцы, измазанные жирным соусом.

— Да вы с ней оба такие уроды, что как раз друг другу идеально подошли бы.

— Пошел ты, еще раз тебе говорю! Ты сколько сосисок съел? — спросил Гаррет, сунув в рот еще одну и выискивая в соусе оставшиеся.

— Штук пять или шесть.

— А я только три.

— Хочешь, чтобы я сунул себе два пальца в рот, чтобы оказалось поровну?

Работник винного магазина открыл дверь, чтобы выпустить последних покупателей. На стоянке осталось еще с десяток автомобилей. Супермаркет закрывался в полночь.

— Еще постоим? — спросил Гаррет.

— Зачем это?

— Мне так одиноко. Хочу узнать, нет ли у Сэнди настроения завести легкий романчик.

— У кого?

— У Сэнди. Из кафе в супермаркете.

— А-а, вкусненькая Сэнди?

— Ага. Она мне так мило улыбнулась, — оправдывался Гаррет.

Билли посмотрел наклейку с ценой на пластмассовой коробке. Три доллара пятьдесят центов. Сэнди наградила Гаррета лучезарной улыбкой, полной ложкой бесплатного картофельного салата и сосисками с соусом доллара на три.

— Кажется, я спросил, не подвезти ли ее домой после работы.

— В моей машине.

— Я сяду за руль.

— Ну давай, старик, — хлопнув Гаррета по плечу, сказал Билли.

Гаррет, разгребая сапогами снег, направился к супермаркету. Билли завернул ружье и кольт в спальный мешок и сунул их в багажник.

Гаррета не было минут пять. Он вышел из супермаркета не улыбаясь. Билли спрятался за машиной. Гаррет заметил, что в «пинто» никого нет, и стал озираться по сторонам. Билли подождал, пока приятель повернется к нему спиной, скатал снежок и атаковал его. С головы Гаррета, казалось, посыпалась тысяча белых осколков. Он упал на колени.

Билли бросил еще один снежок, но промахнулся. Гаррет выругался и схватил две пригоршни снега с крыши «понтиака». Билли целился ему в пах, но попал в коленку. Гаррет снова выругался, подскочил и с силой бросил снежок, попав Билли в грудь. Они, как щенки, бегали друг за другом по стоянке, пока руки у Гаррета не онемели от холода и он не поднял их, признав свое поражение. Билли дал по нему последний залп прямой наводкой, и мокрые и дрожащие от холода будущие грабители инкассаторской машины забрались в стоящий без дела «пинто».

— Ну, и где она?

Гаррет пожал плечами.

— Она сказала, что ей надо подумать и чтобы я подъехал к закрытию. Ей еще надо убрать в холодильник рыбу и мясо, протереть прилавок. И закончит она только в четверть первого.

— Ну и пошла она. — Билли включил передачу.

— Мы могли бы проехаться, — предложил Гаррет, — зайти в какую-нибудь бильярдную, поиграть немного, а потом вернуться.

— Нет, я еду домой, — возразил Билли. — Приму душ и залезу в постель. Если она тебе так понравилась, можешь околачиваться здесь один.

— А что потом? Она мне скажет, что у нее голова болит, а мне придется садиться на автобус и пилить через весь город? Ну ее!

Билли отпустил сцепление и пополз по стоянке, скользя покрышками по мягкому свежевыпавшему снегу.

— Ограбить инкассаторскую машину, — сказал Гаррет, — разбогатеть и счастливо жить до конца дней. Когда ты об этом говоришь, все кажется так просто.

— Это действительно просто, — ответил Билли. — Подожди, сам увидишь.

— Может быть, — подзуживал его Гаррет. — Может быть, нам лучше начать с чего-нибудь попроще и поменьше? Поднабраться опыта для крупного дела?

— И идти вверх по лестнице постепенно?

— Сегодня не очень-то много нам удалось сделать.

— Ты пообедал за мой счет. Чего тебе еще надо?

— Просто мне кажется, что мы немножко забегаем вперед, и все.

— На следующей неделе, во вторник или в среду, они приедут опять.

— Ты же сказал, что пятница — самый лучший день, потому что у них большая выручка.

Они проехали мимо «Севен—Илевен». У бензоколонок болтались несколько ребят. Они курили травку, должно быть, не соображая, что бензин может взорваться.

— Хочешь подождать до пятницы? — спросил Билли. — Хорошо. Подождем.

— Я хочу украсть несколько автомагнитол. Черт побери, Билли, у меня ни гроша.

— И хорошо, что ни гроша, больше будет причин для ограбления.

Гаррет открыл окно и выбросил на дорогу пластиковые коробки и стаканчики.

— Прекрати, — сказал ему Билли.

Гаррет поднял стекло.

— Это лучшая часть города, и люди здесь таких вещей не делают.

— Что-то я не пойму. Мы тут собираемся пристрелить пару мужиков и украсть кучу денег, может быть, четверть миллиона, а ты волнуешься, что я на мостовой насорил.

— У нас есть дело. Но это не значит, что тебе разрешено превращать квартал в личную помойку.

— Резонное замечание, — ответил Гаррет, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимость.

Глава 20

Инспектор Гомер Бредли подошел к окну, встал на цыпочки и поверх крыши соседнего здания посмотрел на бухту и далекие горы. Снег все шел. Силуэты гор над мрачно-серой водой казались расплывчатыми громадинами.

Бредли повернулся на каблуках и. подойдя к столу, выбросил в корзину для бумаг остатки ветчины и ржаного хлеба, купленных в ближайшем ресторанчике под названием «Мясной рынок».

Через широко раскрытую дверь кабинета Бредли увидел следователя Дэна Оикаву с папками в руках. Вместе с другими следователями он работал над делом об убийстве четырнадцати проституток, до сих пор еще не раскрытым. Недавно он отрастил себе усы и стал похож на императора маньчжурской династии. На нем были темно-серые брюки, рубашка в бело-синюю широкую полоску и красные подтяжки. Помешательство на красных подтяжках царило в отделе уже недели две. Интересно, что придет на смену? Шляпы с полями? Мимо двери, прихрамывая, прошел Оруэлл. Тоже в красных подтяжках. Так, а с этим-то что стряслось?

— Эй, Эдди! — позвал его Бредли.

Оруэлл остановился в дверях с полной кружкой кофе в руке. Несколько капель брызнуло через край на манжеты, но Оруэлл не заметил этого.

— Не видел Джека или Клер? — спросил Бредли.

Тот отрицательно покачал головой.

— Ты что, хромаешь?

— Нет. — ответил Оруэлл, поправив подтяжки. — Просто купил новые ботинки.

Оруэлл хорошо одевался, умело и со вкусом подбирая одежду. Что бы он ни надел, все казалось сшитым на заказ. Как ему это удавалось на зарплату полицейского, трудно было сказать. Однако скоро ему придется урезать расходы на свой гардероб: ходили сплетни, что его невеста Джудит беременна.

— Закрой дверь, пожалуйста, а, Эдди?

— Да, конечно, — ответил Оруэлл, наклоняясь вперед, и пролил еще немножко кофе.

Бредли откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Лампы дневного света потрескивали и шипели. Он покосился на кучу бумаг, накопившихся на столе. Сегодня вечером он хотел пойти по магазинам поискать подарок для Эдди и его невесты. Оруэлл просил кухонный комбайн «Мулинекс». Интересно, что это такое. Он даже дал Бредли список магазинов, в которых продавалась интересующая его модель.

Открыв крышку резной шкатулки из сибирской сосны, полученной им от жены в качестве прощального подарка в день оформления их развода, Бредли выбрал сигару, сунул ее в рот, но прикуривать не стал — должен был прийти Уиллоус через пять минут.

Бредли беспокоился об Уиллоусе: за последние несколько лет тому пришлось участвовать в трех перестрелках. Чуть больше года тому назад он, Паркер и Дэн Оикава в перестрелке убили молодую женщину по имени Трейси Пил. Это был классический случай самообороны. Они вынуждены были стрелять: Пил из пистолета сорок пятого калибра застрелила мужчину. Но у нее осталась дочь, она растила без мужа маленькую Ребекку, и Уиллоус терзался, что сделал девочку сиротой.

Несмотря на все возражения Уиллоуса, Бредли настаивал на консультации психоаналитика. Бредли понимал положение Уиллоуса и сочувствовал ему. Полицейские — ребята самолюбивые, а если Уиллоус обратится к психиатру, это непременно будет отмечено в его характеристике.

А теперь его еще жена бросила, уехала в Торонто, за четыре тысячи километров, и детей с собой забрала. Бредли слышал, что Уиллоус собирается продавать дом. А еще до него дошли сплетни, что между Уиллоусом и Паркер более близкие отношения, чем просто дружба коллег по работе. Уже месяца два Бредли обдумывал все «за» и «против» этого.

Но теперь, когда все газеты пестрели сообщениями об убийстве Ли, было не время менять Уиллоусу напарника.

Дело развивалось с невероятной быстротой и не в лучшем направлении. Одна из местных газет где-то раздобыла фотографию трупа Ли и опубликовала ее рядом с портретом человека, арендовавшего склад Чанга. Китайская община была в ярости.

Давить на Джека в такой ситуации было нельзя, но именно это Бредли и придется сделать через несколько минут.

Он зажег спичку и все-таки закурил. Он давно уже оставил иллюзии насчет своего железного самообладания. Плохое сменялось хорошим, а хорошее — плохим, и он, как любой другой человек, реагировал на стрессы и неприятности. Пару месяцев назад ему удалось сократить количество сигар до двух штук в день, и он этим страшно гордился. Не лучшее время он выбрал, чтобы закурить, ведь Уиллоус и Паркер придут с минуты на минуту. Джек — убежденный противник этой привычки, Паркер — тоже. Но инспектор есть инспектор, в то время как следователь — всего-навсего простой полицейский, который временно не носит форму. Поэтому никто никогда не высказывался вслух по поводу того, что Бредли курит. Правда, Уиллоус умел выражать свое отношение, не произнося при этом ни слова, и Бредли это сильно раздражало.

В открывшейся двери его кабинета задребезжало стекло, и на пороге появились Уиллоус и Паркер. Бредли жестом пригласил их войти, стряхнул пепел, не попав в корзину для бумаг, и спросил:

— Ну, с чем пришли, ребята?

— Криминалисты все еще не закончили исследование собранного на складе мусора. Похоже, ничего полезного они там не найдут. Вокруг склада все обшарили. Пусто. Никаких следов, — ответил Уиллоус.

— Какие следы могут быть в такой снег, — вздохнула Паркер.

Бредли попытался выпустить кольцо дыма, но не получилось.

— Владелец склада, Уильям Чанг, требует, чтобы мы освободили его помещение. Говорит, что теряет на этом кучу денег, и грозится подать в суд.

— Что вы ему ответили?

— Сказали, что делаем все возможное, — отозвалась Паркер.

— Ну хорошо, пока оставим это. Опрос вероятных свидетелей уже провели?

Уиллоус открыл свой блокнот.

— В этом квартале, — начал он, — три гостиницы-ночлежки, все находятся в конце улицы. Еще две гостиницы, пара мелких офисов и несколько ресторанчиков — на другой стороне переулка. Мы заполнили уже пятьдесят семь вопросников. Свидетелей нет. Еще не опросили жителей близлежащих домов — их там десятка два.

— Сколько понадобится времени на повторный опрос?

— Если нам будут помогать четыре группы, то, по крайней мере, день, с утра до вечера.

— Это чертово расследование что-то тянется слишком долго, — сказал Бредли. — Вчера по телевизору была передача, посвященная этому убийству. Видели?

Уиллоус кивнул. Кто-то записал передачу на видеокассету, и они с Паркер посмотрели ее в холле следственного отдела.

— Не лучшая реклама для нас, — посетовал Бредли. — Шеф хочет, чтобы дело было закрыто как можно скорее. Я тоже. — Он откинулся на спинку кресла. — Вы нашли ключ на дне водоема в садах. Он подходит к замку на дверях склада. Ну и что? Тупик? Насколько я понимаю, ничего это вам не дает.

— Думаю, что да, инспектор, — сказала Паркер.

— Хорошо. Это мы можем скормить прессе. Пусть подавятся. — Бредли стряхнул пепел в корзину для бумаг. Попал. Может, это добрый знак? — Я собираюсь привлечь к расследованию Оикаву и Джеффа Нортона. Никто из вас не возражает? — спросил он.

Паркер бросила взгляд на Уиллоуса, и тот сказал:

— Мне кажется, неплохая идея.

Оикава работал следователем меньше трех лет. Нортон и вовсе снял форму несколько месяцев назад. Так что Уиллоус все равно остается старшим группы. И конечно, ему нужны все резервы, какие только можно подтянуть к расследованию этого непростого дела. И в этом Бредли прав.

— Держите меня в курсе дела, — сказал Бредли. В воздухе повисли неровные кольца дыма. Инспектор махнул сигарой, словно волшебной палочкой. Жест означал: вы свободны.

Только Уиллоус подошел к своему столу, как зазвонил телефон, будто ждал его и видел, что Джек подошел.

— Уиллоус слушает.

— Это Бобби говорит. — Пауза. — Бобби Чоу.

— Что случилось, Бобби?

— Я ушел с работы.

— Мудро.

— Надо было это сделать на пару дней раньше, — возразил Бобби, — они разбили вдребезги мой «мерседес», Джек.

— Приходи к нам и подавай иск.

Уиллоус отнял от уха трубку, из которого раздался ироничный гогот Бобби.

— Джек, — прошептал Бобби, — у меня для тебя кое-что есть. Я в коричневом «форде» на стоянке техсервиса на углу Двадцать шестой улицы и Фрейзер. Найдешь?

— Бобби, ты не пьян?

— Нет, просто в расстроенных чувствах. Ты скоро придешь?

— Смотря как с движением на улице. Минут двадцать, может, тридцать.

— Коричневый «форд», — сказал Бобби. — На заднем бампере наклейка фирмы «Герц», которая дает машины на прокат. Я тебе уже сказал, что они разбили мой «мерседес».

— Да, Бобби. Сказал.

— Кувалдами. — Бобби снова разразился надтреснутым испуганным смехом. — Тебе приходилось сидеть в машине, когда парочка зверей колошматит по ней кувалдами килограммов по пять каждая? Так вот, слушай, я так вцепился со страху в руль, что потом, когда все кончилось, не мог разжать руки — такой спазм, хоть зубами отдирать.

— У тебя есть часы, Бобби?

— Да, конечно.

— Сколько сейчас?

— Четверть первого.

— Правильно. Не вешай трубку, ладно? Через полчаса я буду.

— Черт, — сказал Бобби и повесил трубку.

На этот выезд Уиллоус и Паркер получили из гаража департамента «шевроле-селебрити» небесно-голубого цвета. Уиллоус завел машину, включил печку и задом выехал с места, потом вывернул руль и направился к выезду из подземного гаража.

— Тут не ладится, а ты еще о продаже дома беспокоишься? Поэтому такой грустный? — спросила Паркер. — Агент все еще настаивает, чтобы ты снизил цену?

— Да.

— Не снижай, — посоветовала Паркер. — Если будешь терпеливо ждать, получишь все, что захочешь.

Уиллоус кивнул. Ему не хотелось об этом говорить. Его жена Шейла уже дважды звонила на этой неделе. Ее родители одолжили ей тридцать тысяч долларов на первый взнос за новый дом. Она хотела, чтобы Уиллоус продал старый как можно скорее.

Он затормозил у въезда в переулок. По Хастингс пронесся на желтый свет большой оранжевый грузовик с солью. Уиллоус подождал, пока перейдет дорогу какой-то пожилой китаец, свернул вправо, перестроился в крайний левый ряд и сделал левый поворот.

— Я всю жизнь живу в этом городе, — сказала Паркер, — и не помню ни одной такой холодной зимы. Что-то случилось с парниковым эффектом? Причем именно тогда, когда он нам так нужен.

— А эффект арестовали и в тюрьму посадили, — ответил Уиллоус. — Это уловка, чтобы повысить цены на огурцы.

Светофор переключился, и Уиллоус, повернув, выехал на Хастингс и прибавил скорость.

Они увидели «форд» Бобби на стоянке техсервиса в конце ряда, рассчитанного на десять машин. Уиллоус подъехал поближе и дал звуковой сигнал. Из машины появилась голова Бобби. Он мутным взглядом обвел все вокруг, откинул голову назад и закрыл глаза.

— Это кто? — спросила Паркер.

— Дед Пихто. Ты есть хочешь?

— Еще как.

— Тогда и мне что-нибудь возьми, — сказал Уиллоус, открывая дверцу, — а я тем временем попробую его растолкать.

Уиллоус вышел из машины. К нему подбежала девушка в грязно-коричневой униформе техсервиса. Он остановился.

— Мы решили, что он наркоман, — сказала она. — Полиция уже едет.

Уиллоус показал ей свой значок и рывком распахнул правую переднюю дверцу «форда». Бобби с трудом поднял голову, широко зевнул и стал дико озираться вокруг.

— Ты нажрался, Бобби? — спросил Уиллоус.

Бобби наконец удалось остановить на нем свой взгляд, и он медленно моргнул три раза по-совиному.

— Не-е… Просто перебрал успокоительного. Такого страха натерпелся. Потом голова была будто в тисках… Вот и съел слишком много таблеток, — промямлил Бобби и улыбнулся. По подбородку стекала струйка слюны. — Я тебе звонил, да? — спросил он, бросив взгляд через плечо. — Ну да, вон там таксофон… Ага, видишь его? — продолжал он, вытирая слюну. — Спасибо, что приехал так скоро, Джек.

— Ты где взял машину? — спросил Уиллоус.

— У «Герца».

— Покажи квитанцию на аренду, Бобби.

— Она где-то тут… — Бобби Чоу похлопал себя по всем карманам, заглянул в бардачок и пожал плечами.

Рядом со стоянкой была пластмассовая палатка в форме буквы Т. Паркер пробежала меню, опустила стекло и нажала на кнопку вызова. Человек, ответивший ей по селектору, говорил еще невнятнее, чем диспетчер, объявляющий рейсы в аэропорту. Она заказала горячие бутерброды с жареной картошкой, кофе и чай.

Голос по селектору снова спросил что-то невразумительное. Надеясь на лучшее, Паркер попросила еще и кетчуп.

На стоянку въехала патрульная машина. Паркер посигналила ей и, когда полицейский за рулем увидел ее, помахала, чтобы он уезжал.

На пластмассовом подносе появились бутерброды, картошка, кофе и чай. На чеке значилось: восемь долларов пятьдесят центов. Она заплатила десятку.

Подъехав к «форду», она вышла, села с подносом к ним в машину и, поставив его на сиденье, захлопнула дверцу.

— Если кто-то и жалуется на обслуживание, — сказал Бобби, — так это точно не я.

Паркер протянула Уиллоусу его бутерброд и кофе.

— Откуда ты узнала, чего мне хочется? — спросил Бобби. — Бутерброд — пища юношей, стоит мне слопать такой, и я сразу чувствую себя моложе лет на десять.

Бобби Чоу за несколько секунд съел бутерброд, облизал майонез с золотой фольги, в которую он был завернут, скомкал ее и трясущимися руками швырнул под ноги.

— А сахар есть?

Паркер протянула ему три маленьких пакетика сахара.

— Ты — напарница Джека? — спросил он.

Паркер отпила кофе, он мог быть и получше, но и хуже тоже бывает.

— Молчаливая напарница, да? — заметил Бобби, взяв горсть жареной картошки.

— Так что ты мне хотел рассказать,Бобби? — спросил Уиллоус.

— Да в общем-то, ничего особенного, — ответил, пожав плечами, Бобби. — Я, когда звонил тебе, столько кокаина нанюхался, что ничего не соображал. А теперь мозги прояснились. Прости, что зря отнял у тебя столько времени.

Уиллоус открыл дверцу.

— Пошли, Бобби.

Он обеими руками вцепился в руль.

— Не пойду. Я еще не доел.

Уиллоус взял горсть жареной картошки, обильно полил ее кетчупом и набил ею нагрудный карман пиджака Бобби.

— Возьми с собой.

Бобби облизал губы, оценил выражение глаз Уиллоуса и покорно сказал:

— Хорошая мысль, Джек.

Тысячи могил и крематорий единственного в черте города кладбища Маунтин Вью окружали ухоженные зеленые насаждения. Кладбище занимало сто шесть акров. Пять кварталов — от главных ворот до техсервиса — Уиллоус и Паркер вместе со съежившимся на заднем сиденье Бобби проехали всего за несколько минут.

— Выходи, Бобби, — коротко сказал он.

— Что, прямо сейчас?

— Да, прогуляемся, — заявил Уиллоус и, схватив его за рукав, выволок из автомобиля.

— Пусти! Мне же больно!

— Сейчас будет еще больнее.

— Джек… — вмешалась было Паркер.

Уиллоус не слушал ее.

От холода трава стала серой и хрустела под ногами, как кукурузные хлопья. Уиллоус завел Бобби в лабиринт надгробных камней и указал на прямоугольный кусок розового гранита.

— Сядь.

Бобби сел.

— Ты угнал автомобиль, Бобби. Тот. кто следит за тобой как за условно освобожденным, обхохочется.

— Ключи торчали в замке зажигания. И дверь, черт ее побери, была открыта. Поэтому я решил наплевать на всякие там бумажки. Господи, да это же просто ошибка! Я неверно оценил ситуацию! Это ж с кем угодно может случиться! Я же оплачиваю аренду, значит, фирме «Герц» наплевать, кто ездит на этой машине. Мне надо поговорить со своим адвокатом!

— Клер, ты не хочешь прогуляться? — спросил Уиллоус.

Паркер не тронулась с места.

— Она не хочет от тебя уходить, — сказал Бобби. — Эй, может быть, это любовь?

Уиллоус спихнул его с гранитной плиты, и Чоу упал в ломкую мерзлую траву.

Он заплакал.

— Хватит, Джек, — сказала Паркер.

— Я так не считаю.

— Хватит, говорю тебе.

Уиллоус пнул Бобби в ребра носком ботинка.

— Ну что, Бобби? Она права? Или хочешь еще?

Бобби поднялся на четвереньки, вытер слезы.

— Прекрати! Ты не имеешь права. Ты же полицейский!

— А ты — осведомитель. И не забывай об этом.

Бобби озирался вокруг. Вдалеке какая-то женщина клала на могилу венок. Чоу стал истошным голосом звать на помощь.

Уиллоус подождал, пока тот замолчит, чтобы перевести дух, и снова ударил его.

— Господи!

— Господь тебя не слышит. И Кенни Ли тоже. Зато я слышу отлично. Так вот я тебя слушаю, Бобби.

— Когда я звонил тебе, я накачался наркотиками. Я был в полусне. Сам не знал, что говорил!

— У Кенни Ли жена и двое детей. А теперь он направляется сюда. Послезавтра его похоронят, на этом самом кладбище!

Уиллоус почувствовал руку на своем плече. Паркер. Он вывернулся, схватил Бобби за грудки и, протащив его немного по траве, ударил о вросшую в землю гранитную плиту.

— Только попробуй ударить его еще раз. Я на тебя рапорт напишу, — сказала Паркер. — Я не шучу, Джек.

Уиллоус повернулся к ней спиной и пошел по подстриженной лужайке к их машине.

Бобби, неуклюже повернувшись, сел.

— Я расспрашивал многих. Ли не играл в азартные игры. И у него не было долгов. Ни гроша! — проговорил он, вытерев нос. — Вы меня слышите, девушка?

— Бобби, — обратилась к нему Паркер, — о том, чтобы подать жалобу на Джека, даже и думать не смей. Понял?

— Да. Конечно.

— Посмотри на меня.

Бобби заморгал. Слезы высохли на его ресницах.

— Он мой напарник, Бобби. Так что если ты на него пожалуешься, мы найдем способ упрятать тебя за решетку на весь остаток твоей никчемной жизни.

Паркер наклонилась к нему. Бобби отшатнулся. Она потрепала его по сальным волосам, выпрямилась и бодрым шагом пошла по мерзлой траве к машине. Уиллоус сидел на месте пассажира и смотрел прямо перед собой невидящим взглядом. Паркер скользнула за руль и завела мотор.

— Высади меня где-нибудь, — попросил Уиллоус. — Кажется, на сегодня мой рабочий день окончен.

— Высадить тебя, но где?

— Около бара «Эдди». Я бы выпил чего-нибудь.

— Тебе не пить надо, Джек, а пересмотреть свое отношение к жизни.

Паркер притормозила у ворот кладбища, подождала, пока дорога освободится, и выехала на улицу Фрейзер.

— Бобби раскололся.

— Да? — без удивления спросил Уиллоус.

— Мелинда сказала правду. Ее отец не был заядлым игроком, хотя и ездил в Лас-Вегас.

Уиллоус подумал.

— Надо еще раз позвонить в Вегас, — сказал он. — С Ли наверняка были там какие-то неприятности. Просто так не летал бы он в такую даль. Может быть, в полиции Вегаса есть о нем какая-нибудь информация.

— Можно попытаться, — согласилась Паркер. — Так что, ты по-прежнему хочешь где-нибудь выйти?

— Нет, поехали на работу.

— Если ты будешь продолжать драться, Джек, в конце концов ты лишишься работы в полиции.

— За то, что я бью таких, как Бобби, никто меня с работы не снимет.

— Почему бы тебе не взять отпуск на несколько дней? Поехал бы, детей проведал.

— Я уже об этом думал.

— Они ведь тоже по тебе скучают, Джек.

— Да, я знаю.


На стуле около рабочего стола Уиллоуса вразвалку сидела женщина в грубых черных кожаных ботинках и черных кожаных штанах в обтяжку и ярко-розовом свитере из ангоры. Волосы ее были цвета редиски, а в левой ноздре поблескивал бриллиант. Увидев входящих, она встала и, одернув свитер, обратилась к ним:

— Вы — следователи Уиллоус и Паркер?

Уиллоус кивнул.

Она протянула ему руку, на которой была татуировка — красно-синяя бабочка.

— Меня зовут Беверли, — представилась она и, снова усевшись, развернула клочок газеты и разгладила его на обтянутом черными штанами бедре. — Я работаю по вечерам в ресторанчике на улице Пендер. Вот он, — она протянула ему этот клочок с фотографией парня, арендовавшего склад Уильяма Чанга, — он зашел поздно вечером выпить чашку кофе, а как раз на следующее утро нашли того китайца, который замерз насмерть.

— Вы уверены, что это он?

— Абсолютно. Такой же рыжий, как я, только он такой от природы. Шутник. Спросил, не больно ли мне чихать. — Она прикоснулась к носу. — Это он про мой бриллиант. И мне это совсем не понравилось.

Ей не понравилось и то, что он ее продинамил, но зачем говорить об этом полицейским?

— А вы не спросили, как его зовут?

— Он не сказал. Но когда он платил за кофе, я перегнулась через прилавок. Чашка кофе и кусок яблочного пирога, вот и все, что он заказывал. Два доллара тридцать центов. Без чаевых. Когда он открыл бумажник, я успела глянуть на его водительские права.

— Права местные?

— Да, конечно, — улыбнулась она, и бриллиант звездой блеснул у нее в носу — хоть желание загадывай. — Его зовут Гаррет.

— Это имя или фамилия? — спросила Паркер.

— Не знаю. Я только взглянуть успела. Когда парень открывает бумажник, не очень-то хочется, чтобы он это заметил.

— Да, это правда, — кивнула Паркер.

Уиллоус начал задавать вопросы. Через полчаса он уже знал или надеялся, что знает, примерный рост и вес Гаррета, цвет глаз, то, что у него была обычная манера говорить, не было никакого акцента, что одет он был в поношенные джинсы, черную кожаную куртку, что присутствовали еще пара ковбойских сапог и черная ковбойская шляпа.

— Ну и что вы теперь будете делать? — спросила Беверли.

— Посмотрим, что нам о нем скажет компьютер, — ответила Паркер. — Если нам посчастливится и мы что-нибудь найдем, вы согласитесь посмотреть на фотографии тех, на кого у нас есть досье?

— Я не могу. Мне надо на работу.

— Не обязательно сейчас. Может быть, завтра. Вы поможете нам?

— Да, конечно. Честно говоря, я хотела бы присутствовать в суде. Интересно посмотреть, как он будет выкручиваться.

Паркер подошла поближе и встала между Уиллоусом и Беверли.

— Скажите, — спросила она почти шепотом, — он вам сделал что-нибудь плохое?

— Продинамил, — выпалила Беверли, вспыхнув так, что ее лицо стало почти таким же ярко-розовым, как свитер.

— Если будет суд, вы об этом обязательно узнаете, — сказала Паркер. — Не беспокойтесь.

В комнату явился Эдди Оруэлл. Паркер, все еще бормоча слова утешения, провожала уходившую Беверли. Оруэлл не отрывал от нее глаз, пока она не скрылась в лифте, и лишь тогда повернулся к Уиллоусу.

— Слышал про Ферли?

— Только то, что ему сделали операцию. Больше ничего.

Паркер села за свой стол. Оруэлл, нагнувшись над ней, задал тот же вопрос.

Паркер раздраженно посмотрела на него.

— Отойди-ка, Эдди. Ты мне дышать не даешь, — сказала она, сделав пометку у себя в блокноте. — Джек, нам придется подумать о том, как Беверли будет выглядеть в суде.

— Может быть, поможешь ей выбрать что-нибудь из ее гардероба? Ведь не одна же у нее там ангора и кожа!

— Не могу за это поручиться.

— Я тоже, — встрял Оруэлл. — Меня она уж точно подцепила. Так вот, насчет Ферли. Он был на грани жизни и смерти. Я все свободное время проводил у его постели. День и ночь.

— Да? Потрясающе! Ты, оказывается, чудесный парень!

— Так что если Джудит вдруг позвонит сюда, скажите ей, пожалуйста, где я был.

— Знаешь что, Эдди? — сказала Паркер.

— Что?

— Ты омерзителен.

— Джек, — обратился к нему Эдди.

— Ты действительно омерзителен, Эдди, — заверил его Уиллоус, набирая номер по междугороднему телефону. Он звонил в Лас-Вегас. Выяснив телефон местной полиции, он пытался связаться с ней.

— Знаете, что произошло? Ферли со своими приятелями из морга играл в эту игру, когда до краев наполняют стакан с пивом, растягивают на нем салфетку, на нее кладут несколько монет и по очереди выжигают сигаретами дырки в этой салфетке. Тот, у кого монеты упадут при этом в стакан, оплачивает для всех следующую порцию выпивки. Так вот, Ферли все время проигрывал, и, чтобы уменьшить убытки, он глотал деньги. Ты когда-нибудь слышал что-либо подобное? Он, должно быть, совсем рехнулся, — взахлеб рассказывал Оруэлл.

— Очень занимательная история, Эдди. Но придется тебя разочаровать: у Ферли инфаркт, и ему уже лучше, — ответил Уиллоус.

Паркер открыла толстую черную папку с делом Ли. Да, вот оно. Страница сто тринадцать. Взволнованные заверения Мелинды Ли, что ее отец не был заядлым игроком.

Уиллоус, недолго поговорив по телефону, повесил трубку.

— Ну, что у них? — спросила Паркер.

— Перезвонят.

Паркер принялась писать отчет о проделанной за день работе. Время шло медленно.

Через полчаса наконец зазвонил телефон, и Уиллоус схватил трубку.

В полиции Лас-Вегаса отлично знали Кенни Ли. За последние два года он трижды приезжал туда по разным делам. Первый раз он прилетел, чтобы оплатить пятизначный счет за номер в отеле «Сэндз» после неудавшейся попытки проделать это с помощью кредитной карточки «Виза», на которой в банке не было денег. Карточка была на имя Кенни Ли, но ею пользовался его сын Питер. Кроме исчерпанного лимита денег по карточке, Питер был должен значительную сумму, проигранную в казино. Второй и третий визиты Кенни Ли в Вегас были вызваны необходимостью внести залог за сына, который попал в тюрьму. Обвинения против Питера были не слишком серьезными: хулиганство и непристойное поведение в состоянии алкогольного опьянения. Уиллоус спросил, в чем именно заключалось это хулиганство. Оказалось, парень средь бела дня мочился на чей-то «линкольн» на стоянке перед отелем «Фламинго».

Уиллоус поблагодарил сержанта полиции Лас-Вегаса и повесил трубку. Паркер вопросительно подняла бровь.

— Клер, а сын Ли не сказал тебе, с кем он на этот раз катался на лыжах?

— Я его не спросила.

— А вообще как он с тобой разговаривал?

— Он был напряжен. Но я решила, что это из-за смерти отца. А что такое? Что тебе сказали?

— Кенни Ли ездил в Лас-Вегас выручать нашкодившего сыночка. Парень растратил кучу денег в «Сэндз», и отцу пришлось вносить за него в полиции залог. Ты знаешь что-нибудь об условиях завещания Ли?

— По завещанию все имущество переходит во владение жены. Но у китайцев — патриархат, Джек. Возможно, парнишка решил, что он унаследует газету и сможет ее выгодно продать.

— А потом отправиться в Неваду сделать себе капитал за игорным столом, — задумчиво сказал Уиллоус. — Хорошо бы обнаружить связь между сыном Ли и этим самым Гарретом.

Перед его мысленным взором снова предстал обнаженный труп Кенни Ли в позе лотоса на замерзшей поверхности красиво оформленного водоема в садах Сун Ятсен. Мертвец в ледяном саване.

И эти заиндевелые глаза.

Глава 21

Нэнси лежала на боку, лицом к стеклянной стене, глядя на огни западной части Ванкувера. Ее муж спал рядом, развалившись на животе посередине кровати. Рот у него был открыт. Он громко храпел, и Нэнси ощущала запах вина. Когда, в какой момент их жизни это сделалось таким предсказуемым и механическим? Тайлер стал вроде лифта. Вверх. Вниз. Поехали. Вышли. Даже машина, автомат и то могли бы доставить ей больше удовольствия, потому что делали бы то, чего ей хочется. Бедный скучный Тайлер пребывал в уверенности, что отлично знает ее желания, а она-то…

Где и когда она потеряла способность разговаривать с ним? Быть откровенной, не опасаясь обидеть его? Она уже не могла беседовать с ним, как раньше: в одно и то же время давая и получая. Слишком много мелких непониманий вторглось в их жизнь. Слишком они отдалились друг от друга, и через пропасть уже не докричаться. Да кроме того, она просто не знала, как может отреагировать Тайлер, если она посетует на скуку и монотонность их супружеской жизни. Взорвется и устроит ей скандал? Наговорит такого, чего она потом не сможет ему простить? И что тогда? Тогда она окажется на улице, без гроша, а ее вовсе не привлекала перспектива полунищенского существования. Слишком многих ее подруг после развода суд лишил всего. А Тайлер — она достаточно хорошо его знала — мог быть беспощадным. О том, чтобы вот так сесть и откровенно поговорить об их интимной жизни, не может быть и речи. Так рисковать, ну нет!

Поэтому два раза в неделю, если все было хорошо на работе, Тайлер механически проделывал свое «вверх-вниз», а Нэнси старалась получить от этого сколько-нибудь удовольствия.

Мимо проехала полицейская машина или пожарные, а может быть, «скорая помощь». Нэнси знала, что у них разные сирены, но не различала их на слух. Люди ехали помогать другим. Случилась какая-то авария, может быть, даже трагедия.

Тайлер перестал храпеть, повернулся к ней, и она почувствовала, как напряглось все ее тело. Но он спокойно спал.

Она понемногу расслабилась.

Он же ее муж! Они уже столько лет прожили вместе, и за все это время он ни разу не повысил на нее голос. Чего же ей надо?

Не умирать от скуки.

А она умирала.

Нэнси лежала на боку и смотрела на ровный красный свет электронных часов, считая секунды: вот и еще пять минут прошло.

В одиннадцать сорок пять она выскользнула из постели и, неслышно ступая босыми ногами по мягкому ковру, подошла к окну.

Внизу блестел голубой прямоугольник бассейна. Сухой, рассыпчатый снег сверкал под прожекторами. От веток кустов на белой земле паутиной лежала тень. Бухта казалась куском черной материи, украшенной оранжевыми блестками. Она чуть подвинулась влево, чтобы лучше видеть огни центра города.

Все было неподвижно.

Где-то там, в городе, — он. Интересно, что он сейчас делает? Думает ли о ней?

А может быть, он сейчас едет сюда?

На Нэнси была розовая ночная сорочка на тоненьких бретельках. Она повела плечом, чтобы стряхнуть одну бретельку, потом вторую. Шелк упал к ее ногам. Она постояла так несколько секунд, согнув ногу.

Все было неподвижно.

Она отвернулась от окна, от ночного пейзажа за ним и пошла в ванную. Автоматически включились лампы обогрева, свет и вентилятор. Нэнси выбрала воду той температуры, какой ей хотелось, вошла в стеклянную кабинку и закрыла за собой дверцу.

Вода забарабанила по груди. Соски ее напряглись.

Она представила себе, как он разбивает окно, вышибает дверь, взбегает по ступенькам, распахивает дверь спальни, — Тайлер куда-то исчез, ему не было места в этом видении, — он слышит звук льющейся воды и вбегает в ванную. Нэнси молча смотрит, как он срывает с себя черную кожаную куртку, эти тесные потертые джинсы, носки, трусы. Интересно, а какие у него трусы? Наверно, бикини, едва скрывающие его естество. И — тело, такое твердое, худое, угловатое, мускулистое…

Нэнси обессиленно прислонилась к черному кафелю стены. Сердце бешено колотилось. Ей казалось, что вся она, все ее тело растворилось в волне одурманивающего тумана.

Она стиснула зубы, чтобы не закричать. Господи, что же с ней творится?! Нэнси выключила воду и вышла из стеклянной кабинки. Обмотав волосы полотенцем, она стояла в лучах инфракрасной лампы. Потом взяла с вешалки другое полотенце, обсушилась и вернулась в спальню.

Тайлер перевернулся на спину. Он никогда не был красивым, но поначалу ее привлекала его сила. Вот, он лежит здесь, спит, лицо спокойно-расслабленное, глаза закрыты. Нет, ничего не могла она в нем найти, что было достойно ее восхищения.

Нэнси опять подошла к окну, посмотрела во двор. Был ли он там, а потом исчез, словно никогда и не появлялся, ее зимний мираж?

Она скользнула в постель. Одеяло с электроподогревом не давало остыть простыне. Нэнси снова уставилась на красные цифры электронного будильника. Прошла минута, она закрыла глаза, медленно сосчитала до шестидесяти, снова открыла глаза, прошла еще минута. Тогда, в машине, он наклонился к ней, почти наяву она и сейчас ощущает запах его тела.

Страх, возбуждение охватили ее. И наконец она неохотно призналась самой себе, что уже тогда она желала его так же сильно, как желает сейчас.

Глава 22

В восемь утра дешевенький пластмассовый будильник, украденный как-то Билли в магазине «Лондон драгз», разразился булькающим ревом. Схватив спросонок свой «питон», Билли резко сел на постели и с минуту широко открытыми глазами смотрел на захлебывающийся будильник, а потом ударил по нему тяжелой рукояткой револьвера, чтобы тот больше не мучился.

Восемь часов одна минута, время на этом для будильника остановилось навсегда.

Еще украду. Невелика беда.

В доме было тихо и так холодно, что от дыхания изо рта и носа шел пар. Билли встал с постели, влез в джинсы и фуфайку, натянул ковбойские сапоги, надел кожаную куртку.

Обогреватель был установлен на пятнадцать градусов. Чертова мамаша. И здесь ищет, как бы сэкономить! Билли пошел в кухню, поставил на плиту чайник, сполоснул чашку. Мать забыла купить кофе. Черт. Вконец разозлившись, он побрел в ванную, помочился и стал разглядывать себя в зеркале. Причесался и уложил волосы. Бриться не хотелось. К тому же заросшее лицо делало его старше, внушительнее. Он почистил зубы, улыбнулся своему отражению, убрал улыбку с лица и посмотрел в зеркало холодным отрешенным взглядом. Он уже давно отрабатывал этот взгляд, по его мнению, так смотрят убийцы.

В гостиной был полный бардак. От сигаретного дыма нечем было дышать. Он набрал номер Гаррета.

Тот сразу снял трубку.

— Ты на колесах? — спросил Билли.

— Нет проблем. — Голос спросонья был хриплым.

— Обогреватель в машине есть, надеюсь?

— Это «кадиллак», — ответил Гаррет. — Я подумал, что раз уж угонять машину, пусть она будет классной.

Гаррет съездил ночью в аэропорт, зашел на стоянку, где машины оставляли надолго, выбрал «кадиллак», черный с откидным верхом и тонированными стеклами, завел его с помощью проводков и, заплатив одному сторожу двадцать два доллара, вернулся в город. Он оставил «кадиллак» в квартале от дома.

— «Кадиллак», — проговорил Билли с ноткой зависти в голосе, — ничего себе!

Гаррет улыбнулся в трубку. Ковбойская штучка во вкусе Билли: украсть роскошную машину, кататься на ней по городу — рисковать ради риска. Когда Гаррет сказал, что он сам выберет автомобиль, Билли одарил его одним из своих леденящих душу взглядов, но спорить не стал. Ну и хорошо. Потому что чем ближе к делу, тем легче Гаррет мог сорваться. Когда Билли выстрелил в него и порох попал ему в лицо, Гаррет готов был убить его, только бы увидеть, как он умирает.

И это желание еще не прошло.

— В девять тридцать, — сказал Билли. — Будь на месте. Понял?

— Как скажешь, — ответил Гаррет и повесил трубку.

В двадцать минут десятого Билли поставил свой «пинто» на Десятой авеню, в двух кварталах от винного магазина. Через пять минут туда же подъехал Гаррет. Ровно в девять тридцать они на «кадиллаке» зарулили на стоянку супермаркета, и Гаррет поставил машину так, чтобы они сидели лицом к винному магазину. Солнце было высоко, на небе ни облачка, звенела капель, и снег постепенно превращался в грязную жижу. Оттепель. «Кадиллак» стоял близко к магазину, всего метрах в двадцати, и Билли и Гаррет видели, что внутри идет обычная подготовка к рабочему дню, к наплыву первых пьяниц.

Гаррет вытащил из сумки две черные лыжные маски, с красной отделкой вокруг прорезей для глаз и рта и с голубой. Билли понравилась первая, но Гаррет сразу схватил ее, а маску с голубой отделкой швырнул Билли. На ценнике значилось одиннадцать долларов девяносто пять центов.

— Отдашь мне за свою маску из того, что мы сегодня возьмем. А еще возместишь мои расходы за поездку на такси до аэропорта и двадцать пять долларов, которые я заплатил за стоянку. Короче, всего получается шестьдесят.

— Чтобы украсть деньги, приходится сначала потратиться, — ухмыльнулся Билли.

Гаррет проверил, заряжен ли «ремингтон». Два патрона в магазине, один — в патроннике. Еще двенадцать у него в карманах куртки — по шесть в каждом.

Билли оттянул курок «питона» и прокрутил барабан. Дома он уже стрелял без патронов, целясь в Арсенио Холла и в других, кто появлялся на экране телевизора. Он стрелял им прямо между глаз. Но все это было просто игрой, забавой. Заряженный, потяжелевший, «питон» сразу превратился из игрушки в страшное смертоносное оружие.

И Билли задумался, что чувствуешь, спуская курок, когда перед тобой живой человек, а не яркая картинка на телевизионном экране.

Ладони у него стали влажными, и он вытер их о грубую материю лыжной маски.

— Волнуешься? — спросил его Гаррет.

— Нисколько, — ответил Билли. — Где часы взял? — Он указал пальцем на то, что ему показалось часами.

— Это не часы, а хронометр, мать его.

Гаррет любовно постучал по циферблату своей новой игрушки — черного электронного хронометра «касио» с яркими зелеными, желтыми и красными пластмассовыми кнопочками.

— Не хочешь опаздывать к обеду, что ли?

— Это хронометр для бегунов-спортсменов. Когда мы выйдем из машины, я нажму красную кнопку.

— Ясно, — сказал Билли. — Отличная идея. И что, мы побежим как ошпаренные?

— Красная кнопка — это секундомер. То, что мы собираемся сделать, все равно что ограбить банк, Билли. Разница только в том, что мы не заходим внутрь. Я рассчитал, что в нашем распоряжении максимум три минуты. То есть сто восемьдесят секунд.

— А что потом?

— Потом приезжают полицейские, а нас уже и след простыл.

Билли закурил, опустил стекло и вышвырнул дымящуюся спичку на асфальт. Тик-так, тик-так. Убить охранников. Схватить деньги. Тик-так, тик-так. Точность до долей секунды. Это мне нравится. Черт, как настоящие профессионалы!

Гаррет разглядывал свои новые часы. Девять часов сорок девять минут семь секунд. Восемь, девять, десять… Он открыл дверцу.

— Ты куда?

— За кофе.

— Два пакетика сливок. Сахара не надо, — сказал Билли. — Мне все говорят, я и так сладенький.

Гаррет захлопнул дверцу.

Стоянка быстро заполнилась машинами. Удивительно, сколько людей решили запастись продуктами в десять утра во вторник. Почему они все приехали именно в это время? Наверное, по телевизору сейчас ничего интересного. Пикап «вольво» золотистого цвета встал в трех метрах от «кадиллака». Дешевая модель — 240 ДЛ. Из машины вышла женщина лет двадцати с небольшим в черных плисовых брюках, красной удлиненной кожаной куртке с огромными накладными плечами и в черных резиновых сапогах с красными подошвами. Ее темно-русые волосы были коротко подстрижены. Она открыла заднюю дверцу пикапа и вытащила из его нутра ребенка в розовом комбинезоне. Глаза Билли встретились с глазами женщины. Он улыбнулся ей и помахал рукой. Она отвернулась и, с ребенком на руках, твердым шагом пошла к супермаркету.

Билли еще раз проиграл все в голове. Подъезжает инкассаторская машина, останавливается у винного магазина. Водитель быстро оглядывает все вокруг, это каждый раз так, они видели, не зря тут сидели, мерзли. Распахивается задняя дверца, и появляются двое вооруженных охранников. Они заходят в магазин и спустя три — пять минут выходят. Деньги везет второй охранник, а первый идет перед ним к машине. Рука на рукояти пистолета. Билли с Гарретом ждут, пока он протягивает руку, чтобы открыть напарнику дверь, и Билли выхватывает из-под куртки «питон» и стреляет охраннику в коленную чашечку, чтобы обезвредить его, но не убить. Через долю секунды Гаррет тоже стреляет по ногам охраннику, который везет тележку с деньгами.

А дальше совсем просто. Билли хватает мешки с деньгами, а Гаррет прикрывает его с помощью «ремингтона», контролируя действия толпы.

Пока Билли выводит «кадиллак» со стоянки на дорогу, Гаррет делает несколько выстрелов по бронированной машине. Водителя защитит толстое пуленепробиваемое стекло. Убивать его они не собираются, нужно только, чтобы он не высовывался из кабины.

«Кадиллак» они бросят на Десятой авеню, пересядут в холодный «пинто», и. к тому времени, когда полицейские сообразят что к чему, их уже и след простынет.

Ничего страшного, уговаривал себя Билли.

Дверь «кадиллака» распахнулась, в машину влез Гаррет и протянул Билли пластиковый стаканчик кофе и пакетик чипсов. На часах семь минут одиннадцатого.

В четверть одиннадцатого женщина с ребенком вернулась к своему золотистому «вольво». На ржавой магазинной тележке, которую она толкала перед собой, вместе с продуктами долларов на сто, сидел малыш в розовом комбинезоне. Она погрузила в машину продукты и ребенка и, не глядя на Билли, села за руль и медленно выехала со стоянки. А он в это время прикидывал, сколько может стоить ее красная кожаная куртка.

В половине второго Гаррет еще раз сбегал в «Севен—Илевен» за кофе и парой гамбургеров.

В начале четвертого Билли вприпрыжку сбегал в уборную одного из магазинов.

К четырем часам начало понемногу смеркаться.

В десять минут пятого какой-то мужчина в джинсах и лыжной куртке встал у дверей винного магазина и заиграл на тромбоне. Билли с минуту послушал и включил на полную мощность радио.

Без двадцати трех пять на стоянку вползла патрульная машина и остановилась прямо напротив тромбониста. Из нее вышли двое полицейских. Музыкант продолжал невозмутимо играть.

Билли сполз на сиденье немного пониже. Гаррет наблюдал за происходящим в зеркало заднего обзора. Они ждали.

Полицейские стояли подбоченясь. Тромбонист что-то сказал им, потом хлопнул себя по лбу и нагнулся за шляпой, в которую ему бросали мелочь. Продавец, наблюдавший за ним из окна магазина, зааплодировал. Музыкант перешел через Мэпл-стрит, а полицейские сели в машину и уехали.

Гаррет приглушил радио.

Билли снова пришлось сбегать в уборную. Гаррет взглянул на него, но промолчал.

В половине одиннадцатого они, голодные и усталые, просидев в машине почти тринадцать часов, были уже готовы все бросить и уехать домой.

В десять тридцать семь бронированный инкассаторский автомобиль, сверкая в свете неоновых ламп серебристым кузовом, зарулил на стоянку.

— Билли, ты не спишь? — спросил Гаррет.

Тот помотал головой. В горле у него пересохло.

Задняя дверь распахнулась. Из нее выпрыгнули двое охранников. Это был их последний рабочий рейс, но они об этом пока не догадывались. Один из охранников взял с собой небольшую металлическую тележку, а другой захлопнул толстую железную дверь машины. Билли опустил стекло. Тележка ехала на резиновых колесиках, но он все равно слышал, как она постукивает по блестящему мокрому асфальту.

Инкассаторы вошли в магазин. Хоть Билли и не видел их, но знал, куда именно они направились, — налево, к застекленной конторке управляющего, где стоял сейф.

Гаррет рассматривал свои часы.

Десять — тридцать девять — семнадцать.

Билли закурил. Руки у него не дрожали. Он специально подержал перед собой горящую спичку, чтобы Гаррет видел, какой он мужественный.

Тот продолжал смотреть на часы.

Водитель бронированной машины заметил огонек от спички в салоне «кадиллака», который горел секунд пять, а может, и десять.

— Альфа четырнадцать, — проговорил он в микрофон, прикрепленный к шее.

— Альфа четырнадцать, слышу вас, — немедленно последовал ответ.

Огонек исчез. Может быть, ничего такого в этом не было, но по крайней мере там будут знать, что он начеку и добросовестно несет службу.

— У меня здесь «кадиллак» восемьдесят восемь, черного цвета, номер АНБ триста четыре, — сказал он, прочистив горло.

— Проверим.

В это время в «кадиллаке» Билли смотрел на Гаррета, точно гипнотизируя тем самым холодным взглядом своих зеленых глаз.

— Ну, не подведи.

Гаррет подумал пару секунд и решил: «Какого черта? Скажу ему все. Вреда не будет. Все равно Билли уже ничего не сможет сделать».

— Послушай-ка, Билли. Я хотел тебе кое-что о себе рассказать.

Билли повернулся к нему. Вот черт! Нашел время, но Гаррет никогда прежде не говорил с ним так: каждое слово падало тяжело, как камень.

— Помнишь того мужика, которого нашли в китайских садах? — спросил Гаррет. — Замороженного на льду пруда. Мы с тобой видели по телевизору.

— Конечно. А что?

— Так это я его грохнул.

— Врешь!

— Получил пять тысяч задатка. Мне его сын заплатил. Я с ним на работе познакомился — полировал его «БМВ». Мы разговорились, и слово за слово…

Конечно, все было совсем не так, но Билли так внимательно слушал, что Гаррет продолжил свой монолог.

— Парень должен унаследовать семейное дело. Пять тысяч только плата за то, чтобы я согласился. Правда, он об этом еще не знает. Скоро денежки папаши попадут к нему в руки, и вот тогда я начну на него давить. Знаешь, что такое шантаж?

— А деньги ты куда девал? — спросил Билли.

— Истратил на своего «мустанга». Кожаные стеганые сиденья, десять слоев светло-красной эмали. Недели через две машина будет готова.

— Врешь ты все! — сказал Билли, и в его глазах появилось новое выражение, которого Гаррет прежде в них не видел. Уважение с оттенком страха. Перед ним был совершенно новый Гаррет. Его старый приятель оказался хладнокровным убийцей. Гаррет тоже молча смотрел на него, наблюдая, как медленно Билли соображает. Он рассказал ему об убийстве, чтобы тот в последний момент не струсил. Через несколько секунд это будет уже неважно, потому что, сколько бы денег им ни досталось на брата, Гаррету нужно по крайней мере вдвое больше.

Полицейские, которые будут расследовать обстоятельства смерти Билли, найдут под резиновым ковриком в его «пинто» бумажник Кенни Ли, а в багажнике обручальное кольцо и золотые часы «лорус», снятые с убитого. Тогда у полиции будут вещественные доказательства, необходимые для того, чтобы закрыть дело. И даже если они выйдут на него, Гаррета, у него железное алиби. Один его знакомый, который угонял машины, а не просто воровал из них автомагнитолы, но ни разу не попадался и не состоял на учете в департаменте уголовного розыска, обещал прикрыть его, если что, за определенную плату, разумеется.

А что касается Билли, то… Парнишке всего семнадцать. Ну что же. Таким он и останется.

Гаррет вышел из машины, плотно прижав к ноге пневматическое ружье.

— Ну, давай, парень, — сказал он.

Билли понял, что бежит по автостоянке, стараясь не отстать от Гаррета. Дверь винного магазина распахнулась. Прямо на него шел невысокий толстый мужчина с ящиком пива в руках. Толстяк взглянул на Гаррета и внезапно остановился как вкопанный.

Дверь магазина снова открылась. Билли догнал Гаррета и увидел, что под ковбойской шляпой на нем черная лыжная маска. А Билли забыл свою на переднем сиденье в «кадиллаке». И еще Гаррет убил того китайца и ни словом об этом не обмолвился. Ничего себе! Билли вдруг почувствовал себя тем дураком, которого видел по телевизору в шоу Леттермэна, тот ничего не мог без дистанционного управления.

Но было слишком поздно.

Гаррет поднял ружье. Билли расстегнул «молнию» на куртке.

Толстяк что-то закричал. Билли выхватил «питон» и выстрелил от бедра, попав ему в грудь и свалив с ног.

В бронированной инкассаторской машине по радиосвязи передали: «Альфа четырнадцать, этот автомобиль угнан».

— Тут перестрелка! — заорал в микрофон водитель. — Ограбление! Стреляют! Стреляют! Прямо передо мной!

Пневматическое ружье выстрелило. Гаррет передернул затвор. Пустая гильза ударила Билли по руке. Толстяк стоял на коленях и все еще кричал. Его грудь превратилась в сплошное кровавое месиво. «Еще не все кончено, пока ты не допел», — пронеслось в голове у Билли. Он снова спустил курок и промахнулся метров на десять. «Ремингтон» выстрелил второй раз, t третий, и оба инкассатора оказались на земле. Просто поразительно, как быстро все это произошло. Черная жидкость растеклась по грязному асфальту.

Воздух наполнился воем сирен. Билли дико озирался вокруг. Звук исходил из инкассаторской машины. Красная мигалка на крыше походила на бьющую фонтаном кровь. Билли увидел профиль водителя, прижавшегося лицом к стеклу, и бросился было к мешкам с деньгами, но приостановился.

Гаррет шлепнул его ладонью по заду.

— Давай пошевеливайся! Хватай деньги, мать твою!

Билли нетвердыми ногами шагнул вперед. Если Гаррет стрелял по ногам, значит, он плохо целился, потому что лежащие на земле инкассаторы были убиты выстрелами в голову.

Билли упал на колени. Его вырвало. Он услышал еще один выстрел пневматического ружья. Мигалка на крыше бронированной машины покачнулась, но сирена по-прежнему выла, а толстяк все так же кричал.

Билли вытер рот. Гаррет стоял над ним, заряжая «ремингтон», потом схватил Билли за куртку и рывком поставил на ноги.

Билли бросился к полотняному мешку. Слишком тяжелый — монеты. Он поднял другой, потом еще один, перехватил оба мешка левой рукой и побежал к машине. Гаррет еще раз выстрелил, и Билли услышал, как дробь стукнулась о броню инкассаторского автомобиля.

Гаррет распахнул дверцу «кадиллака», кинул ружье на заднее сиденье и, вскочив в машину, захлопнул дверь и включил фары.

Яркий свет фар осветил Билли с мешками денег в левой руке и с кольтом в правой. Билли направил «питон» на грузного мужчину в черном плаще, пытавшегося укрыться за ящиком пива, из дула «питона» вырвалось оранжевое пламя.

Гаррет посигналил. Билли обернулся слепо, бессмысленно.

Гаррет включил передачу. Вокруг была полнейшая неразбериха, кричали, визжали, разбегались люди. Он дал по газам, и машина рванулась вперед. Убить его сейчас или потом? Затормозив, Гаррет наклонился и открыл дверцу.

— Лезь в машину, быстро!

Билли рассмеялся, словно оскалился.

— Еще не все кончено, пока ты не допел! — заорал он и повернул барабан кольта. Гаррет протянул руку, держась другой за руль, схватил мешок с деньгами и вслед за ним втащил Билли в машину. Он снова нажал на газ, и «кадиллак» прыгнул вперед.

Водитель инкассаторской машины так и сидел в кабине за густо тонированным стеклом, где он был в относительной безопасности.

На дюйм приоткрыв дверцу, он ждал, пока все закончится.

«Кадиллак» должен был проехать всего метрах в пяти от него, по направлению к Мэпл-стрит. Он проверил предохранитель своего пневматического ружья. И вот «кадиллак» уже достаточно близко, надо ногой резко распахнуть дверь и выстрелить. Раз, два, три. Ствол дернулся. Уши заложило от грохота, и от вспышки выстрела он словно ослеп.

«Кадиллак» пронесся мимо, оставляя за собой осыпь разбитого стекла. На большой скорости он пересек Мэпл-стрит и стоянку перед «Севен—Илевен» и на полном ходу врезался в шлакобетонную стену.

Водитель, нетвердо ступая, вылез из инкассаторской машины. Он чувствовал такую нечеловеческую усталость, будто только что пробежал километров двести.

Усилием воли он заставил себя подойти к задней двери, там в луже крови лежали оба его товарища, убитые выстрелами в голову, а рядом на тележке забрызганные человеческой кровью три мешка денег. Кем надо быть, чтобы прикоснуться к такой добыче!

Тем не менее…

Он поднял тележку, затолкал мешки в машину и запер дверцу.

Потом перезарядил ружье и медленным, но решительным шагом направился к дымящемуся разбитому вдребезги «кадиллаку».

Глава 23

Перед Беверли было пять фотографий. Она пристально разглядывала ту, что лежала посередине.

— Не этот.

— Вы уверены? — спросил Уиллоус.

— Да.

— Хорошо, потому что это полицейский.

— Правда?

— Правда.

— Никогда бы не сказала, — заметила Беверли. — А этот?

— Это я от вас хочу услышать.

— Думаю, что это он. Я уверена, что это он.

Уиллоус перевернул фотографию и дал Беверли авторучку.

— Подпишите, пожалуйста.

— Ага, подписала. Ну, как я справилась?

— Неплохо, — сказала Паркер. — Очень даже неплохо.

— Когда парень динамит, то его трудно забыть. А такое случается со мной настолько редко, что…

— В этом я не сомневаюсь, — сказал Уиллоус.

— Во-первых, мне и самой не очень-то хотелось с ним встречаться. — Она тепло улыбнулась Уиллоусу. — Вообще-то, я предпочитаю мужчин постарше.

— Ты заметил, что она все время одергивала свитер? По-моему, ты ей понравился, — сказала Паркер, когда Уиллоус выруливал на Тридцать третью авеню.

— Конечно, заметил, — с улыбкой ответил Уиллоус, проехал квартал и поставил «форд», на котором не было опознавательных знаков, перед домом Ли.

Улица была пустынна. Чуть впереди стайка скворцов клевала что-то в мерзлой траве. На розовой дорожке, ведущей к дому Ли, хрустели под ногами кристаллы технической соли. Уиллоус и Паркер поднялись на крыльцо, и Джек нажал кнопку звонка. Быстро смеркалось. Серебристо-серое небо напоминало начищенный алюминий. Паркер смотрела на расхаживающих взад-вперед самодовольных скворцов.

— Может быть, никого нет? — предположила она.

— Возможно. — И Уиллоус позвонил еще раз. Дверь открылась, на пороге стояла Мелинда Ли и смотрела на него, как будто видит впервые.

— Мы хотели бы поговорить с твоим братом. Он дома? — спросила Паркер.

— Его нет. Я не знаю, где он.

— Ну, не важно, — сказал Уиллоус, доставая из кармана фотографию. — А ты не знаешь, кто бы это мог быть?

Мелинда Ли смотрела на ухмыляющееся лицо Гаррета.

— У нас есть подозрение, что он замешан в убийстве твоего отца, — обратилась к девочке Паркер. — Ты когда-нибудь его видела?

Девочка кивнула. На ее глаза навернулись слезы.

— Когда? — спросила Паркер.

— Во время рождественских каникул.

— Твой брат не приезжал домой на каникулы?

— Нет, — ответила Мелинда. — Это он убил моего отца? — спросила она, указывая на фотографию.

— Возможно. Мы думаем, что… — Паркер замолчала и взглянула на Уиллоуса. — Скажи мне, где ты его видела? При каких обстоятельствах?

— Мама послала меня в магазин, а он проезжал по улице на ярко-красной машине. Он ехал рядом со мной, вплотную к тротуару. На нем была черная ковбойская шляпа. Он ее снял, помахал мне и спросил, не надо ли меня подвезти…

— Он был один?

— Да.

— И больше ты его не видела?

— Нет.

Уиллоус показал ей другую фотографию. Билли.

— А этого?

Мелинда отрицательно покачала головой.

— Одного зовут Билли, а другого Гаррет. Два ковбоя. Лучшие друзья.

— Нет, я его не знаю.

Уиллоус убрал фотографии обратно в карман.

— Я скажу Питеру, что вы хотели с ним поговорить, — пообещала Мелинда.

— Не стоит, — отозвался Уиллоус. — Это вовсе не обязательно.

— И что теперь? — спросила Паркер, когда они вернулись в машину.

— Подождем здесь, — ответил он, завел «форд» и, проехав до конца квартала, остановился за фургоном, покрытым снегом.

— Бедная девочка, — сказала Паркер.

— Мы ничем не можем ей помочь.

— Знаю, это-то и не дает покоя.

Просидели они в машине почти шесть часов, наблюдая за домом. В десять семнадцать на улице показался Питер Ли. Он бодрым шагом подошел к крыльцу, поднялся по лестнице и скрылся за дверью.

Паркер вызвала подкрепление из двух машин. Еще долгих пять минут они ждали, пока появятся патрульные автомобили. Уиллоус потянулся, расправляя затекшие ноги и спину, и вышел поговорить с подъехавшими полицейскими. Описав им внешность Питера Ли, он сказал, чтобы они блокировали оба конца квартала. Дав патрульным машинам несколько минут, чтобы занять положенные места, они подъехали к дому Ли и позвонили.

Дверь открыла миссис Ли. Глаза у нее округлились от удивления.

— Миссис Ли, мы хотели бы переговорить с Питером, — сказала Паркер.

Женщина кивнула и пригласила их войти.

— Он в ванной. Я скажу ему, что вы пришли.

— Спасибо.

Она провела их через устланный ковром холл к двери ванной и тихонько постучалась.

— Питер.

Уиллоус расстегнул плащ.

Миссис Ли постучала еще, потом попыталась открыть дверь.

Уиллоус подошел и ударил по двери кулаком. Женщина испуганно посмотрела на него.

— У вас есть ключ? — спросила Паркер.

— Нет, ванная запирается только изнутри.

Паркер взяла миссис Ли за локоть и отвела в сторону.

Уиллоус ногой ударил по двери чуть пониже замка. Она дрогнула, но выдержала. Он собрался с силами, ударил еще раз и вместе с дверью вломился в ванную.

Из крана текла вода, но в ванной никого не было.

Уиллоус проверил окно. Оно было закрыто, но не заперто. Задний двор представлял собой пустынную лужайку с гаражом на два автомобиля.

— Где выход на задний двор?

— Пойдемте, я покажу.

Миссис Ли отвела их в кухню.

— Не выходите из дома и не приближайтесь к окнам, — сказал ей Уиллоус. Миссис Ли заплакала и отвернулась. Уиллоус распахнул дверь и вместе с Паркер сбежал вниз по ступенькам крыльца. Боковая дверь гаража была закрыта. На дом смотрело маленькое окошечко. Свет в гараже не горел.

Уиллоус побежал по траве к дощатому забору, поверхкоторого была натянута сетка. Забор высотой в человеческий рост — предельная норма, установленная муниципалитетом. Он рывком открыл калитку. Широкая металлическая дверь, через которую можно было попасть в гараж с улицы, оказалась плотно закрытой. Он вернулся на задний двор и подошел к окошку гаража. Прижавшись лицом к стеклу, он разглядел внутри два автомобиля: «БМВ» и «бьюик»-пикап. Пикап стоял как-то странно, почти вплотную упираясь капотом в боковую стену гаража.

— Машины на месте? — спросила Паркер.

Уиллоус кивнул и потер ладонью оконное стекло.

— Думаешь, он там?

Уиллоус приложил ухо к стеклу и услышал негромкое гудение — звук работающего двигателя. Он вынул свой револьвер — «смит-и-вессон» с укороченным стволом.

— Да, там.

Они снова поспешили к калитке. Паркер раскрыла сумочку, вынула оттуда револьвер тридцать восьмого калибра и встала метрах в десяти от Уиллоуса у противоположной стены гаража. В какой машине сидел Питер и с какой стороны его ждать, если он решит выйти из гаража, было не определить. Уиллоус забарабанил по металлической двери, затем, сунув револьвер в кобуру, схватился за ручку и изо всех сил дернул. Дверь не дрогнула.

Паркер посмотрела на него.

— Он не выйдет оттуда! О Господи!

Уиллоус несколько раз подряд ударил ногой по деревянной задней двери гаража, но дверь не поддалась.

— Клер, вызови «скорую помощь», — сказал Уиллоус.

Паркер нажала кнопку своей рации. Красная лампочка связи загорелась, мигнула и погасла. Сунув револьвер в сумочку, она побежала к дому, а Уиллоус сорвал с себя плащ и, намотав его на руку, ударил по окну. Стекло треснуло, он ударил еще раз, и оно разбилось. Резко запахло углекислым газом.

Ему казалось, прошла целая вечность, пока он вытаскивал осколки из алюминиевой рамы окна. Он ухватился за карниз и подтянулся, чтобы залезть в окно. В плечо Уиллоусу вонзился острый осколок. Потеряв равновесие, он упал, прокатился по крыше пикапа и приземлился на забрызганный машинным маслом цементный пол гаража. Отравленный воздух жег легкие, слезились глаза. Двигатели обеих машин работали вовсю, изрыгая углекислый газ, видимо, парнишка чем-то укрепил педали. В пикапе не было никого. Сквозь тонированные стекла «БМВ», в тумане выхлопных газов Уиллоус не мог разглядеть, что там внутри. Он попытался открыть дверь, но она была заперта. Он облокотился спиной о пикап и ударил ногой в окно «БМВ». Боковое стекло разбилось, Уиллоус отпер дверцу. Питер Ли полулежал на сиденье водителя, пристегнув ремень безопасности. Освободив Питера, Уиллоус вытащил его через пассажирское сиденье из машины. Он подтянул обмякшее тело юноши к задней двери гаража, споткнулся, упал и полз, пока не стукнулся головой о стену.

Голос Клер, ее крики откуда-то издалека.

Уиллоус с трудом поднялся — не слушались ноги. Он нащупал гладкую поверхность. Стена. Его душил безудержный кашель. В горле першило, из глаз текли слезы, легкие жгло как огнем. Он шарил обеими руками по стене. Его растопыренные пальцы наткнулись на рычажок выключателя. Уиллоус попытался поднять его, но тщетно. Он чувствовал, как воля к жизни оставляет его. Ощущение было на редкость отчетливым: ему казалось, что его силы — это прозрачная, как хрусталь, вода и через дыру, пробитую в его теле, эта вода стремительно вытекает из него… жизнь уходит вместе с ней… свет меркнет.

Рычажок выключателя, видимо, был неправильно установлен. Провода… Уиллоус потянулся вниз, а не вверх.

Раздался скрежет, и электромотор стал натягивать цепь. Дверь начала медленно подниматься над землей.

В измученном недостатком кислорода мозгу Уиллоуса пронеслась стайка скворцов, словно черная тучка с рваными краями. Он сделал один, страшно трудный, шаг вперед, к свету, и потерял сознание. Паркер подхватила его, не дала упасть. А дверь гаража продолжала подниматься.

Глава 24

Они, конечно, не пристегнули ремни безопасности. Их беспомощные тела рванулись вперед, словно они одновременно пытались покончить жизнь самоубийством, и, вылетев через лобовое стекло, они разбились бы в лепешку о бетонную стену, но «кадиллак» был оборудован по последнему слову техники, и, когда лобовое стекло неслось им уже навстречу, возникла воздушная подушка. Мгновенно надуваясь автоматическим насосом, чтобы смягчить удар, она так же быстро спадала, не мешая пассажирам вылезти из попавшего в аварию автомобиля.

Воздушная подушка сработала идеально, но с Гарретом было что-то неладно. Он не шевелился. Билли не сразу увидел, что выстрелом снесло часть спинки сиденья, а левое плечо Гаррета превратилось в кровавую кашу.

Освободившись от мягких объятий воздушной подушки, Билли открыл дверцу и выпал из машины на асфальт. К нему бежал кто-то в униформе. Схватив кольт, валявшийся рядом, Билли выстрелил раза три или четыре, было не до счета.

Человек в униформе упал в грязь и больше не двигался.

Билли вскочил на ноги. «Кадиллак» пробил довольно внушительную дыру в стене магазина «Севен—Илевен». В нее можно было войти не нагибаясь. Внутри магазина творилось что-то невообразимое. Стеклянный шкаф с банками и бутылками с молоком, фруктовыми соками, газированной водой и другими напитками обрушился. Вокруг валялись тысячи банок кока-колы. Он выстрелил еще раз просто так, ни во что не целясь. Пуля попала в бензоколонку. Пожилой человек, заправлявший в это время свой автомобиль, от страха уронил шланг. Бензин расплескался вокруг выхлопной трубы, и машина воспламенилась. Билли осторожно переступил через кусок бетонной стены, протянул руку через смятое крыло «кадиллака» и схватил ледяную банку диет-колы.

Бензобак загоревшейся машины взорвался. Осколок металла просвистел в воздухе и вонзился в бок чьего-то колли, он был привязан к велосипеду, оставленному хозяином у дверей «Севен—Илевен». Собака завизжала, завыла душераздирающе, словно заплакала совсем по-человечески.

Это его добило.

Он побежал.

Билли несся куда глаза глядят. На Мэпл-стрит он перепрыгнул через человека, распластавшегося на асфальте в луже крови, споткнулся и ударился о стену винного магазина так сильно, что снова стал понимать происходящее и вспомнил о Гаррете. Он оглянулся. Автомобиль и бензоколонка перед «Севен—Илевен» горели, огонь поднимался метров на двадцать в небо. Билли посмотрел на «кадиллак». Светились лампы торможения запоздалым предупреждением, отчаянно выла сигнализация, красновато-оранжевые вспышки освещали полулежащее на сиденье тело Гаррета. Его, похоже, уже ничто не интересовало, и Билли показалось это вполне естественным, а может, даже и справедливым.

Билли рысью пробежал по Мэпл-стрит и повернул направо, на Десятую авеню; миновал арсенал, аккуратные ряды военных автомобилей, пересек железнодорожные пути. По улице Арбитус на большой скорости сновали машины, он услышал рядом визг тормозов, кто-то крикнул ему, чтобы не лез под колеса. Билли бежал вперед.

«Пинто» ждал его там, где он его оставил. Швырнув «питон» на переднее сиденье, он рылся по карманам в поисках ключей, потом вспомнил, что спрятал их под ковриком.

Он нашел ключи и завел машину. Из выхлопной трубы вырвалось облако черного дыма. Небо позади было красно-оранжевым. При каждой новой вспышке полыхавшего там огня низко нависшая над землей туча окрашивалась в недобрый желтоватый цвет. В ушах у Билли стоял визг раненой собаки. Или это вой полицейской сирены? Страх парализовал его, мешал сосредоточиться. Он включил передачу, рванул вперед и врезался прямо в зад «форда»-пикапа. Фары «пинто» разбились и погасли.

Вслепую он повел машину к большому дому на Пойнт-Грей-роуд.

Нэнси хотелось сходить в кино, но у Тайлера не было настроения, он в это время читал вечернюю газету. Нэнси надела пальто и на своем «БМВ» съездила на Бродвей в видеопрокат, где взяла кассету с французским детективом под названием «Chou Pantin». Вернувшись домой, она заглянула на минутку в винный погреб, где выбрала запыленную бутылку «Напа Бразерс», надеясь, что красное вино хоть немного разогреет кровь ее мужа.

Когда она вернулась в гостиную, Тайлер читал спортивную страничку. Никаким видом спорта он не увлекался, но чувствовал себя обязанным быть в курсе спортивной жизни, чтобы принимать участие в непринужденной беседе с коллегами по службе.

Нэнси механическим штопором вытянула пробку из бутылки «Напа Бразерс», взяла с полки, висевшей над холодильником, два стакана, поставила их вместе с бутылкой на нежно-розовые салфетки, лежавшие на подносе из красного дерева, и по пути наверх заглянула в гостиную.

Тайлер аккуратно сложил газету и бросил ее на журнальный столик.

— Ну что, Нэнс?

— Я взяла фильм. Пойду наверх, посмотрю.

— Гм, а почему два стакана? — кивнув, спросил Тайлер. — Так сильно хочется пить?

— Я подумала: может быть, ты присоединишься ко мне?

— А что за фильм?

Нэнси ответила. Он нахмурился.

— Это… секс?

— Триллер.

— Сексуальный триллер?

— По-моему, нет, Тайлер.

— С субтитрами или дублированный?

Нэнси бросила на него недовольный взгляд. Они оба терпеть не могли дублированные фильмы, в этом они были едины еще до женитьбы. Вероятно, он забыл, и не было ему никакого дела до воспоминаний теперь, когда Тайлер разбогател, а она стала ощущать себя постаревшей и никому не нужной.

— Я приду через минуту, — сказал Тайлер и почесал живот.

Поднимаясь по лестнице, покрытой толстым ковром, Нэнси думала о том, что существует странная закономерность — с возрастом у мужчин брюки становятся шире, а рубашки уже.

Поставив поднос на тумбочку со своей стороны кровати, она вставила в видеомагнитофон кассету, загорелась яркая красная лампочка. Универсальный пульт дистанционного управления лежал на телевизоре, на своем всегдашнем месте. Тайлер выходил из себя, если ему приходилось что-нибудь искать. В его жизни было все, что нужно, и он был убежден, что все должно знать свое место, включая жену.

Осторожно, чтобы не сломать ухоженные ногти, Нэнси нажала несколько кнопок. Включился телевизор «Сони», неприятно пискнул видеомагнитофон. Нэнси отмотала предупреждение ФБР об ответственности за нарушение прав на прокат киноленты и легонько нажала на кнопку «пауза». Изображение на экране застыло.

Она налила себе вина, залпом выпила и вновь наполнила стакан.

В холле погас свет, и в спальню вошел Тайлер. Он посмотрел на экран, потом на Нэнси, опять на экран.

— Я только быстренько приму душ, — сказал он.

— Хорошо, — безразлично отозвалась Нэнси.

Тайлер наклонил голову, поднял брови и хитро подмигнул ей.

— Не желаешь ко мне присоединиться? — спросил он с нелепо игривым выражением липа.

— Я подумаю.

— Я тебе намылю те места, до которых ты не можешь дотянуться, но мыть их любишь, — с усмешкой сказал Тайлер.

— Теперь мне и правда есть над чем подумать, — ответила Нэнси.

Расстегивая на ходу рубашку, Тайлер вошел в ванную и бесшумно закрыл за собой дверь.


Билли все думал и думал о Гаррете, умер ли он и что значит — умереть? Тогда, в машине, плечо Гаррета показалось ему красным месивом. Теперь же, мысленным взором, он видел эту рану отчетливо, до мельчайших подробностей.

Поразительно, столько времени они провели вместе, сидя в холодной машине, шутили, сквернословили, мерзли и ждали. И как быстро все кончилось!

Ему хотелось все повторить, чтобы исправить совершенные ошибки и сделать все как надо, взять инициативу в свои руки, не дать собой управлять… Он ехал в «пинто» к дому Нэнси на Пойнт-Грей-роуд и еще и еще раз прокручивал неудавшееся ограбление.

Странно: Билли всегда держал Гаррета в узде, с самого начала, когда они познакомились, а это уже не один год. Он высмеивал его, командовал, помыкал им, считал недотепой. Но из «кадиллака» первым вышел именно Гаррет. И именно Гаррет напал на этих ребят в форме. И Гаррет, а не он спустил курок «ремингтона» и разнес голову человеку и тут же, следом, другому. От грома этих выстрелов мир Билли словно перевернулся.

А они-то сидели в гостиной, пили пиво и упражнялись в технике убийства, беря на мушку ведущих телепередач. Разглагольствовали об убойной силе, о том, что может сделать с человеком огнестрельное оружие. То была игра.

И вот как все оказалось на самом деле.


Гаррет оттолкнул от себя почти спавшую воздушную подушку, выполз из «кадиллака» и побрел через Мэпл-стрит на автостоянку винного магазина. Сирена инкассаторской машины все еще выла. Он тупо посмотрел на лежащих охранников, выстрелами им совершенно разнесло лица. Гаррет поднял голову, огляделся и заорал:

— Билли!

Менеджер винного магазина дождался, пока Гаррет повернется к нему спиной, подполз к мертвому охраннику и подобрал его револьвер.

Гаррет резко обернулся и одной рукой, морщась от боли, выстрелил. Он попал — ему повезло, и он с удовольствием поделился бы с кем-нибудь этой радостью.

Но — было с кем.

Гаррет уперся дулом ружья в землю, зажал его между колен, заложил в патронник два патрона и передернул затвор. Люди разбегались от него как зайцы. Столько мишеней, а того, кого ему было необходимо уложить, давно и след простыл.

Но Гаррет почти наверняка знал, где его искать.


Нэнси отпила еще немного вина и стала раздеваться. Она не была уверена, хочет ли она этого. Может, да, может, нет. Но с другой стороны, приглашения к любви со стороны Тайлера были так редки, что их не стоило игнорировать.


Автомобили на Пойнт-Грей-роуд постепенно замедляли ход, а потом и вовсе остановились. Билли подумал, что какой-то дурак попал в аварию, но увидел патрульные машины и полицейского с фонарем. Автомобиль, ехавший за ним, был слишком близко, чтобы Билли мог развернуться. Да у него и не было большого желания возвращаться назад. Он потрогал рычаг переключения скоростей, убедился, что «пинто» стоял на низкой передаче, и положил на колени кольт. Полицейский был один. Билли подкатил поближе к стоявшей впереди машине, чтобы спрятать за ее задним бампером разбитые фары «пинто», закурил и поднял дуло «питона».


Полицейский посмотрел, отвернулся и взмахнул рукой. Стоявшая впереди машина медленно двинулась. Билли газанул, «пинто» рванулся вперед и уже второй раз за вечер врезался в зад другого автомобиля.

Луч фонаря полицейского метнулся вслед за ним. Билли прищурился и выстрелил в слепящий белый свет. Луч скользнул из стороны в сторону, потом вернулся к «пинто». Билли прикрыл глаза рукой и выстрелил еще раз, на этот раз прямо через лобовое стекло «пинто» и заднее стекло стоявшей впереди машины.

Машина рванула так, что резина завизжала. Билли бросился следом. Проехав полквартала, он услышал за спиной вой сирены. В зеркале заднего вида отразился свет фар патрульного автомобиля.

Он резко перестроился во второй ряд. Так лучше. Машина впереди съехала на обочину и перевернулась.

Он услышал сзади хлопки выстрелов, удары пуль о металл. Его верный «пинто» рванул — ему пробили колесо. Впереди был перекресток. Улица Ватерлоо. Билли это название ничего не говорило. Он покрепче ухватил руль, пересек дорогу и поехал по переулку вверх, потом рывком распахнул дверцу, прыгнул, пропахав лицом по мокрой траве, и приземлился на четвереньки.

Искалеченный «пинто» все еще продолжал двигаться. Билли вскочил, перебрался через изгородь и побежал.

Полицейские пойдут по его следу с собаками. Может быть, с друзьями того чертова колли. Надо было сбить их с толку, чтобы не взяли след. Вот бы пошел ливень! Или где-нибудь поблизости оказался бы ручей! Почему это, когда человеку нужен ручей, его никогда не оказывается рядом?

Вдалеке кто-то закричал. Еще мгновение, и ночь наполнилась звуками, которые теперь были ему так хорошо знакомы: стук пуль по железу автомобиля, едущего на полной скорости.

Гаррет мертв. Теперь они добрались и до «пинто».


Нэнси подождала, пока Тайлер закончит мыться, сделала воду погорячее и встала под душ. Тайлер выполнил свое обещание, и надо признать, ей было совсем не плохо. Только ей трудно было настроиться на секс, потому что он опять не снял эту дурацкую целлофановую шапочку, которую надевал, чтобы не намочить волосы.

Она нагнулась и провела рукой по лодыжке. Кожа под ладонью была мягкой и гладкой. Бритва ей сегодня ни к чему. Она медленно сосчитала до ста и вышла из душа. Она любила заставлять Тайлера ждать: у него от этого разыгрывался аппетит. Но требовалось точно рассчитать время, а если она задерживалась чуть дольше, к ее приходу он уже крепко спал и видел сны про ценные бумаги.

Она вытерлась, расчесала волосы, накрасила губы, сложила их будто для поцелуя и наклонилась, чтобы кусочком цветной туалетной бумаги снять лишнюю помаду. Зачем она все это делает?

Тайлер скорее всего даже не обратит на это внимания. А если и заметит, то наверняка сочтет это смешным. Но он не рассмеется, нет, он настоит на том, что они вместе должны докопаться до причины, заставившей ее это сделать.

Нэнси вошла в спальню. Тайлер, держа в руке стакан вина, сидел в постели. Повернувшись к ней, он спросил:

— Нэнси, куда подевался этот чертов пульт? Я его так и не нашел.


На полу «вольво» скрючилась какая-то женщина, судорожно прижимающая к лицу сумочку. Гаррет не сразу понял, что она кусала эту сумочку, чтобы не закричать от страха. Он протянул руку и похлопал ее по пояснице в благодарность за то, что она не кричит и не зовет на помощь.

Пробежав два квартала, Билли упал и спрятался за невысоким каменным заборчиком. Ему не хватало воздуха. Мимо проскочила патрульная машина. Он отдышался, закурил сигарету и перешел улицу. Свет в доме Нэнси не горел, но оба «мерседеса» стояли в гараже, надежно запертые на ночь. Билли перелез через стену с задней стороны дома. Он был на знакомой территории, и это его немного успокоило. Кто-то собрал стулья, стоявшие раньше у бассейна, и прислонил их к стене. От воды поднимался пар и тут же растворялся в черном ночном небе. Билли прижался лицом к стеклянной двери и заглянул вовнутрь. Потом потянул за ручку. Дверь оказалась незапертой, он вошел и затворил ее за собой. В гостиной в камине горел огонь. Он приблизился к нему и стал греть озябшие пальцы.


Нэнси выключила свет и скользнула в объятия Тайлера. От экрана, на котором застыло предупреждение ФБР об ответственности за нарушение прав проката видеопленки, исходил ровный голубой свет. Тайлер нажал кнопку на пульте дистанционного управления, и начался фильм. Актеры произносили реплики, и в нижней части экрана загорались субтитры перевода. Нэнси положила голову на грудь мужа, еще чуть влажную после душа, и посмотрела не на экран, а в окно на черную воду бухты и созвездие огней Западного Ванкувера.


Гаррет с усилием оторвал сумочку от лица женщины, раскрыл и, перевернув, вытряс содержимое на сиденье. Там оказалось немало интересного, но ключей от машины не было.

— Где ключи-то, а, дамочка? — спросил он и тут же увидел, что они торчат в замке зажигания.

Он сполз с сиденья и установил зеркало заднего вида так, чтобы ему было удобно наблюдать за происходящим на стоянке перед винным магазином. Казалось, вся полиция города была здесь, не могла пропустить такое событие.

— Мы просто переждем в машине, пока все успокоится, — сказал Гаррет, — а потом немного прокатимся, и я тебя отпущу. Идет?

Женщина тихо заплакала.

— И все, — продолжал Гаррет, — но ты поплачь, легче станет.

В машине было холодно. Он чувствовал, как его тело потихоньку остывает, как коченеют руки и ноги. Всхлипывания женщины почему-то успокаивали его. Гаррет не мог понять, отчего перед «Севен—Илевен» начался пожар. Стоянка то вспыхивала перед его глазами, то тонула в полной темноте.

Он откинулся назад и закрыл глаза, ему было необходимо немного передохнуть.


Билли услышал наверху иностранную речь. Бесшумно ступая по ковру, он оказался на лестничной площадке первого этажа. Прошептав: «Это ты, Нэнси?» — он протянул руку, чтобы взяться за перила, и, к своему изумлению, обнаружил, что все еще сжимает пальцами кольт.

Он не отдавал себе отчета, что он сделает в ближайшие пять минут. Он прислушался к ровному шипению газового камина и чьим-то приглушенным голосам и начал медленно подниматься по лестнице, потом вдруг неожиданно для самого себя побежал вверх, перескакивая через две, а то и три ступеньки.

На фоне огней возникло видение, призрак. Нэнси моргнула, но видение не исчезало. Она перевернулась на бок. Перед ней, в ее спальне, наяву, — стоял он, мальчик в джинсах, в черной кожаной куртке, и в упор смотрел на нее.

Тайлер сел на кровати.

— Какого черта? Кто ты такой?

Он схватил свой купальный халат.

— Убирайся вон из моего дома! Или я вызову полицию!

Парень даже не взглянул на него. Он видел только Нэнси.

Тайлер надел халат и встал. Билли показал ему револьвер.

Он остановился в нерешительности.

— Это один из тех двоих, — начала было Нэнси.

— Я попал в беду, Нэнси, — сказал Билли. — Помоги мне.

Тайлер завязал узлом пояс халата. Нэнси машинально следила за движениями его рук, такими уверенными, четкими, будто он специально это делал, чтобы дать себе время подумать, разобраться и решить, что следует предпринять в такой ситуации. Только Тайлер умел так завязывать узел, чтобы оба конца свисали прямо вниз. Этот способ он разработал сам. Еще одна мелочь, из которых состояла его жизнь.

— Осторожно, Тайлер, — вскрикнула Нэнси. Больше ей ничего не пришло в голову.

Тайлер стоял около постели. Билли направил на него кольт.

— Вон из моего дома, мальчишка, — проговорил Тайлер.

Билли улыбнулся ему так холодно, как только умел, и засунул кольт за пояс джинсов. Его рука зависла над рукоятью «питона».

— Попробуй выгони, — ответил он Тайлеру.

Нэнси на всю жизнь запомнила выражение глаз мужа — взгляд дикаря, полного решимости защитить свое жилище. Он бросился на непрошеного гостя.

Билли выхватил кольт и трижды спустил курок. Боек ударялся по пустому барабану с негромким щелканьем, не более устрашающим, чем клацанье зубов какого-нибудь старого маразматика.

Тайлер вырвал у Билли револьвер, развернулся и двинул его кулаком в нос, свалив с ног.

Вскочив, Билли пустился наутек, а Тайлер — за ним. Перепрыгнув через перила, Билли приземлился на середине лестницы, кубарем скатился вниз, вскочил, пробежал через гостиную в кухню и, все ускоряя бег, врезался в стеклянную дверь.

Стекло разлетелось вдребезги. Билли вскрикнул, схватился руками за окровавленное лицо и живописно, как сброшенный лошадью наездник, перевернулся в воздухе. Его сапоги грохнули по кафельным плитам площадки бассейна, он поскользнулся, упал, стукнувшись головой, его тело обмякло и сползло в теплую воду, над которой поднимался туман.

Тайлер положил кольт на кухонный стол, влез на ходу босыми ногами в туфли и направился к бассейну; под подошвами скрипели осколки стекла. Билли ничком лежал в воде, вокруг головы образовался розовый кровяной нимб. Тайлер вернулся в дом и позвонил в полицию. Только на десятом звонке диспетчер сняла трубку. Она попросила его повторить свое имя, адрес и после этого поинтересовалась, срочный ли это вызов.

— Да, да, срочный, — ответил Тайлер. Она попросила его не вешать трубку, пока не приедет патрульная машина. Он поблагодарил ее за участие и машинально повесил трубку.

Он поднялся по лестнице и на минуту задержался у двери спальни. Мальчишка, кажется, хорошо знал Нэнси. Он обратился к ней, как будто они были друзьями. Или еще того хуже. Тайлер не был уверен, стоит ли ему задавать ей вопросы. Подумав, решил, что не стоит, вошел в спальню, обнял Нэнси и, как мог, утешил ее.

Полиция приехала быстро. Когда Тайлер их за это похвалил, один из них ответил, что они случайно находились поблизости.

Тайлер улыбнулся, подумав, что его разыгрывают. Ему хотелось вернуться к жене, но он оставался с ними, не желая показаться бессердечным по отношению к тому, кто лежит сейчас на дне его бассейна.

Эдди Оруэлл посветил фонарем на прозрачную воду, медленно поводил лучом по телу Билли, по черной кожаной куртке, узким джинсам, сапогам с серебристыми металлическими клепками. Он был почти на сто процентов уверен, что это тот самый мерзавец, который открыл пальбу у винного магазина и убил двоих инкассаторов.

— Он мертв? — спросил Тайлер.

— А давно так лежит?

— Минут десять.

— Тогда точно мертв.

Тайлеру показалось, что следователь вопросительно смотрит на него.

— Он ворвался в мой дом, — начал он, — угрожал револьвером моей жене…

— Ничего, ничего, вы мне потом все расскажете. А пока у вас не найдется длинного шеста, чтобы подтянуть его поближе? Тогда мы бы смогли вытащить его из воды.

Тайлер кивнул и пошел за шестом. Оруэлл потянул носом воздух.

— Это, конечно, не мое дело, мистер Краун, — сказал он, — но мне кажется, лучше не хлорировать воду так сильно.

Глава 25

Уиллоус потерял сознание как раз в ту минуту, когда врачи «Скорой помощи» уже бежали к нему. Они установили, что он дышит, но воздух не проходит ниже бронхов, а это плохой симптом. Напарница Уиллоуса громко звала его, трясла за плечи, нажимала на болевую точку между большим и указательным пальцем.

Но Уиллоус, лежавший на ледяном асфальте, ничего этого не слышал.

В его гортань ввели пластиковую трубочку. Пустили кислород. Быстрый осмотр не выявил никаких внешних ран и повреждений.

Паркер с тревогой смотрела, как Джека укладывали на носилки, как подняли и отнесли в машину «Скорой помощи», а там подключили к кардиологическому монитору. Она влезла следом и примостилась рядом с носилками. Двери захлопнулись, и они понеслись по улице, очищая путь воем сирены.

— Признаков аритмии нет.

Кровяное давление и пульс Уиллоуса не внушали врачам серьезных опасений. С помощью маленького фонарика установили, что рефлексы зрачков становятся почти нормальными, а еще через несколько минут Джек закашлялся.

— Ввести ему стимулятор?

— Не думаю, что в этом есть нужда. Он быстро набирает кислородный уровень. Давай вытаскивать трубку.

Уиллоус открыл глаза, увидел Паркер, потом шнур капельницы, тянувшийся от его запястья.

— Это еще зачем?

— На случай, если бы пришлось вводить какие-нибудь препараты.

— Уберите, — хрипло сказал Уиллоус и попытался сесть.

— Успокойтесь. Как вы себя чувствуете?

— Таблетка аспирина не помешала бы, — ответил Уиллоус. — Куда мы едем?

— В больницу. Будем там через несколько минут.

Уиллоус взглянул на Паркер.

— Что с Питером Ли?

— Он мертв, Джек.

— Надо вернуться.

— Вернетесь, но потом, — мягко сказал один из врачей, склонившись над Уиллоусом. — А пока необходим рентген, надо убедиться, что, вводя кислородную трубку, мы не повредили ваши легкие.

— Поворачивайте назад! — заявил Уиллоус, отрывая пластырь, закреплявший трубку капельницы на его руке.

— Хорошо, хорошо, так мы и сделаем, — успокаивал его врач.

В это время по радиосвязи передали какое-то сообщение, и водитель машины сказал:

— Господи Боже!

Паркер услышала слово «стреляют» и спросила, что происходит.

— Двое парней ограбили инкассаторскую машину на углу Мэпл-стрит и Бродвея. Застрелили несколько человек. Горит бензозаправочная станция, а машины вокруг взрываются.

Радио опять что-то проскрипело.

— Черт! Прямо сюжет для вестерна! — воскликнул один из врачей. — На них ковбойские шляпы, сапоги на каблуках. И уехали они с места преступления на черном «кадиллаке».

— Прибавь газу, — сказал Уиллоус шоферу. — Надо ехать туда.

Улицы были так забиты автомобилями, что на расстояние в пять километров им потребовалось почти двадцать минут.

Стоянка перед супермаркетом была забита пожарными и полицейскими автомобилями «Скорой помощи». Команда немедленного реагирования стояла рядом с группой полицейских, державших на поводках возбужденно рычащих служебных собак. Репортеры, фотографы, тележурналисты из местных газет, радиостанций и телекомпаний спешили увидеть, услышать, заснять, взять интервью…

Бензоколонки уже отключили, и огонь в «Севен—Илевен» локализовали, хоть и не успели еще погасить. Уиллоус и Паркер выскочили из машины «Скорой помощи». Увидев Бредли и заместителя начальника департамента уголовного розыска Кернса, стоявших у инкассаторского автомобиля, они бросились к ним.

— Какая обстановка, инспектор?

— Четверо убитых. Двое инкассаторов, парень из винного магазина и старик, который просто оказался там, где не надо, и погиб при взрыве бензоколонки. Оба преступника скрылись. Неудивительно в таком бедламе.

К Бредли подбежал полицейский с запиской. Инспектор прочитал ее.

— Одного взяли, — сказал он. — В доме на Пойнт-Грей-роуд.

— А как же ушел его напарник? — спросила Паркер.

— Пешком, — ответил Бредли, почесав нос. — А в такую грязь собаки и банку со своей жратвой не унюхают.

Уиллоус окинул взглядом стоянку, протянувшуюся на целый квартал. На ней оставалось еще машин сто пятьдесят.

— Выезд на Десятую авеню блокирован?

Бредли утвердительно кивнул.

Уиллоус повернулся к Паркер и предложил ей пройтись.

— Что ты задумал, Джек? — спросил Бредли.

— Ничего особенного. Просто хочу оглядеться, что и как.

— Не думаю, что это хорошая идея, Джек. Через пару минут все будет организовано, все займутся своим делом…

— Сын Ли погиб, — перебил его Уиллоус.

— Да, я уже слышал.

— А если бы мы поторопились, он бы жил.

— Но в камере, — уточнил Бредли, но Уиллоус уже не слышал.

Бредли пошарил в кармане, нащупал спичку и закурил сигару. Какой-то малыш в черном комбинезоне хотел было погладить служебную собаку, но мать утащила его. Береги пальчики, малыш, подумал Бредли и задул спичку.

Места на стоянке были размечены в елочку: два двойных ряда и одинарный. Из-за снега и грязи желтые линии были почти не видны, но большинство водителей все равно их придерживались. Уиллоус и Паркер, решив обойти по двойному ряду, медленно шли вдоль стоянки. Большая часть автомобилей была пуста, в других сидели хмурые перепуганные люди. Сидели, слушая сообщения радио и томясь: когда же они наконец вырвутся отсюда.

В дальнем конце стоянки у самого забора был припаркован голубой пикап «вольво». Что-то не так было в этой машине. Уиллоус подошел ближе. Паркер заметила — что-то привлекло его внимание, и подбежала к нему.

— Смотри, внутри никого, а стекла запотели.

— Может быть, собаку оставили, Джек, — сказала Паркер и достала револьвер.

— Проверь зеркало заднего вида.

В «вольво» было темно, но Паркер заметила, что зеркало заднего вида повернуто так, что, лежа на полу, можно видеть все, что происходит на стоянке. Она обернулась. Метрах в пятидесяти от них группа немедленного реагирования и полицейские с собаками все еще готовились прочесывать местность. Она помахала им рукой, но они не заметили.

— Давай подождем, Джек. Они скоро подойдут.

— А если нет?

— Он видит то, что происходит сбоку, — сказал он ей, — и то, что сзади. Но зато не видит ничего впереди.

— Хорошо, если так.

Уиллоус бодрым шагом направился к выезду на Десятую авеню, Паркер поспешила за ним. Они обошли «вольво» так, чтобы оказаться спереди, низко пригнувшись стали потихоньку приближаться.

Уиллоус, почти на четвереньках, огибал машину сбоку. Добравшись до дверцы кабины водителя, цепко взялся за ручку. Быстро оглянувшись, он увидел, что Паркер кивнула ему, и рывком распахнул дверцу.

Втиснувшись в тесный закуток между рулем и педалями, уткнув лицо в сиденье, стояла на коленях женщина. Рядом скорчился на полу Гаррет. Дуло пневматического ружья было направлено Уиллоусу прямо в лицо. С широко открытыми немигающими глазами Гаррет походил на мертвеца, хотя и был жив. Изо рта и носа на грудь и на приклад ружья сбегали темно-коричневые, уже подсыхающие струйки крови.

Уиллоус всунул голову в машину и сказал:

— Привет, Гаррет, а мы тебя искали. — Дуло своего револьвера тридцать восьмого калибра он поднес к самому лицу Гаррета. Заметив, что с «ремингтона» снят предохранитель, Уиллоус потянулся через сжавшуюся в комок женщину и поставил предохранитель на место.

— Кенни Ли помнишь? — спросил он.

Гаррет моргнул.

Уиллоус прижал дуло револьвера к его лицу.

— Это ведь ты до смерти замучил несчастного старика? Тебе нравится грабить и убивать? Так вот, там на стоянке четыре трупа. Этого тебе на всю жизнь хватит, потому что именно столько ты просидишь в тюрьме.

Уиллоус помог женщине выйти из машины. Она плакала. Паркер засуетилась вокруг нее, пытаясь успокоить.

— Надо вызвать «скорую», Клер.

Но сначала они должны были соблюсти статью 10, пункт б «Хартии о правах граждан Канады». Эта статья уже давно у всех полицейских сидела в печенках. Уиллоус повернулся к Гаррету.

— Вы арестованы. У вас есть право нанять адвоката и посвятить его в обстоятельства дела. Если вы не можете оплатить его услуги, вам бесплатно будет предоставлен адвокат, оплаченный государством.

Выполнив, так сказать, часть ритуальную, Уиллоус обратился к Гаррету уже от себя лично:

— Когда я открывал эту дверь, то надеялся, что ты еще раз спустишь курок. Это было бы для тебя благом. Ты поймешь это очень скоро и очень пожалеешь. Знаешь почему? Потому что в тюрьме ты будешь пользоваться большой популярностью, мальчик. Зэки тебя насмерть залюбят.

Гаррет снова моргнул.

И больше не шевелился, как будто превратился в ледяную статую.

Лоуренс Гоуф Случайные смерти

Только Еве

Глава 1

Фрэнк взял шариковую ручку с фирменным знаком отеля у рыжеволосого парня за стойкой. Парень говорил с акцентом. Слова текли будто ручей, серебристый, музыкальный. Ручей струился, перекатываясь через песчаную насыпь языка, плескался об утес зубов. Фрэнк решил, что он ирландец, но парень оказался итальянцем. Таков Ванкувер: похоже, город населяют одни приезжие.

Фрэнк проверил ручку на клочке бумаги и направился в гостиничный бар, на удивление людный для такого времени суток.

Официантка ему попалась не первой молодости, но у нее была милая, приветливая улыбка, и Фрэнку понравился ее выговор. Он заказал мартини из водки со льдом и лимоном. Когда она повернулась, он тронул ее за руку, очень легко, и попросил принести еще одну салфетку, поскольку оставил записную книжку в номере. Улыбка. Разумеется. В подобных отелях так заведено — дорого и благожелательно.

Ожидая, Фрэнк нарисовал счастливую рожицу на ладони под большим пальцем. Из него вышел бы неплохой художник — может, пора подумать о том, чтобы сменить профессию. Ломать конечности — одно дело, убивать людей — совсем другое. Более основательное. Куда менее забавное. Приходится просчитывать все до мелочей. Не такая это работа, чтобы вернуться домой после трудового дня и завалиться с газеткой. Беда Фрэнка заключалась в том, что он был новичок. Предстояло как следует подготовиться, прикинуть опасности и обдумать меры предосторожности.

Фрэнк не слишком годился для этой грязной поденщины. Он взялся за нее без восторга. Когда принесли заказ, Фрэнк попросил официантку подождать пять минут и повторить. Он выловил лимон, сунул в рот и разжевал до цедры. Мартини был проглочен, как устрица, — в один прием.

Фрэнк попробовал ручку на салфетке. Пишет, только не надо особенно нажимать, чтобы не порвать бумагу. Ладно, жить можно. Теперь что? Фрэнк смотрел, как бармен вытрясает душу из его мартини. Парень поймал его взгляд и улыбнулся. Фрэнк прикусил кончик ручки.

Ему предстояло сбить человека и скрыться. Стало быть, нужна подходящая тачка.

Итак… прежде всего надо обдумать, какую машину украсть.

Опыт подсказывал: необходимо что-нибудь надежное, заурядное, не бросающееся в глаза. И довольно большое. Типа «вольво». Но сейчас ему не полагалось думать, как стал бы думать тридцативосьмилетний бывший заключенный. Он был вертопрах-лихач, а вертопрахи не думают вообще. «Жми!» — орут они друг другу. Плевать на будущее, даже если оно в десяти минутах по шоссе.

Так что придется остановиться на чем-нибудь шумном и быстром.

Подоспел второй мартини. На этот раз Фрэнк не стал торопиться, растянул бокал на все пять минут. Хватит раздумывать! Он подписал счет, добавив номер комнаты, шагнул из отеля под пресс жары и яркого солнечного света и тут же едва не был сбит с ног разносчиком на велосипеде. Он остался стоять на тротуаре, потирая локоть, ушибленный велосипедным рулем. Каково же человеку, которого сшибает тысячекилограммовая туша на колесах?

До чего больно. Уф!

Фрэнк двинулся на восток по Джорджия-стрит, к торговому центру «Бэй», доехал на лифте до третьего этажа, неторопливо миновал «женскую одежду», закусочную и цветочный магазин и поднялся по лестнице в гараж. Еще один лифт вознес его на самую верхотуру. Спускаясь вниз, Фрэнк высматривал себе машину.

Через полчаса он уже сидел за рулем черного как полночь «корвета» с затемненным ветровым стеклом, белыми кожаными сиденьями и ручкой переключения скоростей, грязной, как свиное корыто. Спросить его, так от этого «корвета» даже у слепого мигрень разыграется — до того он показушный, до того уродливый. К несчастью, у полицейских тоже. Фрэнк отодвинул сиденье насколько возможно, чтобы поместились ноги, и виток за витком съехал вниз.

У дежурки собралась очередь. Фрэнк осмотрел приборную доску, солнечный козырек и бардачок. Квитанции не было. Видимо, владелец «корвета» прихватил ее с собой. Сукин сын. Придется платить полную таксу. Восемь долларов. Он дал сторожу десятку и велел оставить сдачу себе, но выписать квитанцию на всю сумму. Условия задания, которое он выполнял для Ньюта, были таковы: половина вперед, половина плюс расходы по выполнении. Хорошее слово. Значило оно, что, прежде чем получить всю сумму, Фрэнк должен был предъявить Ньюту газету с заголовком или сообщением о смерти женщины-полицейского Клер Паркер. Фрэнк сунул квитанцию в бумажник и включил зажигание.

Фрэнк поставил машину в подземном гараже, кварталов за шесть от гостиницы, въехал задним ходом, а затем оторвал передний номерной знак. Позже он свинтит номера с другого автомобиля и поменяет их. Использовать «корвет» было рискованно, но если подумать, то во всем, что делаешь в жизни, есть доля риска — случается ведь, что человек подавится куском бифштекса и умрет. Что же теперь делать — голодать? Нет, просто тщательнее пережевывать пищу, не суетиться. Вырабатывать осмотрительность.

Фрэнк собирался наездить мили три, не больше. Аккуратно, не торопясь. Останавливаясь на красный свет и прочее. Каждый дюйм проезжать так, будто он чей-то дедушка.

Он спустился по Робсон-стрит к Баррард и повернул направо. Отель был крупный — сотни три номеров. Главный подъезд выходил на Хорнби-стрит, но имелся и боковой — с Робсон. Фрэнк не был в городе уже несколько лет, но эту улицу помнил хорошо. Хорнби стала солнечнее и гораздо милее, чем прежде; старое здание суда — теперь картинная галерея — стояло в глубине. К тому же во время ленча здесь обычно пристраивалась стайка секретарш из соседних башен с конторами, которые подставляли себя солнечным лучам на белых гранитных ступенях или отдыхали на травке. Женщины были в основном молодые и привлекательные. Из тех, что в свободное время едят йогурт, курят и изучают мужчин в толпе, стараясь угадать, на сколько тянет их банковский счет.

У самых ступенек был припаркован белый «БМВ», возле которого примостился симпатичный парень на складном металлическом стульчике за фанерным столом, продавец лотерейных билетов.

Фрэнк подошел к машине, подергал дверцу. Заперта. На столике лежала написанная от руки табличка — доходы от лотереи шли на новый спортзал для местной команды регби. Билеты были по тридцать пять баксов штука. Парень за столиком спросил, не хочет ли Фрэнк купить билет.

Фрэнк ответил:

— Чего ради я стану платить, когда запросто смогу спереть бесплатно.

Улыбка на лице у паренька стала несколько неуверенной, но не исчезла. Фрэнк любил путешествовать налегке. Он явился в город в чем был, отправился в ближайший магазин Ральфа Лорана и спустил почти целую тысячу из Ньютовых денег. Не то чтобы он предпочитал одеваться у Ральфа, просто магазин был удобно расположен, потому и пришелся кстати. Но теперь из-за его одежды этот лопух не принимает его всерьез.

Фрэнк сказал:

— Думаешь, я шучу? Смотри-ка.

Он вскрыл замок отмычкой. Справился минуты за три. Паренек разинул рот. Фрэнк залез в машину. Ножничками для ногтей зачистил пару проводков. Соединил их, и мотор «БМВ» заработал. Фрэнк вылез из машины — меньше пятнадцати секунд. Он сказал:

— Неплохо, а?

Парень сглотнул.

— Вы полицейский?

— Служба безопасности. В основном заявки от предприятий. Тебя когда-нибудь грабили?

Парень покачал головой. Фрэнк сказал:

— Дерьмовые твои дела, потому что это значит — хочешь ты того или не хочешь, — что у тебя и украсть-то нечего.

И пошел прочь. Парень спросил, как выключить мотор. Фрэнк не ответил.

В отеле он поднялся в свой номер, вымыл руки, развалился на колоссальной кровати и стал глядеть в телевизор, стараясь не думать о секретаршах — любительницах йогурта и о том, как они задирали юбки, подставляя ноги солнцу. Через некоторое время он задремал. Когда проснулся, шел седьмой час. Выбился из нормального распорядка. После Лос-Анджелеса? Вряд ли, полет продолжался всего три часа, да и оба города находились в одном часовом поясе. Фрэнк разделся, принял душ, побрился, высушил волосы и оделся: коричневые брюки, рубашка с узором из палых листьев, галстук цвета ржавчины. Можно было подумать, что он зарабатывает на жизнь, читая лекции в школе искусств, а не выколачивая из людей обещание заплатить должок — и поживее. Он проверил, на месте ли бумажник и расческа, и спустился на лифте в бар.

За пианино сидела толстуха с голубыми волосами. Она довольно сносно пела песенки Билли Холидей, особенно если учесть, что эти дамы никогда и рядом-то не стояли. Фрэнк облокотился на стойку и заказал «Поли Герл». Бармена, который смешивал ему одиннадцатичасовый мартини, не было. Теперешний, вечерняя смена, был выше ростом и представительнее, в черных узких брюках, белоснежной рубашке и красных подтяжках; надо всем этим красовалась красная же бабочка, оставшаяся, вероятно, с Рождества. На золотистом пластмассовом прямоугольничке, пришпиленном к рубашке, черными буквами было выведено его имя — Джерри. Судя по движениям, он страдал радикулитом. Блестящие черные волосы былизализаны назад, и ворот рубашки слегка пожелтел от дряни, которой он их смазал. Левый глаз закрывала черная повязка, и он хромал.

Но и одного глаза Джерри было достаточно, чтобы понять: терпение Фрэнка лучше не испытывать.

Пиво не заставило себя ждать. Фрэнк запрокинул бутылку и деликатно глотнул.

Джерри принялся драить стойку, выписывая стремительные круги маленькой белой салфеткой. Центробежная сила быстро отнесла его на безопасное расстояние.

Фрэнк поднес к носу бутылку. Слегка повысив голос, спросил:

— «Роллинг Рок» есть, Джерри?

— Простите.

— Почему нет?

Бармен пожал плечами. Табличка с именем блеснула на свету.

— Вероятно, недостаточный спрос.

Фрэнк сказал:

— Пойди-ка сюда на минутку.

Джерри нехотя приблизился. Да, малый явно хромает.

— Порошка достанешь, Джерри?

Бармен отшатнулся.

— Кто вам сказал?

— Никто. Я просто спрашиваю. — Фрэнк улыбнулся. У него была хорошая улыбка, зубы словно сахар. — С виду ты толковый, можешь помочь.

— Я могу помочь, если вы испытываете жажду. У вас другие проблемы, тут я бессилен.

— Пакетик размером с ноготь, — сказал Фрэнк. — На пару затяжек. — Он улыбнулся. — Я что, у тебя грузовик кокаина прошу? Ну ладно, не дури.

Джерри оглядел бар.

Фрэнк раскрыл бумажник, показал права, выписанные на имя ньюйоркца Бобби Костелло. Бармен мельком взглянул на права и уставился на толстую пачку денег.

— Сейчас дежурит один портье… Зовут Роджер. Коротышка, лет за пятьдесят. На голове седой ежик…

Фрэнк бросил на стойку две двадцатки.

Джерри покачал головой.

— Нет, спасибо. Деньги возьмет Роджер, не я.

— За пиво.

— Пиво за счет отеля.

Фрэнк пожал плечами, сунул деньги обратно в бумажник. Вышел в холл и сказал служащему в окошке, что хочет поговорить с Роджером. Налево от окошка пыхтел маленький паровозик в стеклянном футляре. Чудо техники, подумал Фрэнк. Он рассматривал отражающегося в стекле Роджера, который, неслышно ступая, подходил сзади. Фрэнк считал, что по тому, как человек держится, как ходит, о нем многое можно сказать. Он развернулся, когда Роджер протянул руку, чтобы тронуть его за плечо. Тот вздрогнул от неожиданности, однако быстро овладел собой.

— Чем могу служить, сэр?

На нем был аккуратный серый костюм с темно-синим кантом без всякого золотого галуна. Глаза карие. Спрашивая, он отступал назад, чтобы оказаться вне досягаемости Фрэнкова кулака. И теперь ждал, свесив по бокам мягкие ручки. Фрэнк улыбнулся. У Роджера хватило соображения не улыбнуться в ответ.

Фрэнк сказал:

— Я говорил с Джерри, там, в баре. Он полагает, что ты можешь мне помочь.

— Друг Джерри — мой друг. Вы живете в отеле?

Фрэнк кивнул.

Роджер сказал:

— Тогда, если вы назовете номер комнаты, она поднимется прямо к вам.

Фрэнк стряхнул пепел на ковер, выпустил дым из ноздрей.

— Мне не нужна женщина. — Фрэнк поднял руки, словно для обыска. — Стукни меня.

— Простите?

— В живот. Ну, не тяни.

Роджер окинул просторный холл быстрым взглядом. Затем легонько ткнул Фрэнка.

— Нет, по-настоящему.

Роджер спросил:

— Мне за это заплатят? — и вдруг врезал правой наотмашь.

На звук удара удивленно обернулся коридорный. Роджер баюкал свою руку, Фрэнк улыбался, не выпуская сигареты из зубов.

— Боже! — Роджер пососал костяшки пальцев, осторожно повертел кистью.

— Я весь такой, — сказал Фрэнк. — Твердый, как скала. А ты вообразил, я из тех, кто готов платить за такие штучки, да?

— Некоторые людишки такие дела выделывают, что, будь они хоть Кэри Грант и Мел Гибсон вместе взятые, все равно очень больно, зато и обойдется недешево.

Фрэнк наморщил широкий лоб.

— Какие дела?

— Не важно. Ну, а если не девочка, то что вам нужно?

— Наркотики, — ответил Фрэнк.

— Кокаин? Щепотку могу подбросить, но ничего серьезного. Разве что граммульку-другую. Впрочем, если хотите, дам вам номерочек, свяжу с нужными людьми.

— Пара затяжек — все, что мне нужно, — сказал Фрэнк. С его точки зрения, увлекающиеся наркотиками по-настоящему — люди несерьезные.

— Получите четверть унции.

Роджер согнул ногу, и Фрэнк готов был предположить, что тот сейчас расстегнет молнию и помочится прямо на кресло. Но Роджер лишь потер башмак о брючину и полюбовался блеском.

Фрэнк сказал:

— Годится.

— Сотня с доставкой в номер. Прибудет скорее, чем пицца от «Домино».

Пепел с сигареты Фрэнка упал на ковер. Он спросил:

— Кому платить?

— Тому, кто постучит в дверь. Больше ничего не надумали? Может, все-таки женщину? Или кого еще?

— Не говори гадостей. — Фрэнк холодно улыбнулся. — Я в пятьсот восемнадцатом. Легко найти — прямо за номером, где телевизор орет на полную катушку, — и двинулся через холл к лифтам.

Роджеру пришлось отскочить в сторону — на него шел паровой каток, который расплющит в лепешку и не остановится. Фрэнк еще в детстве превосходил габаритами сверстников и быстро понял, как извлечь толк из своей массы, как пугать и унижать людей, при этом и пальцем никого не трогая и словно бы даже не имея подобных намерений. Собственно говоря, люди ломались, именно сделав печальное для себя открытие, что Фрэнк их просто не замечает. В нем было шесть футов четыре дюйма роста, а стрелку весов зашкаливало. Когда он выходил прогуляться, на тротуарах рассеивалась толпа. Когда его мучила жажда, у стойки бара обязательно оказывалось свободное место. Несколько лет назад вес его приближался к тремстам фунтам. Грузный и продолжающий грузнеть. Выстрел, предназначавшийся другому, отправил его на строгую диету, за которой последовали полгода больничной кухни. С тех пор он не знал забот с лишним весом. Если взглянуть на все со светлой стороны, можно сказать: не было бы счастья, да шальная пуля помогла.

В лифте, сверкающем алюминием, Фрэнк поднялся на пятый этаж, всунул пластмассовый прямоугольник в замок и отпер дверь. Уходя, он оставил включенными телевизор, кондиционер, светильники. За все платит Ньют. Фрэнк ослабил узел галстука и плюхнулся на кровать. На улице сирена выводила единственную известную ей песню.

Фрэнк коротал время, глядя телевизор и доводя до совершенства изящное искусство выдувать маленькое колечко дыма сквозь большое. Наконец в дверь отчетливо постучали.

Фрэнк крикнул:

— Открыто! Заходите!

Лет пятнадцать и безукоризненная фигура — пока еще немножко черновик, но уже мучительно женственна. Кожа, где она видна, белая и гладкая, как лист бумаги. Волосы, выцвеченные перекисью, собраны во французскую косичку. Плотно облегающий костюм из лайкры цвета электрик, зашнурованный розовой тесемкой. На шее золотая цепочка с крестиком. Массивные мужские водолазные часы оттягивают левую руку. Пол-лица закрывают солнцезащитные очки на манер авиаторских с зеркальными стеклами. Рот большой и чувственный, губы цвета переспелой вишни.

Фрэнк, заинтересовавшись, сел, чтобы получше ее разглядеть. Она щелкнула выключателем. Задернулись занавески. Поскольку телевизор был включен, освещения хватало.

Фрэнк спросил:

— Ты откуда взялась?

— Роджер послал. — Она театральным жестом сняла очки. Бледно-голубые, как льдинки, глаза. Захлопнула дверь пяткой крошечной кроссовки из белой кожи с синей полосой, улыбнулась.

Фрэнк сказал:

— О присутствующих не говорят, но, как я уже объяснил Роджеру, мне не нужно ничего, кроме понюшки порошка. Постель меня нисколько не интересует.

— Как тебя зовут?

— Фрэнк.

Покачивая бедрами, девушка пересекла комнату и села на краешек колоссальной кровати. Она стянула с него башмак и принялась легко массировать ногу. Даже сквозь пропотевший носок ее пальцы освежали, успокаивали.

Она сказала:

— Я видела тебя в холле.

Фрэнк ждал. Что-что, а ждать он умел. Полезная привычка, когда сидишь в тюрьме. Или работаешь на людей вроде Ньюта. Девушка сказала:

— Я подумала, что ты симпатичный.

— Да что ты!

— О присутствующих не говорят, но я обожаю крупных мужчин. — Она улыбнулась, давая понять, что над ним подтрунивают. За башмаком последовал носок. Она наклонилась и поцеловала его большой палец. — Какого ты роста?

Фрэнк сказал. Она сняла с него второй башмак и второй носок.

— Приятно, правда?

— Наверное, если бы я был в настроении.

— Расслабься, и оно придет.

На тумбочке рядом с кроватью тихо заверещал телефон. Фрэнк снял трубку. Роджер сказал:

— Ну как там у вас, все в порядке?

— Как ее зовут?

— Лулу. Дай-ка мне ее.

— Скажи волшебное слово.

— Пожалуйста, — быстро добавил Роджер.

Фрэнк передал трубку. Лулу сказала: «Алло», потом кивнула, произнесла: «Не волнуйся об этом, береги сердце», и протянула трубку Фрэнку.

— Роджер хочет поговорить с тобой.

На трубке осталась помада. Фрэнк вытер ее о подушку.

— Что? — спросил он в трубку.

Роджер сказал:

— Будь с ней поласковее. Пожалуйста.

— Вот еще. С чего ты взял, что она хочет именно этого?

На том конце помолчали, потом Роджер снова заговорил:

— Если она скажет, что ты ей нравишься, Фрэнк, можешь ей поверить. Это будет истинная правда.

— А ты почем знаешь?

— Эта девочка — моя дочь. Единственное мое дитя.

Фрэнк сказал:

— Чтобы я больше тебя не слышал, — и швырнул телефонную трубку с такой силой, что далеко внизу, в холле, Роджер отпрянул, словно пытаясь увернуться от смертельного удара.

Глава 2

К открытому крыльцу вели семь бетонных ступенек кремового цвета. Дверь болталась на петлях. На залитом кровью полу валялись куски штукатурки, щепки, осколки стекла.

Тело девушки лежало поперек порога. В гостиной Черри Нго обмяк в разбитом кресле перед потухшим камином. На коленях у Черри лежал сиамский кот. Его огромные голубые глаза были широко распахнуты, но ничего не видели — осколок одним махом лишил его всех девяти жизней.

Детектив из отдела убийств Джек Уиллоус сказал:

— Эй, Черри. Проснись. Ответь мне.

Напарник Уиллоуса детектив Клер Паркер заметила:

— Он в шоке, Джек. Доктор говорит, мы зря теряем время.

— Видно будет.

Пятью минутами раньше Уиллоус извлек сигарету из Черриной пачки «Плейерз лайтс», щелкнул его зажигалкой и сунул сигарету в рот парню. Горящий ее кончик был всего в какой-то четверти дюйма от бандитских усов Черри, но похоже, это не производило на него никакого впечатления. Дым струился прямо ему в глаза уже пять минут. Черри еще ни разу не моргнул.

Через некоторое время послышалось шипение, запахло паленым волосом.

— Доволен, Джек? Или еще что-нибудь попробуем — прижжем его спичкой, выдернем ногти плоскогубцами?

Было всего два вероятных свидетеля убийства — Черри Нго и его младший брат Джоуи.

Уиллоус и Паркер спустились в нижний этаж. В комнате Джоуи Нго места было ровно столько, чтобы поместились стол, узкая койка, сам Джоуи и двое полицейских.

Уиллоусу пришлось пригнуться в дверях. Пружины кровати скрипнули, Джоуи сел. Отвернулся, вытер слезы.

Паркер сказала:

— Мы понимаем, каково тебе сейчас, Джоуи, но нам нужно поговорить с тобой. Откладывать нельзя.

Возраст неопределенный. Вероятно, лет двадцать. Коротко подстрижен. Маленький, тщедушный. Лицо гладкое и круглое, неоформившееся, словно пустая маска. Одет в черную футболку, выцветшие джинсы. Босой. На левой пятке пластырь.

— Несколько вопросов. — Паркер улыбнулась. — Это недолго.

— Как мой брат?

Уиллоус сказал:

— Он в шоке, но скоро оправится. Расскажи нам, что произошло.

Джоуи высморкался в мятую простыню. Закурил. Та же марка, что у старшего брата. Окно было закрашено черной краской. Уиллоус открыл его.

— Я уже говорил другим полицейским — я был здесь, когда это случилось. Спал.

— Как было дело? Ты услышал выстрелы? Выстрелы тебя разбудили?

— Первое, что я помню, — Черри заорал как резаный.

Паркер сказала:

— А что потом?

— Я оделся, побежал наверх.

Уиллоус спросил:

— Ты был одет так же, как и сейчас?

— Да.

— Ты работаешь, Джоуи?

— Работаю. Автозапчасти на Восточной Восьмой.

— Ты вьетнамец, Джоуи?

— Канадец.

— Когда ты эмигрировал?

— В семьдесят шестом.

Паркер спросила:

— С родителями?

— С отцом, он умер года два назад.

Уиллоус спросил:

— Когда ты начинаешь работу?

— В восемь.

— А у Черри есть работа?

— Я, во всяком случае, о ней не знаю.

Паркер спросила:

— Что сказал тебе брат, когда ты поднялся наверх?

Джоуи закрыл глаза, глубоко затянулся, потом повернулся к окну и выдохнул дым наружу.

— Сначала ничего. Он стоял у двери. Дверь была прикрыта, и я ее не видел. Черри пытался захлопнуть дверь, но что-то мешало. Потом я понял, что это ее нога. Потому-то дверь не закрывалась, из-за ноги.

Джоуи швырнул бычок в окно, взял другую сигарету.

— Ты видел, что было снаружи?

— Нет, ничего. Было совсем темно, лампочку на крыльце прострелили.

Уиллоус спросил:

— Откуда у тебя кровь на ногах, Джоуи?

— Это почти вся ее кровь, Эмили. Я порезался, но не очень сильно.

— Эмили Чен, так ее зовут?

— Да.

— Она была девушка Черри?

— Да.

— А как ее кровь оказалась у тебя на ногах?

— Я подошел к Черри, оттолкнул его и распахнул дверь. Вы ее видели?

— Да, мы ее видели.

— Из какой пушки можно такое сделать?

— Поговорим об этом позже. Ты дотрагивался до нее?

— Нет, конечно.

— Но на крыльцо ты все-таки вышел?

— Ну да, там и порезал ногу о стекло.

— Кого-нибудь видел?

— Женщину в голубом доме через дорогу. Она нас на дух не переносит. Делает всякие расистские замечания. Стояла на дорожке возле своей машины.

— Ты ей что-нибудь сказал?

— Никогда с ней не говорю.

— А еще кого-нибудь видел?

— Нет.

— Сколько ты пробыл там, на крыльце?

— Не могу сказать, не знаю. Может, минуту. Спросите эту, из голубого дома. Она обо мне больше знает, чем я сам.

— Ты уверен, что не дотронулся до Эмили?

— Да, уверен. Еще как уверен.

— Ладно, ты вернулся в дом, что дальше?

— Черри все еще вопил. Я понятия не имел, что делать, как со всем этим управиться. Видите дверь? Он сорвал ее с петель. Сгреб ее голыми руками, прямо супермен. Тут он как схватит меня, я чуть не сдох от страха, потому что он смотрит на меня и не видит, понимаете?

Паркер кивнула.

— А он все орет, а потом замолк, встряхнул меня и говорит: «Синди застрелили», так тихо, что я еле расслышал. Потом садится в кресло и вроде размякает. Он и теперь там, в этом кресле!

Уиллоус спросил:

— Синди — это кот, верно?

Джоуи снова расплакался, его щуплое тело содрогалось в приступе отчаянья. Уиллоус ждал. Джоуи высморкался в простыню и снова затянулся, стараясь взять себя в руки.

Паркер сказала:

— Ты только не беспокойся — мы отвезем твоего брата в больницу. Это обычная предосторожность. Ты должен понять, с ним ничего опасного не случилось. Может, его оставят на ночь, но скорее всего просто осмотрят, выпишут успокоительное и отпустят домой. Почему бы тебе не проехаться — ему пригодится сопровождающий.

Джоуи длинно, прерывисто вздохнул. Взглянул на Уиллоуса и сказал:

— Да, верно. Синди — это чертов кот.

Глава 3

Лулу взяла сигареты и зажигалку с тумбочки. Закурила и, вложив Фрэнку в рот, сказала:

— Надо понимать, Роджер выполнял свой отцовский долг, да?

Фрэнк сказал:

— Слыхал я про разных извращенцев, но этот всех за пояс заткнет.

— Он мой папа, а я его единственный ребенок. А чего ты, собственно, от него ждал: черствого равнодушия?

— Да будь у меня рагу вместо мозгов, я бы его все равно раскусил.

— Я сделаю все, что ты захочешь, и сделаю лучше, чем тебе когда-нибудь делали. Но одно тебе нужно усвоить: я не шлюха, а Роджер не сутенер.

Фрэнк выпустил дым в потолок. Посмотрел на нее в упор, и она не отвела взгляд. Он спросил:

— Сколько тебе?

— Двадцать два.

— Вранье.

— А ты думаешь сколько?

— Пятнадцать, может, шестнадцать.

Лулу рассмеялась. Тоже интересное зрелище. Безукоризненные зубы. Розовый язык здорового человека. Бледная, все равно что привидение. Фрэнк сдержал улыбку. Ему подумалось, что, хорошенько вглядевшись, он сможет видеть сквозь нее.

Она сказала:

— Я слежу за собой. Никаких чудес. Ем побольше свежих овощей, занимаюсь гимнастикой. Плаваю в бассейне, бегаю. — Она улыбнулась. — Держусь подальше от солнца, это самое главное.

— Сколько? — спросил Фрэнк.

— За ночь — пятьсот. А может, тебе это ни гроша стоить не будет, кто знает.

— За полчаса?

Она улыбнулась.

— И думать брось, ты меня отпускать не захочешь.

Фрэнк пошевелил ступнями.

— Не знаю, в чем фокус, но это очень сексуально.

— Что, мой сладкий?

— Сделай так еще раз.

— Ладно. Все, что хочешь.

— И… — Фрэнк покраснел.

— Запросто, — ответила Лулу.

Фрэнк сказал:

— Только сначала я приму душ, из гигиенических соображений.

Лулу кивнула.

— Ага. Чистота — путь к праведности. Особенно в наше время, надо полагать.

— Эй, — сказал Фрэнк, — ничего такого. Я весь день болтался по городу. Было жарко. Я вспотел.

Лулу соскользнула с кровати. Движения у нее были текучие, грациозные, словно совсем бескостные. Змеиная гибкость. Она вывернулась из сине-розового костюма, который издал такой звук, будто кто-то далеко втянул сквозь соломинку последние капли молочного коктейля.

В душе Фрэнку нежно, но решительно велели занять позицию. Он стоял, раздвинув ноги и упершись руками в кафельную стену, а Лулу тем временем намыливала его сверху вниз и снизу вверх. Она выключила свет и оставила включенным обогреватель. В ванной парило, как в бане, а обогреватель превращал насыщенный влагой воздух в розоватую дымку, получилось довольно романтично. Фрэнк запрокинул голову, когда скользкие и мыльные руки Лулу стали медленно выписывать широкие круги по бугрящимся мышцам его живота.

— Нравится так, правда?

— Да. — Голос Фрэнка охрип. Ему с трудом удавалось устоять, удержать равновесие.

Лулу привстала на цыпочках и поцеловала его в ложбинку на шее, нежно прикусив.

— Так тоже нравится, верно?

— Да, — снова ответил Фрэнк. Он улыбнулся под душем, а потом его улыбка растаяла, смытая внезапной пугающей мыслью, что вода, в которой он стоит, куда глубже, чем кажется.

— Что случилось, милый?

Фрэнк сказал:

— Твоя очередь. Давай-ка мыло.

Она вся была как река, тело ее струилось, образуя извивы, такие нежные и восхитительные, предсказуемые и ошеломляющие. Фрэнк из кожи вон лез, стараясь, чтобы его огромные, неловкие, огрубелые ручищи порхали, как перышки, по ее телу. Она была такая крохотная, так безукоризненно сложена, такая хрупкая. Косточки словно принадлежали какой-то маленькой птичке. Он боялся, что, если будет недостаточно осторожен, сделает ей больно.

Она прерывисто вздохнула, прижалась к нему.

Фрэнк спросил:

— Что-нибудь не так?

— Можно повторить?

— Всегда пожалуйста, — сказал Фрэнк.

После душа Лулу спросила, есть ли у него чистая белая рубашка. Одна висела в шкафу, на плечиках, которые нельзя украсть и унести с собой. Номер стоит двести пятьдесят долларов в сутки, а администрация отеля боится, что уведут пару вешалок. Вот она, современная жизнь. Фрэнк дал ей рубашку. Она доходила Лулу до колен и молодила по крайней мере еще года на два. Теперь ей невозможно было дать больше двенадцати. Она спросила:

— Где ключ от комнаты?

— В кармане штанов.

Лулу надела свои очки, взглянула на него. В больших зеркальных линзах отразились два голых распухших Фрэнка. — Дай мне, — сказала она.

Порывшись в карманах, Фрэнк нашел пластмассовый прямоугольник. Отдал ей, она взяла его за руку и потянула к двери. Он вышел вслед за ней в коридор. Дверь захлопнулась: вздох петель и заключительный тихий щелчок, — словно бесповоротно откусив кусок его жизни. Фрэнк стоял голышом и уже начинал зябнуть.

Что, черт побери, она задумала?

Ниже по коридору открылась дверь, вышла пожилая пара. Мужчина проверил замок и об руку с женой удалился прочь. Лулу прошептала:

— Второй медовый месяц, спорим. Милые какие. Поцелуй меня, Фрэнк.

Фрэнк обнял ее и поцеловал длинно и горячо.

— Замечательно.

Она вспрыгнула к нему на руки. Подхватив ее, Фрэнк сообразил, что оказался в освященной временем позе жениха, собравшегося перенести невесту через порог. И наконец понял, зачем ей понадобилась белая рубашка — другого свадебного платья у них не было. Он отпер дверь, внес ее в комнату и пошел к кровати.

— Ох, Фрэнк, — сказала она. — Ты ни за что не поверишь, но я тебя всю жизнь ждала.

На рубашке был миллион пуговиц. Фрэнк справился с несколькими и наклонился поцеловать ее грудь.

— Я тебя обожаю, Фрэнк. — Она слегка повернулась, чтобы ему было удобнее.

Фрэнк открыл было рот, но передумал. Лулу спросила:

— Что?

— Ничего.

— Нет, ты хотел что-то сказать. Я знаю.

Фрэнк продолжал возиться с пуговицами. Не терять же время.

— Не то чтобы это очень важно, но лучше бы ты не красила волосы. — Его пальцы легко прошлись по ее животу. — Особенно тут. Они на пользу не идут, эти химикаты.

— Я не высвечиваю волосы, Фрэнк. — Она сняла очки. — Посмотри на меня.

Фрэнк послушно заглянул в холодные глубины и льдистые мелководья бледно-голубых глаз своей милой.

— Посмотри на мою кожу. Видишь вены? Я цвета айсберга, черт бы его драл. — Она села, слегка от него отодвинувшись. — Я альбинос, Фрэнк.

— Альбинос?

— Вороны, носороги, люди… Это врожденное. Не лечится. Причина — отсутствие пигмента в волосах и коже. Заметил, какие у меня светлые глаза? Я ношу цветные контактные линзы, без них радужки еще бледней. Я не хвастаюсь, Фрэнк. Крашеная пластмасса задерживает часть света. Только подумай: свет причиняет боль.

Фрэнк поцеловал ее в губы. Она сказала:

— Это хорошо, Фрэнк. Мне понравилось, так и целуй меня. Давай проделаем маленький опыт.

— Какой?

— Закрой глаза. Представь на минутку, что ты слепой. Незрячий. — Голос Лулу был мягкий, как клубника.

Фрэнк зажмурился.

— Постарайся помнить, что ты всегда был слепым, всю жизнь не видел ничего, кроме темноты. — Она помолчала, затем продолжала: — Ты всю жизнь жил один. Я — первая и единственная женщина, которой ты коснулся. Ты не знаешь, будем ли мы еще вместе. Поцелуй меня, Фрэнк. Целуй меня, целуй и целуй. Запоминай меня, раскрой все мои тайны. Увидь меня такой, какая я есть, в темноте.

Фрэнку было тридцать восемь. До сих пор он не давал себе труда влюбиться. Может, потому, что вел кочевую жизнь. Да и женщины, которые ему попадались; обычно не хотели увязать. Раньше это его вполне устраивало. Хотя он и любил женщин, но к сексу, может быть, потому, что привык к длительным воздержаниям, он никогда не относился слишком всерьез — для него это была забава вроде запуска бумажного змея, всего-то и нужно, что попутный ветер да подходящее настроение.

На этот раз все было иначе.

Раньше Фрэнку приходилось иметь дело с женщинами, которые умели брать, но дарить были не способны. Лулу, он начинал понимать, была неповторима в том, что находила вкус в обоих видах наслаждения.

Фрэнк решил уступить, проделать этот фокус с поцелуями слепого. Он умерил пыл. Скоро обстоятельства перестали казаться искусственными, он забыл себя, забыл, кто он. Он будто сбросил свою личность, выпростался из нее и пошел дальше. Перестал быть Фрэнком Райтом и превратился в кого-то совершенно иного.

Вот только в кого? Этого он пока даже смутно не осознавал.

Рот-бабочка пил нектар плоти. Поскольку его глаза были закрыты, он не мог видеть, что повсюду, где целовал ее, она расцветала нежно-розовым цветом. Но он остро ощущал растущее тепло ее тела, то, как она разгоралась навстречу ему. Он продолжал упиваться ею, но стал целовать чаще, и тогда она схватила его голову в ладони и подалась к нему, вскрикнула и оттолкнула его.

Он открыл глаза и, к своему смущению, обнаружил, что она плачет и слезы струятся по щекам. Он предложил ей кончик простыни. Она не обратила внимания. Он закурил. Солнце садилось, и окно превратилось в черный прямоугольник с разбросанными кое-где крапинками света. Фрэнк глубоко затянулся.

Пятьсот долларов. Немудрено.

Лулу хлюпнула, справилась с собой. Удовлетворенно вздохнула. Сказала:

— Устал, родной?

Фрэнк ответил:

— Немного.

— Ты надолго сюда?

— Еще на сутки. У меня тут кое-какие дела.

— Какие?

— Не спрашивай.

Лулу прижалась к нему, положила голову на грудь. Он погладил ее легкие, как паутинка, волосы. Она сказала:

— Да, я так и думала. Что-то, о чем ты не можешь говорить. Что-то плохое.

— Да будет тебе.

— Я знала о тебе все в ту минуту, как увидела. А ты про меня так не чувствовал?

Фрэнк подумал, понаблюдал, как дым от его сигареты сгущается в воздухе. Убедившись, что нашел верные слова, ответил:

— Когда ты вошла в эту дверь, я сказал себе, что, если бы даже мы были вместе до самой смерти, я все равно ничего бы о тебе не знал.

Лулу хихикнула.

— Спроси: что?

— Что?

— Ты прав.

Она явно была им довольна. Интересно почему, подумал Фрэнк. Она села, оседлав его длинными белыми ногами. Сказала:

— Теперь моя очередь. Но условия меняются. Тебе нельзя двигаться, даже самую крошечную чуточку. И нельзя говорить. Никаких указаний, никаких просьб. И никаких стонов и прочего подлизывания. Моя задача — угадать, что тебе нравится. Если я буду на верном пути, мне не понадобятся никакие подсказки. Понял меня, Фрэнк?

Фрэнк сказал:

— Уж надеюсь, — сделал последнюю затяжку и затушил сигарету в пепельнице.

Она поцеловала его в губы.

Фрэнк лежал неподвижно. Последний свет дня струился сквозь гостиничное окно, косо падая в комнату. Повсюду залегла тень, только ее поразительно бледное тело купалось в свете; свет словно проходил сквозь нее, пронзал и пронзал ее.

Фрэнк пытался расслабиться, отделиться от себя, вернуться в то странное место, где он не знал себя и где нужно было так многому учиться. Ее дыхание на его лице было прохладным и влажным.

Он был все равно что покойник. Парил над собой и смотрел вниз. Она поцеловала его в глаза. Он не мигнул.

Глава 4

Комната для допросов была размером с лифт. Кто-то из полицейских сказал однажды, что тут у паука может развиться клаустрофобия, и он почти не преувеличивал. Когда сюда втискивались двое детективов и подозреваемый, вдыхать и выдыхать приходилось разом.

Стены были нейтрального кремового цвета. Серый ковер. Вокруг маленького стола три стула с хромированными ножками и бежевой обивкой. Пустой стол — ни календаря, который напоминал бы заключенному об истекающем времени, ни пепельницы, которую он мог бы швырнуть, взбесившись. Собственно, на всех шести этажах было запрещено курить. Впрочем, безумцу, которому взбрело бы в голову закурить сигарету при закрытой двери, грозила смерть от удушения в считанные минуты.

Средний из трех стульев был снабжен микрофоном на гибкой ножке из нержавеющей стали. Камера, укрепленная под потолком на противоположной стене, не сводила глаза с этого стула.

В еще меньшую смежную каморку вела дверь налево от входной. Выкрашенная в тот же цвет, что и стены, она сливалась с ними и не привлекала внимания.

На стуле перед микрофоном, ссутулившись, сидел Черри Нго. Невысокий, очень худой. В блестящей черной кожаной куртке и черных джинсах, дешевых черных тапочках, без носков. В мочке левого уха пять — не больше, не меньше — серег с бриллиантиками. Лодыжку петлей охватывает толстая золотая цепочка. На тыльной стороне правой ладони татуировка — красный орел. Волосы свешиваются на нос-кнопку и тугой бутон рта.

Как он терпит такую прическу? — думала Паркер. Случись им встретиться в потасовке, она бы первым делом оттаскала его за длинные патлы, извозила лицом о тротуар. Чтобы стереть эту ухмылку.

Она сказала:

— Повтори-ка еще раз, когда ты впервые услышал, что подъехала машина.

— Не знаю. Поздно.

— Когда поздно?

Черри Нго пожал плечами.

— Что-то между полуночью и, может, тремя часами, половиной четвертого.

— Что потом?

— То, что я уже говорил. Ничего, я вошел в дом.

— Нет, было не так. Подумай хорошенько. Машина вернулась, верно?

— Да, да.

— И ты снова вышел на крыльцо.

Черри начинала нравиться эта женщина, такая терпеливая, ни разу не повысила на него голос, не бросила ни одного злобного взгляда. Она воображала себя крутой, но была слишком привлекательна, чтобы кого-нибудь напугать. Волосы, черные и гладкие, как у него, темно-карие глаза, влажные и бездонные. Она и сложена была недурно, длинноногая, тонкая. Черри Нго улыбнулся, сверкнув зубами, о которых мечтают дантисты, — чуть-чуть эмали и много-много золота.

— Верно, леди. Машина вернулась, и я снова вышел на крыльцо.

— Детектив.

Нго наморщил лоб. Клер Паркер сказала:

— Не «леди». Детектив. Это ты зажег свет на крыльце?

— Я похож на идиота?

— А кто зажег свет, Черри?

— Эмили.

— Эмили Чен. Твоя девушка.

Черри Нго улыбнулся. Его крошечное личико сморщилось, как высохшее яблоко, а дорогая кожаная куртка тихо скрипнула, когда он пошевелился на стуле. Он склонил голову набок, блеснуло созвездие дешевых бриллиантов.

— Бывшая, — сказал он. — Я не встречаюсь с мертвячками. — Он бросил на Паркер взгляд, откровенно говоривший: место свободно, интересуешься?

— Хорошо, Эмили включила свет. Что случилось потом?

— Машина торчала посреди улицы. Прямо напротив дома. Фары не горели, но было слышно, как работал мотор. Не тарахтел, как в старом кино. А вроде скулил. — Черри расстегивал и застегивал молнию на куртке. Тоненькие струйки блестящих черных волос плясали по лицу, попадали в глаза.

Паркер спросила:

— Что это была за машина?

— Черная.

— Это была черная машина?

— Ага, черная. А может, синяя, не знаю. Там темно было, на улице. Что у меня, рентген в глазах?

— Это была большая машина, маленькая?

— Где-то посередке. Средняя? Точно не скажу. — Черри немного выпрямился. — Стойте. Вспомнил. Чудно: в голове вдруг возникла картинка. Я смотрю на блестящие черные волосы леди-детектива — мой любимый цвет — и ни с того ни с сего вижу «хонду». Черную «хонду».

— Сколько людей в машине?

Черри Нго пожал плечами, поиграл с волосами.

— Стекла были затемненные.

— Но кто-то же опустил окно. Или они стреляли сквозь стекло?

— Окно открылось в два счета. А потом я только и видел, что вспышки. — Черри Нго сделал вид, будто стреляет из пистолета в Паркер. — Пуф! Пуф! Пуф! Грохот, пули, черт бы их драл. Я торчу на свету. В стене дырки. Не дрейфь, Черри. Будь мужчиной. — Улыбаясь, он подался вперед. — Скажите-ка. Как это выходит, что нехорошие люди шныряют вокруг с автоматами и всяким таким дерьмом, а у вас, у полицейских, только и есть что игрушки тридцать восьмого калибра?

— На машине были какие-нибудь отметины? Вмятины, царапины, что-нибудь?

— Как с выставки. Красотка.

— Номера запомнил?

— Не-а.

— Ладно, Черри. Выстрелы, потом что?

— Эмили отпрянула. Вернее, я так думал. Теперь-то мы знаем, что было иначе, верно?

Темные глаза Черри изучали лицо Паркер. Она не ответила ему ничем, совершенно ничем.

Черри еще больше развалился на стуле.

— Что случилось дальше? Ничего особенного. Черная тачка отчалила. Полицейские подвалили. Кто-нибудь из соседей позвонил?

— Обеспокоенный гражданин.

— Да? Я думал, такие вымерли.

Паркер сказала:

— Твою девушку застрелили, а ты шутишь.

Черри Нго уставился на потолок. Закинул ногу на ногу и опять стал играть молнией. Паркер стиснула зубы, спросила:

— В чем дело, ты ее не любишь?

Черри ответил:

— Смех — лучшее лекарство. А ей влепили, я слышал, по меньшей мере три выстрела. Умерла прямо на ногах. Вот бы мне так. Быстро и легко. — Он усмехнулся. — Звучит как реклама, верно?

— Сколько лет было Эмили?

— Да, наверное, мало для смерти. Ну, а если бы выжила? Вся в шрамах, уродина, несчастная и одинокая. Так что, может, оно и к лучшему, верно?

Паркер сказала:

— Низ живота у нее был покрыт синяками. Ты ее бил?

Черри улыбнулся.

— Низ чего?

— Ты ее бил?

— Она вечно на все натыкалась. Неловкая. С чего мне ее бить?

Паркер сказала:

— Сиди, где сидишь. Я через минуту вернусь. Не двигайся с места.

— Не примите на свой счет, детектив, только в этом хреновом городе и так слишком много страхолюдин. Ну стало одной меньше, было бы из-за чего хай поднимать.

Паркер вышла в смежную комнату, затворив за собой дверь. Нечеловеческим усилием воли сдержалась, чтобы не захлопнуть ее с треском. Джек Уиллоус сидел за низким столом, на котором помещались цветной телевизор «Хитачи», двухкассетный магнитофон и два видеомагнитофона. Экран телевизора был комбинированный: большая картинка представляла Нго от талии вверх, лицо крупным планом было заключено в рамку в правом верхнем углу. Оператор мог наблюдать за мельчайшими оттенками чувств, которые отражались на лице подозреваемого во время допроса.

Сложность заключалась в том, что Нго был не живее кирпичной стены. Все, что Уиллоус записал на пленку, можно было снять фотоаппаратом. Нго видел черную «хонду» — и все. Больше ничего. Врагов у него не было, никого, кто желал бы его смерти. У Эмили тоже. Чего ради кому-то вздумалось выпустить в них целую обойму пуль 45-го калибра, он представления не имел. Ни малейшего. Что до Паркер, раз Черри сказал: автомобиль был маленький и черный, она готова была поставить кругленькую сумму на длинный белый лимузин.

Паркер прислонилась бедром к столу.

— И что?

— Ты на высоте.

— Он смеется над нами, этот паршивец.

— Но не вслух, — улыбнулся Уиллоус.

— Есть соображения?

— Отпусти мальчика. Пусть его боссы с ним побеседуют. Может, и нам что перепадет.

— Бандиты. — Паркер произнесла это слово так, будто речь шла о чем-то, что надо соскребать с башмака.

Уиллоус вынул кассету, убедился, что пленки еще вдоволь. Он не доверял счетчику. Профессиональная болезнь. Всю свою сознательную жизнь он служил в полиции. Доверие, к людям ли, к машинам, никогда не было ему свойственно.

Паркер отрегулировала изображение, гладкое лицо Черри Нго и его пустые глаза заполнили рамку в углу экрана. Черри играл с волосами, с молнией на куртке.

Уиллоус убрал звук.

— Девушка, — сказал он, — Эмили. Может, его сводить в морг, проститься… по-твоему, будет какой-нибудь толк?

— Да ему на нее плевать. Счастлив небось: не надо беспокоиться о том, чтобы держала рот на замке.

Уиллоус взглянул на большие электрические часы, висевшие на стене над телевизором. Было 4.37. Черри Нго потянулся и отвернул микрофон в сторону. Еще ниже сполз на стуле и закрыл глаза. Уиллоус сказал:

— Можно отпускать его домой, пусть себе дырки в стенах конопатит.

— А ты тем временем пообедаешь где-нибудь и спокойно успеешь на игру.

— Какую игру?

— На бейсбол. Инспектор Бредли дал тебе два бесплатных билета.

— Кто тебе сказал?

— Он.

— А ты хочешь пойти?

— Может быть.

— Может быть что?

— Может быть, да, может быть, нет. Ты собирался пригласить меня, если бы я не заговорила сама?

Уиллоус улыбнулся. Он отлично выглядел в сером костюме и белоснежной рубашке с галстуком.

— Да, я собирался пригласить тебя, — сказал он. — Но я не собирался говорить тебе, что билеты бесплатные.

— Ты собирался продать мне билет?

— Предложил бы, чтобы ты заплатила за обед.

— Отлично, Джек. Первый класс.

Часы на стене показывали 4.39. На то, чтобы доехать домой, принять душ и переодеться, ей понадобится час. Еще часа полтора на обед плюс минут тридцать на дорогу до стадиона. Она сказала:

— Поработаем с ним до пяти, потом отпустим.

— Мы ничего от него не добьемся, Клер. Ты не хуже меня это знаешь.

Паркер подумала, пожала плечами. Вышла, чтобы сообщить Черри хорошие новости. Он, похоже, решил вздремнуть. Она присела рядом. Дышит ровно и глубоко. Вена на шее надувается и опадает.

Паркер вернулась за пленками и Уиллоусом. Они заперли дверь видеоотсека и тихо проскользнули мимо Черри Нго, оставив дверь нараспашку.

Не один Черри спал под этой крышей.

Рука детектива Эдди Оруэлла сжимала сандвич с сыром, из которого был выкушен большой полумесяц. Эдди развалился на стуле с широко разинутым ртом. Словно сон сразил его, когда он собирался откусить следующий кусок.

— Молодожены, — сказал Ферли Спирс, мотнув головой в сторону сопящего Оруэлла. Стальными ножницами он осторожно отрезал полоску от бумажного пакета.

Паркер спросила:

— А ты, Ферли? Ты давно женат?

— Давненько, так что ночью отлично высыпаюсь.

Ножницы блеснули в воздухе. Спирс трудился не покладая рук. Взглянув на Дэна Оикаву, который на цыпочках обходил окна с пластиковой коробочкой наготове, он спросил:

— Как дела, Дэнни?

— Пока никак.

Паркер поинтересовалась:

— Что это вы затеяли, ребята?

— Дэн охотится на мух. — Ферли положил на свой стол еще несколько бумажных полосок.

Дэн Оикава сказал:

— Почему в этом чертовом доме нет мух?

Уиллоус отозвался:

— Может, Эдди уже их слопал?

Оикава улыбнулся.

— Ты все на лету схватываешь, Джек. Как дела с главным свидетелем?

— Толку как от козла молока. К несчастью, он, оказывается, глух и слеп.

Спирс сказал:

— Потише, ладно?

Зазвонил телефон. Уиллоус снял трубку. Прикрыл рукой микрофон.

— Это Джудит. Она хочет поговорить с Эдди.

— Погоди минуточку, — сказал Спирс. — Дэн, как дела?

— В этой конторе ни одной мухи, что живой, что мертвой. Пауков я тоже не нашел.

— Ладно, придется, видно, обходиться подручными материалами. — Спирс подкрался к столу Оруэлла, раскрыл сандвич и засунул в него дюжину бумажных полосок. Потом мягко потряс Оруэлла за могучее плечо. — Эдди, проснись. Тебя к телефону.

Уиллоус сказал:

— Третья линия.

Оруэлл широко зевнул, протер глаза.

Спирс нажал кнопку на аппарате Эдди и протянул ему трубку.

— Это твоя жена, Джудит.

— Я знаю, кто моя жена, — буркнул Оруэлл. Откусил кусок сандвича и медленно стал жевать. Полоска бумаги свисала у него изо рта. Он втянул ее, как отставшую макаронину, и произнес в трубку:

— Привет, детка, это я.

Оикава заморгал Спирсу.

Оруэлл сказал:

— Нет, я никогда такого не делаю!

Еще одна огромная порция сандвича исчезла в его пасти.

— Потрясающе, — восхитился Оикава.

Спирс сказал:

— Потрясающе, но факт. С тебя десятка, Дэнни. Плати, плати. Оруэлл запихнул остаток сандвича в рот, облизнул пальцы. Уиллоус откинулся на своем стуле. Джудит так вопила, что ее слова почти можно было расслышать.

Паркер сказала:

— Есть одно место на Кэмби-стрит, ресторан «У Ромеро».

— Итальянский? Белый с зеленым?

Паркер кивнула:

— Как тебе такой набор — лазанья, салат, бутылка красного?

— Отлично, великолепно.

— Шесть тридцать — не рано?

— Нет, замечательно.

Уиллоус убрал со стола, проверил, заперты ли ящики.

Спирс сказал:

— Задержись. Как только Эдди слезет с телефона, мы ему сообщим о дополнительной прикормке.

— Я — пас, Ферли. — Уиллоус ткнул большим пальцем в сторону комнаты для допросов. — Когда будешь уходить, разбуди этого прохвоста и отправь его домой, ладно?

— Будь спок. — Спирс переключил внимание на Паркер. — Ставлю пять долларов, что Ванкувер обставят на три очка. Принимаешь?

— Откуда ты знаешь, что я иду на матч?

— Оттуда же, откуда я узнал, что Эдди съест бумажный пакет и изойдет слюнями.

Паркер ждала.

— Потому что я детектив, — объяснил Спирс.

Дэн Оикава протянул ему десятидолларовую банкноту. Спирс сунул десятку в бумажник, вытащил пятерку и передал ее Оруэллу.

Оруэлл, все еще слушавший Джудит, не глядя сложил купюру пополам и запихнул в карман штанов.

— Эй, — сказал Оикава. — Погоди!

— Спор был, съест Эдди сандвич с бумагой или нет, — объяснил Спирс. — Так съел же. А знал он или нет, что делает, не имеет никакого значения. Дело закрыто.

Оикава бросил на Спирса свирепый взгляд.

— Кончай эти юридические штучки, старик. Вы меня надули.

Оруэлл повесил трубку.

— Истинная правда, — сказал он и громко рыгнул. Взглянул на Паркер, широко улыбаясь, а затем мимо нее; улыбка погасла, взгляд стал холодным.

— Какого черта тебе тут нужно, парень?

Черри спросил:

— Можно позвонить?

— Четвертак есть?

Черри Нго порылся в карманах и протянул ему блестящую новенькую двадцатипятицентовую монету.

— Положи на стол.

Четвертак покружился на металлической поверхности, дрогнул раз-другой и застыл.

Оруэлл подтолкнул телефон через стол.

— Только недолго.

Черри набрал семь цифр, быстро заговорил по-вьетнамски.

Оруэлл обернулся к Оикаве, поднял бровь. Оикава пожал плечами. Китайский, японский, а теперь вот и вьетнамский. Оруэлл упорствовал в убеждении, что эти языки мало чем отличаются.

Черри немножко послушал, ответил коротко, но горячо и швырнул трубку.

Оруэлл сказал:

— Ты только испорть мне телефон, я тебе все кости переломаю.

— Я могу идти? — спросил Черри у Паркер.

Паркер сказала:

— Дай мне пять минут, Дэн, а потом сведи его вниз и покажи выход, ладно?

Оикава кивнул.

— Исчезаешь?

— Давно исчезла, — ответила Паркер, направляясь к двери.

Паркер жила на верхнем этаже трехэтажного дома на Одиннадцатой Западной. Улица была узкой, поэтому, чтобы не перекрыть движение, ставить машины разрешалось только на южной стороне. Паркер втиснула свой видавший виды «фольксваген» в просвет на полквартала ниже дома, заперла дверцы, перекинула сумку через плечо и заспешила через дорогу.

В квартире было жарко, душно. Она не задернула шторы, уходя, и позднее июльское солнце за день превратило ее в духовку. Паркер взялась за оконный запор, намереваясь впустить немного свежего воздуха, и тут мимо проехал темно-бордовый «форд», проехал как-то слишком медленно. Водитель пригнулся к рулю, но с высоты третьего этажа она его отлично разглядела. На нем были темные очки, но Паркер показалось, что его глаза на долю секунды встретились с ее глазами. Затем «форд» прибавил скорость, исчез из виду. Паркер заметила красно-белую наклейку на заднем бампере. Она открыла окно, вдохнула свежий воздух и пошла в спальню. На ней были простая белая блузка и строгий темно-синий костюм.Но под рабочей одеждой прятались черная шелковая комбинация, черные кружевные лифчик и трусики. Зачем она носила эти женственные вещи? Ради кого старалась?

Очевидно, ради себя самой, потому что больше никого не было.

Раздевшись, она встала под горячий душ, о котором мечтала весь день.

Час спустя, сидя за лучшим столиком у окна, наблюдая за текущей мимо толпой и вертя в руках бокал с вином, она вдруг поняла, что рассказывает Джеку Уиллоусу о темно-бордовом «форде», описывает водителя, пригнувшегося к рулю, его темные очки, длинные волосы и густые, словно приклеенные, усы.

Уиллоус сказал:

— Ты его не узнала, но подозрительная поза тебя встревожила, да?

Паркер пожала плечами. Она и сама не понимала, из-за чего именно беспокоится, и есть ли вообще из-за чего беспокоиться.

Она служила в полиции уже пять долгих лет. За это время пришлось упрятать за решетку немало народу, и большинство не питало к ней никакой благодарности. Ей угрожали. Угрозы тоже были частью жизни. Нельзя задумываться об этом, если, конечно, не хочешь свихнуться. Но порой подкрадывается безумие. Возможно, в ее теперешних ощущениях виноват всего лишь день, проведенный с подонком Черри Нго.

Возможно.

Она посмотрела сквозь бокал на улицу. Вино окрасило прохожую женщину в кроваво-красный цвет.

Уиллоус разломил хрустящую булку, потянулся было за маслом, но передумал.

Паркер спросила:

— Что слышно от детей?

Уиллоус наполнил ее бокал, потом собственный. При таком усердии, если лазанья не подоспеет в ближайшее время, им не обойтись без второй бутылки и не успеть на две или даже три первые подачи. Он ответил:

— Отлично. Немножко боятся лететь из Торонто без взрослых, но ничего, все будет в порядке.

Паркер кивнула, отхлебнула вина, попыталась придумать, что бы такого умного сказать. Но будь у нее мозги, разве она вообще бы об этом заговорила?

Жена Уиллоуса ушла от него около года назад и увезла двоих детей, Шона и Энни, с собой в Торонто. За три с половиной тысячи миль. Ни тебе попечительства, ни встреч по выходным. Соглашение предполагало, что Уиллоус будет получать детей каждое лето на июль или август по его выбору. В этом году должен был быть июль, но Шейла устроила настоящую подлость, в последнюю минуту перенесла приезд на август, хотя отлично знала: у него будут дела в суде и миллион других хлопот, — надеялась, что он не сумеет справиться.

Появилась официантка с салатами. «Садовый» для Паркер, «Греческий» для Уиллоуса. Паркер заметила, что Уиллоусу представился также вид на прелестную ложбинку в декольте, на случай если ему вздумается взглянуть. Красивый парень Джек, ничего не скажешь.

Уиллоус спросил:

— О чем ты думаешь, Клер?

Паркер вздрогнула, выпрямилась. Пряча румянец за бокалом, сказала:

— О десерте, Джек. О чем же еще?

Глава 5

Увидев «фольксваген» Паркер в зеркале заднего вида, Фрэнк взглянул на часы на приборном щитке машины, которую он взял напрокат. 5.37. Он сделал заметку на обороте конверта. У дамочки довольно размеренная жизнь для полицейского. Может, неделя была спокойная.

Он уже наметил план действий.

По обе стороны улицы стояли трехэтажные жилые дома. Около пяти вечера припарковаться можно было где угодно, затем люди стали возвращаться с работы, улица начала заполняться.

Он приедет пораньше, застолбит место перед домом Паркер, увидев ее, отъедет, вернется по одному из переулков и успеет как раз вовремя. Она втиснет машину в щель, которую он освободит, то есть туда, куда ему нужно. Если она будет копаться, и он не станет пороть горячку. Если заторопится, и он поднажмет. Словом, рассчитает время так, чтобы сбить ее, когда она будет переходить улицу.

Если б сейчас он сидел за рулем «корвета», с этим было бы покончено уже сегодня. Но, хотя он и не поскупился на страховку, парень из гаража — жирный, со сбившимся набок галстуком и торчащей из ноздрей шерстью — вряд ли закроет глаза на то, что машина пострадала, сбив человека.

Нет, лучше взять «корвет». Оставить «форд» неподалеку. Расквитаться с Паркер, бросить пижонскую тачку где-нибудь в закоулке и пересесть в «форд».

Что потом? Возвращаться в гостиницу или выписаться, сложить багаж в «форд», а покончив с делом, прямиком отправиться в аэропорт?

Когда тебя сбивает машина — это чудовищно больно. Фрэнк знал. Он постарается сделать все наилучшим образом, но позор, что ему вообще пришлось взяться за подобное задание. Паркер была прелестная женщина — просто красотка. Блестящие черные волосы, тонкие черты лица. Великолепная кожа. Потрясные ноги, отличная фигура. Глаза вероятно, лучшее в ней. Но больше всего Фрэнку нравилось, как она держится, нравилась уверенная, но женственная поступь, которой она идет по жизни.

Ньют все разговоры сводил к ней, дотошно выспрашивал Фрэнка, как тот получил пулю в живот. Тогда там была Паркер. И конечно, несколько лет назад она подстрелила Ньюта. Странно, насколько неполно сохранилась в памяти Фрэнка та ночь, когда его ранили. Некоторые эпизоды он помнил с живейшей ясностью. Другие фрагменты стерлись начисто. Когда началась перестрелка, Паркер тут же ввязалась. Собственно, если подумать, лишь она и соединяла Фрэнка с Ньютом.

Да, не позавидуешь ей. Что называется, смертник.

Ванкувер — большой город. В разумных пределах. Жителей — четыре миллиона, включая пригороды. Парень из гаража сказал ему, что аэропорт пропускает около трехсот рейсов в сутки, восемьдесят тысяч человек, если не больше, со всего континента, из Европы, с Ближнего Востока.

Поди проверь каждого улетающего.

Но ему никогда раньше не приходилось поднимать руку на детектива из отдела особо тяжких преступлений, и он не представлял, какие силы могут быть брошены на расследование. К тому же Паркер — женщина, единственная женщина в отделе.

Фрэнк закурил. И сомневаться нечего, они наизнанку вывернутся, чтобы припереть его задницей к стенке. Он задул спичку и бросил ее на пол. В машинах, взятых напрокат, лучше всего были две вещи: их можно гонять в хвост и в гриву; развалится — туда ей и дорога. Плюс, если хочешь — превратить в помойку и наплевать на это.

Фрэнк навел бинокль на окно Паркер. Солнечный свет горел на стеклах оранжевым пламенем. Ничего. Он включил зажигание. Не стоит болтаться здесь, привлекать к себе внимание. Он отъехал от тротуара. Сзади из-за угла на двух колесах вылетел черный, весь в сыпи ржавчины, «кадиллак» с матерчатым верхом. Плавникам его стабилизатора мог позавидовать любой кит. В воздухе повис синий дымный хвост. Скрежеща тормозами, уродина всунулась на место, которое освободил Фрэнк. Что ж, план А отменяется.

Фрэнк вернулся к гостинице, поставил машину, запер дверцы — такие времена пошли, крадут что ни попадя — и поднялся в номер. Его крохотная белая надежда ждала у двери со свеженалитым пивом в запотевшем бокале.

— Удивлен, что я здесь? — спросила она.

Фрэнк выпил залпом весь бокал.

— Почему ты спрашиваешь?

Лулу пожала плечами.

— Не знаю.

На ней опять был костюм из лайкры, сверкающая золотом вторая кожа с толстыми черными диагоналями, которые лежали прямыми линиями на плоских местах, но круглились радугами откровения на груди и бедрах. Фрэнк воззрился на черную прядь в ее волосах.

— Это смывается, Фрэнк. Могу убрать сейчас же, если хочешь.

— Да нет, здорово…

Темновато, правда. Но она ведь женщина. Имеет право на капризы.

На столе у окна стояли большая пластмассовая плошка со льдом и пиво. Фрэнку предлагались на выбор «Асахи супер драй», «Блекс», «Хайнекен», «Циньтао», «Штайнлягер» и с полдюжины местных сортов. Он вскрыл банку «Кокани глэсиер лайт». Ему нравилась телевизионная реклама про то, как симпатичный белый песик, которого взяли в поход, сначала, навострив уши, слушает, как, забыв дома пиво, причитает его хозяин, потом мчится по горам, по долам сутки напролет, уворачивается от машин в городе, пробирается в дом через незапертое окно или как-то там еще, открывает холодильник, хватает в зубы упаковку на шесть банок, стремглав несется обратно и получает выволочку за то, что так задержался, а затем добродушно смотрит в камеру, словно бы недоумевая, как его угораздило связаться с таким болваном.

Фрэнк рыгнул, извинился.

Лулу спросила:

— Ты любишь омаров? Только-только прилетели свеженькие из Галифакса. Мне сказал парень с кухни, я попросила его отложить полдюжины покрупнее и отправить их наверх в семь. Годится?

Фрэнк выпил еще пива. Омары были для него тайной за семью печатями: он не знал, как добраться до мяса, и пока не был готов прилюдно опростоволоситься. Теперь ему не оставили выбора. Какие части можно есть, а от каких его стошнит на новый костюм от Ральфа Лорана? Он решил во всем подражать Лулу, делать, как она, только пусть она будет первой. Фрэнк усмехнулся. Так он повел себя в любви, и похоже, не просчитался. Лулу спросила:

— Чему это ты радуешься?

— Жизни, — сказал Фрэнк, — когда она хорошо складывается.

Лулу взглянула на часы, тонкий темно-синий с золотом диск, усеянный бриллиантами.

— Еду принесут через три четверти часа. Как раз довольно времени для душа и…

— Чего? — спросил Фрэнк.

— Дай волю воображению и посмотрим, что ты сумеешь придумать, ладно?

Стоя под душем — струи воды хлестали по его телу, смывая напряжение, накопившееся, пока он выслеживал Клер Паркер, — Фрэнк размышлял, сколько еще это может продлиться. Последние двадцать лет он жил как перекати-поле. Нигде не задерживался настолько, чтобы завести серьезное знакомство. Но с Лулу все было совершенно иначе. Кажется, он правда ей нравится. Не хотелось задумываться почему. Потом она, несомненно, чего-нибудь от него захочет. Если повезет, чего-нибудь простого и незамысловатого, вроде пачки наличных. Он подставил лицо струям. Только на это и приходилось надеяться — на то, что ее потребности окажутся предсказуемыми и легко выполнимыми.

Он вздрогнул, когда Лулу отдернула занавеску и ступила в ванну.

— Испугался?

— Я пугливый.

— Ты качаешься, Фрэнк?

— Да так, немножко.

— Где? В спортзале?

— Да где придется.

— Подними руки. — Лулу набрала полный рот воды и окатила его с дурашливой улыбкой, улыбка исчезла, когда ее взгляд, пройдясь по телу Фрэнка, упал на сморщенный шрам в центре живота. Она явно расстроилась, но если бы собиралась играть в вопросы и ответы, то уже бы начала. Приятно, кажется, она умела испытывать любопытство и ни о чем не спрашивать. Возможно, женщины в этом отношении лучше мужчин. Во всяком случае, хуже быть невозможно. Он нагнулся и закрутил кран. Шлепнулись последние капли.

Они сели в постели, усевшись по-турецки на простынях, пальцами и зубами разделываясь с омарами из Новой Шотландии, диким рисом, крошечными сладкими морковинами и каким-то пряным зеленым овощем, который не особенно пришелся Фрэнку по вкусу, но он жевал и глотал с деланным воодушевлением, чтобы не устраивать суеты, запивая это невесть что огромными глотками ледяного шампанского.

После обеда Лулу показала Фрэнку свой семейный альбом, оплетенный в потертую рыжую кожу, с медной застежкой и медными петлями. Альбом был размером с небольшой чемоданчик. Она приволокла его и бухнула на кровать. Фрэнку даже пришлось подвинуться, чтобы он поместился.

Лулу потеряла ключ, так что пришлось вскрывать запор гостиничной открывалкой. На первой странице было шесть черно-белых фотографий с зубчатыми краями, закрепленных по углам черными треугольничками.

На первой был голый младенец, лежащий на коврике перед камином.

На второй — ребенок в плетеной коляске с большими колесами. На третьем снимке ребенок плакал, сидя в кроватке. Четвертый запечатлел крестины.

На пятой карточке ребенок обнимал огромную снежную бабу с кусками угля вместо глаз, носом-морковкой и розанчиком-ртом из ломтя свеклы.

На последнем снимке дитя в пеленках на капоте автомобиля с матерчатой крышей.

— Это ты?

— Знойная девица, да?

— Это что, семьдесят второй «триумф»?

— Папа выиграл его в лотерею. Неделю попользовался, а потом соседский парень, Тревор Уайт, увел его прямо из гаража. Повез подружку покататься к докам, не справился с управлением и врезался в грузовой поезд на скорости сто миль в час. Оба сгорели. Такая трагедия.

Фрэнк кивнул, хотя особо не прислушивался, голова его была занята: он пытался подсчитать, сколько ей лет.

— Треворовы родители наняли матерого адвоката и подали в суд. Железнодорожная компания тоже. Они говорили, что папа не должен был оставлять ключи в замке зажигания. Его признали невиновным, но судебные расходы съели все наши сбережения. Мне было четыре месяца, когда он сбежал. С тех пор я его не видела и вряд ли увижу.

Фрэнк сказал:

— Погоди-ка. Ты же говорила, что Роджер твой отец.

— Отчим. Вроде того. Номер шесть. Мама управлялась с мужчинами как с картофельными чипсами. Верно, не могла найти подходящего. — Лулу взглянула на Фрэнка так смело и прямо, что у него будто разом выпустили весь воздух из легких. — Не то что я, — тихо добавила она и перевернула страницу.

Парень на мотоцикле. Согнутая нога на бензобаке, руки скрещены на черной кожаной груди.

— Папаша номер два, — сказала Лулу. — Джозеф. Этот был каскадер-индивидуал. Найдет городишко у реки, установит переносной пандус да складные стулья и летает на своем мотоцикле через реку. Можно смотреть бесплатно, а можно расщедриться на пару долларов и купить место, а заодно получить фотографию с автографом. Он разбивался примерно раз в неделю, нарочно. Чтобы, говорил, поддерживать интерес зрителей, но мама считала, что он калечился чисто ради кайфа. Это мой первый настоящий папа, в смысле первый, о ком я что-то помню. Всю эту историю о Треворе и о поезде мне мама рассказывала. Мне было пять лет, и я продавала зрителям цепи для ключей, когда Уолтер сломал себе шею.

— Убился?

Лулу кивнула и перевернула страницу. Свадьба в Зеркальном доме. Фрэнк спросил:

— Это что такое?

— Это мая мама. Красивая, правда? Только философка. Ну да кто без недостатков?

Фрэнк не понял.

— Все эти отраженные образы, — сказала Лулу, — который из них реален? Кто знает? Скажем, ты отправляешься пообедать. Ты с дамой, а она с тобой. Но, быть может, вы оба где-то в другом месте.

Фрэнк кивнул. Теперь он понял. Большей частью он не был там, где он был. Например, когда он дожидался парня из гаража с мохнатыми ноздрями, чтобы оформить прокат, он думал о фильме, который видел недавно, переживая заново одну сцену. Джин Хекман был на автостоянке вместе с хорошенькой девицей и ее молодым человеком. За ними гнались гангстеры. Джин метался и орал на девчонку и ее дружка, пытаясь выяснить, почему бандиты в них стреляют. Фрэнк бы сыграл не так. Кто в такую минуту думает о мотивах? В тебя стреляют — прыгай в тачку. Уже на расстоянии двадцати футов пистолет в руках среднего стрелка становится почти безопасным. Фрэнк знавал чернокожего парня из Торонто, которого пытались застрелить в туалетной кабинке. Места там едва хватает, чтобы взвести курок, в парня выпустили шесть пуль, а он отделался легкой ссадиной.

С другой стороны…

Она словно прочла его мысли. А может, его рука сама потянулась туда… Шрам стал для него своего рода орденом, медалью Святого Христофора, талисманом.

— Это пулевое ранение, да?

Фрэнк пожал плечами.

— Пулю так и не нашли — что называется сквозная рана. Но в меня стреляли, прицелились, спустили курок, и я отрубился. Так что — да, справедливо назвать это именно так, пулевое ранение.

— И еще на спине. — Она погладила твердые бугры его живота. — И на животе. В тебя выстрелили три раза и оставили умирать, так было, да?

Удивительно, он совершенно не жалел, что ошибся и что она все-таки расспрашивает его о шрамах.

Фрэнк рассказал Лулу о ранах: три совершенно разных раза люди всаживали в него пули. Рана на груди — это полицейский выполнял свою работу. Никаких обид. Ту, что на спине, он помнил лучше всего, хотя дело было давным-давно, и он, естественно, даже не видел, как все произошло. Он играл в крибидж на очень высокие ставки, парочка подонков решила легко заработать. Впервые в жизни Фрэнку стало фартить. Ему светило почти восемь штук, и вдруг он потерял все до последнего цента. Не то чтобы он произнес хоть слово. Схватился за голову и застыл, как бывает в рассказах. Просто очень уж он был большой и крутой с виду. Мерзавцы продырявили его просто для верности.

— А этот откуда? — Лулу тронула его живот.

— Шальная пуля. Случилось несколько лет назад. В меня стреляла женщина. — Фрэнк улыбнулся. — Если ты хочешь знать, было ли это в порыве страсти, ответ — нет. Она целилась в ублюдка, на которого я тогда работал, в парня по имени Гэри Силк. Вышла ошибочка сорок пятого калибра, и она подстрелила меня.

Фрэнк описал свою жизнь в услужении, рассказал Лулу о Гэри, как он обращался с женщинами и что сталось в конце концов с бедным придурком.

— Как ты мог работать на такую мразь?

— Деньги были нужны. — Фрэнк перевернул страницу. Черно-белая фотография матери Лулу в костюме с блестками и с зонтиком в руке, балансирующей на проволоке. Он усмехнулся.

— Так вот почему ты такая гибкая.

Лулу вспыхнула. Фрэнку никогда раньше не доводилось видеть смущенного альбиноса. Небывалое зрелище. Оно напомнило ему об одном странном фокусе, который проделывала его мать: срезав белую герань, что просовывалась сквозь забор из соседнего сада, ставила в вазу и размешивала в воде красную пищевую краску. Через несколько дней белые цветы превращались в розовые. То же самое произошло с Лулу, только значительно быстрее.

Лулу переворачивала страницу за страницей. Уйма покойных отчимов. Они были на номере пятом, когда телефон на тумбочке вяло застрекотал, словно канарейка, наглотавшаяся снотворного. Фрэнк дотянулся первым, но Лулу сказала: «Это меня», — выхватила у него трубку, откинула призрачно-белые волосы с уха и проскрежетала: «Ну что еще?» — словно вилкой по тарелке.

Фрэнк отхлебнул шампанского, вдохнул полный нос пузырьков и стал зверски зажимать ноздри, чтобы не чихнуть.

Лулу сказала:

— Уверен? — Помолчала, затем добавила: — Нет, ни капельки не интересует. И вряд ли когда-нибудь заинтересует. — Она протянула трубку Фрэнку. — Это тебя, надеюсь, ты будешь рад поболтать с калифорнийским отребьем.

Фрэнк сказал:

— Привет, Ньют.

— Фрэнк. Прикрой трубку рукой, черт тебя дери, если не можешь запретить своей шлюхе делать оскорбительные замечания.

— Спасибо, что позвонил, Ньют.

До Фрэнка доносились звуки улицы. Машины гудели, визжали тормоза. Ньют звонил из автомата, это означало: он опять боится, что его телефон прослушивают.

Ньют спросил:

— Ну как дела?

Фрэнк ответил:

— Недурно. Пообедал омарами из Новой Шотландии. На вкус вроде цыпленка.

— Это что, твоя официантка трубку сняла?

Фрэнк сказал:

— Вернусь завтра вечером, если все пройдет гладко.

— Завтра вечером?

— Если не возникнет проблем.

— Мне нужны квитанции на все, Фрэнк. Не думай, что можешь выставить мне счет за омаров, смотавшись в «Макдональдс» за гамбургерами и жареной картошкой. Я моложе, чем выгляжу, но и не вчера родился. Понял меня?

— Вряд ли.

Вмешалась телефонистка: «Ньют сказал, что у него кончилась эта хреновая мелочь, малыш» — и отключилась. Фрэнк бросил трубку на постель. Лулу сказала:

— Я не буду ее вещать, на случай, если он вздумает перезвонить.

— Что он сказал?

— Ничего такого, что бы тебе захотелось дать мне услышать еще раз.

Фрэнк спросил:

— Хочешь еще посмотрим карточки?

Лулу смахнула на пол остатки трапезы и вытянулась на постели.

— Нравится поза?

— Класс.

— А как насчет этой?

Фрэнк сказал:

— Перевернись.

Лайкровая одежда была без швов, без стыков, непроницаемая, тугая и глянцево-скользкая, не ухватишься. Где-то тут должна быть молния, но где?

Глава 6

Ньют любил бесконечное солнце, легкие деньги, доступных женщин, океан в иные часы. Но и только — все остальное в Южной Калифорнии могло скукожиться и умереть, ему было наплевать. Смог убивал его. Все эти сотни тысяч людей на шоссе, что сжигают миллионы галлонов бензина, загрязняют атмосферу. Они даже шутки про это придумывают: дескать, чувствуют себя не в своей тарелке, если не видят, чем дышат. Чокнутые. Он переключился на вторую скорость и остановился у тротуара.

Сначала он убедился, что телефон-автомат работает, затем пересек улицу и зашел в винный магазин за двадцатипятицентовиками. Продавец сказал, что у него нет лишней мелочи. Ньют злобно зыркнул на него и схватил с полки бутылку «Уайлд тёки Кентаки». На ценнике стояло: девятнадцать долларов восемьдесят пять центов. Он швырнул на прилавок полусотенную бумажку. Продавец отсчитал три десятки, десятицентовик и пятачок сдачи.

Ньют сказал:

— Ладно, я законный покупатель, ты продал, я купил, а теперь давай-ка этих чертовых четвертаков на пятерку, ты, придурок.

Продавец уставился на него.

Ньют сунул ему в лицо десятидолларовую бумажку.

— Давай шевелись, мне нужно позвонить.

Продавец показал на улицу.

— Там банк через три квартала. А может, через пять, или шесть, или восемь, или даже больше. Увидите слева. Или справа. Не заблудитесь. А может, заблудитесь.

Ньют сгреб с прилавка свою десятку и бумажный пакет с «Уайлд тёки». Он держал бутылку низко, за горлышко.

Продавец слегка пригнулся, нашарил под прилавком револьвер и отвел затвор. Он выстрелит прямо сквозь дешевую картонную стенку прилавка. На то, чтобы убрать кровь и осколки, залепить и закрасить дырки, понадобится не более получаса. Полчаса — и словно ничего и не бывало.

Ньют увидел выражение близко посаженных глаз и осознал, что серьезно влип: он сцепился с парнем, который зарабатывал шесть долларов в час, покупал одежду в дешевом универмаге и полагал себя хозяином положения. С чего бы, если только этот хмырь не буйный псих с пушкой? И какова вероятность, сколько может быть буйных психов? В лос-анджелесском винном магазине — сто процентов. Ньют вышел на замешенный на смоге воздух, усмехнулся и сделал непристойный жест.

Продавец вздохнул. Этот тощий ублюдок знал закон. Ну, теперь он попался, полицейские приволокут его в суд. Он снова поставил револьвер на предохранитель, бросил его и схватил ручку.

Черный как черт «порше» Ньютона стоял у телефонной будки. Ньют влез в машину, завелся и выжал сцепление. Машина сорвалась с места. Продавец выскочил на тротуар и записал номер на ладони, потом вошел в телефонную будку и набрал 911.

— По Малхолланд на восток движется черный «порше». С матерчатой крышей. Номерной знак нестандартный, написано «НЬЮТ». Да, так, как я сказал: «НЬЮТ». У придурка крыша поехала, алкаш. Размахивал передо мной пистолетом.

Бесплотный голос спросил его имя и номер.

Продавец был ученый. Быстро повесил трубку.

Глава 7

Уиллоус насыпал зерна в кофемолку, стиснул зубы и нажал на кнопку. Стальные ножи перетерли смесь «Коломбиан» и «Дак Френч» в мельчайший порошок. Он насыпал кофе в фильтр, вставил фильтр в кофеварку и включил ее. Выскочили готовые тосты. Уиллоус слегка смазал маслом оба куска, посыпал их корицей с сахаром, плеснул молоко в кофейную кружку — не придется мыть ложку.

Холостяцкие привычки. Он прихватил завтрак на веранду, устроился в старомодном деревянном шезлонге с парусиновым сиденьем в выцветших желтых, красных и зеленых полосках. Поставил кружку с кофе на подлокотник, а тарелку с тостами на колени. Небо ясное и чистое, солнце висит у горизонта, и еще совсем не жарко, градусов восемнадцать. В это время года, посередке лета, температура днем запросто может подскочить до тридцати пяти. Уиллоус откусил кусок тоста.

Соседский сиамский кот крался по некошеной лужайке. С макушки сливового дерева на него дико верещала сойка, а жирная черная белка, свесив для равновесия пушистый хвост, уверенно семенила по проводам, что тянулись параллельно дорожке.

Соседский пес протрусил мимо, обнюхал основание телефонного столба и проследовал дальше.

Незатейливая деревенская жизнь.

Уиллоус пожалел, что не бредет сейчас по колено в чистой воде где-нибудь в дебрях острова Ванкувер, высматривая радужную форель. Был конец июля, а отпуск у него намечен на последние три недели августа. Только вот порыбачить едва ли придется. Из Торонто приезжают дети, они не виделись с Рождества. Шон любил бывать на природе, но Энни насквозь городской ребенок.

Уиллоус отхлебнул кофе. Белка собралась, одним прыжком одолела расстояние в три фута и скрылась в густой зелени платана.

Семь часов утра, великолепный день, бледно-голубой простор неба омрачен единственным крохотным облачком, да и то скоро растает под солнцем.

Уиллоус доел тост, допил последний глоток кофе и пошел в Кухню налить еще одну кружку. Под входную дверь успели подсунуть газету.

Когда он снова появился на веранде, кот увидел свернутую газету в его руке и пулей умчался восвояси. Уиллоус бросил во двор хлебную корку. Сойка склонила набок блестящую иссиня-черную головку, ринулась вниз, подхватила корку и вновь взмыла на ветку, да так быстро, словно и с места не трогалась.

На первой странице газета печатала статью о смерти местной проститутки — восемнадцатое нераскрытое убийство жрицы любви за последние восемь лет. Другая проститутка, подруга убитой, кажется, полагала, что, если бы жертвами были, скажем, врачи, полиция бы куда усерднее старалась раскрыть преступления.

Может быть, может быть. Но, с другой стороны, врачи не имеют обыкновения прохаживаться по улицам, торгуя своим телом, путаться со склонными к насилию субъектами вроде торговцев наркотиками и сутенеров и с подонками, которым надо платить, чтобы испытать любовь.

Зазвонил телефон.

Уиллоус оставил часы в ванной, но, перегнувшись, разглядел сквозь открытую дверь циферблат на плите. Четверть восьмого. Телефон снова подал голос, резко и настойчиво. Удивительно, как звук звонка меняется в зависимости от времени суток.

Ему пришло в голову, что это его жена Шейла звонит из Торонто, где уже четверть десятого. Он вошел в кухню и снял трубку.

Паркер сказала:

— Джек, у меня шина спустила. Ты можешь подвезти меня?

— У тебя спустила шина, и ты хочешь, чтоб я ее поменял. Если ты это имеешь в виду, не стесняйся, Клер, говори.

— Я не это имею в виду, Джек. Я имею в виду вот что: у меня спустила шина. И запаска тоже.

Уиллоус сказал:

— Я буду примерно через три четверти часа. В самом начале девятого.

— Мне нужно закончить с бумажками. По правде сказать, я надеялась быть на работе пораньше.

— Если ты торопишься, может, лучше вызвать такси?

— Такси влетит мне долларов в десять, Джек, а ты все равно проезжаешь мимо меня.

— В начале девятого, — сказал Уиллоус. — На углу Баррард и Одиннадцатой.

Паркер часто думала, что женщины — детективы, банковские служащие и, может, еще адвокаты — должны делать покупки в одних и тех же магазинах, поскольку весьма ограниченный перечень одежды, приличествующей представительницам этих трех профессий, полностью совпадал.

Сегодня она надела легкий темно-синий поплиновый костюм с широкой юбкой, чтобы при необходимости догонять преступника на полном галопе. Белая блузка. Темно-синие туфли на устойчивых каблуках. Черная сумка. Пистолет, тупорылый «спешиэл» 38-го калибра, она носила в плоской, наподобие раковины, кобуре, укрепленной на поясе.

Паркер сидела у кухонного окна, пила кофе, праздно разглядывая улицу, когда вдруг увидела «олдсмобиль» Уиллоуса в конце квартала, выжидающий, пока схлынет поток машин, чтобы сделать поворот. Она выплеснула остаток кофе в раковину и схватила сумку. Они с Уиллоусом еще и потому так хорошо ладили, что оба всегда спешили; ни та, ни другой не любили ждать.

Уиллоус установил ремни безопасности в своем «олдсмобиле»; Паркер пристегнулась, потом приглушила радио, настроенное на канал новостей.

— Утром мне звонили, — сказала она.

— Кто-то жаждет почистить твои ковры?

Паркер улыбнулась, покачала головой.

— Камин?

— Черри Нго. По крайней мере судя по голосу. Да нет, я уверена, что это был он.

Уиллоус притормозил перед знаком. На Харли-стрит полицейский на мотоцикле проскочил перекресток. Уиллоус проследил за ним взглядом. Чтобы его заставили проехаться на этой зверюге! Он прибавил газу, свернул за мотоциклом. Тот еле тащился. Уиллоус посигналил, переместился в другой ряд и обогнал его. Полицейский и головы не повернул.

— Терри О'Брайен, — сказала Паркер. — Он узнал машину, наверное, решил, ты хочешь подстроить, чтобы он тебя остановил.

— Расскажи мне про звонок.

— Я была в душе. Он записался на автоответчик. Не назвался, сказал только, что хочет кое о чем поговорить и попробует застать меня на работе.

— Интересно.

Паркер кивнула.

— Не правда ли?

Как у многих полицейских, ее телефона не было в справочнике.

Когда они поднялись на свой этаж, из детективов в отделе был лишь Ферли Спирс. На телефоне Эдди Оруэлла вспыхивала красная лампочка, Ферли смотрел на нее, но не двигался с места.

— Проблемы? — спросил Уиллоус.

— Это Джудит. У нее, наверное, автоматический повтор, я сейчас свихнусь.

— Спроси, что передать.

— Хороший совет, Джек, только я уже спросил. Она не останавливается, она не знает пощады. Я смотрю на телефон, лампочка горит, я должен снять трубку.

— Где Эдди?

— Наверное, на полпути к Мексике. Медовый месяц кончился, это уж как пить дать. Розы увяли, шампанское выдохлось. — Спирс взглянул на Паркер. — Не знаю, что он с ней сделал, но так или иначе, бьюсь об заклад, больше он этого не сделает никогда.

— Мне звонили?

— Один раз. Молодой человек. Не назвался, сказал, что перезвонит. — Спирс улыбнулся Паркер. — Отличный костюмчик.

— Спасибо.

— На выходных ездил в банк. Пришлось поговорить с управляющей, недоразумения со счетом, так, опечатка, ничего серьезного. Ну, да я не об этом. Богом клянусь, на ней был точно такой же костюм, как твой, Клер.

— Ты думаешь, я ей его одолжила?

Спирс уловил угрозу в голосе.

— Брось, конечно нет.

— Ну тогда что, Ферли, она мне его одолжила?

Спирс нахмурился. Он не понимал, отчего Паркер так расстроилась. Женщины. Зазвонил телефон. Он схватил трубку, нажал пульсирующую красную кнопку и сказал:

— Детектив Спирс. — У него вытянулось лицо. — Как я уже говорил, миссис Оруэлл, я передам ему, чтобы он позвонил вам, как только придет.

Уиллоус за своим столом взял карандаш и набросал силуэт телефона, добавил диск, штриховкой навел тень.

Стол Паркер стоял впритык к столу Уиллоуса. Металл, покрытый тускло-серой эмалью. Но поскольку Уиллоус прослужил дольше, чем Паркер, ему предоставили место у окна с видом на кирпичные стены корпуса, где помещались камеры предварительного заключения. Паркер же открывался лишь вид на Уиллоуса. Иногда это было совсем неплохо. Она отодвинула стул и села, вскинув глаза, обнаружила, что он смотрит на нее.

— Откуда у Черри твой телефон?

— Ревнуешь?

— Если тебе это приятно.

Уиллоус разместил цифры на телефонном диске, от девятки до нуля. Жизнь, полная возможностей. Паркер сказала:

— Не от меня.

— Значит, от кого-то еще. Или он побывал в твоей квартире.

— Исключено. Я бы заметила.

— Может, тебе лучше сменить замки, Клер?

— Не бери в голову.

Один из гражданских служащих в дальнем конце отдела особо тяжких преступлений предостерегающе вскрикнул, и Уиллоус обернулся в самый раз, чтобы увидеть, как Оруэлл перемахнул через переборку.

Ферли Спирс спросил:

— Какого черта ты не входишь через дверь, как все, Эдди?

— Ключи забыл.

— Фига с два, у тебя штаны такие узкие, что ты их в карман не засунешь.

— Что это тебя так интересуют мои штаны, Ферли? Нравлюсь?

— Нет, но кое-кому нравишься.

Оруэлл улыбнулся.

— Кому это?

— Твоей жене.

Улыбка погасла.

— Я ей миллион раз говорил не звонить мне на работу. Опять объявится, скажи ей, что меня не видел, ладно?

— Если тебе нужна охрана, плати.

— Что? — Лицо Оруэлла стало цвета редиса.

— Пять долларов, — невозмутимо сказал Спирс. — Вперед и наличными, никаких чеков.

Оруэлл обернулся к Паркер.

— Просто не верится. Как страшный сон, только хуже.

— Это выгодная сделка, Эдди.

— Да?

Паркер мило улыбнулась.

— Я бы взяла не меньше десяти.

Зазвонил телефон Уиллоуса. Он снял трубку, минутку послушал, затем прикрыл микрофон ладонью и сказал:

— Эй, Эдди.

— Чего?

— Расслабься, это не тебя.

Спирс захохотал.

Уиллоус указал на Паркер.

— Твой новый приятель. Третья линия.


Черри Нго назначил встречу во вьетнамском ресторанчике под названием «Бледно-зеленые побеги». В телефонном справочнике его не было. Уиллоус вслух поинтересовался, не водят ли их за нос. Паркер ответила, что не думает. Он может назвать это интуицией, если хочет, но ей кажется, что Черри будет там. Уиллоус скатал в шарик свой рисунок и отфутболил его со стола в мусорную корзину.

Женская интуиция. Он давно научился ей не перечить.

Они подъехали к ресторану без четверти десять. Вывеска сообщала, что заведение работает с четырех часов пополудни до двух ночи. Уиллоус подергал дверь. Она была заперта.

Паркер взглянула на часы.

— Думаешь, Черри рассчитывает, что мы проторчим здесь, пока они не откроются?

