Португальские сказки [Илья Франк адаптация)] (fb2) читать онлайн

- Португальские сказки 441 Кб, 157с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Илья Франк адаптация)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Contos portugueses

Португальские сказки

Текст адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

HISTÓRIA DO REI TURCO

(История о турецком короле)

Era uma vez um pai que tinha três filhos (был однажды = жил-был отец, у

которого было три сына: «который имел трех сыновей»; ter — иметь,

владеть). Quando morreu (когда умер) deixou-lhes em herança (оставил им в

наследство) apenas (всего лишь; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь) uma velha manta para se cobrirem (старое одеяло, чтобы им укрываться; manta, f — одеяло; покрывало; плед; cobrir-se — покрываться, накрываться).

Era uma vez um pai que tinha três filhos. Quando morreu deixou-lhes em

herança apenas uma velha manta para se cobrirem.

Os dois mais velhos (двое старших: «два более старых») entenderam-se um

com o outro (договорились между собой: «один с другим»; entender-se —

понимать друг друга; договариваться) e combinaram comprar a parte do mais moço (и задумали купить долю младшего: «более юного»; combinar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

1

комбинировать, сочетать; согласовывать). Este, que era bastante esperto (тот

же: «этот», который было достаточно сообразительным; esperto —

смышленый, сообразительный; понятливый), disse-lhes (сказал им) que sim (хорошо: «что да»), mas com a condição de o deixarem dormir no meio (но с

условием, что они оставят его = позволят ему спать посредине; o deixarem —

оставить им его: «его оставить-им»). Os outros concordaram (другие /два

брата/ согласились) e o pequeno recebeu o preço da venda (и малыш =

младший брат/юноша получил стоимость продажи; pequeno — маленький, небольшой; preço, m — цена; стоимость) e ficou satisfeito (и был доволен:

«остался удовлетворенным»; satisfeito — удовлетворенный, довольный;

радостный; satisfazer — удовлетворять: satisfazer desejos — исполнять

желания; доставлять удовольствие).

Os dois mais velhos entenderam-se um com o outro e combinaram comprar a

parte do mais moço. Este, que era bastante esperto, disse-lhes que sim, mas com a condição de o deixarem dormir no meio. Os outros concordaram e o pequeno recebeu o preço da venda e ficou satisfeito.

Todas as noites (каждую ночь: «все ночи») era uma verdadeira luta (была

настоящая борьба; verdadeiro — правдивый; истинный; подлинный,

действительный; verdade, f — правда, истина), porque cada um (потому что

каждый: «каждый один») puxava para o seu lado (тянул на свою сторону), e nunca estavam cobertos (и никогда не были покрыты; cobrir — покрывать, накрывать); o mais novo no meio (младший: «более молодой» в середине) fartava-se de rir e dizia (смеялся до упаду: «пресыщался смеяться» и говорил; fartar-se — насытиться, наесться; пресыщаться; farto — сытый):

— Não me meto nem me tiro (не вмешиваюсь и не ухожу; meter —

помещать, класть, ставить; meter-se — помещать себя; вмешиваться; tirar

— тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; tirar-se —

уходить), tenho o meu quinhão vendido (я продал мою долю; quinhão, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

2

часть, доля, пай; vender — продавать).

Todas as noites era uma verdadeira luta, porque cada um puxava para o seu lado, e nunca estavam cobertos; o mais novo no meio fartava-se de rir e dizia:

— Não me meto nem me tiro, tenho o meu quinhão vendido.

Perceberam os dois que estavam enganados (заметили двое, что были

обмануты: «пребывали = пребывают обманутыми»; perceber — воспринять, расслышать, разглядеть; понимать, постигать) e disseram um para o outro (и сказали друг другу: «один другому»): — A manta está velha (одеяло старое), se a puxarmos muito rasga-se (если будем его много тащить/растягивать,

порвется; puxar — тянуть, тащить; растягивать; rasgar-se — разорваться, рваться), então é melhor vendê-la (тогда лучше продать его: «ее») e irmos correr terras (и отправиться нам бродить по белу свету; ir — идти, ходить; correr — бегать; correr mundo — путешествовать: «бегать по миру»; terra, f — земля) a ver se somos mais felizes (посмотреть, будем ли более счастливы =

может быть, добьемся удачи).

Perceberam os dois que estavam enganados e disseram um para o outro: — A manta está velha, se a puxarmos muito rasga-se, então é melhor vendê-la e irmos correr terras a ver se somos mais felizes.

— Então vocês (тогда = значит, вы) — disse o mais pequeno (сказал

младший) — querem ir-se embora (хотите уйти: «пойти прочь») e não me levam (а меня не возьмете /с собой/; levar — носить; переносить; уносить; вести; уводить)?

— Não, porque estás muito esfarrapado (нет, потому что ты очень

оборванный ; esfarrapado — оборванный, одетый в лохмотья; farrapo, m —

лохмотья, тряпье) e depois vais-nos envergonhar (и потом будешь нас

позорить = нам будет за тебя стыдно; envergonhar — стыдить; смущать; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

3

позорить; vergonha, f — стыд, позор).

— Não importa (неважно: «не является важным»; importar — иметь

значение, быть важным)! Digam vossemecês que eu sou vosso criado (вы

скажите, что я ваш слуга; vossemecê /из vossa mercê — ваша милость/ —

достаточно фамильярное обращение /между «ты» и «Вы»/, уместное,

например, по отношению к старшим братьям).

— Pois está dito (ну, если так сказано; pois — так как, потому что; итак; ну если так; dizer — сказать), assim podemos levar-te (таким образом можем

тебя взять с собой; assim — так, таким образом; levar — носить, уносить; вести, уводить).

— Então vocês — disse o mais pequeno — querem ir-se embora e não me

levam?

— Não, porque estás muito esfarrapado e depois vais-nos envergonhar.

— Não importa! Digam vossemecês que eu sou vosso criado.

— Pois está dito, assim podemos levar-te.

Puseram-se a caminho (отправились в путь; pôr-se — подниматься,

вставать: «ставить/помещать себя»; приниматься, начинать; pôr-se a

caminho — отправляться в путь) e andaram, andaram todo o dia (и шли-шли

весь день), até que ao sol posto (пока на закате солнца; até — /при обозначении

места и времени/ до; posto — положенный, поставленный; закатившийся /о

солнце/; pôr — ставить, помещать), já cansados da marcha (уже уставшие от

ходьбы), sentaram-se sobre uma grande laje (сели на большую /каменную/

плиту) que estava à beira do caminho (которая была/находилась на краю дороги

= на обочине; beira, f — берег; край). Eis senão quando aparece-lhes um gigante (и тут как раз и предстал: «явился» перед ними великан; eis — вот; здесь; senão — иначе, в противном случае; лишь, только; quando — когда; aparecer

— появляться, показываться), que era o Rei-Turco (который был Турецким

королем), e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar (и сказал им таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

4

голосищем, что они содрогнулись; vozeirão, m — грубый голос, голосище; voz, f — голос; arrepiar — вызывать дрожь, озноб; ужасать, пугать, de arrepiar

— ужасный, страшный):

— Quem sois vós (кто вы такие: «кто есть вы») que vos atreveis a tapar a porta do meu palácio (что осмеливаетесь заслонять ворота моего дворца;

atrever-se — осмеливаться, отваживаться; porta, f — дверь; ворота)?

Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o dia, até que ao sol posto, já cansados da marcha, sentaram-se sobre uma grande laje que estava à beira do caminho. Eis senão quando aparece-lhes um gigante, que era o Rei-Turco, e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar:

— Quem sois vós que vos atreveis a tapar a porta, do meu palácio?

Responderam logo a tremer os três rapazes (ответили затем, трепеща, три

парня, logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем; tremer

— дрожать, трепетать; rapaz, m — мальчик; юноша, молодой человек):

— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio (о

господин, мы не знали, что эта плита есть: «была» дверь/ворота вашего

дворца)! Queira desculpar, senhor Rei-Turco (соблаговолите извинить,

господин Турецкий король; querer — хотеть, желать), a três humildes rapazes (трех бедных парней; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий) que andam pelo mundo a perguntar fortuna (которые бродят по миру в поисках

удачи; perguntar — задавать вопросы, спрашивать, разузнавать,

выведывать).

Responderam logo a tremer os três rapazes:

— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio!

Queira desculpar, senhor Rei-Turco, a três humildes rapazes que andam pelo mundo a perguntar fortuna.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

5

— Pois então venham cá para baixo (ну тогда идите сюда вниз = спускайтесь

сюда) que eu lhes dou emprego (чтобы я вам дал: «потому что я вам дам»

работу; dar — давать; emprego, m — употребление; применение; должность; занятие, dar emprego — предоставить работу).

Fê-los descer (приказал им: «сделал их» спуститься), deu-lhes ceia (дал им

ужин = накормил ужином), e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas (а затем послал жену уложить их /спать/ возле дочерей; deitar — класть; укладывать), que já dormiam (которые уже спали; dormir). Os dois mais velhos adormeceram logo (двое старших заснули сразу), agora o mais novo estava

atento ao que se passava (однако младший был внимателен = прислушивался к

тому, что происходило; agora — теперь, в настоящее время; однако, но).

— Pois então venham cá para baixo que eu lhes dou emprego.

Fê-los descer, deu-lhes ceia, e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas, que já dormiam. Os dois mais velhos adormeceram logo, agora o mais novo estava atento ao que se passava.

Daí a pouco (вскоре: «оттуда к немногому»; de + aí = daí; aí — там) levantou-se o Rei-Turco (поднялся Турецкий король) e foi apalpar os hóspedes (и

пошел пощупать гостей; ir — идти; foi — пошел; был /ser — быть/), a ver se eles dormiam (посмотреть, спят ли они): o pequeno fingiu que ressonava

(младший: «маленький» сделал вид, что храпит; fingir — притворяться, симулировать) e o rei enfiou-lhes a todos três umas carapucinhas na cabeça (а

король надел им всем трем колпачки на голову; enfiar — вдевать нитку в

иголку; нанизывать; надевать /одежду, обувь/; fio, — нить; carapuça, f —

колпак), para os diferenciar das filhas (чтобы отличить их от дочерей), deitadas na mesma cama (лежащих: «уложенных» в той же кровати).

Daí a pouco levantou-se o Rei-Turco e foi apalpar os hóspedes, a ver se eles dormiam: o pequeno fingiu que ressonava e o rei enfiou-lhes a todos três umas Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

6

carapucinhas na cabeça, para os diferenciar das filhas, deitadas na mesma cama.

O rapazito, logo que ele deu costas (паренек, как только он отвернулся: «дал

спину»; costas, f, pl — спина), trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou (быстро поменял колпаки на чепцы девушек:

«маленьких/малышек» и ждал = стал ждать; coifa, f — чепчик, чепец).

Alta noite (поздно ночью; alta noite — поздно ночью: «высокая ночь»), ele que sente voltar o gigante (он слышит, как великан вернулся: «слышит

вернуться великана»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать), e, apalpando as cabeças (и, ощупывая головы), cortou dum só golpe as das filhas (отрезал одним ударом головы дочерей: «те /головы/ дочерей»), cuidando que eram as dos hóspedes (полагая, что это /головы/ гостей; cuidar — заботиться; думать, полагать).

O rapazito, logo que ele deu costas, trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou.

Alta noite, ele que sente voltar o gigante, e, apalpando as cabeças, cortou dum só golpe as das filhas, cuidando que eram as dos hóspedes.

Percebendo que não estavam em bons lençóis (поняв: «различая», что они не

будут: «не были» в хорошем положении = что попали в трудное положение;

estar em maus lençóis — оказаться в неприятном положении; lençol, m —

простыня; саван), quando chegasse a manhã e dessem pelo engano (когда

наступит утро и обман обнаружат; chegar — прибывать; приходить,

наступать; dar — давать; находить), vai o pequeno e chama os irmãos (младший идет и зовет братьев) dizendo-lhes que era preciso fugir

imediatamente (говоря им, что нужно: «что было нужно» бежать немедленно; fugir — убегать, спасаться бегством; imediato — непосредственный;

немедленный). Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite (отправились в путь и шли, шли всю оставшуюся часть ночи; resto, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

7

остаток; restar — оставаться), até que de manhã chegaram a outro reino (пока

утром не прибыли в другое королевство), onde o Turco já nada lhes podia fazer (где Турок уже ничего не мог им сделать; poder — мочь, быть в состоянии).

Percebendo que não estavam em bons lençóis, quando chegasse a manhã e

dessem pelo engano, vai o pequeno e chama os irmãos dizendo-lhes que era preciso fugir imediatamente. Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite, até que de manhã chegaram a outro reino, onde o Turco já nada lhes podia fazer.

Dirigiram-se ao paço a oferecer ao rei os seus serviços, como criados

(направились во дворец, чтобы предложить королю свои услуги в качестве

слуг: «как слуги»). Havendo falta de serviçais (поскольку была нехватка в

слугах: «имея недостаток/нехватку…»; serviçal, m — слуга; лакей) aceitaram os dois para as cavalariças (приняли двоих на конюшни: «для конюшен»;

cavalo, m — конь, лошадь) e o mais pequeno para ajudante do jardineiro (а

младшего — помощником садовника; ajudar — помогать; jardim, m — сад).

Dirigiram-se ao paço a oferecer ao rei os seus serviços, como criados. Havendo falta de serviçais aceitaram os dois para as cavalariças e o mais pequeno para ajudante do jardineiro.

Sendo este muito esperto e atencioso (поскольку он: «этот» был очень

сметлив и учтив: «будучи он очень сметливым и учтивым»; atencioso —

внимательный; учтивый, обходительный, предупредительный; atenção, f —

внимание) todos gostavam dele (он всем нравился: «все находили в нем

удовольствие»; gostar — находить удовольствие /в чем-либо/; нравиться, любить), vendo-se em poucos dias completamente transformado (видя себя = и

он оказался в несколько дней: «в немногие дни» полностью

переменившимся), bem vestido (хорошо одетым; vestir — одевать), muito Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

8

limpo (очень опрятным; limpo — чистый, опрятный), e sempre alegre e trabalhador (и всегда веселым и старательным; trabalhador — работящий, трудолюбивый; trabalhar — трудиться, работать). A princesa via-o (принцесса увидела = заметила его) e achava-lhe muita graça (и нашла в нем:

«ему» много привлекательности = много привлекательного; graça, f —

милость, расположение; грация, изящество, прелесть). Um dia pôs na cabeça uma das coifas das meninas turcas (однажды он надел на голову один из чепцов

турецких девушек; pôr — помещать; надевать) e foi assim trabalhar (и пошел

так работать).

Sendo este muito esperto e atencioso todos gostavam dele, vendo-se em poucos dias completamente transformado, bem vestido, muito limpo, e sempre alegre e trabalhador. A princesa via-o e achava-lhe muita graça. Um dia pôs na cabeça uma das coifas das meninas turcas e foi assim trabalhar.

A filha do rei que o viu da janela (дочь короля, которая увидала его из окна) achou-a muito interessante (нашла его очень интересным = привлекательным) e mandou-lhe perguntar (и послала спросить у него; mandar — приказывать; посылать), pela sua aia (через свою няньку; aia, f — воспитательница; гувернантка; горничная), se queria vender a coifa (не хочет ли: «не хотел бы»

он продать ей чепец).

— Não — respondeu o rapazito (нет, ответил паренек) — diga à senhora

princesa que não lha vendo (скажите госпоже прицессе, что ей его: «ее» не

продам; lha = lhe + a — ей ее), que lha dou de boa vontade (что его ей охотно

дам = подарю по-хорошему; vontade, f — воля; de boa vontade — охотно: «по

доброй воле»; de má vontade — неохотно: «по плохой/недоброй воле») se ela fôr minha amiga (если она станет моей подругой).

— Sim, pequenito, gosto muito de ti (да, парнишка, ты мне очень нравишься; pequenito — очень маленький) — respondeu a própria senhora (ответила сама

госпожа; próprio — собственный; сам).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

9

A filha do rei que o viu da janela achou-a muito interessante e mandou-lhe perguntar, pela sua aia, se queria vender a coifa.

— Não — respondeu o rapazito — diga à senhora princesa que não lha vendo, que lha dou de boa vontade se ela fôr minha amiga.

— Sim, pequenito, gosto muito de ti — respondeu a própria senhora.

Passados dias (спустя несколько дней: «прошедшие дни») tornou a pôr a

segunda coifa (он снова надел чепец, второй; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова) e a princesa vendo-o da janela (и принцесса, увидав его

из окна) tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia (вновь послала

спросить через няньку, продаст ли его ей), ao que ele respondeu o mesmo (на

что он ответил то же самое) — que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga (что не продаст, но даст ей его, если она станет: «была бы» его

подругой). A princesa disse que gostava dele (принцесса сказала, что он ей

нравится: «нравился») e ficou senhora da segunda coifa (и стала: «осталась»

госпожой = обладательницей второго чепца).

Passados dias tornou a pôr a segunda coifa e a princesa vendo-o da janela tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia, ao que ele respondeu o mesmo

— que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga. A princesa disse que gostava dele e ficou senhora da segunda coifa.

Tornou a deixar passar alguns dias (он вновь дал пройти нескольким дням; deixar — отпускать; оставлять; допускать, позволять) e depois pôs a terceira coifa (а затем надел третий чепец), acontecendo o mesmo (/и при этом/

случилось то же самое: «случаясь…»; acontecer — случаться; происходить) que já tinha sucedido com as outras (что уже произошло /ранее/ с другими; suceder — следовать; происходить, случаться: suceda o que suceder — будь

что будет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

10

Numa palavra (одним словом), o pequeno era o ai Jesus de toda a gente

(младший брат/юноша был ангелом-спасителем для всех; ai! — /выражает

радость, боль/ ах!, ох!; gente, f — люди), já sabia de jardinagem (уже

разбирался в садоводстве; saber — знать, иметь понятие; jardinagem, f), e andava no último apuro (и ходил одетый как с иголочки; último — последний; крайний; apuro, m — очищение, очистка; изысканность /в одежде, разговоре

и т. п./; apurar — очищать; отбирать; совершенствовать; делать более

культурным).

Tornou a deixar passar alguns dias e depois pôs a terceira coifa, acontecendo o mesmo que já tinha sucedido com as outras.

Numa palavra, o pequeno era o ai Jesus de toda a gente, já sabia de jardinagem, e andava no último apuro.

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças (братья,

которые не выходили из незначительных слуг при конюшнях = оставались

всего лишь мелкой прислугой при конюшнях; ínfimo — самый низкий; самый

незначительный), tinham-lhe muita inveja (очень ему завидовали: «имели ему

много зависти») e tanto que se lembraram de dizer ao rei (и настолько, что

вспомнили = не забыли сказать королю) que o pequeno tinha dito (что младший

/ранее/ говорил) ser capaz de ir roubar (что он способен: «/говорил/ быть

способным» пойти похитить) a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo (одеяло с колокольчиками Турецкого короля = принадлежащее

Турецкому королю, его злейшего: «смертельного» врага).

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças, tinham-lhe muita inveja e tanto que se lembraram de dizer ao rei que o pequeno tinha dito ser capaz de ir roubar a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo.

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe (король приказал тогда позвать его и

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

11

сказал ему; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем):

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás (парнишка, поскольку

ты утверждал, что способен принести мне одеяло с колокольчиками моего

врага Турка, надеюсь, что это сделаешь).

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого я не говорил; real —

королевский). Mas se manda, obedecerei (но если приказываете, подчинюсь; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

— Pois mando, sim (так вот приказываю). Se ma trouxeres (если мне его:

«ее» принесешь; ma = me a — мне ее; trazer — приносить; привозить), ficas meu criado particular (будешь моим личным слугой; ficar — находиться, пребывать, оставаться; particular — особый; личный); se não ma trouxeres, mando-te matar (если не принесешь мне ее, прикажу тебя казнить; matar —

убивать).

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe:

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás.

— Real senhor, tal não disse. Mas se manda, obedecerei.

— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se não ma trouxeres, mando-te matar.

O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните

также: ser — быть; foi — был), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище

Турка), entrou sem que ninguém o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы

кто-либо его видел»; ninguém — никто) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и

залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться:

«помещать себя»).

Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул:

«услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

12

deu-lhe um grande puxão à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему

сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):

— Sapé gato (брысь, кот)! não me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar

— отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/).

O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ninguém o visse e

meteu-se-lhe debaixo da cama.

Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxão à coberta; o

outro, cuidando que era o gato, gritou:

— Sapé gato! não me deixas dormir.

Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул:

«пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxão à coberta

(юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный,

сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить):

— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; получать), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный,

безмятежный; descansar — отдыхать).

E atirou-a ao chão (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/

было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно

было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего

господина; chegar — прибывать, приезжать).

Daí a pouco, quando estava outra vez adormecido, o pequeno deu outro puxão à Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

13

coberta.

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz:

— Pega lá a coberta, deixa-me dormir descansado.

E atirou-a ao chão. Foi o que o pequeno quis, agarrou nela e fugiu, tendo de atravessar o mar para chegar ao reino do seu senhor.

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta (когда Турок поднялся и

не увидел своего одеяла), foi ter com um papagaio (пошел к попугаю; ter —

иметь, владеть; ter com alguém — пойти к кому-либо) que tinha (который у

него был: «которого имел») que era adivinhão (который был

колдуном/предсказателем; adivinhão, m — колдун, чародей; adivinhar —

угадывать, отгадывать; предсказывать, пророчить, прорицать) e disse-lhe (и сказал ему = спросил у него):

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta (попугай, кто украл у меня:

«мне» мое одеяло)?

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo (/это/ был паренек, который пребывает/находится на службе у твоего врага). Não o vês a atravessar o mar (не видишь его, как он переплывает море: «не видишь его пересекать

море»)?

O Rei-Turco foi à varanda (Турецкий король пошел на веранду; varanda, f —

веранда, балкон, терраса) e vendo-o ao longe (и, видя его вдали) perguntou-lhe por uma buzina (спросил его через рог = крикнув в рог; buzina, f — /муз./

рожок; охотничий рог; рупор; мегафон):

— Pequenito, voltarás cá (паренек, ты вернешься сюда)?

— Não sei, não sei (не знаю, не знаю; saber — знать)! — respondeu ele (ответил он).

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta, foi ter com um papagaio que tinha que era adivinhão e disse-lhe:

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta?

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

14

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo. Não o vês a atravessar o mar?

O Rei-Turco foi à varanda e vendo-o ao longe perguntou-lhe por uma buzina:

— Pequenito, voltarás cá?

— Não sei, não sei! — respondeu ele.

Apresentou a coberta ao rei (представил = вручил одеяло королю; apresentar

— представлять; предъявлять), que ficou muito satisfeito (который остался

очень доволен: «удовлетворен») e o fez logo seu criado particular (и

немедленно сделал = назначил его своим личным слугой).

Ora os irmãos com isto (теперь братья из-за этого: «с этим») ainda mais o invejaram (еще больше ему: «его» завидовали) e pouco tempo depois (и

некоторое время спустя) foram inventar (придумали; inventar — изобретать; выдумывать, сочинять, измышлять; ir inventar — взять и придумать:

«пойти придумать») — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco (что он говорил, будто способен: «быть способным»

сходить за попугаем-колдуном Турка; buscar — искать, разыскивать; ir buscar alguma coisa — пойти за чем-либо).

Apresentou a coberta ao rei, que ficou muito satisfeito e o fez logo seu criado particular.

Ora os irmãos com isto ainda mais o invejaram e pouco tempo depois foram inventar — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco.

O rei ficou entusiasmado (король был в восторге: «остался восторженным»; entusiasmar — воодушевлять, вдохновлять; восхищать, приводить в восторг) e chamou-o logo, dizendo (и позвал его тотчас, говоря):

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo (паренек, значит, ты говорил, что способен пойти за попугаем-

колдуном, которым владеет мой враг/недруг; então — тогда, в то время; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

15

значит)?

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого не говорил), é uma calúnia que inventaram para me perder (это клевета, которую придумали, чтобы

меня погубить; perder — терять; губить). Se vossa Majestade ordena, lá irei (если Ваше Величество прикажет, пойду туда).

— Pois vai (так иди), que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa (если

добьешься успеха, сделаю тебя министром короны = королевским

министром; conseguir — достигнуть, добиться).

O pequeno foi (юноша пошел), introduziu-se no palácio do Rei-Turco (проник

в дворец Турецкого короля), e teve artes de trazer o papagaio (и сумел: «имел

умения/хитрости» принести попугая; arte, f — искусство; умение,

мастерство; уловка, хитрость, artes — происки).

O rei ficou entusiasmado e chamou-o logo, dizendo:

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo?

— Real senhor, tal não disse, é uma calúnia que inventaram para me perder. Se vossa Majestade ordena, lá irei.

— Pois vai, que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa.

O pequeno foi, introduziu-se no palácio do Rei-Turco, e teve artes de trazer o papagaio.

O rei ficou contentíssimo (король остался очень доволен: «довольнейшим») e nomeou-o logo seu primeiro ministro (и сразу назвал = назначил его своим

премьер-министром). Os irmãos estoiravam de inveja (братья лопались от

зависти; estoirar = estourar — лопаться), pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza (потому что, в то время как младший: «маленький» достиг

такого величия), eles não passavam de moços de cavalariça (они оставались

слугами при конюшне; moço, m — молодой человек; парень; passar —

переходить /с одной стороны на другую/; двигаться, перемещаться), tal Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

16

como tinham entrado para o palácio (как /ранее/ вошли во дворец = как было с

самого начала, когда они только появились во дворце).

E vai (и вот надо же), lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão (задумали новую интригу: «вспомнили о новой интриге», чтобы погубить

брата: «чтобы погубить им брата»; lembrar-se — вспоминать; помнить) —

que era fazer constar ao rei (а именно объявить королю; constar — сообщать, извещать) que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo (что министр похвалялся, что может привести: «идти искать» самого недруга; gabar-se — хвалиться, хвастать).

O rei ficou contentíssimo e nomeou-o logo seu primeiro ministro. Os irmãos estoiravam de inveja, pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza, eles não passavam de moços de cavalariça, tal como tinham entrado para o palácio.

E vai, lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão — que era fazer constar ao rei que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo.

Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo (тут король очень обрадовался:

«остался наидовольнейшим = очень довольным», говоря; contente —

довольный): — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse (если паренек был бы способен на такое, я дал бы ему все, что он

пожелал бы; quanto — сколько). Casava-o até com a princesa (даже женил бы

его на принцессе).

Mandou-o chamar (он приказал позвать его) e perguntou-lhe se tal tinha dito (и спросил его, говорил ли тот такое /прежде/).

— Não, real senhor, tal não disse (нет, Ваше Величество, такого не говорил); mas se manda, obedeço (но если приказываете, повинуюсь; obedecer —

слушаться, повиноваться, подчиняться).

— Pois mando, vai (тогда приказываю, ступай)! Se conseguires o que desejo (если добьешься того, что я желаю; desejar — желать), dou-te a mão de minha filha (дам: «даю» тебе руку моей дочери); se não, mando-te cortar a cabeça Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

17

(если нет, прикажу отрубить тебе голову).

Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo: — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse. Casava-o até com a princesa.

Mandou-o chamar e perguntou-lhe se tal tinha dito.

— Não, real senhor, tal não disse; mas se manda, obedeço.

— Pois mando, vai! Se conseguires o que desejo, dou-te a mão de minha filha; se não, mando-te cortar a cabeça.

O rapaz foi para bordo dum navio (парень направился на борт корабля),

pintou-se de preto (покрасился в черный цвет), vestiu-se de aguadeiro mexicano (оделся мексиканским водоносом), pôs um cântaro ao ombro (поставил кувшин

на плечо), e foi apregoar água (и пошел выкрикивать = предлагать воду; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном

торговце/) para defronte do palácio do Rei-Turco (перед дворцом Турецкого

короля; defronte — перед, напротив). Daí a bocado (через некоторое время; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой

промежуток времени) mandou-o este chamar, para lhe dizer (этот = король

приказал его позвать, чтобы сказать ему):

— Anda cá pretinho, tu donde vens (иди-ка сюда, негритенок, откуда ты:

«откуда приходишь»; vir — приходить; прибывать; приезжать)?

— Do reino vizinho (из соседнего королевства).

O rapaz foi para bordo dum navio, pintou-se de preto, vestiu-se de aguadeiro mexicano, pôs um cântaro ao ombro, e foi apregoar água para defronte do palácio do Rei-Turco. Daí a bocado mandou-o este chamar, para lhe dizer:

— Anda cá pretinho, tu donde vens?

— Do reino vizinho.

— Então conheces lá um pequenito (тогда/значит знаешь там паренька) que

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

18

não era nada (который был никем: «ничто») e hoje é ministro da coroa (а нынче

является королевским министром; hoje — сегодня; теперь, в настоящее

время)?

— Ora se conheço (еще бы не знать: «ну вот знаю ли»; ora! — /выражает

сомнение, пренебрежение, нетерпение/ ну вот!; ну-ну!; se — если; ли)! Como os meus dedos (как свои пальцы). É um grande maroto (он большой мошенник).

— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença (так вот, я бы очень хотел

видеть его перед собой: «в моем присутствии»).

— Nada mais fácil (ничего более простого = это проще простого)!

— Ora essa (ну так: «теперь эта»), então como (тогда как)? Tenho-lhe tanta raiva (у меня на него такая злость: «имею ему такую/столькую злость») que se o visse estrangulava-o logo (что если бы его увидел, удавил бы его тотчас; estrangular — душить, удушать, удавить).

— Então conheces lá um pequenito que não era nada e hoje é ministro da

coroa?

— Ora se conheço! Como os meus dedos. É um grande maroto.

— Pois eu queria muito vê-lo na minha presença.

— Nada mais fácil!

— Ora essa, então como? Tenho-lhe tanta raiva que se o visse estrangulava-o logo.

— Pois está vossa Majestade como eu (если так, тогда Ваше Величество так

же настроено/в том же расположении духа, что и я). Se o quer apanhar não é difícil (если хотите его поймать, это нетрудно; apanhar — рвать, срывать; ловить, хватать), mande fazer um caixão de oiro (прикажите изготовить

сундук из золота/золотой сундук; caixão, m — большой ящик; caixa, f — ящик; коробка; oiro = ouro, m — золото) todo cravejado de pedras preciosas (весь

инкрустированный драгоценными камнями; cravejar, cravar — вонзать,

втыкать; вбивать /гвозди и т. п./; оправлять /драгоценные камни/; cravo, m Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

19

— гвоздь) e eu levo-o no navio em que vim (и я отнесу его на корабль, на

котором я прибыл) e vou vendê-lo ao pequenito (и отправлюсь продать его

пареньку), que é muito curioso de coisas ricas e belas (который очень

интересуется: «очень любопытен» богатыми = ценными и красивыми

вещами).

