Альферац-VI [Роберт Франклин Янг] (fb2) читать онлайн

- Альферац-VI (пер. Анна Петрушина) 29 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Франклин Янг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

АЛЬФЕРАЦ‑VI

Итак, я прибыл на Альферац‑VI.

— Не забудь зонтик. — напутствовала Муза перед отлетом, — На Альфераце‑VI дождь льёт триста шестьдесят четыре дня в году.

Муза, как всегда, преувеличивает. Уровень осадков здесь не выше, чем на Земле. Да и погода и рельеф местности мало отличаются от земных.

Жить я решил в гостеприимной стране Веспуча, а сочинять — в красочном городке Серилья. Но прежде предстояло освоить веспучианский язык. В этом мне помогала юная красавица Венда. Благодаря ей я научился мастерски спрягать веспучианские глаголы и конструировать веспучианские предложения.

Венда выручала меня во всем: устроила в живописной гостинице и составляла мне компанию в перерывах между занятиями. Венда очень высокая, стройная, с каштановыми волосами и лучистыми серыми глазами. Я обязан ей неменьше, чем Музе.

Вскоре по прибытию меня ждала встреча с бурами — поистине уникальными травоядными животными с шарообразными конечностями вместо ног из–за чего они не ходят, а катаются. Буры покрыты пушистой светоотражающей шерстью однородного оттенка — как правило, голубой, красной или желтой, но иногда попадается зеленая. У этих массивных, приземистых существ по три глаза: два круглых, светящихся, располагаются над передними конечностями, а один прямоугольный невероятных размеров венчает длинную морду. упираясь в чуть скошенный спинной горб.

Для веспучианцев буры — вьючные животные и средство передвижения. На них они ездят верхом, но чаще запрягают в повозки, которые крепят к крупу животного с помощью легкого деревянного шеста. Повозки по–своему уникальны. Деревянные, яркие, трёх метров в длину; они состоят из бочкообразного кузова и передней части. Кузов цилиндрической формы опирается на четыре сочлененные ходули с надувными резиновыми подошвами. К кузову под углом сорок пять градусов, носом вниз, крепится передняя часть, слегка суживающаяся и заканчивающаяся продолговатым багажником.

Внутри кузова есть распределительный механизм, четырьмя независимыми зубчатыми передачами соединенный с четырьмя ходулями снаружи. Когда бур тащит повозку, в распределительном механизме создаются возвратнопоступательные движения, которые передаются посредством шсстсрёнок на ходули и заставляют последние поочередно подниматься, заносить вперёд резиновые подошвы и опускаться. Когда бур поворачивает, на соответствующую переднюю ходулю ложится дополнительная нагрузка, и связь ходули с распределительным механизмом разрывается. Тогда она начинает функционировать как опорная нога, точка разворота — до тех пор, пока нагрузка не вернется к исходной.

Буры обучены четырём простейшим командам — одна, трехсложная, означает «Пошёл!», три односложные — «Тпру!», «Влево!» и «Вправо!». Вожжи в руках возничего крепятся к передним конечностям буров — для дополнительной стимуляции.

Веспучианский прогресс в области транспорта поразил меня до глубины души. Казалось, в плане перевозок веспучианцы превзошли самих себя и вряд ли сумеют удивить чем–то в будущем. Но вообразите моё изумление, когда, возвращаясь с послеобеденной прогулки, я наткнулся на повозку, катившуюся по дороге без помощи бура!

Автоматические повозки здесь делаются преимущественно из металла и разительно отличаются от своих деревянных собратьев. Спереди багажного отсека крепятся две крохотные фары, над ними торчат две заостренные ручки — по–видимому, рычаги управления. Даже звук повозки производят совсем другой. В деревянных тихонько щелкают шестерни, а автоматические беспрерывно фыркают, причем фырканье идет из задней трубы, полуприкрытой тонкими, словно пряжа, проводами.

Не мешкая, я отыскал Венду и поделился с ней ошеломительным открытием. Как выяснилось, на восточном берегу реки Серилья расположился завод по производству локомобилей — так называют эти чудо–повозки. Локомобили не представляют собой ничего нового, пояснила Венда, но все же относительно редки, поскольку владелец и основатель завода лишь недавно внедрил передовые технологии, которые позволяют наладить массовое производство. А виденная мной модель — лишь первая ласточка, предвестница тысяч, если не миллионов, других.