— А потом купим ему обед и пару пива, чтобы не есть всухомятку. — Уиллоус заглянул внутрь. Из-за прозрачных отражений проезжающих мимо машин ничего невозможно было разглядеть. Он положил руку козырьком над глазами к пыльному стеклу. Семь-восемь столов, две дюжины стульев. Уиллоус не нашел двух одинаковых.

Ящик кассового автомата выдвинут.

За кассой к стене пришпилен плакат: буйвол на рисовой плантации.

Налево занавес из бусин прикрывает вход в заднюю комнату. Параллельные полосы света ложатся на пол между чередующимися красными, синими и зелеными нитками.

Автомобильный поток остановился. Уиллоус услышал музыку, тонкую и пронзительную.

— Давай посмотрим сзади.

Паркер кивнула.

Детективы быстро спустились до конца квартала, повернули за угол и по осыпающемуся тротуару дошли до устья переулка. В двух шагах была пекарня, и воздух пропитывал теплый, сладкий запах свежего хлеба.

Уиллоус прикрепил значок к нагрудному карману пиджака. Вытащил пистолет и уместил его в ладони так, что вытянутые указательный и средний пальцы прикрывали тупое дуло.

Паркер вытащила свой пистолет.

Ресторан располагался в центре квартала, зажатый между чисткой и цветочной лавкой. Позади здания наполовину пустовала площадка для парковки.

Задняя дверь была снята с запора, приоткрыта. Уиллоус прижался к стене, послушал музыку, поющий женский голос. Танцевать ему не захотелось. Порыв ветра чуть-чуть качнул дверь в его сторону. Скрипнули петли.

Музыка прекратилась.

Свой пистолет Уиллоус уже не прятал. Он что есть мочи ударил ногой. Дверь треснулась о внутреннюю стену и замерла.

Паркер прикрывала Уиллоуса; быстро заглянув внутрь, он отпрянул.

— Черри, ты там? — проорал Уиллоус.

Снова заиграла музыка, сквозь занавес из бус потекла заунывная мелодия струнных инструментов. Паркер спросила:

— Нужен ордер?

— Не думаю. Нам назначена встреча. Дверь открыта…

Внутри по левую руку оказалась кладовка, дверь справа была заперта. Бусы затрещали, когда Уиллоус вошел в зал. Черри Нго лежал навзничь за стойкой. Руки сложены на костлявой груди.

Паркер почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица. Ее начало трясти.

Уиллоус схватил ее за руку.

— Клер.

— Да, что?

— Позвони ты, хорошо?

Паркер глубоко вздохнула, кивнула, сунула пистолет в кобуру. На обратном пути она заметила: Уиллоус с такой силой ударил по двери, что ручка сделала вмятину в стене.

Когда ее настиг запах пекарни, она упала на колени, ее стошнило.

Уиллоус присел на корточки рядом с телом. Глаза Черри Нго были широко раскрыты. Уиллоус оперся на стойку, наклонился над трупом. В глазах Нго отражались миниатюрные буйволы.

Уиллоус выпрямился. На полу у ног Черри лежала блестящая гильза 45-го калибра, а в центре его лба зияла того же калибра дыра.

Открытый рот и пустое лицо Нго были забрызганы влажными, блестящими ошметками чего-то липкого, красновато-коричневого. На правой руке, обожженной и исчерканной пороховыми ожогами, виднелась вторая пулевая рана. Он держал что-то в той руке, когда его застрелили. Фрукт?

Нет, батат.

Уиллоус услышал приближающиеся шаги. Взглянул через плечо. Паркер. Он сообразил, что все еще сжимает в руке свой пистолет.

— Коронер с командой уже в пути. — Паркер указала на магнитофон. — А что, если я это выключу?

— Валяй.

Паркер нашла розетку по проводу, выдернула вилку. Кассета остановилась, музыка замерла. Теперь сквозь пыльные окна снова стали слышны гул и громыхание уличного движения. Уиллоус спросил:

— В котором часу он звонил?

— Двадцать минут девятого. Нажав на кнопку, я как раз посмотрела на часы. Что у него в руке?

— Батат.

— Его использовали вместо глушителя?

— Ага.

— Заставили держать и застрелили.

Уиллоус ничего не сказал. У него дрожали колени. Внезапно мир наполнился возможностями. Он чувствовал себя как мужчина с новой любовницей. Он едва удерживался, чтобы не начать обшаривать место преступления прямо сейчас, познавая его интимнейшие закоулки.

— Клер!

— Да, что?

— Может, лучше поставить прослушивающее устройство на твоей линии?

— Зачем, Джек?

— Ты не была уверена, что звонил Черри. Может, это был кто-то другой?

— А как насчет круглосуточной полицейской охраны — возьмешь на Себя, Джек? — Паркер вовсю старалась казаться ироничной и безмятежной, но Уиллоус разглядел страх, таящийся в глубине ее глаз.

В переулке завыла сирена.

Теперь место преступления необходимо сфотографировать, зарисовать, припудрить и накрасить. Труп Черри увезут в морг, где вспорют ему живот и отпилят верхушку черепа, подвергнут надругательствам, куда худшим, чем пуля в лоб.

И все ради удовольствия Джека, домогательств Джека. Все для Джека, все для Джека.

Глава 8

Эта штука, которую она показывала ему вчера, семейный альбом. Что там было настоящее? Она очень странная женщина, и не только потому, что альбиноска. Она странная внутри. Может, одно следовало из другого. Зачем она хранила все эти фотографии, зачем показывала ему? Он не поверил ни слову из ее россказней про цирковые причуды и сальто-мортале на мотоцикле. Но зачем она все это напридумывала, с какой целью?

В сущности, все равно. Пятьсот за ночь — она была не его класса. Он и так превысил бюджет по меньшей мере на тысячу. У Ньюта будет припадок третьей степени.

Солнечный блик прыснул через улицу, когда распахнулась стеклянная входная дверь дома Паркер. Фрэнк пригнулся. План А лопнул как мыльный пузырь, поэтому он переключился на план Б: «встань-пораньше-сбей-и-скройся». Вилка с гнутыми зубцами, которую он прихватил в гостинице, чтобы выпустить воздух из колеса Паркеровой машины, впилась ему в живот.

Паркер ступила на свет. Да, привлекательная женщина. Высокая, стройная.

Фрэнк бросил вилку на пол и включил зажигание. Мощный мотор кашлянул и взревел. У него уйма времени. Он взглянул в зеркало заднего вида, вывернул руль, осторожно выбрался из ячейки между автомобилями, выровнял машину.

Паркер зашагала в совершенно неправильную сторону. Фрэнк не верил своим глазам. Подавшись вперед, он смотрел ей вслед сквозь сигаретный дым, сквозь зеленоватое стекло и поверх длинного покатого капота «корвета». Что, черт возьми, происходит? Она что, забыла, где оставила машину?

Затем он увидел «олдсмобиль» с выпуклыми крыльями и высоким круглым кузовом. Трещина на лобовом стекле. Модель сороковых годов, но, несмотря на возраст, черная краска лоснилась и сияла, хромированные части блестели.

«Олдсмобиль» затормозил у тротуара. Паркер села. Дверца захлопнулась.

Фрэнк закурил новую сигарету; машина проехала мимо него так близко, что можно было коснуться рукой.

Обливаясь потом, он привел раскаленный «корвет» обратно в подземное убежище и пешком вернулся в отель.

Лулу ждала его в номере в точно той же позе, в какой он ее оставил, уходя. Словно существовала лишь в ландшафте Фрэнкова воображения, не имела собственной жизни, обретала дыхание, лишь когда он был рядом, видел.

Она улыбнулась ему, когда он закрыл дверь.

— Как прошло, Фрэнк? Получилось?

Фрэнк сказал:

— Я продырявил ей колесо, а за ней заехал какой-то тип. Думал, она из эмансипированных. Видно, ошибся.

— Аппетит нагулял?

Фрэнк пожал плечами, слегка обескураженный неожиданным поворотом событий.

Лулу набрала номер. Омлет, рогалики с английским мармеладом, хромированный кофейник с крепким черным кофе.

— Гавайский и с шоколадным ароматом. Мой собственный рецепт. Нравится?

— Еще как, — сказал Фрэнк.

Рогалики были жутко рассыпчатые, крошки валялись по всей постели.

После завтрака они посмотрели автогонки по телевизору, а потом, проникшись спортивным настроением, спустились в маленький магазинчик в холле. Лулу выбрала черные купальные трусы, такие крохотные, что поместились бы у Фрэнка в кулаке. Он сказал:

— Ты с ума сошла — я не надену это на людях.

— Они растягиваются. Безразмерные.

— Черта с два, — сказал Фрэнк и заплатил тридцать долларов плюс налог за то, в чем чувствовал себя ловко: купальный костюм типа боксерского, бледно-голубой с зелеными пальмами, который делал свое дело, не будучи столь откровенным.

Бассейн помещался на третьем этаже, под стеклянным навесом. Он был пуст, за исключением парня, плававшего наперегонки со своей подружкой, который, подхватив ее, ретировался, едва лишь увидел размах плеч, рифленый живот и узкие бедра Фрэнка, вены-канаты и твердые бугры мышц на руках и бедрах, рубцы и складки шрамов, оставленных несколькими крупнокалиберными пулями, что не отскочили от него, а главное, эти светлые, безразличные глаза убийцы.

Лулу надела эластичную повязку, чтобы придержать волосы. На ней был сногсшибательный раздельный купальник, точно совпадающий по цвету с ее кожей, отчего она казалась обнаженной. Она нырнула в ярко-голубую толщу, почти не оставив зыби на поверхности воды.

Фрэнк бросился за ней, сотворив небольшое цунами, котороепрокатилось по всему бассейну и выплеснулось за бортик, куснуло за пятки удаляющихся купальщиков. Он пошел ко дну, пробыл под водой, пока не заболели легкие, затем оттолкнулся от кафельного пола и вынырнул, пуча глаза и выплевывая фонтаны хлорированной воды. Лулу порхала вокруг него, как эльф из диснеевского мультика. Он снова начал тонуть, заколотил руками и ногами, вспенивая гладкую поверхность. Добрался до бортика и крепко ухватился за него, задыхаясь и отплевываясь.

— Где ты учился плавать, Фрэнк, в наперстке?

Фрэнк отдышался:

— Тут глубже, чем кажется.

— Серьезно? С твоими способностями ты можешь утонуть в кухонной раковине. Я хочу немного поплавать. Посиди пока в «водовороте», чтобы мне за тебя не беспокоиться, а я приду через несколько минут, ладно?

Фрэнк выбрался из воды и спустился к «водовороту» в дальнем конце застекленного зала. Так-то лучше. Вода была теплая и приятная и доставала только до пояса. Он сел. Не страшнее, чем ванна. Он начал успокаиваться, любуясь своей белобрысой зазнобой, что скользила туда-обратно в родной стихии. Наверное, в цирковые времена она ныряла с высоты в бадью с ледяной водой. Надо спросить. Тень упала на воду. Фрэнк поднял глаза.

— Привет, Роджер.

— Принес вам полотенца.

— Вижу.

— И бутылку шампанского. Французское. Холодное.

Фрэнк кивнул, не произнес ни слова.

Лулу поднялась из бассейна, движения мягкие, плавные. Прошлепала по плиткам, поцеловала Роджера в щеку и спустилась в «водоворот».

Фрэнк откровенно восхищался изгибом ее бедра, гладкой белой кожей, силой и изяществом линий. Лулу не отводила взгляда от Роджера; пока их глаза не встретились, уютно устраиваясь на мускулистых коленях Фрэнка, свернувшись калачиком, как ребенок.

— Шампанское, папа? Как чудесно!

Роджер сказал:

— Прощальный подарок.

Фрэнк спросил:

— С чего ты взял, что я уезжаю?

— Номер был забронирован на двое суток.

— Ну и?

— Выписка в одиннадцать. Сейчас полдвенадцатого. Чемоданы у стойки администратора.

Лулу улыбнулась Фрэнку, в ее светлых глазах горел, пламенел костер чистой любви. Фрэнк спросил:

— Мы будем пить шампанское?

— Конечно. — Роджер нагнулся, поставил поднос на пол. Развернул золотую фольгу, откупорил бутылку. Сильные руки для человека не первой молодости. Он налил оба бокала доверху и протянул один дочери, другой Фрэнку.

Фрэнк поднял свой. Внимательно посмотрел в глаза Лулу.

— За нас с тобой.

— Да.

Бокалы, встретившись, звякнули, будто разбилась крошечная сосулька.

Фрэнк осушил бокал, поставил его на поднос, протянул руку и ухватил Роджера за бордовый галстук, потянул его медленно, но непреклонно в воду.

Роджер замолотил руками по воздуху, заорал.

Фрэнк сдернул его в воду, повернул лицом вниз, удерживая железной хваткой.

Выждав достаточно долго, Лулу сказала:

— Фрэнк! Это мой папа как-никак. Фрэнк!

— С чем тебя и поздравляю. — Фрэнк досчитал до шестидесяти, перевернул Роджера и приподнял его седую голову над бурлящей водой. Роджер лежал в его руках тихо, не сопротивляясь. В эту минуту он был доволен уже тем, что остался жив.

— Верни мне мой номер.

— Хрен тебе, — слабым голосом ответил Роджер.

— Причем сию же минуту, — сказал Фрэнк. — Пока я живу в этом отеле, я не желаю, чтобы кто-нибудь, кроме меня и твоей прекрасной дочери, спал на нашей кровати. Можешь даже поразмыслить, не опечатать ли его, когда мы уедем. Не устроить ли музей.

Роджер попытался высвободиться, сесть. Фрэнк выпустил его.

— По-твоему, она прекрасная? — спросил Роджер.

— По-твоему, нет?

— Необычная, — сказал Роджер. — Может, интересная…

Фрэнк оттолкнул его:

— Пошел вон. Устроил бардак, теперь наводи порядок.

Роджер выкарабкался из бассейна. Отряхиваясь и истекая водой, побрел прочь. Фрэнк сказал:

— Извини. Вспылил.

— Не извиняйся. Это тебе не идет.

Фрэнк усмехнулся, наклонил голову и вытряс воду из уха.

— Роджер не хочет, чтобы ты связывалась с типом, который живет на чемоданах. Не могу сказать, чтоб я его винил.

— Это не худшее в тебе.

Фрэнк кивнул. Истинная правда.

— Хочешь еще шампанского? — спросил он.

— Нет, спасибо. Я иду в душ.

Из воды поднимались мраморные ступени. Лулу задержалась, поставив ногу на верхнюю ступеньку, оглянулась на него.

Какая поза. Фрэнк порадовался, что не купил черные плавки.

— Сердишься?

— Хлорка губит мою кожу. Если я не сполоснусь, меня обсыплет так, что ты глазам не поверишь. — Она протянула руку. — Пойдем со мной. Не хочу, чтобы папа увидел меня одну и решил, что мы поругались.

Когда они вернулись к себе, горела красная телефонная лампочка — у гостиничной телефонистки для них сообщение. На ковре темнели следы. Фрэнк проверил шкаф. Снова мокрые следы. Чемодан стоял в точности там, где он его оставил, рубашки и серый спортивный пиджак аккуратно повешены заново. Старина Роджер выполнил, что ему велели, даже не позаботившись переодеться.

Лулу скинула купальник, уселась на кровать и набрала номер. Минутку послушала, положила трубку и обернулась к Фрэнку.

— Ньют звонил раз пять. Хочет, чтобы ты перезвонил ему домой.

Фрэнк сказал:

— Ага, ладно.

Лулу вытянулась на постели. Улыбнулась ему и спросила:

— Почему ты на меня так смотришь?

— Вожделение.

— Это твой вожделеющий взгляд?

— У меня их два или три. Этот всегда был самым успешным.

— Неотразимый, да?

— До сих пор.

Лулу улыбнулась.

— Что ж, пожалуй, он и на меня действует. Поди-ка сюда на минутку, Фрэнк.

— А как же хлорка?

— Что-нибудь придумаем.

Позже Фрэнк позвонил. «Домой» у Ньюта могло означать самые разные места, но вернее всего виллу в Лагуна-Бич, поэтому Фрэнк начал с нее.

Ньют снял трубку после третьего гудка. Без всякого предисловия сказал:

— Удивлен, что попал на меня, да? Автоответчик сломался. Новый на подходе, но еще не доехал, что ж делать?

Фрэнк спросил:

— Ты что, снова смотришь фильмы с Джорджем Рафтом?

— Может быть. А что?

— Ты мне звонил, помнишь?

Ньюту пришлось поразмыслить. Фрэнк слышал, как волны бьются о берег. Или это мозг его босса работал на больших оборотах. Ньют был богат, но не особо влиятелен или смышлен. Получил деньги в наследство. Порой это спасение, порой — проклятье. Без них Ньют работал бы где-нибудь на мойке машин, если б повезло.

Ньют сказал:

— Я ожидал, что к этому времени ты уже закончишь. У тебя сложности?

— Ничего серьезного.

Дверь в ванную осталась открытой. Лулу пустила воду. Ньют спросил:

— Что за шум, Фрэнк?

— Дождь идет.

— Посреди лета?

— Слушай, это же Ванкувер. Тут люди, отправляясь загорать, прихватывают две вещи: книжку и зонтик.

Лулу запела. У нее был недурной голос. Ньют спросил:

— Кто-то поет?

— Прямо через улицу, — сказал Фрэнк. — Слушай, у меня четвертаки кончаются, нужно бежать.

— Надолго еще задержишься?

— Где, в будке?

Ньют взревел: «Заткнись!» — прямо в ухо Фрэнку. Послышалось какое-то бурчание, затем звон разбитого стекла. Ньют проорал:

— Слушай меня, Фрэнки! Ты только хохмить и годишься, да и не так у тебя смешно получается, чтобы этим на жизнь заработать! — Ньют неровно дышал в трубку, стараясь взять себя в руки. Наконец он сказал: — Ты надолго собираешься задержаться в Ванкувере?

— Ни в коем случае. Дождь льет с тех пор, как я приехал. Просто потоп. Люди тонут на тротуарах пачками, газеты даже перестали об этом сообщать, — Фрэнк заговорил серьезно. — Еще дня два, может, три.

— Это дорогой отель, Фрэнк. Я проверил. Самый дешевый номер у них — сто двадцать в сутки.

Фрэнк не стал ввязываться в новый спор.

— Счет-то растет, — сказал Ньют.

— Я — профессионал. Чего ты хотел, помнишь? Человека, который выполнит работу чисто и без шума. Черт, я мотаюсь по городу в «форде». Двухдверном. Ни сдвигающейся крыши, ничего. Дай мне передохнуть.

Ньют устало вздохнул, Фрэнк словно ощутил хорошо знакомый ядовитый букет запахов. Застоявшийся дух «Мальборо». Эликсир для рта. Мексиканское пиво. Фрэнк отшатнулся, машинально отдернув трубку.

Ньют сказал:

— Это ты мне дай передохнуть, Фрэнк. Кончай тратить мои потом и кровью заработанные денежки, сделай наконец дело и возвращайся.

Фрэнк сказал:

— Слушай, это не…

Ньют повесил трубку.

Клик.

Вот так, сквалыга и хам.

Фрэнк взял трубку двумя руками и крутанул кулаки в разных направлениях. Ошметки пластмассы ударились в стены и потолок, рикошетом отлетели от окна.

— Как мы позвоним, чтобы сказать, что нам нужен новый телефон? — спросила Лулу с порога ванной.

— Ничего, я сейчас починю или раздобудем новый.

Лулу хихикнула:

— Ты смешной, Фрэнк. Хочешь, сходим в магазин?

— Ага, очень.

— Точно?

— Случится что-нибудь ужасное?

— Может быть.

Он смотрел, как она одевается. Розовая блузка с высоким воротом, длинная, до щиколоток, белая летняя юбка из ткани легкой, пенистой и прозрачной, как шампанское, которое они пили в бассейне. Белые трусики. Никакого лифчика. Она раскрасила лицо, как маску; когда закончила, Фрэнк не знал, что и думать. Это была она и не она; чудно. Она казалась страшно загоревшей, даже обгоревшей. Каким-то карандашом нарисовала себе пару темных бровей. Приклеила темные ресницы, похожие на швабры. Прошлась по губам помадой, которая превратила их в кровоподтек. Она работала медленно и целеустремленно, будто художник, пишущий автопортрет на белом полотне собственного тела. Фрэнк глядел как зачарованный. Она надела зеркальные очки, лиловый парик и розовую соломенную шляпу.

Закончив, обернулась к нему и спросила:

— Как я выгляжу?

— Хорошо, хорошо.

Фрэнк был уверен, что сквозь тонкий шелк блузки различает форму ее грудок. При мысли, что каждый дурак может пялиться, каждый дурак может разглядеть, ему стало не по себе.

— Что-то не так?

— Рубашка…

— Блузка.

— Малость…

— Откровенная?

— Ага.

— Так и задумано.

Фрэнк сказал:

— Может, это и грубо, но я должен тебе сказать: мне это не нравится.

— Не волнуйся. Помни, смотреть может кто угодно, дотронуться позволено только тебе.

Фрэнк решил не спорить.

— Если б я тебя встретил на улице, не узнал бы, — сказал он.

— Так и задумано, родной.

Они спустились на лифте в холл, прошествовали мимо стойки и модели паровоза. Фрэнк выглядывал Роджера, но не увидел. Когда они ступили из автоматически раздвигающихся дверей на улицу, Лулу протянула Фрэнку белый зонтик. Он раскрыл зонтик, заслонил ее от губительного солнца. Они миновали перекресток и прошли по Джорджия-стрит мимо скейтбордистов, фонтана и пары больших каменных львов по обе стороны гранитной лестницы, которая вела в тупик: к гигантскому неоткрывающемуся подъезду. Легионы взмокших туристов отваживались взобраться на галерку с шумливыми голубями, чтобы подергать двери и убедиться, что они заперты навеки. Это была архитектурная шутка, которую понимали даже не все местные.

Солнечный свет, отраженный тысячами автомобильных стекол, слепил глаза. Лулу вела его сквозь сияние к универмагу «Итонз Молл». Она хотела присмотреть для него часы. Фрэнк сказал, что ему не нужны часы — одни уже есть.

Лулу ответила:

— Когда ты носишь «Ролекс», люди думают, что ты преуспеваешь.

— Какая мне разница, что они думают?

Лулу серьезно поглядела на него снизу вверх.

— Как-нибудь на днях давай купим книгу про космос. С картинками, чтобы ты показал мне, на какой планете родился.

— Хорошо, — улыбаясь сказал Фрэнк.

Они поднялись на второй этаж, вошли в сверкающий медью портал ювелирного магазина; на двери огромными медными буквами выведено имя: Векслер. Человек за прилавком, около шестидесяти или шестидесяти с небольшим, пухлый и лысеющий, был одет в темно-серый костюм, серую рубашку и галстук в широкую темно-синюю и бордовую полоску. Он улыбнулся и сказал:

— Чем могу служить?

Лулу поправила свои зеркальные очки.

— Нам нужен «Ролекс». Золото, никаких бриллиантов. Вы — мистер Векслер?

— Пол Векслер. — Он извлек крохотный медный ключик, отомкнул стеклянную витрину. Фрэнк внимательно огляделся. Пространство магазина почти целиком занимали отполированные стеклянные витрины. Ковер цвета светлой бронзы. Все в магазине было золотое или золотистое. Стены оклеены обоями, которые выглядели как листы золота. Стекло отражает лучи золотистого света. Из замаскированных динамиков льется поток фортепианной музыки. Воздух неподвижен и прохладен. Ледяные пальцы Векслера помогли Фрэнку справиться с застежкой его «Сейко», надели «Ролекс».

— Они чудесно на вас выглядят.

— Сколько? — спросила Лулу.

— Тринадцать с половиной.

Тринадцать с половиной тысяч за часы? У Фрэнка словно ожгло запястье.

Кредитная карточка Лулу порхнула через прилавок и упала на пол к ногам Векслера. Лулу сказала:

— Извините меня, пожалуйста.

Векслер нагнулся за карточкой. Лулу подмигнула Фрэнку. Появился нахмурившийся Векслер.

— Простите, это…

Лулу выхватила карточку у него из рук и стукнула по носу. Ювелир потрясенно отшатнулся. Над его верхней губой появилась кровь. Он вытащил платок. Лулу обернулась к Фрэнку.

— Отруби его, пока он не поднял тревогу.

Фрэнк нанес Векслеру удар правой по подбородку. Ювелир сложился, как дешевый аккордеон, и исчез за прилавком. Какое-то мгновение платок отмечал место, где он стоял. Лулу подхватила его в воздухе, чтобы стереть отпечатки пальцев со стеклянного прилавка. Потом взяла «Сейко».

Фрэнк перегнулся через прилавок. Рот Векслера был раскрыт. Грудь равномерно вздымалась и падала. Фрэнк сказал:

— До свадьбы заживет.

— Отлично.

Когда эскалатор вез их на нижний этаж, Лулу спросила:

— Сколько он будет в отрубе?

— Минут пять, около того.

— И все?

— Может, меньше. Это хорошие часы, но можно купить и на улице за пятьсот долларов. В смысле, я не собираюсь никого убивать за них.

— Нам лучше уносить ноги.

— Рад, что у тебя есть план, — сказал Фрэнк. — А то я уж подумал, ты решила: поспешишь, людей насмешишь.

— По-твоему, мы успеем дойти до гостиницы за пять минут?

— Запросто, — сказал Фрэнк, — но пожара нет. Векслер едва будет на ногах держаться, может, у него даже легкое сотрясение. Нокаут, знаешь, выводит человека из строя. Пока он очухается, пройдет еще минут пять.

— Нам нужно было телефонный провод выдрать, ты хочешь сказать?

— Диспетчер спросит его, срочное ли дело. Он начнет на нее орать. Взбесится. Полицейские явятся минут через десять, не меньше, а может, и больше. С их точки зрения, чего горячку пороть. Все равно нет шансов кого-нибудь поймать. Нас давно и след простыл, и они это знают. Да и потом, им плевать, поймают они нас или нет.

У выхода на Джорджия-стрит маячил охранник, но он стоял к ним спиной, заглядевшись на молодую японочку в джинсах в облипон и блузке без спины.

Лулу толкнула дверь. Фрэнк предпочел бы распахнуть подъезд перед ней, ему это доставило бы удовольствие. Она сказала:

— Полицейским плевать, поймают они нас или нет? Как это может быть?

Фрэнку пришлось немного дать задний ход.

— Ну, не совсем плевать, конечно. Но гораздо больше, чем полагалось бы. Понимаешь, их ничего не вдохновляет, отсутствует фактор сочувствия. Им никогда не светит купить у Векслера часы за тринадцать тысяч, и они это знают.

Он перешел налево от Лулу и раскрыл зонтик. Она улыбнулась ему, тесно прижалась.

— И потом, — продолжал Фрэнк, — они никогда не скажут этого вслух, но подумают: если у парня товара на миллион долларов, а он настолько тупой и жадный, что не нанял кого-нибудь себя прикрыть, даже на грошовую камеру не расщедрился, он заслуживает всего, что получил.

— Откуда ты знаешь, что камеры не было?

— Проверил первым делом.

Перед отелем стоял туристический автобус с дизельным двигателем, он выплевывал клубы черного дыма прямо на тротуар. Фрэнк сложил зонтик. Будь это его отель, он велел бы кретинам-водителям выключать двигатели или останавливаться где-нибудь в другом месте.

Створки дверей разъехались перед ними, сверкнув стеклом и полированным красным деревом. По правую руку был ресторан, следом бар.

Фрэнку хотелось пить, но он повел Лулу к лифтам, подумав, что неплохо бы ей скинуть южные одежки и парик. Надавил на кнопку вызова. Лифт гостеприимно распахнулся им навстречу.

Все время, что они неощутимо возносились вверх, Фрэнк держал Лулу в объятиях. Парик сбился набок, из глаз лились слезы.

Постграбительский синдром. Фрэнк не раз видал такое и раньше.

Несмотря на парик набекрень, опухшие веки и пунцовые щеки, хлюпающий нос, заунывное подвывание и ручей соленых слез, промочивших его новую рубашку, она казалась Фрэнку совершенно сногсшибательной.

Какого черта Роджер кисло согласился назвать свою приемную дочь необычной или интересной, но отказывался признать очевидное — что она прекрасна, сногсшибательна.

В сердце Фрэнка не было места старинной поговорке «не по хорошу мил, а по милу хорош».

Ему ни разу не пришло в голову, что впервые в своей беспутной жизни он не занят каждую минуту самим собой. Он без памяти влюбился, но по совершенной неопытности не опознал симптомов.

Глава 9

Мэл Даттон сменил объектив на широкоугольный, отщелкал с полдюжины кадров, затем вынул ручку и пометил в формуляре номер дела, дату, сюжет, тип камеры, линзы, пленки, выдержку, диафрагму.

Уиллоус стоял, терпеливо дожидаясь, пока фотограф закончит работу. Он обследовал достаточно мест преступления вместе с Мэлом, чтобы знать: бессмысленно торопить события. Даттон плохо воспринимал давление. Он имел обыкновение огрызаться, когда его подгоняли, а если не позволяла субординация, делался угрюм и копался так долго, что люди начинали скрипеть зубами. Он считал себя художником и за многие годы взрастил то, что полагал художническим нравом. Уиллоус бывал у Даттона дома, пивал с ним пиво и восхищался цветными фотографиями в великолепных рамах, покрывавшими стены. Даттон и в самом деле был талантлив. Особенно если вы находили вкус в созерцании жутких изображений, крупным планом запечатлевших людей, которые приняли насильственную и кровавую смерть.

Даттон сменил «Никон» на «Пентакс». Зарядил камеру мелкозернистой черно-белой кодаковской пленкой и установил на маленькую деревянную треногу. Отрегулировал высоту ножек и развернул так, что камера оказалась точно над кровавым отпечатком башмака. Поместил два складных деревянных сантиметра возле следа, первый — параллельно длинной оси подошвы, второй — под прямым углом к первому, рядом с каблуком. Он был единственным из известных ему фотографов, кто не использовал металлический штатив. Металл был дешевле и гораздо легче; соображение немаловажное, когда готовишь пятьдесят и больше фунтов снаряжения, которое нужно втащить на пятый этаж без лифта. Но Даттон всегда пользовался деревянной треногой и не намеревался ее менять. Если спросить его почему, он ответил бы: оттого, что дерево устойчивее. Правда же состояла в другом: он считал, что художнику пристало только дерево.

Встав на колени, он посмотрел в видоискатель. Свет из окна падал на отпечаток под острым углом, создавая красивый узор из теней и бликов.

Даттон передвинул штатив на шесть дюймов влево.

— Будь любезен, полежи так еще минуток двадцать, ладно? — сказал он.

Паркер сверкнула на него глазами. Он не обратил на нее внимания, установил диафрагму и отщелкал с дюжину кадров. Выпрямился, его колени зловеще затрещали.

— Хорошенький, да?

Паркер сказала:

— Так назначь ему свидание, Мэл. Он, наверное, не откажется.

Даттон рассмеялся, сделал еще пару снимков.

— Еще долго? — спросил Уиллоус.

— Дай мне еще минуток пять. Или десять. Теперь, когда солнце передвинулось, можно лучше отснять это пятно на стене. Классный выйдет снимочек, Джек. Какой-нибудь таблоид, скажу тебе, заплатит за него месячный заработок. Не то чтоб я собрался там приработать. Просто последнее время стал задумываться о будущем — когда уйду на покой.

— Мэл…

— И придумал издать книгу. Большую, как две энциклопедии. Снимки с мест преступления. Назову ее «Мертвое тело» или, может, «Место преступления».

— Потрясающе, — сказал Уиллоус без малейшего энтузиазма.

Даттон сложил деревянные сантиметры, засунул в карман рубашки и занялся обрызганной кровью стеной. Рост Черри Нго равнялся примерно пяти футам восьми дюймам. Судя по тому, как прошла пуля, стрелявший был по меньшей мере на несколько дюймов ниже. Узкий конец кровавых пятен в форме слезы всегда указывал направление движения пули. Ну, насколько он слыхал о Черри, направление его движения представляло собой в основном прямую дорогу в ад. Стреляли из полуавтоматического пистолета 45-го калибра. Произведено два выстрела, но только одна пуля попала в Черри. Она прошла сквозь руку, батат, череп и три четверти прочной оштукатуренной стены. А теперь лежала в пакетике с уликами у Уиллоуса.

Даттон двигался вдоль стены, делая один за другим снимки кровавых пятен, осколков кости, клякс мозга и батата, которые испещрили ровную белую поверхность. Интересно, думал он, не приходило ли в голову какому-нибудь художнику выставить батарею банок с красками перед холстом, а затем изрешетить их пулями. Может получиться нечто стоящее. Единственное в своем роде. Он доснимал до конца катушки и защелкнул крышку на объективе.

— Что-нибудь еще, Джек?

— Достаточно, Мэл.

Проходя мимо Паркер, Даттон постарался не встретиться с ней глазами.

Уиллоус опустился на колени рядом с трупом. Широко раскрытые глаза Нго глядели сквозь него. Паркер сказала:

— Кто-то узнал, что он был у вас, что мы его допрашивали. Его убили из-за чего-то, что он нам сказал, или чего-то, что мог сказать, но не сказал.

Уиллоус покачал головой: нет.

— Тот, кто его застрелил, пытался убить его до того, как он говорил с нами. Эмили погибла по ошибке.

На Черри Нго была простая белая рубашка, угольно-черные брюки, подпоясанные тонким красным ремешком, и поношенные парусиновые туфли без шнурков на босу ногу.

Парень из «труповозки», маячивший на пороге, спросил:

— Вы еще долго?

Уиллоус проигнорировал его. Парень спросил:

— Курить можно?

Паркер сказала:

— На улице.

В комнату вошел Уилли Толбот, эксперт. Высокий, худой настолько, что в голову приходили мысли о дистрофобии. У него был жуткий цвет лица, темная, лоснящаяся кожа, изрытая, изъеденная подростковыми прыщами. Уиллоус слыхал про него такую историю. Однажды в раздевалке на нижнем этаже Мэйн-стрит, 312, придурок по имени Льюис Брендон сказал ему, что у него такой вид, будто он бреется теркой. Толбот вырубил Брендона одним ударом, пристегнул наручниками к дверце шкафчика, спустил с него штаны и вмазал по заду с такой силой, что наверху подумали: на улице столкнулись машины.

Когда Брендон пришел в себя, пониже спины у него красовался огромный лиловый синяк, а на дверце шкафчика болталась записка, сообщавшая, что, если он захочет добыть ключ от своих наручников, ему понадобятся зеркало и пара резиновых перчаток.

Толбот кивнул Паркер, поманил Уиллоуса пальцем и сказал:

— Идите-ка сюда.

Уиллоус и Паркер последовали за ним в уборную для персонала в глубине помещения. В нарушение санитарных норм ванная была расположена прямо рядом с кухней.

Оба детектива и Толбот втиснулись в крохотную каморку. У дальней стены стоял унитаз, рядом с ним раковина и зеркало над ней. На некрашеной фанерной полке помещались пачка бумажных полотенец и стакан с зубными щетками и сморщенным тюбиком пасты «Крест». Несколько смятых полотенец лежали, как увядшие цветы, в ржавом мусорном ведре. Стена вокруг раковины и в радиусе вытянутой руки от унитаза была покрыта грубыми рисунками с вьетнамскими подписями.

Толбот закрыл дверь и сказал:

— Выключите свет, ладно?

Уборная была уже обработана. Паркер щелкнула выключателем. Толбот направил луч фонарика на раковину. Уиллоус и Паркер подошли поближе. Эксперт выключил свет. В темноте раковина начала испускать слабое бледно-зеленое свечение. Толбот снова зажег фонарик, извлек аэрозоль и опрыскал мусорное ведро и бумажные полотенца. Выключил фонарик. Бумажные полотенца излучали бледно-зеленый свет.

— Чудно, а? — Толбот вновь зажег свет в ванной. Встряхнул аэрозоль. — Люминол.

Паркер сказала:

— Мне приходилось это видеть.

— Это реагент. Кровь начинает светиться.

Паркер взглянула на Уиллоуса. Толбот был из прирожденных лекторов.

Толбот сказал:

— Не спрашивайте меня, как это действует, потому что я понятия не имею. Обычно в подобных обстоятельствах я пользуюсь лазером. Но на прошлой неделе кто-то выронил его из окна и расколошматил вдребезги. — Он махнул аэрозолью в сторону раковины. — Совершенно очевидно, что ваш субчик тут отмывался, когда закончил. Крови крайне мало, микроскопически мало. Лучше всего мусорное ведро. Вопрос только, чью кровь он смывал, жертвы или свою.

Уиллоус спросил:

— Сколько времени потребуется?

— Не знаю, Джек. Мы завалены, как обычно. Может, в это же время завтра.

— Ускорь. Если нужно поднажать, позвони мне, я что-нибудь придумаю.

Малый из «труповозки» — некоторые полицейские звали ее еще «упыриный патруль» — спал в машине. Паркер знала этого парня, Харви Макардла, по другим делам. Он был вполне спокойный. Не то что иные хохмачи. Она постучала кулаком в лобовое стекло. Макардл мгновенно проснулся, вылез из машины и выкатил носилки. Развернул прорезиненный мешок на полу рядом с телом. Уиллоус помог уложить труп. Нго весил немного. Уиллоус держал его голову, пока Макардл застегивал молнию. Вдвоем они уложили Нго на каталку.

Резиновые колеса каталки проехались по наведенному мелом силуэту, смазав линии.

Уиллоус отвернулся. Его коробил этот стертый мел. Маленькое надругательство — все равно что перевернули могильную плиту.

Паркер сказала:

— Из родственников один Джоуи — оба родителя умерли. Нужно поговорить с ним, и побыстрее. Там, в конце улицы, съемочная группа с Одиннадцатого канала.

Уиллоус застегнул свою кожаную куртку. Осторожно переступил через меловые линии.

— Ладно, давай покончим с этим. Он, кажется, работает?

Паркер кивнула:

— У оптового поставщика автозапчастей на Восточной Восьмой.

— Мне нужна пара новых дворников. Может, сговорюсь.

Когда они ползли по Бродвею в толще позднеутреннего движения, Паркер сказала:

— Вот уже четыре года я в отделе убийств. Ты никогда не устаешь от этого, Джек? Не чувствуешь себя изможденным и выдохшимся?

Уиллоус пожал плечами. Наперерез «форду» выскочил микроавтобус. Уиллоус резко нажал на тормоза и, усмехнувшись, сказал:

— А также циничным и уставшим от жизни.

Они не станут проскакивать светофор, успели бы, но не станут… Зеленый свет сменился желтым. Уиллоус затормозил. Позади раздался визг истязаемой резины. Он взглянул в зеркальце. Красная «миата» со съемным верхом. Водитель погрозил кулаком, сделал непристойный жест и навалился на сигнал.

Паркер оглянулась.

— Что это его так завело?

— Я. Меня судили и обвинили в соблюдении правил уличного движения.

— И приговорили к оглушению.

— Какой номер дома на Восьмой?

— Пятьсот двадцать семь.

Едва зажегся зеленый свет, «миата» снова засигналила. Уиллоус сказал:

— Все. Достал, — выключил двигатель и распахнул дверцу.

— Держи себя в руках, Джек.

— С какой стати?

Уиллоус вылез из машины. Медленно подошел к «миате». Водителю, одетому в костюм и галстук, было за пятьдесят. Уиллоус достал свой бумажник и извлек из него значок. Водитель смотрел вперед не мигая, как загипнотизированный. Он с такой силой стиснул руль, что побелели костяшки пальцев. Уиллоус припечатал значок к окну. Металлом по стеклу. Водитель свирепо обернулся, потом заметил бляху.

Наслаждением было наблюдать, как он медленно бледнел.

— Следуйте за мной, пожалуйста, — велел Уиллоус, вернулся к своему «форду», сел в машину, завелся и отъехал.

— Что ты ему сказал?

Уиллоус протянул руку, без надобности поправил зеркальце. «Миата» тащилась сзади, уважительно соблюдая дистанцию.

— Я спросил, не хочет ли он сыграть в догоняйку.

— Куда мы едем?

— Восьмая Восточная, дом пятьсот двадцать семь, переговорить с Джоуи Нго. Это как, минут на пятнадцать прогулка?

— Что-нибудь около того, — улыбаясь сказала Паркер. «Запчасти» помещались в ветхом домишке, зажатом между крохотной забегаловкой и типографией.

Уиллоус припарковался в неположенном месте перед домом. «Миата» подтянулась. Уиллоус опустил солнечный козырек, чтобы стала видна надпись «полицейская машина». Они с Паркер вышли из автомобиля. Паркер осталась ждать, а Уиллоус направился к «миате».

— Ваши права, пожалуйста.

Водитель — Питер Рикерман — был зарегистрирован как владелец «миаты».

Уиллоус помахал правами перед его носом:

— Это ваш теперешний адрес?

Рикерман кивнул.

— Да, офицер.

— Детектив.

Уиллоус медленно обошел машину. Номера соответствовали. Он велел Рикерману зажечь фары, включить левый, затем правый поворот, нажать на тормоза и дать задний ход.

Затем так же медленно вернулся. Права Рикермана все еще оставались у него.

— Все работает — не только сигнал. Счастливчик. За последние пятнадцать минут вы стали ездить значительно лучше. Как, сумеете продержаться на таком уровне?

— Да, сэр.

Судя по правам, Рикерману было пятьдесят два. На соседнем сиденье лежало с полдюжины кассет. «Бэнд», «Лавин спунфул», «Грейтфут дед», Боб Дилан…

Малому за полвека перевалило, а он ездит в спортивной машине, предназначенной для его детей, любит музыку шестидесятых. Уиллоус улыбнулся. Он мог бы арестовать Рикермана, но что толку — он уже застрял в развитии. Но, с другой стороны, этот тип довел его до белого каления. Взрослый мужик, а ведет себя как подросток.

— Ждите здесь, Питер.

Первое, что увидел Уиллоус, войдя в «Запчасти», — «корвет», который, сокрушив шлакоблочную стену, мчался прямо на него: фары горят, водитель и девушка у него на коленях встревожены, но не впали в панику.

Человек, прохлаждавшийся за прилавком, был коренаст, но не толст. Лысый, как коленка, он — видимо, в качестве компенсации — носил свой синий комбинезон расстегнутым до середины мохнатой груди. Он почесался, оценивающе оглядел Паркер и изобразил плотоядную ухмылку вокруг окурка своей дешевой сигары.

— Первый раз, верно?

Паркер кивнула.

Человек подмигнул Уиллоусу:

— Как кто первый раз в эту дверь войдет, пускай он думает, что спешит, все равно остановится и на стенку глянет. А у парня этого лицо — так я пока допер, чего он там себе мыслит. Почему это я ничего не слышу? — «Боб» было вышито красными на синем комбинезоне. — Они, может, спросить хотели чего-нибудь вроде: есть у меня задний бампер для пятьдесят шестого «шевроле». Но первый вопрос всегда… — Боб ткнул толстым окурком сигары в сторону Паркер. — Ну-ка, отгадайте.

— Они хотят узнать, что случилось с задней частью «корвета».

— А чего Я им отвечаю, знаете?

Уиллоус сказал:

— Что вы на нем сидите.

Боб навалился пузом на прилавок.

— Вы что, ребята, чокнутые?

Уиллоус показал ему значок.

— Легавые. Мог бы догадаться. Насчет восемьдесят второго «кадиллака», что я на той неделе купил, верно? Парень мне сказал, что это «универсал», что у него дед помер и… Знал я, черт, что надо было бумажки спросить. Слушайте, если там что…

Уиллоус сказал:

— Довольно.

Боб поднял обе руки.

— Ни сном, ни духом, клянусь.

— Мы из отдела убийств. Нам нужно поговорить с Джоуи Нго.

— О чем?

— Это касается нас и его.

— Ага, точно. Только свои разговоры разговаривать вы будете в мое время, верно? В смысле, кто тут денежки платит, я или не я?

Паркер сказала:

— Может, мы все-таки взглянем на «кадиллак»?

Боб пососал сигару, обдумывая свой небогатый выбор. Сигара сдохла. И, судя по лицам легавых, он тоже, если не будет посговорчивее.

В дальнем конце стойки была дверца. Боб указал на нее.

— Джоуи там, внутри. Сколько вы с ним прокалякаете, столько я у него от обеда отрежу.

Они нашли Джоуи Нго перед компьютером, двумя неловкими пальцами он тыкал в клавиатуру, одновременно говоря в трубку, зажатую между плечом и щекой. Он взглянул на Уиллоуса, кивнул и вернулся к работе.

— Нет, все распродано. — Пауза. — Три рабочих дня, если я отправлю заказ факсом в Торонто, а вы оплатите авиаперевозку. — Снова пауза. — Это лучшее, что я могу сделать. Иначе вам придется обзванивать все мастерские, искать среди подержанных. — Пауза. — Да, конечно. — Пауза. — Пять, но Торонто начнет оформлять лишь завтра утром, если мы не отправим факс сегодня до двух. — Еще одна пауза. — Совершенно верно, из-за разницы во времени.

Джоуи Нго закатил глаза, вздохнул и повесил трубку. Затем взглянул на Уиллоуса и сказал:

— Как я вам уже говорил, я ничего не видел. Только слышал выстрелы. Никаких голосов. Пока я добежал до двери, машины уже и след простыл. А с друзьями брата я дел не имею.

Уиллоус сказал:

— Мы здесь потому, что кто-то снова стрелял в Черри.

— Чудеса да и только.

— На этот раз с гораздо меньшего расстояния.

Джоуи Нго застыл. Взгляд его стал бессмысленным. Он вытащил пачку сигарет из заднего кармана джинсов, чиркнул зажигалкой.

— Сильно ранен?

Уиллоус сказал:

— Хуже не бывает.

Джоуи Нго затянулся, впустил дым глубоко в легкие. Надолго задержал дыхание, затем пожал плечами и сказал:

— Думаю, он получил, что хотел.

Паркер спросила:

— Ты это серьезно?

— Я знаю, что у него неприятности.

— Какие неприятности — бандиты?

Джоуи сказал:

— Эй, посмотрите на меня. Я работаю. Плачу по счетам, ни во что не суюсь. С наркотиками не вяжусь. Черри мне брат — и все. У нас были разные компании.

— Вы жили в одном доме.

— Просто временно. Он жил у меня, потому что ему некуда было пойти.

— Он никогда не говорил о своих приятелях?

— Я не хотел слушать. Только он начинал мне петь про то, какой он крутой, я его сразу затыкал. Я вам говорю сейчас то, что я сто раз говорил ему, — мне неинтересно. Не хочу в это ввязываться. Но с бандитами он дел не имел, я знаю. Он был слишком умный, слишком независимый.

Паркер сказала:

— Джоуи, у меня создается впечатление, что тебя не слишком заботит, будет ли найден тот, кто застрелил твоего брата.

— При его-то жизни это должно было рано или поздно случиться. А кто спустил курок, какая разница?

— Я слыхал, Черри приторговывал наркотиками, — вступил Уиллоус.

— Да? Кто вам сказал?

— Один знакомый, который этим занимается.

Джоуи пожал плечами.

— Да, торговал понемножку. Это не основное занятие, так, способ перекантоваться.

— Тогда на что он жил?

— Угонял машины. В Дельте есть один магазинчик, вот для них. Но, по-моему, он завязал; один раз чуть не попался и решил, что должны быть более легкие пути к богатству.

— Чем он еще занимался?

— Все, насколько я знаю.

— Должно быть что-то еще. Если с машинами завязал…

— Слушайте, мне надо работать. Боб с меня три шкуры спустит, я и так слишком долго с вами разговариваю.

— Ты живешь все там же, Джоуи?

— Чертов хозяин пытается меня выкинуть, но до конца месяца заплачено, так что пока я там, надо думать.

Паркер спросила:

— У Эмили были какие-нибудь друзья, которые хотели бы убить Черри после того, что с ней случилось?

— Я не знал ее настолько хорошо.

— Уверен?

Лицо Джоуи Нго потемнело. На мгновение Паркер показалось, что это тщедушное создание сейчас на нее набросится.

Но тут зазвонил телефон, Джоуи схватил трубку, и мгновение миновало.

На улице Уиллоус вернул Рикерману права.

— Я решил вас отпустить. Катитесь.

— Погодите минутку. Вы заставили меня прождать все это время, и я даже не получу повестку в суд?

— Вы получите взамен бесплатный совет. Ведите себя за рулем не так агрессивно, Питер. Иначе, несмотря на ваш безупречный музыкальный вкус и шикарную машину, люди сочтут вас незрелым.

Рикерман вспыхнул.

Уиллоус сказал:

— Да, и еще одно.

Рикерман не отводил от него глаз. Уиллоус улыбнулся:

— Не заглядывайтесь назад.

Глава 10

Уму непостижимо, что могут сотворить с девичьим лицом баночка белой сметаноподобной жидкости и пачка салфеток. Когда Лулу вышла из душа, менее чем через полчаса после ограбления века, ее бледная плоть снова казалась белесым паром, едва ли плотнее сгустившегося тумана, а волосы серебристо мерцали наподобие сахарной ваты.

Только в ложбинке шеи, там, где Фрэнк облобызал ее слишком пылко, темнело пятнышко.

Она поймала его взгляд и сказала:

— У меня быстро образуются синяки, да?

Фрэнк кивнул. Он ощущал золотой «Ролекс» на запястье; тяжесть часов слегка тянула его к земле.

Лулу вытерлась и влезла в комбинезон из лайкры глубокого синего цвета, усыпанный массой блестящих золотистых пятиконечных звездочек. Повернулась спиной к Фрэнку и подобрала волосы.

— Застегни молнию.

Фрэнк сделал, что ему велели.

Лулу обернулась к нему. Взяла за руки и заглянула в глаза.

— Ты сердишься на меня?

Фрэнк пожал плечами:

— Не то чтобы сержусь.

— Я импульсивная натура, Фрэнк. Но я всегда готова учиться на своих ошибках. Скажи, что я, по-твоему, сделала неправильно. Давай все обсудим, чтоб не было недомолвок.

Фрэнк сказал:

— Никогда не гадь на собственном дворе.

У Лулу расширились глаза. Она поднесла руку ко рту. Изображает глубокое потрясение. А может, не притворяется?

— Прости, пожалуйста!

Фрэнк объяснил:

— Ювелирных магазинов в городе пруд пруди. Не слишком умно было выбирать тот, что по соседству. А вдруг малый наговорится с полицейскими и решит прогуляться до отеля, опрокинуть стаканчик в баре, расслабиться?

— Он скорее всего пойдет в бар на Джорджия-стрит, это ближе и дешевле.

— Дело не в этом. Он мог зайти пообедать. Или положить деньги на счет в банке, который в холле.

Лулу покачала головой:

— Нет, все дела он делает у себя. Гораздо безопаснее, не нужно рисковать, ходить поздно по улицам.

Фрэнк потер челюсть.

— Мы словно на разных волнах вещаем. Вот что я пытаюсь тебе втолковать: Векслер слишком близко. Как сосед. В любую минуту можно налететь. И что потом?

— Скажи. — Лулу отпустила руки Фрэнка. Просто дуется или собралась как следует поплакать?

У окна стояло лиловое кресло на колесиках. Фрэнк уселся в него и взгромоздил ноги на подоконник.

— Вероятно, он дойдет до ближайшего телефона и вызовет полицию. А полицейские арестуют нас и посадят в кутузку.

— Сначала пусть поймают.

— Не думаю, что это будет сложно. Ты что, полагаешь, они пошлют уведомление? «Привет, у нас ордер, скоро будем». По-твоему, это так происходит, да, они звонят, дают тебе время прибрать квартиру?

Лулу сказала:

— Пожалуйста, без сарказма. Это подло и нечестно.

— Что происходит, — продолжал Фрэнк, — а вот что: дверь вылетает к черту, и вдруг в комнате полным-полно легавых, которые наставили на тебя свои пушки. И крышка. Игра окончена.

Он бросил взгляд в окно. Интересно, сколько преступлений происходит в эту самую минуту. Не только крупных, вроде вооруженного ограбления, но и совсем крохотных: скажем, прихватили ручку из конторы или десять минут рабочего времени к обеду. Сотни тысяч людей, сотни тысяч прохиндеев. В эту истину он верил, на ней стоял. Все воры. Все.

Фрэнк оторвал фильтр у сигареты, щелкнул зажигалкой и глубоко затянулся.

— Знаешь, что будет потом, когда они заведут на нас дело, смажут пальчики чернилами, велят не улыбаться и сфотографируют?

— Нет, Фрэнк. Что будет потом?

— Роджер потратит часть денег, заработанных наркотиками, на адвоката и возьмет тебя на поруки.

— Подумаешь, как страшно.

Фрэнк сказал:

— Ты плохо слушала. Я сказал, Роджер возьмет тебя на поруки. Но уж никак не меня.

— Тебя тоже.

— Может, ты и правда так думаешь, но ты ошибаешься. Он оставит меня гнить в камере и сделает это по двум причинам. Во-первых, он будет думать, что это я виноват.

Лулу сказала:

— Я объясню ему, что произошло. Что это была моя идея, а не твоя.

— Он тебе не поверит. И я бы не стал его упрекать.

В коридоре послышался шум. Крики. Захлопнулась дверь. Фрэнк увидел, как Лулу напряглась, как в ее глазах промелькнул страх.

— Во-вторых, Роджер решил бы, что, если он внесет залог и за меня, я смоюсь из города, а он останется с носом, потеряет свои пять штук или сколько там. Значит, я проторчал бы за решеткой до суда, разве только Ньют сжалился бы, что весьма сомнительно.

— А сколько это, до суда? — Полгода, если повезет.

— Полгода — ты пропустишь Рождество!

Фрэнк сказал:

— С моим послужным списком я пропущу не одно Рождество. Ты была в гриме, а меня Векслер выловит на опознании, как проспиртованную вишню из пломбира с фруктами.

— Ты хороший человек. Фрэнк.

— А?

— Такой терпеливый. — Она улыбнулась. Прозрачные зубы, десны светло-розовые, как жевательная резинка. — Боюсь, я поступила довольно безответственно. В следующий раз мы все провернем, как надо. Осмотрим место и всякое такое.

— Никаких следующих разов. — Фрэнк расплющил окурок в пепельнице для пущего эффекта.

Лулу уселась к нему на колени, прижалась, обвила руками.

— Мне так понравилось, как ты двинул ему в нос. Словно это самое плевое дело. Ты был такой небрежный, такой расслабленный.

— Подбородок, — сказал Фрэнк. — Я ударил его в подбородок.

— Он вырубился еще на ногах, правда? Я видела, как у него глаза закатились. До чего странно, должно быть, когда тебя двинут так, что теряешь сознание.

Фрэнк сказал:

— А вдруг он стукнулся головой об пол и повредил мозг и теперь не сможет нормально говорить, будет мычать или еще что? Вдруг я убил беднягу? Хороша шуточка, а — двадцать пять лет в тюряге за кражу часов?

— Боже мой, и они ведь отберут их у тебя, да?

Фрэнк сказал:

— Давным-давно, еще совсем мальчишкой, я недолгое время был профессиональным боксером.

— Как тебя звали?

— Меня звали Фрэнк Дикки.

— Дикий!

Всего лишь догадка, но она попала в точку. Фрэнк вздрогнул:

— Да, когда-то меня называли именно так.

Лулу возбужденно запрыгала на его коленях.

— Что случилось?Расскажи!

— Я провел восемь боев. Первые пять раз мои противники отправлялись в нокаут на первой же минуте первого раунда, после первого моего удара.

— Ты меня дуришь!

— Первый удар. Правой наотмашь. Бац! — Фрэнк продемонстрировал свою манеру. — Пять боев, а потом мой контракт перекупил парень по имени Херб Мунш. Решил, что сделал ценное приобретение. Он потратился на меня, платил за спарринг-партнеров, за мясо. Следующие два поединка прошли с таким же результатом. Первый раунд, первый удар. Бац! И они в отрубе.

— А по телику тебя показывали?

— Херб потянул кое-какие ниточки и устроил мне схватку на TSN. Если бы я выиграл, бой показали бы по всей стране.

— С ума сойти!

— Для решающего сражения Херб купил мне новую экипировку. Зеленые трусы с белыми полосами и подходящую обувку, белую с зелеными шнурками.

— Ты, наверное, был неотразим. Женщины небось так и липли.

Фрэнк покачал головой.

— Херб их близко не подпускал.

— Молодец Херб.

Фрэнк улыбнулся воспоминанию. Иные женщины были куда хитрее Херба, как выяснилось.

— Что смешного?

Фрэнк сказал:

— Начинается бой, и я тут же понимаю, что влип. Я пускаю против него весь свой арсенал, но не могу пробиться сквозь его защиту. Он тем временем просто ждет, пока я выдохнусь. Толпа свистит и забрасывает нас всякой дрянью. Я взбешен, смущен. На пятой секунде четвертого раунда я изготавливаюсь для удара, получаю справа по корпусу и падаю без чувств. Все.

— Что? Ты проиграл, ты дал ему побить тебя?

Фрэнк сказал:

— Я слишком медленно двигался. Я был сильный, но недостаточно быстрый для профи. Ты интересовалась, что испытываешь, получив нокаут. Что я видел — звезды, стайку птичек, которая кружит надо мной, насвистывая фьюить-фьюить? Ничего, пустое место. Я пробыл в беспамятстве минуты три. Толпа озверела. Многие ставили на меня и теперь психанули. Но это были сложности Херба, не мои. Меня всю ночь продержали в больнице. Думали, что сломана челюсть. Исследовали так и этак. На следующий день Херб заезжает за мной и везет обедать в шикарный ресторан. Пока мы едим, он рассказывает, рефери досчитал до десяти, я лежу труп трупом, он выскочил на ринг с пушкой в руке. Он потерял на мне пятьдесят штук и был вне себя от ярости. Решил, что я нарочно поддался. Если бы оказалось, что я прикидываюсь, он бы пристрелил меня тут же, на глазах у всех. — Фрэнк пожал плечами. — И все.

— Конец твоей карьеры.

— Да. Несколько лет я работал вышибалой, справлялся, потому что со мной старались не связываться из-за моих габаритов, обычно хватало одного удара. У меня по-прежнему получался старый фокус — если мне приходилось кому-то вмазать, он вырубался. Но челюсть, она только с виду нормальная, а так все равно что стекло.

Лулу сказала:

— Здесь нет вышибал. Во всяком случае тех, кого называют вышибалами. Зато есть охрана. Мистер Фил Эстрада. Может, видел. Носит тройки, всегда улыбается и причесан, будто сию минуту от парикмахера. Вероятно, так оно и есть, поскольку, как мне сказал папа, одна из привилегий мистера Эстрады — неограниченное количество бесплатных стрижек, и он приводит себя в порядок три раза в неделю, по субботам, понедельникам и средам. Так что, видимо, если в отеле что-то случится, заниматься этим придется ему.

— Куда б ты ни пошел, — сказал Фрэнк, — всюду найдется кто-то, кто улаживает неприятности, решает проблемы.

— Филу и маникюр полагается бесплатный. Но Фил отказывается делать его чаще, чем раз в неделю.

Фрэнк сказал:

— Полезно иметь такие способности, уметь отсудить людей, заставить их вести себя разумно. Всегда найдется работа. Можно неплохо получать, и обычно это не слишком опасно.

— Я люблю опасность. Полезно для души.

— Зато для сердца вредно, — сказал Фрэнк, который исходил эту местность вдоль и поперек.

Лулу хотела заспорить, но, сделав над собой усилие, промолчала. У Фрэнка было печальное выражение лица. Интересно, о чем он думает. Что толку размышлять о прошлом — все равно ничего не изменишь, как ни старайся. Ее влекло к нему и это: он казался ей человеком, который стоит на земле, устремив глаза к горизонту.

А он, отчего он связался с ней?

Она знала себя. Люди, мужчины и женщины, не могли отвести от нее глаз. Но не потому, что понимали: перед ними вид, занесенный в Красную книгу, экзотическая особь, хрупкая, прекрасная и редкая. А потому, что она была странная, потому, что она была непонятная, уродец из паноптикума, другая.

Она сказала:

— Пошли вниз, выпьем чего-нибудь.

Зазвонил телефон. Фрэнк уставился на аппарат, будто видел впервые и понятия не имел, что это за штука и почему вдруг ей вздумалось издавать такие странные звуки.

Лулу спросила:

— Ты трубку снимешь?

— Это может быть кое-кто, кого я знаю. — Фрэнк пошевелился, и она соскользнула с его колен. — Пойдем выпьем.

Звукоизоляция была превосходная. Едва Фрэнк затворил дверь в номер, гудков не стало. Но Лулу почему-то знала, что телефон не замолчал и что, пока они с Фрэнком остаются в гостинице, этот кое-кто будет звонить снова и снова, преследуя их звонками.

Они нашли свободный столик с видом на холл. Лулу заказала мартини для обоих. Фрэнк редко пил крепкие напитки, они сокрушительно действовали на его голову и желудок. Но после выволочки за ювелирный магазин он решил не спорить.

Мимо скользнул официант с подносом, груженным хорошо прожаренными куриными крылышками. Крылышки выглядели соблазнительно, а Фрэнк проголодался. Он велел официанту оставить поднос. Тот сказал, что не может, это не разрешается. Говорил он с акцентом. Итальянец, что ли. Фрэнк выхватил поднос. Никто ничего не заметил, кроме бармена, как бишь его, Джерри. Фрэнк помахал ему и знаками велел повторить напитки. Официант сказал что-то по-итальянски и затрусил на кухню. Фрэнк предложил курицу Лулу. Она была не голодна. Он стал обкусывать крылышки, бросая кости в пустой бокал.

Принесли мартини. Двойные, с пятью оливками в каждом бокале.

Фрэнк съедал оливку, затем крылышко, затем еще одну оливку и еще одно крылышко. Он вошел в ритм, методично истребляя оливки и крылышки, когда Лулу вдруг произнесла его имя тоном, который заставил его прерваться, перестать жевать и глотать и поднять голову.

Рядом с ними стоял некто худой и высокий. В черном шелковом костюме с белоснежной рубашкой и черным шелковым галстуком. Из нагрудного кармана пиджака торчал черный шелковый платок. Фрэнк взглянул вниз. Носки из черного шелка. Щегольские туфли. Фрэнк с любопытством перевел глаза вверх. Рот у парня был слегка маловат, нос — чуть-чуть слишком прям. На мизинце левой руки золотой перстень с кроваво-красным камнем. Волосы были черные, слегка отдававшие синим с боков, коротко стриженные, только сзади доходившие до ворота рубашки.

Фрэнк подивился на эту синюю прядь, мешающуюся с черными. Такая блестящая, скользкая на вид. Как рыба. Вообще в парне было что-то рыбье, если приглядеться. Тонкий, лоснящийся. Фрэнк подался вперед, протянул руку. На мгновение, на какую-то долю секунды тот замешкался. Но тут же пришел в себя, протянул свою. Без всякого удивления Фрэнк увидел, что ногти его аккуратно подстрижены, поблескивают лаком.

— Как жизнь, Фил?

Фил Эстрада взглянул на Лулу. Он явно скис, поняв, что она рассказывала Фрэнку о нем, прежде чем им довелось встретиться, описывала его. Интересно, какими словами. Однажды, слегка набравшись, она заявила, что он похож на парикмахера для покойников. Он и на смертном одре не забудет эти слова.

Фрэнк сказал:

— Присядь, съешь кусочек курочки.

— Не могу, я только на минутку.

— Официант нажаловался?

— Да.

— Родственник?

Эстрада покачал головой.

— Но ты итальянец, верно?

— Итальянского происхождения.

— Давно в отеле?

— Подольше, чем ты, Фрэнк. — Улыбаясь, Эстрада щелчком смахнул невидимую соринку с рукава. Он сделал это с таким чувством, словно хотел избавиться не от соринки, а от Фрэнка. Положил свою наманикюренную руку на плечо Лулу. — Фрэнк, я спросил Роджера, он говорит, ты хороший парень. Но это не дает тебе права безобразничать. Capice?[14]

Фрэнку не понравилось, что он положил руку ей на плечо. Не понравилось, как Эстрада смотрел на нее своими рыбьими глазами, блестящими, черными и мертвыми, как маслины.

Фрэнк вытер руки о скатерть и встал.

Фил Эстрада отдернул манжет, взглянул на часы, поблескивавшие, как золотое яйцо в гнезде жестких черных волос на запястье. Приподняв тяжелые брови в притворном изумлении, сказал:

— Больше, чем я думал, мне пора, — повернулся спиной к Фрэнку и медленно удалился.

Лулу залпом допила мартини, спросила:

— Сколько ты собираешься пробыть в городе, Фрэнк?

Фрэнк пожал плечами:

— Дня два, может, три. Посмотрим.

— Тут рядом есть гостиница «Трэвелодж». Или мы можем пожить в «Меридиане», или где захочешь.

Фрэнк сказал:

— Мне тут нравится.

Он закурил и бросил спичку на ковер. Лулу спросила:

— Зачем нарываться на неприятности, Фрэнк?

Фрэнк улыбнулся.

— Если хочешь получить что тебе причитается, иногда приходится делать именно это.

Глава 11

Ближайший овощной магазин примостился двумя кварталами южнее, между итальянским рестораном и обувной мастерской. Яркие зеленые с белым навесы укрывали покупателей, которые паслись среди стоявших на тротуаре деревянных ящиков с рядами огурцов и сельдерея, грудами помидоров, полудюжиной сортов яблок из Оканогана и штата Вашингтон, апельсинов, доставленных из Калифорнии, связками желтых бананов, похожих на изуродованные кулаки…

Паркер сказала:

— Салат, яблоки и виноград… Что еще у нас растет, можешь вспомнить?

— Клюква, — сказал Уиллоус.

— Клюква?

— Видел как-то в новостях. Я заснул, пока рассказывали про спорт. А когда проснулся, шел сюжет о болотах. И картошка.

— Но уж не батат?

— Во всяком случае, я об этом не знаю, — сказал Уиллоус. Ему захотелось яблочка. Он потянулся было к жизнерадостным красненьким сорта «макинтош», но после короткого размышления склонился в пользу сводящего рот оскоминой терпкого «грэнни смит». Обтерев яблоко о рукав, он вошел в магазин вслед за Паркер.

За прилавком было двое, мужчина и женщина, как Уиллоус немедленно определил, муж и жена. Лет пятидесяти или пятидесяти с небольшим. Она закрашивала седину блондинистым ополаскивателем. Это ей не шло. Уиллоус раскрыл бумажник, показал значок.

Мужчина улыбнулся.

— Это что, старое кино? Вы показываете мне значок, чтобы угоститься яблочком? Дать пакет?

Уиллоус покачал головой.

— Некоторые едят все яблоко целиком, с косточками, со всем. Только не я. Знаете почему? Потому что, когда я был маленьким, моя милая мамочка сказала, что у меня внутри вырастет яблоня, ветки заполнят горло, и я задохнусь. — Он взглянул на Паркер. — Вы оба полицейские?

Паркер кивнула.

— Так в чем дело — повестка в суд за нарушение правил, про которую Элейн забыла мне сказать?

Уиллоус назвался и представил Паркер. Хозяина звали Тони Минотти. Элейн была его жена. Паркер спросила:

— У вас бывает батат, мистер Минотти?

— Да, конечно. В День благодарения. На Рождество. Тогда хорошо расходится.

— А сегодня есть?

— Есть несколько фунтов. — Он улыбнулся ей. — Хотите взглянуть?

— Если не возражаете.

Минотти быстро переглянулись. Миссис Минотти пожала плечами и сказала:

— Сюда, пожалуйста, идите за мной.

Ящик с бататом помещался в дальнем конце магазина, прямо напротив кассы. Уиллоус взял один клубень, взвесил в руке. Паркер спросила:

— Их покупают каждый день, миссис Минотти?

— Нет. Три-четыре дня могут не брать. Иногда мы их выбрасываем, или я уношу домой и готовлю. Как видите, у нас всего несколько фунтов. Просто для выбора. Чтобы клиенты не пошли в другое место. Он дешевый и, если за ним хорошо следить, может долго храниться.

На миссис Минотти был зеленый фартук поверх черного платья. Она нервно вытерла о фартук руки, оглянулась через плечо на мужа, который наблюдал за ними, стоя за кассовым аппаратом.

— Могу быть вам еще чем-нибудь полезна?

Уиллоус откусил кусок яблока, разжевал и проглотил.

— Клер, почему бы тебе не объяснить миссис Минотти, в чем дело, пока я побеседую с ее мужем?

Паркер кивнула. Повернулась к миссис Минотти и спросила:

— Вы знаете ресторан в двух кварталах отсюда, который называется «Бледно-зеленые побеги»?

Уиллоус подошел к кассе. Подождав, пока Тони Минотти закончит с посетителем, задал ему тот же вопрос.

Минотти кивнул.

— Да, конечно. Они не делают закупок у нас. Никогда. Они давно закрылись, еще до весны. Я прохожу там вечером; пью кофе по соседству.

— Вы когда-нибудь заходили туда поесть?

Минотти покачал головой.

— Нет, никогда, — усмехнулся, ударил себя кулаком в грудь. — Я — итальянец, разве не видно? И ем я в итальянских ресторанах. Будь я грек, другой разговор. Но я итальянец.

Уиллоус показал ему одну из Даттоновых кровавых фотографий Черри Нго.

— Знаете этого человека?

Кровь отхлынула от щек Минотти. Он отвел глаза.

— Нет, не знаю, точно.

Уиллоус показал еще один снимок.

— Никогда не видели его в ресторане, проходя мимо?

— Я же вам говорил, он давно закрыт, месяца два-три, а то и больше.

— Прежде чем он закрылся.

— Я туда не заглядываю. Вот нарочно вам говорю, понимаете? Шпана. Они на вас глазеют. А я раз посмотрел, так один пальцы сложил наподобие пистолета. И целится в меня. Сам смеется, а губы вытянул, будто дуло. Бах!

Уиллоус поднес фотографию к его глазам.

— Вы уверены, что это не он?

Минотти уставился на снимок.

— Если бы я видел этого человека, я бы его точно вспомнил. А вы бы нет?

— Вы продали батат. Может быть, вчера или позавчера. Только один. Не этому человеку, но, вероятно, его знакомому. Мистер Минотти, это очень важно.

— Никому я никакой батат не продавал.

Уиллоус вытянул руку, так что фотография Черри Нго оказалась у самых глаз Минотти.

— Этот человек мертв. — Уиллоус откусил кусок яблока. Хруп. — Его застрелили. Убили. — Он следил за лицом Минотти.

Ничего.

Уиллоус осторожно положил снимок на прилавок.

— Стреляли сегодня утром в ресторане. Мы нашли тело на полу за кассой. Как раз в том месте, где вы сейчас стоите.

Тони Минотти непроизвольно взглянул под ноги.

— Я ничего об этом не знаю…

— Убийца воткнул дуло пистолета в мякоть батата, а затем спустил курок. — Уиллоус повернул яблоко, откусил еще кусок. — Батат поглотил звук, так что выстрела никто не услышал. — Он отвернулся от Минотти и сказал: — Клер, брось мне один клубень, самый большой.

Паркер взяла батат из ящика, кинула Уиллоусу. Уиллоус вытащил свой курносый «смит» 38-го калибра. Приложил картофелину к лицу, плотно прижал к ней ствол пистолета и сказал:

— Вот что они заставили его сделать.

Тони Минотти смотрел на него, разинув рот. Уиллоус продолжал:

— Они заставили его держать клубень батата, Тони, который, как мы думаем, был куплен здесь, в вашем магазине. Они заставили его держать батат в руке, вот так, прижав к лицу. Можете вообразить, что парень должен был чувствовать, о чем он думал? Убийца воткнул дуло прямо в мякоть и спустил курок. Пуля прошла сквозь руку, сквозь ваш батат и вышибла мозги. — Уиллоус сунул «смит» обратно в кобуру на бедре. Протянул картофелину Тони Минотти. — Когда вы открываетесь?

— В семь часов.

— А сегодня в семь вы были открыты?

— А как же.

— Мы думаем, убийство произошло между восемью тридцатью и девятью сорока.

— Я не продавал никакого батата.

— Как вы думаете, если бы мы съездили в морг взглянуть на труп, это освежило бы вашу память?

— Не хочу я смотреть ни на какой труп! За кого вы меня принимаете?

Прохожий на тротуаре остановился поглазеть на них. Уиллоус сказал:

— А как насчет вашей жены, Элейн. Ей не захочется взглянуть на труп?

Тони Минотти потянулся к телефону на стене за спиной.

— Я вызываю адвоката.

Уиллоус оглянулся. Паркер и миссис Минотти тихо беседовали. Паркер держала в руке свою записную книжку. Уиллоус сказал:

— Повесьте трубку, Тони. Вам не нужен адвокат. Во всяком случае пока. — Он осторожно положил свое яблоко на весы. Шестьдесят два грамма. При восьмидесяти девяти центах за фунт получается около десяти центов. Уиллоус порылся в карманах, протянул монетку Минотти.

— Вы смеетесь — у вас один огрызок остался!

Уиллоус кивнул. Верно подмечено. Он подошел к корзине и выбрал яблоко чуть поменьше того, что съел, вернулся и положил его на весы. Сто восемьдесят граммов.

— Пятьдесят центов.

Уиллоус нахмурился.

— Уверены?

— За одно яблоко, когда входят с улицы, я всегда так беру. Пятьдесят центов. Все равно, большое, маленькое. Так проще, быстрее.

— И выгоднее.

— А для чего я торгую? Чтоб деньги зарабатывать.

Неопровержимая логика. Не поспоришь. Уиллоус порылся в карманах брюк, выудил два четвертака. Протянул лавочнику.

— Монеты в пятьдесят центов когда-нибудь видали, Тони?

— Бывают иногда. Не особо часто.

— Наверное, не годятся для торговых автоматов. А где-то я читал, что производство одноцентовой монеты дороже, чем ее номинальная стоимость. Ваш банк поблизости?

Минотти повел подбородком.

— Монреальский банк. На той стороне улицы на углу.

— Когда вы закрываетесь?

— В одиннадцать.

— Значит, делаете ночные вклады?

— Конечно. А то разобьют камнем витрину, влезут да оберут до нитки.

— Вас когда-нибудь грабили, Тони?

— Один раз. Много лет назад. С тех пор — нет.

— Можно воспользоваться телефоном?

— Зачем?

Уиллоус уставился на Минотти, словно тот вдруг заговорил на иностранном языке. После долгого молчания он сказал:

— Чтобы позвонить, Тони, — и стал обходить прилавок с дальнего конца. — Больше ни для чего. Просто чтобы позвонить.

Уиллоус ожидал увидеть мачете, или, может, бейсбольную биту, или старый утюг, но Минотти предпочел дешевый обрез. Уиллоус переломил ружье, и на ладонь ему выпал единственный патрон двадцатого калибра.

Минотти беспомощно следил за ним с вызывающим и одновременно пристыженным видом.

Не требовалось спрашивать, есть ли у него разрешение — ответ был написан на лице. Уиллоус сказал:

— Если это первое правонарушение, не думаю, что дадут срок.

— Вы меня арестуете? Я только хотел защититься, а вы меня арестуете?

— Пробейте чек, Тони.

Минотти пробил чек на пятьдесят центов. Выдвинулось отделение для денег. В ячейке для однодолларовых бумажек лежало несколько патронов.

Уиллоус спросил:

— Что будет, если какой-нибудь малец попытается украсть банан — вы его пристрелите на месте или просто напугаете этой штукой?

— Нет, нет! Никогда. Это только для самозащиты. Если моей жизни угрожают.

— Значит, если кто-нибудь войдет сюда и украдет батат…

— Я догоню его и хорошенько вздую. Но стрелять точно не буду. Кстати, и не стрелял еще ни разу.

Уиллоус сказал:

— Отдайте мне патроны.

Минотти выгреб патроны из кассы. Медь и красная пластмасса. Отдал Уиллоусу, Уиллоус ссыпал их в карман пиджака. Затем протянул Минотти незаряженный обрез.

— Пойдемте со мной, Тони.

Они вышли на людную улицу. Уиллоус отпер багажник.

— Кладите сюда.

Минотти положил обрез, Уиллоус захлопнул багажник и, убедившись, что он заперт, открыл заднюю дверцу машины.

— Садитесь.

Зеленщик оглядел улицу. На него глазели. Все глазели. Случайные прохожие. Знакомые. Что они должны были думать? Он влез в машину.

Уиллоус захлопнул дверцу и вернулся в лавку.

Тони Минотти сидел в машине, обхватив голову руками. Соседский мальчик прижал лицо к стеклу, помахал ему, прокричал его имя и продолжал махать, уволакиваемый матерью прочь.

Паркер дождалась, пока Уиллоус подойдет.

— А теперь повторите моему напарнику то, что вы говорили мне.

Элейн Минотти сказала:

— Ему было, наверное, лет двадцать. Он был с приятелем, но тот остался снаружи, на тротуаре. Этот, который вошел, увидел, что я одна. Муж был сзади, принимал товар.

Уиллоус спросил:

— Это было вчера?

— Нет, сегодня рано утром.

— Ладно, что было дальше?

— Он подошел прямо к ящику с бататом, взял один клубень, подкинул и поймал обеими руками. Потом улыбнулся мне. У него были холодные глаза, и я очень испугалась. Приложил палец к губам, чтобы я молчала. Прошло не больше минуты. Вот он тут, а вот его и след простыл.

— Мужу рассказали?

— Нет, ни в коем случае.

Паркер сказала:

— Видимо, он крутого нрава. Раньше он держал за прилавком биту. Помахал перед носом у одного парня прошлым летом, а на следующий день этот парень явился с целой компанией, и у каждого своя бита. Месяц спустя ограбили магазин в соседнем квартале, а владельца пырнули мясным ножом в ногу. Тогда Тони и купил обрез.

— Чтобы защитить эти беззащитные манго, — подхватил Уиллоус, — эти невинные груши. — Он обернулся и глянул через дверь. Минотти смотрел на них из машины. — Могли бы вы опознать вашего утреннего посетителя?

— Думаю, да.

Паркер сказала:

— Миссис Минотти уже вызвалась поехать с нами и взглянуть на фототеку. Но ей очень не хотелось бы закрывать магазин, это принесло бы значительные материальные убытки.

Уиллоус, пристально глядя на миссис Минотти, медленно кивнул.

— Мы снимаем Тони с крючка, он управляется с магазином, а тем временем его жена помогает нам раскрыть убийство — такая задумка?

— Такая задумка, — подтвердила Паркер, не удержавшись от улыбки.

Глава 12

Малыш Ньют сидел за столом в кабинете своего дома в Лагуна-Бич. Кабинет располагался на первом этаже южного крыла. Любимое Ньютово место, когда у него мешалось в голове, потому что там было тихо, единственная нормальная комната в доме. Во всех остальных понатыканы портативные телевизоры с тараторящими Опрами, Донахью и прочей братией или портативные радиоприемники размером с холодильник, откуда несутся латиноамериканские мотивы. У Ньюта служила добрая дюжина мальчишек-мексиканцев, и все до единого они обожали музыку, причем на полную громкость.

Но только не в кабинете. Строжайшая звукоизоляция и звуконепроницаемость. Даже горничные входили сюда лишь с позволения хозяина.

Ньют откинулся на спинку кожаного кресла. Издал горловой звук, наподобие клича карате, и выкинул ногу. Каблук башмака отколол сверкающую полировкой щепку от палисандровой столешницы. Сукин сын! По счастью, сила удара развернула вращающееся кресло на двести семьдесят градусов. Оказавшись спиной к повреждению, Ньют смог забыть о нем.

Он позволил взгляду поблуждать по роскошным, сделанным на заказ книжным полкам, которые закрывали три из четырех стен от пола до потолка. Полки, хоть и массивные, пригибались под чудовищным моральным грузом более тысячи Библий Гедеонского общества[15].

Каждая была украдена из гостиницы или мотеля. Не то чтобы Ньют страдал клептоманией — просто он так вел подсчет. Если с ним бывала подружка, он просил ее написать дату, название отеля и место на форзаце Библии и расписаться. Если она находила нужным прибавить два слова о том, как чудесно провела время, просто незабываемо, что ж, тоже неплохо.

Время от времени случалось, что Ньютовы милашки недурно владели устной речью, но не отличались умением облекать мысли в письменную форму. В подобных обстоятельствах Ньют соглашался на одну лишь подпись, черт с ним, с подхалимажем. Если и это было не под силу, то в ход шел простейший набор: напомаженный поцелуй и неловко накарябанный крестик.

Ньют хранил воспоминания и в виде фотоснимков, вложенных в Библии. Некоторые карточки были на грани пошлости, но большая часть — вполне невинные кадры, запечатлевшие девиц, бурно веселящихся в бассейне или у автомата с кока-колой или облокотившихся на стойку, или на «порше», или в любом другом месте, где ему удалось заставить их постоять минутку спокойно.

Отнюдь не в каждой Библии было по фотографии или даже по автографу. Прежде чем умер отец, Ньют трудился в семейном деле, проводил множество одиноких ночей в дороге. Теперь, когда Феликс приказал долго жить, Ньютовы разъезды почти прекратились. Он вырос в Лос-Анджелесе и чувствовал себя в этом городе уютно и безопасно. Палм-Спрингс — куда ни шло, Вегас. Майами-Бич на худой конец. Все остальное, на взгляд Фрэнка, пустошь, захолустье. Поэтому, когда нужно было выполнить выездную работу, он не брался за нее сам, а посылал кого-нибудь вроде Фрэнка. Да, Фрэнк.

Ньют развернулся на недостающие девяносто градусов и снова оказался лицом к окну с безупречным видом на пляж и дюны, неспокойный океан, пустое голубое небо и расплывчатые черные пирамиды, примостившиеся на горизонте, — буровые вышки.

Фрэнк, Фрэнк. Эй, Фрэнк. Черт бы тебя драл, Фрэнк, где ты, Фрэнк? Появись, Фрэнк.

Он подался вперед в кресле и ткнул указательным пальцем в кнопку повторного набора. Красный огонек мигал, пока электронные внутренности аппарата переваривали одиннадцатизначный номер.

Телефон позвонил дважды, затем в гостинице сняли трубку.

Ньют сказал:

— Дайте номер пятьсот восемнадцать.

— Минутку, сэр.

Пауза, соединение, затем начал звонить телефон Фрэнка. Ньют закурил «Мальборо». Где, черт побери, он шляется? Ньют отрегулировал громкость, прикрутил колесико до упора, затем обратно, очень медленно. И, увеличивая звук, стал орать:

— Фрэнк! Фрэнк! Где тебя черти носят?

Ньют все прибавлял и прибавлял звук, все громче и громче орал, пока пронзительные безответные гудки не заполнили комнату, голос его сорвался, и он не мог больше кричать.

Вмешалась телефонистка и попыталась объяснить, что Фрэнка нет, не хочет ли он передать что-нибудь.

Ньют швырнул трубку, злобно уставился на миллионодолларовый вид и тут с ужасом и удивлением увидел, что в его сторону несется маленькое черное пятно. Пятно двигалось с огромной скоростью и прямо и неуклонно на него. Ньютово сердце затрепыхалось в груди, словно пытаясь сбежать из обреченного тела. Какой-то мерзкий ублюдок запустил в него ракету! Боже, как она несется! Он вскочил на ноги. Сигаретный пепел рассыпался по столу. А потом время кончилось. Снаряд ударился в окно, и бледно-зеленое пуленепробиваемое стекло бешено затряслось. Но не разбилось, и взрыва не последовало.

Холостой снаряд?

Ньют подошел к окну. В тени от дома, на гравии лежала большая коричневая птица. Это определенно была не чайка и, вероятно, не дрозд. А там — кто же его знает? Ньют понимал толк в наркотиках, рэкете, но уж никак не в орнитологии.

Он встал на четвереньки, чтобы разглядеть получше. Крылья птицы были плотно прижаты к телу, голова свернута на сторону. Маленькие блестящие черные глазки смотрели в никуда. Может, она оглушена? Клюв был раскрыт, и наружу вывисал узкий черный язык. Ньют никогда раньше не видел птичьих языков. Не особо сексуально. Он постучал по стеклу перстнем. Никакой реакции. Птица казалась мертвой и, возможно, таковой и была, но как знать?

Ньют вернулся к столу и по местной связи вызвал Рикки, своего слугу.

— Эй, Рикки, я в кабинете. Да, маленькая комната, где я храню коллекцию Библий. Рикки, тут птица ударилась в окно, врезалась в окно. Да, это безумный мир. Слушай, я хочу, чтобы ты сходил и принес ее в дом. Посмотри, можно ли еще что-нибудь сделать, понял?

Ньют заметил горстку пепла на столе, скривился и вытер полированную поверхность ладонью, быстро отряхнул руку. Рикки был не на шутку озадачен: Ньют, который ни разу в жизни до сих пор не посочувствовал ни единой живой душе, проявляет заботу о птице.

— Птичку? — спросил Рикки.

Ньют сказал:

— Да, верно ты понял. Птичку. С крыльями, перьями и прочим хозяйством. Она прямо под окном. Да.

— Es muerte?

Мертвая. Это слово Ньют знал очень хорошо. Он сказал:

— Проверь, Рикки. Мертвая? Это я и хочу узнать.

Рикки переспросил:

— Ты говоришь, что ты хочешь узнать, наша птичка дохлая или нет?

— Да, да!

— О'кей, слушаюсь. — Рикки, дурачась, завопил: — «Скорая помощь» выезжает!

Ньют повесил трубку. Рикки проник в Лос-Анджелес нелегально из трущоб Мехико. Неплохой парень, только малость чокнутый. Что называется не все дома. Зато руки золотые. Художник ножа. Artista de joja. Нанимаясь на работу, Рикки похвастался, что может срезать с коровы ломоть мяса на бифштекс так чисто и ласково, что та даже не замычит. Ньют посмеялся байке и взял его. Месяца два спустя он был в клубе и сцепился с одним хмырем в уборной, поскандалил на полную катушку, кто следующий в очереди в туалет. Рикки ошивался в холле. Услышал шум, вошел, встал между Ньютом и двухсотпятидесятифунтовым жирдяем и велел жирдяю дождаться своей очереди: «Ты самый большой придурок в мире, другой такой нет. Но не значит, что ты можешь влезать без очереди». Жирдяй не обратил на него ни малейшего внимания, смотрел поверх его головы, не сводил взгляда убийцы с Ньюта.

Рикки сказал: «Ты мне не слушаешь. Это плохой выбор. Говорят: не хочешь, как хочешь».

Жирдяй все еще пытался сообразить, какого черта Рикки встревает, когда мексиканец протянул руку, одним движением отхватил его левое ухо и сунул в нагрудный карман наподобие мокрого розового платочка.

Ньют был вдрызг пьян, когда случилась эта заварушка. Вообразил, что ему все привиделось. Однако назавтра он прочел об этой истории в «Лос-Анджелес таймс». Сообразительный бармен сунул ухо в бокал со льдом, обернул голову бедняги полотенцем и вызвал такси. Таксист отказался везти, решив, что тот араб. В конце концов явились полицейские и отвезли жирдяя в больницу, где врач пришил ему ухо на место.

Счастливый конец. Чего только не бывает.

Ньют снова набрал Ванкувер и получил тот же ответ. Он поднял глаза: у окна стоял Рикки и улыбался. Рикки накинул белый халат поверх своего кремового костюма и напялил накладной нос и очки. Он подошел к птице и поднял ее обеими руками, очень осторожно.

Ньют откинулся на спинку кресла. Кино. Окно было как большой экран, ему словно показывали кино, кино, снятое для него одного.

Рикки приложил ухо к птичьей грудке. Лицо его было чрезвычайно серьезно. Он посмотрел на Ньюта и мрачно покачал головой.

Ньют пожалел, что у него под рукой нет пакетика с поп-корном.

Рикки попытался привести птицу в чувство, легонько пошлепав ее одним пальцем по щекам. Это не помогло, тогда он сделал ей искусственное дыхание рот-в-клюв. Увы. В отчаянии он попытал крайний способ: вынув из кармана 9-вольтную батарейку, сделал вид, что применяет электрошок, и птица конвульсивно дергается в его руке. Ньют так смеялся, что упал с кресла. Когда он вытер последние слезы, Рикки и мертвой птички уже давно след простыл.

В тот вечер у Ньюта была гостья к обеду. Затем они вышли на веранду выпить по бокалу вина, чтобы Ньют мог насладиться сигаретой и не прокурить при этом нарядное шелковое платье своей подружки, не нарушить настроение, не испортить роман.

Мимо проследовал Рикки: обычный ежевечерний обход. Он был одет по-ночному: черная рубаха и мешковатые черные хлопковые штаны, босой. Он остановился совсем рядом, но Ньют ни за что не обратил бы на него внимания, если бы он не улыбался.

Своим вкрадчивым голосом Рикки спросил, понравился ли Ньюту обед.

— Отлично, — коротко ответил Ньют. Было хорошо известно, что он не испытывает восторга, если прислуга вступает в разговор, когда у него гости.

Рикки, видимо, не заметил, что Ньютовы маленькие глазки пылают так же, как кончик сигары. Он сказал:

— Рад слышать, еда был хороший, сеньор, — снова усмехнулся, сверкнув белыми зубами. — Как это говорят: пациент мертвый, но операция прошла удачно.

Ньют спросил:

— Как это? — Он перегнулся через перила, вгляделся во тьму.

Рикки сказал:

— Птичка, сеньор, — и уплыл в темноту, хлопая руками, как крыльями.

Ньют откупорил новую бутылку шампанского и рассказал всю историю своей подружке, девушке по имени Аннет, которая работала на складе магазина игрушек в Глендейле. Аннет история вовсе не показалась забавной. Когда ее перестало тошнить по всей веранде, она ополоснула рот доброй бутылкой Ньютова драгоценного «Дон Периньона» и заявила в недвусмысленных выражениях, что либо ее сию минуту отвезут домой, либо она звонит в «Общество против жестокого обращения с животными».

Ньют предоставил Рикки разбираться со всем. Поделом ему. Он поглядел, как задние фары «кадиллака» удаляются по дороге, и, прихватив новую бутылку шампанского, отправился через дюны на пляж.

Луна пряталась, и все было черно, кроме узкой ленты прибоя, полосы белой пены, которая рычала, ворчала и бесновалась у берега, как длинная шеренга бешеных собак. Ньют послушал эту музыку и хлебнул шипучки. Собаки попятились, перегруппировались, снова перешли в наступление.

Где-то там должен быть размокший прах его отца. Вечно носимый течениями. Ньют никогда бы раньше не поверил, но случалось — большей частью когда содержание алкоголя в крови определялось двузначными числами, — что он почти скучал по старому ублюдку.

Он схватил бутылку, скинул башмаки и побрел по выбеленному солнцем дощатому настилу мимо дюн и длинного песчаного склона в холодную черную воду. Зайдя достаточно глубоко, чтобы вспомнить об акулах, он поднял бутылку шампанского высоко над головой обеими руками, что есть силы встряхнул и вытащил пробку. Длинная струя пены выстрелила из горлышка, прорезала темноту и смешалась с прибоем. Ньют сказал:

— Смотрю на тебя, папа, — запрокинул голову, поднес бутылку ко рту, залпом выпил и рыгнул.

Собаки бесновались вдоль всего берега. Серебристый воздух пропитался солью. Ньют допил шампанское и швырнул бутылку в этих буйных псов — единственный в жизни искренний вызов, на который он осмелился.

Плетясь назад к дому, он думал об Аннет и о том, что она сказала, как она была права. Что только серьезно повредившемуся в уме человеку может прийти в голову ощипать, выпотрошить, поджарить и подать с рисом и смешанным овощным гарниром бедное пернатое создание, которое ударилось в его окно.

Что с ним происходит? Ей было всего восемнадцать или девятнадцать, и, отправляясь на свидание с ним, она, наверное, впервые вылезла из своего Глендейла, но она была права. Ему следовало похоронить бедную птаху, а не есть, пусть ее мясо и таяло у него во рту.

Она сказала ему своим бархатным голосом роковой женщины: она надеется, что он никогда больше не переступит порог игрушечного магазина, никогда, и Ньют не осуждал ее.

Он сходил с ума. Ему нужна передышка, возможность уехать и проветрить мозги.

В кухне тарелки уже были вымыты, кастрюли отмокали в раковине. Ньют заглянул в мусорное ведро, но там не осталось никаких птичьих останков, наверное, мексикашки умыкнули, чтобы использовать в каком-нибудь чудном ацтекском ритуале. Слуги вечно воровали свечи, утащат их в сарай, скачут, поют. Он понятия не имел, что это означает. Да чем бы ни тешились: вот главное.

Ньют снова набрал номер телефона Ванкувера с аппарата, висевшего на стене рядом с микроволновой печью. Фрэнка нет и в помине. Потом вдруг позвонил в «кадиллак».

И Рикки не отвечает. Мысли Ньюта перескакивали с одного на другое.

Может, Фрэнк не снимает трубку, потому что провалился и не хочет, чтобы Ньют об этом узнал?

Черт дери Рикки. От горшка два вершка, но эта гладкая кожа, эти огромные карие глаза, зубы как жемчуг. Ньют точно знал, что сделает. В порыве раздражения он решил, что отправится в Ванкувер — при условии, конечно, что гнусный юбочник когда-нибудь вернется из Глендейла.

Стоял июль, но можно было надеяться, что, когда они приедут в Ванкувер, будет лить как из ведра.

И, если повезет, господин Жеребчик подхватит воспаление легких и сдохнет.

Глава 13

Уиллоус помог Элейн Минотти снять жакет, отодвинул стул.

Миссис Минотти села.

Паркер спросила:

— Хотите чего-нибудь: кофе, чай?..

Миссис Минотти быстро, нервно улыбнулась.

— Спасибо, все в порядке.

Уиллоус сказал:

— Если что-нибудь понадобится, свистните.

Миссис Минотти удивленно воззрилась на него.

— Позовите нас, — объяснила Паркер. — Если узнаете кого-нибудь или захотите о чем-нибудь спросить, позовите.

— Хорошо.

Книг с фотографиями было три, каждая как две большие энциклопедии. Паркер положила одну перед миссис Минотти и раскрыла на первой странице. Карточки были цветные, примерно семь с половиной на семь с половиной. На каждой странице шесть рядов по четыре снимка. В каждой книге около сотни страниц.

Паркер улыбнулась и сказала:

— Через некоторое время у вас устанут глаза. Все будут казаться на одно лицо. Тогда сделайте перерыв. Можете встать и прогуляться, если хотите. Вы курите?

— Иногда. Немного.

— Это общественное место. Здесь курить запрещено. И я вынуждена просить вас не уходить, не поставив в известность меня или Джека. У вас есть вопросы?

— Нет, все понятно.

Миссис Минотти сидела за столом Паркер. Уиллоус одолжил телефон Эдди Оруэлла и позвонил Уолту Фишеру в отдел баллистики. Фишер снял трубку после третьего гудка. Говорил медленно, с трудом.

Уиллоус спросил:

— У тебя насморк, Уолт?

Фишер рассмеялся:

— У меня сандвич с тунцом, Джек. Вы, детективы, живете на адреналине и свежей крови и забываете, что простые смертные сидят на другой диете.

Уиллоус был не особенный любитель, но при слове «тунец» его рот наполнился слюной. Он взглянул на часы. Четверть второго. Неудивительно, что он так проголодался. Он спросил:

— Что у тебя по делу Черри Нго?

— Немного, Джек. — Уиллоус почти услышал, как Фишер пожал плечами. — Определили калибр. Сорок пятый. Очень приличная пуля. Вела себя точно как полагается.

— И как она теперь выглядит?

Фишер ждал этой реплики и не ударил в грязь лицом:

— Неплохо, учитывая, через что ей пришлось пройти.

— Ты шутник, Уолт. Там достаточно, чтобы сравнить?

— Нет вопросов. А что? Вы с этой красоткой с обложки нашли пистолет?

— Красотка с обложки? Паркер понравится, Уолт.

— Джек, нет, пожалуйста…

Инспектор Гомер Бредли быстрым шагом прошел через отдел. Поймал взгляд Уиллоуса и указал на него с Паркер, потом на свой кабинет. Уиллоус сказал:

— Доедай свой тунец, Уолт, — повесил трубку и проследовал за Паркер в крохотную каморку Бредли.

— Закрой дверь, Джек. — Бредли кивнул на два простых деревянных стула у стены напротив его видавшего виды стола. — В ногах правды нет. Устраивайтесь поудобнее.

— Кажется, нашли свидетеля по делу Черри Нго, — сообщил Уиллоус.

— Вас не проведешь.

Паркер сказала:

— Ее зовут Элейн Минотти. Они с мужем держат овощной магазин в паре кварталов от места, где его застрелили.

— Батат, верно?

— И вас не проведешь, инспектор.

— Она продала батат этому хлыщу?

— Он купил один клубень в рассрочку.

Бредли нахмурился.

— Скидка на один кулак, — объяснила Паркер.

— Ваш свидетель это та дама, что сидит за столом и смотрит фотографии?

Уиллоус кивнул.

— Да, она.

— Симпатичная.

Паркер сказала:

— Она замужем, инспектор.

Бредли вспыхнул.

— Это было невинное замечание, Клер. Я не собираюсь запускать когти в бедную женщину, если вас это беспокоит.

Уиллоус поспешил вставить слово:

— Если она ничего не найдет, попробуем нарисовать портрет с ее слов.

— Вероятно, так и следует сделать, — буркнул Бредли. Он подался вперед. Потертая кожа заскрипела, как старческие суставы. Он раскрыл шкатулку из резного кедра, которую подарила ему жена миллион лет назад. На ступенях лестницы, выйдя из здания суда, где их двадцатитрехлетний брак был объявлен расторгнутым. Она вечно пилила его, чтобы он бросил курить. Сигарница означала: отныне ей безразличны его здоровье и все остальное.

Бредли выбрал сигару, поднес ее к уху и покатал между указательным и большим пальцами. Она приятно потрескивала. Осенняя. Вихрь осенних листьев пронесся в его голове. Он обрезал сигару позолоченными ножничками и вытащил кухонные спички из жилетного кармана. Паркер настороженно наблюдала за ним.

Бредли сказал:

— Этот новый парень, Столлер. Он вроде неплохо рисует.

Уиллоус кивнул.

— Я все собирался попросить Бейли меня нарисовать, да так руки и не дошли. Только не подумайте. Я не собирался позировать. Я хотел, чтобы Бейли нарисовал меня по памяти, а то еще лучше, чтобы полицейский ему меня описал, не говоря, что это я. Вставил бы в рамку, повесил на стену, было б на что любоваться, когда уйду на пенсию. — Бредли откинулся в кресле. Сунул сигару в рот с беспечным видом и выглянул из крохотного окошка на пушистое белое облачко, первое облачко за многие дни. — А теперь слишком поздно. Бейли нет.

Повисло неловкое молчание. Паркер решилась:

— Оруэлл сказал мне, что выиграл в лотерею.

— Да? Я слыхал, он получил какие-то деньги. Дядя умер, где-то на Востоке.

Уиллоус спросил:

— Почему бы вам не попросить Столлера сделать рисунок?

— Да я его толком не знаю. Все равно дурацкая идея. Если б шеф прознал…

— Тоже бы захотел, — сказал Уиллоус.

— Может быть. Как Джоуи воспринял известие о старшем брате?

— Плохо.

— Ну, конечно, разумеется. Что дальше?

— Миссис Минотти опознает парня, который стащил у нее батат. Мы хватаем его, он колется, признает себя виновным и отправляется отбывать пожизненный срок.

— Многообещающе звучит. Есть запасной план на случай, если этот не сработает?

Уиллоус сказал:

— Семья Эмили Чен, знакомые. Может, кто направит по верному пути.

— А что с рестораном — с его владельцами? Беседовали уже?

— Мы даже не знаем, кто они. Здание принадлежит номерной компании. Если удастся выяснить, кто стоит за номерами, может, сумеем вытащить из них какие-нибудь имена.

Бредли повертел в пальцах деревянную спичку, словно крошечный жезл.

— Ладно, думаю, пока все. Держите в курсе. Если появится что-то новое…

— Вы узнаете первым, инспектор.

Миссис Минотти все еще корпела над первой книгой. Паркер нагнулась, тронула ее за плечо.

— Мы с Джеком собираемся сходить пообедать. Хотите с нами?

Зеленщица улыбнулась ей.

— Нет, пожалуй, я останусь и полюбуюсь еще на этих красавцев.

— Точно?

— Да, спасибо.

Паркер сказала:

— Мы ненадолго. Если узнаете кого-нибудь, скажите детективу или служащему, они нас вызовут. Ладно?

— Да, хорошо. Спасибо.

Паркер и Уиллоус спустились в лифте на первый этаж. Дверираскрылись, и они прошли мимо приемной. Уиллоус кивнул полицейскому за столом, новичку, который был сыном парня, учившегося в одном с ним классе.

Паркер спросила:

— О чем ты думаешь, Джек? Ты вдруг погрустнел.

— Старый.

— Бредли?

— Нет, я. Куда пойдем?

— Как насчет японского ресторанчика на Уотер-стрит, того, где в витрине бамбук?

— «Кубико».

— Именно, — сказала Паркер. — «Кубико».

Небо над ними было безоблачное: глубокая, безупречная синева. Машины двигались сплошным потоком; по тротуарам сновали хозяйки, вышедшие за покупками. В тени Библиотеки Карнеги прохлаждались с полдюжины забулдыг. Прежде, пока не закрылся винный магазин по соседству, было и того хуже. Паркер вспомнила, как однажды, подойдя к своей патрульной машине, обнаружила кляксу рвоты на лобовом стекле, сам бродяга отсыпался на капоте, впитывая тепло мотора, словно бездомный кот. Она слыхала историю про полицейского по фамилии Рафферти, который нашел пьяницу спящим на капоте своей машины, завел мотор и поехал. Спидометр показывал двадцать миль в час, когда пьяница проснулся, в панике соскочил и расшибся в лепешку о кирпичную стену. Конечный итог: один раскроенный череп и один сурово наказанный полицейский. Но после этого случая, по крайней мере на время, забулдыги стали обходить стороной окрестности Мэйн-стрит, 312.

Уиллоус спросил:

— Что смешного?

— Да ничего. На самом деле это совсем не смешно, я вспомнила, как несколько лет назад пьяница заснул на капоте полицейской машины.

— А Рафферти размазал его об стену?

— Вот-вот.

— Не было этого. Полицейские байки. Сладкие грезы. — Уиллоус бросил взгляд в сторону залива. В воздухе висела дымка выхлопных газов. В дальнем конце залива на высоте двухсот или трехсот футов по склону гор бледная полоска серо-голубого цвета отмечала уровень, до которого поднялось загрязнение.

У входа в ресторан стояла небольшая очередь, но Паркер заранее заказала места по телефону. Когда их проводили к столику, Уиллоус сказал:

— Значит, когда ты меня спрашивала, где я хочу поесть, это была простая формальность?

— Ты тугодум, но ты делаешь успехи.

Они оба выбрали дежурное блюдо: суп с лапшой и дымящийся рис с искусно вырезанными медальонами из вареных овощей и крошечными кусочками тушеного куриного мяса. Паркер заказала «Перрье». Уиллоус остановился на пиве.

Паркер взглянула на часы:

— Уже поздно. Нельзя особо рассиживаться.

Уиллоус улыбнулся:

— А чего горячку пороть? Миссис Минотти совершенно не торопится возвращаться на работу. Не хочешь всю жизнь взвешивать овощи? По-моему, мы должны устроить ей выходной, продержать до конца дня.

Принесли суп, воду и пиво для Уиллоуса. От «Кубико» было рукой подать до здания на Мэйн-стрит, 312. Необработанный, занозистый пол, разнокалиберные стулья, бумажные салфетки — а цены тем не менее крутоваты для простых полицейских. Зато у детективов ресторан пользовался любовью за удобное расположение и быстрое обслуживание. И конечно, детективы проводили гораздо больше времени в суде и, соответственно, получали примерно вдвое больше своих собратьев в форме.

Уиллоус отхлебнул пива.

— Сколько мы работаем вместе?

Паркер пришлось подумать.

— Четыре года, пятый.

Уиллоус сказал:

— Немало.

Паркер ответила:

— Иногда бывало такое чувство.

— И поспорить нам случалось.

— С этим я спорить не стану.

Уиллоус гнул свое:

— Но не было случая, чтобы мы не нашли общего языка, верно? В смысле, мы всегда придумывали, как примирить наши разногласия.

Принесли рис с курицей. Паркер сняла бумажную обертку со своих палочек. Пахло чудесно, а она очень проголодалась. Уиллоус сказал:

— Часто тебе приходилось слышать, что полицейские-напарники расходятся, потому что не могут сработаться?

— Почти никогда.

— Правильно, а посмотри на уровень разводов в отделе.

— Ты спрашиваешь, почему полицейские могут все уладить на работе, а дома у них не клеится?

— Я ни о чем не спрашиваю. Я просто делюсь наблюдениями.

— Светская беседа.

— Именно.

Паркер поковыряла в тарелке.

— Тебя беспокоит, что мы с тобой ладим, как клубника со взбитыми сливками, а жена ушла от тебя, ты об этом?

— Господи, нет, не об этом. Я просто рассуждаю.

Паркер сказала:

— Когда я в первый раз спасла твою дурацкую жизнь, мы даже еще по имени друг к другу не обращались.

— Возможно, спасла мою дурацкую жизнь.

— Да этот подонок Ньютон от тебя бы мокрого места не оставил, если б я его не подстрелила.

— Ты б его так и так подстрелила, очень уж ты была по-боевому настроена.

Паркер сказала:

— Я тебе пытаюсь втолковать, что мы зависим друг от друга, ты и я. Иногда, в чрезвычайных обстоятельствах.

Уиллоус потянулся через стол, чтобы стащить отменный кусочек курицы, Паркер шлепнула его по руке палочками.

— Может, семейной жизни как раз и вредит то, что она недостаточно опасна.

— Или то, что в ней мало бумажной работы.

Паркер подхватила палочками кусок мяса, который Уиллоус собирался похитить с рисовой подстилки.

— Нет, моя теория мне больше нравится.

— А она гласит: если ты по-настоящему дорожишь своим браком, постарайся устроить так, чтобы в тебя почаще стреляли. Потому что это необычайно сплачивает.

— Совершенно верно.

Уиллоус спросил:

— Шейла звонила тебе?

— Твоя жена? — Дурацкий вопрос, но Уиллоус застал ее врасплох.

— В прошлый раз она сказала, что хочет повидаться с тобой, когда приедет в Ванкувер. — Уиллоус посмотрел на часы. — Скоро, Клер.

— О чем она собирается со мной разговаривать? Ты не…

— Впутал тебя?

Паркер вспыхнула, а Уиллоус улыбнулся: Нет, ни в коем случае.

— Хорошо, — твердо сказала Паркер.

Уиллоус продолжал:

— Я могу только гадать, но, по-моему, она надеется, что ты уверишь ее, будто я без нее отлично обхожусь.

— Чего ради я должна ее уверять?

— Чтобы ее совесть не мучила.

— Нет, я имею в виду, с чего это она взяла, будто я имею какое-нибудь представление о том, как протекает твоя личная жизнь?

— Не спрашивай меня.

— А кого мне, черт возьми, спрашивать?

— Клер, ты сердишься?

— Да!

Официант принес чек. Он достаточно знал Уиллоуса и Паркер, чтобы не спрашивать о десерте, о кофе тоже можно было не интересоваться, поскольку по меньшей мере тысячу раз полицейские самодовольно отвечали, что кофе у них в конторе хоть залейся по четвертаку за чашку. И, обычно добавляли они, если никто не смотрит, можно вообще не платить.


Когда они вернулись на свой третий этаж, миссис Минотти нигде не было видно. Клер спросила у служащего, тот объяснил: вышла во двор перекурить.

Паркер обернулась к Уиллоусу:

— Не хочешь сходить за ней?

Уиллоус сказал:

— Что-то сегодня целая туча ценных указаний.

Паркер бросила на Уиллоуса взгляд, в котором он увидел еще одну тучу — грозовую.

Позади распахнулась дверь, в комнату ввалился Эдди Оруэлл, сгорбленный, с покрасневшими глазами.

Уиллоус сказал:

— Пожалуй, по зрелом размышлении я решил подышать свежим воздухом.

Он нашел свою свидетельницу во дворе, миссис Минотти стояла с подветренной стороны от инспектора Гомера Бредли, который, кажется, наслаждался ее обществом почти так же, как своей сигарой.

Бредли помахал рукой и улыбнулся.

— Джек, вот и ты. А мы уже гадали, куда это вы подевались.

Миссис Минотти затушила сигарету.

— Было очень приятно с вами побеседовать, инспектор.

Бредли расплылся в улыбке, широкой, как двор.

— Элейн, мне было еще приятнее, поверьте.

Судя по взгляду, который зеленщица бросила на Уиллоуса, отвернувшись от инспектора, она не собиралась это оспаривать.

Миссис Минотти пролистала все три книги. На середине третьей обнаружила фотографию человека, который украл у нее батат.

Указательный палец решительно опустился на страницу, поразив подозреваемого точно между глаз.

Паркер спросила:

— Вы уверены?

— Да, это он. Это он взял батат. Второго, его спутника, я не нашла.

Уиллоус и Паркер обменялись взглядами.

Мисс Минотти спросила:

— В чем дело, что-нибудь не так?

Паркер сказала:

— Боюсь, нам придется попросить вас поехать с нами в городской морг, чтобы опознать тело.

— Его тело?

Паркер кивнула. Элейн Минотти указала на Черри. Нго, чей труп они обнаружили сегодня утром в ресторане «Бледно-зеленые побеги».

Глава 14

И речи быть не могло о том, чтобы оставить «порше», или «ягуар», или даже «БМВ» на стоянке в аэропорту. Если только у вас не «форд-пинто» десятилетней давности, охрана там курам на смех. Уберечь свою тачку от воров можно, лишь выпустив воздух из всех шин и оставив в багажнике свежий труп.

Но и это не дает стопроцентной гарантии.

Поэтому Ньют велел Рикки позвонить в агентство и заказать черный лимузин.

Ньют хотел, чтобы машина стояла у дверей ровно в час, и она прибыла вовремя. За рулем сидел тощий негр в дешевом смокинге с комковатыми подложными плечами, в залоснившейся желтой бабочке. Шофер брился совсем недавно, и под ногтями у него было чисто, но башмаки разбиты вдрызг, ободраны до мездры.

Ньют сказал:

— Небось в свободное время любишь попинать мусорные корзины?

Парень уставился на него, наконец кивнул. У него была военная стрижка, никаких выбритых узоров или надписей, оповещающих мир о соседской банде, любимой марке пива или имени подружки. Поразительно. Он назвался, но Ньют не запомнил.

Рикки стоял в тени дома, зажав свои черные кожаные чемоданы между коротенькими ножками и крепко стиснув в зубах паспорт, и смотрел на шофера, словно ожидал, что тот вдруг вдвое увеличится и выпустит клыки или, скажем, превратится в гигантское насекомое — словом, изменится таким образом, что Рикки придется выхватить пистолет и изрешетить его пулями. Взгляд убийцы, однако, ничего не означал. Просто Рикки был, как всегда, несносен, Рикки был Рикки.

Шофер открыл багажник и принялся набивать его Ньютовыми чемоданами. На лице у него выступили капельки пота. Не привык к физическому труду или это Рикки наводит на него такой ужас?

Тупицы, подумал Ньют. Он закурил контрабандную кубинскую сигару и стал смотреть, как чернокожий человек грузит глянцевые черные чемоданы в надраенную черную машину.

Шофер увидел, что за ним наблюдают. Улыбаясь, он сказал, что день сегодня чудесный, не правда ли, и знает ли мистер Ньютон, что по улицам шныряет не меньше пятидесяти тысяч таких лимузинов. Это же уму непостижимо!

Ньют запрокинул голову и выпустил дым изо рта и ноздрей в линялое небо.

Шофер все не унимался, объяснял Ньюту, что, вероятно, тут дело в шоу-бизнесе и киноиндустрии, но в Лос-Анджелесе больше лимузинов, чем в любом другом городе чертова целого мира, включая Лондон, Париж и Марракеш. Ньют искоса взглянул на него. Парень болтал без передышки. Его основная идея заключалась в следующем: то, что, имея такой неограниченный выбор, Ньют остановился на нем, ему чрезвычайно льстило. Захлопнулся багажник. Если он может чем-нибудь скрасить поездку, пусть Ньют только скажет.

Ньют ткнул в его сторону горящим кончиком сигары и сказал:

— Кончай концерт, малый. Заткни свое хлебало, садись за руль и рули.

Парень разинул рот от удивления.

— Все, что я захочу, сделает Рикки. Все. Это его работа, понял, что я тебе говорю?

— Да, сэр.

Ньют влез на заднее сиденье. Мягкая кожа. Хром. Полированное дерево. Словно в хорошо оборудованной пещере. Он сказал:

— Рикки, нам предстоит долгая дорога. Может, тебе отлить, пока мы не поехали?

Рикки спросил:

— Где?

Негр переводил взгляд от Ньюта к Рикки и обратно. Это что, шутка? Ньют сказал:

— Переднее колесо.

— Справа или слева?

— Какое ближе.

Рикки подошел к носу машины, поднял ногу и помочился прямо на шикарную покрышку, изрядно обрызгав колпак, потом встряхнулся и застегнул молнию.

Шофер сказал:

— Эй, вы что…

Рикки забрался на заднее сиденье. Он был такой маленький, что влез, почти не пригибаясь. Ньют сказал:

— Он бы тебя всего описал, если б я ему велел.

Негр ответил:

— Ну, я, конечно, благодарен.

— Вот и не забывай об этом — так оно полезней. А теперь закрывай дверь и врубай мотор, нам нужно на самолет поспеть и одному придурку пистон вставить.

По дороге в аэропорт от Рикки не было никакого толку. Он не мог оторваться от своего поддельного паспорта, листал и листал хрустящие новенькие странички, возвращаясь затем к фотографии и бормоча, что снимок плохой и что если его осветить как надо, он отпадный красавец.

С ума сойти, до чего он увлекся.

Ньют шлепнул его по лицу, чтобы напомнить о себе, велел откупорить бутылку шампанского. Рикки налил хозяину. Ньют вежливо спросил, не хочет ли он присоединиться. Рикки покачал головой, опять углубился в свой паспорт. Прилип к разделу с внешними данными — рост, вес, цвет волос и т. д., — как к магниту. Ньют допивал второй бокал, когда Рикки вдруг заметил, что рост ему указали пять футов четыре дюйма.

— Смотри здесь!

— Что? — спросил Ньют, не сводивший глаз с блондинки в серебристом «мерседесе» сбоку, которая могла, допустим, оказаться Ким Бесинджер.

Рикки показал ему паспорт.

— Что выпендриваются? Сделали пять и четыре, а я пять и семь, больше.

— Да что ты? — Ньют глотнул шипучки, пытаясь перевести это на английский. Он никогда не видел Рикки в таком возбуждении. Обычно мальчишку было ничем не прошибить. Поразительно, как все занятия языком полетели к черту, едва он разволновался. Сталлоне в «Рокки V» и то легче понять. Невероятно.

Рост, рост. Ага, это он из-за роста скулит. Ньют спросил:

— Когда тебя мерили, заставили ботинки снять?

— И что теперь? — Рикки напомнил Ньюту, что никогда не снимает башмаки, кроме как если купается или ложится вздремнуть. И то не всегда. Он и парню, который ему паспорт сварганил, об этом сказал. Что он, наделал, придурок хренов?

Ньют спросил:

— А когда ты вечером по двору босиком шляешься, это как?

— Это другой совсем дело. — Хитрая ухмылка, сплошь зубы и слюна. — Я беспокоюсь за вас. Плохой люди всюду. Мой хренова работа спасать вашу задницу. Как я могу охранять, если буду так топать?

Ньют сказал:

— Верно подмечено, Рикки.

— А то. — Рикки перевернул паспорт вверх ногами и понюхал клей, которым была приклеена фотография.

— Нравится? — ухмыльнулся Ньют.

— Я всегда хотел. Но я думал, что это не будет такой настоящий.

— Приятно, да? — Рикки начал успокаиваться, и Ньюту пришла в голову мысль. Он вспомнил, как Рикки отрезал ухо. Тогда он говорил по-английски почти как Уинстон Черчилль. Ньют спросил:

— Помнишь малого, который не мог дождаться своей очереди в туалет?

— Не-а.

— Толстый такой. Ты отрезал ему ухо, чтобы немножко поучить манерам.

— Да? — Рикки заинтересовался. — Когда? — Но еще пока он произносил эти слова, Ньют увидел, как в голове у него стали переворачиваться листки календаря.

Через мгновение взгляд Рикки прояснился. Зрачки расширились. Артерия на шее перестала рваться сквозь кожу.

— Ага, помню. А что?

— Ничего, не бери в голову. Взгляни лучше на эту куколку в «мерседесе».

— Хорошенькая, — машинально произнес Рикки. Нахмурился. — О чем говорили?

— О паспортах.

Рикки кивнул.

— Я один раз взял у пуэрториканца, когда торчал в Тихуане. Я был дешевый альфонс и хотел уехать. Он на меня похожий, этот парень. И потому я взял его паспорт.

— Ну, понятное дело, ага. Ты что, ему так понравился, что он решил сделать тебе подарок?

— Сделка. У меня был кнопочный нож, нержавеющая сталь, потому что я прячу его под мышкой и не хочу, чтобы он был ржавый. Парень не хотел мне дать паспорт, и я сделал сделку. Понимаете, что я вам говорю, мистер Ньютон?

— У альфонса с ржавым ножом дурацкий вид, да?

— Близко, но не совсем.

— Ты его заколол.

— Ну. И потом я выучил, какое мое новое имя, и сколько мне лет, и где я родился, и все такие вещи из моей новой жизни.

Ньют сказал:

— Тяжелое дело, да?

— И пустое. На границе они меня хватают и говорят, что я убийца. Сказали, я больше похож на Санта-Клауса, чем на того придурка.

— А ты что сказал?

— Говорю, я купил этот паспорт у одного малого на улице, не знаю кто. Вот.

— Они тебя отпустили?

— Ни фига. Отправили обратно. Мексикашки держали в вонючей тюряге шесть месяцев, я потерял дело, все мои надежды и мечты. Этот пуэрториканец не приходит, и им надо меня отпускать. Но сначала они меня избили, по-зверски. И потому я решил, что я должен делать. Эмигрировать в Америку.

— И вот он ты, целый и невредимый. Богатый и здоровый.

— Долго было, но все-таки получилось.

— Можешь гордиться собой. Знаешь что, Рикки?

— Что?

— Эту страну основали люди вроде тебя.

— Парни в бегах?

Ньют покатился со смеху. Он так смеялся, что чуть не расплескал — но все-таки не расплескал — свое шампанское.

— Нет, — сказал он. — Я говорю о дальновидных людях. Мужественных, дерзких людях, которые готовы были отчаянно рисковать, чтобы построить для себя новую, лучшую жизнь.

— Класс.

— Хочешь шампанского?

— Ага, да. — Но Рикки уже забыл о шампанском, поглощенный новым паспортом, крошечной чудесной книжицей, с которой он мог свободно грабить и убивать по всему миру, почти.

Ньют прищурился сквозь бокал на затылок шофера, который удивительно напоминал шар для кеглей чуть меньше обычного размера, покрытый жесткой курчавой черной оболочкой.

Он схватил переговорное устройство и спросил:

— Водила, кто тебя стрижет?

— Жена.

— Ты женат, такой хмырь?

— Три года, почти.

— Дети есть?

— Пока нет.

— Умная женщина, — сказал Ньют и откинулся на сиденье, наслаждаясь жизнью.


Ким Бесинджер оказалась все-таки не Ким Бесинджер, а одной из стюардесс на рейсе в Ванкувер. Ньют нарочно прошелся от салона первого класса в самый хвост, чтобы познакомиться и произвести впечатление. И получил от ворот поворот.

— В чем дело, — сказал он Рикки, усаживаясь на место, — у меня что, бородавка на носу?

Рикки ответил:

— Может, у нее уже очередь.

— Да? — сказал Ньют, подозрительно оглядывая мальчика-с-пальчик в соседнем кресле.

Они приземлились в Ванкуверском международном аэропорту в десять минут шестого. Рикки собрался было перевести часы, но Ньют объяснил, что временной пояс не изменился. Рикки не поверил и стал спрашивать у Ким Бесинджер, только называл ее Джессика.

Однако последним смеялся Ньют — когда смотрел, как Рикки вытаскивал из сумки толстые шерстяные рукавицы, длинную парку, вязаную шапку и непромокаемые резиновые сапоги, такие высокие, что вполне могли сойти за охотничьи.

Ньют спросил:

— Где ты это взял? — Он напялил шапку. Безразмерная. Натянул кусачую штуковину на лицо до самого кончика носа. — Собираешься банк ограбить?

— Пятьдесят зеленых. Последняя, которая у них осталась.

— Это единственная, которая у них была, болван.

Шапку украшал орнамент с зимними мотивами: елки и снежинки. Рикки неловко натянул на себя парку и тут же утонул в поту. Ньют протянул ему шапку, Рикки надел и ее.

Кто-то в толпе, собравшейся сзади, тихо хихикнул. Рикки сбросил башмак и взялся за резиновый сапог.

Ньют сказал:

— Это почти чудо, но если ты выглянешь наружу, то убедишься, что дождя нет. Ты увидишь также людей, которые ходят налегке. Наверное, был циклон, Рикки. Считай, нам повезло.

Рикки нагнулся и, выглянув, в иллюминатор, зажмурился от яркого солнца. Пот, ручьями стекавший по лицу, мешал смотреть. Он вытер лицо подголовной подушечкой. Такое случалось нечасто, но на этот раз Ньют был прав.

Похоже, что сапоги ему все-таки не понадобятся.

Глава 15

Артур и Бетти Чен жили в кооперативе «Фолс-Крик» с видом на залив, два моста, центр города и фрагменты гор.

Квартира занимала все три этажа здания. Вход был через северную веранду второго этажа. Стеклянные раздвижные двери вели прямо в гостиную. Миссис Чен сидела на диване и читала телевизионную программу. По экрану цветного телевизора у дальней стены расплескались пастельные краски.

— «Санта-Барбара», — сказала Паркер.

— Не верю.

— Не веришь чему? — Паркер продолжала вглядываться сквозь стекло.

— Что ты смотришь мыльные оперы, — сказал Уиллоус. Он, похоже, был удивлен, даже обескуражен.

— Почему бы и нет?

— Да просто я не думал, что ты из тех…

Паркер предупреждающе вытянула руку, пока он не зашел слишком далеко.

— Осторожно, Джек.

Уиллоус сказал:

— Что ты делаешь, записываешь их на видео, чтобы смотреть, когда вернешься с работы?

— Каких еще их? Я смотрю «Санта-Барбару» и «Указующий свет». Две программы, и обе в одно время, так что, если только у меня нет выходного посреди недели, приходится выбирать между ними. Это нелегко, поверь мне.

Уиллоус сказал:

— Думаешь, что знаешь кого-то, а потом оказывается, что она наркоманка.

— Ну, — сказала Паркер, — для того, кто в роскошный летний день готов три или четыре часа проторчать у телевизора ради записанного на пленку бейсбольного матча, ты делаешь несколько поспешные выводы.

— Обвинение доказано, — сказал Уиллоус и постучал по стеклу своим значком.

Бетти Чен схватилась за сердце. Газета полетела на пол.

Уиллоус ободряюще улыбнулся, прижал бляху к стеклу, чтобы ей было лучше видно. Подергал дверь. Заперто. Миссис Чен довольно долго смотрела на детективов, затем встала, медленно подошла к телевизору и выключила его.

— Потеряла дистанционное управление, — сказал Уиллоус.

— И дочь.

— Да, и дочь.

Миссис Чен обернулась к ним, прошла через комнату, отперла и раздвинула дверь.

Уиллоус и Паркер вошли. Паркер представилась, а Уиллоус тем временем закрыл дверь. Строители и архитекторы обожают раздвижные двери, потому что они дешево стоят, просто монтируются и занимают гораздо меньше места, чем обычные. Полицейские, напротив, терпеть их не могут, потому что это мечта взломщика: достаточно лишь слегка приподнять их и вынуть из борозды. А стандартные замки неизменно лидируют по непрочности.

Уиллоус поразмыслил, не стоит ли посоветовать миссис Чен купить новый засов. Но решил воздержаться. Совет был бесплатный, зато остальное стоило денег. По его опыту, люди не желали тратить на безопасность ни гроша вплоть до того утра, когда, выбравшись из-под одеяла, обнаруживали, что пропало столовое серебро, а вместе с ним все представляющее хоть какой-то интерес для торговцев краденым и влезающее в багажник автомобиля.

На стене висели ходики — черный кот в белых перчатках указывал лапами часы и минуты. Миссис Чен взглянула на них, затем на свои наручные.

— Извините, я не думала, что уже так поздно.

Уиллоус сказал:

— Мы немножко раньше времени. Пробок оказалось меньше, чем мы ожидали.

— Большое спасибо, что согласились с нами поговорить, — сказала Паркер. — Я знаю, что это непросто.

Диван и кресло были обтянуты темно-голубым велюром. В углу стояло одинокое резное кресло-качалка.

— Садитесь, пожалуйста.

Паркер и миссис Чен пристроились на противоположных концах дивана. Уиллоус подошел к креслу, но не сел. На стене криво висела семейная фотография. Эмили Чен и оба родителя по бокам. Нарядились ради такого случая. Миссис Чен улыбалась. Ее муж был очень серьезен.

За спиной Уиллоуса миссис Чен сказала:

— Эмили была замечательная девочка.

Паркер отозвалась:

— Да, не сомневаюсь.

— Я говорила ей, чтобы она не связывалась с этим парнем. Он не поступал на работу, отказывался работать.

— Черри Нго?

Миссис Чен кивнула.

— У него всегда была куча денег. Толстые пачки. Он любил их вытаскивать и пересчитывать вслух. Пижон. Я однажды спросила его, откуда такие деньги. Он рассмеялся мне в лицо, как будто это был дурацкий вопрос, а я круглая дура.

— Черри и Эмили часто к вам приходили?

— Нередко. Раз в неделю, а то и два. Никогда не задерживались. Десять-пятнадцать минут.

— Черри приводил сюда кого-нибудь из друзей?

— Своего брата, однажды. Больше никого.

— Джоуи Нго?

— Да, Джоуи. Славный мальчик. Вежливый, уважительный. Не то что брат. По-моему, ему очень нравилась Эмили.

— А ваш муж и Черри ладили?

Миссис Чен взглянула на Уиллоуса.

— Мой муж боялся Черри Нго. Он считал, что Черри бандит.

У Уиллоуса запищал бипер[16]. Он сказал:

— Можно от вас позвонить?

— Телефон внизу. В кухне, я вам покажу.

— Не вставайте, я найду.

Квартира была узкая, не более четырнадцати футов в ширину, и устроена так, что на каждом этаже помещались лишь прихожая или коридор с лестницей и одна комната. Кухня располагалась в цокольном этаже. Большое окно выходило во двор-колодец. Задняя дверь была застеклена и с улицы не видна. На стене рядом с холодильником висел красный телефонный аппарат. Уиллоус позвонил домой.

Уилли Толбот оставил на автоответчике сообщение, что в уборной ресторана «Бледно-зеленые побеги» найдены два типа крови. Один соответствовал образцу, взятому из сердца Черри Нго. Другой принадлежал неизвестному донору.

Уиллоус повесил трубку. Длинный коридор с несколькими дверьми вел в дальний конец квартиры. Из-за первой двери доносилось тихое урчание. Стиральная машина. Он открыл следующую дверь и очутился в ванной, зажег свет и запер дверь. Полки аптечки были уставлены пластмассовыми баночками. Почти все лекарства прописаны миссис Чен.

Уиллоус пометил в блокноте фамилию врача и его телефон вместе с названиями некоторых из многочисленных лекарств.

Присев на корточки, он открыл шкафчик под раковиной. Полотенца. Свежее мыло и зубная паста, коробка стирального порошка. Мятый пакет с пачкой гигиенических салфеток.

На всякий случай Уиллоус заглянул в бачок унитаза.

Ничего.

Он открыл дверь, спустил воду и выключил свет. Миссис Чен была в кухне, готовила чай. Уиллоус спросил, не возражает ли она, если они с Паркер бегло осмотрят комнату Эмили. Миссис Чен заколебалась.

— Да нет, наверное. Вы ищете что-то определенное?

— Просто хотелось бы взглянуть, — объяснил Уиллоус.

Спальня Эмили помещалась на верхнем этаже, отделенная от комнаты родителей ванной. Это была девичья светелка. Стены украшены гравюрами. Ковер во весь пол, белый и мягкий, покрывало на кровати — розовое с белой кружевной оборкой. Светильник на тумбочке — в виде полярного медведя. Рядом с ним валялся потрепанный номер журнала «Сикстин», Паркер взглянула на дату — журнал был почти двухлетней давности.

Паркер спросила:

— Когда Эмили ушла из дома, миссис Чен?

— Полтора года назад. В конце декабря, во время рождественских каникул.

Уиллоус подошел к окну, выглянул наружу. Окно выходило на детскую площадку с горками, качелями, песочницей и автомобильным колесом на цепи. Рядом был крытый гараж для жителей кооператива. У стены, заросшей плющом, в дальнем конце подъездной дороги притулился контейнер для мусора.

Интересно, Чены собираются жить здесь и дальше или переедут? Каково проходить мимо этой спальни?

Он сказал:

— Миссис Чен, я хотел бы переговорить с моей напарницей. Вы не возражаете, если…

— Я буду внизу.

— Замечательно, благодарю вас.

За решетчатыми дверцами помещался гардероб во всю ширину комнаты.

Уиллоус сказал:

— Похоже, она даже вещей не взяла.

— Что ты, собственно, делаешь?

— Обыскиваю комнату. Не стой там, помоги мне. Смотри, она, наверное, ушла в чем была.

Паркер перебрала вереницу блузок и юбок. Металлические вешалки мелодично позвякивали. Она спросила:

— Что мы ищем, Джек, есть какие-нибудь соображения?

— Миссис Чен говорит, что они с Черри недолюбливали друг друга. Но он регулярно приходил сюда, иногда даже два раза в неделю.

— Но только на десять-пятнадцать минут.

— Именно.

— Ты думаешь, он прятал здесь наркотики?

— Нет, — сказал Уиллоус, — тут совсем другое.

Паркер взглянула на него.

— Тогда что же? — спросила ласково.

Уиллоус откашлялся.

— Ты сказала, что смотришь мыльные оперы. Чистосердечное признание, и я видел, что тебе стало гораздо легче, когда ты выговорилась. Что же, у тебя свои грязные тайны, у меня свои. — Уиллоус приложил к себе бело-голубое льняное платьице. — Как по-твоему, это я?

— Ты трансвестит, да?

— Признайся, ты знала с самого начала.

— Ты больной человек, Джек.

Уиллоус приподнял матрас. Ничего.

Паркер сказала:

— Боже, иногда я чувствую себя такой подлой.

Уиллоус подошел к письменному столу. Тоже белый с розовым. Верхний ящик был набит бельем.

— Клер, ты не взглянешь?

— Если ты уверен, что не хочешь сам.

— Дай мне передохнуть. Там такая штука с жирафами.

— Не волнуйся, Джек. Не впадай в панику. — Паркер протянула ему трусики. — Держи, натяни их на голову и сделай пару медленных, глубоких вдохов.

Ко дну ящика скотчем был приклеен пакет с белым порошком и бледно-голубой конверт. В конверте лежала открытка с пушистым белым котенком, чьи розовые в форме сердечка следы складывались в слова «С днем рождения». Еще там была фотография.

Паркер показала Уиллоусу открытку и снимок.

— Как по-твоему, Джек? Это тот, о ком я думаю?

— Похоже.

— Неплохо сложен, а?

— Малость тощеват.

— Зато вон какие мускулы — не скажешь, что слабый.

— Разве только на головку.

Паркер спросила:

— Думаешь, он убил брата из-за нее?

— Возможно. Но кто тогда застрелил ее?

— Может, стоит спросить у него?

— Если найдем.

— Интересно, он виделся с Ченами после смерти Эмили?

— Давай спустимся и спросим.

Миссис Чен снова включила телевизор. Глаза у нее покраснели, щеки припухли. Паркер поймала себя на том, что гадает, отчего та плакала — из-за дочери или из-за очередной трагедии в серии «Больницы общего типа».

Уиллоус сел на диван рядом с миссис Чен.

— Вам известно, что это такое? — Он показал ей пакет с белым порошком.

— Кокаин. Или героин.

— Откуда вы знаете?

— По телевизору видела.

— Вы знали, что это находится в комнате вашей дочери?

— Эмили никогда не употребляла наркотики.

Уиллоус читал отчет о вскрытии. Эмили была беременна и определенно сидела на кокаине. Он не стал спорить.

— Миссис Чен, я не утверждаю, что она принимала наркотики. Во всяком случае пока. Я только спрашиваю: вы знали, что это хранилось в ее комнате?

— Нет.

— Точно?

— Конечно. Если бы я нашла наркотики, я бы спустила их в унитаз.

— Вы когда-нибудь уже делали так — находили наркотики и выбрасывали их?

— Нет. Но я сказала Эмили, что если она вздумает принести наркотики в мой дом, я их уничтожу. И предупредила, что сообщу в полицию.

Ты, может быть, но не я, подумал Уиллоус. Ему приходилось видеть, что делают с молодым человеком два-три месяца в Уиллингдоне.

Уиллоус спросил:

— Эмили не работала, правильно?

— Последние несколько месяцев — нет.

— Перед ее смертью вы не заметили в ней ничего необычного? Она не была взволнована, озабочена, нервна?

Миссис Чен обернулась к Уиллоусу:

— Не больше, чем обычно. Она была очень несчастна.

— Она ни о чем…

— Она очень сердилась, если я расспрашивала ее про личную жизнь. Даже из-за самых простых вопросов… Когда она приходила, я не хотела ссориться.

— А о чем вы говорили?

— О телепрограммах. Мы говорили о том, что видели по телевизору.

Паркер сказала:

— Если Джоуи позвонит или зайдет, пожалуйста, не сообщайте ему, что мы им интересуемся.

— Джоуи бы не причинил вреда моей девочке. Вы думаете, он, Джоуи, сделал это?

Паркер сказала:

— Эмили били. Многократно. Вы знаете что-нибудь об этом, миссис Чен?

— Нет, ничего.

— Мы просто хотели бы поговорить с Джоуи и боимся его спугнуть.

— Он не появится. Теперь, когда Эмили нет, его здесь ничего не интересует.

— Кроме этого. — Уиллоус взвесил в руке тяжелый пакет с белым порошком.

Паркер сказала:

— Если он все же придет, если спросит про наркотики, тогда можете ответить, что мы обыскивали комнату Эмили. В ином случае, пожалуйста, не упоминайте об этом.

— Хорошо. Сколько сейчас времени?

Паркер взглянул на часы.

— Самое начало пятого.

— Я пропустила «Джералдо», — сказала Бетти Чен. — Вы смотрите его шоу? Он такой забавный. Помните, когда у него были близнецы, он спросил у того мужчины, хотел ли он когда-нибудь лечь в постель с женой и ее сестрой…

Во дворе несколько малышей энергично, но без видимой цели вскапывали песочницу, а мальчик постарше в потрепанном комбинезоне, изображая рев мотора, запускал красный игрушечный автомобильчик с дистанционным управлением по сложной трассе детской площадки.

Паркер оглянулась. Площадку с четырех сторон окружали кооперативные дома. Это было, наверное, одно из самых безопасных мест для игр в целом городе. Но песочницу, и качели, и яркие пластмассовые горки, и все остальное покрывала тень, хотя был еще разгар дня. Из-за окружающих домов солнце освещало двор лишь несколько часов, даже летом. Площадка была безопасной, но недостаток солнечного света не слишком ли дорогая цена?

Размышления Паркер прервал Уиллоус, который неожиданно предостерегающе вскрикнул и схватил ее за руку. Через мгновение игрушечный автомобиль налетел на нее сзади, врезался в лодыжку, развернулся и умчался прочь.

Уиллоус оглянулся в поисках мальчишки, но тот исчез из виду, затаился.

— Черт, — вполголоса выругалась Паркер. На ноге была ссадина, чулок порван.

— Совершил наезд и скрылся с места преступления, — констатировал Уиллоус. — Не меньше ста пятидесяти километров в час выдавал, лихач. Счастье еще, что ты осталась в живых.

— Очень смешно.

— Мы проверим все игрушечные магазины в городе, может, нащупаем ниточку. Нет, погоди — ты его номер не запомнила?

Паркер сказала:

— Нет, но я запомнила твой, Джек. Закругляйся, а то я куплю себе заводной «феррари» и буду гоняться за тобой по всему отделу.

Они шли по узкой дорожке к стоянке для гостей, когда красная машинка внезапно появилась снова, выскочила из-за карликовых кустов можжевельника.

Паркер едва не выхватила оружие, чтобы расстрелять тварь в упор, но глубоко укоренившаяся нелюбовь к рикошетным пулям и бумажной работе остановила ее руку.

Она подождала до последнего мгновения и пнула игрушку. Автомобильчик сделал резкий вираж, крошечные покрышки завизжали, цепляясь за асфальт. Проехав дальше по дорожке, он развернулся вокруг своей оси и оказался лицом к лицу с ними.

Уиллоус ждал. Автомобиль ринулся на них. Уиллоус подобрал камень, прицелился. Автомобильчик увернулся, ударился о край тротуара и опрокинулся, оставшись лежать посреди дороги вверх колесами.

Из-за изгороди донесся яростный вопль.

Уиллоус подошел к машине. Ее колеса бешено вращались. Он поднял игрушку и открыл отделение для батареек. Восемь штук.

Изгородь затрепыхалась, хозяин автомобиля протиснулся сквозь кусты.

Уиллоус бросил одну батарейку на землю и наподдал ногой так, что она исчезла в водостоке. Потом закрыл отделение и положил машину вверх колесами на дорогу.

Мальчишка топтался возле изгороди. У него было сердитое и страдальческое лицо. Ему хотелось получить обратно свою машину, но не настолько, чтобы рисковать быть оттасканным за уши.

Уиллоус и Паркер подошли к своему «форду». Уиллоус отпер дверь, сел и потянулся открыть дверцу с другой стороны. Когда мотор завелся, ребенок бросился через дорогу, схватил свою игрушку и исчез сквозь невидимую брешь в изгороди.

Уиллоус задним ходом вывел машину со стоянки.

— Гони во весь дух, — сказала Паркер. — Надо смываться, пока маленький негодяй не запомнил наш номер.

Глава 16

Барнаби. Фрэнк был здесь раз или два, много лет назад. Сейчас уже и не помнил, как его туда занесло. Дешевый спальный район. Для водителей грузовиков, подобного народа. Лулу пришлось проявить изрядную долю нежной настойчивости, чтобы уговорить Фрэнка туда прокатиться. Ее целью был обширный торговый комплекс, называвшийся «Метротаун».

Фрэнк был не в восторге от этой затеи. Летние дни утекали как сквозь пальцы. Сегодня утром он опять проспал, продрых случай разделаться с Клер Паркер. И теперь был не в духе. Тоже мне, хорош убийца. При таких делах будет удивительно, если Ньют не пошлет его ко всем чертям и не поручит работу кому-нибудь другому.

Фрэнку вдруг пришло в голову — почему он раньше об этом не подумал, — что Ньют может спустить с цепи Рикки. Это была жуткая мысль. Фрэнк помнил, как Рикки резал индейку в День благодарения в ресторане Беверли-Хиллз. Несмотря на умильные, робкие возражения метрдотеля, Рикки вытащил свой нож, кнопочный нож с десятидюймовым лезвием и утяжеленной рукояткой, который он выписал по почте из специального магазина в Токио.

Фрэнк никогда не видел, чтобы мясо нарезали такими тонкими ломтиками — мексиканец был художник ножа. Но чего он не забудет никогда, так это сумасшедшего блеска в глазах Рикки, слюны, пузырящейся в уголке безвольно разжавшихся губ, придыхания, и постанываний, и напрягшихся сухожилий на запястьях и ладонях, когда он обрабатывал эту румяную, сочную птицу. Выражение его лица, каждая клеточка говорили: я ловлю кайф, но, если хотите увидеть, как я наслаждаюсь по-настоящему, дайте мне живую тварь.

Нет, нет, Ньют не решится послать Рикки за границу. Больно уж опасен. С него глаз нельзя спускать. Фрэнк был наслышан про операцию в туалете, которой мог бы позавидовать самый искусный хирург.

Такое еще может сойти с рук в Лос-Анджелесе. Но в Ванкувере подобная история тут же попадет на первые полосы газет. Фрэнк уговорил себя, что Рикки опасаться не нужно. Ньют чокнутый, но не умалишенный.

Было жарко и тяжело дышалось. Может, Лулу и права — ему пойдет на пользу глоток загородного воздуха. В «Метротаун» она стремилась с одной целью: еще раз попробовать себя в ограблении. Фрэнк преподавал ей теорию, теперь она хотела в полевых условиях проверить, как усвоены уроки.

Ровно, без нытья и жалоб, ему объяснили, что было бы только справедливо, если бы он поступился ради нее такой крошечной крошечкой, тогда как она вот уже несколько дней служит ему верой и правдой. К тому же она угрохала уйму денег на маскировочный костюм.

— Что за костюм, малыш?

Лулу велела Фрэнку отвернуться и закрыть глаза, а сама переоделась в темно-зеленый жакет, клетчатую юбочку, белую блузку, гольфы и тупоносые лакированные башмачки без каблуков с блестящим черным ремешком. Венчал камуфляж парик с косичками.

Фрэнк сказал:

— Чтоб мне лопнуть, тебе больше десяти лет не дашь. Это что, чья-нибудь форма?

Лулу улыбаясь кивнула. Форма была из местной католической школы для девочек. Она купила ее за пятьдесят долларов у лопавшей мороженое тринадцатилетней толстушки с кучей веснушек и куриными мозгами.

— Отпад, — сказал Фрэнк.

— А как тебе парик — не перестаралась?

— Нет, здорово.

Лулу забралась с ногами в кресло у окна. Клетчатая юбочка задралась на бедрах. Бледная кожа светилась на солнце. Она спросила:

— Ну и как общий вид, по-твоему, сексуально?

— Сексуально, да. Только не очень я себя уютно чувствую, Лулу. Вот-вот сорок стукнет. А ты с виду мне в дочки годишься.

— Но у тебя ведь нет детей, верно, Фрэнк?

— Нету.

— А мне двадцать два, так?

Фрэнк кивнул.

Лулу протянула руки.

— Иди сюда, милый, и поцелуй меня как следует.

Фрэнк хотел ехать в Барнаби на машине, но Лулу заявила, что не в состоянии видеть все это пригородное убожество, и они сели на «Небесный поезд», — земную скоростную дорогу, доставляющую пассажиров в город и обратно, — который отправлялся с подземной станции «Хадсон-Бей».

Фрэнк спросил:

— С какой стати это называется «Небесный поезд»? Мы же под землей.

— Не бери в голову, — сказала Лулу, устраиваясь поудобнее на его камнях. Она куснула его ухо. — Сиди и наслаждайся, — поерзала. — Я, например, так и буду.

На станции «Метротаун» было людно. Но габариты Фрэнка и форма его челюсти проложили им дорогу.

Они бродили по торговому центру уже три четверти часа кряду. Близился день рождения Роджера, и Лулу загорелась желанием раздобыть ему золотой браслет цепочкой — массивный, не какую-нибудь дешевку, чтоб стоил никак не меньше десяти — пятнадцати тысяч, если его покупать.

Фрэнк сказал:

— Вот чем хорошо ремесло вора: когда продавец спрашивает, какой уровень цен вас интересует, можно ответить, что хоть до неба, и не соврать.

К двум часам они все еще не решили, на чем остановиться. Фрэнк предложил:

— Давай заглянем в ресторан.

— Что?

— Если в ближайшие десять минут я не съем чизбургер, то дам дуба.

На нижнем этаже они нашли маленькое кафе и пристроились за столиком, откуда был хорошо виден ювелирный магазин «Серебряные нити среди сплошного золота».

Официантка принесла меню и спросила Фрэнка, не хочет ли он что-нибудь выпить. Фрэнк сказал — нет. Лулу заказала мартини, как любил Джеймс Бонд, но с добавочной оливкой.

Официантка попросила удостоверение личности.

Лулу сказала:

— Посмотрите, как я пью — поймете, что мне доводилось делать это и прежде.

Официантка колебалась. Фрэнк поймал ее взгляд и неопределенно улыбнулся. Указывая на форму католической школы, официантка спросила:

— Вы там преподаете, да?

— Усовершенствованную технологию секса, — сказала Лулу, сверкнув молочно-белыми зубами.

— Пожалуй, принесите мне пива, — сказал Фрэнк, — будет чем запить чизбургер с двойным беконом.

Лулу заказала зеленый салат без приправы.

Наконец прибыли напитки. Лулу съела оливку, подняла бокал на свет.

— Больше мне нельзя, верно?

— Воровать и пить — это плохо совмещается.

— Но один не повредит?

— Наверное, нет.

Лулу приоткрыла рот, слегка прикусила оливку, медленно сняла ее с вилочки. Облизнула губы, прожевала и проглотила. Улыбнулась:

— Ты никогда не врешь мне, Фрэнк?

— Нет.

— Даже когда так было бы гораздо легче?

Фрэнк сказал:

— Не знаю, что бы это могло быть, — отхлебнул пива. — Тебя что-нибудь беспокоит?

— По-моему, я в тебя влюбилась. По-настоящему влюбилась, кроме шуток.

Принесли заказ. Фрэнк разрезал чизбургер пополам. Нож был с лезвием-пилочкой, но бекон все равно поддался не сразу. Образ мелькнул над тарелкой. Фрэнк поднажал, и нож прошел насквозь. Он сказал:

— Может, отложим мероприятие.

— Из-за одного маленького мартини?

— Нет, мартини тут ни при чем. Просто после того, что ты сказала, у меня голова другим занята, а это вредно. Когда совершаешь налет, очень важно сосредоточиться.

Глаза Лулу потемнели, но она сдержалась. Фрэнк спросил:

— Как салат?

— Вяловат.

Фрэнк полил кетчупом жареную картошку.

— До какого часа работает это заведение?

— Что сегодня?

— Пятница.

— До девяти.

Фрэнк оставил свой «Ролекс» в гостинице.

— А сейчас сколько? — спросил он. — Полтретьего?

Лулу взглянула на часы.

— Двадцать минут.

— Здесь есть где-нибудь гостиница или мотель?

Лулу сказала:

— Мы на Кингсуэй, Фрэнк. Куда ни плюнь, всюду мотели.

— Почему бы нам не изловить такси и не смотаться куда-нибудь неподалеку, где можно немножко поваляться. А попозже, если захочется, вернемся и займемся подарком.

Лулу сказала:

— Поваляться — это не совсем то, что мне сейчас нужно.

— Ну как ни назови.

Мотель, в который их отвезли, был что надо — не то чтобы совсем убогий, но явно не преуспевающий. Фрэнк распахнул окно и включил телевизор — вот тебе, пожалуйста, конец июля, а по всем каналам валит снег. Он выключил ящик и пошел к Лулу под душ.


Они вернулись в «Метротаун» в начале девятого. Продавец в магазине «Серебряные нити среди сплошного золота» протирал витрину. Он держал под мышкой рулон бумажных полотенец и, словно автоматными очередями, поливал стекло из аэрозоля.

Народу было больше, чем днем. Работал кондиционер. Фрэнк улыбнулся. Сюда стоило вернуться хотя бы по двум причинам. Остудиться или совершить налет. Он сказал:

— Ладно, давай еще разок повторим.

Лулу начала:

— Не вытаскивать пушку, если я не собираюсь стрелять.

— Правильно, — Фрэнк выдал Лулу автоматический пистолет 32-го калибра. Он весил почти столько же, сколько она сама, хотя магазин был пуст. Фрэнка немного мучила совесть, что он подсунул ей бесполезное оружие. Но он по опыту знал, что у нормальных людей иногда случается приступ умопомрачения, когда им в руки попадает оружие. Фрэнку нужна была золотая цепочка, а не заголовки в газетах, кричащие «КРОВАВАЯ БАНЯ В БАРНАБИ!»

Лулу продолжала:

— Говорить обычным голосом и не частить.

— Хорошо.

— Ни до чего не дотрагиваться.

Фрэнк сказал:

— Особенно теперь, когда он протер прилавок. Легавым стоит только найти отпечатки, которые не им оставлены, и они тут же определят, кому они принадлежат.

Лулу спросила:

— А какая разница, если они и не смогут нас вычислить. В смысле, если у них нет в картотеке отпечатков моих пальцев, как они смогут определить?

— Не смогут, — сказал Фрэнк. — Во всяком случае, пока не раздобудут твои пальцы.

Лулу хихикнула. Фрэнк нахмурился и сказал:

— Сейчас, может, и смешно, но, когда они тебя сцапают, будет не до веселья. Это рискованная работа, не забывай.

— Не забуду.

Фрэнк оглянулся по сторонам.

— Он дает тебе цепочку, что дальше?

— Я приказываю ему лечь на пол и не шевелиться пять минут. Говорю, что, если он не послушается, я его убью.

— Хорошо, хорошо.

— Если он будет стоять как истукан, я покажу ему пушку.

— Краешек пушки.

— А если он все равно не сделает, что велено, я направлю на него пушку и повторю указания.

— Только не стреляй.

— Знаю, знаю. Не беспокойся. Я все сделаю правильно.

— Ладно.

Фрэнк огляделся, но не заметил ни одного полицейского или охранника. Нагнулся и поцеловал Лулу в щеку.

— Ну давай, малыш.

Лулу вошла в ювелирный магазин. Продавец поднял глаза, увидел ее. Положил бумажные салфетки и аэрозоль на прилавок и тепло ей улыбнулся. Со своего наблюдательного поста Фрэнк увидел, как Лулу вытащила пистолет из сумочки и направила ствол прямо в изумленное лицо продавца. Что-то сказала, Фрэнк не слышал что. Продавец кивнул, выдвинул темно-вишневый лоток из-под прилавка. На лотке вились тяжелые золотые цепочки. Продавец ссыпал их в раскрытую сумку Лулу.

Лулу взвела курок. Какой звук. Последний тик-так последних в мире часов. Ствол уставился в мокрый лоб продавца. Лулу сказала:

— Привет, лопух, — и спустила курок.

Глава 17

«Корвет», как и прежде, мчался навстречу гибели, пробив блестящим носом шлакоблочную стену. Но что-то, кажется, изменилось. Теперь на коленях у водителя сидела рыжая девушка. Уиллоус точно помнил, что в прошлый раз она была блондинка.

Все прочее, однако, не претерпело метаморфоз. На Бобе красовался все тот же синий комбинезон, расстегнутый на мохнатой груди, а размокший окурок дешевой сигары все так же воинственно торчал изо рта.

Боб ткнул сигарой в сторону Уиллоуса и сказал:

— А, легавый. Где ваша дамочка?

Уиллоус улыбнулся, чтобы смягчить слова:

— Там, где она не слышит твои дурацкие дискриминационные замечания, Боб. Скажи спасибо.

Верхняя губа Боба скривилась. Показались гнилые зубы. Он издал звук, будто спустили воду в туалете, повернул голову и сплюнул на пол шмоток табака.

— Джоуи ищете?

— Он здесь?

— Не-а.

— Знаешь, где он?

— Я могу только, как вы, детектив, догадки строить. Даже хуже, потому что вы-то успели получиться.

Опять словно спустили воду. Лицо Боба цветом и фактурой напоминало обожженный кирпич. Уиллоус сообразил, что он смеется.

Хозяин поскреб грудь. Повертел в грязных пальцах серебряную медаль Святого Христофора.

— Джоуи не явился сегодня на работу. И не позвонил предупредить, что заболел. Я бы сказал, влился в ширящиеся ряды безработных. — Боб помахал сигарой. — Спички есть?

— Нет.

— Мне плевать, а то, если б я решил его застукать, я бы первым делом заглянул к нему в спальню. Вечно он клевал носом во время обеда. Войдете на цыпочках, тихо-тихо, а он дрыхнет, сопит в обнимку с подушкой.

Паркер включила зажигание, пока Уиллоус шел к машине. Он уселся и захлопнул дверцу. Паркер спросила:

— Что случилось? Джоуи не пожелал с тобой разговаривать?

— Его там не было, дамочка.

— Дамочка?

— Так тебя Боб назвал. Дамочка.

Паркер сняла машину с тормоза.

— Где Джоуи?

Уиллоус пожал плечами.

— Он не явился утром на работу и не позвонил.

— В бегах.

Уиллоус усмехнулся.

— Может быть.

— Дома?

— Наверное, стоит попробовать.

Паркер включила первую скорость.

— Напомнил мне старую хохму. Как называется человек без рук и без ног, которого сварили с морковкой и луком?

— Боб, — сказал Уиллоус, разваливаясь на сиденье.

— Ты знал?

— Это старая хохма. Ты же сама сказала.

— Еще один урок.

— Какой такой урок?

— Никогда не рассказывай старику старые хохмы. — Паркер отъехала от тротуара. Стоял жаркий день. В машине не было кондиционера. Уиллоус скинул куртку и опустил окно. Кобура мешала. Он отстегнул ее и положил на сиденье. Паркер взглянула на него, но ничего не сказала.

Уиллоус спросил:

— Ты смотрела геомагнитную обстановку в сегодняшней утренней газете?

— Я никогда не читаю эту муру.

— Что, геомагнитную обстановку?

— Нет, утреннюю газету. Да, собственно, она и газетой перестала называться. Теперь это бульварный листок.

— Ну и что. У них нет вкладки. А без вкладки это не бульварный листок.

— Без чего?

Уиллоус усмехнулся.

— Без пикантной фотографии какой-нибудь красотки.

— Кончай, Джек. — Паркер надоело тащиться в хвосте у впереди идущей машины. Она перестроилась и прибавила скорость.

Уиллоус высунул руку из окна, с переменным успехом пытаясь заслонить лицо от влажного липкого воздуха. Некоторое время спустя он сказал:

— К вопросу о пикантных вещах. Не хочешь где-нибудь остановиться, заморить червячка?

Паркер улыбнулась.

— Нет, — сказала она. — Не хочу.

Перед домом Джоуи Нго стоял блестящий черный «ягуар». Поначалу им показалось, что человек на крыльце стучал в дверь. Но, когда они подъехали ближе, Уиллоус разглядел, что человек проворно заделывает отверстия от пуль.

Паркер сказала:

— Нечасто увидишь, чтобы штукатур работал в черной тройке, да еще в такую погоду.

— Особенно в этих краях, — согласился Уиллоус. — В Шонесси, я слыхал, даже сантехники ходят в смокингах.

— Надеюсь, чистых?

Человек остановился, взглянул на машину и вернулся к работе. Звук, с которым треугольный шпатель скреб по необработанной поверхности, заставил Паркер стиснуть зубы.

Шмоток штукатурки плюхнулся на лакированный ботинок странного человека. Он присел и вытер башмак тряпкой.

Паркер и Уиллоус въехали во двор. Человек бросил шпатель в пластмассовое ведерко и вытер тряпкой руки.

Поднимаясь по лестнице, Уиллоус достал бумажник.

Человек улыбнулся.

— Полицейские? Можете не показывать удостоверение, я верю. — Он улыбнулся Паркер. — Джоуи ищете?

Уиллоус спросил:

— Вы кто?

— Элан Кэрролл. Владелец дома.

Паркер сказала:

— Можете предъявить документы, мистер Кэрролл?

— Хотите убедиться, что я не тот, кто играет в «Звездном путешествии», верно?

На черном кожаном бумажнике Кэрролла красовалась эмблема «ягуара». Он показал Паркер водительские права.

— Чудеса, да? Близнец я его, что ли?

— Поразительное сходство, — сказала Паркер. — Совершенно невероятно. Смотри, Джек.

— Потрясающе.

Паркер вернула права, и Кэрролл засунул их обратно в бумажник.

— Эти фильмы выходят, кажется, раз в полгода. Только новый появляется на экранах, куда бы я ни пошел, на меня набрасываются любители автографов.

Паркер сказала:

— Я-то думала, это приятно, когда вас принимают за кинозвезду.

— Женщины на шею вешаются, да?

— Нет, — сказала Паркер, — я другое имела в виду.

— Этого-то всегда хватает. Только вот когда дело доходит до поклонников кинозвезды, о женщинах можно забыть. Малышня с ума сходит. Десятилетки и вроде того. И знаете, что хуже всего?

Уиллоус сказал:

— Бьюсь об заклад, они дергают вас за уши, чтобы проверить, настоящие они или нет.

Улыбка Кэрролла стала несколько неуверенной. Уиллоус показал на дом.

— Вы домовладелец, так?

— Что? А, да. Горе-владелец.

— Джоуи дома?

— Нет, если только он не спрятался в вентиляционном люке.

Паркер спросила:

— Вы заходили внутрь?

— Да, я сказал ему, что заеду замазать дырки, он меня ждал. Когда я приехал, на крыльце еще кровь была и рисунок мелом там, где лежало тело бедной девочки. Я был просто потрясен, знаете ли. Как Джоуи мог оставить все так, у меня в голове не укладывается.

Дверь была приоткрыта. Уиллоус подошел, заглянул внутрь.

Кэрролл сказал:

— Хотите осмотреть, валяйте. Ни в чем себе не отказывайте.

Уиллоус отворил дверь пошире. У него было разрешение Кэрролла, но домовладелец не жил здесь. А у Уиллоуса не было ордера.

Если Джоуи убил брата, в доме может быть улика, без которой его не упечешь. Уиллоус немного поразмыслил и нехотя решил, что овчинка не стоит выделки. Он может обнаружить орудие убийства у Джоуи под подушкой, но если суд сочтет, что у него не было достаточных оснований войти в дом, улика будет признана неприемлемой.

А Бредли вывесит ему хорошенький стоп-сигнальчик, и остаток жизни он проведет регулировщиком.

Наверное, стоило позаботиться об ордере, прежде чем они явились сюда. Ну да лучше поздно, чем никогда. Он сказал:

— Простите, мы на минутку, — и отвел Паркер на середину двора.

Паркер спросила:

— Ордер, да?

— Парень не явился на работу и не позвонил. Я считаю, у нас достаточно оснований о нем беспокоиться. Судя по всему, Кэрролл прав — мы можем обнаружить труп Джоуи в вентиляционном люке. Попробуй уговорить, ладно?

Ища в сумке ключи, Паркер пошла к машине.

Уиллоус вернулся на крыльцо.

— Мистер Кэрролл, как давно Джоуи живет здесь?

— Он подписал аренду на год месяцев восемь назад. Он и брат. Когда я узнал, что его девица тоже тут живет, я рвал и метал.

— Погодите-ка. Вы имеете в виду Эмили Чен?

— А кого же еще?

— Эмили была Черрина подружка.

— Может, он так и думал.

Уиллоус сказал:

— То есть как это?

— В прошлом месяце мне позвонили. Дня через два-три после того, как я узнал, что у меня добавочный жилец. Часов в восемь вечера, может, чуть позже. Это была Эмили, раковина, говорит, засорилась, могу ли я привести ее в порядок или вызывать водопроводчика.

Уиллоус терпеливо ждал, пока Кэрролл закурит. На черной зажигалке тоже стояла эмблема «ягуара».

— А у меня был тяжелый день, я устал как собака, и я отвечаю, что, может, приеду, а может, нет. Но в конце концов прыгаю в свой «ягуар» и мчусь сюда.

— Почему?

— Простите?

— У вас был тяжелый день, вы устали. Раковина могла подождать. Где вы живете?

— Китс-Пойнт.

— Так чего же вы отправились в такую даль?

Кэрролл пожал плечами:

— Ну, в основном, чтобы избежать расходов на водопроводчика. То есть засоренная раковина может и до утра подождать, но все равно меньше чем в сотню долларов вам не уложиться. Но было еще кое-что. Она говорила таким тоном…

— Как будто вас завлекала?

— Именно.

— А когда вы явились при полной боевой готовности, она вам, кроме раковины, ничего и не показала.

— Куда там, все было гораздо хуже. Я стучу в дверь. Никакого ответа. Стучу громче. Все равно ничего. А мне час на дорогу. Поэтому я толкаю дверь.

— Вы вошли, — сказал Уиллоус.

— Я сказал ей, что еду. Не то чтобы нежданчиком явился.

— Она была с Джоуи?

— В гостиной, на тахте. — Кэрролл махнул в сторону открытой двери. — Входишь — и на тебе. Джоуи был ко мне спиной, а она глядит прямо на меня. Спокойно так. Подмигивает и подносит палец к губам, предупреждает, чтобы я не вякнул. Я начинаю задом-задом выруливать из комнаты. Я, может, и шальной, но есть пределы, за которые мне заходить неохота.

Через улицу женщина в ярко-розовых шортах и безрукавке в цвет вывела газонокосилку из гаража и потащила по дорожке к лужайке перед домом. Вся голова у нее была в бигуди. Она наклонилась к машинке, потом выпрямилась и дернула за шнур. Уиллоус увидел, как Паркер подняла стекло, чтобы не мешал шум.

Кэрролл сказал:

— Она сделала мне знак подойти. А когда увидела, что я не расположен, знаете, что она отчебучила?

Он щелкал зажигалкой снова и снова, голубые язычки пламени выскакивали и исчезали, выскакивали и исчезали. Уиллоус ждал.

— Помахала ногами в воздухе, вытянула губки и послала воздушный поцелуй на прощание.

Уиллоус спросил:

— А что раковина?

— Раковина? А, да. Черри позвонил на следующий день, оставил послание на автоответчике. Сказал, что все в порядке. Просто заварку вылили. Чтобы я не волновался.

Паркер вылезла из машины. Заперла дверцу и пошла к ним.

Уиллоус спросил:

— Вы уверены, что звонил Черри, а не Джоуи?

— Никаких сомнений.

— На что вы живете, мистер Кэрролл?

Кэрролл закурил новую сигарету, подождал, пока Паркер подойдет достаточно близко, чтобы услышать.

— Торговля недвижимостью. У меня собственная фирма.

— Серьезно?

Кэрролл подмигнул Паркер.

— Ага, удивлены. Небось думали, я адвокат?

Паркер спросила:

— Откуда вы знаете?

— Вечная история. Костюм, «ягуар», тридцатидолларовая стрижка. Все вместе такое впечатление производит.

Уиллоусу Паркер сказала:

— Я поговорила с Бредли, он немедленно этим займется. — Она взглянула через улицу на женщину в розовых шортах. — Полчаса. Думаешь, она выдержит так долго?

— Надеюсь, — ответил Уиллоус. Кэрролл сказал:

— Я видел по телику, как полицейские двери взламывают, стены протаранивают. С таким видом, будто это для них самое милое дело. Этот дом в Восточном районе вы бульдозером брали? Был дом и нету — куча мусора.

— Мы постараемся обойтись без бульдозера, мистер Кэрролл, — заверила Паркер.

Кэрролл вытащил солнечные очки из кармана пиджака. Зеркальные стекла.

Паркер, Уиллоус и женщина в розовых шортах смотрели, как он садится в свой «ягуар» и величественно отъезжает. Когда машина свернула за угол, Паркер сказала:

— На кого, он думает, он похож, на Уильяма Шатнера?

— Наверное. Правда, уши у него малость оттопыренные. — Уиллоус взглянул на часы. — Тут рядом «Макдональдс». Ты не проголодалась?

— Не особо.

— У нас уйма времени. Я бы перекусил. Тебе привезти чего-нибудь?

— Мне нет.

— Кофе?

— Ладно, кофе. Маленькую порцию.

— Салат? Ты не хочешь салат?

— Ладно, хорошо. Съем салат.

— С какой приправой?

— Не хочу я никакой приправы.

Уиллоус протянул руку. Паркер бросила ему ключи от машины.

— И сливки в кофе я тоже не хочу.

— Через пятнадцать минут вернусь.

— Не торопись, — сказала Паркер и не покривила душой.


Уиллоус был на лужайке за домом, запихивал в мусорный контейнер пакеты из «Макдональдс», на бумагу для которых ушло, должно быть, небольшое деревце, когда доставили ордер на обыск.

Констеблю, который привез ордер, было скучно и хотелось немного размяться.

— Двери выбить нужно?

Уиллоус спросил:

— Ты видишь где-нибудь двери, которые нужно выбивать?

Интересничая перед Паркер, констебль ответил:

— Меня спросить, так все нужно.

Паркер сказала:

— Такие заходы на меня не действуют, сынок.

Возвращаясь к патрульной машине, констебль попытался поймать взгляд женщины в розовых шортах и бигуди, которая прикидывалась, будто подстригает лужайку.

И тут не выгорело.

Домик был невелик. Гостиная, кухня, ванная и спальня располагались вокруг прихожей. В цокольном этаже еще одна ванная и еще одна спальня. Тело Джоуи Нго не обнаружилось ни в вытяжке, ни где-либо еще.

В спальне Паркер выдвинула ящик письменного стола. Пусто. В остальных тоже ничего. Паркер слышала, как Уиллоус рыщет внизу, звенит вилками-ложками в буфете. Здесь Кэрролл застал Эмили с Джоуи? В комнате было единственное маленькое окошко. Она отодвинула занавеску — кусок черной клеенки.

На поверхности свалявшегося ковра виднелись четыре глубоких вмятины. До недавнего времени там стоял какой-то предмет мебели, а потом его передвинули. Паркер посмотрела на письменный стол. Как раз подходящего размера. Она обошла кровать, ухватилась за стол и отодвинула его от стены. На штукатурке открылись царапины. И большое пятно крови.

Паркер подошла к лестнице и позвала Уиллоуса.

На стене были еще кровавые следы, мелкие брызги в разных местах и на разной высоте, свидетельствовавшие о продолжительной борьбе. Разводы на стенах означали, что более крупные пятна смыли.

Паркер спросила:

— Драка?

— Похоже на то. Добрая старая рукопашная.

— Между Джоуи и его братом. Или между кем-нибудь из них и Эмили. Может, отсюда ее синяки?

Уиллоус кивнул, хотя ему казалось, что Эмили избивали регулярно, в течение долгого времени. Он сказал:

— Надо бы еще раз взглянуть на отчеты о вскрытии.

— И отправить сюда лаборантов, — добавила Паркер.

И установить наблюдение над домом на случай, если Джоуи сдуру вернется. Уиллоус сказал:

— Напряженный вышел денек.

Паркер кивнула. Где Джоуи, что он думает? Стоит ли следить за квартирой Ченов? У нее уже начиналась изжога.

Глава 18

Глаза у продавца закатились. Ноги подогнулись. Он ударился носом о стеклянную витрину и исчез за прилавком.

Лулу стала запихивать совершенно бесполезный пистолет в сумку. Он не влезал, мешали золотые цепочки. Она вышла к Фрэнку, бросила на него холодно-презрительный взгляд и протянула пистолет. Фрэнк сунул оружие в карман. Лулу вернулась в магазин.

Фрэнк сказал:

— Эй, ты куда это направилась?

Лулу перевернула бесчувственного продавца на спину. На лбу у него быстро набухала шишка. Нос кровоточил, но не слишком. Он был легче, чем казался. Во внутреннем кармане пиджака лежал бумажник, на нем еще оставался магазинный ярлык с ценой. Девяносто девять долларов девяносто пять центов.

Ключ от прилавка нашелся в одном из жилетных кармашков. Лулу отперла витрину и сгребла содержимое в сумку. Взглянула, что делает Фрэнк, встала на коленки и чмокнула продавца в щеку.

Некоторое время спустя они уже рука об руку неспешно шли к эскалатору.

Лулу сказала:

— Это довольно подло с твоей стороны.

— Что, лапушка?

— Вытащить пули из пушки.

— А я не вытаскивал. Просто там глушитель. Отличный выстрел, кстати.

Лулу кинула на него быстрый взгляд, убедилась, что он валяет дурака и сказала:

— А что было бы, если бы он не вырубился?

— Кто знает!

— Нет, в смысле, если б он схватил меня или что-нибудь такое?

— Тогда я бы пришел и спас тебя, как мы и договаривались.

Лулу передернуло, она теснее прижалась к нему.

— Мне холодно, Фрэнк.

— Просто немножко испугалась. Пройдет.

— Вооруженный грабеж. Это страшнее, чем я думала. Я была совершенно одна. А когда я подошла к прилавку, совсем близко, мне показалось, что он такой… большой. Я боялась, что он запомнит меня, каждую мелочь, и расскажет полиции. — Лулу стиснула руку Фрэнка. — А потом я вдруг испугалась, что он стукнет меня, выхватит пистолет и застрелит тебя. Застрелит моего любимого. — Она смотрела на него с обожанием. — Я подумала, что не допущу этого, Фрэнк.

— И решила убрать его, пока не поздно.

— По-твоему, у меня было время трезво поразмыслить?

Фрэнк пожал плечами.

— Все прошло отлично. Роджер будет визжать от восторга, когда увидит, что ты для него добыла. Только ему придется подкачаться, чтобы сил хватило таскать эту груду металла, — Фрэнк улыбнулся. — Как бы его потом не спутали с Терминатором.

Лулу сказала:

— В следующий раз у меня лучше получится.

Едва ли, подумал Фрэнк, во всяком случае, он приложит все силы, чтобы следующего раза не было. Одного покушения на убийство с ограблением более чем достаточно. Лулу, восковая красавица, была для него лучшей из женщин. Но иные темные свойства ее личности пугали его до полусмерти. Огромный альбом с фотографиями. Все эти мертвые отчимы. Он давно понял, что Лулу не всегда отличает действительность от вымысла. Вот почему он не слишком удивился, когда она решила пристрелить продавца, вот почему вынул патроны из магазина. Она была красива, но опасна. Если они надеялись выжить, им необходимы осторожность и невероятное везение.

Лулу, рассматривая монолитный профиль Фрэнка, точно знала, о чем он думает. Их соединяла такая близость. Говорят, это бывает у близнецов. Словно, если ей заблагорассудится, она может заглянуть в его мозг и увидеть, что там творится.

И он был совершенно прав; она опасна, и для него и для себя. И ничего не может с этим поделать, тут он тоже прав. Пусть присматривает за ней. Предоставленная самой себе, она пропадет.

Но в одном он ошибается. Следующего раза не миновать. Только ее оружие будет заряжено!

И довольно этих дурацких обмороков. В следующий раз тот, кто встанет на ее пути, умрет.

Фрэнк вспомнил одного типа, которого знавал в тюрьме, черномазого гомика с пожизненным сроком, работавшего в библиотеке; тот сказал ему однажды, что глаза — окна души. Фрэнк в ответ врезал хмыренку по зубам. Позже, валяясь на койке в камере и раздумывая об этом случае, он понял, что психанул из-за дохляцкого голоса, а не из-за слов, поскольку не понял их смысла.

Только теперь, в эту самую минуту, на эскалаторе, который с черепашьей скоростью увозил их с Лулу и добрый мешок золота с места преступления, он наконец осознал, что имел в виду черномазый гомик.

В обледенелых окнах души своей суженой Фрэнк разглядел страсть — страсть к насилию, богатству и власти. Великая троица.

Жутко.

Фрэнк хотел вернуться в город «Небесным поездом». Ему понравилось, вознесшись в вышину, смотреть вниз с ярко-голубого сиденья на рычащие машины, на дома, заглядывать сквозь ярко освещенные окна в квартиры, в жизни людей. Это было до странности увлекательно, мелькнет картинка, и поезд проносится мимо. Фрэнк не рассказал Лулу — все произошло очень быстро, и он даже не знал, верить ли своим глазам, — но, когда они ехали сюда, в квартире на одном с ними уровне мужчина и женщина любили друг друга перед зеркалом. Может, они все еще там.

Не то чтобы Фрэнк страдал извращениями. Просто это было чудно, и он думал, что Лулу заинтересуется. Нет, не заинтересовалась. Его неистовая возлюбленная желала вернуться домой на машине. Все остальное не соответствовало настроению.

Фрэнк махнул рукой в сторону дороги.

— Нам ехать минут сорок пять, а то и больше. Долларов двадцать без чаевых.

— Можно увести тачку.

— И не мечтай.

Лулу надулась, собралась было топнуть прелестной ножкой, но сдержалась.

— Я хочу, чтобы ты научил меня воровать машины, Фрэнк.

— И не подумаю.

— Почему?

— Влипнешь в историю, вот почему.

— А, понятно. Ты можешь спереть все, что вздумается, когда только захочется, потому что ты мужчина. Зато я женщина, а женщина должна сидеть дома и пылесосить, да? Сидеть дома в пыли и пылесосить.

Они стояли на тротуаре, дожидаясь, когда оранжевую ладошку на светофоре сменит белый человечек. Мимо в шесть плотных рядов проползали машины. Тысячи ярких автомобилей, полированный металл, стекло. Радиоприемники надрывались, моторы ревели. Из безопасных убежищ на колесах женщины глазели на Фрэнка. Какой-то ребенок показал на него пальцем, беззвучно засмеялся. Мужчины, занятые дорогой, предпочитали его игнорировать. Рядом притормозил микроавтобус, завизжали покрышки. В салоне стоял телевизор, Фрэнк успел увидеть экран; затем микроавтобус проехал мимо. Фрэнку почудилось, что он слышит потрескивание электрических разрядов, скользящих вдоль путей надземной скоростной дороги. Не самое здоровое место. В воздухе пахло горелой резиной, выхлопными газами и бесконечным разочарованием. Фрэнк почти чувствовал, как его легкие качают эту смесь, стараются с ней справиться.

Теперь магазин, наверное, уже битком набит полицейскими. Интересно, что запомнил продавец?

Мимо них проплыло такси. Машина шла в дальнем ряду, но фонарь на крыше горел, сигнализируя, что она свободна. Фрэнк резко свистнул, помахал рукой. Таксист высунулся из окошка. Крутанул руль и срезал два ряда. Колпачок колеса скрипнул об обочину тротуара. Фрэнк распахнул заднюю дверцу, и они забрались в машину. Жиденькие волосенки шофера не скрывали сыпи на голове. Глаза были тускло-зеленые и безжизненные. Впалые щеки покрывала сеть крошечных прерывистых багровых черточек, вроде тех, которыми на карте обозначают строящуюся дорогу.

Лулу сказала:

— Гренвилл и Джорджия, — и они нырнули в поток машин.

Лулу положила руку Фрэнку на бедро.

— Разве не забавно?

Фрэнк сказал:

— Пристегни ремень. — Щелк. — И сними, пожалуй, свой парик, теперь ведь он тебе не нужен.

Лулу откинула голову, сняла накладные косицы и выбросила в открытое окно.

— Лучше?

Фрэнк кивнул. Он смотрел, как Лулу расчесывает волосы, самые настоящие, но похожие на облачко, мягкое и мерцающее. Она сказала:

— Не представляю, как Синатра это выдерживает.

— Что выдерживает?

— Парики. Ужасно жарко и чешется.

— Это от дешевых. А он запросто за каждый может тысячи две отвалить. — Фрэнк увлекся. — При таком качестве, к которому он привык, в дело идут только натуральные материалы. Чесаться там ничего не будет. К тому же твои парики в сто раз пышнее, потому и греют больше. Плюс парень — звезда первой величины. То есть куда бы он ни пошел, всюду кондиционер дует, как сумасшедший.

— «Звезда первой величины», где ты это подхватил?

— В парикмахерской, наверное.

Лулу надела солнечные очки: блестящая черная оправа и огромные стекла, такие темные, что стало не различить, открыты ее глаза или зажмурены, сердятся или скучают, смеются или переполнились слезами. Она сказала:

— По-твоему, у меня дурацкий вид, да?

— Нет, здорово. Честное слово.

— Если б я застрелила этого бедолагу, нам бы пришлось не сладко, да?

— Не так, конечно, как ему, — улыбнулся Фрэнк. — Но ты права. Полицейские не забывают убийства. Пять минут пройдет или пятьдесят лет, у них руки будут чесаться упечь нас за решетку.

Лулу сказала:

— Хорошо, что ты дал мне пустую пушку.

Фрэнк усмехнулся:

— Да не знаю. Одно точно: ты бы не промахнулась.

Когда они подъехали к отелю, счетчик показывал двадцать три доллара сорок центов. Фрэнк сложил пополам пятидесятидолларовую бумажку и припечатал ее к приборной доске. Вылезая из машины, Лулу сказала:

— Если бы я знала, что вооруженное ограбление так дорого обходится, я бы придумала другое развлечение.

Фрэнк улыбнулся. Боже, подумала Лулу, какой кайф. Она была влюблена, это оказалось удивительнее, чем она смела мечтать, — подумать только, они вместе уже почти целую неделю, а ей еще не надоело. Она схватила его за руку, потянула к отелю.

Фрэнк удивленно посмотрел на нее, и она ответила таким взглядом, что ему припомнилось, как мокрая крыша исходит паром, когда после дождя вдруг припечет солнце. Каким-то чудом он умудрился не умереть молодым. В свое время Фрэнк не раз флиртовал со смертью. Но в любых гибельных обстоятельствах ухитрялся сохранить отстраненность, соблюсти хладнокровие — до самого того дня, когда Лулу постучала в его дверь и потребность в ней пронзила, ослепила его, швырнула на колени. И, если вдуматься, лишила даже незначительного стремления разделаться с Паркер и вернуться в солнечную Калифорнию.

Так что, когда Лулу стиснула его руку и он заглянул ей в глаза, он совершенно точно понял, чего она хочет, жаждет, требует.

Потому что — и было это совсем не просто — он жаждал того же.

Глава 19

Инспектор Гомер Бредли вертел в пальцах потухший окурок сигары и напряженно вглядывался в него, словно ожидая найти ключ к тайнам Вселенной.

Уиллоус прислонился к стене рядом с дверью: руки в карманах, деланная безучастность. Не одна эта поза объясняла происходящее — когда Уиллоус сам искал встречи, хотел сообщить Бредли о чем-нибудь или попросить, он прямиком направлялся к столу инспектора, приближаясь, насколько позволяла учтивость, и выкладывал свое дело. Когда бывало наоборот, детектив всегда держался у двери, готовый быстро удалиться.

До чего похожи, подумала Паркер, хоть и разделяет их целое поколение. Оба подходили к задаче совершенно одинаково — издалека, под углом, а не в лоб.

Затем, прощупав противника, бросались в наступление, вышибали двери, крушили все, что попадется на пути.

Бредли сжал сигару с такой силой, что она тихо пискнула, как перепуганная мышь. Несколько орехового цвета табачных крошек высыпалось на папку для бумаг. Бредли взял папку, наклонил ее над мусорной корзиной, легонько встряхнул.

— Итак, список подозреваемых сократился до предела — вы уверены, что Джоуи вел себя скверно, так?

Уиллоус кивнул.

Бредли повернулся к Паркер.

— Вы согласны?

— Не вижу, кого еще можно было бы привлечь по этому делу. Где был Джоуи, когда застрелили Эмили? Черри предполагал, что в цокольном этаже, мы тоже. Но сейчас мы думаем иначе: его черная «хонда», или что там у него было в ту ночь, стояла неподалеку. Всего-то и требовалось: выбраться незамеченным из дома, нырнуть в машину, подъехать к дому и спустить курок, затем бросить машину и прокрасться в дом. Минут пять или чуть больше, в зависимости от того, где он оставил машину.

— Машину так и не нашли, правильно?

Паркер кивнула.

Уиллоус сказал:

— В ночь преступления Черри был в отключке. Джоуи немногим лучше, да и понятно. Хотел пришить брата, а вместо этого застрелил свою девушку.

— Может, так. А может, узнав про ее беременность, Джоуи решил убрать ее, пока она не сказала Черри.

— Нет, не думаю. Было темно, расстояние около пятидесяти ярдов. Он был в ярости на Черри за то, что тот избивает Эмили. Хотел напугать его, наказать, заставить почувствовать то, что чувствовала Эмили, — страх, большой страх.

— Миссис Чен знает, что Эмили была беременна?

— Еще нет.

— Я приду на дознание. — Бредли обернулся к Паркер. — Вам придется сказать ей раньше.

— Почему мне? — воинственно спросила Паркер. — Почему не Джеку? Просто потому, что я женщина?

— Вы не поняли меня, Клер. Я имел в виду вас с Джеком, а не лично вас. — Уиллоус начал было что-то говорить, но Бредли перебил его. — Что думаете делать с Джоуи? Есть соображения?

— Надежнее всего — установить наблюдение за домом. Он же просто мальчишка. Рано или поздно вернется домой, хотя бы просто потому, что некуда идти. — Уиллоус усмехнулся. — Думается, к концу месяца все закончим. Элан Кэрролл не из тех, кто будет долго дожидаться арендной платы. При том, каково у нас с жильем, вряд ли Джоуи рискнет нарываться на выселение.

Бредли сказал:

— Неверное рассуждение, Джек. На ближайшие двадцать пять лет Джоуи гарантирована камера, и он это знает.

Паркер сказала:

— Может быть, это он звонил мне. На автоответчике записались послания.

— Какие послания? — спросил Бредли.

— Чье-то тяжелое дыхание.

— Сначала вам звонил Черри — или по крайней мере вам так показалось. Теперь его брат. Но ни тот, ни другой ничего не говорят.

Уиллоус сказал:

— Если у Черри был номер, Джоуи мог взять его.

— Лучше смените номер, — сказал Бредли. — Если Джоуи в самом деле хочет поговорить, он позвонит сюда.


Вернувшись за свой стол, Паркер позвонила родителям Эмили Чен. Трубку сняла миссис Чен, и Паркер сказала ей, что объявлен розыск Джоуи Нго и что Джоуи считается вооруженным и очень опасным.

— Что мне делать, если он придет сюда? — Миссис Чен была на грани паники.

Паркер хотела предупредить ее, но не напугать.

— Не открывайте двери и не вступайте в разговор. Снимите телефонную трубку и наберите 911. Запомнили?

— Да, да.

Паркер сказала:

— Мы постараемся держать поблизости патрульную машину. Но на самом деле, миссис Чен, я позвонила, просто чтобы вы были в курсе. Не волнуйтесь из-за Джоуи. Вам нечего его бояться, и мы не думаем, что он у вас появится.

— А если появится?

— Тогда наберите 911, и к вам немедленно приедет полиция. Понятно?

— Да.

— Чудесно, — сказала Паркер. — Если будут новости, мы непременно вам сообщим. А пока пообещайте мне, что не будете волноваться, хорошо?

— Обещаю, — неуверенно произнесла миссис Чен.

Паркер прибавила еще несколько успокаивающих слов и повесила трубку.

Уиллоус взглянул на часы. Первыми на наблюдательный пост у дома Джоуи заступали Оруэлл и Спирс. Сменить их должны были Оикава и Кернс, им с Паркер предстояло встретить в засаде рассвет. По-хорошему надо было бы вернуться домой, сунуть что-нибудь в микроволновую печь, залить это пивом и соснуть часок-другой. Он сказал:

— Давненько мы не наведывалась к Фредди.

— Думаешь, он не прогорел без нас?

— А вот съездим и проверим.

— Встретимся там, — сказала Паркер. — А то неохота потом возвращаться за машиной. И не больше одного коктейля, ладно?

— Конечно.

— Один коктейль, — сказала Паркер, — и только один. Я серьезно, Джек.

Уиллоус сказал:

— Слушай, если у тебя такое ощущение, что я тебя силком тащу, давай не будем затеваться.

Фредди пробрался к столику сквозь толпу. На нем были кроссовки с ярко-оранжевыми шнурками, мешковатые розовые хлопковые штаны с нежно-голубыми стрелами и шелковая рубашка неоново-зеленого цвета с короткими рукавами, разрисованная гавайскими танцовщицами, чьи чувственные и, очевидно, обнаженные тела хитроумно располагались за купами кричаще желтых и лиловых цветов. На случай, если останутся какие-нибудь сомнения, на кармане огненно-красными буквами было написано слово «Гавайи».

— Недурственный ансамбль, — сказал Уиллоус, прикрывая глаза ладонью.

— Женщины балдеют, Джек. Двадцать лет в синем костюме — что вы понимаете в высокой моде? — Широко улыбаясь, Фредди обернулся к Паркер. — Одежда делает человека, истинная правда. Признайтесь, я вас завел, а?

Паркер с наигранной серьезностью отодвинулась на самый краешек дивана, так чтобы между нею и Фредди образовалось как можно большее расстояние.

Бармен грустно покачал головой.

— До чего консервативный город. Каждую минуту получаешь оплеухи.

Паркер сказала:

— Послушай меня, Фредди. Если тебя на переходе сшибет грузовик, по крайней мере будешь знать, за что.

— По-вашему, я сейчас неотразим, а видели бы вы меня, когда я сошел с самолета. Рядом с загаром все цветы прямо пылают.

— С какого самолета? — спросил Уиллоус.

— С самолета, который привез меня с Гавайских островов.

— Ты был на Гавайях?

— Как вы догадались? Нет, не отвечайте. По вашей одежде я могу определить: вы высококвалифицированный детектив.

— А ты высококвалифицированный бармен, Фредди, если мне память не изменяет.

— «Катти Сарк», верно, со льдом, для джентльмена, а для леди безо льда, вода отдельно. Двойные?

Уиллоус кивнул. Одновременно Паркер покачала головой, нет.

— Понял, — сказал Фредди и преувеличенно подмигнул Паркер.

Уиллоус сказал:

— Прихвати меню на обратной дороге, Фредди.

— Одно меню, — твердо добавила Паркер.

— Вам не нравится наша еда, вы это хотите сказать?

Паркер улыбнулась.

— Еда замечательная, только вот от того, как она приготовлена, меня наизнанку выворачивает.

— Комики. — Фредди тяжело вздохнул и направился к бару. — Скажу вам, ни с кем больше я так не люблю поболтать, не считая своего доктора.

Над стойкой бара висел большой цветной телевизор, такой же посреди зала и третий — над столиками в самом конце. Все три были настроены на один канал: TSN, «Спортивная сеть».

Паркер спросила:

— Ты когда-нибудь играл в кегли?

— Раза два-три.

— С десятью кеглями?

— Да, наверное. — В последний раз это было в день рождения Энни; по просьбе дочери они с женой взяли ее с несколькими друзьями в местный кегельбан. Уиллоус немножко поиграл. Это было куда хуже, чем ловить форель.

Тогда он и предположить не мог, что это один из последних дней рождения, которые они отмечают все вместе, что его жена вскоре уйдет от него и заберет с собой Энни и Шона.

Уиллоус почувствовал, что на него накатывает гнуснейшее настроение.

Фредди громыхнул поднос на стол, сел на диванчик рядом с Паркер.

— Немножко задержался. Можно посидеть с вами минутку?

— И ни секундой больше, — сказала Паркер.

Уиллоус спросил:

— Выпьешь?

— Естественно, Джек. — Фредди раздал напитки, отхлебнул своей кока-колы.

Уиллоус спросил:

— Ну и в чем дело?

— Прошу прощения?

Паркер и Уиллоус переглянулись.

Паркер сказала:

— Ну, поставим вопрос так: Фредди, в чем дело?

— Никаких дел. — Фредди вытащил кубик льда, раскусил его. — Ладно, есть маленькая головная боль. Но не такая, чтобы беспокоить таких классных детективов, поверьте.

Уиллоус поднял стакан, посмотрел сквозь него на свет. Стакан был чистый, а виски почти правильного цвета.

— Переходи к сути, Фредди.

Фредди изничтожил очередной кубик льда.

— Вымогательство еще считается преступлением, нет?

Паркер спросила:

— Сколько хотят?

— Триста пятьдесят в неделю, но только что подскочило до пятисот.

— Кто-нибудь, кого мы знаем?

— Эти парни, о которых я говорю, они очень мерзкие и очень серьезные. Но неопытные. Так что сомневаюсь.

— Давно они к тебе пристают?

— Третью неделю.

Уиллоус спросил:

— Когда срок следующего платежа?

Фредди перегнулся через стол, посмотрел на часы Уиллоуса.

— Двадцать минут седьмого, Фредди.

— Сейчас явятся. Я когда вас сегодня увидел, я глазам не поверил. Надо же, столько месяцев ни слуху ни духу и вдруг — опля. — Фред-дина улыбка была такой искусственной, словно он надел чужие зубы.

Паркер спросила:

— Сколько их?

— Двое, но почему-то всегда кажется, что гораздо больше. Главный — итальяшка-карапуз. В шестерках у него черный хмырь. Зовет себя Ворон. Понятия не имею, как его настоящее имя, только не Билл Косби. Они заявляются сюда, пьют, закусывают…

Уиллоус сказал:

— Можешь описать их — кроме того, что они любят поесть?

Фредди расправился с очередной ледышкой.

— У черного револьвер нечеловеческих размеров. На прошлой неделе, когда я отдал его боссу триста пятьдесят, он, знаете, что сделал?

— Что, Фредди?

— Велел закрыть глаза и открыть рот и положил мне на язык пулю. Засунул мне в рот пулю, Джек. И заставил проглотить. Это больная психика или что?

— Они тебе угрожают?

— А то. Сказали, если я буду выступать, черный хмырь приставит к моей голове пистолет и будет жать на курок, пока останется во что стрелять.

— Это, безусловно, угроза, — подтвердила Паркер.

Уиллоус повертел в руках бокал. Взглянул мимо Фредди в сторону стойки и сказал:

— Не волнуйся и делай, что скажу.

— Джек, я вряд ли смогу.

Паркер взглянула на двух бандитов, которые двинулись в их сторону. Итальянец, который называл себя Дино, немного смахивал на Эла Пачино, только мозгов и привлекательности Пачино ему явно не хватало. Было, конечно, и еще одно весьма существенное отличие. Пачино — чрезвычайно талантливый актер, а Дино — крайне плохой.

Негр, Ворон, был высок, широк в плечах и узок в бедрах. Шеи у него не наблюдалось. Черные джинсы были заправлены в высокие, до колен, черные кожаные сапоги с блестящими металлическими бляхами на голени и заостренных носах. Волосы коротко подстрижены. Черная шелковая рубаха болталась поверх джинсов. По тому, как он шел и как держал руки, Уиллоус заключил, что его револьвер заткнут за пояс джинсов.

У Дино было лицо цвета переспелого банана, дымчато-зеленые глаза. Одет в стильный легкий хлопчатобумажный костюм и остроносые черные туфли. Длинные черные волосы зачесаны назад. Голос звучал так, словно он каждое утро полоскал горло чашкой теплого оливкового масла.

— Скажи своим друзьям, Фредди, чтобы закруглялись.

Фредди сказал:

— Жми, Джек.