— Boa ideia (хорошая мысль)! Arranja tu isso (устрой это; arranjar —

приводить в порядок, упорядочивать), que há-de ficar bem (/потому/ что

должно получиться хорошо; ficar — находиться, пребывать, оставаться; haver — иметься, существовать; /с предлогами de и que и инфинитивом

другого глагола выражает действие, совершающееся в будущем или

долженствование/: hei de faze-lo — я это сделаю; я должен это сделать).

— Pois está vossa Majestade como eu. Se o quer apanhar não é difícil, mande fazer um caixão de oiro todo cravejado de pedras preciosas e eu levo-o no navio em que vim e vou vendê-lo ao pequenito, que é muito curioso de coisas ricas e belas.

— Boa ideia! Arranja tu isso, que há-de ficar bem.

Mandaram fazer o caixão (приказали изготовить сундук), segundo o risco

dado pelo rapaz (по чертежу, данному парнем; risco, m — черта, черточка; чертеж, план, набросок), e o Rei-Turco meteu-se nele (и Турецкий король лег:

«забрался» в него) e foi assim para o navio (и отправился таким образом на

корабль). Uma vez ali (как только он оказался там: «один раз там»), o pequeno fechou-o à chave (юноша закрыл/запер его на ключ) e assim chegou à cidade do seu rei (и так прибыл в город своего короля).

Mandaram fazer o caixão, segundo o risco dado pelo rapaz, e o Rei-Turco

meteu-se nele e foi assim para o navio. Uma vez ali, o pequeno fechou-o à chave e assim chegou à cidade do seu rei.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

20

Mandou-o logo chamar (/юноша/ затем послал позвать его) e diante dele (и

перед ним) abriu o caixão (открыл/отпер сундук; abrir — открывать;

отпирать) onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe (где находился: «где приезжал»

Турецкий король, говоря ему = и юноша сказал королю):

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo (Ваше Величество, вот Вам Ваш

недруг: «здесь имеете Вашего недруга»)!

E para ele gritou (а тому он крикнул):

— Querias-me na tua presença, aqui me tens (хотел меня перед собою: «в

твоем присутствии», вот он я: «тут меня имеешь»)!

Mandou-o logo chamar e diante dele abriu o caixão onde vinha o Rei-Turco, dizendo-lhe:

— Real senhor, aqui tendes o vosso inimigo!

E para ele gritou:

— Querias-me na tua presença, aqui me tens!

Mas vieram logo guardas (но затем пришли стражники) que prenderam o

gigante e levaram (которые схватили великана и отвели; prender —

привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;

брать в плен; levar — носить; вести, уводить), por ordem do rei (по приказу

короля), para um forte cárcere (в хорошо крепленную/хорошо охраняемую:

«крепкую» тюрьму; forte — сильный; крепкий, прочный).

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei (паренек женился на

принцессе и был хорошим королем), e muito felizes se julgaram ambos (и оба

считали себя очень счастливыми; julgar-se — считать себя; julgar — судить, выносить приговор; считать; расценивать).

Os irmãos foram expulsos do país (братья были изгнаны из страны; expelir

— выбрасывать, извергать; изгонять), quando o rei soube (когда король

узнал; saber — знать; узнавать) que eram eles os culpados de todas as intrigas (что это они были виновны во всех интригах; culpa, f — вина), e nunca mais Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

21

tiveram ordem de voltar (и никогда более они не имели разрешения вернуться; ordem, f — приказ, распоряжение; ordem, m — порядок).

Mas vieram logo guardas que prenderam o gigante e levaram, por ordem do rei, para um forte cárcere.

O pequenito casou com a princesa e foi um bom rei, e muito felizes se julgaram ambos.

Os irmãos foram expulsos do país, quando o rei soube que eram eles os

culpados de todas as intrigas, e nunca mais tiveram ordem de voltar.

HISTÓRIA DA MENINA QUE DEITA PEDRAS PRECIOSAS DOS CABELOS

(История о девушке, которая роняет драгоценные камни из волос)

Uma mulher tinha um filho e uma filha (у одной женщины были сын и дочь)

e viviam muito pobremente (и жили они очень бедно; pobre — бедный), mas quando morreu ainda ficaram pior (но она /женщина/ умерла, еще хуже стали

жить: «остались /в худшем положении/»; pior — худший). Disseram então um para o outro (сказали тогда друг другу: «один другому»): — Vamos correr

mundo (пойдем бродить по свету) a ver se somos mais felizes (поглядим:

«чтобы посмотреть/увидеть», не будем ли более счастливы/удачливы). E

foram (и отправились; ir — идти, ходить). Andaram, andaram, e quando chegou a noite (шли, шли, а когда настала ночь) sentaram-se debaixo duma árvore (сели

под деревом) e a pequenita, como era mais novinha (и маленькая/малышка,

посколько была более молоденькой), deitou a cabeça no colo do irmão e

adormeceu (положила голову брату на грудь: «на грудь брата» и уснула; colo, m — шея; грудь) enquanto ele ficava de vigia (в то время как он оставался на

страже = сторожил ее сон; vigia, f — ночное бдение; наблюдение; надзор; часовой; караульный), não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal (чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

22

не пришел какой-нибудь зверь или кто-либо, чтобы сделать = причинить им

зло; bicho, m — животное; зверек; зверь).

Uma mulher tinha um filho e uma filha e viviam muito pobremente, mas

quando morreu ainda ficaram pior. Disseram então um para o outro: — Vamos correr mundo a ver se somos mais felizes. E foram. Andaram, andaram, e quando chegou a noite sentaram-se debaixo duma árvore e a pequenita, como era mais novinha, deitou a cabeça no colo do irmão e adormeceu enquanto ele ficava de vigia, não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal.

Alta noite (поздней ночью: «высокой ночью»), viu chegar três belas damas (он увидел, как пришли три прекрасные дамы: «увидел прибыть трех

прекрасных дам») que disseram umas para as outras (которые сказали друг

другу: «одни другим»), vendo a criança (увидя ребенка):

— Que linda menina, e como dorme sossegada (какая красивая девушка, и

как тихо/мирно спит; lindo — красивый, прелестный; миловидный; sossegado

— спокойный, тихий)!

— Vamos fadá-la (одарим ее /волшебными дарами/; fadar —

предопределять; одарять, награждать)?!

— Pois vamos (давайте: «так пойдем»).

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra (я одаряю тебя, чтобы ты была самым красивым лицом, на которое падает свет солнца:

«которое покрывает солнце»; para que sejas — чтобы ты была; sejas — ты

была бы; cobrir — покрывать) — disse a primeira (сказала первая).

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas (а я, чтобы с твоих

волос падали драгоценные камни; cair — падать) e debaixo das tuas mãos nasçam flores (а под твоими руками рождались цветы; nascer — рождаться, появляться на свет; flor, f — цветок).

— E eu — disse a terceira (сказала третья) — fado-te para que, onde ponhas as mãos (на что бы: «где бы» ты не возложила руки; pôr — помещать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

23

размещать; ponhas — ты поместила бы/положила бы), nasça água e

peixinhos (возникала вода и рыбки; nascer — рождаться, появляться на

свет; возникать; peixe, f — рыба).

Alta noite, viu chegar três belas damas que disseram umas para as outras, vendo a criança:

— Que linda menina, e como dorme sossegada!

— Vamos fadá-la?!

— Pois vamos.

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra — disse a

primeira.

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas e debaixo das tuas mãos nasçam flores.

— E eu — disse a terceira — fado-te para que, onde ponhas as mãos, nasça água e peixinhos.

As fadas foram-se embora (феи ушли прочь) e o pequeno passou as mãos

pelos cabelos da irmã (а парень: «маленький» провел руками по волосам

сестры) e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores (и упали красивые

драгоценные камни всех цветов; cor, f — цвет), que era um deslumbramento (так что просто ослепило глаза: «что было ослепление»; deslumbramento, m —

ослепление /от яркого света/; deslumbrar — ослеплять).

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno (когда утром она

проснулась, парень сказал ей; acordar — будить, пробуждать;

пробуждаться, просыпаться):

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita (о сестричка, сорви эту

травку, потому что она такая красивая; apanhar — рвать, срывать;

собирать; поднимать /с земли, с полу/; подбирать; erva, f — трава; tão —

столь; в такой степени).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

24

As fadas foram-se embora e o pequeno passou as mãos pelos cabelos da irmã e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores, que era um deslumbramento.

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno:

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita.

A menina baixou-se para apanhar a erva (девочка наклонилась, чтобы

сорвать траву; menina, f — девочка; девушка) mas debaixo das suas mãos apareciam flores (но под ее руками появились цветы), as mais lindas e

perfumadas que tinha visto (самые красивые и ароматные, какие /когда-либо/

видела). A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre (девочка: «маленькая», которая не знала, что происходит: «происходило»,

крикнула/воскликнула очень весело; saber — знать):

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas (смотри, братец, сколько

цветов, столько много: «столько» и таких красивых)!

— Apanha, apanha bastantes (срывай, срывай сколько хочешь; bastante —

достаточный; порядочный, изрядный).

E quanto mais procurava (и чем больше собирала; procurar — искать;

добывать), mais flores brotavam da terra (тем больше цветов прорастало из

земли; brotar — пускать ростки, побеги, почки; прорастать; распускаться).

A menina baixou-se para apanhar a erva mas debaixo das suas mãos apareciam flores, as mais lindas e perfumadas que tinha visto. A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre:

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas!

— Apanha, apanha bastantes.

E quanto mais procurava, mais flores brotavam da terra.

— Mana — disse o rapaz (сестрица, сказал брат) — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos (сегодня ты еще не умывала/не мыла ни лица, ни

рук; cara, f — лицо; carinha, f — личико).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

25

— Não há por aqui nenhum tanque, mano (здесь нет никакого пруда, братец; tanque, m — пруд, водоем).

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras (смотри, возложи свои руки вон там

на эти камни; pôr — помещать).

A pequena obedeceu (девочка послушалась), e logo começou a correr uma

bica de água e muitos peixinhos a nadar (и тут же побежала вода по желобку:

«начал бежать/струиться желоб воды» и начало плавать много рыбок; bica, f

— водопроводная труба; желоб; сток).

— Ih, tantos peixes (ух ты, сколько рыб)! — dizia admirada (сказала в

восхищении:«удивленная/восхищенная»; admirar — восхищаться /alguma

coisa — чем-либо/; удивлять, восхищать).

— Apanha, mana, apanha (собирай, сестрица, собирай)!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho (набрали они много /рыб/ и

пошли дальше своей дорогой; seguir — следовать; продолжать).

— Mana — disse o rapaz — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos.

— Não há por aqui nenhum tanque, mano.

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras.

A pequena obedeceu, e logo começou a correr uma bica de água e muitos

peixinhos a nadar.

— Ih, tantos peixes! — dizia admirada.

— Apanha, mana, apanha!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho.

Chegaram a uma porta (пришли к /одной/ двери), bateram e apareceu uma

mulherzita (постучали, и появилась одна тетушка; mulher, f — женщина) a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã (у которой парнишка попросил

приютить сестру = чтобы она приютила сестру; pedir — просить; agasalhar

— оказывать гостеприимство, радушный прием, приветливо встречать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

26

приютить, дать убежище) e cozinhar aqueles peixes (и приготовить эти

рыбы; cozinhar — стряпать, готовить), enquanto ia dar umas voltas (пока он

пойдет прогуляться; dar uma volta — пройтись, прогуляться: «дать

оборот/вращение»; voltar — вертеться, вращаться; возвращаться).

Foi a um joalheiro (он отправился к ювелиру; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень) para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã (чтобы продать ему драгоценные камни, которые /до этого, давеча/ упали с волос сестры), mas era tal o seu valor (но стоимость их была

такова; valor, m — стоимость; ценность) que o homem não teve dinheiro para as pagar (что у мужчины/человека не было денег, чтобы их оплатить/за них

заплатить).

Chegaram a uma porta, bateram e apareceu uma mulherzita a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã e cozinhar aqueles peixes, enquanto ia dar umas voltas.

Foi a um joalheiro para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã, mas era tal o seu valor que o homem não teve dinheiro para as pagar.

E foi a outro e a outro (и пошел к другому, и к другому), e cada um pagava apenas uma (и каждый едва/с трудом платил за один /камень/; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь), ficando sem dinheiro para mais (оставаясь без

денег для больше = и не мог уже заплатить за другие). À noite foi para casa (ночью пошел в дом = домой) e recomendou muito à menina (и строго указал :

«много = настоятельно советовал» девочке; recomendar — рекомендовать; советовать) que não pusesse as mãos em coisa alguma (чтобы ни на что: «на

какую-либо вещь» не возлагала рук) nem deixasse que ninguém a penteasse (и

не чтобы не допускала, чтобы кто-либо ее расчесывал; ninguém — никто) enquanto ele andava por fora (пока он будет гулять: «гулял» на улице/вне дома; fora — вне, снаружи, por fora — снаружи). Pediu à mulherzinha (попросил у

женщины), que também tinha uma filha (у которой тоже была дочь), que tratasse Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

27

bem a sua irmã (чтобы она хорошо обращалась с его сестрой; tratar alguém —

обходиться, обращаться с кем-либо; que tratasse — чтобы она

обращалась/обходилась, tratasse — обращалась бы) e que depois pagava tudo (и что потом за все заплатит: «заплатил»); e foi para a cidade (и отправился в

город).

E foi a outro e a outro, e cada um pagava apenas uma, ficando sem dinheiro para mais. À noite foi para casa e recomendou muito à menina que não pusesse as mãos em coisa alguma nem deixasse que ninguém a penteasse enquanto ele andava por fora. Pediu à mulherzinha, que também tinha uma filha, que tratasse bem a sua irmã e que depois pagava tudo; e foi para a cidade.

Depois mandou fazer um navio riquíssimo (затем он приказал соорудить:

«сделать» великолепнейший корабль; rico — богатый; великолепный,

роскошный; дорогой), pois não tinha necessidade de olhar a despesas (поскольку

у него не было нужды смотреть на расходы; necessidade, f — необходимость, потребность, нужда). Todas as manhãs penteava a irmã (каждое утро: «все

утра» причесывал сестру) e enchia cofres e cofres de jóias preciosas (и наполнял

сундуки и сундуки = сундук за сундуком драгоценностями; encher —

наполнять; cofre, m — сундук; jóia, f — драгоценность; драгоценный

камень /обработанный/; precioso — драгоценный, дорогой), e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro (и таким образом ясно, что ему

никогда не недоставало денег = что денег у него всегда хватало; faltar — не

хватать, недоставать). À popa mandou pôr o retrato da menina (на корму

приказал установить портрет девочки) e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna (а судну дал ее имя, которое было Милость Судьбы).

Depois mandou fazer um navio riquíssimo, pois não tinha necessidade de olhar a despesas. Todas as manhãs penteava a irmã e enchia cofres e cofres de jóias preciosas, e, desta maneira, é claro que não lhe faltava nunca o dinheiro. À popa Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

28

mandou pôr o retrato da menina e ao navio deu-lhe o nome dela, que era Graça da Fortuna.

Correu a fama de tal maravilha (слух о подобном чуде распространился;

correr — бегать; распространяться /о слухах/; fama, f — слава; молва, corre fama — ходит слух) e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação (и

короли, и весь двор захотели увидеть новое судно). Mas o príncipe real,

olhando para o retrato (но королевский принц/наследник престола, глядя на

портрет), ficou admirado de tanta beleza e perguntou (был восхищен такой

красотой и спросил):

— Quem é aquela senhora (кто это та госпожа)?

— É minha irmã — respondeu ele (это моя сестра, ответил он).

Correu a fama de tal maravilha e os reis e toda a corte quiseram ver a nova embarcação. Mas o príncipe real, olhando para o retrato, ficou admirado de tanta beleza e perguntou:

— Quem é aquela senhora?

— É minha irmã — respondeu ele.

— Naturalmente não está parecida (естественно, она не похожа = не может

быть, чтобы она была похожа; parecer — быть похожим, походить), porque não há cara tão linda no mundo (потому что нет столь красивого лица на свете).

— Isso sim (а вот и есть: «это да»)! Ela é ainda melhor (она даже лучше =

красивее). E tem três prendas que a tornam invejável (и имеет три

дара/способности, которые делают ее достойной зависти; prenda, f —

подарок, дар; дарование, природные способности; tornar — возвращаться; приводить в какое-либо состояние; придавать характер, делать каким-либо: tornar agradável — делать приятным; invejável — завидный,достойный

зависти; invejar — завидовать): dos seus cabelos caem pedras preciosas (из ее

волос падают драгоценные камни). Onde põe as mãos nascem flores e corre

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

29

água com peixes (где возлагает руки, там рождаются = всходят цветы и течет

вода с рыбами).

— Isso é impossível (это невозможно)!

— Pois é, real senhor (да нет, возможно, Ваше Высочество: «королевский

господин»), e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos (и здесь у меня

сундук, полный драгоценных камней из ее волос).

— Naturalmente não está parecida, porque não há cara tão linda no mundo.

— Isso sim! Ela é ainda melhor. E tem três prendas que a tornam invejável: dos seus cabelos caem pedras preciosas. Onde põe as mãos nascem flores e corre água com peixes.

— Isso é impossível!

— Pois é, real senhor, e aqui tem um cofre cheio de joias dos seus cabelos.

Na corte estava tudo de boca aberta (при дворе все были с открытым ртом =

разинули рты от удивления) e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias (и ювелиры города подтвердили, что это правда, что у парня есть те драгоценные камни), sem conta (без счета = бесчисленные, которым несть числа), sabiam-no porque lhas vendia frequentemente (они это

знают: «знали», потому что он их им часто продает: «продавал»; lhas = lhe +

as — ему их; frequente — частый).

Na corte estava tudo de boca aberta e os joalheiros da cidade afirmaram ser verdade que o rapaz tinha daquelas jóias, sem conta; sabiam-no porque lhas vendia frequentemente.

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha (если

это правда, тогда твоя сестра стоит больше, чем /какая-либо/ могущественная

королева; poder, m — власть; сила, могущество, мощь), e então quero-a para minha esposa (и тогда хочу ее для = в качестве моей супруги). Manda-a buscar Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

30

(прикажи сходить/съездить за ней: «искать ее»), mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha (но из предосторожности = на всякий случай

останешься под стражей: «охраняемым», пока не появится такое чудесное

создание; cautela, f — осторожность, осмотрительность; à cautela — из

осторожности; guardar — охранять, сторожить, караулить; maravilha, f

— чудо, диво).

— Se isso é verdade, a tua irmã vale mais do que uma poderosa rainha, e então quero-a para minha esposa. Manda-a buscar, mas à cautela ficarás guardado até que apareça tal maravilha.

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã (юноша

отправил приказ женщине, чтобы привезти ему = чтобы ему привезли

сестру). Mas como a notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz (но

поскольку весть об этом случае уже туда пришла /раньше/, что она делает)?

Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe

(договаривается с дочкой, чтобы представить ее как невесту = в качестве

невесты принца; combinar-se — войти в соглашение), tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar (выцарапали глаза девочке и бросили ее в море; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать).

Chegaram à corte (прибыли ко двору) e o príncipe ficou desapontado (и

принц был разочарован), porque a rapariga era muito feia e bruta (потому что

девушка была очень некрасива/уродлива и груба).

O pequeno mandou ordem à mulherzinha para lhe levar a irmã. Mas como a

notícia do caso já lá tinha chegado, ela o que faz? Combina-se com a filha para se apresentar como noiva do príncipe, tiraram os olhos à pequenita e deitaram-na ao mar.

Chegaram à corte e o príncipe ficou desapontado, porque a rapariga era muito feia e bruta.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

31

Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e não

caíram pedras nenhumas (и не выпало никаких камней). Trouxeram-lhe uma

bacia para meter as mãos (принесл ей таз, чтобы поместить/сунуть /туда/ руки; trazer — приносить) e nem água nem peixes apareceram (и не появилось ни

воды, ни рыб). Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores (попросили ее: «ей», чтобы возложила: «возложить» руки на землю — и не

взошли: «не родились» цветы). Veio o rapaz e começou a clamar (увидел это

парень и начал кричать; clamar — взывать, кричать) que aquela não era a sua irmã (что это не его сестра; aquele — тот, aquela — та) mas sim a filha da mulher a quem a deixara (но как раз: «да» дочь женщины, которой ее /сестру/

оставил).

Vieram aias para a pentear e não caíram pedras nenhumas. Trouxeram-lhe uma bacia para meter as mãos e nem água nem peixes apareceram. Pediram-lhe para pôr as mãos na terra e não nasceram flores. Veio o rapaz e começou a clamar que aquela não era a sua irmã mas sim a filha da mulher a quem a deixara.

Mas as duas gritavam mais do que ele (но те две кричали громче: «больше», чем он: «больше, чем то, что он»; do = de + o), e o rei vendo-se enganado disse (и король, видя, что его обманули: «видя себя обманутым», сказал) que dentro de um ano (что в течение года; dentro de — внутри /чего-либо/: dentro de casa

— внутри дома; в течение), se não aparecesse a menina (если не появится

девушка), ele seria morto (он /парень/ будет мертв). Mandou-o meter numa torre (приказал поместить = посадить его в башню) e prevenir de que (и

предупредить о том, что) dentro desse ano (в течение этого года), se a menina não aparecesse (если девушка не появится) casava então com a rapariga (женит

тогда на /имеющейся/ девице; rapariga, f — девушка), para cumprir a sua palavra (чтобы выполнить свое обещание/сдержать свое слово: «исполнить

свое слово»), ficando desde logo, as duas, no palácio (/и при этом/ обе останутся

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

32

с этого времени во дворце; desde logo — тотчас, немедленно).

Mas as duas gritavam mais do que ele, e o rei vendo-se enganado disse que dentro de um ano, se não aparecesse a menina, ele seria morto. Mandou-o meter numa torre e prevenir de que dentro desse ano, se a menina não aparecesse casava então com a rapariga, para cumprir a sua palavra, ficando desde logo, as duas, no palácio.

Agora voltando à menina (теперь возвращаясь к девушке). Logo que caiu ao mar (как только упала в море) veio uma baleia e engoliu-a (подплыл кит и

проглотил ее; vir — приходить; прибывать) indo vomitá-la adiante, numa praia deserta (после чего отправился: «идя» изрыгнуть ее впереди, на пустынное

побережье = на находящееся впереди…; ir — идти, ходить). Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei (на этом побережье имелось поместье, которое

принадлежало королю; quinta, f — поместье; ферма; pertencer —

принадлежать) mas que ele nunca visitava (которое он, правда, никогда не

посещал) e estava quase abandonada (и которое было почти покинутым;

abandonar — покидать, оставлять) por que não tinha água nenhuma (потому

что не имело никакой воды) e não dava nada de préstimo (и не приносило

никакого дохода: «не давала ничего = никакой полезности»; préstimo, m —

полезность, годность). Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota (/там/ были всего лишь старик и старушка, как = в качестве сторожей), que eram casados (которые были женаты = супругами).

Agora voltando à menina. Logo que caiu ao mar veio uma baleia e engoliu-a indo vomitá-la adiante, numa praia deserta. Nessa praia havia uma quinta que pertencia ao rei mas que ele nunca visitava e estava quase abandonada por que não tinha água nenhuma e não dava nada de préstimo. Estavam apenas como guardas um velho e uma velhota, que eram casados.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

33

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina (старичок:

«мужчинка/человечек» увидел, как кит приплыл к берегу и изрыгнул

девушку: «увидел кита прибыть…») e foi a correu chamar a mulher (и побежал

позвать жену; mulher, f — женщина; жена); mas enquanto foi e veio (но когда

сходил и она пришла), tornou a baleia a engoli-la (кит снова проглотил ее; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова; engolir — глотать, проглатывать) indo-se embora para o mar (и уплыл: «идя прочь» в море).

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher

(подождем завтрашнего дня и поглядим: «смотреть», случится ли завтра то

же самое, сказал жене).

O homenzito viu a baleia chegar à praia e vomitar a menina e foi a correu chamar a mulher; mas enquanto foi e veio, tornou a baleia a engoli-la indo-se embora para o mar.

— Esperaremos amanhã a ver se sucede o mesmo — disse para a mulher.

No dia seguinte escondeu-se perto (на следующий день он спрятался вблизи) e quando a baleia veio vomitar a menina (и когда кит приплыл, чтобы изрыгнуть

девушку) ele foi a correr (он побежал), pegou-lhe ao colo (подхватил ее на руки; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; colo, m — шея; грудь, lançar-se ao colo — бросаться на шею; trazer ao colo —

носить на руках) e levou-a para casa (и отнес в дом).

Tiveram muita pena por a verem sem olhos (им было очень жаль увидеть

ее/когда они ее увидели без глаз; pena, f — наказание; мука), trataram-na com muito carinho (они обращались с ней с большой нежностью = очень ласково; carinho, m — ласка, нежность, com carinho — ласково, нежно), e a mulher servia-a com muito gosto (а женщина прислуживала ей с большой охотой;

gosto, m — вкус, вкусовое ощущение; удовольствие, охота, com muito gosto —

с большим удовольствием).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

34

No dia seguinte escondeu-se perto e quando a baleia veio vomitar a menina ele foi a correr, pegou-lhe ao colo e levou-a para casa.

Tiveram muita pena por a verem sem olhos, trataram-na com muito carinho, e a mulher servia-a com muito gosto.

Mas a criança só pensava no irmão (но девушка/девчушка думала только о

брате) e na maneira de o salvar (и о способе его спасти) e pediu à quinteira que a levasse à quinta (и попросила у сторожихи поместья/у фермерши отвести ее в

поместье; quinteiro, m — сторож /в имении/; батрак; арендатор;

управляющий). Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores (возложила руки на землю, и появились прекраснейшие цветы), com as quais fez um ramo admirável (из которых: «с которыми» сделала восхитительный

букет; ramo, m — ветка; букет; admirável — удивительный, замечательный; восхитительный; admirar alguma coisa — восхищаться чем-либо) que entregou à mulherzinha (который она вручила женщине; entregar —

передавать, вручать) para lho ir vender (чтобы та его пошла продала: «чтобы

ей его пойти продать»; lho = lhe + o) em troca de uns olhos (в обмен на глаза; trocar — менять, обменивать, trocar dinheiro — разменять деньги).

Mas a criança só pensava no irmão e na maneira de o salvar e pediu à quinteira que a levasse à quinta. Pôs as mãos na terra e apareceram logo as mais lindas flores, com as quais fez um ramo admirável que entregou à mulherzinha para lho ir vender em troca de uns olhos.

A quinteira chegou diante do palácio real (сторожиха поместья пришла к

королевскому дворцу: «пред королевский дворец») e começou a apregoar (и

принялась выкрикивать; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном торговце/): — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato (кто мне поменяет эти красивые цветы на глаза

кошки/кошачьи глаза)?!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

35

Estava a filha da mulherzinha à janela (дочь женщины была у окна) e ouvindo aquilo disse para a mãe (и, услышав это, сказала матери):

— Tem graça (ну и дела/вот так шутка; graça, f — милость, расположение; грация; остроумие; острота, шутка)! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas (та женщина хочет кошачьи глаза за столь красивые

цветы)! vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar (я отдам ей глаза

девочки: «маленькой/малышки», которую мы бросили в море) e fico com o

ramo (и у меня будет букет: «останусь с букетом»), que é a coisa mais bela do mundo (который есть самая прекрасная вещь на всем белом свете: «наиболее

прекрасная вещь мира»).

A quinteira chegou diante do palácio real e começou a apregoar: — Quem me troca estas lindas flores por uns olhos de gato?!

Estava a filha da mulherzinha à janela e ouvindo aquilo disse para a mãe:

— Tem graça! Aquela mulher quer uns olhos de gato por umas flores tão lindas!

vou-lhe dar os da pequena que atirámos ao mar e fico com o ramo, que é a coisa mais bela do mundo.

Foi o que quis a quinteira (было, как захотела сторожиха имения); muito

satisfeita foi a correr levar os olhos à menina (очень довольная, она побежала, чтобы отнести глаза девочке), a quem queria como filha (которую любила,

как /свою/ дочь), meteu-lhos nas órbitas (вставила ей их в глазницы; lhos = lhe os — ей их) e logo ela começou a ver (и сразу же она начала видеть) como se nada tivesse sucedido (словно ничего не произошло = как ни в чем не бывало; suceder — происходить, случаться). Depois foram ao campo (потом они

отправились в поле; campo, m — поле, нива; сельская местность, деревня) e por toda a parte (и повсюду; parte, f — часть, доля; сторона) a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes (милый ребенок заставил

пробиться прекрасные источники и пруды, полные рыб; gentil —

благородный; приятный, любезный; brotar — пускать ростки, побеги, почки; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

36

бить, пробиваться /о воде/; fonte, f — источник, родник, ключ; tanque, m —

пруд, водоем), e aparecerem flores como ainda se não tinha visto (и появились

цветы, каких еще никто /ранее/ не видывал).

Foi o que quis a quinteira; muito satisfeita foi a correr levar os olhos à menina, a quem queria como filha, meteu-lhos nas órbitas e logo ela começou a ver como se nada tivesse sucedido. Depois foram ao campo e por toda a parte a gentil criança fez brotar lindas fontes e tanques cheios de peixes, e aparecerem flores como ainda se não tinha visto.

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso (поместье, которое было столь

некрасивым: «из некрасивого, каким было», превратилось в рай; feio —

некрасивый, уродливый, безобразный), de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha (так что/таким образом, что

старичок сказал, что отправится позвать принца, чтобы посмотреть = чтобы

тот посмотрел это чудо).

— Espere ainda (подождите еще; esperar — ждать; ainda — еще, до сих

пор) — disse a menina (сказала девочка) — leve-lhe também isto (отнесите ему

также это).

A quinta, de feia que era, tornou se um paraíso, de tal maneira que o velhote disse que ia chamar o príncipe para ver aquela maravilha.

— Espere ainda — disse a menina — leve-lhe também isto.

Mandou a quinteira levantar o avental (приказала сторожихе поднять

передник) e penteando-se para cima (и, расчесав волосы над ним: «сверху»; cima, f — вершина; верхушка, верх) juntou uma porção de jóias (собрала

некоторое количество драгоценных камней; juntar — собирать; соединять; porção, f — часть, частица, доля; порция, малость) que meteu num cofre para o príncipe (которые положила в сундук для принца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

37

Ele correu logo (он тут же прибежал), pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva (поскольку сердце ему говорило, что это его невеста). O quinteiro

mostrava-lhe os jardins (сторож же показывал ему сады: «то, что делал, было

показывать …»; jardim, m — сад), as cascatas (водопады), a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores (радость, в конце концов, земли, полной воды и

цветов)...

Mandou a quinteira levantar o avental e penteando-se para cima juntou uma porção de jóias que meteu num cofre para o príncipe.

Ele correu logo, pois dizia-lhe o coração que era a sua noiva. O quinteiro mostrava-lhe os jardins, as cascatas, a alegria, enfim, da terra cheia de água e de flores...