На следующее утро Венда, имевшая доступ как в высокосветские, так и в околосветские круги местного общества, привела меня на завод познакомить с владельцем. Его кабинет находился на двадцать шестом этаже внушительного административного здания. Хозяин, скромный, непритязательный человек среднего роста, лет шестидесяти, решительно замотал головой, заслышав моё подобострастное «господин изобретатель». Звали его Энриг Ордф.

В Серилье меня уже знали как писателя, а поскольку у всспучианцсв слова «писатель» и «журналист» на редкость схожи, мистер Ордф справедливо предположил, что к нему прислали корреспондента местного издания. Я не стал его разубеждать. После ухода Венды он у гостил меня сигарой и закурил сам. Потом встал у огромного окна и поманил меня пальцем.

— Видите вдали здания из гофрированной стали? Наш сталелитейный завод. Большой синий комплекс в центре — штамповочная, рядом — цех цветного литья, с другой стороны — железо–литейный. Вон в тех просторных складах на берегу реки хранятся комплектующие с других заводов и двигатели для локомобилей. А это длинное здание напротив административного — сборочная мастерская. Если приглядеться, можно заметить, как новенькие «ордфы» прямо с конвейера грузят на речные суда в порту.

Я прищурился на ярком свету: глянцевые «ордфы» потоком текли из ворот мастерской на погрузчик, а с него — на четыре баржи.

У меня захватило дух. Не столько из–за масштабов серильского завода, сколько из–за таланта его основателя. Даже заурядный вид и скромная биография инженера, переквалифицировавшегося в предприниматели, не отменяли того факта, что мне выпала чссть стоять рядом с величайшим гением, равных которому на Альфераце-VІ нет и не предвидится. Увы, я не журналист, иначе бы сочинил потрясающую статью об этом уникуме, но как простому писателю мне оставалось только молча восхищаться и глазеть.

Мистер Ордф шагну л к двери.

— Идемте. Со временем у меня туго, но, думаю, успею показать, как собирают «ордфы».

Миновав вереницу этажей и кабинетов, где сидели администраторы, кураторы, инженеры, технологи, бухгалтеры, секретари и офисные помощницы, мы спустились в вестибюль. Мистер Ордф прямиком направился в сборочный цех, откуда доносился громкий лязг и скрежет. Сразу за дверью к высоким мосткам вела железная лестница. Мой проводник стал карабкаться по ступеням, я последовал за ним.

Внизу творилось нечто невообразимое, но постепенно глаз начал различать детали: движущаяся платформа по всей длине здания оказалась конвейером: странные предметы, висящие прямо под рукой у рабочих — инструментами: а диковинные приспособления всех форм и размеров — деталями для будущих «ордфов».

Прямо при мне из груды запчастей сложился сперва полу цилиндрический, а потом и полномасштабный кузов на одной, двух, трёх, наконец, четырёх опорах. После на заклепках приладили переднюю часть.

— При разработке «ордфов» мы ориентировались на классическую модель повозок. — Ордф повысил голос, силясь перекричать шум. — Она надежна и привычна для покупателей. Внешне локомобили ничем не отличаются от предшественников, но это только внешне. Другое дело внутренняя комплектация. Например, в передней части, помимо багажника располагается топливный бак. Верхняя часть багажника открывается по общему принципу, а внизу расположена трубка для упрощенной заливки топлива. Естественно, трубку держат закрытой во избежание утечки.

К слову, в передней части отсутствовали заостренные ручки, замеченные мною ранее. Я не колеблясь спросил, где они и для чего вообще.

— Их установят позже, — ответил Ордф. — Левая зажигает фары, а правая включает клаксон. Кстати, фары и клаксон тоже поставят после, вместе с аккумулятором.

Шагая по мосткам, мы очутились над большим чаном, до краев наполненным коричневой жижей. Здесь конвейер обрывался и продолжался уже с другой стороны. Специальный подъемник, раскачиваясь взад–вперед, цеплял «ордф», опускал в чан и потом ставил на второй конвейер. Параллельные ряды мощных вентиляторов высушивали краску, и вскоре «ордф» уже сиял глянцевыми коричневыми боками.