Уиллоус взглянул на Паркер:

— Поймай машину, милая.

— А?

— Давай, солнышко!

Паркер, скромно потупившись, выскользнула из-за стола. Ворон указал на Уиллоуса.

— Ты тоже, начальник.

Уиллоус откинулся на спинку дивана.

— У нас с Фредди уговор: я шага не сделаю, пока вы, кретины, не вернете ему деньги.

Ворон сказал:

— Чего-чего-о-о?

Дино положил обе руки на стол и наклонился к Фредди:

— Пятьсот зеленых, столько ты мне должен. Выкладывай, а то твои клиенты пожалеют, что у них костюмы не асбестовые.

Уиллоус сказал:

— Ну-ка, Ворон, ты у нас шустрый? — Он сунул руку под куртку ивытащил свой «смит». — Шустрее, чем пуля?

Ворон сказал:

— Не стреляй, парень. Разве что-нибудь происходит? Расслабься.


Несколько часов спустя Паркер вздохнула, растирая ноющую руку. Решив пойти в полицию, она представляла себе всевозможные опасности, но уж никак не подобную. Встретившись глазами с Уиллоусом, она сказала:

— Вечно одно и то же — разборка секунд на десять, а писанина никогда не кончается.

Уиллоус рассеянно кивнул и снова принялся сосредоточенно жевать ручку.

Дино Натаниэля Макгира и негра, именующего себя Ворон, подвергли всем необходимым процедурам: сфотографировали для картотеки, сняли отпечатки пальцев, препроводили в камеру предварительного заключения и уложили бай-бай. Кроме Уиллоуса, Паркер и Эдди Оруэлла, который появился с полчаса назад, в отделе никого не было.

До сих пор Оруэлл молча трудился за своим столом, но тут вдруг спросил:

— Скрепки есть, Джек?

— Есть, и я не намерен с ними расставаться.

— У меня все вышли. — Оруэлл поднял руку, цепочка из скрепок блеснула на свету. А Уиллоус все гадал, над чем это он так долго корпит. Цепочка свисала до самого пола. — Заковать меня, — скорбно сказал он, — посадить на цепь.

Уиллоус и Паркер переглянулись. Паркер спросила:

— Ты выпил, Эдди?

— Пива немного. Я не пьян… я просто… я не знаю… — Оруэлл посмотрел в потолок и выставил руки, словно боялся, что здание вот-вот обрушится. — Раздавлен, вот подходящее слово.

Уиллоусу пришлось отвернуться, чтобы скрыть улыбку.

— Это не смешно, Джек.

— Ты прав, Эдди. Никто не спорит.

Паркер спросила:

— В чем дело, Эдди?

— Джудит меня ненавидит.

— Не говори глупостей.

— И хочет уйти.

— Ничего подобного.

— Если уже не ушла.

Паркер сказала:

— С чего ты взял? Я видела, что она дает тебе на завтрак. Она в тебе души не чает.

— Когда-то, может, так оно и было. Давным-давно. — Оруэлл обматывал цепочку из скрепок вокруг запястья. — Она беременна. Я сказал, что не хочу быть папой. Что не готов. А она, она взбесилась и сказала, чтобы я убирался и не возвращался.

Паркер переспросила:

— Джудит что? Беременна?

— Ну, во всяком случае, она так думает.

Паркер уселась поглубже.

— Может, когда вы оба все хорошенько обдумаете…

Оруэлл стукнул кулаком по столу.

— Я уже обдумал! — заорал он. — Я только этим и занимался, обдумывал!

Уиллоус сказал:

— Не кипятись, Эдди. Сторожа разбудишь.

— Она упрямая, как сто ослов. Трубку не снимает. Я весь день звоню, автоответчик выключен. Телефон звонит и звонит, я вешаю трубку и все равно слышу, как он звонит… Я боюсь, с ней случилось что-нибудь ужасное. — Оруэлл уперся взглядом в пол. — Это чувство во мне весь день растет. Трагедия. Что-то плохое случилось с моей женой или должно случиться, а я ничего не могу сделать. Это как предопределение. — Он широко раскинул руки. — Я боюсь идти домой.

Уиллоус спросил:

— Ты живешь все там же?

— Да.

Уиллоус обернулся к Паркер:

— Ты можешь дописать тут за меня?

— Нет вопросов.

Уиллоус снял куртку со спинки стула.

— Эдди, поехали.

— Джек, я не могу просить тебя отвезти меня. У тебя часа полтора уйдет на дорогу туда и обратно.

— Мы возьмем мою машину. Утром тебе придется придумать, как добираться на работу.

— Дэн Симпсон живет недалеко. Дэнни меня подвезет.

— Пошли, Эдди. Пора.

— Может, у нас с Джудит утрясется. Ребенок… Я справлюсь. — Он обернулся, помахал Паркер на прощание и похлопал Уиллоуса по плечу. — Такие вещи иногда утрясаются, а?

Весельчак, подумал Уиллоус. Посмотрим, как он будет веселиться, когда узнает, что за бензин платит он.

Глава 20

Ньюту понравился гостиничный номер, что неудивительно, если учесть, во сколько он ему обошелся — триста восемьдесят в сутки плюс всевозможные налоги. Он распаковал багаж, пока не нашел Библию Гедеонского общества, которую тут же сунул в чемодан, чтобы не забыть.

Рикки сказал:

— Зачем опять эта штука?

Ньют улыбнулся:

— Скучаешь, Рикки?

— Ну. Что происходит? Ничего.

Ньют сказал:

— Посмотри телик. Расслабься, будешь жить дольше.

Он снял трубку, набрал местный номер. Рикки взял телевизионную программу, изучил, затем схватил дистанционное управление и стал яростно тыкать в панель обоими указательными пальцами. Ньюту показалось, что Рикки жмет на кнопки одновременно. Лицо его было мрачно, верхние зубы впились в нижнюю губу, глаза выпучены. Ньюту пришлось спросить:

— Что ты делаешь, Рикки?

— Хочу врубить сразу два канала. Косби на пятом, Клинт Иствуд на двенадцатом. Класс будет, если их вместе поймать.

— Ну, давай, давай.

Ньют послушал телефон. Он все еще звонил, и каждый гудок звучал точно так же, как предыдущий. Он собирался выждать не больше дюжины гудков, но из-за Риккиных бредовых технических опытов сбился со счета. Когда-нибудь изобретут телефон, который станет сам считать гудки. На том конце он будет звонить, а вы услышите только номера. Один, два, три… Интересно, сколько чисел запрограммирует телефонная компания. Ньют представил себе, как малышня пытается установить мировой рекорд: миллион гудков, два… Нет, придется ввести ограничения. Скажем, сто гудков. И хватит. Боже, о чем он думает — он еще дурее Рикки.

— Да, что?

От неожиданности Ньют отдернул трубку от уха. Потом откашлялся и назвался. Он звонил после перерыва в несколько лет. Малый на том конце, по прозвищу Слизняк, потому что всегда сильно прилизывал волосы, довольно долго думал, прежде чем вспомнил. А затем назвал Ньюта его старым именем — Малыш, которым тот перестал пользоваться, когда отец купил ферму. Из Слизняка так и сыпались вопросы — где Малыш был последние пару лет, срок мотал или что? Ньют сказал, как его теперь зовут, и приступил к делу. Сколько попросят за «узи», или МАК-10, или М-16, или за любой надежный автомат, который можно купить немедленно, плюс дополнительные магазины и, скажем, пятьсот патронов?

Цифра была названа. Ньют крякнул. На том конце повесили трубку. Ньют ударил трубкой по стене, на штукатурке остался след. Хватит с него старых приятелей. Потом он снова набрал номер и сказал:

— Ладно. Ты продаешь?

Он молча слушал, как показалось Рикки, очень долгое время, затем осторожно положил трубку. Написал адрес большими печатными буквами на листе бумаги с фирменным знаком гостиницы и протянул Рикки вместе с тысячью ста восьмьюдесятью долларами.

— Это что?

— Адрес, что еще, по-твоему?

— Я не знаю этот хренов город. Как я куда-то поеду?

— Помнишь фойе, Рикки? Нет? Ладно, помнишь паровоз, помнишь, как тебе понравилась модель паровоза? Это было фойе, где ты его видел. Теперь слушай внимательно. Сначала ты войдешь в лифт и нажмешь кнопку со стрелкой, которая указывает на пол. Когда ты спустишься в фойе, подойди к стойке и попроси карту города. Объясни, куда тебе надо ехать. Попроси, чтобы тебе нарисовали на карте, как ехать. Спроси, не поедет ли кто-нибудь с тобой.

— За пушками?

— Канадцы очень гостеприимные, ты удивишься, как они из кожи вон лезут, чтоб только угодить приезжему. — Ньют изготовился, как для бейсбольной подачи, бросил Рикки ключи от взятой напрокат машины. — Давай выметайся. — Он похлопал в ладоши. — Vamanos.

— Я знаю, что ты мне говоришь, я понимаю по-английски хорошо.

Ньют ждал со стремительно растущим нетерпением, пока Рикки, присев перед зеркалом, причесывался, затем, придвинувшись ближе, осматривал зубы, проверял, застегнута ли молния. Протирал башмаки о ковер, чтобы больше блестели. Это тюрьма виновата, она отучает человека торопиться, время проходит быстрее, чем должно, и оставляет вас позади.

Когда Рикки наконец ушел, Ньют снял трубку и заказал в номер чизбургер и воду. Потом отправился по коридорам искать холодильник. Он забыл пластмассовое ведерко, пришлось нести лед в ладонях. В чемодане лежала бутылка виски «Уайлд тёки Кентаки». Он щедро плеснул себе и подумал, как здорово будет, закончив дела, вернуться в Лос-Анджелес.

Странно вспомнить, как началась эта история. Года два назад он прочел о Фрэнке в одной ванкуверской газете, позвонил ему и больше из праздного любопытства, чем еще почему-либо, предложил работу. Фрэнк оказался настоящим сокровищем. Он не злоупотреблял наркотиками, не пытался прибрать к рукам Ньютовых милашек и Ньютовы денежки. Чего он еще мог желать, особенно при том, сколько платил?

Затем, несколько месяцев назад, на излете долгой, мучительной ночи Ньюта бесцеремонно отвергла женщина с большими карими глазами и черными волосами — редкость в Лос-Анджелесе, где по временам казалось, что существует лишь одна разновидность особей женского пола, выведенная в местном инкубаторе: с голубыми глазами и спутанными белокурыми волосами. Брюнетка напомнила Ньюту Паркер, он и завелся. Зудел часами о ванкуверских детективах, мужике и бабе, которые сыграли такую роковую роль в его жизни.

Ублаженный бурбоном и удобным шезлонгом под ночными звездами, Ньют пустился в воспоминания о том вечере около пяти лет назад, когда он вступил в перестрелку с Уиллоусом и Паркер и получил пулю 38-го калибра в грудь. И как его папаша — мир его праху — внес залог в четверть миллиона наличными, чтобы Ньют мог залечь на дно, если понадобится, и как адвокат, который стоил много дороже и потому был куда хитрее, чем прокурор, которому пришлось освободить его, благодаря фактам, которые судья назвал неконституционными задержками процедуры.

Ближе к счастливому концу истории Ньют более или менее внезапно решил, что неплохо бы замочить Паркер. Почему он не приказал Фрэнку убрать заодно и Уиллоуса, он не мог сказать. Может, потому, что, хотя стреляли оба детектива, его уложила пуля Паркер. Во всяком случае, ему просто не пришло в голову разделаться разом с обоими.

До сих пор. Нет, нужно выбросить это из головы. Невозможно шлепнуть обоих и выдать их смерти за несчастный случай, нечаянное происшествие. Даже легавые не такие кретины.

Принесли заказ. Ньют ел за столом у окна, запивая каждый кусок виски и водой. Робсон-сквер, открытое пространство в конце Лоу-Кортс, был озарен мириадами крошечных белых фонариков, которые свисали с деревьев, как раздувшиеся трупики светляков. Ньют жевал, глотал и смотрел на машины, что медленно проезжали мимо, на траурную процессию прохожих на тротуаре. Ванкувер — странный город. Дыра дырой, но уровень преступности самый высокий среди крупнейших городов страны. Ньют улыбнулся. Может, потому он и чувствует себя здесь как дома.

Он поймал себя на том, что думает о Феликсе, своем старикане отце, и об огромном доме в западной части Ванкувера, на горе, который ему принадлежал. Оттуда открывался потрясный вид. Если взобраться на крышу, можно было обозреть весь город.

Ньют подобрал кусочки жареного лука, вывалившиеся из чизбургера. Облизнул замасленные пальцы, потянулся и вытер их о покрывало. Любимым его местом в ванкуверском доме был бассейн в форме сердца, выкрашенный в горячий розовый цвет, с подсветкой. Вспомнив купания голышом в лунном свете, в которых он участвовал, и неизбежные последствия, Ньют подумал о Мише, коварной юной подружке отца, которая плохо с ним обошлась.

Что, интересно, поделывает сейчас эта холеная красотка? Без сомнения, что-нибудь скверное. Нарушает уголовный кодекс.

Ньют потянулся к телефону, упал со стула. Сидя на полу, набрал номер и несколько заплетающимся языком спросил, могут ему приготовить банановый десерт? Разумеется. Взбитые сливки натуральные или из флакона? На выбор. Ньют заказал из флакона, а потом, словно спохватившись, попросил двойную порцию жаренных в тесте луковых колечек.

Он успел разделаться с десертом, луковыми колечками и доброй половиной бутылки, когда вернулся Рикки. У его главного мексиканца был свежий фонарь под левым глазом, свежая кровь на костяшках пальцев.

Рикки пошарил в кармане и отдал Ньюту деньги. Ньют считал медленно, но все равно сбивался со счета. Он кинул деньги на кровать.

— Он что, сделал какую-нибудь глупость?

Рикки кивнул, его зализанные волосы блеснули металлическим блеском.

— Что случилось, он хотел нагреть тебя на пару зеленых?

— Да, да. Все так.

— Но ты горячий парень, гордый, ты отказался, и этот придурок взбесился и врезал тебе?

Рикки ухмыляясь кивнул.

— Застал тебя врасплох, а то ему не удалось бы и пальцем до тебя дотронуться?

— Чуть мне нос не сломал. Я увидел звезды. Разные цвета.

— Синие, красные, зеленые…

— И желтые, — сказал Рикки улыбаясь. — Куча желтых.

— И что потом случилось?

— Как его зовут?

— Слизняк.

— Да, Слизняк. У Слизняка нет никакие пушки. Дом, где я его встретил? Он там не живет. Знаешь, что он хотел сделать? Обчистить меня, украсть деньги. Подонок.

— И что случилось?

— Я порезал его приятеля немножко. Слизняк убегает, но не далеко. Я его порезал, сильно.

Ньют сказал:

— И у нас по-прежнему нет пушек.

— Не волнуйся. У меня горло пересохло, пойдем в бар, выпьем.

Ньют сказал:

— Дешевле купить бутылку и выпить в номере.

Рикки уже шел к двери, не обращая на него ни малейшего внимания. Ньют был потрясен. Он потянулся было, чтобы ухватить маленького ублюдка за шиворот и хорошенько встряхнуть, вправить мозги, но передумал. Фрэнк со своей крошкой небось не пьют в номере, нет, наслаждаются красивой жизнью в баре за Ньютов счет.

Они спустились в бар, и верно, два голубка ворковали у стойки, как Ньют и воображал. Словно он обладал над ними странной властью, заставляя материализоваться там, где ему захочется.

Быстро шагая по узорному ковру, Ньют сверлил глазами затылок Фрэнка, стараясь вложить во взгляд побольше яда, чтобы Фрэнк обязательно ощутил его. С каждым шагом Ньют предвкушал, как тот обернется, в ужасе выпучит глаза, жалобно захнычет, осознав, как влип.

Но Фрэнк был занят, а может, Ньютова психическая энергия подкачала. И наконец, обнаружив парочку рядом с собой, он просиял, расплылся в улыбке.

— Ньют, вот здорово! Я как раз рассказывал Лулу о тебе.

— Да? — Ньют засунул руку в карманы брюк, попытался облокотиться на рояль, но сильно не рассчитал расстояние. Стараясь удержаться на ногах, налетел на пианиста, который выругался прямо в микрофон и оттолкнул его одной рукой, продолжая играть другой. Ударившись об острый угол рояля, Ньют задохнулся и рухнул на колени.

Лулу сказала:

— Рада познакомиться, Ньют.

У гнома, который состоял при Ньюте, была такая темная кожа, что рядом с ним Ричард Прайор мог показаться малокровным. А пряжки, большей, чем огромная резная серебряная бляха, что красовалась у него на поясе, ей не доводилось видеть никогда.

— Ты Рикки, верно?

— Ты слышала про меня?

— Видела фотографию.

Рикки нахмурился. Удивительно, сколько людей думают, раз ты из Лос-Анджелеса, значит, бизнесмен.

— На почте, — объяснила Лулу.

Рикки сверкнул глазами на Фрэнка. Фрэнк сказал:

— Это шутка.

— Да?

Рикки помог Ньюту подняться, не сводя глаз с Лулу, что-то прошептал ему на ухо. Тот попытался заглянуть Лулу за вырез. Она дружески ему улыбнулась.

Фрэнк нарочито небрежно взглянул на часы. Золотой «Ролекс», не мог не заметить Ньют. Если Фрэнк купил часы на его кредитную карточку, его песенка спета. Фрэнк, все еще глядя на часы, сказал:

— Что-то вы припозднились. Надеюсь, обошлось без неприятностей?

Ньют рухнул на табуретку рядом с Лулу. До чего белокожая. Он сказал:

— Мы тут гуляли, любовались городом, какие чистые улицы.

Лулу спросила:

— Откуда у тебя фонарь, Рикки, слишком пристально смотрелся в зеркало?

Бармен принес Лулу и Фрэнку свеженаполненные бокалы.

Ньют заметил, что им выбили счет. Платить будет девочка? Вряд ли. Бармен ждал. Ньют спросил воды со льдом, Рикки — пива. Бармен отошел. Ньют небрежно положил влажную руку на обнаженное плечо Лулу, наклонившись поговорить с Фрэнком. В кассовом аппарате неплохо бы сменить ленту, но, насколько он мог разглядеть, в счете стояло 111.48 доллара. Ньюта чуть удар не хватил. Принесли воду, он прижал ледяной стакан к пылающему лбу.

Это его денежки пропиваются — у Фрэнка не хватит своих.

Фрэнк спросил:

— И когда же вы прилетели, Ньют?

— Недавно.

— Хорошо долетели?

— Было бы о чем спрашивать. Знаешь, что такое самолет, Фрэнк? Лифт с крыльями. — Ньют сжал молочно-белое плечо Лулу. — С кем в последний раз на свиданку бегала, с Бела Лугоши?

— Что-что?

— Ты такая бледная, — сказал Ньют. — Не заметила?

— Я альбинос.

Рикки уставился на нее. Ньют сказал:

— Знаешь что надо сделать, чтобы у блондинки загорелись глаза? Посветить фонариком в ухо.

Фрэнк начал разворачиваться к нему.

Лулу сказала:

— Слушай, я была бы очень признательна, если б ты убрал свою лапу с моего плеча.

— И куда ее положить, киска?

— Засунь в одно место, глубоко-глубоко, и сделай тете ручкой через рот, пупсик.

Рикки хмыкнул в бокал, утер пиво с подбородка. Ньют вдруг заинтересовался пианистом. Некоторое время пощелкав пальцами не в такт, он сказал:

— Классная девочка, Фрэнк. А завести она умеет?

Но это было слишком слабо и слишком поздно, он сам понимал, и все остальные тоже. Ньют мрачно отхлебнул из бокала.

Фрэнк заметил, что в пределах его бокового зрения кто-то маячит. Он оглянулся. Роджер. Он махнул рукой, и Роджер исчез.

Затем появился Фил Эстрада, он так плавно приближался к ним, что Фрэнк не удержался и покосился вниз, нет ли на нем роликовых коньков.

Рикки окинул службиста с блестящих черных башмаков до нежной плоти под подбородком быстрым, свирепым взглядом. Это напомнило Фрэнку, как на пирсе в Санта-Монике молниеносно и одним махом рыбак вспорол брюхо рыбине. Фил и ухом не повел. Он улыбнулся Лулу всеми своими зубами, затем обернулся к Фрэнку:

— Познакомишь меня с новыми дружками?

Прежде чем Фрэнк успел ответить, Рикки сказал:

— Нам пора, да?

Ньют согласно кивнул. Допил воду, ткнул пальцем в сторону Фрэнка и сообщил:

— В моем номере завтра утром в десять ровно. Явка обязательна.

Фрэнк кивнул.

Фил Эстрада улыбнулся Ньюту. Его зубы были словно оттерты отбеливателем и заточены.

— Джентльмены живут в отеле?

Рикки допил пиво и поставил пустой бокал на клавиатуру рояля. Пианист поднял на него глаза. Рикки сказал:

— Знаешь что? Ты играешь, как моя собака поет.

— Ей нужен агент? — отозвался пианист, не сбившись с ритма.

Фил Эстрада тихо засмеялся, похлопал его по плечу и удалился.

Лулу дождалась, когда Ньют, Рикки и Фил окажутся вне пределов слышимости, обернулась к Фрэнку и спросила:

— Почему ты ничего не сделал?

— Например?

— Ну, я не знаю. Как звучит для начинающих «убил обоих»?

— Оглянись вокруг. Что ты видишь? Бармен, пианист, вон тот парень с бородкой, Фил, эти два голубка за угловым столиком, которые держатся за ручки…

— Золотая свадьба, — сказала Лулу, — правда, милые?

— Роджер, который скорей всего прячется за какой-нибудь цветочной кадкой. Свидетели. Я вышибу мозги Ньюту с Рикки, даже если за дело, и любой из этих людей опознает меня в суде, даст показания и отправит за решетку на ближайшие четверть века. «Инопланетянина» видела? Когда я выйду, буду точь-в-точь такой.

Лулу улыбнулась.

— Вот кого ты мне напоминаешь, Джона Уэйна.

— Ерунда. Он был хороший. Я плохой.

— Не на мой вкус. К тому же люди меняются, Фрэнк.

— Вот это верно. Они стареют и теряют оптимизм. — Фрэнк залпом допил виски, сделал знак повторить. — И поворотливость тоже. Мне не справиться с ними, когда они вместе.

— По-моему, ты кое о чем забыл.

— О чем?

Лулу показала на себя.

— Обо мне.

Глаза Фрэнка смотрели мрачно, печально.

Лулу взяла его руку в свою, поцеловала костяшки пальцев, одну за другой.

— Что будем делать?

— Выживать, — сказал Фрэнк. — Я думаю, это главное, чем нам нужно заняться, — выживать.

— Ты хочешь сказать, нам нужно делать ноги?

— Мне это не нравится. Мне все это не нравится. Рикки — с ним каждый дурак справится. А Ньюту не светит Нобелевская премия. Но, с другой стороны, я работал на него два, почти три года. Его чеки всегда оплачивались. На Рождество он отправлял нас в Палм-Спрингс, мы все праздники ели индейку и играли в гольф, и это не стоило мне ни гроша.

— Понятно, а что ты для него делал?

— То-то и оно — почти ничего. Смеялся над его тупыми шутками. Садился за руль, когда его надо было куда-нибудь отвезти. Иногда ломал кому-нибудь руку.

— Ты кого-нибудь убивал?

— Нет, конечно нет.

Лулу обернулась к пианисту, который, казалось, стал в два раза больше, чем пару минут назад.

— Мы пытаемся поговорить без свидетелей, один на один. Будь добр, отсядь на тот конец скамейки — и играй погромче.

Фрэнку она сказала:

— Значит, было так: ты выполнял легкую работу, а для тяжелой был Рикки?

— Более-менее.

— Тогда почему Ньют послал убивать в Ванкувер тебя?

Фрэнк сказал:

— Как я уже объяснял, Паркер ранила его несколько лет назад, и ему стукнуло в голову отомстить, даже разделаться с ней. И он подумал, что я не откажусь, поскольку тоже был ранен и знаю, что это такое.

— Больно?

— Да.

— Но Паркер не стреляла в тебя, верно?

— Да, но она раскопала мое дело.

— Она просто выполняла свою работу.

— Знаю, знаю.

— Как ее зовут?

Фрэнк заколебался, потом сказал:

— Клер.

— Как ты можешь убить человека с таким красивым именем, Фрэнк?

Фрэнк пристыженно потупился.

— Не знаю.

— Когда Ньют предложил тебе, ты вел себя так, будто хотел это сделать?

— Да нет. Я сказал, что лучше бы воздержался.

— Тогда почему Ньют не послал Рикки? Мне показалось, ему нравится убивать людей.

— Ты правильно поняла.

— Ну и что?

Фрэнк задумался. Ему не приходил в голову этот вопрос.

— Может, Рикки его подговорил послать меня. Мы с Рикки не особо ладим.

— Почему?

— Не знаю. Рикки помешан на себе, если ты понимаешь, что я хочу сказать. Малыш бреется три-четыре раза в день, без конца чистит ногти, причесывается. У него зубная щетка всегда с собой, куда бы он ни шел, я даже видел, как он чистит зубы за столом, между переменами.

— Ты хочешь сказать, он тщеславный человек.

— Еще какой! Но тут-то и начинается самое смешное. Допустим, мы в ночном клубе, или в ресторане, или на дне рождения какого-нибудь придурка… — Фрэнк замолчал, не зная, как объяснить. Он бросил на стойку Ньютову кредитную карточку — на ней было напечатано имя Фрэнка, но, поскольку основным владельцем был Ньют, он и отвечал за все счета.

Лулу подхватила:

— Я знаю, что ты хочешь сказать — что девочки перешагивали через Рикки, торопясь к старине Фрэнку. — Она улыбнулась, глядя в глаза, взъерошила ему волосы. — Ты ведь знаешь, почему это происходит, правда? Потому что женщины понимают: ты настоящий мужчина, а Рикки просто жалкий, омерзительный, грязный слизняк-недомерок.

— Я тебе немножко нравлюсь, потому ты так говоришь?

Лулу легко провела пальцами по его бедру.

— Это у тебя ключ от номера в кармане или ты рад меня видеть?

Бармен взял кредитную карточку, отошел и тут же вернулся. Фрэнк добавил щедрые чаевые и лихо расписался.

Лулу потянула его за руку. Они прошли через фойе, поднялись на свой этаж. Он был под хмельком, но не пьян и думал, что можно на некоторое время забыть о Рикки с Ньютом. Они не оставят его в покое, пока Паркер не будет убита.

Он вставил ключ в замок и распахнул дверь. В комнате было темно и тихо. Лулу увлекла его к постели, зажгла ночник со слабой лампочкой и сексуально-розовым абажуром, и вот он, рукой подать, рядом возник Риккин дьявольский оскал.

Глава 21

В пять часов утра на улице было тихо, не считая мрачного карканья одинокой невидимой вороны и приглушенного жужжания электробритвы детектива Дэна Оикавы.

Оикава увидел в зеркальце заднего вида, как «форд» Уиллоуса остановился позади его бежевого «шевроле», и приветственно помахал рукой.

Уиллоус и Паркер вышли из машины. Оикава выключил бритву, сунул ее в карман и с благодарностью взял кофе и промасленный пакет с пончиками, которые протянула ему Паркер.

— Завтрак, отлично. — Он снял крышку со стаканчика с кофе. — А сливок не прихватили?

— В пакете.

— Здорово, здорово.

Уиллоус облокотился на машину. На заднем сиденье валялся скомканный спальный мешок, будильник стоял на полочке под задним окном. Он спросил:

— Где Ральф?

Оикава вылил сливки в кофе, снова надел крышку, встряхнул стаканчик, снял крышку и бросил ее на пол.

— Он обиделся и ушел, потому что я не дал ему свою зубную щетку. — Оикава подул на кофе, осторожно отпил. — Шутка, ему понадобилось отлить.

Уиллоус кивнул.

— Что-нибудь происходило?

— Нет, пока не появились пончики. Скоро утренние газеты начнут продавать. Тоже чем не событие. — Оикава заглянул в пакет. — С корицей есть?

Паркер сказала:

— Там по два с корицей, простых и шоколадных. Ты мне должен три пятьдесят.

— С кофе?

Паркер кивнула.

Оикава сказал:

— Отдам позже, зарплата в среду, ладно?

Ворона снова раскаркалась. Паркер оглядела местность, засекла ее на кряжистой яблоне во дворе дома рядом с обиталищем Джоуи Нго.

Оикава выловил из пакета пончик с корицей, откусил, прожевал, проглотил, запил кофе.

— Это случилось с полчаса назад. — Он откусил еще кусок пончика, на этот раз побольше. — Я сидел в машине, стараясь не закемарить. Небо стало светлеть, голубеть. А потом над горизонтом вдруг появилась тоненькая розовая полоска, как будто кто-то приотворил дверь, чтобы выглянуть наружу.

Оикава доел второй пончик и вытер пальцы бумажной салфеткой.

— Я сходил туда посмотреть, чего эта чертова ворона так разоралась. Вы не поверите, какого размера дамское белье висит там на веревке. Может, чертова птица из-за него и разволновалась.

Уиллоус увидел, что дверь в домике через дорогу распахнулась. Рыжеволосая пышечка в розовой ночной рубашке быстро оглядела улицу. Ранняя пташка, подумал Уиллоус, ждет не дождется утренней газеты.

Затем на крыльцо вышел Ральф Кернс, засовывая рубашку в штаны, он быстро чмокнул хозяйку и затрусил к дороге.

Уиллоус спросил:

— Сколько он там пробыл, Дэн?

— Понятия не имею, Джек. Следить за ним не входит в мои обязанности.

Улыбка сошла с лица Кернса, когда он увидел Уиллоуса и Паркер. Он сбавил шаг и оглянулся, словно стараясь представить, что мог увидеть Уиллоус со своего места.

Оикава полез в пакет за третьим пончиком, но вспомнил, что с корицей было только два и оба уже съедены. Шоколадный или простой? Он задумался, но ненадолго.

Кернс увидел пакет с пончиками. Весело улыбнулся или похотливо осклабился? Паркер никак не могла решить.

Кернс закурил.

— Вы, ребята, что-то рановато приехали.

— Похоже на то, — сказал Уиллоус.

Кернс вдруг очень посерьезнел.

— Брось, Джек. Я знаю, что ты подумал, но ты ошибаешься.

— Что я подумал, Ральф?

— Что Барбара — миссис Хинтон — та еще штучка, в ночной рубашке, ногу выставила.

— Нет, я совсем не это подумал.

Кернс посмотрел на Паркер, потом опять на Уиллоуса.

— Я тебе скажу, как все было на самом деле.

После сладкого Оикаве хотелось пить. Он снял крышку со второго стаканчика. Кофе был еще горячий. Он плеснул сливок и снова проделал всю процедуру — закрыл, встряхнул. Оставалось еще три пончика: два простых и один шоколадный. Он украдкой взглянул на Кернса. Малый всю ночь глаз не сомкнул, небось выбился из сил, сладкое — как раз то, что ему нужно. Но Кернсу, кажется, гораздо больше хотелось объясниться, чем позавтракать.

Оикава вытащил последний шоколадный пончик из пакета.

Кернс сказал:

— Совсем недавно, прямо перед тем, как вы приехали, мне понадобилось по нужде. Засада — не засада, а у меня мочевой пузырь лопался, понимаешь?

Уиллоус сказал:

— Да, кажется, картина вырисовывается. — Он взглянул на Паркер. — Клер, ты следишь?

Паркер кивнула, не отводя взгляда от дороги. Кернс сказал:

— Я вылезаю из машины, чешу по дороге. Еще минутка, и я опозорюсь. А вокруг — ни одного укромного местечка. Гаражи все заперты, кустов нет… И тут я вижу миссис Хинтон, она на дворе насыпает в кормушку корм для птиц. И естественно, она малость напугалась, когда увидела странного типа, который в пять утра тут рыщет… Ну, я показываю ей значок, объясняю обстановку. И поскольку она добропорядочная гражданка, готовая выполнить свой гражданский долг, она позволяет мне воспользоваться уборной.

Уиллоус спросил:

— А тебе не кажется, что стоило бы заправить рубаху в штаны, прежде чем выйти из дома?

— Джек, я понимаю, что ты имеешь в виду, но я торопился вернуться на пост. Дэнни был один в машине. Я беспокоился за него. Этот малый, наш подопечный, Джоуи Нго, на нем ведь два мокрых дела, верно? Потому я только об одном думал: о безопасности моего напарника. Да брось, Джек. Все ходят в туалет, это естественная человеческая потребность. Я слыхал, люди умирали от того, что слишком долго терпели.

В дальнем конце дороги ворона на яблоне грубо захохотала. Паркер, стоящая спиной к Ральфу Кернсу, расплылась в улыбке. Оикава допил второй стаканчик кофе. Он увидел улыбку Паркер и неправильно ее истолковал. Вытирая с губ остатки пудры, он сказал:

— Завтрак из четырех пончиков. Может, мне под сорок, но я еще кое на что гожусь.

Паркер сказала:

— Я и не сомневалась.

Оикава отпустил ремень на брюках.

Солнце висело над самым горизонтом, пятная безупречно голубое небо мазками желтого и оранжевого. Дверь в домике напротив отворилась, и снова показалась рыжеволосая женщина. На этот раз на ней были зеленые шорты и такая же безрукавка. Она прошла к дальнему концу дома, отвернула кран и набрала воды в зеленое пластмассовое ведерко. Оикава вытащил очки из кармана рубашки.

Уиллоус обошел машину и похлопал детектива по плечу. Тот вскинулся, схватился за руль, осоловело посмотрел на Уиллоуса.

Уиллоус сказал:

— Столько кофе выхлебал, твой мочевой пузырь теперь тоже небось разрывается?

— Ну…

— Почему бы тебе не постучаться к милой даме?

— Перестань, Джек. Сам подумай. Я попрошусь в уборную, схлопочу по физиономии. А то и хуже.

— Сколько он там пробыл?

Оикава пожал плечами.

— Спроси у него. Только к чему это? Ничего не произошло, никто не пострадал.

Уиллоус сказал:

— Если мы не ошибаемся насчет Джоуи Нго, он уже убил двоих. Либо добейся, чтобы Кернс вел себя нормально, либо найди себе другого напарника. Везет, знаешь, до поры до времени. Когда он пойдет ко дну, очень вероятно, что и тебя за собой потащит.

— Ладно, ладно.

Кернс открыл дверцу и уселся на переднее сиденье.

— Ну, покатились.

Уиллоус отступил в сторону. Было чуть больше шести, солнце поднялось еще невысоко, но город уже начинал оживать.

Оикава включил зажигание. Снял ногу с тормоза, и машина медленно сдвинулась с места.

Уиллоус сказал:

— Подумай, Дэн.

Оикава газанул. «Шевроле» умчался.

Рыжеволосая вошла в дом и захлопнула дверь.

Уиллоус и Паркер уселись в свой «форд», переместились в тень большого каштана. Оттуда объект наблюдения был виден не хуже. Уиллоус выключил мотор, дотянулся до задней дверцы и опустил стекло. Уже начинало припекать, днем будет совсем жарко.

Паркер сказал:

— Он ведь еще и пил.

— Пропустил, может быть, стаканчик.

— Дэн его не заложит?

— А ты бы заложила?

— Нет, наверное. Но я бы избавилась от него, нашла бы себе другого напарника, и быстро.

Уиллоус поправил зеркальце, чтобы лучше видеть дорогу позади. Ворона какое-то время молчала, но теперь завелась снова. Паркер сказала:

— Вчера вечером мне опять звонил этот тип. Тот, что дышит в трубку.

— Смени номер.

— Есть такая штука — определитель номера, — долларов двенадцать в месяц. Когда тебе звонят, на маленьком экранчике появляется номер. И больше никакой анонимности.

— Зато куча народа в телефонных будках, — сказал Уиллоус.

Услышав визг покрышек по мостовой, он обернулся.

Рядом с «фордом» остановился «шевроле» Оикавы. Ухмыляющийся Кернс показал большой палец. На заднем сиденье скорчился тощенький китайчонок лет пятнадцати. Кернс сказал:

— Сцапали в переулке, выходил из гаража. — Он швырнул окурок из окна через капот «форда». — Все, Джек. Дело только за поздравлениями.

— Поздравляю, Ральф. — Уиллоус прибавил голос. — Эй, Дэн.

Оикава наклонился, чтобы видеть Джека из-за Кернса:

— Что?

— По дороге остановитесь у склада лесоматериалов.

— Зачем?

— Купи палку, чтобы бить себя по голове?

Лицо Оикавы напряглось. Он нажал на педаль, и машина умчалась прочь.

Паркер спросила:

— Это еще кто?

— Понятия не имею.

— Кернс вообразил, что они схватили Джоуи Нго?

Уиллоус улыбнулся.

— Думаешь, Дэн понял?

— Если не понял, мы скоро об этом услышим.

Над яблоней осторожно кружили три вороны. Птицы медленно снижались, хлопали крыльями, рассаживались на ветках, словно пожилые, тучные викторианские вдовицы, медленно опускающиеся в крайне неудобные кресла.

— Завтракать пора, — сказала Паркер.

— Может быть. — Подростком он однажды поймал ворону с помощью простейшей ловушки, сооруженной из ящика, который одной стенкой стоял на земле, а другой опирался на палку с привязанной к ней бечевкой. Попавшись в западню, птица издала жуткий, пронзительный вопль, он даже решил, что смертельно ее ранил. Никогда в жизни он не забудет тучу ворон, которые слетелись к месту происшествия со всех сторон света и каркали на него до тех пор, пока он не освободил их товарку. Это было как в «Птицах» Хичкока, только еще страшнее.

Вороны на дереве каркали точно так же, тревожно, пронзительно. С востока, из зари, появилась еще одна группа птиц и пропала среди ветвей. Внезапно воздух наполнился хлопаньем крыльев, над их головой пролетела целая стая.

Уиллоус схватил переговорное устройство.

Паркер спросила:

— Хочешь взглянуть?

— Когда Дэн туда ходил, было гораздо темнее. Что он там мог разглядеть, даже с фонариком?

Паркер проверила свое переговорное устройство.

— Сразу дай знать, Джек.

Уиллоус вылез из машины, перешел улицу и исчез в узком проходе между домом Джоуи Нго и соседним. Паркер засекла время. Она давным-давно усвоила, что в подобных обстоятельствах минуты часто превращаются в часы, а секунды порой тянутся вечно.

Переходя улицу, Уиллоус приколол значок к карману пиджака. Трава между домами была еще покрыта росой, кожа на ботинках потемнела от влаги. Сзади дома разделял низкий, покосившийся заборчик. Перелезть через него невозможно, доски давно прогнили и, без сомнения, обвалятся под его весом. Он потянул за одну штакетину. Дерево раскрошилось под пальцами. Штакетина осталась в руках. Он выдернул еще пару реек, пригнулся и пролез в брешь.

Он был во дворе соседнего дома, во дворе с яблоней. Посредине, от лужайки к дому, тянулась узкая дорожка. Справа располагался открытый гараж. Провисшая веревка связывала заднее крыльцо и высокий деревянный шест. Оикава не преувеличивал, описывая размеры женского белья, раскорячившегося на веревке. Хватит, подумал Уиллоус, на добрый парус.

Яблоня стояла в глубине двора, ее раскидистые густолистые ветви нависали над гаражом и лужайкой. Сучковатый ствол, толстый, с грубой корой, сочился янтарным соком. Было слышно, как вороны бормочут, скребут когтями, беспокойно ворочаясь на верхних ветках.

Он ожидал, что птицы к этому времени уже разлетятся. Но, может, старая яблоня, возвышающаяся над всей округой, их обычное место сбора, потому они не торопятся ее покидать. А может, есть и другая причина. Щурясь на ярком свету, он стал вглядываться в густую зеленую листву.

Затем обернулся на дом. За ним не наблюдали. Самая подходящая ветка располагалась почти на высоте человеческого роста. Уиллоус скинул куртку и повесил на забор. Башмаки не слишком подходили для лазанья по деревьям. Надо двигаться осторожно, а то костей не соберешь.

Он ухватился за ветку обеими руками, согнул колени, раскачался и подтянулся, перекинул ногу и отчаянно уцепился за другую ветку, повыше. Над ним раздался тревожный вопль. Невидимые крылья забились, заколыхали воздух. Сверху осыпалось несколько листьев и веточек. Уиллоус увидел, как стая стремительно удаляется к югу, наконец она исчезла из поля зрения, и он остался на дереве один.

Почти один.

Он карабкался вверх, пока не оказался на высоте примерно двадцати футов над землей. Было видно, как поблескивает значок на кармане куртки — он забыл отколоть его.

Джоуи Нго взобрался выше, но ненамного. Веревка несколько раз обертывалась вокруг его талии, свободный конец свисал. Словно он собрался вешаться, но передумал.

Он выстрелил себе в грудь. Крови почти не было, значит, умер он очень быстро. Судя по выходному отверстию, пуля, вероятнее всего, прошла через сердце.

Джоуи был красивый мальчик и не хотел портить лицо. У ворон, конечно, имелись свои соображения.

Левая рука Джоуи свисала вдоль левого бока. Правая лежала на коленях и все еще сжимала пистолет — полуавтоматический кольт 45-го калибра. Курок был взведен.

В непосредственной близости от раны рубашка была заляпана ошметками темно-коричневой мякоти. Уиллоус осторожно переместился, чтобы взглянуть на тело с другой стороны. Он почти не сомневался, что на левой руке Джоуи должна быть рана. К ладони прилипли куски высохшей мякоти.

Батат.

Уиллоус увидел достаточно — более чем достаточно. Он спустился вниз, спрыгнул на землю. Снял с забора куртку, спрятал значок в бумажник. Стреляная гильза 45-го калибра лежала на клумбе с колокольчиками у гаража.

Уиллоус надел куртку и пролез в обратном направлении сквозь дыру в заборе. Паркер смотрела из машины, как он переходил улицу.

— Он был на дереве, да?

Уиллоус кивнул. Она взяла рацию. Скоро вокруг яблони будет полным-полно народу: лаборанты, фотограф и медэксперт, полицейские, «упыриный патруль». Пока в округе было тихо, но скоро покою придет конец.

— Как он это сделал?

— Застрелился. — Полицейская выучка предостерегала его от поспешных выводов, от допущений, даже самых мелких. Но на этот раз чутье подсказывало: все ясно. Джоуи Нго влюбился в подружку брата, Эмили, попытался напугать или даже убить Черри за то, что тот бил ее, но совершил чудовищную ошибку. Тогда он купил батат вместо глушителя и застрелил брата. А теперь убил себя. Вполне справедливо.

Только, если вдуматься, ничего не сходилось. Картошку украл старший, а не младший — миссис Минотти опознала его. Возможно, Черри собирался прибегнуть к этому средству сам, когда узнал, кто убил Эмили; не то чтобы он любил ее — просто опасался, что выстрелы предназначались ему. Он пригрозил пистолетом Джоуи, хотел припугнуть. Может, даже спросил его напрямик. Завязалась борьба… Уиллоус бросил гадать. Ему никогда не узнать, что произошло. Вот и все.

Паркер выбралась из машины, заперла дверь, подошла к багажнику. Первым делом следовало огородить место преступления.

Уиллоус сказал:

— Я сделаю, — и взял бобину ярко-желтой пластиковой ленты «прохода нет — работает полиция». Как долго она провисит, зависит от того, насколько отчаянные в округе дети. Впрочем, не всегда виноваты дети. Уиллоус видел, как загородку разбирали взрослые. Он понятия не имел, как она может пригодиться в хозяйстве.

Паркер захлопнула багажник. Уиллоус сказал:

— Будь добра, разбуди тех, кто живет в этом доме. Не хочу, чтобы они выглянули из окошка, не зная, что могут увидеть.

— А ты натянешь ленты?

Уиллоус кивнул.

Паркер сказала:

— Давай наоборот: я натяну ленту, а тебе достанется удовольствие сообщить хорошие новости. На вашей яблоне труп, но не волнуйтесь. Мы его уберем, как только вытопчем ваш сад.

Уиллоус направился через дорогу, бросив через плечо:

— Все место преступления уже испещрено моими следами. Твоих там нет.

— Ну, раз ты так любезен. — Паркер свернула в сторону дома.

Уиллоус как раз натягивал последний отрезок, когда задняя дверь дома отворилась и на крыльцо вышла Паркер с дымящейся кружкой. Кофе. Он чувствовал аромат.

Паркер подняла кружку в ироническом приветствии. За ней появилась хозяйка в цветастой сине-зеленой блузке и линялом джинсовом комбинезоне. Огромных размеров пожилая дама с буйной массой седых волос и яркими глазами. Она что-то сказала Паркер и помахала Уиллоусу. Он помахал в ответ. Паркер спустилась во двор, женщина не отставала.

— Джек, это миссис Элоиза Симпсон.

Уиллоус поздоровался, переложив бобину в левую руку. Ладонь у Элоизы Симпсон была мозолистая, рукопожатие твердое. Она улыбнулась Уиллоусу, продемонстрировав самые замечательные зубы, какие только можно купить за деньги, и сказала:

— Клер говорит, у вас чудесный сад, но вы его забросили. По-моему, это очень печально. Природе нельзя доверять. За ней нужен глаз да глаз, не то она совсем от рук отобьется, как ребенок без присмотра.

Паркер сказала:

— Миссис Симпсон видела, как Джоуи влезал на дерево.

— Называйте меня Элоиза, пожалуйста.

Уиллоус спросил:

— Когда вы его видели, Элоиза?

— Часов в девять, как раз начинало темнеть.

— В девять вчера вечером?

— Да, конечно.

— Вы ему что-нибудь сказали?

— Чего ради? Зачем суетиться? Если их не склюют птицы, все равно ребятишки растащат. Я всегда так считала и дальше намереваюсь.

Уиллоус встретился глазами с Паркер. Она бросила на него взгляд, который ему и за миллион лет не расшифровать, и укрылась за кружкой.

Уиллоус спросил:

— Вы думали, Джоуи полез на дерево яблоки воровать?

— А зачем еще?

— Моя напарница вам не сказала?

— Я решила предоставить это тебе, Джек.

Уиллоус ощутил вспышку гнева, возмущения. Они уже давно в паре, но всякий раз, когда ему казалось, что он начинает понимать, как работает ее мозг… Приступ гнева прошел. Да, они давно вместе. Может, для Паркер слишком давно. Их профессия изнашивает людей, истощает физически и эмоционально. Некоторые полицейские, защищаясь, наращивают непробиваемый толстый панцирь. Вероятно, это так или иначе неизбежно. Работа вгрызается в вашу душу, вы отращиваете келоидную ткань. Каждый полицейский знает это, и каждый полицейский — по крайней мере каждый хороший полицейский — втайне задумывается, насколько профессия изменила его, чего он лишился. Там, на яблоне, когда нежный утренний ветер навевал детские воспоминания о другихдеревьях, сработал защитный механизм — Уиллоус сосредоточился на частностях вместо целого — тела, которое когда-то было человеком по имени Джоуи Нго. Это было рефлекторное действие. Ему всегда удавалось справляться. Но порой с трудом.

Говорят, глаза — окна души.

Поди объясни это воронам.

Уиллоус мягко взял Элоизу Симпсон под руку:

— У вас есть еще кофе?

— Конечно. Выпьете чашечку?

— С удовольствием, — сказал Уиллоус, уводя ее в дом.

Она была невысокого роста, но очень статная. Уиллоус никогда не видел таких лучистых голубых глаз. Он раскрыл перед ней дверь. Она тепло ему улыбнулась, и вопреки обстоятельствам он был пленен. Дом Элоизы Симпсон был коричневый с зеленым. Его следовало бы сложить из имбирных коврижек, утыканных цукатами всех цветов радуги и покрытых глазурью, белой, как ее волосы.

Глава 22

Лулу не верила своим глазам: ее Фрэнка словно подменили. Впал в уныние. Словно в метеосводке только что объявили всемирный потоп. Ее чудо. Твердый, как скала. Закаленный, как сталь. И только взгляните на него сейчас.

Было десять утра. Они встали в семь. За эти три часа Фрэнк не произнес почти ни слова. Она проголодалась, едва сдерживала раздражение, но он не позволял ей выйти из комнаты или даже снять трубку и заказать еду в номер.

Потому что мог позвонить Ньют, позвать их завтракать, и он не хотел, чтобы босс расстроился, услышав сигнал «занято».

Точно зная, что она думает, и ничуть ее за это не виня, Фрэнк сказал:

— Почему бы тебе не взглянуть, может, есть что по телевизору?

— Потому что ничего нет. И никогда не бывает, это всем известно.

— Я думал, тебе нравится Мерв.

— Я ненавижу Мерва.

— А Джералдо?

— Он даже собственное имя произнести не в состоянии. — Лицо у нее прояснилось. — Хотя мне нравится его прическа. И чувство юмора у него отличное, правда?

Фрэнк закурил. У сигареты был отвратительный вкус. Он никогда не курил перед завтраком. К тому же пытался бросить — чтобы помереть здоровеньким.

Лулу слонялась по комнате, брала какие-то вещи, клала обратно. В номере было жарко и душно. Она выключила кондиционер, потому что его жужжание действовало на нервы; она хотела, чтобы Фрэнк открыл окно, но не решалась попросить. А вдруг Ньют и его мерзкий дружок нагнали на него такого страху, что он не в состоянии пошевелиться? А что, если он попытается открыть окно и у него не хватит сил? Лулу чувствовала себя преданной. После вчерашней встречи с Ньютом и Рикки, парой мерзавцев, она не узнавала своего любимого: молчаливый, задумчивый, несостоятельный незнакомец. Она думала, что нашла столп, на который можно наконец опереться, но похоже, он и сам-то с трудом держится на ногах.

Неужели она все-таки поставила не на ту лошадь?

Лулу подошла к окну и взглянула вниз. В прожекторе солнечного света улицы и здания казались черно-белыми, лишенными красок. Даже из машин и пешеходов, попеременно овладевающих перекрестком, как будто вытравили все цвета.

Она попыталась отпереть двойную раму и сломала ноготь. Боже! И когда уже казалось, что хуже некуда… Позади нее заскрипела кровать. И через мгновение Фрэнк целовал ее раненый палец с такой простой нежностью, что ее пробрала дрожь с ног до головы. Без малейшего усилия он открыл окно.

Лулу сказала:

— Мы должны их убить, Фрэнк. Ньюта и Рикки. Обоих.

— В алфавитном порядке или как?

— Если мы не одолеем их, они одолеют нас. Ты видел, как маленький подонок смотрел на меня?

Фрэнк кивнул.

— Я говорю не только о Рикки. Я имею в виду обоих.

— Я знаю, что ты имеешь в виду, солнышко.

— Тогда ты отлично знаешь, о чем думали эти грязные похабники.

— Как будто ты что-то такое, шипящее на сковородке, что им не терпится плюхнуть на тарелку и сожрать.

Лулу глянула на Фрэнка через плечо:

— И что же ты собираешься предпринять?

Фрэнк подождал, пока пройдет парень в черной тройке, и выкинул окурок в окно. Удивительно, до чего он смягчился за последние несколько дней.

— Об этом я и думаю, как поступить.

Лулу обняла его, встала на цыпочки и поцеловала в ложбинку на шее.

— Этот маленький червяк прямо слюной исходит. И можешь не сомневаться, он сделает все, чтобы меня заполучить. — Она отодвинулась от Фрэнка и запустила пальцы ему в волосы, пристально глядя в глаза. — Я не спекулирую, Фрэнк. Ты сам видел, как он смотрел на меня. Мы оба отлично знаем, что это значит.

Фрэнк закурил новую сигарету, глубоко затянулся и задержал дым в легких.

Лулу сказала:

— Я бы сама его убила, но для первого раза это может быть трудновато. — Внезапно пришедшая мысль заставила ее озорно улыбнуться. — Ты сделал ошибку, не позволив мне пришить продавца в «Метротаун». Теперь мне бы пригодился опыт.

Фрэнк сказал:

— Зачем ты так говоришь?

А что? Я думала, тебе нравится.

— Нравится в общем. Это волнует, потому что ты с виду такой ангелочек, вся нежная и светлая, а мотом ты открываешь рот, и некоторые вещи, которые ты говоришь…

— Что? — Лулу начинала забавляться. Фрэнково ремесло, то, что она знала о годах, которые он провел в тюрьме, определили ее ожидания. Когда он впервые покраснел в ответ на ее слова, она чуть не лишилась дара речи от удивления.

— Не знаю. — Фрэнк пожал плечами, мускулы под его свежевыглаженной желтой рубашкой с розовыми пуговицами приподняли материал наподобие того, как набухает зеркально-гладкая поверхность океана, когда поднимается из глубины крупное млекопитающее. Не задумываясь об этом сознательно, Фрэнк понял, что с его возлюбленной легче объясняться языком тела. Он снова пожал плечами, слегка иначе, как недоумевающий веснушчатый вихрастый мальчишка. — С виду ты такой ангел.

— Фрэнк, как это мило.

— Но когда ты раскрываешь рот, Боже, иногда кажется, что ты просто на денек отлучилась из преисподней.

Лулу хихикнула, прижалась теснее. Фрэнк сказал:

— Ты любишь поражать людей. Я понял по твоим глазам, когда ты впервые проделала это со мной.

— Еще бы.

— Но глубоко-глубоко ты не такая. И ты знаешь кое-что — можно выделывать любые фортеля, но всегда приходится платить цену.

Раздался телефонный звонок, для Фрэнка он был не трелью канарейки, а криком грифа. Лулу спросила:

— А какова цена?

Фрэнк снял трубку. Рикки приглашал их на завтрак. Фрэнк собрался с силами. Он дал приглашению повиснуть в воздухе, потом ответил:

— Ладно, придем. Если будет довольно кофе и от меня не ждут, что я стану есть фрукты.

Рикки сказал:

— Правду говоря, Фрэнк, мистер Ньютон вообще не ждет от тебя многого.

Фрэнк молча подождал, предоставляя Рикки возможность пнуть его еще разок или повесить трубку. Наконец линия отключилась. Фрэнк положил трубку, обернулся к Лулу и спросил:

— Проголодалась, родная?

— Это имеет значение?

— Пока нет, но скоро будет.

Они поднялись на лифте в Ньютов шикарный люкс на десятом этаже. Дверь была нараспашку. Фрэнк дважды постучал. Лулу спросила:

— А почему бы нам просто не войти, не проявить инициативу? Они же нас вроде ждут.

— Это невежливо. В таких обстоятельствах надо оказать уважение. — Фрэнк снова постучал, не очень громко. Замерев у входа, он терпеливо ждал, пока Ньют разует уши.

Но к дверям вышел Рикки, вилка в одной руке, нож в другой. Небрежно махнув, он пригласил их войти.

Номер был больше, чем у Фрэнка, но не намного. Из окна открывался вид на залив. Под окном вокруг стола, накрытого на четверых, стояли четыре кресла.

На Ньюте были зеленые замшевые туфли, белые хлопковые штаны, завернутые до колен, с ярко-красным ремешком из плетеной кожи, хлопковая же рубаха в пастельных мазках розового, голубого и зеленого с короткими рукавами. Вырядился он так, словно собирался после завтрака отправиться на концерт «Бич бойз».

Ньют помахал Лулу бокалом и похлопал по креслу рядом с собой:

— Садись, детка. Замори червячка.

Фрэнк взял ладошку Лулу в свою лапищу, коротко пожал. Они сели, Ньют уронил на ковер кусок омлета, вилкой тыча Фрэнку на стул по левую руку от себя, вынудив Лулу занять место между собой и Рикки.

Фрэнк отодвинул с дороги тележку. Стол уставляли серебряные посудины, в которых грелся омлет с беконом, тарелки с тостами, рогаликами, крошечные баночки с джемом, серебряный кофейник, огромная чаша с фруктовым салатом и несколько бутылок шампанского «Калона пэстел пич».

Ньют сказал:

— Ну-ну. Уютное гнездышко, правда? Рикки, поухаживай за дамой.

С глянцевыми черными волосами и блестящими, холодными черными глазами, в белоснежной рубашке, черном костюме и галстуке в цвет, черных шелковых носках и надраенных до зеркального блеска миниатюрных черных лаковых штиблетах со встроенным каблуком и заостряющимися стальными накладками на носах Рикки мог сойти за метрдотеля в подпольном заведении или, скажем, за старшего надзирателя в приюте для окончательно свихнувшихся. Он сказал:

— Слушаюсь, босс, — и плюхнул гору омлета на тарелку Лулу.

— Бекон?

Лулу покачала головой.

Рикки поднял бутылку «Пэстел пич».

— Пить хочешь?

— Нет, пожалуй.

Она начинала блекнуть, была уже на два тона бледнее обычного. Надо что-то делать, подумал Фрэнк. Он схватил кофейник и наполнил ее чашку. Лулу сверкнула глазами. Он ответил умоляющим взглядом. Немой сигнал. «Пожалуйста, наберись терпения».

Ньют отодвинул тарелку, вытер рот салфеткой размером с небольшой парашют.

— Где мой грейпфрут?

Рикки не сводил глаз с Лулу, разглядывал, словно она была выставлена на распродажу с двадцатипроцентной скидкой и все равно не стоила своей цены. Фрэнка так и подмывало свернуть ему шею. Вместо этого он протянул Ньюту половинку сочного грейпфрута.

Рикки выпил шампанского, облизнул губы и снова наполнил свой бокал.

Фрэнк налил себе, осторожно отхлебнул. Рикки наблюдал за ним. Фрэнк вытер рот рукой, поставил бокал на стол и легонько оттолкнул.

Ньют отломил вилкой кусочек грейпфрута. Окунул в сахарницу и сунул в рот, откинулся, задумчиво прожевал, проглотил. Сказал:

— Я просил тебя оказать мне небольшую услугу, Фрэнк. Вроде бы особых проблем не предвиделось. — Он подался вперед и игриво ткнул Фрэнка вилкой в щеку. — И что же мы имеем — ничего. Совершенный ноль.

— Пшик, — сказал Рикки, подмигивая Лулу.

С безумной ухмылкой Ньют продолжал:

— Я верил тебе, как сыну. А ты меня подвел, Фрэнк. Ты профукал мои кровные денежки и оставил меня с носом.

— Ай-я-яй! — Рикки заерзал в кресле, вскинул брови и сверкнул зубами.

Фрэнк налил себе кофе. Напиток был обжигающе горячий. Если выплеснуть чашку в лицо Рикки, ослепив его, можно не торопясь отмутузить Ньюта до полусмерти.

Но он не сделает этого. Ньют был прав: он хорошо обходился с Фрэнком, а Фрэнк подвел его.

Фрэнк добавил сливок, отхлебнул.

Ньют сказал:

— Я жду объяснений, Фрэнк. Начни сначала и постарайся не пропустить самое интересное. Ты понял, не заставляй меня задавать кучу вопросов, не хотелось бы вспылить на глазах у дамы.

Фрэнк рассказал всю историю. О проткнутых вилкой покрышках и невезении, о поездке в «Метротаун» и о мальчишке — продавце лотерейных билетов на «БМВ». Ньют пару раз улыбнулся, а однажды даже хохотнул.

Три чашки кофе спустя Фрэнк наконец закончил монолог, и Рикки накинулся на него незамедлительно:

— Э, парень, но что ты сделал недавно?

Фрэнк сказал:

— По-моему, ты не врубился. Я пытался объяснить, что эта работа меня больше не интересует. «Корвет» все еще в гараже, насколько я знаю. Возьми его, если хочешь.

Ньют сказал:

— Я не понимаю. Что значит — не интересует? Что случилось?

Фрэнк взглянул на Лулу. Она смотрела на него, улыбаясь глазами.

— Я влюбился, — сказал Фрэнк.

— Какая прелесть. — Рикки засунул два пальца в рот и гнусно заржал.

Лулу сказала:

— Ты урод, Рикки. И я не только про твое лицо говорю. Ты внутри такой, это важнее. — Она обернулась к Ньюту: — Вы что, вместе спите, ребятки, что тебе в нем нравится?

Ньют хихикнул, неопределенно помотал головой, ни да, ни нет, Рикки, глядя в упор на Фрэнка, медленно вынул пальцы изо рта, вытер их о лацкан пиджака. Ньют сказал:

— Я проверил, Фрэнк. Если в банке не ошиблись, за последние несколько дней ты потратил почти пять штук, а я не получил взамен ничего. Ни одного трупа.

Фрэнк сунул руку в карман, вытащил маленькую синюю коробочку, перевязанную красной лентой. Бросил коробочку Ньюту и сказал:

— Это возместит расходы.

Ньют подозрительно уставился на коробочку, затем пожал плечами и открыл ее. Внутри лежала тяжелая золотая цепочка, широкие приплюснутые звенья внушительно блестели. Он опрокинул коробочку, цепочка выскользнула на ладонь; Ньют взвесил ее в руке, улыбнулся и обернулся к Лулу:

— Помоги, будь добра.

Лулу постаралась не коснуться его, оборачивая цепочку вокруг Ньютова запястья и застегивая.

— Хорошо, Фрэнк. Но это не тянет на пять штук, никак не тянет.

Фрэнк полез в карман и высыпал на стол остаток улова из ювелирного магазина. Теперь среди тарелок высилась груда золотых цепей и колец. Поблескивали бриллиантики.

Ньют спросил:

— Вы что, ювелирный магазин ограбили?

— Тут почти пять фунтов золота, высшая проба.

— Ладно. — Ньют изучал потолок. Несколько мгновений спустя он сказал: — Какого черта. Я не могу заставить человека делать то, чего он не хочет. Рикки, я думаю, не хуже тебя умеет играть в машинки.

Ньют доедал свой грейпфрут, пока Фрэнк объяснял Рикки, где он оставил «корвет», и растолковывал, почему выбрал такую шумную машину. Рикки вежливо слушал, потягивая шампанское, не сводя глаз с маленькой горы золота.

Ньют сказал:

— А вы, голубки, чтоб были под рукой, пока мы не закончим дела, понятно?

Фрэнк кивнул:

— Другими словами, не выезжать из города. — Ньют ухмыльнулся. Волоконца грейпфрута застряли у него между зубов.

В лифте, когда они спускались к себе, Лулу сказала:

— Мы должны убить их обоих, Фрэнк.

— Не должны. Все в порядке, никаких обид.

— Если мы их не убьем, они убьют нас. Ты видел лицо Рикки, видел его взгляд? Это же чистейший убийца.

— Убийца — да, но только не чистейший.

Лифт остановился. Они медленно прошли по устланному толстым ковром коридору. На дверях из красного дерева — бронзовые цифры. Фрэнк похлопал по карманам в поисках ключа, отпер свой люкс. Горничная уже навела порядок и ушла. На столе стояла ваза с высокими белыми розами.

Лулу прочла, что было написано на карточке, выхватила розы из воды и швырнула на пол.

— Рикки? — спросил Фрэнк.

Лулу втаптывала розы в ковер, пока цветы не превратились в непознаваемое месиво. Фрэнк сказал:

— С тех пор как я встретил тебя, я изменился, стал по-другому смотреть на вещи. Может, не так уж и плохо быть обычным человеком, жить обычной жизнью. Я не говорю, что хочу где-нибудь осесть и растить пшеницу, но, может…

— Подожди, остановись. — Розовый шип сделал свое дело. Лулу слизнула капельку крови с раненого пальца. — Я влюбилась в тебя прежде всего потому, что ты такой дикий и буйный. А теперь ты хочешь остепениться — вести обычную жизнь? Ты знаешь, что это для меня значит, Фрэнк? Смерть!

Зазвонил телефон. Фрэнк снял трубку. Рикки спрашивал, понравились ли Лулу цветы.

— Она рядом, хочешь поговорить?

Но Рикки хотел проверить, правильно ли у него записан адрес Паркер. Стыдно, сказал он, сбить другую женщину, а потом все опять начинать сначала.

— Верно подмечено, — сказал Фрэнк. Он продиктовал Рикки улицу и номер дома, подождал минут пять или около того, которые потребовались Рикки, чтобы все записать, затем повесил трубку и стал искать в телефонном справочнике номера государственных винных магазинов. Нашел телефон для справок. Набрал и спросил, нельзя ли узнать, сколько стоит бутылка шампанского «Калона пэстел пич». Через минутку ему ответили. Фрэнк поблагодарил, повесил трубку.

Лулу спросила:

— Что смешного?

— Ничего.

— Тогда чему ты улыбаешься?

Фрэнк сказал:

— Я предположил: четыре девяносто пять. Ошибся на десять центов.

Глава 23

Пучеглазый Роуленд вынул лупу из левого глаза, подышал на стекло, протер о молочно-белый рукав рубашки и вставил обратно.

— Я всегда мечтал очутиться на самом верху лестницы, Джек, но я подразумевал несколько иное.

— Жизнь полна неожиданностей.

— Если повезет. — Медэксперт протянул руку и сорвал яблоко с ближайшей ветки. Птицы уже успели его попробовать, черви тоже. Он бросил яблоко в мусорный бак за домом, промахнулся. — Видишь, куда попала пуля?

Уиллоус кивнул. Пуля, отнявшая жизнь у Джоуи Нго, вышла между лопатками и застряла в стволе яблони. Он вспомнил, как пуля, выпущенная одним самоубийцей, пробив его горло, влетела в кухонное окно соседа и наповал сразила человека, который мирно читал газету и ел свою утреннюю кашу.

Пучеглазый сказал:

— Все как положено, Джек. Просто, как в учебнике. Расположение отпечатков на оружии, положение самого оружия, местонахождение гильзы. — Пучеглазый оглянулся в сторону дома и украдкой сорвал еще одно яблоко. Оно тоже было изрыто червоточинами. — Нельзя утверждать наверняка до вскрытия, но входное и выходное отверстия характерны для самоубийства. — Пучеглазый повертел в руке яблоко. — Я слыхал, ты любитель ловить форель. Когда-нибудь закидывал удочку не в сезон?

— Не приходилось.

— Непременно попробуй. Поверь мне, форель куда вкуснее, когда ее ловишь незаконно. Это я вспомнил, потому что мы сидим на дереве. Лет тридцать не воровал яблоки. Вот почему всегда будут полицейские, Джек. Потому что некоторые люди никак не могут забыть, как здорово было перелезть через забор соседа и спереть что плохо лежит.

— Такая, значит, твоя теория? — Уиллоус вертел в руках окровавленную визитную карточку Оруэлла, на обратной стороне которой был записан домашний телефон Паркер. Черри каким-то образом умудрился стянуть карточку со стола Оруэлла, когда звонил после допроса. Потом отдал брату — или Джоуи нашел ее у Черри. Так или иначе, но Уиллоус подозревал, что Паркер не будут больше досаждать анонимными звонками.

— Ага, — сказал Пучеглазый, — такая моя теория.

Перед тем как выстрелить, Джоуи расстегнул рубашку и обнажил грудь — еще один признак самоубийства. Пучеглазый, прищурясь, рассматривал рану на левой руке Джоуи. Дуло пистолета было плотно прижато к телу, когда он спустил курок. Выстрел разорвал его плоть, оставив характерную звездообразную рану.

Палец эксперта с обкусанным ногтем переместился чуть повыше нулевого отверстия. Летний ветерок пошевелил листья яблони, на мгновение солнечный луч ярко осветил рану так, что она, будто под увеличительным стеклом, выросла в размерах. На коже вокруг пораженного места осталось значительное количество несгоревшего пороха.

Пистолет был сфотографирован, затем с большим трудом извлечен из стиснутых пальцев Джоуи. На большом пальце и на коже между большим и указательным пальцами правой руки остались ссадины. Это сработал затвор пистолета, когда механизм автоматически заслал в ствол следующий патрон. На запястье кровь, обрывки плоти смешались с кусками мякоти батата. На внутренней части ладони крови не было.

Потом за дело примутся эксперты — химики, баллисты… И по совокупности признаков вынесут вердикт: самоубийство или убийство. Пучеглазый сказал:

— Помнится, был случай несколько лет назад, может, еще до тебя, при вскрытии обнаружили у одного парня в голове две пули. При этом не было сомнений, что он покончил с собой. Знаешь, что произошло?

— Он застрелился из двух пистолетов.

— Ни фига, из одного. Только из очень старого. Когда он в первый раз спустил курок, пуля застряла в дуле. Так что горемыке пришлось стреляться по новой. Ему должно было разнести башку, но не разнесло. Надо полагать, повезло. Зато коронеру пришлось попыхтеть. — Пучеглазый уставился на белье, красующееся на веревке. — Я слыхал про лесоруба, который раскусил подрывной капсюль. С утра пораньше, в лесу, за завтраком. Голова у него запрокидывается. Вилка падает из рук. Там этих лесорубов человек пятьдесят или шестьдесят, они наворачивают яичницу и обсуждают свою лесорубскую ахинею, и почти никто вообще ни хрена не замечает. И, рассказывают, снаружи ничего не было видно, никаких внешних признаков, только глаза немного вылезли из орбит. — Пучеглазый задумчиво кивнул. — Главное, чтобы сработало. Хочешь, чтоб я сделал заключение?

— Полный вперед.

— Ладно, видишь глаза — роговая оболочка еще ясная. Rigor mortis наличествует, но еще не полная. Видишь, как он сжимает пистолет, очень плотно, из-за того, что мы, профессионалы, называем «трупным окоченением». Доводилось раньше встречать?

Уиллоус покачал головой.

— Это не так уж необычно. Происходит немедленно в момент смерти, особенно во время самоубийства. Ножом или из пушки. Часто путают с rigor mortis. Самое главное — это нельзя подделать. Если бы кто-нибудь застрелил Джоуи, он бы ни в коем случае не вцепился так в свою пушку.

Левая рука Джоуи свисала вниз. Кровь прилила к ладони. Пучеглазый надавил на потемневшую кожу, немного подержал. Кожа не побелела, значит, с момента смерти прошло не меньше четырех часов.

Пучеглазый сказал:

— На мой профессиональный и высокочтимый взгляд, весьма вероятно, что покойный нанес себе повреждения, вызвавшие смерть, — пулевое ранение сердца. Мое многомудрое заключение таково: смерть наступила от семи до девяти часов назад. Иными словами, он окончательно и бесповоротно мертв и останется таковым на веки вечные, бедолага.

Пучеглазый осторожно стал спускаться.

— Уповаю на то, что, извлекая пулю, ты постараешься не причинить особого вреда этому чудесному дереву, Джек.


За несколько часов с тех пор, как обнаружили труп Джоуи Нго, толпа, собравшаяся за хлипким ограждением, раздалась за счет суетливых телевизионных съемочных групп, команды агрессивно-анонимной грязно-коричневой «труповозки», бесцельно слоняющихся полицейских с осунувшимися лицами и невероятно расслабившихся детективов из отдела убийств; стрекотали репортерши с тщательно уложенными прическами и тщательно нанесенным свежим цветом лица. Мэл Даттон, глядя, как одна особенно хорошенькая белокурая ведущая кокетничает перед камерой, обернулся к Уиллоусу и сказал:

— Знаешь, как сделать, чтобы у блондинки загорелись глаза?

Клер Паркер, которая вместе с Уиллоусом быстро шла через улицу к машине, приняли за ведущую ночных новостей на одиннадцатом канале. Уиллоуса сочли ее продюсером, или любовником, или и тем и другим вместе.

Какая-то женщина сунула ей клочок бумаги и ручку, проорала имя ведущей и попросила автограф.

Паркер лихо расписалась, пока Уиллоус возился с зажиганием. Она перекинулась с женщиной несколькими фразами и, садясь в машину, вернула бумагу, а ручку оставила себе.

Уиллоус посигналил, толпа расступилась. Ручка была шариковая, ярко-зеленая с толстой черной полосой сверху донизу.

Уиллоус спросил:

— Зажала ручку?

— Сувенир, с Бермудских островов. — Паркер повернула ручку так, чтобы Уиллоус мог прочесть надпись большими печатными буквами, полюбовался парусниками и солнцем. — Я ее достану, люди спросят, когда я там была, а я отвечу, что никогда, и посмотрю так, словно они невесть какую глупость ляпнули.

— Блеск.

— Это честная игра. Ей тоже будет что рассказать — как телевизионная стерва, у которой денег куры не клюют, заныкала ее любимую ручку. — Паркер улыбнулась. — К тому же Пучеглазый только что унес мою.

— Он известный ханыга. Я слыхал, у него полный ящик одноразовых зажигалок, — Уиллоус взглянул на часы. Десять минут второго. — Может, смотаемся куда-нибудь перекусить? И выпить пива.

— У нас впереди уйма писанины, Джек. Почему бы не заказать из конторы?

— Потому что я хочу чего-нибудь свежего и горячего.

— И кружку пива.

— И две кружки пива.

Слева была пиццерия. Паркер увидела ее на долю секунды позже, чем Уиллоус.

— Выброси из головы, Джек.

— Грибы, сладкий перец…

— Анчоусы и пиво.

— Я не ел с пяти утра. Когда я голоден, я становлюсь раздражительным. Тебе бы уже пора это знать.

— Ты не представляешь, как больно тебе отказывать, Джек.

— Отлично. Но если я начну рычать, постарайся не обижаться.

Через два квартала Уиллоус вдруг круто свернул к тротуару, притормозил рядом с ярко-красным свежевыкрашенным пожарным гидрантом.

— Отлить понадобилось? — спросила Паркер, усмехаясь своей плоской шутке.

Уиллоус опустил козырек с надписью «полицейский автомобиль».

— Тут за углом ресторан. «У Томми». Я здесь как-то обедал пару месяцев назад, отлично.

— Что это значит, три столика и стойка немыслимой длины?

Уиллоус захлопнул свою дверцу, проверил.

— Если пистолет Джоуи подойдет к пулям, которыми были убиты Эмили и Черри — а я готов спорить на зеленый салат, что подойдет, — мы раскрыли два убийства и самоубийство. Неплохо для одного рабочего дня, Клер. По-моему, я достаточно убедительно говорю, чтобы даже мертвый встал и пошел.

Дюжина аргументов наконец подействовала. Паркер запомнила их на будущее и зашагала бок о бок с Уиллоусом к ресторану.

Над стеклянными дверьми ресторана распростерлась огромная, чуть ли не больше натуральной величины, корова из папье-маше. Голштинка была насажена на железный прут, но, видимо, замысливалось не истязать бедное животное, а просто удержать его на месте. Паркер внушительное чучело навело на мысль о коровьих родичах, которых постигла подобная учесть и которые теперь терпеливо ждали внутри, приняв форму котлет и бифштексов.

Уиллоус придержал перед ней дверь. Ресторан был полупуст, и им достался столик у окна.

Паркер заказала салат из шпината и воду со льдом. Уиллоус сказал:

— Пинту пива и гамбургер со швейцарским сыром, беконом и грибами. И можно ли оставить сладкий перец, а салат заменить проростками бобов?

— Это номер пятнадцатый, классбургер.

— Вот как?

Официантка улыбнулась. Ее губы были накрашены блестящей темно-красной помадой — цвета переспелого яблока. Уиллоус отвел взгляд, и Паркер точно представила, о чем он думает. Хуже всего в их работе, что она порой застает врасплох. Паркер протянула руку, мягко сжала ладонь Уиллоуса.

Это было мгновение неожиданной близости, тревожное и властное. Паркер улыбнулась Уиллоусу, Уиллоус улыбнулся в ответ. Они казались влюбленными, а может, и были ими.

Официантка ушла. С минуту оба молчали, потом Паркер спросила:

— Ну, как идет битва?

— Какая битва?

— За опеку.

Уиллоус пожал плечами.

— Ее адвокат звонит моему адвокату. Мой адвокат звонит ее адвокату. Они шепчутся, счета за междугородние разговоры накапливаются, но кто знает, о чем они беседуют.

Принесли воду и пиво. Уиллоус выпил залпом полстакана и вздохнул.

— Ты собираешься оспаривать развод?

— Я просто хочу остаться отцом для своих детей, вот и все. — Уиллоус еще отхлебнул пива. — Почему ты об этом заговорила?

— Потому что они приедут в августе, а ты еще не придумал, как их занять. Чем ты будешь их развлекать? Тебе надо подготовиться, чтобы им было с тобой интересно.

Принесли заказ. Паркер дождалась, когда официантка удалилась достаточно далеко, и сказала:

— Твоя жена звонила мне утром в контору. Ферли снял трубку. Она передала, что перезвонит, хочет со мной поговорить.

— Я же предупреждал, что она собирается звонить. Она беспокоится обо мне, помнишь? Не особо — легко даст себя убедить, что у меня все в порядке.

Паркер принялась за салат.

— Так что же мне ей сказать, Джек? Что жизнь прекрасна или что ты скучаешь, как сумасшедший, и на все готов, лишь бы она вернулась?

Уиллоус потерял аппетит и пожалел, что заказал пиво. Больше подошло бы что-нибудь покрепче — четверть грамма мышьяка со льдом или, может, кружка-другая 86-процентного этилового спирта с лимоном.

Паркер отодвинула салат.

— Больше не могу, чувствую себя кроликом. — Она указала на стынущий гамбургер. — Ты ешь или нет?

— Все до последней крошки. — Уиллоус разрезал гамбургер пополам, протянул тарелку Паркер. — Угощайся.

— Булка с коровой. Что за идея. — Паркер откусила, скорчила гримасу. — Джоуи влюбился в Эмили, ему не нравилось, как Черри с ней обращается. Он решил убить Черри, но по неопытности ошибся и застрелил Эмили. А потом умер, так сказать, от угрызений совести. Скажи, Джек.

Уиллоус вздернул бровь.

— Я что-нибудь пропустила?

— Черри мог вычислить, что Джоуи застрелил Эмили, и решил убить его. Хотя я сомневаюсь, что было так.

— Почему?

— Отчасти потому, что они братья, но в основном потому, что Черри было плевать на Эмили.

Паркер кивнула, вспомнив комнату для допросов, поведение Черри. Уиллоус показал на булку с коровой.

— С этим покончено?

— Решительно.

Уиллоус раскрыл бумажник, положил деньги на стол. На улице Уиллоус вдруг обнаружил, что они с Паркер стоят совсем рядом, и она смотрит на него, прямо в глаза.

— Объясни, — сказала она, — как все может быть так сложно и в то же время так просто?

С внезапным сердечным сбоем Уиллоус осознал, что Паркер говорит не о Джоуи с Эмили. Он замер, глядя на нее. В плотном летнем воздухе роилась пыль, голубели клубы выхлопных газов. В темных глазищах Паркер читалась уязвимость, как у всякого попавшегося впервые. Уиллоус долго не отводил взгляда, потом повернулся и без единого слова быстро пошел к машине.

Глава 24

Дожидаясь лимузина, чтобы ехать в лос-анджелесский аэропорт, Ньют и Рикки препирались о том, разумно ли брать с собой оружие. Ньют согласился с Рикки, что между двумя странами нет почти никакой разницы, разве только налоги в Канаде преступно высоки. Но, заметил он, рейс Лос-Анджелес — Ванкувер все-таки международный. Следовательно, им предстоит общаться с въедливыми таможенниками и собаками, которые любят обнюхивать багаж.

Рикки сказал:

— Ну а «глок»? «Глок» я могу взять?

Он говорил о полуавтоматическом пистолете израильского производства, сконструированном преимущественно из высокотехнологической пластмассы. Рикки полагал, что если его разобрать и творчески подойти к упаковке багажа, ни один рентген ничего не выловит.

Тогда Ньют не видел смысла зря рисковать; всегда можно раздобыть пушку в Канаде. Но все оказалось не так просто. У Фрэнка было оружие. Во всяком случае, Ньют полагал, что есть. У Рикки же из-за мошенника Слизняка не было. Ньют чувствовал себя не в своей тарелке. Странно, что Фрэнк вышел из игры. Ньют не поверил ни слову из этой ахинеи: влюбился. Чушь, тут другое. Может, после всех переделок он стал бояться пушек.

Ньют был ранен однажды, несколько лет назад, но помнил все, будто это случилось только что. Помнил пулю, которую влепила ему Паркер и которая прошла сквозь грудную клетку, пробила легкое и ударилась о ребра; рвущаяся плоть и крошащиеся кости сыграли, как охрипшая волынка, такой душераздирающий похоронный марш, что у него до сих пор наворачивались слезы на глаза.

Помнил он и хирурга по фамилии Эпстайн, который зашел к нему через несколько дней после того, как его привезли на «скорой», хлыща в тысячедолларовом шелковом костюме с пронзительными голубыми глазами, волосатыми руками, благоухающего лосьоном после бритья. Мнил себя чуть ли не героем. Впечатывая каждое слово, исполненное бессмертной мудрости, веско и тяжело, словно мостил улицу, Эпстайн сообщил Ньюту, что тот как нельзя более приблизился к положению, когда в книге запланированных дел остается последняя запись: вскрытие.

Наконец послышался звук спускаемой воды, и Рикки вышел из ванной. Ньют сказал ему, что надо еще раз попытаться раздобыть оружие.

Рикки спросил:

— Куда я иду?

— К Фрэнку.

— Убрать Фрэнка?

Ньют откусил заусеницу.

— Нет, Рикки, я говорю, что, может, Фрэнк поспособствует тебе с пушкой. Он местный, знает все ходы-выходы.

Рикки задумался. Ньют смотрел, как скрежещут колеса, вываливаются из ушей хлопья ржавчины. Наконец Рикки сказал:

— Почему я просто не заберу у Фрэнка его пушку? Деньги сэкономим.

Ньют проглотил крошечный кусочек плоти, которую откусил от собственного тела.

— Если ты заберешь у Фрэнка пушку, тебе придется застрелить его или он отберет ее обратно. Не в обиду будет сказано, но это тебе не замызганный приграничный клоповник, в каких ты привык ошиваться. Если ты примочишь кого-нибудь, даже Фрэнка, они вызовут полицию.

— Плевать на полицию, — сказал Рикки. — Всех убью.

Но, произнося эти слова, он оживленно улыбался. Рикки любил спускать заработанные тяжким трудом денежки босса, и ни одна покупка не доставила бы ему большего удовольствия, чем pistola. Но еще приятнее раздобыть пушку бесплатно или по крайней мере свести цену к минимуму. И, хотя теперь дурачился, прекрасно знал, как достать оружие — нужны только телефонный справочник и такси.

В отделе инструментов соседнего универмага Рикки извлек пару двадцатидолларовых купюр из толстой пачки, которую дал ему Ньют, и купил самые большие из имевшихся в наличии кусачек.

Ближайший магазин спорттоваров находился в десяти минутах езды. Рикки расплатился с водителем еще одной кровной Ньютовой двадцаткой. Кусачки были завернуты в толстую коричневую бумагу. Колокольчик, подвешенный над дверью, весело звякнул, когда он вошел в магазин. Продавец за кассой в дальнем конце магазина взглянул на него, улыбнулся. За ним располагался целый ряд винтовок и ружей и сейф размером с три холодильника, столетний на вид, без которого не обходится ни один магазин, торгующий оружием. Рикки спокойно прошел сквозь весь зал, держа сверток в опущенной руке. Продавец был средних лет, худой, с короткими черными волосами и аккуратными усиками. Он, нахмурясь, смотрел на сверток. Вероятно, решил, что принесли отремонтировать винтовку. Рикки занес руку, словно за тем, чтобы положить пакет на прилавок, но вдруг увеличил замах и ударил продавца в висок.

Затем перепрыгнул через прилавок, сорвал упаковку и кусачками перекусил тяжелую цепь, охраняющую шеренгу винтовок. После короткого колебания он выбрал «ремингтон» 12-го калибра. На витрине лежали упаковки с патронами. Рикки разбил стекло, зарядил винтовку и положил ее на прилавок. Человек на полу слабо застонал и перевернулся на бок. Рикки ударил его кусачками, опустился на колени и обыскал. Продавца звали Бэрри Чепмен. В бумажнике у него лежали тридцать четыре доллара и карточка «Америкен экспресс». Связка ключей нашлась в заднем кармане.

Рикки принялся за сейф, перебирая по очереди все ключи.

Пронзительно зазвонил телефон. Он уронил связку, все ключи перепутались. Придется начинать заново.

Телефон звонил пятнадцать раз, каждый гудок отдавался, как выстрел в сердце. Тишина, наступившая, когда звонки наконец прекратились, оказалась еще страшнее.

У сейфа было две дверцы. Каждая с двумя замками, один наверху, другой внизу. Очень нескоро он сообразил, что дверцы либо открываются одновременно, либо не открываются вовсе. Внутри оказались новехонькие и совершенно незаконные автоматы Калашникова, патроны и штук шестьдесят разных пистолетов в фабричных картонных упаковках.

Рикки, по складам разбиравший этикетки, взвизгнул от восторга, обнаружив пару полуавтоматических «смит-и-вессонов». Он вскрыл упаковки, проверил магазины. В каждом было по одиннадцать патронов плюс один в каморе. «Смит-и-вессон» считался официальным оружием ФБР, выше всего ценились его точность и надежность, дульная скорость, разброс и убойная сила. Холостые выстрелы в пух разносили муляжи из желатина, «материала, имитирующего органическую ткань». Настоящий вышибет мозги у любого злодея. Но лучше всего — с Риккиной точки зрения, — что пай-мальчики падали замертво, как и злодеи.

Он взглянул на Бэрри Чепмена. Что, если он очухается и кинется к телефону? Рикки перешагнул через тело, выдрал из стены телефонный провод. Отлично. А что, если он очухается, выскочит на улицу и поднимет ор или схватит «Калашников»? Рикки снял пистолет с предохранителя, слегка отступил от Чепмена, тщательно прицелился, потом сообразил выглянуть из окна. Улица была пуста. Он выстрелил Чепмену в колено, тело дернулось.

Рикки сказал:

— Ну-ну, не больно же.

Он поставил «смит» на предохранитель и засунул пистолет за пояс штанов. Второй, вместе с шестью коробками патронов, отправился в бумажный пакет. Рикки схватил ружье, потом бросил — слишком велико для пакета, кто-нибудь обязательно заметит.

Рана Чепмена почти не кровоточила. Рикки удивился, но только на мгновение. Пора сматываться. Надо было сообразить, как быть с Фрэнком, как уластить Лулу, такую белую и нежную, словно она купалась в лунном свете.

Пора, пора, пора.

Такси до отеля обошлось ему в тридцать долларов плюс доллар на чай. Он присел на скамеечку у входа и подбил бабки. Шестьдесят три доллара с мелочью. Отнять тридцать четыре, которые он прихватил из бумажника Бэрри Чепмена, и получалась без двадцати девяти долларов тысяча чистой прибыли. Только от Ньюта так просто не отделаешься. А может, и отделаешься. Рикки сидел на скамейке, подставив лицо солнцу и баюкая тяжелый пакет на коленях. Что сказать Ньюту, сколько он заплатил за пушки, сколько удастся зажать?

Рикки разглядывал проходящих девушек. Которые лучше, местные или калифорнийские? Он не мог решить. Он балдел от блондинок. В Лос-Анджелесе почти сплошь одни блондинки. Поэтому или дело в другом? Он снова поймал себя на том, что думает о Лулу. Он встал, подтянул брюки и пошел к отелю.


Ньют откинул барабан и увидел блестящий жирненький патрончик. Осторожно поставил барабан на место, полюбовался на себя в зеркале, искоса взглянул на Рикки и поинтересовался, каков материальный урон.

Рикки сказал:

— Семь с половиной кусков за пару. Плюс я купил их в баре, пришлось заплатить за один-два коктейля.

Ньют улыбнулся и протянул левую руку, свободную от оружия. Рикки прибавил:

— Плюс двести за патроны — меньше доллара за штуку. — Улыбаясь, он полез в карман и вытащил пару двадцаток и десятку.

Ньют схватил деньги. Рикки грабит его, никаких сомнений. Дома придется принять меры. Рикки сказал:

— Теперь полный комплект. Пушки блестят, тачка первый класс, сами из себя красавцы.

— Все должно быть готово сегодня вечером, — сказал Ньют. — Или завтра утром, когда она пойдет на работу.

Рикки развлекался, жонглируя тремя большими холостыми патронами 40-го калибра. Он почти не шевелил руками. Ньют вынужден был признать, что получалось здорово.

— У меня билеты на утренний рейс, нам надо быть в аэропорту к десяти часам, — сказал он.

— Все?

— Только мы с тобой, малыш.

Рикки ухмыльнулся. Ньют произнес эти слова, как в кино.

— А Фрэнк и эта белобрысая?

— Я думал, ты это возьмешь на себя.

Рикки медленно кивнул.

— Запросто. Нет вопросов.

— Ты же для того и купил столько патронов, вспомнил?

— Где они?

— Появятся, не волнуйся.

Рикки бросил патроны на кровать, сказал:

— Смотри, — и попытался быстро выхватить пистолет из-за пояса. Получилось медленно, потому что он боялся порвать брюки мушкой. — Проверить бы эту игрушку, работает или нет.

— Скоро попробуешь.

И как часто случалось в его жизни, Ньют был прав, хотя и исходил из неверной посылки. Обычно худшие его ожидания более или менее оправдывались, так что изъяны интеллекта не играли никакой роли.

На этот раз им суждено было сыграть решающую роль.

Глава 25

Рик Конрой кивком поздоровался с Ферли Спирсом, подхватил стул Оруэлла. Развернул и сел верхом, положив локти на спинку.

— Видишь, как я сижу?

Уиллоус сказал:

— Ага.

Конрой ухмыльнулся.

— По-ковбойски. Гэри Купер добился первого большого успеха, вот так развернув стул и усевшись по-ковбойски, когда его приглашали на роль в «Завоевать Барбару Уорт», снятом аж в 1926 году. Конечно, прежде чем стать кинозвездой, он и был ковбоем. Сыграл Белого Рыцаря в «Алисе в Стране чудес».

В другом конце комнаты Ферли Спирс презрительно фыркнул. Конрой взглянул на Спирса и сказал:

— Это было в 1933-м. Ты тогда уже, наверное, перерос такие фильмы.

Уиллоус спросил:

— Чем могу помочь, Рик?

— Купер был высокий, темноволосый и красивый. Он говорил медленно и отчетливо, так что людям хотелось слушать и слушать. Я, наоборот, бесцветный коротышка. Лысеющий. Когда я волнуюсь, у меня язык заплетается. К тому же я грызу ногти. Чего ради начальство меня выбрало для этой комедии?

— Потому что ты профнепригоден, — предположил Спирс.

Конрой сказал:

— Помалкивай, приятель. Отгадывай свои кроссворды и не встревай. — Он снова обратился к Уиллоусу: — Я, наверное, самый некрасивый во всей полиции. Не смейся, это правда. Я похож на состарившегося Майкла Дж. Полларда.

Уиллоус не понял.

— Ну, помнишь «Бонни и Клайда»? Поллард заправлял машины на захудалой бензоколонке и помог им ее ограбить, а потом отправился с ними. Большая ошибка.

По матовой стеклянной двери в кабинет инспектора Бредли промелькнула тень. Конрой спросил:

— Он там?

Уиллоус кивнул.

За дверью кто-то что-то невнятно кричал. По столу стукнули кулаком — они все достаточно часто слышали этот звук, чтобы его узнать.

— Что происходит?

— Понятия не имею, — сказал Уиллоус. Когда он пришел, дверь к Бредли была закрыта. Никто не вошел, никто не вышел.

Конрой пожал плечами.

— Так вот Поллард. Вспомнил теперь?

Уиллоус кивнул.

— А как же. Физиономия как выдолбленная тыква. Не вижу никакого сходства, Рик.

— Нет?

— Ты в два раза страшнее.

Конрой улыбнулся. До недавних пор он был полицейским. Теперь благодаря очередной ротации вдруг стал ответственным по связям с общественностью. Канули в прошлое счастливые деньки: вышибленные двери, вопли ярости и страха. Главный навык, которого требовала новая должность, — умение тихо стучать и ждать до скончания века. Пока что переход давался с трудом.

Уиллоус спросил:

— Так чем же тебе помочь в твоей беде?

— Дело Джоуи Нго. Всем нужны кровавые подробности. Что это было, убийство или самоубийство? Он ли замочил Эмили и братца? Можно ли считать, что следствие закончено по всем трем смертям? Мне нужен первоклассный товар, Джек. Публика имеет право знать.

Уиллоус улыбнулся:

— Паркер на вскрытии. Привезет предварительный отчет с минуты на минуту. Но официальных заявлений мы делать не будем, пока не поступит заключение коронера. А это может случиться через месяцили больше. Так что я представления не имею, закончено ли следствие. Мы знаем, что Эмили и Черри были застрелены из одного и того же оружия. Если окажется, что именно его мы нашли у Джоуи — а так и окажется, — я предложу закрыть все три дела.

Конрой сказал:

— Да, но пока с пушкой не разобрались, самое раннее завтра что-то прояснится. Я говорил с Голдстайном минут десять назад. У него тройное убийство, случившееся в японском квартале сегодня утром, и один бедняга, избитый до смерти в магазине. Слышал?

Уиллоус покачал головой.

— Парень по имени Чепмен, Бэрри Чепмен. Ему прострелили колено, а потом ударили по голове кусачками. — Рик сделал вид, будто откусил кусок от спинки стола. — Знаешь, что Голдстайн сказал мне, когда я спросил, как у него движется с твоим делом?

— Что?

— Поинтересовался, чего я горячку порю, если все замешанные в деле на том свете.

Из кабинета Бредли снова раздались вопли. Уиллоус пожал плечами.

— Ты знаешь, что говорят в таких случаях, Рик. Расследование продолжается. Как только появятся новые сведения, вы будете проинформированы.

— Джек, у тебя здорово выходит. По-моему, блестящая идея — почему бы тебе не занять мою должность?

— Я прежде уйду. — Уиллоус не шутил. Он работал в полиции почти двадцать лет, детективом в отделе убийств столько, сколько давал себе труд помнить. Из него вышел хороший полицейский и никудышний муж и отец. Это стоило ему жены и семьи. Иногда он чувствовал, что горе одолевает его. Но ничего не мог поделать. Работа держала его за горло. Он был не в состоянии измениться, знал и принимал это. Конрой смотрел на него.

— Джек, что-нибудь случилось?

— Нет, все в порядке.

Дверь в дальнем конце комнаты распахнулась. Оруэлл, затем Паркер.

Конрой сказал:

— Я слыхал, Эддин брак дал трещину.

— Джудит — не из первых учеников, — подал голос Спирс. — Но она делает успехи.

Оруэлл устремил указующий перст в Конроя и вопросил:

— Зачем тебе мой стул?

Конрой сказал:

— Ты, наверное, не в курсе, но через десять минут будет большая пресс-конференция. Убийства в японском квартале. Мы ожидаем человек пятьдесят — шестьдесят. Телевидение, газеты, радио. Шеф велел набрать как можно больше стульев.

— Чушь собачья.

Конрой обернулся к Паркер.

— Есть что-нибудь для прессы?

— Ни в коем случае, — твердо сказала Паркер.

Конрой встал, потащил стул Оруэлла к двери.

— Принесу часа через два, обещаю.

— Ага, ладно. Только на чем я-то пока сидеть буду?

Конрой открыл дверь и направился к лифту.

Оруэлл сказал:

— Эй, погоди минутку!

Конрой обернулся и помахал, двери лифта раскрылись. Втолкнул стул внутрь, повернулся и заорал:

— Попался, Эдди!

Оруэлл сорвался с места.

Лифт закрылся.

Уиллоус спросил:

— Ну, как прошло?

Паркер бросила папку на стол, села.

— Не желаю видеть больше ни одного вскрытия в жизни.

— Это немалый срок.

Паркер усмехнулась.

— Коронер убежден, что Джоуи умер от самонанесенной раны. Даже если бы Джоуи воскрес, схватил его за грудки и открыл имя убийцы, заявил он, вердикт был бы тот же: самоубийство.

Ферли Спирс сказал:

— Я помню случай, когда парень с неоперабельной опухолью мозга оставил записку, три страницы от руки, заперся в комнате и вышиб себе мозги. Пять лет спустя соседка созналась, что убила его, поскольку он постоянно воровал у нее розы. Детектив, который вел дело — Тед Нолан, — не поверил ни единому ее слову. Собственно, никто не поверил, кроме прокурора и судьи. Она получила пожизненное заключение. Нолан был так опозорен, что ушел в отставку и сбежал куда-то в глушь разводить овец. Это было лет тридцать назад. Я только-только пришел. — Спирс улыбнулся Паркер. — Ничего не принимай на веру. Вот чему я тогда научился и надеюсь, всегда буду помнить этот урок.

— Овец? — переспросил Уиллоус.

Спирс углубился в свой кроссворд. Он вписал слово, затем повернул карандаш другим концом и старательно стер написанное. Дверь в отдел распахнулась, и Оруэлл с физиономией красной, как пожарная машина, ввалился в комнату, волоча за собой стул. Он резко придвинул стул к столу, ободрав краску. Спирс взглянул на него.

— А тебе что надо? — огрызнулся Оруэлл.

— Семь букв. Столовый прибор в человеческом организме.

Оруэлл сказал:

— Шеф был в лифте. Он посмотрел на мой стул и сказал, что если я настолько устал, мне надо отпроситься и пойти домой.

Уиллоус расхохотался. Оруэлл сел за стол. Выдвинул ящик и вытащил оттуда теннисный мяч. Сжал мяч в кулаке. Мышцы на руке зловеще напряглись.

Паркер и Ферли Спирс переглянулись. Никто не произнес ни слова.

Оруэлл сопел и кряхтел. Шов лопнул, мяч раздавился. Оруэлл поглядел на него и бросил на стол. Ферли сказал:

— Класс, лучше, чем целый день на пляже.

— И что это означает?

— Не заводись, Эдди. Это был комплимент. Предполагается, что ты должен быть польщен.

Оруэлл сказал:

— Я тебе польщу, умник, — закрыл глаза и стал тереть виски.

Паркер сказала:

— Ложечка.

Спирс кивнул, склонился над кроссвордом.

Вошел Мэл Даттон, куртка перекинута через плечо, светло-голубая рубашка потемнела под мышками. Небрежной походкой приблизился к Оруэллу, похлопал по плечу:

— Поразмыслил над тем, о чем мы говорили, Эдди?

— О чем это? — спросил Оруэлл.

— Вот она, девичья память. О ребенке.

— Мы с Джудит все обсудили, — сказал Оруэлл. — Мы решили, что купим видеокамеру. Кино, Мэл, — вот то, что нужно. Как сказала Джудит, с какой стати кто-то вроде тебя будет фотографировать нашего малыша — чтобы он казался ненастоящим.

Даттон взглянул на останки теннисного мяча, лежащие на столе:

— Когда великое событие наконец свершится, постарайся не стискивать маленького так сильно, ладно?

Оруэлл сказал:

— Спасибо за совет, ты настоящий друг, — и снова принялся растирать виски.

Распахнулась дверь инспекторского кабинета. Первым вышел Ральф Кернс. Бледный, поникший. За ним следовал Оикава. У обоих был такой вид, словно они только что пробежали марафон. Оикава тихо прикрыл дверь.

Даттон сказал:

— Никогда не связывайтесь с продавцами газет. Они гадкие.

Кернс кисло взглянул на него.

Даттон спросил:

— Ну, чего, вы еще полицейские или как?

Кернс сказал:

— Говори ты. — Он кинул на Оикава быстрый предупреждающий взгляд. — Если я сейчас не покурю, сдохну.

Оикава начал:

— Мать оказалась юристом. Говорит, мальчик в ужасном состоянии, комплекс вины. Шок. Падение самооценки. Возможно, никогда не придет в себя. Не исключено, что он больше не сможет продавать газеты.

— Представляешь, какой удар по бюджету, — сказал Даттон. — Долларов двадцать — тридцать в месяц, не меньше.

Оикава невольно ухмыльнулся. Спирс спросил:

— Так что стряслось-то? Чего Бредли так разорался?

Оикава взял лопнувший теннисный мячик.

— Эх, жизнь-жестянка. — Он подбросил мячик и ловко поймал его. — Не то чтобы мы его совсем зря сцапали — он заглядывал в чье-то окно. Пустился наутек, когда нас увидел. И подходил под описание Джоуи, более или менее.

— Скорей менее, — сказал Уиллоус.

— Признаю, мы поторопились. Ральфу было не по себе, после того как он наблюдение продинамил. Он хотел отличиться. Будет ли он еще когда-нибудь так поступать? Поверьте мне, я думаю, что нет. — Оикава разорвал мячик и заглянул внутрь. Пусто. — А потом инспектор сделал пару звонков, и оказалось, что у парня — ему пятнадцать лет — список славных дел длиннее, чем моя…

— Что? — спросила Паркер.

— Рука, — сказал Оикава, покраснев. — Малый — прирожденный вор. Если какая-то вещь не прибита гвоздями, он ее украдет. Если прибита, он сопрет гвоздодер. Папаша ждет не дождется, когда ребеночек дорастет до совершеннолетия, чтобы какой-нибудь крутой судья упрятал его годика на два. Спирс спросил:

— Так чего же Бредли разорялся?

— Ну, я думаю, он счел необходимым указать, что мы не знали про его заслуги, когда загребли.

— Полицейское чутье, — заметил Спирс. — Вот почему вы его сцапали. Полицейское чутье.

Оикава улыбнулся:

— Это-то Ральф и сказал перед тем, как инспектор взорвался.

— Так или иначе, — заключил Спирс, — важно, что мамаша пошла на попятный.

Оикава кивнул.

— Обе стороны сделали шаги навстречу. Нам пришлось поехать к ним домой и пообещать молокососу, что не будем больше его трогать.

— Прекратите терзать ребенка, — сказал Спирс. — Вполне справедливо.

Оикава понизил голос до заговорщического шепота:

— Ральф был в жутком состоянии. У него поджилки тряслись. Мы едем, а он всю дорогу ерзает, вертится, честное слово, его одно только в форме и держало — костюм.

Смех замер, когда внезапно распахнулась дверь в кабинет инспектора. Бредли поманил пальцем Уиллоуса и Паркер. Спирс сказал:

— Это убийство в японском квартале. Сэнди Уилкинсона и Боба Каплана уже задействовали, а теперь хотят и вас припахать.

Поднимаясь из-за стола, Уиллоус предчувствовал, что Спирс не ошибся.

Глава 26

Город был наводнен джипами «чероки», которые, может, уступали «корвету» в стремительности, зато совершенно не бросались в глаза, просто потому, что их было так много. Рикки доехал на такси до моста Лайонз-Гейт и увел темно-серую модель прямо со стоянки. Когда он вскрывал машину, синие, красные и белые флажки по периметру площадки колыхались на ветру, аплодируя его успеху.

Рикки никогда не покупал машин, даже подержанных. Украл он множество, но, вероятно, это совсем другое чувство. «Гордость временного владельца» — слыхано ли такое?

Мотор «чероки» чихнул, завелся. Рикки нежно нажал на педаль. Шесть цилиндров. Он проверил фары, сигналы поворота, радио. Все работало. Включил первую скорость и вывел машину со стоянки, повернул к мосту. Несколько лет назад вдоль всего моста повесили лампочки. Гирлянда имела форму слегка приплюснутого «М» и напоминала чуть-чуть поникшую рекламу «Макдональдс».

Рикки промчался мимо ресторана, мотеля, еще одного ресторана — этот украшала стая огромных попугаев из стеклопластика. У въезда на мост его поглотил поток «мерседесов» и «БМВ». Глубоко под ним и справа теснились поставленные на постоянный прикол передвижные домики-прицепы, катились сдерживаемые шлюзами воды реки Капилано, светились огни торгового центра. Почти все это считалось территорией резервации, но индейцев тут было днем с огнем не сыскать.

Тремя рядами движения на мосту руководили парные шеренги красных и зеленых огней. Легковые автомобили, грузовики и автобусы в среднем ряду стремглав проносились мимо Рикки, временами, казалось, едва не задевая его. Водители больше смотрели по сторонам, любуясь живописными видами океана и парка, открывающимися с моста, чем на дорогу. Рикки так вцепился в руль, что не мог отделаться от мысли: теперь никогда не удастся стереть отпечатки пальцев. Он поднялся на гребень моста. Наперерез крича пронеслась чайка. На горизонте из моря выступал крупный остров, а внизу, почти точно под ним, огромный танкер взбивал в пену темно-зеленую воду.

Вид был почти слишком роскошный. По набережной прогуливались люди, по одному и группами, катались на велосипедах, бегали. Мелькнула скала Сивош — темный каменный столп, который, по местной легенде, был когда-то человеком. Вездеходные покрышки «чероки» завизжали в другой тональности, когда он, промчавшись мимо тринадцатитонной пары бетонных львов, стерегущих южный конец моста, съехал на асфальтовую дорогу. Моторы взревели еще громче, когда «чероки» нырнул в туннель. Рикки попытался вообразить, что творится на этой дороге в дождь или снегопад. Кошмар — Лос-Анджелесу такое и не снилось.

Дорога пошла слегка в гору. По обеим сторонам тянулась плотная стена зелени, затем возник поворот к парку. Ему захотелось углубиться в заросли, не торопясь надышаться. Поймать бы одного из хваленых жирных канадских гусей, поглядеть, как свет померкнет в его глазках-бусинках, когда ему свернут шею. Развести бы костер на берегу, поджарить бы птицу и есть, раздирая руками, облизывать жир с пальцев и смотреть, как садится солнце. Но у него было назначено свидание с очаровательной дамой, нельзя допустить, чтобы она ждала.


Почти все свое состояние Ньют получил в наследство, но над каждым грошем дрожал, будто он дался тяжелым трудом. Бутылка шампанского в гостиничном баре стоила восемьдесят пять долларов пятьдесят центов. Ему хотелось промочить горло, но он еще не сошел с ума. В винном магазине — а тут неподалеку как раз был один — за такую бутылку спросят в два раза меньше.

— Фрэнк.

— Да, что?

— Надо спрыснуть наш праздник. Может, сходишь прогуляешься, а заодно прихватишь пару бутылок «Дон Периньон».

Фрэнк взглянул на Лулу, она делала гимнастику под руководством ведущей телевизионной программы. Ньют сказал:

— Она побудет здесь, составит мне компанию.

— Не успеет остыть.

Ньют нахмурился.

— А я и не предполагаю, что она остынет.

Фрэнк сказал:

— Я говорю про шампанское, а не про Лулу. Если заказать в номер, тебе принесут ледяное. То, что я куплю в магазине, будет комнатной температуры. Ты любишь теплое шампанское, Ньют?

— Я закажу льда. Лед дешевый. К тому времени, как Рикки вернется, оно достаточно охладится. Давай, Фрэнк, выметайся. — Ньют улыбнулся, но в улыбке не было никакого дружелюбия. — Кончай препираться, ладно?

Фрэнк взглянул на Лулу, надеясь, что она скажет что-нибудь, выручит его. Лулу лежала на боку, ярко-оранжевый лайкровый костюм так обтягивал ее, что видны были две ямочки у основания позвоночника. Она поймала его взгляд и задрала вверх ногу, указывая в потолок ноготками, покрытыми ярко-красным лаком. Прядь платиновых волос упала на ледяной глаз. Когда она соединила ноги, лайкра влажно зашуршала. Фрэнк пошел к двери. Нога Лулу вновь взметнулась вверх. Она сложила губы и послала ему воздушный поцелуй на прощание.

Ньют растянулся на постели. С возвышения из двух подушек он мог видеть в зеркале отражение Лулу. Фигура у нее была лучше, чем у всех этих телевизионных попрыгуний.

На экране сменилась картинка. Время рекламы. Ньют сказал:

— У вас с Фрэнком ладится? В смысле, я заметил, вы не слишком много разговариваете.

Лулу перевернулась на живот. У Ньюта чуть сердце не выпрыгнуло.

— Фрэнку не светит черный пояс за умение поддержать беседу, если ты это имеешь в виду.

Ньют и сам не очень понимал, что имеет в виду. Или что она имеет в виду. Он попробовал еще раз.

— Женщина твоих лет — Фрэнк тебе в отцы годится.

— Да, это мне и понравилось в нем, когда я его впервые увидела, его зрелость.

Ньют обдумал ответ, сосредоточившись на том, что она говорила в прошедшем времени. Неужто увяли розы?

Реклама кончилась. Лулу приподнялась, оперлась на руки и колени. Послала Фрэнку улыбку, которая задержалась на долю секунды дольше, чем он ожидал, затем вновь обратила все свое внимание на телевизор. Ньют жадно смотрел, как она вытянула назад правую ногу, сохраняя позу на счет до пяти. Теперь левую. Лайкра, чудесная ткань. У Ньюта заболели легкие. Он вдруг понял, что сидит затаив дыхание.

Лулу повернулась к нему спиной. Села на бедро. Шея, плечи слегка блестели от пота. Она спросила:

— У меня ровная спина?

Ньют по-идиотски кивнул, потом сказал: да. Голос прозвучал сухо, надтреснуто. Она оглянулась на него через плечо, улыбнулась. Ньют облизнул губы.

По телевизору главная физкультурница и ее синхронизированные тройняшки замедляли темп, остывали. Лулу грациозно встала на ноги, легко и плавно развернулась, как астронавт — словно гравитация не имела к ней никакого отношения. Выключила телевизор и вдруг, к изумлению Ньюта, улеглась рядом с ним.

Поглядела на него, затем вздохнула и закрыла глаза. Ньют старался не смотреть одновременно на несколько разных мест. После жесточайшей нагрузки от нее пахло чистотой и свежестью. Здоровые запахи зубной пасты, шампуня и мыла мешались с тонкой чувственностью духов по тысяче долларов за унцию.

Ньют обнял ее за крошечную талию. Лайкра зашуршала, когда она подвинулась к нему поближе. Ресницы дрогнули — Ньют готов был спорить, что услышал это.

Лулу взяла подушку и взбила ее, устраиваясь поудобнее. «Смит-и-вессон» лежал на простыне, большой и блестящий, как бампер довоенного «кадиллака».

— Большая пушка, — прошептала Лулу.

— Рикки раздобыл, — сказал Ньют, — одну себе, одну мне.

— По телевизору было: какого-то типа подстрелили, а потом стукнули по голове…

Ньют изобразил на лице тревогу.

— Рикки такой кретин. Неужели я никогда не научу его быть осторожнее. Должно быть какое-нибудь исправительное заведение для таких мальчиков. Потому что, если их поучить уму разуму, рано или поздно они утихомирятся.

Лулу зажмурилась и сосредоточилась на дыхании, не давая ему сбиться. У убитого остались жена и трое детей. Господи, помоги, она не могла вспомнить, как его звали.

Ньют спросил:

— Хочешь подержать?

Зазвонил телефон. Лулу открыла глаза. У нее был испуганный вид.

Ньюту пришлось перегнуться через нее, чтобы дотянуться до аппарата. Его губы мазнули по ее шее. Он ощутил соленый вкус — или это только игра воспаленного воображения. Он снял трубку.

Фрэнк сказал:

— Я в винном магазине. Тут неплохой выбор шампанского, но у них у всех названия похожи, и я не могу вспомнить, какое нужно.

Ньют объяснил. Фрэнк сказал:

— Погоди минутку, я возьму ручку у продавца, запишу.

Ньют подождал.

Фрэнк сказал:

— Ладно, только говори медленнее.

Ньют закатил глаза. Нашел кого бояться. Фрэнка, Убийцу-Неторопыгу.

Лулу сидела на краю постели с изумленным видом.

Ньют сообщил Фрэнку все необходимые сведения. Фрэнк спросил, можно ли ему сходить куда-нибудь перекусить. Нет вопросов, ответил Ньют, не пожар. Фрэнк сказал, что еще не уверен, может, вернется из магазина прямо в отель. Может, зайдет перекусить, а может, нет. Он просто хотел сначала спросить, и все.

Ньют повесил трубку.

— Это был Фрэнк, — взглянул на часы. — Будет с минуты на минуту.

— Ты его боишься?

— Ни в коем случае, — быстро ответил Ньют, не успев подумать.

— А я боюсь.

— Ты?

— Он орет на меня. А иногда бьет.

Ньют обшарил взглядом ее тело: словно тьма муравьев разбежалась в разные стороны. Лулу сказала:

— Здесь и здесь…

— Где не видно?

Она кивнула. Стиснула на коленях бледные руки. Ньют спросил:

— Ты хочешь, чтоб я велел Рикки им заняться?

— Но тогда он подумает, что я должна достаться ему, разве нет?

— Да, да. — Ньют уже много лет не грыз ногти, но сейчас он снова взялся их обкусывать.

— Не мог бы ты просто отослать его куда-нибудь? С заданием. У тебя есть друзья в Колумбии, например?

— Ни одного, кому можно довериться. А потом, разве он уедет без тебя?

— Если будет достаточно денег.

Ньют сказал:

— Купить людей никогда не удается. Хочешь знать почему?

— Объясни, — сказала Лулу. Она взглянула на него и быстро опустила глаза. Голос был сладкий как мед, мягкий как пуховая подушка. Она сидела на краешке кровати и ждала, пока ее просветят.

— Потому что деньги всегда кончаются, а люди хотят больше и больше, и в конце концов никогда не хватает. Поэтому приходится искать более верный способ держать их в руках — а с этого-то и надо было начинать.

— Люди жадные.

— Совершенно верно. И можешь не сомневаться, всегда найдут самый простой выход. Знаешь, почему в Лос-Анджелесе столько насилия?

Лулу распахнула глаза.

— Совсем не столько. — Ньют улыбнулся. — Просто так кажется, потому что все время находят трупы. Причина вот какая: почти все большие американские города стоят на реке. Хочешь избавиться от клиента, все, что нужно — купить для него бетонные галоши и позвать искупаться. Посмотри на карту Лос-Анджелеса, увидишь реку. Но как и все остальное в Лос-Анджелесе, она не настоящая. Бывала когда-нибудь в Лос-Анджелесе?

— Что-то не припомню.

— Река выложена асфальтом, стенки, дно. Обычно там так мало воды, что карлика не утопишь.

Лулу раскрыла глаза от удивления. Ньют сказал:

— Ты этого не знала, да?

— Я столько всего не знаю, — тихо произнесла Лулу, бросила на него быстрый застенчивый взгляд и скромно потупилась.

Ньют сказал:

— Я могу тебя научить, если хочешь.


Фрэнк нашел нужное вино в маленькой нише в конце магазина. Тридцать девять долларов семьдесят пять центов бутылка. Он дал сотенную. Продавщице было лет двадцать с небольшим. Рыжеволосая, в свободном зеленом свитере и джинсах, таких узких, что Фрэнку даже смотреть на них было больно. Пока она отсчитывала ему сдачу, он пересчитал веснушки на ее милом носике и, уже поворачиваясь, спохватился и попросил дать четвертаков на доллар.

Телефонная будка была через улицу. Фрэнк опустил четвертак и набрал справочное бюро, спросил телефон полицейского отдела особо тяжких преступлений. Минутку подождал, а затем компьютерный голос продиктовал ему номер. Фрэнк записал его на пакете с бутылками. Компьютер повторил. Фрэнк сказал «спасибо» и повесил трубку. Автомат выплюнул четвертак. Фрэнк снова опустил монету и набрал отдел особо тяжких преступлений. Ответил женский голос. Фрэнк попросил Паркер. Детектива Паркер нет на месте. Что передать? А нельзя ли поговорить с детективом Джеком Уиллоусом? Уиллоуса тоже не было. Когда его можно застать? Женщина снова терпеливо спросила, не хочет ли он что-нибудь передать.

Фрэнк повесил трубку, дождался перерыва в потоке машин и перешел улицу. На верхнем этаже углового здания было кафе. Он поднялся и сел за столик у окна. Заказал чизбургер и бутылку пива, обслужили быстро, но он заставил себя есть медленно, откусывая крошечные кусочки чизбургера и тщательно пережевывая.

Он вернулся в телефонную будку почти через час. Интересно, как там Лулу. Они влипли, и Фрэнк знал, что она может поступить как угодно, но в любом случае перегнет палку.

Он опустил четвертак, тщательно набрал номер.

Детективы Уиллоус и Паркер по-прежнему отсутствовали. Фрэнк попытался принять какое-нибудь решение и не сумел.


Лулу мягко положила руку на колено Ньюта.

— Что ты собираешься сделать с Фрэнком?

— Выбрось его из головы. Поедешь со мной в Калифорнию? — Ньют напрягся, вспоминая завлекательные места: Диснейленд, Голливуд.

— Это замечательно, но…

— Но что?

— Моя кожа не выносит солнца.

— Об этом не беспокойся. Ты и я, мы не дневные люди, мы… — Ньют попытался найти слова. Улыбнулся, как осьминог, — выпятились зубы, словно готовые заглотить лицо.

— Ночные твари?

Рот Ньюта разинулся, чтобы выплеснуть смех, и в это самое мгновение дверь распахнулась, и вошел человек с бумажным пакетом вместо головы.

Лулу убрала руку с Ньютова дрожащего колена. Фрэнк поставил пакет на стол у окна.

— Лед еще не принесли?

— Сию минуту будет. — Ньют потянулся к телефону. — Позвоню еще раз, а потом я подумал, может, нам втроем закатиться куда-нибудь пообедать?

Фрэнк похлопал себя по животу.

— Я готов.

Ньют обернулся к Лулу.

— Ты знаешь город лучше, чем я или Фрэнк. Можно тут где-нибудь неподалеку съесть приличный кусок мяса и омаров?

— У въезда в парк. Недалеко, прямо на воде. Минут десять езды.

— На воде?

Лулу улыбаясь кивнула.

— Отлично. — Ньют обернулся к Фрэнку. — Тебе нравится?

— Ага, очень.

Ньют сказал:

— Значит, решено.

Снова зазвонил телефон. Фрэнк послушал и протянул трубку Ньюту.

Рикки сказал:

— Я в телефонной будке. У менять есть тачка, и все готово. Как дела у тебя?

— В порядке.

Рикки выставил трубку на улицу, поскольку мимо с ревом промчался огромный грузовик, затем повесил трубку, забрался в «чероки» и проехал пару кварталов до дома Паркер. Он пожалел, что не прихватил с собой кассет, можно было бы послушать. Повертел настройку радио и выключил, пошарил в бардачке и нашел инструкцию. Она была на английском и еще каком-то языке, после весьма значительных умственных усилий Рикки заключил, что это французский. Несчетное число раз он поднял и опустил стекла, застегнул и отстегнул ремни, вдыхая запах богатой, с иголочки, новой кожаной обивки.

Куда, черт ее дери, запропастилась эта баба? У, до чего ему надоело.

Из дома Паркер появилась пожилая женщина в серой кофте и брюках и с котом, рыжим, как апельсин, на руках. Она вышла на бульвар и опустила зверя на траву. Золотой поводок был пристегнут к ошейнику, усыпанному искусственными бриллиантами. А может, бриллианты были настоящие, Кто знает? Рикки высунулся из окна и посмотрел, как хозяйка медленно удалялась вслед за своим питомцем.

К девяти часам день стал сходить на нет, Рикки тоже. Хотелось есть, в туалет, и кончились сигареты. Он снова включил радио. Нашел франкоязычную станцию, потом, в конце шкалы, станции, вещающие на хинди, итальянском и китайском. Но ни слова по-испански. Может, он был единственным мексиканцем на тысячи миль вокруг. У него испортилось настроение. В двадцать минут десятого чудик в потрепанном желтом «фольксвагене» остановился рядом с ним и спросил, не собирается ли он отъехать. Рикки зарычал и плюнул ему на лобовое стекло. Чудик ретировался.

В 9.30 в кухне Паркер зажегся свет. Рикки вгляделся в окно. Не было видно ни Паркер, ни кого-нибудь еще. Ни следа движения. Она пришла, или лампы включались автоматически в определенное время? Рикки посмотрел на часы. Он был совершенно уверен, что кухня осветилась ровно в полдесятого. Он вылез из машины, помочился в канаву, застегнулся. Старуха с котом так и не вернулись — или Рикки их проглядел.

Он вдруг сообразил, что у дома должен быть черный ход, может, даже подземный гараж. Что на него нашло? Он сунул «смит» за пояс штанов, захлопнул дверцу и пересек улицу.

Квартира Паркер была на третьем этаже. Приехал лифт, он вошел и нажал кнопку tres.

Дверь полицейской дамочки была из листовой стали, выкрашенной в бежевый цвет. На уровне Риккиной макушки в металл врезан глазок. Он встал на цыпочки и заглянул внутрь, увидел, как в фотообъективе, то, что, вероятно, служило гостиной. В квартире было тихо. Рикки постучал трижды, достаточно сильно, чтобы заболели костяшки пальцев.

Тишина.

Рикки прижал ухо к двери. Тишина. Он оглядел пустую лестничную площадку, затем осмотрел замки. Невозможно проникнуть, не взломав, не оставив видимых следов.

Но ждать в машине уже невмоготу. Он снова постучал, затем отступил, вытащил «смит» и прицелился в глазок.

Никого дома.

Он спустился на первый этаж и нашел в списке жильцов имя смотрителя.

Смотрителя звали Бруно Гребински. Он открыл дверь с бумажной салфеткой, заткнутой за ворот темно-коричневой рубашки, и с пустой вилкой в руке.

Рикки сказал:

— Мистер Гребински?

Человек кивнул, прожевал и проглотил. Ему было лет за шестьдесят. Худой наверху и толстый посредине. Очки в золотистой металлической оправе. Рикки сунул дуло пистолета ему в живот, втолкнул внутрь так, чтобы можно было захлопнуть ногой дверь.

В дальнем конце гостиной был альков-столовая. Женщина, сидящая спиной к ним, спросила: Что там, Бруно?

Рикки сказал:

— Мне нужен ключ от квартиры 317.

Оттого ли, что голос показался ей незнакомым, но женщина обернулась. Рикки пригрозил ей пистолетом, затем снова взял под прицел мужа. Женщина сказала:

— Я говорила тебе, нельзя сдавать квартиру полицейским.

Бруно протянул Рикки ключ.

— Надеюсь, вы знаете, что делаете, молодой человек.

Рикки развернул два стула спинка к спинке. Оторвал провода от тостера и блендера, прикрутил Бруно к одному из стульев, телефонным проводом связал его разговорчивую жену. В бумажнике Бруно нашлось одиннадцать долларов. С виду он был из тех, кто хранит сбережения под матрацем. Рикки пошел в спальню и проверил кровать. Не угадал. Перерыл письменный стол. Мальчишкой он обшарил немало квартир. Ему всегда доставляло удовольствие совать нос в чужие жизни, копаться в крошечных глупых людских секретиках.

В нижнем ящике в двух непарных носках лежали толстые пачки пятидесятидолларовых бумажек. Рикки сунул деньги в карман. Остались только побрякушки, которыми даже оранжевый кот побрезгует. Он вернулся в гостиную. Лицо Бруно Гребински потемнело, когда он увидел носки в руках у Рикки.

Рикки сказал:

— Широко открыть, — и засунул один носок в рот Бруно, другой в рот жены.

Слезы бежали по лицу смотрителя. Его жена зудела, чтобы он не сдавал квартиру полицейским. И из года в год приставала, чтобы отнес деньги в банк. Господи, теперь она ему все мозги вынет.

Гребински выплюнул носок и стал ругать Рикки.

Рикки сказал:

— Заткнись!

Его большой палец нажал на курок, когда он попытался выхватить пистолет из-за пояса. Он часами репетировал это движение перед зеркалом, все всегда проходило гладко. На этот раз вышло по-другому. На этот раз мушка «смита» зацепилась за фигурную серебряную пряжку.

Рикки почувствовал, как что-то впилось в мышцы живота, пронзило его, разорвало изнутри. Он тяжело осел на пол.

Мистер Гребински перестал кричать.

Рикки выронил пистолет и теперь нигде не мог его найти. Он уставился на Гребински.

— Что случилось, старик?

— Ты застрелил себя, идиот.

Рикки кивнул. Да, это его кровь. Надо было сразу сообразить.

Он медленно поднялся на ноги, побрел к дивану, споткнулся и рухнул на мягкие розовые подушки.

На ковре была кровь. Кровь на диване. Он был весь в крови от пояса до щиколоток. Сколько крови он потерял? Уйму. Слишком много. Он стал возиться с рубашкой. Пулевое отверстие темнело чуть ниже и левее пуговицы на животе. Дырочка была совсем маленькая, но кровь била фонтаном, темным, сплошным потоком переливалась с коленей на диван.

Рикки вспомнил, как заряжал «смит». Какие они были тяжелые и толстые, патроны 40-го калибра. А теперь один из них сидел внутри него, глубоко внутри. Он сказал:

— Вызовите «скорую».

Бруно Гребински ответил:

— Надо было об этом раньше думать, когда отрывал телефонный провод.

— Я ранен…

— Хочешь, чтобы я помог, подойди и развяжи меня.

Блуждающий, туманящийся взгляд Рикки привлек блеск меди.

Стреляная гильза лежала на ковре в двух шагах от него, в русле медленно разливающейся реки крови.

Рикки попробовал остановить кровотечение руками. Силился зажать рану, но не смог. Кровь струилась меж пальцев. Он попытался позвать на помощь. Вместо криков получался только шепот.

Бруно Гребински сказал:

— Ты хотел нас убить, да?

Рикки кивнул.

— Тогда почему ты не в маске?

Это был легкий вопрос — ему просто не пришло в голову. Он всегда действовал по наитию. Он попытался объяснить это тупице-смотрителю, но губы не слушались, и никто ничего не услышал.

Голова Рикки упала на плечо.

Миссис Гребински зажмурилась, но Бруно сидел на своем стуле перед тарелкой с остывающим бифштексом и смотрел, как Рикки умирает. Он не испытывал ни капли жалости. Риккин взгляд, холодный, как ледышка, когда он ткнул пистолет ему в живот, избавил старика от всякого сочувствия.

Да и пистолет был совсем рядом, возле дивана, прикрытый подушкой, но вполне доступный, если Рикки вздумает им воспользоваться.

Краешком глаза Рикки видел, как лужа крови медленно подбирается к гильзе. Что она наделала, эта пуля, если из него утекает жизнь. Обессилев, он закрыл глаза.

Уверившись, что Рикки умер, Бруно Гребински высвободил одну руку, развязал себя, на негнущихся дрожащих ногах прошел в кухню, нашел в ящике кухонный нож и освободил жену. Рикки связал ее слишком туго. Запястья у нее болели. Бруно обнял ее, стал ласково успокаивать. Когда она пришла в себя, попросил вызвать полицию. Едва оставшись в одиночестве, вытащил свои пять тысяч тяжким трудом заработанных долларов из Риккиного кармана. Несколько купюр намокли от крови. Он пошел в крохотную кухоньку и сполоснул руки и деньги под краном.

Из спальни жена прокричала, что полиция сейчас приедет, а ей велели не вешать трубку, пока они не появятся.

— Вот и славно, — прошептал Бруно.


Прежде чем они ушли, Ньют всюду: в холле, в баре, в обоих ресторанах — попросил передать Рикки, если он появится вскорости, где их искать. Тем временем Лулу рассказала Фрэнку про пистолет, который Ньют хранил под подушкой, и откуда он взялся. Фрэнк внимательно вслушивался в ее торопливый шепот. Он был несколько разочарован, но отнюдь не удивлен.

Ресторан в самом деле стоял на воде, как Лулу и обещала. Это было внушительное сооружение на сваях, масса темного дерева, мест на двести или больше. Вот только окон не хватало, и ни одно не выходило на воду.

Во время обеда каждые две-три минуты Ньют странно взглядывал на Фрэнка и спрашивал: «Где, черт побери, Рикки?», или «Куда подевался этот мексиканский пащенок?», или что-нибудь подобное. Фрэнк разнообразил ответы, как мог, но вскоре начал повторяться. К тому времени как принесли горячее, он уже был не в состоянии снова и снова твердить: «Понятия не имею» или «Хотел бы я знать!» — и просто пожимал плечами.

Ньют с подозрением всматривался во Фрэнка, поглощая десерт: чудовищный кусок шоколадного торта с мороженым и клубникой.

Принесли новую бутылку вина. Фрэнк не помнил, чтобы ее заказывали, но не стал возражать. Лулу налегла на нее, стараясь избавиться от напряжения. Тем временем Ньют продолжал беспощадно расправляться с десертом. Мороженое растаяло, но ему, кажется, было все равно. Фрэнк заметил, что бокал Ньюта хранил лишь отпечатки пальцев официанта. В чем дело, ему не нравится вино? Ньют, часто моргая, сказал, что оставляет место для шампанского.

Фрэнк понял: у босса другая причина блюсти трезвость. Он был глубоко опечален. Со времени переезда в солнечную Калифорнию почти столько лет назад, сколько пальцев на руке, он ни разу не подвел Ньюта. Теперь вдруг одним духом совершил три серьезных промаха: провалил убийство, промотал его деньги и встретил женщину, которую Ньют захотел у него отобрать. Он подозревал, что худшим из трех проступков было то, как он обошелся с Ньютовой кредитной карточкой, хотя сути это не меняло.

Ньют решил с ним разделаться. И судя по тому, с каким возбуждением он перемешивал в кашу остатки мороженого с клубникой, очень торопился.

Фрэнк выпил воды. В этом городе можно было пить воду прямо из-под крана, хотя и слегка хлорированная, она все равно была вкусной. Он поймал себя на том, что мысли его разбегаются. Господи. Рано или поздно все сводится к этим трем словам: он или я. Фрэнк взглянул на Лулу, залюбовался ее профилем, тем, как она держалась, прямая, полная самообладания. Она надела облегающий блестящий костюм из лайкры в вертикальную черно-белую полоску и так же выкрасила волосы. Если бы зебры когда-нибудь смотрели порнуху, они бы не пожалели никаких денег, чтобы поглазеть на нее. Не сразу, но в конце концов Фрэнк привык к тому, что на Лулу всегда обращают внимание. Поначалу ее замечали, потому что она альбинос. Но затем, Фрэнк знал, это ее сногсшибательная красота и отчаянная натура приковывали к ней взгляды, заставляли остановиться и обернуться.

Лулу была роскошная женщина. Он не винил Ньюта за то, что тот возжаждал ее и намеревался отобрать. Он чуть не сказал об этом.

Официант принес счет. Ньют взял пиджак, поднялся из-за стола и направился к уборной. Фрэнк изучил счет, затем обернулся. Ньют стоял у телефона, нажимал кнопки.

Интересно, где Рикки будет его ждать, подумал Фрэнк, на стоянке? Нет, на стоянке рискованно. Ньют побоится, что Лулу закричит, поднимет шум.

Значит, в гостинице. Скорее всего в его номере, и не раньше, чем они сумеют разлучить их с Лулу.

Счет был двести десять долларов с мелочью. Неплохо, учитывая, что только вино стоило около сотни, а один Ньютов десерт тянул почти на восемь. Лулу помогла подсчитать чаевые. Поскольку он исчерпал кредитную карточку, пришлось расплачиваться наличными. Вернулся Ньют, вид у него был нетерпеливый. Фрэнк бросил на стол толстую пачку десяток и пятерок, обнял Лулу за талию и коротко поцеловал. Он хотел сказать ей, чтобы она не волновалась, что все будет хорошо, но почему-то не смог выговорить ни слова.

Ньют сказал:

— Мне нужно в туалет. Подождите меня в машине.

Фрэнку не понравилось, как Ньют смотрел на него, словно и проблемы мочевого пузыря тоже были на его совести. Или, может, он злился из-за Рикки? Что же Фрэнк мог поделать, взмахнуть в воздухе салфеткой, чтобы Рикки выпал из нее? С трудом веря в свое везение, он глядел, как Ньют пересекает зал и сворачивает в узкий коридор.

— Четвертаки есть?

Лулу принялась рыться в сумочке. Фрэнк с трудом сдерживался, чтобы не сказать ей: поторопись, это вопрос жизни и смерти.

Рядом с уборной висел телефон-автомат. Фрэнк набрал отель. Не отвечает. Где бы ни был Рикки, это не их номер. Фрэнк огляделся по сторонам и быстро набрал телефон отдела особо опасных преступлений. На этот раз ответил мужчина: тихий, доверительный голос, Паркер нет. Уиллоуса тоже. Фрэнк спросил: «Вы записываете это на пленку?» Ему не ответили. Он назвал отель и номер Ньютова люкса и сказал, что, если полиция все еще разыскивает убийц Бэрри Чепмена, начинать надо оттуда. Естественно, диспетчер попросил назвать имена. Фрэнк поколебался, затем решил: какого черта, закладывать, так закладывать. Он дал дежурному полные имена Ньюта и Рикки и короткие, но не совсем объективные их характеристики. Затем спросил: «Вы все записали?» Диспетчер хотел знать, кто звонит. И тут Фрэнк сказал ему о плане Рикки убить Клер Паркер.

Потом они с Лулу пошли на стоянку.

Дежурный принял звонок миссис Гребински, когда Фрэнк вешал трубку, и направил машину на место преступления. К тому времени Паркер и Уиллоус сделали что могли в японском квартале и возвращались на Мэйн-стрит, 312, чтобы заняться отчетами. Адрес Паркер мелькнул среди прочих оперативных сведений, передаваемых по связи. Уиллоус сделал недозволенный левый поворот, остановился у телефона-автомата и позвонил в центральную диспетчерскую. Ему сообщили о попытке покушения на жизнь Паркер. Покончил ли Рикки с собой или нечаянно ранил себя, было еще неизвестно. Так или иначе, он вышел из игры. Ньют, однако, был жив и здоров и, по всей вероятности, находился в гостинице. Туда уже отправлена бригада.

Уиллоус сообщил диспетчеру, что они с Паркер присоединятся.


В отеле по-прежнему не было никаких следов Рикки. Ньют извинился и ушел в ванную. Он плеснул холодной воды на лицо, ополоснул рот эликсиром цвета разбавленной крови и вытащил полуавтоматический «смит-и-вессон» 40-го калибра, двойник Риккиного, из-под стопки пушистых полотенец. Проверил магазин, чтобы убедиться, что патроны не исчезли каким-нибудь таинственным образом. Нет, все были на месте. Сунул пистолет в карман пиджака, посмотрелся в зеркало, пригладил волосы. Он выглядел хорошо. Ну и что? Он думал об этом весь десерт и теперь не сомневался: Фрэнк догадался о том, что Рикки замышляет против него, и каким-то образом разделался с ним.

Ньют был в ужасе. Рикки разил стремительно, подобно молнии. Ньют, как удар грома, следовал за ним. Один шум, один шум. Он не заблуждался относительно того, чем теперь займется Фрэнк. Лулу была наживкой.

Ньют тихо открыл дверь ванной. Лулу и Фрэнк замолчали и обернулись к нему. Он слабо им улыбнулся, поправил галстук.

— Я, наверное, что-то не то съел.

Фрэнк сказал:

— Я спрашивал в холле, в обоих ресторанах и в баре. Его никто не видел.

Лулу спросила:

— Кто хочет поплавать?

Фрэнк улыбнулся. Он точно знал, что было на уме у его милой. Она хотела размозжить Ньюту голову о кафель, опустить его под воду и держать, пока не иссякнут пузыри.

Лулу смотрела на Ньюта. Он покачал головой. Где в купальных трусиках он спрячет такую большую пушку?

Лулу сказала:

— Фрэнк, хочешь составить мне компанию?

Ньют поймал взгляды, которыми они обменялись. Что происходит, что они задумали?

Он вдруг понял, почему Фрэнк отсутствовал так долго, когда ходил за шампанским. Каким-то образом он пришил Рикки.

Ньют выхватил пистолет.

— Рикки мертв, да?

У Фрэнка был удивленный вид, зато у Лулу нет. Ньют сказал:

— Я хочу выбраться отсюда. Все. Выбраться. Неужели я много прошу, Фрэнк, после всего?

Фрэнк взял Лулу за руку и пошел к двери. Ньют сказал:

— Стой.

Фрэнк остановился.

— Мне нужно, чтобы меня отвезли в аэропорт.

— Нет вопросов.

— Не ты, Фрэнк. — Ньют навел пистолет куда-то на грудь Лулу. — Она. Сделай мне это маленькое одолжение, Фрэнк. Отойди к телевизору и не двигайся.

Фрэнк сказал:

— Это глупо, Ньют.

Ньют дождался, когда Фрэнк встанет у телевизора, затем подошел к Лулу, обхватил ее за талию. Открыл дверь. В коридоре было пусто.

— Ей ничего не будет. Запомни, лучшее, что ты можешь сделать, — не сходить с места.

Фрэнк сказал:

— Я не знаю, где Рикки и что с ним случилось.

Ньют захлопнул дверь. Уткнулся носом в ухо Лулу и глубоко вздохнул.

— Я без ума от твоих духов.

— «Джорджо», — сказала Лулу, отталкивая его. — Фрэнк тебя убьет.

— Не думаю, зачем ему?

— Потому что он любит меня.

— Да, верно.

До лифтов было несколько шагов, но, пока они дошли, Ньют весь взмок. Он нажал на отполированную медную кнопку. Раздался слабый гул, затем ближайший лифт медленно разинул пасть. Ньют затащил Лулу.

— Рикки напал на Фрэнка?

Лулу молчала.

— Я знаю Фрэнка. Он не из тех, кто атакует первым.

Полированные медные двери сомкнулись. Ньют нажал на нижнюю кнопку. Лифт конвульсивно вздрогнул, будто пробудившись от глубокого сна.

Лулу попыталась отодвинуться от Ньюта, но он притиснул ее, прижимая к ее спине пистолет.

Может ли Фрэнк догнать их по лестнице, думала Лулу. Вряд ли. Ньют сказал:

— Только пикни, я вышибу тебе мозги.

Для убедительности он легко постучал дулом по ее голове.

Лулу развернулась, словно для того, чтобы обнять Ньюта. Схватилась за пистолет. Это было чисто защитное движение, но Ньют подумал, что она хочет отнять у него оружие, и стал бороться. Она ударила его коленом в пах. Ноги у него подогнулись. Она крякнула и ударила еще раз. Глаза Ньюта наполнились слезами. Вся эта гимнастика до седьмого пота сделала ее такой сильной. Он попытался высвободиться, но это было все равно что содрать кору с дерева. Никогда еще его так крепко не обнимали.

Лулу вложила палец в крючок курка и снова ударила Ньюта. Его правое бедро онемело. Скорость спуска замедлилась. Двери лифта раскрылись.

Ньют увидел, что в холле полно полицейских, не сосчитать — в полицейской форме и в камуфляжной, детективы со значками на лацканах,вся эта толпа ждала лифта. Напряженные лица. Запах пота, масла. Он увидел Фила Эстраду, Роджера. Его глаза остановились на Клер Паркер в то самое мгновение, когда Лулу впилась зубами в его запястье. Он заорал, рванулся. Курок «смита» медленно пришел в движение, ударил и воспламенил капсюль. Пуля в медной оболочке вонзилась в плоть Ньюта со скоростью 975 футов в секунду.

Разинутый рот Ньюта наполнился белым жаром. Покрасневшие щеки комически надулись. Глаза затуманились. Медную стену лифта обрызгало кровью. Глаза запали, сдулись, как воздушные шары. Изуродованная голова свалилась набок. В свете лампы блеснул зуб.

Лулу удержала его на мгновение — ровно столько, сколько нужно, чтобы запомнить.

И отпустила.

Глава 27

Инспектор Гомер Бредли откинул крышку резной сигарницы из кедра, которую много лет назад подарила ему только что ставшая бывшей жена, прощаясь с ним навсегда на ступенях суда.

Сигарница была пуста. Почти невероятно, но ночью кто-то вошел в его кабинет и украл добрую дюжину лучших гаванских сигар.

Бредли захлопнул крышку и тут же снова открыл ее. Черт побери. Он спросил:

— Вы совершенно уверены, что никогда раньше не встречались с ним?

Паркер сказала:

— Как я могу забыть человека с таким именем? Рикки Акапулько. Инспектор, да кто может забыть такое имя?

Бредли провел на ногах всю ночь, а теперь время уже близилось к полудню. Недосып сделал его придирчивым, но он вынужден был признать, что Паркер права. Он спросил:

— Отправили в Лос-Анджелес фотографию и отпечатки пальцев?

Паркер кивнула, подавив зевок.

Уиллоус сказал:

— И в Акапулько, и в Мехико из-за татуировки.

— Какой татуировки?

Бредли взял досье Рикки. Пока что оно было тоньше бумажника, но инспектор предчувствовал, что, когда они наконец установят личность Рикки Акапулько, досье разбухнет до объема телефонного справочника. О Ньюте они, конечно, уже знали.

— У него была татуировка на внутренней стороне бедра, — сказал Уиллоус.

Бредли не сумел удержаться, взглянул на Паркер. Она была готова:

— Никаких особых художеств, обычная наколка.

— Да, но что было выколото?

— «Мехико».

— По-английски?

Уиллоус сказал:

— Нет, по-итальянски.

Бредли откинулся на спинку. Он был слегка разочарован, хотя не понимал почему.

— Еще рано для ответа, я полагаю?

— Из Мехико — да.

— А из Лос-Анджелеса есть что-нибудь?

Паркер сказала:

— Рикки разыскивали. Он же Рикардо Монтальбан, он же Ив Монтан, он же Томас Гомес…

— Погодите, — сказал Бредли. — Монтальбан и Монтан актеры, нет?

— Гомес тоже.

— Отлично, и чем же он занимался последнее время?

— Ничем особенным, — сказала Паркер. — Он умер в 1971-м.

— Кому-нибудь известно, каково настоящее имя Рикки?

— Они думают, что Эмилио Фернандес, но не уверены.

Уиллоус сказал:

— Рикки менял имена чаще, чем носки. Человек-хамелеон.

— Что на него в Лос-Анджелесе?

— Все, от кражи рулона туалетной бумаги из магазина до первостатейного убийства. Дня за два до того, как они с Ньютом прилетели сюда, в Глендейле было найдено тело молодой женщины по имени Аннет Миклберг. Ньют назначил ей свидание за несколько дней до убийства. Она рассказала подружкам про его «порше», дом на побережье…

— Откуда известно, что Рикки?

— Он оставил свои «пальчики» по всей ее шее.

Бредли обернулся к Паркер.

— Если верить Фрэнку Райту, Ньют и Рикки приехали сюда, чтобы убить вас.

Паркер кивнула.

— Потому что вы ранили Ньюта.

— Это версия Фрэнка, — сказала Паркер. — Пока что он настаивает на ней.

— Хороший мотив — месть.

Паркер промолчала.

Бредли спросил:

— Принимаете его?

Паркер пожала плечами.

— Есть некоторые пробелы.

Бредли сказал:

— Поделись со мной своими соображениями, Джек.

— Я думаю, Ньют нанял Фрэнка убить Клер. Фрэнк не помнит, где он провел последние два года, но я не удивлюсь, если окажется, что в Калифорнии, работая на Ньюта. Может, Фрэнк не смог устроить все так, как хотел Ньют, а может, решил отказаться. Так или иначе, я думаю, поэтому Ньют с Рикки и прилетели в Ванкувер.

— Бэрри Чепмен, владелец магазина?

— У Чепмена стояла видеокамера — как в банках. Все заснято, с того мгновения, как Рикки переступил порог: избиение, кража оружия, все.

Бредли улыбнулся:

— Рикки нравилось называться именами кинозвезд, а как сам стал кинозвездой, и не заметил. — Он вновь заглянул в сигарницу. Чуда не произошло. — А что девушка-альбинос?

— Лулу?

— Да.

— Никаких сведений в картотеке, но, вероятно, она обслуживала постояльцев, познакомилась с Фрэнком вскоре после того, как он поселился в отеле.

— Любовь с первого взгляда, — предположил Бредли.

Паркер сказала:

— Это случается.

Бредли согласился:

— Ага, видел по телику недели две назад. — Он побарабанил пальцами по сигарнице. — Дознание по делу Джоуи Нго?

— Начнется в следующий вторник.

— Значит, за исключением некоторой бумажной работы вам нечем заняться. — Он подался вперед. — Вы безработные!

Паркер взглянула на Уиллоуса, отвела глаза. Бредли сказал:

— Убийство в японском квартале. Между нами, Каплан и Уилкинсон совсем зарылись, прошли уже почти сутки, а у нас ничего, пусто. Подключайтесь, покажите им класс.

Уиллоус сказал:

— Инспектор, мои ребята прилетают из Торонто завтра в полдень.

— Шон и Энни?

Уиллоус кивнул.

— Мой отпуск должен был начаться вчера, после смены.

Бредли вздернул бровь.

— Они одни полетят на самолете?

— Нет, там будет еще пилот.

— У нас Эдди клоун, Джек. Сколько они здесь пробудут?

— Три недели.

— Три недели! Сводишь их в зоопарк, а потом что?

— Мы уезжаем. Я снял домик на Лонг-Бич.

— Отлично. — Бредли обернулся к Паркер. — У вас тоже отпуск, да?

— Да, инспектор.

— А где вы собираетесь его провести?

Паркер взглянула на Уиллоуса, быстро отвела глаза.

Бредли плотоядно ухмыльнулся.

— Все мне расскажите, когда вернетесь.

— Черта с два, — ответил Уиллоус.

Глава 28

Вот как все случилось с Джоуи.

Воздух был теплый и мягкий. В темноте он касался тела Джоуи, как Эмили, так легко, так нежно.

Он до сих пор не мог поверить, что убил ее. Он знал, что убил, но каким-то образом казалось, что этого на самом деле не было. Или всего остального на самом деле не было?

Он думал, что его брат работает поваром, но оказалось, ресторан, в котором Черри назначил ему встречу, давно не принимает посетителей. Черри хранил и продавал там ворованные сигареты, за тем и позвал Джоуи: помочь перенести пару сотен упаковок «Кэмел». Но сначала они зашли купить батат. В ресторане Черри показал Джоуи, как его можно использовать вместо глушителя. Наедине с братом Джоуи хотел рассказать, что наделал, сознаться в грехах. Но, поговорив с ним, понял, что Черри в грош не ставил Эмили. Он считал, что пули, убившие ее, предназначались ему. Он хотел только одного: выяснить, кто стрелял и почему.

Джоуи не мог смотреть брату в глаза. Разглядывал картинку с буйволом на рисовой плантации, прикнопленную к стене.

Тогда Черри положил руку ему на плечо, улыбнулся в лицо и сказал, что видел его в черной «хонде», сначала не поверил своим глазам, а затем понял, что Джоуи хотел убить его, а не Эмили.

Потом снял трубку и позвонил в полицию, поговорил с Клер Паркер.

Стыд Джоуи сменился яростью. Была драка и несчастный случай. Это произошло нечаянно. Сидя на яблони, он твердил себе, что смерть его брата произошла нечаянно — он ее не замышлял, не хотел, это просто случилось.

В последующие дни он несколько раз звонил Паркер, но каждый раз не мог ничего сказать. Надеясь, что будет легче поговорить с ней лично, однажды вечером отправился через весь город к ней домой. Она подошла к окну и выглянула на улицу, и он струсил, улизнул и больше не вернулся.

Сидя на яблоне, окруженный темнотой, он расстегнул рубашку и прижал руку к груди.

Внутри трепыхалось сердце.

Ствол пистолета был холодным. Дрожа, он взвел курок. Он много думал об этом. Он знал, что собирается сделать, но не верил, что сделает. Палец нащупал курок. В доме, где жила пожилая соседка, зажегся свет. Он увидел ее через кухонное окно. Она смотрела вниз. Мгновение спустя она поднимет голову и увидит его. Он держал батат левой рукой. Ощущал гладкую и крепкую кожицу. Он заклинал старую даму выглянуть в окно. Если только она выглянет, она его обязательно увидит.

И, ожидая, медленно спустил курок.

Лоуренс Гоуф Свободное падение

Сестрам Роуз – Габриелле и Вики

Влюбился не в тебя, моя детка,

Влюбился я в преступные глаза!

И пусть меня повесят здесь на ветке,

Но для души – ночная ты гроза[17].

Глава 1

Хрупкие планки жалюзи из тонкого пластика хрустнули у него в руке. Грег напряженно смотрел на бело-голубой автомобиль ванкуверской городской полиции, который почему-то запарковался неподалеку от его дома.

Грег твердил себе: расслабься, это ерунда. Он побежал в кухню, хватанул из холодильника банку пива и, не ощущая вкуса, пил, ловя возбужденным слухом шум работающего автомобильного двигателя. Боже, да что же им здесь нужно?

Чирикнула канарейка.

Грег зашипел по-змеиному, она спрыгнула на пол клетки и затаилась.

Он выпил еще банку пива, глотнул коки. Он уже не мог совладать с собой. Надо было что-то делать. Он схватил двустволку 12-го калибра и примотал ее к стулу липкой изоляционной лентой, объединив при этом спусковые крючки и привязав их к ручке двери. Лег на пол и, посмотрев в прицел, убедился, что наводка хороша. Потом, закурив, взвел оба курка и вернулся в спальню.

Фараоны стояли, двигатель работал. Он отпил еще немного коки – черт! – вместо вкуса выхлопные газы, с ума он сходит, что ли? На кровати валялись пистолеты. Он схватил кольт «магнум-357». Слишком тяжел, невозможно держать, а врезать таким посильнее – сам без руки останешься.

Он снова вцепился в жалюзи, сминая и выворачивая планки. Забытая сигарета обожгла ему губы. Выругавшись, он выплюнул окурок на ковер. Внутри патрульного автомобиля зажегся свет: двое в форме и кто-то еще на заднем сиденье.

Он поспешил в кухню, проверил ствол и, схватив в холодильнике еще банку пива, снова побежал в спальню. Фараоны были на месте.

Он повернулся к ним спиной и, прикрывая рукой пламя зажигалки, осторожно прикурил.

Когда он выглянул снова, их уже не было. Что теперь? Позвонить Хилари, напроситься к ней? Но, если он под колпаком, это вряд ли разумно.

Он сдвинул свой арсенал в ноги кровати, отыскав блок дистанционного управления, улегся и стал лениво шарить по каналам телевизора…

Часов через двенадцать сквозь отверстие в жалюзи прокрался солнечный луч и все утро бродил по комнате, а Грег спал, пока не вскочил, разбуженный взрывом безумного хохота.

Квадратное хохочущее лицо Шварценеггера занимало весь экран маленького «Хитачи». Став наконец серьезным, Шварценеггер принялся отрицать, что собирается участвовать в выборах на пост губернатора Калифорнии. Грег убрал его. По TSN передавали теннисный матч, на корте свирепствовала Мартина, ожесточенно, с деревянным стуком посылая мяч.

До Грега постепенно доходило, что в спальне жара и духота, а у него ужасная головная боль и нестерпимая жажда. Вырубив телевизор, он встал с постели и столь стремительно двинулся к холодильнику, что сразу же попал в ловушку и чуть не подстрелил себя.

Добравшись наконец до холодильника, он, достав оттуда литр свежего апельсинового сока, с жадностью присосался к нему и пил на ходу, потирая грудь, куда стекал с подбородка холодный сок.

Из ящика в холле он достал три утренние газеты, захлопнул и запер дверь и, войдя в кухню, принялся готовить кофе: шесть чашек воды, кофе строго по мерке – особый кенийский и французский темный – кофеварка включена.

В ванной он критически осмотрел себя в дешевое, в полный рост зеркало, привинченное к двери, и, включив горячую воду, отрегулировав температуру, встал в ванну.

Пока он чистил зубы и в зеркало яростно улыбался пенистой улыбкой, тепловые лампы высушили его тело. Хилари была без ума от его улыбки. Этим он ее и соблазнил. Он снова изобразил улыбку. Чудная девочка. Ужасно то, что он собирается с ней сделать. Она была типичной собственницей, как, впрочем, все они. Много говорила и все время задавала вопросы. Грег этого не любил: приходилось напрягаться, как на работе, все время помнить, что он ей налгал раньше. Он сказал ей, что был актером в Торонто, потом остался без работы – поверила, проглотила.

Он сушил феном свои черные кудрявые волосы, взбивая их пальцами, чтобы казались гуще. Перманент начинал развиваться, но это было не важно.

Не одеваясь, он вошел в кухню, смешал порцию корицы с сахаром, и, отрезав четыре толстых куска кислого хлеба, заложил их в тостер.

К тому времени, когда тосты были готовы, он уже выпил полчашки кофе и начинал чувствовать себя человеком. Он пил из своей любимой чашки с простым рисунком – черно-белые шашечки, слегка искаженные внизу, где чашка закруглялась. Совсем как люди: не слишком сложные и искаженные – всяк на свой лад.

Он подлил молока, помешивая ложечкой, неизменно по часовой стрелке, привычка, одна из многих. Человека выдают штампы, привычные жесты. В отношениях с фараонами куда лучше новизна, непредсказуемость, иначе – шашечки, клеточки, решетка…

Такие мысли бродили в его голове, пока он пил свой утренний кофе. В день ограбления он любил ходить по комнате обнаженным. Он был далеко не Шварценеггер, но гордился своим телом, плотной упругой мускулатурой и принимал меры, чтобы не терять формы. Нагота почему-то давала ему ощущение силы, в то же время усугубляя чувство уязвимости. В его квартире было много зеркал, они отливали серебром, куда ни повернись. Это было не тщеславие, а что-то более сложное – желание видеть себя в неожиданном ракурсе, в игре света и тени, как бы глазами постороннего, – он любил удивляться. Наполнив вторую чашку, он отправился с ней в гостиную, в полуденное солнце, позолотившее мебель. Растянувшись на софе, он просматривал газеты, читал сводки о преступлениях, раздел спорта, заглянул и в политический обзор.

Зазвонил и смолк телефон. Помолчал и зазвонил снова. Грег взял трубку.

– Грег? – Голос Хилари.

– Кто это?

– Я, Хилари. Минуту поговорим?

– О чем?

– О вечере.

– Ты свободна?

– Что? Не говори глупости, мы же условились? Я хотела посоветоваться, что мне надеть: черное атласное, которое я недавно купила, или красное, что я надевала в позапрошлый раз.

– Черное, – сказал Грег. – Надень черное.

– А не красное, ты уверен?

– Черное, – сказал Грег. – Оно подойдет к моему настроению.

– Грег! – позвала она. Голос у нее был низкий, словно приправленный мускусом и восточными пряностями.

– Что? Что?

– Может, придумать что-нибудь еще, надеть, скажем… – Она замолчала, чувствуя, что он не слушает, а Грег в это время пытался вникнуть в суть болтовни на параллельной линии. Наконец Хилари сказала: – А ты действительно ужасен, не находишь?

– Нет, нет, детка, только платье, и самое простое!

– Ты заедешь за мной в восемь, да?

– Да, около того, – буркнул он и быстренько извинился, чтобы она не бросила трубку. Он закурил, пуская дым к потолку и читая раздел юмора в «Глоб энд Мейл», пока она с воодушевлением рассказывала о новых духах, которые сведут его с ума. Потом ему надоело, он сказал, что в дверь звонят, и осторожно положил трубку.

Он снова закурил – пятую или шестую сигарету в этот день. Надо быть просто гадом, чтобы так с ней обращаться! И по какому праву? Она не виновата, что позвонила в то время, когда он пытался настроить себя на ограбление банка. Он схватил трубку, набрал номер. Ответила пожилая женщина, голос незнакомый. Он попросил Хилари и услышал, что мисс Флетчер, видимо, ушла на ленч.

Докурив сигарету, Грег лег на ковер посреди гостиной и сначала проделал девять отжиманий, потому что сегодня ему придется нести пистолет 9-го калибра, потом двадцать шесть приседаний, по числу своих лет, затем, перевернувшись на живот, весь в мыле, он одолел число отжиманий, равное трехзначному номеру его квартиры, блоками по десять штук.

Закончив, он взглянул на электрические часы над раковиной. Час тридцать. Великолепно. Ему понадобится около часа, чтобы пропылесосить, вымыть и натереть пол в кухне и ванной, помыть посуду. Потом придется принять душ. Час на гримировку, минут двадцать на выбор одежды и переодевание, еще десять минут, чтобы зарядить и почистить оружие, и он готов, как и намечено, выйти из дома в четыре.

Грег наклонился, чтобы достать из-под раковины моющее средство. Из углубления в полу для отвода воды торчало дуло полуавтоматического пистолета 25-го калибра и глядело ему прямо в глаза. Первая в этот день порция адреналина молнией пробежала по телу, согревая и щекоча плоть.

Он пылесосил с ветерком, и это ему почти нравилось. На пол в кухне понадобилось немного больше времени, чем он рассчитывал, но зато пол блестел, как полированный лед.

Снова приняв душ и чуть-чуть сбрызнув тело одеколоном, он оделся в просторные темно-зеленые брюки из саржи и такого же цвета рубашку. Всю одежду Грег выписывал по почте после одного случая, когда, покупая шелковый галстук у продавщицы в магазине Итона, которая в прошлом воплощении была кассиром в банке, Грег поймал на себе ее полный ужаса панический взгляд. К счастью, она, должно быть, решила, что это страшный сон, галлюцинация. И он, оплатив покупку, ушел.

Он включил взятый напрокат компьютер, нашел файл с названием «ЛИЦА». В бойцовском настроении, перед делом, он выбирал себе надлежащую маску, правдивую в своем роде. Грег знал правила игры и верил в них.

Он улыбнулся, вспомнив о классическом описании грабителя банка, которое он несколько лет тому назад вырезал из газеты. «У него был шрам на скуле, – сказал свидетель, – и пистолет». Две абсолютно бесполезные детали – это все, что полиция смогла вытянуть из человека, просидевшего с глазу на глаз с бандитом целых десять минут в украденном у него же автомобиле.

Пистолет и шрам.

Грег представил себе, как все полицейские отделения по борьбе с бандитизмом засыпают, перелистывая каталоги с харями.

А вот шрама на скуле как раз и не было, убедился он, нажимая на клавиши и просматривая файл. Чуть больше года назад он уже пользовался шрамом, когда грабанул коммерческий банк. Он работал тогда под китайца, почему, он припомнить не мог. Как звали кассира? Грегу пришлось взглянуть в компьютер. Беверли, она не была китаянкой. С бровями Брук Шильдс и носом Барбары Стрейзанд.

Шрам над глазом подошел бы, хотя нос всмятку тоже великолепен. С ушами труднее, они должны подходить к цвету кожи. Он мог сделать себе короткий диагональный шрам, скажем, от подбородка к углу рта. Если добавить к гриму немного красного, шрам может выглядеть отталкивающе. А еще немного тонкого, как бумага, латекса – и будет вид как после вторичной инфекции. Грег уже вошел в раж, И его врожденное естество тому не противилось.

Он просматривал файл, пристально вглядываясь в свои предыдущие маски, словно при левитации плывущие по экрану. Время от времени, нажав на клавишу, он оставлял какое-то лицо на экране и жадно вглядывался, стараясь запомнить каждую деталь, каждую черточку.

Просмотрев все лица и убедившись, что он их помнит и нет опасности повториться, он выключил компьютер, отправился в ванную и приступил к творческой работе.

За двадцать минут он успел прибавить себе лет пять жизни, полной лишений и ударов судьбы, успешно понизив свой интеллектуальный уровень процентов на двадцать. Ворча, он поднял кулаки, опустил плечи, сделал в сторону зеркала финт, затем боковой удар левой полусогнутой, голова его откинулась назад, казалось, он с трудом волочит ноги, морщась от боли. Он выглядел великолепно – копия парня из массовки на съемках фильма о Роки. Грег попробовал голос:

– Эй, это ограбление! Не сопротивляться! – Он расхохотался. Край ткани от шрама отклеился и червяком повис на нижней губе. Он приклеил его куда нужно, тщательно вминая в кожу клейкую пасту. Нет, это неубедительно, никто не примет всерьез. Он попытался еще раз, стараясь говорить медленно и весомо.

– Эй, это ограбление! – Нет, лучше грабеж.

Он сжал кулак, выбросив указательный палец к зеркалу, будто спуская курок.

– Ограбление! Давай деньги, а то голова отлетит! – Нет, слишком драматично.

Он попытался по-другому:

– Деньги, не то стреляю.

Да, это уже лучше. Он переждал минуту, принял стойку, и все пошло сначала: движение вразвалку, кулак-пистолет, холодный безжалостный взгляд.

– Давай деньги или стреляю! Ну и ну, как страшно.

Он обернул живот сложенным махровым полотенцем, подложил под рубашку поролоновые подплечики. Чего-то не хватало. На палец правой руки он надел дешевое серебряное колечко – с мертвой головой и красными стеклянными глазами, – купленное в магазинчике за десять долларов. Теперь это был настоящий скандалист с брюшком, начинающий полнеть хулиган, уже не первой молодости, но такой парень, с которым очень многие не захотят связываться.

Для пущей безопасности Грег засунул в боковой карман ветровки запасную обойму и свой любимый четырнадцатизарядный браунинг.

За все время своей карьеры грабителя банков ему только дважды пришлось угрожать оружием. Это не очень-то приятно, потому что тянет на вооруженное ограбление – тяжкое обвинение, большой срок, полная изоляция.

Однако не всегда получается, как задумано, вот и приходится угрожать, чтобы подчинить и добиться желаемого.

Даже если ты безоружен, обвинение всегда может уговорить жертву, и она «вспомнит», что видела оружие у тебя в руках. А если присяжные купятся на ее россказни, ты готов, испекся. Так что самое лучшее – не попадаться.

Секрет карьеры грабителя банков – НЕ ПОПАДИСЬ!

Временами Грег задумывался, а если он помашет браунингом перед носом какого-то чудика, а тот не остановится, сможет он спустить курок?

Если дойдет до дела, он смоется или станет убийцей?

Этого он не знал.

Глава 2

Было еще совсем рано, чуть больше четырех, до толчеи часа пик время еще оставалось. Передок «каприса» подпрыгнул, когда колесо наехало на бордюр. Уиллоус поддал газу и припарковался позади бело-голубого автомобиля.

– Ты все еще получаешь от этого удовольствие? – не без лукавства поинтересовалась Паркер.

Уиллоус выключил мигалку, заглушил мотор. Положив ключи в карман кожаной куртки, он вышел из машины и захлопнул дверцу.

– Получаю удовольствие от чего?

– От парковки на тротуаре, Джек. После стольких лет работы тебе все еще приятно запарковаться на тротуаре, да?

Уиллоус ухмыльнулся, но отрицать не стал.

Они находились против гостиницы «Риальто», кварталах в пяти от здания службы общественной безопасности по Мэйн-стрит, 312, которое около тысячи полицейских считали своим домом. Недалеко были станция подвесной железной дороги, выход из ресторана «Макдональдс», вокзал ужасающей архитектуры и выставка Центра науки и техники, которая сразу бросалась в глаза. Только очень неискренний агент по продаже недвижимости мог бы порекомендовать такое соседство, неприятное и беспокойное.

Под козырьком обшарпанного подъезда «Риальто» стоял полицейский в униформе. Он был очень юн и носил темные зеркальные очки – не по уставу, – в которых отражалось небо и мелькавшие мимо люди и автомобили. Он ловко жонглировал тремя пестрыми бумажными шариками. Увидев Уиллоуса и Паркер, он поспешно отбросил шарики в сторону, и Уиллоус понял, что свободные минуты парень проводит не в Центре науки и техники, а лакомится чипсами и чизбургерами, обертками которых он так по-детски забавлялся.

Парень уставился на Паркер, что было понятно, но удовольствия Уиллоусу не доставило. Он ногой отшвырнул шарики в кювет, молча прошел мимо полицейского и стал подниматься по внутренней лестнице облезлого отеля.

Идя следом, Паркер спросила:

– Здесь всего пять этажей, значит, тело на пятом?

– Что губит нашего брата, так это лестницы, – сказал Уиллоус. – Ты замечала, что детективы никогда не умирают, а просто когда им надоедает бегать по лестницам, они уходят в отставку.

Паркер расхохоталась. Собственно, ничего смешного, но за весь день ей не представился случай даже улыбнуться, и требовалась разрядка. Вот она и закатилась так, что не могла перевести дыхание. Уиллоус остановился и, глянув через плечо, улыбнулся ей.

– Ты в порядке?

Паркер прислонилась к стене, еле держась на ногах.

– Не беспокойся. Все хорошо.

Уиллоус нахмурился.

– Пойдем-ка поищем лифт.

Но лифт в этом ветхом офисе был не более вероятен, чем холодильник в аду, и Паркер снова рассмеялась. Уиллоус присоединился к ней.

Единственными автомобилями перед гостиницей по-прежнему были бело-голубой и «каприс» Уиллоуса. Ни перевозка трупов, ни техническая служба еще не показывались.

Две-три минуты тело могло подождать.

Глава 3

Ветер со стороны Тихоокеанского побережья слегка попахивал йодом. Облака, низкие и рваные, быстро проплывали по небу, и резкие лучи солнца то появлялись из-за них, то исчезали.

На Греге был дешевый – на выброс – плащ, но он жалел, что не захватил с собой зонтик – при дожде мог потечь макияж.

Позвонив из телефона-автомата перед рестораном «Сдобочка» в таксопарк Блек-Топ, он заказал такси, затем вошел внутрь и купил ветчину, ананасовый сок и кофе на вынос. Диспетчер автопарка пообещала автомобиль через пять минут, и Грег был наготове.

На такси он подъехал к четырехэтажному зданию какого-то медицинского учреждения с подземной стоянкой для автомобилей, всего в двух кварталах от банка. Заплатив за проезд, Грег прошел в холл и в лифте опустился на стоянку, расположенную на уровень ниже. Все было на месте: и коричневый фургон «форд-торус», и бумажный пакет с одеждой для переодевания, припрятанный им на полу заднего сиденья.

Грег немного послонялся по стоянке, связка ключей болталась у него в руках, он что-то насвистывал, делая вид, что забыл, где, черт подери, поставил автомобиль, потом снова подошел к украденному «торусу». Шины накачаны, бензин в бачке есть.

Открыв дверцу, он нажал на сигнал. Аккумулятор не сел. Грег улыбнулся, закрыл дверцу, бросил ключи в карман и вышел из здания.

Пора.

Одна из причин, по которой он выбрал этот банк, заключалась в том, что в здании напротив находился магазин. Грег околачивался около стойки с журналами и книгами, перелистывая страницы «Мотоцикла», но мысленно был в банке. Влипнуть было легче легкого: выбрать неподходящего кассира – опытного, с быстрой реакцией – либо замешкаться в самом начале, так сказать, во вступительной части. Грег знал, что ментам для приезда по вызову требуется что-то около трех минут. Сто восемьдесят секунд. Он никогда не позволял себе затянуть визит более чем наполовину этого времени. Девяносто секунд – предел. После этого, как бы ни была приятна встреча, аста ла виста, детка, он уходил.

Этот журнал «Мотоцикл» был довольно странным: больше фотографий обнаженных женщин, чем в среднем «Пентхаусе», и гораздо меньше мотоциклов. Двадцать семь минут пятого. Банки – как пончики – хороши в любое время, но он предпочитал начало ленча, а также между четырьмя и шестью часами вечера, когда улицы запружены автомобилями и фараоны приезжали позже – их сирены и красные мигалки не срабатывали.

К счастью, за Грегом никто никогда не гнался. Было бы достаточно одного случая, чтобы он спокойно и всерьез рассмотрел вопрос об изменении профессии – например, розничная торговля или что-то в этом роде.

Он прошел по узкому проходу в дальний конец магазина и начал копаться в отсеке с мороженым. Огромный выбор, и никакого аппетита. Он выбрал лимонное на палочке, потом передумал и взял последнюю порцию сливочного. По пути к кассе он так хромал и так приволакивал левую ногу, что на линолеуме оставались вмятины.

Молодой человек за прилавком выразительно посмотрел на него, словно хотел сказать: был бы ты человеком, узнал бы, почем фунт лиха.

Грегу неохотно разменяли сдачу, дав по его просьбе четыре двадцатипятицентовые монеты для телефона-автомата. Посапывая, он обошел магазин по кругу, вышел на улицу, потом зашел за магазин, где мог усесться на парапете и покусывать свое мороженое, продолжая видеть уличное движение.

В четыре тридцать пять он закурил, дохромал до телефонной будки и, набрав номера таксопарков в квартале Блек-Топ, потом Йеллоу и наконец Чекер-Кесб, заказал три такси ровно на пять часов. Такси из Блек-Топа должно было забрать его у банка, из Йеллоу прибудет к магазину напротив, а из Чекер подъедет к ресторану «Бино» неподалеку от этого квартала.

Он еще не пробовал использовать несколько такси, но надеялся, что это сработает. А если нет, он вышвырнет из седла какого-нибудь владельца и одолжит у него тачку, чтобы добраться до «торуса» на подземной стоянке. Он мог влезть в автобус, украсть тележку – любая мысль хороша, если приходит в голову вовремя. Потому что, если тебя заштопают внутри банка, можешь делать все, что угодно – выламывать дверь, биться об нее головой, – все кончено, это уж будьте спокойны.

С другой стороны, Грег был твердо убежден, что с той минуты, как он выскочил на улицу, – он свободен. В чем он был поистине мастер, так это в искусстве импровизации, в способности соображать на бегу.

Если у него есть хоть малейшее поле для маневра, они могут накрыть сетью весь этот проклятый город и все равно никогда его не поймают. Все дело в том, что они не знают, кого ищут и как он выглядит. И никогда не узнают.

Рукавом рубашки Грег стер отпечатки пальцев на телефоне и закурил еще одну сигарету. У него было такое чувство, словно он собирается жить вечно – настолько медленно текло время. В четыре пятьдесят одну он пересек стоянку магазина, тщательно отрабатывая хромоту, и в четыре пятьдесят четыре, локтем открыв стеклянную дверь банка, вошел. Внутри было три клиента: пожилая дама в розовом брючном костюме и недорогой соломенной шляпке, украшенной искусственными розами; худощавая блондинка лет двадцати с небольшим и невысокий толстячок чуть за сорок, с лысиной, одетый в форменный комбинезон с ярлыком местной компании кабельного телевидения.

Грег был неплохим физиономистом.

Блондинка, на его взгляд, представляла собой тип девушки весьма наблюдательной, все примечающей. Хороший свидетель. Она запомнит все детали ограбления, расскажет о них друзьям, но ни слова не произнесет перед ментами, чтобы не быть замешанной. Телевизионщик же на повременной оплате – и вряд ли захочет рисковать ради спасения средств корпорации.

Оставалась пожилая женщина, и чутье подсказывало ему, что именно этой женщины следовало опасаться. Она умела различать добро и зло и этим гордилась, жила достаточно долго, чтобы считать себя бессмертной и, возможно, располагала средним достатком.

Грег решил, что, если понадобится, он покажет ей браунинг. Если и это не охладит ее пыл, он всадит ей между глаз пулю, и эти искусственные розы пригодятся для ее могилы.

Грег улыбнулся телевизионщику, и тот неожиданно заинтересовался мозаикой на полу, избегая его взгляда. Застенчивый тип. Откуда у него такой загар? Без сомнения – Гавайи. Ежегодные каникулы, и никто не предупредил его о таких пустяках, как озоновые дыры или смертельный рак кожи?

Лишь две из пяти касс были открыты и работали. Блондинка стояла перед той, что у окна, а пожилая дама перед кассой в углу, где работала Хилари.

Телевизионщик переминался с ноги на ногу, казалось, улыбка Грега заставила его нервничать. Так, улыбки для этого и существуют. Грег слегка потрепал его по плечу. Парень подскочил. В руках у него был черный блестящий портфель, и Грегу показалось, что он крепче сжал ручку.

– Почему на семнадцатом канале плохой прием? – спросил Грег.

– Возможно, дело не в приеме, а в вас, – ответил он без запинки, но с сильным акцентом. Кубинец или мексиканец? Неожиданно парень перестал стесняться и уставился на Грега большими, карими, как у ротвейлера, глазами. Грег заскрипел зубами, подавляя искушение двинуть ему в морду правой полусогнутой. Телевизионщик довольно долго молчал, потом произнес слово, незнакомое Грегу, и повернулся к нему спиной. «Пута», кажется, он сказал «пута»? Ну разве приятно услышать от кого-то «пута»?

Он представил себе, как ввинчивает браунинг парню в ухо, взводит курок и видит, как у того разлетается башка.

Почувствовав у себя за спиной какое-то движение, Грег оглянулся и увидел, как женщина, слишком пожилая и выцветшая, чтобы иметь детей, вкатывала через дверь двойную коляску. Близнецы были рыженькие, совсем крошечные, но очень шумные. Один из них бросил бутылочку на пол, она покатилась по мраморному полу и остановилась в нескольких дюймах от Грега. Грег поддал ее ногой, отсылая обратно к колясочке. Женщина уставилась на него, потом наклонилась, подняла бутылочку и заткнула ею орущий рот младенца. Второе дитя тоже бросило бутылочку на пол, но Грегу эта игра уже наскучила.

Блондинка шевелила губами, считая деньги и медленно продвигаясь к двери.

Пута направился к кассе рядом с окном. Это давало надежду, что следующей освободится касса Хилари, и Грег сможет подойти и сказать ей – «привет». Если же так не получится, то Грег пропустит вперед мамочку.

Коляска двигалась взад и вперед, взад и вперед.

Грег был в напряжении. Сливочное мороженое в его животе превратилось в айсберг. Ему показалось, что он всю жизнь провел в этом проклятом банке. На часах без пяти пять. Он посмотрел на пожилую даму, как бы в ответ на его взгляд она с силой защелкнула кошелек, словно дверцу самого надежного в мире сейфа. Затем повернулась и прошла прямо мимо него.

Грег захромал к кассе Хилари. Она видела его своим холодным взглядом, но он ее не интересовал, да и мог ли интересовать? Грег улыбнулся ей, хриплым голосом боксера сказал «привет», потом внимательно, прищурив глаза, сверху вниз оглядел ее. На ней была белая шелковая блузка, а на юбке – больше складок, чем на аккордеоне. Ее не волновало, что верхняя пуговка ее блузки была расстегнута и клиенты могли увидеть кусочек ее розового белья с кружевами и золотую цепочку веревочкой, которую ей подарил Грег. Выглядела она просто потрясающе. Сочная, притягательная.

Грег передал ей записку, над которой целый час трудился предыдущим вечером. Записка была в стихах. Нужно отдать должное Грегу, он был очень застенчив. Он следил, как Хилари читает записку, видел, как она уже была готова улыбнуться и как улыбка исчезла, когда до нее дошел смысл. Прямо перед собой она видела пожилого верзилу с глазами-щелками, который собирался ее ограбить. Грегу показалось, что Хилари напряглась, но не испугалась и пыталась сообразить, что она должна делать.

Грег, схватив пластиковую дощечку, на которой было выгравировано: «ХИЛАРИ ФЛЕТЧЕР», ударил ею по прилавку с такой силой, что в дереве образовалась вмятина.

– Давай сюда деньги!

Хилари молча смотрела на него.

– Давай деньги, детка, иначе взорву этих славных близнецов, позвоню в газету и скажу: «Мне очень жаль, но именно Хилари заставила меня это сделать».

Она не двигалась, казалось, оцепенела и стала твердой, как глыба льда. И, хотя это было не совсем разумно, Грег направил на нее дуло браунинга. Ее голова откинулась, а рот раскрылся так широко, что он мог сосчитать все ее зубы. И вдруг она заорала таким истошным голосом, что даже близнецы смолкли.

Затем из кабинета управляющего показался человек лет шестидесяти в темном костюме и с таким выражением лица, будто кто-то слишком громко включил стерео; близнецы снова принялись верещать; блондинка, стоя в дверях с зажатыми в руке двадцатидолларовыми купюрами, сделала пируэт и, разинув рот, остановилась; пожилая дама притиснулась к окошку, и только. Пута даже не обернулся.

Грег, протянув через барьер руку, сгреб в кулак шелковую блузку Хилари и помахал у ее лба пистолетом. Она смолкла и стала судорожно совать ему деньги.

– Вот так-то лучше.

Отпустив ее, он поспешно набивал карманы деньгами.

Бледный, с каплями пота на лбу, управляющий так и стоял в дверях кабинета. Пута, очевидно, был не опасен, но он так прижимал к себе портфель, что Грегу захотелось его отобрать: ясно, что в нем был не сандвич с орешками.

Отступив назад, Грег ударил по портфелю, отпустил и снова ударил. Пута потерял равновесие, упал, но портфель не выпустил. Грег с силой наступил на запястье Путы, почувствовав, как хрустнула косточка. Высокого тона электронный звук бесшумной сигнализации, казалось, пронизал его. Он снова ударил ногой, каблук пришелся на шейный позвонок парня. В конце концов он отпустил портфель. Грег откинулся, свалился на коляску и почувствовал, как что-то теплое стекает по его ногам. Под ботинками хрустело стекло, а он топтался в луже молока. «Боже, – подумал он, – я чуть не убил малышей».

Сзади кто-то заорал: «Грабят!» Он снова был на ногах, и в его руке что-то блеснуло, точно маленькое зеркальце. С портфелем, крепко прижатым к груди, Грег начал продвигаться к двери. Хилари, благослови ее Господь, точно в трансе, продолжала швырять ему деньги, но он был уверен, что по сравнению с содержимым портфеля это была сущая ерунда.

Вдруг у Путы в руке оказался пистолет. Грег услышал звук выстрела, мимо просвистела пуля, вторая пуля попала ему в грудь, слева. Грег покачнулся, но удержался на ногах, взвел курок и стал поднимать браунинг. Три первые пули отскочили от мраморного пола, следующие, по диагонали, прошлись по зеркальной поверхности окна, последний раз он стрелял в упор.

Кровь брызнула фонтаном. Рыженькие близнецы будто размякли. Мамочка истерически вскрикнула и упала поперек коляски. Близнецы снова заверещали.

Обмякший, уже мертвый, Пута какие-то секунды еще стоял на ногах, а потом упал. И тут же закричали блондинка и пожилая дама в розовом костюме, присоединившаяся к ним Хилари кричала благим матом.

Пута лежал на полу, в его левой разжавшейся ладони было не зеркальце, а металлический жетон, Грег поднял его и, не веря своим глазам, увидел на нем слово «ДЕТЕКТИВ».

Он не хотел всего этого. Он намеревался только ограбить банк, украсть немного денег, а потом отправиться домой, расслабиться, принять душ, и вдруг, неожиданно для себя, он оказался в самом центре кровавого кошмара. Он убил мента. Вот он лежит, без всякого сомнения, мертвый, лежит в растекшейся луже свежей крови. А его собственный мозг словно превратился в осиное жужжащее гнездо. Сквозь жужжание пробилась мысль: «Бежать!» Он взглянул на часы. Пять ноль четыре. Вернуться бы обратно во времени. Бежать, а что толку бежать, если некуда возвращаться? Было только десятое, а квартиру он оплатил до конца месяца. Зря! Господи! О чем он думает? Куда возвращаться? Он мог бы укрыться у Хилари. Разве нет? Осы оставляли его мозг, и он сделал первый шаг к двери, но зацепился за что-то ногой. Господин управляющий… был легкой мишенью, но Грег больше не мог видеть крови.

Он делал отчаянные попытки освободить ногу, но в колено вдруг словно воткнулась раскаленная вилка. Он упал. Боль, пробежав по его телу, оказалась в голове и взорвалась там, словно шарик ослепительного яркого света.

Участники этой сцены словно окаменели, никто не пошевелился.

Глава 4

Виадук Джорджия находился так близко от гостиницы «Риальто», что любой мало-мальски сильный человек мог легко добросить до его кирпичной стены камень или, скажем, колпак от колеса. Окно было широко раскрыто, и от движения автомобилей в комнате стоял такой шум, что Уиллоусу с его негромким голосом приходилось почти кричать, чтобы его услышали.

Но как бы он ни старался, до лежавшего на гостиничной кровати парня было не докричаться.

Уиллоус осматривал вспухшее тело и видел, как потемневшая плоть выпирает у запястий, у щиколоток, на груди. Расстегнутая рубашка из ткани, похожей на шелк, с немодным широким воротником, украшенным белым кантиком и серебристыми треугольничками, была небрежно заправлена в черные вылинявшие джинсы. Лопнутые заклепки на черном кожаном поясе изображали стилизованную лошадь, которая пыталась сбросить седока. Ковбойский стиль прослеживался до самых ботинок, дорогих – разновидность змеиной кожи, – но сильно запущенных и с изношенными каблуками.

Дежурного попросили ни до чего не дотрагиваться, только открыть единственное окно как можно шире. И хотя перед окном лежала гора мусора, влетавший в окно ветерок был довольно свежим и приятным.

– Дня три-четыре? – спросил Уиллоус.

Паркер кивнула. Посмотрев на женщину, сидевшую у стены, Уиллоус подошел к окну. Там, внизу, двое мужчин, прячась от ветра под путепроводом, делили между собой содержимое коричневого пакета.

– Вы можете сказать, когда это случилось, Хани? – мягко спросила Паркер.

Женщина, замершая с глазами, устремленными в потолок, дважды моргнула, словно соображая.

Паркер ждала, стараясь не выказывать нетерпения. Женщина молчала, и Паркер уже сомневалась, что она когда-нибудь заговорит.

– Среда, думаю, что это было в среду, – наконец вымолвила Хани.

– А причина? Была ведь какая-то причина?

Хани кивнула, облизала губы.

– Он заставил меня выйти, хотя шел проливной дождь, и купить лотерейный билет. Он знал, что я промокну, но ему было наплевать. Он думал только об одном – как бы разбогатеть.

– Сколько вам лет, Хани?

– Девятнадцать.

– Нет, правда. Сколько вам лет?

Хани задумчиво улыбалась. Во рту не хватало переднего зуба, да и остальные выглядели не слишком надежно.

– Двадцать шесть, а в неудачный день – все тридцать.

– Хани – это ваше настоящее имя?

– Настоящие люди называют меня Хани. Закурим?

Паркер покачала головой – нет. Дешевая сумка из пластика лежала, словно мертвая ворона, на обшарпанном шифоньере слева от окна.

– Это ваша сумка?

– Какая сумка?

Паркер достала с шифоньера сумку и положила перед Хани, непроницаемой и отрешенной.

– Да, моя.

– Не возражаете, если я загляну внутрь? – спросила Паркер.

– Зачем?

– Сигареты.

Хани посмотрела в окно на хмурое, обложенное тучами небо. Казалось, проткни тучу, и вместо воды польется кровь.

– Да, делайте что хотите, – буркнула она.

Паркер заглянула внутрь, нашла помятую пачку «Экспорт Эз», спички и помогла Хани прикурить.

– Это мой самый любимый порок. – Она глубоко затянулась, плюнула на пол и вздохнула.

– Если бы мы могли поговорить с Четом, Хани, задать ему несколько вопросов!

– Например, какие?

– Об обстоятельствах его смерти. Как он умер?

– Да, ну… – сказала Хани.

Проходивший по виадуку грузовик наполнил комнату гулом и шумом. Хани скребла в голове и курила.

– Но мы прибыли слишком поздно – он уже давно умер.

Хани стряхнула с сигареты пепел себе на ладошку и сжала кулачок.

– Ты поможешь нам, Хани? Заменишь Чета?

– Вы хотите знать, что случилось?

Паркер кивнула.

– Ты не обязана говорить, если не хочешь. Но если бы ты рассказала, это очень бы нам помогло.

– Мне нужен адвокат?

– Я могу его тебе найти, – сказал Уиллоус.

– А зачем он мне нужен? Чтобы меня в это дело не впутали?

Уиллоус поднял руки ладонями к ней.

– Как ты захочешь, Хани!

– Я спрашиваю, вы-то не против?

– Прошу прощения…

Паркер подавила улыбку: никогда не поздно становиться учтивым, Джек явно делает успехи.

Не спуская глаз с Паркер, Хани сказала:

– Ладно, давайте. – Она взмахнула рукой, с сигареты посыпался пепел. – Нет, постойте, одну минуту. – Она протянула к ней руку: – Вас как зовут?

– Клер.

– Рада познакомиться, Клер.

Они пожали друг другу руки.

– Я хочу, чтобы была полная ясность, вы отказываетесь от адвоката?

– Конечно.

– Это просто формальность, но я обязана вас предупредить: все, что вы скажете, может быть использовано в суде против вас.

Паркер не хотела, чтобы она навредила себе.

– Удивительно, удивительно.

Паркер улыбнулась.

– Ну давайте, начинайте, – сказала Хани.

– Почему вы так долго не вызывали полицию?

– Потому что я хотела убедиться, что он умер. – Хани вытерла то место, где могла быть слеза. – Как только я увидела, что его зарезали, я сразу же подумала, что он безнадежен и я ничего для него не стану делать.

Паркер взглянула на Уиллоуса. Он передернул плечами. Она снова обратилась к Хани.

– Почему?

– Потому что, как только он бы вышел из госпиталя, он бы меня разыскал и забил до смерти.

– Расскажите мне, как было дело, хорошо? – попросила Паркер.

– Да вы сами осмотрите его хорошенько и увидите, в чем дело. У него нож в животе, вот он этого и не перенес.

Уиллоус отвернулся к окну, чтобы скрыть улыбку.

– Мне хотелось бы знать, почему Чета зарезали, – продолжала Паркер.

Хани закурила вторую сигарету. Руки ее не дрожали. Она выразительно улыбнулась Клер, и та подивилась: где она могла научиться так много вкладывать в свою улыбку. Конечно, не в Восточных кварталах, где занималась своим ремеслом.

– Хани… – поторопила Клер.

– …бил меня. Я хочу сказать, если бы я знала… Все это как-то не ясно…

Паркер выжидала.

– И все этот лотерейный билет, – наконец сказала Хани. – Я купила ему не тот, он хотел красный, а я купила синий, и он так взбеленился, как бывало, если он сильно напивался или что-то в этом роде. Ну и вот, он взорвался и принялся за меня.

– Что значит принялся за вас? – спросила Паркер.

– Схватил меня, хотел схватить. – Она протянула руку и осторожно дотронулась до краешка темно-синей юбки Паркер. – Хороший материальчик, где такой брали?

– Да где-то на распродаже.

– Знаете, есть такое место у Робсон… – Хани закрыла глаза, и Паркер подумала, что она сейчас задремлет. – Чет время от времени водил меня туда, когда дела шли хорошо. Он мне говорил, чтобы я выбрала себе, что мне понравится, или сам мне что-нибудь покупал. Потом мы приходили сюда, он заставлял меня переодеваться в обновку, а сам звал Уинделла, говорил ему, что хочет ему что-то показать.

– Уинделл, это ночной портье? – спросила Паркер.

– И я должна была делать такие позы, чтобы Уинделлу жарко стало, чтобы он загорелся, тогда он освобождал Чета от квартплаты на пару дней. А если я уж совсем ласково с ним обойдусь, то даже иногда на целую неделю.

– Сколько времени вы с Четом были вместе?

– Примерно с середины лета. Может, с конца июля – с начала августа. Что-то около этого.

– А когда он начал за вами приударять?

– С первого дня, – сказала Хани удивленным тоном, как будто иначе и быть не могло. – Он сразу решил жить со мной.

– А чем вы занимались до того, как встретили Чета?

– Да почти тем же самым, ну и другим еще. Тогда я была моложе.

– Значит, Чет послал вас за лотерейным билетом. Вы купили не тот билет, он вас избил, так все было?

– Да, вроде бы так.

– Это ваш нож торчит у него в животе?

– Не знаю. А какой там нож?

– Я вижу только рукоять. Она перламутровая. – Паркер медленно перекладывала фотографии, сделанные Мэлом Даттоном, нашла один крупный план, не очень четкий, и показала Хани.

– Это нож Чета, а не мой. У него и рубашки все с такими же пуговицами, как эта рукоятка. Вот как та, что на нем. Это пластик. Выньте из него нож, вы увидите, там есть кнопочка, нажмете – лезвие выскочит. А у меня обычный тесак, но очень острый. У него деревянная ручка, обмотанная медной проволокой.

– А где ваш нож, Хани? – спросила Паркер.

– Чет сказал, что отпечатки пальцев не пристают к проволоке, и, если я кого-нибудь зарежу, не надо будет волноваться.

– Вы знаете, где ваш нож? – снова спросила Паркер.

– В сумке, на самом дне, под карманом спрятан. Вы, должно быть, его не заметили, когда в первый раз смотрели. – Хани мастерски швырнула окурок в окно.

Паркер повернула сумку к свету, потом подошла к столу и осторожно вывалила содержимое сумки на его поверхность, о которую было потушено немало сигарет. Нож с лезвием в шесть дюймов был, как и сказала Хани, с деревянной ручкой, неплотно обмотанной медной проволокой. Чет, пожалуй, прав, на ней вряд ли остаются отпечатки.

Хани не сводила глаз с ножа.

– Мой лучший друг, – сказала она.

– Тебе надо всерьез позаботиться, чтобы уцелеть.

– Скажите это Чету. Да вы умрете при нем, а он все будет смеяться.

– Хани, вы можете подробно вспомнить, что произошло, когда вы принесли Чету не тот билет? Вы сказали, что он потерял терпение…

– И теперь его уже никогда не найдет. – Она опять улыбнулась той своей улыбкой.

– Думаю, что нет, – кивнула Паркер.

Хани украдкой положила один снимок в карман. Паркер сделала вид, что не заметила.

– Он ударил меня кулаком, ударил в грудь, и я заорала. – Она достала из пачки последнюю сигарету, Паркер бросила ей спички.

– Уинделл, наверное, услыхал шум и сразу вошел узнать, что происходит. Чет опять меня ударил и спросил, не хочет ли и Уинделл сделать несколько раундов? Уинделл сказал, что хочет.

– А в каком часу Уинделл пришел на дежурство?

– В полночь. Но если вы хотите поговорить с ним, то и думать забудьте.

– Что ты имеешь в виду? – спросил Уиллоус.

Хани махнула рукой в сторону открытого окна.

– Да он небольшой парень и летел уже очень быстро, а как хряснулся в эту кучу мусора, так сразу и исчез в ней.

Уиллоус и Паркер обменялись быстрыми взглядами. Уиллоус выглянул в окно. Два парня возились под виадуком с какой-то здоровенной коробкой. Куча была внушительной. Уинделла видно не было.

– Уинделл сам упал из окна или его толкнули? – спросила Паркер.

– Прыгнул. Чет боролся со мной, и, когда в него вошел нож, у Уинделла глаза вылезли на лоб. Может, он понял, что следующим будет он.

В коридоре послышались шаги – и на пороге появился инспектор Уиллоуса Гомер Бредли с десятидолларовой сигарой в зубах. Он подмигнул Уиллоусу, поманил его пальцем и исчез в коридоре.

– Хани, а в комнате был еще кто-нибудь, о ком вы нам не сказали? – поколебавшись, спросила Паркер.

Хани кивнула на шифоньер:

– Поищите в нижнем ящике. – Она улыбалась, дым струйкой вырывался из отверстия, где когда-то у нее был зуб. – Я шучу, – шепеляво сказала она.

В коридоре Бредли спросил:

– У вас что-то с сигналом, Джек?

– Видимо, сел аккумулятор. Я проверю в конце смены, – ответил Уиллоус.