Mas o príncipe importava-se pouco com isso (но принца это мало занимало; importar-se — обращать внимание; заниматься, интересоваться) e o que queria era ver a menina (а то что он хотел, так это было увидеть девушку) de quem o velho contava todas as virtudes (о которой старик рассказывал все

добродетели = добрые качества которой старик расхваливал; virtude, f —

добродетель; доблесть). Quando apareceu, gritou (когда она появилась, он

воскликнул):

— Meus Deus (Боже мой)! É ela que estava no retrato no navio Graça da

Fortuna (это та, которая была на портрете на корабле Милость Судьбы).

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão (господин, это мое

имя и имя/название корабля моего брата)!

Mas o príncipe importava-se pouco com isso e o que queria era ver a menina de quem o velho contava todas as virtudes. Quando apareceu, gritou:

— Meus Deus! É ela que estava no retrato no navio Graça da Fortuna.

— Senhor, esse é o meu nome e o do navio de meu irmão!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

38

Contou então tudo que lhe acontecera (рассказала тогда все, что с ней /до

этого/ произошло) e logo dali foram todos para palácio (и затем оттуда все

отправились во дворец; dali = de + ali — оттуда; ali — там). Vieram aias para a pentear (пришли горничные, чтобы ее причесать) e a corte ficou embasbacada (и двор был поражен; embasbacar — удивлять, поражать) ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos (увидев драгоценные камни, которые

падали из ее волос). Trouxeram-lhe uma bacia de prata (принесли ей

серебрянный таз; prata, f — серебро) e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes (и когда она сунула /туда/ руки, появились вода и рыбы), pôs as mãos na terra e logo brotaram flores (возложила руки на землю — и тут же проросли

цветы).

Contou então tudo que lhe acontecera e logo dali foram todos para palácio.

Vieram aias para a pentear e a corte ficou embasbacada ao ver as pedras preciosas que caíam dos seus cabelos. Trouxeram-lhe uma bacia de prata e metendo-lhe as mãos apareceu água e peixes, pôs as mãos na terra e logo brotaram flores.

Todos muito contentes foram buscar o irmão (все, очень довольные, пошли за

братом: «пошли искать брата»), que estava na prisão (который был в тюрьме), e encheram-no de honras e festas (и наполнили = осыпали его почестями и

ласками; encher — наполнять; заполнять; festa, f — праздник, празднество; ласки: fazer festas — ласкать).

A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes (мать и девица

были схвачены/арестованы и приговорены судьями; prender — привязывать; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать; брать в плен; juiz, m — судья). A menina casou com o príncipe (девушка вышла замуж за принца), houve muitas festas (была обласкана) e foram muito felizes (и они были очень

счастливы).

Todos muito contentes foram buscar o irmão, que estava na prisão, e encheram-

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

39

no de honras e festas.

A mãe e a rapariga foram presas e condenadas pelos juizes. A menina casou com o príncipe, houve muitas festas e foram muito felizes.

O PRÍNCIPE DAS MAÇÃS DE OIRO

(Принц золотых яблок)

Havia um rei que tinha três filhos (жил-был король: «имелся король», у

которого было три сына). No jardim do seu palácio havia uma árvore (в саду его

дворца было: «имелось» дерево) que todos os anos (которое каждый год: «все

года») devia dar nove maçãs de oiro (должно было давать = приносить девять

золотых яблок; oiro = ouro, m — золото), mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque (но королю никак не удавалось их увидеть: «но король никогда

им = на них не помещал взгляд», потому что), no dia em que as deviam apanhar (в день, когда их должны были собирать), vinha todos os anos tamanho temporal (каждый год налетала: «приходила» страшная: «огромная» буря; temporal, m

— буря, непогода; временный, преходящий) que ninguém se atrevia a sair à rua (так что никто не осмеливался выйти на улицу; atrever-se — осмеливаться, отваживаться, решаться). Na manhã seguinte achavam-nas roubadas (на

следующее утро обнаруживали, что их украли: «находили их украденными»;

roubar — красть, воровать; грабить).

Havia um rei que tinha três filhos. No jardim do seu palácio havia uma árvore que todos os anos devia dar nove maçãs de oiro, mas o rei nunca lhes punha a vista em cima porque, no dia em que as deviam apanhar, vinha todos os anos tamanho temporal que ninguém se atrevia a sair à rua. Na manhã seguinte achavam-nas roubadas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

40

Um ano disse o príncipe mais velho (в один из годов: «в один год» старший

принц сказал):

— Meu pai, esta noite vou rondar a nossa árvore (отец мой, этой ночью я буду

ходить/пойду похожу вокруг нашего дерева; rondar — патрулировать,

проверять, обходить дозором) para ver quem é o ladrão das maçãs de oiro (чтобы увидеть, кто является вором золотых яблок).

— Não vás, filho, não vás (не ходи, сынок, не ходи), o temporal é muito (буря

сильная) e pode acontecer-te mal (и с тобой: «тебе» может приключиться беда; acontecer — случаться; происходить).

— Nada, eu vou ver o que é (ничего, я пойду посмотреть, что там такое).

Embrulhou-se na capa (завернулся в плащ), pôs a espada à cinta (прицепил:

«поместил» меч на пояс = к поясу; espada, f — шпага; меч) e foi rondar a árvore preciosa (и пошел обхаживать ценное дерево; precioso — драгоценный, дорогой).

Um ano disse o príncipe mais velho:

— Meu pai, esta noite vou rondar a nossa árvore para ver quem é o ladrão das maçãs de oiro.

— Não vás, filho, não vás, o temporal é muito e pode acontecer-te mal.

— Nada, eu vou ver o que é.

Embrulhou-se na capa, pôs a espada à cinta e foi rondar a árvore preciosa.

Mas daí a horas (но через несколько часов) atacou-o um soninho tão pesado (напал на него такой тяжелый сон; sono, m — сон), tão forte (настолько

сильный), que não pôde resistir (что он не мог противиться; resistir —

сопротивляться, противиться). Fechou os olhos e quando acordou (закрыл

глаза, а когда проснулся) já não viu as maçãs (уже не увидел яблок).

Foi ter com o pai (пошел к отцу; ter com alguém — пойти к кому-либо), muito envergonhado (весьма пристыженный = мучимый стыдом), e contou o

sucedido (и рассказал ему о случившемся; suceder — происходить,

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

41

случаться).

Mas daí a horas atacou-o um soninho tão pesado, tão forte, que não pôde

resistir. Fechou os olhos e quando acordou já não viu as maçãs.

Foi ter com o pai, muito envergonhado, e contou o sucedido.

No ano seguinte disse o segundo príncipe (на следующий год сказал второй

принц):

— Meu pai, este ano é a mim que me compete guardar a árvore (в этом году

моя очередь: «мне надлежит» охранять дерево; a mim — мне; ко мне; competir

— состязаться; соревноваться; подлежать, причитаться; guardar —

охранять, сторожить, караулить), para ver quem e o ladrão das nossas maçãs de oiro (чтобы увидеть, кто является вором/похитителем наших золотых

яблок).

— Não vás, filho (не ходи, сынок)! Temos passado sem elas (обходились без

них); não quero que os meus filhos sofram por minha causa (не хочу, чтобы мои

сыновья страдали из-за меня; sofrer — страдать; causa, f — причина; пово).

— Não posso deixar de ir (не могу не пойти; deixar — отпускать;

оставлять), o meu irmão foi o ano passado (мой брат ходил в прошлом году), este compete-me a mim (а теперь это должен сделать я: «это подлежит мне»; competir — состязаться; подлежать: compete dizer ... — следует сказать ...; причитаться).

No ano seguinte disse o segundo príncipe:

— Meu pai, este ano é a mim que me compete guardar a árvore, para ver quem e o ladrão das nossas maçãs de oiro.

— Não vás, filho! Temos passado sem elas; não quero que os meus filhos

sofram por minha causa.

— Não posso deixar de ir, o meu irmão foi o ano passado, este compete-me a mim.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

42

Embrulhou-se na capa (завернулся в плащ), armou-se com a sua espada

(вооружился своим мечом; espada, f — шпага; меч), e foi rondar a árvore (и

пошел обходить дерево). O temporal era ainda mais forte do que nos outros anos (буря была еще сильнее, чем в прошлые: «другие» года), e o sono que lhe deu foi tal (и сон, который на него навалился: «ему дал», был таким; dar —

давать; бить) que não pôde deixar de fechar os olhos (что он не смог не

сомкнуть глаз). Quando acordou, já as maçãs estavam roubadas (когда

проснулся, яблоки уже были украдены).

Muito desesperado apresentou-se ao rei (весьма отчаявшимся предстал он

пред королем; apresentar-se — показываться, появляться), que o desculpou (который его простил).

Embrulhou-se na capa, armou-se com a sua espada, e foi rondar a árvore. O

temporal era ainda mais forte do que nos outros anos, e o sono que lhe deu foi tal que não pôde deixar de fechar os olhos. Quando acordou, já as maçãs estavam roubadas.

Muito desesperado apresentou-se ao rei, que o desculpou.

No ano seguinte disse o príncipezinho mais novo (на следующий год сказал

маленький принц, самый молодой), que era ainda uma criança de dez anos

(который был еще ребенком десяти лет).

— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a árvore (отец мой, в этом году я

отправлюсь сторожить дерево; sou eu que vou guardar — есть я, кто

отправится = именно я отправлюсь).

— Que loucura, meu filho (какое безумие, сынок; louco — сумасшедший, безумный)! Pois os teus irmãos, que são uns homens, não conseguiram nada (ведь

твои братья, которые /уже взрослые/ мужчины, ничего не добились; pois —

так как, потому что; conseguir — достичь, добиться); tu, que és pequenino, o que hás-de fazer (ты, будучи малышом, что сделаешь)? Nada, não consinto que Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

43

vás expor-te ao temporal (нет уж, я не даю моего согласия: «не позволяю», чтобы ты подвергся опасности, попав в бурю; consentir — соглашаться /на

что-либо/, разрешать, дозволять; допускать; expor — выставлять;

подвергать опасности), e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer (и Бог

знает, что с тобой может случиться).

— Não, meu pai, não lhe faço a vontade (нет, отец мой, я делаю не из

прихоти; vontade, f — воля, желание); meus irmãos já foram (мои братья уже

ходили), agora cabe-me a vez a mim (теперь моя очередь; caber — вмещаться, помещаться; доставаться; выпасть на долю; vez, f — раз).

No ano seguinte disse o príncipezinho mais novo, que era ainda uma criança de dez anos.

— Meu pai, este ano sou eu que vou guardar a árvore.

— Que loucura, meu filho! Pois os teus irmãos, que são uns homens, não

conseguiram nada; tu, que és pequenino, o que hás-de fazer? Nada, não consinto que vás expor-te ao temporal, e sabe Deus ao mais que te poderá acontecer.

— Não, meu pai, não lhe faço a vontade; meus irmãos já foram, agora cabe-me a vez a mim.

Envolveu-se no seu capotinho (завернулся он в свой плащик), pegou numa

pistola e foi para o jardim (взял пистолет и отправился в сад). O temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes (буря пришла = нагрянула еще

более сильно, чем в предшествующие годы; precedente — предыдущий,

предшествующий; preceder — идти впереди; предшествовать), e o sonido que o atacou era invencível (и шум/бури/, который на него напал, был необоримым; sonido, m — звук, шум; invencível — непобедимый, непреодолимый; vencer —

побеждать, преодолевать, побороть).

Envolveu-se no seu capotinho, pegou numa pistola e foi para o jardim. O

temporal veio ainda mais forte do que nos anos precedentes, e o sonido que o Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

44

atacou era invencível.

Mas a criança com uma grande coragem foi sempre resistindo até que (но

ребенок, набравшись смелости: «с большой отвагой», продолжал

сопротивляться до тех пор, пока; coragem, f — храбрость, мужество, отвага, com coragem — мужественно; sempre — всегда, вечно, постоянно; все еще), não podendo mais (не в силах больше терпеть: «не могучи больше»), fechou os olhos um instante (закрыл на мгновение глаза). Quando os abriu (когда их

открыл; abrir — открывать, раскрывать) em sobressalto viu um lindo pássaro (с удивлением увидел красивую птицу; sobressalto, m — неожиданность; испуг; беспокойство, озабоченность) com plumagem de oiro (с золотым

опереньем) levando no bico uma das maçãs (уносящую в клюве одно из яблок).

Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro (вытащил свой пистолет и выстрелил в

нее: «дал ей выстрел»; puxar — тянуть, тащить), que mal o tocou (который

едва ее: «его» задел; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться), mas que lhe fez dar um grito (но который заставил ее испустить крик) e deixar cair uma das penas (и уронить: «пустить упасть» одно из своих перьев). Ainda assim fugiu com a maçãzinha (тем не менее она улетела с яблочком; ainda assim — тем не

менее; fugir — убегать, спасаться бегством), sem que a príncipe o pudesse seguir (а принц так и не смог за ней последовать: «без того, чтобы принц смог

за ним = за ней следовать»).

Mas a criança com uma grande coragem foi sempre resistindo até que, não

podendo mais, fechou os olhos um instante. Quando os abriu em sobressalto viu um lindo pássaro com plumagem de oiro levando no bico uma das maçãs. Puxou a sua pistola e deu-lhe um tiro, que mal o tocou, mas que lhe fez dar um grito e deixar cair uma das penas. Ainda assim fugiu com a maçãzinha, sem que a príncipe o pudesse seguir.

Apanhou as oito maçãs restantes e levou-as ao pai, dizendo (он собрал восемь

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

45

оставшихся яблок и отнес их отцу, говоря; restar — оставаться):

— Aqui tem as maçãzinhas que pude guardar (вот тебе яблочки, которые я

смог уберечь; guardar — охранять; сохранять). São sómente oito (их только

восемь), porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro (потому что девятое

унесла: «унесла мне его» птица с золотыми перьями; ma = me + a — мне ее).

Por mais que fizesse (как я ни старался: «сколько бы ни делал»; por mais que —

сколько бы ни) não resisti a fechar os olhos por um momento (не смог не закрыть

глаза на один момент: «не устоял закрыть»; resistir — сопротивляться) e foi o bastante para ela me roubar (и /этого/ было достаточно для нее, чтобы меня

ограбить).

— Obrigado meu filho, foste um herói (спасибо, сынок, ты поступил как

герой: «был героем»)!

Apanhou as oito maçãs restantes e levou-as ao pai, dizendo:

— Aqui tem as maçãzinhas que pude guardar. São sómente oito, porque a nona levou-ma a ave das penas de oiro. Por mais que fizesse não resisti a fechar os olhos por um momento e foi o bastante para ela me roubar.

— Obrigado meu filho, foste um herói!

Mas nessa mesma noite (однако в ту же самую ночь) o velho rei adoeceu de tão oculto mal (старый король заболел такой тайной = никому не известной

болезнью), que não havia médico nem cirurgião que lhe soubesse da cura (что не

было ни лекаря, ни хирурга, который смог бы его вылечить: «дать ему

лечение»; saber — знать, иметь понятие; уметь, мочь)...

Foram buscar um sábio (отправились за мудрецом: «искать мудреца»), que

havia muitos anos se retirara da sociedade (который вот уже много лет как

уединился от общества; retirar-se — уходить; уезжать; удаляться) e que não queria tratar de doentes nem falar a sãos (и который не хотел ни лечить больных, ни разговаривать со здоровыми; tratar — обходиться, обращаться; лечить), todo entregue ao estudo e aos livros (полностью посвятившим себя наукам: Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

46

«учебе» и книгам; entregue — посвятивший себя; entregar-se — сдаваться, капитулировать; отдаваться /чему-либо/: entregar-se ao estudo —

посвящать себя науке); e quiseram, que ele fosse ver o rei (и захотели =

попросили, чтобы он отправился посмотреть/навестить короля) e que descobrisse o remédio para o estranho mal (и чтобы он открыл средство от

странной болезни; descobrir — открывать; обнаруживать; remédio, m —

лекарство, лечебное средство).

Mas nessa mesma noite o velho rei adoeceu de tão oculto mal, que não havia médico nem cirurgião que lhe soubesse da cura...

Foram buscar um sábio, que havia muitos anos se retirara da sociedade e que não queria tratar de doentes nem falar a sãos, todo entregue ao estudo e aos livros; e quiseram, que ele fosse ver o rei e que descobrisse o remédio para o estranho mal.

— O rei não pode melhorar (король не может выздороветь; melhorar —

улучшаться: o tempo melhorou — прояснилось: «погода улучшилась»;

поправляться, выздоравливать; melhor — лучший) — disse o sábio (сказал

мудрец) — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar (если ему не принесут птицу с золотыми перьями, которая споет в его

присутствии: «без того, что ему принесли бы…»; trazer — приносить;

привозить).

O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho (король не хотел его

отпускать: «пускать идти» старшего принца), mas ele armou-se (но тот

вооружился), montou a cavalo (сел: «поднялся» на коня) e partiu, seguido por dois criados (и уехал, сопровождаемый двумя слугами).

— O rei não pode melhorar — disse o sábio — sem que lhe tragam a ave das penas de oiro que na sua presença há-de cantar.

O rei não queria deixar ir o príncipe mais velho, mas ele armou-se, montou a Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

47

cavalo e partiu, seguido por dois criados.

À noite chegou a uma hospedaria (ночью прибыл на постоялый двор) e parou para descansar (и остановился, чтобы отдохнуть). Apareceu-lhe um bela dama (пред ним: «ему» появилась красивая госпожа), ricamente vestida (богато =

роскошно одетая), que o recebeu muito gentilmente e lhe disse (которая приняла

его весьма любезно и сказала ему):

— Parece que sois um cavaleiro de distinção (кажется, вы изысканный

кавалер; cavaleiro, m — всадник; рыцарь; дворянин; distinção, f — различение; отличие, заслуга; изысканность; изящество), e portanto deveis apreciar o jogo (и потому должны благосклонно отнестись к игре; apreciar — оценивать; высоко ценить, дорожить). Se isso não vos desagrada (если вы ничего не

имеете против; desagradar — не нравиться; быть не по вкусу; agradar —

быть приятным, нравиться), podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez (мы можем провести некоторую часть ночи, играя в шахматы; entreter

— задерживать; поддерживать; занимать, развлекать, забавлять; bocado, m — один глоток, кусок; небольшое количество, малость; небольшой

промежуток времени).

À noite chegou a uma hospedaria e parou para descansar. Apareceu-lhe um bela dama, ricamente vestida, que o recebeu muito gentilmente e lhe disse:

— Parece que sois um cavaleiro de distinção, e portanto deveis apreciar o jogo.

Se isso não vos desagrada, podemos entreter um bocado da noite a jogar xadrez.

O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo (принц, который на

самом деле имел дурную наклонность к игре; verdade, f — правда, истина; vício, m — порок, дурная привычка/наклонность), aceitou a proposta (принял

предложение) e foi jogar com a senhora (и отправился играть с госпожой).

Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos (проиграл деньги, которые

были при нем: «которые нес», слуг, лошадей), e por fim, ficou preso pelas Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

48

dívidas (и в конце концов был арестован: «остался задержанным» за долги; prender — схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать).

O príncipe, que na verdade tinha o mau vício do jogo, aceitou a proposta e foi jogar com a senhora. Perdeu o dinheiro que trazia, os criados, os cavalos, e por fim, ficou preso pelas dívidas.

O rei cada vez piorava mais (состояние короля все ухудшалось: «король с

каждым разом все ухудшался»; piorar — ухудшаться, обостряться; pior —

худший), de modo que (так что/таким образом, что) já pouca esperança havia de o salvar (уже мало надежды было его спасти). Como o filho mais velho não voltava (поскольку старший сын не возвращался), com o pássaro das penas de oiro nem sem ele (ни с птицей с золотыми перьями, ни без нее), disse o segundo (сказал второй = средний сын):

— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa (теперь я пойду

искать моего брата и чудесную птицу).

O rei cada vez piorava mais, de modo que já pouca esperança havia de o salvar.

Como o filho mais velho não voltava, com o pássaro das penas de oiro nem sem ele, disse o segundo:

— Vou eu agora procurar meu irmão e a ave maravilhosa.

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam (отец огорчился: «остался

печальным», видя, что сыновья его покидают: «покидали»), mas o príncipe

armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados (но принц

вооружился, сел на коня и уехал, сопровождаемый своими слугами).

Chegou à mesma hospedaria (он прибыл на тот же постоялый двор), onde lhe apareceu a senhora (где пред ним появилась госпожа) muito bem vestida (очень

хорошо одетая = в прекрасном одеянии) que o convidou para jogar (которая

пригласила его сыграть); jogou e perdeu tudo (он сыграл и все проиграл;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

49

perder — терять, утрачивать; проигрывать): dinheiro que trazia, criados, cavalos (деньги, которые при нем были, слуг, лошадей), e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas (и в конце концов был

арестован/посажен в тюрьму за то, что не имел более чем оплатить долги).

O pai ficou triste por ver que os filhos o deixavam, mas o príncipe armou-se, montou a cavalo e partiu, seguido dos seus criados.

Chegou à mesma hospedaria, onde lhe apareceu a senhora muito bem vestida que o convidou para jogar; jogou e perdeu tudo: dinheiro que trazia, criados, cavalos, e por fim ficou preso por não ter mais com que pagar as dívidas.

Passou-se tempo (прошло время), e como ele não aparecia (и, поскольку он

не появлялся) e o rei cada vez piorava mais (а королю становилось все хуже), disse o príncipezinho (маленький принц сказал):

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro (отец мой, я пойду разыщу двоих моих братьев и принесу вам

птицу с золотыми перьями).

— Meu querido filho (мой дорогой сын) — respondeu o doente (ответил

больной; doer — болеть /о части тела, когда что-либо болит/) — queres partir também e deixares-me a morrer (ты тоже хочешь уехать и оставить меня

умирать; também — также, тоже), sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos (так что никто из вас не будет присутствовать при моей

кончине: «при моих последних мгновениях»; assistir — присутствовать; помогать; ассистировать; ухаживать /за больным/)?!

— Não se apoquente pai (не беспокойтесь, отец; apoquentar-se —

терзаться, мучиться; беспокоиться), que eu hei-de ir (потому что я

отправлюсь) e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada (и вернусь с

моими братьями и заколдованной птицей). Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade (с нами придет радость и здоровье для Вашего

Величества; connosco = conosco — с нами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

50

Passou-se tempo, e como ele não aparecia e o rei cada vez piorava mais, disse o príncipezinho:

— Meu pai, eu vou procurar os meus dois irmãos e trazer-lhe o pássaro das penas de oiro.

— Meu querido filho — respondeu o doente — queres partir também e

deixares-me a morrer, sem nenhum de vós que me assista nos últimos momentos?!

— Não se apoquente pai, que eu hei-de ir e hei-de voltar com os meus irmãos e a ave encantada. Connosco virá a alegria e a saúde para vossa majestade.

Levou pouco dinheiro (взял с собой мало = немного денег; levar — носить), a sua pistola (свой пистолет) e não quis criados para o acompanhar (и не захотел

слуг, чтобы его спровождали: «чтобы его сопровождать»). Chegou à mesma

hospedaria para passar a noite (он прибыл на тот же постоялый двор, чтобы

переночевать: «провести ночь») e a mesma bela dama o convidou para jogar (и

та же самая прекрасная дама пригласила его поиграть).

— Desculpe-me, gentil senhora (извините меня, любезная госпожа) —

respondeu (ответил он) — mas venho fatigado da jornada (но я приехал:

«прихожу/приезжаю» уставшим от путешествия) e tenho que partir de

madrugada (а на рассвете мне надо уезжать; madrugada, f — рассвет, заря, раннее утро, de madrugada — рано, на рассвете). Preciso de recolher-me e descansar (мне нужно уединиться и отдохнуть; precisar — нуждаться, иметь

необходимость; recolher-se — удаляться к себе; уединяться; ложиться /в

постель/; recolher — собирать урожай; сохранять, хранить).

Levou pouco dinheiro, a sua pistola e não quis criados para o acompanhar.

Chegou à mesma hospedaria para passar a noite e a mesma bela dama o convidou para jogar.

— Desculpe-me, gentil senhora — respondeu — mas venho fatigado da jornada e tenho que partir de madrugada. Preciso de recolher-me e descansar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

51

Assim fez (так и сделал), e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus (и когда

утро пришло туда, в дом Бога), já estava a pé (он уже был на ногах), pronto para seguir viagem (готовый продолжать путешествие). No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou (по дороге встретил лисицу, которая спросила

его):

— Para onde vais, cavaleiro (куда направляешься, рыцарь; cavaleiro, m —

всадник; рыцарь; дворянин)? Se procuras a ave das penas de oiro (если ищешь

птицу с золотыми перьями) segue este caminho até encontrares um palácio

(следуй по этой дороге, пока не встретишь /на своем пути/ дворец; seguir —

следовать, идти по…). Entra sem dizeres palavra (войди не говоря ни слова) e agarra-a sem lhe fazeres festas (и схвати ее безо всяких любезностей = не

церемонясь; festa, f — праздник; ласки, fazer festas — ласкать).

Assim fez, e ainda a manhã vinha lá em casa de Deus, já estava a pé, pronto para seguir viagem. No caminho encontrou uma raposa, que lhe perguntou:

— Para onde vais, cavaleiro? Se procuras a ave das penas de oiro segue este caminho até encontrares um palácio. Entra sem dizeres palavra e agarra-a sem lhe fazeres festas.

A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio (лисица исчезла, а

принц добрался до такого = того дворца); entrou sem encontrar ninguém (вошел, никого не встретив: «без встретить кого-либо») e agarrou a ave (и

схватил птицу); mas esta era tão linda (но она: «эта» была столь красива), que não poude conter-se e disse (что он не смог удержаться: «сдержать себя» и

сказал): — que beleza de pássaro (какая красивая птица; beleza, f — красота; красавица)!

Ela então deu um grande berro (тут она испустила громкий крик; berro, m —

рев; мычание; блеяние; крик) e apareceram muitos criados (и появилось

множество слуг), que agarraram o príncipe para o matar (которые схватили

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

52

принца, чтобы его убить).

— Não me matem — disse ele (не убивайте меня, сказал он) — que eu farei o que me mandarem (потому что я сделаю то, что мне прикажут/поручат).

— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio (тогда отправляйся

искать принцессу, которую похитили из этого дворца).

A raposa desapareceu e o príncipe foi até ao tal palácio; entrou sem encontrar ninguém e agarrou a ave; mas esta era tão linda, que não poude conter-se e disse:

— que beleza de pássaro!

Ela então deu um grande berro e apareceram muitos criados, que agarraram o príncipe para o matar.

— Não me matem — disse ele — que eu farei o que me mandarem.

— Então vai buscar a princesa que roubaram deste palácio.

O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse (принц вышел и тотчас

встретил лисицу, которая сказала ему; sair — выходить):

— Não seguiste os meus conselhos (ты не последовал моим советам), vê o

que te aconteceu (видишь, что с тобой приключилось)! Agora tens que ir buscar a princesa (теперь тебе придется искать принцессу) que está naquele palácio mais longe (которая находится в том более далеком дворце), sentada no seu trono de oiro (она сидит на своем золотом троне). Entra e procura-a (войди и

добудь ее). Não lhe digas nada (не говори ей ничего) nem lhe beijes a mão (и не

целуй ей руку; beijar — целовать) que te estender para te acompanhar (которую

она протянет тебе, чтобы сопровождать тебя = пойти с тобой).

O príncipe saiu e encontrou logo a raposa que lhe disse:

— Não seguiste os meus conselhos, vê o que te aconteceu! Agora tens que ir buscar a princesa que está naquele palácio mais longe, sentada no seu trono de oiro. Entra e procura-a. Não lhe digas nada nem lhe beijes a mão que te estender para te acompanhar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

53

O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro (принц

отправился и нашел: «встретил» принцессу сидящей на ее золотом троне),

mas achou-a tão bonita e simpática (но нашел ее столь миловидной и приятной) que não pode deixar de lhe beijar a mão (что не смог удержаться и не

поцеловать ей руку: «не смог оставить…»).

Soltou imediatamente um grito (она тут же испустила крик; soltar —

развязывать; издавать, испускать); acudindo muitos criados para matarem o roubador (/при том, что/ прибежало много слуг, чтобы убить похитителя;

acudir — приходить на помощь; быстро приходить, появляться;

стекаться /о толпе/).

— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem (не убивайте

меня, сказал он, потому что я сделаю то, что мне прикажут).

— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento (тогда

отправляйся искать коня, который скачет со скоростью мысли: «идет, как

мысль»).

O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro, mas achou-a tão bonita e simpática que não pode deixar de lhe beijar a mão.

Soltou imediatamente um grito; acudindo muitos criados para matarem o

roubador.

— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem.

— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento.

O príncipe saiu e continuou o seu caminho (принц вышел и продолжил свой

путь), encontrando logo a raposa, que lhe falou (встретив вскоре лисицу, которая ему молвила):

— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento (ты не сделал то, что я тебе поручила, теперь тебе придется искать коня

Мысль). Olha que está naquele palácio, lá longe (смотри же, он находится в том

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

54

дворце, там, очень далеко). Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos (иди в

конюшни и избери, среди всех), o que te parecer mais feio e lazarento

(того /коня/, который тебе покажется наиболее некрасивым и истощенным;

feio — некрасивый, уродливый, безобразный; lazarento — прокаженный;

гноящийся; изможденный, истощенный). Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares (наложи на него самую старую сбрую, которую там

найдешь; arreio, m — сбруя, упряжь), porque são os que lhe pertencem (потому

что эта та, которая ему принадлежит = потому что это как раз его сбруя).

Agora vê se fazes o contrário (теперь смотри, если сделаешь наоборот:

«противоположное»), olha que não te poderei valer mais (гляди, я не смогу тебе

больше помочь; valer — иметь цену, стоить; иметь значение; помогать; защищать, покровительствовать).

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope (юноша пообещал

подчиниться своей подруге = послушаться свою подругу и пустился:

«отправился» галопом; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться).

O príncipe saiu e continuou o seu caminho, encontrando logo a raposa, que lhe falou:

— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento.

Olha que está naquele palácio, lá longe. Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos, o que te parecer mais feio e lazarento. Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares, porque são os que lhe pertencem. Agora vê se fazes o contrário, olha que não te poderei valer mais.

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope.

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças (он вошел во дворец и сразу

направился к конюшням), onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto (где обнаружил самых красивых лошадей самых

прекрасных кровей: «рас», которые /когда-либо/ видел), apesar da riqueza das cavalariças do seu pai (несмотря на богатство конюшен своего отца). A um Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

55

canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento (в /одном/ углу

находился Мысль, очень худой, очень некрасивый и истощенный). O príncipe não se resolvia a levá-lo (принц не мог решиться взять его) e deixar os outros tão formosos (и оставить других, столь красивых; formoso — красивый;

прекрасный; стройный), mas pensou no que a raposa lhe recomendara (но

подумал о том, что ему советовала лисица) e foi desatá-lo da mangedoura (и

пошел отвязать его от кормушки).

