Португальские сказки [Илья Франк адаптация)] (fb2) читать постранично

- Португальские сказки 441 Кб, 157с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Илья Франк адаптация)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Contos portugueses

Португальские сказки

Текст адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

HISTÓRIA DO REI TURCO

(История о турецком короле)

Era uma vez um pai que tinha três filhos (был однажды = жил-был отец, у

которого было три сына: «который имел трех сыновей»; ter — иметь,

владеть). Quando morreu (когда умер) deixou-lhes em herança (оставил им в

наследство) apenas (всего лишь; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь) uma velha manta para se cobrirem (старое одеяло, чтобы им укрываться; manta, f — одеяло; покрывало; плед; cobrir-se — покрываться, накрываться).

Era uma vez um pai que tinha três filhos. Quando morreu deixou-lhes em

herança apenas uma velha manta para se cobrirem.

Os dois mais velhos (двое старших: «два более старых») entenderam-se um

com o outro (договорились между собой: «один с другим»; entender-se —

понимать друг друга; договариваться) e combinaram comprar a parte do mais moço (и задумали купить долю младшего: «более юного»; combinar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

1

комбинировать, сочетать; согласовывать). Este, que era bastante esperto (тот

же: «этот», который было достаточно сообразительным; esperto —

смышленый, сообразительный; понятливый), disse-lhes (сказал им) que sim (хорошо: «что да»), mas com a condição de o deixarem dormir no meio (но с

условием, что они оставят его = позволят ему спать посредине; o deixarem —

оставить им его: «его оставить-им»). Os outros concordaram (другие /два

брата/ согласились) e o pequeno recebeu o preço da venda (и малыш =

младший брат/юноша получил стоимость продажи; pequeno — маленький, небольшой; preço, m — цена; стоимость) e ficou satisfeito (и был доволен:

«остался удовлетворенным»; satisfeito — удовлетворенный, довольный;

радостный; satisfazer — удовлетворять: satisfazer desejos — исполнять

желания; доставлять удовольствие).

Os dois mais velhos entenderam-se um com o outro e combinaram comprar a

parte do mais moço. Este, que era bastante esperto, disse-lhes que sim, mas com a condição de o deixarem dormir no meio. Os outros concordaram e o pequeno recebeu o preço da venda e ficou satisfeito.

Todas as noites (каждую ночь: «все ночи») era uma verdadeira luta (была

настоящая борьба; verdadeiro — правдивый; истинный; подлинный,

действительный; verdade, f — правда, истина), porque cada um (потому что

каждый: «каждый один») puxava para o seu lado (тянул на свою сторону), e nunca estavam cobertos (и никогда не были покрыты; cobrir — покрывать, накрывать); o mais novo no meio (младший: «более молодой» в середине) fartava-se de rir e dizia (смеялся до упаду: «пресыщался смеяться» и говорил; fartar-se — насытиться, наесться; пресыщаться; farto — сытый):

— Não me meto nem me tiro (не вмешиваюсь и не ухожу; meter —

помещать, класть, ставить; meter-se — помещать себя; вмешиваться; tirar

— тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; tirar-se —

уходить), tenho o meu quinhão vendido (я продал мою долю; quinhão, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

2

часть, доля, пай; vender — продавать).

Todas as noites era uma verdadeira luta, porque cada um puxava para o seu lado, e nunca estavam cobertos; o mais novo no meio fartava-se de rir e dizia:

— Não me meto nem me tiro, tenho o meu quinhão vendido.

Perceberam os dois que estavam enganados (заметили двое, что были

обмануты: «пребывали = пребывают обманутыми»; perceber — воспринять, расслышать, разглядеть; понимать, постигать) e disseram um para o outro (и сказали друг другу: «один другому»): — A manta está velha (одеяло старое), se a puxarmos muito rasga-se (если будем его много тащить/растягивать,

порвется; puxar — тянуть, тащить; растягивать; rasgar-se — разорваться, рваться), então é melhor vendê-la (тогда лучше продать его: «ее») e irmos correr terras (и отправиться нам бродить по белу свету; ir — идти, ходить; correr — бегать; correr mundo — путешествовать: «бегать по миру»; terra, f — земля) a ver se somos mais felizes (посмотреть, будем ли более счастливы =

может быть, добьемся удачи).

Perceberam os dois que estavam enganados e disseram um para o outro: — A manta está velha, se a puxarmos muito rasga-se, então é melhor vendê-la e irmos correr terras a ver se somos mais felizes.

— Então vocês (тогда = значит, вы) — disse o mais pequeno (сказал

младший) — querem ir-se embora (хотите уйти: «пойти прочь») e não me levam (а меня не возьмете /с собой/; levar — носить; переносить; уносить; вести; уводить)?

— Não, porque estás muito esfarrapado (нет, потому что ты очень

оборванный ; esfarrapado — оборванный, одетый в лохмотья; farrapo, m —

лохмотья, тряпье) e depois vais-nos envergonhar (и потом будешь нас

позорить = нам будет за тебя стыдно; envergonhar — стыдить; смущать; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

3

позорить; vergonha, f — стыд, позор).

— Não importa (неважно: «не является важным»; importar — иметь

значение, быть важным)! Digam vossemecês que eu sou vosso criado (вы

скажите, что я ваш слуга; vossemecê /из vossa mercê — ваша