В другом конце коридора приоткрылась дверь, выглянул невысокий лысый мужчина в желтой непромокаемой куртке.

– Закройте дверь. – Бредли махнул в его сторону рукой с сигарой.

– Я всю свою жизнь работал в лесах… Я валил деревья выше этого дома и никогда… – говорил мужчина.

– Это великолепно, но дверь все-таки закройте, – посоветовал ему Уиллоус.

– Вы не видели Бренду? – спросил инспектор.

Уиллоус покачал головой.

– Если увидите, скажите ей, что я ее искал, хорошо?

Уиллоус кивнул.

– А в чем дело, инспектор? – поинтересовался он.

– Да так, ничего, – улыбнулся тот. – Мне захотелось прогуляться, подышать свежим воздухом. Поскольку вы с Клер оказались по соседству, я и решил заскочить. Как у вас дела, работа продвигается?

– Составляем протокол. – Уиллоус, пропустив Бредли вперед, вернулся в комнату и осторожно закрыл за собой дверь.

– Помоги мне, Джек.

С их помощью Хани встала на ноги.

– Вы подозреваете меня? – спросила она.

– Выбор у нас небольшой, так ведь?

– Догадываюсь.

Когда они вышли, Уиллоус рассказал инспектору о куче мусора за отелем и об исчезнувшем в ней ночном портье Уинделле. Вместе они обошли отель. Бредли поглядел на кучу и рассмеялся.

– Что смешного, Гомер?

– А может, она наркоманка и просто у нее галлюцинации?

Бредли поддал ногой пластиковый пакет.

– Нам понадобится мусоровозка.

Он ковырнул ботинком и обнаружил угол обгоревшего матраса.

– В этой куче крысы ростом с добермана. – Паркер поежилась.

– Десятки, – сказал Бредли. – Надо вызвать санитарную команду, пусть потрудятся.

– Я позвоню, – сказала Паркер.

Уиллоус кивнул и стал пробираться по усеянной мусором площадке в сторону виадука. Из окна он видел, что те два парня приволокли откуда-то большую картонную коробку, вероятно, из-под холодильника или крупного морозильника, и прислонили ее к опоре виадука. Она могла служить им укрытием от дождя и ветра. Если бы Уиллоусу предложили выбирать между коробкой и комнатой в «Риальто», он, несомненно, предпочел бы коробку.

Парни увидали его и пошли навстречу. Молодые, высокие, худые и небритые, они были в грязных джинсах, спортивных куртках и тяжелых ботинках. Возможно, безработные лесорубы. Интересно, давно ли они здесь. Уиллоус достал из кармана десятидолларовую бумажку, сказал, что его интересует, и тут же в его ушах зазвучал их нестройный дуэт:

– Да, мы его видели. Столько крика было! Три дня назад, утром. Мы как раз выпивали за завтраком.

– Было довольно холодно, но окно было открыто.

– Было слышно, что там кричат…

– Вдруг этот парень взбирается на окно, будто садится…

– Странный мужик…

– И потом падает.

– Складывается калачиком и…

– И ударяется как раз в центр кучи, как ядро.

– Великолепно.

– И исчез. Просто-напросто исчез.

– Как будто ничего и не было, все стихло.

– А кто-нибудь еще был у окна, когда он выскочил? – спросил Уиллоус.

– Вы интересуетесь, толкал ли его кто? Нет, никого не было.

– Вылетел по собственному желанию.

– Да, сиганул. Закурите?

Уиллоус помотал головой.

– Мы глянули, а окно закрыто.

– Мы даже подумали, может, ничего и не было, может, приснилось?

– Да нет, не приснилось, теперь мы точно знаем, – сказал парень, который взял у Уиллоуса десятидолларовую бумажку и щелкнул по ней пальцем.

– Вы собираетесь его доставать? Уиллоус кивнул.

– Только там крысы, большие, как дьяволы.

Из муниципалитета прислали грузовик, мусоровоз, и четырех парней с лопатами. Начинался дождь. Бредли немного постоял и удалился. Те, двое, рассказав все, что знали, и сообщив свои имена и фамилии, скрылись в своем ящике. Паркер раскрыла над собой черный зонт, а Уиллоус, как заведенный, шагал взад-вперед под дождем.

Пробило пять, когда оператор мусоровоза добрался до тела Уинделла. Он осторожно опустил ковш и отставил его в сторону, освободив проход к телу.

Паркер стряхнула дождь с зонта. Лицо ее было бледным.

– Оставайся на месте, Клер. Будешь прикрывать меня сзади. Если крысы выйдут из-под контроля, стреляй.

Паркер устало улыбнулась – вечные его шуточки. Уинделл лежал на боку. Натянув резиновые перчатки, Уиллоус перевернул тело на спину.

Полицейский в форме, стоявший рядом с мусоровозом, крикнул:

– Эй, послушайте, что передают.

Уиллоус настороженно повернулся к нему, и они встретились взглядами.

«Произошла перестрелка в банке Монреаля у Кингсгейт-Мол. – Радио потрескивало. Полицейский увеличил громкость. – Один убит, возможно, и больше…»

Кингсгейт-Мол находился на Бродвее, всего в квартале от Мэйн, одна-две минуты пути. Паркер сложила зонтик и побежала к «капрису». Уиллоус сдернул перчатки и в несколько прыжков догнал ее.

Водитель закурил и устроился поудобнее на сиденье. Он не слышал радио, понятия не имел, куда девались менты, но его это не волновало: он получал сверхурочные в двойном размере и никуда не спешил.

Уинделл, по-видимому, тоже.

Глава 5

Грег поморгал, окружающее выплыло из тумана, обрело надлежащий фокус, и он обнаружил себя в обнимку с управляющим, распластанным на полу, словно в чудовищном горизонтальном танце. Грег пытался ослабить объятия, тем более что край запонки «партнера» впивался в его висок, нипочем не хотел расставаться с ним.

Грег понятия не имел, сколько раз он выстрелил в полицейского: девять, десять, что-то около того. Значит, в браунинге оставались еще две или три пули, да запасная обойма в заднем кармане. Так что нет проблем, одну он может истратить на банкира. А раз он уделал мента и его ждет неизбежный срок в четверть века без шанса на досрочное освобождение, терять ему нечего.

Он изловчился, приставил дуло браунинга к серебристой шевелюре банкира и отвернулся, чтобы не видеть того, что он будет потом безуспешно пытаться забыть.

Уже взведя курок, Грег вдруг ощутил, что на него смотрят близнецы. Перепуганные, они примолкли, но с необоримым детским любопытством таращились на все, что происходило вокруг.

Боже, какие огромные глаза у этих малышей!

Грег поднял пистолет, побарабанил им по голове банкира – тот совсем обмяк – и вскочил на ноги.

Он хитро взглянул на близнецов и сказал:

– Большие дяди отправляются бай-бай.

Он продрался к дверям и ступил на тротуар. Пять часов шесть минут сорок семь секунд. Такси напротив, у ресторана «Бино», как раз отъезжало. Грег помахал ему, то ли таксист не заметил этого, то ли был слишком зол, чтобы остановиться. По Бродвею уже мчалась пара бело-голубых автомобилей с красными мигалками, без сирен. До автомобилей оставался еще целый квартал, но рев моторов уже был слышен.

Включили зеленый свет. Грег перебежал улицу. Прямо перед ним затормозило такси. На ветровом стекле трудились дворники. Грег понял, что начался дождь.

Он резко открыл заднюю дверцу и плюхнулся на сиденье. Водитель был немолодой, лысоват и с брюшком.

– Это вы заказывали такси? – спросил он.

– Лучше бы реактивный самолет. Но мир таков, что приходится брать, что дают.

Такси тронулось, водитель включил счетчик.

– Сожалею, что заставил вас ждать. То такси, что должно было вас забрать, попало в аварию, ему двинули в зад.

– Да, эту заповедь я познал еще в ранней молодости – береги зад, иначе тебе врежут.

Таксист чертыхнулся и ударил по тормозам. Грега швырнуло, он обхватил себя руками. Водитель остановился, потому что на него мчались два полицейских автомобиля.

Красная мигалка первого крутилась, когда машина резко свернула к автостоянке, и продолжала крутиться, когда автомобиль встал на два правых колеса, а затем перевернулся, тормоза взвизгнули, все четыре шины дымились, передком он въехал в стоящий у обочины серебристый «БМВ». Второй автомобиль перестроился на другую полосу и пулей пролетел мимо.

– Господи, он не вписался в поворот, – сказал таксист. – Надо бы помочь, как назло, у меня нет съемника.

– Если мы не выберемся отсюда как можно скорее, можете распрощаться с целой сменой, – сказал Грег.

– Почему это?

– Опрос свидетелей, составление протокола, то да се.

Второй бело-голубой с визгом затормозил посредине пересечения Бродвея и Мэйн. Выла сирена, крутилась мигалка.

– Да, но если кто-то ранен, – колебался таксист.

До чего гуманный. Грег вложил в пистолет новую обойму, защелкнул магазин.

– Хуже всего, если это произойдет с тобой самим, – сказал он, и это показалось таксисту убедительным.

Коричневый «торус» был на своем месте. Грег заставил водителя въехать на второй ярус и запарковаться так, чтобы загородить проезд двум автомобилям, голубенькому «шеви нова» и черному «сааб».

– Тебе придется провести некоторое время в багажнике, – сказал Грег. – Идет? – Он указал на заблокированные автомобили. – Рано или поздно один из них захочет выехать. Как тебя зовут?

– Макс.

– Они поднимут тревогу, Макс, и тогда ты позовешь на помощь. Я оставлю фары зажженными, а ключ от багажника вставлю в замок зажигания. Мне нужно десять – пятнадцать минут.

– А мне нужно облегчиться, – сказал Макс, – иначе я лопну.

Он уставился на Грега, неуверенный, что тот предпочтет: чтобы он справил нужду или чтобы лопнул.

– Хорошо, давай, – сказал Грег.

Подтянув живот, Макс выбрался из-за рулевого колеса. Он отошел к бетонному столбу, отвернулся от Грега и расстегнул молнию. Грег распахнул багажник и ждал, стоя рядом с такси и стараясь не слышать звук мочи, льющейся на асфальт. Макс закурил сигарету и неуклюже влез в багажник.

– Брось сигарету, иначе задохнешься, – сказал, улыбнувшись, Грег.

Макс затянулся в последний раз и затушил сигарету. В багажнике было очень тесно.

– Может, вынуть запаску, будет просторнее? – предложил Грег.

– Ее украдут, а мне платить.

– Ты, кстати, напомнил мне… – Он прищелкнул пальцами. Макс посмотрел на него взглядом, которым пользовался всю жизнь: горьким взглядом отчаяния и безнадежности. Грег сунул руку глубоко в карман, дал ему пачку банкнот и захлопнул крышку багажника.

У него были правила, выработанные в течение его карьеры. Одно из первых – после ограбления день-два не приходить в свою квартиру. Если все происходило по плану, он оставался с жертвой последнего ограбления, утешая ее.

Хилари жила в высоком красно-голубом доме с плоской крышей, напоминающем тюбетейку. Грег запарковал свой «торус» в трех кварталах от него, на полосе, где парковаться не разрешалось.

Он уже отделался от плаща, поломанного носа, шрама. Пуленепробиваемый жилет был слишком большой ценностью, чтобы выбросить его в канаву, и он все еще был на нем. Дождь перестал, но тротуар еще не успел просохнуть.

Он посмотрел на часы. Половина шестого. В котором часу Хилари покинет банк, зависело от того, насколько глупым окажется отделение по расследованию банковских ограблений. Но Грег сомневался, что она придет домой раньше восьми.

Он не чувствовал голода, но возможно, еда успокоит его, и он решил, что самый лучший способ убить время – это пойти в ресторан. Он отправился в греческий ресторанчик, где они с Хилари два-три раза ужинали, зашел внутрь, и ему предложили столик на двоих у окна. Официантка помнила его и спросила, где его девушка. Грег пожал плечами и неопределенно улыбнулся, спросил, как идут дела, и несколько раз слегка коснулся ее, пока они обсуждали меню.

Он заказал порцию молодого барашка, пиво и зеленый салат. Он ел не спеша. В продолжение обеда официантка несколько раз появлялась – любезная и улыбающаяся. На десерт он заказал желе.

Он вышел из ресторана в половине восьмого и без четверти восемь подошел к дому Хилари.

Дом был на охранной сигнализации. Грег нажал на ее кнопку, несколько раз резко толкнул дверь. Никакой реакции. Его это не удивило. Менты собрались сейчас в кружок, заказали себе какую-нибудь пиццу и ели из бумажных тарелочек. Если наберется много свидетелей, сбор предварительных показаний мог занять всю ночь. Им было, разумеется, не до таких пустяков, как какие-то двери.

Грег знал Хилари почти шесть месяцев, но, когда он попросил у нее ключ от квартиры, она не была к этому готова. Поэтому однажды, оставшись без нее в кухне, он достал запасной ключ из кувшинчика, который стоял на мраморной полке, над газовой плитой.

Но от общей входной двери у него ключа не было. Он стоял и нажимал кнопки, пока какой-то доверчивый дурачок не впустил его, затем поднялся в лифте до девятого этажа, открыл квартиру Хилари, вошел внутрь и тихо прикрыл за собой дверь. Квартирка была крошечная: с одной спаленкой, кухней размером с небольшую отбивную и ванной настолько компактной, что каждый раз, смотрясь в зеркало, он удивлялся, как это здесь могли поместиться сразу два Грега.

Хилари не выключила ни единой лампочки, вся квартира была залита светом, и стояла такая тишина, что Грегу стало как-то не по себе. Затем в холодильнике щелкнуло, и этот обыденный звук отогнал страх и вернул ему самообладание.

Нервы, просто нервы. По пути на кухню он скинул с себя куртку и увидел, что браунинг, о котором он забыл, заткнут за пояс брюк. Курок был взведен, и если бы Грег случайно его задел, он вполне бы мог подстрелить себя.

Грег вынул пистолет, отпустил курок. Карманы куртки были набиты банкнотами. Он завернул пистолет в куртку и положил на столик рядом с мойкой.

Он посмотрел на часы. Семь пятьдесят три. В холодильнике он нашел водку и лед – на голубом пластиковом подносике в морозилке.

Он налил водки, добавил кубик льда и, войдя в гостиную, посмотрел через окно на балкон, где лежали разные вещи – велосипед Хилари, летние шины от ее «тойоты», пара алюминиевых стульев для балкона и несколько полузасохших растений в горшках. Балкон выходил на север, где постоянно была тень, и единственное, что могло бы здесь вырасти, – это мох, а возможно, грибы.

Грег уселся на стул, закурил сигарету. Огонек зажигалки вновь вернул его мысли к банку. Огонь извергается из браунинга, мент Пута получает в грудь пулю, еще одну и еще.

Теперь, сидя на балконе, Грег яснее видел последовательность происходившего. Он сделал тогда три выстрела. И орудие убийства, прямая улика здесь, на кухне. Ему непременно нужно избавиться от пистолета.

…Мент уже падал, когда из браунинга выскочила первая использованная обойма. Его тело согнулось, и серебристый диск, миниатюрный жетон, зеркально блеснул и ударился об пол.

Из кармана брюк Грег достал черное кожаное портмоне и, открыв его, ногтем сковырнул засохшую капельку крови с серебристой поверхности жетона. В маленьком отделеньице лежало пластиковое удостоверение личности. Гарсия Лорка Мендес, фас и профиль. «Policia Cuidad de Colon». Пижон был отлично упакован, достаточно взглянуть на его коричневые кожаные ремни. Грег нахмурился. Colon – что это такое? Повернув жетон к свету, падавшему на балкон из окна квартиры, он заметил, что слово «detective» было написано неправильно. Откуда он взялся, этот ярлык, из банки с крупой, что ли?

И вдруг на него нахлынула волна облегчения. Скорее всего этот Пута вовсе и не был ментом. А если и был, то, так сказать, в экспортном исполнении.

Грег вспоминал, в каких странах говорили по-испански. Мексика. А еще? Коста-Рика. Куба. Он погасил сигарету об ограждение балкончика, выпил еще водки и снова закурил. Боливия – когда-то он видел фильм «Кассиди и танцующий малыш». Перу. Колумбия.

Итак, что же именно мент из Колумбии делал в этом крупном канадском банке.

Он запомнил его взгляд, видел, как даже в смертной судороге он хватался за портфель. Пута мог быть кем угодно, но не пришел же он в отделение банка с портфелем, полным наркотиков, с тем, чтобы сдать его туда на хранение?!

Ну и дела. Минуту назад тебя ожидали двадцать пять лет исправительных работ, и вдруг густо запахло миллионами.

Или нет?

Где же портфель? Вероятно, он оставил его у двери. Нет, секунду, это невозможно, он запер дверь и вошел прямо в квартиру. Значит, портфель был в кухне? Он ясно помнил, что завернул пистолет в куртку и положил рядом с мойкой, но он не помнил, куда он дел портфель.

Грег встал, повернулся к раздвижной стеклянной двери и увидел, что прямо на него идет высокий, широкоплечий, хорошо загоревший молодой человек. Грег чуть не поднял руки, но вовремя заметил, что на парне ничего нет, кроме коричневых слаксов, и что от дверей спальни на него смотрит абсолютно нагая Хилари.

Сунув в карман портмоне и жетон, Грег взялся за ручку двери. Парень чуть не оторвал ему руку, с такой силой он захлопнул ее.

Какое-то время они стояли, разделенные только стеклом, и выжидательно смотрели друг на друга. Потом Грег взял цветочный горшочек и сделал вид, что собирается бросить его в стекло. Парень отпрянул в сторону. Грег поставил горшочек и сел. Сигарета у него во рту сгорела до фильтра, он сплюнул окурок в низенький, пузатый стаканчик, закурил снова и потом предложил пачку новоявленному сопернику. Он был поражен, но не хотел показать виду.

Молодой человек повернулся к Хилари и что-то сказал ей, потом, кивнув ей, пошел в спальню. Хилари отправилась следом за ним. Что, черт подери, происходит? Он предполагал, что Хилари будет в шоке, разбитая и несчастная. Она должна была упасть в его объятия, рыдая и прося утешения. Может быть, пока там все происходило, этот парень был здесь и уже успел поддержать ее и утешить?

Грег решил, что, если они закроют дверь в спальню, он разобьет стекло и пойдет за браунингом.

Однако дверь не закрыли, через несколько минут молодой человек вышел из спальни полностью одетым. Помимо коричневых слаксов, на нем были такого же цвета пиджак и куртка, белая рубашка с галстуком и блестящие коричневые ботинки.

Парень приоткрыл немного дверь и спросил:

– Собираетесь устроить скандал?

– Нет, конечно нет, – ответил Грег.

– Предупреждаю, у меня в карате черный пояс.

– А у меня красные подтяжки, так что маленькие девочки принимают меня за пожарника, – парировал Грег.

Парень любезно улыбнулся Грегу, распахнул дверь и отступил в сторону. Грег вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь. Парень спросил:

– Вы давно знакомы с Хилари?

– Около шести месяцев.

– Так долго? А где вы с ней познакомились?

– Стою это я в очереди, а когда очередь подошла, как раз там она и стояла.

Парень расхохотался. Грег уселся на софе. Хилари вышла из спальни. На ней был шелковый халат, подаренный Грегом, который облегал ее в нужных местах. Она накрасила губы, но оставила в беспорядке волосы и была восхитительна. Грег глазами искал портфель, но его не было. Может быть, за стойкой?

Молодой человек представился – Ренди Люкас. Он посоветовал Грегу чувствовать себя как дома и пошел приготовить коктейли. Хилари села в кресло", как можно дальше от Грега. Он попытался улыбнуться ей, но она на него не смотрела.

В раскрытую дверь Грегу было видно, как Ренди работает с его курткой, не трогая ее, не подходя довольно близко.

Ренди кончил наконец возиться со своими коктейлями и принес их в гостиную. Он осторожно поставил поднос на кофейный столик и протянул один коктейль Хилари и другой – Грегу.

Грег отпил.

– Пока вы были на балконе, Хилари кратко рассказала мне о сложившейся ситуации. Хочу, чтобы вы знали, для меня это полная неожиданность.

– Да? – откликнулся Грег.

– Я уже объяснила Ренди, что мы встретились у общей знакомой, что нам пришлось выпить и вы настояли отвести меня домой, а потом были излишне активны. Я удивлялась, куда это задевался мой ключ, но теперь понятно, – заговорила Хилари.

– Дверь была открыта. Я позвонил тебе на работу, там сказали, что в банке ограбление и ты не можешь подойти к телефону. – Он нежно и тепло улыбнулся ей. – Ты в порядке?

– Да, Ренди позаботился обо мне.

– Она была в шоке, но теперь все прошло, – прибавил Ренди. Грег не обратил внимания на его слова.

– Ты помнишь, что сегодня у нас свидание? Мы условились на восемь.

– Что с тобой? Когда же ты от меня отстанешь?

Грег посмотрел на парня, заглатывал ли тот всю эту ложь. Похоже, тот принимал все за чистую монету.

– И все-таки у нас свидание, и ты это отлично знаешь.

– Но я же позвонила и отказалась сегодня после обеда. Тебя не было, и я записала это на твоем телефоне. Я не должна была соглашаться куда-то идти с тобой. Мне просто жаль было тебя обижать.

С точки зрения Грега, гардероб Ренди выглядел несколько консервативно – было похоже, что эта одежда не один год пролежала в сундуке. Но коктейли он смешивал прекрасно. Грег выпил свой стакан, налил еще и свободно откинулся на подушки софы.

– Как раз перед моим отъездом из города мы с Хилари обручились, – сообщил Ренди.

Грег улыбаясь кивнул.

– Чтобы пожениться, – пояснил Ренди.

– Да, я понял. Это великолепно, примите мои поздравления.

– Мы с Ренди давно знаем друг друга, – сказала Хилари.

– Мы работаем с Хилари в одном здании, я в фирме «Маквейд и Маквейд». Меня послали на шесть месяцев в Торонто, там был особенно сложный случай. Я вернулся только сегодня утром, – сказал с улыбкой Ренди.

Грег потирал себе подбородок, обдумывая ситуацию.

– Уголовное законодательство, – уточнил Ренди и сделал паузу, чтобы Грег это прочувствовал. – А кстати, чем занимаетесь вы?

– Актер, я актер.

– В самом деле? – Ренди заинтересованно подался вперед. – Телевидение, кино?..

– И то и другое, – сказал Грег. – Обычно то, что мой агент считает полезным для моей карьеры. Другими словами, что дает ему возможность заработать.

– А сейчас вы работаете над чем-нибудь?

– Меня пригласили на сериал коммерческих фильмов для «Тойоты». Это будет показываться на всю страну. Через пару дней об этом будет известно.

– Ну что ж… – сказал Ренди, вставая. – Пожелаем вам больших успехов. – Он поднял стакан для тоста, выпил и поставил пустой стакан на столик. Грег был уволен, и это было понятно всем троим.

Грег встал. Нащупывая мелочь в кармане брюк, он улыбнулся.

– Я только захвачу куртку и портфель и ухожу.

– Хорошо, – сказал Ренди и подмигнул Хилари.

Грег направился к кухне, Ренди надо было посторониться, чтобы пропустить его, но он, казалось, и не замечал, что Грег движется на него.

Обойдя Ренди, Грег вышел в кухню, взял куртку и крепко зажал ее в левой руке так, чтобы не выпал пистолет. Он думал, что портфель мог оказаться в кухне на полу около холодильника, но его там не было. Он оглянулся, куда, черт побери, он запропастился?

Ренди пристально наблюдал за ним, словно боялся, что тот украдет столовое серебро.

– Вы что-то потеряли?

Грег вернулся обратно в гостиную. Он чувствовал себя так, будто температура у него поднялась градусов на десять. Портфель был на балконе. Он быстро пошел туда, но на его глазах он превратился в шину.

Грег повернулся к Ренди.

– Послушайте, мне нужен мой портфель, и он нужен мне сейчас.

– Я думаю, приятель, сейчас тебе лучше уйти, – твердо, с ударением на слове «сейчас», сказал Ренди.

– С каким приятелем ты толкуешь, ты, придурок.

Ренди вспыхнул.

Грег направился к спальне, но Ренди загородил ему дорогу. Грег отступил в сторону, делая вид, что уступает ему, и внезапно изо всех сил ударил Ренди по колену.

Ренди скрючился, задел кофейный столик и упал вместе с ним на бок.

– Дорогой мой, ты ушибся? – вскрикнула Хилари. Грег подошел к ней, погладил по головке и успокоил:

– Не беспокойся, милая, он меня и пальцем не тронул.

– Да не ты, свинья!

Хилари оттолкнула его, подбежала к Ренди и, присев, положила его голову к себе на колени. Адвокат, с ненавистью глядя на Грега, лежал.

– Послушай моего совета, – сказал Грег, – и лежи где лежишь. И постарайся поступать не столько правильно, сколько разумно. – Он улыбнулся Хилари и снова повернулся к Ренди. – Иначе будешь побит.

Ренди смотрел на него, не мигая. Грег сказал:

– Я хотя никогда и не брал уроков мужества и самозащиты, но могу разделать тебя и не имея черного пояса.

По взгляду Ренди он понял, что достал его.

На ночной тумбочке в спальне он увидел фотоаппарат «Полароид», два пустых бокала и бутылку из-под шампанского в светлой пластиковой корзине со льдом. Мятые простыни в черно-белую полоску свешивались с кровати на пол, где валялись блестящие серебристые наручники. Десятка два фотографий были разложены на кровати, словно карты для игры в покер.

В бутылке оставался глоток, Грег допил шампанское, а бутылку швырнул на пол. «Надо бы – в зеркало», – мелькнула запоздалая мысль. Он исправил свою оплошность, запустив в зеркало «Полароидом». Фотографии и наручники он прихватил с собой. Он, разумеется, прекрасно помнил эту спаленку. Только кровать, тумбочка и туалетный столик с зеркалом. А клозет и вовсе был рассчитан на карлика. Портфеля не было. В кармане полосатого пиджака Грег нашел кожаный бумажник и воспользовался деньгами и кредитными карточками.

Ренди все еще не вышел из прострации, и Хилари изо всех сил давила на телефонные кнопки.

Грег вырвал из стены розетку телефона и пощупал у Ренди пульс.

– Можешь успокоиться, у него ничего страшного. Если кто спросит, объясни, что случилось: перепутала, мол, расписание, и двое оказались тут в одно время, они немного повздорили, а потом он споткнулся и разбился о столик.

– А ты, Грег, отправишься в тюрьму! Ты ворвался в мою квартиру и напал на моего жениха. Надеюсь, они посадят тебя надолго. Уж я постараюсь.

– Тебе сначала следует обсудить это с Ренди. Не повредило бы это его карьере. – Он улыбнулся. – А знаешь, я уверен, мы можем начать все сначала, и все будет хорошо.

Хилари швырнула в него телефоном, но промахнулась.

– Спасибо за ответ, – сказал Грег. – Значит, все кончено!

И в этот самый момент он вспомнил, где он оставил портфель. В зоне, где стоянка запрещена, на переднем сиденье оставленного и незапертого «торуса».

Глава 6

Бредли представил Уиллоуса и Паркер Мартину Россу. С момента ограбления банка прошло несколько часов, но только теперь Росс достаточно оправился от пережитого ужаса и мог давать показания. За это время все было зарисовано, замерено и сфотографировано. Собрали и пронумеровали все вещественные доказательства. Те места, где были обнаружены следы от беспорядочных выстрелов Грега, были соответствующим образом обработаны.

Сотрудников банка, прошедших процедуру предварительных показаний, отпустили домой.

Служба перевозки покойников – полицейские называют их «вампирами» – завернула изрешеченное пулями тело неизвестной жертвы в зеленый пластиковый пакет и увезла в морг.

Раны Росса были болезненны, но не опасны. Медики дали ему болеутоляющие и транквилизаторы, которые он, хотя и взял, но не проглотил. Он уверял детективов, что в состоянии потерпеть, а вот ясность ума, как они и сами понимают, сохранить необходимо.

Паркер улыбнулась ему, сочувствуя и благодаря. Помощник врача сказал, что у Росса небольшое сотрясение мозга, поэтому он так долго не приходил в себя.

Мартину Россу было под шестьдесят, и он всегда следил за своим здоровьем и весом. Он имел прекрасный цвет лица, серебристые густые волосы, проницательные, но добрые голубые глаза.

Росс открыто любовался Клер Паркер: к сожалению, молода и годится ему в дочери, но до чего хороша, просто кинозвезда! Отлично сложена, с прекрасными черными волосами и огромными карими глазами. Около глаз и рта уже пролегли легкие складочки: детектив по убийствам, она видывала виды. Ему хотелось сделать ей комплимент, который ей еще не приходилось слышать, он сознавал, что это безумно трудно, но его не оставляло чувство, что постараться стоит.

– Мой первый вопрос, мистер Росс, – насколько хорошо вы знали жертву? – спросил Уиллоус.

– Я вообще его практически не знал. В прошлом году он заходил в мой офис один-два раза, но я даже не уверен, что у него есть счет в нашем банке. Ему была нужна консультация по общим финансовым вопросам. Мне кажется, относительно тенденций по закладным ставкам. Между прочим, как себя чувствует Хилари? У нее все в порядке?

– Она отправилась домой довольно давно. Ее увез жених, – сказала Паркер.

Росс потирал себе лоб.

– Этого молодого человека зовут Грег. Очень приятный.

– Нам до сих пор не удалось идентифицировать жертву, – сказал Уиллоус. – Вы бы очень помогли, если бы вспомнили его имя, мистер Росс.

– Да, я понимаю. Хотелось бы мне вам помочь, но я просто не помню. – Мартин Росс посмотрел на свои раненые руки.

– А сколько времени вы работаете управляющим банком, мистер Росс?

– Семнадцать лет, – сразу же ответил Росс.

– А в этом отделении?

– Пять лет.

– А что было в портфеле? – спросил Уиллоус.

– Понятия не имею.

– Тогда почему вы из-за него рисковали жизнью?

Росс передернул плечами.

– Я пытался задержать убийцу, а не сохранить портфель. Наверно, это было не очень умно, но я как-то не думал об этом.

– Как вы думаете, в портфеле могло быть что-то такое ценное, из-за чего стоило так рисковать? – спросил Уиллоус.

Росс осторожно дотронулся до головы, она буквально раскалывалась, но он все еще медлил принять лекарство.

– Понятия не имею, что находилось в портфеле, – сказал он, – но, как я думаю, вам сообщили мои служащие, грабитель, он выглядел как боксер, стрелял первым. Или, по крайней мере, он первый выхватил пистолет, а покойник стрелял в целях самозащиты. Я могу ошибаться, но мне кажется, у боксера была цель ограбить мой банк. Он вообще не интересовался портфелем, пока тот не стал от него этот портфель прятать.

– Только одна ваша сотрудница заметила жертву до того, как началась стрельба, – сказал Уиллоус. – Она не уверена, стоял ли этот человек в очереди в кассу или ему нужны были вы.

– Он не просил о встрече, это я могу сказать точно.

– Это так, но дверь в ваш кабинет была открыта, и он стоял так, чтобы ему было вас видно. Ведь перед ограблением у вас был другой посетитель, это верно?

Росс кивнул. По тому, как сверкнули глаза банкира, Уиллоус понял, что тот вызывал кого-то по поводу займа.

– А стрелявший, вы когда-нибудь видели его раньше?

– Никогда. Я совершенно уверен.

– Мы спрашиваем потому, что это мог быть просто случайный человек, наркоман какой-нибудь. А возможно, он долгое время присматривался к банку, может быть, дни и недели, прежде чем предпринял попытку. У нас есть такое подозрение, – сказал Уиллоус.

– Такого человека давно бы кто-то заметил, – с сомнением в голосе ответил Росс.

– Я просто не могу понять, почему вы пошли на такой огромный риск, – мягко сказала Паркер.

– Мне и самому хотелось бы это знать. Обстановка была какой-то странной… Вероятно, я чувствовал ответственность за этот проклятый портфель. – Он взглянул на Бредли. – Я действовал инстинктивно, не думая о личной безопасности. Вряд ли это может служить причиной такого сурового допроса.

– Вы не хотели бы позвонить своему адвокату, мистер Росс? – спросил Бредли.

– Разумеется, нет.

– Нас это вполне устраивает.

– Может, я что-то упустил? – сказал Росс, обратив к Паркер свои яркие голубые глаза. – Может быть, подозреваемый – это я, так, ради Бога, скажите мне это?

– Нет, конечно нет, мистер Росс.

И Паркер тепло улыбнулась банкиру. Это был ее любимый прием. Уиллоус достал дешевенькую шариковую ручку и сшитый спиралью блокнот, открыл его на пустой странице и поставил дату и время.

– Давайте начнем с убийцы. Что вы можете о нем припомнить, мистер Росс?

Росс немного помедлил.

– Лучше всего я помню его пистолет. Автоматический. Старый, давно используемый.

Уиллоус записал это, подождал.

– А еще, – сказал Росс, – у него было то, что бывает у боксеров… – Он показал руками у головы.

– Уши вроде цветной капусты, – сказал Бредли, он был болельщиком.

– Да, да. Нос у него был разбит, свернут набок.

– Разбит недавно?

– Нет, не думаю. Я не то имел в виду.

– А как насчет шрама? – спросил Уиллоус. – Где у него был шрам?

Росс поднес было к подбородку раненую руку, но спохватился, в какой находится ситуации, и сказал:

– У вас ведь есть уже вся эта информация, зачем вы тратите мое и свое время?

Уиллоус почувствовал на себе хмурый взгляд Бредли. Игры со свидетелями не были такой уж находкой, но он пытался сбить Росса с панталыку, надеясь на какой-то его просчет. Пожав плечами, он вежливо улыбнулся и ответил на вопрос Росса:

– Вы можете оказаться лучшим свидетелем из всех, что у нас есть. Естественно, что меня интересуют ваши наблюдения и как вы припоминаете события.

«Сгладил», – подумала Паркер.

– Не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном?

Банкир кивнул.

– Пожалуйста, наберите девятку, чтобы попасть в город.

Уиллоус прислонился к огромному столу с дубовым шпоном. Набрав девять, а затем телефон местного прогноза погоды, он взял шариковую ручку, а револьвер положил на записную книжку Росса, лежавшую на столе. Телефон дважды прозвонил, раздался щелчок и пошла записанная на ленту информация.

Паркер заканчивала допрос Росса об идентификации жертв. Росс занервничал – почему их больше интересует погибший, а не убийца.

Задавая банкиру вопросы, Паркер ходила взад и вперед по комнате. Она уронила блокнот и наклонилась, чтобы его поднять.

Росс уставился на нее как завороженный.

Уиллоус быстро положил трубку, поставил телефон на место и повернул записную книжку к себе. Росс был очень занятым человеком, а его расписание весьма плотным, но лишь до четырех тридцати.

От четырех тридцати страница была пуста, время свободно.

Паркер подняла свой блокнот, расправила юбку. Уиллоус поблагодарил Росса за телефон. Росс с креслом повернулся к нему:

– Вы дозвонились?

– Когда идет дождь, они обычно не ошибаются, – ответил Уиллоус. Паркер улыбнулась.

– Ваша секретарь сказала мне, что у вас весьма занятый день, мистер Росс.

– Ничего удивительного.

– …Но что вы специально сказали ей, чтобы она не назначала встреч с четырех тридцати до конца дня.

Росс среагировал на блеф Уиллоуса, он заметно смешался, когда же взял себя в руки, спросил:

– И что же вы предполагаете?

Уиллоус, не отвечая, безразлично смотрел на него.

– По возможности я часто оставляю в конце дня свободное время. Это дает мне возможность подбить итоги, что-то закончить, позвонить по срочным делам, принять решения. Уверен, вы меня понимаете. – Росс обращался к Бредли.

– Разумеется, – ответил он.

Уиллоус посмотрел на часы.

– Кто-нибудь из ваших сотрудников сегодня отсутствовал?

На столе у Росса затарахтел телефон. Красный свет то гас, то вспыхивал.

– Нет, все были на работе, – сказал он. Телефон продолжал звонить. Он взял трубку, взглянул на Уиллоуса: – Да, пожалуйста, – и передал ему трубку.

Уиллоус с минуту слушал, сказал:

– Прямо сейчас, – и положил трубку.

– Послушайте, – сказал Росс, – могу я сейчас пойти домой? В шестичасовых новостях было сообщение. Моя дочь знает о перестрелке и безумно беспокоится.

Уиллоус взглянул на Бредли, тот смотрел в сторону. Джек спросил домашний адрес Росса и, записав, повторил его вслух.

– Какой приятный район, – сказала Паркер.

Росс подумал, как-то неохотно согласился и – гораздо охотнее – ретировался.

Отложив перо, Уиллоус обратился к Бредли:

– Вы знаете, как он удрал?

– Виртуозно, – сказал Бредли.

– Правильно. Вам что-нибудь говорит имя Макс Циммерман?

Бредли отрицательно покачал головой.

– Макс отвез его, – сказал Уиллоус.

Паркер прислушивалась к стаккато своих каблучков по мраморному полу в пятнах крови и следах от пуль. Она сломала шаг и начала проделывать танцевальные па, которым ее обучали в детстве, она давно забыла их, но ноги, оказывается, помнили. Акустика была прекрасной, и звук ее каблучков раздавался резко и четко.


Сержант отделения дорожного движения послал новичка в лавку деликатесов, чтобы купить Максу горячего клубничного чая и пару рулетов с плавленым сыром. Макс поел и, развалившись на заднем сиденье бело-голубого полицейского автомобиля, наблюдал, как менты со всех сторон обнюхивают его автомобиль; одновременно он пытался сообразить, каким образом выжать из городской казны потери в доходах.

Его такси обратилось в призрак с помощью специальной пудры для получения отпечатков пальцев, которая сплошь покрывала автомобиль. Когда он понял, в чем дело, он подошел и сказал им, что тот парень дотрагивался только до ручки задней дверцы и больше ни до чего. Они будто и не слышали. Естественно. Он крутил баранку всю свою сознательную жизнь и давно привык, что к нему относились так, словно на лестнице эволюции он стоял на несколько ступенек ниже, чем медуза.

Но сегодня ему пожимали руки два мента: великолепная молодая женщина по имени Клер и парень Джек, у которого приятная улыбка и крепкая, но не очень сильная рука. На взгляд Макса, Джек был явно недокормлен и переутомлен. Женщина, казалось, хорошо подходила к партнеру, хотя Макс подумал, что он староват, особенно это заметно вот тут, у глаз.

Макс ожидал, что менты подойдут к нему, как грабители, и начнут кричать о парне, который сунул ему в нос пистолет и лишил его платы в три доллара. Вместо этого они внимательно спрашивали, хорошо ли он себя чувствует, оказана ли ему медицинская помощь, покушал ли он…

Приятно.

И когда наконец они подошли к делу, большую часть вопросов задавала Клер, Джек встревал только время от времени, а по большей части околачивался рядом, и они внимательно выслушивали каждое его слово и обращались к нему с уважением.

Он признал, что, пока парень не направил на него пистолет, он едва обратил на него внимание. А после этого он вообще старался на него не смотреть. Но он мог им дать общее описание, рост, вес, он помнил, что у парня нос был во все лицо, уши развесистые и на лице много шрамов.

Джек все это записал.

– Очень хорошо, Макс. Что-нибудь еще? – сказала Паркер.

– Вы имеете в виду, как он выглядел?

– Что-нибудь вообще.

– Ну вот, он был в сильном напряжении. Но у меня впечатление, что он не такой, как многие теперешние ребята, которые грабят просто из удовольствия.

– Мы еще увидимся, Макс, но если за это время вам случится о чем-то подумать… – На карточке кремового цвета она написала и передала ему свой домашний телефон.

– Он забрал мои денежки и, кроме того, не заплатил мне. Всего получается сто восемьдесят. Вы не могли бы мне помочь, поговорить с кем-нибудь в муниципалитете? – попросил Макс на прощание.

Да, он был прав насчет Джека. Несколько староват, особенно около глаз.


Уиндфельд, он же Ветер, сотрудник из отдела по борьбе с грабежами, высокий, очень полный, с бегающими глазами и сильно нафабренными усами, минут десять назад достал из кармана широкое металлическое кольцо для ключей и забавлялся тем, что, отведя ключ до верха кольца, пытался его там уравновесить. Когда же он отпускал ключ и тот неизбежно соскальзывал по кольцу, он недовольно сопел и начинал то же самое с другим ключом. Это жонглирование начинало действовать Джеку на нервы.

Партнер Ветра Шерман О'Нил по кличке Пожарный Кран получил повышение, когда понизили майора, который не мог больше отвечать высоким профессиональным требованиям, так как выступил за голосование по этническому признаку. Пожарный Кран был ростом пять футов и восемь дюймов и весил сто восемьдесят фунтов. Его взрывной темперамент стал легендой, а его любовь к ярко-красным рубашкам подтверждалась документально; Мэл Даттон фотографировал его в самых немыслимых ситуациях, правда, фотографий никто никогда не видел.

Они оба были недовольны, что расследование ограбления поручили Уиллоусу и Паркер. Посмотрев черно-белый фильм с крупой на пленке, отснятый кинокамерой охраны банка, оба детектива убедились, что парень, которого они прозвали Фокусник, увеличил счет.

А теперь, когда он впервые применил оружие, они действительно очень хотели его взять.

– Я все-таки не понимаю. Вы числите за ним столько ограблений, двенадцать или тринадцать? – спросила Паркер.

– Да, – ответил Ветер, – парень засветился больше раз, чем Уэйн Грецки.

– Или даже я, – сказал Пожарный Кран. – Однако никто не идентифицировал его, нет никаких улик, наружность каждый раз другая…

Пожарный Кран повернулся к Паркер.

– А у тебя когда-нибудь были такие сильные предчувствия, что волосы становились дыбом? – Он ухмыльнулся. – Нет, думаю, что нет. А у тебя, Джек?

Уиллоус без энтузиазма кивнул. Поздно, галлон кофе и слишком много пончиков после полуночи, кислый привкус во рту… Он чувствовал себя усталым и раздраженным.

«Какие же мазохисты эти менты, предчувствия у них…» – Паркер уставилась на монитор.

…Преступник подходил к кассе, и женщина Хилари Флетчер улыбнулась ему, потом на секунду замерла, широко раскрыла рот и заорала. Затем он, должно быть, что-то сказал ей, что заставило ее замолчать, резко открыть ящик кассы и начать пихать ему деньги через барьер… В показаниях свидетелей не говорится, что он ей что-то сказал. Возможно, это была первая реакция, страх, перешедший в шок, и она забыла наступить на беззвучный сигнал.

Кричала она отлично, жаль, фильм не звуковой.

Мартин Росс сказал, что он вышел из офиса на этот крик. Вот он здесь, входит в рамку внизу справа.

Жертва машет чем-то похожим на бляшку. У него тоже пистолет 32-го калибра. Теперь и преступник достает оружие. Девятимиллиметровый полуавтомат – браунинг. Паркер ясно видит, как палец нажимает на спуск, мускулы напрягаются, когда преступник сжимает пистолет.

Жертва и преступник обмениваются выстрелами. Жертва быстро стреляет два раза. Преступник одиннадцать. Паркер сосчитала использованные гильзы. Жертва поднимает руку, как будто хочет оградить себя от удара. Бляха – если это была она – выскальзывает у него из рук и падает на блестящий мраморный пол. Последний выстрел преступника попадает чуть выше его правого глаза. Внезапно он мягко оседает, как мешок с опилками.

Мертв.

Вторая камера. Хилари беззвучно кричит, барабаня по прилавку обеими руками. Шариковая ручка выскальзывает из держателя и катится, исчезает за пределами рамки. Глаза другой кассирши закрыты, руки воздеты в воздух.

Росс вцепляется в колено преступника, валит его. Преступник прижимает дуло пистолета к голове Росса, затем передумывает и использует пистолет как колотушку.

– Парень двигается, как мопс, да? – говорит Пожарный Кран. – Он виляет из стороны в сторону, плечи опустил…

– Вы думаете, что это один и тот же человек с разными лицами? Возможно, он актер?

– Или актриса, – говорит Уиндфельд. – Мы же не знаем.

– Если у него макияж, то его здесь действительно много. Можно проверить, не занимается ли он кинобизнесом, ТВ или соответствующей работой, Например моделированием… – Это предложение Паркер.

– Вы думаете, преступник может оказаться гримером-художником? – спросил Пожарный Кран.

– Сохрани Бог от такого варианта. – Паркер затрясла головой.

– Почему?

– Потому что мы износим по паре туфель, пока будем это проверять.

– Причем крепких туфель, – сказал Пожарный Кран.

Уиндфельд кивнул в знак согласия. Глаза его глубоко сидели в глазницах. Он обладал обаянием и притягательностью почтенного бассет-хаунда.

Через девяносто секунд – на пленке было время 5.06.42 – стрелок заторопился из офиса. В 5.06.59 банк уже был заполнен униформами. Видеопленка кончилась, и началась перемотка.

Паркер подавила зевок.

– Что, скучно? – посочувствовал Пожарный Кран. – У меня потрясающая запись ограбления ювелирного магазина на Чайнатаун в прошлом месяце, когда владелец действовал очень оперативно и ему оторвало ухо.

– Вы поймали этих ребят? – спросил Уиллоус.

– Нет. Но ухо ему пришили.

– Это отдел по борьбе с азиатской преступностью. Что вы делаете с этой записью? – спросила Паркер.

– Даем в прокат. У нас выбор получше, чем в видеопрокате, – сказал Пожарный Кран, – и мы денег не берем. Только чтобы перемотать не забывали, а то голову оторвем. – Он подмигнул Паркер. – Или что-нибудь еще.

– Спорю, что тебя это заботит меньше, чем других парней, – сказала Паркер.

Пожарный Кран наклонился к ней.

– Это почему?

– Меньше терять, – сказала Паркер.

Они снова перемотали фильм. Преступник шел к Хилари. Она склонила голову набок, волосы рассыпались по плечам. Потом заорала.

– Потрясающая фигура, – причмокнул Пожарный Кран. – По-настоящему великолепные волосы. К тому же натуральная блондинка.

В глубине комнаты на столе резко зазвонил телефон. Вначале Ветер и Пожарный Кран не обращали внимания, но скоро с удивлением уставились на Паркер.

– Тебя что, не учили в Академии отвечать на телефонный звонок? – спросил Пожарный Кран.

– Возможно, я это пропустила. Может быть, в это время я где-то обучалась мыть посуду.

Телефон смолк, потом зазвонил снова. Уиллоус отодвинул кресло, прошел через всю комнату и снял трубку. Выслушав, он взглянул на Пожарного Крана и сказал в трубку:

– Да, мы сейчас будем.

– Кто это звонил? – спросил Ветер. Уиллоус подошел к креслу, но не сел.

– Официальные полицейские дела, – сказал он.

– Не валяй дурака. Ты так посмотрел на Пожарного Крана…

– А как так?

– Ты знаешь, что я имею в виду, Джек. Уиллоус взял свой пиджак.

– Давай прощайся, Клер.

– Подожди минуту, – сказал Пожарный Кран. – Мне казалось, мы зайдем в китайский ресторанчик, выпьем чайку…

– Спорю, ты имел в виду даже что-то повкуснее, правда? – хитро улыбнулся Ветер.

– Правда, – сказал Уиллоус, отвечая ему улыбкой. Телефонный звонок был из морга. Две отстрелянные гильзы 38-го калибра и девять 9-го калибра были извлечены из стен и потолка банка. Теперь Уиллоус и Паркер звонили из морга, чтобы сказать, что они готовы искать две оставшиеся пули.


Городской морг, высокое четырехэтажное здание с фасадом из бледно-оранжевого кирпича, белыми окнами и стеклянной крышей, находился на Кордова-стрит, за углом от Мэйн-стрит, 312.

Патологоанатом Кристи Киркпатрик, крупный широкоплечий мужчина пятидесяти лет, взглянул поверх старого номера журнала «Сумасшедший», когда Уиллоус и Паркер вошли в комнату, и кивнул.

– Вы пришли как раз вовремя.

– Одиноко? – спросил Уиллоус.

Киркпатрик протянул им руку в конопушках.

– Рад вас видеть.

– Мы тоже, Кристи, – ответила Клер.

Киркпатрик показал на журнал.

– Я не читал этой вещи с самого детства – позабыл, как это хорошо. – Свернув журнал, он сунул его в карман белого хрустящего халата. – А Ветер с Пожарным Краном не могли прийти?

– Их не пригласили.

– Тогда начнем.

Киркпатрик надел маску и постучал по микрофону, который был укреплен над столом для вскрытий. Он отметил время и дату и осторожно потянул на себя бледно-голубую простыню. Складывая простыню, он сказал:

– Перед нами мужчина, очевидно, латиноамериканского происхождения, номер девять дробь семь. Все, что я могу о нем сказать, так это, что он не Элвис. – Киркпатрик улыбнулся Клер. – Вы знаете, почему мне известно, что это не Элвис?

– Нет. Почему?

– Потому что он мертв.

Киркпатрик замерил тело, взвесил его. Он немного опустил микрофон, прокашлялся и сказал:

– Я приступаю и делаю первый разрез.

Это было предупреждение, формальное заявление о намерении. Глаза Кристи над маской были радостные, озорные, ясные. Лезвие скальпеля на какое-то мгновенье замерло, затем опустилось и погрузилось в тело.

У Паркер пересохло во рту. Она взглянула на Уиллоуса, на Киркпатрика, на распростертое тело. Они были звездами еще одного немого кино.

Глава 7

Телефон был из прозрачного материала с голубыми и розовыми светящимися полосками и хорошо вписывался в стиль квартиры Хилари. Она купила его на базарчике неподалеку от Беллингхема и провезла через границу в багажнике автомобиля. Телефон стоил недешево – сорок девять долларов пятьдесят центов в американских деньгах. Чек она выбросила – продавец предупредил ее, что за границей гарантия не сохраняется.

Она сняла трубку, телефон молчал. У нее екнуло сердце. Так она и знала! Швырнув телефоном в Грега, она разбила сложную телефонную начинку, и тут же она вспомнила, что этот придурок выдрал из стены проводку.

Точно такой же телефон стоял в спальне, но ей было страшно туда идти – она боялась увидеть там что-то ужасное.

Ренди наконец открыл глаза. Он схватился за кофейный столик и чуть не опрокинул поднос.

– Бедный мой, – сказала Хилари. Она, казалось, очень расстроилась.

– Кончай звонить. Мне это надоело.

– Извини.

Ренди попытался выпрямиться. Все болело, но переломов, очевидно, не было.

– Кому ты звонила?

– В полицию, но вот телефон…

Ренди с трудом встал, плохо сгибались ноги, на голове он нащупал шишку величиной с орех. На накидке Хилари цвета слоновой кости было несколько темных пятен. Скорее всего ей придется выбросить эту накидку.

– Сколько времени я был в отключке?

– Ты ничего не пропустил, если именно это тебя волнует.

Хромая, Ренди прошел в спальню. Новенькие серебряные запонки исчезли. «Полароид» валялся среди осколков зеркала, разбитый всмятку. Новый костюм, слава Богу, висел на месте, но в бумажнике не оказалось кредитных карточек и двухсот пятидесяти баксов, которые он сегодня утром снял с текущего счета.

– Сукин сын!

Ренди так саданул дверцей шкафа, что закачались вешалки. Подбоченясь, Хилари встала в дверях спальни и сказала:

– Не отправиться ли тебе со своими истериками куда-нибудь в другое место?

– Шесть месяцев – это срок, и я вовсе не надеялся, что ты так долго способна хранить верность, но этот парень…

– Он не так уж и плох, и все бы обошлось, если бы ты дал ему поискать портфель.

– А на сегодня ты ему назначила свидание, да?

– Ты же знаешь, сколько я сегодня пережила, могла ли я думать о свиданиях.

– Где ты с ним познакомилась?

– Какая разница? Мне надоели твои вопросы.

– Он забрал снимки. Как ты думаешь, что он будет с ними делать?

– Порвет и спустил с туалет.

– А может, продаст их в журнал.

– Не думаю. Он очень славный парень, Ренди. Теплый, любящий, мягкий.

– Где он работает?

– Он актер, ты забыл?

Ренди поднял осколок фотоаппарата, согнул его пальцами, потом отпустил, и он, пролетев через всю комнату, упал за кроватью.

– Да, он сказал так. А где он выступает?

– Сейчас репетирует.

– А что за пьеса?

– Я не помню.

– Он когда-нибудь упоминал ее?

– Я не помню.

– Где он живет?

– Не знаю.

– Дерьмо собачье.

– Это правда.

Ренди выложил пять кусков плюс налог за обручальное кольцо с условием выплаты по триста пятьдесят баксов в месяц. А возвращать кольцо – дело сложное.

Он посмотрел на возлюбленную и спросил:

– Вы всегда встречались здесь? В твоей квартире?

– Я и видела-то его всего один или два раза. Не знаю, как он вошел, должно быть, украл ключ. Господи, ты так говоришь, будто он для меня что-то значит!

– Какой у него номер телефона?

– Я тебе его не дам, Ренди. Просто забудь об этом, хорошо?

– «Полароид» и запонки, пленка, наличность, которую он украл из бумажника, – все вместе составляет около пятисот баксов. И еще кредитные карточки! Проклятие.

Ренди воспользовался телефоном в спальне, чтобы предупредить компанию, что он потерял кредитные карточки. Он сказал, что выронил бумажник в баре. Да, да, разумеется, он позвонил в полицию.

– Пожалуйста, не бросай так резко трубку. Телефон не виноват, – сказала Хилари.

Пройдет три-четыре дня, прежде чем он получит по почте новые карточки. А до этого что он будет делать? Пользоваться наличностью?

– Так ты собираешься выследить его и заставить все вернуть? Тогда возьми сначала еще пару уроков дзюдо.

Не глядя на нее, Ренди, прихрамывая, отправился в кухню и вытряхнул из пакета хлеб. Потом вывернул пакет наизнанку и, взяв на балконе стакан, из которого пил Грег, положил его в пакет. Он посмотрел на свет. Отпечатков на стакане он не увидел, но это не значит, что их там не было.


Грег быстро, как только мог, шел по улице, стараясь не привлекать к себе внимания. Его «форд-торус» стоял там, где он его и запарковал, передком в аллею. Портфель лежал на самом виду – на переднем сиденье. Он прошел мимо автомобиля, затем вниз по аллее, обошел квартал. Ментов нет.

Бородатый молодой человек с золотыми колечками в ушах замешкался неподалеку в дверях книжного магазина и совсем не интересовался им.

Точно так же и полный паренек в темных очках, деловито вынимавший голубику из мороженого.

И он мог побиться об заклад, что девчонке с черным бантом, помадой «ядерный удар» и стрижкой под лемминга, которая стремительно катила коляску к крутому обрыву, не было до него ровным счетом никакого дела.

Оставались еще двое школьников и старичок, медленно передвигавшийся в коляске на батарейках, и Грег искренне сомневался, что кто-нибудь из них приставит к его виску пистолет и начнет выговаривать ему, как он был не прав.

Он резко открыл дверцу автомобиля, взял портфель, захлопнул дверцу и потерся бедром о ручку, чтобы стереть отпечатки пальцев.

Ментов все еще не было.

Он прошел два квартала до отеля и взял столик у окна с приятным видом на улицу и хорошим обзором. Единственное, что отличало этот бар от других, был его малый размер: пара четырехместных кабинок вдоль стены и не более двенадцати стульев. Это Грега устраивало, иначе он пошел бы туда, где полированные столы красного дерева с облицовкой из дубового шпона и прекрасные кожаные кресла.

Подошла официантка в облегающих черных брюках и белой накрахмаленной рубашке, галстук бантом был почти того же цвета, что и губная помада. Короткие каштановые волосы нелепо торчали на ее голове, но это странным образом шло ей. Грег заказал светлое пиво и, закурив сигарету, уселся поудобнее. Мысленно он все время возвращался к факту, что он убил человека и потом слинял. Он не мог решиться заглянуть в портфель: если в нем нет ничего ценного, убийство и вовсе окажется бессмысленным. Он приказал себе успокоиться, напомнил, что мент выхватил пистолет первым. Он уложил парня при самозащите, самой обыкновенной самозащите, хотя происшедшее оставалось ужасным, как себя не оправдывай. Но что действительно разрывало ему сердце, так это предательство Хилари. Он грабил банки скорее из куража, чем из-за денег. И поистине блистательной была его забота о пострадавших. Ему нравилось успокаивать в своих объятиях этих напуганных женщин, любовью прогонять ночные кошмары, быть сильным.

Но всякий раз его хватало ненадолго. Как только они начинали приходить в себя, он находил у них какие-то недостатки, давал им понять, в чем они состоят, и уходил. И все начиналось снова. Но сколько у него уходило на это времени! Обычно у него было две-три, а то и четыре женщины одновременно. Так и шло все своим чередом. Приведя в порядок одну потерпевшую даму, он находил в ней какой-то изъян, и, оставляя ее, выбирал себе из двух-трех оставшихся очередной объект ухаживания.

Но на сей раз – он и сам не знал почему, возможно, из-за кокаина – он сделал ставку на одну лошадь. Дни, недели и месяцы он тратил на Хилари, чтобы подготовить ее – к чему? – к тому, чтобы ее дурацкий дружок с черным поясом мог притащиться из Торонто и утереть ее слезы? И теперь, именно в этот момент, у него не было никого!

Ну и дела.

Грег выпил первый стакан пива, потом второй, почувствовал, что уже накачивается, и заказал имбирной водки. Выпивку принесли. Закурив, он взял в руку стакан и с удивлением увидел в его запотевшем стекле отражение кого-то, кто быстро приближался к нему. Женщина лет двадцати скользнула в кабинку, тепло улыбнулась ему и сказала:

– Привет, меня зовут Сильвия.

Грег кивнул.

– Послушай, извини, что я опоздала, но… – Ее глаза расширились. – Вы Уолтер Ирвинг или нет?

– Нет, и могу это доказать, – ответил Грег.

Женщина огляделась. За исключением трех японских туристов, бармена и официантки, в баре никого не было.

– Вы предполагали с кем-то встретиться, опоздали, и он не дождался? Извините меня, не подумайте, что я к вам пристаю, но я не понимаю, как он мог.

– В самом деле?

Грег представился и сказал ей, что никогда не встречал девушки по имени Сильвия, что это прекрасное имя, оно звучит словно текущая вода, что он поймет, если она отвергнет его, но что было бы очень мило, если бы она осталась и выпила вместе с ним.

У Сильвии были светлые кудрявые волосы и большие зеленые глаза, которые умели смеяться. Они поболтали о баре, о погоде. Затем Грег спросил, чем она зарабатывает на жизнь, и увидел, что ее глаза сразу стали серьезными. Он узнал, что она декоратор по интерьеру, получила степень в Карлтоне и приехала на Запад, чтобы нажить состояние.

Грег навострил уши. Он спросил об ее успехах, и она сказала, что в ее профессии нелегко пробиться, но что она потихоньку продвигается.

Они выпили еще по паре стаканчиков. Время бежало быстро.

Бар совсем опустел, остались только бармен и официантка.

Взглянув на часы, Сильвия сказала, что становится поздно.

Грег спросил, не хочет ли она выпить в последний раз. Секунду поколебавшись, она улыбнулась и ответила – да. Беседа каким-то образом опять вернулась к ее профессии. Грег сказал, что это слишком сложно.

Сильвия возразила, что ничего сложного, если знать, чего хочешь. Она полностью переделала свою квартиру, которая всего в двух кварталах отсюда. Не хочет ли он посмотреть, что она умеет делать?

Грег сказал, что считает эту мысль просто великолепной.

Квартира Сильвии находилась в четырехэтажном кирпичном доме довоенной постройки, который мог бы выдержать землетрясение в три балла по шкале Рихтера, но, если трясанет посильнее, он непременно развалится и погребет под своими обломками жильцов.

Грег поднимался за ней по лестнице, ждал, пока она откроет дверь. Она включила свет, и Грегу показалось, что он попал в сумасшедший дом. Комната была похожа на космический корабль из фильмов пятидесятых годов. Стены и потолок были покрыты блестящими полосками. Мебель из нержавеющей стали, стекла из литой пластмассы, сформованной под давлением, пол состоял из прикрепленных алюминиевых панелей в виде щетки. Жужжащие электрические моторчики приводили в движение прожектора пастельных тонов размером не более кулака, они беспорядочно передвигались вдоль блестящих стен, усеянных серебристыми блестками…

Он поднял руку, чтобы заслонить от света глаза.

– Ну, как вам все это?

– Фантастика, – ответил Грег.

– Правда? Вам нравится?

Один из прожекторов светил Грегу прямо в глаз, и ему казалось, что какой-то псих выворачивает ему череп наизнанку. Он заскрипел зубами.

– Это занятно, – сказал он. – Производит впечатление. – Он выкинул браунинг-убийцу в мусорный ящик в боковой аллее в квартале от дома Хилари. Колоссальная ошибка. Он представил себе, как стреляет во все эти прожектора и они взрываются.

Он обхватил Сильвию за талию, дотронулся до бедер. Она спросила, не хочет ли он увидеть всю квартиру?

Грег радостно кивнул, и его повели по холлу, обшитому гофрированным металлом, к двери из пластиковых панелей с рисунком в виде радуги. Затем они оказались в гигантской супнице, освещенной красным пульсирующим шаром, который смотрелся как луна в полнолуние после апоплексического удара, подвешенная над королевских размеров кроватью с водяным матрасом.

Желание запеть «Лунная река» переполняло Грега, но, к счастью, он забыл слова.

В три часа ночи тонкий незнакомый звук где-то в глубине квартиры вырвал Грега из тревожного сна. Как только Сильвия покончила с ним, он вырвал из розетки вилку от красного шара, и в комнате остался только свет от уличного освещения, пробивавшийся сквозь шторы.

Грег повернулся на бок, оперся на локоть. У него болела грудь в том месте, где выстрел этого Путы попал в бронежилет. Водяная постель мерно покачивалась. Сильвия смотрелась очень мило, совсем как пуговичка от ее ночной сорочки. Он перекинул ноги через край кровати, нашел сигареты и, голый, вышел в гостиную. Теперь, когда прожектора были выключены, квартира выглядела недурно, по-своему даже мирно. Подобно сумасшедшему дому во время сна, когда все связаны и рты заткнули.

Он побрел в кухню, нового дизайна здесь не было. Он открыл холодильник. Салаты. Слишком много разных йогуртов. Двухпроцентное молоко. Он заглянул в морозилку: пусто, только кубики льда и батон с морскими водорослями, твердый, как скала, и не намного вкуснее. Он посмотрел, что в шкафу. Банки с супом минестроне и пакеты печенья из твердой пшеницы. Как приятно. На стене висел телефон. Он набрал домашний номер и выслушал запись послания Хилари, гром и молния, и заверения, что она никогда больше не хочет его видеть, но лучше пусть он вернет поскорее фотографии, иначе Ренди позвонит в полицию – и никаких шуток.

Грег с ухмылкой повесил трубку. Он вошел в гостиную, открыл окно, в кармане пиджака нащупал маленькую пластмассовую бутылочку аспирина с завинчивающейся пробкой и вытряхнул из нее несколько таблеток и три щепотки кокаина на столик из тонированного стекла, похожего на ветровое стекло «Боинга-747» после переработки.

Отделив кокаин, он свернул из последней страницы романа «Унесенные ветром» козью ножку, поднес пакетик к носу и шумно и счастливо вдыхал, до полного исчезновения кокаина.

Черный портфель, казалось, весил целую тонну. Он открыл замки. Внутри было много карманчиков разных форм и размеров. Грег пальцами ощупывал их, минут десять копался в содержимом. Ничего интересного, кроме авторучки с золотым пером, пары дорогих темных очков и толстой пачки листков с рядами цифр, отпечатанными на компьютере.

Грег закурил еще одну сигарету. Его фантазия сыграла с ним злую шутку, пытаясь оправдать смерть Гарсия Лорки Мендеса призрачной мечтой о сказочном богатстве.

Но что все-таки переодетый в телевизионщика мент с другого континента делал в Кингсгейт-Мол? И почему он носил оружие и что давало ему право пытаться убить Грега?

Грег внимательно пригляделся к листкам с цифрами, в колонках содержались шестизначные цифры, напечатанные матричными точками.

В каждой колонке в верхнем левом углу страницы было семизначное число. В верхнем правом углу каждой из семнадцати страниц стояла шестизначная цифра, разделенная на три пары угловыми слэшами. Верхние левые цифры не были последовательными, страницы не имели нумерации. Он поскреб в волосах, хотелось кокаина.

Он успел выкурить до фильтра три сигареты и сжевать все таблетки аспирина, пока до него дошло, что семизначные цифры – это банковские счета, что три колонки на каждой странице представляют вклады, получение и баланс.

Он просмотрел страницу за страницей. Всего было сто восемнадцать счетов. Наименьший был восемьсот долларов, наибольший – девять тысяч пятьсот с мелочью. Насколько он мог видеть, было довольно много жонглирования, мелкие суммы переводились со счета на счет.

Он вошел в спальню, включил свет, нежно разбудил Сильвию. Она сказала:

– Что?..

Потом глаза ее открылись, зубы сверкнули, отражая свет красного шара.

– У тебя есть калькулятор? – спросил Грег.

Она потрясла головой – нет. Ее рука скользнула по его бедру. Она в самом деле была очень, очень мила. Глядя на нее, было не догадаться, какие она могла видеть кошмары. Грег натянул одеяло на ее голые плечи, нежно поцеловал в щеку и прошептал:

– Уже поздно, усни.

Сильвия закрыла глаза. Через минуту она уже дышала глубоко и ровно.

Грег присел на край кровати в спальне из нержавеющей стали, которая при ночном освещении была окрашена в цвет крови. Он вдыхал аромат ее духов, восхищался линией ее ресниц. В самом деле очень, очень мила.

Он не удержался и поцеловал ее в последний раз.

– Грег? – пробормотала она.

– Он самый, – сказал он и выключил свет.

Глава 8

Офис инспектора Бредли располагался на четвертом этаже по Мэйн-стрит, 312, и за соседним зданием с крышей, покрытой битумом с гравием, открывался потрясающий вид на горы за дальним концом залива. На одной из гор – Грауз – был подъемник с люльками для лыжников, а вершина горы была полого скошена для удобства лыжников, которые не могли позволить себе совершать путешествия на Уистлер. Другая местная горка – Сеймур – также безжалостно обезглавлена.

Однако ночные огоньки на вершине горы смотрелись красиво, особенно когда ее склоны покрывал снег. Была и другая причина, по которой Бредли любил смотреть на огни, она заключалась в том, что огни точно и резко определяли границу цивилизации: это была линия, за которой заканчивались мелкие кражи, поножовщина, нападения и побои, изнасилования и убийства. По другую сторону от этих ярких огней не было ничего, а только сотни и сотни квадратных миль безмолвия.

Весьма утешительная мысль – иногда. Бредли отвернулся от окна.

– Изредка нам удается вырваться на рыбалку, Джек. Обмануть несколько форелей.

Уиллоус уже об этом слышал. Он немного посильнее облокотился на стену, выкрашенную в плохонький цвет битого яблочка сорта «бабушка Смит».

– А как Пожарный Кран с Ветерком восприняли, что вы перехватили их дело? – спросил Бредли.

Уиллоус передернул плечами.

– Как вы и ожидали, – ответила Паркер.

– Если бы вам обоим платили за каждое сказанное слово, город, возможно, сбалансировал бы свой бюджет, – улыбнувшись Уиллоусу, сказал Бредли.

Разумеется, ответа не последовало.

– Они передали дела? – спросил Бредли.

Уиллоус кивнул.

– Уже прочитали?

– Работаем над этим. Мы почти до трех проторчали в морге, – сказала Паркер.

– Там что-то неожиданное?

Копия отчета лежала сверху в папке Бредли с надписью «входящие», но он, вероятно, так и не успел ее прочитать.

– Если бы его не убили, он все равно умер бы, – сказал Уиллоус.

– Рано или поздно?

– Рак простаты. Опухоль прогрессировала до такой степени, что была уже неоперабельна. Киркпатрик дал ему максимум шесть месяцев.

Бредли пожал плечами.

– Это не меняет дела.

– Вы все равно хотите, чтобы мы его поймали? – спросила Паркер.

– Если сможете. И что дальше?

– Мы ждем, пока будет готов фоторобот. Покажем его портрет, увидим, может, кто-то из местных его узнает.

– Не слышу оптимизма в голосе.

– Киркпатрик думает, что он не из города, – объяснила Паркер.

– По зубам?

Паркер улыбнулась, кивнула. Бредли был стар и умудрен.

– Вы разговаривали с людьми из кабельного телевидения?

– Мы распространили фотографии среди работников компании. Пока что его никто не узнал. Было бы проще, если бы мы располагали положительной идентификацией.

Бредли побарабанил пальцами по столу, откинулся к спинке своего старинного дубового, обтянутого кожей вращающегося кресла. С креслом он отвернулся от стола и стал смотреть в окно.

– Какой прекрасный день. Разве природа не великолепна?

– Для кого как, – сказала Паркер. – А может, это зависит от того, в каком лесу живешь?

Бредли вернул кресло в прежнее положение и водрузил ноги на стол, ботинки у него были черные и блестящие, а шнурки развязаны.

– Ну, а что убийца? – спросил он.

– Пожарный Кран и Ветерок охотятся за ним два года. Они числят за ним восемь банков, три кредитных союза и трастовую компанию. Очень хотят его поймать, – ответил Уиллоус.

– Разумеется, хотят. Но у них большая проблема, они не могут связать его с другими фактами. У них улик кот наплакал. – Бредли сбросил ботинок и начал массировать ногу. – Вы знаете, что у них есть?

– Что у них есть, инспектор?

– Предположения и головная боль, – сказал Бредли, – и это почти все.

– Мы хотим просмотреть запись всех предыдущих двенадцати ограблений, – сказала Паркер. – Может быть, нам повезет, и мы заметим что-то, что они пропустили.

– Следящая система для свидетелей запланирована?

– На послеобеденное время.

– Аудит в банке закончен?

– Убийца унес из банка тысячу сто шестьдесят восемь долларов, – сказал Уиллоус.

– И черный портфель. – Ботинки Бредли с глухим стуком упали со стола на ковер. – А имя управляющего Мартина Росса где-нибудь фигурировало?

– Пока что он чист.

– Пока что?

– Нас наводит на размышления пара фактов. То, что он рисковал жизнью, борясь за портфель, и в то же время утверждает, что не знает о его содержимом. И конечно, ничего особенного, но нас обоих поразило, как он себя вел, когда мы его допрашивали.

Бредли взглянул на Паркер, ожидая подтверждения.

– И еще одно: у него не было назначено ни одной встречи на время после четырех тридцати, – прибавил Уиллоус.

– Причина, которую он высказал, вполне правдоподобна.

– Разумеется, но как раз в это время парень слоняется вокруг с этим портфелем в руках, у него незарегистрированное оружие и милая блестящая бляшка, которую он демонстрирует перед тем, как вынимает пистолет и пытается убить боксера, когда почувствовал опасность.

– Его убили, но возможно, он гораздо более искусный стрелок, чем мы думали вначале.

– Вот как?

– Мы не смогли найти пули, но в записи видно, как боксер покачнулся за секунду до того, как выстрелил.

– Так в него попали?

– Возможно, мы этого не знаем. Нет ни следов крови, ни ткани…

– Возможно, на нем был полный защитный костюм? – Бредли наклонился вперед, открыл коробку из ливанского кедра. – Я надевал бы такой костюм, если бы занимался такими делами. – Он выбрал сигару, закрыл коробку. – Вы упоминали имя Росса у Берни?

– Они в «фискальном» отделе никогда о нем не слыхали. А если бы они знали о нем, он никогда бы не стал управляющим банком.

Бредли сбросил ботинок, наклонился вперед и начал массировать ногу. У него снова разыгрался ревматизм, болели кончики пальцев, а это значило, что погода ухудшится.

– Вы снова хотите взглянуть на Мартина?

– Мы поговорим с ним, – сказал Уиллоус.

– Меня беспокоит одна вещь…

– Тринадцать в ряду, слишком длинная линия, – продолжал Уиллоус. – но денег не много. Он уходил с суммами до полутора тысяч, может быть, до двух. Парень мог бы иметь больше денег, если бы грабил пацанов-газетчиков. Так вот я и спрашиваю, если он так умен, зачем он грабит банки?

– И ты еще не выяснил?

– Когда мы выясним, вы будете первым, кто об этом узнает.

– Совсем забыл спросить, Боб Конрой с вами говорил? – спросил Бредли.

– Нет.

– А с тобой, Клер?

– В последнее время – нет.

– Ограбление банка – это ограбление банка. Но убийство, черный портфель, мертвый мексиканец – или кто он там – это уже нечто горяченькое. Бобу хотелось бы что-то сочное для ненасытной публики, эдакий кусочек для новостей в одиннадцать часов. У вас есть для него что-нибудь?

– Как насчет кражи?

– Это неплохо, Джек. У тебя на примете какая-нибудь особая кража?

– Он узнает какая, – сказал Уиллоус.

Ферли Спирс посмотрел из-за стола на Уиллоуса, когда они с Паркер выходили из кабинета Бредли. Спирс выглядел ужасно. Три месяца назад его доктор сказал ему: или он бросит курить, или умрет. Спирс сократил норму до пачки в день и прибавил двадцать фунтов в весе. У него была назначена встреча с этим эскулапом через месяц, и он полагал, что тот скажет ему: или брось есть, или умрешь.

– Боб Конрой заходил и сказал, ему нужно что-нибудь о вчерашней перестрелке, иначе из него вытрясут душу. Я ему обещал передать это вам при первой возможности, – сказал Спирс.

– Ты уже это сделал, Ферли.

Они с Паркер прошли через кабинет взвода, мимо картотеки дел из металлических ящичков, окрашенных в серую краску, между рядами металлических столов с остатками сандвичей. Одна из секретарей в гражданском, сидевшая за первым столом, улыбнулась Джеку, но он, вероятно, не заметил. Он распахнул Дверь, прошел к лифту и нажал кнопку.

– А что насчет Конроя? – спросила Паркер.

– Если хочешь поговорить с ним, поговори. У меня нет времени.


Мартин Росс, казалось, полностью оправился от пережитого испытания. Тщательный зачес серебристой шевелюры, импортный загар, доверчивая улыбка, сверкающая белизной рубашка, тяжелые золотые запонки и безупречный покрой костюма за две тысячи долларов – все в нем выглядело ослепительно новым и нацеленным на бизнес.

Уиллоус расстегнул свой трехлетней давности пиджак, который стоил двести долларов, но в конце сезона распродажи продавался за половину этой цены.

– Я разговаривал с инспектором Бредли, – сказал Росс, – он лично уверил меня, что вам потребуется не более нескольких минут моего времени.

«Моего драгоценного времени», – подумала Паркер. Она взглянула на Уиллоуса и увидела, что он думает примерно так же.

– Ваш адрес в настоящее время: Огден, 1980, правильно? – уточнил Уиллоус.

– Я живу в этом доме с того момента, как он построен, детектив.

– А когда это было?

– Скоро восемь лет.

– Скажите, пожалуйста, сколько времени вам требуется, чтобы добраться до работы?

– Полчаса плюс-минус несколько минут.

– Вы все еще пользуетесь темно-голубым автомобилем марки «крайслер-империал», номер NST 4-9-9?

Росс кивнул.

– Как управляющий банком, я думаю, вы должны пользоваться именно таким автомобилем, у вас нет выбора, да?

– Вам не нравится «крайслер»?

– Нет, – сказал Уиллоус. – Я имею в виду, что вам все время нужно поддерживать свой имидж. – Он улыбнулся. – Вы арендовали его или купили?

– Я никому не рекомендую аренду. Я просто не вижу преимущества. Ежемесячная плата слишком высокая, а оплата при покупке просто нелепа.

Росс поиграл с ящиком стола. Уиллоус подумал, не была ли у него припрятана там и бутылка вместе с лупой и запасом мятных таблеток, которого может хватить до конца жизни.

– Скажите, детектив, а какой автомобиль водите вы?

– Тот, который есть в гараже. – Уиллоус поправил на поясе пистолет. – Теперь, когда у вас было время все продумать, что вы можете сказать об убитом?

В долю секунды Росс трансформировался из незаслуженно удрученного банкира в сочувствующего, симпатизирующего человека.

– Я понимаю: жертва являлась представителем закона?

– Не нашего закона, – ответил Уиллоус. – Но мы рассматриваем возможность…

Росс торжественно кивнул.

– Жаль, что не могу быть полезен, – сказал он. – Но я много думал об этом и боюсь, что мне нечего добавить к тому, что я сказал вам вчера. Этот человек заходил ко мне в офис один или два раза в течение прошедшего года. Я не припомню, что мы с ним обсуждали, но ничего необычного не было.

– Ничего, что могло запомниться?

– Абсолютно.

Паркер, пытаясь выбить Росса из колеи, сказала:

– А сколько стоит такой автомобиль, если вы не возражаете против такого вопроса?

Росс снял очки, посмотрел их на свет, очевидно не интересуясь тем, что увидит. Он достал из нагрудного кармана костюма шелковый платок, потер линзы, бросил платок на стол и опять надел очки.

– Вы хотите знать, сколько я заплатил за свой автомобиль?

– Это просто любопытно, – улыбаясь сказала Паркер.

– Точная цифра – тридцать две тысячи пятьсот восемь долларов и шестьдесят семь центов.

– А не могли они для вас округлить эту цифру?

– Я не просил.

– Вы заплатили наличными?

– Если память не изменяет, выписал чек.

– На другой стороне улицы против вашего дома – парк, а дальше – пляж? – снова вступил Уиллоус.

– Вы знаете окрестности, детектив?

– Мне случалось проезжать это место прошлой ночью, – сказал Уиллоус. Он закрыл блокнот. – А как ваша супруга перенесла все это, она держится?

– Моя супруга умерла довольно давно.

– О, весьма сожалею. – Уиллоус взглянул на Клер. – У тебя еще есть вопросы, Клер?

– В настоящее время – нет.


Бледный октябрьский свет проникал сквозь зеркальные стекла банка. Красный огонек мигал на всех четырех камерах безопасности. Флюоресцентное освещение высоко под потолком сияло бледным оттенком голубого. Огоньки вспыхивали на диске часов, на очках и на золотой цепочке кассирши.

На зеркальных стеклах уже не было дырочек от пуль – места дырочек были замерены, как и углы выстрелов, снаружи и внутри, затем стекла сфотографировали со всех сторон, в то время как стекольщики курили, наблюдали и пошучивали. Толстая меловая линия на черном гранитном полу, которую начертил детектив, была начисто смыта уборщиками, которым платили в двойном размере за сверхурочные. Кровь была собрана тряпкой, ее отполоскали в ведре и спустили в водосток. Остатки тщательно выскребли. Место преступления огородили желтой пластиковой лентой, точь-в-точь такой, что была наклеена крест-накрест на дверях спальни тринадцатилетнего сына дежурного полицейского. Черная толстая веревка убрана, и огни погашены. Револьвер, стреляные гильзы и другие улики были заперты в сейфе на Мэйн-стрит, 312.

Деньги так и остались деньгами.

Толстые серые бархатные веревки на медных стойкахобозначали коридор, чтобы помочь клиентам соблюдать очередь.

По показаниям Хилари, кассирши, которую ограбили, убийца стоял именно там, где сейчас стоял Уиллоус.

Уиллоус пытался посмотреть на банк глазами убийцы. Если Пожарный Кран и Ветер были правы – и тот парень действительно грабанул чертову дюжину банков, он был или просто счастливчиком, или очень хитрым.

А может быть, то и другое сразу.

Уиллоус обернулся к Паркер.

– Ты считала, сколько вопросов мы задали Россу об автомобиле?

– Думаю – семь. Я ждала, что он взорвется.

– Ты и я, мы оба этого ждали. – Уиллоус улыбнулся.

– Тебя это удивляет, правда?

– Ты бы съела что-нибудь?

– Мне не очень хочется.


Уиллоус подавал автомобиль задом, пока он не коснулся зеленого деревянного забора стоянки.

Разносчик, балансируя пятью подносами на плече, пролетел мимо, на ветру колыхалась салфетка.

– Разносчик не примет у тебя заказа, пока ты не посигналишь ему фарами, Джек, – сказала Клер.

Уиллоус нажал кнопку, и мигалка включилась. Разносчик улыбнулся Паркер и пошел дальше.

– Включи фары, – сказала Паркер, но он, видимо, уже понял сигнал. Уиллоус изучал меню, вывешенное на большом листе картона сбоку ресторана. – Что будешь заказывать?

– Диетическую коку, половинку «Цезаря».

Разносчик уже бежал к ним с блокнотом для заказов наготове. Его блондинистые волосы были подстрижены под новенькую лужайку, и у него было слишком много веснушек, чтобы их можно было сосчитать даже при ярком снеге. Он нагнулся и заглянул в автомобиль, улыбнулся Паркер и спросил, готова ли она сделать заказ.

Паркер заказала мягкий напиток и салат. Уиллоус – чизбургер и кофе.

– Большая кока, мадам?

– Нет, маленькая.

Паренек кивнул, записал, снова посмотрел на Паркер.

– Сейчас же принесу.

Паркер улыбнулась, глядя в окно. Уиллоус держал свет включенным, пока разносчик не скрылся из виду, а затем сказал:

– Еще одно разбитое сердце.

– Возможно, это зависит от чаевых.

– У меня неважно на душе из-за этого типа. – Уиллоус взглянул на часы.

– Что ты имеешь в виду?

– Парень совершил тринадцать вооруженных ограблений, но ты смотрела дела: такое впечатление, что, когда он не разбойничает, он просто не существует.

– Он занят все время, рано или поздно мы его прихватим.

– Пожарный Кран и Ветер хорошо поработали – наизнанку вывернулись, опросили свидетелей, задавали правильные вопросы…

– Хорошо, – сказала Паркер. – Давай посмотрим, что мы можем узнать об этом парне из того, что у нас?

Уиллоус не успел ответить, как она продолжила:

– За последние два года парень ограбил тринадцать банков и оставил позади себя более сотни свидетелей. Но до сих пор ни один из них не мог узнать его на фотографии. Мы даже не пытались сделать идентификацию. Ни фотографии, ни фоторобота… Дело в том, что мы понятия не имеем, как он выглядит. Возможно, мы знаем, как он не выглядит?

Она отстегнула привязной ремень и изогнулась, чтобы помассировать себе спину.

– Какая-то путаница, да?

– Может быть, он не живет в городе? Или одиночка, умеет держать язык за зубами… Или, может, быть Пожарный Кран и Ветерок искали не там, где надо. – Теперь, когда дело было у Уиллоуса и Паркер, они могли показать, на что были способны.

Зеленый пластиковый поднос скользнул мимо лица Уиллоуса. Счет лежал под чашкой с кофе. Одиннадцать долларов сорок центов. Уиллоус положил двадцать и наблюдал, как ему на подносе отсчитывали сдачу.

Разносчик улыбнулся Паркер и сказал:

– Если вам что-то понадобится, просто посигнальте своей улыбкой. Уиллоус собрал мелочь, все до цента, и положил в карман.

– Не помню, упоминала ли я, что Рут Уркхарт сказала, что уже после того, как он убил Мендеса и запугал Росса, убийца пошутил с ее близнецами и вышел из банка.

– Да? – Уиллоус откусил еще кусочек чизбургера. Шустрый серый воробышек скакал по скользкой поверхности капота машины. – Так, значит, он сохранил хладнокровие – возможно, он стрелял не в первый раз. Может, добавить к его данным стрельбу и снова пропустить через компьютер? Игра стоит свеч, если нам дадут время.

Он добавил сливок в кофе. Воробей продолжал скакать за стеклом перед его носом. Уиллоус оторвал маленький кусочек мяса от своего чизбургера и бросил воробью.

– Они этого не едят, – сказала Паркер. Воробей схватил кусочек и тут же проглотил.

– Он грабит банки, и трастовые компании, и кредитные союзы по всему городу. Он что, передвигает по доске фишки? – вслух размышлял Уиллоус.

Паркер возилась со своим салатом. Воробей издал такой звук, как Майкл Джексон, когда он прочищает горло.

– Не думаю, – продолжал Уиллоус, – у него есть причина грабить именно их. Кажется, что у этих банков нет ничего общего, но на самом деле есть, просто мы пока не знаем что. – Уиллоус бросил воробью еще кусочек мяса. – Наживка. Вот что нужно – подходящая наживка. Если ее найти, убийца заглотнет ее, и тогда наступит наш день.

Глава 9

В ночь после перестрелки Грег несколько часов провел в размышлениях над таблицами, время от времени делая перерыв, чтобы наведаться в шкафчик с выпивкой. Солнце встало чуть позже семи. Пора было уходить. Грег позвонил по телефону – он выглядел крохотным космическим кораблем, – чтобы вызвать такси.

Сильвия звала его из спальни, но он быстро сбежал по лестнице, прямо навстречу такси, которое подруливало к тротуару.

Через пятнадцать минут в холле загородного мотеля – унылого пятиэтажного здания, без лифта, – он вписал чье-то имя в карточку регистрации и уплатил шестьдесят восемь долларов плюс налог за комнату с видом не дороже шестидесяти восьми центов. Паркинг находился позади мотеля. В регистрационной карточке Грег написал, что он водит «форд-торус» коричневого цвета и имеет разрешение на торговлю галантерейными товарами. Он попросил комнату с видом на паркинг, сказав при этом, что занимается торговлей белья, образцы которого находятся в машине, и поэтому ему хотелось бы держать ее в иоле зрения. Нет проблем.

Заинтересовался ли служащий хоть чем-нибудь?

Он улегся на кровать в своей комнате, на всякий пожарный случай чуть приоткрыв окно, вдруг придется броситься в него, очертя голову.

Бляшка в кожаном футляре лежала в нагрудном кармане пиджака, и он ощущал ее тяжким грузом каждый раз, как грудь его поднималась и опускалась при дыхании.

Он закурил сигарету, повернулся на бок. Истратив с фунт мелочи на газетные автоматы, он купил все местные газеты. В «Глоб энд Мейл» ничего не было. В «Сан» – одна колонка сбоку, слов пятьдесят. Хилари не упоминалась.

В «Провинс», ежедневной газетенке малого формата, на первой странице поместили цветную фотографию Гарсия Лорки Мендеса, лежащего в луже крови с широко открытыми глазами.

На ней Грег рассмотрел многое, что не заметил у Мендеса раньше: лохматые брови, дорогую стрижку, белую рубашку и цветастый галстук, очки, заткнутые в передний карман комбинезона… Грег был наблюдателен, но тогда все случилось так быстро – времени хватило лишь на то, чтобы спустить курок браунинга. В том-то все и дело.

Браунинг всегда нравился Грегу: и его залихватский вид, и прекрасная форма, и ощущение его весомости и надежности. Четырнадцатизарядный магазин был произведением искусства. Он любил вертеть его в руке и наблюдать за игрой света и тени на его гранях, любил тот хрустящий металлический звук, когда вручную он взводит курок – такая чистая музыка, словно пение сладкоголосой птицы.

В деле от него, конечно, было много шума. В ушах Грега, будто наяву, вновь возник звук разрываемого шелка, когда выстрелил Гарсия Лорка Мендес, а браунинг в руке Грега несколько раз подпрыгнул легко и счастливо, когда он ответил огнем, но почему-то промазал, и были отчаяние и страх, и тут второй выстрел Мендеса ударил ему в грудь, да так, что на какую-то долю секунды Грег забыл, что на нем пуленепробиваемый костюм.

Господи, до чего же все это было скверно, словно пуля прошила его насквозь.

Но он продолжал стрелять и мазать, стрелять и мазать, стрелять и мазать, пока, уже неожиданно, не увидел в глазах Мендеса нечто и рука его широко болтнулась, как рука тряпичной куклы в шутовском приветствии.

Коляска близнецов стояла в крови. Мендес упал рядом, и Грег не смог остановиться, пока не выстрелил еще раз.

Под фотографией в «Провинс» значилось: «Рассказ на странице тридцать два А».

Грег нашел страницу, пробежал статью. Коротко говоря: «Отсутствие новостей – тоже хорошая новость». Никто не знал, кто был жертвой. Никто не знал, что он делал в банке. О нем никто ничего не знал.

Было и краткое интервью с управляющим банком Мартином Россом. «Теперь вы знаете его имя», – подумал Грег. Но, кроме этого, много всякого гаданья, однако ничего, что можно твердо назвать новостью. Черный портфель вообще не упоминался, однако это ничего не значило.

Все утро Грег курил, смотрел телевизор и дремал. После часа он просмотрел справочные брошюрки, остановился на ближайшей пиццерии и заказал по телефону мелкие анчоусы, зеленый перец и грибы, а также упаковку из полдюжины диетической коки.

Он ел, стоя у окна и глядя на пустой паркинг. После анчоусов его мучила жажда, и он выпил подряд целых три коки. Пытался сосредоточиться, но легче было бы копать канавы.

Из шкафчика он достал потрепанный телефонный справочник. Россы заполнили собой три страницы. М. Россов было сорок три: от Марии до Мелвилла, но между ними не оказалось Мартина.

За телефонный звонок по местной линии мотель брал по пятьдесят центов, он мог прогореть на двадцать пять баксов. Он снял трубку, снова положил ее.

Что же он скажет? «Привет, это Грет, возможно, вы видели, что я вчера сотворил, я тот, который…»

Прежде чем позвонить, он должен решить, кем он собирался быть.

Ему на ум пришло имя Тод Эрикстад.

Грег вспомнил эту историю. Месяцев восемь-девять тому назад он много ездил по юго-восточному побережью. Ему хотелось тогда узнать наверняка, годится ли автомобиль «мустанг» для того, чтобы удрать. Он подозревал, что у него зад слишком легок, и оказался прав, поэтому со временем украл не его, а «ле барон».

Так вот, стояла середина февраля, сыро, холодно, ветер с моря, тучи, причем одна обещает дождь, другая грозит снегом, естественно, что в демонстрационном зале автомобилей «форда» присутствует только один человек, да и тот – продавец, по имени Тод Эрикстад. И вдруг он видит, что уже не один, в его зале ходит кругами, пиная шины, возможно, единственный покупатель во всем полушарии. И Тод явился ему, возбужденный, готовый к услугам, в коричневом костюме, стрижка по образцу кладбищенского газона, галстук полощется на ветру, голубые глаза выражают накопленную за всю жизнь глупость, а великолепная улыбка с успехом ее подтверждает, чтобы не оставалось уже ни малейшего сомнения в его неизбывном оптимизме и такой же доверчивости.

Итак. Грег сказал Тоду, что думает приобрести пятилитровый «мустанг» и вон тот, цвета зеленого мха, ему приглянулся. Какова цена?

Тод не назвал цифру, но заставил Грега обойти вокруг автомобиля, продемонстрировал салон, стереосистему, очистители стекол, все и во всем великолепии.

– Хотите проверить на опрокидывание?

– Конечно, – ответил Грег.

Тод поспешил за ключами, а Грег, надев пару черных перчаток из свиной кожи, отвернулся и проверил, заряжен ли его «магнум-357».

О, целых шесть зарядов.

Тод так спешил, что куртка его надулась парусом. Он отпер дверцу, сел и пригласил Грега. Грег сел за руль, и Тод напомнил ему о привязном ремне.

Они свернули на Морской бульвар, Тод спросил, куда тот собирается ехать.

– Коста-Рика, – ответил Грег, и Тод был в восторге, он смеялся, хлопая себя по бедрам. Грег предложил просто покататься по округе. Он закурил, Тод опустил окно, дул арктический ветер, и Грег на полную мощность врубил отопление. Он пошарил по радиостанциям, нашел реп и настроился на него.

Тод спросил, нравится ли ему реп. Ему пришлось кричать, чтобы было слышно.

Но Грег не ответил.

Через пару кварталов он свернул в боковую улицу и так резко затормозил, что задымились шины.

– Ну, хватит, – обеспокоенно сказал Тод. – Слишком уж быстро, ни с того ни с сего такая скорость.

Грег кивнул и перешел с четвертой передачи прямо на первую. Нос «мустанга» опустился, мотор взвыл, однако он удержался, и Грег резво выскочил на тротуар. Это был рабочий квартал старой постройки, глухие стены, гаражи, ни души вокруг. Грег ударил по крышке багажника, повернул зажигание и бросил Тоду ключи.

– Полезай в багажник, ты, придурок.

У Тода отвисла челюсть, но он не шелохнулся. Грег направил на него свой «магнум-357».

Наконец-то, прожив с четверть века, Тод узнал хоть что-то полезное. И детскости в глазах как не бывало.

Улыбаясь воспоминаниям, Грег набрал первый номер в телефонной книге. Женщине, снявшей трубку, он представился как детектив Тод Эрикстад из полиции Ванкувера и спросил, может ли он поговорить с Мартином Россом?

Ему ответили, что он набрал неправильный номер, и Грег молча повесил трубку.

Он набрал следующий номер. Затем еще.

Набрав третий номер, он слышал, как там дрались, кто-то бил стекло, слышались крики, трубку сняли, но ему не ответили. Четвертым номером был весьма требовательный автоответчик. Потом парень, который работал в ночную смену, – нет, он не управляющий банком. Пожилая женщина призналась, что несколько туга на ухо, а на самом деле была глуха как пень.

Грег закурил. Он набрал еще одиннадцать неправильных номеров. Удивительно, середина рабочего дня, но почти все дома. Безработица. Истеричная женщина ждала звонка ветеринара и обрадовалась ему, как родному: ставя машину в гараж, она наехала на кролика, любимца своей дочери, и вот наконец дождалась, скорее, ради Господа, скорее…

– Остановись, чертова кукла, – теряя терпение, завопил Грег. – Твой муж банкир или нет?

Женщина решила, что он сомневается в ее платежеспособности, и начала клясться всеми богами.

Грег подождал, пока стихнут стенания, и сказал:

– Я слышал от женщины, которая живет через дорогу, у нее черный пудель, Сирс должен захватить ваш холодильник.

– Что-о?

– А еще я слышал, что у вас нелады с головкой, леди. Но даже если это и так, я скажу вам совершенно бесплатно: если чудак умрет, ваша дочь беременна.

И повесил трубку. Он сделал одиннадцать звонков, отмечая крестиком М. Россов, которым позвонил. Оставалось еще двадцать семь звонков.

Грег снова закурил, глотнул теплой коки. Он подошел к окну и увидел черный «линкольн»; послеобеденное солнце играло на его боках, отражалось в стеклах. Задняя дверца резко открылась, и из автомобиля вывалилась блондинка с бутылкой шампанского в руке. Запрокинув голову, она стала пить, держа бутылку двумя руками, капли и пена весело стекали по ее груди.

Грег отпил коки и облокотился на подоконник, чтобы лучше видеть. Легкий ветерок играл дымом его сигареты.

Женщина, потеряв равновесие, упала на блестящий кузов автомобиля и наконец заметила, что Грег наблюдает за ней. Она улыбнулась, послала ему поцелуй и снова забралась в автомобиль. Он услыхал смех, и дверца захлопнулась.

Грег снова начал звонить, в голове вертелись – красотка с шампанским, расплющенный кролик, беспомощный Тод, когда Грег захлопывал крышку багажника…

Следующие три номера были заняты. У него кончились сигареты, подходили к концу и деньги для автомата. Он спустился в холл. Увидев, что все сигареты – американские, он спросил у служащего почему.

Служащий пожал плечами.

– Может быть, чтобы не платить налоги, кто-то по ночам время от времени перебегает границу, а?

Служащий углубился в бумаги.

Грег вскрыл мягкую пачку «Кэмел» и вернулся к себе в комнату. Он съел кусок холодной пиццы и набрал следующего М. Росса.

После третьего гудка трубку подняла женщина, и Грег сказал, что он детектив Тод Эрикстад и хотел бы поговорить с женой Мартина Росса, управляющего банком.

– Миссис Росс давно умерла, я его дочь Саманта. Могу я вам помочь?

Ее голос был нежен, как пуховая подушка, и сладок, как самый большой в мире леденец.

Грег спросил, удобно ли, если он на несколько минут заскочит, у него всего один-два вопроса по поводу вчерашнего ограбления. Через полчаса он уже был у парадной двери, и вот она, тоненькая блондинка с копной волос и фигурой с обложки журнала за пять долларов, с глазами цвета прибрежной волны и улыбкой, способной отвлечь от исполнения своих обязанностей даже собаку-поводыря у слепого.

– Детектив Эрикстад?

Он кивнул, она улыбнулась и впустила его в дом. Грег сказал, что он очень ценит ее доверие, блеснул ей в глаза не своей бляхой и с удовольствием заметил ее реакцию и то, как эти глубоководные глаза расширились от легкого шока. Идя вслед за ней, он ощущал запах ее духов.

Дом оказался больше, чем он предполагал, оглядев ею снаружи, в просторном холле располагались две симметричные лестницы, ведущие наверх.

Грег оглянулся.

– Мило.

– Это проект Поля Таблера. – Она заметила, что имя ничего не говорит Грегу, и добавила: – Когда дом строился, Поль был первым в проектировании жилищ. Но он требовал предоставления полной свободы, и только тогда получался дом, в котором можно жить.

– Кажется, это удалось, – заметил Грег.

Она снова улыбнулась ему одной из своих убийственных улыбок, и они вошли в гостиную с видом на парк или, скорее, на огромный бульвар с зеленой травой и кленами. За ним был невидимый отсюда спуск к пляжу, мост через улицу Баррард, пристань береговой охраны и причал для нескольких сотен частных яхт. Пляж Сансет и частокол башен Вест-Энда находились на другой стороне залива. Перед тем как запарковаться перед домом, Грег объехал квартал по дороге, идущей позади дома. Дом из красного кирпича был окружен кирпичной стеной с остроконечными пиками из чугунного литья, окрашенного в черный цвет, он нашел много ложных арок и разнообразных башенок, крутую остроконечную крышу из шифера и парадную дверь из лакированных деревянных плит. Двери с массивными чугунными запорами были оснащены охранной сигнализацией по последнему слову техники: тут и самая совершенная электроника, и волокнистая оптика, и двадцать четыре цифры набора, и красные и зеленые лучи, и код из девяти цифр, который за тридцать две секунды обеспечивал ответ, и прямая линия на высший уровень управления охраны помещений.

Грег удобно устроился на софе. На серебряном подносе был сервирован кофе на двоих. Он наблюдал ее совсем рядом, когда она наклонилась, чтобы налить ему кофе. Свою чашечку она отнесла к креслу с высокой спинкой, на другом конце комнаты. На подносе лежали и сладости, тоненькие вафельки с белой и шоколадной начинкой. Хрустя вафлями, он видел, как она смотрит на него широко открытыми глазами, и чуть не вытер пальцы о брюки, но вовремя вспомнил о салфетке.

– Я никогда раньше не видела полицейского, то есть детектива… – сказала она.

– Все дело в униформе, – улыбнулся Грег. – Предполагаю, вы частенько платите штрафы.

– Это что, случайная догадка?

– Я заметил во дворе белый блестящий «самураи», – ответил Грег в шутливо-официальном тоне.

Она склонила голову и улыбнулась, проведя рукой по густым волосам. Ярко-голубой огонь ее кольца сверкнул ему в глаза. На ней были замшевая юбка приятного зеленого цвета и шелковая блузка с холодным блеском, к этому наряду удивительно подходили бриллиантовые серьги и гонкая золотая цепочка. Ни нейлона, ни лосин. Грег неожиданно ощутил сухость во рту.

Он выпил кофе.

– Я знаю, о чем вы думаете – как управляющий банком смог выстроить себе такой дом? Я угадала?

Грег кивнул, хотя он думал совершенно не об этом.

– Папа удивительно умеет обращаться с деньгами, и со своими собственными, и с чужими, – продолжала Саманта. – Если бы вы видели его с калькулятором. Это почти эротика.

Грег торжественно кивнул.

– К тому же моя мама погибла – несчастный случай на яхте, – а она была застрахована на очень крупную сумму. Я была единственным ребенком. Папа так больше и не женился. Он сказал, что не видит смысла.

– Мне очень жаль… – сказал Грег.

– Мне тоже.

Она долго смотрела в окно на парк, потом спросила:

– Вы женаты, детектив Эрикстад?

– Называйте меня Тод.

– Вы женаты, Тод?

Он покачал головой.

– Разведены?

– Нет, моя жена погибла. В один прекрасный весенний вечер ей захотелось прогуляться, и она отправилась в угловой магазин.

Она сочувственно посмотрела на него.

– Какое несчастье для вас. Простите, не знала…

– Так бывает. – Грег пожал плечами. – Мы не очень ладили, откровенно говоря.

Саманта издала звук сострадания. Грег заколебался:

– Возможно, мне не следовало говорить вам об этом…

– О, пожалуйста…

– Дело в том, что се целью был винный магазин – водка, а не молоко. Она ехала в «мустанге» на красный свет. Бедняга, которого она сбила, был трезв как стеклышко, он прикован к коляске, парализован от пояса до ног, она же скончалась на месте.

– Боже мой…

– Дело не в том, что я стыдился ее. Я смирился с тем, какой она оказалась. Просто я устал от сочувствия. Вы понимаете, что я хочу сказать?

Саманта кивнула. Глаза ее увлажнились.

Грег немного приподнялся на софе.

– Это скучная тема, да мне еще в бок впивается пистолет, вы не возражаете, если я его выну?

– Нет, пожалуйста…

Грег полез рукой под пиджак и, вытащив свой нержавеющий, положил на кофейный столик так, чтобы дуло не было направлено на нее. Она уставилась на пистолет.

– Знаете, мне так неловко задавать вам вопросы об отце…

– Все в порядке, пожалуйста, задавайте.

– Вы заметили, что в последнее время он ведет себя по-другому?

– Что вы имеете в виду? – поколебавшись, спросила Саманта.

Грег пожал плечами, подождал. Обычно он находился по другую сторону от листа с вопросами и ответами, он знал, как молчание может затруднить человека и что давление, создаваемое молчанием, должно быть разрушено любой ценой.

– В последнее время он был нетерпелив. Но ведь…

И ее невысказанное признание, что отец был тем еще сукиным сыном и в самые лучшие времена, повисло в воздухе.

– В последнее время ему звонили в необычное время? Особенно поздно ночью?

Глаза ее расширились.

– А вы откуда знаете?

– И с иностранным акцентом? – спросил Грег улыбаясь, не скрывая, что получает удовольствие.

Она подалась вперед. Чашка застучала о блюдце.

– Мой отец втянут во что-то, во что не следовало, Тод?

Вопрос удивил Грега. Он видел, как опускается и поднимается шелк, когда она дышит, и как тонкая ткань поглощает и отражает свет. Она была взволнована, но глаза, эти прекрасные темно-зеленые глаза смотрели холодно и даже отстраненно.

Интересно, а как настоящий полицейский расправился бы с таким опасным преступником? Грег взял в руки свой 357-й и задумчиво вращал цилиндр.

Клик-клик-клик.

Ее духи, казалось, проникали ему прямо в мозг. Желание охватило его с головы до пяток. Потом комната вдруг снова оказалась в фокусе, и он увидел, что она сидит совсем рядом, наливает ему кофе, он слышит шелест шелка, ее светлые волосы прекрасны, как солнце, а замша скользит по золотистым бедрам. Она передает Грегу его чашку. Их пальцы на секунду соприкасаются, пробегает электрический ток.

– А человек с акцентом, вы не знаете, чего он хотел? – спросила она.

Грег прочистил горло.

– Это и интересно. Видимо, он немного срезал ему закладные. Это необязательно имеет отношение к ограблению, не следует делать таких предположений. – Он рискнул заглянуть в глубину этих бездонных зеленых глаз. На ее маленьком аккуратненьком носике к тому же были деликатно разбросаны несколько веснушек, черт возьми. Он спросил: – Человек с акцентом, он часто звонил?

– Не знаю. Обычно я не беру трубку, если телефон звонит поздно ночью.

– А почему?

– Папе так больше нравится.

– Разве у вас нет молодых друзей?

Саманта залилась румянцем. Она умеет краснеть?

Грег не верил своим глазам.

– Вы работаете?

– Я студентка.

Грег кивнул.

– Папе всегда звонят по ночам в первых числах месяца. Обычно от двенадцати до часу ночи. Он берет трубку после первого же звонка и произносит не более двух слов: только «привет» и «до свидания».

– Я не совсем понимаю…

– Иногда говорят по полчаса и больше, а он только слушает и записывает.

– Что записывает?

– Цифры.

– Цифры?

– Ряды и ряды цифр.

Грегу представился Мартин Росс, извивающийся на полу в банке, серебристые волосы в беспорядке, лицо потное, и красное, и все сморщенное, словно зад бабуина.

Саманта немного отодвинулась от него.

– Что вы думаете об этом, Тод? Почему у меня такое чувство, будто вы знаете гораздо больше, чем рассказываете?

В глубине ее зеленых глаз под густыми темными ресницами притаились золотистые искорки. Ей могло быть не более двадцати одного – двадцати двух? Теперь она пристально смотрела на что-то, чего Грег не мог видеть, а ее тонкие белые пальцы перебирали край юбки.

– Между нами говоря, будущее вашего отца не представляется мне очень блестящим. То, что произошло в банке, эти ночные звонки…

Она повернулась к нему, чтобы посмотреть ему прямо в лицо. Их колени соприкасались, она приподнялась и отодвинулась.

– Что я должна сделать?

– Думаю, с ним нужно поговорить. Нужно знать, сможете ли вы убедить его действовать правильно.

Она улыбнулась.

– Если он решится на сотрудничество, я сделаю все, чтобы ущерб был минимальным… – сказал Грег.

– Но если он втянут в мошенничество, его отправят в тюрьму?

Сколько бы она ни платила за свои духи, они стоили в два раза больше. Между ними пробежала искра, и они оба почувствовали ее, что-то происходило в этих живых глазах с золотистыми искорками – она была так близко от него, что он мог ее поцеловать, и она знала это. Ее губы ждали. Возможно ли или это ему только казалось?

Грег приподнялся на подушках, и теперь их колени снова касались друг друга, совсем слегка. По всему телу у него побежали мурашки, и в то же время он мучительно потел. Внезапно он сгреб пистолет, смел несколько крошек печенья и бросил их в кофейную чашку. Глаза Саманты захлопали, снова возвращаясь в фокус. Она казалась сбитой с толку, удивленной.

– Вам надо уходить?

– Я должен вернуться в офис.

Она взглянула на него очень прямо и спросила, совершенно открыто:

– Я еще увижусь с вами?

– Возможно.

– У вас есть визитная карточка?

Грег открыл партмоне Гарсия Лорки, заглянул и резко захлопнул его.

– Прошу прощения, они кончились.

Она поправила прядь волос.

– К тому же я редко бываю в офисе.

Теперь она смотрела на него взглядом, которым на него уже смотрели много раз: кипящая смесь из боли, грусти и замешательства с крохотным выражением гордости и гнева. Он узнал этот взгляд и решил воспользоваться случаем.

– Я, разумеется, не вправе это делать, – сказал он, – но если я дам свой домашний телефон, это поможет?

– К черту правила отдела.

Они оба были взволнованы. Она криво улыбнулась ему. У Грега не оказалось ни записной книжки, ни авторучки. Саманта исчезла в другой половине дома, он слышал, как открываются и закрываются ящики, и вот она вернулась, протягивает ему душистый блокнот с изображением ягнят, прыгающих через ограду, и массивную авторучку с золотым пером. Вместо своего мелкого, угловатого Грег научился писать размашисто-округлым почерком. Он написал номер на листке блокнота, приписав внизу «Тод», потом, завинтив крышкой солидное золотое перо, возвратил блокнот, а ручку незаметно положил в карман рубашки. Автоматический жест, вряд ли преднамеренный. Она складывала листок бумаги еще и еще, пока он не превратился в маленький листочек и поместился в ее ладони.

– А, еще одно! – сказал он, словно это только что пришло ему в голову.

Она ждала, глядя на него снизу вверх, готовая ко всему.

– В это дело вовлечены отделы мошенничества, грабежей, убийства, – пояснил Грег, – как раз сейчас идет несколько разборок. Я не люблю никому наступать на ноги…

– И вы бы не хотели, чтобы я упоминала, что вы заскочили к нам?

Грег потер подбородок.

– По крайней мере в течение некоторого времени.

– А как насчет папы?

– Думаю, это зависит от нас.

Она дотронулась до его руки.

– У папы всегда всякие секреты, а у меня – нет.

И она, как заговорщик, быстро и крепко пожала ему руку, давая понять, что отпускает его. Грег сказал:

– Ух!

И возвратил ей авторучку.

Она проводила его до двери и стояла там, пока он не дошел до ворот. В автомобиле, потянувшись рукой за привязным ремнем, он взглянул через улицу и уловил у окна ее силуэт, такой одинокий в этом огромном доме, похожем на тюрьму.

Глава 10

Уиллоус работал до полуночи и подъехал к дому в начале первого при полной луне. Почту бросили в щель двери с такой силой, что она разлетелась по всему холлу. Ничего интересного, кроме неожиданного письма от дочери. В нем был рисунок – вид из окна ее спальни и три страницы, исписанные детским почерком. В доме было очень холодно. Он включил обогреватель и пошел на кухню, налил немного виски на кубики льда и, с письмом и стаканом вернувшись в гостиную, устроился за столом, чтобы прочитать о новом учителе Энни, ее товарищах, погоде в Торонто и о том, как сильно она без него скучает. Он перечитал письмо и положил в конверт.

День был очень длинный. Он не ел с самого ленча, но есть не хотелось. Он приготовил себе еще стаканчик, вернулся в свою берлогу и включил телевизор. Последние известия о состоянии озонового слоя были неутешительны. Он уменьшил звук до еле слышного, растянулся на кушетке и погрузился в глубокий сон без сновидений.

Его разбудил телефон, когда было уже достаточно светло, чтобы различить на часах стрелки. Было одиннадцать минут восьмого. Потянувшись и ощутив боль в коленях, он вскочил и схватил трубку.

– Джек?

Голос Паркер был бодр и свеж, словно на ногах она уже давным-давно.

– Ты можешь прибыть в «Седжвик»?

– Смотря по обстоятельствам.

– Номер восемнадцать семьдесят четыре. А это на последнем этаже, стоимость – пятьсот за ночь.

– Я тронут, но как ты можешь позволить себе такую роскошь? – Уиллоус почти совсем проснулся.

– Не могу, – сказала Паркер, – разве что они согласятся на почасовую оплату? А Гарсия Лорка мог, и бьюсь об заклад, он платил наличными. Видимо, поэтому он держал под кроватью мачете, чтобы отбиваться от воров.

Уиллоусу надо было немного подумать. Парень из банка выглядел точно, как Гарсия Лорка Мендес.

– Ты все еще у телефона, Джек? – поинтересовалась Паркер.

– Дай мне полчаса.

Паркер перешла на низкий хриплый шепот:

– Я оставлю дверь не запертой, мой милый. – Она со смехом повесила трубку.

Уиллоус побрился и принял душ. Он надел черный свитер с вырезом уголком, черный кожаный пиджак и прочные черные ботинки.

Его специальный 38-й и рация лежали на «Сони». Револьвер и запасные обоймы он сунул в карман куртки.

С крыльца он увидел, как пушистая серая белочка легко перебежала лужайку и, пока он шел к автомобилю, выкопала ямку и что-то в ней спрятала.

Ветровое стекло «селебрити» было покрыто росой. Он включил щетки и обогреватель, потом настроился на радио полиции. Белочка все прыгала неподалеку, время от времени настороженно на него поглядывая.

Он ехал по тихой улице, покрытой бетонными плитами с черными волнистыми полосками битума. Раннее прохладное солнце светило на аккуратные, просторно стоящие домики, на клены, уже терявшие листья. Скоро обочины покроются ими сплошь, а осенний дождь превратит проезжую часть улицы в бесконечное длинное озеро.

Уиллоус выключил дворники. В конце квартала он притормозил около разносчика газеты «Ванкувер-Сан», тот пересекал улицу, волоча оранжевую двухколесную тележку. Все три городские газеты выходили утром, и в каждой было полно новостей о вчерашних событиях.

Уиллоус проехал по Десятой авеню, повернул налево и через пять кварталов свернул на Четвертую авеню. По мере того как он приближался к деловому центру, автомобилей становилось все больше. На автобусных остановках толпился народ – городской транспорт работал плохо.

В деловой центр можно проехать по одному из четырех основных мостов и нескольким небольшим виадукам. Уиллоус мог выбрать один из двух мостов, Баррард или Гренвилл. Последний мост сокращал дорогу, но у въезда на него стояла радарная ловушка. И лента блестящих быстроходных «вольво», «сааб» и «ягуаров» уже забила три полосы для движения в северном направлении на дальнем его конце.

Автомобиль Уиллоуса успел проскочить на зеленый свет по мосту Баррард в сторону Четвертой авеню, три следующих – на желтый; оставшийся проехал на красный.

На мосту Гренвилл автомобили мчались с умопомрачительной скоростью, в два раза превышающей допустимую. Уиллоус воспользовался сиреной и светом фар, чтобы втиснуться в поток. Не в первый раз ему пришло в голову, что реальная езда в автомобиле по городу сродни видеоиграм – сплошные неожиданности и опасные встречи. Цель игры была очевидна и бессмысленна – обогнать других и не дать обогнать себя. Игра для глупцов, но недостатка в них не было.

Уиллоус поехал по улице Сеймур, повернул направо и сразу же налево, на Тихоокеанский бульвар, на ту его извилистую часть, которая в День труда, приходящийся на выходной день конца августа, включается в маршрут автомобильных гонок по замкнутому кругу. В остальные триста шестьдесят два дня этот бульвар выходит на огромный паркинг, окружающий купальное здание стадиона и площадь выставки «Экспо-86» – экспонаты и аттракционы давно уже демонтированы, осталась пустынная разоренная территория, огражденная сеткой с колючей проволокой поверху.

Зато уродливая баржа «Макдональдс» наконец-то исчезла под давлением городских властей, раздраженных тем, что в море выбрасывались отходы из ресторана.

Прямо перед Уиллоусом находился стадион на шесть тысяч мест, слева – Угольная гавань и последний из островков Гренвилл, а справа – четырех– и пятиэтажные строения складов из красного кирпича. Он перестроился в крайний ряд, а по Кэмби-стрит выехал на пустующий паркинг, затем, объехав его кругом и повернув направо, оказался на Битти-стрит.

Отель из красного кирпича с металлической, крошечной, зеленого цвета отделкой вполне вписывался в окружающие складские помещения: сейсмоустойчивые и недавно отремонтированные и обновленные.

Уиллоус запарковался под куполом из полированного алюминия, освещенным голыми лампочками, и опустил противосолнечный щиток, чтобы можно было прочитать надпись: «ПОЛИЦЕЙСКИЙ АВТОМОБИЛЬ». Он расстегнул молнию кожаной куртки, сунул руки в карманы и прошел в отель.

Служащие в серой форменной одежде заметили его, когда он шел к лифтам. Один из них потянулся к телефонной трубке. Кто там наверху, Джимми Кани?

Из трех лифтов Уиллоус выбрал дальний и нажал кнопку девятнадцатого этажа. Через несколько секунд двери открылись в широкий, со вкусом отделанный холл в серо-голубых пастельных тонах, украшенный тропическими растениями.

Номер 1874 находился справа от него в дальнем конце коридора. У дверей, загораживая собой вход, стоял широкоплечий охранник в форме. Уиллоус блеснул ему в лицо своей бляхой и прошел мимо.

Из окон открывался великолепный вид на Угольную гавань. В номере было две ванных комнаты. В одной из них на краю ванны сидела Клер Паркер и обыскивала туалетный набор Мендеса.

– Доброе утро, Джек! – сказала она с улыбкой.

– Доброе утро, Клер!

– Pasta de di entes, как по-твоему, что это такое?

Уиллоус пожал плечами. Паркер держала в руках тюбик с пастой, белый в зеленую полоску.

– А как насчет hoya de afeitar? – Она мило улыбнулась. – Лезвия для бритья. Техники в спальне, ищут отпечатки пальцев. Паспорт Мендеса был под матрасом. Там же тысячи наличных, заряженная «беретта», запасные патроны, немного кокаина и мачете.

– Это, конечно, не мое дело, – сказал Уиллоус, – но просто поразительно, как Мендес умудрялся засыпать.

– В постели могут быть вещи и похуже.

– Поверю тебе на слово.

Паркер засунула лезвия и зубную пасту обратно в набор.

– В гостиной на столике было какао и с дюжину разных пончиков. А также карманный калькулятор. Какао прокисло, пончики зачерствели, а батарейки калькулятора как новенькие, хотя его не позаботились выключить.

– И что?

– И цифры на экране пять и пять нулей с точкой.

– Пятьсот тысяч.

– Правильно.

– Долларов?

– Или калорий, – сказала Паркер. – Между прочим, в машинке на кухне свежий кофе.

– Полный домашний уют. И даже больше.

Паркер встала и пошла к нему. Уиллоус посторонился. Паркер медленно мимо него прошла в спальню.

– Мы вызвали их или они нас? – спросил Уиллоус.

– Горничная нашла все это под матрасом, когда меняла простыни. Она вызвала коридорного, тот охрану. Охрана известила управляющего, остальное ты можешь себе представить.

– Кнопка сигнала тревоги подключается прямо на полицейских.

– Может, тебе лучше выпить кофе, прежде чем мы займемся всем этим?

– Я думал, ты не предложишь.

– Если хочешь, можно заказать завтрак.

Уиллоус уставился на нее.

– Ты всерьез?

Паркер кивнула.

– Как всегда.

– Да, правда, – улыбаясь сказал Уиллоус.

Он позвонил, заказал завтрак и начал расхаживать по роскошным апартаментам. Нашелся панамский паспорт Мендеса с его фотографией. В графе «род занятий» значилось – полиция. Паркер нашла еще небольшую дозу кокаина, спрятанную в запасном рулоне туалетной бумаги в ванной.

– Это что-то новенькое, – сказала она. – И кстати, весьма умно. Даже если весь рулон будет в отпечатках пальцев, никакой возможности передать дело в суд.

– Эта возможность не появилась бы, найди мы даже в кармане его брюк пару килограммов перуанской соломки, – сказал Уиллоус. – Ведь он мертв, забыла?

– Зачем он держал мачете под матрасом?

– Шинковать кокаин?

– А может, он заочно обучался на парикмахера?

Завтрак Уиллоусу принес мужчина лет пятидесяти с небольшим, в сером шелковом костюме-тройке, бледно-голубой рубашке и цветастом галстуке. Он поставил поднос на прикроватный столик и протянул Уиллоусу руку.

– Эдвард Малхолленд, управляющий отелем. Мне сообщили из охраны отеля, что у господина Мендеса были веские основания своевременно не оплатить проживание.

Уиллоус представился сам и представил Паркер.

– Скажите, пожалуйста, мистер Малхолленд, Мендес прежде останавливался в отеле?

– Он был постоянным клиентом. В последние три года он звонил из Панамы и каждые три месяца резервировал номер. Всегда этот, на одну-две ночи, самое большее на три.

– Что вы могли бы нам рассказать о нем?

– Не так уж много. В нашем деле не стоит быть слишком любопытным. – Малхолленд смотрел то на Уиллоуса, то на Паркер. – Мне кажется, мистер Мендес упоминал, что занимается покупкой сельскохозяйственного инвентаря. Что еще? Он хорошо одевался, хорошо говорил по-английски, он всегда приезжал на лимузине.

Уиллоус выпил стакан свежевыжатого апельсинового сока, налил себе чашку кофе, поперчил яичницу.

– Все в порядке? – Управляющего, казалось, это очень волновало.

– Мистер Мендес встречался с кем-нибудь здесь в отеле? – спросила Паркер.

– Что вы имеете в виду?

– Она имеет в виду, встречался ли Мендес с кем-нибудь в отеле? – уточнил Уиллоус.

– Нет, не встречался.

– Его кто-нибудь сюда сопровождал?

– Это очень крупный отель, детектив Уиллоус, люди поминутно входят и выходят. Мы просто не можем уследить за гостями, даже если бы и захотели.

Уиллоус и Паркер переглянулись.

– Но одна молодая женщина обычно всегда останавливалась с ним.

– Как ее зовут?

– Боюсь, что мне это не известно.

– А как она выглядит? – спросила Паркер.

– Так, дайте подумать. Молодая, чуть больше двадцати. Блондинка, очень привлекательная…

Паркер все записала, и к тому моменту, когда Малхолленд иссяк, у Паркер было довольно точное описание Саманты Росс, хотя она об этом и не догадывалась.

– Вы не знаете ее имени, не слышали, чтобы Мендес разговаривал с ней?

– Нет, боюсь, что нет, мистер Мендес не из тех, кто слоняется по холлу или болтает с прислугой.

– У вас ведь регистрируются все телефонные звонки из отеля?

– Он никогда не пользовался телефоном здесь, в номере. Возможно, он звонил из платных кабинок в холле, но я этого ни разу не видел.

– А сколько раз мистер Мендес останавливался у вас в гостинице? – спросила Паркер.

– Одиннадцать.

– И ваши записи показывают, что он никогда не пользовался телефоном?

– Да.

– А входящие звонки?

– К сожалению, мы не регистрируем звонки в отель, за исключением тех случаев, когда звонивший просит что-то передать.

– У тебя еще будут вопросы, Джек?

Уиллоус покачал головой, достал из бумажника визитную карточку и передал ее Малхолленду.

– Если вам вспомнится любой малозначительный факт, пожалуйста, позвоните прямо нам, хорошо? – попросила Паркер.

– Конечно, непременно.

Паркер взяла печенье-треугольничек с подноса Уиллоуса.

– Если не возражаешь, мы еще немного посмотрим и пойдем.

– Да, конечно.

– Ну, что ты об этом думаешь? – спросила она, как только Малхолленд вышел из номера.

– Безусловно, это лучший джем из черники, который я пробовал в своей жизни. Без консервантов. Угощайся, пока не кончился.

– Я имею в виду Малхолленда.

– К концу беседы он смотрел на тебя глазами коккер-снаниеля.

– Я имею в виду, что ты думаешь о нем как об источнике информации?

– Как источник информации он сама сдержанность. Хотя он и настоящий коридорный.

Паркер подошла к кровати. Она считала кроватью королевских размеров ту, что стояла у них в спальне, но эта раза в полтора больше. Холодильник забит литровыми бутылками шампанского. В гардеробе дюжина новеньких белоснежных льняных костюмов. Огромная сумка набита нераспечатанными подарками для женщин – коробками с нижним бельем. Квитанция к ним более чем на тысячу долларов.

Паркер заглянула в спальню и увидела, что мент углубился в один из бесплатных журналов, которые обычно лежат в гостиничных номерах, – «Ярмарка тщеславия». Она сбросила туфли и вытянулась на кровати, потом развела руки, пытаясь достать до краев – не смогла.

Уиллоус вытер рот льнянойсалфеткой.

– Ну как? – Она дерзко улыбнулась Уиллоусу и, прежде чем он успел ответить, добавила: – Я о Мендесе.

– Отмывал наркоденьги через Мартина Росса.

Уиллоус свернул салфетку и бросил ее на поднос.

– Мендес прилетает в город, избавляется от наличных. Вместе со своей девушкой они проводят здесь пару дней, празднуют – пьют шампанское, делают покупки. – Она положила небольшую подушечку себе под голову.

– Интересно, а где его обратный билет?

– Где-нибудь да есть, – ответила Паркер. – Могу сказать только, что здесь его нет.

Паркер закрыла глаза. Не успеешь сделать шаг, как ситуация уже другая. Если Мендес намеревался снять со счета полмиллиона долларов, Росс должен был об этом знать, если он в этом замешан. Возможно, Росс не хотел, чтобы Мендес снял деньги со всех счетов – а может быть, Росс злоупотреблял служебным положением и истратил деньги. И он устроил так, чтобы Мендеса убили. Нет, вряд ли. Скорее все-таки стечение обстоятельств.

Но пора снова поговорить с Россом. На сей раз, возможно, на Мэйн-стрит.

Кровать была очень удобной, а матрас ни слишком мягким, ни слишком жестким. Паркер открыла глаза. Уиллоус быстро отвел взгляд в сторону.

Глава 11

Мартин Росс нажал кнопку – и чугунные въездные ворота со скрипом распахнулись. Шумело радио, издавала настойчивые звуки система контроля температуры воздуха, которая при необходимости могла превратить автомобиль в рефрижератор, но не спасала от жары: носовой платок хоть выжимай.

Ворога захлопнулись за ним, дверь гаража открылась. Чтобы поставить свой большой автомобиль, он проехал мимо маленького «самураи» Саманты, ее мотоцикла – слава Богу, эта эпоха позади, ее сноубоарда – велосипеда для езды в горах за тысячу долларов, на котором в день покупки она проехала полтора квартала и никогда больше к нему не прикасалась. Все это скорее походило на отдел спортивных товаров универмага, чем на гараж.

Музыка, долетавшая изнутри дома, действовала на нервы, но, когда она внезапно смолкла, тишина оказалась не лучше. «Должно быть, она видела, как он подъезжал», – предположил Росс. Теперь он слышал тикающий звук из-под капота, какой бывает в последние несколько секунд перед взрывом бомбы. Он знал, что это просто остывает двигатель, и все равно ему понадобилось несколько минут, чтобы взять себя в руки.

Он включил сигнализацию, проверил, заперта ли дверь.

Саманта его встретила, помогла снять пиджак, ослабила галстук, спросила, как он себя чувствует. После ограбления прошло чуть больше суток, и она видела, что он напряжен и подавлен.

Он ободряюще улыбнулся ей, и она заботливо приложила ладонь к его лбу: нет ли у него температуры? Он сказал, что чувствует себя великолепно, она пригласила его ужинать, посоветовав предварительно принять душ.

Снова она была во всем черном: облегающая безрукавка, джинсы в обтяжку, широкий кожаный пояс, кроссовки. Он ненавидел, когда она одевалась в черное.

– Ты считаешь, мне необходим душ?

– Разумеется. Пустить тебе воду?

– Нет, дорогая, не нужно.

Идя за отцом на второй этаж, Саманта попыталась выяснить у него, кому же, собственно, верить: по радио сказали, что в банке был убит невиновный, случайно оказавшийся на месте преступления, а по телевизору, что между грабителем и жертвой была перестрелка. Но отец не пожелал об этом говорить, заявив, что он сам ничего не знает.

К ужину Саманта открыла бутылку красного вина. Она наполнила его бокал до краев, а себе налила совсем немного.

Росс ел молча.

– Тебе нравится? – спросила Саманта.

– Великолепно.

– Это говядина по-бургундски.

– Я заметил.

– Я приготовила это сама в микроволновой печи.

– Потрясающе.

– Подожди, еще будет десерт.

– Подожду.

Саманта забавлялась, приготовляя еду, сама же почти ни к чему не прикасалась. Вот и сейчас – только цедила вино, облизывая губы.

– Сегодня после обеда у пас был посетитель.

Росс уставился на нее.

– Это кто-то, кого я знаю?

– Возможно. Ты опять вспотел, ты действительно хорошо себя чувствуешь?

– Я же сказал, со мной все хорошо.

– Принести градусник?

Росс отодвинул блюдо.

– Кто это был? Саманта!

– Ты наконец расскажешь мне об ограблении? – вместо ответа спросила она.

Саманта уже спала, когда после ограбления он поздно ночью вернулся домой. И она еще спала, когда он утром уехал на работу.

Услышав по радио сообщение, она позвонила ему в офис, но он сказал, что занят, и положил трубку. И теперь он ответил уклончиво:

– К сожалению, я и сам толком ничего не знаю. Когда я понял, что что-то происходит, все уже кончилось.

– Так ты ничего не видел? Но самого грабителя ты видел?

– Полиция считает, что он был в какой-то маске или в театральном гриме.

Следующий вопрос дочери удивил Росса.

– А ты знаешь какого-нибудь полицейского детектива?

– Да, конечно, особенно вчера в них не было недостатка, – улыбнулся Росс.

– Этот был довольно высокий, с темными вьющимися волосами. Он сказал, что его зовут Эрикстад. Он показал бляху, но я ее не рассмотрела. Не знаю, что в нем такого было, но он был… – Саманта заколебалась, но потом выпалила: – Ненастоящий. И еще…

Росс отодвинул тарелку, наклонился вперед:

– Что ты имеешь в виду?

– …Когда он ушел, я позвонила в полицию и спросила, можно ли поговорить с ним, а они ответили, что у них нет работника с такой фамилией.

Росс налил себе еще вина.

– По телевизору сказали, что личность жертвы до сих пор не установлена, – сказала Саманта.

Росс почти допил вино, руки его дрожали, несколько капель пролились на стол.

– Но мы-то знаем, кто он, правда, отец?

Росс почувствовал себя так, словно он угодил в чертово колесо. Колесо вертелось все быстрее и примчало его к первой встрече с Гарсия Лоркой Мендесом, к той жуткой поездке с ним в лимузине через весь город к какому-то люку на восточной стороне виадука. Там панамец схватил какого-то бродягу, обитавшего в лачуге из картонных ящиков, волоком вытащил его вдоль откоса виадука, хотя тот кричал и вопил, и, прижав руку бродяги к бетонной опоре, взмахнул мачете…

Раздался жуткий крик…

– Muy bonita, – сказал Мендес. – Один удар, а? И ее нет.

Он осмотрел лезвие мачете, пальцами пощупал полированную сталь. Высоко над ними слышался шум автомобилей, мчащихся по виадуку. Мендес посмотрел на бродягу, тот лежал на бетонном откосе то ли в обмороке, то ли мертвый, и не иначе.

– Вот такая ситуация. Понятно? – Мендес похлопал банкира по щеке плоской стороной лезвия. Росс ощутил запах крови. – Посмотрите на него!

Росс быстро взглянул, отвернулся, и его стошнило. Глаза Мендеса сверкали, блестели зубы.

– Хотите его поздравить, пожать ему руку? – издевался он. – Не хотите. Что ж, может, вам захочется это сделать потом?

Скаля зубы, Мендес затолкал отрубленную руку банкиру в нагрудный карман пиджака.

Чертово колесо разбилось, отпустило его, и он остановился. Тогда они были вдвоем, он и Мендес. Потом Саманта узнала, что происходит, и захотела помочь…

Росс так резко поднялся на ноги, что уронил стул.

Прижав салфетку к лицу, он побежал в ванную в дальнем конце холла.

Глава 12

Темно-синий «понтиак» Грега последней модели с четырьмя дверцами, V-образным восьмицилиндровым двигателем, особо устойчивыми шинами и небольшими колпаками на колесах был зарегистрирован на имя покойника. «Понтиак» отдаленно напоминал немаркированные полицейские автомобили и в потоке машин вызывал к себе уважение, что было немаловажно.

В управление автомобилем Грег вкладывал такую же долю осторожности и серьезности, как в ограбление банков и покорение сердец. В остальном же он был довольно непредсказуем. Мать как-то сказала ему, что он – как изображение под микроскопом, то в фокусе, то не в фокусе. Он вел себя весьма эксцентрично уже в старших классах колледжа, а став взрослым, ощутил почти неограниченные возможности своевольничать. Однажды, например, он увидел в журнале снимок боксера-неудачника, который всю жизнь служил боксерской грушей. И тотчас же он почувствовал вдохновение.

Сыграв эту роль, он побывал в шкуре удалого рокера и даже почтальона. Как-то целый день он провел под маской известного писателя Нормана Мейлера, но знаменитость никто не опознал, и талант остался невостребованным. Он пробовал себя в роли однорукого, слепого, попрошайки и в роли человека, сплошь покрытого бородавками.

Не испытал он только одного: ни разу в жизни не испробовал личины мента. И он ощутил прилив счастья, когда ему удалось и это, стоило только помахать бляшкой да улыбнуться.

Как восхитительно загорелись глаза Саманты Росс, впрочем, это понятно: менты вечно вмешиваются в женские неприятности, так что ничего удивительного.

Было в поведении Саманты Росс нечто не совсем ему понятное: она рассказала о себе и об отце много такого, о чем он и не помышлял спрашивать. Может, она за что-то сердилась на отца?

Ссутулившись за рулем «понтиака», Грег кружил вокруг своего дома, и дальний свет фар выхватывал из темноты насаждения вдоль дороги, припаркованные автомобили, а парней из отряда по борьбе с преступностью, в черных плащах, с ручными гранатами и автоматическим оружием видно не было. Но не такие уж они простаки: должно быть, спрятались, чтобы выскочить, стоит ему появиться. Он подъехал к тротуару напротив своей квартиры и из машины позвонил домой. Телефон предложил ему передать, что нужно.

– Я знаю, ты слушаешь, Грег, – на всякий случай ответил он пустой квартире. – Перестань валять дурака, сними трубку, иначе приду и отлуплю тебя как следует!

Ответа не последовало, а, собственно, чего он ждал? Он повесил трубку и сделал круг, пока не нашел свободное место, достаточно большое, чтобы припарковать «понтиак». Затем он запер автомобиль и пошел к дому напрямик, через насаждения.

Ни в парке, ни на бульваре ментов не было.

Не было их в холле и в лифте тоже не было.

Грег приложил ухо к двери квартиры. Вот был бы номер: выхватить пистолет, прикрыться щитом и ворваться в квартиру, не зная, что там делается. У него появилось искушение взломать собственную квартиру только для того, чтобы проанализировать свои ощущения. Но, может быть, поберечь свою удаль для Хилари с ее непостоянным сердечком?

Он повернул ключ, распахнул дверь. Мэрилин подала голос и повернулась к нему хвостом; она имела основания быть недовольной: клетка не завешена, а какой сон при свете уличных фонарей? Он закрыл дверь на задвижку, пошел в кухню и открыл пачку соленых крекеров. Канарейка заволновалась: она была к тому же и голодна.

Грег оперся о кухонный прилавок и наблюдал, как канарейка прыгает с одной перекладины на другую. Потом, зажав крекер в зубах, он предложил его таким манером своей питомице.

Мэрилин сначала клюнула его в нос и только потом занялась крекером.

Потом он прослушал записи на автоответчике. Хилари сообщала ему, что, если он не вернет Ренди запонки, он непременно ему разобьет… больше слов не было, слышался только шорох бегущей ленты, после чего голос Ренди, довольно миролюбивый, стал уверять Грега, что их потасовка – пустячное дело, но он хотел бы получить обратно снимки на «Полароиде», поскольку это глубоко личное.

Грег перешел к следующему посланию: магазин, продающий корма для домашних животных, сообщал о семенах луговых трав, не будет ли это для него интересно.

Следующее послание.

Саманта. Проверка, действительно ли он дал ей домашний телефон.

Грег закурил, пошел в кухню, достал из холодильника пиво. За пивом он очистил две крупные картофелины, бросил их в кастрюльку из нержавейки со слегка подсоленной водой и прибавил огня. Затем соскоблил с куска говядины жир, растопил его на горячей сковороде и положил мясо. В пакете был кочан салата, большой помидор и зеленый перец. Он промыл и отжал салат, разрезал помидор на четыре части, а затем мелко нарезал перец, порубил пол-луковицы и положил все в салатницу, добавив ложку приправы. Потом взбил пюре, выпил еще пива и накрыл стол на одного, воспользовавшись украденными в отеле столовыми приборами.

Он ел и размышлял, как поступить с Мартином Россом. Если Росс отмывал деньги для Мендеса или для людей, на которых Мендес работал, то для ментов не составит труда разоблачить его. Тогда эти деньги пропащие – их проглотит правительство.

А сослуживцы Мендеса? Или это театр одного актера? Через сколько времени печальная весть дойдет до штаб-квартиры и что за сим последует? Он представлял себе наркобаронов весьма прагматичной бандой. Они примирятся с потерей, как личной, так и финансовой, и займутся чем-то еще. А что им еще остается?

Грег ел пюре и салат, тщательно обгладывал кости.

Что, если взять Саманту в заложницы, пока папа не отстегнет крупную сумму?

Он резал мясо квадратиками, складывал небольшой горкой и поддевал вилкой. Когда зубцы вилки царапнули тарелку, на звук откликнулась Мэрилин.

– Заткнись! – завопил Грег.

А это было бы забавно, поиграть в заложники с Самантой. У нее бывает такое выражение глаз…

С другой стороны, дать ей номер своего телефона – совершенно дурацкая шутка, финт слабоумного. Но, пока она верит, что он мент, все в порядке.

Пока не расскажет о нем другим ментам.

Да, но у них там больше тысячи сотрудников – не могут они все знать друг друга.

Грег проглотил еще кусок стейка, челюсти двигались механически вверх и вниз в первобытно-изящном ритме, и вскоре его тарелка была пуста. Пока он ел, Мэрилин чистила перышки, поглядывая на него блестящими неумными глазами.

«Нет, это не годится, – подумал Грег, доставая еще одно пиво из холодильника, – если ее папочка-банкир ценит свою собственную жизнь дороже ее жизни, ему стоит только набрать 911, и игра окончена. Менты, слезоточивый газ, слезы. Суд».

А если назначить ей свидание, пригласить в романтическую поездку за город на выходные, в какой-нибудь плохонький отель, и она не поймет, в чем дело? А похитив ее, он позвонит папочке и даст понять, что если он не выложит денежки Мендеса, то не видать ему родной дочери.

Слишком туманный план, Грег.

А сколько денег? Голова Грега была полна немыслимыми суммами, которые стояли стройными столбиками в тех таблицах. Ему хотелось пить, двоилось в глазах. И сколько бы он ни попросил, девять кусков или миллион, он не знал, как обеспечить безопасную доставку.

С банками все было просто, никаких проблем: ты входишь, хватаешь наличность, разворачиваешься и уходишь.

Грег помыл и высушил посуду. Он прошел в гостиную и включил телевизор, настроился на канал службы времени: 9.17.32. Перескочив через TSN на спортивную программу, Грег вытянулся на софе и наблюдал автомобильные гонки: они смотрелись так, словно игрушечные автомобильчики непрерывно двигались по кругу. Автомобили с рекламными наклейками были окрашены в яркие цвета, из выхлопных труб вырывалось пламя. Шины у них были широкими, а открытые кабинки маленькими. За ветровым стеклом ничего не было видно, за рулем мог сидеть кто угодно, хоть пудель. Такая скучища! Единственное развлечение, если водитель, не рассчитав скорость, врежется в другой автомобиль или в бетонную стену.

Глаза Грега начали стекленеть. Он принес еще пива и чистую пепельницу. Автомобили все крутились по замкнутому кольцу, и это могло бы стать отличным снотворным, но деньги не шли у него из головы – целые корзины наличных, которые понапрасну собирали пыль в неведомых подвалах и в действительности никому не принадлежали.

Возникло видение: он выходит из дома Росса, красного дома с чугунными воротами, черный портфель, набитый стодолларовыми купюрами, у него под мышкой. Саманта бежит следом, она хочет быть с ним…

Телевизор вскрикнул. Глаза Грега открылись вовремя, он увидел, как блестящий голубой автомобиль взлетел на воздух, ударился о стену и перевернулся, отвалилось колесо, затем автомобиль внезапно исчез в клубах высокого оранжевого с черным пламени…

– Черт подери! – сказал Грег.

И тут же он обнаружил на экране улыбающееся дитя, похожее на Хилари, она безумно любит своего приятеля, потому что он правильно выбрал лосьон после бритья.

Он выключил телевизор и снова пошел за пивом, оказалось, что он уже выпил все, тогда он достал бутылку виски и лед из морозилки. Автомобильные гонки «Формула один» и ограбление банков – оба эти занятия были рискованными. Однако блестящий голубой автомобиль не обратился бы в огненные обломки, если бы водитель не поторопился.

Грег прислонился к раковине. Может, ему лучше бросить ограбление банков? Может, лучше забыть о желании быстро разбогатеть? Может, самое умное вовремя уйти в отставку? Он выпил виски и вдруг вспомнил свой первый банк. Кассиршу звали Лесли. У нее были нежные карие глаза и волосы шатен с широкой седой прядью, которую она не могла объяснить. С первой встречи он узнал, что у нее слабость к ворожбе, черной магии. Он был новичком, ему недоставало уверенности в себе, и он смирился с ее фатализмом, несдержанностью и пентаграммами, а также воском от свечи на его лучших брюках.

Сначала он просто хотел уговорить ее вместе совершить крупное банковское мошенничество. А потом бы он хватанул деньги и покинул возлюбленную. Однако так не получилось. Первое ограбление было самой обыкновенной случайностью. Они собирались встретиться и пойти на ленч. Для смеха он появился с фальшивыми усами и в дешевом парике. Он подошел к ее окошку и сказал низким, угрожающим голосом.

– Ограбление.

Ее лицо побелело, как колдовская прядь в ее волосах. Безмолвно она вытащила все деньги из кассы и положила их на прилавок. Он стоял, потеряв дар речи, ожидая, что она взглянет на него, но оказалось, что она могла смотреть только сквозь него.

Тогда его поразил ее испуг, и он даже не сразу сообразил, что его снимают, что она может включить беззвучный сигнал тревоги и что ему лучше всего поскорее убираться.

Через десять минут усы и парик валялись в канаве, а наличность была заперта в багажнике его автомобиля. Он снова подъехал к банку с виноватым видом и извинениями за опоздание на ленч. Мент в форме остановил его в дверях, однако обещал передать его просьбу. Это первое ограбление принесло ему более двух тысяч долларов. Совсем не плохо, поскольку все, на что он надеялся за свои хлопоты, это испуганный вид и хохот.

Но истинным кайфом было выслушивать Лесли и заботливо осушать ее слезы, когда она описывала ему мельчайшие подробности ограбления и ее ужасного страха. В течение одной-двух недель она могла говорить только об этом, а он был весь внимание.

Но случилось так, что в это время он встретил женщину, которую звали Бобби, травленую блондинку с блестящими зелеными глазами. Она увлекалась лыжами, курила травку и, чтобы позволить себе это, работала в кассе кредитного союза.

Грег пожевал кубик льда, потом сообразил, что он делает это потому, что его стакан уже пуст. Он потянулся за бутылкой, чуть не уронил ее, отвинтил металлическую пробку и налил себе стаканчик покрепче.

Бобби была очень занятная, но в то же время очень энергичная и столь же резкая. Он вошел к ней в банк с лысиной из латекса, наклеенными густыми бровями, под глазами мешки, в очках, купленных за пару долларов у Армии спасения, у него был также совсем новенький нос. Между лопаток он положил хороший кусок пенопласта, туфли на платформе добавляли ему около трех дюймов роста и неуклюжую хромоту. Прихрамывая, он вошел в банк, осклабился, ощупал прыщавый подбородок, надеясь, что выглядит как Питер Лорр после того, как подрос.

Бобби выслушала его заявление, похлопала глазами и, открыв ящик кассы и вытащив двадцатку, сказала ему, чтобы он убирался, иначе она позовет ментов, вот уж действительно…

А когда он в тот же вечер заскочил к ней на квартиру, она посмотрела ему прямо в глаза и сказала то же самое, слово в слово, и тем же тоном:

– Убирайся, или я позову ментов, вот уж действительно…

Грег со стаканом в руке пошел в спальню и выдвинул верхний ящик. Где-то в нем была фотография Бобби, которую он сделал на пляже в Английском заливе. Бобби с мокрыми волосами, зачесанными назад и набок, добродушно щурилась на солнце, положив руки на бедра. На ней был розовый купальник, который и сейчас вызывал желание смотреть на все места сразу.

В поисках снимка Грег переложил пару серых носков, в них было что-то тяжелое – карманный пистолет 22-го калибра.

Он отпил виски, пытаясь припомнить, откуда у него этот пистолет. Бар Якима в Вашингтоне. Он пришел туда с женщиной…

Потом он вспомнил другой банк и другой головокружительный роман, другое ограбление и другое предательство. Что же именно было с ним не в порядке? Он сделал глоток, задумчиво посмотрел на уровень жидкости в стакане, стукнул стаканом по столу. Затем оттянув на полдюйма магазин, убедился, что пистолет заряжен.

Он засунул его в задний карман брюк и снова пошарил в ящике. Пальцы нащупали холодное стекло. Вот она, он знал, что она здесь. Он поставил серебряную рамку так, чтобы не отсвечивало. Бобби улыбалась ему, как будто у нее не было ни забот, ни сожалений.

– Эй, перестань так смотреть на меня!

Улыбка Бобби не дрогнула. Тогда, на пляже, она сдвинула очки высоко на лоб, на самые волосы. В стеклах, направленных прямо вверх, отражались два великолепных ярких солнца.

Грег потерял равновесие, завалился на бок, и так, полулежа, рассматривал, изучал ее глаза, ее волосы, линию губ, загорелую кожу, и плотно облегающее бикини, и то, что все эти пастельные тона и мягкие линии прекрасно сочетались и ускользали от него.

Он почувствовал вдруг, как горячие соленые слезы закипели в нем и потекли по щекам. Как он мог забыть о солнечных очках, о солнцах и многом другом, таком же важном и невыносимо драгоценном!

Самое печальное, что у него не было возможности даже узнать, что он потерял.

Зазвонил телефон, нежной мелодичной трелью ему вторила Мэрилин.

Он споткнулся, когда шел к неубранной постели, упал на нее, пружина скрипнула под тяжестью его тела. Он снял трубку.

– Это ты? – спросил кто-то.

Ему казалось, что он лежит лицом вверх на дне стоячего пруда, и внезапный порыв ветра прогоняет зеленую ряску с его поверхности, и вода становится ясной и чистой, и можно видеть далеко-далеко.

– Это ты, Бобби? – спросил он.

Но было уже поздно – трубку положили.

Глава 13

Эдди Оруэлл сначала вытянул мускулистую руку, потом, согнув ее в локте, тщательно прицелился и нажал кнопку. Тонкая струя чистящего средства покрыла застекленную фотографию в анодированной алюминиевой рамке. Он поставил флакон на стол и аккуратно протер стекло бумажным полотенцем, украденным в туалете.

На него, сияя беззубой, но определенно приятной улыбкой, радостно смотрел Эдди-младший.

Ферли Спирс, выглядывая из-за мощного плеча Оруэлла, одобрительно крякнул:

– Глаза у него посажены даже ближе, чем у тебя, Эдди. Ты должен гордиться, а?

– Отстань, – сказал Оруэлл, не удостоив его взглядом. На столе лежали пять снимков его новорожденного сына и еще два, где его жена и сын были изображены вместе. Теперь каждое утро в отделе начиналось с уксусного запаха, снадобья для чистки стекол. Ежедневный ритуал отнимал у Эдди, по крайней мере, минут пятнадцать. Сначала детективов забавляло его шутовство, но через несколько недель это его жизнерадостное постоянство стало действовать на нервы. Когда Спирс предложил кому-нибудь наполнить бутылочку мочой с голубым красителем, добровольцев правда не нашлось, но и против никто не высказался.

С любовью глядя на нее, Эдди взял очередную фотографию.

– Эдди, тебя не затруднит направить струю в другую сторону? – попросила Паркер.

– Тебе мешает?

– Немного.

– И тебе не стыдно?

Уиллоус, оторвавшись от бумаг, улыбнулся Паркер. Дэн Оикава перестал точить карандаш. Спирс поинтересовался:

– А почему, Эдди?

– Задай себе простой вопрос – что плохого, если отец гордится своей семьей?

– Дело же не в этом, – сказала Паркер.

– Да?

Голубые глаза Оруэлла уставились на стол Уиллоуса, где, воткнутые в одну рамку, стояли школьные снимки Шона и Энни, порядком запылившиеся.

– Эдди, мы говорим о загрязнении воздуха, а не о любви к детям, пояснил Оикава.

– Это твоя версия. Вот и придерживайся ее, хорошо?

Улыбаясь, Оикава доточил карандаш до остроты иглы.

Неожиданно вошла Линда, одна из двух гражданских секретарей, работавших во взводе, и протянула Уиллоусу связку факсов. Паркер смотрела на Уиллоуса.

– Наконец-то ответили из Колона. И даже по-английски, – буркнул он, принимаясь за чтение.

Факс сообщал, что Гарсия Лорка Мендес родился 18.11.1948 года. Работал в полиции Колона с 1970 года, последние пять лет служил сержантом в отделе по борьбе с наркотиками. За время работы в полиции постоянно получал повышение по службе, имеет три отличия за заслуги. Был ранен во время одного из рейдов. На момент смерти числился в отпуске. В Ванкувере находился в связи с похоронами своей сестры. После него остались жена и пятеро детей.

– А они указали фамилию и адрес сестры? – спросила Паркер.

– Да, конечно.

– Господи, пять детей, – вздохнул Оруэлл.

– У него, наверное, половина смены уходила, чтобы полить и почистить все рамочки, – сказал Спирс.

– И как только он находил время для работы? – подхватил Оикава.

Оруэлл кисло посмотрел на него.

– Она живет на улице Фрейзер, строение шестьсот тридцать пять. Фамилия по мужу Спрингвей, – прочитал Уиллоус.

– А телефон указан?

Уиллоус отрицательно покачал головой.

– Фамилия редкая. Их, должно быть, немного в телефонном справочнике.

– Да, наверное.

Это утро Паркер провела на телефоне, тщательно проверяя все пятьдесят служб, которые предоставляют клиентам лимузины. Теперь уху требовался отдых.

– Твоя очередь, Джек, – сказала она.

Уиллоус достал из ящика стола телефонный справочник.

Там были только три Спрингвей, и ни одна из них не жила на улице Фрейзер. Сестру покойного звали Мария. Уиллоус начал звонить. На первый звонок никто не ответил: второй и третий номера были неправильные. Он положил телефонную книгу в стол и сказал:

– Давай, Клер, лучше подскочим и посмотрим, есть ли кто дома.

– Или они все на похоронах? Есть какие-нибудь указания из Панамы, что делать с телом?

– Семья хочет, чтобы его отправили домой.

– А кто заплатит за перевозку?

– Только не я. Это я точно говорю.

– Пойду выпишу автомобиль. Через десять минут встретимся у центрального входа, – сказала Паркер.

Уиллоус уже сосредоточился на бумагах и кивнул, не глядя на нее.

Оказалось, что следствие было готово признать за Карен (Хани) Велейс право на защиту, когда она вонзила нож в своего ухажера Чета Рассела. Вскрытие подтвердило, что ночной портье Уинделл Шарп умер от удушья, а травмы получены им от сопутствующих обстоятельств. Следствие определило, что он влез на окно «Риальто» по собственной воле. Хани отпустят на свободу.

Паркер выписала из гаража бледно-зеленый «форд». Она села за руль, направила автомобиль вверх по Мэйн-стрит в сторону улицы Короля Эдуарда, потом свернула налево.

– Куда ты едешь? – спросил Уиллоус, взглянув в окно.

– Улица Фрейзер, шестьсот тридцать пять, правильно?

– Так бы и ехала по Мэйн.

– Так я поверну налево по улице Фрейзер, мы запаркуемся около дома, и не нужно будет переходить улицу.

Уиллоус задумчиво кивнул:

– Для тебя это важно, да?

– Это очень напряженная улица, Джек. Четыре полосы движения, это магистраль в миниатюре, по ней можно пройти милю, прежде чем найдешь пешеходный переход.

– Почему это? – спросил Уиллоус.

– Из-за кладбища. Оно обнесено изгородью, туда можно попасть только через въезды, а их четыре или пять…

Они повернули за угол и ехали мимо прогала в изгороди из кипарисов, которая окружала кладбище. Черные чугунные ворота были раскрыты настежь, виднелась узкая асфальтированная дорожка, ведущая через коротко остриженный газон, и дальше – каменные плиты и редкие яркие пятна венков.

– Мы уже недалеко, – сказала Паркер, взглянув на номер углового дома.

– Пристройся за этим голубым пикапом.

Паркер убавила газ и подъехала к тротуару. Выключив зажигание, она бросила ключи в сумку, посмотрела в зеркало заднего вида и открыла дверцу.

Дом шестьсот тридцать пять по улице Фрейзер представлял собой приземистое здание из шлакобетона с плоской крышей из гравия и битума, запыленными зеркальными окнами с металлическими переплетами и ржавой металлической дверью. Небольшая вывеска выцветшими черными буквами по серому фону сообщила: «ИЗГОТОВЛЕНИЕ НАДГРОБИЙ ЛТД 1943».

– Пример кладбищенского юмора? – Уиллоус дернул дверь – она оказалась не запертой.

Внутри было прохладно и сыро, а слой пыли на окнах приглушал все цвета в длинной, узкой комнате.

Вдоль одной стены тянулся сплошной деревянный стол со станками и инструментами. Кроме высокого бурового пресса, здесь лежало множество ручного инструмента, о назначении которого можно было только догадываться. Слой пыли покрывал в этой комнате все, казалось, даже мужчину, сгорбившегося в кресле у задней двери.

Невысокий, лысеющий, он был одет в серый бумажный свитер, выцветшие, запыленные черные брюки, тяжелые ботинки. Изношенными каблуками он опирался о плиту полированного гранита. В уголке рта была зажата самокрутка, дымок медленно поднимался вдоль лица и таял в сером воздухе.

– Мистер Спрингвей? – окликнул Уиллоус.

Мужчина вскинул голову, кашлянул. С самокрутки на его грудь упал пепел. Они застали его, когда он дремал. У мужчины были мягкие голубые глаза.

– Мистер Спрингвей?

Мужчина потянулся, зевнул, почесал ногу.

– Кто этим интересуется?

Уиллоус показал Спрингвею бляху.

Плита полированного гранита, о которую он опирался, была заготовкой для каменного надгробия, а седая пыль, лежащая повсюду, в прошлом тоже была камнем, пока не превратилась в пыль.

– Вы женаты, мистер Спрингвей? – спросил Уиллоус.

В голубых глазах сохранилось спокойствие, только ярко вспыхнула самокрутка. Спрингвей вздохнул, кашлянул.

– Да, я женат. Можно сказать. – У него был мягкий, еле слышный голос, как будто ею легкие и горло тоже забиты серой пылью, которая покрывала здесь все.

– А девичья фамилия вашей жены – Мендес?

Спрингвей кивнул. Он снял очки и протер стекла краем свитера, затем снова надел их и снова взглянул на Паркер.

– А вы ведь тоже полицейский, да?

Паркер утвердительно кивнула.

– Вы хотите знать о ее брате, ведь так?

– О Гарсия Лорке Мендесе.

– Славный малый. Я видел по телевизору, что с ним случилось. Он был убит при ограблении банка. Ужасный случай.

– Почему вы нам не позвонили, мистер Спрингвей?

– Я слишком занят.

Уиллоус, показав рукой на рабочий стол и инструменты на нем, спросил:

– Вы изготавливаете надгробия и этим зарабатываете на жизнь?

Спрингвей горько засмеялся, выплюнул сигарету, кашлянул и плюнул на пол.

– Ручной работы больше нет. Раньше была… А теперь у меня контора на Коммерческой – альбом с образцами. Я только принимаю заказы и передаю их компании в Барнаби. У них плиты стандартных размеров, а механизмы, что и не поверишь – можно высечь надгробие за минуту. Все на компьютере. Они могут сделать все: сердечки, цветочки, обезьянок или золотых рыбок… – Он улыбнулся Паркер. – Но бывает и работа на заказ. Вы не поверите, до чего странные вещи люди пишут иной раз на могильных камнях. Например, имя любимой собачки. Время от времени попадается женщина, которая хочет отомстить. Неприятно, но приходится отказывать – не разрешают такое писать на могилах.

– Мы могли бы поговорить с вашей супругой?

Спрингвей уронил окурок на пол и наступил на него каблуком.

– Никоим образом.

Паркер подождала, пока Спрингвей скрутил себе сигарету, и спросила:

– Она дома?

Спрингвей хрипло засмеялся, затуманенные глаза увлажнились, заблестели.

– Ребята, у вас странное чувство юмора, позвольте вам заметить!

– Что вы имеете в виду? – спросил Уиллоус.

– Как вы думаете, что я имею в виду? Разумеется, она в доме. Где мне еще ее хранить? В своем дерьмовом автомобиле?

– Резонно, – сказала Паркер. – Нам бы хотелось поговорить с ней. С вашей помощью или без нее.

Спрингвей встал, ногой оттолкнул стул, стоявший у него на пути, и снял засов с двери на задней стене комнаты. Затем он провел их по облупленной каменной лестнице в дом, окруженный неухоженной, поросшей сорняками лужайкой.

Мария Спрингвей находилась в гостиной на нетопленом камине в бронзовой урне, выполненной в форме космического корабля. Спрингвей поднял урну и передал ее Уиллоусу. Потом отвернулся к окну, зажег спичку и, стоя с ним спиной, сказал:

– Вы что-то у нее хотели спросить? Давайте спрашивайте.

Паркер посмотрела на Уиллоуса.

Уиллоус, обращаясь к урне-кораблю, сказал:

– Скажите, ваш брат, он был бесчестным полицейским? Что он делал в банке? – Уиллоус немного повысил голос. – Скажите мне что-нибудь, Мария. Он отмывал панамские деньги?

Было тихо.

– Там ей, должно быть, не слышно. Думаю, надо ее вынуть. Как она открывается? Надо отвинтить?

Спрингвей вскочил и вырвал урну из рук Уиллоуса.

– Гарсия был у нас всего один раз, два года тому назад. Прибыл в роскошном лимузине с парой бутылок шампанского, с цветами. Семейная встреча. Пока был, все твердил, какой он герой, как он отловил плохих ребят, а напившись, вывернул нам все на софу. Я помогал Марии убрать и даже не заметил, как он ушел. Я уже сказал, это было около двух лет назад. С тех пор я ничего о нем не знаю.

– Он сообщил начальству в Панаме, что вылетел на похороны, – сказал Уиллоус:

– Нет, это не так.

– А откуда он узнал, что Мария умерла?

– Я позвонил по телефону.

– Вы разговаривали с ним?

– Нет, я попросил ему передать. – Спрингвей снова смотрел в окно. Над головой висел слоистый клуб дыма.

– А как умерла Мария, мистер Спрингвей? – спросила Паркер.

– На пешеходном переходе, какой-то парень сбил ее на украденном автомобиле. Она скончалась на месте.

Паркер произнесла что-то сочувственное.

– Парня поймали?

– Он врезался в автобус. Разбил автомобиль и даже царапины не получил, без привязного ремня – надувной матрас спас его бесполезную жизнь.

У космического корабля была широкая подставка. Спрингвей поставил его обратно на камин.

– Иногда мне кажется, что она где-то здесь, среди звезд. – Он показал на орнамент урны.

Паркер не нашла слов, только кивнула.

– Возможно, Гарсия и был в чем-то замешан, но я не знаю, чем он занимался. Я бы вам рассказал.

Он потушил в камине сигарету и заплакал.

Уиллоус положил визитную карточку на камин, подальше от урны.

– Ну и что теперь? – спросила Паркер, когда они шли к автомобилю.

– Все то же, а потом и мы умрем.

– Скорее раньше, чем позже, если ты не встряхнешься.

Уиллоус улыбнулся.

– На полный желудок я меньше склонен к фатализму.

– Значит, ты голоден все время.

Уиллоус смотрел, как Паркер искала в сумочке ключи от автомобиля.

– Хочешь, поведу я?

– Я не доверила бы тебе даже руль от своего катафалка, Джек.

Глава 14

Грег чувствовал себя так, словно сначала его отколотили, потом сутки напролет ходили по нему, топтали и долго били по голове. Он с трудом открыл глаза и снова зажмурился от сверкания розового кафеля, хромированных кранов и цепочек. Грег проморгался – и все наконец попало в фокус. Он, согнувшись вдвое, сидел в ванной, из крана капало на спину, а мокрое полотенце, скомканное на коленях, служило ему подушкой.

В голове стучало. Он встал, потерял равновесие; ухватился за пластиковую шторку ванной, и она рассыпалась на полоски. С трудом он уселся на край ванны.

Один ботинок, недорогой мокасин из замши, лежал в унитазе, наполовину залитый водой. Он подозревал, что его собрат нырнул еще глубже, отверстие это позволяло.

Минуту он сидел, пытаясь собраться с мыслями. Потом встал на ноги и направился к висящей над раковиной аптечке.

Он принял огромную дозу аспирина, ополоснул лицо. Голова болела так, словно ею всю ночь играли в футбол.

Он выловил из туалета туфлю, помочился и включил душ, залив при этом и линолеум, выругавшись, неуверенно и без убеждения. Вокруг валялись детали распавшейся шторки: на плотном голубом пластике обнаженные женщины с красными зонтиками.

Шторка стоила недешево, но была настолько безвкусна, что он давно, но вяло собирался с удовольствием найти ей замену.

Не спеша, двигаясь с осторожностью, Грег принял душ и побрился, надел свежую рубашку из сухой чистки и линялые джинсы. После третьей чашки кофе он снова стал чувствовать себя человеком, мир прояснился и заявил о своих проблемах.

Вчера, прежде чем погрузиться в запой, он подсчитал пачку баксов, спрятанных в морозильнике в коробке с вафлями. Там было меньше трех тысяч, две восемьсот пятьдесят, если уж быть точным. Да еще в бумажнике было столько, что хватит на целую неделю, если пореже выходить из дома.

Он налил еще чашку кофе, уселся на софе и начал листать черный блокнот с кожаной обложкой, скрепленной спиралью. Грег думал о нем, как об «энциклопедии возможностей». Здесь были имена всех женщин, которых он уговорил встречаться с ним за последние полтора года, их описание и имена, адреса трастовых компаний, банков и кредитных союзов, в которых они работали.

У Грега была карта города крупного масштаба. Каждый раз, начиная встречаться с какой-нибудь женщиной, он втыкал булавку с розовой головкой в то место на карте, где она жила. Другая булавка – с черной головкой – втыкалась на место преступления. Он тщательно следил за тем, чтобы линии никогда не образовывали прямых и не следовали в направлении, которые легко предусмотреть. Он знал, что шаблоны – смерть для преступников вообще, и в особенности для грабителей банков. Он всегда работал в одиночку, не имел друзей и оставался трезвым в незнакомой компании.

У него была своя теория неуязвимости: ментам приходится реагировать, то есть делать ответные шаги, которые всегда запаздывают, поскольку игру ведет он. Если на него не укажет перст судьбы, им не удастся его поймать, только в случае его глупейшей ошибки.

Хилари была блондинкой, та, что перед ней, – рыжей. Он отметил имена первой полудюжины брюнеток, перечисленных в кожаной тетради, булавками с зелеными головками, и обнаружил, что одна из зеленых булавок оказалась там же, где и розовая.

Грег сверился с «энциклопедией»: в феврале прошлого года он встречался с женщиной, которую звали Жанет Саттон, она работала в кредитном союзе на улице Западная. Она и была розовой булавкой. А зеленая булавка – Темми Либоу – работала в банке, до которого надо было проехать полгорода. Женщины не знали друг друга, но у них было много общею: их работа, место жительства и Грег. Он вынул булавку Темми Либоу, вычеркивая ее из своего прошлого, настоящего и будущего единым росчерком черной ручки с фетровым кончиком.

Следующая брюнетка в списке была Барбара Робинсон, кассирша из загородного отделения Банка Монреаля. Грег пытался вспомнить ее и не мог. Может, это та высокая с конским хвостом, которая любила проводить время на гонках? С памятью у Грега обстояло неважно. Было очень печально, что он не мог отметить ее на карте.

Одну минутку… У нее на подбородке была бородавка, она курила длинные ментоловые сигареты…

Грег набрал номер банка и попросил позвать мисс Робинсон. Голос на проводе был безразличным, совершенно безжизненным. Грег ждал, принудительно слушал серенаду Музака.

Он прислонился к спинке софы, отодвинул шторку и выглянул в окно. Мир казался бледным, бесцветным. В парке напротив двое юнцов в свитерах и джинсах играли в футбол, по очереди изображая защитника и вратаря в кожаных перчатках. Играющий за вратаря, пытаясь отбить сложный обманный пас, повернулся, чтобы принять мяч, и головой ударился о дерево. Удар был так силен, что с дерева полетели листья, кружась и падая на пацана. Он не шевелясь лежал на траве, видимо, без сознания.

Грег пошире раздвинул шторки. Защитник подбежал к приятелю, встал на колени и тут же резко вскочил и начал дико озираться вокруг.

Серенада Музака внезапно прервалась – как раз в середине темы из «Робин Гуда».

– Прошу прощения, что заставила вас ждать, привет!

– Вы, возможно, не помните меня, все это было довольно давно, мы столкнулись на базарчике. Я нес вазу… – начал Грег высоким голосом.

– Найл, как поживаешь?

Грег издал вздох облегчения. Он не пометил, как он ей назвал себя. Обман ставит тебя в рамки. Но это лучше, чем тюремное заключение.

– Все хорошо, – сказал он. – Я собирался позвонить тебе, но уезжал из города…

– Куда?

– На Юкон, – сказал Грег. – Откуда, черт подери, это взялось? Я говорил тебе, что я художник? И вот я рисовал там лося, леопарда, карибу…

Барбара знала три шутки о лосях. И очень забавные, Грег чуть не рассмеялся. Так они болтали несколько минут о пустяках, но потом Барбара сказала, что ее просят к другому телефону. Он не возражает подождать? И это тоже была игра, в которую она любила играть, – заставить его ждать. Он подбросил на софе телефонную трубку и, закурив сигарету, вспомнил о мальчике, который ударился о дерево. Он все еще лежал там, но его, приятеля не было. Грег выпускал дым сквозь тонкие планочки шторок.

– Найл, ты все еще здесь? – спросила Барбара.

– Да я бы всю жизнь ждал.

– Не означает ли это, что ты добился того, чего хотел?

– Мне сейчас представилось: немного свечей и много вина, – уклончиво ответил Грег.

Барбара захихикала. Теперь он начинал припоминать детали. Интонации речи Найла, как Найл себя держал, как он вскидывал голову, отбрасывая с глаз волосы, его застенчивая улыбка, как ловко он бросал окурки в водосток, его любовь к заграничным фильмам, интерес к спорту. Хорошая идея – быть художником: появлялась причина иметь темперамент, поступать из ряда вон.

– И хороший стейк, – сказал он Барбаре. – Ты любишь оленину? Я знаю небольшой ресторан, где держат диких животных в больших клетках, и подпале. Можно выбрать, кою хочешь, и его убьют без дополнительной платы.

– Найл, ты куришь наркотики? – спросила Барбара. – Я тоже не употребляю, но мне хотелось бы. Здесь такая тоска.

– Как можно скучать, пересчитывая деньги? – спросил Грег.

– Да, но изо дня в день считаешь деньги, улыбаешься и отдаешь их незнакомым… Вот это как раз итоскливо.

– Я понял, тебе нужно провести ночь за городом, Барби.

– Захвати меня в семь, ладно?

– Хорошо.

Она быстро положила трубку.

На бульваре у парка уже стояла «скорая», и два крепких с виду парня укладывали звезду футбола на носилки. Грег удивился, что не слышал сирены. Он вошел в спальню, проверил свой гардероб: раз он художник, он должен одеваться соответственно.

Это Найл носил в ухе дешевую серьгу с алмазом? Нужно заглянуть в компьютер, проверить…

Грег разделся, оставив вещи там, где они упали. Он вошел в ванную и посмотрел в зеркало на свое тело.

Безусловно, он начинает полнеть. Пора поменьше есть пиццу. Кажется, Роберт Де Ниро играл главную роль в фильме «Разъяренный бык» и специально прибавил пятьдесят фунтов в весе, чтобы походить на своего героя? Грег восхищался преданностью актера своей профессии. Он поднял руки, напряг мускулы на плечах, немного потанцевал, сделал обманный удар левой полусогнутой, а потом ударил прямо в зеркало. «Хочешь еще, толстяк?» – и осколки полетели в лицо, осыпали умывальник.

Грег пососал порезанный палец. Ему нужно принять душ, по-новому зачесать волосы. Сколько времени понадобится, чтобы отрастить конский хвост? Он мягко заржал, убрал со лба волосы, поискал кусок зеркала, в который можно посмотреться. Да, хорошо, так глаза кажутся больше и темнее. Он был немного похож на известного актера Майкла Дугласа в фильме «Уолл-стрит». А как насчет усов? Грег пытался припомнить, когда он познакомился с Барбарой? Несколько месяцев назад – достаточно времени, чтобы отрастить любые усы. Но какие именно понравятся банковской служащей?

Грег вошел в спальню, включил «Макинтош» и на большом цветном экране компьютера нашел электронное изображение Найла. У него были большие бандитские усы, широкие, с концами вниз. Короткие волосы покрашены в темный цвет. Без пробора. Мохнатые ресницы и восхитительные голубые глаза. Должно быть, нелепо, но с голубыми глазами он чувствовал себя особенным.

С помощью компьютерной «мышки» он попытался подровнять усы, получилось криво. Он напоминал Адольфа Гитлера в неудачный день. Он поработал «мышью» и сделал себе чуб, добавил баки и пиратскую повязку на глаз, а также зачернил передний зуб.

Хватит дурачиться. Он стер изменения. Первоначальное изображение Найла заполнило экран. Он обратился к принтеру и вывел па печать цветное изображение в точках, затем очистил экран и вызвал файл Барбары.

Он встретил ее в пятницу, ровно четыре месяца назад. В банке в одном конце коридора был эскалатор, который выходил на небольшой базарчик. Сидя неподалеку на скамейке, Грег попивал теплую коку и рассматривал прохожих. Был ясный июньский день, и он подумал, что, возможно, она захочет съесть ленч на улице, чтобы побыть на солнышке. Но вместо этого она встала на эскалатор и успела исчезнуть, пока он перебегал улицу на красный свет и его чуть не сшиб таксист. Игра в догонялки превратилась таким образом в игру в прятки.

Сидя сейчас перед компьютером, он вспоминал, как метался по базару, проверяя магазинчики И рестораны, и нигде не мог ее найти. Она словно сквозь землю провалилась, испарилась. Он носился по базару три четверти часа, потом околачивался у эскалатора и наконец увидел, как она возвращается, не спеша, будто ей безразлично, опоздает она или нет.

Она шла прямо на него, а смотрела в сторону, на витрину магазинчика видеозаписи, где показывали какой-то безумный фильм, и ее каблучок остро вонзился ему в ногу. Он вскрикнул от боли и уронил недорогую вазу, которую купил в отделе уцененных товаров и носил с таким видом, словно в ней вся его жизнь.

Грег улыбался, вспоминая, как все это было. Женщина, продавшая вазу, спросила, берет он ее для себя или в подарок, может быть, у него званый вечер или даже свадьба? А он ответил, что покупает вазу, потому что хочет, чтобы что-нибудь разбилось. Когда она поняла, что он не шутит, ее глаза погасли, и она больше ни о чем не спросила.

Вазу он нес в пластиковой сумке, но все равно кругом было полно осколков.

Барбара очень смутилась, подхватила юбку и бросилась помогать собирать осколки. Он не помнил, обрезался ли он случайно или преднамеренно. К счастью, у Барбары всегда был с собой на всякий случай специальный пластырь. Они сидели на скамейке, и Грег наблюдал, как она заклеивает ему порез, беспокоясь, не больно ли ему. Он нагло улыбнулся и сказал, что, по правде говоря, он прекрасно себя чувствует. Она предложила заплатить за вазу. Он отказался: виноват он сам, и представился, сказав, что он художник. Слыхала ли она о нем? Она не знала точно, возможно, что да. Ей было пора возвращаться на работу, и чувствовалось, что ее это не радовало. Он спросил, чем она занимается, и она рассказала ему то, о чем он уже знал.

Он смотрел, как она уходила, как встала на эскалатор, обернулась и помахала ему.

Переждав неделю, он заскочил в банк и, пока она разменивала ему десятку, пригласил на ленч, она ответила, что ей очень хотелось бы пойти, но она не может. Грег сказал, что хочет ее нарисовать. Она вспыхнула, и он понял, что теперь она у него в руках. Но все, что она обещала, так это – может быть, в другой раз.

Грег никогда не напирал. И, вычеркнув вазу для пунша, сосредоточился на Хилари, самой многообещающей девушке, которую он соблазнил в том же году, но немного раньше. Сначала похитил ее сердце, потом очистил ее кассу, и в самый важный день удачный выстрел в мента испортил все для них обоих.

Но, идя тогда к квартире Хилари, он был уверен, что ей до отчаяния необходимы его помощь и ласка. И что из этого вышло? Всю работу проделал Грег, а Ренди воспользовался плодами и отнял Хилари. А то, что было с Барбарой, так это один туман…

Он снова и снова проигрывал в голове перестрелку. Сначала он был уверен, что первым выстрелил Мендес. Или они оба выстрелили одновременно? Мендес угодил в его пулезащитный костюм за двести пятьдесят долларов плюс почтовые расходы, когда он грабил банк? Или Мендес стрелял, защищаясь, после того как выстрелил Грег? Единственное, что он точно помнит, – это тяжелый мокрый звук, когда пуля попала в Мендеса, и как побелело его лицо, как он падал и, упав, умер.

Его душа была наполнена ужасом: вот так упасть и умереть, как это сделал Мендес, мог он сам. Душа противилась этому, он не должен допустить этого.

Если его поймают, его ждет обвинение в вооруженном ограблении, нападении с оружием в руках и, возможно, в убийстве. И еще захват таксиста. Это что? Похищение? Незаконное задержание? Как минимум, ему грозит пожизненное заключение.

Было бы разумно – избавиться от этих таблиц и бляхи, собрать все ценное в багажник и уехать из города. Но в этом случае он отказывается, может быть, от единственной в своей жизни возможности сорвать действительно большой куш.

Какой прок в смерти Мендеса, если он не воспользуется деньгами? Бедняга не должен быть умершим понапрасну, это было бы просто несправедливо.

Грег посмотрел на экран компьютера. Он закурил сигарету. Потом взял «мышку» и, использовав ее как резинку, стер свое изображение с экрана.

Глава 15

Уиллоус смотрел через ветровое стекло на солнце, которое быстро опускалось к горизонту. Кладбище вызвало в его душе много воспоминаний. Он думал о своем коллеге. Норм Барроуз умер после долгой и мучительной болезни, рак одолел его более пяти лет назад, и вместо него пришла Паркер. С тех пор изменилось очень много: от него ушла жена и забрала с собой Шона и Энни, а они с Паркер оказались рядом. Она прекрасно окончила Академию и сразу же стала агентом по борьбе с наркотиками, где ей очень помогала ее свежесть и невинность.

Она околачивалась возле уличного торговца, обслуживающего всякий, сброд в кварталах, прилегающих к Гренвилл-стрит, покупала грошовые мешочки марихуаны, крохотные дозы кокаина, смотрела, слушала, следила, прикидываясь своей. С ее помощью в руках у отдела наркотиков оказался оптовик-миллионер, а также владелец грузовика, обслуживающий уличных продавцов. Паркер была весьма убедительна в суде, отвечала спокойно и четко, несмотря на давление. Ее работа отлично ее рекомендовала, и Бредли ухватил Паркер в подотделе в Окридже и бросил в объятия Уиллоуса, когда Норм еще сражался за жизнь в раковом корпусе Королевского Колумбийского госпиталя. Естественно, безраздельно преданный Барроузу Уиллоус принял ее без всякого энтузиазма, и она оказалась без вины виноватой. Он срывал на ней боль за страдания Барроуза, за непоправимость ситуации – на ком же еще, раз она постоянно оказывалась под рукой? Он отнюдь не облегчил ей эти первые несколько недель работы.

Постепенно он смирился с обстоятельствами, тем более что Паркер оказалась умницей и даже спасла ему жизнь. Они отпраздновали это, немного выпили. Через неделю или чуть позже Норм умер, и, разумеется, они выпивали еще, поминая его, и немного сблизились.

Потом терпение Шейлы окончательно лопнуло: из-за вечной неопределенности, страха и всяких неприятностей, которые неизбежны, если человек женат прежде всего на своей работе. Она забрала детей и ушла.

Когда полицейский выбирает себе напарника, это почти равносильно выбору жены, исключая только дела постельные. Если же твоим партнером оказывается женщина, отпадает и это исключение. В течение долгого времени Клер и Джек то были любовниками, то не были. Чаще всего казалось, что их отношения закончатся ничем, временами было ощущение, что они идут к катастрофе. Уиллоус и сам не знал, чего же он хочет.

Пару месяцев назад, в конце лета, они с Паркер и двое его детей провели вместе ленивую неделю на Лонг-Бич, восточном побережье острова Ванкувер. Шон и Энни несколько раз встречались с Паркер еще до разъезда их родителей и ничем не давали понять, что считают положение необычным. Они привыкли к присутствию Паркер по соседству с ними настолько легко и просто, что Уиллоус подумал: а не в таком ли положении оказывались дети, когда оставались с матерью в Торонто.

Он не совсем понимал почему, по их отношения с Паркер за это время ухудшились. Возможно, это произошло оттого, что они оказались вместе с детьми в положении семьи, и эта реальность создала неосознанное, но ощутимое напряжение.

С самого лета они с Паркер почти все ночи проводили вместе, обычно у него в доме, а иногда в ее квартире. Но в последнее время Паркер все чаще предпочитала оставаться одна.

– Как тебе спалось? – спросила Паркер, нарушив его размышления.

– Не знаю. Значит, отлично. – Они стояли на углу улиц Короля Эдуарда и Мэйн в ожидании сигнала светофора. – Кажется, Билл Роджерс говорил: «Рад вздремнуть всегда и везде».

Паркер кивнула.

– Хочешь, заскочим к Алану Бернарду?

– Да, конечно.

Листая справочник, Паркер, к своему удивлению, обнаружила, что в городе существует пятьдесят фирм, сдающих внаем лимузины. «Белая тень» оказалась в самом низу страницы. Это было предприятие, состоящее из одного человека, Алана Бернарда. Он с оттенком сожаления сообщил, что работал на убитого панамца.

Светофор переключился с красного на зеленый, но Паркер пережидала отставшие автомобили, и не напрасно: фургон въехал на перекресток на красный свет. Она вцепилась в руль.

– Вот черт! – Она обернулась к Уиллоусу. – Ты помнишь время, когда было бы не опасно ездить по городу?

– Нет, не помню.

– А помнишь, как ты боролся с парнями, которые гоняют, как ковбои?

– Да, но это их ничуть не изменило. Поэтому я сдался.

Паркер повернула налево, поехала вдоль Мэйн-стрит.

– Чувствуется, ты не ждешь многого от разговора с Бернардом.

– Ты считаешь, что Мендес откровенничал со своим водителем? Такой парень, наверное, с собственным адвокатом лишний раз не поговорит.

Паркер снова затормозила на красный свет. Уиллоус наблюдал за парнишкой в рваных джинсах и черной кожаной куртке, который бочком приближался к блестящему черному «БМВ» пятой серии, стоимостью в семьдесят кусков. Мальчишка на что-то нацелился в автомобиле. Раздался звук отсоединяемой сигнализации. Парень открыл дверцу и, должно быть почувствовав, что за ним наблюдают, обернулся и, помахав ключами Уиллоусу, улыбнулся ему.

– Когда я начинала работать, я забирала таких мальчишек. Уиллоус кивнул. Она словно читала его мысли.

– Зеленый свет, – сказал он.

Паркер посмотрела влево и вправо, все свободно, и нажала на газ.

– Интересно, какой он, владелец лимузина?

В его зубах была потухшая сигарета, от босых ног, лежавших на столе, шел невероятный запах. На коленях у него лежала смятая газета, но он не читал ее – глаза были закрыты.

Паркер вошла вслед за Уиллоусом в контору и видела, как Алан Бернард вздрогнул, когда Уиллоус слегка шлепнул его по кончикам пальцев.

Открыв глаза, он поочередно посмотрел па них, задержав взгляд на Паркер.

– Не знаю, ходят ли поросята на рынок, но что они не покупают там мыла, это точно, – сказал Уиллоус.

Бернард улыбнулся.

– Пожалуй, вы – не семья, следовательно, менты. Угадал?

– Угадал.

– Вы насчет Гарсия Лорки Мендеса, угадал?

Паркер кивнула.

– Если вам кажется, что я нервничаю, так это оттого, что я действительно нервничаю. И поверьте, у меня на это масса причин, помимо той, что меня будут допрашивать о парне, на которого я работал и которого убили.

– Какие, например? – спросила Паркер.

– Пьянки в лимузине. Секс в лимузине. Слишком много пассажиров в лимузине. Выпивка в лимузине… Я повторяюсь? Неудивительно, потому что все это повторяется снова и снова. И ни я, ни кто-то другой не могут изменить. И знаете почему?

– Человеческая природа, – сказал. Уиллоус.

Бернард указал на него сигарой.

– У специалиста всегда готов ответ.

Он подался вперед, выдвинул верхний ящик стола. Носки были длинные и черные. Паркер смотрела в окно, пока он их надевал.

– Порядок, можешь обернуться, он уже приобрел приличный вид, – сказал Уиллоус.

– Не раньше, чем умру. – Бернард прикурил сигару от зажигалки, что была под рукой, и выпустил клуб дыма. – А может, и тогда нет.

– Вы с Мендесом отлично ладили, не так ли?

Бернард сощурился. Может быть, от дыма?

– Почему ты так говоришь, полицейский?

– У тебя есть чувство юмора. А я слышал, что Мендес был большой шутник.

– Друг мой, тебя неверно информировали.

– А что он был за человек?

Бернард улыбнулся Паркер.

– Застенчивый такой, с акцентом. Очень тихий.

– И никакого секса в лимузине?

– Ни секса, ни наркотиков, ни раздевания в лимузине. Он даже не курил. Но правда и то, что совершенных людей не бывает.

– Вы везли его из аэропорта в отель. А куда еще?

– Да всюду. А если было не по пути и Гарсия хотел заехать, ему стоило только сказать.

– Гарсия? – спросила Паркер.

– Он не любил официальности, ему нравилось, что его называют по имени. – Бернард наблюдал за пеплом на конце сигары. – Он позвонил мне из Колона за неделю до приезда. Сообщил рейс, на сколько останется в городе. Я встретил его в аэропорту. Он заплатил наличными вперед за весь срок.

– Вы были с ним везде все время? – спросил Уиллоус.

– Я ел в лимузине, спал в лимузине, читал в лимузине. Отрыгивал в лимузине, и самые сладкие сны тоже видел в лимузине. Если уж об этом зашла речь, пожалуй, есть только две или три вещи, которые и я не делал в лимузине.

– Куда еще ты возил Мендеса, кроме отеля?

– Вот, я составил список… – Бернард перебирал бумаги на столе. – Только что он был здесь…

Сигара вызывала у Паркер тошноту. Она спросила:

– Кто-нибудь пользовался лимузином после Мендеса?

– Не-а.

– И в банк его ты отвез?

Бернард протянул руки, будто ожидал, что на него наденут наручники.

– Кругом виноват. Так и пишите: виновен, виновен, виновен.

– Что произошло, ты ожидал на стоянке, услыхал выстрелы, нажал на газ?

– Ни в коем случае. Гарсия сказал, что я понадоблюсь через час, чтобы я забрал его в шесть. Думаю, когда его убивали, я как раз разделывался с третьей кружкой пива.

– Ты куда-то поехал, чтобы выпить пива?

– В Уолдорф.

– Кто-нибудь это подтвердит?

– Да, мой брат. Он официант и подавал мне пиво.

– А ты видел этого парня, который стрелял? – спросил Уиллоус.

– Боксера? Как же я мог, если в это время осаживал пену в Уолдорфе?

Бернард взглянул на Паркер, выкатив глаза.

– Кто-нибудь убирал в автомобиле с тех пор, как Мендес пользовался им?

– Не знаю. Есть такой человек, который регулярно приходит и убирает машину, но он не очень надежен. Поэтому может быть и так и эдак. А что, вы думаете, он мог оставить улику?

– Доказательство, – сказала Паркер.

Бернард залез рукой глубоко в карман брюк и бросил Паркер связку ключей.

– Золотистый овальный – от дверцы, с квадратным концом – от зажигания. А голубой – от дома на 29-й Восточной улице, мой адрес в справочнике. – Он подмигнул Уиллоусу. – Если найдете деньги, поделим поровну.

Вертя на пальце ключи, Паркер вышла из комнаты.

Бернард взглянул на Уиллоуса и, увидев выражение его глаз, проглотил вертевшуюся у него на языке остроту и начал деловито разгребать на столе бумаги.

– Куда я положил этот список? Где-то здесь…

– А это что – пробег?

– Все расстояние в километрах.

– Точное?

– Да, точное. У меня ведь есть спидометр. Иногда я забывал его включить, но не очень часто.

Если верить этому списку, то Спрингвей сказал правду, что Мендес не навещал их в последний приезд. Пока Уиллоус не заметил ничего, что могло бы представлять особый интерес.

Мендес питал слабость к базарам, магазинам, магазинчикам и ресторанам. Единственное место, которое он посетил несколько раз, был ресторан «Уайт-Спот» на Робсон-стрит – он был там три раза, причем два раза в первый день своего пребывания в городе.

– Он с кем-то встречался в «Уайт-Споте» на Робсон-стрит?

– Ни с кем.

– Ты уверен?

– Я ходил с ним туда. Обычно я ждал его в автомобиле на улице, но, как вы видите по времени, это был завтрак и ленч, оба раза он заказывал гамбургер. Он был неравнодушен к соусу, который подают к этому блюду.

– Ты сам догадался или кто-то тебе подсказал, что я идиот?

– Простите?

– Мендес обожал гамбургеры в «Уайт-Споте», и поэтому вы два раза в день ездили туда и еще утром того дня, когда он был убит?

– Да, правильно. – Бернард говорил с явным удовольствием. Он выплюнул окурок сигары в корзину с мусором и промахнулся.

– Вы с кем-нибудь разговаривали, когда были там?

– С официанткой. С официантками, потому что всякий раз были другие.

– А еще с кем?

– Еще с одним поваром. Два последних раза, когда мы там были, мы заходили на кухню. Первый раз Мендес и повар долго разговаривали. Я не мог слышать о чем, потому что стоял далеко, у сковороды. Но они пожали руки, когда мы уходили, поэтому я понял, что все было в порядке. А на следующее утро после завтрака мы снова пошли на кухню, и Мендес купил большую пластиковую канистру специального соуса. Десять галлонов. Заплатил повару тысячу баксов. Я видел, как он отдавал деньги. Потом мы поехали прямо в отель и поставили соус на кухню в холодильник, чтобы он не испортился.

Бернард посмотрел на выражение лица Уиллоуса и побожился:

– Нет, ей-богу, это действительно правда. Мендес съедал два гамбургера на завтрак и еще три на ленч. Пять за день. И поливал дополнительной порцией соуса. Они называли это «тройное О». У всего персонала глаза из орбит выкатывались, когда он это ел: все было размазано у него по рукам и по тарелке. Вот что я скажу: вы много потеряли, если не видели, как Мендес облизывал пальцы. Безобразно, абсолютно безобразно. Я возил его по всему городу, – продолжал Бернард. – Десять заведений. Плюс еще три в Барнаби. Он предлагал управляющему пять кусков за рецепт соуса, но ему отказали. Потому мы и купили десять галлонов. Мне пришлось поставить их в багажник автомобиля, вести в отель, звать людей с кухни и стоять там, словно влюбленный, с этим соусом, пока он заплатил шефу, чтобы тот освободил место в холодильнике.

Манера держать сигару напоминала Уиллоусу Бредли – сигара казалась то скипетром, то оружием.

– Теперь вы видите, детектив, что мы с вами абсолютно ни к чему не придем по этому пути: как Мендес любил проводить время, сколько съедал гамбургеров. Скука и пустота, он встречался только с официантами, продавцами. Он любил покушать и делать покупки, в этом все дело. Образцовый потребитель.

– А что из вещей он любил покупать, Ален?

– Одежду, массу одежды. Этот костюм – вам нравится?

– Приятный, – сказал Уиллоус. Он действительно был хорош. Или, вернее, мог быть.

– Мне его купил Гарсия. Тысяча баксов, и даже не положили запасную пару брюк. Но настоящей его слабостью были галстуки. Обычно я привозил его на какой-нибудь базарчик, Окридж или «Метротаун». Вы знаете, где он расслаблялся, думаете, дома? Нет, в дорогом магазине мужской одежды. Например, у Харри Розена или в другом подобном месте. Вы когда-нибудь делали покупки у Харри?

Уиллоус потряс головой – нет.

– Там, где он обычно делал покупки, стоило ему войти – продавец в его распоряжении. Мендес говорил парню, чтобы он вытянул руку и, как на вешалку, цеплял на нее пятнадцать или двадцать галстуков. Продавец стоял, с него лился пот и держал на вытянутой руке эти мили шелка по восемьдесят или даже сто баксов за ярд.

Бернард ухмыльнулся.

– Заметьте еще: он всегда покупал шелк, ничего кроме шелка, самых кричащих расцветок. Если вы остановились в отеле, а в соседнем номере у парня надет галстук, купленный Гарсия, поверьте, вам никогда не уснуть. Такой кричащий.

Сигара у Бернарда погасла.

– У продавца рука отламывалась, было видно по глазам. Ну и что? Он получает комиссионные, богатеет!

Он снова раскурил сигару, выпустил клуб дыма.

– А если Мендес выбирал галстук, а тебе он не нравился?

Бернард склонил голову к плечу, будто ему что-то попало в ухо и он надеется, что сейчас это что-то оттуда выпадет.

– Повторите, как вы сказали?

– Я спрашиваю – что случилось бы, если бы он выбрал некрасивый галстук, а ты бы ему отсоветовал его покупать?

– Дважды я пытался это сделать. В первый раз он не обратил внимания.

– А во второй раз?

– Он подошел ко мне сзади, обмотал мне шею галстуком, уперся коленом в поясницу. Я задыхался. Это было за вешалками с зимними пальто, и никто ничего не видел.

– А потом, уже отпустив меня, он сказал продавцу, что у нас полное взаимопонимание. Он вспомнил шутку о сельской девочке и осьминоге, они хохотали.

– И ты остался с ним?

– Да, теперь у нас действительно было взаимопонимание. К тому же – деньги.

– И еще кокаин, – сказал Уиллоус.

Глаза Бернарда расширились от ужаса.

– Постойте, минутку. Кокаин? Да нет, Гарсия любил гамбургеры, у него, возможно, проблемы с холестерином, но не это же.

– Хочешь прочитать медицинское заключение?

– Не очень.

– Мендес нюхал наркотики в тот день, когда его убили, Алан. И ты думаешь, я поверю, что, пока он ехал в лимузине, он не прикладывался к ним?

Бернард пожал плечами, посмотрел в сторону.