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças, onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto, apesar da riqueza das cavalariças do seu pai. A um canto estava o Pensamento, muito magro, muito feio e lazarento. O príncipe não se resolvia a levá-lo e deixar os outros tão formosos, mas pensou no que a raposa lhe recomendara e foi desatá-lo da mangedoura.

Depois, para o aparelhar (затем, чтобы его оседлать; aparelhar —

подготовлять; налаживать; запрягать; седлать /лошадь/), ainda pegou nos arreios mais novos (все же взял более новую сбрую) por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe (поскольку другие ему

показались даже непристойными и недостойными коня принца), mas o animal

estremeceu (но животное вздрогнуло/содрогнулось) e ele percebeu a tempo que procedia mal (и он вовремя заметил, что действует плохо = неправильно;

perceber — воспринимать, различать, замечать; proceder — действовать, поступать, вести себя: proceder direito — поступать справедливо). Foi buscar os arreios velhos (пошел за старой сбруей), aparelhou o cavalo e saiu com ele (оседлал коня и вышел с ним = выехал на нем).

Depois, para o aparelhar, ainda pegou nos arreios mais novos por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe, mas o animal estremeceu e ele percebeu a tempo que procedia mal. Foi buscar os arreios velhos, aparelhou o cavalo e saiu com ele.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

56

Encontrou a raposa, que lhe disse (он повстречал лисицу, которая сказала

ему):

— Bom, agora andaste como devias (хорошо, теперь ты сделал так, как надо:

«как был должен»; andar — ходить; идти; действовать, поступать: andar bem — поступать хорошо; вести себя хорошо, andar mal — поступать

плохо), cumprindo as minhas indicações (исполнив мои указания; cumprir —

исполнять, выполнять; indicação, f — указание). Segue até ao palácio da princesa (следуй до дворца принцессы) e hás-de ouvir dizer (и услышишь, как

будут говорить: «услышишь говорить»):

— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).

Tu responderás (ты ответишь):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

Encontrou a raposa, que lhe disse:

— Bom, agora andaste como devias, cumprindo as minhas indicações. Segue

até ao palácio da princesa e hás-de ouvir dizer:

— Venha o cavalo para a cavalariça.

Tu responderás:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.

Depois, quando passares pelo palácio da ave, hás-de ouvir dizer (затем, когда

будешь проходить мимо дворца птицы, услышишь, как говорят):

— Venha a princesa para o trono (пусть придет принцесса для трона).

E tu responderás (а ты ответишь):

— Venha a ave para o seu dono (пусть прилетит птица для своего

господина).

E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

57

Depois, quando passares pelo palácio da ave, hás-de ouvir dizer:

— Venha a princesa para o trono.

E tu responderás:

— Venha a ave para o seu dono.

E em lá chegando cantará primeiro.

O príncipe assim fez (принц так и сделал). Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar (прошел мимо дворца принцессы и услышал, как чей-то

голос крикнул: «услышал один /какой-то/ голос кричать»):

— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).

Respondeu logo (он ответил тут же):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

A senhora veio de dentro a correr (госпожа прибежала изнутри = выбежала

из замка: «пришла бегом»; correr — бегать; бежать), montou a cavalo (села

на коня) e partiram num instante (и они мгновенно ускакали; instante, m — миг, мгновение, num instante — в один миг, в одно мгновение), levados pelo Pensamento (несомые: «уносимые» Мыслью).

O príncipe assim fez. Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar:

— Venha o cavalo para a cavalariça.

Respondeu logo:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.

A senhora veio de dentro a correr, montou a cavalo e partiram num instante, levados pelo Pensamento.

Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro (прибыли они ко

дворцу: «пред дворец» птицы с золотыми перьями), pararam e ouviram uma

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

58

voz muito forte gritar (остановились и услыхали, как один очень сильный

голос крикнул):

— Venha a princesa para o seu trono (пусть придет принцесса для трона).

Respondeu o príncipe do mesmo modo (принц ответил таким же образом =

точно так же):

— Venha a ave para seu dono (пусть прилетит птица для своего господина).

E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).

Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro, pararam e ouviram uma voz muito forte gritar:

— Venha a princesa para o seu trono.

Respondeu o príncipe do mesmo modo:

— Venha a ave para seu dono.

E em lá chegando cantará primeiro.

A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez (птица

вспорхнула: «пришла, летя» на плечо принца, и они вновь: «другой раз»

отправились прочь; voar — летать, лететь). Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse (но на половине дороги появилась лисица, которая

сказала ему):

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela (друг, теперь, когда

несешь все, что надобно, будь осторожен: «имей осторожность»; preciso —

нужный, необходимый)! Não pagues dívidas que não fizeste (не оплачивай

долги, которых ты не делал; pagar — оплачивать), nem comas carne de enforcado (и не ешь мясо повешенного; comer — есть, съедать; enforcar —

вешать; казнить через повешение; forca, f — виселица).

E dito isto desapareceu (и, сказав это: «сказано/сказанное это», исчезла).

Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo (после, ночью,они

прибыли на постоялый двор дамы игры = той дамы, что предлагала игру) e

apeou-se com a princesa para descansarem (и он спешился с принцессой, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

59

им отдохнуть = и они спешились, чтобы отдохнуть; apear-se — спешиваться; pé, m — нога).

A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez. Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse:

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela! Não pagues dívidas que não fizeste, nem comas carne de enforcado.

E dito isto desapareceu. Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo e apeou-se com a princesa para descansarem.

Andando a passear pelo corredor (прогуливаясь по коридору: «идя

прогуливаться по коридору»; passear — гулять, прогуливаться) viu um letreiro por cima duma porta, que dizia (он увидел надпись над дверью, которая

гласила): quarto do príncipe preso por dividas (комната принца, задержанного

за долги). Noutra porta: quarto do infante preso por dividas (на другой двери: комната инфанта, задержанного за долги). Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas (на другой двери: комната слуг принцев, задержанных за долги). Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer (пошел на конюшню и узнал лошадей, которые

принадлежали братьям, и услышал, как было сказано):

— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas (принцы, которые не оплатили долги, будут мертвы через двадцать

четыре часа).

Andando a passear pelo corredor viu um letreiro por cima duma porta, que dizia: quarto do príncipe preso por dividas. Noutra porta: quarto do infante preso por dividas. Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas. Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer:

— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

60

Ficou muito aflito, dizendo consigo (он очень огорчился: «остался очень

огорченным», говоря себе; afligir — огорчать, удручать, печалить): — Meus pobres irmãos (бедные мои братья), se aqui não passo hoje (если бы я не

проехал здесь сегодня) quando voltasse já os não encontrava (когда вернулся

бы, уже бы их не нашел).

Pagou quanto eles deviam (заплатил, сколько они были должны) e ficou tudo muito contente (и остался очень: «весь очень» доволен).

Ficou muito aflito, dizendo consigo: — Meus pobres irmãos, se aqui não passo hoje quando voltasse já os não encontrava.

Pagou quanto eles deviam e ficou tudo muito contente.

Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida (но братья, хотя были обязаны

ему жизнью), eram invejosos (были завистливы; inveja, f — зависть) e ficaram desesperados por verem (и были в отчаянье: «оставались отчаившимися»,

видя) que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer (что брату

удалось то, что они не смогли сделать; conseguir — достигнуть, добиться).

Pelo caminho iam dizendo um para o outro (по дороге они говорили: «шли

говоря» друг другу):

— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo (значит, самый юный

как раз и станет для всех героем)? Também é de mais (да это слишком; também

— также, тоже; de mais — чересчур, слишком много)! Ele apanhou as maçãs de oiro (он собрал золотые яблоки; apanhar — рвать, срывать; собирать; ловить, хватать; овладевать, захватывать), ele leva a ave para salvar o pai (он везет птицу, чтобы спасти отца), e ainda por cima (и еще сверх того) a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento (красивую принцессу для своей

супруги = которая станет ему супругой и коня Мысль)!

Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida, eram invejosos e ficaram

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

61

desesperados por verem que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer. Pelo caminho iam dizendo um para o outro:

— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo?

Também é de mais! Ele apanhou as maçãs de oiro, ele leva a ave para salvar o pai, e ainda por cima a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento!

— E nós nada conseguimos (а мы ничего не добились) senão ficar presos

(разве что попали в плен: «кроме как остаться пленниками»; senão — иначе, в

противном случае; кроме, за исключением) e passar por vergonhas (и

осрамились: «пройти сквозь позоры»; vergonha, f — стыд, позор).

— Pois então é melhor matá-lo (тогда лучше убить его) e levarmos nós cada um sua coisa (и забрать каждому из нас по одной его вещи).

— Não — disse o segundo (нет, сказал другой: «второй») — matar não

(убивать не надо), é melhor prendê-lo a uma árvore (лучше привязать его к

дереву), que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer (потому

что/уж дикие лесные звери возьмут на себя труд его съесть; animal, m —

животное; floresta, f — лес; encarregar — нагружать, обременять;

поручать; обязывать; encarregar-se — браться /за что-либо/; брать на себя

ответственность /за что-либо/).

— E nós nada conseguimos senão ficar presos e passar por vergonhas.

— Pois então é melhor matá-lo e levarmos nós cada um sua coisa.

— Não — disse o segundo — matar não, é melhor prendê-lo a uma árvore, que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer.

Chamaram o príncipe (позвали принца), pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e (попросили его, чтобы он спешился, чтобы их выслушать, и), depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias (после того, как обвинили его в

том, что он похитил все славы = что он отнял у них славу), amarraram-no a uma árvore (привязали его к дереву) e fugiram com a princesa, com a ave e com Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

62

o cavalo (и бежали с принцессой, птицей и лошадью).

Mas chegaram ao palácio do pai e (но прибыли во дворец отца, а):

A princesa não falou (принцесса не говорила).

A ave não cantou (птица не пела).

E o rei não melhorou (и король не выздоровел).

Chamaram o príncipe, pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e, depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias, amarraram-no a uma árvore e fugiram com a princesa, com a ave e com o cavalo.

Mas chegaram ao palácio do pai e:

A princesa não falou.

A ave não cantou.

E o rei não melhorou.

Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos (в то время:

«теперь» принц, преданный и покинутый своими братьями; atraiçoar —

предавать), estava mais triste do que a morte (был грустнее смерти). Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada (в этот момент он заметил

лисицу, /носящуюся/ в беспорядочном беге; avistar — видеть, замечать

издали; vista, f — зрение; вид; desatinar — сбивать с толку; сбиться с толку; растеряться; desatinado — обезумевший; находящийся в сильной тревоге; tino, m — осязание; благоразумие, осторожность: perder o tino — потерять

голову, растеряться). Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido (он звал ее, звал ее, но не был услышан). Tornou a passar para trás e para diante (она

пробегала взад и вперед; passar — переходить с одной стороны на другую, проходить мимо), como quem anda a procurar alguma coisa (как некто, кто

ищет: «идет искать» что-то), e ele tanto gritou que sempre foi ouvido (а он так:

«столько» кричал, что все же был услышан; sempre — всегда; между тем; однако; тем не менее; ouvir — слышать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

63

Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos, estava mais triste do que a morte. Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada. Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido. Tornou a passar para trás e para diante, como quem anda a procurar alguma coisa, e ele tanto gritou que sempre foi ouvido.

— Ah — disse a boa amiga (сказала добрая подруга) — encontrei-te enfim

(нашла тебя наконец)! Andava em tua busca (разыскивала тебя: «ходила в

твоем поиске») e temia que alguma fera te tivesse devorado (и боялась, не съел

ли тебя какой-либо хищный зверь; temer — опасаться, бояться,

страшиться; fero — хищный, дикий; fera, f — дикое животное; devorar —

пожирать).

— Não, minha querida raposa (нет, моя дорогая лисица); as feras foram os meus irmãos (хищными зверями были = оказались мои братья) que me prenderam a esta árvore (которые привязали меня к этому дереву) e me

roubaram a ave que há-de curar meu pai (и похитили у меня птицу, которая

должна исцелить моего отца), a princesa que era minha noiva (принцессу,

которая была моей невестой) e o cavalo que me servia tão bem (и коня, который

мне столь хорошо служил).

— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito (а разве я не

говорила тебе, чтобы ты не оплачивал долги, которых не делал; fazer —

делать)?

— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de

fazer (это правда, но если мои братья должны были погибнуть, что мне было

делать)?

— Ah — disse a boa amiga — encontrei-te enfim! Andava em tua busca e

temia que alguma fera te tivesse devorado.

— Não, minha querida raposa; as feras foram os meus irmãos que me

prenderam a esta árvore e me roubaram a ave que há-de curar meu pai, a princesa que era minha noiva e o cavalo que me servia tão bem.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

64

— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito?

— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de

fazer?

A raposa tratou de o desamarrar (лисица постаралась его отвязать; tratar —

обходиться, обращаться; заботиться; стараться) e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe (и наконец, когда увидел себя свободным, принц

сказал ей).

— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios (теперь, моя подруга, как оплачу все твои благодеяния; benefício, m — благодеяние; услуга)?

— Olha, mata-me e corta-me a cabeça (смотри, убей меня и отрежь мне

голову).

— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem (вот этого я не сделаю, даже если меня будут вынуждать; obrigar — заставлять, принуждать)!

— É para tua felicidade e para minha (это /нужно/ для твоего счастья и для

моего).

— Se afianças que é para tua felicidade (если ручаешься, что это для твоего

счастья; afiançar — ручаться, давать поручительство; уверять; fiança, f —

поручительство; порука), faço-o (сделаю это); agora, só por causa da minha, não farei tal (однако лишь ради моего /счастья/, я этого бы не сделал; agora —

теперь; однако; tal — такой, таковой; подобный; это, то)!

— Pois é para meu bem (итак/ну так это для моего блага = ради меня).

A raposa tratou de o desamarrar e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe.

— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios?

— Olha, mata-me e corta-me a cabeça.

— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem!

— É para tua felicidade e para minha.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

65

— Se afianças que é para tua felicidade, faço-o; agora, só por causa da minha, não farei tal!

— Pois é para meu bem.

Foi ele então com a sua espada e degolou a raposa (пошел он тогда со своим

мечом и обезглавил лисицу), mas, em vez de a ver cair morta (но, вместо того, чтобы увидеть, как она падает: «увидел ее падать» замертво), viu-a

transformar-se num belo e simpático moço (увидел, что она превратилась:

«увидел ее превращаться» в красивого и приятного юношу), que o abraçou

alegremente (который его радостно обнял; alegre — веселый, радостный).

Foi ele então com a sua espada e degolou a raposa, mas, em vez de a ver cair morta, viu-a transformar-se num belo e simpático moço, que o abraçou

alegremente.

— Bom (ладно)! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai

(теперь, сказал, пойдем во дворец, чтобы вернуть: «дать» жизнь твоему отцу), que eles sem ti nada conseguem (потому что без тебя они ничего не могут

добиться; conseguir — достигнуть, добиться):

A ave não cantou (птица не спела).

A princesa não falou (принцесса не заговорила).

O cavalo não mais andou (конь больше не шел = не скакал).

O rei não melhorou (король не поправился).

Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram (сели на

коней, которых оставили принцы, и отправились).

— Bom! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai, que eles sem ti nada conseguem:

A ave não cantou.

A princesa não falou.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

66

O cavalo não mais andou.

O rei não melhorou.

Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram.

Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar (как только прибыли к воротам: «пред ворота» королевского дворца, птица

запела: «начала петь»), que era um encanto ouvi-la (да так, что было

наслаждением ее слушать; encanto, m — очарование, обаяние). O cavalo correu da cavalariça para os receber (конь выбежал из конюшни им навстречу: «чтобы

их встретить»; receber — получать; принимать /гостей/). A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo (принцесса улыбнулась и протянула принцу

руку, говоря):

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако)!

Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariça para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo:

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!

O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado

(совершенно исцеленный), abraçando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая

его», полный радости).

Os irmãos fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e

ninguém mais os viu (и никто их больше не видел). O príncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita

alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с

ними) como um irmão muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма

любимый брат»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

67

O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraçando-o cheio de alegria.

Os irmãos fugiram envergonhados e ninguém mais os viu. O príncipe e a

princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles como um irmão muito querido.

O PRÍNCIPE DO LODO

(Принц Ила)

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos (жили-были:

«имелось» король и королева, которые оба были очень упрямыми). O rei

teimava, a rainha ainda teimava mais (король упрямился/упирался, а королева

упрямилась еще больше), e por qualquer coisa armavam uma questão (и по

любому поводу: «по любой вещи» затевали спор; armar — вооружать;

снаряжать; замышлять, затевать; questão, f — вопрос; обсуждение; спор, armar questões — затевать спор), de modo que viviam pessimamente (так что

жили весьма плохо/наихудшим образом; péssimo — наихудший;

отвратительный).

Havia um rei e uma rainha que eram ambos muito teimosos. O rei teimava, a rainha ainda teimava mais, e por qualquer coisa armavam uma questão, de modo que viviam pessimamente.

Um dia que estavam os dois num terraço do palácio (однажды, когда они оба

были на балконе дворца), disse a rainha, olhando para a estrada (королева

сказала, глядя на дорогу).

— Que lindas vaquinhas que vêm além (каких красивых коровок я вижу

вдали; vaca, f — корова; além — по ту сторону, за; сверх; дальше)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

68

— Vaquinhas (коровок)? Aquilo são bois e muito feios (это быки, и притом

очень некрасивые/безобразные). Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas (почему Ваше Величество говорит, что это красивые коровы)?

— Eu que o digo é porque o são (я это говорю, потому что они таковыми

являются: «/они/ это есть»).

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa (Ваше Величество

говорит это, потому что очень упряма), e eu não a posso aturar mais (и я не

могу больше этого переносить; aturar — переносить, терпеть;

выдерживать).

Um dia que estavam os dois num terraço do palácio, disse a rainha, olhando para a estrada.

— Que lindas vaquinhas que vêm além!

— Vaquinhas? Aquilo são bois e muito feios. Para que diz Vossa Majestade que são vacas bonitas?

— Eu que o digo é porque o são.

— Vossa Majestade diz isso porque é muito teimosa, e eu não a posso aturar mais.

Mandou reunir o conselho de ministros (он приказал собрать совет

министров) e fez-lhes sentir (и объявил им: «сделал = побудил их услышать»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать) que era seu desejo desterrar a rainha (что его желанием было изгнать королеву; desterrar — ссылать, высылать, изгонять; terra, f — земля). Como era gente pouco independente em suas opiniões (и поскольку это были люди мало независимые = весьма

зависимые в своих мнениях; gente, f — люди), aceitaram a ordem que lhe dava o rei (приняли приказ, который дал им король), e a pobre senhora foi condenada ao desterro (и бедная госпожа была приговорена к ссылке/изгнанию).

Mandou reunir o conselho de ministros e fez-lhes sentir que era seu desejo Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

69

desterrar a rainha. Como era gente pouco independente em suas opiniões,

aceitaram a ordem que lhe dava o rei, e a pobre senhora foi condenada ao desterro.

Alugaram um navio (наняли корабль; alugar — отдавать, брать внаем,

напрокат; снимать), com ordem de levá-la a uma certa ilha deserta (с приказом

отвезти ее на определенный = один необитаемый остров; deserto —

пустынный, необитаемый), que lhe indicaram (который ей указали). A meio da viagem (посреди путешествия) e sem que o capitão soubesse como nem porquê (и при том, что капитан совершенно ничего не знал: «без того, чтобы капитан

знал как /это произошло/, ни почему»), o navio parou (корабль остановился), e nasceu um pequenino príncipe (и родился малюсенький принц), a que a mãe

chamou Lodo (которого мать назвала Ил; lodo, m — тина, ил; грязь). Depois, o navio continuou a andar (затем корабль продолжил идти = продолжил путь), e chegaram à tal ilha deserta (и прибыли к тому необитаемому острову), onde havia muitos macacos (где было много обезьян), que ficaram satisfeitíssimos (которые были очень рады; satisfeito — удовлетворенный, довольный;

радостный; satisfazer — удовлетворять), mostrando pelas suas momices quanto estimavam a visita (показывая своими ужимками, насколько они радуются

посещению = рады гостям; momices, f, pl — ужимки, гримасы, кривлянье; estimar — оценивать, делать оценку; ценить, уважать, почитать;

радоваться).

Alugaram um navio, com ordem de levá-la a uma certa ilha deserta, que lhe indicaram. A meio da viagem e sem que o capitão soubesse como nem porquê, o navio parou, e nasceu um pequenino príncipe, a que a mãe chamou Lodo. Depois, o navio continuou a andar, e chegaram à tal ilha deserta, onde havia muitos macacos, que ficaram satisfeitíssimos, mostrando pelas suas momices quanto estimavam a visita.

De entre eles subiu um, muito grande (из них одна: «один», очень крупная, Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

70

взошла /на корабль/; subir — подниматься, взбираться), que ofereceu o braço à rainha (которая предложила руку королеве) e a conduziu até uma espécie de covil (и отвела ее к чему-то вроде норы/к некоторому подобию норы; conduzir

— вести; сопровождать; espécie, f — род, вид; covil, m — нора; логово; берлога) onde se podia abrigar muito bem com a criança (где можно было

хорошо укрыться с ребенком; abrigar-se — укрываться).

O macaco rodeava-a de cuidados e (обезьяна окружила ее заботами и), como era o chefe de todo aquele povo macacal (поскольку она была вождем всего того

обезьяннего народа), parecia ordenar aos súbditos (казалось, что приказала

своим подданным: «показалась приказать подданным»; ordenar — приводить

в порядок; распределять, располагать в порядке; приказывать, отдавать

приказ) que respeitassem a senhora e a criança (чтобы почитали госпожу и

ребенка = чтобы к госпоже и ребенку относились с почтением; respeitar —

уважать, почитать, чтить), que ele estimava e enchia de mimos (которых она

уважала и осыпала ласками; encher — наполнять; заполнять; cheio —

полный; наполненный; mimo, m — ласка; баловство; подарок).

De entre eles subiu um, muito grande, que ofereceu o braço à rainha e a

conduziu até uma espécie de covil onde se podia abrigar muito bem com a criança.

O macaco rodeava-a de cuidados e, como era o chefe de todo aquele povo

macacal, parecia ordenar aos súbditos que respeitassem a senhora e a criança, que ele estimava e enchia de mimos.

Assim foi criado o príncipe (так был выращен принц; criar — создавать, творить; порождать; воспитывать), que a rainha ensinava e educava (которого королева обучала и воспитывала; ensinar — учить, обучать;

преподавать; educar — воспитывать, обучать), contando-lhe o que se passava pelo mundo (рассказывая ему то, что происходило в мире) donde ela viera para aquele deserto (откуда она приехала в это безлюдное место). Já tinha quase dezanove anos (ему было уже почти девятнадцать лет), quando andava um dia a Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

71

passear na praia (когда он прогуливался однажды по берегу; praia, f — морское

побережье) e viu ao longe um navio (и увидал вдали корабль).

Assim foi criado o príncipe, que a rainha ensinava e educava, contando-lhe o que se passava pelo mundo donde ela viera para aquele deserto. Já tinha quase dezanove anos, quando andava um dia a passear na praia e viu ao longe um navio.

Subiu a uma árvore e fez-lhe muitos sinais (он залез: «поднялся» на дерево и

подал: «сделал» ему много знаков/сигналов; sinal, m — знак; сигнал), até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram (пока с корабля не

заметили/не разглядели, что /на острове/ были люди, и не направились туда; perceber — расслышать, разглядеть, различить). Perguntou-lhe o capitão se queria embarcar (капитан спросил его, не хочет ли он: «хотел бы он» сесть на

корабль; embarcar — садиться на корабль) e ele respondeu que naquele momento não (и он ответил, что в данный: «тот» момент нет; em + aquele =

naquele), mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte (но

чтобы капитан назвал время, в которое ему надо будет явиться на следующий

день; aparecer — появляться, показываться).

Subiu a uma árvore e fez-lhe muitos sinais, até que do navio perceberam que estava gente e para lá se dirigiram. Perguntou-lhe o capitão se queria embarcar e ele respondeu que naquele momento não, mas que dissesse a hora a que havia de aparecer no dia seguinte.

O capitão marcou-lhe a hora (капитан назначил ему час) e ele foi a correr contar à mãe o que se passara (и он побежал рассказать матери то, что

произошло), resolvendo fugir do reino dos macacos (решив бежать = и они

решили бежать из королевства обезьян). Apesar do bem que tinham sido tratados (несмотря на то, что с ними так хорошо обходились), morriam de

aborrecimento com tais companheiros (они умирали со скуки с такими

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

72

товарищами; morrer — умирать; aborrecer — внушать отвращение;

надоедать, досаждать; aborrecer-se — скучать, томиться от скуки;

companheiro, m — спутник; попутчик; товарищ) que os não podiam

compreender completamente (которые не могли их полностью понимать).

O capitão marcou-lhe a hora e ele foi a correr contar à mãe o que se passara, resolvendo fugir do reino dos macacos. Apesar do bem que tinham sido tratados, morriam de aborrecimento com tais companheiros que os não podiam compreender completamente.

Na manhã seguinte conseguiu sair da toca mais a mãe (на следующее утро

ему удалось выйти из логова, а, кроме того, матери; toca, f — нора; берлога; логово), e, só depois de embarcados (и только после того, как они /уже/ сели на

корабль), é que o macaco maior deu pela falta (старшая обезьяна заметила их

отсутствие; dar — давать; falta, f — недостаток, отсутствие /чего-либо/; dar pela presença de alguém — заметить чье-либо присутствие), chamando-os em altos gritos (призывая их громкими криками; alto — высокий; громкий) e chorando muito (и сильно: «очень» плача), vingando-se nos outros macaquitos (мстя = вымещая на других обезьянках; vingar-se — отомстить) nos quais bateu (которых била) por não terem sabido ser bons guardas (за то, что не

смогли: «не сумели» быть хорошими сторожами; saber — знать; уметь).

Na manhã seguinte conseguiu sair da toca mais a mãe, e, só depois de

embarcados, é que o macaco maior deu pela falta, chamando-os em altos gritos e chorando muito, vingando-se nos outros macaquitos nos quais bateu por não terem sabido ser bons guardas.

A rainha e o príncipe do Lodo também tiveram pena do bom animal (королеве

и принцу Ила тоже было жаль доброе животное; pena, f — мука, страдание; наказание, кара, казнь, eu tenho pena dele — мне его жаль); mas, se não tinham Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

73

nascido macacos (но, раз они не родились обезьянами; nascer — рождаться), como se poderiam satisfazer com tal companhia (как могли они удовлетвориться

таким обществом)?!

O navio começou a navegar (корабль начал идти = пошел; navegar — плыть, идти /о судне/), e no meio da viagem parou (а посреди путешествия

остановился), sem o capitão saber porquê (причем капитан вовсе не знал, по

какой причине: «/ни/ почему /да/, ни почему нет»).

A rainha e o príncipe do Lodo também tiveram pena do bom animal; mas, se não tinham nascido macacos, como se poderiam satisfazer com tal companhia?!

O navio começou a navegar, e no meio da viagem parou, sem o capitão saber porquê.

Disse ele para os passageiros (он сказал пассажирам):

— Tem graça (смилуйтесь; graça, f — милость, расположение; пощада,

помилование)! Faz hoje dezanove anos que aqui passei com uma senhora (вот уже

девятнадцать лет прошло: «делает сегодня девятнадцать лет как» я проезжал

здесь с одной госпожой), e o navio parou exactamente neste lugar (и корабль

остановился точно в этом месте), e só tornou a andar (и только /тогда/

возобновил движение: «вернулся идти») depois de lhe nascer o filho (как у нее

родился сын: «после у нее родиться сын») que deixei com ela na ilha deserta (которого я оставил /вместе/ с ней на необитаемом острове).

Disse ele para os passageiros:

— Tem graça! Faz hoje dezanove anos que aqui passei com uma senhora, e o navio parou exactamente neste lugar, e só tornou a andar depois de lhe nascer o filho que deixei com ela na ilha deserta.

O príncipe, isto que ouviu, disse (принц, который это услышал, сказал):

— Capitão, amarre-me uma corda à cintura (капитан, привяжите мне веревку

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

74

к поясу), que eu quero ir ao fundo do mar (потому что я хочу отправиться на

дно моря) ver o que há neste sítio (посмотреть, что там имеется в этом месте =

что там такое в этом месте).

O príncipe, isto que ouviu, disse:

— Capitão, amarre-me uma corda à cintura, que eu quero ir ao fundo do mar ver o que há neste sítio.

O capitão fez o que ele pediu (капитан сделал = исполнил то, что он

попросил); e o príncipe, descendo ao fundo do mar (и принц, спустившись на

дно моря), viu um palácio maravilhoso (увидел чудесный дворец), todo de coral e pérolas (весь из коралла и жемчугов), e sentadas a uma mesa de jogo duas formosíssimas damas (и сидящих за игральным столом двух красивейших дам, jogo, m — игра; formoso — красивый). A menos bela entregou-lhe uma tábua de jogo (менее красивая вручила ему игральную доску; entregar — передавать, вручать tábua, f — доска; плита; таблица), toda de oiro lavrado e pedras preciosas (всю из чеканного золота и драгоценных камней; lavrado —

узорчатый; резной; lavrar — гравировать; чеканить), e disse-lhe (и сказала

ему):

— É agora ocasião, príncipe do Lodo (теперь — подходящий случай, принц

Ила; ocasião, f — оказия; случай: ocasião favorável — благоприятный случай)!

O capitão fez o que ele pediu; e o príncipe, descendo ao fundo do mar, viu um palácio maravilhoso, todo de coral e pérolas, e sentadas a uma mesa de jogo duas formosíssimas damas. A menos bela entregou-lhe uma tábua de jogo, toda de oiro lavrado e pedras preciosas, e disse-lhe:

— É agora ocasião, príncipe do Lodo!

Mas o príncipe não pôde responder (но принц не смог ответить) porque de

cima puxaram a corda (потому что сверху потянули за веревку; puxar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

75

тянуть, тащить) e fizeram-no subir (и подняли его: «сделали = заставили его

подняться»). Ficou muito contrariado (он был очень раздосадован) e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar (и думал лишь о двух красвых

госпожах со дна моря).

O navio continuou a andar sem dificuldade (корабль продолжал идти без

труда; dificuldade, f — трудность, затруднение) até que chegou ao reino do pai do príncipe (пока не прибыл в королевство отца принца).

Mas o príncipe não pôde responder porque de cima puxaram a corda e fizeram-no subir. Ficou muito contrariado e só pensava nas duas lindas senhoras do fundo do mar.

O navio continuou a andar sem dificuldade até que chegou ao reino do pai do príncipe.