Процесс покраски восхищал оперативностью, но кое-что смутило меня.

— Чан только один? — спросил я у Ордфа.

Тот кивнул:

— Грунтовка смешана с глазурью. — Изобретатель явно не понял мой намек.

— В смысле, вы красите все локомобили в коричневый цвет?

— Разумеется!

— А если покупатель захочет красный, синий или желтый?

Ордф засмеялся.

— Да хоть в крапинку, лишь бы коричневую.

Я решил нс настаивать.

Среди общей толчеи внизу моё внимание привлекло несколько человек, ничуть не походивших на простых трудяг. Они щеголяли в черных костюмах с кожаными заплатками на локтях, в черных кепках с длинным остроконечным козырьком и черных тупоносых ботинках. Огрызками желтых карандашей они поминутно строчили что–то в черных записных книжках, наблюдая за сборкой со стороны. Время от времени кто–нибудь из них подбегал к рабочим и принимался бурно жестикулировать и кричать.

Не в силах совладать с любопытством, я поинтересовался, кто эти люди.

— Прорабы, конечно, — с готовностью отозвался Ордф.

— Но зачем так много? — вырвалось у меня. — Разве рабочим нужен столь пристальный контроль?

— Контроль — это далеко не всё. Их основная задача — придумывать, как повысить производительность труда и сократить издержки. Моя цель — сделать «ордфы» доступными для каждого, а для этого нужно постоянно наращивать объемы выпуска. Чем меньше лишних телодвижений, тем выше эффективность рабочих Настанет день, и сборкой полностью займутся автоматы.

— Я, конечно, не специалист, но ведь автоматы — за исключением самых дорогих — ограничиваются элементарным функционалом, а прогресс будет требовать от локомобилей все новых и более сложных усовершенствований, разве нет?

— Только не на моей фабрике! — отрезал Ордф.

— На вашей, может, и нет, но, согласитесь, рано или поздно другие предприниматели построят — если уже не построили — новые заводы. Где гарантия, что они, не обладая вашим идеализмом, не начнут целенаправленно добавлять всё новые комплектующие, менять саму линейку; дабы привлечь максимум покупателей и оправдать высокие расценки? В итоге, локомобили усовершенствуются настолько, что автоматическая сборка перестанет окупаться. По–моему; логично.

— Меня это не тревожит!

— Но вам придется с ними конкурировать, читай — постоянно менять комплектацию локомобилей. Не боитесь окончательно попасть в зависимость от неквалифицированной рабочей силы? А если автоматы вытеснят человеческий труд во всех других отраслях, не останется ли ваше производство белой вороной?

— Чушь! — воскликнул Ордф, но на его лицо набежала тень.

Внизу рабочие сняли верхнюю часть кузова и с помощью лебедки установили громоздкий многоступенчатый агрегат. «Это и есть двигатель, который приводит локомобиль в действие», — объяснил мистер Ордф. Тем временем, кузов обрастал различными приспособлениями, в частности, появился рулевой механизм. Принцип его действия заключался в том, что в ответ на давление, оказываемое на один из двух наугольников, встроенных в бока кузова, он заставлял одну из передних ходулей функционировать в качестве опоры, точки вращения.

Особенно меня заинтересовал двигатель, и мистер Ордф любезно поведал о принципе его работы.

— Суть его работы в том, что он использует серию чередующихся вспышек для перемещения взад–вперед четырех поршней в продолговатых цилиндрах со скоростью, которая зависит от частоты вспышек. Каждый поршень соединяется с соответствующей ходулей посредством шатуна, который сконструирован таким образом, что поднимает ходулю, когда поршень перемещается вперед, и опускает её, когда поршень начинает возвратное движение. Все наши двигатели рассчитаны на работу в режиме, который мы называем «двойным чередующимся ходом»: правая задняя ходуля, правая передняя, левая задняя, левая передняя и так далее. Разумеется, есть масса других комбинаций, но мы обнаружили, что эта обеспечивает наиболее плавный ход и наименьший износ двигателя. Что касается заднего хода и системы торможения, они еще в стадии разработки.

— Откуда берутся вспышки?

— Говоря простым языком, мы испаряем горючую смесь, смешиваем с воздухом и нагнетаем в цилиндры, где она воспламеняется от искры.