– Может, немного и нюхал. Я не обязан за ним следить, да и за другими тоже. Я не вмешиваюсь в чужие дела. Кто бы ни сидел за моей спиной, это человек, который платит деньги. Правильно?

– Где Мендес доставал продукт?

– Откуда мне знать?

– С какой стороны прилавка он стоял? Он покупал или продавал?

– Мне жаль, что я не могу помочь. Но я действительно не знаю.

– И ты никуда его не возил, кроме магазинов и ресторанов?

– Из аэропорта и обратно плюс еще к сестре один раз, это я вам говорил.

– А как насчет его девушки – кстати, как ее зовут?

– Он никогда ее не представлял.

– А сколько раз ты ее подвозил?

– Очень много раз. – Бернард осклабился. – Наверное, у нее тоже был какой-то соус.

– А куда ты за ней заезжал?

– Обычно в какое-нибудь приличное место в городе. Рамада, Байшоур и тому подобные места. Он заходил и через пару минут выходил.

– И что же, она проводила у него ночь?

– Никогда. Обычно он провожал ее еще днем. Иногда она проводила с ним вечер, но не часто. И она всегда уходила от него не позднее одиннадцати тридцати. Словно, если она вернется домой после полуночи, то превратится в тыкву.

– Расскажи мне, как она выглядит?

Бернард был наблюдателен. Он так подробно описал девушку, что Уиллоус надеялся узнать подружку Мендеса, как только ее увидит. Он задал Бернарду еще несколько вопросов и сказал:

– Если я узнаю, что ты солгал или что-то утаил… Бернард поднял к потолку пухлые коротенькие руки.

– Вы услыхали правду, только правду, одну только правду и ничего, кроме правды. Клянусь своей жизнью!

– Не думай, что так дешево от меня отделался, – сказал улыбаясь Уиллоус.

Паркер сидела за рулем черного «роллс-ройса», опустив затемненное стекло и забавляясь кнопками стереосистемы. Алан Бернард смотрел на нее, стоя в окне своей конторы, неподвижный, словно шкаф: он очень напоминал картинку «до» в рекламе средства для похудения.

– Ну, нашла улики? – подойдя, спросил Уиллоус.

– Не повезло. Проклятый автомобиль вычищен пылесосом до пылинки от бампера до бампера. До сих пор пахнет очищающей жидкостью.

Паркер оставила ключи Бернарда в замке зажигания. Они с Уиллоусом прошли по пятнистому от масла асфальту к своему полицейскому автомобилю. Паркер бросила Уиллоусу ключи.

– Не возражаешь порулить?

– Конечно нет. Как ты, в порядке?

Ветровое стекло запотело. Они сидели, ожидая, пока обогреватель высушит стекло и оно опять станет прозрачным. Уиллоус рассказал Паркер о склонности Мендеса к гамбургерам в «Уайт-Споте».

– Джек, от нас начинает ускользать нить. Особый соус. Ты напишешь в отчете, что Гарсия Лорка Мендес прилетал из Колона купить десять галлонов особого соуса? Нам будет стыдно перед панамскими полицейскими, а им будет неловко делать нам подсказки.

– Но они, возможно, и сами не знают. Если это было отмывание денег, ты думаешь, они пришлют кого-то, чтобы во всем разобраться? Мне кажется, Мартин Росс – единственный человек, который знает кое-что о бизнесе Мендеса в Ванкувере. Но Росс молчит.

– Он заговорит, если мы нажмем посильнее, – заверила Паркер. – Он бесхарактерный.

Уиллоус улыбался, глядя на нее. Паркер нахмурилась.

– Что смешного?

– Нет, ничего, абсолютно ничего.

– И все-таки?

– Посмотрела бы ты на себя – в тебе больше твердости, чем в стойке за три доллара.

– Не пытайся меня заговорить, Джек. Это может сработать, и что ты тогда будешь делать?

Уиллоус быстро взглянул на нее. Он не имел права заниматься расследованием, не сообщив Паркер, к чему он подбирается. Но у него уже был готов план провести ночь, свернувшись в автомобиле, запаркованном в тени Морского музея, напротив дома Мартина Росса. Он проведет время, попивая из термоса тепловатый кофе и слушая записи любимых певцов, в ожидании, когда человек, убивший Гарсия Лорку Мендеса, придет к Мартину Россу.

Частично его проблемы с Паркер заключались в том, что, когда Шейла ушла от него, он слишком быстро привык жить один. Он наслаждался отсутствием повседневности, свободный от бытовой ответственности. Но больше всего он ценил возможность встать с постели среди ночи, схватить бляху и пистолет и рыскать по улицам, сколько душе угодно.

Сладкий звук саксофонов, сирены звучал у него в ушах.

Глава 16

Грег вдыхал глубоко, с любовью втягивая в нос последний толстенький кусочек кокаина сквозь пушистый фильтр своих фальшивых усов. Он достал коробку с драгоценностями, поставил ее на стол и долго копался в ней, пока не нашел дешевую бриллиантовую серьгу, которую ему подарил черный гитарист Джереми. Он продел золотой стерженек в отверстие мочки левого уха, как тот певец, который красился в блондина, всегда ходил небритый и носил черную кожанку.

Грег порылся в шкафу, нашел свою черную кожанку – убийственная модель – с болтающимися лацканами и таким количеством молний, что и не сосчитать. Он надел куртку почти на голое тело и поежился от холодного прикосновения кожи. Неужели кокаин весь? Да, весь вышел.

Грег горделиво прошелся по квартире, злобно зашипел на свою тень, повалился, закатившись смехом, вскочил и внезапно лягнул стену.

– Что, Ренди, больно?

Грег еще раз прицелился в тень. Тень согнулась. Он ударил ее ногой.

– Проклятие!

В то время как он боролся и играл, он подсматривал за собой в зеркала, которые висели повсюду, и любовался своей фигурой. От утомился от игры, устал. Выпив холодного пива, он снова пошел в спальню, снял кожанку, надел шелковые боксерские шорты, украшенные маленькими красными чертенятами с крошечными вилами в руках, шелковые черные носки и такую же рубашку с отделкой в виде красного в голубую полоску окуня с огромной пастью, и однобортный черный шерстяной костюм с разрезом и пуговицами из оникса. Костюм был от итальянского кутюрье и стоил почти пять миллионов лир, или около двух тысяч баксов. Он еще тогда шутил с продавщицей, пытался заглянуть за пазуху, когда она поправляла складки на брюках, однако она носила одну из тех маленьких хитрых штучек, что плотно прилегали во всех нужных местах.

Он схватил зеркало для бритья, на котором крошил кокаин. Фу ты, да он весь кончился, никаких следов, но он все-таки чисто облизал зеркало. Усы не отклеились? Нет. Что еще? Нужен галстук, он выбрал темно-зеленый с рисунком в виде широко открытых челюстей акулы – одни челюсти и зубы.

Наконец он надел блестящие черные ботинки с узкими носками и толстыми каблуками, которые делали его рост выше шести футов.

Чуть позже семи, одетый и готовый к выходу, он вызвал такси и, ожидая его, выпил еще довольно много водки. Он ощущал беспокойство, раздражение и в то же время внутреннюю сконцентрированную энергию. Парк через улицу, освещенный фонарями, был по периметру отвратительного желтого цвета и черный там, где деревья росли густо.

Такси медленно двигалось вдоль улицы и остановилось напротив его дома. Грег видел лицо водителя, когда он, высунувшись из автомобиля, стал смотреть вверх на ряды окон. Встав поближе к стеклу, Грег помахал таксисту, допил водку, схватил свой тренч от Ральфа Лорена и захлопнул за собой дверь.

Барбара жила в одном из тех старых больших домов, которые давно уже были перестроены и лишились своего былого очарования. Внутри сделали перегородки, дома превратились в четырехквартирные, их сдавали внаем людям, согласным платить большие деньги, чтобы жить в старом доме, от прелести которого ничего не осталось. Барбара жила в блоке С-4 на первом этаже.

Он нажал кнопку, но звонка не услышал. Он постучал, снова ничего. Он постучал сильнее, из дома прозвучал слабый крик.

Он открыл дверь и вошел. Слева была совмещенная кухня-столовая, справа – совмещенная спальня-гостиная – так называется свободная планировка. Через стеклянную дверь виднелся паркинг на другой стороне улицы. Грег прошел по недлинному коридору и заглянул в ванную.

Барбара, вытянув шею, смотрела на себя в зеркало: увидев Грега, она выразила удивление и, закрыв руками грудь, сказала, что она почти готова, ей осталось только одеться. Это было совершенно очевидно. Между прочим, что он здесь делает? Неужели она опять оставила дверь незапертой? Грег улыбнулся. Барбара попросила не смотреть на нее так. Грег сказал: хорошо – но и глазом не моргнул. Она велела ему пойти приготовить себе выпивку и помахала ему рукой, чтобы он ушел. Он бросил на нее долгий взгляд и отправился делать, что ему велено. В шкафу была неоткрытая бутылка, коробка с готовыми гренками, набитая до отказа, и пара банок помидорного супа.

Из встроенной мойки Грег достал довольно чистый стакан, налил солидную порцию виски, наполнил вазу гренками, затем вернулся в гостиную и растянулся на софе, готовой в любой момент превратиться в кровать.

Он услышал движения Барбары в ванной, чувствовал, что она довольна собой, а почему бы и нет с такой фигурой? Грег огляделся вокруг, мысль обшарить квартиру позабавила его. Лучший способ узнать девушку – это полазить по ее шкафам. Но что ему нужно знать о Барбаре?

Грег сунул в рот горсть гренок, запил их глотком шотландского виски. Он почувствовал, что начинает расслабляться, входить в роль Найла. Именно так Найл обращался с жизнью – черпал пригоршнями, пил большими глотками.

Он посмотрел на фотографии Шера в старом номере журнала «Пипл» с именем врача на адресной бирке, на этой фотографии он нюхал духи. Он уронил журнал и встал. На Барбаре было темное платье до колен и свитер с мягким, пушистым воротником, он выглядел как кашемир, наряд, в котором можно пойти устраиваться на работу, скажем, медсестрой. Грег тщательно осмотрел, как она одета и как держалась и не нашел ничего, чем она хотела бы спровоцировать его. Разве что вот духи. Они оказали на него странное воздействие: его нос, казалось, переместился в пах.

Смущенно улыбаясь, Барбара сказала:

– Ну, как у тебя с выпивкой, успеем махнуть еще по стаканчику?

– Да, конечно. – Грег посмотрел на часы.

Она придвинулась к нему, взяла стакан и спросила:

– Что случилось с твоими усами?

– Они отлетели?

Она улыбнулась, вполне доброжелательно.

– Ты правда художник, Найл?

– А что, не похож?

– Не знаю, так выглядят многие.

Пытаясь проявить свой артистический темперамент, Грег напустил на себя угрюмый вид и сказал:

– Не понимаю, почему для меня это должно быть проблемой?

– И ты зарабатываешь этим какие-то деньги?

– Больше, чем могу истратить, – сказал Грег. Он начинал чувствовать себя Найлом, влезать в его шкуру. Он импровизировал. – Я известен, и на меня спрос, потому что я рисую животных в среде их обитания в натуральную величину, такие картины лучше всего смотрятся в резных дубовых рамах стоимостью по триста баксов за линейный дюйм. Я все сдаю на комиссию. Корпорации, систематически разрушающие природную среду, нанимают меня, чтобы покрыть стены их офисов произведениями, которые успокаивали бы остатки их совести, а для их противников были бы отвлекающим маневром. Да, я – циник. Но я богат, и я занимаюсь тем, о чем всегда мечтал, я – художник.

Барбара поморгала и кивнула, затем подошла к кухонному прилавку, достала из мойки еще один стакан и налила себе и ему по хорошей порции. Она подошла к нему, но явно избегала встретиться с ним глазами, а ее бедра, словно отягощенные гироскопом, еле двигались. Она сидела рядом с ним на софе, то есть на кровати. Близко, но не слишком. И снова эти ее духи. В духах всегда заключалось что-то от каждой женщины. Как это получалось? Он сунул нос в свой стакан.

– Как тебе моя квартира? Слишком маленькая?

– Да я ее не видел. – Грег пожал плечами. – Ты же мне ее еще не показала. Я имею в виду, я еще не видел спальни…

– Ты сидишь в ней. – Барбара похлопала по софе.

– В самом деле? – Грег изобразил удивление. Он начал осматривать стены, украшенные копиями работ Сальвадора Дали без рам и странными подвесками, сделанными из желтых перьев, причудливых корней, ярко окрашенных деревянных бусинок.

– Мне нравится, как ты декорировала квартиру, – сказал он.

Она улыбнулась, захлопала глазами и посмотрела в сторону.

– Найл, не дразни меня.

– Нет, я серьезно. Гнездышко с перышками и всеми этими бусинками – это потрясающе.

– Подойди и взгляни.

Она переплела свои и его пальцы и подняла его на ноги.

Он угадал: это было гнездо – из перьев с кусочками колючей проволоки, а в нем лежали косточки и птичьи черепа.

– Боже… – проронил Грег.

– Нравится?

Грег медленно кивнул, раздумывая.

– Сильно, – сказал он наконец. – Это потрясает. – Ты говоришь это просто так?

– Конечно нет, ведь я профессионал.

Она, понемногу отпивая из стакана, взглянула на него снизу вверх.

– Я так заволновалась, когда ты позвонил. С прошлого лета я учусь в вечерней школе. Ты знаешь Питера Голограма?

– Имя, кажется, знакомо… – Грег пожал плечами.

– Он преподает в смешанных группах в школе Эмили Карр.

– Да, да, правильно. – Грег закивал так сильно, что могла отлететь голова.

– Я работаю с самого начала над гнездышком. Сначала птахи были игрушечными. Питеру они не понравились, он назвал их глупыми. Я пошла на ферму в деревню и купила цыплят.

– Живых?

– Да, целую дюжину. Я принесла их домой в коробке, в которой мы носили котенка к ветеринару. Питер мне одолжил.

– Вот как. И что дальше?

– Ну, я положила их в духовку и, не зажигая, включила газ.

– Чтобы они от газа сдохли?

– Это еще пустяки. – Барбара поставила стакан и подлила ему и себе. – А вот обдирать их и вычищать… Особенно головки, очистить череп. – Она улыбнулась. – Они такие крошечные, хрупкие. Я многие переломала, пока получилась хоть одна подвеска. Потом я собираюсь сделать несколько крошечных домиков, а в них гнезда.

– Домики из косточек?

– О, Найл, это потрясающая мысль.

– Ну что ж, ну что ж.

– Ты одобряешь? – Она подвела его опять к софе и села рядом на сей раз поближе. – Видел бы ты лицо у Питера, когда я сказала ему, что встречаюсь с тобой.

Грег кивнул и ждал.

– Я объяснила, что это никак не связано с искусством, но думаю, он мне не поверил. Я должна была понять, что он ревнует. Я имею в виду, он только обучает искусству, а ты действительно художник. Большая разница, правда?

– Просто громадная, – сказал Грег. – Питер знает мои работы, да?

– Конечно. – Барбара допила стакан. – Можно, я задам тебе вопрос?

– Конечно да. Думаю, что да.

– Ты постучался, когда вошел?

– Разумеется. Мне показалось, я слышал твой голос, и ты пригласила меня войти.

– Правда?

– Уверен, что слышал твой голос.

Барбара подняла глаза к потолку и сказала:

– Это, должно быть, тот ненормальный наверху.

– Да?

– Надеюсь, ты не думаешь, что я нарочно подстроила, чтобы ты застал меня в таком виде?

– Мне это и в голову не приходило.

– Потому что я правда не нарочно.

– Тебе не нужно было даже говорить об этом.

– Так что не думай ничего такого.

– О, я так много думаю, – сказал Грег. – Просто до тошноты. – Он улыбнулся. – Но иной раз мне удается держать себя в руках.

Оказалось, что у Барбары не было автомобиля: она работала на пути автобусного маршрута, так зачем возиться? Грег в таких случаях никогда не пользовался своим «понтиаком», ведь изменить вид автомобиля гораздо сложнее, чем внешность человека. К тому же люди почему-то лучше запоминают автомобили. Они могут забыть, как тебя зовут, что ты им наговорил и чем ты зарабатываешь на жизнь, но никогда в жизни и через тысячу лет они не забудут, что ты водишь «тойоту» или какой-то там автомобиль номер та-та-та.

Барбара налила ему еще виски, пока он вызывал такси по ее телефону. Начался Дождь – на паркинге, за стеклянной раздвижной дверью ее дома, стояли лужи. Диспетчер жизнерадостно сообщил, что такси прибудет через двадцать минут.

Барбара вздохнула.

– Ну, хорошо. Что поделаешь? Еще по стаканчику?

Как водится, такси прибыло через полчаса. Грег выпил еще пару стаканчиков, пока любовался коллекцией акварелей. До чего же быстро бежит время.

Они опоздали, и в ресторане их столик оказался занятым. Метрдотель был худощав, черные брюки висели на нем мешком, белая рубашка застегнута на все пуговицы, волосы лоснились вороновым крылом, и это при белой и гладкой, как рыбий живот, коже и хитрющих глазах. Он предложил посидеть в баре и выпить. Барбара улыбнулась и сказала, что это прекрасная мысль. Она заказала стакан «Шардонне», Грег был готов составить компанию, но Барбара передумала и заменила вино стаканом воды с соком лимона. Она так тяжело села на стул, что Грег понял – понадобится его помощь, она уже набралась.

К тому времени, когда им дали столик, Грег пил третий стакан вина и не только догнал Барбару, но и пару раз обошел.

Изучая меню размером с простыню, Барбара заметила:

– Когда ты заказывал столик, Найл, ты обратил внимание, какой это дорогой ресторан?

– Барбара, не все художники голодают.

– Я знаю, но…

– Мне хочется, чтобы ты заказала все, что твоей душе угодно.

Барбара остановилась на омаре. Грег заказал жареную утку и бутылку чего-то, что можно было пить стаканами. Принесли корзинку миниатюрных булочек, разных сортов. Грег принялся за дело, а Барбара заговорила об искусстве, употребляя слова, которых Грег никогда не слышал и ни малейшего представления не имел, что они означают: например, эклектичный или масс-медиа. Он вгрызался в хлеб, надеясь, что набитый рот спасет его от необходимости говорить.

Наконец Барбара выдохлась. Грег сказал, что, насколько он может судить, ее ждет светлое будущее. Он участливо расспрашивал ее об омаре, налил ей полный стакан, предложил попробовать утки. Сказал, что при свечах она очень красива.

Одним словом, льстил и угождал ей, как только мог.

Грег отлично знал женскую психологию. Он умел дать им почувствовать себя особенными, женственными. Умел убедить их, никогда не говоря об этом прямо, что, как им известно, они являются основой основ всей жизни, как чаша Святого Грааля, и только он может помочь им отыскать эту чашу.

Барбара перешла к десерту, поколебалась и неохотно согласилась выпить коньяку.

Теперь Грег перевел беседу с искусства на банковское дело. Он узнал, что уже шестой год она ежедневно тщательно пересчитывает деньги, которые принадлежат другим. Она пришла на работу прямо из школы, и это единственное, что она умеет делать. В то время как большая часть ее друзей долбит гранит наук в университетах или учится в Европе, она всего-навсего постигла калькулятор.

– Тебя когда-нибудь грабили?

– Хорошо бы.

– Ты этого хочешь? – улыбнулся Грег.

– Еще бы.

Грег наклонился к столу, взял ее за руку.

– Я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещала, Барбара.

– Хорошо.

– Пообещай, что будешь осторожна, если это когда-нибудь случится.

– Что случится?

– Если тебя кто-нибудь ограбит.

Барбара наклонилась вперед и нахмурилась. Он понял, что она просто пытается увидеть его в фокусе.

– Сегодня мой день, – сказала она, хихикнув.

– В этом нет ничего смешного. Тебя могут ранить.

Барбара пролила немного коньяка на свой кашемировый джемпер. Грег предложил ей салфетку, думая, что бы такое умное сказать?

Он вдруг вспомнил, как застал ее голой перед зеркалом, и у него пересохло в горле.

– О чем ты думаешь, Найл? – пролепетала она.

Он улыбнулся, полез за бумажником. Проезд до ее дома, ресторан, обед, чаевые, опять такси. Это тянуло минимум на сто семьдесят баксов.

Он надеялся, что не понадобится много времени,чтобы Барбара влюбилась в пего. Обычно он увлекался, его подстегивал процесс преследования, волнение от того, что незнакомка превращается в возлюбленную, то, что женщина, какой бы она ни была, влюбилась в него, а не в другого.

А само предстоящее ограбление, оно было для него как мороз по коже. Способ оплатить расходы.

Но сейчас все было по-другому. Если за неделю он не разобьет сердце Барбары, он обанкротится.

Глава 17

Телефон Уиллоуса зазвонил. Он взял трубку.

– Джек, если готов, приходи. – Это был Мэл Даттон.

– Хорошо, Мэл, сейчас. – Уиллоус положил трубку. Паркер захлопнула папку и сунула ее в стол.

Уиллоус набрал телефон из трех цифр. Пожарный Кран отозвался:

– Да? – Голос у него был сырой и простуженный, он говорил так, словно одновременно чистил зубы.

– Мэл готов начать.

О'Нил пробормотал что-то нечленораздельное и отсоединился. Уиллоус набрал номер Пата Краутерса. Он передал в отдел по борьбе с мошенничеством то же сообщение и получил тот же ответ.

– Утром в кафетерии я столкнулся с Берни и Кейком. Кейк принял нашу встречу без энтузиазма.

– Он сказал, что я хватаюсь за соломинку?

– Слово в слово.

Берни Эдамс и Пат-Пэтти Кейк-Краутерс были старомодной парой полицейских, частью старого поколения детективов, которые приходили из высшей школы и работали, шаг за шагом поднимаясь по служебной лестнице, оставляя за собой хвост неоплаченных сверхурочных, а новое поколение получало степени по криминологии, социологии.

Уиллоус освободил стол, отодвинул стул.

Зазвонил телефон. Это был Бредли из своего кабинета на расстоянии меньше двадцати футов.

– Встреча все-таки состоится?

– Все готово, инспектор. Мы с Паркер как раз сейчас идем туда. – Уиллоус инстинктивно смотрел на дверь, за которой сидел Бредли, но она оставалась закрытой.

– Если окажется минута, загляни, когда закончите.

– Через час прибуду, инспектор.

– Попроси Паркер зайти вместе с тобой.

Мэл Даттон установил проектор в одной из аудиторий третьего этажа. Ряды школьных столов были обращены к подиуму и доске. Кто-то, явно не очень талантливый, но с богатым воображением, заполнил доску поразительно нескромными изображениями обнаженных женщин размером больше натуральной величины.

– Мило, да? – сказал Даттон.

– Весьма артистично, – отозвалась Паркер.

Даттон оделся в костюм-тройку горчичного цвета, с широкими лацканами и большими разрезами. На нем были желтая рубашка с воротником на потайных пуговицах и галстук с изображением яйца, раскрашенного от руки. Лысина его светилась и сияла. Он поймал взгляд Паркер и сразу принял позу павлина.

– Хорош?

– Классная вещь.

– Я просто прогуливался, а он висел в самом конце ряда с вешалками. Мне показалось, что рукава сами тянутся ко мне, чтобы обнять. Я подошел только пощупать материю, и вдруг ниоткуда появляется продавец. Часто ли случается – найти продавца, когда он нужен?

– Никогда, – сказала Паркер.

– Это был знак, предзнаменование. Когда я примерил, он оказался в самый раз, почти идеально.

– Восхитительно, – сказала Паркер.

Уинди Уиндфельд и О'Нил, Берни Эдамс и Кейк Краутерс, стоя у окна, ели пирожки с ветчиной и сыром из коричневого пакета с пятнами жира. Они разговаривали тихо, как заговорщики. Когда появились Уиллоус и Паркер, они замолчали. Краутерс и Уиндфельд переглянулись.

Уиллоус пожал всем руки, поблагодарил, что пришли.

– О, нет проблем, – сказал Уиндфельд. – Он смотрел на Паркер, которая энергично стирала с доски крупногабаритных обнаженных. – Да надень на них просто бикини и оставь, – посоветовал он.

– Мы благодарны, что нам предоставлена возможность помочь, Джек, – сказал О'Нил.

Паркер стерла с доски. О'Нил поинтересовался:

– Это кто-то, кого ты знаешь?

– Моя мама, – сказала Паркер. – Не могу вам передать, как я счастлива, что вы ее не узнали.

– Во-первых, мы посмотрим слайды, отпечатанные с фильмов, снятых во время каждого из тринадцати ограблений, которые, как мы подозреваем, совершил этот парень, – начал Уиллоус. – Слайды усилены компьютером, чтобы показать намного больше деталей, чем вы видели до сих пор. Давайте без предубеждений, идет?

– Пока у нас есть поп-корн, – вставил Эдамс.

– Берни… – укоризненно сказал Джек.

– Джек, успокойся. Наслаждайся фильмом.

Краутерс протянул коричневый пакет и предложил Паркер:

– Пирожок?

– Нет, благодарю.

– Следишь за фигурой? Не сказал бы, что осуждаю тебя.

– Кто-нибудь выключит свет? – пробурчал Даттон.

– Можно подумать, что нам и так недостаточно темно, – сказала Паркер. Эдамс захихикал. Краутерс покраснел от злости. Уиллоус подошел к двери и тыльной стороной руки выключил свет.

Проектор зажужжал. Цветное изображение заполнило экран. Мэл Даттон отрегулировал четкость.

Вот он, преступник. На нем парик, похожий на тот, в котором Джейн Фонда снималась в фильме «КЛЮТ». Масса, масса грима, безвкусные украшения из пластмассы. Грабитель из мультяшек.

– Славно, – сказал Уиндфельд. – Если бы я не знал, что это парень, я мог бы заснуть на его подушке.

– У тебя расстроенное воображение, коллега, – возразил О'Нил.

– Черт подери, ты прав.

На следующем снимке преступник выглядел весьма посредственно с торчащими, словно перья, волосами, вытравленными в белый цвет, убийственным загаром. На нем дешевая рубашка с пальцами и голубым небом, мешковатые белые брюки и дешевые мексиканские сандалии. Глаза спрятаны за зеркальными очками. От локтя до запястья идет сморщенный шрам, нарисованный чем-то красным, как от ожога.

– Парень смотрится как отходы медицинского учреждения, – заметил Даттон.

– А ты когда-нибудь пробовал туда попасть? – спросил у своего партнера Краутерс.

– Это первое, что я сделаю, как только мои дети закончат школу. Хотя нет, может, это будет второе, – сказал Эдамс.

– А что же первое?

– Выставлю этих неблагодарных недоносков за дверь и поменяю замок.

Даттон установил проектор на автоматический режим работы.

Вот преступник в кредитном союзе на Десятой Западной, в дурацкой кепке и свободном пуловере с рисунком всех цветов радуги. Густые мохнатые брови и усы, на голове – конский хвост. На шее слева – шишка, под самым подбородком, размером с шар для гольфа. Опухоль. На нем очки с металлической оправой без затенения. Компьютер решил, что глаза у него голубые.

Краутерс потерял терпение.

– Если правда, что это один и тот же парень, мы ничего не знаем о нем. Если вы ошибаетесь и это целая банда, мы опять-таки ничего о них не знаем. Чем же мы можем помочь?

– Кейк, будь любезен, повтори этот кадр, – попросил Эдамс.

Краутерс продолжал:

– Мы с Берни работаем в чертовом отделе по мошенничеству. Наши клиенты с мозгами, но они не убийцы.

Уиндфельд и О'Нил предложили повторить все на бис в замедленном темпе.

Они смотрели, как преступник хромает, волочит ногу и с гордо поднятой головой выходит из еще десяти банков, трастовых компаний и кредитных союзов.

– Если даже и окажется, что это один и тот же парень, мы никогда не сможем это доказать. Он чаще меняет цвет волос и глаз, чем я шорты.

– Или чистишь зубы, – сказал Уиндфельд. – Или говоришь своей жене, что любишь ее, или ставишь выпивку. Или принимаешь душ.

– Последнее – ложь, а ты лгун.

– Отмотай назад, Мэл, – попросил Уиллоус. Даттон мотал, пока Уиллоус не остановил: – Прекрасно, вот здесь.

Через минуту Уиндфельд и О'Нил перестали смеяться и спросили в один голос:

– А это еще кто?

– Это управляющий банком, Мартин Росс, – пояснил Берни Эдамс.

– Марта, – сказал Краутерс. – Ему нравится, когда его называют Марти.

– Вы что-нибудь понимаете? – спросил Уиллоус.

– Я понимаю, что мы напрасно тратим время, – сказал Эдамс. – Вот и все дела.

На экране появились несколько снимков Саманты Росс за рулем ее «самураи».

– Это снял Мэл? – спросила Паркер.

Даттон покачал головой.

Повернувшись к Уиллоусу, Паркер уставилась на него.

– Великолепная юная леди, – не удержался от комментариев Краутерс. – Она могла бы кусать от моего пирожка каждый раз, как проголодается, позвольте вам сказать. – Он улыбнулся Паркер. – Я грязный невыносимый поросенок, да?

– Абсолютно невыносимый.

– Так кто эта девочка?

– Саманта Росс.

– Вот это да. Жена Марти?

– Дочь.

Уиллоус снова включил свет.

– Как мы уже говорили, какой-то парень уделал с дюжину банков и вышел сухим из воды, и это не просто везунчик, – резюмировал Краутерс. – Конечно, он профессионал. Вся проблема в том, что мы не знаем, как он выглядит. Все это компьютерное усиление, вся эта ерунда – извини, Мэл, – дала нам возможность лишь получше рассмотреть его грим. Вы пытались отыскать его на ТВ, в среде киношников? Ваш преступник чертовски хорошо осведомлен о гриме. Шрамы ножевые и от ожога, опухоли… Шерман О'Нил кивнул.

– Первое, что мы сделали, прощупали ТВ, кино и всю околотеатральную публику.

– Подцепил какую-нибудь звездочку? – поинтересовался Эдамс.

– Дюжину. И лишь в целях самозащиты.

– Когда будут готовы эти снимки, Мэл? – спросил Уиллоус.

– Скоро, – сказал Даттон. – Возможно, к пяти. Позвони мне в шесть, если я не позвоню тебе раньше.

Уиллоус, он уже шел к дверям, на ходу кивнул и попрощался. Паркер последовала за ним.

Дверь в кабинет Бредли была открыта, и он знаком пригласил их войти.

– Закрой дверь, Джек. Садитесь оба.

Паркер села на стул. Уиллоус прислонился к косяку. Отодвинув в сторону стопку папок, Бредли откинулся в кресле.

– Как прошла встреча?

– Просто великолепно, – сказал Уиллоус.

– Вот как?

– Всем удалось немного вздремнуть, народ вышел из зала свежим и отдохнувшим, – пояснила Паркер.

– Что ж… – Бредли поиграл с папками, раскладывая их по порядку. – И никаких свежих идей?

– Завтра на десять утра я назначил пресс-конференцию. Мы с Паркер собираемся проанализировать все ограбления, а Мэл готовит серию черно-белых снимков по тринадцатому преступлению.

– О Мендесе что-нибудь поступило?

– Панама готовит документы. Не понимаю, что они там возятся. Думаю, скоро получим.

– Вы разговаривали с Гордоном Спрингвеем, как это прошло? – спросил Бредли.

– Он недавно овдовел и очень переживает, – ответила Паркер. – Было и еще кое-что… Алан Бернард, по аренде лимузинов.

– Да, правильно.

– Он любит сигары, которые вы курили ребенком, – вставил Уиллоус.

– Какой сорт?

– Дешевые.

Бредли подмигнул Паркер.

– Хорошо, что мы не платим ему за остроты: он бы разорил нас за неделю. – Зеленое кожаное кресло заскрипело под ним, когда он наклонился вперед. – Итак, какой же у вас план?

– Мы собираемся поговорить со служащими банков, – сказала Паркер, – еще раз вспомнить старое, может быть, всплывет что-нибудь новенькое.

– Надеюсь, Уиндфельд и О'Нил досконально завершили расследование. Бьюсь об заклад, они считают это потрясающей идеей.

– Мы установили, – сказала Паркер, – что каждый раз при ограблении банка преступник выбирает кассиршу двадцати с небольшим лет.

– Она не представляет физическую угрозу, и очевидно, еще не успела ощутить чувства преданности банку, – заметил Бредли.

– И еще, – продолжила она, – все женщины, за исключением одной, были незамужними.

– Это не обязательно что-то означает. Раз они Молоды, меньше шансов, что они уже успели выйти замуж. – Бредли посмотрел на часы. – А что эта единственная?

– Она старше остальных и первая в нашем списке. Джулия Вайл.

Бредли снова уставился на часы.

– Вы обедали?

– Еще нет, инспектор.

– Я тоже не обедал, – сказал Бредли. – И это следующий номер моей программы.

Когда Уиллоус и Паркер вернулись из кабинета Бредли, Эдди Оруэлл встал из-за стола, взял с него потрепанную картонную коробку и протянул Джеку.

– Что это, Эдди?

– Подарок, Джек. – Оруэлл слегка потряс коробку. – Раз он не хочет, может, ты возьмешь? – обратился он к Паркер.

– А что в ней?

– Рубашка, старая изношенная рубашка.

– Пока, Эдди.

– А в рубашке завернут браунинг девять-ноль с зарядом в дуле и еще двумя в магазине.

Оруэлл поставил коробку на стол Уиллоуса. Уиллоус быстро ее открыл.

– Представляешь, бродяга, копаясь в мусорном ящике около квартала пятьсот Альберни, находит пистолет, завернутый в рубашку, кладет его в коробку и останавливает патруль.

Паркер посмотрела на него с интересом.

– Только подумайте, – продолжал Оруэлл. – Парень роется в мусорке, ищет, что бы он мог съесть или продать. Браунинг стоит не меньше ста баксов, а ему приходится отдать его бесплатно. – Оруэлл хитро засмеялся. – Он спросил: а как же вознаграждение? Что я мог ему ответить? Извини, приятель. В другой раз.

– А как ты туда попал? – спросил Уиллоус.

– Счастливый случай. Уличный полицейский заметил, что курок взведен. Он понюхал порох, почесал в затылке и решил, что речь идет о самоубийстве.

– Когда это было?

– Пару часов назад. – Он поставил коробку обратно на стол. – Я вспомнил, что Мендес убит именно из девять-ноль. Гордон разрядил пистолет и положил пулю под микроскоп рядом с той, которую извлекли из тела. Господи!

– А где тот парень, который нашел пистолет?

– Где-то гуляет. – Оруэлл пожал плечами.

– Ты его отпустил?

– А что ты хочешь, чтобы я сделал? Чудак околачивается у мусорки в поисках пропитания. Его вселенная – стальная коробка четыре на десять. Он мог что-то учуять, но он, безусловно, ничего не видел. Господи, он сказал мне, что родился здесь, в городе, а сам с трудом говорит по-английски. Вот жизнь, даже в удачный день ему приходится трудно.

– На пистолете были отпечатки пальцев?

– Да, один получился отличный. Голдстайн думает, что это большой палец.

– Эдди, ты взял отпечатки пальцев у свидетеля? – спросила Паркер.

– Зачем? – спросил Оруэлл, и вдруг мгновенно побледнел. – Но записал его имя. Он сказал, что его зовут Тим.

– Значит – Тим?

– Это человек, который не может позволить себе даже оплату тележки для торговли. Парень без определенного местожительства.

– Суди сам, – сказал Уиллоус. – Предположим, мы поймали нашего преступника и собрали достаточно доказательств для возбуждения дела. Что скажет суд присяжных, если мы не сможем объяснить отпечаток пальца постороннего лица на орудии убийства?

– Господи, да откуда же я знал? – воскликнул Оруэлл. Он уставился на коробку с таким видом, словно сам хотел влезть в нее и скрыться от этих вопросов. – Так что мне теперь делать?

– Отправиться добровольцем патрулировать помойки, – предложила Паркер. – Ты потерял его, ты и найди. Организуй беседу с людьми, ходи из двери в дверь в этом районе. Может, кто-то видел, как преступник выбрасывал оружие.

– У Джудит прием сегодня вечером. Я должен сидеть с ребенком. И еще мне нужно прийти пораньше, чтобы она успела все приготовить.

– Прием? – Уиллоус похлопал Оруэлла по спине. – Это другое дело, Эдди. Почему ты сразу об этом не сказал?

Оруэлл уже с облегчением вздохнул, но тут заметил, как смотрит на него Паркер.

– Если Бредли узнает, как ты провалил такую возможность, тебе придется остаток своей карьеры провести за чисткой конюшни для конного патруля. Если тебе повезет, – сказал Уиллоус.


Паркер выехала из аллеи, повернула влево на Хастингс и быстро свернула вправо, на Мэйн-стрит. Небо затянули тяжелые тучи, и было так холодно, что на просторных гранитных ступенях Библиотеки Карнеги не было ни души, кроме местного добровольца, который, не сильно напрягаясь, работал метлой.

– Почему Эдди так невероятно туп?

– Генетика, – предположил Уиллоус.

Она улыбнулась и сделала поворот южнее Мэйн-стрит в сторону путепровода воздушной дороги. Слева осталась старая станция. Паркер подумала, как было бы приятно ехать куда-нибудь далеко-далеко, свернуться клубочком в спальном вагоне и мили и мили подряд смотреть в окно на пустынный канадский пейзаж – и пусть он проносится мимо. Но вместо этого, если она повернет шею, то за головой Уиллоуса увидит грязно-черные воды Фоле-Крик да замусоренный пустырь, оставшийся от бывшей территории выставки «Экспо-86». Паркер нажала на газ, перестроилась на крайнюю полосу и выключила левый поворот.

Уиллоус недоуменно спросил:

– Почему не поехать прямо в сторону Великого Северного пути? Свернула налево на улицу Кларк, и ты уже там.

– А зачем?

– Экономия времени.

– Хочешь порулить?

– Я люблю водить автомобиль. – Он пожал плечами.

– Великий Северный путь самая скучная улица в городе. А вот авеню Терминал – славная.

Уиллоус насмешливо посмотрел на нее.

– Это нужно объяснять? – удивилась она. – Кирпичные склады. Над головой грохочут поезда. Все время пытаешься обогнать большую тень, которая маячит над тобой… Приятно.

Серебристый «БМВ» с женщиной средних лет за рулем быстро промчался мимо них по крайней полосе.

– Вот она, – пробормотал Уиллоус.

– Кто?

– Мать, которая убегает от своих детей.

Паркер повернула по авеню Терминал в направлении Кларк, потом налево и по Кларк доехала до улицы Короля Эдуарда, сделала правый поворот и через два квартала въехала на стоянку Банка Монреаля. Они с Уиллоусом вышли из автомобиля, закрыли его, пересекли асфальтированную стоянку и вошли в банк.

Паркер подошла к стойке, назвала себя женщине в черном кожаном костюме и сказала, что пришла поговорить с Джулией Вайл.

Восемнадцать месяцев назад, когда ее ограбил преступник, Джулия Вайл работала кассиршей, но теперь она была главной служащей по займам, водила новенький «вольво», делала покупки за границей, в Нордстроме в Сиэтле. В ее кабинете с паркетным полом было достаточно места для небольших комнатных растений.

Высокая, стройная, тридцатичетырехлетняя, если ее данные в файле соответствовали действительности, она отлично держалась, носила темно-синюю юбку и серый кардиган поверх простой белой блузки. Модного покроя темно-синий жакет висел на вешалке позади двери кабинета. Удачная стрижка придавала ее каштановым волосам характер одновременно и молодежный, и консервативный.

Они представились, и Паркер сказала:

– Мы очень ценим, что вы уделяете нам время. У нас вопросов много, но мы займем как можно меньше времени.

– В момент ограбления вы были замужем – правильно? – начал Уиллоус.

– Да.

– А теперь нет?

– Я получила развод в прошлом месяце. Казалось, никогда не получу, да мой адвокат сказал, что, если бы муж опротестовал развод, я ходила бы в кандалах до конца своих дней.

– Вы, должны быть, удивляетесь, почему мы хотим поговорить с вами, по прошествии стольких месяцев? – спросила Паркер.

– Да, разумеется. – Джулия Вайл кивнула.

– Когда происходит серия подобных преступлений – таких, как ограбление банка, – совершаемых одним преступником, первым делом мы ищем шаблон. Естественно, чем длиннее нить преступлений, тем больше шансов, что он есть. В этом деле мы обнаружили единственный шаблон – из тринадцати жертв в момент совершения преступления двенадцать были незамужними.

– Все, кроме меня.

– Правильно.

Джулия Вайл с минуту изучала настольный календарь, затем улыбнулась и сказала:

– Вы, должно быть, знаете детективов Уиндфельда и О'Нила.

Паркер кивнула.

– Тогда вы хорошо понимаете, почему мне трудно обсуждать определенные аспекты своей личной жизни с ними…

– Я прекрасно понимаю. – Паркер быстро взглянула на Уиллоуса. Тот встал.

– Пожалуй, выпью чашку кофе. Где-нибудь поблизости есть ресторан, мисс Вайл?

– В конце следующего квартала, «У Вэлли». – Она мило улыбнулась Уиллоусу. – Когда выйдете на улицу, поверните налево – и сразу увидите вывеску.

Джулия Вайл подождала, пока за Уиллоусом закроется дверь, и сказала:

– Он и сам прошел через это, да?

– Прошел через что? – спросила Паркер.

– Через развод.

– Как вы наблюдательны.

– Он, кажется, довольно мил, но Уиндфельд и О'Нил навсегда восстановили меня против полицейских. Я имею в виду мужчин.

– Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, – усмехнулась Паркер.

– Бьюсь об заклад, понимаете. Вы замужем?

– Нет.

– Не попадается подходящий человек?

– Он попадается и идет дальше.

– Моего мужа звали Деннис. Он был потрясающий, абсолютно великолепный парень. Приятной внешности. Умница. Чувствительный. Теплый и любящий. Хорошо одевался, любил театр, много читал. У него было удивительное чувство юмора. Он прекрасно бегал на лыжах, был яхтсменом. Какая женщина могла устоять перед ним? – Она улыбнулась. – Поверьте, ни одна не могла.

– Он был бабником?

– Это знали все, кроме меня. Я поняла, что происходит, только тогда, когда мне рассказал муж моей подруги. У Денниса с ней был роман в самом разгаре. Он мне все объяснил о Деннисе: что это тип самого настоящего самца. Он спросил меня, думаю ли я позволить Деннису и на этот раз получить полное удовольствие?

– Что же вы сделали?

– У меня был с Деннисом длинный разговор. Я дала ему понять, что, если он еще раз переспит с другой женщиной, между нами все кончено. Я наняла частного детектива, убедилась, что Деннис даже не притормозил, и ушла от него. Потом переспала с мужем моей подруги. И с целой кучей других парней. Их было очень, очень много.

– Но вы не упоминали об этом Уиндфельду и О'Нилу?

– А вы бы смогли?

– Разумеется, нет. Никогда.

– Это не могло длиться вечно. Слава Богу. Я начала думать о том, что я делаю и почему я делаю. Разрушаю сама себя…

Очень мягко Паркер сказала:

– Спасибо, что вы так разговариваете со мной. Я знаю, это нелегко.

– В течение какого-то времени я не хотела вообще видеть других мужчин. Казалось, до конца жизни. Затем я встретила Кристофера.

Он был поистине замечателен. Красивый, очаровательный, внимательный.

Джулия Вайл дотронулась до того места на пальце, где должно находиться кольцо.

– После ограбления я почти месяц не работала, у меня были классические симптомы – тошнота, обморочное состояние, постоянные мигрени. Не могла спать, а когда наконец засыпала, мне снились кошмары. Сначала Кристофер так заботился обо мне, так понимал меня. Но через некоторое время его отношение изменилось. Он стал намекать, что это была моя вина, сказал, что я, должно быть, сделала что-то, чтобы вызвать ограбление. Он все допытывался, почему грабитель выбрал именно меня, предполагал, что я дала повод, встречалась с ним глазами, флиртовала. Я стала чувствовать себя виноватой и действительно поверила, что все случилось по моей вине. Кристофер не только сам обернулся против меня, хуже того, он сумел и меня настроить против себя самой. А я была слишком беззащитна и напугана, чтобы послать его к черту.

Джулия Вайл приложила салфетку к глазам, скомкала ее и со злостью бросила в корзину.

– Наконец он сказал, что больше не может оставаться со мной, что я сама в этом виновата и ему опротивела. При банке есть консультация, но я не обращалась туда, пока Кристофер не бросил меня. Психолог посоветовал мне взять две недели отпуска и навестить родителей. – Она улыбнулась. – Мои родители жили тогда в Калгари. Я сразу же отправилась домой, упаковала чемодан и уехала.

– Сколько времени вас не было в городе?

– Две недели. Потом я продолжала встречаться с консультантом, это устраивал банк.

– Вы говорили о Кристофере?

– Один или два раза, но немного.

– А потом вы когда-нибудь встречали его?

– Нет, никогда.

– И не пытались увидеться с ним?

– Только один раз. Я хотела сказать ему, что о нем думаю. Он бросил трубку. Я не удивилась. Он ремонтировал универсальные компьютеры фирмы «ВМ». Он бывал в Ванкувере с месяц, а потом уезжал в Торонто, Халифакс, повсюду.

Джулия Вайл улыбалась, но в ее глазах жила тоска и неудовлетворенность.

– Мне хочется, чтобы вы рассказали мне о Кристофере все, – попросила Паркер.

Джулия Вайл кивнула, глубоко и судорожно вздохнула и посмотрела на Клер, и в глазах было все то же: потерянность, брошенность, беспомощное томление.

У Паркер болела душа: сколько же времени потребуется Джулии Вайл, чтобы выздороветь.

Глава 18

По пути от Барбары домой Грег заскочил в одно знакомое ему место и потратил пятьдесят баксов на небольшую кучку перуанской соломки. На последнюю двадцатку он на такси доехал до дома, понюхал кокаин, закрывшись в туалете, и потом всю ночь не спал, пытаясь придумать, как наложить руку на состояние Мендеса.

На следующее утро он встал примерно в то же время, когда Паркер заканчивала разговор с Джулией Вайл. На небе, затянутом облаками, низко висело солнце. Тонкие полоски бледно-серого света пробивались сквозь шторы. Простыни и подушки были запачканы гримом, краской для волос, клейкими кусочками латекса. Он чувствовал голод и жажду, а голова была такой тяжелой, словно ее использовали, как вместилище для отходов отравляющих веществ. Он направился к холодильнику. Молоко свернулось. Хуже того, срок хранения пиццы оказался гораздо короче, чем он предполагал. Он заметил, что коричневая картонная коробка для пиццы украшена универсальным символом вторичного использования материала – три стрелки, расположенные колечком. Интересно, кому это пришла в голову блестящая мысль, использовать для хранения продуктов картон после вторичной переработки? Возможно, потомки гениев, придумавших водопроводные трубы из свинца. Он приготовил кофе, проверил в глазок, нет ли кого в холле, открыл дверь и выбросил в мусоропровод молоко и пиццу.

Вернувшись в квартиру, он запер дверь, принял душ, причем долго стоял под очень горячей водой, затем надел старенькие джинсы, бледно-голубую рубашку из хлопка с потайными карманами и замшевый спортивный жакет почти такого же цвета, как туфли.

С чашкой кофе в руке он набрал номер Саманты. Она подняла трубку с третьего сигнала.

– Привет, это мент. На завтрак было пять таблеток аспирина и стакан воды. Может, поэтому я не могу дождаться обеда. А может, из-за вас? Заинтересовал?

– Я перезвоню через минуту. Клик.

Грег выкурил сигарету до самого фильтра, и только тогда зазвонил телефон. Мэрилин старалась петь изо всех сил. Грег швырнул на клетку зажигалку и засчитал себе прямое попадание. Канарейка упала с перекладины, как будто ее застрелили, потом сделала вид, что читает газету, которая лежала в самом низу ее маленького мирка.

Грег поднял трубку, поздоровался.

– Папа поздно вернулся домой. Мне пришлось пойти наверх, чтобы позвонить из своей комнаты, – виноватым тоном сказала Саманта.

Грег решил сразу перейти к делу; он спросил, не хочет ли она поужинать с ним.

– Какая прекрасная мысль!

– Да?

Саманта предложила ресторан, которого Грег не знал, на Сорок Первой авеню, недалеко от Данбар-стрит. Он спросил, заехать ли за ней или она предпочитает встретиться на месте.

Она сказала, что ей нужно время, чтобы собраться, несколько часов, хорошо? Да, все в порядке, сказал Грег, он будет на месте ровно в девять тридцать. Она сказала, что встретит его в ресторане, попрощалась и повесила трубку.

Времени оставалось много. Он пошел в спальню, включил компьютер, вызвал файл. Тод Эрикстад ухмылялся на него с экрана. Волосы зачесаны прямо назад, глаза зеленые, благодаря подкрашенным контактным линзам.

Грег поорудовал на клавиатуре – на экране появилась история жизни Тода. Грег вспомнил, что говорил Саманте о жене Тода, как ее сбил автомобиль и она из-за пьяного водителя превратилась в несчастную пиццу. Или он добавил немного остренького к трагическому рассказу и превратил ее в пьяницу?

В течение своей карьеры Грег лишился нескольких жен. Он сделал открытие, что бессмысленная смерть супруги – эффективное средство вызвать отзвук симпатии, пробуждался великолепный рефлекс, которым, кажется, снабжены все женщины. Одну из его жен убила огромная белая акула, жена тогда училась серфингу во время отпуска на Гавайях. Две других погибли после долгой и мучительной борьбы с раком. Еще одна умерла во время обычной процедуры по удалению из грудей капиллярных трубочек, а следующая покончила с собой, когда лопнуло крупное дело по операциям с недвижимостью и она потеряла работу. И так далее.

Пару часов он поиграл с компьютером, потом принял ванну, побрился и принялся за волосы, использовав гель, воду и тысячеваттный фен. Он вставил на место зеленые контактные линзы и, надев темно-зеленую шелковую рубашку, посмотрел на себя в зеркало. Как и ожидал, он выглядел великолепно.

Саманта Росс сидела за рулем белого с темно-голубыми полосками «самураи» с четырьмя ведущими колесами. Грег ждал ее, оставив свой «понтиак» за углом. «Самураи» стоял в остановочной зоне перед рестораном. В свете ресторанных огней он увидел, что она была в норковом манто и черных кожаных перчатках. Она выглядела оживленной и взволнованной и даже слегка подпрыгивала на сиденье, как жизнерадостный маленький ребенок.

Он безуспешно попытался открыть дверцу. Саманта улыбнулась, глядя на него, потом рассмеялась. Он вдруг подумал, что, возможно, она его просто разыгрывает. Он стоял на тротуаре, руки в карманы, на лице идиотская улыбка. У него была с собой бляха Мендеса и кольт 38-то калибра, в специальном кармане на плече, как в телефильмах у ментов. Более чем достаточно, чтобы посадить его за решетку на веки вечные плюс еще один день.

Саманта протянула руку, отперла и распахнула дверцу.

Грег не двигался.

– Ну, садись же ты!

Она запустила двигатель. «Самураи» качнулся и тихонько двинулся вдоль тротуара. Грег поставил ногу на подножку, ухватился за ручку дверцы и уселся на кресле. Он захлопнул дверцу и потянулся за привязным ремнем.

– Вас не беспокоит, как я вожу?

– Полный вперед! Таков закон.

– У вас ночная смена? Очень досадно. Я подумала, что вы свободны.

– Менты работают всегда, такова природа зверя. – Он выключил магнитофон.

– Вам не нравится музыка Лу? – Под манто на Саманте оказались линялые джинсы, заправленные в ковбойские сапоги, которые выглядели так, словно прошагали не одну милю.

– Нравится, Лу просто великолепен.

Саманта поставила ленту сначала, но убавила звук почти до шепота.

– Природа зверя. Это звучит! И очень мне нравится. Очень мужественно.

– Мы едем в какое-то определенное место?

– Разумеется.

Она направилась прямо по Данбар-стрит, через юго-западный Морской проспект к южным кварталам – равнинный малонаселенный район старых домов с большими участками земли, которые нравились владельцам лошадей. Грег решил, что, возможно, лучше сидеть спокойно, пусть она думает, что она главная. Дорога была ухабистой и узкой, с кюветами по обеим сторонам. Большинство домов стояло далеко от дороги, уличные фонари встречались нечасто, деревьев тоже было немного.

Саманта круто повернула на незамощенную улицу. «Самураи» раскачивался из стороны в сторону и подпрыгивал на ухабах, пока они ехали вдоль окрашенного в белый цвет ограждения железной дороги, мимо большого темного дома. Свет фар упал на длинное приземистое деревянное здание. Бампер уткнулся в стену, и «самураи» остановился. Саманта выключила двигатель, но фары оставила. Негромко заржала лошадь. Саманта вышла из автомобиля и пошла к зданию, которое оказалось конюшней. Ее сапоги чавкали по грязи. Она обернулась и призывно помахала ему. Он вышел из автомобиля и сразу понял, что его замшевые туфли уже никогда не станут прежними.

Грег с трудом тащился по грязи. Его ботинки на тонкой резиновой подошве предназначались для палубы яхты или помещений с ковром от стены до стены. Ему приходилось прилагать усилия, чтобы не шлепнуться в лужу. Воздух был сырой, пахло навозом.

Саманта ждала его под врезанным в середину здания козырьком. Светила голая низковольтовая лампочка, оставляя ее лицо в темноте. Норка отливала серебром и чернотой. При движении манто шелестело, как будто все эти дорогие животные все еще были живы и играли.

Она открыла широкую деревянную дверь, которая заслонила свет, и исчезла в конюшне. Дверь скрипела, раскачивалась на болтах.

Грег, осторожно ступая, где повыше и посуше, пошел следом.

Стойла располагались по обеим сторонам, справа и слева. Широкий бетонный проход освещался рядом лампочек, защищенных металлической сеткой, которая шла вдоль отлогой крыши.

Подковы скреблись о бетон. Грег заглянул в открытую дверь ближайшего стойла, но увидел только деревянный стояк, кормушку и охапку соломы. Если там и была лошадь, то она была невидимкой.

– Иди сюда, Тод! – позвала Саманта.

Он подошел к ней, взял в горсть Мех на ее рукаве и спросил:

– Что ты задумала?

– Взгляни.

В своих ковбойских сапогах она была почти одного с ним роста. С минуту он смотрел ей прямо в глаза, потом повернулся и заглянул за дверцу в стойло.

Огромными темными глазами на него смотрела лошадь. Она смотрела так, словно была одарена сверхъестественным умом и видела его душу. Ему стало не по себе, но, стараясь не показать этого, Грег сказал:

– Какое красивое животное!

Она потянула щеколду, дверь стойла подалась, лошадь снова заржала, раздувая ноздри, и Саманта вошла к ней.

– Ее зовут Панама, – сказала она.

– Панама?

Прежде чем Грег успел среагировать на это имечко, Саманта полезла в карман манто и достала самую большую морковь, которую Грег видел в жизни. Лошадь низко, приветливо заржала.

– Панама, малышка моя, ты голодная?

Лошадь пофыркала, тыкалась в нее мордой и крупом нежно прижимала ее к дощатой перегородке. Саманта дразнила лошадь, то пряча морковь за спину, то снова протягивая ее кобыле. Лошадь переступала тяжелыми подковами по бетону. Смеясь, Саманта ударила ее морковкой по храпу. Большие желтые зубы пытались схватить лакомство. Лошадь прижала ее в угол, виднелись только ковбойские сапоги Саманты. Она обняла лошадь за шею, прижалась к ней. Грегу послышалось, что она сказала:

– Ты хочешь, так иди и возьми.

Лошадь получила морковь и успокоилась, массивные челюсти мерно двигались, слышалось аппетитное хрумканье.

Саманта, тяжело дыша, схватила Грега за руку и потянула в соседнее стойло. Она сбросила свое длинное норковое манто на охапку сена, покрывающую бетонный пол. Словно это было простое солдатское одеяло.


Когда Грег соскребал грязь и навоз со своих испорченных туфель, Саманта сказала: – Они уже никогда не будут такими, как прежде, да?

– И я тоже, – сказал Грег.

Он сел в автомобиль и захлопнул дверцу. Саманта запустила двигатель. В свете задних огней белый забор казался тщательно уложенным костями большого скелета. Грег закурил сигарету. Фары «самураи» скользнули по обшитой части дома, и они уже ехали к дороге. Автомобиль подпрыгивал на рытвинах, и Саманта посмеивалась, глядя на попытки Грега удержаться в кресле.

Они повернули на главную дорогу, выехали на Морской проспект и мчались мимо огромных уродливых домов, которые Грег хотел бы когда-нибудь ограбить, если он когда-нибудь изменит специализацию.

– Это твоя лошадь, ты ее владелица?

– Его.

– Я так и думал.

– Да она моя целиком и полностью.

– Подарок этого панамца, Мендеса?

– Умный ты мент, Тод.

– И очень голодный.

Вверх по Данбар-стрит дорога вела прямо к кирпичному зданию пиццерии. Семь или восемь столиков, плакаты Средиземного моря, голубые воды гавани с белыми яхтами. Огромная плита и слабенький огонь. Изогнутый дымоход аркой нависал над пароходом, который вел в кухню и туалеты. Был занят только один столик у окна – усталая пара с двумя маленькими детьми.

Вытирая руки бумажным полотенцем, к ним подошел парень в рубашке без рукавов и спросил, не хотят ли они чего-нибудь выпить. Грег заказал кокани лайт, а Саманта диетическую коку. Они сидели друг против друга, словно чужие, какими они, собственно, и были, молча изучая меню.

Через минуту Саманта бросила меню на стол и заявила:

– На самом деле я не голодна. Закажи себе что хочешь, как будто меня здесь нет.

– Хорошо, – сказал Грег, встретившись глазами с официантом. Он заказал перчики с грибами, салат ассорти и два прибора.

– А зачем два прибора? – спросила Саманта. – Вспомни, ты совсем один.

– Я подумал, может, когда принесут еду, у тебя появится аппетит.

– Нет, если я сказала, что у меня нет аппетита, значит, его нет, – сказала Саманта, глядя на огонь.

– Ну, хорошо. – Он выпил, потом закурил. Ребенок, сидевший у окна, сердито посмотрел на него, потом что-то сказал матери, та обернулась и открыто уставилась на Грега. Теперь на него уже смотрели все четверо. Некурящие. Грег не любил, когда на него смотрят. Он загасил сигарету о пепельницу.

Наконец принесли салат.

– Ты уверена, что не хочешь?

Саманта не ответила. Пицца для Грега была уже в духовке: он чувствовал ее запах. Он ковырнул вилкой салат, откладывая помидоры и лук на бортик тарелки, на случай, если у нее все-таки появится аппетит, а мысленно перебирал события вечера. Поездка в конюшню. Шлепанье по грязи. Лошадь. Любовь на манто из норки, которая стоит, может быть, двадцать кусков. Превосходно, но что все это значит?

Грег поднял голову и встретился глазами с Самантой. Она спросила его, о чем он думает?

– Что за три доллара девяносто пять центов могли бы дать и не одну оливку.

– Ты любишь оливки?

– Нет, не очень. Но люблю, чтобы мне за мои деньги давали, что положено.

– Что это значит – быть полицейским?

– В основном – скука.

Грег взял кусочек зеленого перца, просто чтобы чем-то занять рот.

– А какой у тебя был самый интересный случай?

– Тот, которым я занимаюсь сейчас.

– Нет, правда?

– Истинная правда, – сказал Грег.

– То, что случилось в конюшне, надеюсь, ты не думаешь, что я это запланировала?

Грег съел кусок огурца.

Ее руки лежали на столе, пальцы переплетены узлом.

– Это просто случилось – и все.

– Я того же мнения.

Она быстро посмотрела на него, захлопала ресницами.

– Ты смеешься надо мной?

– Никоим образом.

– Я хотела только показать тебе свою лошадь. Но показала гораздо больше, да?

Грег накрыл ее руки своими.

– Мендес и твой отец – друзья?

Она кивнула.

– Безусловно, ты показала мне больше, чем лошадь. Вы с отцом не очень ладите?

– Он хочет, чтобы я ему готовила, поддерживала чистоту в доме, стирала, гладила. Была бы дома, когда ему нужна компания, и уходила, когда он во мне не нуждается.

Принесли пиццу. У Грега потекли слюнки.

– А если окажется, что Марти в чем-то замешан, тебя бы устроило, если бы его на несколько лет убрали?

– Нет, конечно нет!

Что это значит – она подставила себя, чтобы спасти папочку? Грег взял с алюминиевой тарелки остывший кусок пиццы.

– Почему Мендес подарил тебе лошадь?

Саманта улыбнулась.

– Мы были на бегах. Там я и встретилась с ним в первый раз. Они были в баре. Папа напился. – Она деликатно покопалась в пицце, облизала пальчик. – Гарсия видел, как бежала лошадь, как она выиграла. Ему захотелось, и он купил ее. А потом не знал, что с ней делать. Это так для него типично. И когда мы познакомились, он спросил, хочу ли я иметь лошадь. Я сказала – да.

– А кто оплачивает ее содержание в конюшне?

– Гарсия платит за год вперед.

– Очень щедрый парень, не так ли?

– Чрезмерно. Деньги для него ничего не значат.

Грег впился в пиццу зубами. Жаль, что он не заказал анчоусы.

– А что Щедрейший Сеньор делал в банке со время ограбления?

– Думаю, он разговаривал с папой.

– О чем?

– Хотела бы я знать.

– Да? Ты и вправду не знаешь? – недоверчиво переспросил он. – Пока мы занимались любовью…

По лицу ее пробежала тень беспокойства.

– Господи, а сколько времени?

Грег посмотрел на часы. Одиннадцать.

– Мне нужно домой!

Она встала, схватила со стула норку, быстро поцеловала его и побежала к двери.

Грег помчался за ней, салфетка упала на пол.

– Еще один вопрос. Почему Мендес был одет как ремонтник кабельного телевидения?

– Именно таким образом он в первый раз проник в наш дом. Приехал на грузовике кабельного телевидения, вошел с лестницей. Дома никого не было. Папа сказал, что он вломился потому, что хотел порыться в шкафах. Он запарковался у дома, что-то сделал с системой сигнализации и по лестнице через окно забрался в спальню.

Взревел двигатель «самураи», вспыхнули фары, и автомобиль резко оторвался от тротуара, а колеса вездехода прошептали – прощай!

– Черт побери. – Он взглянул в угол на столик некурящего семейства, но там было пусто. Он вернулся к своему столику и тяжело опустился на стул. Она действительно влюблена в него – возможно ли, что это так просто?

Или она пытается обезвредить скоропалительного мента, чтобы прикрыть папочку? Он отрезал кусочек пиццы. Или она ненавидит отца за то, что он превратил ее в прислугу?

Грег допил кокани лайт и велел официанту упаковать остатки пиццы, он возьмет ее с собой. Было не поздно, однако он был утомлен. Пора было идти домой. Почти пора.

Глава 19

Джулия Вайл вспыхнула, сказав Паркер, что фамилия Кристофера – Смит. В ретроспективе она видела его насквозь, теперь его ложь казалось неуклюжей и явной. Однако в то время…

На следующее утро Паркер села за телефон и начала обзванивать потерпевших служащих банков, в то время как Уиллоус на компьютере работал над Кристофером Смитом. Разумеется, было много Смитов, и все они не имели отношения к делу. Но Кристофера Смита не оказалось – ни единого.

Уиллоус вернулся ни с чем.

К обеду у Паркер появилась новая догадка.

– Кто бы это ни был, похоже, что он был близок с ними со всеми, до единой, Джек.

Уиллоус выжидал, попивая из кружки тепловатый кофе. Ферли Спирс откровенно слушал их разговор, откинувшись на спинку стула.

– Я побеседовала с восемью из тринадцати кассирш, пострадавших при ограблениях, девятая Джулия Вайл. Все девять историй начинаются по-разному, но у них одинаковый конец. Обычно он вступал в первый контакт с жертвой во время ленча или когда она возвращалась с работы домой. Исключительно обаятельный, ни в коем случае не назойлив, на следующий день он появлялся в кафетерии, или на автобусной остановке, или где-то еще. У него был свой стиль: он подходил к жертве, такой застенчивый, но решительный – это его великая находка. Получается, что он делает усилие над собой, заставляет себя подойти к жертве, что ему не свойственно, не в силахпротивиться ее обаянию. Женщина начинает верить, что она действительно его привлекает.

– И заметь – с этого дня он становится хозяином положения, – добавил Уиллоус.

Паркер кивнула.

– Парень встречался с кассиршами банков, а потом грабил их? – спросил Спирс.

– Заставлял их влюбиться в него, – уточнила Паркер, – а после ограбления вскоре бросал. Он был весьма изворотлив. Ни одна из жертв не знала, где он живет. Они спрашивали, а он уклонялся: говорил, что скоро переезжает или что остановился у приятеля, или отшучивался, или менял тему для разговора. Если давал телефон, его никогда не оказывалось в справочнике. Когда они звонили, почти никогда не было прямого разговора с ним. Только перед самым разрывом, когда он готовился уже переехать на новую квартиру, обычно у них появлялся доступ к автоответчику. Похоже, он менял квартиры каждые два-три месяца.

– И ни одна из этих женщин не заподозрила, что их грабил тот самый парень, с которым они встречались?

– Он очень искусно изменял внешность, Ферли.

– Да, я видел некоторые пленки. А эти женщины, они знают, что у них общего?

– Еще нет.

– И что вы собираетесь сделать в первую очередь – разослать циркуляры во все банки и кредитные союзы? Пора вам дать его точное описание. Ведь не мог он с большим количеством грима ходить на свидания, ложиться с ними в постель…

– Когда они спрашивали, какого он роста или сколько весит, он всегда давал им разный ответ. Временами он носил туфли на платформе, иногда совсем плоские. Он носил волосы разной длины, красил их в разные цвета: шатен, черный, рыжий, белый или черный с седой прядью. Глаза у него могли быть темно-голубые, морской волны, бледно-зеленые, темно-зеленые или карие…

– А вы уверены, что имеете дело с одним и тем же человеком? Паркер продолжала:

– Он прихрамывал при ходьбе, потому что в детстве сломал ногу при аварии с мотоциклом. Или порвал хрящ в правой коленке, когда студентом играл в регби. Или страдал частичной потерей слуха, потому что в детстве его бил отец… Но вот что совершенно непостижимо. Одна женщина описывает его как человека с избыточным весом, две – как среднего веса, одна как пухленького, а остальные как худощавого и стройного.

– Вот как?

– Но не в каком-то логическом порядке, – продолжала Паркер. – Он прибавлял в весе и сбрасывал вес по желанию. Только что он толстый и вот уже – худой.

Спирс втянул живот. Он снова раздался, пояс застегивается на предпоследнюю дырочку. С каждым днем рубашка становилась все теснее. Может быть, пришла пора отказаться от пончиков с шоколадом, перейти на простые или с корицей?

Уиллоус набрал внутренний телефон Уиндфельда. Тот сразу же взял трубку. Уиллоус рассказал ему, что они узнали. Уиндфельд выругался длинно и выразительно. Когда он наконец выдохся, Уиллоус снова поднял трубку и дал Уиндфельду имена, и адреса, и домашние телефоны второй половины жертв из списка ограбленных банков и разбитых сердец.

Затем они с Паркер выписали из гаража автомобиль и отправились работать над первой половиной списка.

За исключением Джулии Вайл, все кассирши были одного покроя: молоды, привлекательны и немного неуверенны в себе.

Постепенно Паркер и Уиллоус узнавали все больше об этом человеке. Но чем больше узнавали, тем меньше знали.

Предполагаемый преступник любил джаз. Но также и классическую музыку. Особенно Моцарта. Или Бетховена? Он считал смерть Роя Орбисона ужасной трагедией. Он мог весь день слушать Долли-Партон.

Он никогда не обедал дома. Любил китайскую кухню. Итальянскую. Греческую. Вьетнамскую и тайскую. Или чаще всего покупал замороженную пищу в супермаркете своего квартала и умел запрограммировать микроволновую печку. Вот так.

Он был специалистом по калифорнийским винам, как свои пять пальцев знал долину Сономы. Был убежденным трезвенником и никогда не пил ничего крепче теплого молока.

Он регулярно ходил в церковь. Был христианином, исповедовал иудаизм, принял ислам, был агностиком, но сомневающимся.

Прилично зарабатывал, как механик по двигателям «порше», и с трудом держал ногти в приличном состоянии из-за своей работы. Но с удовольствием совершал ежегодное турне в Штутгарт.

Был продавцом, временно неработающим.

Или разъездным торговцем: он продавал колючую проволоку, пока однажды, демонстрируя, как можно ее сворачивать в любом направлении, не выколол себе глаз. Это случилось пять лет назад и с тех пор он носил черную повязку. Он немного похож на пирата, вы не находите?

Специалист-генетик.

Настройщик. Ксилофонист.

Несомненным было только одно: он был виртуозным специалистом по превращению самого себя в абсолютно любого мужчину. И именно в такого мужчину, которого хотела женщина, находящаяся с ним в это время.

Когда банки закрылись, они стали звонить жертвам домой. Только к одиннадцати они побеседовали со всеми семью женщинами из списка Уиллоуса.

Паркер зевала, прислонившись к полю ярко-оранжевой пшеницы на грязно-коричневом фоне. Канадские обои.

Уиллоус нажал кнопку, и загорелся зеленый люминесцентный свет. С двадцать третьего этажа был слышен глухой металлический звук движущегося лифта.

– Священник, – сказала Паркер. – Удивляюсь, почему он не попробовал стать священником.

– Может, и пробовал, и Ветерок с Пожарным Краном нам еще об этом расскажут.

– Утром, – сказала Паркер, прикрывая зевок ладошкой.

Двери лифта открылись. Они вошли.

– Надеюсь, ты не против отвезти меня домой? – сказала Паркер.

– С удовольствием.

Уиллоус нажал кнопку. Двери захлопнулись. Паркер прислонилась к стене и закрыла глаза, она буквально засыпала на ходу. Спуск был плавным, а остановка столь внезапной, что, если бы Уиллоус не поддержал ее, Паркер могла бы упасть.

В автомобиле Паркер заснула, но сразу проснулась, как только Уиллоус подъехал к ее дому и выключил мотор.

В неловком молчании она расстегивала привязной ремень. Пока Уиллоус судорожно взвешивал «за» и «против», напроситься к ней или нет, Паркер сказала:

– До завтра, Джек, – вышла и захлопнула дверцу.

Уиллоус поехал домой, запарковался на улице. Он с минуту сидел в автомобиле, прислушиваясь к спокойному звуку остывавшего двигателя. Утром бывало трудно, но ночью еще труднее. Было так тяжко возвращаться домой, где было темно и пусто.

Может, завести собаку?

Маленькую, которая не грызет мебель, не лает и не просится погулять.

Убедившись, что запер автомобиль, он пересек лужайку в направлении к дому. Свет на крыльце загорелся от действия сенсора. На ступеньках валялся номер «Курьера». Он собрал тонкие листы, поднимаясь по ступенькам.

Телефон зазвонил, как только он вошел.

– Ты ждал, что я приглашу тебя выпить рюмку?

– По крайней мере, меня всегда ждет мой дом.

– Слышишь, какой дождь?

– Пусть капает, капает, капает…

– Спокойной ночи, Джек.

– Спокойной ночи, Клер. – Уиллоус положил трубку, проверил, не оставил ли в двери ключи. Он прошел в кухню, включил верхний свет, достал пузатую рюмку, лед из морозилки. Взяв с полки бутылку виски, он налил себе хорошую двойную порцию, снова завинтил бутылку и поставил на полку. Зашумел холодильник.

На Уиллоусе все еще была куртка, он так и не снял ее. Почему ж?

Он встал на колени, достал из глубины буфета нержавеющий термос и вышел из дома. На углу Бродвея и Мепл был небольшой базарчик, где толкался самый разнообразный люд: дешевые парикмахеры, трудяги из видеопроката, разносчики пиццы, здесь продавали сорок три сорта мороженого и круглосуточно работал универмаг Мака. В магазинчике Уиллоус наполнил термос крепким черным кофе и купил пару сладких плиток и небольшой сандвич, нагретый до температуры плавления в микроволновой печке.

От Мепл до Огден был прямой и пустынный путь, он увидел всего два-три запаркованных автомобиля.

Широкие чугунные ворота перед домом Мартина Росса были закрыты, а двери гаража распахнуты. Флюоресцентный свет с потолка освещал пару горных велосипедов, кучу лыж, ярко-красную газонокосилку и блестящий темно-синий «крайслер-империал» Мартина Росса.

Уиллоус медленно проехал до конца квартала, завернул за угол и вверх по улице позади дома. «Самураи» нигде не было. Он ехал по полосе до улицы Честнат, потом свернул налево. Справа от него оказалось здание планетария Мак-Миллана, громадное строение в форме гриба. Огромный стилизованный краб из алюминиевых щеток стоял посредине пруда и опирался на задние ноги перед зданием, искусно залитым приглушенным светом.

Прямо перед ним дорога спускалась к воде и заканчивалась паркингом Морского музея размером с пол-акра, к которому примыкало здание каркасной конструкции, отделанное кедровой планкой и зеркальным стеклом, где хранилось историческое судно Сент-Рош.

Включив фары, Уиллоус медленно кружил вдоль паркинга. На дальнем конце стоянки, лицом к воде и стене света от огней Вест-Энда, был запаркован «форд-мустанг» шестидесятых годов с яркими пластинками и затененными стеклами. Кроме него, на стоянке дремал видавшей виды городской фургон с гребешком, нарисованным на дверце.

Уиллоус запарковался как можно дальше от «мустанга», но так, чтобы хорошо видеть дом Росса. Он выключил двигатель, и сразу стала слышна громкая ударная музыка стерео из «мустанга». Он установил зеркало заднего вида так, чтобы «мустанг» оказался в поле зрения. Если это просто пацан, который не может позволить себе мотель, то ничего. Но если в «мустанге» выпивают, стоит принять некоторые предосторожности на случай, если они захотят заглянуть, поболтать.

Он открыл термос, налил себе первую порцию кофе, добавил сливок.

На дальнем конце стоянки силуэт Сент-Роша, выкрашенный белой краской, купался в ореоле света и тени. Несколько лет назад они с Шейлой и детьми посетили корабль. Наклонная деревянная палуба заставлена ящиками с грузом, команда одета в кожу и мех. Упряжка собак, замороженный тюлень, на пропитание команде и животным во время путешествия. Он вспомнил, как Энни сказала, что если привидения действительно существуют, то они выбирают именно такие места, как этот корабль.

Уиллоус съел сандвич, остатки завернул в бумагу, завинтил крышку термоса.

Несмотря на кофе, после еды он почувствовал сонливость. Он немного опустил стекло, и в этот момент подъехал черный приземистый «камаро», который с выключенными фарами медленно кружил по стоянке.

Уиллоус сгорбился в кресле, опустил стекло и из-за холодного морского воздуха застегнул молнию куртки.

«Камаро» остановился рядом с «мустангом». Дверца пассажира у «мустанга» открылась, и мужчина с конским хвостом вышел из автомобиля и прислонился к крылу «камаро». Чиркнула спичка. Водитель «камаро» открыл дверцу и наклонился к рулю, чтобы дать возможность парню из «мустанга» пробраться на заднее сиденье.

Водитель «мустанга» завел мотор. Задние огни вспыхивали красным светом, когда водитель в такт музыке нажимал на педаль тормоза.

«Камаро» был наполнен огоньками. В него набилось, по крайней мере, человек шесть, и все курили, размахивая над головами сигаретами.

Прошло несколько минут. Уиллоус налил себе еще немного кофе.

Сперва он услыхал шаги. Четыре женщины, одетые в лайкру и свитеры, просеменили от планетария к воде. Молча они прошли через газон, затем по тропинке параллельно воде в направлении Баррард и Фоле-Крик.

Темнота быстро поглотила женщин, звук шагов по гравию замер и затих.

Из «камаро» кто-то выбросил окурок, огонек вспыхнул – закурили новую сигарету.

На дальнем конце Огден-стрит из-за угла появился автомобиль, свет фар пробивался между стволами деревьев небольшого парка, который вел к побережью Китсилано.

Уиллоус достал бинокль, навел на автомобиль, да, «самураи» Саманты Росс. Она была одна. Уиллоус подстраивал бинокль: вот она едет по улице, сворачивает на дорожку к дому, вот наклонилась вперед в направлении ворот, и они отворились как в сказке.

Саманта Росс завела автомобиль в гараж. Дверь опустилась, ворота закрылись. Через минуту в доме загорелся свет, сначала на кухне, потом в холле, а также на стеклянных панелях парадного входа. Саманта пошла наверх. Вот она в ванной, виден свет сквозь прямоугольник непрозрачного стекла.

Загорается свет в другом конце дома, наверху, со стороны фасада, откуда, должно быть, потрясающий вид на гавань. Спальня хозяина. Мартин Росс стоит перед окном, руки на бедрах, смотрит вниз на улицу. В бинокль он виден так хорошо, словно стоит перед самым ветровым стеклом, Уиллоус даже видит рисунок на его пижаме – кораблики.

Уиллоус просматривает остальную часть дома, крышу, лужайку.

Через минуту Мартин Росс отворачивается от окна. Он улыбается. Волосы на свету отливают серебром.

Уиллоус был уверен, что теперь он расстегивает пижаму.

Не пора ли выйти из автомобиля и пойти через парк. Не хочет ли он знать, что там происходит?

Может быть, и нет. Но определенно он не мог бы сказать. Он решил остаться, пока в доме не погаснут все огни.

Из «мустанга» донесся беспечный смех.

Из-за угла на дальнем конце Огден-стрит появился автомобиль темного цвета. Сделав широкий круг и включив фары, он подъехал к припаркованным автомобилям.

Уиллоус напрягся. Это был «понтиак» последней модели, черный или, возможно, темно-синий, с четырьмя дверцами. Казалось, водитель хотел убедиться, что все стоящие автомобили пусты. Уж не опасался ли он засады у дома Росса?

«Понтиак» медленно проезжает по улице, свет фар проникает внутрь припаркованных автомобилей.

Уиллоусу все время приходится подстраивать бинокль, поскольку «понтиак» все время движется. Водитель – белый мужчина, с усами и окладистой бородой. Нос большой, неестественно большой. На голове темная широкополая шляпа, у него шарф и очки. «Понтиак» забрызган грязью. Не понять, какого он цвета. Дощечка номерного знака загнута за бампер, номера не видно. Уиллоус прищурился против света, когда водитель широко развернулся и медленно поехал в обратную сторону.

Сзади автомобиль был еще грязнее, и освещение номера не работало. Неизвестно, местный это автомобиль или из провинции. И ничего, что могло бы помочь опознать эту машину: ни разбитого стекла, ни царапины, ни трещины – ничего.

«Понтиак» остановился на дальнем конце улицы, в тени кленов в пятидесяти футах от дома Росса. Огни автомобиля погасли. Водитель вышел и встал рядом; в облегающих черных джинсах и свободной кожаной куртке. Подстроив бинокль, Уиллоус ясно увидел оранжевую полосу на кроссовках «Найк».

Водитель стоял в настороженной позе, словно прислушиваясь, готовый удрать. Уиллоус навел бинокль на его лицо. Можно было увидеть не так уж много. Широкие поля шляпы затеняли его лицо, а шарф скрывал подбородок и шею.

Глядя через бинокль, Уиллоус наклонился вперед и проверил на ощупь, что ключ на месте, в замке зажигания.

Его подопечный медленно пошел через улицу, направляясь наискосок к дому Росса. Уиллоус видел, как он пересек бульвар и остановился в тени одной из кирпичных стоек у ворот дома.

Свет в спальне наверху все еще горел, по белому потолку двигалась тень. Джек только на секунду отвлекся на этот свет, а человек исчез. Он понял, что тот перемахнул через забор, и потянулся к ключу зажигания.

Позади него кто-то вскрикнул. Через мгновение раздался звук, похожий на щелчок лопнувшей на сковороде кукурузы и скрежет пули, ударившейся о металл, затем тупо простучал автомат со снятым прикладом.

Кофе пролился на приборную доску, когда Уиллоус распахнул дверцу, схватив из потайной кобуры пистолет 38-го калибра и электрический фонарь, и бросился из автомобиля.

За разорвавшими ночную тишину звуками стрельбы последовали шум осыпающегося на асфальт стекла, крики страха и ярости, быстрый обмен суматошными выстрелами из пистолета и автомата и наконец автоматная очередь, снова крик и – тишина.

Уиллоус пригнулся, перебегая трусцой через паркинг, правая рука вытянута, палец на спусковом крючке. Но в кого стрелять? Перестрелка оглушила его, а глаза после ярких вспышек выстрелов не могли адаптироваться к темноте.

Вдали залаяла собака, а над заливом, на Бич-авеню вспыхивали красные, белые и голубые огни. Он увидел два и еще три полицейских автомобиля на дальнем конце моста Баррард, которые выныривали из потока и снова ныряли в него, торопясь к месту разборки. Уиллоус подождал, пока глаза вновь привыкнут к темноте, потом, отведя мигалку подальше от тела, включил ее.

Белая куча мелкого стекла, дюжины стреляных гильз и куски металла сверкали в луче света. Тоненькая струйка дыма просачивалась через разбитое заднее окно «мустанга».

Развернувшись боком, Уиллоус осторожно приблизился на дюйм и направил луч фонарика внутрь «мустанга». Затем плавно перевел на «камаро».

В «мустанге» было трое – женщина и двое мужчин – все кавказцы. Небольшое возгорание произошло на заднем сиденье, где обивка была повреждена стрельбой.

В «камаро» находились пятеро вьетнамцев, одетых официантами, их белые рубашки и черные брюки были забрызганы кровью.

Бело-голубой автомобиль появился из-за угла Огден-стрит, выла сирена, фары прорезали ночь. Второй автомобиль шел следом за первым. Оба круто свернули влево и помчались по газону. Еще три автомобиля неслись к паркингу по Мепл-стрит. А еще один выезжал из боковой аллеи у ближнего конца Огден-стрит.

Уиллоус сунул в кобуру пистолет, выстрелить из которого ему так и не довелось. Подняв высоко над головой руки, он посветил лучом фонаря на щит детектива и, обернувшись, увидел, что дом Росса погружен в темноту, а «понтиак» испарился.

Глава 20

Когда Грег развернулся на Огден-стрит и увидел на стоянке три автомобиля, он ощутил изрядную порцию адреналина. Два автомобиля стояли лицом к воде: третий был запаркован в тени под углом к улице. Крутя руль, Грег пытался сообразить, виден ли дом Росса водителю третьего автомобиля? Он решил, что это маловероятно. Грег запарковался и осторожно посмотрел по сторонам, пока не почувствовал, что он в безопасности и его никто не видит. После этого он вышел из «понтиака» и быстро направился к дому.

Наверху горел свет, он слышал музыку, негромкую, но не мог понять, откуда она доносится.

Он перепрыгнул через низкую кирпичную стену и пошел к гаражу. Сначала он проверит, на месте ли автомобиль Росса и каковы его противоугонные секреты. Затем, возможно, он слегка вломится и немного войдет. Сначала в дом, потом к его обитателям.

Когда началась перестрелка, он шарил в «крайслере» Росса. Он быстро побежал обратно к «понтиаку». Запуская двигатель, он на секунду увидел обнаженную Саманту, она стояла у окна спальни. Свет тотчас же погас, и он не имел понятия, видела ли она его. К тому моменту, когда автомат без рукояти сделал свой последний выстрел в краткой, но смертельной схватке, Грега и след простыл.

Он стоял на углу улиц Сайпресс и Корнуэлл, ожидая сигнала светофора, когда мимо пронесся первый бело-голубой автомобиль, за рулем менты – одни глаза да челюсти. Ничего удивительного, если парень чувствовал себя напряженно. Его предупредили, что идет крупная перестрелка, он жалеет, что на нем нет пуленепробиваемого жилета, он молит Бога, чтобы не угодить под пули, сожалеет, что забыл поменять нож в кофемолке, и волнуется, увидит ли жену и детей…

Загорается зеленый. Грег отпустил было стиснутые руки, но тут же увидел, как на него несутся бело-голубые авто, пулями вылетая с моста. Он Подумал, что они не очень-то будут обращать внимание на сигналы светофора, и оказался прав – два автомобиля оставили после себя на перекрестке облако горелой резины, круто повернув на полной скорости и промчав мимо Грега на автомобилях с ведущими передними, причем крайний проскочил в нескольких дюймах от его заднего бампера. Третий автомобиль мчался, делая сто миль в час. Еще один бело-голубой автомобиль спускался под уклон Четвертой авеню, бешено подпрыгивая на ухабах.

Грегу было некуда податься, поэтому он налег на руль, влетел на стоянку мини-базарчика и запарковался напротив кафе-мороженое. Затем он заглушил двигатель, выключил фары и, откинувшись в кресле, крепко задумался.

Сорок семь сортов. Отлично, вот они. Ванильные. Черная вишня. Ореховое. Шоколадное. Что, если они устроят засаду? Он выкинул из окна шляпу, бросил шарф, отклеил фальшивые усы и густую бороду старателя, сорвал с носа красную шишку из латекса.

Проехал мент на мотоцикле, глядя строго мимо него.

Один пистолет лежал у Грега под передним сиденьем. Второй – в отделении для перчаток. Грег ухватил оба пистолета еще в дни далекой юности, но стрелять из них ему так и не пришлось. Он подождал, пока ближайший бело-голубой отъехал от него на два-три квартала, схватил пистолеты, выпрыгнул из автомобиля и, подхватив шляпу и шарф, запихнул свой маскарадный костюм и пистолеты поглубже в мусорный ящик. Он привернул лампочку над задними номерами, стер грязь с номерного знака и снова забрался в автомобиль. Затем включил фары и выехал со стоянки.

Какой-то ненормальный выскочил с моста и, бешено сигналя, промчался мимо по внешней полосе. Грег заметил у автомобиля черные шины и особую антенну.

Однако у автомобиля-призрака на Грега не было времени. С ревом он пронесся мимо него и дальше по улице Корнуэлл, мимо кирпичной начальной школы и скрылся из виду.

Грег сделал запрещенный поворот налево, пересек двойную сплошную желтую линию и направился к городскому мосту Баррард и деловому центру. Когда он приближался к перекрестку перед пивоварней, загорелся зеленый свет. Хорошее предзнаменование. Не спеша, на скорости тридцать миль в час, он поднимался по мосту с небольшим уклоном. На верхней точке движение замедлилось из-за карнавала света у Морского музея. Грег продвигался по мосту мимо электрических факелов, горящих ярко-красным и желтым светом. На Бич-авеню он снова проехал на зеленый.

Он включил радио, нажимал кнопки и скользил по шкале, пытаясь настроиться на полицейские станции с сообщением о стрельбе.

Он как раз въезжал на паркинг у своего дома, когда по радио сообщили, что на Китс-Пойнт была ожесточенная перестрелка и выездная бригада ведет прямой репортаж. Пожалуйста, слушайте наши дальнейшие сообщения.

Грег въехал в свою ячейку, выключил фары, но оставил двигатель работающим. Он узнал, что несколько членов местной вьетнамской группировки пытались продать крупную партию кокаина неизвестному покупателю, что произошла перестрелка и что имена убитых не установлены. Сообщения будут передаваться в двадцать минут и без двадцати каждого часа.

Грег заглушил мотор и, устало выбравшись из автомобиля, почувствовал вдруг запах алкоголя. Он обернулся и получил удар в живот. Грег согнулся. Ренди перевернул его и ударил снова, сунул головой в окно автомобиля. Посыпались осколки стекла. Обладатель черного пояса, Ренди схватил Грега за рубашку, вытащил его из автомобиля и вернул в реальный мир. Он врезал Грегу в живот левой полусогнутой, и у Грега подогнулись колени.

Ренди поднял его на ноги, ударил кулаком в пряжку кожаного ремня, ругнулся и пососал костяшки кулака.

Грег пытался ускользнуть, но терял почву. Он сильно ударился затылком о бетонный пол, раздался твердый мокрый звук, как при ударе животом о воду при прыжке с большой высоты. Боль расходилась по телу концентрическими кругами.

Ренди сидел перед ним на корточках, тело его было неподвижно, а голова то удалялась, то приближалась, постоянно оказываясь не в фокусе.

Губы Ренди двигались. Что он говорил? Ренди улыбнулся, белым пятном блеснули зубы.

– Я просто передохну… а потом с тобой разделаюсь, – услышал Грег.

Голова Грега гудела. Сотрясение. Он попытался залезть под «понтиак», но Ренди вытащил его обратно, сел на него верхом, придавил к земле и рычал, как безумный молокосос. Грег скорчился и согнулся, освободив руку, он ткнул пальцем Ренди в глаз. Он вдавил и второй глаз, Ренди упал, а Грег катался по нему, крепко вцепившись в его горло. Где-то внутри Ренди оборвалась тоненькая жилка, словно обломилась сухая веточка.

Грег с трудом встал на ноги.

Ренди лежал, глядя на серую пенопленовую изоляцию на потолке. Грег ударил его ногой в живот. Голова Ренди откинулась вбок. Грег ударил еще пару раз. Он спросил:

– Как ты узнал, где я живу? – и наступил Ренди на колено.

Но Ренди даже не моргнул.

– Извини, дружище, кажется, я задал тебе вопрос, – сказал Грег. Он поставил ногу на грудь Ренди, надавил каблуком. У Ренди открылся рот.

Грег обыскал его карманы и нашел бумажку телефонной станции со своим номером, не включенным в справочник, и с именем, под которым Грег обычно арендовал квартиру. Была там и личная приписка женщины, по имени Дебора, сообщавшая, что Ренди должен ей крупную сумму и лучше сразу отдать. Под ее подписью красовался поцелуй из помады.

А Ренди не шевелился. Как ни серьезно была повреждена голова Грега, догадка все же проникла в нее. Подбежав к старенькому «БМВ», он вырвал зеркало заднего вида, опустился перед Ренди на колени, приложил к его разинутому рту зеркало и очень хотел, чтобы зеркало запотело.

Но похоже, с дыханием у Ренди было покончено.

– Ну, тогда и черт с тобой, – сказал Грег. Он встал, закурил, потом подошел к «понтиаку» и отпер багажник. Ренди был довольно крупный, но, если его положить как пожарный шланг, он, пожалуй, мог бы уместиться… Грег ухватил Ренди за ремень. С трудом потащил. Каблуки Ренди оставляли на полу черные полосы.

Дюйм за дюймом Грег тащил обмякшее тело Ренди к «понтиаку», поднял и с трудом втолкнул в багажник. Замок багажника оставил большую рану на лбу Ренди, но она почти не кровоточила, наконец Грег захлопнул крышку багажника.

Через деловой центр, по мостовой парка Стенли, по мосту Львиные Ворота Грег направлялся в западную сторону Ванкувера и через Телор-Вей к скоростной дороге.

Он вел автомобиль на скорости, чуть выше допустимой, не имея в гудящей голове точного плана действий. Знал он, пожалуй, только одно: он не поедет в полицию, чтобы сдаться.

Город оставался внизу – яркое море огней, оно красиво уходило за горизонт и исчезло.

Прозвучал сигнал. Грег обнаружил, что движется одновременно по двум полосам. Он подался в сторону, и мимо проскочил красный спортивный автомобиль. На заднем сиденье «понтиака» кто-то запел. Вот только не было никого на заднем сиденье «понтиака».

Он проверил радио, повернул ручку, чтобы убедиться, что оно выключено, снова включил и выключил.

Пение продолжалось. Пели a capella песню «Помоги мне, Ронда».

Грег так крепко вцепился в руль, что побелели костяшки пальцев. Теперь он слышал не песню, а голос Ренди – помогите, помогите, помогите…

Грег не мог удержаться, он должен посмотреть. Он поправил зеркало заднего вида. Там, где салон автомобиля отделяется от багажника, в заднем сиденье была прорезана дыра, достаточно большая, чтобы в нее мог пролезть человек. Позади валялись обрезки обшивки и пенопласта, выскочила пружинка. Что за черт, удивился Грег и вдруг вспомнил, что забыл в багажнике мачете.

В зеркале Ренди хрюкал как поросенок, пытаясь пробраться вперед, стукаясь и напирая.

Грег нажал на педаль газа. Автомобиль рванул и выбросил облако искр, вылетев на бетонный островок, разделяющий полосы движения магистрали. Он чувствовал, как кончик ножа впивается в его сиденье, слышал, как рвется ткань. Он рискнул еще раз посмотреть в зеркало. Лицо Ренди и его руки по локоть были в крови. Он рычал, как большая собака, у которой отнимают такую близкую, такую вожделенную кость.

– Убирайся, откуда пришел, недоносок несчастный! – в ужасе завопил Грег.

И непостижимо: Ренди послушался, словно ручной медведь, он исчез, скрылся в своей дыре.

Затем он снова появился из ниоткуда, в зеркале он казался больше натуральной величины и в два раза тоньше. «Понтиак» затрясся от стремительного напора, когда у него вырвался душераздирающий крик такой силы и на такой высокой ноте, что Грегу показалось, что сейчас вылетит ветровое стекло.

Он почувствовал, как что-то теплое стекает у него по шее. Потрогал – кровь.

Но в зеркале заднего вида никого не было. Ничего, кроме дыры и проволоки.

Пение возобновилось. Помоги мне, помоги мне, помоги мне.

И внезапно раздался животный рев отчаяния и ярости, который лишил Грега способности думать.

«Понтиак» мчался, большой восьмицилиндровый двигатель работал на полную мощность, стрелку спидометра зашкалило, автомобиль вибрировал, будто собираясь взлететь.

Грег занимал всю проезжую часть, обе полосы, он едва удерживал руль, борясь с боковым ветром, ужас с такой силой охватил его, что кровь стыла в жилах.

Голосом, в котором не было ничего человеческого, повинуясь ритму, навязанному воспаленным мозгом, Грег вдруг запел: «Помоги мне, помоги мне, помоги мне…»

И снова появился Ренди, вернулся из своего металлического ящика, как будто и не исчезал. Зубы его стучали, вгрызаясь в стальную проволоку, он делал отчаянные попытки освободиться из металлической клетки. Он победно зарычал, когда опорная скобка погнулась и сиденье на дюйм или два наклонилось вперед. Он скрылся в темноте, а потом устремился на Грега, пытаясь убить его, оторвать ему голову, изрубить мачете. При этом он шипел, прямо в затылок Грегу:

«Помоги мне, помоги мне, помоги мне».

Они пели одну и ту же песню и были на одной дороге.

«Помоги мне, помоги мне, помоги мне».

«Понтиак» продолжал лететь, сотрясаясь и раскачиваясь, словно вот-вот взорвется.

Ренди уже минут десять молчал. Может быть, он себя заколол? Или у него начался сердечный приступ?

– Ну, как ты, Ренди, дружище?

Молчание, тягостное, тяжелое молчание, как кленовый клей.

– Ты не возражаешь, если я закурю? – Грег умудрился прикурить, глубоко вдохнул. – В чем дело – ты что, язык проглотил?

Ренди что-то промямлил. Грег даже не пытался понять что, какие-то звуки, комок звуков, пробка из звуков. Неожиданно он снова появился, разрывая окровавленными пальцами тонкие перекладины стальной клетки. Изо рта у него шла пена. Или из уха? Грег пытался припомнить, как предметы отражаются в зеркалах, какие играют шутки. Лицо Ренди было цвета мокрого цемента, заляпанного кровью, по нему струями лился пот. Он снова удалился в свою клетку.

Грег прикурил свежую сигарету от окурка прежней. Сквозь шум и гул мчащегося автомобиля Грег слышал глухие удары. Что теперь было нужно Ренди? Магистраль поворачивала вправо и вела к заливу Хорсшу. Здесь находился паром. Автомобили спускались к нему по двум рампам.

Грег перестроился в правый ряд, в сторону от терминала. Передние колеса «понтиака» ослабели и потеряли управление, он ехал теперь то по асфальту, то по обочине, посыпанной гравием. Дорога вдруг стала узкой и извилистой, справа появилась отвесная скала, а слева пологий откос. Ренди опять начал орать.

Грег резко крикнул: – Прекрати немедленно!

И почувствовал, как в спину ткнулось мачете.

– Я не это имел в виду! – завопил Грег.

Забавно.

Он захихикал, смахнул слезу и увидел наклонную стену за какую-то долю секунды до того, как в нее врезаться. Удар вырвал из его рук рулевое колесо. На капоте валялись щепки сокрушенного дерева. Автомобиль выскочил на обочину и снова въехал на дорогу, выписывая на асфальте дуги, чуть сбавив скорость, помчался по дороге, быстро приближаясь к крутому повороту.

Грег убрал ногу с педали газа, ударил по тормозам. Впереди, на противоположной стороне дороги, было надежное место – обзорная площадка для туристов, для безопасности обнесенная каменной стеной высотой в четыре фута.

«Понтиак» пулей перелетел через дорогу, его занесло, и он остановился, подняв облако пыли. Грег включил задний ход и со всей силы врезался в каменную стену. Он проехал вперед тридцать футов, остановился, включил заднюю передачу и снова врезался в стену. И еще раз. Задний бампер отлетел. Огни погасли. И еще раз. И опять.

Железо багажника смялось, крышка открылась. Однако Ренди не воспользовался случаем.

Грег вышел из автомобиля. Он закурил последнюю сигарету, выбросил пустую пачку, обошел автомобиль кругом и поднял повыше крышку багажника, чтобы лучше заглянуть внутрь. Ренди устало клацнул зубами.

Грег выволок его из багажника, с трудом перевалил через стену. В неясном свете, идущем от парома, он видел, как Ренди катился к океану, увлекая за собой камни. Он остановился очень далеко внизу, его тело легло поперек двух блестящих стальных полосок.

Железная дорога. Грег был в этом уверен, потому что вдали, примерно с полмили или больше от этого места, по рельсам катился маленький, игрушечный поезд.

Звук паровозного свистка разрезал ночной воздух. Свисток повторился, и Грег почувствовал, как у него под ногами ходуном заходил хорошо уплотненный гравий.

Грег насчитал восемьдесят семь вагонов. Без служебного.

Глава 21

– Джек, у меня есть сведения, что все происходило совсем не так, – возразил Гомер Бредли. – Я слышал совсем другое. Я слышал, что ты почти что позволил себя застрелить.

Уиллоус был измотан. Ночь была длинной, и она для него все еще продолжалась. И Бредли и Паркер думали, что Уиллоуса убили на стоянке у Морского музея. Бредли был сдержан, но возмущен. Паркер была скорее возмущена, чем сдержанна. Уиллоус, заложив руки глубоко в карманы кожаной куртки, прислонился к стене в кабинете Бредли, как будто она существовала именно для этого.

– В меня никто не целился, инспектор. – Уиллоус защищался, и это его раздражало. Бредли знал, что перестрелка произошла между вьетнамским банд-формированием и парой полоумных подростков из пригорода, пытавшихся купить пожизненный запас кокаина за двести пятьдесят тысяч долларов, отпечатанных на лазерном копировальном аппарате фирмы «Кенон».

– Сомневаюсь, что они вообще догадывались, что я был на стоянке.

– Я не имею в виду панков и дельцов, Джек, – перебил Бредли, – речь о выстреле женщины-офицера из службы по борьбе с наркотиками по твоей сигнализации. В момент упомянутого выстрела ты держал ее, надо сказать, очень остроумно – чуть ли не у себя на голове.

– И еще – она погасила мой фонарь. – Уиллоус улыбнулся, однако это не смягчило Бредли. – Она – из породы бойцов и подняла много шума из ничего. – Он умолчал о том, в каком бешенстве была борец с наркобизнесом, как прыгало у нее в руке дуло револьвера и какое выражение лица было у нее, когда она случайно в него выстрелила.

– Весьма забавно, Джек. А какой прекрасный заголовок для газеты: «Мент стреляет в мента». – Он открыл резную крышку коробки с сигарами, но даже это его не успокоило. – Прежде всего, какого черта ты там делал? Тебе никто не давал разрешения околачиваться на крыльце у Росса.

– Я работал в свободное время, инспектор.

– Разумеется. А если бы та дама убила тебя? Кто бы за это отвечал?

Уиллоус сильнее вдавился в стенку.

– Есть ребята, которые специально отслеживают таких сотрудников. Уже пять лет они заняты только одним – ждут повода нажать кнопку, чтобы вывести все на печать. Там будет все, Джек: каждая оплошность, любая самая незначительная деталь. Так что я тебе говорю, без разрешения не трать ни минуты времени на сверхурочные. Ты меня понял?

Уиллоус кивнул и, как будто это только что пришло ему в голову, сказал:

– Я чуть-чуть его не прихватил. – Он соединил указательный и большой пальцы.

Бредли холодно посмотрел на него.

– Чуть-чуть не прихватил кого?

Уиллоус рассказал ему, что «понтиак» появился из-за угла Огден-стрит перед самой перестрелкой.

– И ты видел парня, который пересек улицу и перепрыгнул ограду дома Росса?

Уиллоус кивнул. Паркер уставилась на него. Для нее это тоже было новостью.

– Тогда почему ты его не схватил?

– Потому что видел, что он этим не ограничится.

– Думаешь, он собирался вломиться в дом?

– Так это выглядело.

– Ты думаешь, выжидать было разумно? Ведь ты был один, тебя никто не прикрывал. У парня оружие, он убийца. Господи, да могла произойти история с заложниками…

Что мог сказать Уиллоус в свое оправдание? Бредли был прав, а он – нет.

– Ладно, стрельба его вспугнула, и он удрал. Что случилось, того не переделать. Он тебя видел?

– Нет.

– Ты уверен?

– Да, уверен.

– Теперь он уже знает, что перестрелка была связана с наркотиками и не имеет отношения к его скромным делам. Ты думаешь, он вернется?

– Да. – Уиллоус кивнул. – Парень грабанул по крайней мере тринадцать банков, тринадцать кассирш. И каждый раз – удача. Все, что он задумывает, – удается.

– Но он грабит банки, а не дома.

– До сих пор мы не выяснили, что Мендес делал в банке Росса. Однако отдел по мошенничеству уверен, что Росс не отмывал панамских наркодолларов. Не знаю, что было в портфеле у Мендеса – может быть, всего-навсего его ленч, – сказал Уиллоус.

Бредли вновь проверил содержимое своей коробки и улыбнулся Паркер.

– Сдается, что парень целится на дочку Росса, чтобы добраться до денег Росса через нее. Она подходит к его шаблону – не замужем, молода, загляденье, – продолжал Джек.

– Думаешь, он попытается ее захватить?

– Он не убивает, он разбивает сердца. Насилие – не его стиль, по крайней мере с женщинами.

– И что будет, когда он окажется в доме?

– Не знаю, инспектор.

Подумав немного, Бредли сказал:

– Ну хорошо, предположим, что парень, которого ты видел, и тот, за которым ты охотишься, – один и тот же человек. Если он снова там появится, что ты предполагаешь делать?

– Обезвредить Росса и устроить засаду.

– Ты думаешь, Росс согласится?

– У него нет выбора.

– С нашей точки зрения – нет. Будем надеяться, что он достаточно умен, чтобы встать на нашу точку зрения. Когда вы собираетесь поговорить с ним?

– Мы как раз сейчас туда отправляемся.

Бредли еще раз посмотрел в коробку и взял сигару, которую уже давно облюбовал.

– На сей раз позаботьтесь, чтобы у вас было соответствующее прикрытие.


Уиллоус вел бледно-зеленый «каприс», Паркер, сидевшая рядом с ним, наблюдала, как двухтонный фургон пытается обогнать шоколадного цвета «мерседес».

– Знаешь, Джек, чего я хочу?

– Обязательного телесного наказания для всех нарушителей дорожного движения.

– И этого тоже. А еще работать с партнером, который дает мне знать, чем он занимается.

– Послушай, извини. Тогда ночью дом был таким пустым. Я уже налил себе стаканчик, и тут мне пришло в голову… Ты знаешь, Клер, что это такое. Мне нужно было куда-то уйти, что-то делать.

– Найти где-нибудь паркинг, – сказала Клер, – побыть там.

Джек был прав – она знала, как бывает тяжко вернуться после смены в пустую квартиру. Она нечасто в этом признается, но она-то знала.

Уиллоус запарковался на стоянке для клиентов позади банка и опустил солнечный козырек, чтобы видна была надпись: «ПОЛИЦЕЙСКИЙ АВТОМОБИЛЬ».

– Как ты собираешься это проделать, Джек? – спросила Паркер.

– С тактом, дипломатично и непринужденно.

– А если не сработает?

– Остается откровенная угроза.

Мартин Росс был в кабинете. Сгорбившись над столом, заваленным бумагами, он сидел и смотрел в. окно. Уиллоус постучал костяшками пальцев в косяк двери. Банкир не слышал. Уиллоус постучал снова, на этот раз так сильно, что стало больно пальцам.

– Мистер Росс, – окликнула Паркер.

Росс глубоко вздохнул. Он повернулся и снова посмотрел в окно, как будто там за стеклом было что-то, что одновременно притягивало и пугало его.

– Мистер Росс, не могли бы вы с нами поговорить несколько минут, – попросила Паркер.

Росс рассеянно улыбнулся, когда они подошли к его столу. Он поправил узел голубого с золотыми полосками галстука, пригладил серебристые волосы. На расстоянии он выглядел неплохо. Но вблизи кожа оказалась бледной и дряблой, а глаза – красными. Росс плакал, и плакал недавно. В этом не было сомнений.

Уиллоус подошел прямо к столу банкира, оперся о него. Росс не возражал.

– По соседству с вами прошлой ночью была перестрелка, мистер Росс?

Банкир кивнул, но не поднял глаз от стола.

– Да, я читал об этом в утренних газетах.

– Вы, конечно, слышали выстрелы? Росс заколебался.

– Стрельба происходила в полквартале от крыльца вашего дома. Было сделано более ста выстрелов. Девять человек убито. И вы хотите, чтобы я поверил, что вы этого не слыхали.

– Куда вы клоните, что общего у меня со всем этим?

– Офицеры по борьбе с наркотиками находились в этом районе, когда началась перестрелка. Они были предупреждены и усиленно наблюдали за паркингом.

– Вы знаете кого-нибудь, кто водит синий или черный «понтиак» последней модели с четырьмя дверцами? – спросила Паркер.

Измученные глаза Росса переместились с Уиллоуса на Паркер и снова на Уиллоуса.

– Нет, не знаю, а почему вы об этом спрашиваете?

– Один из дежурных детективов видел, как автомобиль, соответствующий этому описанию, медленно проезжал мимо вашего дома, еще до начала перестрелки. В конце квартала водитель развернулся и запарковался напротив, через дорогу. Затем он вышел из автомобиля и пробрался к вам во двор. Было похоже, что он собирается вломиться в ваш дом.

– Я не знаю, о чем идет речь, – глухо сказал Росс.

– Скорее всего это касается вашей дочери Саманты, – сказала Паркер.

Ресницы Росса затрепетали. Кожа внезапно приобрела желтоватый оттенок. Уиллоусу показалось, что он едва держится и готов упасть.

Паркер и Уиллоус обменялись взглядами. Росс не отрываясь смотрел на свои бумаги.

– Думаю, на этот раз нам повезло – всем.

Росс передернул плечами и резко разогнулся.

– Вы не хотите рассказать нам об этом? – мягко спросил Уиллоус.

Капля пота упала с подбородка банкира на письменный стол, прямо на его подпись в конце отпечатанного документа. Росс стер ее голубым с золотым платком, слегка размазав подпись.

– Во всем виновата Саманта. Она еще совсем ребенок. А Мендес так умел очаровывать. Он сказал ей…

– Что он сказал? – спросил Уиллоус.

– Что он разведется с женой и что поэтому он копит деньги здесь, в Канаде, чтобы она не добралась до них.

– А сколько денег?

– Понятия не имею.

– А вы знали, что Мендес – офицер по борьбе с наркотиками у себя в Панаме?

– Нет, конечно, не знал.

– А как ваша дочь встретилась с Мендесом?

– Он пытался втянуть меня в свои дела. Я сделал ошибку, сказав ей об этом. Потом случайно они встретились. Но поверьте мне, это была чисто личная симпатия.

– Саманта помогала Мендесу отмывать деньги?

– Какие деньги? Все это не более, чемпредположения, так ведь?

– В его комнате мы нашли квитанцию, – сказал Уиллоус. – Поверьте, мистер Росс, где-то здесь лежат очень крупные деньги.

– Саманта не имеет к этому отношения. Она очень упряма, но не глупа.

– Но если она занималась деньгами Мендеса, она должна стать очень богатой девушкой, не так ли?

Росс поднял голову. В глазах у него появилось бешенство. Впервые Паркер и Уиллоус заметили, что под этой мягкой личиной скрывается тигр.

– К чему вы подводите? Что она наняла убийцу, чтобы убрать Мендеса?

– Вовсе нет, – мягко сказала Паркер.

Уиллоус пояснил:

– Дело в том, что человек, который убил Мендеса и захватил портфель, возможно, считает, что вы или Саманта имеете доступ к деньгам. Я спросил вас, знаете ли вы кого-нибудь, кто водит темно-синий или черный «понтиак» последней модели. Мы полагаем, что автомобиль принадлежит человеку, который убил Мендеса.

– Вы думаете, вчера был он?

Уиллоус кивнул.

– Боже мой, она…

– За домом ведется наблюдение.

– Вы знаете, где сейчас ваша дочь, мистер Росс? – спросила Паркер.

– Нет, к сожалению, не имею понятия.

– Она не на занятиях?

– Она бросила их в первый же месяц. Сказала, что ей скучно.

– И с тех пор вы не знаете, как она распоряжается своим временем?

– Я боюсь спрашивать.

– Мы хотели бы вот что сделать, – заявила Паркер, – устроить засаду у вас дома. Вы с Самантой проведете одну-две ночи в загородном отеле за счет города. Как вы на это смотрите?

Росс мял в руках папку, потом отложил ее, кивнул:

– Я согласен. Согласен.

Маленькие каретные бронзовые часы на столе Росса пробили четверть. Паркер взглянула на свои и увидела, что они спешат. Она улыбнулась. Это лучше, чем опоздать.

Глава 22

На следующее утро после веселенькой поездки Грег спал долго и в ужасе проснулся, когда товарный поезд, вломившись через дверь спальни, с грохотом прокатился по нему тоннами стали и железа.

Он широко раскрыл глаза. Ух! Ночной кошмар. Но и явь была не намного лучше. Ренди основательно его уделал.

Он быстро встал и осмотрел себя в большое зеркало, врезанное в дверь спальни с другой стороны. Оказалось, что выглядел он еще хуже, чем предполагал: будто он всю ночь обнимался с мотком колючей проволоки. Спина в области почек опухла и была цвета перезревшей сливы. На затылке, там, где он вчера стукнулся о бетон, была огромная шишка. Страшно болела нога. Он был уверен, что ничего не сломал, и радовался этому, потому что меньше всего человеку в бегах нужна сломанная нога.

А что он скоро будет в бегах, сомнений у него не было.

Он долго, очень долго принимал ванну, надел мягкую фланелевую сорочку, черные кордовые брюки и черные спортивные туфли «Найк». Потом положил в тостер пару вафель, приготовил чашку кофе. Ко времени окончания завтрака он полагал, что уже совсем проснулся и в состоянии трезво соображать.

Но когда он налил себе третью чашку, на него из дымящегося носика кофейника полез Ренди, и Грег ударил его левой полусогнутой прямо между глаз, и кулаком так заехал ему в лоб, что кулак прошел сквозь его череп. Ренди исчез.

Грег понимал, что настоящего человека из крови и плоти невозможно дематериализовать левой полусогнутой, каким бы сильным ни был удар. К тому же он помнил, что вчера он сделал из него отбивную, видел, как он полетел с утеса, как его подмял локомотив, как его перемололи восемьдесят семь железнодорожных вагонов. Парень был мертв.

Собственно, и он, Грег, был мертв, хотя и стоял на ногах. Висячие часы над холодильником утверждали, что через несколько минут будет полдень. Может, разумней вздремнуть днем? Кто знал, что за дьявол мог вынырнуть в ночном сне? Он снова вернулся в спальню и лег. С помощью блока включил телевизор, взятый в аренду «Хитачи», который неуютно приткнулся на письменном столе. Новости. Игры. Мыльные оперы. Слегка порнографическая видеомузыка. Канал недвижимости. Канал купи-продай. Потом он слушал счастливого до одури парня на большой яхте, в объятиях женщины с большими грудями в бикини пастельных тонов, который уверял его, что он тоже может стать миллионером, если у него хватит силы духа.

Грегу требовалось предзнаменование, и он его получил. Он прибавил звук. Вместо яхты появился дом, достаточно большой, чтобы его назвать виллой. Перед выходом запаркован «роллс-ройс», а плавательный бассейн так велик, что можно припарковать яхту. Присутствовали и малышки, дружественно улыбались и молчали с таким видом, словно они и в голове не держали что-то там сказать. Бикини полны, головы пусты.

…Наличные, наличные, наличные, наличные. Только соберись с духом, чтобы не упустить случай. Случай, случай, случай!

Парень вел серию семинаров. Он верил в свободное предпринимательство, и ему хотелось распространить знания. Скоро, к счастью для Грега, он будет в Ванкувере. Название загородного отеля высветилось на экране большими, легко читаемыми буквами. Семинар продолжится три часа и будет бесплатным. Бесплатный, бесплатный, бесплатный!

Парень снова вернулся, ухмыляясь Грегу из-за руля «феррари» краснее адского пламени. Черный «порше» примостился рядом с «феррари». А с другой стороны – «роллс». Белый с поднимающимся верхом. Пальмы служили фоном, они были цвета денег и надежды, а небо – голубовато-чипсовое. А где же девочки? Да здесь же, дюжины девушек выглядывали из «роллсов», «порше», «феррари», и все смотрели на счастливого парня, ожидая, когда он закончит свои дела и вернется к ним, чтобы развлекаться, развлекаться, развлекаться.

Счастливчик снова был на яхте и говорил Грегу, что стать богатым совсем не сложно – нужно только собраться с духом, духом, духом!

Конечно, это было предзнаменование.

Грег проспал весь день и весь вечер, он проснулся, когда на часах было двадцать минут одиннадцатого. Он выключил ТВ. Красный сигнал на автоответчике вспыхивал в половину своей обычной силы.

Он какое-то время смотрел на него, а потом встал с постели, пошел на кухню и достал из холодильника последнее пиво.

Другое предзнаменование. Если кончается пиво, значит, пора шевелиться. Выпив половину бутылки, он прошел в гостиную. Ему пришло в голову, что, если появятся менты, он им скажет, что Ренди ворвался к нему в квартиру, избил и украл у него «понтиак».

Но вчера он оставил «понтиак» в нескольких кварталах отсюда, полил бензином и сжег до головешки. Так что встанет вопрос – каким образом Ренди добрался до залива Хорсшу?

Ну что ж, он продумал и это: Ренди приходил с приятелем, они избили его до полусмерти и украли автомобиль.

Другой вопрос – а как выглядит приятель Ренди?

Грег создал совершенно точный портрет Пола Ньюмана. Нет, так не пойдет… Он вообразил линялого типа на велосипеде, парня с редеющими волосами, бородой цвета кетчуп с солью, круглые очки в окрашенной металлической оправе, сидящие на курносом носу, чересчур волосатая грудь, кислая улыбка, короткие пальцы, мнущие сигарету «Кэмел». Великолепно, но менты тут же схватят управляющего дома, как только его увидят. Итак, как же все-таки выглядел приятель Ренди?

– Я видел только его кулак, господин офицер.

Грег выпил еще немного пива и закурил сигарету. У него было несколько граммов кокаина, спрятанных в квартире, но он не мог вспомнить где. Он начал рыться в гостиной, под подушками софы нашел пистолет, за стереосистемой – другой. Потом еще отыскался кольт 357-го калибра в вазе с искусственными цветами рядом с дурацким камином. Он заткнул один пистолет себе за пояс, потом встал у окна, взяв по пистолету в каждую руку, причем вес оружия так сильно тянул его руки к земле, что он сгибался. Не каждый может себе представить, как тяжело носить крупнокалиберный пистолет или как неудобно его иметь на себе – одежда протирается и рвется.

Он отпустил курки. Один из пистолетов был совсем новенький, и взвести курок было намного труднее, чем он предполагал: магазин начинал ползти, когда курок еще не схватился. Но он поставил его на место, выстрела не произошло. Он пошел в спальню, покопался там в поисках кокаина, пока его взгляд не упал на автоответчик. Красный огонек мигнул последовательно три раза, показывая, что его ожидают три звонка.

Первый был от Хилари. Сначала она говорила так, словно его избиение было ошибкой. Потом вдруг превратилась в судью и обвинителя и сказала, что уже ночь, а Ренди так и не вернулся. Потом снова впала в меланхолию, голос выражал сожаление, и она попрощалась. Перезвонить она не попросила.

Следующий звонок был из компании по чистке ковров. Могут также вымыть окна и почистить камины.

Третий звонок снова от Хилари. Она была вне себя. Ренди, конечно, отправился к нему забрать фотографии, она уверена. Где же ее красавец мальчик? Что Грег с ним сделал?

Неужели она так и сказала? Что ты сделал с моим красавцем мальчиком?

Грег перемотал ленту и прокрутил снова.

Да.

Он затянулся в последний раз и размял окурок по ковру каблуком.

Он снял трубку, набрал номер Хилари. Она ответила после пятнадцатого сигнала, голос ее был нечеткий, словно она, маясь бессонницей, считала бревна или пересчитывала овец.

– Я разбудил тебя? Что случилось с этим любителем острых ощущений, которого я так хорошо знал?

– Ренди? – В голосе надежда и ожидание.

– Ты ошиблась, дорогая.

– Грег? – Подавлена и разочарована, полностью разбита.

– Я просто звоню в ответ на твой звонок, – смиренно сказал Грег.

– Ты видел Ренди?

– Как тебе известно, однажды такое случилось, когда я захватил вас на месте. Но с тех пор – нет. Почему ты решила, что он может быть здесь?

– Не знаю.

Ух!

– Я обзваниваю всех подряд…

Голос Грега был тверд, как кожа у ковбоя, и гладок, как влажный шелк.

– О, детка, – сказал он. – Я так по тебе скучаю. Хилари глубоко вздохнула ему в ухо. И бросила трубку. Некоторое время Грег слонялся по квартире, поддавал ногами мебель и ругался. Потом он выдохся и повалился на софу.

В спальне трижды прозвонил телефон, и автоответчик начал запись.

Грег выкурил сигарету, проверил послание. Это была Саманта. Папа уехал за город по делам. Не мог бы он прийти, развлечься? Хорошо бы к полуночи.

Грег подытожил обыск квартиры и обнаружил одиннадцать заряженных пистолетов, а также автомат со снятым стволом. Он совсем забыл, что он у него есть, так же как и коробка с патронами и довольно много кокаина. Он упаковал в большую спортивную сумку весь грим, собрал все вещи, которые казались ему незаменимыми, и засунул все это, включая программы и файлы, а также проволочную складную вешалку и новенький рулон клейкой ленты в черный холщовый мешок, используемый при полетах.

За исключением новой одежды, все остальное, что он имел, арендовал или брал напрокат, пошло в мусоропровод или в мусорный ящик напротив технического лифта. Вскоре квартира опустела, если не считать крупной мебели: софы, кровати, кофейного столика и всех этих разбитых старых зеркал. Все это арендовалось на имя умершего парня, который официально был владельцем «понтиака». Сыщики из агентства по прокату найдут лишь кучу старого барахла.

Грег понюхал пару кусочков низкокалорийного кокаина и пропылесосил ковер, тщательно протер всю мебель, чтобы не осталось отпечатков пальцев. Он гонялся за каждой пылинкой. Это была обычная процедура, которую он проделывал десятки раз. Покончив с этим, он разделся и долго стоял под горячим душем. Затем принес в ванну мешок, налепил себе шрам длиной в восемь дюймов наискось по горлу, прилепил плоские уши, увеличил подбородок, сделал квадратный лоб, мохнатые брови, широкий нос и тщательно наклеил золотую фиксу на левый передний зуб.

Теперь, на кого бы он ни походил, это уже был кто-то другой. Лицо, которое улыбалось ему из глубины осколка зеркала, принадлежало кому-то другому, а не ему. Впрочем, разве так бывало не всегда?

Он надел костюм-тройку из черного шелка и повязал серый блестящий галстук, а поверх – тренч от Ива Сен-Лорана. Он любовался собой в зеркале холла, затем ударил зеркало каблуком и разбил изображение.

Через пятнадцать минут он подошел к уличному банку-автомату. В двадцати футах находилась автобусная остановка. Грег закурил и сделал вид, что ждет автобус. Прошло полчаса, к остановке подкатили два автобуса, и три клиента-мужчины воспользовались услугами банка-автомата.

Наконец у банка-автомата затормозила женщина в белой «тойоте».

Грег наблюдал, как она вышла из автомобиля и, не потрудившись выключить мотор, заспешила к автомату. Очевидно, она очень торопилась. Слишком торопилась, даже не оглянулась кругом, чтобы убедиться, что никто, как, например, Грег, не ждет, чтобы ее грабануть.

Она набрала четырехзначный код, пальцы танцевали по клавиатуре.

– Вы, должно быть, секретарь? Много печатаете? – сказал Грег. Пораженная, она взглянула через плечо и увидела франта в костюме от Сен-Лорана. Нервничая, она посмотрела по сторонам.

Грег подошел к ней вплотную, обнял за талию.

– Какая у тебя максимальная сумма, любимая?

– Уйди от меня! – Это был скорее шепот, чем возмущенный крик.

– Через минуту, идет? – Грег сказал автомату, что он хочет получить пятьсот долларов. Женщина пыталась вывернуться из его рук. – Ты хочешь меня оттолкнуть, дорогая?

Она затихла. Экран дал ему информацию, что пятьсот долларов превышают ее лимит. Он сделал попытку получить триста долларов, угрюмый стальной рот машины открылся и выплюнул пачку двадцаток.

Грег спросил у женщины, как ее зовут. Лорен Флавиани. Грег сказал, что рад познакомиться с ней. Он отложил пистолет, взял свой мешок и сумку и повел Лорен к автомобилю. Открыв дверцу водителя, он протолкнул ее на сиденье, забросил багаж назад за спинки кресел, а сам уселся за руль.

– Как у тебя регулируется сиденье, Лорен? Ничего, я уже понял.

Он оставил как можно больше места для ног. Затем переключил передачу и нажал на газ. Разгон маленького автомобильчика удивил его, голова откинулась назад. Ухмыляясь, он сказал:

– Ничего себе крошка, а?

Лорен смотрела прямо перед собой, стараясь не встретиться с ним глазами.

– Вы замужем?

Она покачала.

– Нет.

– Живете одна?

На этот раз она покачала головой в другом направлении. Волосы у нее были шатеновые с красноватым отливом.

– Где вы живете, Лорен? – спросил он.

Она резко распахнула дверцу. «Тойота» двигалась на допустимой скорости пятьдесят пять миль в час. Грег перестроился в другой ряд, с силой потянул ее за волосы и захлопнул дверцу. Она попыталась укусить его за руку.

Грег показал ей кольт.

– Вы когда-нибудь видели фильмы серии «Грязный Гарри»? У Клинта Иствуда три пистолета 57-го калибра, можно взорвать целое здание или самолет одним выстрелом.

Она кивнула, потерла ушибленное о дверцу плечо.

– Я предлагаю сделку, – сказал Грег. – Зачем мне причинять вам боль, если я вас даже не знаю. Мне нужен ваш автомобиль, всего на несколько часов, а вы мне не нужны. Так что же, мне привезти вас на пляж и закопать в песок? А не лучше ли для вас быть связанной, комфортно и безопасно, в вашем собственном доме, Лорен?

Она мигнула. Немного плакала, но в общем держалась очень хорошо, с умом. Да, сложные штучки эти секретарши.

– А у вас есть домофон?

Она кивнула, все еще глядя сквозь ветровое стекло, надеясь где-то там за поворотом увидеть свое будущее.

– Я поставлю вам фильм, возможно, вы заснете под него. – Он улыбнулся. – Если хотите, можете смотреть на меня. Вы полагаете, что сможете потом опознать меня? Расслабьтесь. На мне тонна латекса, парик. – Он взял ее руку. – Потрогайте пальцем кончик носа, Лорен. Ну, как? Теперь поняли?

Лорен жила на первом этаже в доме на Девятнадцатой Западной, чуть в стороне от Кэмби-стрит. Грег проверил ванну, разрешил ей освежиться, а затем потратил целый моток клейкой ленты, чтобы привязать ее к креслу-качалке. Сделав петлю из проволочной вешалки, он популярно объяснил, как она рискует, если захочет освободиться. Наконец он спросил, что еще может для нее сделать. Не хочет ли она стакан молока или пирожное… Кажется, нет.

Грег присел перед ней, положил руку ей на колено.

– Отношения строятся на доверии, Лорен. Вы обещаете, что не будете звать на помощь, как только я выйду?

Лорен с минуту молчала, возможно взвешивая риск, пытаясь его разгадать.

– Так, понятно, подумаете об этом еще, хорошо? – Остатком ленты он заклеил ей рот. Затем включил телевизор и отрегулировал звук.

Пока Лорен смотрела шоу, Грег пошел на кухню, высыпал на стол изрядную порцию кокаина и стал его вдыхать, втягивая, фильтруя ноздрями, потом наклонился и слизнул остаток.

Вернувшись к Лорен, он предложил ей поставить кассету на быструю перемотку, если ей это неинтересно, включить что-то другое.

Лорен не обратила на него внимания. Может, ее захватил сюжет. Может, внутренне она смеется? Он вышел из квартиры и закрыл за собой дверь. Итак, все устраивалось. У него куча двадцаток, «тойота» с полным баком, твердое сиденье и план.

Чего еще можно желать от жизни?

Глава 23

В шесть часов, когда банк закрылся, Мартин Росс передал Уиллоусу ключи от своего «крайслера», взял загородное такси, снял номер в отеле «Риц» и отправился прямо в бар. Чуть раньше Саманту Росс в нескольких кварталах от дома перехватила Паркер и вкратце объяснила ситуацию. В отличие от отца Саманта отказалась от предложения поселиться в загородном отеле. Она сказала, что у нее есть друзья в лыжном курорте Вислере, в полутора часах езды на север от города, которых она уже давно собиралась навестить.

Уиллоус подъехал к дому– Росса на «линкольне», уверенный в том, что любимчик женщин не сможет опознать его через затененные стекла, даже если он и наблюдает за домом. Уиллоус поставил автомобиль в гараж рядом с арендованным «самураи», на котором приехала Паркер. Уиллоус преднамеренно оставил автоматически закрывающиеся двери гаража открытыми.

Вместе с Паркер они обошли дом комната за комнатой, убедились, что все двери закрыты, что система сигнализации функционирует. Затем Паркер осмотрела холодильник и соорудила блюдо сандвичей из холодного ростбифа, в то время как Уиллоус приготовил кофе. На стоянке Морского музея Оруэлл и Оикава укрылись в кузове пикапа, принадлежавшего управлению парка, пригнувшись за бруствером из еловых веток. Через дорогу от дома Росса спрятался в соседнем гараже Ферли Спирс. И Оруэлл и Спирс сообщались с Уиллоусом и Паркер по радио.

Паркер и Уиллоус ели сандвичи. Телевизор работал, однако звук был отключен. Пистолет лежал на ручке кожаного кресла, в котором она сидела. Уиллоус читал журнал «Пипл». В доме было тихо. Паркер смотрела, как Уиллоус перелистывает страницы, как водит глазами по строкам, как свет и тень играют на его лице.

День был долгим и все еще не кончался. Сейчас ей не хватало только одного – неспешного горячего душа. Явится он, и скоро ли, или они понапрасну тратят время? Ванная, примыкавшая к спальне хозяина, была отделана роскошно: приглушенный свет, позолоченная арматура, позолоченное блюдо, наполненное душистым мылом в форме маленьких птичек и рыбок. Интересно, как Джек отнесется к тому, что ей хочется принять душ?

В кузове пикапа Оикава, кажется, уснул. Оруэлл надеялся, что он только дремлет, и по первому зову готов броситься в бой. Он застегнул молнию спальника. Ему было уютно и тепло в своем красном клетчатом коконе. Однако молнию заело, и он оказался в ловушке. Оикава, конечно, ему поможет с молнией, но потом будет вечно насмехаться над ним, что он сам себя поймал. Менты. У каждого из них были проблемы с деньгами и искаженное чувство юмора.

На дальнем конце аллеи, позади дома Росса, Ферли Спирс сидел на пачке газет, которые он нашел в глубине гаража и захватил с собой, чтобы усесться рядом с тропинкой. Он удобно устроился, докучал ему лишь приблудный кот, который пристал к нему и не хотел оставить его в покое. У Спирса была аллергия. С собаками все было в порядке, но кошки сводили его с ума. Он хватал кота и относил подальше в аллею. Однако через пару минут кот снова оказывался у него на коленях, терся об него и мурлыкал, водя твердым, как палка, хвостом по его лицу.

Слезы капали из глаз Спирса, а из носа так текло, что он едва успевал утираться мокрым платком. Каждый раз он забрасывал кота в аллею с большей и большей силой.

Животное оказалось очень игривым и весьма смышленым. Кот быстро принял условия игры и прибегал к нему с любого места. В последний раз он прыгнул на него с высоты восемь футов, прокравшись по стропилу над его головой. Спирс вышел из себя, схватил животное за заднюю лапу и, раскрутив, забросил высоко в темноту. Это было десять минут назад, а теперь задним умом Спирс раздумывал, стоило ли убивать из-за насморка. У него аллергия, большая трагедия. Кот всего-навсего пытался с ним подружиться. А теперь бедное беспомощное животное лежало где-то со сломанным хребтом или смертельными внутренними ранами, удивляясь, чем оно заслужило такую печальную участь.

Колени Спирса щелкнули, когда он вставал. Он высунулся из своего укрытия и позвал.

– Кис-кис-кис…

Кот был где-то позади него в гараже, он нежно мяукал, глаза его светились. Спирс взял фонарик и начал быстро шарить лучом по гаражу. Он сказал:

– Кис-кис-кис.

И животное бросилось ему прямо в лицо. Спирс поднял руки, чтобы перехватить его прыжок.

Грег ударил его прямо между глаз тяжелой рукояткой пистолета, и Спирс упал. Грег подхватил его в охапку и поволок по полу гаража. Котик играл с завязками на ботинках детектива, в то время как Грег обчищал его карманы, забрав револьвер, рацию, очень скромный багажник, авторучку с золотым пером «Монблан», которая, возможно, стоила несколько долларов.

Утомленный трудами, Грег опустился рядом с детективом, который не подавал признаков жизни. После ушиба о бетонный пол с головой Грега творилось что-то странное. Сейчас ему казалось, что внутри его мозга на огромной скорости несется моторная лодка и взбивает в бульон его серое вещество, поэтому сосредоточиться ему было трудно.

Он раскрыл бумажник, шесть долларов наличных денег да использованная карта с множеством пробитых дырок. А чего он ожидал? Разбогатеть?

Он попробовал фонарик. Свет от него был так ярок, что хоть операции делай. Эта мысль повлекла за собой другую. Он открыл молнию на своем мешке, покопался в нем и, найдя скальпель, разрезал пальто Спирса на полоски и связал полицейского. Потом, просто для смеха, он повозился с ним еще несколько минут, чтобы подшутить над ментом, лежащим без сознания, оставить о себе память.

Закончив, он сунут инструменты обратно в мешок. Этот выбыл на всю ночь. А тот мент, что спрятался в кузове пикапа, под еловыми ветками, не представлял опасности до тех пор, пока Грег не подвалит к парадному и не позвонит. Может, в доме есть еще менты и они ждут Грега? Со всеми этими моторными лодками, которые курсировали у него в голове, думать было трудно, но он соображал, что, возможно, они там были. Саманта не подставит его. Между ними пробежала искра, он был в этом уверен, а вот папочка – совсем другое дело. Папаша был таким человеком, который душу заложит, если цена подойдет. Поэтому, конечно, же, там должна быть пара ментов.

Грег понимал свое преимущество: он знал, где они, а они не знали, где он.

Элемент неожиданности – вот что всегда играло огромную роль. Плюс – неугомонная натура. И масса обаяния…

Грег знал, что он должен поцеловать Саманту, повернуться и уйти. Дело в том, что счастливчик знал – если хочешь разбогатеть, нужен кураж. И чувствуя, что ему не хватает времени и удачи, несмотря ни на что, он находился в жизнерадостном беспечном настроении, хотя и знал, что оно вряд ли ему поможет. Если бы сейчас он отступил, что бы он стал делать? Он себе не представлял. Он нашел пластиковую сумку со своей пайкой, высыпал содержимое на ладонь и глубоко вдохнул, заржав как лошадь.

В доме Уиллоус посмотрел на часы и пожал плечами. Он протянул руку, повернул к себе рацию и убедился, что свет от батарейки выключен.

– Который час, Клер?

– Уже четверть.

Уиллоус взял рацию, помедлил, потом нажал кнопку передатчика и мягко назвал имя Спирса.

– Ферли?

Шумы, потом тишина.

– Ферли? Ты на месте, Ферли?

Тишина.

– Попытайся поднять Оикаву, – посоветовала Паркер.

Уиллоус нажал передатчик.

– Дэн, ты меня слышишь?

Оикава откликнулся немедленно.

– Громко и четко. Хочешь, чтобы я взглянул?

– Я сам посмотрю.

Уиллоус подождал, пока стрелка «Сейко» отобьет очередные десять секунд, потом попробовал еще раз вызвать Спирса. Опять тишина.

Уиллоус вынул пистолет 38-го калибра. Он выдвинул магазин и проверил, заряжен ли он. Паркер последовала за ним и попросила:

– Джек, не торопись.

Уиллоус кивнул, левой рукой открыл дверь. С пистолетом в правой руке, направленным вперед и вниз, он сказал:

– Сейчас вернусь, – нашел ее руку и слегка пожал ее. И ушел.


Гараж на два автомобиля, примыкающий к дому Росса, был такой широкий, что его внешняя стена выпирала за соседскую ограду. Грег взобрался на ограду, подождал, пока у него прояснится в мозгах, затем перелез на отлогую крышу гаража, покрытую кедровой дранкой. Он постоял, широко расставив ноги, на краю крыши и начал потихоньку пробираться к окну с матовым стеклом, которое, как он решил, ведет в ванную комнату второго этажа. Он пересек крышу и прислонился к водостоку, у него начался приступ.

Он сидел на крыше, прислонившись к стене дома и держа на коленях сумку и мешок. Потом слегка повернул голову и посмотрел в сторону города. Наверно, был сильный ветер, раз высокие дома поднимались и раскачивались, словно в танце.

Танцующие дома.

Грег внезапно припомнил, почему он грабанул мента, который принял его за котенка.

Все из-за того, что у него кончились сигареты. Он с интересом посмотрел на танцующие дома и восторженно открыл рот, когда двестифутовый домина неожиданно отделился от земли и поднялся выше неба, сначала медленно, а потом, обретя неимоверное ускорение, превратился в пятно света, которое растворилось в темноте и исчезло.

Грег сидел на крыше, глаза – сплошные зрачки, рот открыт. Что это – кокаин или ушиб головы, неужели у него начались галлюцинации? Возможно, но он как-то сомневался в этом.

Внизу, в аллее, Уиллоус чуть не наступил на кота, когда тот подбежал к нему из темноты гаража. Доверчивое животное пыталось потереться о его ноги.

Уиллоус медленно продвигался в глубь гаража. У него был карманный фонарик, он не хотел рисковать и выдавать свое присутствие. Кот шел рядом и мурлыкал так громко, что можно было разбудить мертвеца. Нога Джека коснулась чего-то мягкого. Он посветил фонариком. Ферли Спирс лежал с закрытыми глазами. Кожа его была изжелта-бледной, из головы в ухо стекала струйка крови. Уиллоус передвинул луч света чуть ниже. Горло Ферли было перерезано от уха до уха, разорванная ткань съежилась по периметру канавки, переполненной кровью.

В доме Паркер свернулась клубочком в кожаном кресле. Рация, ее второй лучший друг, лежала у нее на коленях, палец легко касался триггера.

Окошко в ванной комнате было с двойным остеклением в алюминиевой раме. Грег открыл свою сумку. Отложил в сторону электронные таблицы, нашел скальпель, годный на все случаи жизни, и начал ковырять окно, пока не почувствовал язычок замка, затем надавил вверх, Постепенно усиливая нажим. Металлический стержень начал скользить, потом неожиданно вывалился из гнезда. Он отворил окно как можно шире, забросил сумку и мешок внутрь. Еще одно здание решило полетать в небесах. Впечатляет, но отвлекает. Он набрал воздуха и то ли нырнул, то ли упал через окно внутрь дома.

Первое, что он обнаружил, – дверь ванной комнаты была заперта. Хорошо, отлично. Он поднялся на ноги, немного подождал и захлопнул окно, затем включил свет. Ванная была теплой и приятной, как станция железной дороги. Эта мысль привела Грега в раздумье. Может, лучше оставить эти планы и уехать? Где-то должно быть более зеленое пастбище. А если уж говорить горькую правду, он даже не мог вспомнить, что он здесь делал, какие у него были планы. Схватить Саманту и деньги и бежать? Так? Грег заглянул в бронзовое зеркало над умывальником. Он прекрасно выглядел для напичканного наркотиками убийцы с сотрясением мозга.

Он открыл дверцу аптечки. Аспирин-222С.

Бутылочка маленьких желтых таблеток, бутылочка поменьше с красными и голубыми таблетками, бутылочка среднего размера с оранжевыми и черными в полоску таблетками.

Он принял по четыре-пять каждого вида. Запил глотком воды из-под крана. Затем, пошатываясь, в раскачку, принялся работать над лицом.

Борец, боксер. Норман Мейлер. Почтальон, нищий, слепой. Мент, художник, водитель автобуса. Продавец напитков. Мотогонщик. Парень, работающий на газовой станции, у которого лицо как мостовая: покрыта бородавками размером с гальку. Лихорадочно работая, Грег пробовал все эти лица и не мог получить ни одного.

Он стянул каштановый парик с головы, сорвал с лица пузырьки латекса, снял голубые контактные линзы. Латекс, искусственная кровь и дюжина париков лежали на полу в ванной. Похоже было на бойню для мелких животных. Грег вырвал клок волос с головы. Скальп жгло. Кокаин наполнял его демонической энергией. Аспирин и горсть разноцветных таблеток притупили боль, вызвали оцепенение.

Он похлопал себя по лицу. Его ли это лицо? Принадлежит ли оно ему? Он не мог припомнить, как именно он должен выглядеть. Он пытался набросать свой портрет. В зеркале проплывали обрывки разных принятых им персонажей и имиджей. Какое странное ощущение. Он вспомнил, что хотел деньги Мендеса, Саманту и сигарету.

И вовсе не обязательно в этом порядке. Он ударил кулаком в зеркало, головой ударил серебристую поверхность стекла, пока оно не разлетелось по кафельному полу.

Уиллоус поднял голову и услыхал, как разбилось зеркало. Он был уверен, что звук донесся из дома. Выключив фонарик, он вышел из гаража и пошел через аллею.

Не торопись, не суетись.

Он остановился рядом с оградой и заметил узкую, слабо освещенную полоску между домом Росса и соседним. Он осторожно обошел гараж. Окно в ванной верхнего этажа, разве оно было освещено? Кажется, нет. Целую вечность он отыскивал то место, где Грег взобрался на крышу гаража, под его весом алюминиевый водосток погнулся.

Уиллоус окликнул Оикаву и Оруэлла. Оикава выхватил револьвер и побежал к дому.

Услыхав, как открылась дверь в ванную, Паркер сначала подумала, что это возвратился Уиллоус, но потом вспомнила, что дверь заперта, а у Уиллоуса нет ключей. Через минуту раздался такой звук, словно кто-то упал с лестницы и затем выругался.

На крыльце Оикава бросился на дверь и застонал от боли. Уиллоус помчался за пикапом. Он запустил мотор и задом подал автомобиль по дорожке, затем развернулся на лужайке, Оруэлл, оказавшийся в западне спального мешка, беспомощно скатился с грузовика на клумбу.

В доме Паркер приподнялась в кресле, когда в проеме двери неожиданно показался Грег. Обеими руками он держался за косяки, словно иначе упал бы. Паркер подняла револьвер на уровень его груди.

– Привет, Саманта! – сказал Грег.

– Что? – переспросила Паркер.

Было не понять, слова сливались, и ничего удивительного – выглядел он как покойник.

– Дорогая, я хочу деньги.

– Какие деньги?

Грег пожал плечами, поскреб в голове. Под ногтями была кровь. Он все хорошо продумал, но теперь забыл. Наконец вспомнил:

– Твой папочка работал, отмывал панамские наркодоллары. Мендес заходил как-то ночью в ваш дом, да?

Оикава отпрыгнул от крыльца, когда Уиллоус направил автомобиль на дверь, выжав педаль газа до предела. Дерево раскололось, но дверь устояла.

Дом затрясся. Грег взглянул через плечо, снова обернулся к Паркер.

Она ждала.

– Потом он встретил папину крошку и решил, пусть лучше она стирает.

Грег тяжело оперся о стену. Он вытер нос тыльной стороной ладони, и хлынула кровь или что-то похожее на кровь.

– Я тебе вот что скажу.

– Что? – спросила Паркер.

– Дай сигарету, и мы квиты.

– Я не курю. – Паркер покачала головой.

– Будь человеком, Саманта! – Грег, пошатываясь, подошел к ней. Его левое ухо висело на ниточке. Теперь оно отвалилось и лежало на ковре.

Паркер смотрела на ухо.

– Да дай же мне сигарету, черт подери? – Он топтался на ухе, оно размазалось по ковру.

– Я не Саманта, – сказала Паркер.

– О, конечно.

– Что с вами случилось?

Грег улыбнулся.

– Я подрался с товарным поездом.

Паркер поверила ему. Она готова была поверить всему.

– Восемьдесят семь вагонов, – хвастал Грег.

Он плохо видел. Изображение было расплывчатым и нечетким: он слишком грубо содрал линзы, один глаз был совсем красный. Он прикрыл его ладонью, с удивлением уставился на нее, затем спросил:

– Да кто вы, черт подери? – и полез за своим пистолетом под разодранные одежды.

– Не смей! – завопила Паркер.

– Мой пистолет больше твоего, – хвастливо сказал он.

Дом снова затрясся, как от удара гигантского кулака. Дерево раскололось, и стекла задрожали. Грег снова опасливо оглянулся. Серьезный на вид парень бежал к нему через холл. Парень направил на него пистолет и заорал:

– Стоять на месте!

Грег полез под куртку за своим «магнумом-357». Он пытался спустить курок, когда Уиллоус и Паркер схватили его и сбили с ног.

На лужайке перед домом Оруэлл справился наконец со своей сломанной молнией и побежал к дому. Из темноты вышел Ферли Спирс. У Оруэлла от изумления открылся рот.

– Все в порядке, это я, – сказал Спирс.

– Господи, что это у тебя с горлом? – уставившись на него, спросил Оруэлл.

– Ничего, а в чем дело? – Он дотронулся до шеи, там действительно что-то мешало. – Это еще что за аллергия? – Он осторожно ощупал шею, потом с силой потянул.

Раздался резиновый хлюпающий звук, и что-то оторвалось.

– Это что, какой-то пластырь? – спросил Оруэлл.

При свете, падающем от разбитой двери, Спирс рассматривал растягивающуюся резинку.

– Что с тобой, Эдди? Неужели не узнал, когда увидел, как раскрывается рана?


Уиллоус зачитал Грегу его права, пока Оикава обыскивал его и надевал на него наручники. Паркер вызвала «скорую». Спирс и Оруэлл присоединились к остальным. Спирсу возвратили пистолет и бумажник. Грег рассказал ему о домах, о том, как они летают и как это бывает здорово.

Встретившись глазами с Паркер, Грег сказал ей, что она исключительно красива. Она поблагодарила его за комплимент и нежно улыбнулась Уиллоусу.

Грег спросил ее, не работает ли она случайно в банке, кредитном союзе или трастовой компании.

Глава 24

Бар закрывался в час. Мартин Росс опрокинул свой шестой или седьмой мартини, поискал в кармане ключ от комнаты, проверил на нем номер, подписал счет за выпивку и оставил невероятно щедрые чаевые. Он вошел в лифт, доехал до своего этажа и остановился около морозилки. Никакой коробки не было, поэтому он взял в горсть с полдюжины кубиков льда и понес к себе в номер. Здесь он открыл бар-холодильник и, опрокинув в стакан бутылочку водки в две унции, положил лед.

Он думал о Гарсия Лорке Мендесе, а потом о бродяге и его нечеловеческом крике, когда ему отрубили руку.

Он думал о том, как быстро умер панамец, о животном страхе в его глазах.

Он думал о своих карточных долгах, как Мендес сумел позаботиться о них и в то же время сделал так, что он увязал в долгах все глубже и глубже.

Он долго думал о том, как жадно, голодными глазами смотрел тот на Саманту, когда встретил ее в первый раз.

Он думал, как его дочь смотрела на панамца.

Потом, когда Саманта ушла, Мендес тяжело упал на колени, взял Росса за руку и просил разрешения выйти вслед за ней. Мартин Росс не хотел, чтобы ему отрубили руку, поэтому он не сказал – нет. Вскоре ему уже не было нужды отмывать панамские деньги, этим занялась Саманта.

Когда Мендеса убили и портфель с ежемесячным отчетом был похищен, Росс запаниковал, а Саманта осталась спокойной. Она уверяла его, что листы с электронными таблицами совершенно бесполезны. Просто колонки. Она сказала, что теперь все деньги принадлежат ей.

Он рассказал ей о мачете. О том, что Мендес – мелкая сошка, а машина огромна, что скоро появится замена и деньги должны быть на месте.

Саманта посмеялась над ним: для банкира у него слишком богатое воображение.

Саманта, видимо, была уверена, что Мендес был единственным панамцем на всем белом свете.

Ко времени, когда раздался телефонный звонок, Росс кончал третью по счету бутылочку водки, а потеря координации движений замедлила быстроту, с которой он пил. Он упал на кровать королевских размеров, дотянулся до трубки и промямлил:

– Хэлло.

– Папа, это ты?

Росс подтвердил.

– Ты пьешь? – спросила Саманта.

– Немного.

– Я должна была поехать в Вислер навестить друзей, но не поехала.

Росс пытался переваривать информацию, угадать, что это означало.

– Я решила все рассказать полиции.

– О чем, дорогая?

Неожиданно у Саманты изменился голос. Может быть, впервые в жизни она была неуверенной в себе, уязвимой и совсем иной.

– Ты знаешь. Обо всем…

– Детка, ты обещала…

– Обо всем, что ты сделал. – Она плакала. Ему казалось, он видит, как слезы скатываются по щекам, оставляя следы, лицо ее покраснело и опухло. Некрасиво. – Посмотри, что ты наделал. Я была твоей маленькой девочкой, и вот…

– Детка, послушай…

Она резко бросила на рычаг трубку.

Встав на колени перед баром, Росс выпил оставшуюся водку. Потом прошел в ванную, расчесал волосы, поправил галстук, надел пиджак. Со стаканом в руке вышел из комнаты и направился к двери, на которой было написано:

«ПОЖАРНЫЙ ВЫХОД. НЕ ОТКРЫВАЙТЕ – РАЗДАСТСЯ СИГНАЛ».

Он резко открыл дверь. Прямо над ним вспыхивал красный свет и пронзительно звонил колокольчик. Он вступил на ржавую решетку лестницы, двенадцатый этаж, высота около ста тридцати футов. Воздух был холодный и влажный. Он услыхал голоса и обернулся. Пожилой мужчина в пижаме в красно-белую полоску сказал:

– Ради Бога, не делайте этого.

Росс перешагнул через ограждение, поскользнулся на ржавой ступеньке. Потеряв равновесие, он упал, перевернулся в черноте, а все эти крики и звуки сигнала отдалялись и замирали, пока он, беспомощный, летел в пустоту. И ударился об асфальт.

Глава 25

Бредли распахнул окно и закурил сигару. Бросив спичку в окно, сказал:

– Любимца женщин ждет обвинение по тринадцати статьям: вооруженное ограбление, убийство Мендеса, похищение, оскорбление действием, хранение незарегистрированного оружия, поджог, вторжение без разрешения, гибель парня под товарняком… Это все или я что-то пропустил?

– Четырнадцатая статья – вооруженное ограбление, – сказала Паркер. – Вы забыли Лорен Флавиани.

– Правильно, правильно. – Бредли пожевал сигару, выпустил дым в окошко. – Как выглядит предсмертная записка?

– Подлинно, – сказал Уиллоус. Записка без даты была найдена в письменном столе в кабинете Росса.

– Скажем так, Росс пишет и подписывает записку о самоубийстве, в которой он просит прощения за грехи и все оставляет дочери. Затем бросается вниз головой перед небольшой, но избранной группой свидетелей в пятизвездочном отеле. Что за грехи? – размышлял вслух Бредли.

– Мы не знаем, – сказал Уиллоус.

Бредли выглянул из окна, посмотрел вниз, стряхнул пепел на улицу.

– С чем же осталась дочь Росса?

– Ей достался дом, закладная застрахована плюс около двухсот тысяч в ценных бумагах и акциях, шестьсот тысяч – страховка Росса.

– Удачливая девушка. Что она вам сказала, когда вы спросили ее о телефонном звонке за несколько минут до самоубийства отца?

– Что он был пьян и в депрессии.

– Ах так!

Паркер кивнула.

– А сколько времени вы провели с ней?

– Столько, сколько разрешил ее адвокат.

– Она подавлена, сломлена?

– Нет, совсем нет, – сказала Паркер. – Жена Росса умерла, когда ей было одиннадцать лет. Росс больше не женился. Мы с Джеком обсуждали это. У нас нет никаких свидетельств, и мы не можем ничего доказать, но мы пришли к выводу, что там было больше одного разбивателя сердец.

Бредли пристально смотрел на кончик сигары, раздумывая над возможными вариантами.

– Это просто догадка, но я бы не удивился, если бы узнал, что между Самантой и Мендесом что-то было. Для нее это способ отомстить папе. Сейчас она остановилась в многоквартирном доме стоимостью четыреста тысяч долларов, которым владеют многие компании. Было бы интересно узнать, что скрыто за цифрами, – сказал Уиллоус.

– Раз уж заговорили о цифрах, кто-нибудь пытался расшифровать электронные таблицы? – вспомнил Бредли.

Уиллоус покачал головой. Отдел мошенничества смотрел. Джо Чонг сказал, нет возможности узнать, что представляют собой цифры. Это может быть и баланс банковского счета, и цифровой код соуса для шашлыка. Без названия отделения банка и номера счета им понадобятся месяцы, чтобы понять.

– Если у них будет время. А у них его никогда нет. А к тому времени счета – если это действительно счета – уже могут быть ликвидированы. Правильно? – Бредли повернулся к Паркер. – Клер, ты что-нибудь добавишь?

– Мартина Росса никто не толкал – по крайней мере в юридическом смысле. Давайте назовем это случайностью.

Бредли выглянул в окно. Его подбородок опускался и поднимался по мере того, как он все больше и больше втягивался в сигару.

– А какие новости из Панамы?

– Интересные, – ответил Уиллоус. – Мендес был асом среди ментов и вроде бы никак не мог заниматься отмыванием денег.

– Такова их версия, и они ее придерживаются.

– Пока что. Они упоминают, что, возможно, пришлют пару коллег Мендеса по взводу, чтобы посмотреть внимательно и убедиться, что он не замешан в чем-то, чего они не знали.

Бредли задумчиво качал головой, продолжая смотреть в окно. Наконец спросил:

– Итак, что же Мендес делал в банке? Почему на нем был костюм фирмы кабельного телевидения?

– Мы поговорили с соседями Росса, – начала рассказывать Паркер. – За день до ограбления банка перед его домом был запаркован грузовик кабельного телевидения. Видели, что человек, чья наружность совпадает с описанием Мендеса, входил в дом. Мы думаем, что он оказывал давление на Росса, возможно, шантажировал его. Пытался вовлечь его в свои проекты отмывания денег. Если Саманта была замешана в деле Мендеса и Росс знал об этом, тогда понятно, почему Росс пошел на такой риск –пытался удержать портфель во время ограбления.

– Ну что ж, – сказал Бредли, – принимаю. И что у вас впереди?

– Ленч, – сказал Уиллоус.


Паркер хотела испробовать новый венгерский ресторан на Бродвее в стороне от Мэйн-стрит, который ей кто-то рекомендовал. Она резко затормозила на углу Мэйн и Восьмой и поставила немаркированный «каприс» у тротуара. Уиллоус опустил стекло, и тоненькая блондинка в чулках «рыбья сеть» и красных кожаных шортах взглянула на него и хитро улыбнулась.

Уиллоус помахал ей:

– Как поживаешь, Хани?

Подбоченясь, Хани ответила:

– По правде сказать, хорошо, пока хорошо.

Уиллоус хмыкнул и спросил, прямо глядя на Паркер:

– Ты не знаешь, почему только то и не меняется, что должно меняться?

– Может, потому, Джек, что мы этого хотим. Мы все, даже ты и я.

Лоренс Гоф Сэндсторм

Посвящается Джен

Каждая душа – заложница собственных деяний

Коран

Пролог

Цюрих, октябрь 1987 г.
Длинное, по щиколотку, черное пальто из поярка, мягкая черная фетровая шляпа, черные тупоносые ботинки из тех, которые предпочитают полицейские на дежурстве, – словом, Сэндсторм выглядел весьма респектабельно, правда, несколько мрачно, словно собрался на похороны. Однако его душа – чего никак нельзя было предположить по чинному наряду, по бледному лицу, лишенному всякого выражения, или по равнодушию, что читалось во взгляде карих глаз, – ликовала от радости.

Что касается Фрица Хойзера, старшего исполнительного директора Центрального банка Цюриха, его внешность составляла предел мечтаний Сэндсторма: коротко остриженные седые волосы, темно-синий костюм в мелкую полоску – весь его облик на редкость гармонировал с просторным банковским конференц-залом, который буквально давил на психику своими мрачными, погребальных тонов портьерами и угнетающей, трижды отфильтрованной атмосферой.

Осторожно пожимая костлявую ладонь Хойзера, Сэндсторм постарался запомнить мельчайшие подробности: тихое жужжание кондиционера, изысканную игру света и тени на серой с золотым отливом обивке, мягкость дорогого ковра под ногами. Он выждал несколько секунд, стиснул пальцы в последний раз и отпустил руку директора.

– Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее, – пригласил Хойзер, испустив вздох то ли облегчения, то ли недовольства.

Сэндсторм расположился в огромном кресле – массивный бронзовый каркас, спинка из поблескивающей черной кожи, мягкое сиденье, – достал из кармана шоколадку, сорвал с нее обертку и протянул Хойзеру. Банкир вежливо отказался, сделав отрицательный жест рукой. Сэндсторм сунул шоколадку в рот и облизал пальцы.

Они сидели напротив друг друга за громадным бронзовым столом шести футов шириной и добрых двадцати в длину. Столешница его была гладкой, как стекло, и холодной, словно лед; ее сверкающая гладь отражала только темные очки Сэндсторма с зеркальными линзами да еще маленькие, сложенные вместе ладони Хойзера.

Сэндсторм откашлялся, с трудом подавил желание поправить узел галстука и признался себе, что слегка нервничает – даже, может быть, и не слегка, а, так сказать, на всю катушку. Ну и что? Разве у него нет на то оснований? Он что, каждый день открывает в банке счет на пять миллионов американских долларов в не поддающихся прослеживанию бумажках номиналом в двадцать и пятьдесят баксов? Разумеется, ему, к сожалению, принадлежала не вся сумма; в предприятиях такого рода расходы почему-то неизбежны и всегда съедают значительную часть дохода.

– Я понимаю, для вас в этой процедуре нет ничего особенного, – проговорил Сэндсторм. – Вам, верно, открывать счет клиенту – все равно что чистить зубы по утрам. – Или класть их вечером в стакан с водой, прибавил он мысленно. – Однако вы должны понимать, что для меня тут все ново и довольно волнительно.

– Да, конечно, – кивнул Хойзер. И у Сэндсторма ни с того ни с сего сложилось впечатление, что кивок означал не столько согласие, сколько степень утомления почтенного банкира. Хойзер был необычайно худ и мертвенно-бледен, как то, впрочем, и пристало восьмидесятилетнему старику; его выручали глаза, живые, с огоньком, которые явно молодили лицо банкира. К тому же они имели тот самый зеленоватый оттенок, какой присущ свежеотпечатанным банкнотам.

– Прежде всего, – продолжал Сэндсторм, – я хочу, чтобы мне обеспечили свободный доступ к моему счету.

– В часы работы банка, – отозвался Хойзер.

– А? – Сэндсторм моргнул. – Ну да, естественно. – Он подался вперед. – Кроме того, я должен иметь возможность узнавать по телефону, факсу или как-нибудь еще, сколько у меня осталось наличных, причем в любое время суток. Вдобавок вы обязуетесь предоставлять мне сведения обо всех поступлениях и изъятиях.

– Разумеется. Вы же подписали необходимые документы. Но учтите, вам всякий раз придется использовать свой пароль. Без пароля вы никакой информации не получите, – сказал Хойзер.

Его переплетенные пальцы складывались в самые различные фигуры. Вот церковь, а вот колокольня. Осталось лишь распахнуть двери…

– И все поступления будут автоматически переводиться в американские доллары независимо от того, каким окажется обменный курс?

– Мы в точности исполним все ваши пожелания.

– Не подумайте, будто я сплю и вижу, как бы мне надуть налоговую службу, – произнес Сэндсторм, облокачиваясь на стол. – Уверяю вас, друг мой, я не замышляю ничего подобного. Я такой патриот своей родины, что даже дерьмо у меня красно-бело-синее.

– Смею надеяться, – отозвался Хойзер с улыбкой, которая обнажила его длинные, желтые, однако отнюдь не искусственные зубы, – что Центральный банк Цюриха не обманет ваших ожиданий.

– Замечательно. – Сэндсторм надел очки. Больше говорить было не о чем.

Когда они спустились в маленький, но вполне отвечавший своему назначению холл, откуда-то, словно по мановению волшебной палочки, появилась миловидная блондинка, которая с легким поклоном преподнесла Сэндсторму кроваво-красную вельветиновую коробочку. Размерами и весом та подозрительно смахивала на осколочную гранату.

– Примите наш скромный подарок, мистер Сэндсторм, – проговорил Хойзер, впервые за все время разговора употребив смехотворный псевдоним, который избрал себе клиент.[18]

– Интересно, – пробормотал Сэндсторм, взвешивая коробочку на ладони, – Что там такое? Бри?

Хойзер хмыкнул и распахнул стеклянную дверь, которая вела на улицу. Сэндсторм помедлил, заметив россыпь белых крошек на узком лацкане в остальном безупречного пиджака банкира. Кокаин? Неужели столь важная персона балуется наркотиками?

Сэндсторм вышел на улицу, в ранние октябрьские сумерки, где задувал порывистый ветер. Он провел в банке не меньше получаса, однако такси стояло на том же самом месте, так сказать, пригвожденное к мостовой включенным счетчиком и обещанием щедрых чаевых. Сэндсторм подставил лицо ветру, несколько раз глубоко вздохнул, чтобы избавиться от засевшего в легких спертого банковского воздуха и заменить его на свежий, с легким привкусом влаги – ведь неподалеку находилось озеро, – а затем втиснулся в салон автомобиля. Водитель, погруженный в чтение «Плейбоя», даже не поднял головы. Сэндсторм постучал по его плечу. Водитель весь съежился, будто норовя увернуться от удара.

– В аэропорт, – распорядился Сэндсторм. – И, пожалуйста, побыстрее.

Он откинулся на спинку заднего сиденья, раскрыл красную коробочку и удивился – но не слишком, – обнаружив, что Хойзер презентовал ему массивные золотые часы «Ролекс Ойстер Перпечьюэл». Ничего не скажешь, шикарный подарок. Но с какой стати? Может, старик пытается наложить на него какое-нибудь занюханное швейцарское заклятье?

Мол, всучим этому олуху часы, и он в жизни не посмеет явиться за своими денежками? Сэндсторм проверил ход «Ролекса» по своим «Сейко». Те отставали на три секунды. Или это «Ролекс» спешил? Он повертел часы в руках, наслаждаясь их тяжестью. Сразу чувствуется, что золото – не поддельное. На сколько они тянут? Тысячи на четыре? Что такое четыре тысячи в сравнении с пятью миллионами? Сэндсторм опустил оконное стекло и швырнул «Ролекс» под колеса встречного автомобиля.

Какая-то девушка на велосипеде, судя по внешности – студентка, резко вильнула в сторону, чтобы не наехать на сверкнувшую вещицу, потом вдруг затормозила, метнула на Сэндсторма недоверчивый взгляд и соскочила со своего драндулета. Послышался требовательный гудок, затем завизжали тормоза; возможно, раздался сдавленный крик. Сэндсторм закрыл окошко. Водитель уставился в зеркало заднего вида, однако смотреть было не на что: прореха в автомобильном потоке заполнилась почти мгновенно.

Сэндсторм раскрыл кейс, достал блокнот и принялся делать пометки. Наличные в безопасности, теперь можно подумать о людях, способных – по крайней мере на бумаге – прикончить ливийского диктатора Муамара аль-Каддафи.

Уже очутившись в воздухе, в тридцати тысячах футов над северной Атлантикой, на пути к Вашингтону, он наконец сообразил, что за белый порошок был на пиджаке Хойзера и почему ладонь банкира представлялась на ощупь столь жесткой. Тальк! Сэндсторм ухмыльнулся проходившей мимо стюардессе. Выходит, старый хрыч вовсе не настолько безупречен, как хочет казаться. Впрочем, он тоже человек, а люди есть люди.

Глава 1 Каир

Чарли споткнулся, захваченный врасплох приступом оптимизма, который был навеян гашишем – возник на единое мгновение подобно молнии и столь же стремительно исчез, однако он сумел-таки добрести до будильника и завести его на девять часов, а затем рухнул на кровать и тут же заснул, широко разинув рот и свесив левую руку на потертый, невыразительного цвета ковер на полу. Он проспал всю ночь и едва ли не половину дня, и его не могли разбудить ни звон будильника, ни свист, с каким вырывалось из груди собственное зловонное дыхание.

Вскоре после часа дня ненавязчивое, нерешительное тиканье будильника прекратилось – кончился завод. Чарли пробормотал что-то неразборчивое и перевернулся на спину.

Старая кровать противно заскрипела, пружины натужно застонали. Над постелью поднялось облачко пыли. Чарли кашлянул и открыл налитые кровью глаза, разбуженный необычайной тишиной. Он лениво почесал промежность и обнаружил, что, оказывается, накануне вечером не позаботился снять с себя верхнюю одежду. Чарли перекатился на бок и прищурился: в глаза ударил свет, проникавший внутрь сквозь машрабию – большое окно с витражным стеклом, загороженным вычурной деревянной решеткой. Последняя дробила свет на множество квадратных лучиков, которые затем все же сливались воедино и образовывали на противоположной окну стене ярко-желтый прямоугольник, похожий на творение художника-минималиста. Этот прямоугольник располагался над ржавой чугунной раковиной, в которой громоздилась гора грязной посуды, выступавшая из не менее грязной воды. Возраст окна датировался пятнадцатым веком. Оно позволяло тому, кто находился в помещении, наблюдать за тем, что происходит снаружи, оставаясь незамеченным, то есть подсматривать безо всякой опаски. Чарли проводил у окна уйму времени; он принадлежал к тем, кто ценит уединение, кто предпочитает наблюдение прямому вмешательству в происходящее.

Он снова кашлянул. Пересохшее горло словно обожгло огнем. Слишком много гашиша накануне. Вдобавок чрезмерная доза сладкого испанского бренди, и явный недостаток того и другого сейчас. Собрав волю в кулак, он с трудом уселся и спустил ноги на пол. Голова раскалывалась от боли, во рту был такой привкус, будто он ночь напролет жевал песок.

Чарли пошарил по карманам, разыскал в нагрудном едва початую пачку «Клеопатры», выудил сигарету и чиркнул спичкой. Та, естественно, зашипела, но зажечься и не подумала.

Он кинул ее в раковину и взял другую. Вторая спичка сначала испустила клуб едкого дыма, а затем вспыхнула. Чарли сосредоточился и ухитрился прикурить и не поджечь при этом самого себя. Он глубоко затянулся и облегченно вздохнул.

С улицы донеслись оглушительный ослиный рев и громкие крики.

Чарли подковылял к раковине, повернул кран, постарался, насколько у него получилось, смыть ржавчину, затем нагнулся, словно переломился пополам, и принялся жадно пить. Та вода, которая не попадала ему в рот, с бульканьем утекала в сливное отверстие, и это зрелище оказало на Чарли нежелательное, но вполне объяснимое воздействие: его желудок взбунтовался, однако довольно быстро успокоился. Чарли подобрал видавший виды алюминиевый котелок, проверил, нет ли внутри утонувших насекомых, а потом, удовлетворенный результатами осмотра, налил в котелок воды и поставил его на портативную газовую плиту с двумя горелками. Как ни странно, несмотря на то, что каирская система газоснабжения функционировала чуть ли не с конца прошлого века, жителям многих районов города до сих пор приходилось пользоваться газовыми баллонами.

Чарли зажег горелку от сигареты. Осел закричал снова, после чего раздался глухой стук. Чарли подошел к окну и выглянул наружу. На узкой грязной улочке кишмя кишели люди – торговцы, разносчики, просто прохожие. Вокруг несчастного осла и его владельца, высокого, сурового на вид араба, облаченного в бледно-голубой жилет поверх бурой галабы, собралась толпа зевак. Араб, по всей видимости, занимался сбором металлолома. Во всяком случае в тележке, которую тащил осел, валялись как попало ржавые детали автомобильных корпусов, самые разные бытовые приборы и даже нечто, подозрительно смахивавшее на часть древнего печатного пресса, – словом, множество металлических обломков зачастую откровенно непонятного назначения. Короче говоря, араб вкупе с ослом и тележкой представлял собой передвижной склад запчастей. В настоящий момент никакого передвижения не наблюдалось, поскольку осел заупрямился и встал, как вкопанный. Толпа, разумеется, была на стороне животного. Вооружение осла составлял непреклонный нрав, тогда как араб был вооружен помелом, которым и охаживал по выступающим ребрам своего чересчур возомнившего о себе товарища. Осел надрывно кричал и скалил зубы цвета старой слоновой кости.

Чарли выпустил в потолок струйку дыма. Между тем вода в котелке закипела, и комнату заполнил веселый свист.

Чарли вернулся к плите, выключил газ, вылил половину содержимого котелка в деревянную посудину, а в то, что осталось, засыпал щепотку цейлонского чая. Потом снял с себя взятые напрокат брюки и пиджак, расстегнул рубашку, манжеты и воротник которой были черными от грязи. Он осторожно принюхался, и в ноздри ему ударил запах страха и отчаяния: когда Чарли работал, пот катился с него буквально градом, так что к концу вечера, покидая сцену, он промокал практически насквозь. Чарли скатал рубашку в узел и сунул под мышку, затем налил чай в чашку с отбитым ободком, украшенную изображением сочных роз, пригубил, подул и закурил вторую за день сигарету.

С улицы по-прежнему доносился стук, однако осел замолчал. Чарли стало любопытно, и он возвратился к окну. Оказалось, животное сидит на мостовой, прижав уши и вывалив язык. Араб обрушил помело на морду осла, точно промеж глаз. Осел вскочил, взревел дурным голосом и повалился на бок, увлекая за собой тележку. На мостовую посыпался ворох железа. Зеваки с хохотом разбежались по сторонам. Копыта осла забарабанили по борту тележки и по металлическим обломкам, которые отлетели от ударов кто куда. Лиловый язык животного коснулся камня мостовой. Потом осел содрогнулся всем телом – и затих навсегда.

Пар от чашки с чаем, поднимаясь к потолку, окрашивался поочередно красным, зеленым и голубым, в тон витражам, занимавшим верхнюю часть окна. Чарли опорожнил чашку, налил себе еще, прихватил деревянную посудину с кипятком и направился в крошечную ванную. Он заткнул ванну пробкой, вырезанной из ветки акации, и открыл на полную кран горячей воды. Послышалось утробное бульканье; несколько секунд спустя из крана закапала тепленькая водичка цвета сильно разбавленной «фанты». Ожидая, пока ванна наполнится, Чарли окунул в кипяток мыло местного производства и принялся намыливать подбородок. Убедившись, что дальше щетина уже не размягчится, он потянулся за бритвой и зеркальцем.

Бритье затянулось, поскольку рука у Чарли дрожала; к тому же лезвие было совершенно тупым. Бреясь, Чарли изучал в зеркале собственное отражение. Ему показалось, что лицо у него какое-то не такое, иное, чем обычно. Наконец с бритьем было покончено. Чарли завернул кран. Воды в ванне набралось дюйма на три или четыре. Он закурил третью сигарету и влез в ванну. На поверхности воды немедленно образовалась тонкая пленочка неприятного желтоватого оттенка. Чарли откинулся на спину, положил под голову рубашку и закрыл глаза…

Он прожил в Каире чуть меньше двух лет. Квартира в старом городе, которую ему удалось снять и за порядком в которой он категорически не желал следить, была удивительно дешевой даже по здешним меркам. В районе не было туристических достопримечательностей, а потому сюда сравнительно редко заглядывали патрули, что устраивало Чарли на все сто. Когда-то он сам был туристом, но то происходило в незапамятные времена и продолжалось совсем недолго. Его визу объявили недействительной через тридцать суток после того дня, как он появился в Египте, а срок действия паспорта закончился два месяца спустя. Теперь Чарли был человеком сомнительных занятий; вдобавок до недавних пор он не имел цели в жизни.

К распростертому на мостовой ослу подступил мясник и принялся рубить его на мясо острым мачете, приготовив для костей увесистую кувалду.

Чарли нашарил кусок мыла – грязно-серого, похожего на обломок песчаника – и начал стирать рубашку. Внезапно его внимание привлекло блеснувшее на пальце золотое обручальное кольцо. Семнадцать потерянных лет… Он затянулся, затушил сигарету в воде и швырнул на пол. Сейчас ему сорок три, он немногим выше шести футов, похудел за последние годы так, что из-под кожи выпирают ребра, а ведь весил, было дело, добрых сто восемьдесят фунтов. В черных волосах пробивается седина, зато время пощадило и высокий благообразный лоб, и темно-голубые глаза; римский нос, тонкие губы, волевой подбородок… Да, раньше он был красив, но теперь перемены, происходившие исподволь, не в открытую, свидетельствовали всякому, что перед ним человек, который слишком много спит, курит и пьет.

С улицы донесся звук металла, за которым последовал короткий, исполненный боли крик.

Чарли усмехнулся – впервые за несколько недель. Что ж, денек, похоже, обещает быть неплохим.

Глава 2 Магдалена-Вэлли, Колумбия

Хьюби Свитс провел последние полчаса в наблюдениях за Мунго Мартином, который таращился на большого жука, что медленно полз по дулу его винтовки. Дуло покрывал тонкий слой смазки, на котором блестели капли воды. Жук продвигался вперед очень осторожно, каким-то немыслимым зигзагом, словно пытался изобразить жизненный путь человека. Панцирь жука, испещренный ярко-оранжевыми пятнышками, отливал зеленым, черную головку венчали устрашающего вида жвала. В длину насекомое было никак не меньше трех дюймов; казалось, оно способно развить весьма приличную скорость, однако сейчас явно не хотело рисковать – ползло улиткой, поочередно переставляя лапки.

Свитс повернул голову и взглянул на часы на руке Мунго.

Двадцать две минуты десятого. Выходит, они торчат здесь четыре с лишним часа. С самого рассвета в парной джунглей!

Время тащится не быстрее жука. Хьюби отчаянно скучал.

Ему вдруг захотелось крикнуть, да погромче, однако он одернул себя, пихнул Мунго под ребра и прошептал:

– Как насчет пари?

– По поводу? – отозвался Мартин, который утратил к жуку всякий интерес и теперь пристально разглядывал узкий язычок джунглей, отделявший приятелей от плантации коки площадью в два или три акра; листья растений сверкнули в лучах солнца, точно посеребренные.

– Ставлю пять тысяч песо, что жук к девяти тридцати доползет до мушки.

– А который час?

– Девять двадцать три.

– Пять штук… Сколько это будет в настоящих деньгах?

– Около двадцати баксов.

– Считай, что они мои. – Мунго напряг мышцы ноги, ибо почувствовал, что те вновь начинает сводить. Да, старость не радость…

Несколько минут спустя Свитс издал нечто вроде шипения. На дальнем конце плантации мелькнуло что-то белое, мелькнуло – и исчезло, будто ничего и не было. Свитс щелкнул предохранителем и перевел его в положение автоматической стрельбы.

– Где? – справился Мартин.

– Справа.

Их было пятеро – четверо вооруженных с ног до головы индейцев и высокий худой белый в белом же костюме, из-под которого виднелась бледно-розовая рубашка. Белая шляпа с широкими полями, темные очки… Компания выбралась из кустарника ярдах в пятидесяти слева от того места, которое наметил для себя Свитс. Разумеется, эта погрешность в вычислениях не имела ни малейшего значения. Колумбийцы – смуглые, широкоскулые, представители одного из четырехсот с хвостиком местных племен – устремились через поле.

Свитс ждал, что они вот-вот разбегутся в разные стороны, но так и не дождался. Индейцы, похоже, забыли, где находятся; они словно вышли на прогулку. Белый вел себя поосмотрительней: выждал минут пять и лишь затем присоединился к своим спутникам, покинув укрытие в тени деревьев.

– Думаешь, все? – спросил Свитс. – Только пятеро?

– Сдается мне, да. – Мунго привстал на колено, стряхнул жука и прицелился. Жук упал на траву, засучил всеми шестью лапками, будто продолжая куда-то ползти, и медленно закружился по часовой стрелке.

– Их пятеро, а нас двое, – проговорил Свитс. – Как бы нам угостить мерзавцев, чтобы оказаться на равных?

– Кто не успел, тот опоздал. Стреляй, и вся недолга. Церемониться нечего, сами напоролись.

– Мне нравится твоя решительность, – усмехнулся Свитс.

Четверо колумбийцев и белый преодолели ярдов двадцать. Белый сунул руку в карман пиджака, достал нож и принялся надрезать стебли, проверяя, поспел ли урожай; на хромированном лезвии заискрились блики солнечного света. Индейцы, утратив часть прежней беззаботности, настороженно оглядывались по сторонам. Свитс знал по опыту, что с началом перестрелки противники – те, кто уцелеет, – попадают на землю и поползут куда глаза глядят, продираясь сквозь заросли коки, столь густые, что быстро из них не выскользнуть.

– Ты первый, – сказал Хьюби. – Я буду на подхвате.

Мунго прижался щекой к пластиковому прикладу винтовки, поймал в прицел вторую от воротника пуговицу на розовой рубашке, обладатель которой, слегка подавшись вперед, рассматривал свежесрезанный лист коки. Мунго глубоко вздохнул, задержал дыхание, выдохнул половину набранного в грудь воздуха и три раза подряд нажал на курок. Человек в розовой рубашке круто развернулся, вскинул руки над головой, словно выражая готовность сдаться. Он выронил нож, который, прежде чем упасть в траву, сверкнул напоследок на солнце; на белом пиджаке проступило алое пятно. Мунго установил предохранитель на автоматическую стрельбу и залпом опустошил магазин, ведя огонь по-над землей. Белый повалился лицом в заросли коки. Колумбийцы не показывались.

Мартин вставил новый магазин, и тут у него над ухом рявкнул гранатомет Свитса. В том месте, куда угодила граната, наметилось какое-то движение. Внезапно из травы выскочил индеец. Он что-то закричал и бросился бежать. Мунго взял его на мушку, но выстрелить не успел, ибо именно в этот миг взорвалась граната. Бум! Колумбиец взлетел в воздух, словно подкинутый батутом. Следом к небу взмыли куски земли и ошметки растений, которые затем обрушились на плантацию этаким подобием града. Свитс выстрелил еще раз.

– Дерьмо, – пробормотал Мунго.

Свитс поглядел на него и ухмыльнулся. Мартин медленно поднялся. В ту же секунду раздалась автоматная очередь. Судя по звуку, «узи». Пули растерзали листву в нескольких футах над головой Мартина. Он рухнул навзничь; сверху на него посыпались ветки и продырявленные листья.

– Нашел, – сообщил Свитс. – Отличная работа.

Гранатомет рявкнул в третий раз. По плантации заметался, приволакивая ногу, колумбиец – раненый, перепуганный до полусмерти. Мунго перевел винтовку на полуавтоматическую стрельбу, поймал индейца на мушку и метким выстрелом уложил на землю. Свитс, по-видимому, не желал отставать от приятеля. Прогремело очередное «бум», и к небу вновь взметнулся фонтан земли вперемешку с частями растений.

– Хватит, – произнес Мунго.

– По-моему, один все же улизнул.

– Вот и хорошо. Он расскажет своим дружкам, что с нами лучше не связываться.

– У меня осталось пять гранат.

– Ну и что? А у меня раскалывается голова. Что за паршивая страна! На сто миль в округе ни единой таблетки аспирина! – Мунго пошарил в нагрудном кармане, извлек пачку «Винстона». – Будешь?

– Естественно, – отозвался Свитс, не спуская глаз с плантации. В джунглях было тихо; после грохота разрывов, треска очередей и криков раненых тишина казалась почти невероятной. Кто сказал, что животные лишены слуха?

Мунго протянул Свитсу зажженную сигарету. Некоторое время они молча курили, сидя на корточках под широкими, сверкающими на солнце листьями. Мунго раздавил окурок каблуком и уставился на жука, который по-прежнему лежал на спине, суча лапками. Свитс ткнул насекомое палкой; жук раздраженно дернулся и издал звук, похожий на щелчок в трубке телефона.

– С этой тварью явно что-то не так, – проговорил Хьюби.

– Про нас можно сказать то же самое, – отозвался Мунго.

– Говори за себя, сосунок. – Свитс перевернул жука на живот, а затем вместе с Мартином направился на плантацию посмотреть, какой разор они учинили.

У белого обнаружился в костюме пиджака французский паспорт, изрешеченный пулями из винтовки Мунго и залитый кровью. Свитс вытер документ подолом рубашки убитого и попытался разобрать, что там написано.

– Какой-то Жан. Дальше непонятно. Заберем?

– Помнишь, что нам приказали?

– Верно. – Свитс повертел паспорт в руках, заметил, что кровь с того капает ему на башмак, и зашвырнул документ в кусты.

Убитому французу с виду было что-нибудь за пятьдесят.

Ярко-голубые глаза, длинный тонкий нос, крохотный подбородок, золотые коронки на зубах. Свитс закрыл мертвецу рот и глаза, огляделся и увидел на земле, чуть подальше от тела, выпавший из рук француза нож с обоюдоострым лезвием и ручкой из слоновой кости. Он проверил остроту лезвия, убедился, что оно заточено достаточно неплохо, сложил нож и опустил в карман брюк. Мунго кинул на него озадаченный взгляд, но промолчал. Свитс понял, о чем думает приятель.

Красть у мертвого – искушать судьбу; такая кража сильно смахивала на разграбление могилы. Ну и черт с ним! Уж больно хороший нож. С какой стати оставлять его неизвестно кому? Свитс выпрямился и двинулся напролом сквозь заросли коки, разыскивая остальных. Вскоре ему попались двое колумбийцев, которые лежали на траве бок о бок, едва ли не вплотную друг к другу. Оба приняли в себя по несколько пуль; Свитс понял сразу, что смерть была мгновенной.

Что ж, лучшей смерти не придумаешь. Хьюби переступил через трупы и зашагал дальше. Он ходил кругами, постепенно увеличивая радиус, и наконец наткнулся на третье тело, которое оказалось в двухстах футах от первых двух. Индеец изрядно пострадал от взрыва осколочной гранаты, однако был жив и вытаращил на Свитса глаза. Раненый лежал на боку, поджав ноги и обхватив руками живот. Свитс присел на корточки, удостоверился, что внезапного нападения остерегаться нечего, отдернул было ладонь колумбийца от раны, но тут же сообразил, что этого делать, пожалуй, не стоило.

– Как он? – справился подошедший Мунго.

– Пропороло насквозь. Если встанет, кишки вывалятся из него, как мусор из тех пластиковых мешков, что показывают по телевизору. – Взгляд Мунго выражал недоумение, и Свитс прибавил: – Ну их рекламирует парень со светлыми волосами. Странный такой, помнишь?

– Что будем делать? – спросил Мунго.

– Окажем последнюю милость. – Свитс переместился за голову колумбийца и вынул из кобуры «кольт».

Мунго Мартин достал из кармана пачку «Винстона», вытряс одну сигарету и предложил индейцу. Тот слабо кивнул.

Мунго оторвал фильтр, зажег сигарету и вставил ее меж пересохших губ раненого. Колумбиец затянулся, закашлялся, выдохнул дым через ноздри и рот, затем пробормотал что-то на кастильском наречии и поглядел в глаза Мунго. Свитс выстрелил, разом прекратив мучения индейца.

– Думаешь, мы одурачили его? – поинтересовался он, засовывая пистолет обратно в кобуру.

– Сомневаюсь. Но будем надеяться, что да.

Свитс забрал у мертвеца сигарету, затушил ее о землю, встал и двинулся к дальнему концу плантации. Пора устанавливать противопехотные мины и оставшиеся гранаты и сматывать удочки. Назад к цивилизации! Холодный душ, горячие женщины… Или все наоборот?

– Чему ты радуешься? – спросил Мунго.

– Да так, – отозвался Свитс. – Сдается мне, я схожу с ума чуть быстрее, чем предполагал.

Глава 3 Каир

Проведя пару лет в Станфорде, Чарли изумил родных и друзей тем, что завербовался в армию. Впоследствии ему казалось, что большую часть своего пребывания во Вьетнаме он находился под землей: пробирался по темным, извилистым туннелям, обезвреживал вражеские мины и расставлял свои собственные ловушки… Воспоминания о войне связывались для него с запахом сырой земли. Чувство неотвратимой гибели, паутина корней, непрерывные приступы клаустрофобии… По окончании войны он вернулся в Станфорд, встретил на студенческой вечеринке Джанет, женился, сделал ей ребенка. Они много разговаривали, но о Вьетнаме избегали даже упоминать. В начале семидесятых Чарли закончил университет, получил диплом специалиста по машиностроению, причем вошел в число лучших студентов, и его пригласила на работу компания «Труфордж», которая занималась конструированием и изготовлением замков – от обычных дверных до банковских. Целых пять лет он добросовестно потел на своем рабочем месте, но так ничего и не добился, а потом, сидя дома за кухонным столом, неожиданно для себя самого, придумал замок более простой и эффективной конструкции.

Он уволился со службы, получил кредит под образец, заключил соглашение о продаже изделия и проценте от выручки с Управлением национальной сети универмагов и три года спустя приобрел себе дом на Беверли-Хиллз.[19] Дочь Чарли, Хетер, выросла в доме с семью спальнями, шестью ваннами и помещением для слуг над гаражом на четыре автомобиля. Время не стояло на месте; Чарли, чувствуя приближение старости, разбил во дворе теннисный корт и построил бассейн в шестьдесят квадратных футов. Кроме того, он обзавелся квартиркой с видом на океан в Марина-дель-Рей. Эту квартирку снимала – не платя Чарли ни цента – девятнадцатилетняя рыжеволосая Лесли. Она всегда была дома по понедельникам и средам и никогда не забывала улыбнуться и поблагодарить Чарли за две бумажки по сто долларов, которые он обычно оставлял на столе в холле на покупки. Словом, у Чарли было все; по крайней мере, так ему думалось.

В конце июня он использовал свою платиновую карточку «Амекс», чтобы купить три авиабилета первого класса до Каира. На следующий вечер, в субботу, он повел Джанет в ее любимый итальянский ресторанчик, крошечную забегаловку на одной из улиц Вениса, и там, допивая вино, сказал:

– Знаешь что, милая?

Джанет, не мигая, глядела на него поверх бокала.

– Мы отправляемся отдыхать, – сообщил Чарли с улыбкой. – Представляешь – наш первый отпуск за столько лет!

Джанет приложила к губам салфетку. Уже потом, прокручивая в памяти события того дня, Чарли сообразил, что жена просто тянула время: ее настолько поразил оборот, который принял разговор, что Джанет не сразу собралась с мыслями.

– Мы летим в Каир, – продолжил Чарли.

– Каир? Это в Мэне?

– Господи, конечно же, нет! В Египте.

– А с Хетер ты разговаривал?

– Нет. Я хотел сделать ей подарок к окончанию школы. – У Чарли было что добавить, однако его смутило выражение лица Джанет, неожиданная суровость взгляда. – Что случилось?

– Хетер устроилась на работу. Она проработает все лето на станции «Шеврон» в Мелроузе.

– Ты не шутишь? И давно?

– Она видела тебя там на прошлой неделе. В среду.

– Правда?

– Ты приехал на «саабе». Она залила тебе полный бак, а ты даже не взглянул на нее.

– В среду, – задумчиво повторил Чарли, взбалтывая осадок на дне бокала.

– Около четверти пятого. Если ты до сих пор не вспомнил, с тобой была та рыжая шлюха из Марина-дель-Рей.

– Эй, подожди минутку, – запротестовал Чарли.

– Нет, Чарли. Никаких минуток. – Джанет швырнула салфетку на стол – та свалила бокал, и на белой скатерти расплылось алое винное пятно – и встала. – Я ухожу от тебя. – Чарли, разинув рот, непонимающе воззрился на нее. – С тобой свяжутся мои адвокаты. В условиях нет ничего сложного. Я хочу ровно половину, в том числе твое миленькое гнездышко с видом на океан стоимостью сто восемьдесят тысяч долларов. Так что передай своей Лесли, чтобы она собирала манатки и убиралась подобру-поздорову. Все ясно?

Чарли не ответил. Его словно заковали в невидимые кандалы. Будучи не в силах пошевелиться, он наблюдал за тем, как Джанет лавирует между столиками… опережает метрдотеля… выходит на улицу… Наконец он пришел в себя, выудил из бумажника пластиковую карточку, бросил на стол и окликнул официанта.

Выбежав на улицу, он увидел, что Джанет выруливает со стоянки на его собственной «севилье». Когда Чарли добрался до дома, автомобиль стоял у крыльца, однако жены нигде не было. Обстоятельства сложились так, что он больше не видел ни Джанет, ни своей дочери. На заправочной «Шеврон» в Мелроузе ему сообщили, что Хетер уволилась; никто не знал, ни куда она подалась, ни как с ней можно связаться.

Тогда Чарли засел за телефон и обзвонил всех, кто, как он полагал, мог иметь хоть какое-то представление о том, куда запропастилась Джанет. Но поиски оказались безрезультатными; прямо-таки настоящий заговор молчания. Пять дней спустя Чарли позвонил агент из бюро путешествий, который поинтересовался насчет билетов. Состоится ли поездка? Прислать ли на дом курьера?

– А почему бы нет? – ответил Чарли.

Самолет по расписанию улетал на следующий день, в семь утра. Чарли не сомкнул глаз; ночь напролет он пил вино, осушая бутылку за бутылкой, а затем поехал в аэропорт.

Рейс отправили минута в минуту. Все места в салоне были заняты, однако Чарли находился в привилегированном положении, ибо два соседних кресла пустовали.

В Каире он разыскал экскурсовода, круглолицего араба по имени Абу. Абу показал Чарли цитадель и несколько мечетей, сводил его в гробницы давным-давно почивших в бозе султанов, чьи имена Чарли не смог бы запомнить, будь он даже в более трезвом состоянии, прогулял американца по Хан-эль-Халили, турецкому базару. Постоянно пребывая в легком подпитии, Чарли посетил Музей исламского искусства, Коптский и Египетский музеи, последний потрясал своими размерами. На второй день автобус, в котором не работал кондиционер, доставил Чарли к пирамидам в Гезиру; там было невыносимо жарко, а монотонный речитатив Абу нисколько не способствовал улучшению настроения. Далее в программе стояло плавание на лодке по Нилу, которое должно было занять три дня. Чарли, сославшись на морскую болезнь, остался на суше и бросил якорь в баре отеля «Хилтон», где кое-как ухитрился вести себя так, чтобы его не вышвырнули на улицу официанты, бросавшие грозные взгляды на заезжего пьянчугу.

Утром того дня, когда Чарли предстояло вылететь обратно в Лос-Анджелес, к нему подошел управляющий отелем и вежливо попросил освободить номер, зарезервированный для очередного постояльца. Чарли пошвырял в чемодан одежду, сунул туда же бутылку, спустился вниз, остановил такси и велел водителю отвезти себя в гостиницу из разряда тех, что не упоминаются ни в одном туристическом буклете с их красочными страницами. Он и сам не знал, с какой стати принял это решение, однако всерьез вознамерился не возвращаться в Америку. Может, чуть погодя…

Следующие два года Чарли провел, наслаждаясь свободой; ему непрестанно приходилось убегать от парней в костюмах из ткани в полоску и от мужчин в белой униформе – агентов туристической полиции. В основном он перебивался с хлеба на воду, однако порой разживался некоторой суммой благодаря своим познаниям по части конструкции замков.

Одно время, когда дела пошли совсем туго, он опустился до того, что стал выдавать себя за чревовещателя…

Его последним местом работы была дыра под названием «Клуб „Щелкун“». Размеры сцены составляли четыре фута в длину и столько же в ширину; это был лист грубой фанеры – черного цвета с матовым отливом, – который покоился на четырех бетонных блоках, украденных с близлежащей стройки. Задник сцены скрывал потертый фиолетовый занавес, передняя же часть выдавалась в зал, где находилось около двадцати маленьких круглых столиков. В темноте мерцали огоньки свечей; впрочем, в силу того, что, во-первых, помещение располагалось в подвале с низким потолком и не имело окон, а во-вторых, большинство посетителей не испытывали тяги к романтической обстановке, из двух десятков свечей горело не более пяти. Затаившись во мраке за провисшим занавесом, Чарли разглядывал публику. Он замечал в неверном свете свечей широкие усмешки, блики пламени на стекле стаканов, мерцание драгоценных камней…

Чарли прочистил горло, медленно, осторожно повернул голову и сплюнул в темноту за спиной. Он стоял, сунув руки в карманы; ладонь правой лежала на крошечном пульте с двумя рядами кнопок. Под мышками у него болтались с одного бока Мэрилин, а с другого – Джимми. Ярко-красная юбка Мэрилин задралась до самых бедер. Что ж, тем лучше.