— Agora — disse ele para a mãe (теперь, сказал он матери) — não temos

nada que dar ao capitão que nos trouxe (нам нечего дать капитану, которых нас

перевез; trazer — приносить; привозить); acho que lhe devemos dar esta tábua de jogo (я полагаю: «нахожу», что мы должны дать ему эту игральную доску), que é uma riqueza e uma obra prima (которая является роскошной вещью и

шедевром; riqueza, f — богатство; роскошь, великолепие: é uma riqueza —

это роскошно, великолепно; сокровище; obra, f — дело, работа; obra prima —

шедевр; primo — первый; превосходный).

A mãe aprovou a ideia (мать одобрила /эту/ идею) e ele ofereceu a tábua ao capitão (и он подарил /ту/ доску капитану; oferecer — предлагать; дарить; приносить жертву, жертвовать), que por sua vez a achou tão rara e tão rica (который, в свою очередь, нашел ее столь редкостной и роскошной:

«богатой»; raro — редкий, редкостный, редко встречающийся) que resolveu mandá-la ao rei (что решил отправить ее королю).

— Agora — disse ele para a mãe — não temos nada que dar ao capitão que nos Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

76

trouxe; acho que lhe devemos dar esta tábua de jogo, que é uma riqueza e uma obra prima.

A mãe aprovou a ideia e ele ofereceu a tábua ao capitão, que por sua vez a achou tão rara e tão rica que resolveu mandá-la ao rei.

Os cortesãos tiveram inveja (придворные позавидовали: «имели зависть»),

por verem (увидев/когда увидели) que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda (что простой корабельный капитан дарит: «дарил»

королю столь ценный подарок), e começaram a dizer (и начали говорить) que a dádiva era incompleta (что дар был неполным; dádiva, f — подарок; дар, приношение), pois pertencia a um jogo (поскольку являлся частью игры; pertencer — принадлежать, являться собственностью; являться частью;

относиться, иметь отношение) e faltava a outra tábua (и не хватало другой

доски; faltar — не хватать, недоставать; отсутствовать); que o capitão tinha feito pouco do seu rei (что капитан отнесся к своему королю с

пренебрежением; pouco — небольшой, маленький; fazer pouco de alguém — не

обращать внимания на кого-либо, относиться к кому-либо с

пренебрежением).

Os cortesãos tiveram inveja, por verem que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda, e começaram a dizer que a dádiva era incompleta, pois pertencia a um jogo e faltava a outra tábua; que o capitão tinha feito pouco do seu rei.

O que faz o pateta do rei (и что же делает этот олух-король)? Fica

desesperado e (приходит в ярость и; desesperado — отчаянный, безнадежный: ficar desesperado — быть в отчаянии, отчаиваться; ожесточенный;

разъяренный), mandando chamar o capitão, disse-lhe (приказав позвать

капитана, говорит: «сказал» ему) que no espaço de um ano lhe havia de

apresentar a outra tábua igual (что в течение года тот должен предъявить ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

77

другую такую же доску; espaço, m — пространство;промежуток; apresentar

— представлять; предъявлять; igual — одинаковый, равный; подобный), aliás o mandaria matar (в противном случае прикажет его казнить: «убить»), pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real (поскольку тот дар был

оскорблением его королевской персоны; ofender — оскорблять).

O que faz o pateta do rei? Fica desesperado e, mandando chamar o capitão, disse-lhe que no espaço de um ano lhe havia de apresentar a outra tábua igual, aliás o mandaria matar, pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real.

O capitão andava muito apoquentado (капитан был очень /душевно/ измучен; apoquentado — истерзанный, измученный) porque ia já quase um ano passado (потому что прошел уже почти год) e ele sem encontrar o príncipe (а он не

встретил принца) que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo (который мог бы отправиться на дно моря раздобыть другую игральную

доску). Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição (пока не

встретил его и не попросил у него, чтобы тот освободил его от той заботы; aflição, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота).

— Da melhor vontade — disse (весьма охотно: «с наилучшим хотением»,

сказал; vontade, f — воля, желание) — se me levar ao mesmo sítio donde trouxe esta (если отвезете меня на то же место, откуда я привез эту /доску/).

O capitão andava muito apoquentado porque ia já quase um ano passado e ele sem encontrar o príncipe que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo. Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição.

— Da melhor vontade — disse — se me levar ao mesmo sítio donde trouxe

esta.

O capitão mandou aparelhar o navio (капитан приказал снарядить новый

корабль) e levou-o ao mesmo ponto, onde parou (и отвез его в то же самое

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

78

место, где остановился). Ataram o príncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar (привязали принца за пояс, и таким образом он спустился на дно

моря), como da primeira vez (как и в первый раз), e entrando no palácio de coral e pérolas lá encontrou as duas damas (и, войдя во дворец из коралла и

жемчугов, повстречал там двух дам).

O capitão mandou aparelhar o navio e levou-o ao mesmo ponto, onde parou.

Ataram o príncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar, como da primeira vez, e entrando no palácio de coral e pérolas lá encontrou as duas damas.

A mais formosa queria dar-lhe a segunda tábua, dizendo (самая красивая

захотела дать ему вторую доску, говоря):

— É agora ocasião, príncipe do Lodo (а теперь — удобный случай, принц

Ила)!

Mas o príncipe não a quiz aceitar (но принц не захотел согласиться; aceitar

— принимать; соглашаться), mandando as princesas para cima (отослав

принцесс вверх) e ficando para subir depois (и оставшись, чтобы подняться

потом), quando lhe tornassem a deitar a corda (когда ему вновь бросят =

спустят веревку).

Mas o capitão, quando viu as duas senhoras e a tábua do jogo (однако капитан, когда увидел две госпожи и игральную доску), não se importou сom o príncipe que ficava no fundo do mar (не стал беспокоиться о принце, который оставался

на дне моря; importar-se — обращать внимание; заниматься,

интересоваться /чем-либо, кем-либо/) e fez o navio tomar rumo para a sua pátria (и направил корабль к своей родине: «и заставил корабль взять направление

на свою родину»).

A mais formosa queria dar-lhe a segunda tábua, dizendo:

— É agora ocasião, príncipe do Lodo!

Mas o príncipe não a quiz aceitar, mandando as princesas para cima e ficando Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

79

para subir depois, quando lhe tornassem a deitar a corda.

Mas o capitão, quando viu as duas senhoras e a tábua do jogo, não se importou сom o príncipe que ficava no fundo do mar e fez o navio tomar rumo para a sua pátria.

Então o príncipe entrou no palácio (тогда принц вошел во дворец), e veio um grande leão (и пришел большой лев), que teve de matar com grande valor

(которого ему пришлось доблестно: «с большой доблестью» убить; valor, m

— стоимость; доблесть), para poder entrar (чтобы иметь возможность войти).

Depois veio uma ave de rapina (затем прилетела хищная птица; rapina, f —

грабеж, хищение; ave de rapina — хищная птица) e deitou-se ao corpo do leão (и набросилась на тело льва) a comê-lo com voracidade (и стала есть его

прожорливо; voracidade, f — прожорливость, ненасытность; voraz —

прожорливый, ненасытный), e quando estava bem farta (а когда насытилась:

«была вполне сыта») disse para o príncipe (сказала принцу):

— Então deixaram-te cá ficar em baixo (значит, оставили тебя здесь

оставаться внизу = бросили тебя здесь, внизу)?

— É verdade (это правда)!

— Deixa-me comer este leão que tu mataste (позволь мне съесть этого льва, которого ты убил), e em paga eu te levarei nas minhas asas (и в качестве

платы /за это/ я тебя отнесу на моих крыльях).

Então o príncipe entrou no palácio, e veio um grande leão, que teve de matar com grande valor, para poder entrar. Depois veio uma ave de rapina e deitou-se ao corpo do leão a comê-lo com voracidade, e quando estava bem farta disse para o príncipe:

— Então deixaram-te cá ficar em baixo?

— É verdade!

— Deixa-me comer este leão que tu mataste, e em paga eu te levarei nas minhas asas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

80

Assim foi (так и было = так и сделали). Quando acabou de comer o leão

(когда /птица/ закончила есть = клевать льва), mandou-o sentar nas suas costas (приказала ему сесть на ее спину) e subiu pelo mar acima (и поднялась над

морем), voando pelos ares (летя по воздуху) até chegar a uma ilha deserta (пока

не прибыла на необитаемый остров: «до прибыть…»).

Poisou-o em terra e disse (поставила его на землю и сказала):

— Fica aqui (оставайся здесь) enquanto eu vou comer outra vez carne (пока я

не слетаю поесть еще раз: «другой раз» мясо) para ter mais força (чтобы иметь

больше силы). Olha, se tiveres medo (смотри, если испугаешься: «будешь

иметь страх»), sobe para aquela árvore (залезь: «поднимись» на то дерево), mas não a cheires, já te previno (но не нюхай его, предупреждаю тебя; cheirar —

нюхать; prevenir — предупреждать, предостерегать; já — уже; сейчас,

немедленно, тотчас; а, ну).

Assim foi. Quando acabou de comer o leão, mandou-o sentar nas suas costas e subiu pelo mar acima, voando pelos ares até chegar a uma ilha deserta.

Poisou-o em terra e disse:

— Fica aqui enquanto eu vou comer outra vez carne para ter mais força. Olha, se tiveres medo, sobe para aquela árvore, mas não a cheires, já te previno.

O príncipe ficou só (принц остался один) e subiu para a árvore (и забрался на

дерево); dizendo para consigo (говоря себе: «с собой»; consigo — с собой): — A ave disse-me que não cheirasse esta árvore (птица сказала мне, чтобы я не

нюхал это дерево), mas porque é que não hei-de a cheirar (но почему мне его не

понюхать)?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco (и

понюхал его, тотчас превратившись в совершенно сморщенного и слабого

старичка; velho — старый; velho, m — старик; engelhado — сморщенный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

81

O príncipe ficou só e subiu para a árvore; dizendo para consigo: — A ave disseme que não cheirasse esta árvore, mas porque é que não hei-de a cheirar?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco.

Vendo-se assim, disse para consigo (видя себя таким: «так/таким образом», сказал себе): — Fi-la bonita (хорошенькие дела)! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho (однако также не я один буду: «останусь» старым)!

E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso (и срезал ветку дерева,

которую положил в карман).

Chega a ave e disse-lhe (прилетела птица и сказала ему):

— Ah, tu cheiraste a árvore (ты понюхал ветку)?

— Então porque não a havia eu de cheirar (так почему же я не должен был ее

понюхать)? A gente deve saber tudo (люди должны все знать).

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos (хорошо, полезай мне

на спину, и полетели). Se fores esperto, ainda serás feliz (если будешь

смышленым, все же станешь счастливым; ainda — еще, до сих пор; однако, несмотря на; тем не менее).

Vendo-se assim, disse para consigo: — Fi-la bonita! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho!

E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso.

Chega a ave e disse-lhe:

— Ah, tu cheiraste a árvore?

— Então porque não a havia eu de cheirar? A gente deve saber tudo.

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos. Se fores esperto, ainda serás feliz.

Voaram assim, por muito tempo (они летели так долгое время), até que

chegaram a outra ilha deserta (пока не прибыли на другой необитаемый

остров). E a ave tornou a pô-lo no chão (и птица вновь поставила его на землю; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

82

chão, m — пол; земля /поверхность земли/; chão/chã — плоский/плоская) e a dizer-lhe que esperasse (и сказала ему, чтобы он подождал), enquanto ia comer mais carne para ter força (пока она полетит поесть еще мяса, чтобы иметь

силу), e se tivesse medo podia subir a certa árvore (а если испугается: «имел бы

страх», может залезть на одно дерево; certo — известный, определенный; некий, некоторый), mas já não lhe disse que cheirasse ou que a não cheirasse (но

больше не говорила ему, чтобы он его нюхал или не нюхал), fizesse ele o que quísesse (пусть делает, что хочет).

Voaram assim, por muito tempo, até que chegaram a outra ilha deserta. E a ave tornou a pô-lo no chão e a dizer-lhe que esperasse, enquanto ia comer mais carne para ter força, e se tivesse medo podia subir a certa árvore, mas já não lhe disse que cheirasse nem que não cheirasse, fizesse ele o que quísesse.

O príncipe subiu à árvore e disse consigo (принц залез на дерево и сказал

себе = подумал):

— Sim, vou cheirar a árvore (ладно, понюхаю дерево), então porque não a

hei-de cheirar (ну почему бы мне его не понюхать)? A gente deve saber tudo (люди все должны знать = человек все должен знать). Mais velho do que estou não posso ficar (старее, чем я есть, не смогу стать: «остаться»), então vamos a ver (так что посмотрим).

Cheirou a árvore e logo se tornou moço (понюхал дерево и тотчас стал

молодым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), forte e belo como era (сильным и красивым, каким был /прежде/). Cortou então um

ramo (отрезал он тогда ветку) e meteu-o no bolso (и сунул ее в карман; meter —

вкладывать, вставлять, всовывать), como tinha já feito ao da outra árvore (как

уже сделал /ранее/ с веткой другого дерева).

O príncipe subiu à árvore e disse consigo:

— Sim, vou cheirar a árvore, então porque não a hei-de cheirar? A gente deve Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

83

saber tudo. Mais velho do que estou não posso ficar, então vamos a ver.

Cheirou a árvore e logo se tornou moço, forte e belo como era. Cortou então um ramo e meteu-o no bolso, como tinha já feito ao da outra árvore.

— Ah, cheiraste também esta (а, ты понюхал также и это /дерево/)!? — disse a ave, quando veio (сказала птица, когда прилетела) — então sobe para as minhas costas (теперь садись: «поднимайся» на мою спину; subir —

подниматься, взбираться), que se fores esperto ainda hás-de ser feliz (если

будешь смышленым, все же станешь счастливым).

Depois voou, voou (затем она летела, летела) até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia (пока не поставила его у ворот дома, где жила мать).

— Ah, cheiraste também esta!? — disse a ave, quando veio — então sobe para as minhas costas, que se fores esperto ainda hás-de ser feliz.

Depois voou, voou até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia.

Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão (теперь оставим принца и

вернемся к капитану). Foi dali com as duas princesas ao paço (он пошел оттуда

с двумя принцессами во дворец; dali — оттуда: de /от/ + ali /там/; paço, m

— королевский дворец; королевский двор) para as entregar ao rei (чтобы

передать их королю), mas ficaram como duas estátuas (но они были:

«оставались» словно две статуи), sem falar nem rir (не говоря и не смеясь:

«без того, чтобы говорить, ни смеяться»). A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão (самая красивая /из них/ держала золотую доску в руке; segurar —

держать, сдерживать, удерживать) e ninguém lha podia tirar (и никто не мог

у нее ее отнять; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать,

извлекать; lha = lhe a — ей ее = у нее ее /доску/).

Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão. Foi dali com as duas

princesas ao paço para as entregar ao rei, mas ficaram como duas estátuas, sem Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

84

falar nem rir. A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão e ninguém lha podia tirar.

O rei mandou deitar um pregão (король приказал кликнуть клич: «бросить

оглашение») e pôr editais (и расклеить объявления; pôr — помещать,

размещать; ставить, устанавливать; edital, m — объявление;

условия /конкурса/) para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse (чтобы приходил во дворец рассказывать истории и анекдоты

принцессам тот, кто захочет) — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir (и что получит большую награду тот, кому удастся их рассмешить:

«заставить смеяться»).

Foi então o príncipe do Lodo (пошел тогда принц Ила), cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços (понюхал ветку, которая делала старыми

наикрасивейших молодых людей) e apresentou-se à porta do palácio (и явился к

воротам дворца; apresentar-se — показываться, появляться; представляться) para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas (чтобы его пустили

пойти рассказать историю заколдованным дамам).

O rei mandou deitar um pregão e pôr editais para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir.

Foi então o príncipe do Lodo, cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços e apresentou-se à porta do palácio para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas.

Os criados riram-se da pretensão do pobre velho (слуги насмехались над

притязанием жалкого старика; pretensão, f — претензия; притязание,

требование; pobre — бедный) e mandaram-no embora, dizendo (и прогоняли

его: «отсылали его прочь», говоря): — que melhores e mais espertos lá tinham ido (что лучшие /чем он/ и более смышленые уже туда ходили) e não tinham Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

85

feito nada (и ничего не сделали = ничего не добились), o que ia agora lá fazer aquele (а что там теперь сделает этот)? Mas o rei, passando por acaso (но

король, проходя случайно; por acaso — случайно, ненароком), quis saber do que se tratava (захотел узнать, о чем речь; querer — хотеть, желать; de que se trata? — о чем идет речь? ) e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem (и, зная, что именно старики знают больше всего историй

и анекдотов; conhecer — знать, быть осведомленным; быть знакомым), deu logo ordem (отдал тотчас приказ) para o deixarem entrar, e disse-lhe (чтобы его

впустили: «пустили его войти», и сказал ему):

— Deve ser curiosa a tua história, bom velho (должно быть, твоя история

любопытна, старичок: «добрый старик»)! E eu também a quero ouvir (и я тоже

хочу ее послушать).

Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam (тогда принц отправился к двум госпожам: «пред две госпожи», которые не

разговаривали и не смеялись), e contou a história dos reis e da sua teimosia (и

рассказал историю королей = королевской четы и их упрямства).

Os criados riram-se da pretensão do pobre velho e mandaram-no embora,

dizendo: — que melhores e mais espertos lá tinham ido e não tinham feito nada, o que ia agora lá fazer aquele? Mas o rei, passando por acaso, quis saber do que se tratava e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem, deu logo ordem para o deixarem entrar, e disse-lhe:

— Deve ser curiosa a tua história, bom velho! E eu também a quero ouvir.

Foi então o príncipe diante das duas senhoras que não falavam nem se riam, e contou a história dos reis e da sua teimosia.

Contou depois como ele nascera no meio do mar (рассказал затем, как он

родился посреди моря), e a sua criação na ilha deserta (и свое

воспитание/выращивание на необитаемом острове), e ia contar tudo mais que já se sabe (и рассказал все, что уже известно). E, quando acabou, voltou-se para Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

86

o rei e disse (а когда закончил, повернулся к королю и сказал):

— Esta história é tão verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade (эта

история столь же правдива, как то, что я сын Вашего Величества).

— Ah isso é que não pode ser (ах, а вот этого быть не может), porque tu és um velho (потому что ты старик) e, se fosse verdade eu ter um filho (а я, если бы

у меня на самом деле был сын; se fosse verdade — если бы было правдой), seria um rapaz de dezanove a vinte anos (он был бы юношей от девятнадцати до

двадцати лет).

Contou depois como ele nascera no meio do mar, e a sua criação na ilha deserta, e ia contar tudo mais que já se sabe. E, quando acabou, voltou-se para o rei e disse:

— Esta história é tão verdadeira como eu ser filho de Vossa Majestade.

— Ah isso é que não pode ser, porque tu és um velho e, se fosse verdade eu ter um filho, seria um rapaz de dezanove a vinte anos.

Então o príncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era (тогда принц понюхал другую ветку и стал молодым, сильным и красивым,

каким был прежде). A princesa mais linda entregou-lhe a outra tábua, dizendo a sorrir (самая красивая принцесса вручила ему другую доску, говоря с

улыбкой):

— É agora a ocasião, príncipe do Lodo (а теперь удобный случай, принц

Ила)!

Então o príncipe cheirou o outro ramo e ficou jovem, forte e belo como era. A princesa mais linda entregou-lhe a outra tábua, dizendo a sorrir:

— É agora a ocasião, príncipe do Lodo!

O rei viu então a verdade (тут король увидел истину), foi buscar a rainha (отправился за королевой: «пошел искать королеву»), reconhecendo ambos (и

они оба признали: «признавая оба») que tinham andado mal (что плохо

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

87

поступили) e jurando não mais ser teimosos (и поклялись больше никогда не

быть упрямыми).

O príncipe casou com a princesa mais formosa (принц женился на более

красивой принцессе), casando a outra irmã com um rei seu aliado (а другую

сестру выдал за короля, своего союзника), e foram todos muito felizes (и были

все очень счастливы), e houve uma grande festa (и был устроен: «имелся»

большой праздник), e eu fui lá e não me deram nada (и я был там, и мне ничего

не дали; dar — давать).

O rei viu então a verdade, foi buscar a rainha, reconhecendo ambos que tinham andado mal e jurando não mais ser teimosos.

O príncipe casou com a princesa mais formosa, casando a outra irmã com um rei seu aliado, e foram todos muito felizes, e houve uma grande festa, e eu fui lá e não me deram nada.

A PRINCESA E O POBRE ALDEÃO

(Принцесса и бедный крестьянин)

Era uma vez um rei e uma rainha (жили-были однажды король и королева)

que não tinham filhos (у которых не было детей), o que lhes causava grande desgosto (что причиняло им большое огорчение; desgosto, m —

неудовольствие; огорчение). Um dia nasceu-lhes uma formosa menina (однажды

родилась у них: «им» красивая девочка), que trouxe grande alegria ao palácio (которая принесла большую радость во дворец; trazer — приносить).

Era uma vez um rei e uma rainha que não tinham filhos, o que lhes causava grande desgosto. Um dia nasceu-lhes uma formosa menina, que trouxe grande alegria ao palácio.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

88

Ora a princesinha veio com um sinal no corpo (при этом принцессочка

прибыла с меткой на теле; ora — а, ведь; следовательно; sinal, m — знак; сигнал), que ninguém conhecia (о котором никто не знал), além dos pais, das suas aias e criadas de quarto (кроме родителей, их воспитательниц и

горничных: «комнатных слуг»; aio, m — воспитатель; гувернер; aia, f —

воспитательница; гувернантка).

Tinha dois cabelos nas costas (у нее было два волоска на спине), um com um colchete (один с крючком) outro com uma colcheta (а другой с ушком; colcheta, f — /игольное/ ушко), que vinham apertar no lado do coração (которые

застегивались со стороны сердца; apertar — сужать; стягивать,

затягивать: apertar um nó — затянуть узел). Como era coisa muito extraordinária (поскольку это была очень странная: «необыкновенная» вещь), e que nunca se tinha visto (и какую никогда не видали), disse o rei para a rainha (король сказал королеве):

— Não casaremos a nossa filha senão com o homem que adivinhar o segredo

dos sinais com que ela nasceu (выдадим нашу дочь лишь за мужчину: «не

выдадим нашу дочь, если только не за мужчину», который отгадает секрет

меток, с которыми она родилась).

Ora a princesinha veio com um sinal no corpo, que ninguém conhecia, além dos pais, das suas aias e criadas de quarto.

Tinha dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que vinham apertar no lado do coração. Como era coisa muito extraordinária, e que nunca se tinha visto, disse o rei para a rainha:

— Não casaremos a nossa filha senão com o homem que adivinhar o segredo

dos sinais com que ela nasceu.

Para que isto constasse (чтобы это стало очевидным = чтобы объявить всем

об этом решении; constar — явствовать, быть очевидным) e todos o ficassem Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

89

sabendo (и чтобы все это узнали: «остались знающими»), mandaram um

pregoeiro pelo mundo (послали глашатая по свету; pregoar — объявлять, провозглашать) a anunciar as condições (объявлять условия) que os reis exigiam (которые = выполнение которых требовала королевская чета; exigir —

требовать) para concederem a mão da princesa (чтобы пожаловать/даровать

руку принцессы).

Neste meio tempo ela cresceu (между тем она росла; meio — средний,

промежуточный; tempo, m — время), tornou-se uma bela senhora

(превратилась в красивую госпожу), mas por mais pretendentes que viessem (но

сколько бы претендентов ни приходило), príncipes e cavaleiros de todos os países (принцев и рыцарей из всех стран; país, m — край, земля; страна; нация), chamados pela fama da sua beleza e espírito (привлекаемых:

«позванных» славой о ее красоте и разуме; espírito, m — дух; ум), nenhum era aceite (никто /из них/ не был принят /в качестве жениха/; aceitar —

принимать) porque nenhum adivinhava tal segredo (потому что никто не

отгадывал этого секрета).

Para que isto constasse e todos o ficassem sabendo, mandaram um pregoeiro pelo mundo a anunciar as condições que os reis exigiam para concederem a mão da princesa.

Neste meio tempo ela cresceu, tornou-se uma bela senhora, mas por mais

pretendentes que viessem, príncipes e cavaleiros de todos os países, chamados pela fama da sua beleza e espírito, nenhum era aceite porque nenhum adivinhava tal segredo.

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas (столькие приходили и

возвращались, обескураженные, в свои дома; desanimado —

обескураженный, павший духом; унылый), que já ninguém se arriscava a apresentar-se como pretendente (что уже никто не хотел рискнуть: «не

рисковал» и явиться в качестве претендента). Até que um pobre rapaz que vivia Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

90

numa aldeola desconhecida (до тех пор, пока один бедный юноша, живущий:

«который жил» в одной Богом забытой: «неизвестной» деревушке; conhecer

— знать), trabalhando nos campos (работая в полях) e mal ganhando para comer e sustentar os pais (и плохо зарабатывая, чтобы есть и содержать родителей =

заработка которого едва хватало на то, чтобы…; sustentar — поддерживать, служить опорой; содержать), vendeu os bois com que lavrava a terra (продал

волов, с помощью которых он обрабатывал землю), juntou alguns vinténs

(собрал несколько монет; vintém, m — старая португальская и бразильская

медная монета /в 20 рейс/) e resolveu ir de longada até à corte (и решил

отправиться ко двору; longada, f — отбытие, отъезд; ir de longada —

отбывать) ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa (/чтобы/ посмотреть, обнаружит ли он метку, которая была у принцессы; descobrir — открывать, обнаруживать).

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas, que já ninguém se

arriscava a apresentar-se como pretendente. Até que um pobre rapaz que vivia numa aldeola desconhecida, trabalhando nos campos e mal ganhando para comer e sustentar os pais, vendeu os bois com que lavrava a terra, juntou alguns vinténs e resolveu ir de longada até à corte ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa.

Não quis ouvir os conselhos e lamentações dos velhos pais (не захотел он

послушать советов и причитаний старых родителей) e pôs-se a caminho (и

отправился в путь: «поставил себя на дорогу»).

Andou, palmilhou uns bons dias de jornada (шел, брел он порядочно дней

пути; palmilhar — ходить пешком; jornada, f — путь, пройденный за день, andar de jornada — быть в пути), até que encontrou um homem (пока не

повстречал человека) deitado no chão (лежащего на земле; chão, m — пол; поверхность земли) com o ouvido encostado à terra (с ухом, приложенным к

земле).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

91

Não quis ouvir os conselhos e lamentações dos velhos pais e pôs-se a caminho.

Andou, palmilhou uns bons dias de jornada, até que encontrou um homem

deitado no chão com o ouvido encostado à terra.

Parou, muito admirado (остановился, весьма удивленный), e perguntou-lhe o que estava a fazer (и спросил его, что тот делает).

— Olhe, chegue cá se quer ouvir (смотрите, подойдите сюда, если хотите

послушать) — respondeu ele (ответил тот) — dois alfaiates que estão, daqui a muitas léguas, à descompostura e à pancada um ao outro (двое портных, которые

находятся, отсюда за много верст, в ссоре и драке друг с другом;

descompostura, f — брань, ругань; pancada, f — удар, толчок, столкновение; удар палкой; избиение) por causa de uma agulha (из-за иголки: «по

причине /одной/ иголки»).

Parou, muito admirado, e perguntou-lhe o que estava a fazer.

— Olhe, chegue cá se quer ouvir — respondeu ele — dois alfaiates que estão, daqui a muitas léguas, à descompostura e à pancada um ao outro por causa de uma agulha.

— Então ouve tanto (значит, ты так хорошо слышишь; tanto — столько)?

— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço (да, господин, все, что

происходит, я слышу); a questão e pôr os ouvidos à escuta (главное,

приложить/насторожить уши: «вопрос в том, чтобы поместить уши к

слушанию»; escuta, f — слушание, подслушивание, estar à escuta —

подслушивать).

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в

Лиссабон)?

— Vou, mas quanto me dá por dia (хочу, но сколько будете мне платить:

«сколько мне даете» в день)?

— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber (даю тебе двенадцать монет, а

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

92

также еду и питье: «есть и пить»).

— Então ouve tanto?

— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço; a questão e pôr os ouvidos à escuta.

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?

— Vou, mas quanto me dá por dia?

— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber.

O homem aceitou e foram seguindo viagem (человек согласился, и они

продолжили путешествие: «шли продолжая…»; seguir — следовать, идти

за ... ). Mais adiante (спустя некоторое время: «более впереди»; adiante —

впереди; потом, затем) encontraram um homem com as pernas atadas com um barbante (они встретили человека с ногами, перевязанными бечевкой = у

которого ноги были перевязаны бечевкой).

Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo (спросил его юноша, весьма удивленный, для чего это: «для чего то было»).

— É porque eu ando tanto, tanto (это потому, что я иду столь /быстро/), que tenho de amarrar as pernas (что мне приходится завязывать ноги; amarrar —

привязывать, прикреплять; завязывать) para não passar adiante duma lebre (чтобы не пройти мимо зайца) que estou aqui a esperar (которого здесь

поджидаю).

O homem aceitou e foram seguindo viagem. Mais adiante encontraram um

homem com as pernas atadas com um barbante.

Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo.

— É porque eu ando tanto, tanto, que tenho de amarrar as pernas para não passar adiante duma lebre que estou aqui a esperar.

— Será possível que isso seja verdade (возможно ли, чтобы это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

93

правдой)?

— É, sim senhor, pode experimentar (да, господин, это так, можете

попробовать).

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в

Лиссабон)?

— Irei; mas quanto me dá (пойду, но сколько мне заплатите)?

— Doze vinténs por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также

еду и питье), como a este meu companheiro (как и этому моему товарищу).

O homem achou boa a paga (человек нашел плату подходящей: «хорошей»)

e seguiram todos três em direcção à capital (и они втроем: «все трое»

направились в столицу: «последовали в направлении…»).

— Será possível que isso seja verdade?

— É, sim senhor, pode experimentar.

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?

— Irei; mas quanto me dá?

— Doze vinténs por dia e de comer e beber, como a este meu companheiro.

O homem achou boa a paga e seguiram todos três em direcção à capital.

Mais adiante encontraram outro sujeito (еще дальше они повстречали

другого человека; sujeito, m — человек, субъект) ao pé de um grande rio (возле

большой реки), a soprar (который дул: «дуть»), com tal força que as águas se dividiam (с такой силой, что воды разделялись) e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente (и он посуху: «сухой стопой» переходил по руслу

потока; enxuto — сухой; высохший; leito, m — кровать, постель; ложе; русло).

O rapaz ficou boquiaberto (юноша разинул от удивления рот: «остался с

открытым ртом»; boquiaberto — с открытым ртом; разинув рот от

удивления; с дурацким видом; boca, f — рот; abrir — открывать) e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa (не

сдержался и предложил ему также, не захочет ли тот сопровождать его в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

94

Лиссабон).

— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele (да, даже не будет у меня

сомнения, ответил тот; dúvida, f) — mas quanto me há-de dar de soldada (но

какое назначите мне жалование; soldo, m — солдо /старинная португальская

монета/; солдатское жалованье; soldada, f — жалованье, оклад; soldado —

солдат: «оплаченный/наемник»)?

— Tanto como a estes meus companheiros (столько же, сколько вот этим

моим товарищам): doze vinténs por dia e comer e beber (двенадцать монет, а

сверх того еду и питье).

O homenzinho da ventania (человечек, производящий сильный ветер:

«человечек сильного ветра»; ventania, f — сильный ветер; vento, m — ветер) aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada (согласился, и вот они

вчетвером продолжили тот же путь; caminhada, f — ходьба; прогулка;

длинный утомительный переход; caminhar — идти; ходить; caminho, m —

дорога; путь).

Mais adiante encontraram outro sujeito ao pé de um grande rio, a soprar, com tal força que as águas se dividiam e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente.

O rapaz ficou boquiaberto e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa.

— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele — mas quanto me há-de dar de

soldada?

— Tanto como a estes meus companheiros: doze vinténs por dia e comer e

beber.

O homenzinho da ventania aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada.

Mais adiante depararam com outro homem (еще дальше они повстречали

другого человека; deparar — находить, встречать) muito atento a fazer pontaria para o ar (очень внимательно целящегося в небо: «очень

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

95

внимательного делать прицеливание в воздух»; pontaria, f — прицеливание).

Os quatro olharam para o céu (/все/ четверо посмотрели в небо), e como nada viam (и, поскольку ничего не увидали) encheram-se de curiosidade

(исполнились любопытства) e foram-lhe perguntar (и стали: «пошли» его

расспрашивать):

— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer (эй, мужик: «дядюшка», что ты делаешь; tio, m — дядя)?

— Estou a alvejar um passarito (я целюсь в птичку; alvejar — белить; брать

на прицел, целиться в ...; pássaro, m — маленькая птица) que subiu para cima das nuvens (которая поднялась за облака: «над облаками»; nuvem, f — облако).

— Então vê assim tão bem (значит, ты видишь так хорошо)?!

— Ora se vejo (еще бы не видеть: «ну вижу ли»; ora! — /выражает

сомнение, пренебрежение, нетерпение/: ну вот!; ну-ну! )! Tudo quanto quero (все, насколько захочу), ainda que seja a muitas léguas de distância (даже если

было бы во многих верстах отсюда; distância, f — расстояние, дистанция).

Mais adiante depararam com outro homem muito atento a fazer pontaria para o ar. Os quatro olharam para o céu, e como nada viam encheram-se de curiosidade e foram-lhe perguntar:

— Olhe lá, ó tiosinho, o que está vossemecê a fazer?

— Estou a alvejar um passarito que subiu para cima das nuvens.

— Então vê assim tão bem?!

— Ora se vejo! Tudo quanto quero, ainda que seja a muitas léguas de distância.

O rapaz pensou que estava ali um excelente ajudante (юноша подумал, что вот

здесь /для него/ хороший помощник), que o acaso lhe fazia encontrar (которого

случай позволил ему повстречать; acaso, m — случай; непредвиденное

событие; случайность), e disse-lhe logo (и сказал ему тогла):

— Porque não vem você connosco para Lisboa (почему бы вам не пойти с

нами в Лиссабон)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

96

— Quanto me paga (сколько мне заплатите)?

— O mesmo que a estes (столько же, сколько этим): doze vinténs por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также еда и питье).

— Está bem; aceito (хорошо, согласен: «принимаю»).

E seguiram os cinco, pela estrada fora (и последовали впятером, по дороге

вдаль/прочь: «наружу»; estrada, f — проезжая дорога; fora — вне, снаружи).

O rapaz pensou que estava ali um excelente ajudante, que o acaso lhe fazia encontrar, e disse-lhe logo:

— Porque não vem você connosco para Lisboa?

— Quanto me paga?

— O mesmo que a estes: doze vinténs por dia e de comer e beber.

— Está bem; aceito.

E seguiram os cinco, pela estrada fora.

Mais adiante encontraram outro homem, com um moinho ás costas (затем:

«более впереди» они повстречали другого человека, с мельницей на спине).

Muito admirado com tal força, perguntou-lhe o rapaz (весьма удивленный

подобной силой, юноша спросил его):

— O que anda aí a fazer com esse casarão em bolandas (что ты тут делаешь, носясь с этим домищем; em bolandas — на лету, впопыхах, в спешке)?

— Olhe, meu senhor (да вот, господин), — respondeu o gigante poisando a

sua carga (ответил великан, ставя /на землю/ свою ношу) e limpando o suor (и

вытирая пот; limpar — чистить; вытирать) com a maior naturalidade (с

величайшей естественностью = как ни в чем не бывало; maior — больший), como qualquer moço que vai fazer um frete (словно какой-то парень,

собирающийся нести груз; frete, m — фрахт /плата за провоз/; фрахт /груз/; транспортировка товаров; moço de fretes — посыльный; носильщик) — eu tenho este moinho (у меня есть эта мельница) e quando está vento (и когда есть

= дует ветер) pego nele (хватаю ее) e ponho-o no cimo da montanha (и ставлю

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

97

ее: «его» на вершину горы); quando há calmaria (а когда безветрие; calmo —

спокойный, тихий, безветренный), como agora (как теперь), trago-o cá para baixo (несу ее сюда вниз; trazer — приносить; привозить; носить) e a água do rio me faz logo movê-lo (и вода реки мне ее затем движет; mo = me + o — мне

его). Assim posso trabalhar todo o ano (таким образом я могу работать весь

год), e quem é póbre, não tem remédio senão tratar da vida (а кто беден, у того

нет /другого/ средства, кроме как зарабатывать на жизнь; não há outro remédio

— это неизбежно, нет другого выхода; tratar — обходиться, обращаться; стараться; заботиться).

Mais adiante encontraram outro homem, com um moinho ás costas. Muito

admirado com tal força, perguntou-lhe o rapaz:

— O que anda aí a fazer com esse casarão em bolandas?

— Olhe, meu senhor, — respondeu o gigante poisando a sua carga e limpando o suor com a maior naturalidade, como qualquer moço que vai fazer um frete — eu tenho este moinho e quando está vento pego nele e ponho-o no cimo da montanha; quando há calmaria, como agora, trago-o cá para baixo e a água do rio me faz logo movê-lo. Assim posso trabalhar todo o ano, e quem é póbre, não tem remédio senão tratar da vida.

— Ó homem, com essa força pode servir-me de muito (о человек, с этой

силой вы можете быть мне весьма полезны); quer você ir connosco para Lisboa (хотите отправиться со мной в Лиссабон)?

— Não tenho dúvida em ir (не сомневаюсь: «не имею сомнения» в том,

чтобы пойти = охотно бы пошел), a questão é da jorna (вопрос в поденной

плате; jorna, f — поденная плата; заработная плата).

— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes (дам вам столько же, сколько этим): doze vinténs em dinheiro e de comer e beber (двенадцать монет деньгами, а также

еду и питье).

— Não é mau, aceito (неплохо: «не есть плохо», согласен: «принимаю»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

98

— Ó homem, com essa força pode servir-me de muito; quer você ir connosco para Lisboa?

— Não tenho dúvida em ir, a questão é da jorna.

— Dar-lhe-hei o mesmo que a estes: doze vinténs em dinheiro e de comer e beber.

— Não é mau, aceito.

Seguiram então os seis (последовали тогда вшестером), alegremente

(весело), a caminho da cidade (по дороге в город). Mal chegaram (едва только

прибыли) levou-os para uma hospedaria modesta (он отвел их на недорогой:

«скромный» постоялый двор; hospedaria, f — гостиница; постоялый двор), mandou-lhes dar de comer e beber à farta (приказал дать им еды и питья

вдоволь; à farta — обильно; fartar — утолять /голод, жажду/; пресыщать), e depois disse-lhes que fossem pela cidade (а затем сказал им, чтобы они

отправлялись в город) ver e ouvir as novidades que houvesse (поглядеть и

послушать новости, которые там имеются: «имелись бы»).

Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa (главным его

стремлением: «все его стремление» было узнать секрет принцессы; empenho, m — заклад, отдача в залог; обязательство; стремление, желание), mas não queria dar a conhecer a sua ideia (но не хотел дать им узнать свою задумку), para que o não atraiçoassem (чтобы они его не выдали; atraiçoar — предавать, выдавать; изменять; traição, f — измена, предательство).

Seguiram então os seis, alegremente, a caminho da cidade. Mal chegaram

levou-os para uma hospedaria modesta, mandou-lhes dar de comer e beber à farta, e depois disse-lhes que fossem pela cidade ver e ouvir as novidades que houvesse.

Todo o seu empenho era saber o segredo da princesa, mas não queria dar a conhecer a sua ideia, para que o não atraiçoassem.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

99

Os cinco criados andaram por todas as ruas (пятеро слуг прошли по всем

улицам), pararam embasbacados em toda a parte (останавливались, удивленные, повсюду: «в каждой части»; embasbacar — удивлять, поражать), e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava (а вечером вернулись на

постоялый двор, где их ожидал хозяин; recolher — собирать урожай;

собирать, соединять вместе; возвращаться домой).

— Então o que viram e o que souberam lá por fora (ну/итак, что вы увидали и

что узнали там снаружи = в городе)? — perguntou-lhes (спросил он их).

Cada um disse o que vira (каждый сказал = рассказал, что он видел) e mais lhe tinha agradado (и что ему больше всего понравилось) e contou o que ouvira (и рассказал то, что услышал). Mas nada era muito interessante para o rapaz (но

ничто не было особенно: «очень» интересно для юноши).

Os cinco criados andaram por todas as ruas, pararam embasbacados em toda a parte, e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava.

— Então o que viram e o que souberam lá por fora? — perguntou-lhes.

Cada um disse o que vira e mais lhe tinha agradado e contou o que ouvira. Mas nada era muito interessante para o rapaz.

— Pois eu — disse o que ouvia tudo (а вот я, сказал тот, что все слышал) —

escutei à porta do palácio (слушал у ворот дворца) e pude ouvir uma conversa das aias da princesa (и смог услышать разговор гувернанток принцессы)

quando lhe estavam preparando o banho (когда они приготавливали для нее:

«ей» купание; banho, m — купание; ванна; баня, купальня).

— Conta lá, que há-de ser interessante (расскажи-ка, это, пожалуй, будет

интересно), — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade (ответил тут

хозяин, полный любопытства = сгорая от любопытства).

— Pois eu — disse o que ouvia tudo — escutei à porta do palácio e pude ouvir uma conversa das aias da princesa quando lhe estavam preparando o banho.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

100

— Conta lá, que há-de ser interessante, — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade.

— A mais velha disse (самая старшая сказала): a nossa princesa nunca há-de encontrar marido (наша принцесса никогда не найдет /себе/ мужа; encontrar —

встречать; находить).

Com certeza (конечно = это, конечно, так; certeza, f — уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно), pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm (потому что кто сможет угадать знак, который у нее есть): dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração (два

волоска с крючком и ушком, которые застегиваются на сердце)? — respondeulhe a segunda (ответила ей вторая).

— A mais velha disse: a nossa princesa nunca há-de encontrar marido.

Com certeza, pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm: dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração? — respondeu-lhe a segunda.

— É impossível alguém adivinhar (невозможно кому-либо угадать), e só nós é que o sabemos (и лишь мы это знаем). Mas se o contarmos teremos logo a cabeça fora (но если расскажем это, то сразу лишимся головы: «будем тотчас

иметь голову вне = прочь»)!...

Isso é verdade (это правда)! — responderam as outras (отвечали другие). É

impossível que a nossa princesinha arranje noivo (невозможно, чтобы наша

принцессочка раздобыла себе жениха; arranjar — приводить в порядок,

упорядочивать: arranjar os seus negócios — приводить в порядок свои дела; получать; доставать), se o rei continuar a exigir essa condição (если король

будет продолжать настаивать на этом условии: «требовать этого условия»).

Agora já não pode dizer que não (теперь уже не может сказать, что нет = не

может отступиться от сказанного), porque fez um juramento (потому что дал: Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

101

«сделал» клятву) e — palavra de rei não volta atrás (а слово короля не

возвращается обратно = слово короля не может быть отменено)! Pobre

princesa (бедная принцесса)!... responderam todas as outras aias a rir (ответили

другие гувернантки, смеясь).

— É impossível alguém adivinhar, e só nós é que o sabemos. Mas se o

contarmos teremos logo a cabeça fora!...

Isso é verdade! — responderam as outras. É impossível que a nossa princesinha arranje noivo, se o rei continuar a exigir essa condição.

Agora já não pode dizer que não, porque fez um juramento e — palavra de rei não volta atrás! Pobre princesa!... responderam todas as outras aias a rir.

O rapaz ficou doido de alegria (юноша чуть с ума не сошел от радости:

«остался сумасшедшим от радости»). Chamou o hospedeiro (подозвал хозяина

постоялого двора) e deu ordem (и отдал приказ) para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível (чтобы пятерых товарищей обслуживали

наилучшим образом; o melhor possível — наилучшим образом, какой только

возможно) e os servissem do bom e do melhor (и подавали им /только/ вкусное

и наилучшее), enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente (пока он

отлучится: «выйдет», чтобы уладить срочное дело; sair — выходить,

уходить; tratar — обходиться, обращаться; заниматься).

O rapaz ficou doido de alegria. Chamou o hospedeiro e deu ordem para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível e os servissem do bom e do melhor, enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente.

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois (взял он свой шест, которым погонял

волов; aguilhada, f — агиляда /длинная палка с железным наконечником, которой погоняют волов/; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться;

погонять /например, лошадей, волов/) e com modo desembaraçado apresentou-

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

102

se no palácio (и с непринужденным видом явился во дворец; desembaraçado —

непринужденный, свободный: com um ar desembaraçado — с

непринужденным видом; непринужденно; modo, m — способ, манера). Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida (стражники, всегда не

особенно: «мало» любезные по отношению к бедно: «плохо» одетым людям;

amável — любезный, вежливый), não o queriam deixar entrar (не хотели его

впускать: «дать войти»), mas no tiveram remédio senão consentir que subisse (но

у ним не было средства = выбора, кроме как согласиться, чтобы он поднялся) porque ele fez tal barulho (потому что он поднял: «сделал» такой шум) que o rei ordenou que o deixassem (что король приказал, чтобы его впустили).

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois e com modo desembaraçado

apresentou-se no palácio. Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida, não o queriam deixar entrar, mas no tiveram remédio senão consentir que subisse porque ele fez tal barulho que o rei ordenou que o deixassem.

Na primeira sala encontrou a princesa (в первом зале он нашел/встретил

принцессу), que olhou para ele com ar muito soberbo (которая посмотрела на

него с весьма высокомерным видом; ar, m — воздух; вид, наружность;

выражение лица; манеры) e lhe disse que entrasse para outra sala (и сказала

ему, чтобы он вошел через другой зал) onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava (где отец принимал простолюдинов: «обычных людей», которые

его искали = хотели его посетить; receber — получать; принимать /например, гостей/).

— Não faz mal, princesa (это ничего/не беда: «не делает плохо», принцесса)

— respondeu ele a rir (ответил он, смеясь) — o que quero dizer não leva muito tempo (то, что я хочу сказать, не займет много времени). É que eu sei (это то, что я знаю) o que é o sinal que vossa alteza tem (что за знак у вашего

высочества).

— Isso não é possível (это невозможно)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang .ru

103

— Sei, sim senhora (а вот и знаю, госпожа), são dois cabelos nas costas (это

два волоска), um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração (это два волоска на спине, один с крючком, а другой с ушком, которые

застегиваются на сердце; abotoar — застегивать/ся/; botão, m — пуговица)!

Na primeira sala encontrou a princesa, que olhou para ele com ar muito soberbo e lhe disse que entrasse para outra sala onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava.

— Não faz mal, princesa — respondeu ele a rir — o que quero dizer não leva muito tempo. É que eu sei o que é o sinal que vossa alteza tem.

— Isso não é possível!

— Sei, sim senhora, são dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração!

O rei quando isto ouviu (король, когда это услышал) caiu como morto no chão (упал замертво/без чувств: «словно мертвый» на пол; cair — падать) e a princesa e a rainha começaram a gritar (а принцесса и королева начали кричать)

— que não se podia aceitar tal noivo (что невозможно принять такого жениха)!

Quando voltou a si (когда /он/ пришел в себя), disse o rei ao rapaz (король

сказал юноше), que não fazia senão rir (который все только смеялся да смеялся:

«который не делал ничего, кроме как смеяться»):

— Vamos combinar uma coisa (давай: «пойдем» договоримся об одной

вещи: «согласуем одну вещь»).

— Vamos lá (давай). Estou pronto para tudo (я готов на всё).

O rei quando isto ouviu caiu como morto no chão e a princesa e a rainha

começaram a gritar — que não se podia aceitar tal noivo!

Quando voltou a si, disse o rei ao rapaz, que não fazia senão rir:

— Vamos combinar uma coisa.

— Vamos lá. Estou pronto para tudo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

104

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

(ну, тогда я пошлю одного из моих слуг за кувшином с водой: «искать

кувшин с водой») que é precisa para a festa (который нужен для праздника); se tu chegares cá primeiro (если ты доберешься сюда первым), então a princesa será tua mulher (тогда принцесса станет твоей женой); se fôr o meu criado (если

/первым/ окажется мой слуга), perderás a noiva (ты потеряешь невесту).

— Aceito a aposta (принимаю пари/вызов; aposta, f — пари, заклад: fazer uma aposta — держать пари, биться об заклад), mas há-de ser também com o meu criado (но это также должно быть с моим слугой = но и от меня

соревноваться будет мой слуга), que eu fico para ver qual chega primeiro (чтобы

я остался посмотреть, кто прибудет первым).

— Pois então eu vou mandar um dos meus criados buscar uma bilha de água

que é precisa para a festa; se tu chegares cá primeiro, então a princesa será tua mulher; se fôr o meu criado, perderás a noiva.

— Aceito a aposta, mas há-de ser também com o meu criado, que eu fico para ver qual chega primeiro.

O rei concordou (король согласился) e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um barbante (и он пошел позвать человека, который связывал ноги

бечевкой) para não andar demasiado (чтобы не идти слишком быстро:

«чрезмерно»; demasiado — излишний, чрезмерный).

Agora o rei combinara com o seu criado (однако король договорился со

своим слугой) para dar a cheirar ao outro uma flor (чтобы дать тому /юноше/

понюхать цветок) que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz

(который усыплял: «заставлял спать» всех, которые подносили его к носу;

chegar — прибывать, приезжать; пододвигать, приближать).

O rei concordou e ele foi chamar o homem que atava as pernas com um

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

105

barbante para não andar demasiado.

Agora o rei combinara com o seu criado para dar a cheirar ao outro uma flor que fazia adormecer todos os que a chegassem ao nariz.

Como já tardava lo seu homem (поскольку его человек уже запаздывал),

disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens (юноша сказал другому, тому, который видел за облаками: «поверх облаков»): que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera (чтобы поглядел на источник, чтобы увидеть, что с

ним: «ему» случилось).

— Olhe, meu amo (глядите-ка, хозяин), vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio (я вижу, что слуга короля вот-вот доберется до дворца) e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte (а наш товарищ все еще спит у

источника).

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta (Боже упаси, мы вот-вот

проиграем пари; valha-me Deus! — Боже упаси!; valer — иметь пену,

стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!

Como já tardava lo seu homem, disse o rapaz para o outro que via para cima das nuvens: que olhasse para a fonte a ver o que lhe acontecera.

— Olhe, meu amo, vejo o criado do rei quase a chegar ao palácio e o nosso companheiro ainda a dormir ao pé da fonte.

—Valha-me Deus que estamos a perder a aposta!

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro (позвал того, кто разделял

воды: «заставлял разделиться реки» дуновением; rio, m — река; поток) e mandou-lhe que usasse a sua habilidade (и приказал ему, чтобы тот применил

свое умение; usar — применять, употреблять; habilidade, f — ловкость, сноровка, умение). Ele pôs-se logo a fazer tal ventania (тот принялся тотчас

делать такой ветрище) que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância (что слуга короля был унесен по воздуху на мили расстояния = на расстояние

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

106

нескольких миль) com bilha e tudo (с кувшином и со всем), e o andarilho

acordou sobressaltado (а ходок пробудился в испуге; sobressaltado —

захваченный врасплох; sobressaltar — заставать врасплох; испугать,

напугать), pegou na sua enfusa (схватил свой кувшин), encheu-a (наполнил

его), e num pronto apresentou-se com ela no palácio (и мигом явился с ним во

дворец).

Chamou o que fazia dividir os rios com o sopro e mandou-lhe que usasse a sua habilidade. Ele pôs-se logo a fazer tal ventania que o criado do rei foi levado pelo ar a léguas de distância com bilha e tudo, e o andarilho acordou sobressaltado, pegou na sua enfusa, encheu-a, e num pronto apresentou-se com ela no palácio.

O rei quando tal viu ficou desanimado (король, увидав это: «когда такое

увидел», пал духом: «остался обескураженным»). Chamou o rapaz e disse-lhe (подозвал юношу и сказал ему):

— Ganhaste a aposta (ты выиграл пари), mas ainda quero fazer um contrato contigo (но еще хочу заключить с тобой договор; ainda — еще, до сих пор; еще, снова).

—Vamos lá a isso (давай займемся этим).

— Eu dou-te todo o dinheiro (я дам тебе все деньги) que um dos teus criados possa carregar (которые один из твоих слуг сможет взвалить на себя; carregar

— грузить; нагружать) e tu deixas-me a princesa minha filha (а ты оставишь

мне принцессу мою дочь), para a casar com um príncipe de sangue (чтобы

выдать ее замуж за принца крови).

— Está bem, vou chamar o meu criado (хорошо, пойду позову моего слугу).

Também não faço empenho nenhum em casar com a princesa (у меня также нет

никакого желания жениться на принцессе: «не делаю никакого

стремления…»).

O rei quando tal viu ficou desanimado. Chamou o rapaz e disse-lhe:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

107

— Ganhaste a aposta, mas ainda quero fazer um contrato contigo.

—Vamos lá a isso.

— Eu dou-te todo o dinheiro que um dos teus criados possa carregar e tu

deixas-me a princesa minha filha, para a casar com um príncipe de sangue.

— Está bem, vou chamar o meu criado. Também não faço empenho nenhum em

casar com a princesa.

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe (вскоре

он появился с человеком, который переносил мельницы, и сказал ему; mudar

— изменять, менять; переставлять, перемещать):

— Carrega o que puderes (нагрузи /на себя/, что сможешь), que tudo o que levares será nosso (потому что все, что унесешь, будет наше).

Ora não lhes conto nada (ну, ничего вам не рассказываю)! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real (то, что король приказал складывать

деньги на деньги своей королевской казны; tesouro, m — сокровище, клад; казначейство; сокровищница) e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes (а

человек клал их в огромные карманы) e a pedir mais (и просил больше); era um nunca mais acabar (это никак: «никогда» не заканчивалось = и не видно

было этому конца).

Daí a pouco aparece com o homem que mudava os moinhos e disse-lhe:

— Carrega o que puderes, que tudo o que levares será nosso.

Ora não lhes conto nada! O rei a mandar vir dinheiro sobre dinheiro do seu tesoiro real e o homem a metê-lo para as algibeiras enormes e a pedir mais; era um nunca mais acabar.

Esgotou-se o dinheiro (иссякли деньги), e vieram as jóias (и настала очередь

драгоценных камней: «пришли драгоценности»; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень), as baixelas de oiro e de prata (золотая и серебряная

посуда; baixela, f — столовая посуда), até que já nada havia no tesoiro real (пока

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

108

ничего не осталось в королевской казне) e foram criados buscar aos cofres do estado (и отправились слуги искать в сундуках государства) tudo quanto lá existia (все, сколько там находилось: «существовало»). As riquezas públicas passaram para um saco imenso (общественные богатства перешли в огромный

мешок; imenso — безмерный, огромный) que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte (который великан раскрыл перед напуганными

глазами придворных: «двора»; desdobrar — разворачивать, раскрывать;

dobrar — удваивать; складывать). Tudo quanto os servos do rei lhe traziam (все, сколько слуги короля ему приносили; servo, m — крепостной; раб), vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza (согнувшиеся под весом столь

многих: «стольких и стольких» богатств), era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz (это было ничто = пустяком, чтобы нагрузить нашего

парня, слугу-здоровяка; valentão, m — храбрец, смельчак; здоровяк).

Esgotou-se o dinheiro, e vieram as jóias, as baixelas de oiro e de prata, até que já nada havia no tesoiro real e foram criados buscar aos cofres do estado tudo quanto lá existia. As riquezas públicas passaram para um saco imenso que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte. Tudo quanto os servos do rei lhe traziam, vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza, era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz.

O povo que soube disto (народ, который об этом узнал) começou a juntar-se debaixo das janelas do palácio (начал собираться под окнами дворца; juntar-se

— соединяться; собираться) e a gritar contra o rei (и выкрикивать против

короля), de modo que este (так что тот: «этот»), para não ficar mais miserável do que um pedinte (чтобы не остаться беднее нищего; miserável — несчастный, жалкий; бедный; pedinte, m — попрошайка, нищий; pedir — просить) e não desgostar os seus vassalos (и не раздражать своих вассалов), teve que pedir ao rapaz (был вынужден попросить у юноши) que desmanchasse o contrato (чтобы

тот расторг договор) e aceitasse a mão da princesa (и принял руку принцессы; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

109

aceitar — принимать; соглашаться).

O povo que soube disto começou a juntar-se debaixo das janelas do palácio e a gritar contra o rei, de modo que este, para não ficar mais miserável do que um pedinte e não desgostar os seus vassalos, teve que pedir ao rapaz que

desmanchasse o contrato e aceitasse a mão da princesa.

Consentiu nisto (тот согласился на это), e depois de pagar generosamente aos seus cinco criados (и, вознаградив щедро своих пять слуг: «после оплатить…»; generoso — великодушный, благородный; щедрый), que voltaram satisfeitos a suas casas (которые вернулись, довольные: «удовлетворенные», в свои дома), tratou de se vestir como um princípe (позаботился о том, чтобы одеться, как

принц) e de tomar professores (и нанять: «взять» учителей) que lhe ensinassem as maneiras da corte (которые обучили бы его придворным манерам), de sorte que em pouco tempo era um verdadeiro senhor (так что через малое время он

был настоящим сеньором; verdadeiro — истинный, подлинный).

Consentiu nisto, e depois de pagar generosamente aos seus cinco criados, que voltaram satisfeitos a suas casas, tratou de se vestir como um princípe e de tomar professores que lhe ensinassem as maneiras da corte, de sorte que em pouco tempo era um verdadeiro senhor.

A princesa ficou então muito satisfeita (принцесса осталась тогда очень

довольна), não tendo nunca ocasião de dizer mal do juramento (никогда не имея

случая плохо отозваться об обещании; juramento, m — клятва; обещание; обет; jurar — клясться) que os pais fizeram para poder casar (которое родители

дали, чтобы смочь выдать /ее/ замуж), pois foi muito feliz com o moço lavrador (потому что была очень счастлива с молодым крестьянином; lavrador, m —

пахарь, земледелец; lavrar — пахать, обрабатывать, возделывать /землю/).

Este não esqueceu os velhos pais (он не забыл своих старых родителей), que Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

110

encheu de riqueza e satisfação (которых осыпал: «наполнил» богатством и

удовлетворением = и удовлетворил все их желания), e foi finalmente um bom rei, como poucos (и был в конце концов хорошим королем, каких мало: «как

немногие»).

A princesa ficou então muito satisfeita, não tendo nunca ocasião de dizer mal do juramento que os pais fizeram para poder casar, pois foi muito feliz com o moço lavrador.

Este não esqueceu os velhos pais, que encheu de riqueza e satisfação, e foi finalmente um bom rei, como poucos.

A AFILHADA DE S. PEDRO

(Крестница Святого Петра)

Em tempos que já lá vão (во времена, которые уже прошли: «там идут»),

houve um homem e uma mulher que eram muito pobres (жили были: «имелось»

один мужчина и одна женщина, которые были очень бедны).

Tinham tantos filhos (у них было столько детей) que já não havia ninguém na aldeia que não fosse seu compadre (что уже никого не было в деревне, кто не

был бы им кумом), de modo que ao nascer o último filho (так что при рождении

последнего ребенка), que era uma menina (который был = оказался девочкой), envergonharam-se de convidar padrinhos na terra (постыдились приглашать

местных крестных; padrinho, m — свидетель на крестинах, свадьбе).

Em tempos que já lá vão, houve um homem e uma mulher que eram muito

pobres.

Tinham tantos filhos que já não havia ninguém na aldeia que não fosse seu compadre, de modo que ao nascer o último filho, que era uma menina,

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

111

envergonharam-se de convidar padrinhos na terra.

E disse o homem para a mulher (и сказал мужчина женщине):

— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos (кажется, будет нехорошо

просить соседей и друзей) para nos baptizarem mais esta filha (чтобы

окрестили и эту дочь) e então vou correr mundo (и тогда = так что пойду

бродить по свету) até que alguém nos queira fazer essa esmola (пока не найду

кого-либо, кто захотел бы оказать нам это благодеяние; esmola, f —

милостыня, подаяние; благодеяние).

A mulher concordou (женщина согласилась), fez-lhe o farnel para a jornada (приготовила ему узелок с едой для путешествия; farnel, m — провизия на

дорогу; мешок для провизии; сверток, узел; jornada, f — путь, пройденный за

день), e lá partiu (и вот он отправился).

E disse o homem para a mulher:

— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos para nos baptizarem mais esta filha e então vou correr mundo até que alguém nos queira fazer essa esmola.

A mulher concordou, fez-lhe o farnel para a jornada, e lá partiu.

Andou, andou, até que por fim encontrou (шел, шел, пока наконец не

встретил; fim, m — конец; por fim — наконец) um velho mendigo de grandes barbas brancas (старого нищего с большой белой бородой), que lhe perguntou para onde ía (который спросил его, куда он идет: «шел»).

O homem contou logo a sua triste vida (мужчина тут рассказал свою

грустную жизнь), e o pobre (а бедняк) — que outro não era senão S. Pedro disfarçado de pedinte (который был не кто иной, как Святой Петр, переодетый

в нищего) — ofereceu-se para ser padrinho da criança (предложил себя в

качестве крестного /этого/ ребенка).

Andou, andou, até que por fim encontrou um velho mendigo de grandes barbas Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

112

brancas, que lhe perguntou para onde ía.

O homem contou logo a sua triste vida, e o pobre — que outro não era senão S.

Pedro disfarçado de pedinte — ofereceu-se para ser padrinho da criança.

O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tão boa vontade (отец был

очень доволен, что нашел человека такой доброй воли; pessoa, f — человек, особа, персона), e vieram os dois para casa (и они вдвоем пришли домой).