— Где берёте топливо?

— Производим из зерна. Естественно, этим занимаемся не мы, а спиртозаводы. В качестве сырья используется пшеница, кукуруза, рожь, овес. По неизвестной пока причине, локомобилям больше по нутру овес.

Прочие манипуляции оказались не столь захватывающими и включали установку аккумулятора, фар, клаксона, выхлопной трубы, фильтров (те самые тонкие, словно пряжа, провода, прикрывающие трубу), сидений и так далее. Последней закрепили приборную панель — аккурат на стыке кузова и передней части.

Наконец мы очутились на огороженной перилами площадке, где конвейер обрывался. После тщательной проверки в «ордфы» заливали топливо, и после этого лязг, скрежет и грохот завода тонул в череде оглушительных фырканий.

Потрясенный, я глазел по сторонам, как вдруг в тени ворот, откуда выплывали готовые «ордфы», заметил парочку в серых костюмах и надвинутых на глаза шляпах. Один лихорадочно что–то строчил в блокноте, другой непрерывно щелкал затвором фотоаппарата.

Увидав незнакомцев, мистер Ордф побледнел.

— Взять этих двоих! — крикнул он ближайшему прорабу. — Они шпионы!

На зов откликнулись сразу шестеро прорабов. Вооружившись гаечными ключами, ломами, молотками, арматурой — словом, всем, что подвернулось под руку, они начали надвигаться на непрошенных гостей. Те бросились наутёк, фотограф даже в спешке обронил камеру.

Мистер Ордф кинулся вниз по зигзагообразной лестнице. В недоумении я поспешил за ним, но не смог угнаться. Пробравшись сквозь толпу рабочих и вереницу рычащих «ордфов», я наткнулся на Ордфа — тот возвращался с реки, а шестеро прорабов подавленно плелись следом.

— Смылись, — хмуро объявил изобретатель с порога. — На реке их ждала лодка.

— Кто они такие, сэр?

— Братья Оджид. Который месяц тут отираются, вынюхивают, крадут мои идеи!

— Вот как! Они тоже выпускают локомобили.

Мистер Ордф презрительно фыркнул:

— Ха!

Видя, как он расстроен, я воздержался от дальнейших расспросов. Да и время поджимало. После неприятной стычки мы направились в административный корпус и церемонно простились.

С удовольствием поведал бы читателю о том, как мистер Ордф разделался с коварными братьями Оджид, как исполнил свою мечту сделать «ордфы» доступными каждому, но увы: писатели ограничены по времени не хуже капиталистов. Вскоре после визита на завод я попрощался с Вендой и отбыл на Землю.

Муза сидела в гостиной и собирала паззл.

— Привет! — сказала она так буднично, словно я вышел из кабинета, а не прилетел с отдаленной планеты. — Как там Альферац‑VI?

— Прекрасно.

Я рассказал ей о бурах, о механических повозках, локомобилях, заводе. Не упомянул только Венду. (В некоторых вопросах Музы весьма щепетильны, поэтому нужно держать ухо востро.)

— Очень похоже на Землю-II, — заметила Муза дослушав мой отчет.

— Земля-II?

— Планета Солнечной системы по соседству с нами. Очень жуткое место. Не советовала бы соваться туда.

— Там тоже есть автоматические повозки без буров?



— Там есть автоматические буры без повозок.

Я вытаращил глаза, но эльфийское личико было сама невинность. Через окно гостиной виднелся полуденный холм, тропинки и дома.

— По–моему, ты заливаешь, — пробормотал я.

— Честное слово! Сначала на Земле-ІІ появились автоматические повозки, потом для них придумали буров и постепенно научили их передвигаться самостоятельно. Люди никогда не довольствуются тем, что имеют — разве ты не понял?

Я снова уставился на неё и, наконец, промямлил:

— Ладно, пойду готовить ужин.

Муза иногда преувеличивает, но никогда не врёт. Если говорит, что такая цивилизация существует, значит, так и есть. Похоже, мы единственные во Вселенной любим ходить пешком, а может, нам просто лень придумать альтернативу.


Пер. Анны Петрушиной


Оглавление

  • АЛЬФЕРАЦ‑VI