Чарли знал, чем потрафить публике. Он выступил из-за занавеса, сделал три шажка, уселся на деревянный стул, под цвет сцены, и скрестил ноги. Он был весь в черном, движения его отличались неторопливостью и аккуратностью. Поначалу ему показалось, что никто не обратил на него внимания, но тут он увидел троих мужчин. Те сидели за столиком у сцены и не сводили с Чарли глаз, в глубине которых таилось некое сокровенное знание. Чарли нажал на кнопку. Вспыхнули лампы мощностью в пятьсот ватт, и в помещении установилась мертвая тишина. Вдруг кто-то кашлянул. Троица за столом заморгала и прищурилась.

Чарли надавил на другую кнопку. Розовые, голубые и зеленые огни разом погасли, остался только круг ослепительно белого света. Чарли продолжал свою игру: вскоре потухли все прожектора, за исключением того, который освещал его лицо – скопище причудливых теней. Он придал Мэрилин позу обольстительницы и вновь занялся кнопками. Свет вспыхнул и мгновенно погас, словно сработала фотовспышка, однако в сознании посетителей наверняка запечатлелась фривольная картинка: Мэрилин страстно целует Джимми, а их тела облегает зеленый неоновый ореол.

– Ну-ка, хватит, – произнес Чарли тоном сурового родителя. – В конце концов, вы же еще не знакомы!

Послышался одиночный смешок. Как правило, публика, которая была на представлениях, знала по-английски какой-нибудь пяток слов, причем упорно отказывалась это признавать. Чарли произносил фразу за фразой, непоседливо ерзая на стуле. Да, шалят нервишки, шалят… Он не особенно верил в свой талант комедианта, полагал, что тем успехом, какой выпал на его долю, обязан исключительно световому оформлению. Возможно, он был не так уж далек от истины.

Это оформление вполне заслуживало того, чтобы его именовали уникальным и фантастическим. Чарли сам разработал проект установки и собственноручно воплотил в жизнь. Конструкция состояла из алюминиевого кольца шириной с ленту для шляпы. Поверх металла был проложен пенопласт, вокруг которого Чарли обернул слой кожи. Кольцо надевалось на голову; к нему крепилась дюжина полых металлических стержней, каждый – в ярд длиной. Эти стержни располагались на одинаковом удалении друг от друга; сквозь них были пропущены провода от пульта управления, который обычно помещался в кармане Чарли. Стержни заканчивались миниатюрными светильниками, которые по ходу представления нацеливались то на сексуально озабоченных марионеток, то на самого кукловода. Стоило Чарли пошевелиться, как свет в точности повторял его движение. Светильники можно было включать поодиночке и все вместе, обеспечивая таким образом различные театральные эффекты, каковые в общем и целом приводили публику в восторг.

Мужчина поблизости от сцены подозвал к себе официанта. Его голос, высокий и требовательный, нарушил сложившуюся в зальчике атмосферу. Чарли поспешно прервал свой монолог и позволил вмешаться в разговор Джимми.

– Как арахис, Мэрилин?

– Вообще-то, Джимми, я бы предпочла нечто посущественней, чем арахис. – Мэрилин подмигнула трем арабам. Те сердито уставились на Чарли, как будто он отвечал за поведение девушки. Мэрилин протянула руку и погладила Джимми по бедру, проведя алыми ноготками вдоль одной из полосок на ткани костюма.

– Перестань! – прикрикнул на нее Чарли.

– Не лезь, куда не надо, – пробурчал Джимми, поднес руку к воротнику рубашки и ослабил узел галстука.

– Дело твое, – отозвался Чарли, – но, если не возражаешь, я останусь в одежде.

– Боишься?

– Ничуть. Просто я на работе.

– Работа не волк, – заявил Джимми, улыбнулся зрителям, обнажив зубы цвета таблеток, и похотливо подмигнул Мэрилин. – Жарко, правда?

Левая рука Чарли легла на деревянные ягодицы Джимми Картера, средний палец углубился в отверстие на спине марионетки и занял место между худыми ножками куклы. Чарли просунул палец чуть дальше, и брюки Джимми явственно выпятились. Джимми, похоже, не замечал, что с ним происходит, однако Мэрилин отреагировал сразу.

– У тебя что, в кармане огурец, или ты настолько рад меня видеть? – справилась она; ее неправдоподобно голубые глаза ярко заблестели в свете ламп.

Мимо сцены сновали официанты, едва различимые тени, которые почти бесшумно передвигались по залу, разносили спиртное, предназначенное для того, чтобы подогреть веселье позволивших себе на время расслабиться мусульман. Мэрилин продолжала соблазнять Джимми. Чарли трудился без передышки, совмещая управлениемарионетками и светильниками. Пять минут спустя он выключил все огни, за исключением одного, ярко-розового. Мэрилин, несмотря на громкие протесты Чарли, перебралась по его ноге к Джимми и уселась тому на колени. Палец Чарли под тонкой материей костюма куклы судорожно задергался.

– Чего ты стоишь? – крикнула Мэрилин. – Иди к нам!

В зале воцарилась тишина. Чарли принялся играть со светом, сначала направил на себя голубой и зеленый светильники, затем переключился на розовый, а закончил вновь голубым.

И тут кто-то швырнул в него огрызком.

Пару месяцев назад он решил, что пора браться за ум, кончать с выпивкой и наркотиками. Надо больше работать и копить деньги. Он сам не знал, с какой стати, однако все сильнее утверждался в решении возвратиться домой. Пора начинать жизнь по новой. Правда, есть одна закавыка… Пожалуй, он опустился слишком низко, чтобы вот так взять и все бросить. Стоит ему уйти с работы, как он – скорее по привычке, чем по желанию, – опять примется за свое…

Галлюцинация миновала.

Чарли обнаружил, что лежит в ванне. Он провел пальцем по тонкой желтоватой пленке на поверхности воды. Нил, река клише… Смех Чарли отразился от кафельных стен помещения и перешел в приступ сухого кашля. Некоторое время Чарли лежал неподвижно, набираясь сил, затем закурил очередную сигарету. В соседней комнате дешевый будильник, примостившись на шкафу, отсчитывал неотвратимо бегущие секунды и препровождал их в небытие.

Глава 4 Александрия

На обед в последний день своей жизни Азиз Механна заказал салат из мелко порезанного зеленого перца и тоненьких, толщиной с лист бумаги, кусочков роскошных помидоров из нильской дельты. Почувствовав, что аппетит разыгрывается, он присовокупил к салату дюжину свежих устриц и ломоть балади, мягкого круглого хлеба, и запил все это брютом «Редерер кристал» из бокала для брэнди, стекло которого украшали кружевные отпечатки грязных пальцев официанта. В довершение начатого Азиз съел пригоршню фиников, выпил две чашки кофе, выкурил сигарету «Ротманз», затем, деликатно порыгивая, вышел из кондиционированной прохлады ресторана и направился через холл к выходу.

Он толкнул вертящиеся двери. На полированных панелях красного дерева, равно как и на пыльном стекле, блики света заиграли вперемешку с тенями. Температура на улице была градусов тридцать с лишним по Цельсию – около девяноста по Фаренгейту. Беспризорник, которого Азиз нанял за десять пиастров сторожить «Мерседес-65CЛ», добросовестно отрабатывал деньги: он сидел на тротуаре, прячась в тени автомобиля. Азиз сунул ему сигарету, чтобы не падал духом, и вернулся в отель. Портье пожелал Азизу здоровья, но тот не обратил на него ни малейшего внимания и прошел прямиком к лифту, который поднял его на третий этаж и резко, с рывком остановился.

Номер Азиза располагался в конце коридора, с левой стороны, и выходил окнами на море. Азиз вошел внутрь и закрыл за собой дверь. Окно в гостиной было распахнуто настежь; под потолком лениво вращался вентилятор, который вместе с морским ветерком поддерживал в комнате относительную прохладу. Азиз услышал плеск воды и гудение труб в ванной. Рано утром он познакомился с двумя молоденькими туристочками из Франции, Моникой и Лиз, и заключил с ними взаимовыгодную сделку: секс в обмен на проживание в номере. Точнее сказать, пока сделка явно была в пользу Азиза. Он подошел к окну, закурил, затушил спичку и выбросил ее наружу.

– Дела закончены? – спросила вышедшая из соседней спальни Лиз.

Азиз кивнул, мысленно восхитившись собственной ловкостью: чтобы не угощать девушек обедом, он сообщил им, что отправляется на важную встречу. Азиз посмотрел в окно.

Горизонт представлял собой тонкую, мерцающую полоску золота, которая плавным изгибом отделяла нежную зелень океана от голубизны неба. Лиз встала рядом. Азиз обнял ее за плечи, выкинул окурок и поцеловал француженку в ямочку между ключицами. Лиз с готовностью ответила на поцелуй. Азиз принялся расстегивать пуговицы на блузке девушки.

– Пойдем в душ, – промурлыкала та и высунула язычок. – Тебе не помешает ополоснуться, да и Моника будет рада, если мы присоединимся к ней.

* * *
Струя воды ударила Азизу в лицо, и он на мгновение словно ослеп. Потом отвернулся и увидел, что на плече у него сидит огромная черная птица с крохотными желтыми глазками и острым желтым клювом. Он попытался прогнать птицу, однако та только распушила перья и вонзила ему в плечо когти. Потекла кровь. Птица торжествующе закричала, наклонила голову и взялась подбирать своим клювом капельки крови. Азиз услышал шелест множества крыльев. Небо вдруг потемнело.

Он проснулся и обнаружил, что лежит посреди продавленной гостиничной кровати, зажатый между Моникой и Лиз.

Его обнаженное тело блестело от пота. Сон, всего лишь сон.

Азиз сел и огляделся по сторонам. Солнце за окном медленно опускалось в море. В комнате царил лиловый полумрак; крики черных птиц оказались возгласами александрийских муэдзинов, которые призывали правоверных к молитве. Азиз откинулся на подушку и прислушался к знакомому гомону на улице, чувствуя, как сердце постепенно обретает привычный, неторопливый ритм. Лиз что-то пробормотала во сне – какое-то имя, явно не его. Азиз провел ладонью по крутому бедру девушки. Как хорошо смотрятся длинные, загорелые пальцы на фоне бледной европейской кожи! Какое-то время спустя муэдзины, подобно механическим куклам, попрятались в свои мечети; установилась тишина, которую нарушали разве что редкие автомобили, проезжавшие мимо отеля по булыжной мостовой. Азиз было задремал, но скрип пружин кровати вырвал его из сладостного забытья. Лиловый полумрак сделался фиолетовым. Комнату заполнили тени.

– С тобой все в порядке? – прошептала Моника.

Азиз кивнул, не зная, заметит ли она это движение в быстро сгущающихся сумерках. Моника повернулась к нему и протянула последнюю из двух бутылок шампанского, заказанных Азизом в ресторане отеля. Он взял бутылку, легонько потряс и убедился, что вина в ней – примерно на четверть.

Азиз оторвал голову от подушки, поднес бутылку к губам и принялся пить, прижавшись лбом к холодному стеклу.

– Тебе снился плохой сон. Наверно, кошмар?

– Меня клевала птица.

– Однако! – Моника уселась на Азиза. Он предложил ей шампанское. Девушка приняла тяжелую бутылку, обхватила ее обеими руками и прильнула к горлышку. Азиз внимательно наблюдал. Моника уронила бутылку на постель. Механна погладил груди девушки, и тут она спросила:

– Зачем тебе пистолет?

– Какой пистолет?

– Вот этот.

Мрак сгустился до такой степени, что Азиз не мог различить, то ли Моника просто показывает ему оружие, то ли нацелила пистолет на него.

– Я продаю бриллианты, – объяснил он. – Оптом. Естественно, бывают случаи, когда мне приходится защищаться.

– Бриллианты? Ой, а можно посмотреть?

– Они в гостиничном сейфе.

– Ах, ну да. Какая же я глупая!

– Осторожнее, – проговорил Азиз. – Как бы чего не вышло.

– Боишься кончить раньше времени? – справилась Моника, пошевелив бедрами.

Мышцы Азиза судорожно сжались, когда холодный ствол пистолета прикоснулся к телу, медленно проскользнул по животу. Мушка зацепилась за курчавые волосы на лобке, затем ствол уперся в промежность. Моника начала ласкать мужчину.

– Что-нибудь не так? – спросила она немного погодя.

– В общем да. Мне кое-что мешает.

– Я тебе не нравлюсь?

– Ты тут ни при чем. – Пустая бутылка из-под шампанского лежала совсем рядом. Азиз дернул простыню, надеясь, что бутылка подкатится еще ближе.

– Лежи спокойно!

Азиз замер. Ствол пистолета проник ему в задний проход.

Моника переменила положение. Он ощутил на бедрах тяжесть ее грудей, почувствовал прикосновение языка. Девушка приняла Азиза в себя. Губы Моники были мягкими и влажными. Удостоверившись, что партнер достаточно возбудился, девушка откинулась на спину, развела руки в стороны, и Азиз поспешил выполнить невысказанную просьбу, а потом протянул руку и извлек пистолет.

– Испугался? – осведомилась Моника.

– Конечно, нет.

– Ни вот на столечко?

– Тебя – нет, пистолета – да.

– Ты правда торгуешь бриллиантами?

– Торгую, но даром не отдаю. – Азиз поцеловал Монику в губы, положив конец расспросам.

В полночь он принял душ, который был ему просто необходим, вытерся, вышел в спальню, включил свет и принялся одеваться. Девушки сонно таращились на него с кровати.

– Ты куда? – хриплым спросонок голосом поинтересовалась Лиз.

– Уезжаю.

– То есть? Уезжаешь из Александрии?

– Вот именно. – Азиз нагнулся, чтобы завязать шнурки на ботинках. – Насчет номера можете не беспокоиться. Он оплачен до конца недели. – То была откровенная ложь, но все откроется только наутро, когда Азиз будет слишком далеко отсюда и уже не услышит проклятий в свой адрес.

– А куда ты едешь?

– В Каир.

– Нас возьмешь? – спросила Моника, переглянувшись с Лиз.

– Как хотите. – Азиз пожал плечами. – Но учтите, в Каире мы разбежимся. Договорились?

– Ладно, – отозвалась Лиз.

– Тогда одевайтесь, да пошустрее, так же, как раздевались. Я и без того опаздываю на несколько часов – между прочим, из-за вас. – Азиз застегнул ширинку и подошел к окну. «Мерседес» стоял на месте, отливая оранжевым в свете уличного фонаря. Беспризорник исчез. Вокруг фонаря металось с полдюжины крупных летучих мышей, которые ловили насекомых. Мыши то пропадали в темноте, то возникали вновь и с такого расстояния напоминали размерами фазанов.

– Дерьмо! – Азиз стукнул кулаком по подоконнику, затем направился в ванную и вышел оттуда с полотенцем.

– Что, сувенир на память?

– Нет. Надо же чем-то вытереть сиденья.

Они покинули Александрию по шоссе, что вело через Шария-канал, где во времена Птолемеев из местного винограда выжали первый в мире бочонок вина. Азиз вовсе не собирался лихачить, а потому вел автомобиль на скорости значительно ниже установленного предела. Они миновали отмели озера Мариют, проехали солончаки и покатили по холмам – то вверх, то вниз. Моника сидела рядом с Механной, а Лиз свернулась калачиком на заднем сиденье, удобно устроившись среди багажа. Вскоре «мерседес» поглотила ночная тьма, в которой лишь изредка мелькали скопления крошечных зеленых и красных огоньков, отмечавшие маршруты нефтепроводов. Дорога была прямой и почти идеально ровной. Азиз усилием воли заставил себя сосредоточиться. В свете фар слюда на обочине шоссе сверкала, точно бесконечная череда драгоценных камней. Ничего, в Каире будут настоящие бриллианты. Если, конечно, удастся их добыть… Азиз представил себе, что слышит щелчок механизма, увидел словно воочию, как подставляет сложенные чашечкой ладони и в них потоком текут самоцветы…

Скорость составляла сто двадцать километров в час. Разделительные линии посреди шоссе как будто тянулись одна к другой, сливаясь в непрерывную белую полосу, которая пропадала в темноте. Внезапно Моника отстегнула ремень безопасности.

– Что ты делаешь? – крикнул Азиз. Моника усмехнулась, стряхнула с ног туфельки, ухватилась за хромированный обод ветрового стекла, встала и выпрямилась во весь рост. – Остановись! Ты что, спятила?

Моника не обратила на его крик ни малейшего внимания.

Она прижалась к стеклу плечом; ее пальцы пробежались по пуговицам блузки, которая затрепетала на ветру за спиной девушки подобием флага.

– Быстрее! – воскликнула Моника. Азиз надавил на педаль газа. Машина прыгнула вперед. Моника вздрогнула, затем заливисто рассмеялась. Блузка исчезла в ночи. – Быстрее, Азиз! – Ветер развевал ее волосы, белые груди блестели в свете звезд и крошечной луны, что виднелась низко над землей на востоке. Азиз вдавил педаль в пол. Оранжевая стрелка на спидометре метнулась вправо. – Быстрее, быстрее!

Сто семьдесят километров в час. Сто восемьдесят. До сих пор Азизу не доводилось испытывать «мерседес» на прочность. Впрочем, все когда-нибудь случается впервые.

Юбка Моники задралась до талии, ветер яростно трепал ткань. Азиз снял левую руку с руля, погладил бедро девушки, шаловливо дернул вниз миниатюрные трусики. Смех Моники отнесло в сторону. Азиз согнул пальцы и дернул сильнее.

Моника взвизгнула. Механна инстинктивно надавил на тормоз. «Мерседес» резко занесло. Верблюды, которые переходили дорогу, вырастали в размерах буквально на глазах.

Азиз отчетливо различил туповатые морды, широко раздутые ноздри… Лобовое стекло разлетелось вдребезги. Автомобиль соскочил с дороги и перевернулся. Француженок вместе с их дешевенькими сумочками выкинуло наружу, а вот Азиз застрял за рулем. «Мерседес» оставил позади себя в каменистой почве пустыни глубокую борозду. Механна словно приклеился к рулю: голова бессильно повисла, глаза, нос и разинутый рот оказались забитыми песком.

Патруль обнаружил перевернутую машину на рассвете.

Изучение места происшествия велось по заведенному распорядку, то есть без лишней спешки, до тех пор, пока офицер не открыл багажник «мерседеса» и не извлек оттуда саквояж с крадеными бриллиантами, набором стальных отмычек, гаечных ключей и фомок; кроме того, в саквояже нашлась алюминиевая шкатулка, выложенная изнутри поролоном, в которой Азиз хранил сложное и – что самое главное – противозаконное электронное оборудование.

Весть о преждевременной смерти Азиза Механны достигла Каира ближе к полудню. Коллеги Азиза безо всякого труда раздобыли копию полицейского рапорта и тщательно изучили описанные в том обстоятельства аварии, уделив особое внимание двум француженкам и тому, откуда они могли взяться. В конце концов, было решено, что авария и впрямь произошла по чистой случайности. Все в воле Аллаха, да славится имя его.

* * *
Зеленый свет, разумеется, не погас. Операция продолжала развиваться по плану, за исключением того, что команда уменьшилась на одного головореза. Чарли был упомянут одним из первых, как идеальный кандидат, поскольку обладал необходимым опытом и относился вдобавок к разряду тех, кого в случае чего можно спокойно принести в жертву.

Глава 5 Каир

Феллахи называли город Миср-умм-аль-дуньян – Каир, матерь мира. Ричард Фостер придерживался менее романтического взгляда на вещи. Он воспринимал город как сто двадцать квадратных миль унылых развалюх вкупе с угнетающей жарой, шумом, грязью и доводящими до безумия своей частотой и непредсказуемостью перепадами напряжения. Ричард Фостер являлся шефом каирского отделения ЦРУ. Его перевели сюда из Вашингтона шесть месяцев назад, весной.

Он с самого начала относился к своему перемещению, как к откровенному понижению в должности.

Фостер часто думал, что у него из памяти никогда не изгладится тот вид на Каир, который открылся ему, когда Боинг-747 компании «Эйр Иджинт» заложил вираж над городом, собираясь идти на посадку. Такого убожества он еще не видел. Кварталы приземистых хижин, толпы голых ребятишек на извилистых улочках, слой смога высотой в три или четыре этажа, скопище машин, повозок, людей… Господи!

Поблизости от телестанции с ее огромными антеннами паслось стадо тощих коз! Словом, уже в воздухе, в доброй тысяче футов над землей, он понял, что совершил, согласившись на это назначение, грубую, непростительную ошибку.

В салоне самолета работали кондиционеры, а едва Фостер ступил наружу, на него обрушилась адская жара. Пыль столбом, песчаные смерчи, ветер – столь горячий, что от него мгновенно высохли глаза… Добро пожаловать в Каир, матерь мира!

Фостер заложил руки за спину и посмотрел в пуленепробиваемое окно своего офиса. Американское посольство помешалось на Шари-Латин-Америка, напротив ресторана Шеперда в нескольких минутах ходьбы от набережной Нила. Что касается ресторана, Фостер отдавал ему предпочтение перед всеми остальными, ибо убедился на собственном опыте, что только тамошний бармен способен приготовить более-менее приемлемый «Том Коллинз». Фостер отвернулся от окна и уселся за стол, на котором лежало раскрытое досье Джека Дауни. Тот хмурился на фотографии; его высокий лоб наполовину скрывала скрепка. Фостер взял карандаш и стукнул Дауни по носу.

На панели селектора замигал красный огонек. Фостер взглянул на свои древние часы марки «Марлин». Ровно три. Он закрыл досье, перевернул папку обложкой вниз, потом решил, что этого недостаточно, и убрал ее в нижний ящик стола, а затем щелкнул рычажком селектора. Огонек погас.

– Пусть войдет, Дороти, – произнес Фостер в микрофон.

Дверь распахнулась, и в кабинет ввалился Джек Дауни. Из досье следовало, что его рост пять футов десять дюймов, а весит он сто семьдесят фунтов. Волосы Дауни, редкие на макушке, были темно-русыми и производили впечатление давно не мытых. Пухлые щеки, брюшко – Джек Дауни отличался комплекцией Санта-Клауса. Впрочем, одевался он с иголочки; некоторые – но не Фостер – находили даже, что Дауни обладает известным обаянием. Сейчас он выглядел словно коммивояжер, который специализируется на торговле предметами первой необходимости. Со времени последней встречи миновала не одна неделя. Фостер поднялся, пожал Дауни руку и указал на стул. Под мышкой у Дауни был некий перевязанный ленточкой пакет. Фостеру стало любопытно, что там такое, однако он удержался от вопроса. Дауни ухватился за спинку стула и придвинул тот на фут ближе к столу, потом сел, скрестил ноги на английский манер, достал из кармана пачку «Кэмел» и явно видавшую виды зажигалку «Зиппо», чиркнул колесиком и усмехнулся.

– Не возражаете? – справился он у Фостера.

Тот махнул рукой – мол, что с вами поделаешь. Дауни закурил, выдохнул клуб дыма и облегченно вздохнул.

– Чем могу служить, Джек? – Общаясь с людьми вроде Дауни, Фостер всегда старался избегать околичностей: он полагал, что так надежней всего.

– Я бы не отказался от кофе с пирожком, – сказал Дауни, – благо тележка в коридоре. Может, попросить Дороти?

– Дороти печатает на машинке и стенографирует. Она вовсе не официантка, Джек, и смертельно оскорбится, если вы попросите ее о чем-либо подобном.

– Пепельница у вас есть? – спросил Дауни, моргнув, что, очевидно, было равнозначно пожатию плечами.

– Увы.

Дауни заерзал на стуле, потом сложил чашечкой ладонь, чтобы было куда стряхивать пепел. Фостер посмотрел на часы.

– Два вопроса, – проговорил Дауни. – Первый. У меня имеются на примете ребята, которых я хотел бы, так сказать, поддержать материально.

– Имена?

– Хьюби Свитс, Мунго Мартин и Лайам О'Брэди.

– Что-то не припомню. Они уже работали на нас?

– В Центральной Америке, – ответил Дауни. – Если точнее, то в Колумбии.

– И чем они там занимались?

– Уничтожали плантации коки.

– А лично на вас они работали?

– Разумеется.

– И где?

– Во Вьетнаме.

– Черт, – пробормотал Фостер. – Они были у вас в подчинении?

– Ну да. Они солдаты, я лейтенант.

– Что входило в ваше задание?

– Так, ничего особенного, – Дауни улыбнулся. – Пустяки.

– А поподробнее?

– Могу только сообщить, что до меня доходили кое-какие слухи, не более того. Сами знаете, как это бывает.

– За вашими колумбийскими приятелями нет мокрых дел?

– В Колумбии? Что с вами, Ричард? Или вы забыли, какая там жизнь? – Дауни выдержал паузу. – Колумбийцы при изготовлении кокаина используют керосин. Мои ребята поступают следующим образом: отбирают керосин, поджигают плантации, а сами – в кусты и дожидаются, когда начнут вылетать пташки.

– Чтобы подстрелить их?

– Ричард, те люди, о которых идет речь, давно перековали свои плуги на «узи».

Фостер кивнул в знак того, что понимает. Джек Дауни провел на Ближнем Востоке добрый десяток лет и знал, к примеру, тот же Каир, как свои пять пальцев. Однако Фостер относился к работе всерьез, а потому намеренно слегка помотал Дауни нервы, прежде чем ответить согласием на в общем-то вполне заурядную просьбу.

Дауни, который не сводил с Фостера взгляда, не имел ни малейшего представления, о чем тот думает. Неожиданно он поднялся, подошел к столу розового дерева, уселся на краешек, вдохнул аромат древесины, улыбнулся Фостеру и сказал, понизив голос чуть ли не до шепота:

– Мне стало известно, что некий полковник ливийской разведки, прикомандированный к посольству в Сирии, хочет послужить дяде Сэму. Он должен появиться в Каире в течение ближайших двух месяцев и запланировал свой переход на нашу сторону как раз на это время. Убежище у меня есть, однако нужен кто-то, кто откроет полковнику дверь. – Фостер хранил молчание. Дауни вынул из кармана сложенный пополам листок бумаги. – Я прикинул, сколько потребуется денег. Около пятнадцати тысяч долларов. – Он испытующе поглядел на Фостера. Впоследствии Фостер неоднократно спрашивал себя, что в выражении его лица побудило Дауни прибавить:

– Для начала.

– Я скажу Дороти, – отозвался Фостер, решив заодно попросить секретаршу, чтобы она сфотографировала Дауни.

В сравнении с тем снимком, который имелся в досье, Джек выглядел тяжелее фунтов как минимум на двадцать.

– Держите меня в курсе, Джек. Я жду от вас ежедневных докладов.

– Договорились. – Дауни помедлил, затем слез со стола и двинулся в направлении массивной двери, что открывалась в приемную. Его ноги прошаркали по ковру, рука легла на медную ручку. Фостер заметил, как вздулись жилы на тыльной стороне ладони. Внезапно рука опустилась. Вот оно, подумал Фостер. Дауни повернулся к нему:

– Когда все закончится, я хочу получить отпуск.

– Разумно.

– Я серьезно, Ричард. На пару недель, а может, и подольше.

– Как угодно. Куда собираетесь, если не секрет?

– Есть у меня в Лондоне одна знакомая.

– Я ее знаю?

– Будем надеяться, нет. – Дауни подмигнул, чтобы как-то смягчить резкость своих слов. Он вновь подошел к столу и протянул Фостеру перевязанный ленточкой пакет.

– Что это такое?

– Швейцарский шоколад.

– У меня на него аллергия, Джек.

– Неужели? – судя по тону, Дауни если и удивился, то не слишком. – Прошу прощения, Ричард. В следующий раз принесу цветы. – Он забрал пакет, повернулся к Фостеру спиной и вышел из кабинета.

Сукин сын, подумал Фостер. Ему уже не впервые пришло в голову, что если бы Дауни не был таким хорошим работником, его бы наверняка давным-давно вышвырнули вон. И, опять-таки не впервые, он напомнил себе, что хороший работник – это не профессия, что рано или поздно Дауни ошибется. Вот тогда он, Ричард Фостер, отыграется, вот тогда он поквитается с этим мерзавцем.

Между тем Дауни, очутившись в приемной, завел разговор с Дороти – перегнулся через стол, вдохнул аромат духов. Дороти родилась в Алабаме, в каком-то занюханном городишке, о котором Дауни и слыхом не слыхивал. Ее южный акцент казался ему весьма возбуждающим дополнением к внешности девушки; он обмолвился однажды, что готов хоть целый день сидеть за машинкой, если она будет диктовать.

– Детка, ты случайно не знаешь, где мне найти стаканчик чая?

– Две минуты назад он стоял на тележке возле моего стола. А вы хотите чаю?

– Скорее кофе и пару тартинок с лимоном, – признался Дауни, жалобно вздохнув.

– Так почему не сказали? – осведомилась Дороти своим сладкозвучным голоском. – Я бы вам принесла.

– Правда?

– Разве я могу вас обмануть?

Ты-то, может, и нет, подумал Дауни, а вот твой босс точно может. Что ж, будет над чем поразмыслить, пораскинуть мозгами. Господи, если нельзя доверять собственному шефу, кому же тогда можно? Правильно, никому.

Глава 6 Каир

Дверь широко распахнулась и гулко ударилась об угол бюро. Зеркало рухнуло со стены на пол, куски посеребренного стекла разлетелись по голому деревянному полу. Чарли сел, попытался сбросить с себя одеяло, но только сильнее запутался в нем. Он услышал чьи-то шаги – и получил сокрушительный удар в лицо, который опрокинул его обратно на постель.

– Посмотри на меня.

Гостей было двое – смуглые, коренастые мужчины в мятых белых костюмах. На том, что заговорил, были отливавшие оранжевым очки в золотой оправе. Он навис над Чарли, его товарищ занял позицию в изножье кровати.

– Ты Чарли Макфи? – Очкастый закурил и бросил дымящуюся спичку на постель.

Чарли кое-как ухитрился кивнуть. Попался! Услышав металлический щелчок, он поглядел на второго головореза и увидел у того в руках автомат, ствол которого был нацелен ему в грудь. Чарли запаниковал. Эти люди могли быть откуда угодно, однако вряд ли они из иммиграционной службы… Человек с автоматом глядел на него не мигая, как на стенку.

– Что вам нужно? Чего вы от меня хотите?

– Ты принимаешь гашиш, Чарли?

– Вон оно что! Вы ищете наркотики?

Очкастый сделал неопределенный жест.

– Вставай.

– Что?

Второй бандит шагнул вперед. Дуло автомата уперлось Чарли под ребра. Удар, еще удар. Все тело онемело, голова закружилась. Какое-то мгновение он ровным счетом ничего не чувствовал, а потом его захлестнула боль. Краем глаза он уловил движение; в следующий миг ему сдавили горло, да так, что дышать стало совершенно невозможно. Джимми и Мэрилин, которые сидели бок о бок на единственном стуле, изумленно взирали на происходящее.

– Сядь, Чарли. Так, руки под себя, ноги раздвинуть. Замечательно. – Давление на горло ослабло. Очкастый улыбнулся. – Комик в низкопробном ночном клубе! Это что, предел твоих желаний, венец стремлений?

– Если вы снова ударите меня, я закричу, – пробормотал Чарли.

– Не советую. – По-прежнему улыбаясь, очкастый взметнул кулак. Удар пришелся Чарли в грудь, прямо под сердце. Чарли отбросило назад, он стукнулся головой о стену. Джимми ухмыльнулся ему в лицо – желтые зубы куклы поблескивали в свете лампы. Чарли медленно выпрямился, едва удержавшись от стона. Неужели сломано ребро? – Будешь говорить, когда тебя спросят, понял?

Чарли прикинул свои возможности и утвердительно кивнул.

– Вот и хорошо. – Очкастый нагнулся, подобрал с пола черный саквояж и кинул его Чарли. – Открывай. – Чарли повиновался. – Загляни внутрь. – Чарли повернул саквояж так, чтобы на него падал свет. – Ты знаешь, как пользоваться этими инструментами?

– Да.

– И сможешь открыть ими сейф «барух»?

– Эта марка мне не знакома. Сейф египетский?

– Угадал.

– Тогда, наверно, смогу. – Чарли принялся рыться в саквояже. Его пальцы нащупали револьвер: короткое, тупое дуло, округлый приклад с деревянными пластинами по бокам.

Света было вполне достаточно, чтобы разглядеть медные гильзы патронов в барабане. Чарли прикоснулся к стволу, ощутил холод металла. Бандит с автоматом щелкнул предохранителем. Чарли заметил вдруг каемку грязи под ногтем на большом пальце головореза; сам ноготь был изрядно обгрызен. Бандит повел автоматом, нажал на спусковой крючок. Вспышка пламени, глухое «тра-та-та»… Джимми свалился со стула и рухнул на пол бесформенной кучей тряпья. Мэрилин вытаращила глаза, высунула язык; затем ее голова разлетелась на мелкие кусочки. Чарли вынул руку из саквояжа и застегнул «молнию».

– Одевайся, – распорядился очкастый. – В гости нас никто не ждет, так что галстук можешь не надевать.

Чарли спустил ноги на пол, кое-как встал, подобрал разбросанную одежду, натянул брюки. Бандиты явно нервничали.

– Держись между нами, – велел очкастый, подталкивая Чарли к двери. – Ни на кого не смотри, ни с кем не заговаривай. Если тебя кто-нибудь окликнет, притворись, что не слышал. Иначе…

На улице было шумно и светло от множества огней; ночная жизнь Каира была в самом разгаре. Чарли уловил запах мяса с луком. Торговец на углу продавал шиш-кебабы, которые жарились на маленькой жаровне: угли шипели всякий раз, когда на них капал жир. Поймав взгляд Чарли, торговец взмахнул шампуром: мол, подходи – угощу. Рот Чарли наполнился слюной, ему ни с того ни с сего жутко захотелось есть. Однако он послушно прошел мимо и приблизился к желтому «фиату». Тот имел всего две дверцы и привлекал внимание паутиной трещин на лобовом стекле со стороны водительского места. Чарли запихнули на заднее сиденье.

Очкастый сел за руль, а второй бандит пристроился рядом с Чарли. Изо рта у него скверно пахло. Он прижался к Чарли бедром. Чарли отодвинулся. Мотор «фиата» кашлянул, зафырчал, машина тронулась и вскоре влилась в неторопливый уличный поток. Очкастый улыбнулся Чарли в зеркало заднего вида.

– Не волнуйся. Мы обернемся в два счета.

– Приятно слышать.

Бандит с автоматом, пока шел по улице, прятал оружие под пиджаком. Теперь он извлек автомат и положил себе на колени, уперев ствол в живот Чарли. Пахнуло машинным маслом. Чарли вдруг вспомнился сухой треск очереди, он словно воочию увидел выпученные голубые глаза Мэрилин, ее расколовшуюся вдребезги голову… Очкастый закурил сигарету. Чарли хотелось того же, однако он промолчал, ибо невесть с какой стати вообразил себе, что, если будет сидеть тихо, про него со временем забудут. Он втиснулся в угол, чтобы избежать соприкосновения с автоматом, и решил, что так его почти не видно.

«Фиат», переехав мост Эль-Тахир, освещенный бледно-оранжевыми неоновыми фонарями, очутился на острове Гезира, который имел форму клинка, притормозил у музея Коттона, свернул направо и покатил по Шари-Гасан-Паша, вдоль набережной. Здесь Нил скорее походил на канал, чем на реку. Они миновали «Спортивный клуб», ипподром и большую лужайку с коротко подстриженной травой – площадку для игры в поло. Очкастый выкинул окурок в окно – на мостовой сверкнули красноватые искорки. Выехав на Шагарет-эль-Дурр, автомобиль свернул налево, в направлении района Замалек, где селились зажиточные люди. В этой части Каира Чарли бывать еще не доводилось. Чистые улицы, всюду свет, множество деревьев и кустарников – джакаранда, бугенвилея, пуансеттия, купы платанов. Для города, где вода сама по себе являлась роскошью, изобилие растительности служило явным признаком богатства. Очередной поворот – и «фиат» оказался на боковой улочке, которая заканчивалась тупиком. Чарли внимательно изучал дома. Автомобиль достиг тупика, развернулся и замер в глубокой тени.

– Второй дом отсюда, – сообщил очкастый, стискивая руку Чарли. – Вон тот, с фонарем над дверью. – Чарли кивнул. – Фонарь вот-вот должен погаснуть. Если нет, мы отвезем тебя домой и расстанемся друзьями. Так что не дергайся. Все будет в порядке.

– А как насчет Мэрилин и Джимми?

– Кого?

– Моих кукол?

Бандит с автоматом хрипло рассмеялся. Его смех напомнил Чарли того осла, которого забили до смерти на улице.

– Они обошлись мне в двадцать фунтов каждая, – прибавил он, завысив цену вдвое против настоящей.

– Так уж заведено, Чарли, что без жертв никуда. Уж лучше они, чем ты, верно?

Чарли уставился в треснутое лобовое стекло «фиата». Интересно, ему кажется или местность и впрямь неуловимо изменилась? Впечатление такое, будто то ли дерево перенеслось на новое место, то ли исчез тротуар, – как на календарике со сменой изображения. Чего же не хватает? Чарли сосредоточился и наконец сообразил, что просто-напросто потух фонарь над дверью дома. Очкастый вылез из машины, откинув свое сиденье. Чарли ткнули автоматом под ребра. Он выбрался наружу и встал возле автомобиля, дожидаясь, пока очкастый кончит перешептываться со своим сообщником.

Неожиданно очкастый посмотрел на Чарли. Тот поспешно отвел взгляд и принюхался: в воздухе разливался аромат цветущей джакаранды. Ему протянули черный саквояж. Он взвесил сумку на руке, гадая, вытащили из нее револьвер или нет.

Бандит с автоматом взял Чарли за локоть и повел к дому, обращаясь с ним, словно с придурковатым ребенком. Очкастый остался в машине. Он пристально глядел им вслед. Тень на асфальте удлинилась, раздвоилась, а затем пропала за спиной, когда Чарли со своим спутником миновал уличный фонарь.

Трехэтажный дом был выстроен из бетона и имел плоскую крышу. На окнах виднелись железные решетки. Практично, однако выглядит ужасно. Вокруг здания тянулась изгородь высотой примерно по пояс взрослому человеку. Бандит распахнул створку железных ворот. За ними начиналась выложенная плитками дорожка, вдоль которой росли кусты с большими черными листьями. Дорожка привела к крыльцу.

Звонить не было надобности: дверь оказалась незапертой.

– Открывай, – буркнул бандит. Судя по акценту, он был турком; впрочем, Чарли, наверно, хорошенько бы подумал, прежде чем заключить по этому поводу пари. Макфи толкнул дверь кончиками пальцев. Та бесшумно отворилась; добросовестно смазанные петли даже не скрипнули. Бандит приложил палец к губам, пропустил Чарли вперед, а потом аккуратно закрыл дверь. Они очутились в узком коридоре. Справа в полумраке можно было различить широкую винтовую лестницу с тускло поблескивающими полированными деревянными перилами.

Получив очередной тычок, Чарли поставил ногу на ступеньку. Та громко заскрипела. Чарли постарался переместить вес своего тела так, чтобы основная тяжесть приходилась на перила, потом пошел зигзагом – шаг вправо, шаг влево.

Однако ничего не помогало. Сухое дерево продолжало громко и противно скрипеть. Тем не менее они поднимались все выше: Чарли впереди, бандит – у него за спиной. Верхнюю площадку лестницы освещала неяркая лампа, что висела под потолком на замысловатом кронштейне. Чарли остановился, ожидая дальнейших распоряжений. В дальнем конце площадки виднелась еще одна лестница – должно быть, на крышу.

Бандит упер в спину Чарли автомат и мотнул головой в сторону коридора, пол которого устилал ворсистый ковер, а стены украшали оправленные в затейливые рамки черно-белые фотографии – старинные портреты мужчин с суровыми лицами. У двери красного дерева Чарли схлопотал уже привычный тычок под ребра. Он повернул ручку. Дверь открылась со звонким щелчком, и Чарли переступил порог. Бандит притворил дверь мыском ботинка.

Комната была маленькой, но с высоким потолком. В ней имелись два окна. С того места, где стоял, Чарли видел кусочек улицы и различил даже блики света на хромированной облицовке «фиата». Бандит нажал на выключатель. Судя по всему, комнату использовали под кабинет. Небольшой письменный стол, кресло на колесиках, крашеные книжные полки со стеклами… На стене напротив стола висели три акварели, изображавшие в пасторальной манере нильскую дельту. В одном из углов стоял флагшток, с которого свешивался ливийский флаг. Что касается сейфа – египетского «баруха», – тот располагался слева от стола.

Чарли подергал ручку. Заперто. Он подошел к акварелям, тщательно осмотрел заднюю поверхность картин, выискивая шифр, который вполне мог там оказаться. Ничего. Тогда Чарли опустился на колени и расстегнул сумку. Бандит застыл у двери, держа палец на спусковом крючке. Чарли пошарил внутри саквояжа. Целый набор воровских инструментов, включая стальные отмычки; а вот револьвер пропал.

Он нащупал металлическую коробочку – пожалуй, единственное, что могло здесь помочь. Серого цвета, коробочка была размером с пачку сигарет и весила с полфунта. В ней помещались экран на жидких кристаллах, комплект присосок и миниатюрные наушники. Сбоку находился красный пластмассовый рычажок. Чарли перевел его в рабочее положение.

На экране высветилась семерка нулей. С помощью присосок он прикрепил коробочку к сейфу и надел наушники. В них слышался тихий гул, похожий на рокот холодильника. Чарли медленно повернул регулятор против часовой стрелки. Он действовал не торопясь, проверял цифру за цифрой. Ему пришлось повторить эту процедуру трижды, прежде чем на экране появилось первое число – 48. Чарли обнулил экран и стал вращать регулятор в обратном направлении. Второй цифрой оказалась пятерка.

– Быстрее, – прошептал бандит, пощекотав дулом автомата шею Чарли.

Третья цифра была 22. Чарли набрал весь код и дернул за ручку. Та не поддалась. Выходит, код пятизначный. Это уже что-то. Последние две цифры, 17 и 53, удалось установить меньше чем за десять минут. Чарли снова набрал код, однако с ручкой помедлил. В наушниках по-прежнему что-то гудело, но сейчас к гудению прибавился новый звук, источник которого, похоже, приближался. Чарли зажмурился и прислушался. Звук напоминал короткие разряды статического электричества, как будто кто-то шагал по талому снегу – или по ковру в коридоре.

Впоследствии Чарли казалось, что все произошло буквально в мгновение ока. Он приоткрыл дверцу сейфа и поманил к себе бандита, сделав вид, что ему требуется помощь.

И тут дверь в комнату распахнулась. Застрекотал автомат, гильзы взлетели по изящной дуге под потолок, похожие на звенья золотой цепи. Запахло порохом и цементной пылью.

На стенах заплясали блики оранжевого пламени. И тишина.

Чарли набрался смелости и обернулся. У двери, прижавшись спиной к косяку, стоял высокий и худой мужчина в желтой пижаме, на которой расплывались алые пятна. Он взглянул Чарли в глаза, раскрыл рот, словно хотел что-то сказать, и вдруг повалился на пол; тело его вытянулось поперек порога, будто он так и не решил, где ему следует быть – в комнате или в коридоре. Автомат снова выплюнул пламя. Человек дернулся и затих.

Бандит вынул опустевший магазин, перевернул вверх тормашками, приставил к нему новый, затем установил тот на место, подпихнув ладонью правой руки. Чарли оттолкнулся от стены, поскользнулся на картине, которая валялась на полу, порвал каблуком холст. Дуло автомата повернулось в его сторону. Он ринулся вперед и нанес удар. Прицел был неверен, однако все получилось как нельзя кстати: зажатая в кулаке Чарли стальная отмычка оцарапала щеку бандита и вонзилась тому под ухо, войдя в плоть почти на всю свою длину. Бандит схватился за горло, закачался, натолкнулся на стол, потерял равновесие и рухнул навзничь, захлебываясь кровью.

В краткий миг, перед тем, как на пороге комнаты появился мужчина в пижаме, Чарли успел заметить, что в сейфе полным-полно денег – пачки египетских банкнот номиналом по десять фунтов каждая в банковской упаковке. Он схватил несколько пачек и двинулся к двери. Чтобы выйти в коридор, надо было переступить через труп. Чарли набрал полную грудь воздуха и преодолел препятствие. В коридоре, у перил лестницы, съежилась женщина в кремовой ночной рубашке; на голове у нее были бигуди. Чарли сбежал по лестнице, перепрыгивая через ступеньки, распахнул входную дверь, выскочил наружу, спохватился и нашел в себе мужество вернуться в дом. Краем уха он услышал рев двигателя и визг автомобильных шин. Чарли кинулся в конец коридора и очутился в ярко освещенной кухне. Черный ход! Когда он возился с засовом, что-то коснулось его ноги. Кошка! Лестница заскрипела под чьими-то тяжелыми шагами, послышался непонятный звук, смутно похожий на жалобный стон. Раскровив палец, Чарли все же ухитрился откинуть засов, рывком открыл дверь, сиганул с крыльца на землю и устремился в спасательную ночную тьму. За спиной раздались крики, пронзительно взвизгнула женщина, прогремел выстрел. Чарли сунул деньги в карман пиджака и побежал, не разбирая дороги.

Глава 7

Перепуганный до полусмерти, он мчался, не разбирая дороги, как вдруг, налетев в темноте на неизвестно откуда взявшийся стул, нырнул головой вперед и плюхнулся в пруд, который неведомо как оказался на его пути. Где-то неподалеку залаяла собака, зажегся фонарь. Чарли выбрался из воды и притаился за перевернутым стулом. В доме, что возвышался на противоположной стороне лужайки, открылась дверь, из нее выглянул мужчина. Через лужайку протянулся прямоугольник ослепительно яркого света, в котором заблестели капельки росы.

Чарли постарался вжаться в землю. Он услышал женский голос, но слов разобрать не смог.

– Проклятые коты! Снова повадились за рыбой! – пробурчал мужчина. Он говорил с английским акцентом. В свете, который падал из двери, перевернутый стул на берегу пруда был как на ладони, однако мужчина, по-видимому, не обратил на него внимания. Дверь захлопнулась, свет над крыльцом погас.

Чарли осторожно поднялся. Он промок насквозь, и теперь от одежды неприятно пахло. Интересно, куда его занесло? И сколько он пробежал? Пожалуй, квартала два, а то и три. Непредвиденное купание явно пошло ему на пользу: теперь он был в состоянии соображать. Что ж, надо выбираться на улицу. Он пересек двор по диагонали, направляясь к углу дома. Соседнее владение отделял высокий забор с деревянными воротами. Чарли отодвинул щеколду, приотворил створку ворот и проскользнул в образовавшуюся щель. Земля на участке между двумя домами была посыпана гравием, который сопровождал каждый шаг громким скрежетом; возможно, скрежет был и не таким громким, однако воображение придавало ему сходство с раскатами грома. Мало-помалу Чарли добрался до вторых ворот, тоже запертых на обыкновенную щеколду. Он без труда справился с ней и очутился на тротуаре.

Чарли спрятался в тени, осмотрелся, а затем смело выступил на свет; норовя держаться так, словно имел полное право находиться здесь, готовый, однако, удариться в бега при малейшем намеке на опасность. Но улица была пустынной и тихой, лишь шелестел в зарослях гибискуса легкий ветерок. Чарли двинулся вперед – сначала медленно, потом все быстрее, но так, чтобы не привлечь к себе невзначай чьего-либо внимания. Он был уверен, что дом, где произошло убийство, находится позади по левую руку, а потому направился в другую сторону. Прошло довольно много времени, прежде чем он вышел на улицу, которую узнал – Шари 26 июля. До моста оставался какой-нибудь квартал. Скоро он будет в центре города и сможет вернуться домой.

Примерно на середине моста Чарли услышал за спиной рокот автомобильного двигателя. Он оглянулся через плечо и увидел быстро приближающиеся фары. Лишь сейчас до него дошло, какую глупость он совершил. Остров соединяло с прочими районами города целых шесть мостов, по три с того и другого побережья. Нет чтобы избрать кружной путь – он предпочел самый короткий, наиболее очевидный! Чарли посмотрел вниз. Речная вода в свете фонарей отливала оранжевым и выглядела этакой плотной студенистой массой. Он прикинул, а не прыгнуть ли в Нил, представил, как горло и легкие заполняются илом, как скрывается под водой голова; несколько пузырьков – и все… Машина была совсем близко. Единственная надежда на спасение заключалась в том, чтобы перебежать на тот край моста и поспешить туда, откуда пришел.

Однако ноги отказывались повиноваться. Автомобиль замедлил ход. Чарли повернулся к перилам.

– Подвезти? – спросил мужской голос с нью-йоркским акцентом, хриплый, немного резкий, но негрубый. Чарли осмелился обернуться. Машина оказалась ярко-красным «БМВ» с откидным верхом, который не стали поднимать, несмотря на ночную прохладу. Водителю было что-нибудь около тридцати: светлые курчавые волосы, круглое, добродушное лицо, щербатая улыбка. Рядом с ним, на переднем сиденье, расположилась женщина, а сзади – еще одна пара. Мужчина глядел на реку, женщина, по всей видимости, дремала. Все четверо были одеты так, словно ехали со званого ужина.

– Вы из «Спортивного клуба»? – продолжал расспрашивать водитель.

– Я вышел подышать воздухом, – принялся импровизировать Чарли. – Меня ударили по голове, украли бумажник, а там деньги, кредитные карточки… – После паузы он прибавил: – Забрали даже часы, мерзавцы! – Водитель промолчал. – Хорошие были часики, «Ролекс». Мне их подарила жена.

– Вы ведь американец? – поинтересовался водитель, прибавляя обороты двигателю.

– Из Лос-Анджелеса, – отозвался Чарли. Живя в Каире, он всячески старался избавиться от акцента, а теперь возблагодарил судьбу, что так и не сумел этого сделать.

– Куда вам?

Вопрос прозвучал до смешного глупо. Чарли только-только сообразил, что водитель и его спутники пьяны чуть ли не в стельку. Он неопределенно махнул рукой.

– Ладно, забирайтесь, покатаемся.

Чарли открыл заднюю дверцу. Женщина, которая, как выяснилось, вовсе не спала, подвинулась. Лет, должно быть, двадцати или около того от роду, она была потрясающе красива – блондинка с короткой стрижкой, молочно-белой кожей, в облегающем шелковом платье с глубоким вырезом. Чарли осторожно сел. Женщина улыбнулась ему. Ее приятель сонно моргнул, воззрился на Чарли и пробурчал:

– Какого черта?

– Его избили и ограбили, – сказала женщина. – Вот и все.

Мужчина пожал плечами, откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Машина медленно тронулась. Мужчина начал храпеть. Скорость движения постепенно возрастала, бетонные столбики мостовых перил слились в одно вытянутое в длину серое пятно.

– Мой муж, – проговорила женщина и ущипнула мужчину за нос. Тот сразу перестал храпеть, но стоило ей отпустить его нос, как он тут же вернулся к прерванному занятию. – Разговорчивый малый, правда?

– Почти музыка, – сказал Чарли.

– Хотите выпить? – женщина улыбнулась.

Чарли утвердительно кивнул. Она сунула руку за спину спящего мужа и достала из-под него серебряную фляжку в пинту вместимостью, открутила колпачок и протянула сосуд Чарли.

– Вы как насчет водки?

– Замечательно. – Он поднес бутылку к губам, запрокинул голову, сделал маленький глоток. Спиртное обожгло язык и десны, опалило огнем горло. Чарли выпил еще и возвратил фляжку своей благодетельнице.

Между тем «БМВ» приближался к концу моста, двигаясь со скоростью сорок – пятьдесят километров в час; шины с легким шорохом катились по плитняку мостовой. На улице Шариэль-Хадра, которая начиналась от моста, виднелись очертания крохотного черного автомобильчика. Он был припаркован в столь густой тени, что, идя пешком, его можно было заметить, только оказавшись рядом. Женщина отхлебнула из фляжки, и тут Чарли судорожно выхватил фляжку у нее из рук, прижал к губам и на всякий случай прикрыл лицо ладонью. Автомобильчик оказался «фольксвагеном», в нем сидели двое мужчин. Двигатель «фолька» тихо урчал – похоже, хозяину было не жаль бензина.

– Что, совсем жажда замучила?

– Извините, – Чарли отдал фляжку обратно, так и не сделав глотка. Его голос дрожал, руки тряслись от напряжения.

«БМВ» мчался по Шари 26 июля – слишком быстро, чтобы можно было чувствовать себя в безопасности. Чарли оглянулся. Нет, погони как будто не намечается.

– Как тебя зовут?

– Чарли. – Женщина, по-видимому, ждала продолжения. – Чарли Макфи.

– А меня Салли.

– Приятно познакомиться.

– Почему от тебя пахнет болотом, Чарли?

– Искупался в пруду.

Ладонь женщины легла на бедро Чарли. Салли отхлебнула из фляжки. Чарли принялся исподволь изучать ее внешность.

Блондинка с волосами янтарного оттенка, старлетка; на пляжах и в супермаркетах Калифорнии полным-полно таких девиц.

Но здесь не Калифорния, а Каир. Чарли заставил себя отвести взгляд. Да, давненько он не испытывал тоски по дому.

– Где ты остановился, Чарли?

Хорошенький вопросик, ничего не скажешь. Внезапно Чарли как осенило: домой возвращаться нельзя, его там наверняка ждут.

– Мы в «Савой-Континентале». Знаешь, где это? – Чарли кивнул. – Я бы предпочла «Хилтон», или «Меридиан», или даже гнусный «Шаратон», словом, что угодно, лишь бы быть поближе к реке. – Салли неожиданно повернулась к Чарли. Их колени соприкоснулись. Он отодвинулся, однако коленка Салли вновь уперлась ему в ногу. – Река – это так романтично, правда?

– Да, конечно.

– Но мы не успели забронировать номер. Доналд, как всегда, проспал все на свете. – Она взяла Чарли под локоть и прильнула к нему всем телом. – Но в «Савое» тоже неплохо. Две спальни. – Салли поцеловала Чарли в ухо, легонько укусила зубами за мочку и прошептала: – Ты хотел бы переспать со мной, Чарли?

– Да, – прошептал он в ответ. Ночь в «Савое» выглядела куда предпочтительнее бесцельного блуждания по улицам.

– Вы слышали? – произнесла Салли во весь голос. – Мы согласились его подвезти, а он начал ко мне приставать!

– Хорошо, что Доналд рядом. Он защитит твою честь, – отозвался со смешком водитель.

– Да уж!

Когда машина притормозила у подъезда отеля, Чарли пробормотал слова благодарности и поспешно выбрался наружу.

Водитель, казалось, совершенно забыл про него. Женщина, что сидела на переднем сиденье, вымученно улыбнулась. Интересно, как они отреагируют, если сказать им, что они спасли ему жизнь? И, кстати, как поведут себя, если узнают, что их случайный попутчик прихватил на память серебряную фляжку с водкой и пакет леденцов Салли?

Часы на подъезде отеля показывали двадцать минут второго. Чарли попрощался и направился на юго-восток. Он бродил по улицам несколько часов, время от времени подбадривая себя глотком водки, причем пил не столько из желания опьянеть – спиртное почему-то на него не действовало, – сколько чтобы хоть как-то скоротать ночь. Вот миновало четыре утра, а конца блужданиям пока не предвиделось. Яркие огни на Мукаттамских холмах вынуждали Чарли постоянно забирать к востоку, навстречу первым проблескам рассвета. Завернув за очередной угол, он обнаружил, что дальше пути нет: дорогу преградила желтовато-коричневая стена, которую образовывали выстроившиеся в ряд крошечные домики. То была одна из четырех наружных стен некрополя, одного из множества каирских «городов мертвых». Чарли двинулся вдоль стены, пытаясь отворить каждую из тех дверей, какие ему попадались.

Наконец, одна поддалась. Он замер на пороге, давая глазам привыкнуть к темноте, что царила над кладбищем, потом вошел в дверь и, присмотревшись, установил, что очутился на крохотном внутреннем дворике, который со всех сторон окружали могилы. Тут было тихо – в точности как и должно быть на кладбище. Впрочем, не стоит забывать, что в некрополе обитают не только мертвые.

Для такого города, как Каир, плотность населения в котором достигала порой двести шестьдесят тысяч душ на квадратную милю, было в общем-то в порядке вещей, что наиболее изобретательные – или те, кто окончательно отчаялся, – из бедняков искали приюта у мертвецов: ведь столь удобного во всех отношениях убежища, как чей-нибудь склеп, было еще поискать.

Чарли медленно двинулся по узкому проходу, который разделял два ряда низких и темных склепов. Предрассветные сумерки потихоньку рассеивались, однако определить на глаз подходящую гробницу пока все же не представлялось возможным. Любопытно, подумалось Чарли, сколько склепов заброшено настоящими владельцами и сколько дали приют скваттерам? Внезапно вокруг стало чуть светлее – должно быть, из-за горизонта показалось солнце. Чарли принялся изучать гробницы и вскоре увидел такую, которая, судя по нетронутому слою пыли у порога, была свободна. Он дернул за ручку. Дверь со скрипом приоткрылась. Воздух, что вырвался изнутри, был сухим и теплым; к нему примешивался запах, какой обычно исходит от испражнений животных.

– Эй! – крикнул Чарли вполголоса. Тишина. Убедившись, что склеп на самом деле свободен, он вошел внутрь, пошарил в темноте, наткнулся на каменную плиту, улегся на нее и, уставший до изнеможения, немедленно заснул.

Сон не принес облегчения – наоборот, возвратил Чарли к началу того кошмара, от которого он убегал. Во сне он карабкался по длинной и крутой лестнице, что вела в крохотное помещение, в котором пульсировал алый свет. Ему было страшно, ладони взмокли от пота, он вытирал их о стены, а те осыпались; за стенами же простиралась пустота. Но вот круглая дверца сейфа распахнулась. Бандит с автоматом рассмеялся, широко раскрыв рот – зияющую черную дыру, за которой тоже была пустота. Чарли запустил руку в сейф, и кто-то схватил его за запястье. Бандит с автоматом ухмыльнулся и повел стволом из стороны в сторону. Стену забрызгали красные пятна. Чарли кое-как ухитрился высвободиться, кинулся на бандита, но тот легко увернулся. На пол рухнуло тело женщины в желтой пижаме. Чарли выбежал из комнаты, перепрыгнув через ее труп. На верхней площадке лестницы, в тени у перил, съежилась Хетер. Алый свет запульсировал ярче прежнего. Хетер протянула к Чарли руки, однако он шарахнулся прочь, сбежал по лестнице, выскочил из дома и бросился к желтому автомобильчику. Едва Чарли забрался в салон, автомобильчик рванул с места, проехал по улице и остановился перед домом, который выглядел смутно знакомым. Чарли вылез из машины, вошел в дом и поднялся по лестнице в комнату, где пульсировал алый свет.

Сон повторялся снова и снова; казалось, он катается по мебиусову листу ужаса. Алый свет раз от раза становился все ярче и наконец сделался столь ослепительным, что Чарли пришлось заслонить глаза ладонью.

Какой-то человек заговорил с ним на арабском. Его голос был тихим и ровным. Чарли сел и обнаружил, что во сне стряхнул с себя один ботинок. Подсвечивая фонариком, человек надел ботинок на ногу Чарли и аккуратно завязал шнурок, а затем на диковинной смеси арабского и ломаного английского объяснил, что он – баваб, то есть тот, кто поселился в гробнице раньше. Ничего не поделаешь, надо было вставать и уходить.

В ноздри Чарли набилась пыль, он чихнул. Старик улыбнулся, взял Чарли за руку и вывел из склепа в полуденную жару, на свету Чарли увидел, что баваб – человек весьма почтенного возраста. На нем была черная галаба и сандалии из кусков старой шины. Лицо старика вдоль и поперек изрезали морщины однако глаза – ясные, понимающие – светились чисто юношеским задором. Баваб всем своим видом как бы излучал сочувствие. У ворот некрополя пристыженный Чарли вырвал у него свою руку и торопливо пошел вниз по улице.

Он заглянул в мечеть, умылся в фонтане и вымыл руки, стряхнул с одежды пыль, причесал пятерней волосы. Вскоре ноги привели его в кофейню. Внутри было ничуть не жарко и сладко пахло кондитерскими изделиями и горячим молоком.

Чарли уселся за крошечный столик с украшенной бело-зеленым изразцом столешницей. По черно-белому телевизору, что стоял на стойке бара, передавали американскую «мыльную оперу», в сути содержания которой, вполне возможно, нельзя было разобраться, даже если бы она шла на английском, а не в переводе. Официант жадно докуривал кальян, оставленный кем-то из посетителей. Вот он выпустил огромный клуб дыма, оторвался от трубки и подошел к Чарли. Американец заказал чашку чая и шербет, а также спички, затем вынул из кармана пачку сигарет, достал одну, оторвал фильтр, закурил и уставился в телевизор.

Он давным-давно не был в Америке и даже успел соскучиться, но то, что показывали по телевизору, к настоящей Америке не имело ни малейшего отношения. Так, картонные заставки, на фоне которых двигались никудышные актеры, вряд ли понимавшие смысл того, что заставлял их произносить режиссер.

Снаружи, на улице, кипела жизнь. Толпа людей за оконным стеклом показалась Чарли разве что чуть более реальной, чем крошечные, ожесточенно жестикулирующие фигурки на экране. Тут вернулся официант.

Чарли пригубил чай, затем откусил и отважно проглотил кусок до отвращения сладкого шербета. Крошки сахара прилипли к его нижней губе и подбородку. Он настолько погрузился в размышления, что совершенно не почувствовал вкуса. Все, что ему принадлежало, осталось в комнате. Он предположил сначала, что вернуться за своими пожитками означает пойти на неоправданный риск, но потом подумал, что, пожалуй, немного поторопился с выводами. Ведь от него скорее всего не ожидают подобной глупости, следовательно… Нет, лучше и не пытаться. Наверняка его там кто-то да поджидает. Что ж, пускай ждет, пока не надоест.

На раме возле стойки висели экземпляры «Эль-Ахрам» и «Эль-Акнар». Чарли взял себе обе газеты – страницы их тихо зашелестели – и вернулся за столик. Официант кинул на него вопросительный взгляд. Чарли заказал еще одну чашку крепкого и сладкого чая, излюбленного напитка каирцев, а потом углубился в изучение еженедельников. Он просматривал заголовки всех без исключения статей на каждой полосе, внимательно читал материалы, в которых речь шла о преступлении – грабеже или убийстве. Однако ни в одной газете не было ни слова о попытке кражи со взломом и стрельбой в Гезире.

Чарли огляделся. Кроме него, в кофейне было еще трое посетителей – двое пожилых мужчин за столиком у окна и мальчишка-подросток, который медленно потягивал лимонад. Парочка у окна оживленно беседовала о чем-то своем; мальчишка неотрывно глядел в телевизор. Чарли заслонился газетой и принялся пересчитывать деньги, которые прихватил из сейфа, – две плотных пачки банкнот. Дойдя до середины первой пачки, он наткнулся на грязно-серый конверт с красной сургучовой печатью; на нем не было ни фамилии, ни адреса. Чарли отложил конверт в сторону и продолжил подсчет. В пачках оказалось сто бумажек по десять египетских фунтов. Итого тысяча фунтов. Чарли охватил восторг, который, впрочем, быстро уступил место отчаянию. Сколько он наоставлял отпечатков пальцев – в доме, на инструментах, на отмычке, что вонзилась в шею бандита!.. Разумеется, можно заявить, что он защищался. Однако если его и впрямь принудили проникнуть в чужой дом и взломать сейф, почему он не предпринял попытки помочь женщине в ночной рубашке, которая выбежала на площадку лестницы?

Потому что за мной гнались, и я боялся, что меня убьют.

Но что случилось потом, Чарли Макфи? Те люди в «БМВ», которые предложили подвезти тебя, – почему ты не пошел за ними в отель и не позвонил в полицию?

Потому что я испугался.

Чарли понимал, что это признание в трусости отнюдь не обеспечит ему сочувствие присяжных, даже если те поверят, что он не лжет. Итак, на что следует рассчитывать? От десяти до пятнадцати лет строгого режима? А затем, при условии, что он не умрет в тюрьме, депортация в Штаты. А какие еще у него есть возможности, кроме как сдаться властям? Никаких.

Да, конечно, Каир – город большой, и живут в нем двенадцать миллионов человек. Но калифорнийцев среди них – раз-два и обчелся, а уж тех, у кого ярко-голубые глаза и рост за шесть футов, – и того меньше. Тысяча фунтов на некоторое время, безусловно, убережет от беды, но вот надолго ли?

Очкастый явно не успокоится, пока не отыщет Чарли. Тем более теперь в руках бандитов паспорт с фотографией. В общем, дело швах.

Сигарета обожгла Чарли пальцы. Он прикурил новую от окурка, глубоко затянулся, задержал дым в легких, затем медленно выдохнул. Все-таки интересно, что там в конверте? Чарли взвесил тот на руке, повертел перед глазами, попытался разглядеть что-либо на просвет, в конце концов сковырнул печать ногтем большого пальца. Внутри находился сложенный пополам листок папиросной бумаги. Чарли развернул его. На листке корявым почерком было написано в столбик, на арабском, восемь имен. Внизу имелась совершенно неразборчивая подпись. Чарли смял листок в кулаке. Неожиданно тот вспыхнул бездымным белым пламенем, от которого немедля занялись газеты. Чарли изумленно вскрикнул. К нему устремился официант, лицо которого искажала гримаса ярости.

Чарли отреагировал автоматически, по принципу: пришла беда – уноси ноги. Он увернулся от официанта и кинулся к двери. Один из мужчин схватил его за рукав. Чарли вырвался, грязно выругался, растолкал толпу, которая собралась у входа в кофейню, и, услышав окрик полисмена, припустил во все лопатки. На столике остались лежать более чем щедрые чаевые – ровно тысяча фунтов в десятифунтовых банкнотах.

Глава 8 Богота

Хьюби Свитс сидел в старой чугунной ванне в позе, слегка напоминавшей позу лотоса: голова его покоилась меж девичьих грудей, а колени торчали из воды. Девушке было лет шестнадцать-семнадцать. Увидев ее, Свитс решил, что влюбился с первого взгляда, и доказал свою любовь тем, что заплатил за неделю совместного времяпрепровождения сто пятьдесят американских долларов. Когда он спросил у девушки, как ее зовут, она лишь робко улыбнулась и отвела взгляд; поэтому Свитс окрестил свою подружку Лолитой.

Он позволил Лолите наполнить ванну, ибо эта процедура была для нее в новинку, и она радовалась, как ребенок. Разумеется, девушка слегка перестаралась: стоило кому-нибудь из них пошевельнуться, как на линолеум выплескивалось изрядное количество мыльной воды. Впрочем, пора движений миновала; теперь они отдыхали. Голова Свитса лежала на подушечках, ровню которым по теплу и упругости можно было отыскать разве что на небесах.

Свитс купался в ванне третий раз на дню. Он постепенно начинал ощущать себя чистым, чувствовал, что смывает последние слои грязи и пота джунглей. В свободное от ванны время он либо отъедался на кухне, либо развлекался с Лолитой.

Девушка честно отрабатывала деньги. На табурете возле ванны лежал хромированный «кольт» 45-го калибра; в рукоять пистолета были вделаны перламутровые пластины, а мушку украшал рубин. Среднегодовой показатель насильственных смертей составлял в Колумбии пятнадцать тысяч убийств.

Основной причиной гибели мужчин в возрасте от пятнадцати до сорока четырех лет являлось убийство по заказу, оплаты которого – двадцать пять долларов за человека – едва хватало чтобы покрыть расходы на патроны. В Боготе дело обстояло еще хуже, чем в целом по стране, ибо столица буквально кишела ворами и торговцами наркотиками. Выйди за порог, и тебя пристрелят – так, для практики; останься дома, и к тебе почти наверняка пожалуют незваные гости.

У Свитса заныли мышцы бедер, и он со вздохом выпрямил ноги. Из ванны на пол вновь выплеснулась вода.

Мунго Мартин, который находился в соседней комнате, включил древний радиоприемник. В динамике затрещало, потом послышалась музыка, кто-то запел по-испански. Мунго начал было подпевать, но быстро умолк…

Свитс повернул голову, поцеловал сосок, напоминавший размером, цветом, формой и вкусом спелую клубнику. Лолита заерзала по дну ванны, и на пол выплеснулась очередная порция воды…

Музыкальная передача сменилась прогнозом погоды. Температура восемьдесят четыре градуса, влажность девяносто процентов, после обеда весьма вероятен дождь с грозой. Различив за вкрадчивым голосом диктора металлический щелчок, Свитс догадался, что Мунго принялся разбирать автомат. Правильно, в этих краях за оружием нужен глаз да глаз, иначе оно моментально заржавеет. Свитс потянулся за мылом.

И тут раздался стук в дверь – громкий, решительный.

Черт! Свитс схватил было «кольт», однако тот выскользнул из его пальцев и упал на пол… Хьюби выругался и вылез из ванны. Неожиданно нога подвернулась, и он шлепнулся на задницу, снова выругался, вытер руки полотенцем, подобрал пистолет и передернул затвор. Между тем входная дверь ходила ходуном. Свитс жестом велел Лолите не высовываться; впрочем, предостережение несколько запоздало – та погрузилась в воду с головой, над поверхностью торчал лишь кончик носа.

– Кто там? – крикнул Мартин, выключая радио.

Ему ответила тишина. Свитс выскочил из ванной, промчался по коротенькому коридорчику и ворвался в гостиную. Мунго стоял на коленях, перед ним на замасленной газете были разложены детали «узи». Он лихорадочно хватал их одну за другой и ставил на место. Свитс неодобрительно покачал головой и вздохнул.

– Пошел к черту! – огрызнулся Мартин. – По крайней мере, я хоть одет. – Второпях он перевернул банку с оружейным маслом, на что Свитс, глаза которого были устремлены на дверь, не обратил ни малейшего внимания. – Кто там? Сколько раз спрашивать?!

Внезапно из щели под дверью высунулся белый прямоугольник. Конверт! Свитс с трудом удержался от того, чтобы не выстрелить. Он посмотрел на Мунго; тот пожал плечами и возобновил сборку автомата. Свитс опустился на четвереньки, подполз к двери, прижался мокрой щекой к пыльному ковру и уставился в щель между дверью и полом.

– Видела бы тебя сейчас твоя матушка, – прокомментировал Мунго.

Свитс чувствовал себя не в своей тарелке: стоять на четвереньках с задранной кверху голой задницей было не очень приятно. Дьявол с ней! Нельзя же всю жизнь принимать только приличные позы. В комнате вдруг стало темнее. По спине Свитса побежали мурашки, волосы на всем теле встали дыбом. Последовала ослепительно яркая вспышка, оглушительно громыхнул гром; раскат был столь гулким, что в такт ему завибрировал даже воздух в легких Свитса.

– Похоже, синоптики угадали, – заметил Мунго. Гром прогремел снова, на сей раз тише и на некотором удалении.

Мартин рассмеялся и вытер замасленные пальцы о тряпку.

Свитс посмотрел на конверт. Тот лежал на ковре лицевой стороной кверху; в правом верхнем углу виднелся логотип местного туристического агентства. Ниже большими буквами было напечатано: «Мунго Мартину, Хьюби Свитсу». Хьюби придвинулся на дюйм ближе, испытывая нечто вроде страха, наклонил голову и обнюхал конверт.

– Эй, ты что, спятил?

– Знаешь, как пахнет бомба в письме?

– Нет. Давай я открою.

– Не надо, – возразил Свитс, – я сам. В конце концов, мне тоже хочется поизображать из себя героя.

– Молодец, – похвалил Мартин. – Если что, я под кроватью.

Свитс взял конверт, открыл и обнаружил три авиабилета первого класса на самолет компании «Авианка эрлайнз» рейсом из Боготы в Майами.

– Что там, Хьюби?

Свитс протянул конверт Мартину.

– В путь-дорожку собирайся. Рейс 171 из международного аэропорта Эльдорадо.

– С возвратом?

– Нет, в один конец.

– Слава Богу! – воскликнул Мунго. – Когда вылет?

– В среду.

– Во сколько?

– В два часа дня. – Неожиданно Свитс нахмурился. – Черт побери, Мунго, какой сегодня день?

– Среда, Хьюби.

Свитс взглянул на часы на руке Мартина, затем недоуменно воззрился на билеты.

– Все верно, – сказал Мунго. – Давай одевайся. Или полетишь в чем мать родила?

– Мечты, мечты, – пробормотал Свитс, прикидывая в уме, что ему одеть – желтый костюм-тройку или розовую рубашку в сочетании с зелеными брюками и канареечного цвета пиджаком. Выходит, Лолита не прогадала: он заплатил ей за неделю, а прошло всего три дня…

* * *
В Майами-Бич все прошло без сучка и задоринки. Пожилой негр в комбинезоне провел Хьюби и Мунго мимо стойки таможенного контроля в комнатку без окон.

– Чего это вы так вырядились? – справился Свитс.

– Подождите здесь.

– Почему?

Вместо ответа негр захлопнул дверь перед носом Хьюби.

– Потому что он так сказал, – объяснил Мартин.

– Ну и рожа у него, однако! Да еще этот комбинезон…

Обстановку комнаты составляли двухтумбовый металлический письменный стол, кушетка и деревянный стул. На столе помещалась консоль в пластмассовом корпусе с двумя рядами красных кнопок и одним – зеленых. На стене напротив стола висели пять черно-белых телевизионных экранов, каждый из которых показывал свой участок территории аэропорта.

– Забавно, – проговорил Мунго.

– Не слишком, – отозвался Свитс. – Обычная мура. – На одном из экранов девушка со светлыми волосами – должно быть, блондинка – оформляла документы мужчине в мешковатых шортах и футболке без рукавов. Свитс уселся на угол стола, нажал красную кнопку. Если что-то и произошло, он этого не заметил. Хьюби надавил на следующую кнопку, а затем принялся нажимать на все подряд.

– Ты только что начал третью мировую войну, – сказал Мартин.

– Ничего не попишешь. – Свитс прикоснулся пальцем к зеленой кнопке. Мигнул индикатор, и на экране вместо блондинки появилось изображение бара. – Смотри, что я нашел.

Установленная под потолком бара камера показала им худого лысого мужчину в накрахмаленной белой рубашке с галстуком-бабочкой. Стоя за кассовым аппаратом, он прилежно протирал стакан.

– Очень интересно, – произнес Мунго. – Что называется, эпизод из реальной жизни. – Он улегся на кушетку и попытался устроиться поудобнее. Однако кушетка была настолько жесткой, что вполне можно было вообразить, будто лежишь на сиденье городского автобуса.

– Вот он, – проговорил Свитс, ткнув пальцем в экран.

– Кто?

– Парень, которого мы ждем. Сидит в баре, пьет пиво.

– С чего ты взял?

– Посмотри сам. Сукин сын! Сидит, словно у него под задницей перина и целая куча времени в запасе. Мол, подождут, никуда не денутся.

– Бары для того и предназначены, чтобы люди могли расслабиться.

– Я уверен, он работает на нашу контору. Этот костюм, да и стрижка – так стригут только в конторе.

– Может, он полицейский. Служба безопасности аэропорта.

– Полицейский с такой стрижкой? В Майами? Ставлю пятьдесят баксов, что он из наших.

– Заметано. – Мунго посмотрел на экран. Человек, о котором шла речь, отодвинул от себя пустую кружку и махнул рукой, подзывая к себе бармена. – А почему бы нам не присоединиться к нему? Лично у меня внутри все пересохло.

Свитс достал из кармана нож с перламутровой рукояткой, которым обзавелся в Колумбии, раскрыл лезвие и принялся ковыряться в замке нижнего ящика стола.

– Думаешь, там найдется бутылка?

– Я ее нутром чую.

– Смотри, Хьюби, как бы нам не нарваться на неприятности.

– Привыкать, что ли?

На экране к человеку с короткой стрижкой подсела та самая блондинка – ни дать, ни взять влюбленные голубки.

– Ревнуешь? – спросил Мунго.

– С какой стати? Сколько я таких перетрахал!..

Мунго засмеялся. Бармен принес блондинке бокал с коктейлем, затем поставил перед мужчиной телефонный аппарат.

Предполагаемый агент конторы набрал трехзначный номер, и телефон под локтем Свитса разразился чередой пронзительных звонков. Мунго ошеломленно воззрился на него. Свитс снял трубку.

– Это Свитс или Мартин? – осведомился голос в трубке.

– Он самый, – ответил Хьюби.

– Извините, что заставляю вас ждать, но у меня возникло неотложное дело. Вы не против потерпеть еще полчасика?

– Разумеется, – весело откликнулся Свитс. – А который час по местному?

– Четверть третьего, – сообщил голос, после того как человек на экране посмотрел на свои часы.

– Спасибо. – Свитс повесил трубку. Мунго молча вынул из бумажника купюру в пятьдесят долларов, скомкал в руке и швырнул приятелю. – Люблю тех, кто умеет проигрывать, – прибавил Хьюби.

– Бабник чертов, – пробурчал Мунго.

– Подождем здесь, – предложил Свитс. – Если мы оттузим его в баре, кто-нибудь может вызвать полицию.

– Ладно, – согласился Мунго. Свитс вернулся к прерванному занятию, а Мартин продолжал наблюдать за происходящим на экране:

– Она отдала ему свою оливку, сунула прямо в рот, а потом облизала пальцы.

Замок щелкнул, и ящик открылся. В нем оказалась картонная коробка с кроссовками «Адидас» одиннадцатого размера, судя по надписи на крышке. Свитс приподнял крышку и обнаружил, что коробка битком набита миниатюрными бутылочками со спиртным.

– Тебе какую?

– «Джонни Уокер» с красной этикеткой, – отозвался Мунго. Свитс принялся рыться в содержимом коробки, а затем просто-напросто вывалил все на стол. Мунго спросил:

– Может, мы умерли и очутились на небесах?

– Не знаю, как ты, а я слишком молод, чтобы умереть.

– Очнись, Хьюби! – воскликнул Мартин. – Или ты забыл, в каком мире мы живем?

– Жалко, что бутылки такие маленькие, – проговорил Свитс, кидая Мунго виски, и открыл сухой джин «Лондон», – а то можно было бы налить в них и положить обратно.

Мунго осушил одну бутылочку, проделал то же самое со второй, приложился к третьей и поглядел на экран. Бармен смахнул локтем со стойки несколько монет. Блондинка и агент исчезли.

– Уволок девчонку, – пробормотал Свитс.

– Недорого она себя ценит. Этот тип потратил от силы восемьдесят пенсов. – Мунго повертел в пальцах пустую бутылочку. – Знаешь, на что она годится?

– Ну?

– Плеснуть туда воды и притвориться, будто налил горючей смеси.

– Или сунуть записку – мол, потерпел кораблекрушение, нахожусь на необитаемом острове, спасите, помогите…

Дверь распахнулась, и в комнату вошел агент. Он широко улыбался, однако сразу посерьезнел, увидев разбросанные по столу бутылки и двух мрачноватой наружности темнокожих парней, высоких и широкоплечих; лицо того, что был повыше ростом, украшал длинный шрам, а второй прятал глаза за темными очками; с многочисленных косичек, в какие были заплетены его волосы, свисали пластмассовые пуговицы и сверкающие металлические побрякушки.

– Привет, ребята. Что тут происходит?

– А ты кто такой? – справился Свитс.

– Агент Нолан.

Свитс поднялся, снял свой канареечного цвета пиджак и аккуратно повесил на спинку стула. Материал тихо зашуршал.

– Что происходит?

– Ты нам должен что-то передать, верно? – Мунго протянул руку.

– Билеты на самолет «Эйр Франс», французские паспорта, визы. Рейс 317, аэропорт Орли, первый класс. – Нолан сунул руку во внутренний карман. – Всю дорогу будут кормить филе-миньоном. – Он заколебался. – По-моему, вас должно быть трое.

– Так и есть, – подтвердил Свитс.

– Не понял.

Мунго показал на телеэкран. Нолан повернул голову, и Свитс нанес ему левой хук в челюсть. Нолан рухнул на стол; телефон слетел на пол, следом посыпались бутылки. Глаза агента были закрыты, рот широко разинут, из рассеченной нижней губы сочилась кровь.

– Можно сосчитать до десяти, – сказал Свитс, – но, сдается мне, формальности излишни.

– Ну вот, не дал и мне поразвлечься.

– Откуда мне было знать, что он вырубится с первого удара? – Свитс резким движением свернул пробку с горлышка очередной бутылки и вылил ее содержимое в глотку Нолана, затем открыл вторую и плеснул агенту в лицо.

– Разумно, – заметил Мартин.

Свитс рассовал несколько бутылок по карманам Нолана.

Тот застонал, приподнял правую руку и пробормотал что-то неразборчивое. Мунго схватил его за галстук и поставил на ноги. Глаза Нолана приоткрылись.

– Играем по-честному? – поинтересовался Мартин. Свитс кивнул. Тогда Мунго дернул агента к себе, навстречу занесенному для удара кулаку. Голова Нолана откинулась назад и глухо стукнулась о столешницу.

– Отлично, – похвалил Свитс. – Приятный звук.

– Да, белые не умеют танцевать, однако музыканты из них неплохие.


Самолет вылетел точно по расписанию, и Свитс, поставивший на это известную сумму, выиграл очередное пари. Как обычно, он занял место у окна. К ним подошла стюардесса.

Высокая, стройная, с кофейного оттенка кожей, прямым носом и тонкими губами, она относилась к тому разряду людей, которых Свитс презрительно именовал «комедийными ниггерами». Таких, как она, было полным-полно в труппе «Косбишоу». Мунго – рост шесть футов три дюйма, вес двести тридцать фунтов – заключил по взгляду девушки, что пришелся ей по вкусу. Стюардесса сообщила, что самолет простоит в Париже до утра, и спросила, не хочет ли он поужинать с ней в каком-нибудь ресторанчике.

– В другой раз, детка, – отозвался Мартин. Он не доверял стюардессам, исходя из того, что они слишком уж доступны.

Свитс не разделял подобных предрассудков, но гордость не позволяла ему подбирать объедки.

Как выяснилось, даже согласись Мунго на предложение стюардессы, у него все равно ничего бы не вышло. В Орли приятелей встретил двойник агента Нолана, который вручил им три билета первого класса до Каира.

– Минутку, – сказал двойник. – Вас ведь должно быть трое.

Свитс изучил свой билет, затем поглядел на часы на стене за спиной агента. До вылета оставалось полтора часа. Египет – страна мусульман, а мусульмане, как известно, заклятые трезвенники.

– Не хочешь заглянуть в бар? – справился он у Мунго.

– Может, лучше поднимемся на Эйфелеву башню?

– Чего?

– Ладно, идем в бар. – Мунго повернулся к агенту. – Тебе велено не отходить от нас, пока мы не улетим? – Агент кивнул. – Хорошо, но учти: ты платишь за выпивку и не раскрываешь рта, как бы мы над тобой ни потешались. Усвоил?

Агент явно не мог понять, шутит Мунго или говорит всерьез.

– Он не шутит, – сказал Свитс. – Если не веришь, свяжись с агентом Ноланом.

Глава 9 Каир

Дауни беззвучно вошел в комнату. Клиент сидел на деревянном табурете и курил сигарету. Дауни притворил дверь.

Чарли стряхнул пепел в крышку с баночки из-под джема, промахнулся, испуганно огляделся по сторонам, заметил Дауни, который смотрел на него, и торопливо отвернулся. Дауни сунул руки в карманы и прислонился к стене. Чарли в последний раз затянулся сигаретой, огонек которой тлел у самого фильтра, уронил окурок на мраморный пол и раздавил каблуком.

Дауни порадовался за него, но виду не подал.

– Меня зовут Джек Дауни, – представился он. – А вы – Чарли Макфи?

Чарли кивнул. Дауни подошел к столу, цокая каблуками по полу, и уселся на краешек так, что его бедро оказалось на расстоянии какой-нибудь доли дюйма от правой руки Чарли.

– Сколько времени вы пробыли в Египте?

– Два года с хвостиком.

– А в Каире?

– Я торчал здесь почти безвылазно.

– Поконкретней, пожалуйста.

– Послушайте, – проговорил Чарли, ерзая на табурете, одна ножка которого была чуть короче остальных: по всей видимости, это сделали намеренно, чтобы доставить допрашиваемому еще больше неприятностей, – ваш коллега уже выяснил у меня все подробности.

– А, Джимми Абрамс. Знаешь, Чарли, пожалуй, я открою тебе маленький секрет. Джимми у нас новичок, ему надо набираться опыта. Понимаешь, он соображает, какие следует задавать вопросы, но пока не умеет правильно истолковывать ответы. Ну да ничего, научится. Кстати, сколько тебе лет?

– Сорок три, – отозвался Чарли после паузы, в течение которой пытался вспомнить свой возраст.

– Да, приятель, выглядишь ты старше. Когда родился?

– В марте.

– А точнее?

– Шестнадцатого марта.

– Черт возьми! – воскликнул Дауни. – Оказывается, у нас с тобой разница в одиннадцать лет и три дня. Мы оба рыбы. Ты знаком с астрологией?

– Нет.

– Рыбы бывают двух разновидностей. Они либо милы до отвращения, либо отъявленные негодяи. Так или этак, третьего не дано. – Дауни положил руку на плечо Чарли и стиснул пальцы чуть сильнее, чем следовало, если то был дружеский жест. – Готов поспорить, ты уже разобрался, кого я тут представляю?

Чарли закурил новую сигарету.

– Осторожно, – предостерег Дауни. – Пожара нам не надо. – Чарли задул спичку и положил ее в крышку. – Из какого ты, говоришь, города?

– Из Лос-Анджелеса.

– И утверждаешь, что являешься американским гражданином?

– Да.

– Сколько пробежек сделал за свою карьеру Малыш Рут?[20]

– Что?

– Да так. – Неожиданно Дауни стукнул кулаком по столу.

Чарли подскочил от испуга. Дауни уставил на него палец и произнес:

– Абрамс терпеть не может причинять людям боль, хотя без этого порой просто не обойтись. А он мягок, что твоя устрица.

– Вы хотите сказать, что вам нравится делать другим больно?

– Не пойми меня неправильно. Я вовсе не садист. – Дауни пожал плечами. – Мне приходится всякий раз убеждать себя, что без этого ничего не добиться. Любой мало-мальски приличный специалист по допросам скажет тебе то же самое. Всем нам необходима способность проникать в суть, а цель, как тебе наверняка известно, оправдывает средства. – Он сунул руку в карман пиджака. – Как насчет шоколадки? – Чарли озадаченно моргнул. – Швейцарская. Пальчики оближешь!

– У меня от сладкого зубы болят.

– В глубине души, – заявил Дауни, отказавшись от продолжения поисков, – все люди – мерзавцы, уж такова человеческая природа. Чем ты занимался до приезда в Каир?

– Бизнесом.

– Неужели? И каким именно?

– Я владел компанией, которая изготавливала замки и системы безопасности.

– А сейфы?

– И их тоже.

– Ага! Вот почему тебя похитили и потащили на Гезиру! Те бандиты решили, что коли ты знаешь, как изготовить сейф, то должен соображать, как его взломать. Однако откуда они узнали, кто ты такой?

– Понятия не имею.

– Может, ты время от времени промышлял грабежом, связался с уголовниками? – Чарли уставился на тлеющий кончик сигареты, от которого поднимался к потолку витиеватый дымок. Дауни улыбнулся. Ему только что пришла в голову любопытная мысль. – Сорок три года… А во Вьетнаме ты, часом, не был?.. – Чарли кивнул. – Интересно. Образованный человек… Звание?

– Лейтенант.

– Где воевал?

– Под Хе-Саном, уже в самом конце.

– Выходит, ты служил в морской пехоте? Завербовался добровольно? – Чарли снова кивнул. – Расскажи поподробнее.

– Я был подрывником.

– Мины устанавливал?

– Да.

– Ладно, не хочешь говорить – не надо. Итак, ты специалист по замкам и вдобавок умеешь обращаться со взрывными устройствами. – Дауни призадумался, пожевал нижнюю губу, – Тот дом в Гезире, какой в нем был сейф?

– Не помню.

– А если я пригрожу вырвать тебе ногти?

– Египетский.

– А троица, которая тебя похитила… Какой национальности были те люди?

– Их было двое, а не трое.

– Ну да, конечно.

– Не знаю.

– Может, евреи?

– Может быть.

– Они говорили на каком-нибудь языке, кроме английского?

– Не знаю.

– Сможешь узнать их, если увидишь?

– Наверно.

– Опиши того, который вошел вместе с тобой в дом.

– Рост приблизительно пять футов десять дюймов. Здоровый такой, весит, должно быть, около двухсот фунтов.

– Толстый?

– Нет, не толстый, а именно здоровый.

– Цвет волос?

– Черный. Глаза карие. Смуглое лицо, большие руки…

– Шрамы?

– Не видел.

– Украшений на нем не было? Кольца, цепочки?

– По-моему, нет.

– Часы?

– Не заметил.

– Они называли друг друга по имени?

– Нет.

– А тот, который вел машину и остался за рулем, когда ты вылез наружу, – расскажи мне про него. Как он зачесывает волосы, какого размера его ушные мочки, пользуется ли он дезодорантом – словом, все, что помнишь.

Понукаемый Дауни, Чарли принялся описывать внешность бандита. Когда Дауни убедился, что больше Чарли сказать нечего, он потребовал столь же подробного описания наружности второго головореза – того, кто был вооружен автоматом. Он внимательно слушал, иногда перебивал, уточнял ту или иную деталь, однако не делал никаких записей – возможно, в кармане у него лежал включенный диктофон или, что вероятнее, комната для допросов была напичкана разнообразными подслушивающими устройствами. Впрочем, какая разница? Чарли быстро сообразил, что сам по себе не интересен Дауни, что того интересуют лишь бандиты.

– Вы вышли на улицу, и что дальше?

Чарли описал Дауни желтый «фиат» с треснувшим лобовым стеклом, отсутствующими колпаками колес и драной кожей на заднем сиденье, однако сколько ни старался, не сумел вспомнить номер и обнаружил, что запамятовал маршрут, хотя и был уверен, что очутился на острове Гезира отнюдь не кружным путем и что по дороге не было ни остановок, ни встреч с сообщниками бандитов.

– Постарайся вспомнить, на какой улице стоял тот дом. Это крайне важно.

– Мы переехали мост Эль-Тарир, миновали «Спортивный клуб» и свернули на Шагарет-эль-Дурр. Вы знаете город? – Дауни кивнул. – Дальше… Я боюсь ошибиться. Было темно.

– К тому же ты так перепугался, что тебе было ни до чего. Опиши дом.

– Три этажа. Оштукатуренные стены белого или бледно-желтого цвета, изгородь с железными воротами, решетки на окнах.

– Сколько всего окон?

Чарли зажмурился. Поначалу перед его мысленным взором возник лишь фонарь над крыльцом, который одно мгновение ярко светился, а в следующее уже погас; затем в сознании, словно на фотоснимке, проступило изображение здания.

– Два на каждом этаже, справа и слева от двери.

– Джимми сказал, ты утверждаешь, что входная дверь была открыта.

– Да.

– Хочешь перекусить? – справился Дауни. Он пребывал в некотором затруднении, не зная, верить Чарли или нет; потом решил, что в любом случае хватит грозить кнутом, пора предложить пряник. – Здесь подают шикарные булочки с отрубями. Тебе понравится. – Дауни подошел к двери, распахнул ее и произнес нечто неразборчивое, обращаясь к тому, кто находился в коридоре. А Чарли и не подозревал, что их охраняют! Интересно, с какой стати? Или тут так заведено? Дауни закрыл дверь, вернулся к столу, встал напротив Чарли и поглядел на того сверху вниз. – Сколько ты весишь? – Чарли передернул плечами. – Наркотики принимаешь? – Чарли помедлил с ответом, но для Дауни оказалось достаточно заглянуть допрашиваемому в глаза. – Гашиш?

– Да. Но последние пару месяцев я воздерживался.

– Что-нибудь еще?

– Нет, никогда.

– Закатай рукава. – Дауни тщательно осмотрел руки Чарли, выискивая следы уколов. – Когда жил в Лос-Анджелесе, употреблял? – Чарли отрицательно покачал головой. – Да, парень, таких, как ты, поискать. – Дауни обошел вокруг Чарли и вдруг взялся массировать тому шею. – Тебе не мешает постричься и побриться, а заодно и переодеться. – Его пальцы ловко разминали мышцы. – Расскажи мне, что случилось после того, как вы вошли в дом.

Чарли вспомнил захлопнувшуюся с тихим щелчком дверь, снова, будто наяву, ощутил под ребрами тупое рыло автомата и покорно двинулся к лестнице. Он начал подниматься. Ступеньки заскрипели, и в первый момент, услышав этот звук, Чарли решил, что бандит выстрелил. Он описал второй этаж: тускло освещенный коридор, фотопортреты в затейливых рамках – суровые старики с неодобрительно поджатыми губами и испепеляющими взглядами, немые свидетелитрусости, проявленной им на площадке, когда он даже не попытался помочь женщине в ночной рубашке.

– Где ты взял инструменты, которыми открыл сейф? Они принадлежали тебе или твоим похитителям?

– Не мне.

– Уверен? – Дауни саркастически усмехнулся. – Значит, ты забрался в сейф, и тут началась пальба? Бах! Бах! – Дауни хлопнул в ладоши. – Здорово, правда? – В его зрачках плясали искорки смеха, однако Чарли не заметил взгляда Дауни, поскольку вновь перенесся в ту комнату и прижался к полу возле раскрытого сейфа. На стенах мерцали блики оранжевого света, гулко звякали гильзы, мужчина в пижаме, весь в крови, рухнул на порог, пахло порохом и смертью… – А потом ты зарезал своего спутника, схватил деньги и дал деру, так? И где же эти деньги?

– Остались в кофейне.

– Ясно. Джимми сообщил, что ты не помнишь ни названия кофейни, ни улицы, на которой она находится.

– По-моему, где-то в квартале Абдин.

– Сумеешь отыскать?

– Да, если она не сгорела дотла.

– Что еще ты позаимствовал из сейфа? – спросил Дауни со смешком.

– Ничего.

– А как же лавры Али-Бабы? Неужели там не было бриллиантов?

– Кажется, нет.

– Сейчас я объясню, что означают мои вопросы. – Дауни поднял правую руку жестом регулировщика уличного движения на оживленном перекрестке. – Примерно неделю назад в автокатастрофе на Александрийском шоссе погиб один араб по имени Азиз Механна. Мы полагаем, что тебя похитили его дружки. Азиз был медвежатником, то есть взломщиком сейфов. Кроме того, он баловался политикой. Ты слышал о таком деятеле – Муамар аль-Каддафи?

– Ливийский диктатор?

– Он самый. Рейган окрестил его «бешеным псом с Ближнего Востока». Впрочем, Ронни пришел и ушел, а Муамар по-прежнему сидит в своем кресле. Азиза подозревали в совершении нескольких террористических актов, причем мы уверены, что эти взрывы финансировались Ливией. Скажи мне вот что: те, кто похитил тебя, были обыкновенными бандитами или же их можно записать в приспешники Каддафи?

– В сейфе не было ничего, кроме денег.

– Ладно. Ты схватил бабки и убежал. А что потом?

Чтобы закончить свой рассказ, Чарли потребовалось немного времени. Он излагал все в подробностях, однако всячески избегал упоминать о странном конверте с листком папиросной бумаги внутри. Дауни сочувственно хмыкнул, когда Чарли поведал о непредвиденном купании в пруду; впрочем, его уловка не подействовала, ибо Чарли, по-видимому, успел разобраться в ходе разговора, с кем имеет дело. Должно быть, Дауни почувствовал, что клиент насторожился, а потому стал задавать вопросы как-то невпопад. Чарли продолжал. Когда он рассказал о «БМВ», пьяной компании в салоне и выходке Салли, Дауни громко рассмеялся, явно не поверив ни единому слову. Тут в дверь постучали, и порог комнаты переступил морской пехотинец, который держал в руках пластиковый поднос. На нем стояли большой термос и бумажная тарелка с грудой пышущих жаром булочек.

– Угощайся, – предложил Дауни. – Ах да, у тебя болят зубы. Между прочим, можем вылечить в два счета. Потерпи, я сейчас. – Он взял одну булочку и следом за морским пехотинцем вышел из комнаты. Дверь захлопнулась.

Чарли посидел, подумал, затем отвернул колпачок термоса и налил себе горячего кофе. Ему вспомнились манеры Дауни.

Как легко тот переходит от дружелюбия к враждебности! Нет, с ним надо держать ухо востро, иначе он того и гляди устроит какую-нибудь ловушку.

* * *
Ричард Фостер сидел, положив ноги на стол, и читал вчерашний выпуск «Вашингтон пост», доставленный утром с дипломатической почтой. Он изучал спортивный раздел. «Краснокожие» вновь сели в лужу: вели-вели в счете в матче с «Патриотами», а в конце игры сдали и позволили сопернику выиграть с перевесом всего в одно очко. Внезапно раздался звуковой сигнал. Фостер нажал кнопку на селекторе.

– Что случилось, Дороти?

– Пришел мистер Дауни, мистер Фостер.

– Пусть подождет. – Фостер перелистнул страницу. Судя по календарю, «Краснокожие» проводили следующую игру вечером в понедельник на стадионе «Джек Мэрфи» против «Ковбоев Далласа». Фостер закрыл газету и сложил ее так, как привык в те дни, когда работал почтальоном, а потом сунул в медную мусорную корзину. Во всем должен быть порядок. Он снова нажал на кнопку и произнес:

– Хорошо, Дороти, пригласите его.

Первое, что бросилось в глаза Фостеру, – россыпь коричневых крошек на лацканах пиджака Дауни. По ангельской улыбочке Дауни вполне можно было предположить, что он минутку назад закусил канарейкой, а вовсе не заурядной шоколадкой.

– В чем дело, Джек?

– В Чарли Макфи. – Не вынимая рук из карманов, Дауни подошел к окну и посмотрел на улицу. В дальнем конце квартала на крыше британского посольства, лениво трепыхался «Юнион Джек»; часовые у ворот, замершие в неподвижности, выглядели раскрашенными оловянными солдатиками. Дауни перевел взгляд на отражение Фостера в поляризованном оконном стекле и решил про себя, что в жизни тот куда уродливей.

– Мне казалось, им занимается Абрамс.

– Выходит, Джимми держит вас в курсе? – справился Дауни, усаживаясь на подоконник.

– В подробности он меня не посвящал, – отозвался Фостер.

– Чарли утверждает, что забрал из сейфа только деньги, однако, по-моему, он лжет.

– С чего вы взяли?

– Он изрядно занервничал, когда я стал расспрашивать его о пожаре в кофейне, упорно повторял, что в сейфе не было ничего, кроме денег, а потом попытался скормить мне небылицу насчет того, как чуть было не соблазнился дамочкой в красном «БМВ», как отверг ее и провел ночь в склепе на одном из кладбищ. – Дауни выдержал паузу. – Ходят слухи, что на Гезире расположена явка ливийской разведки…

– Это для меня новость, Джек, – Фостер нахмурился.

– Джимми раздобыл адрес Чарли, потолковал с соседями. Никто из них не видел ни желтого «фиата», ни бандитов. Тогда Джимми поехал в «Савой-Континенталь»; по словам Макфи, девица из красного «БМВ» проживала именно там. Портье подтвердил. Их было четверо – эта девица со своим мужем и еще одна пара. Они улетели обратно в Штаты сегодня утром. – Дауни наконец-то заметил крошки на пиджаке и легким движением руки стряхнул их на безупречно чистый ковер.

– И что же мы имеем в итоге?

– У вьетнамцев есть такая пословица: «В каждой куче лжи обязательно найдется зернышко истины».

– Нам нужны свидетели происшедшего на Гезире, – сказал Фостер.

– Посадите Макфи под замок и посмотрите, что будет дальше. Допустим, кто-то находит в реке тело со стальной отмычкой в горле и вызывает полицию. Если выяснится, что Макфи все высосал из пальца, то бишь перекурился гашиша, отправьте его домой, если он и впрямь, разумеется, гражданин США.

– Адвокаты его жены вот уже полтора года бомбардируют нас телеграммами. Он стоит несколько миллионов, которые потихоньку улетучиваются.

– Вы им сообщили?

– Пока нет. Я не уверен, тот ли он, за кого себя выдает. Адвокаты прислали мне фотографию, но по ней трудно составить окончательное мнение, а отправлять в Штаты обманщика как-то не хочется.

– Дайте ему передохнуть и прийти в себя, – предложил Дауни и криво усмехнулся. – Посадите на диету из мяса с кровью и скополамина.

– Нет, Джек, никаких наркотиков. Я задержу его, но лишь с тем, чтобы удостовериться, что он на самом деле Чарли Макфи, и не подпустить к нему наемных убийц, а не затем, чтобы потрафить вашим садистским наклонностям.

– Но разговаривать-то нам не запрещается?

– Говорите, но тихо, без криков.

– Клянусь честью, – сказал Дауни и облизнулся.

Глава 10

Кто-то схватил Чарли за плечо и настойчиво потряс. Он открыл глаза и увидел вытянутое, озабоченное лицо Джимми Абрамса.

– С вами все в порядке, Чарли?

Чарли кивнул, мало-помалу припоминая, где он, собственно, находится и что все это значит. Абрамс – высокий лоб, редкие брови дугой, водянисто-голубые глаза, прямой нос с широкими ноздрями, тонкие, как у инквизитора, губы – смотрел на него в упор. Чарли терпеть не мог Абрамса, но старался не выдавать своих чувств.

– Мне сказали, что вы прихворнули.

– Слишком много ел, отсюда все и пошло.

– Согласитесь, разве годится кормить взрослого человека, мужчину, булочками? Вы не обедали? – Чарли покачал головой. – Боже мой! А я ведь распорядился, чтобы вас накормили. Ломоть ветчины, жареная картошка, салат из овощей, стакан молока… – Абрамс похлопал Чарли по плечу, неуклюже, так сказать, чисто по-мужски выражая свое сочувствие. – Пойдемте из этой проклятой темницы! – Чарли послушно вышел в коридор. Они достигли лифта, Абрамс нажал кнопку, и створки дверей сомкнулись с тихим шелестом. Кабина пришла в движение, вскоре остановилась, и створки вновь разошлись. Абрамс провел Чарли по тускло освещенному коридору в крохотную комнатку, включил свет, приблизился к единственному окну и раздвинул шторы. – Замечательно, правда?

– Правда, – подтвердил Чарли, гадая, как Абрамс поступит дальше. Протянет ладонь за чаевыми? Он также подошел к окну, попытался открыть его и обнаружил, что ничего не выйдет. Окно было забито, крепко-накрепко; толстое пыльное стекло отливало зеленым. Должно быть, пуленепробиваемое.

Чарли постучал по стеклу ногтем, затем с размаху ударил кулаком. Абрамс кинул на него озадаченный взгляд, Снаружи сгущались сумерки. Во дворе посольства, который располагался прямо под окном, трое мужчин садились в длинный черный лимузин. Вот машина тронулась, покатила к воротам, в свете фонарей засверкали хромированные накладки; чем быстрее двигался автомобиль, тем яростнее трепетали флажки на капоте. Лимузин выехал из ворот, и те автоматически закрылись. Вероятно, над двором раскатился гул, когда одна металлическая створка соприкоснулась с другой, однако в комнате, отделенной от внешнего мира толстым стеклом и не менее толстыми стенами, не раздалось ни звука.

Абрамс куда-то исчез. Чарли услышал плеск воды, который донесся из раскрытой двери. Он осмотрелся, привыкая к своему новому жилищу. Комната имела прямоугольную форму. Ее стены были выкрашены в грязно-белый цвет, на паркетном полу лежала красно-сине-зеленая циновка. Обстановку составляли маленький письменный стол, гардероб и узкая кровать, застеленная темно-синим пикейным покрывалом, которое украшали похожие на звезды блестки. Картинка на шторах изображала привольную ковбойскую жизнь. На стене над кроватью висела огромная, в половину человеческого роста фотография паренька в бейсбольной форме. Он стоял на основной базе, небрежно закинув на плечо биту; за его спиной проступала паутина сетки. По лицу мальчика можно было предположить, что он сошел с одной из коробок, в каких продают кукурузные хлопья: широко расставленные карие глаза, курносый нос, изобилие веснушек. Он слегка запрокинул голову, чтобы взглянуть в объектив из-под козырька своей шапочки. Мальчик улыбался; слишком крупные передние зубы лишали улыбку почти всякого очарования.

Чарли сообразил, что в этой комнате жил когда-то подросток – скорее всего тот самый, который улыбался с фотографии. Он опустился на кровать. Ну конечно, комната явно принадлежала ребенку! Все без исключения предметы обстановки были чуть меньше, чем полагалось, словно их подгоняли под рост мальчика. Чарли подался вперед, открыл верхний ящик стола. В том находились несколько листов желтоватой бумаги, коробка цветных карандашей и иллюстрированный альбом с динозаврами. Чарли задвинул ящик обратно, а затем открыл по очереди средний и нижний. Оба были пусты, если не считать газетных листов, которые устилали дно. «Чикаго трибюн» за 11 августа 1979 года. Внезапно Чарли попалась на глаза картонная коробка, которой он до сих пор не замечал, хотя она лежала на кровати. Коробка оказалась битком набитой одеждой. Чарли перевернул ее, и одежда вывалилась на покрывало.

Так, две бледно-голубые рубашки с воротничками на пуговицах, две пары темно-синих носков, двое плавок – одни черные, другие – ярко-красные, а также две пары бежевых хлопчатобумажных брюк. Все новенькое, только что купленное, с ярлыками и ценниками, из которых следовало, что одежда приобретена в универмаге «Сирс». Чарли изучил штрих-коды на ярлыках, потом ознакомился с цифрами на ценниках, провел ногтем по поверхности одной бумажки, проверил на прочность пластиковый канатик, которым ценник крепился к предмету туалета, затем взял рубашку и разложил ее на коленях. Материал на ощупь был восхитительно, почти сверхъестественно мягким. Чарли расстегнул и снова застегнул пуговицу. Фирма «Эрроу». Сделано в США. Размер шестнадцатый по шее и тридцать четвертый по рукаву. Иными словами, подходит идеально. Вот только Абрамс забыл вышить на нагрудном кармане деле буквы «Ч. М.»

Вновь послышался плеск воды, и из ванной, застегивая на ходу ширинку, появился Абрамс. Он ткнул пальцем через плечо:

– Если хотите освежиться, ванная вон там.

– Эта одежда для меня? – проговорил Чарли, указывая на коробку, в которую, перед тем как сесть за стол и взять в руки альбом с динозаврами, аккуратно сложил все, что вытряхнул на кровать.

– Надеюсь, размер правильный?

Чарли утвердительно кивнул и направился в ванную, с трудом удерживаясь от того, чтобы не зачесаться в присутствии Абрамса. От той одежды, которая была на нем, исходил целый букет запахов – ароматы пруда и пыли, пота и гашиша, пороха и предчувствия смерти. В ванной комнате его глазам предстали сверкающая эмалированная ванна, белый унитаз и душевая кабинка, пол которой был выложен белым пластиком. Кабинку отделяла пожелтевшая от времени целлофановая штора.

Чарли повернул кран. Должно быть, в трубопроводе имелись воздушные пробки: прошло некоторое время, прежде чем из рассекателя хлынула вода. Чарли разделся, попробовал воду, отрегулировал температуру и встал под душ, задернув штору, на которой были изображены оранжевые морские коньки.

Оглядевшись, он обнаружил на полочке мочалку и кусок мыла «Айвори-соп» в глянцевитой обертке. Чарли наклонил голову так, чтобы струя воды била в шею и растекалась по плечам; он наслаждался процессом, ибо давным-давно мечтал о по-настоящему горячем душе. Он сорвал с мыла обертку и принялся мылить волосы.

– Господи Боже! – воскликнул Абрамс, когда Чарли наконец вышел из ванной. – До чего же вы худой, смотреть страшно! Вам явно не помешает прибавить в весе. – Он воткнул в розетку на стене вилку телефонного провода, прижал к уху трубку, послушал, довольно кивнул, положил трубку на рычаг, выпрямился и показал на стол: там стояли термос и тарелка с печеньем и нарезанным ломтями сыром. – Я подумал, что вы наверняка проголодались. Угощайтесь.

На улице стемнело, и фонари на дворе засияли ярче прежнего. Чарли взял кусочек чеддера. Тот буквально растаял во рту, напомнив Чарли о лос-анджелесском гастрономе на Саут-Робертсон-стрит – крошечном магазинчике со стеклянными витринами, в котором вечно толпился народ и плавали восхитительные ароматы. Владелец магазинчика был родом из Австрии и клялся, что состоит в родстве с Арнольдом Шварценегером, портрет которого в полный рост висел на стене за кассой.

– Если вам что-нибудь понадобится, наберите три-два-семь, – проговорил Абрамс. – Это мой номер. Если меня не будет, запишите сообщение на автоответчик, а я вам перезвоню. – Он заколебался, словно хотел что-то прибавить, и произнес: – Что касается бандитов, которые вас похитили, – рано или поздно мы их найдем, так что не волнуйтесь, ладно? – Чарли кивнул. Абрамс вышел в коридор и захлопнул за собой дверь.

Чарли услышал лязг металла: то скользнул на место засов.


Омар Джаллуд оперся на заднее крыло желтого «фиата» и уставился на прямоугольный дверной проем, сквозь который проглядывало вечернее небо. Вскоре на улице стало совсем темно. Джаллуд посмотрел на часы. Пора. Он отстранился от машины и сделал знак водителю, которого звали Абдель аль-Хони. Абдель достал связку ключей, выбрал нужный и открыл багажник автомобиля. Там, внутри, свернулся в позе эмбриона человек, которого Чарли окрестил про себя Очкастым. Его руки и ноги были крепко связаны электрическими проводами.

Когда ему в глаза ударил свет газовой горелки, он прищурился.

Джаллуд по-арабски сообщил Очкастому, что в Триполи вынесен приговор: его обвинили в некомпетентности и приговорили к смертной казни. Затем Омар жестом велел Абделю вынуть изо рта пленника кляп и спросил, не хочет ли Очкастый что-либо сказать. Тот попытался плюнуть Джаллуду в лицо, но у него ничего не вышло, поскольку во рту все пересохло от страха. Джаллуд захлопнул крышку багажника. Абдель отвернул от горелки двухлитровый баллон. Послышалось яростное шипение. Омар щелкнул зажигалкой, поднес ее к баллону.

Вспыхнуло бледно-голубое пламя. Абдель опустился на четвереньки и затолкнул баллон под бензобак «фиата». Пламя жадно прильнуло к металлу. Джаллуд уселся на обитое плюшем заднее сиденье арендованного «мерседеса», а Абдель занял место за рулем. Они выехали из склада и остановились на расстоянии около ста футов от входной двери. Семнадцать минут спустя прогремел взрыв. На улице стало светло, как днем, а через мгновение на квартал обрушилась взрывная волна. «Мерседес» закачался из стороны в сторону. Джаллуд обернулся и посмотрел на склад. В стенах его зияли пустые глазницы окон, из которых уже начинали высовываться языки пламени; мостовая была усыпана осколками стекла. Джаллуд хлопнул Абделя по плечу. «Мерседес» мягко тронулся. Теперь в квартиру Чарли, где оставлена засада. Омар улыбнулся, припомнив фразу, которую слышал во время одной из поездок в Лондон: «Грешники лишены покоя».

Глава 11

Дауни поднялся рано утром, съел завтрак, состоявший из яичницы и овощного рагу с сосисками, и отправился на прогулку по эспланаде в направлении Египетского музея. Расстояние от посольства до музея составляло немногим больше полумили; тем более улица почти постоянно шла под уклон. Дауни отдыхал душой и телом и размышлял по пути сразу о нескольких вещах. Убийство на острове Гезира произошло в доме, который служил явкой ливийским агентам. Сопоставив факты и внимательно изучив описание внешности бандитов, которые похитили Чарли Макфи, Дауни пришел к выводу, что здесь тоже не обошлось без ливийцев. Однако зачем ливийцам грабить собственную явку? Причина может быть только одна… Ну да ладно, куда важнее то, о чем сообщается в факсе, переданном вчера вечером из Майами. Среди пассажиров, прибывших рейсом из Боготы, Лайама О'Брэди не оказалось. Что же могло случиться? Дауни шагал по набережной, любуясь сновавшими по реке феллуками, солнечными зайчиками на поверхности медленно текущей воды и кучками туристов, что вырядились по случаю экскурсии в новенькие, с иголочки одежды кричащих расцветок.

Ему потребовалось сорок пять минут, чтобы достичь отданной во владение мертвецов территории музея. К тому времени он окончательно убедился, что «хвоста» нет и не предвидится, однако все же подождал, пока отъедут первые два из тех такси, что стояли на стоянке, и сел в третье. От водителя пахло луком и чесноком. Счетчик был то ли сломан, то ли намеренно отключен. Дауни быстро договорился об оплате проезда в аэропорт и обратно, не проявив ни излишней щедрости, ни чрезмерной скупости, поскольку вовсе не хотел, чтобы водитель его запомнил. Еще одна обычная мера предосторожности. Джек Дауни отличался повышенной осмотрительностью и не раз шутил в разговоре, что жив до сих пор лишь благодаря этой черте своего характера, но сам, впрочем, не верил собственным словам. Конечно, работа на ЦРУ сопряжена с известным риском, однако до пожарников или водителей городских автобусов цэрэушникам далеко.

Водитель выжал сцепление, выругался и ловко вклинился в автомобильный поток. Кто-то надавил на сигнал. Водитель презрительно сплюнул в окно и ухмыльнулся, показав Дауни жемчужно-белые зубы вроде тех, какие изготавливают на заводах на севере Англии. Дауни вежливо кивнул, молчаливо признавая мастерство шофера. Такси устремилось вперед. Ему навстречу двигался огромный грузовик с полуприцепом, в котором кудахтали куры. Лицо Дауни исказила гримаса ужаса.

Водитель неторопливо отвернулся от пассажира – и обомлел.

Его глаза широко раскрылись, он крепко вцепился в руль. Такси вильнуло в сторону. Грузовик прогрохотал мимо, прихватив с собой боковое зеркало легковушки. Таксист досадливо передернул плечами. У поворота на аэропорт движение замедлилось. Там велось строительство, в воздухе клубилась пыль, оглушительно ревели двигатели тракторов и тягачей. Дауни поспешно закрыл окно. Водитель, по всей видимости, собирался запросить некую сумму за задержку, однако взгляд на лицо Дауни убедил араба, что это будет несколько чересчур.

* * *
Ожидавшийся ветер так и не подул, поэтому парижский рейс совершил посадку на двадцать минут раньше расписания.

Дауни не стал тратить время на то, чтобы потолкаться в толпе у места выдачи багажа, справедливо предположив, что те, кого он ждет, наверняка в баре. Он нашел Свитса и Мартина за столиком у окна. Приятели пили пиво «Фюрстенбург», по три доллара за банку. Свитс, приглаживая пятерней кудрявые волосы, мило беседовал с двумя молодыми немками за соседним столиком; Мунго ощупывал свой шрам и тупо глядел на только что приземлившийся «Боинг-747» компании «Эйр Италия». Когда Дауни подошел ближе, Свитс повернулся к нему, предварительно послав немочкам воздушный поцелуй. Мунго продолжал смотреть в окно. Дауни сел.

– Черт побери! – воскликнул он вместо приветствия. – Где Лайам?

– Как насчет пива? – справился Свитс, поглядев на Дауни поверх края банки.

– Не хочу я никакого пива! Господи, Хьюби, как тебе удалось пройти через металлоискатель со всей этой дрянью в волосах. Знаешь, ты похож на того артиста, Бо… Черт, забыл. – Дауни взглянул на Мунго. – Лайам здесь или нет?

– Тут разве что его дух, – отозвался Мартин, – и то сомнительно.

Дауни шумно вздохнул. Похоже, оправдываются самые мрачные предчувствия. Он заметил, что немочки за соседним столиком прислушиваются к разговору, то ли поджидая, когда освободятся Свитс с Мартином, то ли совершенствуя свои познания в английском. А может, все не так просто? Дауни внезапно осознал, что у него ярко выраженная склонность к паранойе. Впрочем, с такой профессией это немудрено.

– Где ваш багаж? – спросил он. Свитс показал на черную кожаную сумку у своих ног. – Снаружи ждет такси. Расскажете все по дороге.

– Кто заказывает музыку, тот и платит, – проговорил Свитс.

Дауни был не в том настроении, чтобы спорить. Он бросил на столик несколько монет, поднялся и направился к выходу, стремясь поскорее оказаться на улице. Дауни не переносил аэропорты. Где еще вам продадут пиво с бешеной наценкой, угрюмый официант сунет нечто совершенно несъедобное, а дышать за едой придется керосином? Когда они подошли к машине, Свитс сразу же занял место рядом с водителем, поэтому Мунго не оставалось ничего другого, как расположиться сзади вместе с Дауни. Таксист исподтишка поглядел на Свитса, облаченного в ярко-желтый пиджак, из-под которого выглядывала розовая рубашка, и брюки цвета фруктового мороженого.

– Чего уставился? – буркнул Свитс.

В ответ водитель разразился пышной тирадой, в которой жаловался на затянувшееся ожидание, на скуку и на потерянный заработок.

– Заткнись и поезжай, – велел Дауни и повернулся к Мартину. – Ради всего святого, объясни мне, где Лайам.

– Мы же послали телеграмму.

– Я ее не получал.

– Мы так и поняли, – проговорил Мунго, ерзая на сиденье: ему не хватало места, – когда обнаружили в конверте три билета.

Дауни достал из кармана шоколадный батончик сорвал обертку и сунул шоколадку в рот. Фостер утверждает, что есть шоколад на людях и в таких количествах неприлично. Ну и пусть! И потом, уж лучше растолстеть, чем заработать язву желудка. Между тем Мунго продолжал:

– Все произошло около месяца назад. Мы узнали о новой плантации коки акра в три размером. Она располагалась на склоне холма. Вид был замечательный. – Он покачал головой. – В Колумбии очень красиво. Солнце светит с голубого неба, растения отбрасывают густую тень, земля красноватого оттенка, листья коки шелестят на ветру, переливаются точно посеребренные… Время от времени над лесом взлетает стая попугаев. Ну и гомон тогда поднимается, Джек! – Мунго улыбнулся, не разжимая губ. – Я однажды спросил у Лайама, мол, как он думает, что кричат птицы. – Дауни откусил от шоколадки и вопросительно поглядел на Мартина. – А Лайам ответил: «Они кричат: „Добрый день“».

Дауни медленно жевал, терпеливо ожидая продолжения.

Минуту-другую спустя Мунго произнес:

– На дальнем конце поля стояла деревянная хижина размером с сарай или мастерскую. Я заглянул туда, проверил, что к чему. Там валялись пустые мешки. Ну, для листьев коки. – Он посмотрел на свои руки. – Денек выдался просто чудесный. На небе ни облачка, легкий ветерок. Мы не знали, как нам поступить. Вообще-то нам приказали сжигать все плантации, но эта только-только выросла, так что гореть там особенно было нечему. – Дауни внимательно наблюдал за пальцами Мунго, которые то цеплялись друг за друга, то размыкали объятия. Он уже понял, чем завершится рассказ, начатый с очевидным умыслом издалека. – Вдобавок, мы здорово устали, пока добрались до цели. Ну, пораскинули мозгами и решили, что поставим десяток противопехотных мин и отправимся восвояси.

Размеры мин составляли восемь дюймов в поперечнике и три в высоту. Стандартная процедура установки заключалась в том, что мины размещали по периметру плантации, а те, что оставались, зарывали уже без всякого порядка посреди поля. Если не считать детонаторов, в минах не было ни грамма металла. Просто начиненные взрывчаткой пластиковые корпуса, которые практически невозможно обнаружить металлоискателем. Тот, кто наступал на такую мину, почти сразу лишался ноги, а в джунглях серьезная рана означала медленную, мучительную смерть, если человек в гордом одиночестве, или пулю в голову, если он среди друзей. Первый взрыв обычно сулил крупные премиальные наличными; второй или максимум третий означал полное уничтожение урожая. Дауни вообразил себе, как Лайам О'Брэди, замечтавшись, наступает на мину, гремит взрыв, словно рвется большая хлопушка, и Лайам взлетает над землей, вместо ног у него окровавленные культи, а попугаи на деревьях кричат: «Добрый день! Добрый день!».

– Установка мин заняла у нас где-то с час, – проговорил Мунго. – Лайам работал на дальнем конце поля. Мы с Хьюби, когда закончили, двинулись к нему по краю плантации. Нам оставалось пройти футов, наверно, сто, когда Лайам вошел в ту хижину.

Такси замерло на перекрестке, первым в своем ряду. Водитель дожидался сигнала регулировщика. Мунго посмотрел на прокативший мимо автобус. Люди висели в его дверях, высовывались из окон, некоторые даже ехали на крыше; кое-кто, похоже, держался не за поручень, а за более удачливых пассажиров, которым посчастливилось пробиться в салон. Интересно, как в такой ситуации быть контролеру? Господи, а он-то думал, что в Нью-Йорке много народу!

– И что? – спросил Дауни.

– Он пробыл внутри секунд десять, а потом выбрался наружу – задом, перегнувшись пополам. Мы побежали. Кто-то всадил в Лайама мачете, по самую рукоять; лезвие торчало из спины на добрых два фута. Он повернулся, посмотрел на нас и упал на бок. Помнится, над ним заклубилась пыль, красная пыль… Когда мы добежали, он… – Мунго искоса поглядел на Дауни. Вид у него был как у собаки, которая изодрала в клочья утреннюю газету; он как будто молил Дауни о прощении. Ерунда, мысленно отмахнулся Дауни. Мунго Мартин не из тех, кому требуется утешение. – В хижине, как выяснилось, прятался мальчишка. Он затаился за грудой мешков в углу, вжался в стену, словно хотел продавить ее. Я схватил его за волосы и выволок наружу. Вздувшийся живот, большие карие глаза, рваные брюки, ни рубашки, ни башмаков, белые зубы. Ему было лет восемь, рановато, чтобы начинать жевать коку. Он застал Лайама врасплох; когда очутился на улице и увидел труп в луже крови, то заревел во весь голос. Он, верно, испугался, когда Лайам вошел в хижину, и с дури ткнул своим мачете. Впрочем, какая разница? – Мунго на мгновение задумался, потом изрек: – Что сделано, то сделано, правда?

Полицейский махнул рукой. Такси рванулось вперед.

– Мы заставили его выкопать могилу, глубокую, чин по чину, положили туда Лайама, засыпали и как следует утоптали землю. Потом кинули монетку. – Мунго потер шрам. – Я проиграл, и мне пришлось застрелить маленького гаденыша. Три пули, прямо в сердце. Он умер так быстро, что его душа, должно быть, никак не может сообразить, куда же ей податься.

Дауни сунул в рот остаток шоколадки, облизал пальцы, причмокнул, норовя смягчить для себя впечатление, произведенное рассказом Мунго. Очевидно, где-то впереди произошла авария: движение замедлилось, такси притормозило, судорожно дернулось – раз, другой, третий… Температура на улице была под восемьдесят,[21] на ветер и намека не было. Воздух буквально обжигал внутренности. Мунго надел темные очки с поляризованными стеклами и откинулся на спинку, сложив руки на коленях. Свитс на переднем сиденье тихонько посапывал во сне.

Листья коки шелестели на ветру. Стаи попугаев купались в радуге, что зависла в кобальтовом небе. Лайам О'Брэди вошел в хижину размером с уборную – и выбрался наружу, прижимая руки к животу, в который вонзилось ржавое мачете, каким оказался вооружен маленький восьмилетний индеец…

Дауни тряхнул головой, отгоняя видение. Нет, такого не могло быть, ведь Лайам – не какой-нибудь там сосунок, что вчера из Лэнгли: Лайам разбирался, что к чему… Дауни вздохнул. Нет в мире совершенства! Все сводится к одному: насколько сильно кто-то хочет от тебя избавиться и насколько ты везуч, чтобы пройти по лезвию бритвы и не порезаться. Как ни горько, приходится признать: Лайам погиб, погиб от руки колумбийского молокососа. Хьюби Свитс повернулся к Дауни и потряс того за плечо.

Дауни настолько глубоко погрузился в раздумья, что не заметил, как такси подъехало к музею.

– Шикарное местечко, – одобрил Свитс. – Арендуете или уже прикупили?

– Отель в двух кварталах отсюда. Мы прогуляемся пешком.

– По такой жаре?

– Привыкай, Хьюби.

В потоке транспорта на улице Шари-Каср-эль-Нил образовался просвет, и трое мужчин перебежали на противоположную сторону и двинулись к отелю.

– «Хилтон», – проговорил Свитс. – Пожалуй, это лучше, чем ночевать в лесу.

– Ваш номер на третьем этаже. Окна выходят на реку.

– На какую еще реку?

– На Нил, Хьюби.

– А, ну да, конечно. Какая у нас программа? Немножко отдохнем, а потом отправимся лазать по пирамидам и все такое прочее?

Дауни не ответил. Смерть Лайама была для него не то чтобы сокрушительным, но все же весьма ощутимым ударом, как бы предвещала беду. Они вошли в отель, и вдруг Дауни показалось, что перед ним – холодная, невидимая стена: температура внутри здания была намного ниже той, что стояла на улице.

Дауни помахал коридорному, и мужчины направились к лифтам. В холле кишмя кишели туристы: путеводители, темные очки, красные шеи и лица, – они как будто чего-то ожидали, однако, судя по всему, сами не знали, чего именно. Дауни нажал кнопку лифта и внезапно ощутил на себе чей-то взгляд.

Он обернулся. На них с Хьюби и Мартином таращился толстяк в белом костюме. Дауни пристально поглядел на него. Толстяк судорожно сглотнул и отвернулся. Дауни посмотрел на световое табло: лифт находился на третьем этаже и шел вниз. Толпа туристов придвинулась поближе. Створки дверей разомкнулись и люди гурьбой хлынули в кабину. Дауни нажал кнопку третьего этажа. Ему в ноздри ударили запахи пота, крема для загара, дорогих духов… Он вновь поймал на себе взгляд толстяка и свирепо оскалил зубы. Толстяк обнял за плечи женщину – настолько уродливую, что она наверняка приходилась ему женой. Лифт остановился, створки дверей разошлись, Свитс и Мартин вышли следом за Дауни в коридор, пол которого устилал ворсистый ковер. Дауни открыл дверь номера. Внутри царил зеленоватый полумрак. Дауни прошел на балкон и взглянул вниз, на реку. Справа виднелся остров Гезира – не то чтобы рядом, камень не добросишь, но все-таки близко.

– Зачем нас вызвали, Джек? – спросил Мунго.

– Сполоснитесь с дороги, отдохните, – произнес Дауни, уклоняясь от прямого ответа. – На верхнем этаже казино. Учтите: проигрывать придется свое.

– Я хочу поглядеть на пирамиды, – сказал Свитс.

– Позвоню вам завтра, где-нибудь перед обедом, – с этими словами Дауни покинул номер. В двери, которая закрылась за его спиной, щелкнул автоматический замок.

– Сплошная лажа, – проговорил Свитс. – Значит, у пацана было мачете?

– Ты хотел, чтобы я сказал ему правду? – отозвался Мунго, глядя в окно на Нил. Он вспоминал…

Лайам О'Брэди выстрелил в какого-то юнца, который шагал по горной тропе, ведя на поводу мула. На расстоянии в триста ярдов лица было не разобрать, а когда они приблизились к телу, распростертому поперек тропы, оказалось, что вместо лица у паренька кровавое месиво. Мунго не выдержал. Он сначала отобрал у Лайама винтовку, а затем нанес тому удар ребром ладони по шее.

Лайам умер, не издав ни звука. Хьюби слегка удивился, но и только. Приятели отвели в сторонку мула, навьюченного пятигаллоновыми канистрами с керосином, что предназначался для размягчения листьев коки, и пристрелили животное, всадив пулю между глаз. Потом Мунго принялся копать могилу. Свитс наблюдал. Мальчишка-индеец остался лежать, где упал. Не то чтобы Мунго и Хьюби было на него наплевать, нет; они справедливо предположили, что у паренька есть родители, которые имеют полное право оплакать своего сына и похоронить так, как сочтут нужным. Утоптав землю на могиле О'Брэди, Мартин и Свитс направились по тропе вниз. Когда они проходили мимо мертвого мула, тот выпустил газы. В джунглях владычествовала тишина, попугаи хранили молчание; в общем и целом день выдался не слишком удачным.

Глава 12

– Как дела? – спросил Дауни.

Чарли моргнул. Появление агента ЦРУ застало его врасплох. Он лежал на спине, заложив руки за голову, и прокручивал в памяти эпизоды своей жизни в Лос-Анджелесе, той самой жизни, с которой, как полагал, расстался навсегда. Дауни ждал ответа, неодобрительно поглядывая на взъерошенные волосы и небритый подбородок Чарли.

– Жарко, – отозвался наконец Макфи.

Дауни кивнул. В комнате, должно быть, было что-то около восьмидесяти градусов. На кровати, в ногах Чарли, валялись газеты: «Геральд трибьюн», каирские «Эль-ахар», «Эльахрам» и даже «Иджипшн газет», тираж которой колебался от пяти до десяти тысяч экземпляров. Верхние страницы «Трибьюн» шевелил легкий ветерок, которого было явно недостаточно, чтобы разогнать царившую в комнате духоту. Дауни позвал дежурившего у двери морского пехотинца и с его помощью приоткрыл окно на целых шесть дюймов; впрочем, усилия, по всей видимости, оказались напрасными.

– Нашел что-нибудь о своем деле? – справился Дауни, указывая на газеты.

– Нет, ни словечка.

– Ведь в сейфе было что-то еще, кроме денег, верно?

Чарли не ожидал подобного вопроса, растерялся и вдруг сообразил, что утвердительно кивает головой.

– Что именно? – круглое лицо Дауни оставалось спокойным, в темных глазах не было и намека на осуждение.

– Какой-то список. С именами.

– Расскажи поподробнее, – потребовал Дауни. Он хотел знать, не было ли в том списке его имени, но впрямую спрашивать не стал.

– Да особенно и рассказывать нечего, – пробормотал Чарли. – Конверт засунули меж двух пачек. Я схватил его по чистой случайности, сперва даже не заметил.

– Ты не помнишь имен в списке?

– Нет.

– Они были написаны от руки или напечатаны?

– Первое.

– На каком языке?

– На том, который мне не знаком. По-моему, это был шифр.

– А ты уверен, что ничего не перепутал? – Дауни скептически хмыкнул.

Чарли, удивляясь своей откровенности, пустился объяснять, как выглядели конверт и тот листок папиросной бумаги, что находился внутри. Дауни слушал очень внимательно, хотя ни о чем особенно любопытном Чарли не упоминал. Он редко перебивал, зато часто подбадривал, а когда Чарли закончил, произнес:

– У тебя отличная память, Чарли, несмотря на твою приверженность гашишу. Какого черта ты болтаешься в Каире, с такой-то головой?!

– Так сложились обстоятельства. Но я копил деньги на билет домой и через пару месяцев наверняка бы вернулся.

– Тебя считали преуспевающим бизнесменом. Почему ты не снял трубку, не позвонил своему адвокату и не сказал, что тебе нужны деньги?

– Я решил, что должен всего добиться сам, – отозвался Чарли и пожал плечами, потом закурил и предложил сигарету Дауни.

– Спасибо, я не курю.

Чарли вдруг вспомнилась реакция Джимми Абрамса. Тот принял сигарету, однако взял ее как-то неуклюже, что сразу же выдало в нем некурящего. То, что он попытался обмануть Чарли, отнюдь не пробудило в душе последнего дружеских чувств. Абрамс постоянно притворялся. С Джеком Дауни все было наоборот. Дауни как будто вменил себе в обязанность соблюдать известное расстояние и не сокращать его ни в коем случае.

– Ах да, – проговорил Дауни, – как зуб?

– Спасибо, замечательно.

– Дженсен говорит, что там не было ничего сложного, просто вылетела пломба. Я велел ему постараться: мол, парень этого заслуживает.

– Благодарю за заботу, – сказал Чарли.

– Не стоит. – Дауни позволил Чарли докурить, давая тому время расслабиться и успокоиться. Несколько минут спустя он начал расспрашивать Макфи о той квартирке, что он снимал в старом городе. Чарли снова оказался застигнутым врасплох столь резкой сменой темы разговора. Он принялся описывать квартиру – в общих чертах, не вдаваясь в подробности; упомянул о низком давлении воды, окне с витражом, продавленной кровати… Дауни проявлял исключительное внимание к тому, что представлялось Чарли сущими пустяками. Квартира располагалась на втором этаже? Сколько ступенек было в лестничном пролете? Большая ли площадка? Горел ли на ней свет? Крепкая ли дверь? Какой в ней замок? Вопросы следовали один за другим, однако в столь медленном темпе, что Чарли ни разу не заподозрил Дауни в стремлении сбить его с толку. В конце концов они изучили буквально каждый квадратный дюйм общей площади, и Дауни удостоверился, что знает расположение там последней пылинки. Он поднялся, посмотрел на Чарли сверху вниз и сказал:

– Я бы не стал рассказывать о нашей беседе Джимми.

– Почему?

– Мне кажется, тот список, который ты спалил в кофейне, не представляет для нас интереса. Поэтому я склонен забыть про него. Однако Джимми совсем другой. Он сильно смахивает на Фостера. Понимаешь, Джимми и Дик относятся к тем людям, которые считают потенциально ценной любую информацию. Они от тебя не отстанут. Соображаешь?

– Боюсь, что нет, – признался Чарли.

– Внизу, в подвале, находится фармакологическая лаборатория. В ней найдутся наркотики, о которых ты, Чарли, слыхом не слыхивал, и, поверь мне, тебе повезло. Таких, как эти, невозможно купить в местной аптеке. Уловил? – Дауни невесело усмехнулся. – Знаешь, какое у Джимми прозвище? «Мистер Москит». А знаешь почему? Потому что он обожает втыкать людям иголки. Я как-то наблюдал за ним. Он чокнутый. Понаделает в тебе дырок, высосет досуха, и останутся от тебя кожа да кости. – Дауни направился к двери.

– Когда меня выпустят? – спросил Чарли.

– Если бы решения принимал я, ты давно бы гулял на свободе, – сообщил Дауни и закрыл дверь.

Чарли закурил новую сигарету. Он решил последовать совету Дауни и не распространяться о списке, который позаимствовал из сейфа, равно как и помалкивать по поводу интереса, проявленного Дауни к его прежнему жилищу. Чарли считал, что неплохо разбирается в людях; он чувствовал, что Дауни ничуть не преувеличивал, повествуя о привычках Абрамса.

Однако Чарли попал впросак. Именно Дауни, а вовсе не Абрамс, являлся бессовестным притворщиком, именно у него имелись маски на все случаи жизни, именно с ним не тягаться было даже хамелеону. И прозвище «Москит» носил не Абрамс, а тоже Дауни, который испытывал истинное наслаждение от расправы над человеком и никогда не терзался угрызениями совести.

Глава 13

Закончив обработку Чарли Макфи, Дауни спустился на лифте в ресторан при посольстве. Продолжительный разговор вызвал у него нестерпимую жажду. Он взял два больших стакана с лимонадом, уселся за свободный столик и погрузился в размышления. Впрочем, возникла одна проблема, суть которой заключалась в том, что размышлять было в общем-то не о чем. Дауни сделал глоток. Лимонад был настолько холодным, что горло на мгновение словно онемело. Дауни поставил стакан на стол. Времени оставалось в обрез, а он сидит тут и дожидается, пока потеплеет лимонад, будто ему больше нечего делать! Он поднялся из-за стола и направился к выходу.

Когда Дауни пришел в «Хилтон», Свитс и Мартин купались в бассейне. Мунго медленно загребал то левой, то правой; Хьюби, ухватившись руками за край бассейна, беседовал с блондинкой в желтом бикини. Он заметил Дауни за секунду до того, как Дауни увидел его. Даже обхаживая очередную девицу, Хьюби Свитс ухитрялся внимательно следить за тем, что происходит вокруг. Это было для него так же естественно, как дышать. Он коротко кивнул Дауни. Тот прошел мимо Свитса и его подружки и уселся за столик, стоявший в тени у дальнего конца бассейна.

Дауни сел на один из четырех стульев, спиной к солнцу, лицом к воде. Блондинка в бикини подалась вперед, ее полные груди грозили вот-вот вывалиться из купальника. Она что-то сказала; Свитс засмеялся, протянул руку, погладил девушку по бедру – его пальцы на фоне золотистой девичьей кожи выглядели длинными черными тенями. Губы Свитса зашевелились.

Девушка согласно кивнула. Хьюби послал ей воздушный поцелуй и нырнул в воду. Вода была настолько прозрачной, что Дауни без труда различал все движения Свитса: тот сжался в комок, затем распрямился и торпедой устремился навстречу Мунго, который неспешно плыл по дорожке, поднимая тучи брызг.

К Дауни приблизился официант – худой и смуглый, совсем мальчишка, явно не старше шестнадцати лет. На нем были белая рубашка, мешковатые брюки, на руке сверкали дешевые часы, слишком крупные для тонкого запястья. Дауни заказал три бутылки пива «Левенброй». Разумеется, вполне можно было обойтись местным пивом, которое называлось«Стелла», однако Дауни полагал, что раз за все платит контора, заказывать следует самое дорогое. Он обожал пользоваться щедростью конторы, что, по его собственному мнению, было слабостью. Официант принял заказ и удалился сквозь марево поднимавшихся из бассейна испарений.

Свитс и Мартин тем временем достигли мелководья и дружно шагали по направлению к лесенке. Рост Свитса составлял шесть футов два дюйма, вес равнялся ста восьмидесяти фунтам; Мунго был на пару дюймов выше и на пятьдесят фунтов тяжелей приятеля. Ни у того, ни у другого не было на теле ни жиринки. Костяку Мунго мог бы позавидовать мастодонт, однако, дойди дело до рукопашной, Дауни поставил бы на Свитса, поскольку тот несколько превосходил Мартина в жестокости. Дауни прищурился и посмотрел на блондинку, которая стояла на краю бассейна. Интересно, разгадала она Свитса или нет? Если второе, ее ждет большой сюрприз. Мунго взобрался по лесенке, прошлепал мокрыми ногами по бетонному полу и сел на стул слева от Дауни. Свитс расположился справа.

Он развернул стул к воде – алюминиевые ножки противно чиркнули по бетону – и помахал девушке; та помахала в ответ.

– Надолго? – осведомился Свитс у Дауни.

– Какая разница, Хьюби? Когда мы закончим, она все равно будет для тебя слишком молода.

– Никак ревнуем?

– А то. – Дауни слегка отодвинулся, пропуская к столу официанта. Часы на руке мальчишки оказались убогой подделкой под «Ролекс»; вдобавок они спешили на целых десять минут.

Мунго провел пятерней по своей густой шевелюре. В воздухе на мгновение повисло облачко водяной пыли. Дауни налил себе пива, затем прижал большой палец к мокрому стеклу бутылки.

– Ну? – спросил Свитс.

– Скучно, верно?

– Минутку, – проговорил Свитс и уставился на блондинку, которая беседовала с загорелым мужчиной лет пятидесяти; смуглая до черноты кожа выгодно оттеняла копну седых волос на голове. Возможно, этот тип был отцом девушки, однако все могло оказаться и не так просто.

– Очнись, Хьюби.

– Мне до смерти хочется ее трахнуть.

– Вы видели пирамиды? – справился Дауни, меняя тему разговора.

– Нет, – ответил Мунго. – Мы пошли в казино. А я-то думал, что хуже моего обращаться с деньгами невозможно! Но эти ребята из Кувейта и Саудовской Аравии… Им как будто все равно, выигрывают они или проигрывают.

– Нефтяные доллары, – объяснил Свитс. – Теперь мне будет легче платить двадцать баксов за бак бензина для моего «шевроле».

– Очень скоро, – заявил Дауни, – ты сможешь выкинуть свой «шев» и купить себе «роллс-ройс». Бензин будет заливать шофер, а ты, тем временем, будешь развлекаться на заднем сиденье с кем-нибудь вроде нее. – Он ткнул пальцем в сторону блондинки.

Свитс и Мартин молча ожидали продолжения. Мунго налил пива в стакан, а Хьюби пил прямо из горлышка. Под столом, у ног Дауни, стояли две объемистых черных сумки. Дауни пододвинул одну из них Свитсу. Тот поглядел вниз и вопросительно приподнял бровь.

– Подарок? Мне, любимому?

– Не пытайся провезти ее через таможню, – предупредил Дауни, пододвигая вторую сумку Мунго.

Свитс подобрал сумку с пола, поставил на колени, расстегнул «молнию». Внутри оказался новенький автомат «узи» с тремя запасными магазинами и глушителем, а также нож с шестидюймовым лезвием из углеродистой стали с тефлоновым покрытием, комплект осколочных гранат, автоматический «браунинг» 9-го калибра с четырнадцатью патронами и пара поблескивающих наручников. Джентльменский набор.

Свитс осушил до дна свою бутылку, допил то, что оставалось в бутылке Дауни, и сказал:

– Когда вечеринка, Джек?

Дауни огляделся по сторонам. Кругом были туристы.

Мужчины потягивали американское пиво, женщины попивали коктейли со льдом, украшенные побегами зелени и дольками фруктов. Любопытно, подумалось Дауни, насколько здешний «Хилтон» отличается от «Хилтона», скажем, в Топеке, штат Канзас? Он снова окинул взглядом толпу туристов, стараясь выделить из нее отдельных личностей, среди которых вполне могли обнаружиться вражеские агенты с миниатюрными микрофонами.

– Пошли наверх. Там меньше народу. – Дауни встал.

– Через пару минут, – отозвался Свитс, который было потерял из виду свою блондинку, однако вскоре углядел ее на трамплине: она сидела, свесив ноги в воду.

– Я сказал «пошли», – бросил Дауни и двинулся прочь.

Мунго подхватил свою сумку и направился следом. Свитс поразмыслил, прищурился, глядя из-под полосатого тента над столиком на поверхность воды, по которой сновали солнечные зайчики, выждал пять-шесть секунд – чтобы показать, что у него есть гордость, – послал блондинке воздушный поцелуй и устремился вдогонку за приятелем.

В номере Дауни расположился на диване. Он широко раскинул руки, провел пальцами по диванным подушкам, попробовал на ощупь песочного цвета материал, выдернул порвавшуюся нитку, поднес к глазам и принялся тщательно изучать. Мунго уселся в кресло, а Свитс подошел к окну и уставился на бассейн.

– Есть одна квартирка, которую нужно простерилизовать, – сообщил Дауни, вынимая из кармана записную книжку.

Он достал сложенный пополам листок бумаги, развернул и положил себе на колено. На одной стороне листка был нарисован план улицы, на которой когда-то жил Чарли. На другой стороне находилась схема его квартиры с указанием того, какая обстановка в каждой из комнат.

– Подойди сюда, посмотри, – сказал Дауни Свитсу. Тот приблизился, всем своим видом выражая полнейшее равнодушие. – Я побывал там час или два назад. На улице дежурит один человек, у двери стоит другой; возможно, на лестничной площадке затаился третий, хотя вряд ли. Чарли говорит, что спрятаться на площадке негде.

– А внутри? – поинтересовался Мунго.

– По моим прикидкам, двое или трое. Те, что стоят снаружи, ведут себя не слишком осмотрительно. Должно быть, они не верят, что Чарли вернется домой, или не ждут от него неприятностей.

– Ты с нами, Джек?

– Я бы с удовольствием, но мне надо остаться дома и вымыть голову.

– Кто такой Чарли?

– Он отвезет вас по нужному адресу, подождет, пока вы управитесь, и привезет обратно.

– Специалист?

– Дай я ему пистолет, он бы, по всей вероятности, пристрелил бы вас при первой же возможности. Это тебе о чем-нибудь говорит?

– Хоть машину-то водить умеет?

– Узнаешь, – ответил Дауни. – Забирайте все бумаги, какие найдете. То же относится к наркотикам и тому подобному. Мне нужны улики.

– Мы перероем эту конуру сверху донизу, – пообещал Свитс.

– За домом следят, – напомнил Дауни, одарив Свитса кислой улыбкой. – Если получится, привезите одного из шпиков.

– Ладно.

– Никого не убивать! Только в случае крайней необходимости.

– Постараемся.

– Не волнуйся, Джек, – проговорил Свитс. – Все будет о'кей.

– В десять часов к отелю подъедет черный «ситроен». – Дауни поднялся с дивана и направился к двери. – Если понадоблюсь, оставьте записку у портье.

Мунго запер дверь на замок. Когда он возвратился в гостиную, Свитс сидел на подоконнике и разглядывал бассейн и окрестности в цейссовский бинокль. Минуту спустя Хьюби швырнул бинокль на диван; его лицо выражало разочарование.

– Ушла?

– Ее зовут Сара, она из Айдахо. Я собирался поучить ее плаванию.

– Ну да, брассом.

– Как, по-твоему, мне часто подворачивались блондинки из Айдахо?

– Думаю, эта первая, – отозвался Мунго и хохотнул, довольный собственным остроумием.

* * *
В пять минут одиннадцатого Свитс наконец уложил свои волосы. Приятели спустились на лифте в фойе и сразу заметили сквозь стеклянные двери припаркованный у тротуара черный «ситроен». Водитель был на месте; он сидел неестественно прямо, словно проглотил палку.

– Держится напряженно.

– К тому же белый, – прибавил Свитс. – Давай сядем сзади и всю дорогу будем рассуждать о том, какой он лопоухий.

– И о том, что у него грязная рубашка.

– Какой ты жестокий, Мунго!

Они подошли к машине. Мартин рывком распахнул дверцу.

Чарли продолжал смотреть на отель. Мунго скользнул в дальний угол салона. Свитс устроился рядом и закрыл дверцу. Чарли выжал сцепление. «Ситроен» дернулся и рванулся вперед, но тут же замер. Мунго поглядел на приятеля и возвел глаза к потолку. Чарли повернул в замке ключ зажигания, затем снял автомобиль с ручного тормоза и нажал на газ. Машина мягко тронулась. Свитс похлопал Чарли по плечу.

– Петь умеешь? – Чарли помотал головой. – Тогда включи радио. Послушаем музыку.

– Только не рэп, – вставил Мунго. – Этого дерьма нам не надо.

Чарли посмотрел в зеркало заднего вида. Один из пассажиров, тот, что повыше, выглядел так, словно в свое время играл полузащитником в составе «Лос-Анджелес рейдерс», но был изгнан из команды за постоянные стычки и злоупотребление стероидами. Что касается второго, тот сильно смахивал на запасного, которого еще ни разу не ставили в основной состав.

Словом, оба производили впечатление отпетых негодяев.

Свитс поймал взгляд Чарли, перегнулся вперед и включил приемник. Раздался оглушительный треск: оказывается, был установлен на полную громкость.

– Отлично, – воскликнул Свитс. – Лучше не придумаешь!

Глава 14

Абдель подобрал с пола Мэрилин. У куклы начисто отсутствовал затылок, из уцелевшей половины головы торчали стружки. Абдель усадил Мэрилин себе на ладонь, широко раздвинул ей ноги и спросил:

– Как мы себя чувствуем? Головка не болит? – Голова Мэрилин упала на грудь, ярко-голубые глаза вывалились из глазниц. Один Абдель успел поймать, но второй закатился под кровать. Абдель опустился на четвереньки – и получил пинок в зад от Омара Джаллуда. Он вскрикнул. Лицо Омара походило на обратную сторону луны. Джаллуд взглянул на голубой глаз на ладони Абделя и сказал:

– Я есть хочу. Давай перекусим.

Глава 15

Более высокий из двоих негров похлопал Чарли по плечу.

Его пальцы были длинными и слегка приплюснутыми, кожа под ногтями имела тот же розоватый оттенок, что и пляшущие слоны на рубашке.

– Меня зовут Мунго Мартин, моего приятеля – Хьюби Свитс. А ты, должно быть, Чарли?

Чарли кивнул, не поворачивая головы. Он сильно нервничал, поскольку в последний раз сидел за рулем, когда ехал в лос-анджелесский аэропорт, то есть давным-давно, в другой жизни. Он резко крутанул руль в сторону, объезжая толстяка в пыльной красной феске, который катил на мопеде, что оставлял за собой масляный след. Уличное движение в Лос-Анджелесе не шло ни в какое сравнение с тем, что творилось в Каире. Дома люди ездили быстро, но все же не сломя голову, а здесь все было наоборот. Если, скажем, на крыле автомобиля появлялась вмятина или царапина, владельца машины прямо-таки распирало от гордости: еще бы, теперь все узнают, какой он храбрый!

– Ты давно работаешь на Джека? – спросил Свитс.

– Минут пять, – ответил Чарли, посмотрев на часы на приборной панели.

Свитс расхохотался, хлопнул себя по бедру.

– Не вижу ничего смешного, – заметил Мунго.

Свитс тут же перестал смеяться.

Чарли припарковал «ситроен» в сотне ярдов от того дома, в котором помещалась его прежняя квартира. Ему пришлось заехать на тротуар, иначе машина заблокировала бы узкую улочку. Свитс и Мартин, которые по дороге, издавая забавы ради восторженные возгласы, собрали переданные им Дауни автоматы, внимательно огляделись. Если не считать одинокого пешехода, на улице было пусто. Через несколько минут муэдзины – кто лично, а кто с магнитной ленты – призовут правоверных к молитве, в пятый и последний раз на дню. К огорчению Свитса и Мартина, которые намеренно выбрали это время для своего появления, те люди, которые дежурили возле дома, похоже, не собирались никуда уходить.

Очевидно, мусульмане из них были еще те. Чарли заглушил двигатель. Вместе с тем прекратил работу и кондиционер.

– Постарайся, чтобы тебя не заметили, – сказал Свитс. – Пригнись пониже. Если услышишь выстрелы, медленно поезжай по улице к дому. – Он стиснул руку Чарли. – Нас не жди, мы сами тебя догоним. Заявимся ночью, положим на плиту, включим все четыре конфорки, и поджаришься ты у нас как миленький.

Хьюби и Мунго выбрались из машины. Чарли наблюдал за ними поверх «баранки». Чем ближе они подходили к дому, тем неувереннее делалась походка Свитса. В конце концов он остановился, его лицо выражало недоумение.

– Что стряслось? – громко спросил Мунго.

– По-моему, мы свернули куда-то не туда, – отозвался Свитс, достал из кармана нечто вроде визитной карточки, уставился на нее и прибавил: – Кажется, мы заблудились.

– Вечно ты спохватываешься, когда уже поздно, Хьюби! – укорил Мартин. Он раздраженно посмотрел на часы. – В который раз мы опаздываем по твоей вине?

– Но я же хотел как лучше!

– В том-то и вся беда! – пробурчал Мунго. Свитс извлек из сумки карту города, повертел ее в руках, перевернул вверх тормашками. Мартин не выдержал:

– Дай сюда!

Продолжая смотреть, они дошли до подножия деревянной лестницы, что вела на второй этаж дома, в котором находилась бывшая квартира Чарли. Актерскому мастерству Свитса, с каким он разыграл изумление при виде двух арабов в тени под лестницей, можно было только позавидовать.

Хьюби сунул руку в карман пиджака. Арабы напряглись, но в следующее мгновение в руке Свитса очутился разговорник, и Хьюби принялся перелистывать страницы.

– Имил мааруф, – прочитал он. – Окажите мне услугу.

Муши улыбнулся арабам. Улыбка вышла доброжелательной и слегка обеспокоенной. Свитс подхватил приятеля под локоть и повлек к лестнице. Мунго упирался, но не слишком решительно. Он окинул взглядом пустынную улицу, потом посмотрел на верхнюю площадку лестницы. Там никого не было. Один араб что-то сказал другому. Тот засмеялся, оскалив зубы – наполовину сгнившие, за исключением двух резцов, длинных, заостренных книзу, изготовленных из нержавеющей стали. Свитс сунул ему под нос карту Каира. Араб рефлексивно опустил голову, и Хьюби ударил его в пах. Араб судорожно всхлипнул и упал на колени, прижимая левую руку к животу; правую он запустил в карман и одновременно попытался укусить Свитса за ногу. Хьюби саданул его ребром ладони по шее, чуть ниже уха. Глаза араба – этакие грязно-желтые луны-близняшки – закатились, он повалился на бок, дернулся и затих.

– Ты убил его? – справился Мунго, который прижал своего противника к стене дома и приставил ему к горлу нож.

– Он все равно умер бы от старости. – Свитс рывком взвалил труп себе на плечи.

– Говоришь по-английски, дружок? – спросил Мунго у араба, проведя ножом у того перед глазами. Араб облизал губы, судорожно сплюнул. Мунго развернул его и подтолкнул к лестнице.

– Ты случайно не работал экскурсоводом? – поинтересовался Хьюби.

– Нет, а что?

– Да манеры у тебя подходящие.

На верхней площадке Свитс прислонил труп к двери. Мунго жестом дал понять второму арабу, что от него требуется поддерживать мертвеца. Судя по всему, араб был перепуган до полусмерти. Мунго навел на незадачливого охранника свой «узи» с глушителем на стволе. Свитс постучал в дверь прикладом автомата. Изнутри донесся чей-то голос. Неожиданно араб, который держал труп, истошно закричал, отскочил в сторону и попытался перепрыгнуть через перила. Мунго сразил его одной очередью, а Свитс открыл огонь по двери и не отнимал палец от курка до тех пор, пока не опустел магазин. Послышалась ответная стрельба. Мунго прицелился в дверную петлю, выстрелил, проделал то же самое со второй петлей, а Хьюби тем временем вставил новый магазин.

Затем Мартин ударом ноги сорвал дверь с петель. Автоматы застрекотали снова. Когда они смолкли, на мгновение установилась тишина, а затем вновь загремели выстрелы, и темнота внутри квартиры озарилась огненными вспышками.

– Черт побери! – пробормотал Свитс. – Пора кончать с мерзавцами! – Он выдернул чеку и швырнул в комнату осколочную гранату. Кто-то крикнул, потом прогрохотал взрыв. Свитс различил в голубоватом сиянии фигуру летящего по воздуху человека. Затем на него обрушилась ударная волна, в лицо ударил порыв горячего ветра, а в комнате весело зазвенело стекло. Как оказалось, в квартире прятались трое арабов. Двое погибли сразу, третий умирал. Свитс затушил язычок пламени, который было заплясал на кровати.

Пахло дымом и порохом. Сквозь окно, в проеме которого торчали осколки витражного стекла, в комнату сочился серый свет.

– Тебя ранило? – спросил Хьюби, заметив кровь на рукаве Мунго.

– Так, царапнуло.

– Как оно всегда бывает, верно?

Один из мертвецов лежал на полу в изножье кровати.

Свитс пошарил у него в карманах, нашел пачку сигарет, зажигалку и пучок корпии. Что касается второго трупа, тот – какая насмешка судьбы! – сидел в раковине на куче грязной посуды. Свитс спихнул его на пол, обыскал, а Мунго проверил карманы умирающего.

– Ага!

– Что там?

– Паспорт нашего водителя, – отозвался Мартин, шелестя бумагой, – туристическая виза, фотографии жены и ребенка. – Он рассовал документы по карманам, не подозревая, что они относятся к прошлой жизни Чарли.

– Думаешь, этого Джеку хватит?

– Если нет, пускай едет сюда сам. – Мунго слабел на глазах. По всей видимости, он потерял достаточно много крови. Вдалеке завыли полицейские сирены.

– Что мы ему скажем, когда он спросит насчет квартиры?

– Соврем, – ответил Мунго, однако нашел в себе силы подойти к бюро и начал один за другим выдвигать ящики, открыв первым нижний, чтобы удобнее было работать: ведь если идти сверху, придется поочередно открывать ящики и задвигать обратно, а так можно оставлять их открытыми.

Три ящика оказались пустыми, в четвертом обнаружилась пара нестираных носков и стеклянный стакан. Мунго вывернул носки наизнанку. Сирены звучали все ближе. Мунго приблизился к кровати, ощупал подушку – ничего, одни перья. Он заглянул под матрац. Боль в руке становилась нестерпимой.

Раненый араб издал некий звук, похожий не то на рыдание, не то на всхлип.

* * *
Чарли наблюдал за тем, как Мунго Мартин и Хьюби Свитс идут по улице. Вот они остановились, достали карту, и вдруг навстречу им из тени выступили двое мужчин. Свитс показал одному карту, а потом внезапно ударил в пах. Мужчина упал, Свитс нанес еще один удар. Второй мужчина застыл, как вкопанный. На глазах у Чарли Свитс взвалил на плечи того человека, которого сам же поверг наземь, и двинулся вверх по лестнице, сопровождаемый Мартином и вторым арабом.

Поскольку кондиционер не работал, в салоне «ситроена» скоро стало жарко и душно. Чарли вспотел. Неожиданно тишину улицы нарушила трескотня выстрелов. Чарли настороженно огляделся. На улице по-прежнему было темно и пусто.

Выстрелы зазвучали вновь, потом наступила пауза, а следом сверкнула ослепительно-белая вспышка и прогремел взрыв.

Витражное стекло в окне квартиры разлетелось на тысячу осколков, которые посыпались на мостовую.

Чарли закурил «Клеопатру», завел двигатель, даже сквозь его рокот послышались полицейские сирены, он прибавил оборотов, убедился, что ручной тормоз отпущен, потом ни с того ни с сего решил перепроверить себя. Между тем на улице стала собираться толпа. Судя по часам на приборной панели было пять минут двенадцатого. Чарли потер запястье. Он не носил наручных часов с тех самых пор, как заложил свой «Ролекс». Ему вспомнился ростовщик – высокий, лысеющий человек, к лицу которого словно приклеилось подозрительное выражение, а в глазу торчал будто вросший в плоть окуляр, какой надевают ювелиры. Толпа у дома зашевелилась. Сирены завывали совсем рядом. Чарли увидел на тротуаре Свитса и Мартина. Те двинулись к автомобилю, но толпа преградила им путь. Чарли надавил на педаль газа, затем дал гудок. Звук был требовательным и вульгарным – словом, чисто французским. Кто-то закричал; на Чарли обрушился поток брани – энергичной, но не слишком изобретательной. По лобовому стеклу «ситроена» растекся чей-то плевок. Чарли вновь надавил на педаль. Машина прыгнула вперед. Он нажал на тормоза, потом снова надавил на газ.

Толпа разбежалась.

На пути остался лишь молодой человек лет двадцати в мешковатых серых брюках и черной футболке. У него были аккуратно подстриженные усики и темные глаза-щелочки. Он стоял, широко расставив ноги, и сжимал обеими руками рукоять хромированного пистолета, дуло которого глядело в лицо Чарли. За спиной юнца, на тротуаре, вновь показались Мунго и Хьюби. Мартин споткнулся и упал. Свитс наклонился, чтобы помочь товарищу. Дуло пистолета дернулось в сторону. Чарли понял, что ему предлагают вылезти из машины.

Он убрал руки с «баранки», скрестил пальцы, заложил руки за голову. Сирены завывали прямо над ухом. Чарли посмотрел на пистолет и заставил себя сидеть спокойно. Пот струился по лбу, заливал глаза, отчаянно чесалась голова, сосало под ложечкой, рубашка прилипла к спине. Чарли стиснул зубы и запретил себе моргать. Наконец пистолет снова рыскнул в сторону, и в тот же миг Чарли, который только того и дожидался, вдавил в пол педаль газа. «Ситроен» рванулся вперед, послышался глухой удар, юнец с пистолетом взлетел в воздух, а затем рухнул на капот и стукнулся головой о лобовое стекло. По тому побежали, расходясь концентрическими кругами, многочисленные трещины. Чарли не снимал ноги с педали. Секунду спустя юнец свалился с капота и исчез в темноте.

Чарли проехал ярдов пятьдесят вниз по улице и остановился возле своих сообщников. Свитс распахнул заднюю дверцу автомобиля, затолкал в салон Мунго и забрался сам.

Чарли нажал на газ; ускорение вынудило дверцу захлопнуться самостоятельно. «Ситроен» промчался по узкой улочке, в конце квартала притормозил и свернул налево. Из-за угла вывернула патрульная машина, на крыше которой мигал проблесковый маячок.

– Дави копов! – крикнул Свитс. – Давай, жми!

Чарли заколебался, припомнив описание египетских тюрем, данное Джеком Дауни, подумал о том, что его ждет, если он окажется в руках полиции, и бросил «ситроен» вперед. Столкновение казалось неизбежным. Внезапно Чарли осенило: он включил фары – дальний свет – и дал гудок.

Полицейский автомобиль шарахнулся в сторону, наехал колесом на тротуар и опрокинулся на бок. Маячок разлетелся вдребезги, сирена истошно взвыла.

– Сворачивай на следующем перекрестке! – распорядился Свитс.

Чарли посмотрел в зеркало заднего вида. Свитс оторвал от рукава рубашки Мунго изрядный лоскут и скрутил из него жгут.

– Как он?

– Выживет, если ты нас не угробишь, – пробурчал Свитс.

На перекрестке Чарли свернул налево, проехал два квартала, затем повернул направо. Мунго застонал. Из переулка вынырнула еще одна патрульная машина. Чарли вывернул руль и нажал на тормоз.

– Ты что, очумел? – рявкнул Свитс.

Позади завизжала резина: водитель полицейского автомобиля заметил, что «ситроен» остановился, но было уже поздно. Чарли приготовился. Патрульная машина затормозила в каком-нибудь футе от «ситроена». Чарли включил заднюю передачу. «Ситроен» врезался в полицейский автомобиль, разбил тому фары и пропорол радиатор. На мостовую посыпались осколки стекла. Чарли переключил передачу, и «ситроен» рванулся прочь под аккомпанемент пистолетных выстрелов.

– Отлично, – похвалил Свитс. – Только больше так не делай.

– Куда теперь?

– Надо поймать Джека и избавиться от этого драндулета.

Чарли после долгих поисков обнаружил работающий телефон-автомат и связался с Дауни. Согласно полученным от того инструкциям, они бросили изрешеченный пулями «ситроен» на улочке позади оперного театра «Мидран». Свитс взвалил на плечо Мунго, который потерял сознание, и следом за Чарли направился через парк Эзбекия к театру марионеток. В здании того не светилось ни одно окно. Возле театра стоял черный «форд» с дипломатическими номерами. Как выяснилось, Дауни привез аптечку первой помощи.

– Подсоби-ка, – сказал Свитс, когда машина тронулась.

Чарли увидел кровоточившую рану – маленькое круглое отверстие. Свитс укутал Мунго в пиджак Дауни, спрятав таким образом, несмотря на очевидную разницу в размерах, окровавленную повязку на руке Мартина. Зубы того громко стучали, по лицу струился пот. Чарли попытался отвлечься от неприятных мыслей, уставился в окно, за которым мелькали разноцветные городские огни: бледно-оранжевые пятна ртутных фонарей, зеленоватые блики обычных, голубые отсветы телеэкранов за оконными стеклами многочисленных кофеен и баров. Интересно, подумалось ему, что сталось с тем человеком, которого он сбил?

К тому времени, когда они достигли отеля, Мунго пришел в себя. Он крепко стискивал зубы, чтобы не закричать от боли. Свитс вытащил его из «форда» и поволок к ярко освещенному подъезду. Чарли остался сидеть в салоне. Дауни махнул рукой: мол, вылезай. Чарли подчинился, и Дауни тут же уехал. Портье за стойкой встретил их недоуменным взглядом, однако промолчал. Возможно, он решил, что Мунго просто перебрал. Лифт доставил компанию на третий этаж; Чарли открыл дверь номера, и все вошли внутрь.

Стоило им появиться, как человек, который сидел на диване, сразу же поднялся. Пожилой, с объемистым брюшком и шевелюрой, как у Альберта Эйнштейна, он держал в руках черный кожаный саквояж. Цокая языком, врач снял с руки Мартина жгут, удалил повязку, достал из саквояжа шприц, наполнил его некой прозрачной жидкостью, отыскал вену на руке Мунго и ввел туда свой раствор, действие которого не замедлило сказаться: Мунго рухнул на диван и захрапел. Доктор принялся обрабатывать рану. Вот он закусил нижнюю губу, прищурился, продел нитку в иголку, сделал несколько стежков, наложил свежую повязку, а затем вручил Чарли пластиковый тюбик с таблетками.

– Когда ваш друг проснется, у него наверняка заболит голова. Пусть выпьет две пилюли сразу, а остальные следует принимать в зависимости от самочувствия, но не больше трех штук в течение шести часов.

Чарли кивнул.

– Вы еще придете? – спросил Свитс.

– Да, где-нибудь через день. Поменяю бинт. – Врач закрыл саквояж. – Провожать меня не надо.

Чарли и Свитс перенесли Мунго в спальню, уложили на кровать и накрыли одеялом. Ресницы Мунго затрепетали.

Свитс положил ладонь на лоб приятелю.

– Как он? – справился Чарли.

– Пока не знаю. – Свитс погасил бра над кроватью. – Пива хочешь?

– Не откажусь.

– Смертельно опасен, но вежлив, – проговорил Свитс со смешком и двинулся на кухню. Чарли следовал за ним по пятам. Хьюби извлек из холодильника две бутылки «Стеллы», нашел консервный нож, ловко сорвал пробки и протянул одну бутылку Чарли. – За нас, малыш! – Бутылки звякнули друг о друга. Свитс сделал изрядный глоток и вытер губы тыльной стороной ладони. – Эти ребята знали толк в нашем деле. Тот, которого мы прижали на улице, успел предупредить своих дружков, хотя наверняка догадывался, что Мунго из него душу вытрясет.

Они допивали каждый по второй бутылке, когда в дверь тихо постучали. Свитс крикнул, чтобы входили, дверь распахнулась, и на пороге показался Дауни. Он шел на цыпочках, держа в руках ботинки, и строил всяческие гримасы.

– Расслабься, Джек, – сказал Свитс. – Его сейчас и из пушки не разбудишь.

– А как себя чувствуют остальные? – осведомился Дауни, наливая в стакан пиво.

– Радуемся, что Господь не обошел нас своей милостью.

– Что случилось с человеком, которого я сбил? – проговорил Чарли.

– Сыграл в ящик, – отозвался Дауни. – Сломал себе шею. Не расстраивайся. Не ты его, так он тебя, не забывай об этом. – Он промочил горло. – Чем похвалишься, Хьюби?

Свитс указал пальцем на стопку бумаг на кофейном столике. Дауни сел на кушетку, которая стояла рядом, и раскрыл верхний документ – паспорт Чарли. Так, черно-белая фотография человека, который выглядел значительно моложе Макфи и улыбка которого свидетельствовала о чувстве собственного достоинства. На третьей странице Дауни обнаружил штамп египетской пограничной службы; больше никаких отметок не было. Он изучил бумаги и переплет паспорта, потер пальцами лицевую сторону. Разумеется, можно было бы поручить это специалистам из посольства, однако Дауни, что называется, нутром чуял – паспорт подлинный. Он взглянул на фотографию дочери Чарли, отпустил одобрительное замечание, затем сосредоточился на просроченной въездной визе, а потом произнес:

– Мне надо поговорить с Хьюби. Сходи пока в душ.

Чарли помедлил, поставил на стол недопитую бутылку и вышел из комнаты. Свитс тем временем сходил на кухню и принес еще «Стеллы». Убивать людей было утомительно, а потом почему-то жутко хотелось пить.

– Когда Мунго зацепило? – спросил Дауни.

– Мы вышибли дверь, и…

– У них было автоматическое оружие?

– Точно, – кивнул Свитс. – Шуму на весь квартал.

– Сколько их там дежурило?

– Пятеро.

– Кто-нибудь говорил по-английски?

– Нет.

– А на каком языке они разговаривали?

– На свинцовом.

– Как Чарли? – поинтересовался Дауни, решив про себя, что теперь, к сожалению, не время раздражаться, обстоятельства не позволяют. Беседа со Свитсом напоминала ему процесс выдергивания зубов. Что ж, будем действовать не торопясь, по зубу за раз.

– Никак.

– Ты смог бы работать с ним?

– Если только по мелочам.

– Иного и не требуется, – отозвался Дауни. – Как ты понимаешь, я нарочно отправил его с вами, чтобы подцепить на крючок. Далее, имеется сейф, который нужно взломать, – это существенное дополнение к первоначальному плану. Для того-то мне и понадобился Лайам, а Чарли я намеревался придержать. – Дауни красноречиво пожал плечами. – Я уезжаю из города на несколько дней. Справишься со всем без меня?

– Деньги, – заявил Свитс, прищелкнув пальцами.

Дауни вынул из кармана брюк белый конверт, который оказался битком набит купюрами достоинством в десять и двадцать американских долларов, а затем, заставив Свитса написать расписку, кликнул Чарли и велел тому сделать то же самое.

– Тратьте как вам заблагорассудится, но оставайтесь до моего возвращения в отеле, понятно? Никаких прогулок по окрестностям, никаких экскурсий. И оба постригитесь, а то смотреть противно.

– Куда вы едете? – спросил Чарли.

Дауни пропустил вопрос мимо ушей, сложил расписки и сунул их в бумажник. Вернувшись в посольство, он первым делом съел два пирожных с лимоном, выпил стакан молока, а потом положил расписки, паспорт Чарли и прочие документы в папку, о существовании которой никто, кроме него, и не догадывался. На обложке ее значилось: «Сэндсторм».

Глава 16 Лондон

Впервые Дауни побывал в Лондоне восьмилетним ребенком. Встреча с будущей королевой запечатлелась в детской памяти столь отчетливо, что ему до сих пор казалось, будто она состоялась лишь накануне. Ее королевское высочество стояла на углу одной из улиц Сохо.[22] На ней была темно-синяя полупрозрачная блузка, красная шляпка с пером, черная кожаная мини-юбка и розовые чулки-«сеточки»; она более чем охотно согласилась дать Джеку автограф – в обмен на купюру из кошелька старшего Дауни.

Словом, Лондон с самого начала пришелся Дауни по душе. Четкое разделение на слои общества, характерное произношение, великолепная архитектура, неестественно вежливые чиновники, внезапные вспышки безвкусных неоновых реклам, каменные соборы, неуклюжие двухэтажные автобусы, печальные раскаты Биг Бена, Вест-Энд, толпы народа, роскошные отели и еще более дорогие уличные проститутки, неожиданные возможности уединиться, живая история…

Каирский рейс совершил посадку в аэропорту Хитроу в семь двадцать две утра, на пятнадцать минут раньше расчетного времени. Поскольку Дауни прибыл не откуда-нибудь, а с Ближнего Востока, таможенники досконально изучили содержимое его сумки. Он наблюдал за тем, как длинные пальцы перебирают запасные рубашки, грязные носки, боксерские трусы, припасенные специально на случай холодов; эти пальцы как будто жили своей собственной жизнью: похожие на двух жирных червяков, они копались в одежде Дауни и предметах туалета – джентльменском наборе цивилизованного человека, которому пришлось отправиться в путешествие. Таможенник щелкнул выключателем электробритвы «Браун» и наконец поставил на сумке заветный крестик, а затем коротко кивнул и оттиснул в паспорте Дауни печать. Вот и все. Дауни сел в автобус, который шел в город. Там он заглянул в кафе, позавтракал, купил два пакетика мятных леденцов и на другом автобусе доехал до зоопарка. В инсектарии к нему приблизился лысый толстяк с широким золотым кольцом на пальце: он облизнулся, высунул длинный, как у ящерицы, язык, и плотоядно улыбнулся.

– Отвали, – бросил Дауни и, чтобы придать толстяку ускорение, пихнул его в грудь.

Миновал час, другой… Постепенно Дауни уверился, что за ним не следят. Он дошел до площади Слоун-сквер и, будучи не в настроении, поругался с продавцом в магазине мужской одежды, где приобрел зонтик – большой, туго скатанный, с черным верхом, полированной деревянной ручкой и медным наконечником. Затем, выбрав самый окольный из всех путей, направился в сторону Кингз-роуд и какое-то время спустя очутился на крохотной площади. Посредине той возвышался мраморный бюст мужчины – курчавые волосы, длинный нос, обычные слепые глаза навыкате; кроме того, на площади имелись три деревянных скамейки и купа платанов, а на противоположном тротуаре располагался антикварный магазин, о чем свидетельствовала вывеска – золоченые буквы на зеркальном стекле.

Дауни пересек площадь и остановился у витрины магазина, в которой была выставлена очень даже неплохая коллекция нетцке – резных фигурок, которые использовались древними японцами в качестве пуговиц на церемониальных одеяниях. Эти фигурки изготавливались из кости, однако здешние – очевидно, в силу возраста – приобрели золотистый отлив. Дауни посмотрел сквозь стекло внутрь. Дженнифер была на месте. Костюм из темно-зеленого бархата прекрасно гармонировал с ее огненно-рыжими, рассыпанными по плечам, волосами.

Когда-то, давным-давно, она согласилась провести с Дауни уик-энд в шикарном отеле на берегу моря в Брайтоне. Эта встреча не принесла никому из них ничего хорошего; вдобавок Брайтон оказался на редкость паршивым городишкой – полуразрушенные причалы, загаженный собаками песок на пляже, курортники с плохими зубами, играющие в карты на набережной… Внезапно перед мысленным взором Дауни предстала иная картина: Дженнифер выходит из душа, на бледной коже блестят капельки воды, длинные волосы ниспадают до начала щели между ягодицами, на левом бедре, чуть ниже следа от резинки трусиков, родимое пятно в форме маленькой рыбки…

Что ж, он готов к свиданию. Дауни выступил из тени платана, подошел к двери магазина, распахнул ее; зазвенел подвешенный над косяком звонок. Дженнифер повернула голову.

Дауни притворил дверь ручкой зонта и медленно двинулся вперед, мимо рядов сверкающей мебели, сквозь запахи воска и полироля, щуря глаза от блеска серебра и меди. Дженнифер наконец узнала его и тут же перестала улыбаться. Дауни остановился, взял в руки стеклянное пресс-папье, пробормотал слова восхищения, давая Дженнифер возможность прийти в себя, затем улыбнулся и сказал:

– Ты, похоже, удивилась. А я-то думал, меня здесь ждут не дождутся.

Неожиданно Дауни осознал, что они с Дженнифер не одни. В огромном кресле, обтянутом чехлом цвета спелой сливы, который переливался на свету точно шелк, сидела девочка лет тринадцати-четырнадцати. Она подобрала под себя ноги, а руки скрестила на груди. На ней был школьный блейзер с вышитой эмблемой; из-под блейзера выглядывала простая белая блузка. Наряд девочки дополняли серая юбка в складку, белые гольфы и тупоносые черные башмаки. Огненно-рыжие, как у матери, волосы, длинные и густые, голубые в синеву глаза.

– Какая симпатичная, – проговорил Дауни. – Синтия, правильно? – Он улыбнулся девочке. – Ты меня не помнишь, зато я помню тебя очень хорошо. – Не получив ответа, Дауни прибавил: – Я привез тебе подарок.

Девочка вскинула голову, в ее взгляде мелькнул интерес.

Дауни достал из кармана маленькую, тускло поблескивающую серебряную шкатулку в форме пирамиды, с откидывающейся крышкой. Он протянул шкатулку девочке. На египетском песке, который находился внутри, лежала кобра. Змея словно готовилась к нападению: колпак раздулся, глаза-рубины сверкали, будто капельки крови, загадочно мерцали золотые чешуйки. Синтия издала восхищенный вздох, лиловые зрачки сделались фиолетовыми. Дауни усмехнулся: он был уверен – ни Синтия, ни Дженнифер не знают, что кобра изображает египетскую богиню Мертсагер,[23] хранительницу тишины. Синтия вынула из шкатулки замечательное колечко и надела его на мизинец левой руки. Ей на колени просыпалось некоторое количество песка. Девочка подняла руку так, чтобы на кольцо падал свет. Глаза кобры вспыхнули огнем.

– Нравится?

– Красивое, – выдохнула девочка и улыбнулась Дауни.

Кожа у нее была цвета молока, а зубы – белые, как у щенка. Высокие скулы, россыпь веснушек на переносице, – пройдет несколько лет, и у Синтии не будет отбоя от кавалеров. Впрочем, вполне возможно, что тех хватает и сейчас.

– Конечно, приятно встретить старых знакомых, – сказал Дауни, – но что-то я проголодался. Вы составите мне компанию?

– Я – нет, – отозвалась Синтия. Она не сводила глаз с кольца. Естественно, подумал Дауни, хочет похвастаться подружкам.

– Значит, нас будет двое, – заметил он, обращаясь к Дженнифер. Синтия соскочила с кресла, поцеловала мать в щеку, помедлила, еще раз благодарно улыбнулась Дауни и поспешила к двери. Коротко прозвенел колокольчик.

– Милая девчушка, – проговорил Дауни и повернулся к Дженнифер. Та стояла, сложив руки на груди. Она носила мужские часы – тонкий золотой диск на черном кожаном ремешке.

Дауни настоял на том, чтобы ресторан выбрала Дженнифер. Он знал и Кингз-роуд и ее окрестности ничуть не хуже, чем тяжесть отцовской затрещины, однако хотел лишний раз подчеркнуть свою зависимость от Дженнифер, дабы расположить женщину к себе. Способ, разумеется, грубый, но эффективный, действует практически безотказно. Дженнифер привела Дауни в крошечный подвальный ресторанчик с французской кухней, который располагался под прачечной самообслуживания. В помещении, в которое кое-как втиснули семь разномастных столиков, совершенно не было окон; стены украшали написанные акварелью пейзажи – голубые небеса, неправдоподобно зеленые поля и луга. Дауни принюхался: в подвале пахло хлоркой и паром. Он заказал половину жареного цыпленка, решив, что для такой забегаловки этого будет вполне достаточно, а Дженнифер выбрала морской салат и чай. Качество еды оправдало мрачные ожидания Дауни.

Ели они быстро, словно хотели оба оказаться где-нибудь в другом месте. Когда официант принес счет, Дауни сказал:

– Будь добра, Дженнифер, распишись, чтобы я мог потом потребовать компенсации.

Дженнифер послушно взяла ручку и вывела на листке бумаги свои инициалы – Д.Ф. Ее муж носил фамилию Скотт, однако, разведясь с ним, она вернула себе свое девичье имя – Дженнифер Форсайт. Дауни забрал у женщины счет и положил в бумажник. Они вышли на улицу и двинулись обратно в направлении антикварного магазина, причем Дауни шагал впереди. Несмотря на то, что небо затянули тучи, народу на улице даже как будто прибавилось. Дауни несколько раз замедлял шаг и всматривался в ту или иную витрину, ловя в ней отражение людского потока. К тому времени, когда они добрались до площади, на которой помещался магазинчик Дженнифер, он удостоверился, что «хвоста» нет. Дауни усадил Дженнифер на свободную скамейку в тени платана и устроился рядом, зажав зонтик между колен. На земле возле скамейки валялись конфетные обертки и многочисленные окурки. Дауни принялся сгребать мусор в кучу концом зонта.

У витрины магазинчика стоял одноногий человек на костыле.

Вот он перехватил костыль и вскинул руку, словно в салюте, заслоняя глаза от света.

– Синтия тебе помогает? – спросил Дауни.

– Она скоро повзрослеет и поймет сама, – ответила Дженнифер, убирая со щеки прядь волос. – Я не хочу торопить события. – Женщина смотрела на свой магазинчик, чего, собственно, и добивался Дауни: он стремился к тому, чтобы Дженнифер увидела своими глазами ту жизнь, которую ей предлагают оставить позади. И если она в конце концов скажет «да», ее словам уже будет больше веры.

– А как идут дела?

– Ты что, хочешь перекупить у меня магазин?

– Назови цену. Я не откажусь. – Дауни был убийственно серьезен.

– Цена вполне разумная.

– Какая угодно. Меня интересует не магазин, а ты. Я могу устроить так, что Синтия поедет учиться в Швейцарию. Она знает какой-нибудь иностранный язык? Любит кататься на лыжах?

– У тебя неверный подход, Джек. Ты относишься к Синтии не как к человеку, а как к причине, которая может помешать мне выполнить твою просьбу.

– Ничего подобного.

– Разве? Она до сих пор скучает по отцу. Не знаю, как я ей скажу, что мне придется уехать. – Дженнифер поглядела в глаза Дауни. – Сколько времени уйдет на ту работу, которую ты мне предлагаешь?

– Два месяца максимум.

– Если уцелею.

– Дженнифер, – проговорил Дауни, протыкая наконечником зонта очередную обертку, – я с сожалением вынужден напомнить тебе, что ты пришла ко мне сама. Если я правильно помню, ты сказала, что Каддафи замучил до смерти твоего отца, но доказательств нет и что все, к кому ты обращалась, отказали тебе в помощи. Ты разрыдалась у меня на плече, и моя рубашка, белая, в голубую полоску, промокла насквозь. И что я тебе ответил? Обманул ли я тебя? Нет. Я сказал, что ничего не смогу сделать – ни сейчас, ни, скорее всего, потом. Но, кстати, прибавил, что если появится хоть малейшая возможность, я сразу дам тебе знать.

– И вот ты здесь.

– Да, и вот я здесь.

– Все это было давным-давно.

– Однако твой отец не ожил, правда?

– Так нечестно. Слышишь, так нечестно! Я нужна Синтии. Уильям не платит ни гроша на содержание ребенка. Я понятия не имею, где его искать. Обстоятельства изменились Джек, все теперь иначе. Откровенно говоря, я даже начала сомневаться, что моего отца убили в тюрьме. Знаешь, по зрелом размышлении это представляется… маловероятным.

Дауни утвердительно кивнул. Вскоре после гибели отца Дженнифер он отправил ей письмо, которое, если внимательно вчитываться в текст, изобиловало намеками и угрозами – по крайней мере в нем было полным-полно двусмысленностей. Дауни исходил из того, что вюности человеку свойственно испытывать уверенность буквально во всем, а чем старше он становится, тем меньше у него остается веры.

Что ж, следует признать, что за время разлуки Дженнифер изрядно повзрослела. Тем не менее Дауни надеялся, что знает, о чем она думает.

Вдруг он сообразил, что означает звук, который слышался уже пару минут: то застучали о листья платана капли дождя. Дауни поднял голову. На его глазах несколько капель проскользнуло сквозь неплотную завесу листвы, упало на землю и исчезло среди стебельков коротко подстриженной травы. Он довольно вздохнул и раскрыл свой зонтик. Дождь постепенно усиливался. Дауни поднялся и вышел из-под укрытия, какое образовывали ветви платана. Он знал, что все будет именно так, знал с самого начала, ибо предвкушал этот миг не месяц и не два. Неожиданно ему стало страшно и противно, он поразился собственной жестокости, но потом решил, что время залечит любую рану, и вполголоса, с таким расчетом, чтобы только-только перекрыть шум дождя, произнес:

– У меня есть фильм, который тебе следовало бы посмотреть.

Дауни заблаговременно договорился об использовании явочной квартиры в Чок-Фарме. Теперь надо было только добраться туда. По счастью, когда они вышли на площадь, на улице показалось такси. Дауни махнул водителю, и, как ни странно, машина остановилась. Поездка заняла меньше получаса. Дауни и Дженнифер сидели на заднем сиденье, в противоположных углах, и молча глядели в окно. Водитель принялся расспрашивать о Бостоне, объяснив, что туда переехала его сестра, которая вышла замуж за американца. Какой Бостон из себя? Безопасно ли там жить? Как обстоят дела с преступностью? Дауни отделывался односложными ответами.

Хозяйка, должно быть, увидела такси издалека, ибо выбежала на крыльцо, едва машина затормозила у дома, и двинулась куда-то вдоль по улице, не потрудившись затворить за собой дверь. Дождь прекратился, однако задул резкий, порывистый ветер, который тут же набросился на женщину. Интересно, подумал Дауни, куда она пошла? Может, приводит в порядок волосы?

Они поднялись по ступенькам. Дауни пропустил Дженнифер вперед, вошел сам и запер дверь на ключ. Внутри было тепло, даже жарко. Из вентиляционного отверстия в полу вырывалась струя горячего воздуха. Брюки Дауни запарусили.

Он пересек коридор и вошел в гостиную; в ней на кофейном столике рядом с диваном стоял кинопроектор, а на стене напротив висел экран. Дауни выключил свет, вынул из кармана пальто маленькую жестяную коробочку, открыл, извлек ленту и вставил ее в проектор. Продолжительность фильма составляла менее трех минут, при том, что на монтаж пленки ушла уйма времени: ведь надо было совместить великое множество кадров. Можно сказать, Дауни выступал в роли режиссера, а не просто монтажера. В фильме почти не было диалогов, зато действия – хоть отбавляй. Дауни проверил, плотно ли задернуты шторы. В комнату проникал свет из коридора, но столь слабый, что им вполне можно было пренебречь. Дженнифер застыла у двери – прислонилась спиной к косяку, сунув руки в карманы. Дауни предложил ей сесть, но она помотала головой. Все было готово, однако Дауни колебался, поскольку ему отчаянно хотелось предупредить Дженнифер, объяснить, извиниться. Стоит ли? Конечно, фильм не для слабонервных, но, как знать, Дженнифер, быть может, видела и не такое. Дауни щелкнул рычажком на корпусе проектора. Завертелись катушки, на экране замелькали цифры. Он отрегулировал резкость и вышел из гостиной, бесцеремонно оставив Дженнифер в одиночестве. Ей полезно, а то привыкнет рыдать у него на плече – потом хлопот не оберешься.

Зайдя на крошечную кухоньку, Дауни нашел непочатую бутылку «Тичера». На полке поблизости от холодильника стояли чистые стаканы. Он свернул пробку и налил себе «два двойных», чтобы хоть немного скрасить впечатление от тех звуков, которые доносились из гостиной. Дауни слышал истошные вопли Эдварда Форсайта, а мысленным взором видел обнаженное тело, которое изгибается дугой всякий раз, как увеличивают напряжение, грозя разорвать кожаные ремни; видел, как вываливаются из орбит глаза, как дымятся, а затем вспыхивают волосы на лобке, как сморщивается и чернеет обгоревшая кожа, как льется изо рта, в котором не осталось зубов, алая кровь, и вот уже на столе распростерт не живой человек, а скукоженный труп, который плавает в луже крови, мочи и фекалий… Потом камера переместилась на Каддафи, на экране возникло суровое смуглое лицо: поблескивающие зрачки, тонкие, жесткие губы… Конец пленки застучал по опустевшей катушке. Дауни осушил стакан, наполнил снова. Стук прекратился, в гостиной раздавался лишь мерный рокот, с каким вращалась крыльчатка проектора. Дауни выпил и направился в комнату.

Дженнифер сидела на диване, сложив руки на коленях и закрыв глаза, словно спала. Дауни поставил на кофейный столик стакан с виски, который принес с собой, перемотал пленку и положил обратно в жестяную коробочку. Дженнифер не пошевелилась. Дауни наклонился и осторожно притронулся к ее плечу. Женщина вздрогнула; Дауни решил про себя, что такой – потрясенной, уязвимой – она нравится ему больше всего. Дженнифер открыла глаза. Дауни предложил ей виски.

– Смешно, верно? – проговорила она. Дауни покачал головой, что можно было истолковать как угодно. – Когда ты зашел в магазин, мне вдруг показалось, что отец жив и ты сейчас скажешь: все в порядке, произошла ошибка.

– Каддафи построил в Рабте, в пустыне к югу от Триполи, завод по переработке отравляющих веществ. Русские поставили ему партию дальних сверхзвуковых бомбардировщиков Су-24Д. В Пентагоне начался переполох… Наши пятизвездочные генералы рвутся приструнить сукина сына, уничтожить всех ливийцев до последнего. По счастью, и в Пентагоне хватает умных людей. Вместо того, чтобы превращать в пустыню целую страну, было решено направить в Ливию диверсионную группу с заданием убить Каддафи. – Дауни выдержал паузу. Дженнифер как будто понимала, о чем идет речь. Теперь главное – не допустить, чтобы она заинтересовалась деталями. Он продолжил: – Это совместная операция, в ней принимают участие и египтяне. Из соображений конспирации я не могу вдаваться в подробности, скажу только, что нам требуется специалист по взрывчатым веществам и по боевому обеспечению.

– Я понятия не имею ни о том, ни о другом, – пробормотала Дженнифер.

– Положись на меня, – усмехнулся Дауни. – Дядюшка обо всем позаботился. Ливийцы согласились выдать тело твоего отца и позволят тебе забрать его домой, в Англию. Так сказать, жест доброй воли. – Дженнифер заплакала, по щекам заструились слезы. Да, наблюдать за тем, как поджаривают твоего папочку, – еще то развлечение. Дауни показал на проектор:

– Может, повторим?

– Господи, нет, ни за что!

Пока они шли по коридору, зонтик Дауни выстукивал по полу веселую мелодию. Дауни выпустил Дженнифер, закрыл за собой дверь, повернул в замке ключ и бросил в щель для газет. Дождь начался снова, а потому пешеходов на улице не было. Мимо ворот прокатила красная «кортина», стеклоочистители которой трудились, если можно так выразиться, в поте лица. По всей видимости, на такси рассчитывать не приходится. Ну да ладно, до метро всего два квартала.

Дауни подхватил Дженнифер под локоть, привлек к себе, раскрыл зонтик. Он ощущал аромат ее духов, чувствовал прикосновение бедра к бедру. Дженнифер даже не пыталась отодвинуться.

– Как скоро ты будешь готова?

– Не знаю. Мне нужно подумать.

– Договорились, – сказал Дауни.

Дженнифер по-прежнему плакала, однако он не стал успокаивать ее, перешагнул через лужу и несильно сжал ладонь женщины. Месть. Или ощущение вины. Какая разница? Важна не причина, а результат.

Хочет Дженнифер того или нет, она уже согласилась.