Ora o compadre prometeu proteger a afilhada (и вот кум пообещал оказывать

поддержку крестнице; proteger — покровительствовать, оказывать

поддержку, помощь), mas com a condição de não dizerem a ninguém que era uma menina e a vestirem de rapaz (но с условием, чтобы никому не говорили, что это девочка, и чтобы одевали ее, как мальчика), andando sempre assim (чтобы она ходила всегда таким образом = так одетая) e chamando-a Pedro (и

чтобы звали: «называя» ее Педро).

O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tão boa vontade, e vieram os dois para casa.

Ora o compadre prometeu proteger a afilhada, mas com a condição de não

dizerem a ninguém que era uma menina e a vestirem de rapaz, andando sempre assim e chamando-a Pedro.

Os pais concordaram com o desejo do velho (родители согласились с

желанием старика), e ele, depois de abençoar a afilhada (и он, благословив

крестницу: «после благословить…»), desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso (исчез, пообещав вернуться, как только это будет: «было бы»

нужно).

A menina cresceu em graça e beleza (девочка росла грацией и красотой =

девочка становилась все грациознее и красивее; crescer — расти;

увеличиваться; graça, f — милость; грация, изящество), mas, como andava sempre vestida de rapaz (но, поскольку она всегда ходила одетая мальчиком), Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

113

ninguém a tomava por mulher (никто не принимал ее за женщину; tomar —

брать; воспринимать) e não reparavam na sua formosura (и никто не обращал

внимания на/не замечал ее красоту; reparar — замечать, обращать

внимание).

Os pais concordaram com o desejo do velho, e ele, depois de abençoar a

afilhada, desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso.

A menina cresceu em graça e beleza, mas, como andava sempre vestida de

rapaz, ninguém a tomava por mulher e não reparavam na sua formosura.

O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e (крестный отец не

забыл отправить ее учиться, и; ensinar — учить, обучать), como ela aprendia muito bem (поскольку она училась очень хорошо; aprender — учить;

учиться), aos doze anos já sabia ler (в двенадцать лет уже умела читать) e tocar guitarra à maravilha (и чудесно играть на гитаре; maravilha, f — чудо, диво; à maravilha — прекрасно, превосходно).

Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar (когда у преподавателя

больше не было, что ей преподать), o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas (крестный отец пригнал ей однажды стадо овец; trazer —

приносить; приводить) recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto (поручив ей, чтобы она каждый день: «все дни» отводила их на пастбище;

recomendar — рекомендовать; советовать; поручать).

O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e, como ela aprendia muito bem, aos doze anos já sabia ler e tocar guitarra à maravilha.

Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar, o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto.

A menina assim fazia e (девочка так и сделала, и), para não passar aborrecida Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

114

aquelas horas de solidão (чтобы не проводить, скучая, те часы одиночества; aborrecer-se — скучать; aborrecer — питать отвращение, ненавидеть;

надоедать), levava a sua guitarra (брала /с собой/ свою гитару; levar —

носить; уносить), tocava e cantava (играла /на ней/ и пела), de maneira que era um encanto ouvi-la (так что было очарованием ее слушать; maneira, f —

манера, образ действий, способ; de maneira que — так что).

Um dia estava tocando atrás de uma moita (однажды она играла за кустами; moita, f — заросль) quando passou na estrada o poderoso rei daquele país (как по

дороге проехал могущественный король той страны; estrada, f — проезжая

дорога), com a sua numerosa comitiva (со своей многочисленной свитой).

Ouvindo música tão suave (услышав столь приятную музыку; suave —

нежный; мягкий; приятный), como só as fadas ou os anjos executariam (такую, какую лишь феи или ангелы исполняли бы = могли бы исполнять), mandou

pelos camaristas saber (приказал через придворных узнать; camarista, m/f —

придворный, придворная) quem era e onde estava o artista (кто был

исполнителем и где он находился), pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte (потому что хотел немедленно: «непосредственно» отвезти его в свой

дворец; imediato — ближайший, непосредственный; немедленный).

A menina assim fazia e, para não passar aborrecida aquelas horas de solidão, levava a sua guitarra, tocava e cantava, de maneira que era um encanto ouvi-la.

Um dia estava tocando atrás de uma moita quando passou na estrada o poderoso rei daquele país, com a sua numerosa comitiva.

Ouvindo música tão suave, como só as fadas ou os anjos executariam, mandou pelos camaristas saber quem era e onde estava o artista, pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte.

A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень

застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

115

свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под

мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти

или от плеча до локтя/). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать

вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —

почитать, чтить; чествовать), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не

видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный, восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/).

A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.

— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro

(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:

«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;

descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —

целина, целинная земля).

— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с

этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он

разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было

рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,

потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

116

вздрагивать), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на

то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый, отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —

бояться, страшиться).

— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.

— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar

— закутывать, закрывать плащом). O Pedro assim fez (Педро подчинился:

«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara, f — ветка, прут), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и

показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита

замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —

удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть).

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.

Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

117

поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»; ali — там; тогда; mesmo — тот же) que nunca mais aquela criança maravilhosa sairia da sua companhia (что никогда более этот чудесный ребенок не покинет его

общества; sair — выходить, уходить), pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas (потому что в той музыке он находил

утешение от всех своих печалей; mágoa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе).

E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и

продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать).

Cheio de admiração o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela criança

maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.

Não, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu

não posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas são do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть

моего крестного отца») e não as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу

оставить их здесь без присмотра; abandonar — покидать, оставлять,

бросать; guarda, f — охрана; надзор, присмотр).

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho (я дам их стоимость твоему

крестному отцу).

— Não, meu senhor (нет, мой господин)! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade (если хотите, чтобы я сопровождал вас по доброй воле; acompanhar

— сопровождать, сопутствовать; провожать) deixe-me ir entregar o rebanho (позвольте мне пойти передать стадо), que eu volto já (и я немедленно

вернусь; já — уже; сейчас, немедленно, тотчас)!

Não, meu senhor — disse o Pedro — eu não posso ir, porque estas ovelhas são Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

118

do meu padrinho e não as posso abandonar aqui sem guarda.

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho.

— Não, meu senhor! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade deixe-me ir entregar o rebanho, que eu volto já!

Correndo como um cabritinho (побежав быстро, как козленок; cabra, f —

коза), foi atrás de um penedo e chamou (она забежала за скалу и позвала; penedo, m — скала, утес):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец;

valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать)!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo (тотчас пред ней появился святой

старик), com as suas barbas brancas (со своей белой бородой) e o seu pobre fato de antigo pescador (и в своей бедной одежде старого рыбака; fato, m —

платье, одежда), e perguntou-lhe o que desejava (и спросил ее, что она желает:

«желала»).

Correndo como um cabritinho, foi atrás de um penedo e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo, com as suas barbas brancas e o seu pobre fato de antigo pescador, e perguntou-lhe o que desejava.

— É o rei que me quer levar para o palácio (дело в том, что король хочет

забрать меня во дворец) porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive (потому что музыка = игра моей гитары смягчает большую

печаль, в которой он живет; suavizar — смягчать /боль, страдание/; suave —

нежный; мягкий; приятный).

— Pois bem, vai com o rei (ну хорошо, отправляйся с королем), mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti (но не забудь попросить комнату

специально для тебя; esquecer — забывать; só — один; только, лишь), dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar (сказав ему, что без этого не

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

119

сможешь его сопровождать).

— É o rei que me quer levar para o palácio porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive.

— Pois bem, vai com o rei, mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti, dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar.

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido (государь

охотно согласился с этой скромной: «простой» просьбой; de boa vontade —

охотно) e o pastorzinho seguiu na comitiva real (и пастушок последовал =

продолжил путь в королевской свите) como pessoa de maior estima (в качестве

особо почитаемой персоны; estima, f — уважение), enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta (в то время как добрый наш крестный отец

пошел отвести овец назад; volta, f — возвращение, estar de volta —

возвращаться) e dizer aos pais o destino que levara a filha (и рассказать

родителям о судьбе, которую вела/несла дочь = какая судьба выпала дочери).

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido e o pastorzinho seguiu na comitiva real como pessoa de maior estima, enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta e dizer aos pais o destino que levara a filha.

Ora o rei era casado com uma senhora muito má (король же был женат на

очень злой госпоже), que o tornava infeliz com o seu génio invejoso (которая

делала его несчастным своим завистливым характером; génio, m —

дух /добрый, злой/; характер, темперамент). Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra (сначала, когда она увидела парнишку и услышала его

гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e não havia festa que lhe não fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecção que por ele

manifestava o rei e toda a corte (затем, заметив предпочтение, которое ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

120

выказывал король и весь двор; manifestar — проявлять, обнаруживать,

показывать), pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir (поскольку не было дамы или рыцаря/кавалера, которые бы его не уважали и не искали бы случая его послушать), encheu-se de furia má (она присполнилась злости: «дурной ярости»), e resolveu perder a criança (и решила погубить дитя).

Ora o rei era casado com uma senhora muito má, que o tornava infeliz com o seu génio invejoso. Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra, ficou muito contente e não havia festa que lhe não fizesse; depois, notando a predilecção que por ele manifestava o rei e toda a corte, pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir, encheu-se de furia má, e resolveu perder a criança.

Neste propósito foi um dia ter com o marido (с этой целью она однажды

пошла к мужу; propósito, m — решение; намерение; цель; ter com alguém —

пойти к кому-либо) e disse-lhe com ar de muito boa pessoa (и сказала ему с

видом очень хорошего человека = приняв благодушный вид), que o Pedro

afirmara ser capaz de separar (что Педро утверждал, что он способен отделить) um molho de trigo doutro de cevada (сноп пшеницы от снопа ячменя: «от

другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы), no espaço de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaço, m

— пространство; промежуток).

O rei admirou-se (король удивился), mas, não querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать

королеву; desfeitear — оскорблять) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее

словах; palavra, f — слово; изречение), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

121

Neste propósito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaço de uma noite.

O rei admirou-se, mas, não querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.

— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu não disse

isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если

королева это утверждает, то это правда).

— Pois sob pena de morte se não cumprires (тогда под страхом смерти, если

не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять, выполнять), hás-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне

королева).

A rapariga pôs-se a chorar (девочка принялась плакать) e foi a correr fechar-se no seu quarto (побежала и закрылась в своей комнате). Como estava muito aflita (поскольку она была очень опечалена/обеспокоена; afligir — огорчать, удручать, печалить), lembrou-se do seu protector e chamou (вспомнила о своем

покровителе и позвала): — Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

— Real senhor, eu não disse isso, mas se a Rainha o afirma é porque é verdade.

— Pois sob pena de morte se não cumprires, hás-de fazer o que a rainha me disse.

A rapariga pôs-se a chorar e foi a correr fechar-se no seu quarto. Como estava muito aflita, lembrou-se do seu protector e chamou: — Valha-me aqui o meu padrinho!

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado (появился затем Святой Петр со

своим посохом), e perguntou-lhe que apoquentação era aquela (и спросил ее, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

122

это за беспокойство = что это ее так тревожит; apoquentação, f — терзание, мучение; беспокойство; apoquentar — терзать, мучить; беспокоить).

Contou-lhe tudo (она ему все рассказала) e o santo sossegou-a (и святой

успокоил ее) dando-lhe ordem (дав ей приказ = приказав ей) para ir dizer ao rei (пойти сказать королю) que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada (чтобы прислал туда два снопа пшеницы и ячменя = сноп пшеницы и сноп

ячменя), que de noite os escolheria (потому что ночью она их рассортирует; escolher — выбирать, отбирать; сортировать).

Apareceu logo S. Pedro, com o seu cajado, e perguntou-lhe que apoquentação era aquela. Contou-lhe tudo e o santo sossegou-a dando-lhe ordem para ir dizer ao rei que lhe mandasse para ali os dois moios de trigo e cevada, que de noite os escolheria.

Depois quis a porta bem fechada (затем он попросил хорошенько запереть

дверь: «попросил дверь хорошо запертую») e tapadas todas as frinchas (и

заткнуть все щели; frincha, f — трещина, щель; tapar — закрывать;

затыкать) e o buraco da fechadura (и отверстие замка; buraco, m — дыра, отверстие; fechadura, f — замок, запор) e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar (и все /остальное/, через что можно было бы подглядывать снаружи; espreitar — подстерегать, выслеживать; выжидать; поджидать).

Feito isto (когда это было сделано: «сделано это»), ordenou-lhe que dormisse sossegada (приказал ей, чтобы она спокойно спала; sossegar — успокаивать).

Depois quis a porta bem fechada e tapadas todas as frinchas e o buraco da fechadura e tudo por onde se podesse, de fora, espreitar.

Feito isto, ordenou-lhe que dormisse sossegada.

Mas a menina vendo avançar a noite (но девочка, видя, как проходит ночь; avançar — идти вперед, продвигаться) e o trabalho por fazer (и работу, Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

123

которую еще надо делать = видя, что ночь проходит, а работа еще не сделана) encheu-se de desânimo (пришла в уныние; desânimo, m — уныние, упадок духа; desanimar-se — унывать, падать духом) e pôs-se a chorar (и принялась

плакать). E chorou tanto, tanto (и плакала столько, столько), que por fim adormeceu de cansaço (что в конце концов заснула от усталости).

Mas a menina vendo avançar a noite e o trabalho por fazer encheu-se de

desânimo e pôs-se a chorar. E chorou tanto, tanto, que por fim adormeceu de cansaço.

Alta noite acordou (поздно ночью: «высокой ночью» она проснулась), e qual não foi a surpresa vendo o padrinho (и каково же было ее удивление, когда она

увидела своего крестного отца), rodeado de lindos meninos (окруженного

красивыми мальчиками), que supôs serem anjos (которые, как она

предположила, были ангелами; supor — предполагать, допускать), a trabalharem na escolha do trigo (работающих в сортировке пшеницы)?! Tornou a fechar os olhos (она вновь закрыла глаза) e de manhã quando despertou (а

утром, когда проснулась) viu o trabalho já pronto (увидела работу уже готовой

= сделанной), o trigo a um lado e a cevada ao outro (пшеница на одной стороне, а ячмень на другой). Estava só o padrinho (там был один только крестный

отец), a quem agradeceu cheia de contentamento (которого она поблагодарила, исполненная радости: «полная удовлетворения»).

Alta noite acordou, e qual não foi a surpresa vendo o padrinho, rodeado de lindos meninos, que supôs serem anjos, a trabalharem na escolha do trigo?! Tornou a fechar os olhos e de manhã quando despertou viu o trabalho já pronto, o trigo a um lado e a cevada ao outro. Estava só o padrinho, a quem agradeceu cheia de contentamento.

Foi a correr participar ao rei (она побежала сообщить королю), que veio com Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

124

a sua corte admirar aquela maravilha (который пришел со своим двором

подивиться на это чудо; admirar — восхищаться /чем-либо/)!

Todos se regozijaram por verem (все обрадовались, когда увидели; regozijar-se — радоваться) que escapava à morte com tanta honra (что она спаслась от

смерти с такой честью); só a rainha ficou cheia de raiva (только королева была

взбешенной: «полной бешенства») por ver que não tinha dado resultado a sua mentira (увидев, что ее ложь не дала результата; mentir — лгать).

Foi a correr participar ao rei, que veio com a sua corte admirar aquela

maravilha!

Todos se regozijaram por verem que escapava à morte com tanta honra; só a rainha ficou cheia de raiva por ver que não tinha dado resultado a sua mentira.

Tempos depois (через некоторое время: «времена спустя») voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito (она снова сказала королю, что Педро говорил), a quem o queria ouvir (тому, кто хотел его слушать), ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera (что он способен отправиться в море, чтобы искать

перстень = за перстнем, который он /король/ потерял; anel, m — кольцо; перстень), uma vez em que andava a viajar (однажды во время путешествия:

«когда шел путешествовать»).

O rei mandou logo chamar o Pedro (тогда король велел позвать Педро) a

quem perguntou (которого спросил) se era verdade o que a rainha lhe tinha dito (было ли правдой то, что сказала королева).

Tempos depois voltou a dizer ao rei que o Pedro tinha dito, a quem o queria ouvir, ser capaz de ir ao mar buscar um anel que ele perdera, uma vez em que andava a viajar.

O rei mandou logo chamar o Pedro a quem perguntou se era verdade o que a rainha lhe tinha dito.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

125

O rapaz respondeu que não (мальчик ответил, что нет), mas se a rainha o

afirmava é porque era a verdade (но раз королева это утверждала, то это

правда).

E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho (и, убежав в свою

комнату, позвал своего крестного отца) a quem contou a sua nova aflição

(которому рассказал свою новую печаль; aflição, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота).

— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha (попроси у него копье и

боевого коня) e vai para a praia (и отправляйся на побережье; praia, f — пляж; морское побережье) que eu lá estarei contigo (потому что я буду там с тобой).

O rapaz respondeu que não, mas se a rainha o afirmava é porque era a verdade.

E correndo para o seu quarto chamou pelo padrinho a quem contou a sua nova aflição.

— Pede-lhe uma lança e um cavalo de batalha e vai para a praia que eu lá estarei contigo.

O rei ordenou aos seus criados (король приказал своим слугам) que sem

demora satisfizessem o pedido de Pedro (чтобы те без промедления

удовлетворили просьбу Педро; demora, f — промедление, задержка, sem

demora — незамедлительно, немедленно; demorar — задерживать;

заставить ждать: demorar a resposta — задерживать ответ; satisfazer —

удовлетворять), e ele, montando a cavalo (и он, сев на лошадь; montar —

садиться верхом на ...; ездить верхом), partiu a galope (отправился галопом) com a sua lança em punho (с копьем в руке: «в кулаке»).

A rainha convidou as grandes damas do reino (королева пригласила

высокородных дам королевства) para irem com ela para um palácio à beira-mar (пойти: «чтобы пойти им» вместе с ней во дворец на берегу моря; beira-mar, f

— берег моря; побережье, a beira-mar — на берегу моря; на побережье; beira, f — берег; край) e verem daí (и чтобы они посмотрели оттуда) como o Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

126

favorito do rei ia perder os seus créditos (как любимчик короля потеряет свою

репутацию; crédito, m — вера, доверие; репутация), não conseguindo achar o anel (потому что ему не удастся отыскать перстень; conseguir — достигнуть, добиться; achar — находить, обнаруживать, отыскивать).

O rei ordenou aos seus criados que sem demora satisfizessem o pedido de

Pedro, e ele, montando a cavalo, partiu a galope com a sua lança em punho.

A rainha convidou as grandes damas do reino para irem com ela para um

palácio à beira-mar e verem daí como o favorito do rei ia perder os seus créditos, não conseguindo achar o anel.

Quando S. Pedro apareceu (когда Святой Петр появился) e olhou para o

palácio (и поглядел на дворец), viu todas as varandas cheias de senhoras (он

увидел все балконы, полные госпожами = увидел множество сеньор на

балконах; varanda, f — веранда, балкон), levantou a mão (он поднял руку) e deitando a benção (и, благословив: «бросая благословение») fez descer um tão espesso nevoeiro (заставил спуститься столь густой туман; nevoeiro, m —

густой туман; мгла) que nada puderam descortinar (что ничего не могли

различить; descortinar — поднимать занавес; обнаруживать, открывать; cortina, f — занавес). Depois ordenou ao afilhado (затем он приказал крестнику) que estendesse a lança para tirar o anel (чтобы тот протянул копье, чтобы

извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать,

протягивать: estender a mão — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать). Como por encanto (словно по

волшебству), o anel subiu do fundo das águas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lança (и наделся: «пришел нанизаться» на острие

копья).

Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palácio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mão e deitando a benção fez descer um tão espesso Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

127

nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que

estendesse a lança para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das águas e veio enfiar-se na ponta da lança.

Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moço ao palácio (юноша

вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась

королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку

туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания,

разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar —

тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид).

O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву;

enxergar — различать, замечать) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он

остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный; вежливый, любезный) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким

музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).

Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.

O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.

O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

128

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время

она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se

— вспоминать; помнить) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama

сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;

Moirama = Mourama; mouro, m — мавр) livrar a filha do rei (освободить

королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала

заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его

/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение, неприятность; печаль).

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что

рассказала королева).

Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.

Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.

O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не

принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta

class="book">autoridade que era impossível recuar (но с такой властностью, что было

невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar —

отступать; пятиться) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se não cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит

обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

129

претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам;

afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор).

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная

всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и

позвала своего крестного отца), debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему

отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se em lágrimas — расплакаться; lágrima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m

– отчет; сообщение).

O Pedro negou, mas o rei não quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossível recuar — que fosse, e se não cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.

Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido.

— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай,

ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras também te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы).

Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio —

опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно). Á entrada da Moirama há-de estar um leão (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это

значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

130

porque esta a dormir (если глаза у него будут открыты, так это потому, что он

спит; abrir — открывать, раскрывать). Tira-lhe da boca a chave (вытащи у

него изо рта ключ) que nela terá (который там у него будет: «который в нем

будет иметь») e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo (и отвори

дверь, которую найдешь с твоей левой стороны = по левую сторону от себя).

Entra, pega na menina, e vem-te embora (войди, схвати девочку и уходи прочь).

Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças (примечай

все слова, что скажет принцесса, и не забудь их; reparar — замечать, обращать внимание; esquecer — забывать).

— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro. Quem te livrou das outras

também te livrará desta. Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos, um para ti, outro para a princesa. Depois vai sem receio que eu estarei contigo. Á entrada da Moirama há-

de estar um leão, se tiver os olhos fechados é que está acordado, espera que os abra: se tiver olhos abertos é porque esta a dormir. Tira-lhe da boca a chave que nela terá e abre a porta que encontrares ao teu lado esquerdo. Entra, pega na menina, e vem-te embora. Repara em todas as palavras que a princesa disser e não as esqueças.

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez (как крестный отец наказал, так она и сделала). Quando abriu a porta do cativeiro (когда она отворила дверь

темницы; cativeiro, m — плен; неволя; темница) a princesa, que era muda (принцесса, которая была немой), deu um grande ai (громко воскликнула:

«Ой!»: «издала большой ой»). Montaram a cavalo e partiram a galope (они сели

на коня = на коней и отправились галопом), temendo que os moiros os perseguissem (боясь, что мавры будут их преследовать; moiro = mouro, m), e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai (и на половине пути принцесса

вновь крикнула «Ой!»). Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai (когда они

входили во дворец: «при вхождении их во дворец» она издала третий «Ой!» =

в третий раз крикнула: «Ой!»; soltar — развязывать; издавать, испускать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

131

Tal como o padrinho recomendou, assim ela fez. Quando abriu a porta do

cativeiro a princesa, que era muda, deu um grande ai. Montaram a cavalo e partiram a galope, temendo que os moiros os perseguissem, e no meio do caminho a princesa tornou a dar um ai. Ao entrarem no palácio soltou terceiro ai.

O rei ficou satisfeito a mais não poder (король был доволен донельзя: «так, что больше не мочь»). Mandou fazer festas por toda a parte (он приказал

повсюду устроить празднования) e foi tal a alegria (и было такое ликование) que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos (что в

течение многих дней никто не думал ни о чем другом, кроме развлечений и

празднований; divertir-se — отвлекаться; развлекаться, забавляться; festejo, m — празднование; festejar — праздновать).

Só a rainha não descansava na sua maldade (и лишь королева не отдыхала от

своей злобности; maldade, f — злость, злоба; низость, подлость). Como a enteada era muda (поскольку падчерица была немой) foi ter com o rei (она

пошла к королю) e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha (и уверила его, что Педро заявлял, что он способен вернуть:

«дать» дар речи принцессе, его дочери; convencer — убеждать; afirmar —

укреплять; утверждать; firme — твердый, прочный; fala, f — речь, дар речи

perder a fala — потерять дар речи).

O rei ficou satisfeito a mais não poder. Mandou fazer festas por toda a parte e foi tal a alegria que durante muitos dias ninguém pensou senão em divertimentos e festejos.

Só a rainha não descansava na sua maldade. Como a enteada era muda foi ter com o rei e convenceu-o de que o Pedro afirmara ser capaz de dar fala à princesa sua filha.

E logo o pobre músico foi chamado à presença real (и тотчас бедный

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

132

музыкант был позван к королю: «в присутствие короля») e intimado a cumprir a palavra que dera (и ему было велено: «предписано», чтобы он исполнил

обещание, которое /прежде/ дал; intimar — уведомлять, извещать: intimar a sentença — объявлять приговор; предписывать), sob pena de morte (под

страхом смерти; pena, f — кара).

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou (очень

обеспокоенная, девочка удалилась в свою комнату и позвала; recolher-se —

удаляться к себе; уединяться; recolher — собирать урожай; укрывать,

давать убежище):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец)!

E logo o pobre músico foi chamado à presença real e intimado a cumprir a palavra que dera, sob pena de morte.

Muito apoquentada recolheu-se a menina ao seu quarto e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

S. Pedro apareceu logo e (Святой Петр тотчас появился), ouvindo a nova

intriga da rainha, exclamou (и, услыхав о новых кознях королевы, воскликнул):

— Pois vai dizer-lhe (так пойди скажи ей) que desta vez não é possível

cumprires com a palavra da soberana (что на этот раз невозможно, чтобы ты

исполнила: «исполнить тебе» слово государыни) e então estás resolvido a

morrer (и тогда = таким образом ты решилась: «есть решившаяся» умереть; resolver-se — решаться)! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio (попроси, чтобы приказали возвести виселицу перед дворцом) e só desejas que toda a corte assista à tua execução (и /скажи, что/ ты только желаешь, чтобы

весь двор присутствовал при твоей казни).

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou (девочка сделала именно

так, как приказал ей крестный отец; tal qual — в точности так).

S. Pedro apareceu logo e, ouvindo a nova intriga da rainha, exclamou:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

133

— Pois vai dizer-lhe que desta vez não é possível cumprires com a palavra da soberana e então estás resolvido a morrer! Pede que mandem levantar uma forca diante do palácio e só desejas que toda a corte assista à tua execução.

A menina assim fez, tal qual o padrinho lhe mandou.

Quando já tinha subido os degraus da forca (когда она уже поднялась на

ступени виселицы) voltou-se para o rei (она обернулась к королю), que estava com toda a corte ás janelas do palácio (который со всем двором находился у

окон дворца), e pediu licença para dizer três palavras ao mundo (и попросила

разрешения сказать три слова всем /собравшимся/: «миру»). O rei, que chorava de pena (король, который плакал от горя; pena, f — наказание, кара, казнь; мука, мучение; горе), concedeu-lhe essa graça (предоставил ей эту милость; conceder — уступать), e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe (и Педро, повернувшись к немой принцессе, спросил ее):

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste tu um ai à saída da prisão (почему ты воскликнула: «Ой», выходя из тюрьмы: «при выходе из тюрьмы»)?

Quando já tinha subido os degraus da forca voltou-se para o rei, que estava com toda a corte ás janelas do palácio, e pediu licença para dizer três palavras ao mundo. O rei, que chorava de pena, concedeu-lhe essa graça, e o Pedro voltando-se para a princesa muda perguntou-lhe:

— Ó Ana Deladana!

Porque deste tu um ai à saída da prisão?

A princesa respondeu (принцесса ответила):

— Porque a rainha te armou traição (потому что королева затеяла против

тебя измену; armar — вооружать; строить, сооружать, воздвигать;

замышлять, затевать: armar intrigas — строить козни, armar uma traição —

замышлять предательство; trair — изменять, предавать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

134

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai no meio do caminho (почему ты воскликнула: «Ой» на

половине пути)?

— Porque S. Pedro é teu padrinho (потому что Святой Петр — твой

крестный отец).

— Ó Ana Deladana (о Ана Деладана)!

Porque deste um ai à entrada do palácio (почему ты воскликнула: «Ой», входя во дворец: «при входе во дворец»)?

— Porque és fêmea e te crêem macho (потому что ты женщина, а тебя

считают мужчиной; fêmea, f — самка; macho, m — самец; crer – верить, думать, полагать).

A princesa respondeu:

— Porque a rainha te armou traição.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai no meio do caminho?

— Porque S. Pedro é teu padrinho.

— Ó Ana Deladana:

— Porque deste um ai à entrada do palácio?

— Porque és fêmea e te crêem macho.

Ao ouvirem estas perguntas e respostas (услышав: «при услышании ими» эти

вопросы и ответы), todo o povo se levantou numa gritaria (весь народ поднялся

с криком: «в крике/шуме»; gritaria, f — крик, шум, гам; gritar — кричать) aclamando a afilhada de S. Pedro (приветствуя/чествуя крестницу Святого

Петра; aclamar — бурно приветствовать, аплодировать, рукоплескать) e apupando a miserável rainha (и осмеивая презренную королеву; apupar —

осмеивать, насмехаться; miserável — несчастный, жалкий; презренный) autora de todas as intrigas (которая замыслила все козни: «автора всех козней») que iam levando à forca uma inocente (которые должны были привести на

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

135

виселицу невинную).

Ao ouvirem estas perguntas e respostas, todo o povo se levantou numa gritaria aclamando a afilhada de S. Pedro e apupando a miserável rainha autora de todas as intrigas que iam levando à forca uma inocente.

O rei mandou que a menina fosse logo vestida de senhora pelas aias e (король

приказал, чтобы девушка была тотчас одета госпожой = как подобает

госпоже горничными), como era linda de encantar (поскольку она была

очаровательно прекрасна: «красива настолько, что очаровывала»), mais bela ficou com o seu traje próprio (стала еще более красивой в приличествующем ей

платье; traje, m — одежда, костюм, платье; próprio — собственный;

подходящий, пригодный; характерный, свойственный). Mostrou-a então ao povo e à corte (тогда он показал ее народу и двору), declarando que desejava fazê-la sua esposa (заявив, что желает: «желал» сделать ее своей супругой) e expulsar a má e intriguista rainha, que todos odiavam (и изгнать дурную и

злокозненную королеву, которую все ненавидят: «ненавидели»).

O rei mandou que a menina fosse logo vestida de senhora pelas aias e, como era linda de encantar, mais bela ficou com o seu traje próprio. Mostrou-a então ao povo e à corte, declarando que desejava fazê-la sua esposa e expulsar a má e intriguista rainha, que todos odiavam.

Houve aplausos e regozijo geral e (были: «имелись» рукоплескания и

всеобщее ликование, и), cumprindo-se como disse (когда все исполнилось, как

он сказал), não houve reis nem povo mais felizes (не было ни королей, ни

народа более счастливых) nem que melhor se entendessem (ни которые лучше

бы понимали друг друга; entender-se — понимать друг друга;

договариваться), pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos (так как крестница Святого Петра всегда оставалась подле бедных

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

136

и больных; ao lado de ... — рядом с ... ).