Глава 17

На душе у Абделя аль-Хони скребли кошки. Омар Джаллуд – за то, что Абдель прозевал перестрелку в квартире Чарли, – отправил его в Англию с заданием убить Джека Дауни. Абдель спросил у Джаллуда, зачем тому понадобилась смерть жирного американца, на что Джаллуд ответил, что Дауни – глава заговора, составленного ЦРУ с целью прикончить Лидера. Список, украденный из сейфа явочной квартиры на острове Гезира, заменили новым, который прислали из Триполи, и в нем имя Джека Дауни значилось чуть ли не первым. Кроме того, Джаллуд достаточно прозрачно намекнул на то, что американцам помогает изменник из числа офицеров ливийской армии. Прямых доказательств нет, но косвенных хоть отбавляй… Абдель был настолько шокирован этим известием, что громко рассмеялся, – и понес заслуженное наказание. Пока он, обливаясь потом, выполнял серию из ста приседаний, Джаллуд просвещал его относительно опасностей, которые таятся в смехе. Омар искренне полагал, что непристойное фырканье, которое именуют «смехом», сродни чиханию, каковое, как известно, является признаком простудного заболевания. Смех – нечто неприличное, симптом морального разложения под влиянием капиталистической пропаганды. Запыхавшийся Абдель поторопился утвердительно кивнуть в ответ на вопрос, все ли он понял, хотя в глубине души испытывал определенные сомнения.

В аэропорту Абделю пришлось вытерпеть еще одно унижение: чтобы улететь тем же рейсом, на который взял билет Дауни, он был вынужден занять место в салоне для курящих.

А воздух в Лондоне был немногим чище, чем в прокуренном салоне «747»-го. Одна радость – следить за перемещениями Дауни оказалось легче легкого. Абдель надеялся, что Дауни приведет его ко второму человеку в списке, высокому американцу по имени Чарли. Нетрудно было догадаться, что, раз Дауни заинтересовался Чарли, тот тоже каким-то образом замешан в заговоре. Во всяком случае, Джаллуд велел убрать обоих, и Абдель не имел ровным счетом ничего против.

В зоопарке положение слегка ухудшилось. День выдался холодный и дождливый, а потому посетителей было всего ничего, и прятаться от Дауни сделалось несколько затруднительно. Абдель давно заметил любопытную вещь: почему-то в тех местах, которые предназначены для прогулок, практически невозможно именно прогуливаться, так же как нельзя, к примеру, околачиваться без дела в общественном туалете – тебя обязательно в чем-то заподозрят. Когда Дауни вошел в инсектарий, Абдель задержался на улице, не зная, что предпринять. В конце концов он решил подождать снаружи.

Дауни пробыл в инсектарии не более пяти минут, по истечении которых чуть ли не выбежал из здания. Абдель направился за ним. Дауни взошел на пешеходный мостик, который вел к Сноудоновскому птичнику, остановился, облокотился на перила и уставился на воду внизу. Абдель затаился в ожидании.

Из инсектария вышел толстый коротышка в черных кожаных брюках и желтой футболке. Он зажимал пальцами нос и громко выражал свое недовольство. Дауни поглядел на него, повернулся и двинулся дальше по мосту в направлении птичника, который представлял собой территорию в несколько акров натянутой над землей сетки, что крепилась к многочисленным металлическим подпоркам. Внезапно, когда Абдель был на середине моста, Дауни развернулся и зашагал обратно! Абдель дал задний ход, сбежал с моста и врезался в мужчину в кожаных брюках – того самого гомосексуалиста, который пытался соблазнить Дауни. Гомик ударил Абделя в лицо. Тот мотнул головой, схватил обидчика, поднял в воздух и швырнул в канал. «Голубой» плюхнулся в воду и исчез под слоем зеленоватой пены. Черная кожаная перчатка с шипами на некоторое время задержалась на поверхности, а затем благополучно отправилась на дно. Из птичника донесся крик; впечатление было такое, будто кто-то трясет мешок грецких орехов. Рябь на воде улеглась как по мановению волшебной палочки. Гомик так и не вынырнул, словно его и не было. Мгновение спустя Абдель понял, что в суматохе совсем забыл про Дауни, который не преминул улизнуть.

Глава 18

Дженнифер Форсайт относилась к числу тех женщин, которые все делают по собственному разумению. Дауни знал, что торопить ее бесполезно. Он выполнил свою задачу – в чем ему в очередной раз помогли такие черты характера, как хитрость и жестокость; теперь оставалось только ждать. На обратном пути из Чок-Фарма он не позволил себе произнести ни единого словечка, хотя с языка рвались целые фразы. У двери магазина Дауни назвал Дженнифер свой отель и номер, а потом вежливо откланялся. Следующие три дня он провел, сидя в кресле у окна – читал Сун Цзы и Клаузевица, смотрел телевизор, все подряд: игровые шоу, спортивные передачи, новости. Напряженное ожидание сказалось на аппетите.

Дауни ел, не переставая, и вскоре уже знал по имени всех гостиничных официантов. В промежутках между чтением, едой и телевизором он лежал на диване, глядел в потолок и прислушивался к шагам в коридоре, шуму, с каким двигались лифты, и приглушенному расстоянием смеху.

Дважды он вызывал по телефону в свой номер дорогих и чрезвычайно изобретательных проституток, причем оба раза подчеркивал, что у женщин должны быть длинные огненно-рыжие волосы. Будучи прагматиком, Дауни ограничился только этим требованием, обойдя молчанием ум, цвет глаз и акцент; он полагал, что с развлечениями не стоит искушать судьбу, и действовал по принципу: бери, что дают. Получив от проституток все, что хотел, Дауни вел их в ванну и там неподвижно стоял под душем, пока его мыли. Женщинам не нравилось мочить волосы, однако Дауни платил им дополнительно, оставляя достаточно толстые пачки купюр по пять фунтов на столике возле кровати. Он постоянно принимал меры к тому, чтобы не видеть, как проститутки берут деньги, даже вжимался лицом в подушку, едва его слуха касался шелест пересчитываемых бумажек. Джек Дауни был современным человеком, однако воображал себя в какой-то мере романтиком.

Он боялся заснуть, ибо во сне являлся труп. Сценарий сна оставался одним и тем же. Дауни попадал в кабинет дантиста, и там, в зубоврачебном кресле, сидел мертвец – рот широко разинут, голова болтается из стороны в сторону, – а дантист сверлил зуб, вычищал полость и не переставая жаловался на то, как тяжело работать с мертвецом, тем более когда у того сломана шея. Он просил Дауни подержать голову. Дауни никогда не относил себя к тем, у кого пошаливают нервишки, однако труп человека, который погиб несколько дней назад, вызывал жуткий страх; вдобавок череп мертвеца был мягким, как бы резиновым, волосы выпадали клочьями, а глаза, остекленевшие и пустые, упорно таращились на Дауни, в ноздри которому била вонь обгоревшей плоти и собственного пота…

Телефон зазвонил на третьи сутки, как раз в тот момент, когда Дауни уничтожал остатки обеда. Он держал в левой руке вилку, а правой сжимал пульт дистанционного управления телевизором. Дауни уменьшил звук, отложил пульт и потянулся за трубкой. Судя по голосу Дженнифер, она приняла решение. Договорившись о встрече ровно через час в спортивной секции универмага «Хэрродз», Дауни, который вел беседу непринужденным тоном, повесил трубку. По телевизору шла прямая трансляция футбольного матча из Мюнхена: мяч метался туда-сюда по зеленому полю, за ним, как угорелые, носились игроки. Внезапно камера на мгновение переключилась на трибуны, затем вновь вернулась на поле. Футболисты смотрели на судью, который стоял, поставив ногу на мяч.

Снова план трибун. На Дауни уставился ротвейлер; по выражению на морде пса можно было предположить, что он уже встречался с американцем и эта встреча оставила в его памяти не слишком приятные воспоминания. Собака оскалила острые белые зубы, а затем высокомерно отвернулась. Дауни выключил телевизор, почесал живот, пересек комнату и принялся рыться в одежном шкафу в поисках чего-либо темного в полоску, чтобы смахивать на банкира, – удобно и надежно.

* * *
Он любовался затейливой резьбой на прикладе двустволки «Пурди» и вдруг заметил в отдалении Дженнифер. Дауни приложил ружье к плечу, прицелился в голову белому манекену, облаченному в рыбацкий бушлат и болотные сапоги. На плече у манекена лежала удочка, с нее свешивалась леска, на конце которой болталась разноцветная пластиковая форель. Дауни поправил прицел, взял на мушку булавку у белоснежного горла манекена. Продавец осторожно и встревоженно кашлянул.

Дауни снял палец с курка и положил оружие на прилавок.

Продавец поставил ружье в стойку из полированного красного дерева и пропустил через скобу цепь из углеродистой стали.

Поскольку Дауни появился в универмаге заблаговременно, он успел разузнать, что тут где, и повел Дженнифер к лагерю в джунглях, а там усадил женщину на складной стульчик – полые алюминиевые трубки в качестве каркаса, веселый материал – возле ярко-голубой палатки. На поляне имелся костер, но никто, к сожалению, не позаботился его включить. Дауни сел рядом с Дженнифер, подался вперед, как бы норовя создать атмосферу интимности и доверия, и спросил:

– Ты говорила с Синтией? – Дженнифер кивнула. На щеку ей упала прядь волос. Она убрала локон быстрым, слегка раздраженным движением руки. Между тем Дауни продолжал:

– И какова была реакция?

– Приблизительно как я и ожидала. Она не хочет ехать ни в Швейцарию, ни куда-либо еще.

– Разумеется, – проговорил Дауни, стараясь не показать своего изумления. – Что ей там делать?

– Моя невестка согласилась присмотреть за девочкой. Я сказала ей то, что ты мне посоветовал: что мой отец, по слухам, жив и что я лечу на Ближний Восток, чтобы самой все выяснить.

– Больше ничего? – справился Дауни, поднимая крышку котелка, что висел над костром на стальном треножнике, и заглядывая внутрь: в котелке оказался цыпленок из папье-маше.

– Она вызвалась поработать в магазине.

– Пусть это тебя не беспокоит. В деньгах недостатка не будет.

– Я еду с тобой не из-за денег.

– Конечно, конечно! Однако когда вокруг валяется видимо-невидимо монет, просто грешно не поднять хотя бы малую толику.

Дженнифер молча смотрела на мертвый костер.

– Когда ты будешь готова к отъезду? – поинтересовался Дауни.

– Я готова.

– Что у нас здесь? – проговорил Дауни, извлекая из кармана пачку бумаг, а затем снял колпачок с ручки. – Обычные документы конторы. Отказ от претензий и все такое прочее… Страховка… Если ты не возражаешь, я укажу Синтию как твою единственную наследницу. – Дженнифер кивнула и расписалась внизу на доброй дюжине страниц. Чернила были иссиня-черными. Дауни забрал у женщины ручку и вручил ей тяжелый ключ.

– Это от чего?

– Ячейка сто двадцать девять, аэропорт Хитроу. Там все, что тебе понадобится, в том числе кожаный чемодан, который обошелся мне почти в четыре сотни фунтов. – Пальцы Дженнифер сомкнулись вокруг ключа. – Паспорт у тебя с собой?

– Разумеется.

– Давай сюда. Он тебе ни к чему. В ячейке найдешь новый. С Синтией все будет в порядке, или мне попросить, чтобы за ней приглядели?

– Не надо, – ответила Дженнифер, подумав, что ее дочери будет скучно у тетки в крохотном городке под названием Элнвик на границе с Шотландией, – скучно, зато безопасно.

– Билет лежит в паспорте. Компания «Эйр Иджинт», рейс 318. Если поедешь в аэропорт сейчас, как раз успеешь.

– С чего ты решил заранее, что я соглашусь? – спросила Дженнифер.

– Увидимся в Каире. – Дауни поднялся. Он вовсе не собирался раскрывать своих тайн: дело заключалось в том, что все билеты в Египте были распроданы по крайней мере на две недели вперед и ему с немалым трудом удалось отыскать одно-единственное свободное место. Он помахал Дженнифер и решительным шагом пошел прочь, ожидая, что женщина вот-вот окликнет его и скажет, что передумала.

Дженнифер потерла большой палец, на котором осталось чернильное пятно. Внезапно ей показалось, что за нею наблюдают. Она встала. Нелепый складной стульчик упал на пол со стуком, который привлек внимание продавца. Дженнифер направилась к лифту, спустилась вниз, вышла на улицу. У тротуара стояло свободное такси, водитель, похоже, дремал за рулем. Дженнифер сделала было шаг к машине и тут увидела на заднем сиденье Дауни, который сидел, широко разинув рот.

Их взгляды встретились. Дауни сунул в рот шоколадный батончик размером с перепелиное яйцо, подмигнул, распахнул дверцу, вылез из автомобиля и жестом пригласил ее садиться.

– Он знает, куда тебя везти. Проезд оплачен.

Дженнифер скользнула в салон. Машина тронулась, резко вклинилась в поток уличного движения. Женщина обернулась. Дауни куда-то исчез. Она поудобнее устроилась на сиденье: до аэропорта путь неблизкий.

Ячейка сто двадцать девять находилась в самом конце длинного ряда. Дженнифер попыталась вставить ключ и выяснила, что тот не подходит к замку. Она сверила номера на ячейке и на замке. Те совпадали. Повторная попытка прошла без сучка и задоринки. В ячейке помещались два кожаных чемодана и «дипломат». Дженнифер вытащила последний, заперла ячейку, бросила в паз монетку, сунула ключ в кошелек и направилась на поиски туалета, а когда отыскала, зашла в пустую кабинку и задвинула щеколду. На ручке «дипломата» имелась прямоугольная медная табличка с затейливо выгравированными инициалами «Дж. М.», а внутри обнаружилось энное количество египетских купюр достоинством в десять фунтов каждая и конверт, в котором лежал буклет компании «Эйр Иджинт» с билетом первого класса из Лондона в Каир. Кроме того, в конверте помещались: видавшие виды британский паспорт, водительская лицензия, справка о медицинском освидетельствовании, карточка «Баркликард» и прочие документы, из которых следовало, что Дженнифер Форсайт ни с того ни с сего превратилась в Дженнифер Макфи. Она перелистала паспорт. Данные, перечисленные над фотографией, – дата рождения и тому подобное – ничуть не изменились, если не считать того, что в графе «Родственники» значилась фамилия человека, о котором Дженнифер и слыхом не слыхивала. Судя по отметкам в паспорте, она, не выезжая из Лондона, ухитрилась побывать в Барселоне, Париже и Гамбурге, а также несколько раз заглянуть в Вашингтон. Дженнифер пересчитала деньги. Ровно тысяча фунтов.

Внезапно – от неожиданности она даже вздрогнула – в дверь кабинки постучали, и чей-то голос осведомился:

– Эй, красавица, ты там не заснула?

Дженнифер спустила воду, закрыла «дипломат», встала и вышла из кабинки, в которую, пробормотав слова благодарности, тут же прошмыгнула молодая женщина в шубке из искусственного меха и с обилием краски на лице. Дженнифер взяла из ячейки чемоданы и направилась к стойке «Эйр Иджинт». Там смуглый низкорослый мужчина в накрахмаленной белой рубашке с темно-бордовым галстуком-бабочкой выдал ей багажные ярлыки и пропуск на посадку. По расписанию самолет вылетал через сорок пять минут. Дженнифер купила в киоске несколько журналов, потом зашла в бар, села за столик и заказала бокал вина.

Дауни не спускал с нее глаз, что было совсем нетрудно даже на значительном расстоянии, ибо Дженнифер выделялась из толпы своей красотой и величавостью манер. Кроме того, во всем ее облике ощущалось некое спокойствие, которое почему-то сводило на нет любые подозрения. Дауни попробовал разобраться в собственных чувствах, отделить их друг от друга и выяснить в конце концов, в чем их суть и смысл, однако не сумел осуществить свое намерение. Что же такое есть в Дженнифер? То, с чем либо рождаются, либо нет? Хорошенькое объяснение, такое никуда не годится. Может, дело в том, что она выглядит так, словно имеет полное право находиться в том или ином месте? Куда бы ее ни забрасывала судьба, она везде и всюду производит впечатление человека, что называется, из местных. Продолжая наблюдать за Дженнифер, Дауни заметил, что на нее таращится половина из сидевших в баре мужчин; что касается другой половины, то ее составляли, должно быть, гомики или мужья-подкаблучники, которые не рискуют заглядываться на посторонних женщин. Дауни знал – Дженнифер нервничает, и с одобрением отметил про себя, что она держится просто замечательно: ни единого взгляда на часы над стойкой бара! Похоже, все идет как по маслу. Дауни откусил от шоколадки «Марс», повернулся к Дженнифер спиной и пошел прочь. До встречи в Каире, крошка.

* * *
Абдель аль-Хони заплатил за «Клеймор», который купил у американского военнослужащего, ни много ни мало три тысячи долларов. Его попытка подкупить горничную в отеле «Мэйфэр» оказалась безуспешной. Тогда Абдель придушил глупую девицу, забрал у нее ключ, проник в номер Дауни, сунул труп под кровать, а затем установил «Клеймор» и включил ударный механизм. Противопехотная мина взорвалась во втором часу пополудни.

Начальник службы безопасности отеля, который заглянул в номер Дауни, чтобы проверить донесение одного из агентов – мол, туда заходили известные проститутки, следовательно, Дауни может заниматься сутенерством, – сам того не желая, привел мину в действие; а по коридору в тот момент проходили юристы-новобрачные из Орландо, штат Флорида. Им удалось раздобыть билеты на рок-оперу «Я и моя девушка», и по дороге к лифту они оживленно обсуждали планы на вечер. Начальник службы безопасности вежливо кивнул молодоженам, вставил в замочную скважину ключ и открыл дверь номера. Сила взрыва была такова, что все трое погибли на месте, а их тела, нашпигованные семьюстами стальными дробинами, которые помещались внутри мины, превратились в кровавое месиво.

Дауни, сидевший в салоне «Боинга», который мчался в направлении Египта со скоростью четыреста пятьдесят узлов на высоте в тридцать тысяч футов, ничего не слышал. Начальник службы безопасности гостиницы раньше работал в Скотланд-Ярде, а потому боевики Ирландской республиканской армии не преминули позвонить в редакцию «Таймс», заявив, что этот взрыв – очередное предупреждение английским ублюдкам. Абдель аль-Хони с довольной усмешкой прочитал заметку, в которой приводился текст заявления ИРА, не подозревая, что уже попал в поле зрения полиции.

Глава 19 Каир

Толщина папки, которая лежала на столе Ричарда Фостера, составляла чуть ли не целый дюйм, однако весила она совсем немного, ибо ее содержимое представляло собой сущую ерунду. Фостер прочел все до единого документа и не обнаружил ничего такого, что оправдало бы чудовищные расходы на трех агентов, которым было поручено следить за Дауни в Лондоне. Фостер буквально кипел от ярости, поскольку был уверен на сто десять процентов, что каирский американец Чарли Макфи покинул посольство отнюдь не по своей воле. Кто-то помог Макфи, побудил его к бегству. Дауни отрицал свою причастность, однако Фостер практически не сомневался, что именно Джек организовал побег Макфи.

Дауни определенно что-то замышлял; если можно так выразиться, Фостер улавливал «запах кухни». Может, Джек планирует использовать Макфи для установления контакта с ливийским полковником-перебежчиком? Или у него на уме иное? Черт побери, Дауни вечно занят какими-то махинациями, причем их столько, что проследить за всеми попросту невозможно!

На столе Фостера лежала еще одна папка, с факсами от адвокатов жены Макфи. Уйма вежливых фраз, смысл которых сводился к одному: что, в конце концов, стряслось с мужем их клиентки? Интересный вопрос. Фостер и сам хотел бы это знать. Он перевернул страницу отчета лондонских агентов. Несмотря на то, что материал поступил в посольство менее суток назад, папка уже выглядела так, будто ею пользовались чуть ли не год – края обложек явно пообтрепались. Фостер уставился на фотографию Дауни, сделанную в баре аэропорта Хитроу. Дауни, обычно добродушное лицо которого выражало бесповоротную решимость, сидел за столиком и смотрел на бутылку пива и пакет хрустящего картофеля. Фостер принялся изучать следующие снимки, в числе которых был тот, что запечатлел Дауни на маленькой площади поблизости от Кингз-роуд: округлое лицо Джека казалось неестественно бледным на фоне раскрытого черного зонта.

Вдобавок в папке имелся добрый десяток фотографий весьма привлекательной женщины, с которой Дауни встречался в Лондоне. Дженнифер Форсайт. Фостеру бросился в глаза снимок, на котором Дауни, сидя в полутемном ресторанчике, наливал Дженнифер вино из бутылки стоимостью тридцать долларов. Он оставил фотографии и переключился на сопроводительный текст. Агент полагал, что во взаимоотношениях Дауни и Дженнифер Форсайт не было и намека на любовную интрижку. Фостер разделял мнение агента – эта женщина явно не подходила на роль очередной пассии Джека.

Однако какие у того могли быть мотивы? Фостер мог назвать лишь два: во-первых, деньги, а во-вторых, власть. Едва просмотрев донесение, он распорядился, чтобы ему через некоторое время представили полный, со всеми подробностями, материал о прошлом и настоящем Дженнифер Форсайт.

Что же связывает с нею Джека? Фостер повертел в руках фотографию девочки, которая выбежала из антикварного магазина через одиннадцать минут после того, как туда вошел Дауни. Должно быть, девочке лет двенадцать-тринадцать, очень симпатичная – и удивительно похожа на свою красавицу мать. Фостер отложил фотографии в сторону и вернулся к тексту. Из Хитроу Дауни поехал на автобусе в Лондон, агенты следовали за ним по пятам. Так, перебранка в некоей забегаловке по поводу чашки чая и булочки с корицей. Господи Боже! Затем Дауни купил в табачном киоске пакетик мятных леденцов, которые тут же съел, а пакетик сунул в карман, хотя на его месте любой другой горожанин бросил бы его на тротуар. Любопытно, подумал Фостер. Оказывается, Дауни у нас чистюля. Впрочем, Фостеру было известно, что Джек Дауни, который немало поездил по свету, обожает Лондон. Возможно, здесь кроется объяснение его столь неожиданной аккуратности. А возможно, и нет.

Фостер потер виски и перелистнул страницу. В зоопарке Лауни имел контакт с пятью или шестью людьми, большинство которых составляли служители. Мужчина у ворот продал ему входной билет, женщина с тележкой – бумажный стаканчик с кофе и упаковку попкорна. И то и другое полетело затем в урну. Агент сделал специальное примечание, в котором говорилось, что вместе с попкорном Дауни вполне мог получить какое-либо сообщение. Что ж, разумно. Фостер перевернул страницу. Взяв сдачу, Дауни было направился прочь, но потом вдруг вернулся и позаимствовал со стойки толстую пачку бумажных салфеток. Еще одна возможность получить сообщение. А может, просто хотел высморкаться.

Далее. Битый час Дауни бесцельно бродил по территории зоопарка площадью тридцать шесть акров, затем миновал Восточный туннель и вошел в инсектарий. Его поведение застало агентов врасплох; впрочем, те были уверены, что туннель, когда по нему проходил Дауни, был пуст. Фостер вздохнул и почесал переносицу.

Стремясь не утратить визуальный контакт, один из агентов последовал за Дауни в инсектарий. Очевидно, тот служил излюбленным местом встречи гомосексуалистов. Дауни решил, что его пытаются соблазнить, отвесил агенту оплеуху, вышел наружу и по мосту через канал двинулся к Сноудоновскому птичнику. Агент, утирая кровь с лица, поспешил за ним, а потом исчез. Сгинул без следа. Последнее сообщение гласило, что кровь заливает лацкан пиджака, к которому крепился микрофон. Напарник бедняги прибавлял, что слышал нечто вроде всплеска, но, поскольку находился в тот момент в туалете, ничего конкретного сказать не может. Затем Дауни сел в автобус, доехал до метро, которое довезло его до станции «Слоун-сквер»; выйдя наверх, он заглянул в магазин мужской одежды, где разругался с продавцом, который пытался всучить ему зонт не той модели, после чего кружным путем направился к антикварному магазину Дженнифер Форсайт на Кингз-роуд. Дауни вошел внутрь, а одиннадцать минут спустя на улицу выбежала дочь Дженнифер, Синтия. Через десять минут после ее ухода Дженнифер и Дауни тоже вышли из магазина. Она выглядела растерянной, он держался натянуто. Они прошли три квартала и спустились в подвал здания, где помещалась прачечная самообслуживания.

В этом подвале, сообщал агент, находится французский ресторанчик, в котором в соответствии с правилами пожарной безопасности две двери – парадная и черная, зато нет ни одного окна. Предположив, что объекты наблюдения за едой будут разговаривать и что содержание беседы может представлять интерес, один из двух уцелевших агентов – женщина – решил войти в ресторан. Она уселась за столик в другом конце зала, поэтому, чтобы услышать хоть что-то, ей пришлось притвориться, будто у нее расстройство желудка; во время очередного путешествия в туалет она услышала фразу Дауни: «Надеюсь, ты догадалась, почему я здесь?»

Безусловно, интересно, однако до сих пор неясно что к чему. Твердо можно сказать лишь одно – слежка за Дауни обошлась в кругленькую сумму. Фостер стал читать дальше, его взгляд задержался на третьем абзаце сверху. Получив счет, Дауни попросил Дженнифер поставить на нем свои инициалы. С какой стати? И для чего ему понадобилось убирать счет в бумажник? Неужели речь шла о делах конторы? Или Джек имеет привычку пополнять таким образом свою мошну? Фостер вновь принялся изучать фотографии. Он посмотрел на снимок, запечатлевший Дженнифер в ресторане, потом взглянул на те, где она сидела на деревянной скамейке под сенью платана напротив витрины своего магазинчика. С определением на взгляд возраста у Фостера всегда было туговато; тем не менее он рискнул предположить, что Дженнифер тридцать с хвостиком, наверняка не больше тридцати пяти.

Очень привлекательная женщина, настоящая красавица. Крепкий костяк, изящная фигурка, совершенно потрясающие волосы. Фостер сказал себе, что возможность романтического увлечения, пожалуй, все же не стоит сбрасывать со счетов, хотя, сколько ни старался, так и не смог придумать, что могло привлечь такую женщину в Джеке Дауни. А если она работает на проклятых британцев? Фостер отодвинулся от стола, встал, подошел к кофейному автомату, налил себе полную чашку, бросил туда кусочек сахара и добавил сливок.

Там, на деревянной скамейке напротив магазинчика, Дауни, по сообщению агентов, разливался соловьем, а женщина лишь слушала и не произнесла ни слова. Потом начал накрапывать дождь. Дауни тут же вскочил, раскрыл зонт и вышел из-под платана на открытое место – не подозревая, по всей видимости, что риск быть подслушанным существенно возрастает. Разумеется, агент не преминул воспользоваться случаем. Дауни повысил голос – вероятно, с той целью, чтобы Дженнифер слышала его, несмотря на расстояние между ними и на звук дождевых капель, которые стучали по зонту и падали на листву, поблескивая крохотными искорками. Агент разобрал фразу: «У меня есть фильм, который тебе следует посмотреть». Вдаваться в подробности Дауни не стал, а Дженнифер, как и прежде, промолчала. Тем временем дождь усилился; судя по прилагаемой квитанции из прачечной, которая была сплошь в чернильных пятнах, он превратился в настоящий ливень. Дауни повел Дженнифер через площадь.

Внезапно, словно по волшебству, появилось такси. Агент заметил номер машины. Лондон обещал проверить и сообщить Фостеру, если обнаружится что-либо любопытное. Итак: таксист, кассир в кафе, продавцы в зоопарке и магазине мужской одежды; кроме того, все те, с кем Дауни сталкивался в том же зоопарке. Их обязательно установят и выведают всю подноготную. Однако Фостер почему-то был уверен, что ключ к тайнам Дауни – Дженнифер Форсайт.

Он в очередной раз просмотрел фотографии, ища какую-либо подробность, которую, быть может, упустил. Интересно, как выглядит ее тело, без этого строгого пиджака и свободной плиссированной юбки? Можно смело биться об заклад, что в постели она ого-го, видно по глазам. Фостер постучал пачкой снимков о стол, выровнял их относительно друг друга, затем пришпилил скрепку и положил фотографии обратно в папку, после чего сунул ту в стенной сейф, скрытый портретом президента Буша. Он запустил пальцы в карман и извлек на свет дедовы часы марки «Марлин» в гравированном золотом корпусе, с белым эмалевым циферблатом.

Десять минут второго. Фостер подкрутил заводную головку.

Часам было без малого сто лет, а потому, чтобы они шли точно, их следовало заводить как можно чаще. Он положил часы в карман, разгладил пиджак, смахнул с лацкана пылинку… Через двадцать минут у него свидание с молоденькой машинисткой по имени Шейла, которая прилетела из Вашингтона всего лишь два дня тому назад. Разумеется, правила запрещали интрижки между рабочим персоналом и служащими конторы, однако те все равно случались достаточно регулярно, чем, по мнению Фостера, и объяснялась сравнительно высокая текучка кадров в машбюро. Значит, в запасе двадцать минут. Как раз достаточно, чтобы принять душ и побриться.

Фостер нажал кнопку на селекторе и сообщил Дороти, что его не будет до конца дня. В голосе Дороти чувствовалось напряжение, ответ прозвучал несколько неразборчиво, – должно быть, девушка обедала на рабочем месте. Доказательств у Фостера пока не было, но он не сомневался, что рано или поздно поймает Дороти в самый интересный момент. Ричард Фостер отличался исключительным терпением; кроме того, он обладал талантом застигать врасплох людей, занятых совсем не тем, что от них требовалось. По крайней мере, так ему казалось.

Глава 20

Чарли размотал повязку на руке Мунго Мартина. С той перестрелки в квартире миновало шесть дней. Кожа Мунго от локтя до плеча имела желтоватый оттенок, кое-где на ней проступали лиловые пятна. Однако опухоль опала, и рана быстро заживала. Признаков инфекции не наблюдалось. Чарли посмотрел на часы. Чуть больше двух минут. Он вынул изо рта Мунго градусник и подошел к окну. Температура практически нормальная.

По реке летела небесно-голубая моторка, за ней тянулся бурый пенный след. С поверхности воды взметнулась в небо чайка; она выразила криком свое негодование и устремилась вверх по течению. Египтяне называли чаек «иракскими орлами».

– Он справится сам или роль палача отведена мне? – осведомился Свитс, проводя ладонями по коротко остриженной голове – шедевру гостиничного парикмахера.

Мунго засмеялся так, что кровать заходила ходуном. Ясные глаза, зубы белее простыни… Чарли сунул градусник в пластиковый футляр и наложил на рану Мунго свежую повязку. Мартин неожиданно сел, осторожно отодвинул одеяло и свесил ноги на пол.

– Что ты делаешь?! – воскликнул Чарли. Врач велел Мунго не вставать с постели целую неделю, а Дауни прибавил, что назначает Чарли ответственным за поведение Мартина.

– Уж больно хороший денек. Мне кажется, можно прогуляться. Пройтись до музея, слегка окультуриться.

– Джек сказал, что ты должен оставаться в постели до его возвращения из Лондона.

– Думаешь, он ждет, что я послушаюсь? – Подойдя к платяному шкафу, Мунго распахнул створку, выбрал себе пару ярко-красных брюк и ядовито-зеленую рубашку с красными пуговицами.

– Эй, это мое! – запротестовал Свитс.

– Переживешь. Вот сыграю в ящик, тогда пожалуйста.

– Я иду с тобой, – заявил Чарли.

– Как угодно. – Мунго повернулся к Свитсу. – А ты, Хьюби?

– Развлекайтесь без меня.

От отеля до Египетского музея было меньше квартала, однако на улице стояла жуткая жара, и к тому времени, когда они очутились у цели, Чарли чувствовал себя совершенно обезвоженным. Ему отчаянно хотелось как можно скорее вернуться в кондиционированный воздух «Хилтона». Мунго окинул критическим взглядом толпу туристов у входа и сказал:

– К черту. Пошли лучше перекусим.

Чарли показал на вывеску ресторана, что располагался недалеко от музея. Войдя в зал, Мунго выбрал столик в дальнем углу, сел на стул лицом к двери, положил раненую руку на колено, так аккуратно, словно та представляла собой нечто весьма хрупкое. Мимо как раз проходил официант. Мунго схватил его за манжету и вынудил остановиться.

– Два бифштекса с кровью. «Хайнекен» есть? – Официант кивнул. – Тогда четыре пива, и похолодней.

– Я не голоден, – проговорил Чарли.

– Мясо – то, что нужно, – сообщил Мунго, взмахом руки отпуская официанта. – Помогает отвлекаться.

– От чего?

Мунго воззрился на Чарли с таким видом, словно тот свалился с неба – вот только что пробил потолок и рухнул прямо на стул.

– Говорят, ты из Калифорнии. Откуда именно?

– Из Лос-Анджелеса.

– Джек рассказывал тебе про нас с Хьюби?

Чарли покачал головой.

– Не держи на него зла. Он всегда такой таинственный. – Тут возвратился официант с пивом. Мунго начал наливать пиво из бутылки в стакан. Его рука задрожала. – Ты только посмотри, приятель! До чего я докатился, даже пива не могу налить!

Чарли вынул из кармана рубашки пластиковый флакончик, положил на стол и подтолкнул пальцем к Мунго.

– Наркотики?

– Кодеин.

Мунго откупорил флакончик, поднес к губам, легонько потряс, а затем опустил на стол.

– Сколько таблеток ты принял? – спросил Чарли. Мунго высунул язык. На нем белели крошечные пилюли – слишком много, чтобы сосчитать. Мунго подмигнул, взял стакан и одним глотком осушил его до дна. Чарли, который внимательно следил за ним, сказал:

– Эйнштейн говорит, что запивать таблетки пивом вредно для здоровья.

– Какой такой Эйнштейн?

– Парень из посольства. Волосы дыбом, ходит в свитере, носит с собой черную сумку. Джек говорит, что он врач.

– Что-то не припомню, – пробормотал Мунго, одарив Чарли подозрительным взглядом.

– Ты был в отключке.

– А ты вытирал испарину с моего лба? – Чарли промолчал. – Ладно, я не в претензии, только не вздумай в следующий раз вытирать мне задницу. А где был Хьюби?

– Не знаю. Он приходил и уходил.

– Сукин сын! Небось, не терял времени даром, стервец этакий. Впрочем, если бы подстрелили его, а не меня, я бы поступил точно так же. – Мунго пристально посмотрел на Чарли. – Хьюби, видно, усек, что ты горишь желанием поиграть в доктора, и решил воспользоваться ситуацией. Не надо думать, что ему было все равно. – С улицы донесся звон разбитого стекла и лязг металла, потом раздался автомобильный гудок. В ресторане на мгновение стало тихо. – Помню, такое случалось в школе, – произнес Мунго. – Все знай себе болтают, и вдруг ни с того ни с сего – тишина. Слышно, как муха жужжит. Мамаша говорила мне, что это над нами пролетел ангел, но я терпеть не мог такой лжи в третьем классе.

– Где ты учился? – полюбопытствовал Чарли, который внезапно сообразил, что ничего не знает о прошлом Мунго Мартина. А ведь он целую неделю ухаживал за ним, тратил на того душевные силы. Словом, Чарли был не прочь хоть как-то вознаградить себя за труды. – И откуда родом?

– Вроде тебя, из Города ангелов.

– Вы со Свитсом вместе выросли?

– Нет, служили.

– Тебя забрали в армию или ты пошел добровольцем?

– Я что, похож на идиота?

– Ты был во Вьетнаме?

– Был. А ты-то что об этом знаешь? Верно, газетки почитывал? – Мунго отстранение улыбнулся, должно быть вспоминая. – В общем, там было в своем роде неплохо.

– Я знаю, – сказал Чарли. – Я тоже там был.

На залитой лучами солнца улице мелькали белые мундиры полицейских. Те сновали вокруг сцепившихся бамперами крохотного голубого автомобильчика и дряхлого пикапа.

Кто-то в толпе зевак захлопал в ладоши, очевидно подбадривая полисменов. Дверь ресторанной кухни распахнулась, и показался официант; он держал в руках поднос, на котором стояли тарелки с бифштексами и две бутылки пива. Подойдя к столику, он переставил на него заказ и удалился, не проронив ни слова. Бифштекс Мунго оказался надсечен на множество кусочков. Мартин ткнул в один вилкой, сунул в рот и принялся медленно жевать. Чарли по-прежнему не испытывал чувства голода, однако последовал примеру Мунго – так, чтобы хоть чем-то занять себя.

– А чем ты занимался в Лос-Анджелесе? – справился Мунго, промочив горло пивом. Чарли вкратце рассказал о своем бизнесе. Мунго подивился забавному совпадению: пока Чарли в поте лица изготавливал замки, он, будучи еще подростком, грабил квартиры. Он поинтересовался, где именно Чарли жил, потом спросил насчет жены и дочери, полюбопытствовал, как прошла свадьба. – Беверли-Хиллз? Ну, ты даешь! А какая у тебя была машина? Нет, не говори, я догадаюсь сам. Для «порша» ты слишком стар. Значит, «мерседес». Или «роллс»? – Чарли с улыбкой покачал головой. – «Кадди»?

– Правильно. Я ездил на «кадиллаке».

– Шик! А какого цвета?

– Белый.

– Небось, с матерчатым тентом? – Чарли кивнул, чувствуя себя круглым дураком. – Господи Боже, ну и дела! У тебя была собственная компания, уйма народу вкалывала изо всех сил, чтобы ты мог построить себе дом на Беверли-Хиллз; тебе все было дозволено – делай что хочешь, езжай куда заблагорассудится. И вдруг ты очутился в Каире и стал работать на Джека. Что стряслось, черт побери? Надеюсь, ты не против просветить меня?

Чарли поведал Мунго о краже со взломом на острове Гезира, упомянул о трех трупах, рассказал о своем приходе в американское посольство, объяснил, что Джимми Абрамс и Ричард Фостер поместили его под нечто вроде домашнего ареста, ибо, очевидно, не знали, как поступить. По мнению Чарли, у них было два выхода: либо передать беглеца каирской полиции, либо отправить обратно в Лос-Анджелес, где господина Макфи ждут не дождутся адвокаты его супруги.

А затем в расклад вмешался Дауни.

Мунго внимательно слушал. Когда Чарли закончил, они снова принялись за бифштекс; затем официант принес кофе в крохотных чашечках и тарелку сладких пирожных. Мунго перепробовал их все до единого и состроил недовольную гримасу. Чарли, убедившись, что запас вопросов Мартина, по-видимому, иссяк, спросил:

– А как насчет вас? Что вы с Хьюби делаете в Каире?

– Черт его знает. Наверно, нас пригласили провернуть какое-нибудь дельце. – Мунго салфеткой вытер пальцы, на которых остался крем. – Джек не соизволил ввести нас в курс дела, однако рано или поздно язык у него развяжется. – Потом он рассказал Чарли о том, чем занимался в Колумбии: как они с Хьюби затрудняли жизнь индейцам, которые выращивали коку.

– Вы работали на колумбийское правительство?

– Не совсем. – Мунго скатал салфетку в шарик и уронил ее в пустой стакан. – Понимаешь, люди остерегаются связываться с теми, от кого воняет ЦРУ.

– А здесь тоже замешано ЦРУ?

– Скорее всего, раз всем заправляет Джек. – Мунго поймал взгляд официанта, подпиравшего стену у двери в кухню, и помахал рукой, давая понять, что требует счет.

На улице было все так же жарко; вдобавок задул восточный ветер. Они не спеша направились в сторону отеля, пролагая путь сквозь запрудившую тротуар толпу. В холле гостиницы Мунго остановился у вращающейся стойки с почтовыми открытками.

– Смотри-ка, – он указал на открытку с видом Асуанской плотины, которая, как показалось Чарли, не представляла никакого интереса. Мунго произнес вполголоса:

– Парень, которого ты задавил, работал на контору. – Чарли уставился на открытку: белый бетон, голубая вода… – Он принадлежал к числу людей Джека, – продолжал Мартин. – Местный. Вольнонаемный. Из тех, которым платят повременно. Понял? – Он поставил открытку на место, взял другую – с фотоснимком статуи Рамзеса Второго на Рамзес-сквер. Позади громадной золотой статуи, на эскалаторе, расположилась группа японских туристов, которые позировали своему фотографу. Мунго перевернул открытку. У любого, кто наблюдал за его действиями, наверняка сложилось бы впечатление, что он читает Чарли текст на обратной стороне карточки. – Джек хотел проверить, как ты поведешь себя в такой ситуации. Вот почему он нанял того парня и велел ему наставить на тебя пистолет.

– То есть стрелять бы в меня не стали.

– По-моему, Джек предполагал, что ты запаникуешь, и тогда его человек должен был выкинуть тебя из машины и сесть за руль.

– Иными словами, он не ожидал от меня такой прыти?

– Знаешь, когда ты поднял руки, я решил, что он не ошибся. Ловко ты всех нас одурачил, ничего не скажешь. Тот тип настолько поверил тебе, что подошел слишком близко, начал играть на публику. Что ж, каждый когда-нибудь ошибается в последний раз. – Мунго вернул открытку на стойку и наугад ухватил пальцами следующую. – Это была проверка. Ты ее выдержал, а человек Джека провалился. Джек не в обиде, для него главное – дело. Он всегда старается исхитриться так, чтобы убить одним выстрелом двух зайцев. – Мунго исподтишка огляделся. Как будто никто не обращал на них внимания. Карточка, которую он выбрал, изображала танцовщицу, что исполняла танец живота. Мартин опустил открытку в карман и двинулся к лифту. Чарли последовал за ним.

– Выходит, он не отпустит меня домой?

– Спроси у него.

– Мне кажется, он хочет, чтобы я участвовал в той операции, в которой задействованы вы со Свитсом.

Приглушенно загудел электрический двигатель, на световом табло над дверью ближайшего лифта мигнула лампочка, в следующее мгновение створки разошлись, и мужчины вошли в кабину. Мунго нажал на кнопку, и створки почти бесшумно сомкнулись.

– Вообще-то мы должны были прилететь в Каир втроем. Наш товарищ, Лайам О'Брэди, погиб приблизительно за неделю до того, как нам доставили билеты. Он был специалистом по нейтрализации охранных систем и собаку съел на взрывчатых веществах. Ты имел дело со взрывчаткой?

– На войне.

– Ну да, где же еще? – Мунго ухмыльнулся. – Выше нос, Чарли. Бери пример с нас. Тут важнее всего не продешевить.

– Я не хочу ни в чем участвовать!

– А кто хочет, малыш?

Лифт остановился. Как ни странно, дверь в номер оказалась распахнута настежь. Из дверного проема на ковер, который устилал пол коридора, падал солнечный луч.

– О нашем разговоре ни гу-гу, – предупредил Мунго, стискивая локоть Чарли. Тот кивнул.

Они вошли в номер и замерли, словно наткнулись на невидимую преграду.

– Где вас черти носят? – рявкнул Дауни, испепеляя их взглядом. Лицо у него было цвета спелого баклажана, на шее вздулись жилы. – Я же сказал: ни шагу из этого поганого отеля!

– Если тебе требовалось беспрекословное повиновение, чего ты не купил себе дрессированного пуделя? – спросил Мунго. Свитс засмеялся. Дауни свирепо поглядел на него, а затем уставился вслед Мартину, который неторопливо прошел в ванную. Вскоре оттуда донесся плеск воды.

– Где вы были? – прошипел Дауни.

– В ресторане! – с вызовом заявил Чарли.

– Чья это была идея, твоя или Мунго? – Дауни как будто слегка успокоился.

– Не помню.

Дауни неожиданно усмехнулся. Мунго вышел из ванной, вид у него был несколько озадаченный.

– Кто украл мою зубную щетку?

– Она в машине.

– Почему?

– Мы уезжаем, – сказал Дауни. – Я решил, что она тебе еще пригодится, поэтому упаковал ее вместе с остальными вещами.

Глава 21

Операция, развиваясь по плану, достигла той точки, когда, по мнению, Дауни, им требовалось уединение, вот почему он арендовал дом в западном пригороде Каира, который назывался Маади. Этот дом представлял собой приземистое прямоугольное здание: бетонные стены, крытая выгоревшей на солнце красной черепицей крыша, открытый внутренний дворик, на который выходили двери комнат. Вокруг дома тянулся восьмифутовый забор, усеянный сверху осколками битого стекла. Со стороны фасада имелась посыпанная гравием площадка, а позади находилось нечто вроде лужайки. Там росла желтая трава, над которой возвышались три фиговых дерева, чьи тонкие ветви сгибались под тяжестью переспелых плодов и множества сонных мух.

Дауни выдал себя за работника агентства Рейтер, который ищет помещение для романтического уик-энда. Агент по найму сообщил, что дом принадлежит дальнему родственнику покойного Абделя Нассера, что этот человек уехал из страны и дом пустует вот уже несколько лет. Дауни заплатил наличными за шестимесячную аренду, расписался на квитанции и на следующий же день велел поменять все замки. Сделка состоялась два месяца назад. За прошедшее время Дауни успел битком набить кладовую спиртным, консервами и свежеморожеными продуктами. Впрочем, сам он заглядывал сюда крайне редко.

Взятый напрокат «форд» остановился так, что полностью перегородил дорогу и подъехать к дому стало невозможно.

Дауни вылез из машины, открыл железные ворота, снова сел за руль, въехал во двор и притормозил рядом с двумя новенькими песчаного цвета лендроверами. После чего приказал выметаться и отрядил Свитса запереть ворота. На небе не было ни облачка. Острые камешки под ногами и грязно-серые бетонные стены прямо-таки излучали жар. Дауни распахнул входную дверь и пригласил спутников в дом. Первым вошел Свитс, за ним – Мунго, замыкал цепочку Чарли.

Слева от холла располагалась гостиная – темно-бордовый кафель на полу, мебель, словно выбранная второпях по почтовому каталогу, стеклянная дверь во внутренний дворик.

Справа помещалась крохотная комнатушка без окон, с выбеленными известью стенами. В ней стояло несколько громадных деревянных ящиков, два из которых, узкие и длинные, напоминали формой гробы. Свитс вопросительно поглядел на Дауни, однако тот промолчал. Спальни находились по ту сторону дворика, к ним вел U-образный коридор. Дауни сразу же направился туда.

– Хьюби, вот твоя комната, – сообщил он, распахивая одну из дверей. Обстановку спальни Свитса составляли узкая кровать, бюро, деревянный стол и складной металлический стульчик с ярко-красным матерчатым сиденьем. Свитс нахмурился. Дауни довольно усмехнулся. Следующая спальня досталась Мунго, далее шли комнаты Дауни и Чарли, а последние две пустовали. Дауни показал, где ванная, потом отвел всех на кухню, из которой они вернулись в гостиную, миновав по дороге столовую, причем Чарли успел заметить, что стол там накрыт на пятерых.

Дауни распахнул стеклянные двери во внутренний дворик.

Посреди него виднелась бронзовая статуя: маленький мальчик на постаменте в виде лилии. Судя по бортику вокруг, это был фонтан. Дауни вышел во дворик, нагнулся, повернул кран, который прятался в углублении под ногой мальчика, и в бассейн потекла вода, хлынувшая ржавой струей из бронзового пениса. Какое-то время спустя она очистилась. В дальнем конце дворика стояли огромные глиняные чаны, в которых росли две высокие пальмы, которые отбрасывали достаточно густую тень. Дауни обошел бассейн, встал в тени, опустил руку в воду, затем зачерпнул пригоршню и выплеснул на пол. Вода испарилась почти мгновенно. Он сел в один из шезлонгов, расставленных полукругом под сенью пальм; тот заскрипел под его весом. Жестом подозвав к себе Свитса и Мартина, Дауни ткнул пальцем в Чарли и произнес:

– Пиво в холодильнике. Будь добр, принеси.

Чарли двинулся на кухню. Холодильник, весьма почтенного возраста «Моффат», оказался забит разнообразной снедью в пакетах, а на нижней полке лежала дюжина бутылок «Стеллы». Чарли взял четыре штуки, нашел консервный нож и направился обратно. Выйдя в патио, он застыл, как вкопанный и уставился на женщину, которая сидела рядом с Дауни.

– Чарли, – сказал тот, – пора тебе познакомиться со своей новой женой. – Чарли поставил бутылку на пол, швырнул Дауни нож, развернулся и пошел прочь. – Из дома не выходить, – крикнул ему вслед Дауни и посмотрел на Дженнифер. Она сидела, сложив руки на коленях, и глядела на небо, точнее, на тот его кусочек, что проступал сквозь листья пальм. – Это был сюрприз, – объяснил Дауни. – Я и забыл, что на свете есть люди, которые не любят сюрпризов.

Дженнифер промолчала. По стволу одной из пальм ползла крошечная зеленая ящерка. Должно быть, она почувствовала, что за ней наблюдают, – замерла, выпучила глаза, а потом спрыгнула на пол и юркнула в трещину в бортике бассейна.

– Ладно, ребята, отдыхайте, – проговорил Дауни. – Я сейчас вернусь.

Он нашел Чарли в спальне. Тот лежал на кровати. Солнечные лучи образовывали на полу затейливый узор. Дауни приотворил окно ровно настолько, чтобы можно было просунуть руку, и распахнул настежь ставни. Окно выходило на лужайку за домом, на которой увядала под палящим солнцем трава, а листва фиговых деревьев напоминала цветом чеканное серебро. Дауни сел на краешек кровати, вынул из кармана листок папиросной бумаги и помахал им перед носом Чарли.

– Дружок, это твой смертный приговор. Ты наоставлял в том доме на Гезире изрядное количество отпечатков пальцев – на входной двери, на перилах вдоль лестницы, на сейфе, как снаружи, так и внутри, на сумке, на инструментах, в том числе на отмычке, которую воткнул в горло своему сообщнику. Кстати говоря, у того в кулаке оказалась прядь твоих волос. К тому же полицейские располагают клочком материала, из которого была сшита твоя рубашка. – та, в какой ты заявился ко мне. – Дауни скатал бумажку в шарик и стукнул им Чарли по лбу. – Каирская полиция знает, кто ты такой, и отвязаться от них тебе не удастся. Что скажешь, Чарли?

– Я готов попробовать.

– Они устроят показательный процесс, – сообщил Дауни, – и присудят тебя к двадцати годам тюрьмы без права обжалования. – Он посмотрел в окно на фиговые деревья, на ветвях которых расселась стая маленьких птичек с ярко-желтым оперением. Дауни всегда интересовался птицами.

Вот станет совсем старым, выйдет в отставку, сдует пыль со справочников и… Внизу, в тени пальм, Хьюби Свитс разговаривал с Дженнифер Форсайт. О чем они беседовали, было не разобрать. Дауни сказал себе, что надо будет просветить Хьюби относительно роли Дженнифер, чтобы не возникло непредвиденных осложнений. В постель с Чарли – пожалуйста, но с остальными – ни-ни. Он достал из кармана еще один листок, развернул и уронил на кровать.

– Это служебная записка Ричарда Фостера. Ты помнишь Дика? – Чарли кивнул. – И он тебя помнит, Чарли, никак не может забыть. – Дауни состроил гримасу, которую лишь при большом желании можно было принять за улыбку. – Сказать по правде, ему отчаянно хочется отдать тебя полиции. Понимаешь, он опасается за свою карьеру, а потому рвет и мечет. Пригрозил мне, что, если я не доставлю тебя в посольство живым и здоровым, о правительственной пенсии можно будет забыть раз и навсегда.

– А с чего он взял, что ты знаешь, где я нахожусь?

– Да разве ты сумел бы выбраться из посольства без посторонней помощи? Пошевели мозгами, Чарли. Ты же взрослый мужчина, а рассуждаешь, ей-Богу, как десятилетний пацан! – Птицы за окном жадно клевали плоды, слышался лишь шелест крыльев. Дауни поднялся и подошел к окну. Птахи встревоженно защебетали. Да, посмотреть на них, конечно, приятно, но вот шум… Он постучал кулаком по деревянной ставне. Птицы дружно вспорхнули, набрали высоту и скрылись за забором. Дауни пошарил в кармане пиджака, извлек пакетик конфет в разноцветных обертках. Хруст целлофана напоминал треск электрического разряда.

– Разумеется, приятель, у тебя есть выбор. Или дядюшка Джек или копы. Как насчет отеля с решетками на окнах? – Дауни сунул в рот конфету и принялся жевать. – Мунго не рассказывал тебе, сколько им с Хьюби причитается?

– С какой стати?

– Двести пятьдесят тысяч долларов каждому. И ни цента налога. – Кусочек конфеты застрял между передними зубами Дауни. Он выпятил нижнюю губу, пытаясь достать конфету кончиком языка. – Не вижу причины, по которой человек с твоими способностями не мог бы заработать столько же, а может, и чуть больше.

– С какими еще способностями? – пробурчал Чарли.

– Ты обладаешь всеми талантами, какие имелись у моего друга Лайама О'Брэди. Ты воевал, знаешь, как обращаться со взрывчаткой, разбираешься в охранных системах и представляешь, как их отключать. Кроме того, Дженнифер нужен муж, а у тебя самый подходящий для этого цвет кожи. – Дауни положил в рот вторую конфету. – Хьюби, естественно, согласится, если я попрошу, но…

– Зачем Дженнифер муж?

– Много будешь знать, скоро состаришься. – Дауни собрал бумаги, которыми пугал Чарли, и запихнул их обратно в карман. Первый листок на деле был копией квитанции на прокат «форда», а на втором были написаны адрес и телефон каирского публичного дома. Дауни развернул третью конфету. Да у него и впрямь некоторые проблемы с едой. Вот ведь привязалась привычка! Впрочем, он жевал конфеты не столько, чтобы утолить голод, сколько для того, чтобы снять нервное напряжение. В итоге за последний месяц он изрядно прибавил в весе, в чем убеждался всякий раз, когда требовалось застегнуть ширинку.

– Да, чуть не забыл. Ты задавил египетского гражданина, а потом затеял игру в догонялки с патрульной машиной. Двое полицейских получили серьезные травмы. Мне сообщили, что полиция сняла отпечатки пальцев с руля «ситроена».

– А ты не боишься, что я сейчас соглашусь, а потом заложу тебя?

– Боюсь, – сказал Дауни, пристально глядя на Чарли. Надо соблюдать осторожность, общение со Свитсом и Мартином, по-видимому, придало Чарли духу. – В принципе тебе никто не в состоянии помешать. Пожалуй, я не могу этого допустить. – Чарли хотел сесть, однако Дауни прижал его к кровати. – Сдается мне, мы сумеем договориться.

– Ты хочешь сказать, что, если я откажусь сотрудничать, ты убьешь меня?

– Вряд ли. Скорее всего, я поручу это Хьюби. Но ты молодец, сразу смекнул что к чему. Видишь ли, иного мне не останется.

– Что я должен делать? – спросил Чарли, понимая, что Дауни вовсе не шутит.

– Хьюби и Мунго предстоит прикончить олуха по имени Муамар аль-Каддафи, который управляет крошечным верблюжьим заповедником под названием Ливия. Вы с Дженнифер обеспечиваете условия, при которых Каддафи окажется в нужное время в нужном месте, то есть всячески облегчаете жизнь своим товарищам.

– Она что, тоже из профессиональных убийц?

– Как тебе не стыдно, Чарли? Впрочем, спроси у нее.

– А зачем убивать Каддафи?

– Затем, что он – террорист. Я никак не пойму, ты что, не читаешь газет? Мы располагаем всеми необходимыми документами. Целая пачка цветных фотографий, взрывы в аэропортах и тому подобное. Советую посмотреть, может, после ты будешь крепче спать. – Кровать скрипнула, словно радуясь, что наконец освободилась от этакой тяжести. Дауни направился к двери, взялся за ручку, помедлил и прибавил:

– Ты экспатриант, Чарли. Я не стану взывать к твоему чувству патриотизма. Однако не забывай, какая страна вырастила тебя и воспитала. Настало время платить долги. Подумай хорошенько.

Дауни открыл дверь и вышел из комнаты. За окном журчала вода, слышался женский голос. Дауни захлопнул дверь и словно отсек все и всяческие звуки, за исключением прерывистого дыхания Чарли и глухого стука, с каким в груди у него колотилось сердце. Некоторое время спустя, убедившись, что Дауни уже не вернется, Чарли поднялся с кровати и подошел к окну. Толстые железные прутья за стеклом были выкрашены в черный цвет, а потому с кровати, на фоне листвы деревьев, их было не различить. Он ухватился за один прут, дернул – бесполезно, тот, как и два других, даже не шелохнулся. День медленно клонился к вечеру. Чарли неподвижно стоял у окна, наблюдая, как на лужайку надвигаются ранние сумерки. Листья фиговых деревьев постепенно утрачивали свой серебристый оттенок.

* * *
Большую часть дня Дауни провел с Дженнифер, излагая той факты из жизни Чарли – ровно столько, сколько считал необходимым. Потом он отправился на кухню. Из портативного коротковолнового приемника «Сони» лилась синкопированная арабская музыка. Дауни принялся было насвистывать в такт, однако почти сразу бросил это дело, сообразив, что у него ничего не выйдет, и взялся за готовку. Он поставил на конфорку чугунок с рисом, бросил туда пучок зеленого салата, а затем включил духовку и сунул туда все, что требовалось для жаркого из голубятины. На десерт была пахлава – слоеный пирог с орехами, медом, сахарным сиропом и оливковым маслом, – излюбленное кушанье египтян, которое почему-то выдавалось греками за их собственное изобретение. Впрочем, вполне возможно, что греки правы. Дауни, как ни старался, не мог припомнить ни одного национального египетского блюда. Египтяне готовили по рецептам, что циркулировали по всему Средиземноморью, разве что добавляли в еду излишнее количество пряностей и жира.

Занявшись резкой зеленого перца, Дауни вдруг осознал, что вновь насвистывает какой-то мотивчик. Над столом лениво кружила муха; внезапно она совершила выверенную до миллиметра посадку на резальную доску. Дауни рубанул по доске ножом, промахнулся и выругался, а муха взвилась к потолку. Из крохотной комнатки без окон донесся душераздирающий скрежет выдираемого из доски гвоздя. Дауни улыбнулся. Хьюби и Мунго наконец-то взялись за работу. Он ссыпал на ладонь белые перечные зернышки, выкинул их в мусорное ведро, сунул руку под струю воды, что текла из крана. Как обычно, вода была тепловатой, а напор – до смешного низким. Дауни подошел к плите, открыл духовку, потыкал вилкой в голубиную ножку. Еще минут двадцать, а рис уже вот-вот будет готов. Он переместился к холодильнику, достал из него бутылку «Кастель Нестор», местного сухого вина, которую не так давно поставил охлаждаться, сорвал фольгу, откупорил пробку и налил себе под завязку целый стакан. Если посмотреть на просвет, вино имело зеленоватый оттенок. Дауни одним глотком осушил стакан наполовину, раскрыл пакет турецкого гороха, высыпал три пригоршни в соковыжималку, добавил лимонного сока и чуточку кунжутного масла, нажал кнопку, и соковыжималка принялась за работу. Дауни вновь выпил, снова проверил жаркое и установил, что мясо стало значительно мягче. Рис был само совершенство. Он переложил его на тарелку, красиво расположил голубей на большом блюде, разместил все на подносе и направился в столовую, где зажег свечи, потом окликнул Хьюби с Мунго, снял фартук и двинулся в сторону спален, чтобы сообщить Дженнифер и Чарли, что обед готов.

В самый разгар еды, когда была почата третья бутылка вина. Свитс сказал:

– По-моему, Чарли не справится.

– Ему кажется, что им манипулируют. – Дауни отложил вилку, улыбнулся Дженнифер и прибавил: – Все в наших руках. Как он тебе показался?

– Пока трудно сказать. Мне бы хотелось присмотреться к нему.

– Конечно, присмотрись. В конце концов, это твоя обязанность.

– Еще вина, детка? – осведомился Свитс у Дженнифер.

Дауни пристально посмотрел на него, но Хьюби притворился, что не замечает сурового взгляда.

Обед получился так себе, хотя Дауни надеялся на лучшее.

Мунго угрюмо молчал, Свитс капризничал, Дженнифер, как выяснилось, не особенно проголодалась. Вскоре Дауни остался за столом в гордом одиночестве. Он продолжал есть, даже когда утратил всякий аппетит. Впрочем, при воспоминании о пахлаве, которая стыла в холодильнике, у него опять потекли слюнки. Он вытер подбородок салфеткой и налег на вино.

Свитс и Мартин вернулись в комнату без окон. Хьюби подсунул гвоздодер под головку гвоздя, с силой надавил на ручку, и тут Мунго спросил:

– Откуда здесь это взялось?

– Со склада в дельте Нила.

– Интересно, где он раздобыл лендроверы?

– Там же, где Дженнифер, то есть черт его знает где.

– Понятно. Чарли совсем еще зеленый. А она?

– Знаешь, – проговорил Свитс, – пора бы Джеку раскрыть карты. Если он этого не сообразит, я потерплю-потерплю да и махну обратно в Колумбию. – Хьюби выдернул из доски очередной гвоздь. – Мне до сих пор невдомек, чего ради он связался с двумя гражданскими.

– Значит, имел на то основания.

– В тот вечер, когда тебя ранили, Джек спрашивал меня насчет Чарли: мол, как он себя вел и сумеем ли мы с ним сработаться. Догадайся, что я ответил. Если только по мелочам, вот что. А Джек… Ну давай, угадывай.

– Не знаю.

– А Джек сказал, что ничего другого и не планировал. Чарли ему нужен, но лишь до поры до времени. – Свитс перехватил гвоздодер, просунул под крышку ящика, чуть приподнял и вытащил из щели кусок оберточной бумаги.

– Я профессионал, – заявил Мунго, – и работать люблю тоже с профессионалами. Крепость цепи проверяется по самому слабому звену, верно?

– А то, – ухмыльнулся Свитс. – С другой стороны, в тебя выстрелили, и результат налицо. В Чарли тоже стреляли, однако он расправился со своим обидчиком. Так что с кем лучше работать, с профессионалом вроде тебя или с любителем вроде Чарли? – Он протянул руку к ящику и вдруг замер, улыбка исчезла с его лица, словно ее и не было. В ноздри Мунго ударила вонь. Внутри ящика находился некий продолговатый предмет, завернутый в белоснежную простыню. Свитс отдернул покров. – Господи Боже!

На них глядел Ахмед Max – тот самый юнец с пистолетом, который целился в Чарли и которого Чарли задавил.

Левую щеку трупа – ту, которой он ударился о капот «ситроена» – украшали черно-лиловые пятна. Челюсть была сломана, порваны связки, рот широко раскрыт, на небе запеклась кровь, губы распухли, за золотыми коронками, на месте выбитого зуба – зияющая дыра. Всюду, всюду кровь – на губах, на подбородке, даже на волосах и на ширинке, не говоря уже о рубашке и пиджаке.

– Между нами, – проговорил Мунго, – я буду спать спокойнее, если мы вобьем ему в сердце деревянный кол, да поздоровее.

– Согласен.

– Интересно, зачем он понадобился Джеку?

– Чтобы припугнуть Чарли, если тот начнет рыпаться.

Остекленевшие глаза Ахмеда, взгляд которых, как казалось Мунго, проникал ему в душу, побудил Мартина закрыть лицо трупа простыней. Свитс опустил крышку, а затем заколотил гвозди.

– Могло быть и хуже, – сказал Мунго, когда Хьюби кончил работу.

– Это как?

– А если бы Джеку вздумалось пригласить его на обед?

* * *
В момент удара вспыхнул ослепительно-белый свет. Чарли сел, попытался стряхнуть с себя одеяло… Рядом с кроватью стояла Дженнифер Форсайт, ее огненно-рыжие волосы сверкали в лучах солнца, которые проникали в комнату через стеклянную дверь, что отделяла холл от внутреннего дворика.

– С вами все в порядке, Чарли? Мне послышалось… – Она не докончила фразу. Ее взгляд выражал сочувствие.

– Сон, – объяснил Чарли, – просто сон – Ему снилось, что он очутился на борту «мустанга», того самого, который пилотировал отец. Послушный воле пилота, самолет рухнул в море спустя несколько дней после окончания войны.

Это было сорок с лишним лет назад. Что тогда чувствовал отец, в последние мгновения жизни? Чарли пошевелился и обнаружил, что лег в постель одетым.

– Хотите чаю?

Чарли моргнул. Перед его мысленным взором снова возникло отцовское лицо – родное, знакомое до мельчайших черточек. Нет, не отцовское; так, мешанина воспоминаний, облик, составленный по дюжине фотографий, которые он изучал тридцать лет назад. Дженнифер исчезла. Чарли откинул одеяло, спустил ноги на пол и сообразил, что плюхнулся в постель, не сняв даже ботинок. Он встал, пригладил руками волосы. Из кухни доносились привычные, успокаивающие звуки: вот открылась дверца буфета, вот загремела посуда, а вот зашипел на сковородке бекон…

Чарли направился в ванную. Там имелся унитаз со сливным бачком, который был привинчен к стене чуть ли не под потолком, а также раковина и слегка тронутая ржавчиной ванна. Он повозился с кранами, отрегулировал температуру воды, включил душ, разделся и встал под струю. Пластиковая занавеска была совсем новой, на ней еще даже не разгладились складки, что придавало довольно забавный вид пухленьким желтым утятам в красных резиновых сапогах и с красными же зонтиками, на которые падали голубые капли дождя. На краю ванны висела хромированная проволочная мыльница, в которой лежал кусок мыла. Сначала Чарли вымыл голову, а потом подставил под струю воды шею и плечи и на несколько минут замер в полной неподвижности.

Выйдя из душа, он обнаружил, что вместо тех вещей, которые получил в посольстве, ему выделили свежее белье и носки, а также бледно-голубую рубашку, бежевые брюки и пару легких кожаных башмаков. Он насухо вытерся полотенцем и принялся одеваться. На полочке над раковиной лежали электробритва на батарейках, зубная щетка и паста. Чарли почистил зубы, побрился, провел пятерней по волосам, потом выключил свет, вышел из ванной и двинулся по коридору в направлении столовой. Там он снова столкнулся с Дженнифер, которая сидела за столом и пила чай.

– Я приготовила яичницу, – сказала она с улыбкой. – Тарелка в духовке, чтобы не остыла. Там еще хлебцы.

– Спасибо. – Чарли отправился на кухню, вынул из духовки тарелку с яичницей, которой почти не было видно под горой хлебцев с маслом, и вернулся в столовую.

Дженнифер, похоже, дожидалась его. Он сел напротив.

Стеклянная дверь во внутренний дворик была распахнута настежь, однако фонтан выключили, и теперь, когда не стало слышно журчания и плеска воды, тишина казалась невыносимо громкой. Чарли взял вилку, задел ею о край тарелки, которая тоненько звякнула, и отправил в рот кусок яичницы.

Та оказалась просто восхитительной, приготовленной точно так, как он любил, – с добавлением толики белого вина и чуточки паприки. Дженнифер наблюдала за ним поверх обода чашки, невольно восхищаясь аппетитом Чарли, который в мгновение ока умял яичницу из пяти яиц, а затем взялся за хлебцы. Интересно, почему ее так влечет к нему? Дженнифер хотелось узнать о Чарли как можно больше, однако она понимала, что действовать надо осторожно, пускай в запасе не слишком много времени.

– Чаю хотите? – Чарли от неожиданности вздрогнул; он совсем забыл, что сидит за столом не один. Ничего не попишешь, два года одиночества даром не проходят. Он криво улыбнулся Дженнифер. Та пригубила чай и прибавила:

– Наше знакомство вышло не очень-то удачным, правда? – Чай успел остыть, однако это ее нисколько не заботило: главное, есть чем занять руки. – Джек сказал мне, что вы прожили два последних года в Каире. – Чарли притворился, будто не слышит, но Дженнифер не отставала: – А чем вы занимались?

– Так, всякой ерундой.

– Когда и где вы познакомились с Джеком?

– В посольстве, немногим больше недели тому назад. Он воспользовался моим затруднительным положением. – Дженнифер вдруг рассмеялась. – Разве я сказал что-то смешное?

– Я решила, что вы наемник, как те двое.

– Все, что мне нужно, – билет из Египта, – проговорил Чарли.

– В Штаты?

– Не знаю. – Он посмотрел на улицу, вспомнил зеленую ящерку, пожалел ее: каково ей теперь, когда воду выключили? – Вы не знаете, чего от меня хочет Джек, что он вообще затевает?

– Мне запрещено говорить об этом.

– Почему?

Дженнифер молча покачала головой, ее волосы засверкали точно золото.

– Я убил двух людей, – сообщил Чарли. – Так сказать, в процессе подготовки. Вот только к чему? – Снаружи глухо зарокотал дизельный двигатель. – А вас чем Дауни зацепил?

– Ничем. Я вызвалась добровольно.

– Он пообещал Свитсу и Мартину по двести пятьдесят тысяч долларов на брата.

– Деньги меня не интересуют.

– Значит, не страх и не деньги. Что же тогда?

– Месть, Чарли, самая настоящая месть.

Зафырчал второй двигатель, а минуту спустя в столовую вошел Дауни.

– Поехали, ребята.

– Куда? – спросил Чарли.

– Ты знаешь Бени-Суэф? – справился Дауни, нахмурив брови. Чарли припомнил, что слышал это название. Так назывался городок милях в пятидесяти от Каира вверх по течению Нила. – Сразу за Бени-Суэфом находится миленькая деревушка Габаль-эль-Нур. От нее начинается грунтовка, которая через двадцать пять миль обрывается посреди пустыни, в одной из крупных вади.

– Вади? – переспросила Дженнифер.

– Высохшее русло реки, – объяснил Чарли.

– Которое снова наполняется водой в сезон дождей, – прибавил Дауни. Он был одет в отутюженные брюки цвета хаки, такую же рубашку с накладными карманами и погончиками на плечах и обут в высокие, по колено, черные башмаки, что придавало ему вид бывалого солдата. Дауни отодвинул манжету и театральным жестом указал на часы. – Времени у нас в обрез, так что хватит болтать. Пошли.

Дженнифер спокойно допила чай, чем заслужила уважение Чарли. Дауни состроил гримасу, подмигнул женщине и произнес:

– Ты не забыла выключить плиту?

– Что?

– Ничего. Пошли.

На улице было нестерпимо жарко, пахло перезрелыми фигами. Чарли брел по площадке, прислушиваясь к хрусту гравия под ногами. Он двигался так медленно, что Дауни то и дело подгонял его. Свитс и Мунго уже сидели каждый в своем лендровере.

– Ты поедешь с Мунго, – сообщил Дауни, хлопая Чарли по плечу. – А мы с Дженнифер сядем к Хьюби.

– Я думала, мы с Чарли не должны разлучаться, – сказала Дженнифер.

– Индюк тоже думал. – Дауни подвел Дженнифер к ближайшему из двух автомобилей. Она вырвала руку и вскарабкалась на заднее сиденье, где и разместилась, кое-как устроившись среди многочисленных ящиков с оборудованием.

Свитс лихо развернулся; лендровер выехал из ворот и покатил по улице. Дженнифер обернулась. Вторая машина двигалась следом. Чарли сидел рядом с водителем.

– С ним все будет в порядке, – сказал Дауни.

– Откуда такая уверенность?

– Доверься мне.

– Ты бы видела, детка, как он расправился с Ахмедом Махом! – вмешался Свитс. – Сразу бы избавилась от своих тревог.

– А что произошло?

– Спроси у Чарли, – отозвался Дауни, жестом велев Свитсу помалкивать. – Если захочет, он тебе расскажет.

Чарли смотрел по сторонам, пытаясь угадать, что означает это бессмысленное кружение по узким, извилистым улочкам. Окраины Каира ничем не напоминали центр города.

Пейзаж постепенно утрачивал городские черты и становился все более сельским. Вдоль улиц тянулись бесконечные ряды приземистых домишек с плоскими крышами, на которых неприглядные кучи хвороста боролись за место под солнцем с одетыми в лохмотья детьми, понурыми цыплятами, тощими козами и провисшими под тяжестью свежевыстиранной одежды бельевыми веревками. И повсюду, буквально в каждом углу, копошились люди. Год за годом в Каир приезжали сотни тысяч крестьян. В самом же городе ежедневно рождалось около тысячи младенцев, а уровень смертности составлял менее двадцати процентов и неуклонно понижался. В некоторых районах плотность населения выражалась цифрой четыреста тысяч человек на квадратную милю, что в три раза превосходило плотность наиболее населенных районов Калькутты. На протяжении десятилетий сменявшие друг друга правительства выделяли средства для строительства на городских окраинах общежитий, однако жилья все равно катастрофически не хватало. Зачастую семья из десяти-двенадцати человек, представителей как минимум трех поколений, ютились в одной-единственной комнатке без окон.

– Эй, – сказал Мунго, – смотри-ка. – Они проехали мимо кинотеатра. На афише красовался Сильвестр Сталлоне, причем неведомый художник слегка исказил черты лица актера, отчего тот стал немного смахивать на египтянина. Рядом были указаны сеансы: в кинотеатре шел «Рокки-3».

Несколько минут спустя улица вдруг расширилась, поток автомобилей стал куда гуще прежнего. Они переехали по мосту через Нил. Вдалеке, окутанные желтоватой дымкой, проступали очертания трех гизейских пирамид. Лендроверы свернули на Нильский Карниз – широкое шоссе, которое бежало вдоль реки вплоть до Асуанской плотины, а до той было не много не мало пятьсот девяносто шесть миль. Какое-то время пейзаж оставался неизменным: современные высотные здания, рестораны, ночные клубы, магазины, – словом, характерные признаки любого мегаполиса. Внезапно город кончился. Слева, отделенная от шоссе узкой полоской растительности – плантациями финиковых пальм, – текла река, которая здесь напоминала шириной Темзу у Тауэр-бридж; справа простиралась пустыня – вереницы песчаных дюн, кое-где перемежавшиеся выступами известняка. Дорога была удивительно ровной. Впереди маячило знойное марево; оно обольстительно колыхалось, и Чарли вспомнились танцовщицы из клуба «Грубиян».

– Зажги мне сигарету, – попросил Мунго. Сигареты – «Лаки Страйк» – лежали сверху на приборной доске. А спички-то, похоже, были позаимствованы из «Хилтона».

– Поделишься?

– Бери.

– Как рука? – поинтересовался Чарли, прикурив одну за другой две сигареты.

– Нормально. На мне с пятого класса все заживает, как на собаке.

– С пятого класса?

– Ну да. В том году девица по имени Фрэнсис Буш разбила мне сердце, и я узнал все, что нужно знать о женщинах. Она сидела передо мной. Единственная девчонка в классе, которая носила лифчик. Я целый год пытался заглянуть ей в блузку, пускал слюни и наконец перед Пасхой зажал ее в раздевалке. Как по-твоему, что она сделала?

– Наябедничала учительнице.

– Черта с два? Она сказала: «Хватай сколько угодно, только плати по четвертаку за раз, как другие мальчишки».

– И ты с ней больше не разговаривал? – Чарли стряхнул пепел.

– Шутишь, что ли? Я побежал домой, расколошматил копилку, потом нанимался стричь траву, разносить газеты – в общем, зарабатывал четвертаки. – Мунго выпустил дым из ноздрей. – Она перевернула мою жизнь, заставила взглянуть на мир по-новому. Можно сказать, первый наемник, которого я встретил на своем пути.

Чарли закурил от окурка новую сигарету. Если не считать голубой ленты Нила, редких финиковых пальм и известняковых карьеров, местонахождение которых обозначали груды белых камней и пылевые завесы, ландшафт выглядел на редкость однообразно: пустыня, выжженная богом солнца Ра.

Чарли докурил сигарету, выбросил ее в окно, откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Через несколько минут он заснул, убаюканный мерным рокотом двигателя, шуршанием шин, жарой и притупляющим ощущением того, что автомобиль вроде и едет, а как будто не движется. Проснулся Чарли где-то через час, уловив, что изменился тембр в гуле автомобиля. А, авария. На обочине шоссе лежал перевернутый «мерседес», передок которого был смят в лепешку; из радиатора капала ржавая вода, футах в шестидесяти от машины на песке валялось колесо. Мунго остановился на значительном расстоянии от ровера Дауни, оставив себе пространство для маневра. Свитс протянул свои международные водительские права худому мужчине в белом костюме и темных очках, за спиной которого, разглядывая лендровер, стояли трое полицейских в форме. Человек в очках щелкнул пальцами, видимо требуя другие документы. В разговор вмешался Дауни, который показал мужчине какую-то бумагу. Тот выпрямился, взял под козырек и торопливо отступил в сторону.

Автомобиль Свитса тронулся с места, и Мунго тут же нажал на газ. Когда они проезжали мимо «мерседеса», Чарли заметил возле него четыре лежащих в ряд трупа.

Пустыня подбиралась все ближе к шоссе, лишь изредка песчаное однообразие нарушалось купами кустарника. Роверы миновали деревни Эль-Айят и Барнашт, оставили позади развалины пирамиды в Эль-Лиште, – эти руины усердием современных вандалов и неумолимым ходом времени больше всего напоминали кучу мусора. Близ деревни Герза шоссе разделилось; правое ответвление уводило на юг, к Файюму, крупнейшему египетскому оазису. Тот орошался водой из Бахр-Юсуфа, канала Иосифа; вдобавок на климат оказывало влияние озеро Бирхет-Кваррум, протяженность которого составляла тридцать миль, ширина – шесть, а средняя глубина, к сожалению, – всего лишь тринадцать футов.

Именно в Файюме король Фарух встречался с Уинстоном Черчиллем: они там охотились на уток и вместе курили сигары. Роверы свернули направо. Узкая полоска зелени вдоль шоссе стала шире, пустыня внезапно отступила. В Файюме росли оливы, бананы, рис, хлопок, пшеница, кукуруза, а также разнообразные цитрусовые. Чарли, который разглядывал окрестности, бросился в глаза мальчик, что стоял на обочине дороги: на голове у него сидела курица. Мунго тоже заметил мальчика, стукнул кулаком по «баранке» и громко засмеялся.

– Что случится, если эта птица вздумает облегчиться? – воскликнул он. – Или если снесет яйцо? – Ровер промчался мимо мальчика, обдав того пылью и смехом.

Они приблизились к небольшому прудику, в котором плескалась стая ибисов, крупных белых птиц с тонкими лапами и загнутыми книзу клювами. Завидев роверы, птицы распростерли крылья и, неуклюже взмахивая ими, поднялись в небо. Следующим населенным пунктом оказалась деревня Медум, перед которой от шоссе ответвлялась боковая дорога, что вела к загадочной «фальшивой пирамиде», ее характерная особенность состояла в трехступенчатости конструкции. Деревни теперь попадались все чаще, так что Мунго пришлось сбросить скорость, ибо иначе он никак не вписывался в поток движения: шоссе загромождали грузовички фермеров с предназначенными на продажу овощами и фруктами в кузовах, ослы, дромадеры и люди, которые шли пешком, – таких было не перечесть. Чарли отметил про себя, что стариков среди пешеходов почти не встречается. Этому имелось вполне определенное объяснение: в египетских реках, каналах и сточных канавах в изобилии водились улитки, внутри которых обитали микроскопические личинки, перейдя в стадию плоского червя, они покидали своих хозяев, внедрялись в тело человека, спаривались и откладывали тысячи яиц. Со временем яйца попадали человеку в мочевой пузырь или в кишечник, что приводило к внутреннему кровотечению. Болезнь протекала вяло, могла тянуться годами; к тому же эффективность единственного лекарства составляла от силы шестьдесят процентов. Вдобавок крестьяне в большинстве своем сразу после выздоровления возвращались на поля, где заражались повторно – и умирали.

Роверы проехали через деревушки Эль-Маймум и Ишмант и наконец очутились на окраине Бени-Суэфа, столицы провинции, которая располагалась на пересечении Карниза и 22-го шоссе,что вилось по оазису Файюм, а затем устремлялось через пустыню к Каиру. В городе проживало около ста пятидесяти тысяч человек. В Средние века Бени-Суэф славился качеством изготавливавшегося здесь полотна, а ныне был знаменит своими хлопкопрядильными фабриками. Свитс повернул налево, на широкую улицу, затем направо. Мунго неотступно следовал за ним. Они проехали мимо деревянной повозки, на которой возвышалась гора капустных кочанов; с тротуаров на них глядели женщины неопределенного возраста, облаченные в черные мелии – свободные, мешковатые платья. Эти женщины, спрятавшись от палящего солнца в тени домов, предлагали на продажу квадратные зеркальца и коробки спичек. Свитс вновь свернул налево.

– Что за черт? – проворчал Мунго. Раненая рука побаливала; очевидно, заживление шло не так скоро, как хотелось бы. Может, он стареет? Все возможно, однако лучше о том не думать.

Лендровер Свитса притормозил у кафе на противоположной стороне улицы. Мунго припарковался сзади, под огромным тентом, сшитым – должно быть, в целях экономии – из разномастных лоскутьев яркой, кричащей расцветки. На тротуаре у входа в кафе были расставлены столики, отделанные сверху листовой жестью; возле них стояло с десяток стульев. По всей видимости, наступило время обеда. Дауни подвел Дженнифер к ближайшему столику, потом передумал и усадил женщину за тот, который находился у самой двери заведения, – подальше от шума и пыли, – сел рядом, спиной к стене здания. Свитс уселся напротив, Чарли и Мунго заняли оставшиеся места.

– Я был тут, – сообщил Дауни своим спутникам, – месяцев шесть назад. Меня накормили шикарной жареной телятиной, а пиво было таким холодным, что даже заныли зубы.

Из двери кафе вышел хозяин, низенький, толстый, в сером тюрбане и льняной галабе. Та была ослепительно белой и сверкала, точно стеклярус, нити которого образовывали на дверном проеме нечто вроде шторы. Чарли вдруг вспомнилась стая ибисов. Хозяин держал в руках пластмассовый ящик с дюжиной бутылок темного асуанского пива. Он пододвинул себе стул и поставил ящик на асфальт, подле своих обутых в сандалии ног.

– Нахарак сайд вемубарак! – произнес он. «Да будет удачным для вас этот день». Этой фразой мусульмане в Египте приветствовали всех без исключения неверных.

– Нахарак лабан, – отозвался Дауни. «Да будет ваш день белым, как молоко». Свитс принялся открывать бутылки. Из горлышек потекла пена. Чарли почувствовал запах хмеля.

Его мучила жажда, что было отнюдь не удивительно, поскольку даже в тени температура наверняка была около ста градусов. Между тем Дауни продолжал:

– Орид салата бейяэди. Шавирмэ. Роз. – Он заказал салат из огурцов, помидоров, петрушки, водяного кресса, зеленого перца и мяты, а также жаркое из телятины и рис, после чего поднял левую руку, растопырил пальцы, показывая, что порций должно быть пять, а затем, чтобы свести к минимуму вероятность ошибки, ткнул пальцем в каждого из своих спутников и в самого себя. Потом он прибавил:

– Орид вэхид ахвэ торк, шокран, – что означало «одну чашку турецкого кофе без сахара».

Хозяин кивнул, слегка поклонился, раздвинул штору из стекляруса и скрылся за дверью. Некоторое время спустя в дверном проеме показался мальчик в голубой галабе с черными полосками. Он нес стаканы с водой: три держал в правой руке, а два – в левой, причем его грязные пальцы были засунуты глубоко внутрь.

– Любопытный способ мыть руки, – заметил Свитс.

– Не пей эту воду, – предупредил Чарли.

– За кого ты меня принимаешь?

– И салат я тоже не стал бы пробовать. – Чарли пустился рассказывать об улитках двух местных разновидностей, тела которых служили временным пристанищем зловредным личинкам. Вода, в которой вдобавок, скорее всего, мыли овощи, представляла собой идеальный источник инфекции. Когда Чарли кончил, за столиком установилось задумчивое молчание. Чарли выпил пива, повертел в руках бутылку, на боку которой блестели капли влаги, подцепил ногтем этикетку. Та отошла целиком – видно, клей никуда не годился.

Мальчик возвратился с крошечной чашкой черного кофе.

Он поставил чашку перед Дженнифер, широко улыбнулся – настолько заразительно, что женщина рассмеялась и захлопала в ладоши.

Они расправились с жарким, когда в конце улицы появился армейский джип, украшенный несколькими радиоантеннами. Над задним сиденьем возвышался установленный на треноге пулемет. Джип едва не задавил осла, которому вздумалось остановиться посреди улицы; погонщику пришлось наградить животное ударом палки, чтобы оно перестало упрямиться. Водитель направил джип к кафе, въехал двумя колесами на тротуар, затем нажал на тормоза, и машина встала, как вкопанная, в тени под разноцветным тентом. В джипе сидели двое мужчин в форме египетской армии. Водителю, судя по всему, было лет семнадцать, а его пассажиру, высокому полковнику с крючковатым носом, – тридцать с хвостиком. На погонах полковника виднелись красные нашивки штабного офицера, на груди сверкали медали. Он постучал тростью по плечу водителя. Юноша уставился прямо перед собой, в пыльное лобовое стекло. Полковник спрыгнул на тротуар, подошел к столику, за которым сидели иностранцы, взял стул, сел и окинул компанию изучающим взглядом.

Глаза у него были голубыми – свидетельство того, что среди предков полковника имелись мамелюки.

– Ваши документы? – произнес он по-английски, почти без акцента. Дауни предъявил паспорт, визу и страховой сертификат. Полковник раскрыл паспорт, посмотрел на фотографию и сказал:

– Не слишком удачная, верно?

– Зато полное сходство с оригиналом.

Полковник хмыкнул и заглянул в толстый конверт, что лежал между второй и третьей страницами паспорта, быстро пересчитал пачку хрустящих стодолларовых купюр.

– Вам не кажется, что американские деньги внушают почтение одним своим видом?

– Вы очень наблюдательны.

– Что дальше? – спросил себя полковник, опуская конверт в нагрудный карман. Он положил паспорт и остальные документы на стол рядом с тарелкой Дауни, потом воскликнул:

– Ах да! Все в порядке!

– Молодцом, – похвалил Дауни. – Теперь прищелкните каблуками и быстренько исчезайте.

– На время.

– Разумеется. Признаться, я подзабыл, что вам предстоит появиться во второй части.

– Я согласен, роль у меня маленькая, но без нее не обойтись, не правда ли?

– Совершенно верно.

Взгляд полковника на мгновение задержался на Дженнифер, затем офицер поднялся, вернулся к джипу, вскочил на капот, перешагнул через лобовое стекло, сел на сиденье и прищелкнул пальцами. Водитель завел двигатель; джип рванулся вперед и сбил стул. Полковник в притворном отчаянии закатил глаза, отвесил водителю подзатыльник, от которого у того слетела фуражка. Миг – и джип скрылся за углом, оставив позади себя облако пыли.

– Что за черт? – проговорил Свитс.

– Полковник только что согласился сдать внаем свою квартиру, – Дауни показал тяжелый медный ключ, который офицер сунул под паспорт. – Кроме того, он согласился выполнить кое-какую работу, так сказать, немного подшустрить. – Дауни отрезал ножом кусок жаркого, нацепил на вилку и сунул в рот. – Чарли, как будет по-арабски «Сколько я вам должен за мебель»?

– Бикаем, – ответил Чарли.

Когда с едой было покончено, Дауни извлек из кармана фотоаппарат и заставил спутников улыбнуться.

– На добрую память, – сказал он. – Нам будет о чем вспомнить.

В пяти милях от Бени-Суэфа находилась деревня Тазмат-эль-Завайя, в которой имелся каменный мост через реку. За мостом начиналась дорога протяженностью около ста миль, которая пересекала Восточную пустыню и достигала города Рас-Зафарана на побережье Красного моря. Геродот утверждал, что Египет является даром Нила; среди самих египтян бытовала поговорка, что, хотя их страна длиной в семьсот миль, шириной она, по причине все той же реки, всего лишь шестьдесят футов. Переехав через мост, путники убедились в правоте Геродота. На расстоянии броска камня от моста плодородная почва превратилась в каменистую пустыню. Дорога, которая находилась в лучшем, нежели можно было предположить, состоянии, бежала все время по прямой. Мунго придерживался скорости в двадцать миль в час, сохраняя между собой и Свитсом промежуток в сотню ярдов. Ровно в пяти милях от реки дорога, которая постоянно шла в гору, выходила на плоскогорье. Роверы свернули на обочину и остановились. Справа виднелись глубокие вади.

Мунго заглушил двигатель. Дауни и Свитс вылезли из машины и направились к автомобилю Мартина по плотному, укатанному песку. Дауни держал в руке гвоздодер. Мунго спрыгнул на землю, обошел ровер и открыл багажник.

Чарли внимательно наблюдал за происходящим. Мартин и Свитс вытащили из багажника деревянный ящик. Дауни протянул Свитсу гвоздодер, и Хьюби, подсунув тот под доски, чуть приподнял крышку ящика. Дауни достал из кобуры пистолет, присел на корточки, сунул ствол в щель и нажал на курок. Над дорогой заметалось эхо. Дауни выпрямился и с силой пнул ящик. На глазах у Чарли труп Ахмеда Маха – ужасное, отвратительное зрелище – сбросили с обрыва.

Мертвец исчез; в знойном воздухе повисло облачко пыли. Дауни убрал пистолет в кобуру, встретился взглядом с Чарли, подмигнул…

Глава 22

Ричард Фостер, глава каирского бюро ЦРУ, лежал на спине на широкой кровати. На обнаженной груди Фостера стоял стакан с виски, рядом свернулась клубочком девушка по имени Шейла – та самая, новенькая из машбюро. При первой встрече она заявила, что печатает со скоростью более ста двадцати слов в минуту. Фостер поначалу не поверил, однако теперь его сомнения развеялись. Шейла обладала поистине изумительной сноровкой, ее пальцы словно не знали усталости. Под потолком медленно вращались лопасти вентилятора, тихое гудение электрического двигателя заглушал рокот кондиционера. Фостер пригубил виски, уставился на лопасти, которые продолжали свое бесконечное вращение прямо у него над головой. Секс довел Фостера до изнеможения; вдобавок он никак не мог отделаться от воспоминаний о неожиданном телефонном звонке лейтенанта каирской полиции по имени Омар Хейкал.

В предыдущие дни у Фостера состоялось два разговора с Хейкалом, и оба касались Чарли Макфи. Хейкал работал в уголовном розыске. Именно он сообщил Фостеру ценные сведения об Азизе Механне, взломщике сейфов, который погиб в автокатастрофе на шоссе между Каиром и Александрией, заодно отправив на тот свет пару французских туристок и нескольких верблюдов. Фостер, разумеется, записал телефонную беседу на пленку, которую вместе с портативным кассетным магнитофоном прихватил с собой. Он допил виски и поставил пустой стакан на пол возле кровати. Шейла что-то пробормотала во сне. Приятных сновидений, детка. Фостер достал магнитофон, убрал громкость и нажал кнопку воспроизведения. Из динамика раздалось шипение. Фостер включил систему шумопонижения, отрегулировал звук.

– …может представлять для вас интерес, – произнес Хейкал, чихнул три раза подряд и извинился. Чихал он чуть ли не беспрерывно, голос у него был хриплый, словно от простуды. Однако Хейкал объяснил, с многочисленными подробностями, что все дело в смещенной перегородке, из-за которой он подвержен аллергическим реакциям.

– Рассказывайте, – ответил Фостер на магнитной ленте.

Шейла зашевелилась, почесала живот, затем положила руку на бедро Фостера. Ярко-красные ногти оказались на расстоянии какого-нибудь дюйма от пениса. Фостер повернулся к девушке, решив, что та лишь притворяется спящей. Однако глаза Шейлы были закрыты, дышала она ровно, как и положено человеку во сне. Передние зубы девушки слегка выступали вперед, и это почему-то вдруг показалось Фостеру весьма эротичным. Он ощутил приятный зуд в чреслах.

– Вы помните аварию? – спросил Хейкал. – Ту, в которую попал вор Азиз Механна, чьи инструменты позднее были обнаружены в доме на острове Гезира?

– Да, конечно. И что же? – Прислушиваясь к собственному голосу, Фостер не мог удержаться от улыбки. Он разговаривал с египтянином, как и подобает шефу местной агентуры; чувствовалось, что такого человека нельзя обвести вокруг пальца.

– Один из патрульных, которые прибыли на место столкновения, сейчас сидит под арестом. Его поймали при попытке продать бриллианты, которые он стащил из «мерседеса» Механны.

– Понятно, – протянул Фостер.

– Что вы сказали?

– Так, ничего.

Хейкал засмеялся. Он преклонялся перед Америкой с ее роскошными клиниками и сверхсовременным хирургическим оборудованием. Смещенная перегородка доставляла ему множество неприятностей: постоянное чиханье, грязные носовые платки, храп, боязнь запаха изо рта, опасливое отношение к товарищам по работе, которые, вполне возможно, потешались над ним за спиной.

– У патрульного отобрали пару бриллиантовых сережек и затейливое колечко с алмазом. Мы потратили достаточно много времени на розыски, однако все же сумели установить законного владельца.

– Лучше поздно, чем никогда, – изрек Фостер. Лейтенант Хейкал снова чихнул. – Будьте здоровы.

– Драгоценности принадлежат жене ливийского дипломата Бутроса Мурада, который сейчас находится в Стамбуле. Мы уверены, что он – сотрудник ливийской разведки.

– Он случайно не полковник? – осведомился Фостер, ничем не выдав своего любопытства.

– По-моему, так оно и есть.

– Сколько времени он провел в Турции?

– Три месяца.

– А до того?

– Мы не выясняли.

– Фотографии у вас нет?

– Вообще-то есть.

– Замечательно. – Спрашивать Хейкала о том, откуда поступила информация или почему он решил связаться с Фостером, не имело смысла. Единственное, что оставалось, – воспользоваться предоставленными сведениями. Фостер сказал:

– Я вам очень обязан.

– Договоримся. – Хейкал дважды чихнул – звук был крайне неприятный – и повесил трубку.

Фостер нажал на кнопку «Стоп», затем включил перемотку. Так, сегодня у нас воскресенье, 27 октября. Несмотря на все попытки Шейлы расшевелить его, Фостер пребывал в мрачном настроении. Агенты в Лондоне потратили уйму денег из фондов конторы на слежку за Дауни, затем опросили всех, с кем тот встречался, – вне зависимости от пола, возраста и того, насколько продолжительной была та или иная встреча; в пятницу на стол Фостера лег отчет о понапрасну проделанной работе, причем стопка материала имела в толщину восемь дюймов и весила добрую дюжину фунтов. Фостер изучал фотографии и сопроводительный текст до тех пор, пока у него не возникло впечатление, что глаза вот-вот вывалятся из орбит. На это ушел вечер пятницы и все субботнее утро. Дочитав последнюю страницу, он пришел к выводу, что агенты исходили из ложной посылки: возомнили себя писателями, которым платят пословно. Тот агент, что сгинул без следа поблизости от Сноудоновского птичника, так и не появился. Ричард Фостер мысленно пригласил агентов в кабинет, схватил со стола увесистую папку, отдубасил ею своих бестолковых помощников, выгнал их вон, а затем выкинул папку в окно, под которым протекал Нил. Все, что было в отчете мало-мальски ценного, касалось Дженнифер Форсайт. Родилась 9 октября 1954 года, разведена, имеет дочь. Единственный ребенок в семье; мать, согласно архивным данным, скончалась от травмы, полученной в результате дорожной аварии в октябре 1961 года, за неделю до того, как Дженнифер исполнилось семь лет. Мотоциклом управлял отец, Эдвард Форсайт. Коронер установил его невиновность.

Водитель машины, с которой столкнулся мотоцикл, был пьян в стельку и к тому же гнал на сумасшедшей скорости по встречной полосе. По профессии отец – инженер-мостостроитель, работал на фирму, которая имела представительства в Лондоне, Нью-Йорке и Рио. В последние десять лет своей жизни строил мосты по всему свету. В августе 1972 года, находясь в Триполи, столице Ливии, Эдвард Форсайт исчез. К тому времени он провел в Ливии несколько месяцев. В полицейском рапорте не было ни слова о сути того проекта, над осуществлением которого трудился Форсайт. Разве в Ливии есть реки? Кажется, нет, хотя надо будет проверить. Впрочем, там в изобилии каньоны и овраги, через которые необходимо перебрасывать мосты, а также великое множество больших и малых вади, каковые в сезон дождей заполняются водой, так что без мостов тоже не обойтись.

Фостер поднялся, стараясь производить как можно меньше шума, чтобы не разбудить Шейлу, взял пустой стакан, вышел из спальни и направился по коридору на кухню. Там стоял роскошный холодильник, оборудованный всем необходимым, включая электрическую мини-морозилку. Фостер нажал на красную кнопку, а затем подставил под отверстие сложенные чашечкой ладони, в которые тут же хлынули потоком кубики льда. Он опустил два в стакан, остальные уронил в раковину и налил себе виски, после чего перешел в гостиную, из окна которой открывался чудесный вид на Нил. Правда, сейчас ему было не до красот природы; вдобавок за то время, какое Фостер пробыл в Египте, он привык воспринимать реку как символ всего того бардака, который здесь творится.

Широкая, глубокая, с неторопливым течением, совершенно непредсказуемая, вся в иле, из-за которого в воде невозможно что-либо разглядеть; самым же отвратительным было то – с точки зрения бюрократа, каким был Фостер, в обязанности которого входило собирать и быстро анализировать поступающие сведения, – что река, подобно городу с его двенадцатью миллионами жителей, не проявляла никакой спешки, текла убийственно медленно, и с этим ничего нельзя было поделать.

Фостер глотнул виски, повертел стакан в руках, прислушался к позвякиванию льда о стекло и недовольно нахмурился. В той профессии, какую он для себя избрал, разница между грандиозным успехом и сокрушительным провалом зачастую заключалась в способности отделить полуправду от явной небылицы, ложь от слухов, намеки от фактов. В данном случае Фостеру не давал покоя слух о том, что инженер Форсайт был якобы патриотом своей родины и, путешествуя по свету, выполнял различные поручения британской секретной службы МИ-16.

Что же касается фактов… Дьявол! Факт тот, что ливийцы сорвали с Фостера маску наемного специалиста, которому все равно, на кого работать, – лишь бы платили, и замучили его до смерти в армейских казармах в Сабхе, в четырехстах милях от Триполи. Факт ли? Ведь сообщение о гибели Форсайта от рук ублюдков Каддафи основывалось на неподтвержденных слухах, что Форсайт сотрудничал с МИ-16.

Фостер сделал в уме пометку: следует связаться с британцами, заставить их стряхнуть пыль со своих архивов. Он налил себе еще виски и снова уставился в окно. За ним сгущались сумерки. Небо приобрело оттенок розовых лепестков; до самого горизонта, насколько хватает глаз, мерцали городские огни. Фостер пригубил спиртное. В деле Форсайта имелось немало любопытных подробностей. Например, кто-то позаботился о незамедлительной выплате страховки, хотя, учитывая обстоятельства, задержки с перечислением денег представлялись неизбежными.

Мысли Фостера снова обратились к Дженнифер Форсайт.

Едва до нее дошла весть о гибели отца, она бросила школу изящных искусств и принялась тратить то, что получила по страховке. Она израсходовала громадную сумму в бесплодных попытках узнать, что же конкретно стряслось с отцом, то ли надеясь, что он все-таки жив, то ли желая удостовериться в его смерти. К лету 1974 года, то есть по истечении почти двух лет со дня исчезновения Форсайта, на счету Дженнифер оставалось лишь несколько тысяч фунтов, а похвастаться ей было абсолютно нечем. Тогда она снова записалась в школу, но не выдержала и ушла в разгар первого семестра. В следующем году она неоднократно меняла работу: подвизалась в основном в торговле и нигде не задерживалась дольше двух месяцев. В январе 1976-го на вечеринке, которую устроила бывшая сокурсница, Дженнифер познакомилась с мужчиной по имени Уильям Скотт, владельцем антикварного магазинчика на Кингз-роуд. Помещение магазина было им взято в долговременную аренду. Сорокатрехлетний, едва ли не вдвое старше Дженнифер, Скотт годился ей в отцы; возможно, этим и объяснялся их союз. Впрочем, может быть и так, что он просто выбрал подходящий момент, чтобы предложить руку и сердце девушке, которая отчаянно нуждалась в защитнике и была, скорее всего, согласна даже на иллюзию безопасности. Во всяком случае Дженнифер Сара Форсайт и Уильям Босуэлл Скотт обручились через три недели после первой встречи; Уильям явно поторопился – должно быть, в последний раз в своей жизни. Брак был гражданским. Сразу после обручения молодожены устроили в своем магазинчике маленькое торжество. Впоследствии Дженнифер призналась одной из своих болтливых подружек, что сильнее всего ей в тот день запомнился сладковатый запах воска, исходивший от антикварной мебели и от нафабренных усов супруга. 11 декабря 1976 года, через десять месяцев после свадьбы, Дженнифер родила девочку, которую, в честь бабки со стороны матери, назвали Синтией.

Уильям унаследовал магазин от недавно умершего старшего брата. Разделяя любовь Дженнифер к экзотической старинной мебели, он тем не менее терпеть не мог находиться в торговом зале, ненавидел разговоры с покупателями и все прочее, что обычно требуется от продавца. Он предпочитал ездить за товаром, забирался в своих путешествиях даже на север Шотландии, часто пропадал на неделю и более, а когда возвращался, ему, как правило, нечего было предъявить, кроме корешка от чековой книжки и пары-тройки забавных историй. Страдал бизнес, страдала и супружеская жизнь. В июне 1983-го Уильям наконец заявил, что, к сожалению, не подходит на роль отца семейства и хочет уйти. По всей видимости, он встретил другую женщину, такую, чьи возраст, темперамент и материальные условия лучше соответствовали его потребностям. В обмен на развод и отказ от претензий на алименты он предложил Дженнифер магазин и выразил готовность переписать аренду на ее имя. Дженнифер потребовалось несколько лет, чтобы превратить магазинчик из захудалой лавчонки в выгодное предприятие. Она только-только встала на ноги, когда в ее жизни появился Дауни.

Фостер тяжело вздохнул, отвернулся от окна, за которым багровело вечернее небо и мерцали мириады огней, и задумался над тем, как быть с Шейлой. Он надеялся, что интрижка с машинисткой поможет ему прийти в чувство, однако ничего подобного не произошло. Ричарда Фостера продолжали одолевать заботы, а избыток секса лишь утомил его и даже заставил ощутить себя немощным стариком. Адвокаты жены Чарли Макфи, шайка отъявленных мерзавцев, звонили Фостеру по два, а то и по три раза на дню, совершенно, по-видимому, не считаясь с тем, в какую сумму выльются международные разговоры. Он стал бояться телефонных звонков. Что ему было сказать? Что Чарли Макфи бежал из посольства, вероятнее всего, не без помощи старшего оперативника? Дьявол! Фостер прижал ко лбу стакан, в котором потихоньку таял лед. Он ведь ясно сказал Дауни, что ждет ежедневных докладов, а от того ни слуху ни духу вот уже целую неделю!

Как сквозь землю провалился – нет ни дома, ни, если верить словам прислуги, в городе. А ливийский полковник Бутрос Мурад околачивается в Стамбуле, хотя, по уверениям Дауни, должен быть в Ливии, откуда его планировалось похитить.

Кроме всего прочего, эта загадочная фраза, которую произнес Дауни в разговоре с Дженнифер на площади напротив витрины магазинчика: «У меня есть пленка, которую тебе следует посмотреть». А что ответила она? Вовсе не то, что можно было предположить. Вместо того, чтобы спросить, что, черт возьми, имеет в виду Дауни, она – что никак не вязалось с ее характером – послушно последовала за ним и преспокойно уселась в такси. Которое, кстати сказать, появилось неизвестно откуда и как раз тогда, когда понадобилось. Фостер сунул в рот кубик льда, вернулся на кухню, схватил бутылку виски и сорвал с горлышка пробку. Какую такую пленку показал Дауни Дженнифер Форсайт, что она бросила дочь, забыла про магазин и полетела в Каир, где растворилась в людской массе? Фостер налил себе полный стакан. Очевидно, пленка имеет какое-то отношение к исчезновению отца Дженнифер. Может, Эдвард Форсайт жив, а полковник Бутрос Мурад знает, где он находится, и готов содействовать в освобождении англичанина? Но каким боком тут замешан Дауни?

Неужели он влюбился в Дженнифер и поддался романтическому порыву?

Господи Боже! Фостер медленно завинтил пробку. Завтра с утра надо будет затребовать досье Дауни и изучить все, что там найдется по 1972 году – тому году, когда Эдварда Форсайта якобы замучили до смерти в Сабхе. Фостер не имел ни малейшего понятия о том, что затеял Дауни, но одно знал наверняка – он постарается узнать что к чему.

Глава 23 Египетская пустыня

Теперь, когда они избавились от деревянного ящика с трупом Ахмеда Маха, в ровере стало гораздо свободней. Дженнифер улеглась на заднем сиденье и повернулась так, чтобы знойный ветер с повадками вампира, который врывался в открытое окно, не задувал в лицо. На переднем сиденье тихонько посапывал Дауни. Он спал, что было весьма удивительно, если принять во внимание многочисленные ухабы, на которых подскакивал автомобиль, взлетая порой чуть ли не под небеса. Дженнифер всегда считала, что пустыня имеет некое романтическое очарование; однако сейчас она не находила ничего романтического в бескрайних песках, унылое однообразие которых лишь изредка нарушали приглаженные ветром выступы скальных пород, да мерцавшее вдалеке марево. Она несколько раз пыталась завязать разговор со Свитсом, но тот решительно пресекал все попытки, поскольку пребывал в мрачном расположении духа. Вспомнив о том, сколько времени провела по соседству с ящиком, в котором находился мертвец, Дженнифер вздрогнула. Ровер катился под уклон, спускаясь в глубокий, узкий уэд, дно которого поначалу было песчаным, а затем стало каменистым. Для такой дороги, когда под колеса автомобиля то и дело попадали почти безупречно круглые камни размером с шары в кегельбане, скорость была слишком высокой. Свитс, словно погруженный в транс, глядел, не мигая, в лобовое стекло.

– Может, притормозишь? – хрипло спросила Дженнифер.

Свитс не подал виду, что слышит. Тогда она подалась вперед, и в тот же самый миг джип наехал правым передним колесом на здоровенный булыжник и рыскнул влево. Голова Дауни дернулась в сторону и ударилась о раму окна. Дауни выругался. Свитс надавил на тормоз; джип занесло. В следующее мгновение автомобиль остановился.

– Господи, Хьюби, – произнес Дауни, потирая висок, – стоило мне задремать, как ты чуть было не угробил меня. – Свитс молча поглядел в зеркало заднего вида, как будто в случившемся была виновата Дженнифер. Дауни посмотрел на спидометр. – Сколько мы проехали с тех пор, как избавились от тела?

– Двадцать миль. Может, двадцать с хвостиком.

– Совсем скоро развилка, где надо будет свернуть налево. Если пропустим, то въедем прямиком в Суэцкий залив.

Уэд впереди расширялся, склоны постепенно становились положе, из чего следовало, что прятаться от солнца будет сложнее. Дженнифер обернулась. Ровера, в котором ехали Мунго и Чарли, нигде не было видно. Она постучала Дауни по плечу.

– Мы потеряли вторую машину.

– Что? – Дауни развернулся, вытянул шею, оглядел пустынный уэд и сказал: – Стань вон там, Хьюби. – Он указал на скальный выступ близ одного из склонов. Свитс подогнал автомобиль почти вплотную к выступу, чтобы укрыться в тени. – Выключи этот проклятый движок! – пробурчал Дауни. Свитс подчинился. Двигатель негодующе фыркнул и заглох. Несмотря на то, что день клонился к вечеру, было по-прежнему жарко. Похоже, температура даже поднималась. Свитс жадно приник к фляге с водой. Дауни выбрался из машины и обнаружил, что почва прогрелась настолько, что и толстые подошвы башмаков не спасают ноги от жара. – Слышишь что-нибудь, Хьюби?

– Ни черта, – отозвался Свитс, закуривая сигарету. Он выкинул спичку в окно. В горле у него снова пересохло, глаза, хоть и скрытые темными очками, болели от того, что их постоянно приходилось щурить. Он затянулся, вдохнул полной грудью сигаретный дым и уставился на Дауни, который, заложив руки за спину, направился в ту сторону, откуда они приехали.

– Мы что, не будем возвращаться? – удивилась Дженнифер.

– Мы не знаем, насколько они отстали, – ответил Свитс, глядя на нее в зеркало заднего вида. Волосы собраны в пучок, лицо бледное, глаза как два омута – роскошная женщина. – По такой почве нужно ехать на танке, чтобы остались следы. К тому же они могли свернуть куда-нибудь не туда. – Он снова затянулся, выдохнул дым и прибавил: – Лучше всего оставаться на месте и ждать.

– А почему на лендроверах нет раций?

– Джек проморгал. Все претензии к нему.

Дженнифер посмотрела на Дауни. Тот расхаживал туда-сюда по круглым камням. Она где-то читала, что круглые камни – это камни-путешественники. Дженнифер попробовала вообразить себе вади в сезон дождей, когда вода мчится по ним потоком, сметая все на своем пути. Картина, которую породило воображение, совершенно не вязалась с безоблачным голубым небом. Вода при такой жаре наверняка испарится в тысяче футов над землей. Дженнифер вспомнила Кингз-роуд, увидела мысленным взором ту скамейку под сенью платанов, на которой сидела с Дауни, а по листьям барабанил дождь, и вода капала с веток, словно аккомпанируя беседе. Дауни тогда был одет в легкий поплиновый плащ поверх темного костюма и, точно мечом, размахивал своим новеньким зонтиком. Теперь он облачился в армейскую форму цвета хаки, которая прекрасно гармонировала с унылой пустыней. На бедре у него чернела кобура пистолета; когда он ступал с камня на камень, кобура перемещалась то вперед, то назад. Дженнифер будто задремала: она снова, как бы наяву, услышала выстрел; Дауни пнул ящик, тело Ахмеда Маха исчезло в облаке пыли. Дженнифер моргнула, и все стало на свои места.

– Почему ты взялся за эту работу? – поинтересовалась она.

– Так. – Свитс нахмурился. – Стечение обстоятельств, как то бывает со многими людьми.

Дауни запрокинул голову и воззрился на небо. Свитс подался вперед. На высоте тридцати тысяч футов в небе таяли белые полосы, сверкнул на солнце металл. Истребители.

Мгновение спустя самолеты исчезли. Ну и жара! Свитс схватил фляжку, отвернул колпачок и предложил Дженнифер.

– Спасибо.

– Не за что, – Хьюби одарил женщину улыбкой.

По виду фляжки никак нельзя было заключить, что она окажется такой тяжелой. Дженнифер взвесила ее на ладони, чуть было не уронила, на колени пролилось несколько капель воды. Дженнифер поднесла фляжку к губам, напилась – вода была теплой, с привкусом хлорки – и возвратила ее Свитсу.

– Хорошо, правда?

– Будь вода погорячее, мы бы заварили чай.

– Мы недаром взяли матерчатые фляжки. Считается, что материя дышит и вода потому остается холодной. В теории всегда все отлично. – Свитс прильнул к горлышку, наконец оторвался и завинтил колпачок. – Как у тебя с Чарли, нормально?

– Замечательно.

– Угу. Слушай, если что-нибудь не заладится, дай мне знать. Понимаешь, к чему я клоню?

– Нет. Кажется не понимаю.

– Неужели? – Свитс ухмыльнулся. – Не смеши меня. – Дженнифер промолчала. Дауни тем временем достиг того места, где уэд поворачивал, приблизительно в сотне ярдов от автомобиля. Там он нашел тень и, усевшись на валун, снял башмаки и носки. Его ступни казались ослепительно белыми.

Свитс прокашлялся:

– Я вовсе не из тех парней, которые пристают к женщинам.

– Считай, что тебе повезло, – отозвалась Дженнифер.

Дауни извлек из кобуры пистолет, нацелил ствол в небо и трижды нажал на спусковой крючок. Пули взмыли в воздух и затерялись в знойном мареве. – Что он делает?

– Пытается дозваться до Мунго с Чарли. Бесполезно.

– Почему?

– Звук отражается от камней. Получается сплошное эхо. Даже тот, кто стоит в двухстах ярдах отсюда, не определит, откуда слышатся выстрелы.

– Однако они поймут, что мы где-то рядом.

– Они бы поняли и так. От ровера за милю разит маслом и резиной. Плюс формальдегидные пары, запах краски и духов.

– Я не душилась.

– Правда? Значит, от тебя всегда сладко пахнет.

– А кто был тот, кого вы сбросили в овраг? – Дженнифер удивилась тому, что задала этот вопрос. Он сорвался с языка как бы сам по себе.

– Его звали Ахмед Мах. Работал на Джека. Пожалуй, он продолжает трудиться.

Дауни выстрелил снова, три раза подряд. Дженнифер заметила огненную вспышку: бледно-оранжевое пламя на мгновение разогнало сгущающиеся сумерки. Пустая гильза глухо звякнула о камень. Дауни перезарядил обойму.

– Что с ним стряслось?

– Его убил Чарли. – Поймав взгляд Дженнифер, Свитс добавил: – Я не шучу.

– За что?

– Откуда же мне знать, детка?

Свитс был прав: звук распространялся по уэду особенным образом. Ровер Мунго показался из-за поворота за секунду до того, как Дженнифер услышала рев двигателя. Тот стал громче, когда автомобиль прибавил скорости. Дженнифер посмотрела на часы. Ожидание затянулось почти на два часа.

Задремавший было Свитс открыл глаза. Хрустнула галька.

Дженнифер подняла голову и увидела, что это возвращается Дауни. Автомобиль Мунго остановился рядом с ровером Свитса. Подошедший Дауни облокотился на капот машины.

Он по-прежнему держал в руке пистолет, дуло которого очутилось вдруг в дюйме от колена Чарли.

– Эй, осторожнее, – проговорил Мунго.

– Уж кто бы говорил! Что случилось?

– Мы заблудились.

– Я так и подумал. – Дауни распахнул дверцу, затем ткнул пальцем в сторону уэда. – Я стрелял восемнадцать раз. Надо подобрать гильзы, все до единой.

– Сам и подбирай, – отрезал Мунго.

– Тебя никто не просит, – ответил Дауни, который, похоже, все-таки слегка изумился. – Я имел в виду Чарли.

– Солнце зайдет через несколько часов, – сказал Чарли. – Почему бы не собрать гильзы на обратном пути?

– О'кей, – сказал Дауни, изучив безоблачное небо и засунув пистолет в кобуру. – Тогда поехали.

Роверы подпрыгивали на камнях, словно роботы в обличьи огромных щенков. Постепенно темнело. Вади до сих пор были чем-то вроде арены, на которой соперничали ослепительный свет и непроглядный мрак, но теперь их заливало золотистое сияние. Вот они расширились, стали мельче, местность сделалась ровнее, однако движение замедлилось, ибо сумерки становились все гуще. Вскоре очертания пологих склонов растаяли в вечерней мгле. Мунго увидел красные огоньки, – это Свитс нажал на тормоза. Затем передний ровер развернулся и встал боком. В свете фар виднелись ворота в заборе десяти футов вышиной, поверх которого тянулась колючая проволока. На воротах висела большая табличка, на ней был изображен череп со скрещенными костями, рассеченный надвое вертикальной черной стрелой с красной полосой поперек; стрела находилась внутри обведенной алым окружности. Ниже располагался какой-то текст на арабском.

– Военная зона, – сообщил Дауни подъехавшему Мунго.

– А я думал, ночной клуб.

Дауни бросил Свитсу тот тяжелый ключ, который получил в кафе на одной из улиц Бени-Суэфа от египетского полковника в обмен на набитый американскими долларами конверт.

– Открывай. – Свитс вылез из машины, подошел к воротам, вставил ключ в замочную скважину, предварительно отодвинув металлическую заслонку. За забором мелькнули и тут же исчезли два ярко-зеленых, похожих на неоновые лампы огонька.

Дауни повернулся к Дженнифер:

– Пустынная лисица. Их еще называют роммелевскими. Ты любишь охотиться?

– Нет.

– Я тоже. Никогда не мог понять, какой смысл гоняться по лесу за бедным зверьком, когда можно просто заглянуть в супермаркет, пофлиртовать заодно с продавщицами… – Дженнифер попыталась представить себе флиртующего Дауни, но не смогла. Проще было вообразить парящего в небе динозавра.

Звякнув цепью, Свитс распахнул ворота. Дауни перебрался на водительское место, кое-как устроился за баранкой, выжал сцепление и медленно въехал во двор. Мунго последовал его примеру. Послышался лязг металла о металл. Мгновение спустя закрывший ворота Свитс запрыгнул в ровер. Дауни протянул ладонь, и Хьюби отдал ему ключ.

– Знаешь, сколько я за него заплатил? – Дауни повертел ключ в руках.

– Пару сотен баксов. Зато выпивка была бесплатная, так что все в порядке.

– Что?

– Расслабься, Джек.

– Я заплатил ровно сотню тысяч, – сказал Дауни. – За две тысячи акров земли, казармы, ангар для самолетов площадью в пол-акра, бетонный плац, стрельбище и вертолетную площадку с ночным освещением и шикарным красно-белым ветряным конусом.

– А как насчет туалета?

– Хьюби, тебе будет некогда туда бегать.

– Тридцать дней, Джек. – Свитс почесал подбородок. – Мы тут не ошалеем?

– Не тридцать дней, а всего лишь две недели.

– И чем мы будем заниматься? Пора открыть карты.

– Это учебный лагерь для новобранцев. Я хочу, чтобы вы с Мунго привели их в форму.

– Для чего?

– Потом, Хьюби. Лучше скажи, справитесь?

– А то. – Свитс закурил сигарету. Его зрачки в свете спички казались неестественно большими. – Но помни, Джек, мы ждем. Если ты и дальше будешь играть в молчанку, тебе придется нас извинить. Не обессудь.

– Договорились. – Дауни резко вывернул руль, однако ровер все же угодил колесом в колею. Должно быть, по этой дороге проходила тяжелая техника: многочисленные глубокие борозды представляли опасность даже для роверов с их амортизаторами. Дауни переключился на вторую передачу.

Фары выхватывали из мрака то песок, то камни.

– Сотня тысяч долларов за две недели отдыха в преисподней, – пробормотал Свитс. – Да, Джек, тебе палец в рот не клади, ты умеешь вести дела.

– Хьюби, это же Ближний Восток! Жизнь не стоит ни черта, зато за кров дерут бешеные деньги!

Вскоре дорога стала более ровной. Они проехали мимо сторожки, миновали полосатые ворота, створки которых были увешаны отражателями и предупредительными огнями. За воротами начался асфальт, его аккуратно делила пополам белая полоса. Дауни выехал на середину дороги, переключился на вторую, а затем на третью передачу. На обочине мелькнул изрешеченный пулями указатель.

– Что тут было? – поинтересовался Свитс.

– Нечто вроде религиозных волнений, – ответил Дауни и пожал плечами. – Все произошло где-то полгода назад. Солдаты взбунтовались, пристрелили двоих офицеров. Пришлось вызывать спецподразделения. Когда те кончили пальбу, от лагеря остались одни воспоминания. Организаторов бунта расстреляли, а лагерь закрыли. В газетах, разумеется, не было ни словечка.

Дауни притормозил и повернул налево. Фары осветили приземистое кирпичное здание с заколоченными окнами и плоской крышей. Ровер остановился. Дауни заглушил двигатель, но фары выключать не стал. Мунго поступил точно так же. Установилась тишина. В свете фар закружилась мохнатая бабочка, к ней присоединилась другая, потом прилетела третья. Через несколько секунд тишину нарушил резкий, с металлическим оттенком стрекот.

– Похоже, мы попали на склад металлолома, – усмехнулся Свитс.

– Все наружу, – проговорил Дауни, распахивая дверцу.

Стрекот мгновенно смолк, будто он щелкнул выключателем.

На двери висел замок, однако у Дауни и от него нашелся ключ. Толстяк велел Чарли принести из машины фонарь.

Дженнифер запахнула пиджак, застегнулась на все пуговицы.

В салоне ровера было тепло, даже жарко, но на свежем воздухе она вдруг начала замерзать. Чарли возвратился с газовым фонарем в каждой руке. Свитс чиркнул спичкой. Послышалось шипенье, затем вспыхнул свет. В здании оказалось двенадцать комнат, по шесть с той и другой стороны, разделенных общим коридором, который упирался в умывальню.

Дауни принялся распределять комнаты. Мунго досталась первая слева, Свитсу – та, что располагалась напротив. Сам Дауни разместился по соседству с Хьюби, поселил рядом с собой Дженнифер, а Чарли выделил конурку дверь в дверь с комнатой Дженнифер. Свитс закатил в притворном отчаянии глаза, но Дауни посмотрел на него столь выразительно, что Хьюби сразу принял чинный вид. Они разгрузили роверы, перетащили снаряжение в пустую комнату, после чего Дауни вручил Свитсу заряженный автомат, бинокль и фонарь и отправил в караул. Дженнифер пожелала всем доброй ночи; ответил ей только Чарли. Она медленно пошла в свою комнату, подсвечивая себе фонарем, который отбрасывал на изрешеченные пулями стены и потолок причудливые тени. Дауни выждал, пока Чарли и Дженнифер заснут, а потом пригласил в свою каморку Хьюби и Мунго.

– Сдается мне, ребята, пришла пора открыть вам глаза.

– Давно бы так, – буркнул Свитс.

– Мы должны проникнуть на территорию Ливии и убрать Каддафи.

– Впятером?

– Вчетвером, – поправил Дауни. – Я останусь дома и вымою посуду. – Свитс закурил сигарету. Дауни продолжил: – Отец Дженнифер погиб в Ливии без малого двадцать лет назад. Каддафи сделал жест доброй воли, согласился выдать тело отца и разрешил забрать его в Англию. Чарли будет разыгрывать из себя мужа Дженнифер, а вы двое приедете как бы сами по себе: мы, мол, из Туниса, хотим устроиться на работу. Возможность выполнить задание представится наверняка. Вы заранее узнаете, где и во сколько появится Каддафи. Вам сообщит Чарли, который будет вашим связником.

– Значит, план такой? – произнес Мунго после паузы. – По-моему, Джек, ты опять темнишь.

Тогда Дауни расписал все в подробностях, ответил на все вопросы, а в конце нанес решающий удар: сказал, что в операции принимают участие ливийские военные, которые недовольны Каддафи, и что убийство диктатора послужит сигналом к началу организованного ЦРУ мятежа. Словом, доводы Дауни были весьма убедительны; возвратившись к себе, Свитс и Мартин принялись подсчитывать деньги.

Комната Дженнифер имела около восемнадцати футов в длину и около двенадцати в ширину. В ней находились три кровати, которые занимали большую часть помещения. Обстановку дополняли металлический рундук и картонная коробка с толстыми стенками. Одно-единственное окно располагалось под потолком напротив двери. Дженнифер встала на кровать, попробовала открыть окно и обнаружила, что у нее ничего не выйдет. Тогда она заглянула под все три койки, затем изучила рундук и коробку, держа фонарь, в котором шипел газ, на расстоянии вытянутой руки. В углу за дверью отыскались паутина и громадный скорпион. Когда Дженнифер поднесла фонарь поближе, скорпион выполз из угла и двинулся к ней; его панцирь тускло поблескивал, крошечные коготки царапали пол. Дженнифер отважно наступила на насекомое, послышался хруст, и отскорпиона осталось лишь пятно на полу. Дженнифер попятилась, села на ближайшую кровать, посидела какое-то время, пытаясь успокоиться, затем проверила белье и лишь затем легла и завернулась в серое армейское одеяло, которым оделил ее Дауни. От одеяла пахло нафталином и потом.

Дженнифер вдруг сообразила, что глядит на пятно на полу, перевернулась на спину и уставилась в потолок. Грубо оштукатуренный, тот был выкрашен в болотный цвет. На потолке имелось крепление для лампы, однако сама лампа отсутствовала, а провода были вырваны с корнем. Дженнифер посмотрела на часы. Пятнадцать минут первого. Секундная стрелка, пощелкивая, бежала по циферблату, рядом с кроватью беспрерывно вздыхал фонарь. Где-то в отдалении хлопнула дверь. Дауни распорядился погасить фонарь, как только она ляжет спать, ибо газа было в обрез и приходилось экономить; однако Дженнифер решила, что ей плевать на Дауни. Патронов у него наверняка тоже не в избытке, но это не помешало ему истратить днем целых восемнадцать штук. Да, день выдался длинным и утомительным. Одеяло согревало, шипение фонаря оказывало что-то вроде гипнотического воздействия. Дженнифер закрыла глаза, и вскоре ей приснилось, что она вновь стала ребенком, а ее отец… А ее отец жив и здоров.

Глава 24

Поутру Дженнифер разбудила бравурная музыка, которая исходила из дешевого портативного приемника вместе с треском статических разрядов. Женщина потянулась, моргнула, когда ей в глаза ударил солнечный свет, проникавший в комнату сквозь окно. Мышцы болели – сказывалась вчерашняя езда по ухабам. Дженнифер помассировала шею. Внезапно радио завопило громче прежнего. Дженнифер подняла голову. Дверь в комнату была открыта, на пороге стоял Свитс; с его плеча свешивался узкий черный ремешок, на концах которого болтался приемник.

– А правда, что англичанки всегда спят одетыми?

– В следующий раз сперва постучись.

– Если ты не подобреешь, – Свитс ухмыльнулся, – следующего раза может и не быть.

– Замечательно.

– Завтрак на столе, крошка. Но если хочешь, могу принести в постель.

– Я хочу остаться одна. И не забудь закрыть дверь.

Когда Дженнифер вышла наружу, она увидела в тени у стены здания несколько деревянных ящиков, которые служили столом и стульями. На переносной горелке закипал кофейник, на одном из ящиков стояли сковорода с яичницей, чашка консервированных фруктов и пакетики с кукурузными хлопьями.

– Остальные утащил Мунго, – сказал Свитс. – Спросить, по какому праву, мне не позволила природная вежливость.

– Где он и где Чарли?

– Сейчас вернутся.

– А Джек?

– Мчится на всех парах в Каир. – Свитс налил себе кофе. – Пока что мы вдвоем. – Он усмехнулся, его глаза заблестели.

Дженнифер открыла пакетик с хлопьями. Пальцы ощутили шероховатость вощеной бумаги. На столе имелась баночка со сливками, но молока не было. Она отправила в рот пригоршню хлопьев, не потому что проголодалась, а чтобы чем-то себя занять.

– Между прочим, Джек оставил меня за старшего, – сообщил Свитс.

– А письменное подтверждение у тебя есть?

Свитс продолжал болтать, однако Дженнифер не обращала на него внимания. Она сосредоточенно прислушивалась к хрусту хлопьев на зубах. Пару минут спустя раздались шаги, и на дороге показались Мунго и Чарли, оба в широкополых фетровых шляпах. За плечами у Чарли висел объемистый вещмешок, Мунго нес сразу два. Они были вооружены автоматами и пистолетами наподобие того, каким владел Дауни.

Мунго передал один рюкзак Дженнифер, а второй швырнул к ногам Свитса.

– Пора в дорогу, – сказал он.

– Куда?

– На прогулку. – Свитс пожал плечами, под темно-зеленой рубашкой заиграли мускулы. – Десять миль туда, десять обратно. Торопиться не будем, а то, неровен час, еще свалитесь. Доедай свой завтрак, детка. Чем раньше выйдем, тем скорее вернемся.

– Я не голодна.

Свитс просунул руки в лямки рюкзака. Мунго вручил ему автомат австрийского производства, марки «Штайр». Дауни считал, что «штайры» надежней «узи», и был совершенно прав. Дженнифер тоже получила оружие: «штайр» и пистолет в кобуре. Она взяла рюкзак. Тот был изготовлен из серовато-коричневого нейлона, имел каркас из полых алюминиевых трубок, мягкие лямки и нечто вроде легкого покрывала, чтобы предотвращать повышение температуры внутри. Он оказался довольно тяжелым, но вес был распределен безупречно.

Мунго дал Дженнифер широкополую шляпу, точь-в-точь ее размера. Интересно, подумалось женщине, а есть что-нибудь такое, о чем Дауни не знает?

– Ну, – произнес Свитс, – пошли.

– Как я выгляжу? – Дженнифер улыбнулась Чарли и надвинула шляпу на глаза.

– Ужасно, – сказал Свитс.

Дженнифер пропустила его высказывание мимо ушей и вопросительно посмотрела на Чарли.

– Действительно ужасно, – ответил тот со вздохом.

– Можешь красть мои мысли, – заявил Свитс, – но не вздумай положить глаз на мою девчонку.

Дженнифер закинула на плечо автомат. Мушка впилась ей в спину; она поправила ремень, чтобы избавиться от неприятного ощущения, затем застегнула на талии пояс с кобурой, заметив, что в том проделано несколько дополнительных отверстий, после чего переместила кобуру на правое бедро. Любопытно, что в мешке? Еда, снаряжение; может быть, парочка шлакоблоков? Свитс двинулся вперед, Чарли последовал за ним. Дженнифер устремилась вдогонку, гадая, что на уме у Дауни, с какой стати он решил, что им необходима подобная тренировка. Надо будет поинтересоваться при встрече.

Они, шагая цепочкой по асфальту, миновали пустой ангар, от металлических стен которого исходил нестерпимый жар, прошли мимо сборных домиков из гофрированного железа, мимо площадки для зенитного орудия: выбеленный солнцем низкий бетонный бортик, мешки с песком, кольцо стальных стержней. Дженнифер обернулась. Мунго глядел им вслед.

Она помахала рукой; Мартин не пошевелился.

Лучи солнца отражались от крыш в тех местах, где облупилась нанесенная для камуфляжа краска. Гонимое ветром, над дорогой пронеслось облачко пыли. Домики остались позади. На протяжении первой мили местность была более-менее ровной, дождь и ветер с далеких плато сгладили попадавшиеся под ноги камни. Ландшафт выглядел до отвращения унылым, в нем доминировал серый цвет, лишь небо над головой было бледно-голубым. Дженнифер не поднимала глаз, смотрела на следы, которые оставляли на песке башмаки Чарли. Некоторое время спустя она осознала, что ее окликает Свитс, вскинула голову и увидела, что отстала на добрую сотню ярдов. Дженнифер захлестнуло отчаяние, которое тут же сменилось раздражением; она ускорила шаг. Маленький отряд взобрался на холм. Свитс протянул Дженнифер цейсовский бинокль, махнул рукой, очевидно предлагая оглядеть окрестности. Дженнифер приставила бинокль к глазам. Куда ни посмотри, всюду песок, исчерченный серыми и черными тенями; над песком нависало знойное марево. Определить на глазок расстояние до какой-нибудь цели представлялось невозможным. Она возвратила бинокль Свитсу.

– Поняла? Больше не отставай. Если заплутаешь, можешь забрести черт-те куда.

Чарли вынул из рюкзака фляжку с водой, отвернул колпачок и жадно прильнул к горлышку. Свитс достал жестяную коробочку, высыпал на ладонь горсть коричневых таблеток и предложил Чарли. Тот с подозрением уставился на пилюли.

– Бери, – проговорил Свитс. – Соляные таблетки. По такой жаре их нужно принимать каждые два часа, по две-три штуки. – Чарли завинтил колпачок фляжки и отрицательно покачал головой. Свитс повернулся к Дженнифер. – Угощайся. Кстати, что касается воды: пей, сколько влезет, нам хватит.

– Полагаюсь на твои слова, – ответила Дженнифер, встряхивая свою фляжку, – потому что у меня, похоже, пусто.

– Доверься мне. Ладно, пошли. Идем цепочкой, расстояние друг от друга – не больше двадцати ярдов. Если вам покажется, что я иду слишком быстро, кричите. И не забывайте пить. Чтобы сохранить здоровье в пустыне, надо вылакать как минимум пять кварт жидкости. Когда фляги опустеют, скажите мне, и мы их наполним.

– Чем? – удивилась Дженнифер.

– Водой, детка, водой, которая у тебя в рюкзаке. Или ты думала, что там чугунное белье? – Свитс двинулся вниз по склону, загроможденному камнями, между которыми залегли тени.

Утреннее солнце палило нещадно. Лагерь исчез из виду.

Вокруг простиралась пустыня, бескрайнее пространство песка и камня. На горизонте дрожало марево, высоко над головами голубело небо. Около полудня Свитс привел новобранцев в неглубокий уэд, где можно было худо-бедно укрыться от палящего зноя. Этот уэд вкупе со множеством других вади образовал естественную канализационную систему пустыни. Дожди здесь шли крайне редко, иногда в течение нескольких лет не выпадало ни капли, но когда они начинались, на тысячи квадратных миль песка обрушивался настоящий ливень; уровень воды поднимался со скоростью два с лишним дюйма в час, и даже самые глубокие вади оказывались заполненными до краев, причем настолько быстро, что люди, которых дождь застигал в том или ином уэде, порой не успевали спастись.

Дженнифер скинула с плеч вещмешок, села, потом легла на спину. К мокрой от пота шее тут же прилип песок. Она в третий раз за утро осушила флягу, одновременно наблюдая за Свитсом, который разулся, снял шерстяные носки и разложил их для просушки на камне. Те как будто засверкали в лучах солнца. Свитс открыл свой рюкзак, порылся внутри, достал пакетик с питательной смесью, в состав которой входили орехи, зерновые и сушеные фрукты, вытряхнул на ладонь два или три кусочка, сунул в рот и сказал, обращаясь к Чарли:

– Хочешь?

– Я не голоден.

– Ну и что? Силы-то надо поддерживать. – Свитс поглядел на Дженнифер и усмехнулся: – Они тебе еще пригодятся. – Он бросил в рот очередную порцию смеси, энергично задвигал челюстями, и в тишине, которая царила в пустыне, Дженнифер отчетливо услышала, как хрустят у него на зубах орехи. Свитс выпил воды, затем поставил фляжку в тень. – Через десять минут пойдем дальше. – Он надвинул шляпу на лоб и закрыл глаза.

Дженнифер пошарила в карманах рюкзака, отыскала пакетик такой же смеси, заставила себя проглотить целую горсть, затем прильнула к фляжке. Чарли сидел, скрестив ноги, и смотрел на противоположный склон уэда.

– О чем вы думаете? – спросила Дженнифер. На мгновение ей показалось, что Чарли не расслышал, но он вдруг произнес, так тихо, что она едва разобрала слова:

– Об острове Истмас-Коув.

– Где это, Чарли?

– Близ Санта-Каталины. – Раз в году Чарли нанимал гидросамолет и вместе с двумя-тремя старшими сотрудниками отправлялся на остров, который находился в двадцати шести милях от побережья. Там они пили пиво, забирались на гору Оризаба, охотились на диких кабанов, которыми кишели эвкалиптовые рощи и заросли кустарника. Он представил себе, что сидит на берегу моря, уже под вечер, достает из переносного морозильника лед и бутылку виски… Раскаленный песок источал жар; уэд словно потешался над воспоминаниями Чарли.

– Джек сказал мне, что вы из Лос-Анджелеса. – Чарли кивнул. – А вы знакомы с кем-нибудь из Голливуда?

– Так, кое с кем.

– С актерами?

– С бухгалтерами, – ответил Чарли с улыбкой.

Свитс проснулся с той же легкостью, с какой заснул. Он натянул носки, обулся и направился вниз по уэду. К тому времени, когда Дженнифер и Чарли поднялись на ноги, он успел отойти ярдов на тридцать. Вот Свитс остановился, нагнулся и быстро соорудил из камней нечто вроде маленькой колонны, после чего, скрипя башмаками по гальке, вернулся к своим подопечным, ткнул пальцем в сторону каменной пирамиды и сказал:

– У нас остался примерно половинный запас воды. Скорее всего мы сумеем втиснуть его в один рюкзак, который понесет тот, кто наберет меньше всего очков. Вопросы?

– Я ни разу в жизни не стреляла, – проговорила Дженнифер, – и не имею ни малейшего представления, как обращаться с оружием.

– У всех у нас «штайры-69», – сообщил Свитс, снимая автомат с плеча. – Они сделаны по образцу «узи», однако в них внесены кое-какие улучшения. Вот эта штучка на стволе – предохранитель. Чтобы автомат выстрелил, его нужно отвести назад. Видите? В магазине тридцать два патрона. Можно стрелять одиночными выстрелами, слегка нажимая на курок, или же вести автоматический огонь со скоростью пятьсот пятьдесят патронов в минуту. При такой стрельбе магазин пустеет за три секунды. – Он указал на Дженнифер: – Сначала дама.

Дженнифер взяла автомат, сняла оружие с предохранителя, уперла в плечо приклад, прицелилась и тихонько нажала на спусковой крючок. Слева от пирамидки, приблизительно в футе от цели, взметнулось облачко пыли. Отдача чуть было не вырвала автомат из рук, ствол задрался вверх. Дженнифер рефлексивно надавила на курок и выпустила пару-тройку патронов в небо.

– Неплохо, – похвалил Свитс. – Правда-правда.

Дженнифер прицелилась снова, на сей раз аккуратнее, надавила на курок и не отнимала пальца до тех пор, пока в магазине не осталось патронов. Каменная пирамидка исчезла в клубах пыли и щебня, послышался лязг металла о камни, где-то вдалеке свистнула срикошетившая пуля.

– Что ж, Чарли, – заметил Свитс, – похоже, быть тебе водоносом.

Они двинулись в путь в прежнем порядке. Свитс вывел их на широкий скалистый гребень, украшенный базальтовыми колоннами, которые протянулись вдоль склона этакой вереницей подпорок для гигантских ступеней. Дженнифер поправила лямки рюкзака, чтобы тот не так давил на плечи. Они прошли уже что-то около пятнадцати миль, что, разумеется, сказывалось на мышцах ног, на плечах, на спине, по которой елозил проклятый рюкзак. Наверняка без раздражения кожи не обойдется. К тому же Дженнифер начали беспокоить башмаки, тяжеленные и неуклюжие, в которых ногам было совсем не уютно. В глазах не сохранилось ни капли влаги; вдобавок в них постоянно лезла пыль. А тут еще солнце! У нее разболелась голова – должно быть, от усталости. Она ковыляла следом за Чарли, продолжая идти скорее по инерции, нежели сознательно. Полуденное солнце неторопливо перемещалось по безоблачному небу. Дженнифер сбавила шаг, чтобы выпить воды из фляжки. На песок легла причудливая, деформированная тень. Внезапно тень взмахнула руками, съежилась и в мгновение ока исчезла.

Дженнифер упала на спину; рюкзак отлетел в сторону, очки свалились с переносицы, и в глаза ударило солнце. По щекам потекли неизвестно откуда взявшиеся слезы; они почти мгновенно испарялись, кожа на лице стягивалась. Внезапно Дженнифер ощутила прикосновение чьих-то рук. Ее осторожно усадили. Чарли! Она попыталась улыбнуться. На нее внимательно глядел Свитс. Лица Чарли и Свитса вытесняли друг друга из поля зрения Дженнифер. Мужчины закричали один на другого, их крики доносились откуда-то издалека, как будто Дженнифер вдруг очутилась под водой. К ее губам прижалось что-то твердое, пересохшее горло смочила теплая водичка. Дженнифер поперхнулась. Кто-то плеснул водой в лицо. Она зажмурилась, представляя себе, что лежит на берегу моря на острове Истмас-Коув.

– Она поправится? – спросил Чарли.

– Выживет, – отозвался Свитс, взваливая Дженнифер на плечи. С головы женщины упала шляпа, огненно-рыжие волосы засверкали на солнце. На веках Дженнифер проступили едва заметные лиловые пятнышки, зато со щек сползла всякая краска. Губы ее были чуть приоткрыты, дышала она прерывисто. – Красавица, верно?

– Я как-то не задумывался. – Чарли подобрал шляпу Дженнифер.

– Знаешь что, Чарли? – проговорил Свитс и рассмеялся сухим, отрывистым смехом, похожим на карканье ворона. – Я тебе почти верю. – Продолжая смеяться, он направился к скальному выступу, громадному серому камню, до которого было не меньше четверти мили. Несмотря на свою ношу, Свитс передвигался удивительно быстро. Чарли едва ли не бежал за ним следом. Добравшись до скалы, он без сил рухнул на песок. На рубашке выступили соляные разводы, глаза заливал пот. Свитс сбрызнул водой лоскут ткани, встал на колени рядом с Дженнифер и смочил ей лицо. – Придется подождать, пока не зайдет солнце. Даме требуется отдых. Ты тоже, кстати, передохни. Можешь вздремнуть. – Свитс подложил свой рюкзак под голову Дженнифер. Женщина лежала на боку в позе эмбриона, соблазнительно изогнув бедро; груди вздымались и опадали в такт прерывистому дыханию. – Шикарная дамочка. – Свитс протянул руку и расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке Дженнифер.

– Эй! – произнес Чарли.

– Ей не помешает слегка остыть. – Хьюби расстегнул вторую пуговицу.

Чарли вскочил, схватил автомат и упер ствол в живот Свитсу. Хьюби заколебался. Он был уверен, что у Чарли не хватит духу нажать на курок, однако ему внезапно вспомнилось, какое у того было лицо – там, на каирской улице…

Сохраняя полнейшее спокойствие, Чарли тогда поднял руки, а затем надавил на газ, и большой черный «ситроен» прыгнул вперед, прямо на Ахмеда Маха…

Свитс улыбнулся, повернулся к Чарли спиной и пошел прочь. С некоторыми людьми – с такими, кто мягок как воск и вечно старается поступать по справедливости, – безопаснее всего вести себя именно так. Сам же Хьюби Свитс был из другого теста – одни мышцы, ни намека на сердце. Ладно, он свое еще возьмет, покажет Чарли, где раки зимуют, сделает из вшивого недоноска отбивную, – дайте только срок.

Глава 25 Каир

Войдя в понедельник утром в приемную, Фостер увидел за столом Дороти Джека Дауни, который сидел, закинув ноги на компьютер. Часы показывали десять минут девятого.

Значит, секретарша появится не раньше, чем через двадцать минут. Фостер указал на башмаки Дауни.

– Если бы Дороти видела, она переломала бы вам ноги.

– Дик, она и так разбила мне сердце своими взглядами исподтишка. – Дауни, как обычно, жевал шоколад – свой любимый «Бейби Рут». Он сунул в рот остаток батончика, облизал пальцы, швырнул фантик в мусорную корзину и направился следом за Фостером в кабинет.

Фостер подошел к окну и посмотрел вниз, на Нил. По всей видимости, он приехал в такую рань вовсе не случайно: кофейный автомат, согласно заранее установленному таймеру, уже издавал нечто вроде воркования влюбленного голубя.

Дауни сел в кресло. Послышался низкий звук – то ли зарычал автомат, то ли Фостер выпустил газы. Мгновение спустя Фостер отвернулся от окна и спросил:

– Кофе?

– Да, пожалуйста.

Фостер приблизился к автомату, извлек кувшин, налил две чашки. Капли черного кофе продолжали падать из краника автомата на подогревочную пластину. Казалось, кто-то мочится на костер. Дауни вспомнились юность и дружина бойскаутов. Сколько значков он заработал? Один или два, не больше. Зато узлы… Вот он сидит в палатке со шнурком длиной в четверть дюйма, его пальцы словно наделены собственным разумом… Да, он был мастер завязывать узлы и, надо признать, не утратил ловкости до сих пор. Фостер на цыпочках подошел поближе, протянул Дауни полную чашку. Дауни поставил ту на колено и закурил «Мальборо». Любопытно, подумалось Фостеру. «Мальборо» курила Дороти. Может, Дауни забрался к ней в стол? Фостер уселся в кресло, которое заскрипело под его весом. Дауни надул щеки, затушил спичку, бросил ее на блюдце, попробовал кофе и причмокнул.

– Просто превосходно, Ричард! Какой вкус! «Максвелл»?

– Мой собственный рецепт, – ответил Фостер, не скрывая недовольства. – Смесь французского и колумбийского. – Он пригубил горячий напиток. – Младшая сестра каждую неделю присылает мне с дипломатической почтой по паре фунтов того и другого, а я потом мелю зерна в кофемолке. Где вас, черт возьми, носило, Джек?

– Везде. Два дня назад я был в Бени-Суэфе. Знаете Файюмский оазис?

– Бывал.

– Чарли тоже туда заглядывал. – Дауни усмехнулся.

– Вы видели его? – Фостер поднес чашку к губам, но пить не стал. – Вам известно, где он находится?

– В общем-то да.

– Не валяйте дурака, Джек, – рассвирепел Фостер. Он опустил чашку на блюдце. – У меня нет доказательств, но я убежден на сто процентов, что он бежал из посольства с вашей помощью!

– Господи, Ричард, – проговорил Дауни, – у меня не было другого выхода. Я не мог обойтись без Чарли. Дом на острове Гезира служил явкой для ливийских агентов. Чарли прихватил оттуда не только наличные, но и конверт со списком террористов, которые действуют на Ближнем Востоке, в Италии, Франции и Западной Германии. Кроме того, там были имена тех, кого называют «блудливыми псами», то есть потенциальных жертв.

– Где этот список?

– Сгорел.

– Как он узнал, что означают имена?

– Ничего он не узнал, Ричард. – Дауни постучал себя по лбу – Ему не хватает моих мозгов.

– Мне нужны эти имена, Джек, все до единого.

– Мы работаем.

– Поторапливайтесь.

– Я вот что хочу сказать. Мне представляется крайне важным, что ливийцы думают, будто список у Чарли.

– Значит, он у вас как наживка? – Фостер кивнул.

– Мне нужна парочка ливийских агентов. По-моему, проще всего заполучить их таким способом: привязать Чарли у куста, и пусть себе блеет, а мы спрячемся и будем ждать.

– Выходит, вы и впрямь его выкрали.

– Вас послушать, – обиженно заявил Дауни, – так я огрел его молотком по голове и вытащил из посольства в чемодане с двойным дном. Понимаете, он готов был на что угодно, лишь бы удрать отсюда.

– Почему?

– По-вашему, он хочет вернуться в Лос-Анджелес? Вот вы бы на его месте вернулись?

– Он сам говорил мне, что думает вернуться и даже копит деньги на билет.

– Вранье.

Фостер каблуками оттолкнулся от стола, встал, подошел к автомату, налил себе еще кофе, добавил в чашку сливок, но Дауни предлагать не стал. Тот продолжал говорить, делая вид, что ничего не заметил.

– Чарли прекрасно знает, что его ждет в Лос-Анджелесе. Адвокаты жены вцепятся в него, что твои барракуды, разжуют и выплюнут. Поверьте мне: когда я сказал, что есть возможность бежать, единственное, что он спросил: «Где дверь?»

– Все равно вам следовало предупредить меня.

– Вы бы запретили.

– Скажите, Джек… – Фостер откинулся на спинку кресла, полуприкрыл глаза и увидел мысленным взором, как катится под уклон его карьера. Дауни вопросительно приподнял бровь. – Чарли имеет какое-либо отношение к тому ливийскому полковнику, за которым вы охотитесь?

– Вполне может быть.

– Как там его?..

– Мурад. Полковник Бутрос Мурад.

На глазах у Фостера Дауни затушил сигарету в кофейной гуще на дне чашки. Замечательно! Несмотря на то, что кабинет был звукоизолирован – в частности, за счет пуленепробиваемого оконного стекла с тройным напылением, – со двора доносился голос сержанта морской пехоты, который производил смену караула, изъясняясь с ярко выраженным мемфисским акцентом. Сержант был ветераном. Его трижды отправляли во Вьетнам, и он всякий раз возвращался оттуда без единой царапины, по какому поводу, заложив за галстук, неизменно приходил в мрачное расположение духа. Фостер как-то сидел вместе с ним за одним столиком на террасе «Шератона». Сержант быстро опьянел и выложил во всех подробностях историю своей жизни, причем Фостер, который его слушал, поскольку деваться было некуда, испытывал одновременно скуку и нечто вроде страха. Сержант умолк, и тут принесли очередную порцию спиртного. С полчаса над столиком витала тишина; сержант потел на солнце, а Фостер исподволь наблюдал за ним из тени. Сержант отличался богатырским сложением. Лицо его ровным счетом ничего не выражало, а глаза, взгляд которых поражал воинственной безжизненностью, смотрели как бы сразу во все стороны. Волосы были острижены так коротко, что череп казался выбритым. Сержант почти беспрерывно вытирал голову мозолистой ладонью, смахивая накопившийся пот, однако струйки того стекали по шее, заползали под воротник, отчего на последнем возникали мокрые пятна. За то время, что провел за одним столиком с Фостером, сержант выпил три бутылки пива; как минимум две вышли потом у него из пор. Когда он наконец решил уйти, Фостер едва удержался от благодарственного возгласа. Должно быть, сержант, чутье которого наверняка обострили джунгли, почувствовал это, а потому «забыл» расплатиться, возложив сию приятную обязанность на Фостера.

Фостер подумал, что сержант и Дауни стоят друг друга.

Дауни, без сомнения, воспринял бы пьяную болтовню сержанта как должное, расхохотался, хлопнул бы того по плечу, попытался вывести из уныния, возможно, напился бы вместе с ним и отправился бы на охоту за женщинами. От них обоих исходил слабый запах любви к насилию. Интересно, подумалось Фостеру, как долго сможет Дауни просидеть в полной неподвижности, развалившись в обтянутом чехлом кресле, которое доставили сюда из Вашингтона именно потому, что сидеть в нем было чертовски неудобно? Фостер подался вперед, уперся пальцами в полированную столешницу и произнес:

– Расскажите мне поподробнее о полковнике Мураде. Что в нем такого, что вы хотите использовать для его похищения сугубо гражданского человека?

– Мурад сделал первый шаг, – ответил Дауни. – Прислал мне подарок.

– В посольство?

– Нет, на домашний адрес.

– Не рискованно ли? – Дауни снисходительно улыбнулся. – И что же он вам прислал?

– Информацию. В основном по «Великой искусственной реке», – Дауни имел в виду подземный трубопровод, строительство которого уже обошлось Каддафи в миллион долларов и через который вода из расположенных под землей озер должна была поступать в пустыню, орошать каменистые равнины.

– А сведения военного характера?

– Почти никаких. Правда, он сообщил, что три недели назад в Тубрук прибыли шесть «МиГов-23» на пароходе из Мурманска. Наша разведка о них еще не знает, я проверял. – Фостер взял со стола карандаш, попробовал пальцем, остро ли тот заточен, посмотрел в окно на безоблачное небо, показывая таким образом, что услышанное не произвело на него особого впечатления. – Информация о трубопроводе для нас очень важна, – продолжал Дауни. – Если Каддафи и впрямь сумеет доставить воду в пустыню, его примутся восхвалять на все лады. Но если он сядет в лужу, возможен переворот.

– И что, по-вашему, это будет означать для нас?

– Кто знает? Может, дела пойдут чуть лучше, а может, наоборот. – Дауни затянулся напоследок очередной сигаретой и уронил ее в чашку. Послышалось тихое шипение. – Вам ведь известно не хуже, чем мне, что такое Ближний Восток. Гремучая смесь. Совершенно непредсказуемый. Никто, и я в том числе, не в состоянии предугадать, что случится в следующий миг. На данный момент Мурад всего лишь стремится убедить меня в своей искренности.

– И как, он преуспел?

– Почему бы нет? – Дауни усмехнулся. – Проблема в том, что он требует от меня письменных гарантий.

– Чего конкретно он добивается?

– Анонимности. Надежного размещения денег. Миленького домика в миленькой местности. Кабельного телевидения. Чтобы соседки были блондинками и нимфоманками. Вечной молодости. Новой машины. В общем, обычная белиберда.

– Допустим, мы удовлетворим его требования. Что получим взамен? Опять же, конкретно? Какими такими достоинствами обладает ваш драгоценный полковник, что американские налогоплательщики должны будут содержать его на свои деньги до конца жизни?

– Информация о ракетных установках и станциях слежения. Сценарии развития событий и возможные реакции. – Дауни закурил новую сигарету. – Численность советского, кубинского и восточногерманского технического и военного персонала в Ливии. А также кое-что еще про запас.

– Что именно?

– У него есть сестра, которую зовут Тахия.

– Жена Каддафи?! – Фостер моргнул. Он почувствовал, что краснеет, но ему было плевать.

– Так точно.

Фостер вновь подошел к автомату, подогрел свою чашку, откровенно затягивая время, чтобы собраться с мыслями.

Брат жены Каддафи! Господи! Какой можно устроить шум, не говоря уже о разведданных! Похищение века! Черт возьми, он может войти в историю! Если это правда. Фостер вернулся к столу и сел в кресло.

– Почему вы не упоминали ни о чем в своих докладах?

– Я решил, что торопиться не стоит, – Дауни театральным жестом развел руки в стороны. Из его чашки на ковер выплеснулся кофе. Он как будто не заметил. – Полковник, правда, не возражал против обнаружения сведений, но просил обеспечить ему анонимность.

– Да пошел он к черту! Почему вы не известили меня? – Фостер, когда с ним не считались, не скрывал своего раздражения. Он приподнялся, вытянул руку и ткнул в Дауни пальцем. – Запомните, Джек. Мы с вами работаем на правительство Соединенных Штатов. Все мы – одна семья. Одиночек у нас не любят.

– Правильно, – согласился Дауни. – Ну так что, продолжим перебранку или займемся делом?

– Когда вы в последний раз говорили с Мурадом?

– Три дня назад.

– Вы вошли с ним в физический контакт?

– То была встреча вслепую. – Дауни подразумевал, что встретился с Мурадом в месте, которое назначил полковник, то есть пошел на определенный риск. Он использовал жаргонное выражение, чтобы польстить Фостеру, который, подобно большинству цереушных бюрократов, обожал такие словечки.

– Опишите его.

– Рост пять футов десять дюймов, вес сто шестьдесят фунтов. Обычное лицо. Кудрявые черные волосы, карие глаза, нос крючком.

– Шрамы?

– Я не видел ни одного.

– Что еще?

– Волосы чуть длинноваты, пробор с левой стороны. Носит платиновые часы с черным циферблатом и римскими цифрами, на мизинце левой руки кольцо с бриллиантом. Уши малые, прилегают к черепу, мочки отсутствуют.

– Цвет кожи?

– Матовый. Глаза карие. Кустистые брови. Нос большой, загибается книзу. Сразу замечаешь именно его. Широкие ноздри – так сказать, символ, выражение характера.

– Какого же, по-вашему?..

– Приобретательского. Он хищник по натуре.

– Сколько раз вы с ним встречались?

– Один.

– Кто предложил встретиться, вы или он?

– Я, – Дауни явно запутался. – Куда вы клоните, Ричард?

– Из заслуживающих доверия источников мне недавно стало известно, что к ливийскому посольству в Стамбуле приписан некий полковник Бутрос Мурад, сотрудник разведки. Он пробыл там шесть месяцев и со времени своего прибытия города не покидал. А вы говорите, что встречались с ним в Каире три дня назад.

– Турция на том берегу моря. До нее можно лететь меньше часа.

Фостер достал из верхнего ящика стола пухлый конверт с надписью «Совершенно секретно», раскрыл и предъявил Дауни цветную фотографию размером восемь на десять.

– Красавчик да и только. Кто это?

– Догадайтесь.

На фотографии был изображен полковник Мурад в офицерской фуражке и кителе цвета хаки. Кокарда и две серебристых нашивки на погонах поблескивали в свете лампы. Мураду было под шестьдесят. Толстый, лысоватый, в очках, он имел вздернутый нос и большие, почти как у слона, уши. От левой глазницы к углу рта тянулся довольно глубокий шрам.

– Боб Хоуп?[24]

– Вы остроумны, Джек, но не настолько, чтобы мне стало смешно. – Фостер убрал фотографию в конверт и сунул тот обратно в ящик. – Похоже, вас обвели вокруг пальца.

– Может быть, – пробормотал Дауни. – Но, с другой стороны, так ли уж надежен ваш источник? – Он выдохнул дым в направлении кондиционера. – Я разберусь, ладно?

– Разберитесь, пожалуйста, – проговорил Фостер язвительным тоном, почесал затылок, потом посмотрел на свои ноги. – Чарли Макфи должен быть у меня в кабинете в пятницу.

– Я постараюсь.

– Будьте настолько любезны.

Дауни поднялся. Пепел с его сигареты упал на ковер. Он двинулся к двери.

– В пятницу! Если Макфи не появится, считайте, с вами все кончено, – крикнул ему вслед Фостер. – Вас спишут в расход – вы лишитесь пенсии!

Дауни захлопнул дверь. По-видимому, угроза подействовала.

Фостер выждал около минуты, затем переговорил по селектору с Дороти, объяснил секретарше, что нужно сделать, после чего отправился в ванну, плеснул в лицо холодной водой, почистил зубы, причесал редеющие волосы и почувствовал, что не помешает выпить.

Ричард Фостер принадлежал к числу тех людей, которые во всем следуют заведенному порядку, однако этим утром он позволил себе заглянуть на полчасика в ресторан «Шеперд», где уселся за столик и, попивая виски, погрузился в наблюдения за окружающими. Когда он вернулся в посольство, на столе лежала помеченная красным ярлыком папка – фотокопия оригинала, который хранился в Лэнгли. На обложке значилось «1967», что означало год, когда Дауни начал работать на контору. Фостер поудобнее уселся в кресле и раскрыл папку.

Судя по облику Дауни на фотографиях, те были сделаны лет двадцать назад. Несмотря на профессиональные навыки, Фостеру было довольно трудно уловить что-либо общее в наружности Джека Дауни, которого он знал, и того человека, что глядел на него со снимков. Лицо казалось тем же самым и все-таки другим. Или, подумалось вдруг Фостеру – это было нечто вроде озарения, – лицо не изменилось; изменился тот человек, которому оно принадлежало. Он перелистал первые страницы. Детство в Бостоне. Мамочка с папочкой.

Талантливый младший брат, который мечтал играть левого крайнего в составе «Бостон брюинз», а в итоге оказался на всю оставшуюся жизнь прикованным к инвалидной коляске.

Колледж. Подружка. Женитьба. Беременность. Развод. Пара лет в компании «Ай-би-эм». Проблемы с алиментами. Приход в ЦРУ. Первые два года Дауни работал в Вашингтоне.

Неплохое местечко, всегда можно рассчитывать на повышение. В июле 1969-го его отправили в Ливию. В досье не сообщалось, за какие грехи и кто конкретно распорядился об этом. Но два месяца спустя, 1 сентября, Каддафи организовал заговор, в результате которого свергнутый король Идрис аль-Санусси очутился на побережье Турции, где отныне мог управлять разве что самим собой. Разумеется, контора предпочитала не афишировать свою деятельность, однако было известно, что она частично финансировала заговор. Вполне возможно, Дауни принимал в этом деле активное участие.

Папка была толщиной с запястье Фостера. Он связался с Дороти и велел той не беспокоить его до конца дня. В семь часов вечера, будучи на грани изнеможения, он натолкнулся на единственное упоминание об Эдварде Форсайте, отце Дженнифер. В годы, последовавшие за приходом к власти в Ливии Каддафи, Дауни путешествовал по свету, раздувая пожары или, в зависимости от обстоятельств, способствуя их тушению. В 1972 году он на короткий срок возвратился в Ливию. Причины его возвращения представлялись маловразумительными. Согласно отчету, написанному зелеными чернилами – причем размашистый почерк больше подходил какому-нибудь механику по ремонту аттракционов, нежели сотруднику ЦРУ, – Эдвард Форсайт, английский инженер, пробыл в Ливии полтора года, а затем, через три дня после прибытия Дауни, исчез без следа в пустыне недалеко от города Сабха. Жарким летним вечером вышел прогуляться после ужина – и сгинул. Поисковые партии и вертолеты прочесали местность в радиусе сотни миль, но не обнаружили никаких следов.

Неужели Джек Дауни может оживлять мертвецов? Фостер мрачно усмехнулся. Ну и компанию он себе подобрал: Чарли Макфи, англичанка Дженнифер Форсайт, полковник Бутрос Мурад и двое наемников, Свитс и Мартин. И каким, скажите на милость, боком замешан во всем этом шеф каирского бюро ЦРУ Ричард Фостер? Вздохнув, Фостер потер лоб, в который словно колотили изнутри увесистой кувалдой. Похоже, начинается мигрень. Впрочем, он подозревал, что головная боль, учитывая, как разворачиваются события, доставит ему меньше всего неприятностей. И был абсолютно прав.

Глава 26 Египетская пустыня

Свитс запер дверь металлического домика. Оконные проемы были заделаны фанерой, трещины в стенах заткнуты тряпьем. Внутри домика царил непроглядный мрак, воздух был теплым и густым, как суп.

– Готовы? – Голос Мунго отразился от стен и сводчатого потолка, запрыгал по комнате. Дженнифер показалось, что звук идет сразу со всех сторон. Она кивнула, потом сообразила, что Мартин ее не видит, и сказала:

– Да.

– Чарли?

– Готов. – Дженнифер почудилось, что в голосе Чарли появились новые нотки: сила, бодрость, уверенность в себе.

Шел десятый день их пребывания в пустыне. Ежедневные марш-броски закалили Чарли, придали ему мужества. Он загорел до черноты, из глаз начисто исчезло прежнее затравленное выражение.

– Поехали! – крикнул Мунго.

Дженнифер сидела, скрестив ноги, на видавшем виды армейском одеяле, которое расстелила на цементном полу домика. Она подалась вперед, слепо шаря руками в темноте.

Палец левой руки задел металлический предмет – магазин автомата. Дженнифер положила магазин так, чтобы ощущать его бедром, которое облегала голубая джинсовая ткань, и услышала слева от себя лязг металла: судя по всему, Чарли тоже не терял времени даром. У них было шестьдесят секунд на то, чтобы собрать разобранные Свитсом «штайры» и зарядить магазины. По истечении срока Мунго должен был включить освещение в дальнем конце помещения, где находились две мишени. Свет будет гореть всего лишь пять секунд, а затем погаснет. Дабы придать состязанию дополнительный интерес, Мунго и Хьюби решили, что тот из новобранцев, кто проиграет, понесет во время очередного марш-броска рюкзак с лишними двадцатью фунтами груза. Дженнифер шарила в темноте и мысленно отсчитывала секунды. Внутри домика было жарко и душно, ладони взмокли от пота. Она вытерла руки о джинсы, установила на место затвор, щелкнула задней крышкой. Порядок, теперь патроны. Где же они?

Осталось двадцать секунд. Дженнифер нащупала коробку с патронами, открыла, ухватила пригоршню холодных и тяжелых пуль, принялась заряжать магазин тем способом, которому научил ее Мунго, и вдруг над мишенями вспыхнула лампа. Женщина вставила в автомат полупустой магазин, сняла оружие с предохранителя, уперла в плечо приклад, изготовилась к стрельбе и нажала на курок. Из дула вырвалось ослепительно яркое оранжевое пламя. Дженнифер постаралась справиться с отдачей…

– Время! – крикнул Мунго.

Лампа над мишенями в виде человеческих фигур погасла, однако Дженнифер продолжала стрелять, пока не кончились патроны. На мгновение наступила тишина, затем Дженнифер услышала, как ругается вполголоса Чарли, и сообразила, что тот не сделал ни единого выстрела.

– Опустить оружие! – скомандовал Мунго. – Поставить на предохранитель.

Послышался щелчок – это Чарли передвинул затвор.

– Опусти автомат! – рявкнул Мунго.

Чарли, похоже, заупрямился; впрочем, многодневное пребывание в пустыне мало-помалу сказывалось на всех четверых: от каждого из них можно было в любую минуту ожидать какого-нибудь фортеля. Чарли вскочил и надавил на спусковой крючок. Магазин «штайра» мгновенно опустел, а в металлической крышке домика появились тридцать два маленьких, идеально круглых отверстия. Чарли словно купался в свете солнечных лучей, которые проникали внутрь сквозь эти дырки; по-видимому, он вспоминал свои выступления на сцене ночного клуба. В воздухе витал едкий запах пороха.

Свитс включил освещение, в сиянии которого солнечный свет тут же померк, и распахнул дверь. Дженнифер закашлялась.

Она внезапно очутилась в дыму, который потянулся к раскрытой двери. Женщина поглядела на потолок. Отверстия в том располагались чрезвычайно близко друг к другу.

– Слава Богу, что нет дождя, – сказал Мунго. – Сдается мне, у нас не наберется столько тазов, чтобы подставить их под все дырки. – Он ткнул пальцем в Дженнифер. – Пошли посмотрим, сколько врагов ты перестреляла.

Они направились к мишеням, которые отличались от своих близнецов по всему свету разве что тем, что были облачены в форму египетской армии. Изготовленные из плотного серого картона, эти мишени изображали солдат с автоматами, причем на груди каждого воина имелись нарисованные белым круги, которые обозначали смертельные, серьезные и легкие ранения. Дженнифер присела на корточки. В мишень попало восемь пуль, причем все легли в «яблочко», то есть за любое попадание можно было смело начислять десять очков; остальные патроны также угодили в цель, но не совсем удачно – вереница отверстий тянулась по диагонали от живота солдата к правой половине груди. Дженнифер принялась подсчитывать очки. В общей сложности пятнадцать попаданий, одиннадцать – смертельные раны.

– Полный магазин? – спросил Мунго.

– Увы, – Дженнифер покачала головой. – Я не успела зарядить его до конца.

– Плохо, – произнес Мунго. – Надо было постараться. – Дженнифер кивнула. Это была отнюдь не первая тренировка, и от раза к разу усталость ощущалась все сильнее.

Дженнифер надоело отшивать Свитса, надоело жариться под палящим солнцем; она много размышляла и в конце концов пришла к выводу, что в намерения Дауни входит прежде всего сбить из них четверых крепкую команду, для чего он, собственно, и организовал это турне в пустыню. Мунго похлопал Дженнифер по плечу:

– Поделись мыслями. Заплачу.

– Прогадаешь.

– Время почти час, – Мартин улыбнулся. – Почему бы нам не плюнуть на всякие тренировки и не перекусить?

У них вошло в привычку завтракать, обедать и ужинать в ангаре – огромном помещении размерами с половину городского квартала, из-за чего в нем было прохладнее, чем где бы то ни было. Запас свежих продуктов иссяк уже в первые дни пребывания на базе. Всю прошлую неделю они питались консервами и обезвоженной пищей. Дауни запретил употреблять спиртное, однако Свитс все же выклянчил у него четыре десятка банок пива, пообещав, что ежедневный рацион составит банку на человека. За прошедшее время они выпили по восемь банок на брата. Свитс открыл очередную банку: из той выплеснулась пена – поползла по руке Хьюби, закапала на цементный, в маслянистых разводах пол. Свитс предложил пиво Дженнифер. Та отрицательно помахала рукой.

– Брезгуешь брать у чернокожего?

– Пей сам, – проговорила Дженнифер. – Или, чтобы повеселить народ, вылей на пол.

Чарли засмеялся.

– Ишь ты, какой смешливый. – Свитс выпил пиво и швырнул пустой банкой в Чарли; попав тому в грудь, банка упала на пол и глухо звякнула. Свитс, пританцовывая, двинулся к Чарли.

– Эй, – произнес Мунго, – не горячись.

– Да я его в порошок сотру, – прошипел Свитс, стискивая кулаки.

– По лицу не бей. – К удивлению Дженнифер, которая ожидала, что Мунго остановит Свитса, Мартин лишь пожал плечами, как будто полагал, что вмешиваться бесполезно. – Если ты поставишь ему синяк, Джек пристрелит тебя, как бешеного пса.

Свитс с ухмылкой, собираясь, как видно, что-то сказать, повернулся к Дженнифер.Чарли не преминул воспользоваться моментом – ударил Свитса правой в скулу. Хьюби пошатнулся, задел мыском башмака пустую банку из-под пива, которая запрыгала по полу, и рухнул на колени.

– То-то, – заметил Мунго.

Кулак Чарли, скользнув по скуле Свитса, оцарапал тому кожу чуть повыше уха. С коротко стриженных волос Хьюби закапала кровь. Он уставился на алые капельки на полу, затем потряс головой, отчего кровавые брызги разлетелись во все стороны, и медленно поднялся. Чарли попятился к стоявшему в ангаре лендроверу. Свитс приближался. Чарли споткнулся, потерял равновесие, чуть было не упал. Он отчаянно замахал руками. Свитс ринулся вперед, нырнул влево, однако Чарли сумел-таки нанести удар, в который вложил всю силу.

Его кулак врезался в переносицу Хьюби; голова Свитса отдернулась назад, он фыркнул – не то от удивления, не то от боли. Чарли снова взмахнул правой рукой, надеясь, видимо, закончить драку, но Свитс уловил это движение и успел увернуться, в результате чего Чарли лишь слегка задел челюсть противника костяшками пальцев. Свитсу требовалась передышка. Он отступил на пару шагов, вытер рот тыльной стороной ладони, холодно посмотрел на Чарли – и вновь шагнул вперед. Чарли выжидал. Когда расстояние показалось ему подходящим, он повторил удар правой, к чему Свитс был готов, а затем добавил левой, что застало Хьюби врасплох: удар пришелся по ребрам и был настолько сильным, что Свитс даже моргнул. Чарли подался назад. Разъяренный Свитс, отбросив всякую осторожность, устремился в атаку – и налетел левой бровью на кулак, после чего схлопотал удар в челюсть. Он явно был оглушен, но продолжал наступать.

Тогда Чарли ударил в третий раз, прямо по окровавленным губам. Свитс крякнул, взмахнул правой и наградил Чарли тычком в грудь, чуть выше сердца. Руки Чарли опустились.

Свист нанес еще один удар, в то же самое место. Чарли упал на колени, кулак Свитса просвистел у него над головой. Хьюби выругался сквозь зубы. Чарли медленно повалился навзничь. Свитс встал над ним и ухмыльнулся, оскалив розовые от крови зубы.

– Ну как, доволен?

Чарли промолчал. Он лежал, не шевелясь; голова шла кругом, дыхание пресеклось, правый бок онемел, сердце словно остановилось, артерии как будто разорвались, залив кровью внутренности. Однако Чарли Макфи не собирался сдаваться. Десять дней в пустыне – постоянные марш-броски, рюкзак весом сорок фунтов за плечами – сослужили ему хорошую службу. Он бросил курить и пить, вследствие чего все легче выдерживал пробежки с полной выкладкой, которые устраивал Свитс, так что тому теперь приходилось прилагать известные усилия, чтобы не пропустить новобранца вперед себя. Чарли загорел до черноты, избавился от лишнего веса и находился сейчас в прекрасной форме, а потому ему претила самая мысль о сдаче. Лежа на цементном полу, он терпеливо ожидал, пока вернутся силы.

Свитс отвернулся от Чарли и посмотрел взглядом собственника на Дженнифер. Чарли сосредоточился на стуке собственного сердца, убедился, что с тем все в порядке, и поднялся с пола. Судя по выражению лица Хьюби, тот скорее удивился, нежели пришел в ярость; однако удивление не помешало ему шагнуть вперед и схватить Чарли за рубашку.

Должно быть, он рассчитывал увидеть в глазах противника страх, но просчитался. Носок башмака Чарли врезался в колено Свитса. Нога того подломилась, он замахал руками, чтобы обрести равновесие, и тут Чарли ударил снова. Свитс зарычал. Чарли переместился так, чтобы оказаться в наиболее выгодной позиции. Свитс попытался развернуться, но режущая боль в колене препятствовала быстрым движениям, поэтому он слегка запоздал – и получил удар в лицо. Хьюби съежился. Кулаки Чарли замолотили по его ребрам. Свитс вдруг обнаружил, что не в силах сдвинуться с места. Следующий удар пришелся в солнечное сплетение, и Хьюби широко разинул рот, норовя сделать хотя бы единственный глоток воздуха.

– Достаточно?

Свитс помотал головой, забрызгав кровью одежду Чарли, и рухнул на колени. Чарли наклонился, собираясь, видимо, помочь ему. Свитс схватил противника за лодыжку, дернул, а потом, когда понял, что Чарли устоял, резко толкнул и одновременно вывернул ногу Макфи, использовав ее как рычаг.

Чарли плюхнулся на пол; перед глазами поплыли пятна, затем вспыхнул ослепительный свет, затылок стукнулся о цемент, и мир погрузился во тьму. Свитс нагнулся над потерявшим сознание Чарли – капля крови с его виска попала тому в открытый рот, – хрипло засмеялся, встал и пошел прочь.

– Бедный Чарли. – Макфи открыл глаза и увидел над собой лицо Дженнифер, черты которого проступали словно сквозь пелену тумана. Он прищурился от яркого света, попытался встать, покачнулся и опустился на колени. – Давайте я вам помогу.

– Не надо.

– Еще как надо!

Чарли пропустил возглас Дженнифер мимо ушей и сосредоточился на жирных черных мухах, которые летали вокруг, привлеченные, должно быть, запахом крови. Он прислушался к жужжанию насекомых, заметил про себя, как переливаются в свете ламп их крылышки… Дженнифер обняла Чарли и помогла ему подняться, на какой-то миг прижавшись к мужчине всем телом, а потом отодвинулась, взяла его за руку и повела, как ребенка, к прямоугольнику света – раскрытой двери ангара. Снаружи, у стены, сидели на корточках Мунго и Свитс. Дженнифер и Чарли прошли мимо и направились по дороге к приземистому кирпичному зданию, в котором помещались спальни.

– Они держатся за руки?

– Похоже на то.

– Тогда за этим типом должок, о котором он и не подозревает.

– Ты расскажешь ему, Хьюби. Так сказать, просветишь, рано или поздно.

– Правильно, – сказал Свитс, на колене которого уже начала набухать шишка. Хорошо бы приложить лед, но того в радиусе ближайших ста миль просто-напросто не сыскать; а боль прямо-таки адская. Он посмотрел вслед Дженнифер и снова восхитился ее походкой: как она переставляет свои стройные ножки!

– Что у тебя на уме, Хьюби?

– То же, что у тебя.

– Сомневаюсь.

Свитс фыркнул, осторожно потер колено, вынул из носа лоскут материи. Кровотечение остановилось. Надо признать, Чарли оказался крепким орешком. Свитс поначалу недооценил его, и вот результат. Он слегка помассировал колено.

Черт побери, он должен был заметить намерение Чарли прежде, чем тот сам сообразил, что хочет сделать. Эх, старость не радость. Хьюби сплюнул на землю. Слюна была розоватой от крови. Идея отколошматить Чарли и вызвать таким образом у Дженнифер сочувствие к нему принадлежала Дауни. Свитсу не особенно нравилось разыгрывать из себя Купидона, он согласился лишь потому, что на базе не нашлось боксерской груши, на которой можно было бы потренироваться. Да, груша из Чарли получилась еще та. Хьюби заслонил ладонью глаза, поглядел на Дженнифер, наслаждаясь игрой света и тени на ее точеной фигурке, потом пощупал бровь. Наверняка останется шрам, что при той работе, которой он занимается, вовсе ни к чему: теперь его будет несложно опознать. Выхода два: либо пластическая операция, либо преждевременная отставка. Как и положено здоровому человеку, Свитс испытывал панический страх перед больницами, наркозом и ножом хирурга. Он вновь провел пальцем по запекшейся царапине. Все верно, за Чарли должок; и пусть только попробует не расплатиться!

Глава 27 Каир

Из учебного лагеря в пустыне Дауни направился прямиком в Каир, куда приехал уже ближе к вечеру. Большую часть следующей недели он отсиживался в своей холостяцкой квартире, на третьем этаже безликого жилого дома в квартале Докки на западном берегу Нила, где обитали в основном представители среднего класса, – сидел днями напролет у окна, попивал пиво, слушал записи Чарли Паркера и глядел в бинокль на улицу. В последний день своего добровольного затворничества он довольно долго наблюдал за молодым человеком в джинсах и армейской рубашке, который устанавливал в старенький «пежо» магнитофон без усилителя. На юноше были темные очки с зеркальными стеклами, и всякий раз, стоило ему повернуться, по стенам и окнам соседних домов начинали прыгать солнечные зайчики. Дауни отснял целую кассету пленки, используя свой «Никон» с 500-миллиметровыми линзами, затем проявил негативы и отпечатал с полдюжины фотографий восемь на десять. На снимках у юноши не оказалось кончика носа, но это не помешало Дауни с облегчением убедиться, что молодой человек ему совершенно не знаком. Около часа спустя тот кончил возиться с магнитофоном, завел двигатель и под скрежет передач покатил прочь. Дауни сунул в духовку полуфабрикат пиццы, подогрел, съел два или три куска, выпил пива, вымылся под душем и отправился в постель. Будильник разбудил его в три утра. Не зажигая света, он натянул коричневые вельветовые брюки и бледно-зеленую рубашку, обул серые кроссовки «Найк» с серебристой эмблемой фирмы. Если не считать мерного рокота холодильника, в квартире было тихо. Дауни перешел в гостиную и осторожно выглянул из окна; в одном из окон дома напротив горел свет и можно было разглядеть женщину, которая пылесосила ковер. Ранняя пташка? Дауни поднес к глазам бинокль. Женщина медленно, покачивая крутыми бедрами, перемещалась по комнате. Танцует, подумал Дауни, и улыбнулся. Время три часа утра, а она танцует! Он положил бинокль на подоконник, вернулся в спальню, снял с вешалки куртку, пошарил в карманах, удостоверился, что бумажник и ключи на месте, вышел из квартиры, захлопнул дверь, запер ее и включил электронную сигнализацию.

Музыканты в лифте, казалось, постоянно играли одну и ту же мелодию – некий заунывный мотивчик, который подозрительно смахивал на зудение четырех не слишком талантливых москитов, стучащих вдобавок консервными крышками. Лифт медленно опускался. Дауни терпеть не мог этой медлительности, но решил, что сегодня ему торопиться не стоит. Если Фостер и впрямь установил за ним слежку, какая разница, как он покинет дом? Гораздо важнее то, куда он направится и что будет делать. Лифт остановился, створки двери разъехались в стороны. В холле, обставленном по-спартански убого, было пусто. Дауни посмотрел на часы – двадцать пять четвертого – и направился к входной двери.

Выйдя наружу, он внимательно изучил окрестности – темную улицу, скопление теней между домами, которые выстроились вдоль мостовой этаким подобием исполинского частокола. Над головой слышался шелест крыльев: то охотились на ночных насекомых каирские летучие мыши. Дауни сунул руки в карманы, перешел на другую сторону улицы, свернул налево и быстрым шагом двинулся вперед. Очутившись в соседнем квартале, он заметил «фольксваген» цвета стручкового перца. Все в порядке. Эту машину Дауни облюбовал уже давно: владелец по утрам уезжал на ней на работу и возвращался домой к пяти вечера. Краска на кузове находилась в идеальном состоянии, двигатель работал без перебоев, резина слегка поизносилась, но еще была вполне годной. Да, автомобиль что надо. Дауни приблизился к «фольку» и ударил кулаком в ветровое стекло со стороны переднего пассажирского сиденья. Стекло покрылось паутиной трещин, словно сплетенной ополоумевшим пауком, однако не разбилось. Дауни ударил снова, на сей раз гораздо сильней, все то же самое. Он выругался, отступил, ударил ногой – и стекло разлетелось вдребезги. Дауни просунул руку внутрь, открыл дверцу, смахнул с сиденья осколки стекла и забрался в салон.

На то, чтобы завести двигатель без ключа, у него ушло меньше тридцати секунд. Приемник завопил на всю улицу. Дауни заставил его умолкнуть, включил фары, отъехал от тротуара и покатил по улице, не забывая то и дело посматривать в зеркало заднего вида. Кажется, обошлось. Он остановился в двух кварталах от своего дома, потушил фары, выкурил сигарету, после чего развернулся и поехал обратно.

Слежки пока не наблюдалось. Он двигался на юг, в направлении Шари-эль-Гиза и прямой, как стрела, нильской набережной, по которой можно было добраться до моста Эль-Гама. В эти предрассветные часы уличное движение было настолько редким, насколько такое вообще возможно для города с населением в двенадцать миллионов душ. Если продолжать путь по жилым кварталам, очень скоро выяснится, следят за ним или нет. В разбитое окно задувал сухой, пропыленный ветер. Глядя прямо перед собой, Дауни принялся размышлять о событиях минувших дней.

Похитив из посольства Чарли Макфи, он, разумеется, предполагал, что главный каирский цереушник Ричард Фостер встанет на уши, благо у того, собственно, не было выбора. Положение обязывало Фостера поднять шум до небес.

Однако выяснилось, что план Дауни напоминает карточный домик – достаточно легкого дуновения, чтобы домик рассыпался и карты разлетелись по всему Египту. Черт возьми, до чего же неудачно, что без Чарли никак нельзя обойтись! Проблема заключалась в мотивировке. В отличие от большинства знакомых Дауни, Чарли не пустил слюни при первом же упоминании о деньгах; вдобавок он, разрази его гром, вовсе не собирался влюбляться в Дженнифер. Угроза передать дело в руки каирской полиции немного остудила пыл бывшего американца, однако кто знает, что взбредет ему в голову завтра или послезавтра? В запасе у Дауни оставались только жена и дочка Чарли. Впрочем, трудно даже предположить, как Макфи отреагирует на обещание расправиться с его семьей. И потом, Дауни как-то не представлял себя шныряющим по южной Калифорнии с пистолетом в руке. Нет, такой способ убеждения может не сработать. Он свалял дурака с самого начала, когда Свитс и Мартин заявились в Каир без О'Брэди. Лайам, Лайам… По правде сказать, именно на него Дауни возлагал все свои надежды. А Чарли Макфи оказался никудышной заменой. И что теперь? Побыстрее вернуть Макфи в посольство, а самому купить билет в один конец куда-нибудь подальше, желательно на край света.

Дауни резко свернул, проехал полквартала, развернулся, припарковал машину за грудой мусора на тротуаре, выключил фары, медленно досчитал до ста, а затем поехал дальше.

Итак, у него две проблемы. Первая – Ричард Фостер, который требует Чарли Макфи и которого обязательно надо облапошить. К тому же он заинтересовался полковником Бутросом Мурадом, что не сулило ничего хорошего. Вторая проблема – время, которого оставалось в обрез, а ситуация складывалась явно не лучшим образом, так что торопиться было по меньшей мере рискованно. На середине перекрестка Дауни вдруг сообразил, что проехал на красный свет. Ему повезло, что сейчас не день. Он стукнул по баранке. К чему гробить себя, когда кругом столько кандидатов на смерть? Дауни напряженно размышлял. Фостер может делать все, что ему только заблагорассудится, то есть в тех условиях, в какие его загнали, – почти ничего. Пускай оставляет на автоответчике Дауни грозные распоряжения, пускай отправляет на квартиру своих агентов, – что они там найдут? Пустые банки из-под пива, остаток пиццы и ключи от голубого «форда», который Дауни взял из посольского гаража. А что потом? Они станут ждать, будут пить пиво, бегать в туалет, рыться в шкафу и под кроватью, а затем постараются придать квартире прежний вид. Со временем не выдержат и пойдут опрашивать соседей, начнут задавать тем вопросы, на которые те в меру разумения ответят… Переживет он это? Безусловно.

Дауни сосредоточился на вождении. «Фольк» крутился по городу как будто безо всякой цели, то притормаживал, то вновь набирал скорость, менял направление движения в зависимости от прихоти водителя, который внимательно глядел вперед и столь же внимательно изучал в зеркале, что творится позади. В пять с хвостиком Дауни достиг окрестностей Маади и остановил машину на боковой улочке в нескольких кварталах от конспиративной квартиры. Он вылез из автомобиля, нагнулся, выпустил воздух из переднего колеса. Спустившая покрышка привлечет любопытных и полицию, а пока копы будут разбираться что к чему, он сумеет замести следы. Близился рассвет. Сопровождаемый лаем невидимых за заборами псов, Дауни зашагал по пустынной улице в направлении домика, где надеялся ненадолго обрести покой. Очутившись наконец возле него, он открыл ворота, пересек усыпанный галькой двор, зашарил по карманам в поисках нужного ключа. Собачий лай несколько поутих. Дауни открыл дверь и вошел в дом.

Он чувствовал себя усталым до последней степени изнеможения. Ему требовались стакан виски и сон. Однако Джек Дауни отличался повышенной осторожностью, которая со временем стала его второй натурой, а потому решил сперва удостовериться, что ему ничто не угрожает. Он переходил из комнаты в комнату, проверял решетки на окнах, заглядывал в шкафы и ящики столов, изучал скопившуюся на полу пыль, принюхивался и обращал внимание на самые, казалось бы, пустяковые детали. В комнате, которую не так давно занимала Дженнифер, он чуть-чуть задержался, вообразил, что улавливает запах духов, и как бы воочию увидел под одеялом на кровати очертания женского тела. Наяву или в мечтах – какая разница? При воспоминании о Дженнифер Дауни испытал нечто вроде мимолетного сожаления. Убедившись, что в доме за время его отсутствия никого не было, он направился на кухню, отвинтил колпачок с горлышка непочатой бутылки виски и налил себе в стакан на два пальца живительного напитка.

Решив, что надо бы добавить льда, он потянулся было к дверце холодильника и тут заметил на кухонном столе, рядом с раковиной, хромированную сетку. Полка из холодильника! Что она делает на столе? Реакция Дауни была автоматической: он сунул руку в тот карман, где лежал пистолет.

Если человек весит меньше сотни фунтов, обладает гибкостью гимнаста и не возражает умереть от недостатка воздуха, ему ничего не стоит спрятаться в холодильнике. Кстати, как насчет миниатюрного дыхательного аппарата? Вроде тех, какими пользуются аквалангисты? Смешно… Дауни вытащил пистолет. Ну и дела, подумал он, смерть от бытового прибора.

Однако если он продырявит холодильник, где прикажете охлаждать пиво – в заднице Дика Фостера? Дауни убрал пистолет обратно и распахнул дверцу. Внутри холодильника помещалась картонная коробка – чересчур большая, чтобы ее можно было поставить в шкаф, не вынимая полки. Рядышком лежали в ряд несколько бутылок пива «Фюрстенбург».

Дауни вдруг рассердился: разве можно класть бутылки на бок? Ведь у пива, которое соприкасалось с металлической пробкой, появляется нехороший привкус! Он извлек коробку из холодильника, подивившись про себя ее весу. Если там торт, то наверняка шикарный. Дауни поставил коробку на стол, взял из морозилки два или три кубика льда, опустил их в стакан с виски, размешал лед пальцем, пригубил, закурил сигарету. Картон, из которого была изготовлена коробка, слегка поблескивал, словно его покрыли водонепроницаемым составом. Дауни взвесил коробку на руке, прикинул, что она весит десять-двенадцать фунтов, поставил обратно на стол, покинул кухню, прихватив с собой стакан и едва початую бутылку, миновал столовую и вышел через стеклянную дверь во внутренний дворик, где открыл кранчик фонтана.

Бассейн начал не спеша заполняться водой. Дауни уселся под самой высокой из трех пальм, причем выбрал тот шезлонг, который во время своего пребывания здесь предпочитала Дженнифер. Когда он опустил бутылку на кафельный пол, та глухо звякнула. Дауни затянулся, представил, что чувствует под собой углубление, которое оставили на материале ягодицы Дженнифер. Сквозь стеклянную дверь виднелась кухня. Надо же, он не закрыл дверцу холодильника! Впрочем, все понятно – шок. В доме кто-то побывал, а он сперва и не заметил.

Дауни швырнул окурок в бассейн. Тот закачался на поверхности воды. Спасательные жилеты следует изготавливать из сигаретных фильтров – они, похоже, никогда не тонут. Он налил себе новую порцию виски. Небо над головой поменяло цвет: было бледно-зеленым, а стало кобальтовым; лучи неяркого света потихоньку просачивались сквозь листву пальм, на полу собирались тени. Дауни снова закурил, допил виски, тяжело вздохнул, завинтил колпачок на горлышке бутылки и отправился на кухню.

Возможно, в коробке лежала шляпа – с высокой тульей, к которой пришпилен букетик искусственных цветов, и широкими полями. Впрочем, Дауни догадывался, что шляпы там нет и в помине. Египетский полковник, подсевший за столик кафе в Бени-Суэфе, заявил, что его роль сыграна еще не до конца, и был прав. Полковнику доплачивали за работу курьером: он разносил письма и посылки. Это наверняка его рук дело. Дауни затянулся сигаретой. Зная, что именно лежит в коробке, он оттягивал неприятный момент, однако, приняв, видимо, решение, махнул рукой, открыл коробку и уставился в мертвые глаза Ахмеда Маха. Тот ухмылялся, скаля зубы, которые теперь, когда с черепа слезла почти вся кожа, более отчетливо, чем раньше, выдавались вперед. К горлу Дауни подкатил ком. Съеденный накануне ужин и выпитое минуту назад виски запросились обратно. Полковник слегка переусердствовал. Ему было приказано доставить череп – только череп, голый, без единого кусочка плоти, одни кости. Господи, до чего же трудно найти толковых помощников! Дауни нагнулся, залез в шкафчик, пошарил среди кастрюль и горшков, отыскал достаточно вместительный котелок, но вот крышки обнаружить так и не сумел. Он налил в котелок воды, подошел к плите, включил конфорку и зажег газ. До тех пор, пока вода не закипела, Дауни бесцельно слонялся по дому. Он аккуратно опустил череп в котелок. Вода сразу перестала кипеть, на ее поверхности появилось пятно желтоватого жира, потом она забулькала снова: звук был удивительно веселым. Дауни отрегулировал силу пламени и попятился от струйки пара, что поднялась над котелком. Часы показывали пятнадцать минут седьмого. Ему почему-то казалось, что день, начавшийся в такую рань, будет необыкновенно долгим.

Глава 28 Египетская пустыня

Дженнифер снилась Синтия, причем сон был не из приятных. Ее бывший муж Уильям потребовал девочку себе, упирая на свои отцовские права. Завязалась перепалка, Уильям схватил Синтию за руку, девочка уцепилась за мать. Они перетягивали ребенка, как канат, тело Синтии стало вдруг каким-то деформированным, девочка закричала от боли. Дженнифер прижала девочку к груди. Послышался некий звук, похожий на треск рвущейся ткани, и Синтия внезапно разорвалась пополам, а затем разлетелась на кусочки, словно дешевая заводная игрушка. Дженнифер села в кровати. Сердце бешено колотилось, по спине стекал пот. Сон. Нет, кошмар. Она увидела, что дверь в ее комнату медленно приоткрывается, и сообразила, что вырвалась из плена ужасного сновидения благодаря тихому щелчку откинутой задвижки.

Дауни повернул дверную ручку до отказа, потом надавил на дверь, чуть приподняв ее вверх, чтобы не заскрипели петли. Но его уловка не сработала: раздался звук, похожий на мышиный писк. Тогда он поднял повыше газовый фонарь и переступил порог. Дженнифер сидела на кровати, прижавшись спиной к стене. Прямо в живот Дауни смотрело дуло автомата. Должно быть, она спала, положив оружие под подушку. Интересно, что за чертовщина творилась тут, пока он был в Каире? Неужели Свитс перегнул палку? Или поведение Дженнифер объясняется тем, что она так здорово натренировалась? Глаза безумные, лицо в испарине… Он отвел взгляд.

– Дженнифер, это я, Джек.

– Что тебе нужно?

– Мы уезжаем, – Дауни поставил шипящий фонарь на пол, повернулся к Дженнифер спиной, вышел и притворил за собой дверь. Дженнифер посмотрела на часы. Два часа утра.

Под руководством Дауни они упаковали личные вещи, а все остальное имущество оставили в лагере. Ночной воздух был прохладен и тих. Луна не показывалась, хотя небо от края до края было усеяно звездами.

Дженнифер первой услышала приглушенный гул, который донесся с востока. Она запрокинула голову, поглядела на небо.

– Что такое? – справился Дауни.

– Не знаю… Может, самолет?

– Черт побери, – пробормотал Дауни. Из казармы вышли Свитс и Мартин. Дауни повернулся к ним:

– Потушите все огни и выводите машины. Двигателей не запускать! Катите на руках.

– Ладно, – отозвался Мунго. Интересно знать, что, собственно, происходит? Свитс присел на корточки, затушил фонари, и темнота вокруг сразу стала непроглядной. Сейчас, когда стихло шипение горелок, далекий гул слышался совершенно отчетливо. Похоже, он приближался. – Пособи, Чарли. – Мунго перекинул автомат за плечо, забрался через открытое окно в ангар, отыскал лендровер, поставил его на нейтральную передачу и принялся толкать. Под колесами захрустел гравий. Они откатили машину ярдов на тридцать от ангара, затем проделали ту же операцию со второй.

Мунго догадывался, что на уме у Дауни. Если начнется стрельба, главное – уберечь от шальной пули средства передвижения, без которых им из пустыни не выбраться. Потный Чарли услышал, как кто-то щелкнул предохранителем автомата, пожелал знать, где Дженнифер, и вздрогнул от неожиданности, когда рука женщины легла ему на плечо.

– Должно быть, парашютисты, – прошептал Дауни, его шепот в сложившейся ситуации воспринимался как громкий крик. – Судя по звуку, одномоторный самолет. Значит, их будет немного, шесть или семь. Дженнифер, вы с Чарли забирайтесь под одну из машин. И смотрите не высовывайтесь. Я не хочу вас терять. Хьюби?

– Слушаю, Джек.

– Вы с Мунго открываете перекрестный огонь. Мне представляется, надо дать им приземлиться. Они, верно, полагают, что мы дрыхнем без просыпу, что в общем-то вполне разумно с их стороны. Короче говоря, выжидаем. Все ясно?

– Выжидаем, – повторил Свитс. – Как скажешь.

– И так всю жизнь, – пробормотал Мунго.

– Я научился ждать с колыбели, – Свитс тихо засмеялся.

Самолет, казалось, кружил прямо над базой. Рокот двигателя был на удивление негромким – должно быть, звук относило ветром. Или какой-нибудь специальный глушитель…

– Эй, ребята, – проговорил Дауни, – ради всего святого, не зарывайтесь. Чарли, ты понял? Не высовываться! О'кей, разбежались.

Чарли подвел Дженнифер к лендроверу, присел на корточки за багажником машины. Он ничуть не возражал против того, чтобы отсидеться в укрытии, но вовсе не собирался заползать под этот чертов драндулет. На фоне звезд мелькнула черная тень, потом небо очистилось. Чарли услышал, как ветер шелестит куполами парашютов; затем донесся глухой стук – первый из парашютистов коснулся земли. Чарли пригнулся еще ниже.

Мунго занял позицию в двадцати ярдах от двери казармы.

Он никак не мог вспомнить, закрыл дверь или оставил ее открытой. Ну да ладно, теперь слишком поздно. Его глаза успели привыкнуть к темноте, а потому он без труда различил парашютистов. Пока пятеро; может быть, будет больше. Все как один в черных комбинезонах, с автоматами, наверняка прошли предварительную подготовку – каждый, по-видимому, знает, что ему делать.

Дауни, который пристроился за пустой бочкой, невольно начал сомневаться в успехе своей затеи. Ну ничего, скоро все выяснится. Парашютисты проникли в казарму, оставив двоих караулить снаружи. Прошло тридцать секунд, затем сверкнула вспышка, послышались разрывы гранат и треск автоматных очередей. Ну-ну, голубчики, подумал Дауни. Взорвалась еще одна граната, вновь прозвучали автоматные очереди. Часовой у двери взглянул на бочку, за которой притаился Дауни, и отвернулся. Пахнуло кордитом, потом Дауни уловил запах дыма. В дверном проеме показались те парашютисты, что ворвались в здание. Дауни знал, какие чувства они испытывают: шли убивать, а в казарме никого не оказалось. Кто-то отдал приказ на арабском. Парашютисты выстроились полукругом, спинами к казарме. Дауни плюхнулся в грязь.

Ночную тишину снова разорвали автоматные очереди, засверкали огненные вспышки. Бочка завибрировала – в нее угодил добрый десяток пуль. Неожиданно стрельба прекратилась. Пора, подумал Дауни, иначе они перезарядят магазины и… Словно услышав его мысли, Мартин и Свитс открыли ответный огонь. Дауни различал чвакающий звук, с каким впивались в человеческую плоть пули, видел, как валятся наземь фигуры в черных комбинезонах. Ночь огласилась воплями и стонами.

Дауни опустошил магазин «штайра», выпустив все до единой пули по неподвижным бесформенным кучам у двери.

Чарли, который прятался за ровером, припал к самой земле, чтобы не попасть под рикошет, и тут заметил человека, что бежал прямо на машину. Он поймал бегущего в прицел, положил палец на курок, но выстрелить не успел – его опередил Свитс. Человек замер, словно переломился пополам и рухнул навзничь.

Дауни прислушался и услышал лишь свое собственное прерывистое дыхание. Гул самолета стих. Вот так всегда: ждешь, ждешь, а потом все происходит настолько быстро, что задумываться некогда, действуешь инстинктивно. Дауни закинул автомат на плечо, вытащил из кобуры пистолет. Мунго и Свитс подошли к казарме и принялись пересчитывать парашютистов, которые, очевидно, не предполагали, что натолкнутся на столь решительный отпор. Четверо убитых, двое раненых. Дауни отправил Мунго внутрь – проверить, не засел ли там какой-нибудь умник, затем приказал Чарли взять Дженнифер и обойти базу по периметру, после чего вдвоем со Свитсом подтащил раненых парашютистов к стене казармы. Оба десантника получили множество ранений; было ясно, что долго они не протянут. Поэтому Дауни сразу приступил к делу и задал обоим один и тот же вопрос – сначала на арабском, потом по-английски:

– Кто вас послал?

Абдель аль-Хони вместо ответа плюнул в Дауни, но промахнулся. Дауни на всякий случай отступил. У Абделя были разворочены коленные чашечки, однако боли он не чувствовал поскольку конечности онемели. Тем не менее, он осознавал, что скоро ему будет очень больно. Абдель поднял голову к небу. Когда Омар Джаллуд узнает, что нападение провалилось, он сильно рассердится. Абдель как будто воочию увидел багровое от гнева лицо Джаллуда, оскаленные зубы, пену в уголке рта… Интересно, на ком он теперь будет срывать свой гнев?

– Кто они такие? – спросил Свитс.

– Ты меня спрашиваешь?

– Мы так не договаривались, Джек.

– Когда на кону такая ставка, – Дауни пожал плечами, лихорадочно стараясь придумать объяснение получше, – утечка информации неизбежна.

– Если ты не возражаешь, мы с Мунго летим домой.

– Не домой, а в Тунис. Я выясню, как такое могло произойти. Сам понимаешь, я заинтересован в этом не меньше твоего.

– Ну-ну.

– Так или иначе, ваш гонорар удваивается.

Дауни опустился на колени рядом с другим парашютистом и повторил свой вопрос. Араб промолчал, лишь поглядел искоса на своего товарища. Что ж, Дауни хотя бы установил, кто из них старший. Он повернулся к Абделю. Тот снова попытался плюнуть, но не смог, ибо во рту у него было сухо, как в пустыне. Дауни задал свой вопрос в третий раз и, не дожидаясь ответа, всадил товарищу Абделя пулю промеж глаз. С Абделем он проявил чуть больше терпения, однако, не сумев ничего добиться, застрелил и второго из раненых парашютистов.

* * *
Конусы света, исходившие от фар роверов, прыгали по камням и песку. По настоянию Дауни было решено возвращаться в Каир, разбившись по машинам следующим образом: в передней ехали сам Дауни, Мунго и Дженнифер, а в задней – Свитс и Чарли; то есть сохранялся почти тот же порядок, которого они придерживались по дороге в лагерь.

Дженнифер выразила желание ехать с Чарли, но Дауни по каким-то причинам, которых предпочел не открывать, наложил на эту идею вето. Интересно, подумалось Дженнифер, каково Чарли в одной машине со Свитсом? Мужчины явно сторонились друг друга. Старая рана Мунго зажила, а потому он после стычки в ангаре согласился заменить Свитса и до вчерашнего дня включительно руководил всеми тренировками, в том числе – по рукопашному бою и по стрельбе.

Дауни, который сидел впереди, о чем-то переговаривался с Мунго. Из-за рева двигателя слов было не разобрать; впрочем, Дженнифер все же услышала, как Мунго спросил Дауни, почему они не позаботились спрятать тела и почему оставили на базе снаряжение и оружие. В его голосе проскальзывала озабоченность. Дауни объяснил, что уборка базы возложена на египетского полковника, которому заплачена дополнительная сумма. Дженнифер вздрогнула. Во время перестрелки она не сделала ни единого выстрела, но ей до сих пор было не по себе. Она не сомневалась, что парашютисты, представься им такая возможность, прикончили бы всех и каждого, однако чувствовала себя виноватой в гибели людей. Женщина откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза, но заснуть ей не удалось.

Александрия
Немногим более трех часов спустя, когда предрассветное небо окрасилось в розовато-серые тона, они пересекли по мосту Нил и въехали в Бени-Суэф. Вскоре они миновали город и помчались на запад, в направлении Каира; вдоль шоссе тянулись зеленые поля, на которых в поте лица трудились многочисленные крестьяне. Дженнифер всю дорогу глядела в пыльное окно. В Каире их поджидал «фиат», стоявший на улице в тени Цитадели. Дауни сел за руль, жестом пригласил Дженнифер занять соседнее место, а Чарли расположился в гордом одиночестве на заднем сиденье. Роверы покатили прочь; ни Свитс, ни Мунго не соизволили оглянуться.

– Куда они? – спросил Чарли.

– Можешь за них не беспокоиться, – отозвался Дауни, запуская двигатель.

– А кто беспокоится? Я всего лишь спросил, куда они поехали.

– В Тунис. – Дауни посмотрел через плечо и вырулил на мостовую.

Их путь лежал вдоль дельты Нила, в сторону Средиземного моря. Местность, по которой они ехали, отличалась почти полным отсутствием холмов; куда ни посмотри, всюду зеленели поля и деревья. Дауни прихватил с собой запас продуктов, который решено было съесть в рощице апельсиновых деревьев. Едва Дауни достал из машины корзину со снедью, путников окружили маленькие египтяне, которые лучезарно улыбались и беспрерывно хихикали. Дауни оделил ребятишек шоколадкой и отослал восвояси. Детвора разбежалась. Тишину, которая царила в роще, нарушал лишь гул проходившего поблизости шоссе да причмокивание, с каким Дауни облизывал свои пальцы. Около полудня они достигли Александрии.

Дауни отеческим тоном сообщил своим спутникам, что этот город был основан Александром Великим в 331 году до нашей эры.

Он забронировал для Дженнифер и Чарли номер в отеле «Палестина», роскошном здании из белого камня и розового кирпича; раньше отель служил летней резиденцией монарха.

Дворец располагался в самом конце Карниза, прибрежного александрийского променада. Дауни выбрал «Палестину», поскольку полагал, что романтичнее места не найти. Номер Дженнифер и Чарли состоял из двух спален, его окна выходили на море. Номер же Дауни явно проигрывал в роскоши, однако имел то стратегическое преимущество, что находился напротив по коридору.

Дженнифер вышла на балкон, оперлась на толстые каменные перила. Ее глазам предстало изумительное зрелище: обширная изумрудно-зеленая лужайка постепенно как бы перетекала в лазурную синеву моря, с которого задувал, ероша волосы, солоноватый бриз. По пляжу, вдоль кромки воды, важно расхаживала чайка. Услышав позади себя некий звук, похожий на позвякиванье льда в стакане, Дженнифер поняла, что пришел Дауни, и с сожалением покинула балкон. Обстановку кондиционируемого номера составляла массивная мебель – темное, украшенное резными завитушками дерево, затейливо орнаментированная обивка. Как ни странно, Дженнифер испытала нечто вроде приступа клаустрофобии. Она опустилась на обитую фиолетовым велюром кушетку. Ей на колени легла тень. Женщина подняла голову: под потолком медленно вращались изготовленные из полированного красного дерева огромные лопасти вентилятора. Дауни стоял у бара и смешивал коктейли. Не отрываясь от своего занятия, он пустился убеждать Дженнифер, что все будет в порядке и что главное сейчас – промочить горло и успокоиться; чувствовалось, что сам он не очень-то верит собственным словам. Вот он ухмыльнулся, раздал бокалы, поднял свой, преувеличенно радостно провозгласил тост за успех, выпил половину содержимого стакана, плюхнулся рядом с Дженнифер, положил ноги на кофейный столик розового дерева и удовлетворенно фыркнул. Чарли, который залпом осушил свой бокал, выглядел испуганным и держался весьма напряженно. Дауни похлопал Дженнифер по колену, вскочил, подошел к окну, задернул портьеры, из-за чего комната погрузилась в полумрак, так что очертания всех предметов оказались несколько размытыми, после чего вернулся к бару и включил проектор.

– Всем удобно? – Ответа не последовало. Дауни взял пульт дистанционного управления, нажал кнопку. «Карусель» щелкнула, на экране появилось изображение. – Узнаешь, Чарли?

– Нет.

– Дженнифер?

– Это Каддафи, – она скорее выплюнула, чем произнесла ненавистное имя, как будто речь шла о ядовитой змее.

– Полковник Муамар аль-Каддафи, – поправил Дауни. – Большая шишка. Нумеро уно.

Каддафи восседал на тракторе, который стоял посреди поля. Вокруг высились стеной желтые колосья. Поле тянулось до самого горизонта. Если бы не вооруженные до зубов ливийские солдаты на заднем плане, можно было бы подумать, что съемка велась где-нибудь в Канаде. Высокие, по колено, черные кожаные башмаки и серые мешковатые брюки Каддафи дополняла куртка, похожая на те, какие носят горнолыжники, темно-серая с красной полосой внизу: воротник-стойка, обшлага на резинках. Головной убор диктатора, надвинутый на брови, представлял собой нечто вроде тюрбана, свободный конец которого спускался Каддафи на подбородок, а затем ниспадал на грудь. Кроме того, руки полковника защищали от холода меховые перчатки, которые сразу бросались в глаза, поскольку руки Каддафи – чего не сделаешь ради удачного снимка – лежали на руле трактора. Кадр сменился. На экране появилось лицо Каддафи крупным планом.

Дженнифер взглянула в его глаза – широко расставленные, очень серьезные, темно-карие, скорее даже черные. Прямой нос, без намека на горбинку, широкие ноздри. Губы являли собой разительный контраст друг другу: верхняя – тонкая, придававшая лицу выражение жестокости, нижняя – полная, свидетельствовавшая о добродушии и чувстве юмора. Подбородок идеальных пропорций, крепкий, волевой. Дженнифер снова посмотрела в глаза ливийскому диктатору. Как ей показалось, взгляд Каддафи был взглядом человека, который способен решительно на все; с другой стороны, если отбросить субъективность, эти глаза не выражали ровным счетом ничего. Щелчок – и вместо портрета Каддафи на экране возникло словно взятое с иллюстрированной почтовой открытки изображение крохотного оазиса. В тени пальмы виднелась розовая палатка.

– Он родился в палатке, почти такой же, как вот эта, – проговорил Дауни, которого не был видно – он находился по другую сторону светового луча. – Разве что материал другой, не брезент, а овечьи шкуры. Родители Каддафи принадлежали к бедуинам. Кстати сказать, нормальные люди, пастухи. В семье было семеро детей. Чтобы отправить Муамара в школу, пришлось пойти на большие жертвы. Он единственный из всей семьи получил школьное образование. – Очередная смена кадра. Теперь на экране появилось лицо Каддафи в профиль. – Как вам, вероятно, известно, он офицер ливийской армии, имеет чин полковника. Это, разумеется, ложная скромность. Пожелай он только – и мог бы в одночасье превратиться в десятизвездного генерала. В Ливии Каддафи правит с 1969 года, после того, как вместе со своими дружками свергнул короля Идриса. Не составляет секрета, что переворот отчасти финансировался конторой, – Дауни улыбнулся – ни дать ни взять – Чеширский кот. – Никто не застрахован от ошибок, верно? – Он переключил проектор на автоматический режим. Дженнифер и Чарли просмотрели ряд слайдов, на которых Каддафи восхищался передвижной пусковой установкой. – Русская, – пояснил Дауни. – Кремль продает этому сукину сыну все, что он только ни попросит, от пистолетов до МиГов, способных нести ракеты с ядерными боеголовками. Платит он наличными, нефтедолларами. Русские все ближе подбираются к Средиземноморью. – Подобно большинству людей, Дауни был прирожденным лектором. – Всякая мелочь, которую покупает Каддафи, предназначена вовсе не для домашнего потребления. В течение многих лет он снабжает деньгами и оружием «Черный сентябрь», «Красные бригады», Баадер-Майнхофа, японскую Красную армию и этого мясника Ильича Рамиреса Санчеса, в девичестве Карлоса. Здесь, в Египте, Каддафи поддерживает организацию под названием «Аль-Такфир Вал Хигра». Кроме того, он поставляет оружие и снаряжение ПЛПФ, ПИРА, НАЙЛП, ПЛО и прочим разномастным террористам. И поверьте мне, речь идет не о каких-нибудь там грошах. За последние несколько лет Каддафи заплатил одному «Черному сентябрю» свыше сорока миллионов долларов. Сюда, кстати, входят десять миллионов за взрыв в Мюнхене. Помните? А причина, по которой я пригласил тебя, Чарли, следующая. В Ливии у нас много друзей, однако они и не подозревают, что мы намерены раз и навсегда покончить с терроризмом. Установим каждого из боевиков в отдельности и выведем из игры. Но для того, чтобы добыть список, мне нужен специалист по сейфам. Понятно?

Каддафи на экране предстал в новом обличье – белый мундир, летные очки, темно-зеленый галстук, в левой руке трость, правая поднята в приветственном жесте. Чарли вдруг подумалось, что ливийский диктатор в этом мундире, с уймой золотой мишуры на плечах и на козырьке фуражки сильно смахивает на швейцара лос-анджелесского «Хилтона».

Темные очки закрывали большую часть лица Каддафи, а потому взгляд невольно задерживался на губах, которые, что бы там ни говорил Дауни, характеризовали полковника как человека, наделенного изрядным чувством юмора.

– Он жесток и порочен, – произнес Дауни, словно прочитав мысли Чарли. – Это убийца, который заслуживает смерти, и мы его уберем.

– Только без меня, – проговорил Чарли.

– Боишься не справиться? – Дауни хмыкнул, одновременно махнул рукой. – Не переживай. Ваша с Дженнифер задача – завлечь его туда, где будет сидеть в засаде Свитс. Каддафи наверняка решит проводить вас, сделает очередной жест доброй воли. Еще бы – лишняя возможность покрасоваться в одном из революционных костюмов, которых у него больше, чем было туфель у Имельды Маркос. Не волнуйся, вам стрелять не придется.

– Все равно, – Чарли покачал головой. – Я отказываюсь.

– Да? – Дауни резко развернул проектор, и луч яркого света ударил Чарли в лицо, ослепил, будто пригвоздил к креслу. – Ты что, забыл про Ахмеда Маха? – Эти слова Дауни выкрикнул неестественно высоким, по-детски пронзительным голосом. Затем наступила тишина, слышалось лишь гудение проектора и шорох, с каким вращались под потолком лопасти вентилятора. Дауни прибавил: – Тебе, видно, захотелось провести остаток дней в каирской тюрьме? Могу посодействовать.

– Прекрати, – потребовала Дженнифер, вставая перед Чарли и загораживая его от света. – Выключи проектор.

– Не вмешивайся, – пробурчал Дауни.

Дженнифер молча шагнула вперед и выдернула штепсель из розетки. Дауни занес было кулак, как если бы собирался ударить женщину, но передумал, ткнул пальцем в Чарли и прошипел:

– Не забывай, приятель, что именно я уберег от беды твою белоснежную задницу. Так что за тобой должок, который рано или поздно надо будет вернуть.

– Джек, будь добр, оставь нас вдвоем, – сказала Дженнифер. – Нам с Чарли нужно поговорить.

Дауни пожал плечами, подошел к двери, распахнул ее настежь, и на ковре обрисовался прямоугольник падавшего из коридора света. На мгновение в этом прямоугольнике возникла уродливая черная тень, затем дверь захлопнулась. Дженнифер раздвинула портьеры. За окном голубело безоблачное небо, сверкала на солнце поверхность моря. Дженнифер встала у окна. На ней были бледно-голубая блузка и белая юбка до лодыжек. Ноги босые, на ногтях нет и намека на лак.

Смуглая кожа – Дженнифер загорела едва ли не до черноты – в сочетании с огненно-рыжими волосами производила поразительное впечатление.

– Скажите мне вот что, – проговорил Чарли. – Какого черта вы тут делаете? Почему вы работаете на Дауни?

– То есть на какой крючок он меня поймал? – Дженнифер улыбнулась, посмотрела в окно: по морю легко скользила крохотная рыбачья лодка. – Мне кажется, нам обоим следует подышать свежим воздухом. Пошли прогуляемся, а на ваш вопрос я отвечу по дороге.

На лужайке перед отелем мальчишка в вылинявших джинсах, футболке с надписью «Я люблю Нью-Йорк» и кроссовках «Найк» выдирал из земли при помощи обыкновенной вилки сорняки, похожие на маленькие бумажные салфетки.

Он улыбнулся Чарли и Дженнифер, когда те проходили мимо, и Чарли вдруг подумалось, что мальчишка, вполне возможно, состоит на службе у Дауни. Они вышли на Карниз и направились, не спеша, к центру города. Справа вздыхало, мерцало на солнце, накатывалось на берег море; вдалеке, на мысе, который разделял Западную и Восточную гавани, возвышался форт Кайтбей, построенный в пятнадцатом веке. На дне одной из гаваней, под слоем ила, на глубине менее тридцати футов, совсем недавно обнаружили руины дворцов времен Клеопатры. Дженнифер искоса поглядела на Чарли, прижалась к нему плечом, взяла под руку. Чарли, похоже, изумился, однако вырываться не стал. Эта близость позволила Дженнифер ощутить крепость мускулов своего спутника: да, пребывание в пустыне явно пошло Чарли на пользу. Рука в руке, они продолжали идти по Карнизу; некоторое время спустя Дженнифер подтолкнула Чарли к скамейке в тени узловатой оливы.

– Как долго Дауни собирается мариновать нас в Александрии? – поинтересовался Чарли.

– Не имею ни малейшего понятия.

– Он рассказывал, как мы с ним встретились?

– В посольстве, верно? Вы попали в какую-то беду, а он помог вам выпутаться.

– Отнюдь не просто так, – Чарли невесело усмехнулся – Вы как-то упомянули, что хотите отомстить?..

– Джек ничего не говорил о моем отце? – Впрочем, Дженнифер заранее знала ответ на свой вопрос. Конечно, нет.

Дауни профессионал, он прекрасно понимал, о чем стоит рассказывать самому, а что лучше оставить другим. Подул ветер, ветки оливы закачались, на лице Чарли заплясали тени.

Дженнифер сказала:

– Каддафи со своими приспешниками совершил переворот в сентябре 1969-го. Короля Идриса в то время в стране не было. Переворот был отлично организован, а потому все обошлось, можно считать, без крови. Мой отец, инженер по профессии, работал на британскую фирму со штаб-квартирой в Лондоне. Его прислали в Ливию в марте 1971 года – осуществлять какой-то проект в пустыне, недалеко от Сабхи. – Резкий порыв ветра сбросил в воду мужчину, который катался на виндсерфере. На глазах у Чарли тот взобрался на свою доску и, покачиваясь на волнах, принялся устанавливать на место мачту с парусом. – Полтора года спустя, 10 августа 1972 года, мой отец исчез. – Спортсмену удалось поставить мачту, однако ветер стих, и теперь оставалось только ждать, когда он задует снова. – Долгие годы никто не знал, что случилось с инженером Эдвардом Форсайтом. Потом мне сообщили, что произошел несчастный случай: мол, вашего отца сбила машина. Еще мне сказали, что он был в тот вечер пьян и что его похоронили на христианском кладбище на улице Аль-Джала в Триполи.

– Вы не поверили?

– Поверила, но год с небольшим назад меня разубедили. Я владею антикварным магазинчиком на Кингз-роуд. Однажды ко мне зашел Джек Дауни. Он представился и сказал, что знает кое-что относительно моего отца. Уверил, что они с моим отцом были друзьями и вместе работали на ЦРУ. Его слова потрясли меня, я не знала, что сказать. Джек вернулся на следующий день к вечеру. Мы отправились в ресторан, и там, за чашкой чая, Джек сообщил мне – небрежно, мимоходом, будто речь шла о каком-то пустяке, – что моего отца арестовали и довели пытками до смерти офицеры ливийской армии. В доказательство того, что говорит правду, он показал мне фотографии.

– А когда вы, по его мнению, вдоволь насмотрелись на них, он сунул фотографии обратно в карман и справился, нет ли у вас желания отомстить за гибель отца, так?

– Разумеется, – на глаза Дженнифер упала прядь волос.

Женщина тряхнула головой.

– А что потом?

– Джек пообещал поддерживать со мной связь. Однако прошло больше года, прежде чем мы с ним увиделись снова, за несколько дней до того, как я прилетела в Каир. Должно быть, он хотел выяснить, не изменила ли я своего решения. Привез с собой пленку. Фильм короткий, всего лишь две-три минуты, но это последние минуты жизни моего отца. – Дженнифер помолчала, взглянула на море. – Его привязали кожаными ремнями к металлическому столу, который стоял в комнате без окон, и принялись пускать по проводам ток. Я слышала крики отца, Чарли. Я слышала, как он кричит, и видела, как он умер. – Вновь задул ветер. Спортсмен, который только того и ждал, отрегулировал угол паруса и лихо помчался по волнам. Дженнифер спросила:

– Вы поможете мне?

– Помогу, если окажется, что вы не солгали, – Чарли встал, повернулся к Дженнифер спиной и направился по Карнизу в сторону центра города.

Дженнифер возвратилась в отель. Мальчишка, который по-прежнему выдергивал из земли сорняки, завидев ее, прицокнул языком, моргнул и помахал зажатой в кулаке вилкой.

Женщина поднялась на свой этаж, вошла в номер, ожидая в глубине души натолкнуться на Дауни, увидела того, как будто воочию, сидящим на кушетке и жующим шоколадный батончик, но обманулась в своих ожиданиях. Дженнифер миновала гостиную, вышла на балкон, вернулась внутрь, прошла в спальню, включила телевизор и заснула под документальный фильм о строительстве Асуанской плотины. Когда она проснулась, в номере царил полумрак, а по телевизору, экран которого светился всеми цветами радуги, передавали какую-то развлекательную программу. Дженнифер посмотрела на часы. Почти девять. Она решила, что нужно что-нибудь съесть – не потому, что проголодалась, а чтобы скоротать время. Спустившись в ресторан, она заказала седло барашка и бутылку «Вдовы Клико», потыкав вилкой в еду, оставила тарелку почти нетронутой и отправилась к себе в номер, прихватив с собой шампанское. В номере она сдернула с кровати одеяло и вышла на балкон. В ночном воздухе, который пах солью, разливались прохлада и сырость. Слева мерцали огни фонарей, что тянулись вереницей вдоль Карниза навстречу более ярким огням Александрии. Дженнифер завернулась в одеяло, уселась, поджав ноги, в один из шезлонгов. На море сверкали красные и зеленые огоньки рыбацких лодок. Время шло, воздух становился все свежее. Дженнифер то и дело прикладывалась к бутылке – та быстро опустела почти на три четверти. Перед глазами возникло нечто вроде пелены. Это что, опьянение? Продолжая размышлять над столь важным вопросом, Дженнифер не заметила, как заснула.

Чарли явился в начале пятого. Он хлопнул дверью, громко извинился, зацепил ногой кофейный столик, зашипел от досады, свалил на пол лампу, покачнулся и, перемежая извинения ругательствами, направился в ванную. На ковер в холле лег прямоугольник света, потом дверь в ванную почти бесшумно закрылась. Дженнифер проснулась, услышав плеск воды. Чувствуя себя недостаточно опьяневшей, она допила шампанское, а затем двинулась в ванную, срывая на ходу одежду. Переступив нагишом порог ванной, она закрыла за собой дверь и встала к Чарли под горячий душ. Чарли молча смотрел на нее. Она обняла его и поцеловала в губы. Чарли, по-видимому, был поражен. Наконец, словно очнувшись, он неуклюже прижал Дженнифер к груди.

Дауни, который заранее позаботился о том, чтобы во всех углах номера Дженнифер и Чарли имелись «жучки», подслушивал до тех пор, пока не убедился, что у влюбленных голубков все в порядке, после чего упаковал вещи, покинул отель, доехал на «фиате» до аэропорта и вылетел в Каир. Перед тем, еще днем, в то время как Чарли с Дженнифер прогуливались по Карнизу, Дауни позвонил Фостеру. Это был удачный ход. Фостер получил череп, однако сумел каким-то образом установить, что тот принадлежит не Чарли. Жаль, сколько сил потрачено впустую… Впрочем, с остальным проблем как будто не предвидится. Фостер – последнее препятствие, которое нужно преодолеть, и Дауни полагал, что особых сложностей тут не будет. Очень скоро, сказал он себе, все волнения кончатся, исчезнут всякие поводы для тревоги, кроме разве что одного – как потратить такую кучу денег?

Глава 29 Каир

Выйдя на улицу Шари-Баб-эль-Вазир, Дауни отыскал телефон-автомат и позвонил Фостеру. Тот снял трубку после третьего гудка и с ходу осведомился:

– Где вы, черт побери, все время пропадаете?

– Дела, – ответил Дауни. Мимо прокатил мотороллер, из выхлопной трубы которого вырывались сизые клубы дыма. Дауни выждал, пока рев двигателя не затих в отдалении, потом прибавил:

– Работа такая.

– Немедленно приезжайте в посольство. Жду вас через полчаса.

– Не получится. Я занят до десяти вечера. Как, в десять не слишком поздно?

– Ладно, договорились, – произнес Фостер после напряженной паузы. – Не опаздывайте. Если задержитесь хотя бы на минуту, пеняйте на себя.

– Послушайте, Ричард, – сказал Дауни, – а нам обязательно встречаться в посольстве? Лично мне было бы приятнее посидеть в «Шеперде», промочить горло стаканчиком виски…

Сукин сын, подумал Фостер. Ему стало ясно, что Дауни узнал о его маленькой слабости. Он швырнул трубку на рычаг.

Дауни, который стоял спиной к многоголосому шуму уличного движения, выждал некоторое время после того, как Фостер отключился. В трубке слышался лишь треск статических разрядов. Должно быть, Дороти не подслушивала. Дауни повесил трубку и посмотрел на часы. Начало третьего; до встречи меньше восьми часов – не так уж много, как кажется. Надо переменить обстановку в квартире, а на это требуется известное время. Впрочем, квартира подождет. Ему нужна женщина. Голубки, которых он оставил ворковать в александрийском отеле «Палестина», разожгли его аппетит, пробудили в нем желание. Однако сумеет ли он отыскать среди двенадцати миллионов душ шлюху, которая хоть чуть-чуть походила бы на Дженнифер? Вряд ли. Не стоит и пытаться. Дауни почесал переносицу, усмехнулся: мол, нет в мире совершенства – и зашагал по улице в направлении заведения мадам Тюссо. Разумеется, на самом деле мадам звали совсем иначе, однако, учитывая то, сколько краски она обычно наносила себе на лицо, это прозвище закрепилось за ней вполне заслуженно. Дауни провели в его любимую комнату, которая была обставлена как детская. Он обожал заниматься сексом на мягком диване, в окружении плюшевых медведей, зеленоглазых львов и слоников с резиновыми бивнями. В комнате находился также старенький проигрыватель, из динамика которого лилась музыка группы «Доктор Зойсс». Дауни подпевал, а под ним, честно отрабатывая деньги, извивалась всем телом рыжеволосая девица. Он знал по опыту, что звонить всегда лучше заранее…

* * *
Дауни покинул публичный дом в начале седьмого, доехал на такси до квартала Докки, вылез из машины за две улицы до своего дома, прошелся пешком, поднялся на лифте на свой этаж, изучил систему сигнализации и дверной замок.

Похоже, все в порядке, хотя возможно всякое. Он облизал языком ключ, чтобы тот легче вошел в замочную скважину, затем достал из кармана четырнадцатизарядный «браунинг» калибром 9 миллиметров, левой рукой осторожно повернул ключ в замке, после чего резко распахнул дверь. В квартире было настолько тихо, что, казалось, можно услышать, как выцветают краски на ковре. Дауни запер дверь, прошелся по комнатам, удостоверился, что незваных гостей как будто нет, надел резиновые перчатки, направился на кухню и достал из холодильника банку пива «Миллер Лайт». Подслушивающие устройства искать бессмысленно. Он отсутствовал почти неделю, а за такой срок ребята из ЦРУ способны нашпиговать стены инфракрасными камерами и прочей электронной техникой, на розыски которой уйдет целый год.

Впрочем, Дауни почему-то думал, что Фостер не станет размениваться на подобные мелочи. Если же он ошибается…

Дауни выпил пиво, открыл дверцу буфета, взял нож, перешел в гостиную и принялся вспарывать обивку мебели. Ему хотелось создать впечатление, что в квартире побывал маньяк: он всаживал нож раз за разом в податливую плоть дивана, резал вдоль и поперек, кромсал, раздирал обивку руками, вытаскивал набивочный материал. Время от времени ему приходилось останавливаться, чтобы перевести дыхание. К тому времени, когда подошла очередь спальни, Дауни весь взмок и осушил почти до дна третью банку пива. Он вспорол кровать, всадил нож в изголовье из мореного дуба, потом повернулся к гардеробу и принялся швырять на пол одежду. Завершив разгром, он уселся на кровать и посмотрел на часы. Десять минут десятого. Дауни прошел на кухню, доел пиццу, выпил еще пива, вернулся в гостиную и надел на ствол «браунинга» израильский глушитель.

На стене над фальшивым камином висело большое зеркало. Дауни выстрелил в него – раз, другой, третий. Осколки стекла посыпались на каминную полку, разлетелись по полу.

Дауни бросил пистолет на кресло, взял шприц, закатал рукав, напряг мышцы, разорвал целлофановый пакетик, в котором находилась игла, вставил ее в шприц, сделал глубокий вдох и воткнул иглу в руку близ локтевого сгиба. Игла вонзилась в сухожилие, затем вошла в мышцу. Какая боль! Неудивительно, что медсестры всегда улыбаются. Дауни закусил губу и повторил операцию. Шприц медленно заполнялся кровью.

Дауни порадовался тому, что у него редкая группа крови – вторая с отрицательным резус-фактором. Когда шприц наполнился доверху, он выдернул иголку из руки. Кожа вокруг ранки немедленно вздулась. По руке потекла кровь; струйка достигла запястья, капли упали на ковер. Дауни не предпринял ни малейшей попытки остановить кровотечение. В теле чувствовалась непривычная легкость. Он направил шприц в воздух и надавил на толкатель. По потолку расплылось кровавое пятно, несколько капель попало на ботинки Дауни. Он сел на валик дивана и снова всадил иглу себе в вену, снова наполнил шприц, что называется по самое горлышко, передохнул – руки дрожали, закружилась голова, – сделал глубокий вдох, поднялся и осторожно, мелкими шажками приблизился к камину. На сей раз он разбрызгал кровь по дуге, украсив алыми разводами стену и разбитое зеркало, после чего, стиснув зубы, набрал в шприц третью порцию крови.

Пожалуй, достаточно. Квартира приобрела вид скотобойни. Господи, до чего же просто! Между прочим, очень похоже на то, как бывает, когда проливаешь кофе: в чашке было всего ничего, а на полу вон какая лужа. Дауни зашел в ванную, промыл ранки холодной водой, вытерся полотенцем, опустил рукава рубашки, застегнул пуговицы на манжетах, стер полотенцем кровь с раковины и швырнул его в ванну.

Выйдя в гостиную, он перезарядил «браунинг» и покинул квартиру. На лестничной клетке было тихо и пусто. Ключ звонко щелкнул в замке, как бы подводя итог всему, что произошло до сих пор.

* * *
За столом Дороти сидел капрал морской пехоты с лицом, которое как две капли воды походило на физиономию дяди Сэма на каком-нибудь плакате. Капрал читал «Спортс иллюстрейтед». Когда створки лифта открылись, он поднял голову, однако Дауни решительно прошел мимо и подергал ручку на дубовой двери, которая преграждала доступ в кабинет Фостера. Капрал отложил журнал. Дауни поглядел на часы.

На стекле оказалась капелька крови. Он смочил слюной палец и стер со стекла бурое пятнышко.

– Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр?

– Он звонил?

– Что?

– Вон та черная штука на столе, – проговорил Дауни, указывая на телефон Дороти. – Последний час она помалкивала или трезвонила что твой будильник?

– Никто не звонил, сэр.


Фостер, близоруко вытаращившись на свои карманные часы, вышел из лифта в половине одиннадцатого. Он громко пожаловался, что некоторые не понимают простой вещи: он в силу своей должности работает двадцать четыре часа в сутки. Дауни, сидя на стуле, внимательно наблюдал, как Фостер возится с ключами. По всей видимости, тот не то чтобы пьян, но позволил себе слегка заложить за галстук. Дауни подмигнул капралу, который дипломатично отвернулся. Наконец Фостер нашел нужный ключ и открыл дверь. Дауни поднялся со стула и вошел в кабинет.

Фостер уселся за стол, включил настольную лампу со стеклянным колпаком зеленого цвета. Дауни притворил за собой дверь и направился к столу; каблуки его ботинок оставляли на недавно пропылесосенном ковре маленькие вмятины. Он сел в кресло для посетителей. То заскрипело. Со временем все на свете приходит в негодность; неудивительно, что кресло, изготовленное еще при королеве Анне, за столько лет изрядно обветшало. Тут главное – уловить момент, когда оно начнет разваливаться. Дауни скрестил ноги, закурил сигарету, ощущая усталость во всем теле, – да, зря он завернул к мадам Тюссо. Он переменил положение, и в ребра ему уперлась рукоять «браунинга». На Фостере был черный смокинг, причем казалось, что материал поглощает всякий свет. В сочетании с торжественной физиономией Фостера и непривычной тишиной в здании смокинг производил впечатление судейской мантии. Внезапно в душу Дауни закралось предчувствие беды. Может быть, капралу морской пехоты поручено вовсе не то, что он подумал: не помешать ему проникнуть раньше времени в кабинет Фостера, а, наоборот, не выпускать его оттуда. И кстати говоря, у Дауни появились определенные сомнения насчет того, пьян ли Фостер. Тот выглядел скорее взволнованным, нежели навеселе. Интересно знать, что могло настолько взволновать Фостера?

– Некоторое время назад, – начал Фостер, – вы сообщили мне о полковнике ливийской разведки по имени Бутрос Мурад. Вы утверждали, что этот полковник хочет перейти на нашу сторону и просили моего согласия на организацию группы похищения.

– И на финансирование.

– Правильно. Где сейчас Свитс и Мартин?

– В Сиди-Махарес. – Фостер недоуменно поглядел на Дауни. Тот объяснил:

– Так называется курорт на острове Джерба, у тунисского побережья.

– Какого черта они там делают?

– Купаются, пьют, ухаживают за местными девицами. – Дауни выдержал паузу и прибавил: – А также дожидаются полковника Бутроса Мурада.

– И что потом?

– Потом они вернутся на материк и полетят в Стамбул через Рим, где полковник собирается задержаться и объявить о своем побеге.

– А каким образом во всем этом замешана Дженнифер Форсайт?

– Кто? – переспросил Дауни.

Он сунул руку в карман, достал шоколадный батончик, развернул обертку, откусил. Ему на колени посыпались крошки шоколада и жареного арахиса. Едва прожевав первый кусок, он тут же откусил второй.

– Вы разговаривали с ней в Лондоне, – сказал Фостер. – Должно быть, речь шла о гибели ее отца?

– Вы что, следили за мной? – изумился Дауни.

– Где Дженнифер Форсайт?

– На Джербе, вместе с Мартином и Свитсом.

– Чем она там занимается?

– Развлекается. Возможно, ей придется выполнить… мм… отвлекающий маневр.

– Зачем вы вообще ее привлекли?

– Она вызвалась сама. Сказала, что хочет встряхнуться. Вдобавок, за мной был должок. – Фостер вопросительно приподнял бровь. – Это личное. – Дауни сунул в рот остаток батончика. К его удивлению, Фостер не стал допытываться, в чем именно заключался должок.

– В семьдесят втором, когда исчез отец Дженнифер, вы были в Ливии, не так ли?

– Господи, сколько лет, оказывается, прошло!

– Что вы там делали, Джек?

– Занимался бумажной работой, почти не покидал базы. Приходилось даже сидеть за машинкой. Между прочим, если бы я не печатал со скоростью тридцать слов в минуту, меня бы, наверно, отослали домой.

– Вы отрицаете свою причастность к исчезновению Форсайта?

– Да причем тут я, Ричард? – Изумление Дауни было совершенно непритворным. – Уверяю вас, ни сном ни духом… Понимаете, Дженнифер такая милашка. Я был тронут и пообещал, быть может, зря, что, если узнаю хоть что-нибудь о ее отце, сразу же сообщу.

– Для того вы и летали месяц назад в Лондон?

– Да.

– А поскольку полковник Мурад имеет какое-то отношение к смерти отца Дженнифер, она решила помочь вам похитить его.

– Не совсем так. Вернее, совсем не так. Но если все случится именно таким образом, я буду только рад.

– Конечно, Джек, конечно. – Фостер повернулся в кресле, протянул руку к черепу, который прислал ему Дауни, всунул пальцы в пустые глазницы, положил череп на середину стола, придал тому вращательное движение. В свете настольной лампы белая кость словно заблестела, а чернота во впадинах сделалась гуще прежнего. – Вы слышали об Амм-Халиле? – Дауни отрицательно покачал головой. – Судебный одонтолог. Любопытный человек. В частности, рассказал мне, что одонтологическая экспертиза, если можно так выразиться применительно к шестьдесят шестому году нашей эры, помогла найти тело жены Нерона.

– Поразительно.

– Ныне же одонтологи поистине способны творить чудеса. Халил сравнил слепок зубов черепа с тем, который прислал из Лос-Анджелеса бывший дантист Чарли Макфи. Он сказал, что золотые коронки восхитительны, прикус резцов практически идентичен, – Фостер, прищурясь, посмотрел на Дауни. – Вы допустили лишь одну ошибку, Джек. – Дауни вежливо улыбнулся и чуть подался вперед. – Вы не учли расовой характеристики.

– Простите?

– Наиболее ярко выраженный расовый признак в человеческом черепе – это лопаткообразный резец. Он встречается у двадцати пяти процентов американских индейцев, у девяноста с лишним процентов китайцев и примерно у половины палестинских арабов. – Фостер повернул череп так, что пустые глазницы уставились прямо на Дауни. – Чарли не американский индеец, не китаец и, уж конечно, не араб. Тогда откуда в его черепе взялись лопаткообразные резцы? Давайте, Джек, раскалывайтесь. Он ведь жив, правда? И прохлаждается на курорте вместе с остальной компанией?

– Вообще-то, он в Каире.

– Я так и знал! – Фостер стукнул по столу кулаком. – Вся эта болтовня насчет Мурада… Он, должно быть, и не собирался перебегать к нам. Вы планируете похитить его, правильно?

– На меня наседает «Моссад», – проговорил Дауни, который в первый момент опешил от изумления, но быстро спохватился и сделал вид, что поражен проницательностью Фостера. – Хотят устроить обмен.

– Чего ради нам меняться с израильтянами? И потом, с какой стати им понадобился ваш полковник?

– Сирийцы обладают ядерным оружием, а Бутросу известны все подробности.

– Что?!

– Открою вам один секрет. Сирийцы ухитрились стащить у израильтян самонаводящуюся ракету и несколько ядерных боеголовок.

– Господи! – Фостер нахмурился, пожевал губу, потом спросил: – А какова все-таки роль Чарли?

– Хотите с ним поговорить? – справился Дауни. Фостер заколебался, взглянул на часы, призадумался, затем кивнул.

Фостеровский «БМВ» решено было оставить в гараже посольства. Дауни без труда убедил Фостера, что гораздо разумнее и безопаснее будет взять одну из посольских машин.

Он выбрал темно-зеленый «форд-темпо», который, подобно большинству автомобилей из посольского гаража, имел корпус повышенной прочности и пуленепробиваемые стекла.

Сразу за воротами Дауни остановился, чтобы проверить, как работает связь. У девицы, которая дежурила на радиостанции, был такой голос, словно она что-то жевала, что, впрочем, не помешало ей мгновенно откликнуться на вызов. Дауни рассказал девушке старую байку про погонщика верблюдов, которому никак не удавалось переспать с женщиной; она хрипло рассмеялась, улыбнулся и Фостер. Дауни уловил запах виски. Все же Фостер выпил – наверно, для храбрости.

На максимально разрешенной скорости они покатили вверх по течению Нила, мимо острова Рода и ярко освещенного дворца Маньял. На южной оконечности острова купался в лучах прожекторов дворец Манистерли, за которым располагался знаменитый Пилометр, утративший сегодня всякую практическую ценность и превратившийся в туристическую достопримечательность. У Дауни мелькнула шальная мысль, что если Нил когда-нибудь разольется вновь, это произойдет потому, что либо израильтяне, либо ливийцы взорвут Асуанскую плотину.

Полчаса спустя роскошные отели остались далеко позади; дорога вела через кварталы складов и фабрик.

Узкие улочки загромождали здоровенные грузовики, одни из них ожидали погрузки, другие разгрузки, которые должны были начаться пораньше с утра. Дауни заметил, что Фостер сидит прямее прежнего. По всей видимости, тот начал трезветь.

– На таком расстоянии от посольства рация бесполезна, – сказал он. – На связь выйти не удастся.

– Ничего страшного, – успокоил Дауни.

Еще примерно с полчаса они кружили по узким улочкам, сворачивали в проулки и вдруг очутились у реки, проехали через пустырь, миновали стоявшую на приколе у берега ржавую баржу, увешанную гирляндами лампочек. Фостер заерзал на сиденье.

– Уже скоро. – Дауни свернул в переулок между двумя кирпичными домами, притормозил, остановил машину под высоким деревянным шестом, на конце которого болтался фонарь, заглушил двигатель и вылез наружу.

Фостер последовал за ним. Они направились по грязи туда, где плескались в темноте нильские воды. В прохладном воздухе витали запахи ила, испражнений и гнили. Вдоль дорожки стелился туман. Фостер поскользнулся, приупал на колено, выругался. Из мрака проступило нечто огромное, вытянутое в длину; при ближайшем рассмотрении оказалось, что это баржа – из тех, что доставляли в город известняк из карьера, расположенного выше по течению. Дауни двинулся в сторону ее носа. Вода, казавшаяся во тьме этакой черной маслянистой массой, текла мимо баржи в направлении моря.

Шагая следом за Дауни, Фостер различил впереди перекинутый с борта судна на берег узкий мостик. Путь к тому преграждал забор, поверх которого была натянута колючая проволока; в заборе имелись ворота. Дауни достал из кармана ключ, вставил его в замок, открыл ворота, жестом пригласил Фостера пройти, затем прошел сам, затворил створки и просунул руку сквозь сетку, чтобы повернуть в замке ключ.

– И что же тут делает Чарли? – справился Фостер.

– Читает. Спит. Прячется от нас с вами, – Дауни, ступив на мостик, указал пальцем на баржу. – Она стоит здесь с полгода. Владельцы переругались, а судно ржавеет.

Фостер осторожно встал на мостик. Похоже, тот отличался известной прочностью. В темноте закричала ночная птица; на мгновение Фостеру почудилось, будто он слышит голоса, приглушенные, неразборчивые, доносящиеся откуда-то издалека. Тем временем Дауни поднялся на борт баржи, его каблуки зацокали по стальной палубе. Он повернулся и протянул Фостеру руку. Тот инстинктивно ухватился за нее и только тут заметил в глазах Дауни холодный блеск. Едва коснувшись пальцев своего спутника, Фостер отдернул руку и опустил ее в тот карман, где лежал пистолет. Дауни рванул Фостера за пиджак и одновременно ударил мыском башмака по колену. Фостер потерял равновесие, упал, ударился затылком о палубу, однако умудрился все-таки вытащить пистолет и нацелить его в жирное брюхо Дауни. Слишком поздно! Дауни пнул Фостера, тот выронил пистолет и получил еще один пинок – в лицо, как и первый. К горлу подкатила тошнота, из сломанного носа закапала на белоснежный воротничок рубашки кровь.

Дауни связал руки и ноги Фостера желтым нейлоновым шнуром. Пистолет, «кольт» 38-го калибра, лежал на палубе в нескольких дюймах от лица поверженного. Дауни пошарил в карманах Фостера, нашел запасную обойму.

– Какой-то мерзавец взорвал мой номер в лондонском отеле. Установил противопехотную мину. Признавайся, с твоей подачи? – Фостер пробормотал что-то неразборчивое. Дауни ударил его по лицу. – Громче!

– Джек, я впервые об этом слышу! – Фостер выплюнул накопившуюся во рту кровь.

– Отряд парашютистов атаковал мой лагерь в пустыне. Об этом ты тоже впервые слышишь?

– Какой лагерь? О чем вы, Джек?

– Хватит притворяться, Дик.

– Я вовсе не притворяюсь!

– Чего я и боялся, – Дауни схватил Фостера за галстук, усадил, затем подтащил к поручню, протянувшемуся вдоль борта. Фостер слабо вырывался – как новорожденный котенок над ведром с водой. Дауни перевалил Фостера через поручень и разжал руки. Густой туман над рекой поглотил эхо всплеска. Дауни посмотрел вниз. Фостер колотил по воде связанными руками и ногами, отчаянно стараясь удержаться на поверхности. Дауни направился к противоположному борту.

К поручню того был привязан конец длинного шнура, который стягивал лодыжки Фостера. Дауни принялся выбирать шнур. Что твоя рыбалка – то же сопротивление жертвы, те же усилия, которые требуются, чтобы справиться с ней.

Фостер, который барахтался в холодной воде, ощутил вдруг резкий рывок. Его потянуло вниз, он закричал; ржавый корпус баржи неумолимо приближался. Он заметил, что шнур, который перетягивал ему запястья, уходит вверх, теряясь в темноте над бортом, ухватился за веревку, ухитрился высунуть из воды голову и плечи… Столь решительное противодействие застало Дауни врасплох. Он покачнулся, грязно выругался, стукнул кулаком по поручню, а затем потянул изо всех сил. Нейлоновый шнур ложился кольцами у его ног…

Фостер набрал полную грудь воздуха – и скрылся под водой, чуть было не содрав с ладоней кожу в последней попытке удержаться на плаву. Веревка протащила Фостера вдоль корпуса; наконец он уперся каблуками в киль судна. Дауни закрепил шнур двойным узлом, перешел на другой борт и проделал то же самое с тем концом, который был привязан к запястьям Фостера, после чего внимательно осмотрел палубу. На той, рядом с пистолетом, валялись золотые карманные часы. Дауни подобрал пистолет, заглянул в барабан – ни одного свободного гнезда. До чего же подозрительный тип! Он сунул пистолет в карман, спустился по мостику на берег и направился по дорожке к ожидавшему неподалеку «форду».

* * *
Шейла, новенькая машинистка из Вашингтона, снимала квартиру в квартале Гиза, поблизости от Каирского университета. Дауни навел справки и выяснил, что она живет одна.

Вот почему, когда он, отперев отмычкой замок, проник в ее квартиру, его привел в некоторое замешательство донесшийся из спальни мужской смех. Дауни осторожно притворил дверь. Смех раздался снова. Он кинул на ковер часы Фостера и наступил на них каблуком. Те остановились – ровно в час сорок две. Дауни натянул резиновые перчатки, вынул фостеровский «кольт» и двинулся по коридору, стараясь не производить ни малейшего шума. Дверь в спальню была распахнута настежь. Дауни взглянул в щелку между дверью и косяком. Шейла восседала на чернокожем сержанте морской пехоты из подразделения по охране посольства. Дауни знал, как его зовут, но в столь критический момент имя того начисто забылось. Шейла задвигала бедрами. Сержант издал нечто вроде звериного рыка, погладил груди девушки… Дауни криво усмехнулся. Бедняга Фостер, должно быть, и не подозревал, что творится у него за спиной.

Ладно, пора кончать с этим балаганом. Он прицелился девушке в шею и дважды нажал на курок. Кровь брызнула во все стороны: на пестрое постельное белье, на изголовье кровати, на книжную полку, на стену, на которой висели часы, на широкую грудь сержанта. Шейла повалилась на своего любовника, придавив того к кровати. Дауни выстрелил снова, прямо в лживое сердце машинистки. Пули разорвали подушку, в воздух взвились окровавленные гусиные перья. Сержант скинул с себя труп и скатился с постели. Шустер, однако! Дауни всадил пулю в матрац, и сержант закричал от боли. Дауни вскочил на кровать, поскользнулся на атласном одеяле, упал на спину. Сержант мгновенно прыгнул на него, размахивая ножом размером с мачете. Дауни выстрелил в упор и откатился в сторону. Сержант замер с ножом в руках, уставившись на рану в груди. Дауни прицелился, намереваясь попасть сержанту между глаз, надавил на курок – выстрела не последовало; по всей видимости, в барабане кончились патроны. Гримаса исказила лицо сержанта, он оскалил зубы.

Дауни отшвырнул «кольт» и выхватил из кармана свой «браунинг». Сержант развернулся и побежал. Дауни поднялся и медленно направился следом. Он не торопился, памятуя о том, какой смертью погиб Лайам О'Брэди.

Сержант добрался до гостиной, а там рухнул на кофейный столик из стекла. Тот разлетелся вдребезги, и сержант оказался на полу. Из раны в его груди хлестала кровь. Дауни, крадучись, приблизился к нему, затем сделал шаг назад. Сержант тяжело дышал, широко разинув рот, во взгляде больших карих глаз застыло характерное для умирающего отстраненное выражение. Дауни спрятал пистолет в карман, вернулся в спальню, подобрал «кольт» и перезарядил обойму. Он отсутствовал меньше минуты, однако, когда возвратился в гостиную, сержанта там не оказалось. Дауни отыскал его в ванной. Сержант засовывал себе в рану комок туалетной бумаги. Он свирепо поглядел на Дауни, застонал, неожиданно сорвал со стены хромированную вешалку для полотенец и ударил Дауни по плечу. Тот упал на колени, затем выполз на четвереньках из ванной. Сержант двинулся за ним – налитые кровью глаза, крошечные черные зрачки… Дауни прополз по коридору мимо спальни и очутился в гостиной.

Сержант не отставал. Дауни спрятался за диваном. Сержант сделал выпад, но не достал. Дауни привел противника в кухню, где они закружились, словно в вальсе, вокруг стола, на котором стояли остатки ужина. Сержант как будто не собирался умирать. Дауни попятился в коридор, оттуда – в спальню. Сержант внезапно прекратил преследование и шагнул к телефону. Это никак не входило в планы Дауни. Сержант угрожающе взмахнул ножом, снял трубку и вдруг задрожал с головы до ног; каждый его вдох сопровождался таким звуком, словно кто-то выпускал воздух из переполненного воздушного шара. Он набрал две цифры, а потом сполз по стене на пол, оставив на обоях кровавый след, похожий на огромный восклицательный знак. Дауни осторожно приблизился. Сержант набрал третью цифру, и тут трубка выпала у него из руки. Он тупо уставился на аппарат, как если бы забыл, для чего тот предназначен. Дауни поднял пистолет. Сержант выронил нож и повалился на бок. Уголок ковра очутился в непосредственной близости от его глаз, но он даже не моргнул.

Перед тем, как покинуть квартиру, Дауни заглянул в спальню и постарался поставить себя на место человека, который будет проводить дознание. Итак, что мы имеем? Пассия Ричарда Фостера занималась любовью с чернокожим сержантом морской пехоты, нарушив тем самым все писаные и неписаные правила. Очевидно, Фостер приехал навестить свою подружку и застал ее в постели с другим. Естественно, ему это не понравилось, он выхватил пистолет и пристрелил обоих. А что потом? – подумал Дауни. Каирская полиция начнет разыскивать Фостера, обратится в посольство, свяжется, среди прочих, с Джеком Дауни – скорее всего предпочтет поговорить с тем в домашней обстановке. А квартира Дауни встретит полицейских поломанной мебелью, кучей стрелянных гильз на полу и кровью на стенах и даже на потолке. Разумеется, возможно всякое, но, пожалуй, должно пройти.

Глава 30 Тунис

В аэропорту Мартина и Свитса встретил низкорослый толстяк, удивительно похожий на Питера Лорра;[25] он провел их через таможню, а затем отвез в район складов и высадил у трехэтажного здания с белыми стенами. Комната наемников помещалась на самом верху. Обстановку составляли две койки и раковина; из крана текла только холодная вода, с потолка свешивалась лампа без абажура. Окно не открывалось.

Мунго протер ладонью грязное стекло. Свитс закурил сигарету. Несмотря на закрытое окно, в комнате пахло кровью.

– Слушай, приятель, куда ты нас привез?

– Вам придется подождать здесь. – Толстяк вышел из комнаты и захлопнул дверь.

– Как тебе запашок? – спросил Свитс, поводя носом.

– По-моему, у нас под боком скотобойня. Если проголодаемся, можем заглянуть.

Свитс подошел к Мунго и посмотрел в окно. На дальней стороне улицы мужчины в тюрбанах и заляпанных кровью фартуках перебрасывали овечьи кишки из деревянных тачек в стальные емкости вместимостью добрых пятьдесят галлонов. На глазах друзей один из мужчин положил на чан, заполненный доверху кишками и поблескивающим на солнце белым жиром, металлическую крышку, а затем стукнул по ней увесистой кувалдой. Другой произнес что-то по-арабски, все засмеялись, а первый мужчина принялся колотить по чану с удвоенной силой, в то же время похлопывая его свободной рукой по боку.

Наглядевшись, по-видимому, вдосталь, Мунго отошел от окна, уселся на ближнюю койку. Обычная история. Попадая в незнакомый город, всегда чувствуешь себя не в своей тарелке и с трудом удерживаешься от того, чтобы поминутно не смотреть на часы. Мартин взялся изучать тыльную сторону ладони. Кожа блестела от пота. Они не спали всю ночь; Мунго изрядно устал, однако никак не мог успокоиться. Нападение на лагерь в пустыне вынудило их со Свитсом взглянуть на происходящее по-новому. Дауни обещал разобраться и в случае необходимости отменить операцию, предположил даже, что тут замешан шеф каирского бюро ЦРУ, какой-то идиот по фамилии Фостер. Мунго доверял Дауни, но все же не мог отделаться от снедавшего его чувства тревоги. Посидев, он встал и вернулся к окну. По улице шагал человек в светло-зеленом костюме, выглядевший так, будто готов купить весь мир и заплатить наличными, которые у него в кармане. Мунго до сих пор не приходилось видеть столь расфуфыренных, столь уверенных в себе типов.

– Помнишь Боготу? – поинтересовался он у Свитса.

– Разве такое забудешь? – Хьюби, словно воочию, увидел мысленным взором Лолиту. Они столько времени проторчали в пустыне, а теперь еще это! Ему нужна женщина.

Он настолько живо представил себе миг слияния, что у него защемило сердце.

– А мы-то думали, что в Колумбии жарко, – проговорил Мунго. – Да что мы знали о настоящей жаре? Правильно, ничего. А о пыли на улицах? Тоже ничего.

Полчаса спустя кто-то поскребся в дверь комнаты.

– Мистер Свитс и мистер Мартин? – справился с порога тот самый человек в светло-зеленом костюме. Голос его, если можно так выразиться, был мягким, как замша. Он доброжелательно улыбнулся Мунго. Свитс проскользнул франту за спину, схватил его за галстук, толкнул вперед, развернул лицом к двери, припечатал к той физиономией. Дверь закрылась.

– Как тебя зовут, красавчик?

– Андре.

– Да, французы умеют одеваться.

Мунго ударил Андре сзади по лодыжке. Андре рефлексивно широко расставил ноги. Мунго со знанием дела обыскал его, похлопал по плечу.

– Скажите, я могу повернуться?

– Сделай одолжение.

– Меня нанял мистер Дауни. Он велел мне…

– Кто-кто? – перебил Свитс.

– Дауни, – повторил Андре, сделав ударение на последнем слоге. – Я должен отвести вас в Зувару, это город в Ливии. Там вы пересядете в зеленый «ситроен», который будет стоять у кузницы, а я вернусь в Тунис.

– Знаем, – буркнул Свитс. – Скажи-ка лучше вот что: где тебя черти носили?

– К сожалению, – проговорил Андре, вертя в руках песочные часы, – меня задержали непредвиденные обстоятельства. – Он заговорщицки улыбнулся Свитсу, сунул руку в карман пиджака и извлек два потрепанных тунисских паспорта. – Это вам.

Свитс забрал у него документы, перелистал страницы.

Имя какое-то чудное, но с фотографией все в порядке. Он кинул Мунго второй паспорт. Мартин внимательно изучил фото, печать, водяные знаки и корешок, потом скатал документ в трубочку и пихнул Андре – или как там его звали на самом деле – под ребра.

– Веди.

Они спустились по лестнице на улицу, где было жарко и шумно и пахло кровью. В лучах палящего солнца сверкали бесчисленные пылинки. Двери бойни были распахнуты настежь. Мунго увидел протянутые под потолком здания цепи со стальными крюками, на которых, подвешенные вниз головами, жалобно блеяли овцы. Загудел невидимый двигатель, и цепь медленно двинулась вперед. Блеяние стало громче, в нем послышались панические нотки. На свет выступил человек в резиновом фартуке и пластмассовых очках: он схватил овцу за ухо, вывернул животному голову и одним ударом острого ножа отсек ту от туловища. На очки и на фартук брызнула кровь. Глаза овцы расширились, словно она хотела наглядеться напоследок на своих товарок. Цепь заскрежетала, поплыла дальше, человек вытер кровь и приготовился повторить то же самое со следующим животным. Мунго замер посреди улицы – ни дать ни взять опешивший турист. Кое-как совладав со своим желудком, он заставил себя сойти с места. Мысли о будущем всегда казались ему непозволительной роскошью, но сейчас он попросту не мог не задуматься об этой стороне жизни: у него вдруг возникло впечатление, что дела идут наперекосяк, а сам он бессилен что-либо изменить.

Андре подвел приятелей к обшарпанному «Мерседесу-180». Тот был выкрашен в черный цвет, однако краска давным-давно выгорела на солнце; к тому же на кузове машины лежал толстый слой пыли. Салон загромождала всякая всячина: старые газеты, пустые бутылки из-под воды и прочий мусор. На кожаных сиденьях виднелись грязные разводы.

Свитс уселся рядом с Андре, Мунго расположился сзади. Андре запустил двигатель. Из выхлопной трубы вырвался сизый клуб дыма. Андре переключил передачу и надавил на педаль газа. Мунго опустил оконное стекло, откинулся на спинку сиденья и принялся изучать окрестности. Большинство зданий на городской окраине составляли приземистые сооружения, среди них лишьизредка попадались хотя бы отдаленно напоминавшие затейливую египетскую архитектуру.

Они проехали мимо магазина, в котором торговали коврами; очевидно, здесь же помещалась ковроткаческая мастерская.

Через несколько минут город остался позади, и «мерседес» помчался вдоль побережья по шоссе, которое вело к границе страны, официально именовавшейся Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирией.

Автомобиль проскочил через мыс Бон, миновал города Набеул и Хаммамет – пристанища туристов, изобилие отелей и закусочных. Справа тянулись песчаные пляжи, над которыми поднимался лес разноцветных зонтиков, а слева до самого горизонта простирались солончаки. Спидометр пощелкивал, отсчитывая мили. К северу от Набеула местность стала более зеленой, поселения попадались значительно реже.

На отрезке пути от Соуссы до Сфакса побережье изобиловало удобными для купания бухточками, вдоль шоссе росли рощицы оливковых деревьев, стволы которых причудливо изгибались в разные стороны, – сказывалось воздействие задувавших с моря ветров. В одной такой рощице они заметили человека с духовым ружьем, который, должно быть, распугивал воробьев. Андре дал гудок; человек помахал рукой, ствол ружья засверкал на солнце. Путешествие заняло целый день.

Под вечер они остановились в Габесе, курортном городке, известном своим оазисом и замечательным пальмовым лесом в три тысячи стволов. Как выяснилось, Дауни забронировал им номера в дешевом отеле на побережье. Следуя полученным инструкциям, Мунго заплатил наличными и потребовал квитанцию.

Рассвет следующего дня застал их в дороге. Убаюканный жарой и покачиванием автомобиля, Мунго вскоре заснул.

Свитс растолкал его за несколько миль от ливийской границы, в городке под названием Рас-Идейр. Все переговоры с пограничниками, которые были вооружены автоматами, вел Андре. Пограничники явно скучали и изнывали от жары. Андре отважился пошутить; самый молодой из солдат расхохотался и схватился за ремень автомата, который так и норовил соскользнуть с плеча. Тунисские паспорта были надлежащим образом проштампованы, и «мерседесу» разрешили проехать. Мунго пригнулся. Андре уловил его движение и улыбнулся в зеркало.

– В Ливии трудятся восемьдесят тысяч граждан Туниса. Они постоянно мотаются через границу, туда-сюда. Пока Каддафи нуждается в специалистах, проблем возникать не должно.

Шоссе вновь вышло на побережье Средиземного моря. Мунго пристально разглядывал воду – зеленовато-голубую у берега и почти синюю у горизонта, где она сливалась с безоблачным голубым небом.

– О чем ты думаешь? – спросил Свитс, повернувшись к Мартину. С Хьюби явно что-то происходило: раньше он подобных вопросов не задавал.

– Поплавать хочется.

– Ага, плыть себе и плыть, до самой Италии. – Свитс потер шрам над глазом. – Сдается мне, я понимаю, что ты хочешь сказать.

Зувары они достигли приблизительно два часа спустя после того, как пересекли границу. «Ситроен», в полном соответствии с тем, что говорил Дауни, стоял у двери кузницы на главной улице города.

– Поезжай дальше, – распорядился Свитс. – Не вздумай тормозить, пока не проедешь весь квартал.

– Расслабьтесь, друг мой, – Андре улыбнулся. – Если бы ливийцы что-нибудь заподозрили, они схватили бы вас на границе.

– Делай, что сказано.

Расстояние от Зувары до Триполи составляло что-то около тридцати миль. Город располагался на пересечении двух шоссе. «Мерседес» катился вперед – из света в тень, из тени в свет, а вокруг сменяли друг друга разнообразные виды, запахи и звуки. В сотне ярдов от «ситроена» Свитс хлопнул Андре по плечу.

– Остановись. – Чиркнув колпаком колеса о бордюр, автомобиль остановился. Андре недоуменно пожал плечами.

Свитс открыл дверцу и сказал:

– Я пошел.

– Где встретимся? – осведомился Мунго.

– Скажем, через два квартала, на боковой улочке слева. Через десять минут. Лады? – Мунго посмотрел на часы и кивнул. – Не заблудись. – Свитс захлопнул дверцу и направился к «ситроену».

«Мерседес» отъехал от тротуара, но Свитс и не подумал оглянуться, поскольку был занят тем, что изучал улицу. Он нервничал; в такой момент его лучше было не отвлекать. Он приблизился к «ситроену», поравнялся с багажником машины, наклонился, заглянул в выхлопную трубу. Одна сажа и ничего больше. Дверца со стороны водительского места была открыта. Свитс забрался в салон. Как будто никто не обратил на него внимания. На приборной панели лежала ржавая отвертка; с ее помощью Хьюби открыл «бардачок», достал оттуда белый конверт, в котором обнаружились ключи зажигания и нарисованная от руки карта Триполи с галочкой на улице Сиди-Исса. Рядом с галочкой был написан номер дома.

Свитс сложил конверт пополам, сунул в карман рубашки, затем вставил в замок ключ. Двигатель завелся с первого поворота. Хьюби взглянул на часы. До встречи с Мунго оставалось шесть минут. Он выжал сцепление, посмотрел в боковое зеркало, пропустил ярко-зеленое такси, осторожно отпустил педаль, – двигатель взвыл, пикап затрясся как в лихорадке и выскочил на середину мостовой. Свитс вырулил на свою полосу, а на перекрестке свернул налево.

С точки зрения Андре, он выполнил все, за что ему было заплачено, а потому француз рвался как можно скорее покинуть Зувару. Проблема заключалась в том, что Мунго отказывался вести всякие разговоры об отъезде Андре, пока не появится Свитс. Француз явно оскорбился. Он достал из-под сиденья пластиковую бутылку с минеральной водой, отхлебнул, затем неохотно предложил бутылку Мартину. Тот поднес горлышко к губам. Теплая вода имела слабый привкус апельсинового сока. Тут из-за угла показался «ситроен».

Мунго огляделся: ни пешеходы, ни какой-либо автомобиль в потоке уличного движения подозрений не вызывали. Свитс переключил передачу, и дизельный двигатель «ситроена» раздраженно фыркнул. Мунго вылез из «мерседеса». Андре широко улыбнулся, уже прикидывая, должно быть, как потратит честно заработанные денежки. Свитс притормозил рядом с «мерседесом», и Мунго быстро запрыгнул в кабину «ситроена».

– Обратно на шоссе? – спросил он. Свитс кивнул. Мунго обернулся. Багажник пикапа загромождали деревянные ящики, украшенные черной вязью арабских букв. – Не смотрел, что там?

– Некогда было.

«Мерседес» тронулся. Свитс отпустил Андре ярдов на тридцать и поехал следом, стараясь сохранять дистанцию.

Какой-то старик, который стоял в луже воды, потряс над головой связкой рыбы и что-то крикнул. Его лицо и руки были в чешуе, которая серебрилась в лучах солнца. Свитс выехал на главную улицу, затем свернул в переулок, который должен был вывести на шоссе. Некоторое время спустя они выбрались на дорогу. Внезапно впереди показалась громадная куча земли, возле которой валялись в грязи лопаты и кирки, словно строители объявили забастовку, побросали свои инструменты и разошлись по домам. Вдоль обочин дороги выстроилась техника. «Мерседес» обогнул бульдозер, причем дорога в этом месте была настолько узкой, что Андре пришлось сбросить скорость почти до минимума. Интересно, пройдет ли «ситроен»?

– Должно быть, время молитвы, – произнес Свитс, имея в виду причину, по которой не видно было строителей, и сосредоточился на вождении. Он не сводил взгляда с бокового зеркала, а потому заграждение первым увидел Мунга. Дорогу преграждали с десяток вооруженных до зубов солдат, джип с пулеметом в кузове и русский танк Т-52. Андре резко затормозил, «мерс» развернуло поперек дороги. Мунго услышал гудение: башня танка начала медленно поворачиваться.

– Жми! – крикнул Мартин.

Позади зарокотал движок бульдозера. Свитс нажал на тормоза, переключился на заднюю передачу. «Ситроен» врезался багажником в нож бульдозера. Свитс рванул рычаг, но ехать было некуда – они оказались в ловушке между бульдозером и «мерседесом». Гудение прекратилось. Из ствола танка вырвалось пламя. «Мерс» подпрыгнул, крышка капота оторвалась и плюхнулась в грязь, забрызгав солдат; объятый огнем автомобиль рухнул на асфальт, к небу потянулись клубы густого черного дыма.

– Господи! – прошептал Свитс. Лобовое стекло «мерса» покрылось паутиной трещин и окрасилось в розовый цвет – к нему прилипли куски плоти. Вновь послышался гул, и башня танка развернулась в сторону «ситроена».

Глава 31 Александрия

Миниатюрный будильник на батарейках зазвонил ровно в шесть часов. Звонок телефона раздался несколько секунд спустя. Это звонили снизу, от портье. Как всегда, Дауни решил подстраховаться. Чарли и Дженнифер позавтракали в ресторане гостиницы. Завтрак состоял из омлета, жареных помидоров, подливки и пшеничных хлебцев. Они допивали по второй чашке кофе, когда к столику подошел высокий и худой араб в брюках цвета хаки, яркой гавайской рубашке и кожаных сандалиях на босу ногу. Он проигнорировал Чарли и улыбнулся Дженнифер, показав зубы из разряда тех, какие можно купить только за деньги, после чего сообщил, что является их водителем и что им пора ехать.

– Как тебя зовут, приятель? – спросил Чарли, ухватив араба за рукав.

– Если хотите, зовите Амиром. – Араб пожал плечами. – Торопитесь. Нам нельзя опаздывать.

В аэропорту их поджидал маленький двухмоторный «бичкрафт». Амир забрался в кокпит и запустил двигатель. Динамик затрещал, потом из него донеслась фраза на арабском.

Амир что-то ответил, отрегулировал дроссель; самолет развернулся, а затем медленно вырулил на запасную полосу.

Двигатели взвыли, «бичкрафт» задрожал всем корпусом, а потом, набирая скорость, помчался по узкой полоске асфальта. Амир потянул на себя штурвал: нос самолета задрался кверху, а в следующее мгновение машина оторвалась от земли. Чарли посмотрел в иллюминатор, стекло которого испещряли многочисленные трещины. Под ними лежала Александрия – виднелись отмели у побережья озера Мариут, грузовые суда, что стояли на якоре в гавани; в глаза били солнечные зайчики, что отражались от лобовых стекол автомобилей, которые двигались по Карнизу. Чарли хотел было посмотреть, как выглядит с высоты отель «Палестина», но вид на тот загораживало крыло. Вскоре самолет повернул на юг, в направлении границы с Ливией. Постепенно набрав добрых восемь тысяч футов, «бичкрафт» полетел вдоль побережья Арабского залива. Сверху море казалось гладким и спокойным – этакое огромное голубое зеркало, отороченное, у берега, белой полоской прибоя. Расстояние между Александрией и городком Амсаад, что находился близ границы, составляло не более трехсот миль. Скорость же самолета равнялась ста двадцати узлам; по словам Амира, они должны были приземлиться что-то около десяти часов.

– О чем ты думаешь? – справилась у Чарли Дженнифер.

– Так, ни о чем, – отозвался он, глядя на ее отражение в иллюминаторе. Дженнифер пристально смотрела на него.

– Хочешь вернуться в Каир и забыть обо всем, как о страшном сне?

– Нет, – ответил Чарли, представив себе свою каморку, красно-сине-зеленые полоски на стене, вспомнив одиночество, от которого не знал куда деваться. – Я всего лишь хочу, чтобы мы с тобой очутились где-нибудь в другом месте. Вдвоем.

– Я люблю тебя, Чарли, – Дженнифер развернула его к себе и поцеловала в губы.

– Правда?

– Да. Очень-очень.

Часы показывали начало одиннадцатого, когда тембр двигателей слегка изменился и самолет пошел вниз. Местность мало-помалу перестала напоминать картину кисти абстракциониста; уже можно было различить отдельные детали ландшафта. Дженнифер показала в иллюминатор. Амсаад! Снижение продолжалось. Чарли заметил пограничный пост – здание таможни, барьеры в черно-белую полоску, лендроверы на автомобильной стоянке. Из караульного помещения вышел человек: он потянулся, затем, заслонив глаза ладонью, посмотрел на небо. Земля быстро приближалась. Чарли услышал свист – это Амир насвистывал сквозь зубы какой-то мотивчик. Касание! Посадка оказалась довольно жесткой, несмотря на то, что амортизаторы значительно смягчили удар, и Чарли порадовался, что не забыл пристегнуться. Амир выругался по-арабски, включил тормоза. Двигатели натужно взвыли, самолет окутали клубы пыли, которые, впрочем, тут же развеялись. Аэропорт походил на военный лагерь: узенькая асфальтовая дорожка, горсточка сборных домиков из гофрированного железа. Амир снял шлем, расстегнул ремень, прошел мимо пассажиров, распахнул дверь и ногой сбросил вниз складную лесенку.

– Приехали, – он схватил Чарли за руку. Чарли вырвался. Амир ухмыльнулся; чувствовалось, что он изрядно нервничает. Дженнифер встала и направилась к открытой двери, навстречу пыли и солнечному свету. Амир пробормотал что-то на ухо Чарли, однако шум двигателей еще не стих, поэтому разобрать, что он говорит, не представлялось возможным.

Следом за Дженнифер Чарли спустился по алюминиевой лесенке, зажмурился, когда поднятый пропеллерами ветер швырнул ему в лицо пыль, потом обернулся и встретился взглядом с Амиром, который стоял в дверном проеме. Ему показалось, что Амир глядит на него с сочувствием, если не с жалостью. Но вот глаза Амира хищно блеснули, дверца борта захлопнулась. Что, черт возьми, все это означает?

Чарли взглянул на кокпит – и чуть не ослеп от ярких бликов солнечного света на стекле кабины. Самолет развернулся, двигатели загудели на полтона ниже, «бичкрафт» помчался по взлетной полосе; внезапно задул встречный ветер, самолет рыскнул в сторону, крылья сверкнули на солнце, машина взмыла в воздух и быстро превратилась в крохотную точку, а вскоре исчезла совсем. Дженнифер взяла Чарли за руку, и они направились к ближайшему из домиков. Несмотря на близость моря, было явно за девяносто градусов. Чарли и Дженнифер спрятались в тени домика, однако это не принесло облегчения, поскольку металл буквально источал зной.

– По-моему, Джек говорил, что нас будет ждать автомобиль, – сказала Дженнифер.

– Да.

– И где же он, в таком случае?

– Не волнуйся, все будет в порядке.

Дженнифер кивнула. Ей было не по себе. Лондон казался таким же далеким, как Луна. Она никак не могла отвлечься от мыслей об отце, о том, какой смертью он умер. Неожиданно ей вспомнилось, как гудел в маленьком домике под Лондоном проектор, и она сосредоточилась на этом воспоминании, которое словно твердило: брось, не переживай, то всего лишь фильм, там все понарошку, все не взаправду. Однако действительность опровергала умозаключения. В двух шагах от границы государства, на территории которого погиб ее отец, Дженнифер не могла тешить себя иллюзиями. Отец погиб, и она прилетела за его останками.

Вдалеке показалась машина – иссиня-черный «ауди», из которого, несмотря на закрытые окна, доносилась арабская музыка. Лимузин величаво прокатил мимо, исчез за домиками, а мгновение спустя появился снова. Приемник выключили, и теперь слышалось лишь, как шуршат по асфальту шины.

– Думаешь, нас заметили? – спросила Дженнифер.

– Будем надеяться.

«Ауди» развернулся в их сторону, подъехал к домику, притормозил, подняв клуб пыли; распахнулась задняя дверца.

Чарли вдруг представил себе, как Дженнифер садится в машину, дверца захлопывается, и лимузин уезжает, оставив его в гордом одиночестве на пустом аэродроме.

– Я первый, – проговорил он.

За рулем сидел человек в пилотке и сером комбинезоне без каких бы то ни было эмблем и нашивок. Нельзя было даже определить, солдат он или офицер. Едва прилетевшие уселись на сиденья, «ауди» тронулся. Чарли поинтересовался:

– Куда мы едем? – Водитель нахмурился, надул щеки и передернул плечами.

– Вы говорите по-английски? – справилась Дженнифер.

Водитель снова пожал плечами, потом включил магнитофон. Из скрытых динамиков полилась музыка, затем зазвучал голос популярной египетской певицы Оум Кальтум. Чарли был про нее наслышан: она активно поддерживала Организацию освобождения Палестины. «Ауди» миновал последний домик, скорость машины заметно возросла. Чарли посмотрел в заднее окно. Сквозь поляризованное стекло местность выглядела до отвращения серой и унылой. Через границу они проехали без остановки. Над караульным помещением трепетал на ветру, который поднимал большой электрический вентилятор, красно-бело-черный ливийский флаг. Даже в салоне лимузина, хотя все окна были закрыты, можно было различить гудение двигателя и скрежет лопастей. Через несколько миль они свернули с шоссе на боковую дорогу, которая, прихотливо извиваясь, бежала к морю мимо купы акаций. Деревья накрывала сверху буро-зеленая камуфляжная сетка. Внезапно автомобиль выскочил из не слишком густой тени на свет. Близ обочины дороги, на лужайке, стоял вертолет, «Августа А-109 Хирундо» итальянского производства. Пилот, должно быть, заметил машину: двигатель пронзительно взвыл, винт начал медленно вращаться. «Ауди» затормозил. Водитель вылез наружу, распахнул заднюю дверцу и протянул Дженнифер руку.

Вертолет доставил их в расположенный в пустыне городок Абдун-Нассер, где обоих посадили в русский штурмовик «Су-20/22», в кабине которого было не повернуться из-за обилия электронных приборов.

Чарли и Дженнифер уселись на откидные сиденья, напротив разместился человек, который назвался Халимом, – низкорослый, коренастый, лысый; у него не было ни бороды, ни даже волос на руках. Халим застегнул ремень. Послышался рев двигателей, корпус штурмовика завибрировал; пилот убрал тормоза, и самолет рванулся по взлетной полосе.

Триполи
Чуть более часа спустя штурмовик совершил посадку в международном аэропорту Тарабулус.

У трапа Чарли, Дженнифер и Халима ожидал зеленый «мерседес», на котором их отвезли к зданию аэропорта. Там гостей встретил высокий и худой мужчина: зачесанные назад волосы, рябое лицо, набрякшие веки. Он сказал, что его зовут Мустафа, и протянул Чарли руку. Ладонь Мустафы оказалась горячей и влажной, как у младенца. Следом за ним они прошли через несколько ярко освещенных коридоров и очутились в просторном конференц-зале. Едва Чарли и Дженнифер вошли внутрь, как на какой-то миг установилась тишина, а потом те люди, что находились в зале, загомонили на доброй дюжине языков, защелкали затворами, повыставляли вперед диктофоны.

– Что за черт? – пробормотал Чарли.

– Пресс-конференция. – Мустафа с улыбкой похлопал его по плечу, как будто Чарли был маленьким мальчиком, которому следовало придать уверенности.

– Я думал, мы устроим пресс-конференцию после разговора с полковником Каддафи.

– К сожалению, лидер занят. Нам пришлось слегка перекроить программу. Пожалуйста, постарайтесь нас понять.

Халим вывел американцев на небольшую сцену, на краю которой ощетинился микрофонами плексигласовый подиум.

В зале, как заметил Чарли, имелись две телекамеры – одна на сцене, другая у дальней стены. Корреспонденты снова принялись выкрикивать вопросы, однако Халим жестом призвал их к молчанию, представил Дженнифер и Чарли на арабском, французском, английском, немецком и итальянском, а затем указал на смуглокожего человека, который чуть выдвинулся вперед. Тот прокашлялся и сказал:

– Ибн-Саад, газета «Аль-сиясах». Миссис Макфи, правда ли, что вы прибыли в Ливию по личному приглашению полковника Каддафи?

– Правда, – ответил за Дженнифер Халим. – Мистер и миссис Макфи – гости ливийского народа.

– Как долго вы намерены пробыть в Ливии? – справился другой журналист.

Дженнифер заколебалась, повернулась к Чарли. Халим подошел к подиуму и проговорил в микрофоны:

– Миссис Макфи и ее муж могут оставаться на территории Социалистической Народной Ливийской Арабской Джамахирии столько, сколько пожелают. Народ Ливии принимает их со всем радушием, на какое способен. – Он театральным жестом обнял Чарли и Дженнифер за плечи. – Пока они находятся в нашей стране, им разрешается ездить и ходить куда угодно, хотя мы, разумеется, дадим нашим гостям сопровождающего, который ознакомит их с достопримечательностями славного города Тарабулуса, – Халим улыбнулся. – Или Триполи, как его называют на Западе.

Пресс-конференция продолжалась. Какое-то время спустя до Чарли дошло, что все организовано заранее; отрепетированные ответы на загодя подготовленные вопросы должны были способствовать поднятию престижа Ливии на мировой арене. Господи, разве Дауни не знал, что все сложится именно так? Чарли выступил из-за спины Халима и произнес:

– Мы с женой очень устали, поскольку наше путешествие было долгим и утомительным. Нам нужно отдохнуть. Если не возражаете, мы ответим на ваши вопросы в другой раз.

– Наши гости остановятся в отеле «Баб-аль-Мадина», – нахмурясь, сообщил Халим. – Это гостиница высшего разряда. Пятизвездочный уровень.

Чарли взял Дженнифер за руку и повел за собой со сцены, не зная, куда идет, сознавая лишь, что хочет убраться отсюда. И как только Дауни прошляпил? Ведь он просто обязан был догадаться, что ливийцы не преминут организовать такую вот пресс-конференцию! Вдобавок Чарли беспокоила еще одна неувязка. Почему никто из журналистов не спросил об отце Дженнифер? Халим растолкал репортеров и фотографов, провел мнимых супругов сквозь ослепительное сияние софитов. Ему явно не понравилось поведение Чарли.

– До встречи с лидером осталось два часа. Как раз достаточно, чтобы отдохнуть и привести себя в порядок, не так ли?

Номер, который им отвели, находился на верхнем этаже отеля. Чарли подошел к окну и уставился на море. Не столь давно он устал от пустыни, а теперь начал уставать и от моря. Дженнифер приблизилась к нему, обняла, поцеловала в губы. Чарли не пошевелился, словно был не человеком, а деревянной колодой.

– Что стряслось? – спросила Дженнифер.

– Пресс-конференция, черт бы ее побрал! Почему вдруг они все переиграли? И почему никто и словом не упомянул о твоем отце?

– Да, я заметила.

– Господи, неужели тебя ничто не тревожит?

– Чарли, я хочу, чтобы ты был сильным. – Дженнифер привлекла его к себе, поцеловала снова, потом еще раз. – Халим сказал, что у нас в запасе два часа. Времени не так уж много, поэтому давай проведем его с пользой. Будет о чем вспомнить.

В самый разгар приятного времяпрепровождения зазвонил стоявший на тумбочке возле кровати телефон. Халим сообщил, что находится в фойе, а снаружи ждет машина, которую прислал Каддафи.

– Сейчас спустимся, – проговорил Чарли. Дженнифер укусила его за плечо.

– Полковник Каддафи не любит ждать, – отозвался Халим.

– А какой полковник любит?

Как оказалось, за ними прислали тот же самый «мерседес», который привез их в гостиницу из аэропорта. Задняя дверца была открыта; ее придерживал толстяк в мятом белом костюме: длинные обвислые усы, равнодушный взгляд, ногти на руках обгрызены до мяса. Чарли и Дженнифер сели на сиденье и немало удивились, когда толстяк влез следом.

– Это Адем Джедалла, – сказал Халим. – Он из бедуинов и, подобно своим соплеменникам, чрезвычайно дорожит тем, чем владеет. – Халим рассмеялся, как будто отпустил остроумную шутку. «Мерседес» тронулся. Джедалла сел поудобнее, и Чарли заметил, что у него из-под пиджака выпирает пистолет в наплечной кобуре.

Они выехали на улицу Аль-Курниш, проехали мимо здания Исламского общества, свернули на улицу Аль-Фатх, миновали гавань, рынок и Старый Замок в форме корабля, что высился на пересечении улиц Аль-Фатх и Умар-аль-Мухтар.

Дальше начались кварталы новостроек, улицы были запружены автомобилями – итальянскими «фиатами» и русскими «зилами». Машины с открытыми окнами попадались крайне редко, ибо воздух в Триполи был такой, что кондиционеры воспринимались здесь не как роскошь, а как суровая необходимость. «Мерседес» доехал до конца улицы Аль-Фатх, которая упиралась в бульвар Аш-Шариф, пересекавший посольский квартал, свернул направо, выполнил еще один правый поворот и очутился на улице Сиди-Исса. Водитель припарковал машину у высокого здания из серого кирпича.

– Тут расположен следственный отдел, – сообщил с улыбкой Халим.

Это здание построили уже после переворота 1969 года, а потому его стены походили толщиной на крепостные.

В холле Дженнифер и Чарли попали в руки фотографа, который походил на провинциального цирюльника. Он несколько раз щелкнул «Поляроидом», приклеил фотографии на пропуска с диагональными желто-зелеными полосами, прицепил те к одежде американцев, после чего Халим повел своих подопечных к лифту.

– Неужели полковник Каддафи примет нас здесь? – спросила Дженнифер.

– Не говорите глупостей.

– Что вы имеете в виду? – удивился Чарли.

– Терпение, друг мой, терпение, – Халим усмехнулся.

Лифт остановился, створки двери разошлись в стороны.

Прямо от лифта начинался узкий коридор с черным кафельным полом, серыми стенами и таким же потолком. В коридоре было пусто. Джедалла двинулся вперед. Через каждые двадцать футов то в одной, то в другой стене возникала зеленая дверь. Халим остановился у второй слева, открыл и жестом пригласил Чарли заходить. Чарли посмотрел на Дженнифер.

– Она пойдет с Джедаллой. Разделяй и властвуй, правильно?

– Я хочу видеть британского консула, – проговорила Дженнифер.

Джедалла положил руку ей на плечо и подтолкнул, словно говоря: давай шагай. Чарли двинулся на него. Джедалла быстро отступил и вытащил пистолет. Он нацелил оружие сначала в лицо Чарли, потом опустил ствол ниже, еще ниже и снова поднял на уровень лица. Чарли попятился.

– Молодец, – со смешком одобрил Халим. – Будешь вести себя разумно, проживешь, быть может, подольше.

За зеленой дверью находилась каморка футов двенадцати в длину и восьми в ширину. Окон не было и в помине, зато одна из стен представляла собой огромное, от пола до потолка, зеркало. В каморке присутствовали двое мужчин, оба широкоплечие и мускулистые.

– Если ты человек с головой, – сказал Халим, – тебе бояться нечего.

Каморку освещали лампы дневного света; обстановку составляли металлический стол и четыре стула.

– Сидеть, – произнес Халим, будто обращаясь к собаке.

Чарли сел на ближайший стул.

– Не сюда. Это мой. – Чарли пересел на соседний, однако Халим снова согнал его с места. – Нам лучше сесть напротив друг друга. Я хочу смотреть тебе в глаза. Понял? – Халим пошарил в кармане, достал пакетик мятных леденцов, вытащил один и протянул Чарли.

– Спасибо, не надо.

– Я бы взял.

– Почему?

– Тогда бы между нами сразу установился контакт. – Халим постучал пальцем по виску. – Психология. Кстати говоря, весьма полезная наука для людей моей профессии.

– Где Дженнифер? – Болтовня ливийца раздражала Чарли, выбивала его из колеи. – Почему вы разлучили нас?

– Эти помещения, – сообщил Халим, кладя в рот леденец, – используются только для допросов особо важных преступников – убийц или политических экстремистов вроде вас.

– Я понятия не имею, о чем вы говорите!

– Заткнись, ублюдок! – В наступившей тишине Чарли отчетливо услышал хруст: Халим в возбуждении смял в кулаке пакетик с леденцами. – Ты заметил, как здесь чисто, хотя зданию без малого двадцать лет? А знаешь почему? Да потому, что всякий раз нам приходится отмывать стены и даже потолок. – Леденец застрял у Халима между передними зубами. Он вытащил конфету и продолжил лекцию:

– Тут мы обычно допрашиваем иностранцев, в частности, тех, которые работают на буровых платформах. Американцы слишком много пьют, итальянцы чуть что лезут в драку… Но приятнее всего допрашивать террориста. Как правило, это бедные, заблудшие и очень опасные люди.

– Я не террорист.

– Ты работаешь на ЦРУ и тебя прислали сюда с заданием убить нашего лидера. Ты – несостоявшийся убийца. Ваш план известен нам во всех подробностях. Тебе остается только признать свою вину и подписать протокол допроса.

– Произошла какая-то ошибка!

Халим расхохотался, стукнул ладонью по стулу, отчего пакетик с леденцами подпрыгнул высоко в воздух, двое молчаливых наблюдателей позволили себе усмехнуться.

– Давай-ка я опишу тебе наши методы. Сперва мы попытаемся вразумить тебя словами, потом, если ничего не выйдет, применим силу. – Халим посерьезнел и указал на двоих амбалов у себя за спиной. – У них свой подход. Я не садист и не одобряю их тактики, но, должен признать, она весьма эффективна.

– Я не террорист, – повторил Чарли. – Мы с женой не причастны к тому, в чем вы нас обвиняете.

– С кем? – с ухмылкой переспросил Халим…

– С Дженнифер. Если бы вы…

– Успокойся, приятель, и постарайся мыслить здраво. Я даю тебе двадцать минут, а чтобы ты не заскучал, оставлю вместо себя своих помощников. – Халим направился к двери, остановился и прибавил:

– Насчет тебя я не знаю. Быть может, ты из тех, кто обожает, когда им делают больно. Однако если Дженнифер Форсайт тебе не безразлична, ты наверняка не станешь упрямиться. В общем, подумай, Чарли. – Он открыл дверь.

– Подождите, – Чарли привстал со стула, и тут ему в затылок врезался кулак, и он с размаху ударился лицом о стол. Халим вышел из комнаты. Чарли сгорбился на стуле и принялся размышлять. Он знал, что Халим, характеризуя Адема Джедаллу, ничуть не преувеличивал, и догадывался, что ливийцам неизвестны те комплексы, которые на Западе зачастую выручают женщин, очутившихся в том положении, в каком сейчас оказалась Дженнифер. Он вспомнил, каким взглядом смотрел на Дженнифер Джедалла – как на игрушку или как на муху, которой собирается оторвать крылышки.

Полчаса спустя, едва переступив порог комнаты, Халим понял, что Чарли умерил пыл и что теперь допрос пойдет более-менее гладко. Эта новость его не столько обрадовала, сколько разочаровала. Ему еще не приходилось допрашивать американского шпиона, и Халим заранее предвкушал, как применит на практике все то, чему научили сотрудников Бюро внешней безопасности чехословацкие наставники. Но Чарли Макфи, хоть и крепкий с виду, был внутри мягче воска.

Халим видел по глазам американца, что тот вот-вот сломается. Жаль; а он-то надеялся на упорный поединок, в конце которого рассчитывал лишить противника всяческих иллюзий.

Впрочем, не все так плохо. За время своего отсутствия Халим успел побывать в той комнате, где Джедалла допрашивал женщину; точнее, в комнату он не заходил – наблюдал из коридора через стеклянную стену, которая изнутри представлялась громадным зеркалом. Джедалла не торопился переходить к решительным действиям, стремясь, как видно, растянуть удовольствие. Это его слабое место – он чересчур наслаждается тем, что делает. Как бы то ни было, Джедалла справится с женщиной, а Каддафи тем временем прочитает рапорт Халима, из которого узнает все, что ему нужно, о Дженнифер Форсайт и трусе Чарли Макфи.

– Раздевайся. – Чарли поднял голову, недоуменно моргнул. – Снимай одежду, – произнес Халим. Он тщательно выговаривал звуки, словно обращался к умственно отсталому ребенку. Чарли поднялся, начал расстегивать пуговицы на рубашке. Неужели Дженнифер приходится терпеть то же самое?

Чувствуя себя совершенно беспомощным, он швырнул рубашку на пол. Халим усмехнулся:

– Не мальчик, но муж. Чего еще желать? – Он похлопал Чарли по плечу, стараясь ничем не выдать своих истинных чувств. На деле же Халим отчаянно завидовал Джедалле: ведь допрашивать женщину куда приятней…

Глава 32 Зувара

Мунго наблюдал, как ливийцы устанавливали камеру – «панафлекс» на высокой деревянной треноге. Камера явно не относилась к шедеврам кинотехники; впрочем, следовало признать, что съемки ведутся с известным размахом. Многочисленная массовка, множество солдат в мундирах, шум и гам, толпа мальчишек с автоматами – эти охраняли Мартина и Свитса. Пацаны нервничали, хотя на ногах у американцев были колодки, а руки находились в наручниках, приваренных к борту танка Т-72. Мунго смотрел, как люди возятся с камерой, регулируя то ли фокус, то ли что-то еще, и ему вдруг вспомнились слова популярной песенки: «Я хочу в кино сниматься, я хочу „звездою“ стать…»

– Знаешь, когда я был маленьким, матушка учила меня ходить в туалет, – проговорил Мартин. Один из солдат немедленно ткнул его под ребра автоматом. Мунго окинул юнца выразительным взглядом. Тот попятился. – Так вот, она пела песню…

– Никак соскучился?

– Постараюсь вспомнить. – Мунго неожиданно запел; голос его сорвался на фальцет – возможно, это было проделано сознательно: – В небе звездочка сияет, мой малыш в «пи-пи» играет…

– Если она пела таким голосом, – заметил Свитс, – то я удивляюсь, как у тебя не лопнул от страха мочевой пузырь.

Съемки фильма продолжались около получаса. Ливийцы снимали под разными углами солдат с оружием в руках, бронемашины, танк, дымящиеся останки «мерседеса», брали крупным планом лица старших офицеров. Когда все наконец кончилось, с американцев сняли наручники и колодки и усадили обратно в «ситроен».

– А что теперь? – справился Свитс, вновь очутившись за рулем.

– Может, они сообразили, что ошиблись, и хотят нас отпустить?

– Ага, – Свитс взглянул в пыльное, залитое кровью лобовое стекло. На капот «ситроена» забрался один из солдат, который держал в руках тряпку. Свитс заметил, что камеру переставили на новое место, а вокруг пикапа кишат люди в форме, и тяжело вздохнул:

– Нам придется все повторить.

– То есть?

– Выехать из-за поворота, увидеть танк, попытаться удрать, – словом, опять разыграть из себя идиотов. Только теперь нас запечатлеют на пленку.

– А как насчет Андре? Его что, взорвут снова?

– Ставлю пять баксов, что да.

– Не заводись, Хьюби. Мы с тобой ничего не можем поделать.

Съемка затянулась едва не до вечера. Последний кадр был просто потрясающим: Мунго и Свитса вывели из «ситроена», поставили возле обломков «мерса» и велели махать крохотными американскими флажками.

– Знаешь, чего мне хочется? – проговорил Мунго.

– Нет.

– Чтобы кто-нибудь одолжил нам экземпляр сценария, и мы бы хоть знали, что будет дальше.

– Напоследок нас привяжут к столбам, дадут по сигарете, тут появится расстрельная команда, нам предложат завязать глаза, мы гордо откажемся и предложим завязать глаза им. Они согласятся, и… – Свитс неожиданно замолчал.

– Что? – спросил Мунго. Внезапно он тоже услышал низкий, рокочущий звук. Мартин обернулся и увидел, что над съемочной площадкой, словно собираясь нанести ракетный удар, завис вертолет – «Белл-121», изготовленный в старых добрых Соединенных Штатах. – Думаешь, нас сейчас спасут?

– Раз они достаточно тупы, чтобы летать на американском вертолете, значит, у них не хватит ума нарисовать на нем свои опознавательные знаки.

– Пожалуй, ты прав. – Мунго скатал флажок, сунул тот в карман рубашки и застегнул клапан.

– Зачем он тебе понадобился?

– Сохраню на память.

Вертолет доставил их в пустыню, в город Сабха, что отстоял от Зувары на четыреста миль. Во время перелета Мунго крепко спал, однако едва вертолет совершил посадку, мгновенно проснулся, посмотрел на часы – и увидел, что те куда-то исчезли. Мартин потер запястье, а потом повернулся к Свитсу и с подозрением взглянул на приятеля.

– Чего уставился? Я тут ни при чем.

– А кто причем?

Свитс показал пальцем на лейтенанта в буро-зеленом комбинезоне.

– Эй, – произнес Мунго, – а ну отдавай мои часы. – Лейтенант нахмурился. Мунго встал. – Давай-давай, возвращай! Это же «Сейко»! Они обошлись мне в полторы сотни баксов!

– Он забрал и мой «Ролекс», – прибавил Свитс.

– Хьюби, хоть мне-то лапшу на уши не вешай.

– Ладно, пускай «Таймекс». Но забрать забрал, а возвращать не возвращает.

Мунго ткнул пальцем в запястье. Лейтенант сунул руку в карман, вытащил оттуда часы Мартина, улыбнулся, шагнул вперед и помахал теми перед носом Мунго.

– Осторожней, – предупредил Свитс. – Сдается мне, он хочет загипнотизировать тебя. Вон как оскалился!

Лейтенант отдал приказ. Свитса и Мартина вытолкали из вертолета, запихнули в черный бразильский бронетранспортер «ЕЕ-9 Уруту». Люк захлопнулся. Мунго ударился головой о стенку. Корпус машины завибрировал, и она рванулась с места. Мартин присмотрелся к охранникам: те выглядели постарше и поопытней солдат, которые конвоировали их со Свитсом с того момента, как «ситроен» угодил в западню на дороге. Мунго пошевелил руками, напряг мышцы ног.

«Уруту» резко свернул налево и тут же затормозил. Пленников выгнали наружу, и они увидели, что находятся на ярко освещенном дворе, обнесенном высокой стеной. Солдаты сняли с них кандалы. К американцам приблизился худой коротышка в мешковатом коричневом костюме. Он коротко кивнул. Лейтенант не поднимал головы. Мунго и Хьюби повели через двор в направлении приземистого, вытянутого в длину здания. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что стены здания толщиной как минимум восемнадцать дюймов, а дверь изготовлена из листовой стали.

– Похоже, мы изрядно промахнулись, – проговорил Свитс.

Человек в коричневом костюме усмехнулся.

– Вы говорите по-английски? – спросил Мунго.

– Разумеется, – араб улыбнулся. – Меня зовут доктор Абдель Хамид Асфар. Уверяю вас, вы не забудете моего имени до конца своих дней, который, как мне представляется, не замедлит наступить.

Свитс в притворном ужасе закатил глаза.

Лифт опустил их под землю, на второй уровень. Американцев повели по широкому коридору, вдоль одной из серых бетонных стен которого тянулись три параллельных полосы – красная, зеленая и желтая. Слышался гул невидимого двигателя, над головами потрескивали лампы дневного света.

Доктор Асфар остановился перед двустворчатой металлической дверью, щелкнул пальцами. Кто-то из солдат шагнул вперед. Сработал фотоэлемент, створки разошлись; за дверью располагалась просторная комната – анатомический театр, хирургическая операционная. Доктор Асфар жестом пригласил американцев входить. Пол комнаты – равно как и стены до уровня плеча – был выложен белым кафелем.

Под потолком висели чрезмерно яркие лампы дневного света.

В операционной находилось шесть столов, каждый из которых покрывала белоснежная простыня. У подножия ближайшего стола стоял стерилизатор из нержавеющей стали, из которого струйкой поднимался пар. Доктор Асфар подошел к стерилизатору, открыл верхнее отделение, продемонстрировал изобилие скальпелей и прочих режущих инструментов, которые засверкали на свету, затем взял один скальпель и зажал его между большим и указательным пальцами руки.

– Наш госпиталь маленький, – сообщил он, – однако оборудование в нем вполне современное. Его построили на случай военных действий, но пока нам приходится в основном лечить офицеров и солдат, которые заболевают или получают травмы в ходе службы. – Асфар улыбнулся: улыбка вышла кривой и злобной. – В данный момент госпиталь в нашем с вами полном распоряжении. Нам никто не помешает.

– Прошу прощения, – проговорил Свитс, – но, как мне кажется, произошла ошибка. Мы абсолютно здоровы.

– Пока здоровы, – ответил Асфар. В спину Свитсу уткнулось дуло автомата. – Не двигаться, иначе тебя пристрелят. – Асфар провел скальпелем по веку Свитса и отступил на шаг назад. К острой боли прибавился страх – Хьюби решил, что его сейчас ослепят, а потому, когда напряжение более-менее спало, задрожал с головы до ног. Кровь из пореза заливала ему глаз, бежала по щеке. Асфар сказал:

– Нам нужно, чтобы вы сами чистосердечно во всем признались. И вы признаетесь, будьте спокойны.

– И в чем же нам надо признаться? – спросил Мунго.

– В том, что вы – агенты ЦРУ, работали под прямым руководством каирского резидента Ричарда Фостера. В вашу задачу входило убийство нашего лидера.

– Понятно. А что потом?

– Потом вас казнят.

– Не слишком приятная перспектива, док.

– Я уверен, скоро она покажется вам весьма привлекательной, – заметил Асфар. Пленников вытолкали в коридор, подняли на лифте на один уровень вверх, провели по очередному коридору; чтобы попасть в него, пришлось отпереть дверь в виде стальной решетки; за дверью начинались тюремные камеры.

Свитса запихнули в первую. Дверь захлопнулась за ним с глухим стуком, который напомнил Хьюби старенький «десото» его отца. Размеры камеры составляли футов восемь в длину и шесть в ширину. Потолок нависал так низко, что невозможно было выпрямиться в полный рост. Свет в камеру проникал из коридора через крохотное окошечко над дверью.

Свитс прикоснулся рукой к стеклу, которое было вставлено в окошечко; ему показалось, что оно никак не меньше фута толщиной. Затем он медленно обошел камеру по периметру, изучил каждый миллиметр пола, стен и потолка. Сплошной бетон, ни единого шва, не говоря уже о щелях; дверь и косяк – стальные. Хьюби опустился на пол. Пиджак у него забрали, и он начал мерзнуть. Кровотечение остановилось, однако стоило лишь моргнуть, как веко пронзала боль – так сказать, наглядное свидетельство изуверских методов Асфара.

Прошло несколько часов. Неожиданно дверь распахнулась, и в камеру вошел доктор Асфар, которого сопровождали трое солдат.

– Твой друг согласился подписать признание.

– Слушайте, ну у вас тут и порядочки! Где мои полагающиеся корка хлеба и стакан воды?

– Почему бы тебе не последовать его примеру?

– А кто у вас отвечает за внутреннее оформление? Иди Амин?

Дверь вновь захлопнулась. И как это профессионал вроде Дауни мог так опростоволоситься? Выход наверняка есть, подумал Свитс; вот только, черт побери, где его искать?

Триполи
Мустафа прервал допрос, прошел по коридору в свой кабинет и связался по телефону с лагерем в Сабхе, где находился доктор Асфар. Тот сообщил, что гости прибыли и что особых проблем с ними как будто не предвидится. Мустафа высказался в том смысле, что доктор волен поступать, как ему заблагорассудится, повесил трубку и поспешил вернуться в комнату для допросов на пятом этаже здания, в котором помещался Следственный отдел.

– Извините, что заставил вас ждать. С вами все в порядке, Дженнифер? – Женщина что-то прошептала. – Что? Громче, пожалуйста! Я не расслышал.

– Я сказала «да».

– Вы уверены? – Дженнифер кивнула. Мустафа положил руки ей на плечи, слегка надавил, давая женщине ощутить свой вес и как бы напоминая, кто здесь хозяин. – Вы ничего не хотите прибавить к тому, что рассказали мне о Чарли Макфи? – Дженнифер покачала головой. – Открой глаза! – Дженнифер моргнула, потом зевнула. Мустафа улыбнулся. – Вы повторяетесь. Неужели вам не жаль потерянного времени? – Он прикоснулся губами к мочке уха женщины, вдохнул полной грудью исходивший от Дженнифер аромат изнеможения и страха.

Дженнифер не позволяли спать, время отвремени давали строго отмеренные порции воды, но кормить не кормили. В камере поддерживалась температура в пятьдесят градусов, постоянно горел свет. Когда Дженнифер требовалось уединиться, ей выделяли ночной горшок, однако наблюдения не снимали. Она беспрерывно требовала, чтобы сюда вызвали представителя какого-либо посольства тех стран, которые имели дипломатические отношения с Великобританией или Соединенными Штатами. Мустафа пожимал плечами и повторял, что это невозможно. Когда женщина попросила о свидании с Чарли, он громко расхохотался, отпустил шутку, приложил ладонь к ее лбу, словно предполагал, что у Дженнифер жар.

– Чарли мой муж! Я настаиваю, чтобы нам разрешили увидеться!

– Никакой он вам не муж, а вы ему не жена.

– Где он?

– Джек Дауни сказал вам, что подобрал Чарли в сточной канаве, так? Видите ли, Джек соврет и недорого возьмет. Ваш Чарли – агент ЦРУ, такой же, как Мунго Мартин и Хьюби Свитс.

– Я вам не верю!

– Верите, верите. Чарли работал на ЦРУ всю сознательную жизнь. Он был завербован во время учебы в Калифорнийском университете. Джек выбрал его по той причине, что он идеально подходил на роль вашего мужа. Еще бы, такой симпатичный!

– Ложь!

– Разве? – Мустафа принялся массировать плечи Дженнифер.

– Оставьте меня в покое.

– Неужели вы не расслабляетесь?

– Перестаньте, пожалуйста, перестаньте!

Стараясь высвободиться, Дженнифер подалась вперед, и Мустафа увидел белые бретельки лифчика, которые резко контрастировали с загорелой кожей. Волосы Дженнифер рассыпались по плечам, отдельные пряди засверкали в свете ламп. Этим утром Мустафа специально побывал в отеле «Палас» на улице Халид-ибн-аль-Валид. Отель обслуживал иностранных туристов; в одном из киосков, которыми изобиловало фойе, Мустафа приобрел флакон дорогого итальянского шампуня и кусок ароматного мыла в форме раковины.

Вернувшись в отдел, он передал парфюмерию Дженнифер, выгнал из комнаты наблюдения весь персонал, уселся перед цветными телеэкранами и стал смотреть, как Дженнифер наполнила водой принесенную в камеру ванну и начала медленно раздеваться, словно догадываясь, что за ней наблюдают.

Глаза Мустафы перебегали с экрана на экран. Дженнифер влезла в ванну, осторожно легла в воду, над которой поднимался пар, потом взяла мочалку и принялась мылиться, и Мустафе вдруг показалось, что он сейчас сомлеет от удовольствия.

Продолжая массировать шею Дженнифер, он припомнил, как выглядела эта женщина в ванне – стройная, с мокрой, смуглой до черноты кожей. Мустафа сделал еще один глубокий вдох, затем подошел к окну. Часы показывали четвертый час утра. Городские огни светились гораздо ярче, нежели звезды, однако можно было догадаться по безоблачному небу, что звезд на нем видимо-невидимо и что на востоке находится луна. Мустафа отвернулся от окна и прищелкнул пальцами.

– Пойдемте со мной.

– Куда?

– Куда поведу. Разве вы до сих пор не усвоили, что ваше дело – не спрашивать, а повиноваться?

Снаружи их ожидал автомобиль. Мустафа открыл заднюю дверцу, жестом предложил Дженнифер забираться внутрь, затем захлопнул дверцу, обошел вокруг машины и сел рядом с водителем. Они проехали по улице Сиди-Исса мимо отеля «Палас», свернули налево, затем, через два квартала, направо, на улицу Аль-Фатх, что бежала вдоль внутренней гавани и портовых сооружений. Пять минут спустя автомобиль вдруг резко затормозил. Водитель выключил фары.

Мустафа что-то сказал ему по-арабски; поляризованное оконное стекло скользнуло вниз. Мустафа указал на обширное пустое пространство, что отделяло дорогу от моря.

– Американское кладбище. Здесь похоронен ваш отец.

– Значит, сначала замучали до смерти, а потом похоронили?

– Он погиб сам, совершенно случайно: упал со стальной балки и свернул себе шею. Фильм, который вам показал Дауни, – откровенная фальшивка.

Дженнифер попыталась вылезти из машины, но дверца оказалась запертой. Мустафа похлопал водителя по плечу; автомобиль развернулся и покатил обратно.

– Господи, вы что, не разрешите даже взглянуть на его могилу?!

– Вы ее все равно не найдете. Я смею это утверждать, потому что не раз пробовал сам. – Мустафа протянул женщине носовой платок с монограммой. – Извините, если причинил вам боль. Я хотел как лучше.

– Да пошел ты в задницу!

Мустафа ударил Дженнифер ладонью по лицу. Она прижала руки к щекам, тщетно стараясь сдержать слезы. Нет, она не сломается, не посрамит память отца.

* * *
Под вечер следующего дня Мустафа зашел к Дженнифер и показал ей фотографии Синтии. На большинстве снимков девочку сопровождал высокий, хорошо одетый молодой человек, который, в отличие от Синтии, по-видимому, сознавал, что на них нацелен объектив камеры. Он беспрерывно ухмылялся, словно подчеркивая свою причастность к происходящему. Последние несколько снимков запечатлели Синтию в номере отеля: девочка лежала нагишом на неприбранной постели, принимая то одну, то другую позу; похоже, ее накачали наркотиками. Мустафа погладил Дженнифер по плечу, наклонился, чтобы поцеловать руку.

– Если вы откажетесь сотрудничать с нами, наш агент убьет вашу дочь.

– В этом нет никакой необходимости, – Дженнифер отшвырнула снимки.

– Вы согласны? – Мустафа как будто удивился, словно не ожидал, что угроза окажет на женщину такое действие.

– Да, я признаюсь.

– В чем? – с любопытством справился он.

– В чем угодно.

– Вы признаете, что являетесь агентом ЦРУ? Что каирский резидент Ричард Фостер направил вас в Ливию с заданием убить полковника Каддафи?

– Я же сказала, в чем угодно.

– Значит, признаете?

– Разумеется.

– Я счастлив, – Мустафа улыбнулся, поцеловал Дженнифер в губы. – Знаете почему? – Она покачала головой. – Потому что теперь мы можем обойтись без электричества, что нам не нужно дробить вам кости, равно как и вводить в легкие частицы асбеста. – Мустафа засмеялся, обхватил ладонями голову Дженнифер, посмотрел женщине в глаза. – Между прочим, вы понимаете, что едва на протоколе допроса появится ваша подпись, Чарли умрет?

– А причем здесь Чарли?

– Так вы же упомянете о нем, а также о Хьюби Свитсе и Мунго Мартине. Представляете, какое поднимется возмущение, когда мир узнает, что ЦРУ обучило и направило на Ближней Восток террористическую группу с поручением убить главу государства? Какой сокрушительный удар мы нанесем директору ЦРУ Уильяму Уэбстеру и его присным, Америке и ее воинственному президенту? – На столике, который разделял собеседников, стоял графин с водой. Мустафа налил себе полный стакан, выпил, вытер губы тыльной стороной ладони и продолжил: – Вообразите себе последствия. Престиж англичан и американцев на Среднем Востоке и в Европе немедленно упадет. – Он подлил в стакан воды. – За вашим процессом будет следить весь мир. Мистер Дауни представил нам достаточно конкретных доказательств того, что вы работали на ЦРУ. Мы владеем оригиналами документов, на которых стоят ваши подписи, имеем фотографии, каковые запечатлели вас и Дауни в Лондоне и в каирском «Хилтоне». У нас есть пленка разговора с офицером египетской армии, с которым вы встречались в Бени-Суэфе; кроме того, мы располагаем снимками учебного лагеря в пустыне, где вы вчетвером столь усердно тренировались. – Мустафа печально улыбнулся. – К сожалению, должен сообщить, что в нашем распоряжении находится пленка, снятая в отеле «Палестина» как раз тогда, когда вы с Чарли занимались любовью. – он выпил воды, облизнулся. – Мы опасаемся, что известие о вашем аресте побудит Соединенные Штаты к, скажем так, неосторожным действиям. Поэтому, незадолго до вынесения смертного приговора вашим приятелям-террористам, мы объявим, что вы были пешкой в чужой игре, то есть безвинной жертвой. Это польстит англичанам и смутит американцев. После чего мы проявим свою добрую волю и отпустим вас домой. Но сначала вы должны признаться в своих грехах, – Мустафа положил на стол ручку и листок бумаги, затем подошел к двери, оглянулся на Дженнифер и добавил: – Не забывайте, что жизнь вашей дочери в ваших руках. – Он вновь улыбнулся. – Раздевайтесь.

– Что?

– По-моему, вы слышите. – Дженнифер начала расстегивать блузку. Мустафа пристально глядел на нее. Ему было приказано доставить Дженнифер и Чарли в Сабху и передать их в обагренные кровью руки доктора Асфара. Он подождал, пока женщина не разделась догола, затем сказал:

– Если вы считаете, что я собираюсь овладеть вами, то можете не беспокоиться: в мои намерения это не входит. – Он повернулся спиной, чтобы Дженнифер не заметила его взгляда, вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь.

Ручка била металлической – алюминиевый цилиндр длиной около пяти дюймов с острым, как стилет, пером. Дженнифер приложила руку к горлу, нащупала пульс. Если она покончит с собой, Мустафа расправится с Синтией. А если подпишет признание – отправит на смерть Чарли.

Глава 33 Военная база Сабха

Мустафа боялся высоты, поэтому перелет из Триполи в Сабху доставил ему, как обычно, немало неприятных переживаний. Неудивительно, что он пребывал в дурном настроении.

Мустафа отодвинул стальной кружок и заглянул в «глазок», затем приподнялся на цыпочки, чтобы увидеть камеру целиком.

В той горел свет, но поскольку на Чарли была одежда белого цвета, Мустафа заметил его отнюдь не сразу и на какое-то мгновение испугался, что Макфи сбежал. Но нет, вот он, голубчик – сидит в дальнем углу, глаза зажмурены. Мустафа повернулся к вооруженному до зубов охраннику.

– Он что-нибудь просил?

– Нет, ничего.

– А рот-то хоть раскрывал?

– Нет.

– Чем он занимался?

– Ничем. Просидел так всю ночь. – Охранник поправил ремень автомата. – Прикончить бы его – и все дела. – Мустафа усмехнулся. Охранник был родом из Эль-Халиджа, гористой местности поблизости от границы с Египтом. Тамошние жители славились своим мужеством в сражении и склонностью к философскому взгляду на мир.

– Он спал?

– Совсем чуть-чуть. Я не спускаю с него глаз, проверяю каждые пять минут. Стоит мне открыть дверь, как он открывает глаза.

– И ничего не говорит, ни о чем не просит?

– Может, он хочет умереть.

– Отопри. – Охранник набрал на встроенной в стену рядом с дверью клавиатуре свой шестизначный код и буквенно-цифровой пароль. Прозвучал сигнал, что-то щелкнуло, и засовы на двери вышли из пазов. Охранник распахнул дверь.

Чарли не пошевелился. Мустафа прибавил:

– Закрой дверь и смотри в оба.

Охранник кивнул, хотя, должно быть, полагал в душе, что Мустафа чрезмерно осторожничает, ведет себя, как старуха, а не как агент Мухабарата, ливийской тайной полиции.

Впрочем, лицо охранника сохраняло бесстрастное выражение.

Мустафа переступил порог камеры. Чарли открыл глаза и уставился на вошедшего из-под руки, на которой лежала его голова. При ближайшем рассмотрении Мустафа убедился, что рубашка Макфи вовсе не столь белоснежна, как ему показалось сначала. На груди и на воротничке виднелись бурые пятна, манжеты и участки под мышками покрылись серыми разводами грязи и пота. Мустафа шагнул вперед и одним-единственным шагом преодолел чуть ли не половину крошечной камеры. Дверь за спиной захлопнулась, засовы с лязгом вернулись на прежние места. Мустафа опустился на колени, сморщил нос, уловив запах давно не мытого тела.

– Как ты себя чувствуешь? – прошептал он. – Хочешь поесть? – Охранник ничуть не преувеличивал: Чарли с тем же успехом мог сойти за мертвеца. Мустафа оскалил зубы и укусил американца за мочку уха – настолько сильно, что из ранки выступила кровь. Чарли закричал от боли, попытался вырваться; но деваться ему было некуда, ибо он сидел в углу.

Мустафа не разжимал зубов. Струйка крови потекла по шее Чарли, пленник забарабанил пятками по цементному полу.

Мустафа облизнулся, проглотил попавшую на язык теплую, солоноватую кровь.

– Ну как, пришел в себя? – Чарли кивнул. – Отвечай!

– Да, да! – воскликнул американец хриплым голосом, в котором слышались истерические нотки.

– Ты не желаешь пообщаться со своими приятелями, Мунго Мартином и Хьюби Свитсом? – Мустафа похлопал Чарли по щеке. – Предупреждаю сразу, им в последние три дня пришлось несладко. Правда, они оказались крепкими орешками, но время поджимает, и мы решили, что наше маленькое представление пора заканчивать. – Чарли вжался в стену. Мустафа положил руку ему на плечо. – Расскажи мне о Дженнифер. Ты любишь ее? Если да, тогда ты должен поговорить с ней. Объяснить ситуацию. Она знает, что стоит ей подписать признание, как мы расстреляем тебя и твоих дружков. Однако она никак не поймет, хотя я уже устал объяснять, что ты умрешь в любом случае. Все дело в том, какой смертью – мучительной или не слишком. Поэтому, Чарли, ты просто обязан убедить ее, что она может избавить вас от мучений. Через три дня состоится пресс-конференция. Это будет ваша последняя возможность во всем признаться. Да, я хочу кое-что тебе показать. Возможно, тогда ты сделаешься посговорчивей, – Мустафа сочувственно улыбнулся. – Кстати, как твои ноги? По-моему, тебя били, так? Ты можешь ходить?

– Не знаю.

– Коляску сюда! – крикнул Мустафа, повернувшись к двери.

Весело насвистывая, он покатил Чарли по коридору, завез в лифт, который доставил их на тот уровень, где помещался госпиталь. Одна из втулок явно нуждалась в смазке: при каждом повороте колесо издавало пронзительный визг. Чарли смотрел в пол, однако поднял голову, когда перед коляской с шипением разошлись створки двери. Мустафа втолкнул коляску в операционную, развернул; колесо снова взвизгнуло.

Два стола из шести были сдвинуты чуть ли не вплотную друг к другу. На ближайшем лежал привязанный ремнями Свитс, с соседнего глядел Мунго. Рядом со Свитсом, спиной к Чарли, стоял доктор Асфар.

– Начнем с левого запястья, – сказал Мустафа. – Доктор Асфар постепенно вырежет из тела твоего дружка все артерии. Разумеется, он не станет их вытаскивать, просто, так сказать, выведет на поверхность. – На глазах Чарли скальпель вонзился в руку Свитса. – Мы применяем местный наркоз, – продолжал Мустафа. – Мне говорили, что, когда его действие заканчивается, боль становится непереносимой. На первых порах сложностей не предвидится, поскольку вены расположены близко к коже. Но когда мы дойдем до груди…

Асфар наклонился над Свитсом, сделал надрез на правой руке Хьюби, от локтя до кисти, вонзил в рану инструмент, похожий на вязальный крючок, потянул, и из надреза этаким громадным червяком вдруг вылезла артерия. Стенки кровеносного сосуда отливали багровым; он тускло поблескивал в свете лампы. Асфар вытер кровь и принялся накладывать шов. Артерия пульсировала в такт ударам сердца.

– Завтра под нож пойдет второй, – сообщил Мустафа. – Как по-твоему, сколько потребуется времени, чтобы выпотрошить их полностью? – Он усмехнулся. – Есть над чем подумать, верно?

Чарли отвезли обратно в камеру, где его ожидала Дженнифер. Она была одета в белую блузку и длинную белую юбку, от нее исходил слабый аромат роз. Когда она увидела коляску, ее глаза расширились.

– Пять минут, – бросил Мустафа и вышел, оставив дверь чуть приоткрытой.

– Чарли! – воскликнула Дженнифер, становясь на колени рядом с коляской. – Господи, что они с тобой сделали?!

– Все не так плохо, как кажется. – Чарли привлек Дженнифер к себе и хрипло зашептал ей на ухо: – Ливийцы собираются устроить еще одну пресс-конференцию. Хьюби и Мунго должны убедить Мустафу, что готовы сотрудничать. Это наш единственный шанс оказаться вместе.

– Я попрошу Мустафу, чтобы мне разрешили повидать их, – проговорила Дженнифер.

Чарли выкрикнул что-то невразумительное, схватил женщину за плечи, оцарапал грязными ногтями ее кожу. Дверь распахнулась, и в камеру ворвался Мустафа.

* * *
Два дня спустя Мустафа явился в камеру в сопровождении четверки солдат. Чарли вывели наружу, вытолкали на ярко освещенный солнцем двор, подогнали к невысокому травянистому бугру и усадили на деревянный табурет. Парикмахер в мундире остриг его волосы, побрил безопасной бритвой, после чего Чарли отвели в соседнюю казарму и отправили в душевую, где он получил в свое распоряжение кусок мыла, щеточку для ногтей и два полотенца. Мустафа дал ему пять минут, по истечении которых выключил воду и игриво шлепнул Чарли полотенцем по заду.

– Хватит, ты уже чистый. Вытирайся и одевайся.

Грязную одежду куда-то забрали, а Чарли выдали накрахмаленную белую рубашку, брюки из плотного черного материала и черный пиджак с узкими лацканами. Интересно, мелькнула у него шальная мысль, это что, излюбленный наряд террористов? Пиджак оказался туговат в плечах, зато брюки были в поясе на несколько размеров больше, чем следовало; впрочем, к ним прилагался ремень из полупрозрачного зеленого пластика. Мустафа обошел вокруг Чарли, осмотрел его с ног до головы, остановился, торжественно поправил воротничок рубашки и потрепал по щеке.

– Посмотри мне в глаза. – Чарли поднял голову, моргнул и отвернулся. – Замечательно! Если ты повторишь свое движение перед камерами, я тебя расцелую!

Вернувшись в камеру, Чарли получил первую за много дней порцию еды – крохотную тарелочку риса с овощной подливкой. Он принялся есть, стараясь не торопиться, чтобы избежать несварения желудка. Вскоре после полуночи его отвели в импровизированный конференц-зал в подвале здания.

В дальнем конце зала помещалась деревянная платформа, на которой стояли четыре складных металлических стула; перед ними возвышался грубый стол, заставленный графинами с водой и микрофонами. На стене висел цветной фотопортрет полковника Муамара аль-Каддафи, столь огромный, что поры на лице диктатора были размером с десятицентовую монетку. Чарли вытолкали на платформу и велели сесть на второй стул слева. В зале находилось с десяток вооруженных автоматами солдат и несколько техников, которые возились с телекамерами. Если не считать платформы, все свободное пространство занимали ряды стульев, общее количество которых составляло что-то около сотни. Чарли сел, ощущая спиной пристальный взгляд Каддафи. Тут распахнулась боковая дверь, и в зал вошел Мустафа, за которым следовали Мартин и Свитс; замыкал шествие солдат с автоматом наперевес. Оба негра были облачены в военную форму цвета хаки. Свитс держал свою левую руку под каким-то странным углом; рукава его рубашки были опущены, чтобы скрыть многочисленные швы. Они поднялись на платформу. Мустафа расположился рядом с Чарли, махнул рукой Свитсу и Мартину, посмотрел на солдата и прищелкнул пальцами. Тот сообразил, что попал в фокус камеры, и поспешно отодвинулся.

– Где Дженнифер?

– Она появится ближе к концу, – ответил Мустафа, одарив Чарли благосклонной улыбкой. – После того, как вы трое вернетесь к себе.

– Почему? – Чарли моргнул и отвернулся, осознав вдруг, что в своем мешковатом костюме изрядно смахивает на героя Чаплина.

– Так надо, – отозвался Мустафа. – Мы сочли, что вас лучше держать отдельно друг от друга.

Под потолком вспыхнули софиты. Техники продолжали возиться с камерами. В зале по двое – по трое начали появляться высокопоставленные чины ливийской армии. Они перебрасывались замечаниями, рассаживались, кому где нравилось. Корреспондентов пока не наблюдалось. Чарли решил, что настала пора действовать: не хватало еще, чтобы ливийцы включили камеры. Он перегнулся через Мустафу и произнес, обращаясь к Мунго:

– Ты возьмешь того парня с автоматом.

– Идет. Скажешь, когда?

– Сейчас!

Мустафа недоверчиво уставился на пленников. Мунго поднялся и направился к солдату. Чарли подождал, пока Мустафа сунет руку в карман, а затем ударил его ребром ладони по шее. Мустафа удивленно фыркнул и повалился вперед.

Чарли выхватил у него пистолет. За спиной раздался крик, затем послышался глухой стук. Свитс вскочил, опрокинул стол, спрыгнул с платформы и двинулся к сидевшим в зале офицерам. Пистолет Мустафы оказался автоматическим.

Чарли снял оружие с предохранителя. Тем временем Свитс пнул в пах пятизвездного генерала, освободил того от револьвера и выстрелил в потолок. Ливийцы застыли в неподвижности. Долго это продолжаться не могло. Мустафа застонал; Чарли рывком поставил его на ноги. Внезапно к ним повернулась одна из телекамер. Мунго дал короткую очередь.

Задребезжало лопнувшее стекло, оператор рухнул на пол, ударившись головой в наушниках. Какой-то солдат в углу зала сдернул с плеча винтовку. Свитс отреагировал мгновенно: вставил в рот генералу ствол пистолета и издал предупреждающий возглас. Солдат выронил оружие.

– Забирай генерала! – крикнул Чарли и бросил Мустафе: – Ты идешь с нами.

– Я отказываюсь.

– Тогда мы убьем генерала. Если хочешь, переведи, но побыстрее. – Мустафа повернулся к офицерам и заговорил по-арабски; чувствовалось, что он напуган до полусмерти.

– Пошли, – распорядился Чарли. Они прошли через зал, Чарли распахнул дверь в коридор. Навстречу бежал солдат.

Мунго выстрелил, и солдат словно споткнулся и упал. Чарли наставил на Мустафу пистолет:

– Где Дженнифер? – Мустафа пожал плечами и отвернулся. Чарли прострелил ему запястье. Мустафа закричал. Чарли приставил ствол к его груди:

– Где Дженнифер?

– В госпитале. У Асфара.

Из-за угла высунулась чья-то голова. Свитс выстрелил, и голова исчезла.

– На лестницу, – сказал Чарли.

– Нас наверняка будут ждать, – Мунго дернул за золотой кант, что свисал у генеральского погона. – Отобьемся?

– У него звезд больше, чем на голливудском бульваре, – Свитс покачал головой. – Видать, важная шишка.

Чарли подтолкнул Мустафу вперед, нагнулся и подобрал автомат, который выронил убитый солдат. Мунго схватил генерала за руку и потащил за собой. Они сбежали по лестнице, стуча каблуками по бетону ступенек. Лестница заканчивалась стеклянной дверью, по ту сторону которой виднелись две фигуры в форме. Мунго нажал на спусковой крючок. Автомат затрещал, дверь разлетелась вдребезги, осколки стекла окрасились кровью. Они устремились по коридору. Вдруг сзади по ним открыли огонь: пули отскакивали от кафельных стен, рикошетили от потолка. Мунго остановился, повернулся и дал очередь с бедра. Генерал что-то крикнул по-арабски, и стрельба прекратилась. Створки двери в операционную с шипением разошлись в стороны. Асфар стоял у дальней стены, прижавшись к ней спиной. Он одной рукой обнимал Дженнифер, а во второй держал шприц, который приставил к горлу женщины. Чарли медленно шагнул к нему.

– Назад! – Асфар вонзил иглу в горло Дженнифер. Чарли словно не слышал. Палец Асфара – тот, что лежал на толкателе – задрожал, в шприце заплескалась желтоватая жидкость. Чарли поднял пистолет, прицелился доктору в лоб.

– Давай, – проговорил Свитс.

Нервы Асфара не выдержали. Шприц упал на пол. Дженнифер тоненько вскрикнула, вырвалась, подбежала к Чарли, прильнула к его груди. Он погладил ее по голове, наслаждаясь теплом и податливостью женского тела. В коридоре вновь началась стрельба.

– По кому они палят? – удивился Свитс.

– Наверно, по своим, – усмехнулся Мунго.

– Здесь есть другой выход? – спросил Чарли у Мустафы.

Тот не ответил: по его бледному лицу стекали крупные капли пота. Чарли приблизился к распахнутой двери в дальнем конце операционной – та вела в кладовую. Взгляд Чарли задержался на двух стальных канистрах. Бензин! Каждая из канистр имела фута четыре в высоту и около восемнадцати дюймов в диаметре; они стояли на четырехколесной тележке.

Чарли выкатил тележку из кладовой.

– Неплохая мысль, – одобрил Мунго. – Однако я придумал кое-что получше. – Он заставил Асфара обхватить канистры, а затем привязал доктора к тележке хирургической марлей.

– Ужасно. – Свитс состроил гримасу.

– Зажмурься, тогда ничего не увидишь. – Мунго покатил тележку к двери в коридор.

– Вперед! – Свитс повел дулом автомата. Мустафа и генерал беспрекословно подчинились.

– Сдавайтесь, пока не поздно, – прошипел Асфар.

– Уже поздно. – Свитс подмигнул Дженнифер. – Дело в том, что мы прибыли из другого часового пояса.

Мунго выглянул в коридор. У него над головой просвистела пуля, он отпрянул.

– Что теперь? – поинтересовалась Дженнифер.

– Погасим свет. До лифта футов тридцать, он по левую сторону коридора. Закатим внутрь тележку, нажмем кнопку верхнего этажа. Так сказать, пошлем ребятишкам игрушку, пускай попрактикуются в стрельбе.

– Диверсия. – Свитс холодно улыбнулся Асфару. – Это мне нравится, честное слово!

– А сами куда? – спросила Дженнифер.

– Туда же, но по лестнице, – ответил Чарли. – Если мы промедлим, они перекроют все выходы.

Свитс прицелился, нажал на курок; лампа под потолком ярко вспыхнула и погасла. Запахло порохом и цементной пылью. Ливийцы усилили огонь.

– Похоже, у них там пулемет, – проговорил Мунго. Внезапно мимо него пролетела граната. Он отскочил в сторону.

Прогремел взрыв, по кафелю застучали осколки. Половина ламп в коридоре потухла.

– Слегка перестарались, – заметил Свитс.

– Не волнуйся, скоро приноровятся.

По полу операционной скользнула вторая граната. Свитс выставил ногу, остановил гранату, подобрал ее и швырнул обратно, потратив на все не более секунды. Граната взорвалась, и в коридоре стало темным-темно. Пулемет замолчал, кто-то протяжно застонал. Чарли взял автомат наперевес и выстрелил наугад во тьму. Пальба возобновилась с новой силой, но прозвучала команда, и огонь прекратился.

– Пошли!

Чарли держал под прицелом генерала и Мустафу, Мунго катил тележку с канистрами и Асфаром, Дженнифер следовала по пятам за Чарли, а Свитс прикрывал тыл. В коридоре раздавались крики и стоны раненых. Они с трудом разыскали во тьме лифт, створки его дверей зияли многочисленными дырами. Мунго нажал кнопку вызова. Мгновение спустя створки разошлись, и на пол коридора упал прямоугольник света. Послышались возбужденные возгласы, кто-то из ливийцев выстрелил. Чарли и Свитс, отстреливаясь на бегу, устремились к лестнице. Мунго закатил тележку в лифт, нажал кнопку главного уровня и разбил рукоятью пистолета лампочку на потолке кабины. Дверь стала закрываться. Асфар широко разинул рот, выпучил глаза и завизжал от страха.

Они достигли второго пролета лестницы, и тут сверху послышалась трескотня выстрелов, а затем прогремел оглушительный взрыв; лестничную площадку на миг осветила вспышка, в ноздри ударил запах горящей краски, яростно зашипело пламя. Они продолжали подниматься. Главный уровень здания встретил их обилием трупов, которые судорожно подергивались в объятиях пламени.

– Не задерживайтесь, – бросил Чарли.

Выше, еще выше. Чарли ожидал, что из-за угла вот-вот вывернется целая орава ливийцев с автоматами, однако здание казалось пустым, словно вымершим. Второй этаж. Просторный холл был ярко освещен, однако из-под дверей многочисленных кабинетов сочилась темнота.

– Куда они подевались? – справился Свитс.

– На улицу, – ответил Чарли. Мунго утвердительно кивнул. Ливийцы, по-видимому, решили, что здание не представляет такой ценности, чтобы подставлять головы под пули в его коридорах.

– Как насчет крыши? – спросил Мартин.

– А оттуда куда? – Чарли приблизился к углу коридора и отважился выглянуть в окно. Он заметил, что здание окружено всевозможной техникой: джипами, легкими грузовиками, бронетранспортерами. Нацеленные на окна прожекторы слепили глаза, поэтому определить, хотя бы приблизительно, сколько во дворе людей, не представлялось возможным. Он попятился. В этот момент из темного кабинета в начале коридора вынырнули Свитс и Дженнифер.

– Там танк, – сообщил Свитс. – Прямо у стены.

– Пошли посмотрим.

Танк стоял под окном кабинета, люк башни был открыт, из него высунулся стрелок в шлемофоне. По периметру кабинета тянулась вереница окон, каждое из которых имело футов восемь в высоту и четыре в длину и открывалось наружу – поднималось на стальных шарнирах. Мунго откинул задвижку и открыл то окно, которое располагалось над танком. Петли заскрипели. Он выбрался на подоконник. Стрелок поднял голову. Чарли прикончил его одним выстрелом, а Мунго спрыгнул в люк и принялся палить из автомата.

– Вперед! – Первой прыгнула Дженнифер, за ней Свитс.

Чарли угрожающе повел пистолетом, приказывая Мустафе и генералу держаться подальше от окна, и прыгнул сам. Мунго спихнул с корпуса труп стрелка и взялся за ручки установленного на башне пулемета. – Внутрь! – крикнул Чарли, перекрывая голосом трескотню выстрелов.

К танку устремилась бронемашина. Мунго дал длинную очередь, но машина продолжала приближаться. Дженнифер нырнула вниз. Свитс что-то крикнул. В воздухе засверкали трассирующие пули: то открыл огонь пулемет, что прятался под пальмами в углу двора. Беглецы поспешно забрались в танк, Чарли протянул руку и захлопнул люк. На полу танка лежали двое мертвецов в форме. Мунго уселся на место водителя, подергал за рычаги, глянул в смотровую щель, потом схватился за рукоятку, похожую на джойстик, и потянул ее на себя. Танк пополз вперед; по его броне барабанили пули.

– А как быть с броневиком? – справился Свитс.

– Взорви его к чертовой матери!

Свитс прищурился, поглядел в перископ. Система наводки представляла собой комбинацию компьютера и лазерного дальномера; кроме того, имелся еще стальной рычаг с набалдашником. Ни дать ни взять видеоигра. Хьюби повел рычагом влево, послышалось низкое гудение. Прицельное устройство было оборудовано инфракрасным датчиком. В перекрестье прицела обозначились очертания бронетранспортера.

Хьюби передвинул рычаг чуть левее. На нижней части перископа замерцал алый индикатор. Свитс нажал на кнопку рядом с лампочкой. Из дула вырвался длинный язык оранжевого пламени. Миг – и бронетранспортер исчез в ослепительной вспышке. Между тем по броне танка продолжали стучать пули. Дженнифер прижалась к Чарли.

– Ты знаешь дорогу в аэропорт? – крикнул тот Мунго.

– Не знаю, но попытаться можно.

Там, где дорога от лагеря выходила на шоссе, ливийцы установили заграждение. Мунго свернул с дороги и повел танк через поле, на котором колосился ячмень. Вдогонку выстрелила пушка. Снаряды ложились довольно далеко, в корпус танка попадали разве что осколки да комья земли. Танк перевалил через сточную канаву, снес проволочную сетку, которая преграждала доступ на территорию аэропорта, выполз на взлетную полосу. Мунго надавил на педаль газа, и Т-72 устремился вперед на максимальной скорости – тридцать семь миль в час. Невдалеке засверкали огни пассажирского терминала.

– Чарли, – проговорил Мунго, – открой люк и встань за пулемет. – Он посмотрел на Свитса, на рукаве рубашки которого расплывалось кровавое пятно. – С тобой все в порядке, Хьюби?

– Как всегда, – отозвался Свитс.

– А мне что делать? – спросила Дженнифер.

– Не высовываться. – Мунго перебросил Чарли очки. – Как увидишь багажное отделение, кричи. Ищи скопление грузовиков; еще там должны быть автозаправщики.

Чарли открыл люк, подтянулся на руках и высунулся наружу. Ему в лицо ударил порыв ветра. Он взялся за ручки пулемета, повел тем из стороны в сторону. Слева, по параллельной полосе, мчался большой пассажирский самолет. До терминала оставалось меньше полумили; темнота отступала, огни сверкали все ярче. На площадке перед зданием аэропорта выстроилась полукругом добрая дюжина самолетов.

Чарли прицелился и нажал на спусковой крючок, прищурившись, когда из ствола пулемета вырвалось пламя. Танк резко свернул вправо, Чарли прижало к краю люка. Он выстрелил снова. В небо взметнулся язык пламени – то взорвался один из самолетов. Пламя перекинулось на крыло стоявшего рядом «боинга». Ночную тишину разорвали сирены, по полю забегали лучи прожекторов. Служба безопасности аэропорта подняла стрельбу. Пули рикошетили о броню танка, прыгали по бетону полосы. Чарли навел пулемет на диспетчерскую вышку, дал очередь, сделал поправку на расстояние и высоту и не отнимал палец от спускового крючка, пока не заметил, как разбегаются люди, чьи фигуры виднелись за окнами вышки. Попал!

Терминал стремительно приближался, до него оставалось меньше сотни ярдов. Танк двигался параллельно зданию.

Мунго повернул, и тяжелая машина двинулась в направлении вертолета, что стоял поблизости от терминала. Вертолет был выкрашен в желтый цвет, а его корпус испещряли черные полосы, из-за чего винтокрылая машина сильно смахивала на огромную осу. Навигационные огни были включены, лопасти лениво вращались; в кабине сидел пилот. Мунго затормозил, гусеницы танка процарапали бетон полосы. Чарли догадывался, что на уме у Мартина. Он подождал, пока танк не остановился окончательно, аккуратно прицелился и выстрелил. Пилот выскочил наружу. Чарли поймал его на мушку, но стрелять не стал. В дальнем конце терминала снова прогремел взрыв: взлетел на воздух второй авиалайнер. По броне танка застучали пули. Чарли пригнулся. Винт вертолета продолжал вращаться. Из люка выбралась Дженнифер, следом показались Мартин и Свитс. Левый рукав Свитса, от локтя до запястья, намок от крови. Несколько пуль угодило в фюзеляж вертолета. Мунго уселся в пилотское кресло, мерный рокот двигателя перешел в оглушительный рев. Чарли затолкал внутрь Дженнифер и Свитса, потом забрался сам.

Стрельба из здания аэропорта не прекращалась. Вертолет приподнялся над полем, а затем рухнул вниз; в стекле кабины появилась крохотная дырочка. Мунго выругался, прибавил оборотов, рванул штурвал. Вертолет тяжело взмыл над полем – и снова пошел к земле. Чуть поодаль сверкнула очередь трассирующих пуль.

– Чтоб тебя! – пробормотал Мунго. Вертолет выровнялся и двинулся по-над аэродромом со скоростью сто пятьдесят узлов на высоте настолько малой, что ее даже отказывался показывать альтиметр. Замерцал красный огонек, зазвенел звуковой сигнал. Мунго ухитрился поднять вертолет на пятьдесят футов, а затем повел его по широкой дуге. Выбор направления никто не оспаривал; только на юг, к египетской границе. Мунго крикнул Свитсу:

– Хочешь, вернемся и слегка порезвимся?

Свитс, съежившись в кресле второго пилота, помотал головой. Мартин посмотрел на Дженнифер и Чарли. Те держали друг друга в объятиях, и чувствовалось, что у них все хорошо. Единственная проблема заключалась в том, что требовалось преодолеть семьсот с лишним миль над пустыней на изрешеченном пулями вертолете, в то время как его максимальная дальность полета составляла около трети этого расстояния.

Глава 34 Ливийская пустыня

Мунго вел вертолет на крейсерской скорости, которая составляла сто сорок два узла. Они летели по звездам на высоте около сотни футов, а внизу простиралась залитая лунным светом пустыня, по песку которой пролегли многочисленные тени.

– Кто-нибудь знает, где мы находимся?! – крикнул Мунго, стараясь перекричать рев двигателя. Свитс, который прижимал к груди левую руку, отрицательно покачал головой.

Чарли и Дженнифер сидели на полу за креслами пилотов и изучали мелкомасштабную карту Ливии. Та была выполнена в цвете, причем каждый оттенок, очевидно, имел определенное значение; в тусклом свете, исходившем от приборной панели, различить цвета не представлялось возможным.

– Видишь, вон там, справа? – Чарли ткнул пальцем. – Красные огни? – Мунго кивнул. – Это автострада, которую строит Каддафи. Она идет от Сабхи к оазису Тазирбу. Там водяные резервуары…

– На хвосте никто не сидит? – перебил Мунго, поворачивая штурвал.

– Все чисто. – Чарли просунул голову между креслами и прибавил: – Дорога из Сабхи в Тазирбу тянется до кромки карты, загибается и идет обратно. Если лететь напрямик, куда мы попадем?

– Куда-нибудь сюда, – отозвался Мунго, чиркнув ногтем по карте. – Окажемся милях в двухстах пятидесяти от Сабхи.

Чарли посмотрел на отметину, оставленную ногтем Мунго. Через пятьдесят миль после оазиса Тазирбу начиналась дорога, которая шла более-менее параллельно границе. За дорогой располагалось большое желтое пятно: пустыня. Кроме того, на карте был обозначен участок египетской границы глубиной двадцать пять или тридцать миль, – тоже ни городов, ни деревень, лишь высотная метка на желтом фоне.

– Если они строят шоссе, – продолжал Чарли, – там должна быть куча техники, а также запасы топлива. Может, даже подвернется другой вертолет.

– Ладно, попытка не пытка, – отозвался Мунго.

Чарли обнял Дженнифер.

Где-то часа через два Чарли заметил навигационные огни двух вертолетов. Мунго выругался, стукнул по датчику топлива. Стрелка, которая стояла на нуле, рыскнула в сторону, а потом заняла прежнее место.

– Что теперь? – спросила Дженнифер. До преследователей было мили три-четыре, и это расстояние медленно, но верно сокращалось.

– Думаю, у них хватит ума ничего не предпринимать, пока у нас не кончится топливо, – ответил Чарли. – Наверно, они следуют за нами уже давно, просто мы их не замечали.

– Сажай колымагу, – проговорил Свитс едва слышно.

Глаза его ярко блестели.

– Что ты намерен делать, Хьюби? – Свитс отнял руки от живота, и все увидели изодранную в клочья рубашку, кровавое пятно на поясе брюк, алые разводы на штанинах и лужицу крови на полу под креслом. Чарли припомнил, как Свитс неожиданно схватился за живот, когда они взлетали над аэродромом. А Мунго, который не сводил с приятеля глаз, вдруг вспомнился тот раненый индеец, застреленный ими на плантации коки. У Хьюби сейчас был тот же взгляд – как у затравленного зверя. Мартин стиснул штурвал. На мгновение ему послышались сквозь рев вертолетного двигателя крики попугаев. – Господи, Хьюби…

– Эй, только не надо рыдать раньше времени!

Посадка произошла быстрее, чем планировал Мунго, а потому получилась не слишком мягкой. Мартин посмотрел на Свитса, взглядом прося у него прощения. Свитс ухмыльнулся.

– Чего ты дергаешься? Вертолет все равно чужой. – Пока Чарли и Мунго рылись в кабине, разыскивая оружие и аварийные рационы – в общем, все, что могло помочь им выжить в пустыне, Дженнифер сидела со Свитсом. Хьюби взглянул ей в лицо и пробормотал:

– А мы могли бы спеться.

– Ты хотел сказать «спиться»?

Свитс попытался засмеяться, из-под сложенных на животе рук показалась свежая струйка крови. Дженнифер поцеловала его в губы, и тут Мунго дернул ее за рукав. Вертолеты с преследователями приближались; можно было различить вой турбин и свист лопастей. Чарли спрыгнул на песок, Дженнифер соскочила следом. Мунго присел на корточки рядом с приятелем. По щекам Мунго бежали слезы, он сам не понимал, что с ним творится, ибо не плакал с тех пор, как вышел из младенческого возраста.

– Передать от тебя привет Лайаму? – спросил Свитс.

– Пошли его к черту.

– Договорились, так и сделаю. А ты не забудь поцеловать за меня Джека, лады?

– Считай, что он уже труп. – Мунго стиснул на прощание плечо Свитса и выпрыгнул из кабины.

Хьюби потянул на себя штурвал. Рев двигателя стал громче. Вертолет взлетел, оставив внизу облако поднятого лопастями песка. Мунго заслонил глаза ладонью. Свитс включил бортовые огни и развернул машину в сторону Сабхи. Его отделяло от ливийцев не больше мили. Те проглотили наживку, прибавили скорость и устремились за Хьюби.

Мунго поднялся. Он точно знал, что произойдет, стоял и смотрел, будучи не в силах ни помешать, ни помочь. Свитс свернул вправо. Ливийцы двинулись на перехват. Свитс начал снижаться. Один из ливийских вертолетов зашел ему в хвост, второй очутился слева. Свитс увеличил скорость. Миг – и лопасти двух вертолетов зазвенели, словно огромные клинки.

Секунду спустя обе машины охватило пламя, и они рухнули на песок. Загремели взрывы – то взрывались ракеты, патроны, трассирующие пули; впечатление было такое, будто кому-то вдруг взбрело в голову устроить фейерверк.

– Ложись! – крикнул Чарли и провел в песке неглубокую борозду. Дженнифер ошеломленно уставилась на него.

По-видимому, она была в шоке. Чарли дернул женщину за ногу. Дженнифер упала на спину.

– Зажмурься и закрой лицо руками! И не шевелись!

Вдвоем с Мунго они набросали на Дженнифер песок, положили несколько камней, а затем принялись зарываться сами. Между тем уцелевший вертолет кружил над местом аварии. Чарли засыпал песком два вешмешка и автомат Калашникова, который они позаимствовали из похищенной машины. Интересно, подумалось ему, а что, если у ливийцев имеются инфракрасные датчики? По пустыне забегал луч прожектора, затем прозвучала пулеметная очередь. Чарли догадывался, что ливийцы палят вслепую, надеясь напугать беглецов, которые, возможно, каким-то чудом остались в живых. Вертолет спустился пониже; земля задрожала, песок полетел в разные стороны. Прожектор ударил прямо в глаза Чарли. Тот заставил себя не шелохнуться. Снова застрекотал пулемет, а затем вертолет описал круг над обломками двух других машин и двинулся на восток. Чарли сел, моргнул, выплюнул изо рта песок, потом помог встать Дженнифер. Мунго подобрал вещмешки и «Калашников», посмотрел на пламя, в котором догорал «хирундо» – на погребальный костер Хьюби Свитса.

– Пошли, – сказал Чарли.

Они направились на север, ориентируясь по звездам. На протяжении первого часа пути идти приходилось все время в гору, однако затем местность выровнялась; вдалеке замерцали огни, обозначавшие новое шоссе из Сабхи к водным резервуарам оазиса Тазирбу.

– Сколько до него? – Дженнифер имела в виду шоссе.

– Трудно сказать, – отозвался Чарли. – В пустыне расстояния всегда обманчивы. Сдается мне, миль восемь-десять.

Им осталось преодолеть всего лишь около мили, когда небо на востоке стало бледнеть, темно-синяя полоска на горизонте превратилась в зеленовато-желтую. Путники находились на дне уэда. Из темноты порой доносились крики ночных животных – то ли охотников, то ли жертв. Впрочем, чем светлее становилось небо, чем быстрее меркли звезды, тем тише становилось в пустыне. Какое-то время спустя они услышали рокот дизельного двигателя. Все правильно: ливийцы принимаются за работу рано поутру, днем пережидают жару, а вечером снова трудятся – до самого захода солнца.

– Если не найдем тени, мы тут зажаримся, – проговорил Мунго.

– Дорога, – произнес Чарли.

Мунго кивнул. Если им удастся отыскать заброшенный сарай или что-нибудь вроде того… В тот самый миг, когда над горизонтом поднялось солнце, они натолкнулись на стоявший на обочине самосвал с прицепом. Лобовое стекло кабины было разбито, на пескепод задним мостом виднелась большая лужа масла, крышка капота отсутствовала, та же участь постигла и двигатель. Чарли огляделся по сторонам.

Полотно шоссе находилось в полной готовности к укладке асфальта; что касается проходчиков, они наверняка направились дальше. Самосвал мог послужить отличным укрытием как от солнца, так и от посторонних глаз; к тому же больше прятаться все равно было некуда. Алый шар солнца буквально взлетел над горизонтом. Воздух был сухим и горячим, пахло маслом и дизельным топливом. Над песком мерцало знойное марево, многочисленные камни и камешки словно уселись на свои собственные тени.

Лежа на песке под днищем грузовика, Чарли размышлял о фотографиях, которые Дауни делал в учебном лагере, вспоминал, как тот требовал от них записывать, сколько в тот или другой день потрачено денег и израсходовано патронов.

Тогда это казалось пустой прихотью, но сейчас обрело смысл. Дауни просто-напросто собирал все возможные доказательства, которые затем передал ливийцам. Провалившееся покушение на Каддафи должно было изрядно подорвать влияние американцев на Среднем Востоке. Хорошо бы узнать, сколько Каддафи заплатил Дауни за организацию диверсионной группы самоубийц.

Мунго сидел, прислонившись спиной к огромной покрышке, и тоже думал о Дауни, пытался прикинуть, где тот может быть. Уж точно не в Ливии. Джек из тех, кто прекрасно понимает, что пускай поначалу все идет гладко, от неприятностей не застрахован никто. Что ж, так оно и вышло. Свитс заплатил свою цену, а Дауни – нет. Пока нет.

– Ты думаешь о Хьюби? – спросила Дженнифер.

– О Джеке, – Мунго почесал руку. Ногти оставили на коже белые полоски, которые быстро исчезли. Он подобрал горсть песка и позволил тому просыпаться сквозь пальцы. – О нашем старом добром друге – где он сейчас околачивается и как мне лучше его убить. – Мунго посмотрел на тень, которую отбрасывал лежавший поблизости камень. Судя по тени, прошло довольно много времени; солнце поднималось все выше.

– По-твоему, он сам вышел на ливийцев, или наоборот?

– Все может быть. Вообще-то, Джек всю жизнь предпочитал проявлять инициативу. – Прислушавшись, Мунго различил вдалеке рокот двигателей. У дорожников наверняка полным-полно воды. Он облизнулся, постарался отвлечься от мыслей о ней и о том, что впереди их ждет длинный и жаркий день.

* * *
Чарли проснулся и не понял сначала, что же его разбудило, но потом сообразил – мертвая тишина, полное отсутствие каких-либо звуков. Солнце находилось в зените; ливийцы бросили работать и попрятались от палящих лучей. Было нестерпимо жарко, даже в тени под самосвалом; воздух казался таким сухим, что как будто застревал в горле. Тело было мокрым от пота: организм старался подобным образом справиться со зноем. Дженнифер выглядела так, словно ее терзала лихорадка. Чарли открыл свой вещмешок, достал двухлитровую пластиковую бутылку, растолкал Мунго и легким прикосновением разбудил Дженнифер. Женщина уставилась на него невидящим взглядом.

– Пора глотнуть водички.

Мунго прищурился, поглядел на солнце, одобрительно кивнул. Они выпили каждый по глотку. Вода была теплой и солоноватой и слегка отдавала хлоркой.

– Мне угрожали, что убьют Синтию, – проговорила Дженнифер.

– Она в безопасности, – Чарли погладил женщину по голове, надеясь, что говорит правду. – Понимаешь, теперь, когда мы сбежали, она им ни к чему. – Дженнифер взяла его за руку. Он наклонился, поцеловал ее в губы, затем чуть отодвинулся, посмотрел Дженнифер в глаза и поцеловал снова. Они обняли друг друга, и какое-то время спустя Дженнифер задремала.

Прошло несколько часов. Дорожники снова принялись за работу. Чарли от нечего делать прислушивался краем уха к мерному рокоту дизельных двигателей. Солнце медленно перемещалось по небу, на песке пустыни танцевали тени; камни подпрыгивали в воздух, словно вдруг ожили. Чарли моргнул, протер глаза. Ему вспомнились курильни Каира: ждешь не дождешься, пока до тебя дойдет трубка с гашишем, жадно затягиваешься… Живя в Каире, он искал галлюцинаций, а теперь те приставали к нему по собственному желанию. Чарли заснул. Он спал без сновидений, а когда проснулся, увидел, что дорога погрузилась в тень, а небо окрашено в золотистые тона. Он выбрался из-под грузовика. Солнце зависло над горизонтом; казалось, до него можно дотянуться рукой. Еще несколько минут – и небо сделалось фиолетовым, а затем одна за другой высыпали звезды. Чарли разбудил Дженнифер и Мунго. Они допили остатки воды и зашагали по шоссе.

Двадцать минут спустя они добрались до поворота, за которым сверкали огни, – до строительной площадки было не больше трех миль. Чем ближе подходили беглецы, тем отчетливее вырисовывались во тьме очертания приземистого, вытянутого в длину здания; затем показался забор, за которым стояло с десяток самосвалов, а также грейдеры и прочая строительная техника. В сотне ярдов от шоссе виднелись домики, окна которых ярко светились; слышались обрывки разговоров, смех, у кого-то вопил телевизор. Мунго почудилось, он узнает передачу. Ну конечно! Ливийцы смотрели «Брэйди-Банч». Внезапно ко всем этим звукам присоединился еще один – рев автомобильного двигателя. Троица спрыгнула с дороги. Мгновение спустя мимо прокатил джип, в котором сидели двое мужчин, а из кузова торчал ствол пулемета; кроме того, на заднем сиденье лежала винтовка. Из коротковолнового приемника доносились отрывистые фразы на арабском. Мунго поглядел вслед джипу, фары которого вспарывали ночную тьму.

– Далеко отсюда до границы, Чарли?

– Четыре с половиной сотни миль, не меньше.

– До рассвета часов шесть, так? Если нам повезет, то когда джипа хватятся, мы будем милях в ста пятидесяти от этого места, – этакая крошечная булавочка в громадном стоге сена.

– Нам понадобится вода, как минимум на три дня, – сказал Чарли. – А также еда, бензин и оружие…

Мунго и Дженнифер забрались в один из домиков. Чарли остался караулить снаружи. Вскоре его товарищи возвратились – Дженнифер несла пластиковые бутылки с водой и еду, а Мунго, который обыскал весь домик, прихватил два спальных мешка. На упаковку продуктов ушло пятнадцать исполненных напряжения минут. С бензином проблем не возникло – на стоянке самосвалов обнаружился ручной насос и множество бочек по сто галлонов каждая, а в сарае, что стоял поблизости, отыскались десятигаллоновые канистры.

Они наполнили шесть канистр; взяли бы больше, но Чарли заявил, что джип скорее всего не потянет такую тяжесть.

Около часа спустя провиант и канистры оказались на обочине дороги, на достаточном удалении от света фонарей. За это время джип проезжал по шоссе дважды. Чарли прикинул, что на объезд стройплощадки уходит минут двадцать. Они притаились в темноте и стали ждать.

Первой фары заметила Дженнифер. Она выбежала на шоссе, легла, раскинув руки в стороны и вывернув ногу под неестественным углом. Джип приближался. Водитель, должно быть, увидел женщину. Послышался визг тормозов.

Едва автомобиль остановился, Чарли запрыгнул в кузов.

Джип просел; водитель обернулся, его лицо выразило тревогу. Чарли ударил солдата ребром ладони по шее, чуть ниже уха. Тот сразу обмяк. Мунго оглушил второго ливийца прикладом автомата. Дженнифер вскочила и побежала туда, где были сложены припасы. Чарли сел на водительское сиденье и выключил фары. Они сначала погрузили в кузов канистры с бензином, затем бутылки, еду и кусок брезента, найденный Мунго в кабине самосвала. Чарли надавил на педаль газа; джип съехал с дороги и устремился вперед по песку.

Дженнифер открыла «бардачок». Там обнаружились ракетница с тремя патронами, коробка спичек, две пары очков со странного вида линзами и потрепанный экземпляр Корана. Небо над головами было усеяно звездами, крохотными искорками света, которые переливались и мерцали точно бриллианты, находившиеся когда-то в руках несчастного Азиза Механны. Отъехав от стройплощадки миль на десять, они зарыли в песок трупы ливийских солдат.

Шесть часов спустя расстояние от шоссе составило почти сто пятьдесят миль. Небо на востоке понемногу светлело.

Повсюду, куда ни посмотри, простиралась пустыня. Завязался спор о том, продолжать ли движение при свете дня или остановиться и подождать темноты. Дженнифер настаивала на первом. Мунго возразил, что за ними тянется столб пыли, который ночью в глаза не бросается, а днем без труда может быть замечен с воздуха. В итоге было решено ехать только в темноте. Они остановились в тени невысокого холма. Чарли и Мунго накрыли джип брезентом. Тот был бледно-желтого цвета, так что служил сразу двум целям – предохранял от палящих лучей солнца и отлично маскировал автомобиль.

– Я подежурю, – Мунго перекинул через плечо автомат и полез на холм.

Дженнифер обняла Чарли, поцеловала в губы, взяла за руку и повлекла под брезент. Они достали спальный мешок, расстелили его на песке у борта машины. Дженнифер снова поцеловала Чарли; он лег и принялся расстегивать пуговицы на блузке женщины. Мунго, который удобно устроился на вершине холма, услышал вскрик, огляделся по сторонам, не увидел ни одной птицы, посмотрел на джип и, улыбнувшись, отвернулся.

Ближе к полудню Чарли взобрался на холм, чтобы сменить Мартина. Над пустыней дрожало знойное марево. Мунго указал на восток.

– Что-нибудь видишь? – Чарли прищурился, затем отрицательно покачал головой. – А теперь посмотри туда, – Мунго ткнул пальцем на юг. Несмотря на марево, восточный горизонт был виден совершенно отчетливо. Что касается южного, тот казался каким-то расплывчатым; разглядеть линию между небом и землей не представлялось возможным.

– Что это такое?

– Самум.

– Далеко он, по-твоему?

– Миль за пятнадцать, может быть, за двадцать, – Мунго не сводил взгляда с неба. – Не упускай его из виду. Если начнет приближаться, разбуди меня. – Он протянул Чарли «АК-47» и двинулся вниз по склону холма.

Чарли присел на корточки. Каждые пятнадцать минут он подносил к губам бутылку с водой, делал глоток, потом вставал и оглядывался по сторонам. Все было спокойно, пустыня как будто застыла в неподвижности. К тому времени, когда на холм пришла Дженнифер, вокруг солнца образовалось кольцо, на небе появились облака. Чарли все чаще посматривал на юг. Самум, похоже, приближался. Возможно, глаза обманывали Чарли, однако ему казалось, он улавливает на горизонте некое движение. Дженнифер обняла Чарли, поцеловала, неохотно отодвинулась.

– Иди отдохни, милый.

– Если что, крикни.

– Хорошо.

Чарли спустился к джипу. Мунго крепко спал. Чарли устроился в тени, съел то, что оставалось от сардин в открытой консервной банке, закусил ломтем грубого хлеба. Прислушиваясь к громкому храпу Мартина, он вылил в бак джипа одну из канистр. Датчик показал, что бак заполнен на три четверти. Тогда Чарли вылил в него половину второй канистры, потом завернул крышку. Джип имел четыре передачи, однако ночью они в основном пользовались первой и второй, вследствие чего на каждые десять миль пробега уходило около галлона топлива; да, такими темпами расходуя бензин, они вряд ли доберутся до египетской границы. Чарли закопал пустую канистру в песок, проверил радиатор, добавил в него воды. Масла было маловато, но уж с этим ничего не поделаешь. Чарли вытер тряпкой пыль, которая толстым слоем покрыла лобовое стекло и фары, и почувствовал, что ему снова хочется пить. Он сел на песок, привалился спиной к заднему колесу джипа и поднес к губам бутылку с водой. Под брезентом царил желтоватый полумрак; впечатление было такое, будто вокруг не воздух, а необыкновенно прозрачный мед.

Чарли вспомнился тот свет, который проникал в его каирскую квартиру через оконный витраж. Он закрыл глаза, вообразил себе продавленную железную койку, тиканье дешевого будильника; он помнил обстановку до последней детали, однако почему-то казалось, что та квартира в реальности никогда не существовала. Она принадлежала к той жизни, которая теперь воспринималась как сон. Услышав крик Мунго, Чарли открыл глаза и вскочил.

– Прямо на нас едет конвой!

– Откуда?

– С юга. Наверно, патруль, который старается обогнать бурю. Если они нас заметят, то сразу вызовут воздушную поддержку. Помоги Дженнифер скатать брезент. Надо сматываться, и поскорей!

Небо потемнело, солнце походило на серебристый шар.

Чарли посмотрел на юг. Горизонт находился значительно ближе, чем следовало. Неожиданно подул ветер, в воздух взметнулись мириады песчинок, поднялись клубы пыли, которые тут же разорвало в клочья. Он помог Дженнифер скатать брезент и уложить в кузов. По корпусу джипа забарабанили мелкие камешки. Мунго забрался в джип, выругался – он сорвал ноготь, снимая чехол с пулемета. Дженнифер уселась на переднее сиденье, Чарли прыгнул на водительское место и запустил двигатель.

– Вон они! – крикнул Мунго.

Чарли обернулся. Ливийский конвой стремительно приближался, до него оставалось не больше мили. Чарли выжал сцепление, и джип рванулся вверх по склону дюны. Когда они поднялись на гребень, ветер сделался резче: подхватывая песок, он швырял его в разные стороны. Позади раздался стрекот. Мунго вставил в пулемет ленту, снял оружие с предохранителя. Ветер вдруг изменил направление, и звуки выстрелов стали гораздо громче. Дженнифер достала из «бардачка» пару очков, протянула их Чарли, однако тот не отпускал руль, ибо джип швыряло то вправо, то влево. Тогда Дженнифер поманила Чарли к себе и нацепила очки ему на нос. Небо внезапно заволокло свинцовыми тучами. Видимость составляла от силы полмили. Чарли взглянул на Дженнифер. Она отдала Мунго вторые очки, а сама завернулась в спальный мешок. Мунго выстрелил; от грохота у Чарли заболели уши.

Он рискнул оглянуться и заметил маленький автомобильчик, выкрашенный в защитный цвет. Над головой просвистели пули. Чарли крепче ухватился за руль. Они перевалили через край уэда, скатились на дно, врезались в противоположный склон, – и двигатель заглох.

Чарли повернул ключ в замке зажигания. Стартер отозвался отчаянным скрежетом. Он досчитал до пяти и попробовал снова. Двигатель зарычал. Чарли переключился на заднюю передачу. Джип забуксовал, потом все же откатился назад. Чарли включил первую передачу, и машина двинулась вдоль уэда, который вился у подножия скалистого холма. Ливийцы куда-то исчезли – то ли потеряли след, то ли, что вероятнее, решили позаботиться о собственных шкурах, поскольку самум подходил все ближе.

– Отлично, Чарли, – похвалил Мунго и усмехнулся, показав зубы – ослепительно белые на фоне серого от пыли лица.

– Вот что значит лос-анджелесская школа езды, – отозвался Чарли.

Приблизительно час все обстояло более-менее спокойно.

Правда, видимость снизилась до четверти мили, солнце исчезло за тучами, а ветер стал менее порывистым и теперь уже не менял направления, дул строго на север. Чарли пригнулся.

Руки болели, кожу лица саднило. Внезапно что-то зашипело, и в небе, высоко над головами, вспыхнул ослепительный свет.

– Что за черт?! – рявкнул Мунго.

Ярко сверкнула молния, из мрака на какое-то мгновение вынырнул обширный участок пустыни. Джип съехал по склону и остановился с подветренной стороны дюны. В черном небе одна за другой вспыхивали розовые, будто неоновые молнии, громыхал гром, в воздухе пахло озоном. Ветер задувал все сильней, по песку метались причудливые тени. Чарли развернул джип, подождал, пока Мунго и Дженнифер разложат на песке брезент, затем направил машину вперед и придавил брезент передними колесами. Мунго набросил полотно на джип; Чарли подал еще немного вперед, переключился на заднюю передачу. Машина чуть откатилась назад; теперь брезент был надежно закреплен, его прижимали к земле четыре автомобильных колеса. Чарли заглушил двигатель.

Дженнифер и Мунго забрались в кузов. Спереди брезент поддерживало лобовое стекло, а сзади – установленный на треноге пулемет, в результате чего под ним образовалось достаточно большое свободное пространство. Они поужинали хлебом и консервами. Чарли прикинул, что воды им хватит дня на два. Снаружи, смутно различимые сквозь брезент, по-прежнему полыхали молнии; ветер трепал полотно, засыпал его песком. Интересно, сколько продлится буря? Джип уже ушел в песок по оси. Чарли вспомнился отрывок из какой-то книги, в которой описывался погребальный ритуал мусульман: кочевники поступали очень просто – оставляли мертвеца на песке, чтобы тот сам исполнил все необходимое. Да, если они умрут, зной постепенно лишит их тела последней капли влаги, и они превратятся в мумии. Чарли прислушался к раскатам грома, сквозь которые прорывались свист ветра и шорох песка. Пустыня ринулась в бой! Он обнял Дженнифер, привлек ее к себе, как бы стараясь заслонить женщину от грозящей опасности.

Эпилог

Армакао-де-Бузиос, Бразилия

Рыбацкая деревушка Бузиос располагалась на полуострове Кабо-Фрио, в семидесяти милях к северу от Рио. Дауни собирался провести золотые деньки своей жизни в поместье, к которому вела от деревушки грунтовая дорога протяженностью около двадцати миль. Добраться сюда могли лишь самые целеустремленные туристы. Центром поместья являлся дом – массивный, невысокий: серые бетонные стены, огромные, с зеленоватым отливом стекла. Дом помещался на склоне крутого холма; Дауни, сидя в шезлонге возле бассейна с теплой водой, мог любоваться островами у побережья или заходом солнца над Атлантикой.

Мунго примостился на краю плоской, покрытой слоем смолы и посыпанной щебнем крыши, свесил вниз ноги. Дом стоял на таком удалении от бухты, чтобы ему не могли повредить зимние ветры. Мартин прислушивался к плеску воды, различал шелест листвы фиговых деревьев, с которой играл утренний бриз. Часы показывали шесть сорок пять.

Солнце поднялось почти два часа назад. Из дома время от времени доносилась музыка и тяжелое дыхание. В гостиной, перед телевизором, на экране которого прыгала Джейн Фонда, то приседал, то выпрямлялся Джек Дауни. Мунго подобрал несколько камешков, оставил себе те, что покрупнее, а остальные уронил на крышу. Даже бормотание телевизора не портило прелести этого места. Прямо-таки райский уголок.

Середина февраля – в Бразилии разгар лета. Температура под восемьдесят градусов. Однако вокруг дома росли фиговые деревья и пальмы, которые задерживали лучи солнца, а ветерок с моря отгонял насекомых. Мунго уставился на фиговые деревья. Ему нравилось, как они выглядят – высокие, чуть ли не по девяносто футов, стволы и ветви увиты лианами. Что касается лиан, Мартин подробно расспросил о них одного их охранников Дауни – перед тем, как заткнуть парню рот и оттащить туда, где он никому не будет помехой.

Мунго снова посмотрел на часы. Через несколько минут видеокассета закончится, и Дауни, будучи рабом привычки, нажмет кнопку перемотки, а сам направится в бассейн: под мышкой груда махровых полотенец, в руке стакан только что выжатого апельсинового сока, во рту толстая сигара. Он бросит все на столик, скинет с себя спортивный костюм и плюхнется в бассейн, где примется плавать, совершая медлительные, торжественные гребки. Обычно вместе с ним купалась нагишом какая-нибудь нимфа из Рио, но сегодня обстоятельства сложились так, что Дауни оказался в одиночестве.

Мунго пересчитал камешки, которые держал в руке, – от нечего делать, чтобы хоть как-то скоротать время; потом поднял голову, посмотрел на океан, на мягкий изгиб бухты, и у него, уже не в первый раз, мелькнула мысль, что этот мир чертовски хорош – для тех, кто может себе позволить такую роскошь.

Стеклянная дверь внизу распахнулась, и Дауни, шлепая тапками по кафелю, пересек двор. Мунго выставил вперед руки, растопырил пальцы. Как долго он ждал сегодняшнего дня! Неудивительно, что он нервничает; вон, ладонь вся мокрая от пота. Дауни прошел прямо под Мартином, сверкая загорелой лысиной, приблизился к фигурному столику со стеклянной поверхностью. Да, Джек изрядно прибавил в весе со времени последней встречи в Каире! Тень Дауни – объемистая, неуклюжая – напоминала якорь, ибо создавалось такое впечатление, что она мешает своему хозяину идти хотя бы чуточку быстрее. На глазах у Мунго Дауни поставил на столик стакан с соком, положил рядом полотенце, уронил в хрустальную пепельницу сигару, сунул туда же золотую зажигалку «Ронсон» и подошел к парапету – какое-то время полюбовался открывающимся видом, затем вернулся к столику, разделся, причем снял не только спортивный костюм, но и трусы, белые с красными сердечками; почесал промежность, поглядел на дом, удивляясь, должно быть, куда все подевались, потом подошел к более глубокому концу бассейна и без раздумий бултыхнулся в воду. Та выплеснула за бортик, залила кафель. Дауни вынырнул, фыркнул, доплыл до противоположного конца и повернул обратно. Мунго снова посмотрел на часы. На то, чтобы проплыть расстояние в шестьдесят футов, у Дауни ушло две минуты пятнадцать секунд. Если толстяк вознамерился совершить свои обычные двадцать пять заплывов, у него уйдет на них не меньше часа.

Ничего подобного Мунго допустить не мог. Он подождал, пока Дауни доплывет до края бассейна, а затем принялся швырять в того камешками. Учитывая высоту и скорость, с какой передвигался Дауни, попасть в цель не составляло труда. Два или три камешка угодили Дауни в спину, а последний чиркнул по лысине. Дауни перевернулся на живот и с улыбкой уставился на дом, но когда увидел, что там никого нет, сразу же перестал улыбаться.

– Джек, я тут, наверху. – Дауни вскинул голову. Мунго кинул в него остававшимися в руке камнями и спрыгнул с крыши, от которой до выложенного кафелем дворика было не меньше дюжины футов. Он приземлился мягко, по-кошачьи, согнул колени и раскинул руки в стороны, чтобы сохранить равновесие. Дауни глядел на Мартина, выпучив глаза. Чтобы оставаться на плаву, ему приходилось постоянно работать руками и ногами. – Мне случилось быть по соседству, – объяснил Мунго. – Дай, думаю, зайду к старому приятелю.

– Не надо принимать меня за идиота, – усмехнулся Дауни. – Скажи лучше, как ты нашел мою берлогу?

– Держал нос по ветру, – отозвался Мунго. На нем был коричневый костюм-тройка, из-под пиджака выглядывала белая рубашка без галстука; на ногах – мокасины, которые он приобрел себе в Рио. – Путешествие обошлось мне в кругленькую сумму. Хорошо, что нашелся один тип – по фамилии Джаллуд, – который согласился взять расходы на себя.

– Парень из ливийской секретной службы, который понятия не имел, что происходит?

– Он самый. Какими словами он тебя крыл!.. Я таких в жизни не слышал. Больше всего расстроился по поводу того, что ты не передал ему документов и фотографий, а как без них докажешь, что кто-то там пытался убить Каддафи?

– Я решил, что не стоит. Понимаешь, все вышло иначе…

– Джаллуд позвонил мне месяцев шесть назад, из «Макдоналдса», который в двух кварталах от моего дома. Там мы с ним и встретились. Я угостил его горячим шоколадом и биг-маком, рассказал анекдот про проститутку и бандита. Знаешь?

– Нет, – ответил Дауни, мотая головой.

– Смешной – обхохочешься, но Джаллуд посмотрел на меня так, будто я задолжал ему сто баксов и отказываюсь отдавать. Никакого чувства юмора, ни единой улыбки. Это он взорвал твой номер в лондонской гостинице.

– И прикончил тех бедолаг из Майами?

– Точно. А также организовал десант на учебный лагерь и похитил Синтию, дочку Дженнифер. Он откуда-то узнал, что ты планируешь покушение на Кадаффи. Никто не позаботился открыть ему глаза, не объяснил, что покушение не состоится…

– Кто рассказал ему об учебном лагере? Ты?

– Нет, Джек, не я. Помнишь того полковника, который подсел к нам за столик в Бени-Суэфе? Он оказался из тех, кто предпочитает работать на обе стороны. Как Джаллуд установил с ним контакт, я не знаю. Может, в том кафе было полным-полно его шпионов.

– А как Джаллуд нашел тебя?

– Когда человеку что-нибудь втемяшится в голову, он способен горы свернуть – особенно в Америке. Между прочим, там, в пустыне, ты пристрелил его лучшего друга.

– Понятно, но кто ему сказал?

– Я, – ответил Мартин. – Мы поговорили и пришли к выводу, что тебя ненавидим сильнее, чем друг друга. Условия таковы: я должен позаботиться о тебе, тогда он забудет про меня, про Чарли и про Дженнифер с Синтией.

– Позаботиться обо мне, – произнес Дауни. – Хорошо звучит.

– Не так хорошо, как тебе кажется, – Мунго откинул полу пиджака, показывая, что вооружен. – Джаллуд согласился даже переправить в Англию тело отца Дженнифер. Если я, разумеется, найду тебя. Труп за труп, все по справедливости. – Мунго хмуро усмехнулся. – Давай вылезай.

Он отступил от бассейна. Дауни доплыл до того места, где мог встать на ноги. Мунго не сводил с него глаз. Дауни, конечно, стар и толст, но хитрости он явно не утратил; к тому же, если он делает по двадцать пять заплывов в день, значит, силенки у него еще есть. Дауни выбрался из воды и направился к столику, на котором лежали полотенца, оставляя после себя мокрые следы.

– Когда ты спрыгнул с крыши, – сказал он, – я вспомнил тех парашютистов, что свалились нам на головы. Знаешь, как я тогда взбеленился?! Никак не мог понять, кто же их подослал. Оказывается, Джаллуд. Да, ему не было известно о нашей с Каддафи договоренности. Но вот откуда он узнал про лагерь? – Дауни протянул руку к спортивному костюму, однако Мунго покачал головой и предложил либо завернуться в полотенце, либо ходить голым. – Ты думаешь, я хожу с пистолетом? – казалось, Дауни изумился.

– Если и не ходишь, то теперь жалеешь об этом.

– А где моя охрана? – справился Джек, обернув вокруг чресел громадное полотенце, которое, впрочем, едва сошлось в поясе.

– Тебе и впрямь интересно?

– Слегка.

– В гараже. Лежат в багажнике «мерседеса». – Мунго сел за столик, спиной к бухте и жестом предложил Дауни сесть напротив. Тот улыбнулся.

– Ты не поверишь, однако я по-настоящему рад тебя видеть.

– Ты прав, я тебе не верю, – Мунго выпил сока, затем взял из пепельницы сигару, откусил кусочек с конца, выплюнул, вставил сигару в рот и щелкнул золотой зажигалкой. Дауни нахмурился, но промолчал. – Скажи, Джек, почему ты выбрал Бразилию?

– Колумб проплыл мимо. Я подумал, что и ты, может, промахнешься. – Дауни принялся теребить фигу – амулет в виде сжатого кулака с большим пальцем между средним и указательным, который висел у него на шее на золотой цепочке. Такие амулеты пользовались в Бразилии огромной популярностью. Считалось, что они отгоняют злых духов, но действуют только в том случае, если получены в подарок.

Дауни этого не знал, а потому свой купил на рынке. Он пожал плечами.

– Мне нравится здешний климат. Если знать ходы и выходы, то Рио покажется вполне приличным городишком. Избыток дешевой рабочей силы, – он ухмыльнулся. – Но больше всего меня привлекают местные красотки.

– Сколько ты отвалил, Джек? – спросил Мунго, обводя рукой двор.

– Я тут не хозяин. Неужели ты думаешь, что у меня так много денег? Я всего лишь арендую поместье.

– Черт побери, какой дурак отважился заключить с тобой договор об аренде? – Мунго сплюнул на кафель. – А сколько ты получил от Каддафи?

– Ни цента. – Дауни наклонил голову, сунул палец в ухо, потом вытер тот полотенцем и наклонил голову в другую сторону. – Что сталось с Хьюби, Дженнифер и нашим общим другом Чарли? – Мунго достал из кармана цветную фотографию, на которой были запечатлены Дженнифер, Чарли, Синтия и младенец в пеленках. Семейство сидело на деревянной скамейке в сквере недалеко от Кингз-роуд. Голубое небо, зеленая листва платанов, все улыбались, все довольны. Дауни высморкался, потом сказал:

– А Синтия ничего, симпатичная.

– Да, – согласился Мунго и выпил еще сока. Тот был свежим и холодным.

– А как Хьюби?

Мунго улыбнулся. Дауни почувствовал, что у него на лбу выступили капли пота.

– У меня есть три миллиона баксов, они лежат на номерном счету в Цюрихе. Только скажи, сколько ты хочешь.

– Все, – ответил Мунго. – До последнего цента. – Он извлек из-под пиджака пистолет, хромированный автоматический «кольт» 45-го калибра. Такие пистолеты не были редкостью, однако, насколько знал Дауни, лишь Хьюби Свитс вделал в мушку своего ярко-красный рубин. Плечи Дауни поникли, из глаз сразу исчез всякий блеск. Мунго продолжал:

– Хьюби старался, как мог, но немного не дотянул. Он сгорел в пустыне вместе с вертолетом. Знаешь, все эти современные металлы горят за милую душу. Когда пламя улеглось, от него осталась горстка пепла.

– Деньги в Центральном банке Цюриха, в Швейцарии, – проговорил Дауни, устало разведя руки.

– Я думал, такие, как ты, хранят бабки в Панаме или на Багамах.

– Не доверяю цветным, – пробормотал Дауни.

– Хочешь знать, что меня действительно достало, – Мунго усмехнулся. – Та комнатушка в Тунисе, с окнами на скотобойню. Нехорошо, Джек, ой как нехорошо.

– За деньги можно купить все на свете, – изрек Дауни; похоже, он и впрямь придерживался такого мнения. – По крайней мере я никогда не дешевил.

– Назови мне пароль счета. И цифры, то есть номер.

– Да, конечно. Однако…

– Сегодня последний день твоей жизни, Джек, – перебил Мартин. – Тебе остается всего лишь решить, кому достанутся деньги – мне, Дженнифер и Чарли или какому-нибудь вонючему банкиру.

Дауни пригубил сок, задумчиво выпустил изо рта клуб дыма – Мунго отдал ему сигару, – потом посмотрел на солнечные блики на поверхности океана, проследил за невыразимо прекрасным полетом чайки по голубому небу. Последний день жизни! А он чувствует себя так, словно только что, родился. Господи! Неужели такое возможно? О, как он хочет женщину! Лишь тронь его, и он взорвется. Мунго, щелкнув предохранителем, наставил пистолет на Дауни. Тот воззрился на рубиновую мушку, оперся локтями о стол, сложил вместе ладони.

– Дженнифер. Синтия. Чарли, – проговорил Мунго. – Что ты против них замышлял?

– Ничего, – отозвался Дауни. – Честное слово.

– Извини, Джек, но я не верю.

Дауни докурил сигару до самых пальцев, сунул окурок в пепельницу, назвал Мунго пароль и номер, а затем ухватился за столешницу, опрокинул стол, спрятался за него и протянул руку к зажигалке. Мунго выстрелил. Пуля чиркнула по стеклу, на котором не осталось даже царапины. Дауни пальцами одной руки зажал себе ноздри, а второй нацелил на Мартина золотой «Ронсон». Мунго сообразил, что его сейчас прикончат. Зажигалка, оказывается, стреляет пулями с ядовитым газом! Нет, подумал он, нет, такого не может быть!

Чарли, стоявший в тени фиговых деревьев у дальнего конца бассейна, нажал на спусковой крючок «ремингтона», который они купили в Рио. Винтовка была заряжена патронами на оленя. Пуля угодила Дауни в правую ногу, раздробила коленную чашечку. Дауни вскрикнул – скорее от удивления, чем от боли. Мунго выстрелил в кафель; рикошет пришелся Дауни в руку. Зажигалка упала на стол, на нее закапала кровь. Мунго ударом ноги отправил «Ронсон» в бассейн и спросил:

– Хочешь помолиться?

Дауни открыл было рот, но не успел произнести ни слова, ибо Мунго нажал на курок. Пуля вошла Дауни в сердце. Он раскинул руки в стороны, полотенце свалилось с чресел, грузное тело распростерлось на кафеле. Мунго сделал шаг назад, прицелился и выстрелил еще шесть раз. Говорят, семь – число счастливое. Пули пронзили труп насквозь, отскочили от кафеля, угодили какие-то в окна, какие-то в стены дома. Дауни дернулся и затих. Эхо выстрелов постепенно замолкло.

Вскоре Мунго снова услышал шелест ветра в листве и плеск воды на морском побережье. К нему, держа в руках винтовку, приблизился Чарли.

– Отличный выстрел, – похвалил Мунго. – Я даже не заметил, как ты подкрался.

– Он хотел убить тебя, – произнес Чарли, дрожа всем телом. – Я целился в грудь, но…

– Не переживай по пустякам. Кстати, если хочешь, могу подыскать тебе работенку.

– Не стоит. – Чарли перехватил винтовку за ствол и швырнул ее с обрыва в океан.

Мунго достал «Поляроид», сделал дюжину снимков Дауни, под разными углами и с разных сторон. Надо будет послать их авиапочтой в Лэнгли и Триполи, чтобы окончательно развязаться с этими мерзавцами из ЦРУ и с ублюдками Каддафи. Он вытер полотенцем рукоять «кольта» и вложил тот в руку Дауни. Может быть, местная полиция, чтобы поскорее закрыть дело, решит, что произошло самоубийство.

Ведь случались же куда более странные вещи.

1

Вуди Аллен — американский режиссер и актер.

(обратно)

2

«Калифорнийские ангелы» — название команды.

(обратно)

3

Смешанные почтовые отправления (ящики, мешки и т.п.).

(обратно)

4

Гонт — узкие и тонкие, клинообразного сечения дощечки для покрытия крыши.

(обратно)

5

«Севен—Илевен» — сеть магазинов в США и Канаде, работающих с 7-ми утра до 11-ти вечера. Отсюда они и получили свое название: «7—11».

(обратно)

6

«Джонни Уокер» — марка виски. Красная этикетка указывает на четырехлетнюю выдержку напитка.

(обратно)

7

Фарах Фоссетт — американская кинозвезда 70-х — 80-х гг.

(обратно)

8

Билли Джоэл — известный рок-певец.

(обратно)

9

Барбара Стрэйзанд — киноактриса и певица.

(обратно)

10

Клинкер — плитка, которой выкладывают дорожки и т. п. Производится из глины по технологии кирпича.

(обратно)

11

Теодор Банди — серийный убийца, маньяк, дело которого рассматривалось судом присяжных штата Техас в 70-х годах.

(обратно)

12

Маджонг — старинная китайская игра.

(обратно)

13

Пул — разновидность бильярда, в которую играют в США и Канаде. Своеобразие его состоит в том, что все шары пронумерованы и окрашены в разные цвета. Шары меньше, а лузы больше, чем в обычном бильярде. Перед тем как ударить по шару, игрок обязан заявить о своих намерениях.

(обратно)

14

Понятно? (ит.).

(обратно)

15

Американская внецерковная организация, распространяющая Библию через гостиничные номера и больничные палаты.

(обратно)

16

Переносное карманное устройство, которое подает сигнал о том, что вам звонят, при этом на его экранчике высвечивается телефон звонящего.

(обратно)

17

Куплет из песни к роману «Свободное падение» публикуется с любезного разрешения «Уошер Браун и Линкольн Р. Пауэл», «Лонг эз Ейр Арм Рекордз» и «Апбит/Битап Мьюзик, Лтд.», 1948, 1991.

(обратно)

18

Сэндсторм – в буквальном переводе «песчаная буря» (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

19

Беверли-Хиллз – фешенебельный район Лос-Анджелеса.

(обратно)

20

Речь идет о знаменитом американском бейсболисте.

(обратно)

21

Имеется в виду по шкале Фарингейта. 1° F = 5/9 градуса Цельсия

(обратно)

22

Сохо – район в центре Лондона, средоточие ресторанов и различного рода увеселительных заведений, часто сомнительного характера.

(обратно)

23

Точнее – Меритсегер, властительница кладбищ.

(обратно)

24

Боб Хоуп – известный американский актер-комик.

(обратно)

25

Питер Лорр – американский киноактер.

(обратно)

Оглавление

  • Лоуренс Гоуф Аквариум с золотыми рыбками Уиллоус и Паркер-1
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  • Лоуренс Гоуф Смерть на рыболовном крючке
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  •   Глава 34
  •   Глава 35
  • Лоуренс Гоуф. Горячие дозы. Роман
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  • Лоуренс Гоуф. Тяжкие преступления. Роман
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  • Лоуренс Гоуф Случайные смерти
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  • Лоуренс Гоуф Свободное падение
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  • Лоренс Гоф Сэндсторм
  •   Пролог
  •   Глава 1 Каир
  •   Глава 2 Магдалена-Вэлли, Колумбия
  •   Глава 3 Каир
  •   Глава 4 Александрия
  •   Глава 5 Каир
  •   Глава 6 Каир
  •   Глава 7
  •   Глава 8 Богота
  •   Глава 9 Каир
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16 Лондон
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19 Каир
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23 Египетская пустыня
  •   Глава 24
  •   Глава 25 Каир
  •   Глава 26 Египетская пустыня
  •   Глава 27 Каир
  •   Глава 28 Египетская пустыня
  •   Глава 29 Каир
  •   Глава 30 Тунис
  •   Глава 31 Александрия
  •   Глава 32 Зувара
  •   Глава 33 Военная база Сабха
  •   Глава 34 Ливийская пустыня
  •   Эпилог
  • *** Примечания ***