A princesa muda recuperou a fala para sempre (немая принцесса вернула себе

дар речи навсегда = к немой принцессе вернулся…; recuperar — возвращать

себе /потерянное/; получать обратно; восстанавливать, укреплять /силы, здоровье/) e ficou tudo muito bem (и все было: «осталось» очень хорошо).

Houve aplausos e regozijo geral e, cumprindo-se como disse, não houve reis nem povo mais felizes nem que melhor se entendessem, pois a afilhada de S. Pedro estava sempre ao lado dos pobres e dos fracos.

A princesa muda recuperou a fala para sempre e ficou tudo muito bem.

SUMIDO SEJAS TU COMO O VENTO

(Да исчезнешь ты, подобно ветру)

Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa (жил-была однажды

принцесса, очень красивая и очень добрая), de quem todos gostavam no palácio (которую все во дворце любили). Os pais mais do que ninguém, claro (родители

больше, чем кто бы то ни было, конечно), e depois deles um príncipe (а после

них — принц), que era o seu noivo (который был ее женихом) e era criado na corte (и был выращен/воспитан при дворе; criar — создавать, творить; воспитывать) para casar mais tarde com a princesa (чтобы позже сочетаться

браком с принцессой) e ficarem herdeiros da corôa (и чтобы они стали:

«и /чтобы/ остаться им» наследниками короны; herdar — наследовать).

Era uma vez uma princesa muito bonita e muito boa, de quem todos gostavam no palácio. Os pais mais do que ninguém, claro, e depois deles um príncipe, que era o seu noivo e era criado na corte para casar mais tarde com a princesa e ficarem herdeiros da corôa.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

137

Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim (и вот однажды пошли они

вдвоем играть в сад), jogando às escondidas (играя в прятки = и играли в

прятки; esconder — прятать), e a princesa, como não o encontrava (и

принцесса, поскольку его не находила), zangou-se e disse (рассердилась и

сказала; zangar-se — сердиться, раздражаться, злиться):

Sumido sejas tu como o vento (да исчезнешь: «сокрытым да будешь» ты, подобно ветру; sumido — исчезнувший; скрытый; sumir — топить,

погружать; прятать, скрывать; sumir-se — погружаться; прятаться,

скрываться; исчезать) ! ...

Ora um dia andavam os dois a brincar no jardim, jogando às escondidas, e a princesa, como não o encontrava, zangou-se e disse:

Sumido sejas tu como o vento! ...

O príncipe desapareceu (принц исчез) e nunca mais ninguém deu conta dele (и

никогда больше никто не мог сообщить о нем: «не дал отчет о нем»; conta, f

— счет; отчет; dar conta de — отчитываться /в чем-либо/), por mais que o procurassem (сколько бы его ни искали). Mandaram bandos e pregões por todo o reino (разослали указы и оглашения по всему королевству = расклеили

объявления и разослали глашатаев по всему королевству; bando, m —

прокламация, торжественное обнародование; pregão, m — оглашение;

pregoar — объявлять, провозглашать), mas tudo em vão (но все напрасно; vão

— пустой, полый; напрасный, тщетный).

O príncipe desapareceu e nunca mais ninguém deu conta dele, por mais que o procurassem. Mandaram bandos e pregões por todo o reino, mas tudo em vão.

Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto (король с королевой и

принцесса были очень опечалены: «имели большую печаль»; desgosto, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

138

неудовольствие; недовольство; огорчение, неприятность; печаль), mas por fim sempre (но в конце концов все-таки; sempre — всегда, вечно, постоянно; между тем; однако; тем не менее) se foram resignando (покорились судьбе; resignar-se — безропотно покоряться, смиряться) e já pouco pensavam no noivo (и уже мало думали о женихе), tratando de arranjar-lhe outro (стараясь

устроить = подобрать/найти ей другого; arranjar — приводить в порядок, упорядочивать; доставать) para o substituir (чтобы его заменить). A princesa, que já era uma senhora (принцесса, которая была уже госпожой = взрослой

девушкой), todas as manhas se penteava (каждое утро расчесывала волосы;

pentear-se — причесываться) e preparava muito bem (и очень хорошо =

красиво наряжалась; preparar-se — готовиться; наряжаться) e ia ao jardim cortar uma flor (и шла в сад срезать цветок) para pôr nos cabelos (чтобы

воткнуть его в волосы; pôr — помещать).

Os reis e a princesa tiveram um grande desgosto, mas por fim sempre se foram resignando e já pouco pensavam no noivo, tratando de arranjar-lhe outro para o substituir. A princesa, que já era uma senhora, todas as manhas se penteava e preparava muito bem e ia ao jardim cortar uma flor para pôr nos cabelos.

Um dia quando andava a passear (однажды, когда она прогуливалась) ouviu

uma voz que perguntava (она услышала голос, который спрашивал):

— Qual preferes (что предпочитаешь; preferir — предпочитать): passar por trabalhos em nova ou em velha (претерпеть трудности молодой или старой)?

Olhou para todos os lados (она посмотрела по сторонам: «во все стороны»), procurou por toda a parte (поискала повсюду), mas como não visse ninguém não fez mais caso (но, поскольку никого не увидела, больше не стала обращать /на

это/ внимания; caso, m — событие, происшествие; случай; дело,

обстоятельство; fazer caso de alguma coisa — принимать во внимание,

учитывать что-либо).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

139

Um dia quando andava a passear ouviu uma voz que perguntava:

— Qual preferes: passar por trabalhos em nova ou em velha?

Olhou para todos os lados, procurou por toda a parte, mas como não visse ninguém não fez mais caso.

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo (на следующий

день она вернулась в сад, чтобы срезать цветок для волос) e aconteceu o

mesmo (и случилось то же самое). E assim todos os dias (и так каждый день:

«все дни»), até que, já muito intrigada e aborrecida (до тех пор, пока, уже весьма

любопытная и раздосадованная; intrigar — возбуждать любопытство,

заинтриговать; aborrecer — внушать отвращение; надоедать, досаждать), foi ter com a sua aia e disse-lhe (отправилась к своей воспитательнице и

сказала ей; aia, f — воспитательница; гувернантка, бонна; горничная):

— Tu não sabes o que me acontece (ты не знаешь, что со мной: «мне»

случается/происходит) já há uns dias (вот уже несколько дней)? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo (когда я иду в сад срезать цветок для

моих волос), oiço uma voz perguntar-me (слышу голос, который меня

спрашивает: «слышу голос спрашивать меня»; ouvir — слышать) se quero passar por trabalhos em nova ou em velha (хочу ли я претерпеть трудности

молодой или старой)?

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo e aconteceu o mesmo. E assim todos os dias, até que, já muito intrigada e aborrecida, foi ter com a sua aia e disse-lhe:

— Tu não sabes o que me acontece já há uns dias? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo, oiço uma voz perguntar-me se quero passar por trabalhos em nova ou em velha?

— E a menina o que diz (и что же говорит девушка = что же вы говорите)?

— Eu não tenho dito nada (я ничего не сказала), mas por mais voltas de que Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

140

no jardim não encontro a pessoa que me fala (но сколько бы я ни ходила: «ни

давала кругов» по саду, не /могу/ найти человека, который со мной говорит).

— Isso há-de ser obra de encanto (это, должно быть, колдовство: «это

должно быть делом колдовства; obra, f — дело, работа; произведение, труд) e eu se fosse a vossa alteza responderia (и если бы я была вашим высочеством, то

ответила бы): que antes queria passar por trabalhos em nova (что скорее хотела

бы претерпеть трудности молодой), pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques (потому что в старости забирается у людей

сила — с годами и недугами; achaque, m — недомогание).

— E a menina o que diz?

— Eu não tenho dito nada, mas por mais voltas de que no jardim não encontro a pessoa que me fala.

— Isso há-de ser obra de encanto e eu se fosse a vossa alteza responderia: que antes queria passar por trabalhos em nova, pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques.

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel (принцесса

задумалась о том, что ей посоветовала ее наиболее преданная

воспитательница; fiel — верный, преданный), que a tinha criado e a estimava como filha (которая ее вырастила/воспитала и любила как /родную/ дочь;

estimar — оценивать, делать оценку; ценить, уважать; считать, полагать), e na manhã seguinte (и на следующее утро) quando desceu ao jardim (когда она

спустилась в сад) e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha (и услышала голос, который спросил ее, хочет ли она

претерпеть трудности молодой или старой) respondeu logo (ответила тогда):

— Antes em nova, que tenho mais força para sofrer (лучше молодой, чтобы у

меня было больше силы вытерпеть; antes — раньше, прежде; до; скорее, лучше, предпочтительней; sofrer — страдать; терпеть, выносить).

— Então — continuou a voz (тогда, продолжил голос) — despede-te de tudo

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

141

e de todos quantos te rodeiam (попрощайся со всем и со всеми, кто тебя

окружают; despedir-se — прощаться; rodear — ходить вокруг; обходить

вокруг; находиться вокруг, окружать), pois é forçoso que me acompanhes (потому что необходимо, чтобы ты последовала за мной: «меня

сопровождала»; acompanhar — сопровождать, сопутствовать).

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel, que a tinha criado e a estimava como filha, e na manhã seguinte quando desceu ao jardim e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha respondeu logo:

— Antes em nova, que tenho mais força para sofrer.

— Então — continuou a voz — despede-te de tudo e de todos quantos te

rodeiam, pois é forçoso que me acompanhes.

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias (принцесса попрощалась со

своими родителями, с /придворными/ дамами и горничными), das suas amigas e dos parentes (со своими подругами и родственниками), dos criados, das suas flores, do palácio (со слугами, со своими цветами, с дворцом), dos seus livros e bordados (со своими книгами и вышивками; bordar — вышивать), enfim de tudo quanto tinha (наконец, со всем, что: «сколько» имела) e até aí lhe dava tanto gosto (и что до сих пор доставляло: «давало» ей здесь столько

удовольствия). Depois voltou ao jardim (затем вернулась в сад), deixando a familia em pranto (оставив семью плачущей: «в плаче») e gritou (и крикнула):

— Voz, estou ás tuas ordens (голос, я в твоем распоряжении; ordem, f —

порядок; приказ, распоряжение)!

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias, das suas amigas e dos parentes, dos criados, das suas flores, do palácio, dos seus livros e bordados, enfim de tudo quanto tinha e até aí lhe dava tanto gosto. Depois voltou ao jardim, deixando a familia em pranto e gritou: — Voz, estou ás tuas ordens!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

142

Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres (она почувствовала себя

подхваченной и несомой по воздуху; arrebatar — похищать; отнимать,

вырывать) até que a deixaram em cima de um moinho (пока ее не опустили на

верх мельницы).

O moleiro que a viu no telhado (мельник, который увидел ее на крыше;

telhado, m — черепичная крыша; telha, f — черепица) ficou furioso (пришел в

ярость: «остался яростным»; furioso — яростный, бешеный, неистовый) e começou a atirar-lhe pedras (и начал кидать в нее камни), gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha (крича, что она воровка, которая крадет у него

муку: «что она была воровкой, которая крала у него муку»; ladrão, m — вор; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; похищать,

красть).

Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres até que a deixaram em cima de um moinho.

O moleiro que a viu no telhado ficou furioso e começou a atirar-lhe pedras, gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha.

Ali passou a noite transida de frio e de susto (там она провела ночь,

оцепеневшая от холода и страха; transir — проникать, пронизывать /о

холоде, страхе/; цепенеть, transir de frio — цепенеть от холода) até que de manhã voltou a Voz a buscá-la (до тех пор, пока утром Голос не пришел за ней:

«не вернулся ее искать»). Levou-a outra vez pelos ares (он вновь: «другой раз»

понес ее по воздуху), deixando-a ao pé dum rio (опустив ее возле реки) onde estava uma quantidade de lavadeiras (где находилось какое-то количество =

несколько прачек; lavar — мыть; стирать). Mal a viram (как только/едва они

ее увидели) desataram a atirar-lhe pedras (как они принялись кидать в нее

камни; desatar — развязывать; распутывать; начинать, приниматься:

desatar a chorar — расплакаться) e a ralhar muito (и ругаться вовсю; ralhar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

143

браниться, ругаться, кричать /на кого-либо/), dizendo — que era ela (говоря, что это она), com toda a certeza (совершенно точно/наверняка: «со всей

определенностью»; certeza, f — достоверность, правильность, точность; уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно), a ladra que lhes roubava a roupa (воровка, которая ворует: «воровала» у них белье; roupa, f —

одежда, платье, roupa branca — нижнее белье, roupa de cama — постельное

белье). Ali esteve chorando a sua desdita (там плакала она о своем невезении; desdita, f — несчастье; неудача, невезение; desdizer — противоречить, не

соответствовать) até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la (пока на

следующий день не вернулся за ней Голос) e foi depositá-la à porta dum pomar (и не опустил ее у ворот яблоневого сада; depositar — сдавать на хранение, складывать; pomar, m — яблоневый сад). O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando (хозяин, который увидел ее, кидал в нее камни, крича) que era ela a ladra da sua fruta (что она воровка его плодов)!

Ali passou a noite transida de frio e de susto até que de manhã voltou a Voz a buscá-la. Levou-a outra vez pelos ares, deixando-a ao pé dum rio onde estava uma quantidade de lavadeiras. Mal a viram desataram a atirar-lhe pedras e a ralhar muito, dizendo — que era ela, com toda a certeza, a ladra que lhes roubava a roupa. Ali esteve chorando a sua desdita até que no dia seguinte voltou a Voz a buscá-la e foi depositá-la à porta dum pomar. O dono, que a viu, atirou-lhe pedras gritando que era ela a ladra da sua fruta!

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça (на

следующее утро, когда она все еще оплакивала свое несчастье: «плакала из-за

столького несчастья»; carpir — собирать, рвать, срывать; оплакивать; carpir-se — плакаться, жаловаться, сетовать), sentiu-se outra vez levada pelos ares (почувствовала себя снова несомой по воздуху) e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico (и ее опустили у ворот великолепного сада), todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas (наполненного

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

144

прекрасными розами и многими другими разнообразными цветами).

A Voz perguntou-lhe ( Голос спросил ее):

— Lembras-te do tempo (помнишь то время; lembrar-se — вспоминать;

помнить) em que brincavas no jardim do teu palacio (когда ты играла в саду

твоего дворца) e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos (и как там ходила каждое утро срезать розу для твоих волос)?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa (нет, не помню никакую

хорошую вещь = ни о чем хорошем не помню)!

Na manhã seguinte, quando estava ainda carpindo por tanta desgraça, sentiu-se outra vez levada pelos ares e foram deixá-la à porta dum jardim magnífico, todo cheio de belas rosas e de muitas outras flores variadas.

A Voz perguntou-lhe:

— Lembras-te do tempo em que brincavas no jardim do teu palacio e em que lá ias todas as manhãs cortar uma rosa para os teus cabelos?

— Não, não me lembro de coisa nenhuma boa!

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada ( Голос умолк, и

девушка была безутешна: «осталась там очень безутешной»; calar-se —

замолчать; consolar — утешать). Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e (через несколько мгновений появился повар в окне дворца

и; cozinhar — стряпать, готовить), vendo uma linda mulher (видя красивую

женщину), porque a princesa era bela (потому что принцесса была красивой) apesar dos farrapos com que vinha coberta (несмотря на лохмотья, с которыми

пришла покрытая = в которые была одета; apesar de — несмотря на; cobrir —

покрывать, накрывать), foi dizer ao dono do palácio (пошел сказать хозяину

дворца), que era um príncipe (то есть принцу: «которым был принц»), que no jardim estava uma rapariga muito formosa (что в саду находится: «находилась»

очень красивая девушка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

145

A Voz calou-se e a menina ali ficou muito desconsolada. Daí a instantes apareceu um cozinheiro à janela do palácio e, vendo uma linda mulher, porque a princesa era bela apesar dos farrapos com que vinha coberta, foi dizer ao dono do palácio, que era um príncipe, que no jardim estava uma rapariga muito formosa.

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo (иди позови ее: «иди позвать ее»,

ответил ему хозяин).

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz (принцесса не захотела

пойти, потому что находилась в распоряжении Голоса = должна была

слушаться Голоса), e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse (и

боялась: «имела страх» сделать что-либо, что ему было бы не по вкусу;

desagradar — не нравиться; быть не по вкусу).

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro (пойди туда, вновь сказал

принц повару), que lhe trouxe o recado (который принес ему сообщение; trazer

— приносить; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление) — e diz-lhe que entre (и скажи ей, чтобы она вошла /во дворец/; entrar — входить), porque me há-de conhecer logo (потому что она должна со мной

познакомиться).

Vai a princesa (пошла принцесса), pensando consigo (думая про себя: «с

собой»):

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim (а что если это мой жених, который исчез однажды вечером, когда

мы играли: «шли играя» в саду; só — только, лишь)!...

— Vai chamá-la — respondeu-lhe o amo.

A princesa não quis ir porque estava ás ordens da Voz, e tinha medo de fazer qualquer coisa, que lhe desagradasse.

—Vai lá — tomou a dizer o príncipe ao cozinheiro, que lhe trouxe o recado — e diz-lhe que entre, porque me há-de conhecer logo.

Vai a princesa, pensando consigo:

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

146

— Só se é o meu noivo que desapareceu uma tarde quando andávamos a brincar no jardim!...

Entrou no palácio (вошла во дворец), que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro (который был чудом из-за богатств и редких

вещей, которые имел внутри = которые были в нем; raridade, f — редкость; редкостная вещь, диковинка; raro — редкий, редкостный), e chegando à sala do trono (и, придя в тронный зал) reconheceu no moço e elegante príncipe (узнала в юном и изящном принце; elegante — изящный, элегантный) o seu noivo de outrora (своего былого жениха; outrora — когда-то, в былые

времена). Correu para ele cheia de júbilo (она побежала к нему, полная

ликования) e contou-lhe entre lágrimas (и рассказала ему, плача: «меж слез») todas as desgraças que lhe sucederam (все несчастья, которые с ней

приключились; suceder — происходить, случаться).

Entrou no palácio, que era uma maravilha pelas riquezas e pelas raridades que tinha dentro, e chegando à sala do trono reconheceu no moço e elegante príncipe o seu noivo de outrora. Correu para ele cheia de júbilo e contou-lhe entre lágrimas todas as desgraças que lhe sucederam.

— Descansa agora (теперь не беспокойся; descansar — отдыхать, спать; быть спокойным, не беспокоиться) — respondeu-lhe o príncipe (ответил ей

принц), que era o melhor cavaleiro do seu tempo (который был лучшим

рыцарем своего времени) — que o teu fado está quase cumprido (поскольку

твоя судьба /уже/ почти исполнилась; fado, m — рок, судьба). Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas (/разве/ ты мне не сказала тем

вечером, когда: «в который» мы играли в прятки; tarde, f — время дня между

полуднем и сумерками; вечер), cheia de mau génio por não me encontrares logo (исполненная дурным духом = настроением, из-за того, что не нашла меня

сразу же/быстро; génio, m — дух /добрый, злой/; характер, темперамент): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

147

sumido sejas tu como o vento (пусть ты исчезнешь, подобно ветру)?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te (и вот дух ветров услыхал тебя) e imediatamente me levou pelos ares (и тотчас унес меня по воздуху), vindo depositar-me neste palácio encantado (и поместил меня: «придя поместить меня» в этот

заколдованный дворец).

— Descansa agora — respondeu-lhe o príncipe, que era o melhor cavaleiro do seu tempo — que o teu fado está quase cumprido. Não me disseste naquela tarde em que andávamos ás escondidas, cheia de mau génio por não me encontrares logo: — sumido sejas tu como o vento?!... Pois o génio dos ventos ouviu-te e imediatamente me levou pelos ares, vindo depositar-me neste palácio encantado.

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova (и тебе придется

претерпеть то же самое, старухой или молодой). Depois é que eu pedi para te ir buscar (потом я попросил отправиться за тобой), porque eras a minha noiva que tanto estimava (потому что ты моя невеста, которую я так чту), mas não o podias ser (но ты не могла быть этим = моей невестой) sem que passasses o mesmo que eu passei (без того чтобы пройти через то же, через что прошел я).

Era o castigo das tuas más palavras (это наказание за твои злые слова; castigo, m

— наказание, кара). Por isso voltei ao jardim do teu palácio (для этого я

вернулся в сад твоего дворца), não em corpo, mas em voz (не в теле = не

телесно, а голосом).

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova. Depois é que eu pedi para te ir buscar, porque eras a minha noiva que tanto estimava, mas não o podias ser sem que passasses o mesmo que eu passei. Era o castigo das tuas más palavras. Por isso voltei ao jardim do teu palácio, não em corpo, mas em voz.

— Sim, a Voz não me era desconhecida (да, Голос не был мне незнаком), e quantas vezes perguntei a mim mesma (и сколько раз я спрашивала саму себя) Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

148

onde a teria ouvido (где же я его слышала /прежде/)?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo (теперь ты хочешь

вернуться в дом твоего отца или остаться со мной)?

— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais (теперь хочу остаться с

тобой, не хочу больше тебя покидать).

— Mas olha que não poderemos casar (но смотри, мы не сможем

пожениться) senão daqui a vinte anos (кроме как через двадцать лет; senão —

иначе, в противном случае; лишь, только; кроме, за исключением; daqui —

отсюда: de + aqui), aliás dobrará o meu encanto (иначе моя

чара/околдованность удвоится; aliás — иначе, в противном случае; dobrar —

удваиваться; увеличиваться).

— Sim, a Voz não me era desconhecida, e quantas vezes perguntei a mim mesma onde a teria ouvido?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo?

— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais.

— Mas olha que não poderemos casar senão daqui a vinte anos, aliás dobrará o meu encanto.

— Não importa (неважно; importar — иметь значение, быть важным)!

Esperarei vinte e até trinta (я буду ждать двадцать и даже тридцать /лет/), mas quero ficar na tua companhia (но хочу остаться в твоем обществе). Diz-me o que hei-de fazer (скажи мне, что мне нужно делать).

—Aqui nada se faz — é só comer e passear (здесь ничего не надо делать:

«здесь ничего не делается» — надо только кушать и гулять).

E assim viviam muito satisfeitos (и так они жили, очень довольные; satisfeito

— удовлетворенный, довольный) tendo tudo quanto desejavam (имея все, что

желали) e criados para os servir (и слуг, которые им прислуживали: «чтобы им

служить»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

149

— Não importa! Esperarei vinte e até trinta, mas quero ficar na tua companhia.

Diz-me o que hei-de fazer.

—Aqui nada se faz — é só comer e passear.

E assim viviam muito satisfeitos tendo tudo quanto desejavam e criados para os servir.

Passados dias disse o príncipe (по прошествии какого-то времени принц

сказал):

—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais (завтра будет: «делает»

три года, как ты покинула дом твоих родителей: «вышла из дома…»).

— O quê (неужели)?! Já três anos (уже три года)? O que se passará por lá (интересно, что там происходит)? Gostava de os ver (мне бы хотелось их

повидать).

— Se queres levo-te a vê-los (если хочешь, я отнесу/отвезу тебя их

повидать), mas hás-de levar contigo este alfinete (но тебе нужно будет взять с

собой эту булавку), e não o percas nem o dês (и не потеряй ее и /никому/ не

отдавай; perder — терять), senão dobras-me o encanto (иначе ты удвоишь мне

колдовство). Quando te vires aflita (когда увидишь себя огорченной = когда

будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить;

волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться, беспокоиться), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому

что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать).

Passados dias disse o príncipe:

—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais.

— O quê?! Já três anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver.

— Se queres levo-te a vê-los, mas hás-de levar contigo este alfinete, e não o percas nem o dês, senão dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

150

No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по

воздуху), e o príncipe, que se tornava invisível (и принц, который делался

невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться), deixou a princesa à porta do palácio (опустил принцессу возле ворот дворца) e

recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей

наставление, чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar —

задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать

ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с

трудом, насилу; только, лишь), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к

худшему).

No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.

Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не

узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha

desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева

горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и

причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/

сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее

услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был

настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный

врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил

голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть, доля). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —

шум, крик; беспорядок, неразбериха), levaram o rei para a sua cama (короля

отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

151

принцессе):

— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te

deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть

нас).

Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora

rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:

— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.

Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que

dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —

низкий; тихий /о голосе/):

— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!

Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос, который спросил ее, в чем дело: «что было»).

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил

голову, и теперь меня не выпускают отсюда).

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил

голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,

прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;

брать в плен), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»

булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо

знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

152

воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).

Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:

— Valha-me aqui o alfinete!

Sentiu logo a Voz, que lhe perguntou o que era.

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui.

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palácio, senão tudo perderemos.

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.

Passado tempo disse o príncipe (спустя некоторое время принц сказал):

—Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба).

— O quê (неужели)?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом

моего отца)?

— Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita

gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди),

houve alegrias e houve desgraças (были: «имелись» веселья = часы веселья и

были печали), mas para nós o tempo não passou (а для нас время не проходило).

Passado tempo disse o príncipe:

—Amanhã é o nosso casamento.

— O quê?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai?

— Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente,

houve alegrias e houve desgraças, mas para nós o tempo não passou.

Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como

estava tão nova e tão bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и

столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

153

вошла туда).

Tratou-se então da festa (тогда позаботились о празднике), e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого

государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою

свадьбу) os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos (королей и принцев

ближайших = близлежащих королевств; vizinho — соседний, близкий). Entre eles veio o pai da princesa (среди них пришел и отец принцессы).

Levando-a diante dum espelho mostrou-lhe como estava tão nova e tão bela como no dia em que ali tinha entrado.

Tratou-se então da festa, e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado, mandou convidar para a sua boda os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos.

Entre eles veio o pai da princesa.

Quando este viu a filha teve uma grande alegria (когда он увидел дочь, он

очень обрадовался: «имел большую радость»), mas não deixou de lhe dizer (но

все же сказал ей: «не упустил ей сказать»):

— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste (итак ты,

неблагодарная, видела меня с разбитой головой и /все же/ сбежала)?!

— O que devia eu fazer (а что я должна была делать)? O meu pai viu o

alfinete (мой отец увидал булавку) e para me fazer demorar quebrou a cabeça (и, чтобы меня задержать, разбил голову; quebrar — ломать, разламывать;

разбивать); e o príncipe, que por mim tanto sofrera (а принц, которой столько

претерпел из-за меня), é que tudo pagaria (вынужден был бы за все платить), dobrando-se a sua pena (поскольку его мука удвоилась бы; pena, f — наказание, кара, казнь; мука).

Quando este viu a filha teve uma grande alegria, mas não deixou de lhe dizer:

— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste?!

— O que devia eu fazer? O meu pai viu o alfinete e para me fazer demorar Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

154

quebrou a cabeça; e o príncipe, que por mim tanto sofrera, é que tudo pagaria, dobrando-se a sua pena.

Ainda assim o rei não ficousatisfeito (тем не менее король не был доволен; ainda assim — тем не менее), e quando se despediu (и, когда прощался) deu-lhe uma noz (дал ей орех) com a recomendação de não a abrir diante do marido (с

советом = посоветовав не открывать = не раскалывать его перед мужем).

— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa (не буду его ни

раскалывать, ни есть, ответила принцесса). E guardou-a bem guardada (и

хранила его хорошо сохраняемым = и как следует спрятала его: «ее»; guardar

— хранить; беречь; прятать).

Ainda assim o rei não ficou satisfeito, e quando se despediu deu-lhe uma noz com a recomendação de não a abrir diante do marido.

— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa. E guardou-a bem

guardada.

Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico

(однако принц приказал соорудить дворец еще более красивый и более

роскошный) do que era aquele (чем каким был тот = чем тот, что был) e

mudaram-se para lá (и переехали оттуда; mudar-se — меняться, изменяться; менять квартиру, переезжать). Quando já tinha ido tudo (когда уже все

перевезли: «когда все уже ушло») e só faltava o cofrezinho (и не хватало лишь

сундучка/ларца; faltar — не хватать, недоставать; cofre, m — сундук) onde estava guardado o presente do rei (где она хранила: «где был спрятан» подарок

короля), este caiu ao chão (он /ларец/ упал на пол) partindo-se a noz (так, что

орех раскололся) e ateando-se logo um terrível incêndio (и тут же возник:

«разгорелся» ужасный пожар; atear-se — разгораться) que num instante devorou o palácio (который в одно мгновение пожрал дворец; devorar —

пожирать; проглатывать; истреблять, уничтожать). O príncipe e a

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

155

princesa fugiram a tempo (принц и принцесс вовремя спаслись бегством), mas as chamas perseguiram o príncipe (но языки пламени преследовали принца), não tocando na senhora (не трогая госпожу), que correu para o marido fazendo recuar o lume (которая побежала к мужу, заставив огонь отступить; recuar —

отступать; пятиться; lume, m — огонь; свет).

Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico do que era aquele e mudaram-se para lá. Quando já tinha ido tudo e só faltava o cofrezinho onde estava guardado o presente do rei, este caiu ao chão partindo-se a noz e ateando-se logo um terrível incêndio que num instante devorou o palácio. O

príncipe e a princesa fugiram a tempo, mas as chamas perseguiram o príncipe, não tocando na senhora, que correu para o marido fazendo recuar o lume.

— Vês? — disse o príncipe (вот видишь, сказал принц) — Teu pai tem-me

tanto ódio (твой отец так ненавидит меня: «имеет мне = по отношению ко мне

столько ненависти») que me queria queimar (что хотел меня сжечь); e eu não lhe tenho nenhum (а у меня к нему нет никакой /ненависти/). Amanhã hás-de lá ir (завтра ты пойдешь туда) e leva-lhe o nosso filhinho para o ver (и отведешь

ему нашего сыночка, чтобы он его увидел), talvez se arrependa do mal que me quer (может быть, он раскается в том злом чувстве, которое ко мне

испытывает: «в том зле, которого он мне желает»; querer mal — ненавидеть, не любить: «хотеть зла»).

— Vês? — disse o príncipe — Teu pai tem-me tanto ódio que me queria

queimar; e eu não lhe tenho nenhum. Amanhã hás-de lá ir e leva-lhe o nosso filhinho para o ver, talvez se arrependa do mal que me quer.

Assim foi (так и поступили: «так было»). A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte (принцесса поехала в дом короля на следующий день), levando a aia com o príncipezinho (везя с собой няньку с маленьким принцем). Contou Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

156

o que se tinha passado (рассказала то, что произошло) e o pai arrependeu-se do mal (и отец раскаялся в том зле) que tanto desejava ao genro (которого столь

желал своему зятю).

E, por ser muito bom (и, будучи очень добрым; por — для /с целью/; из-за, по причине /события/), o ficou depois estimando como filho (почитал его затем

за сына: «остался ценящим его как сына»).

Assim foi. A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte, levando a aia com o príncipezinho. Contou o que se tinha passado e o pai arrependeu-se do mal que tanto desejava ao genro.

E, por ser muito bom, o ficou depois estimando como filho.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

157