Всё о Мэри Поппинс [Памела Линдон Трэверс] (fb2) читать постранично, страница - 258

Книга 455738 устарела и заменена на исправленную

- Всё о Мэри Поппинс (пер. Леонид Львович Яхнин, ...) 11.13 Мб, 616с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Памела Линдон Трэверс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

встретить в новых сказках о Мэри Поппинс старых знакомых, а не каких-нибудь самозванцев. В оригинале, к примеру, собак мисс Ларк зовут Эндрю и Виллоубай. Но по-русски они могут быть только Эдуардом и Варфоломеем - нельзя же заменить собак посреди книги! И уж если Мэри Поппинс говорит своим подопечным "Сей секунд!", то именно эту привычную фразу и должны услышать читатели.

Поэтому новым переводчикам приходилось, во-первых, очень стараться, поскольку следовать за таким мастером, как Борис Захадер, всегда нелегко, а во-вторых - пользоваться разными находками и идеями из первых двух книг, с глубокой благодарностью к первопроходцу. Те главы, которые Заходер пропустил, так и остались пропущенными, чтобы у Мэри Поппинс оставалась возможность вернуться ещё раз, если она пожелает.

Ведь она всегда поступает по-своему.

Александра Борисенко





1

Клички собак придуманы Борисом Заходером.

(обратно)

2

Террапин — пресноводная черепаха.

(обратно)

3

Клички собак придуманы Борисом Заходером.

(обратно)

4

На самом деле существуют еще две книги о Мэри Поппинс: «Мэри Поппинс от А до Я» и «Мэри Поппинс на кухне» (прим. верст.).

(обратно)

5

Бриджи, старомодный предмет одежды.

(обратно)

6

Настольная игра, с фишками или шашками на особой доске, с бросаньем костей.

(обратно)

7

Клички собак придуманы Борисом Заходером.

(обратно)

8

Видимо, у сторожа от страха возникают беспорядочные литературные ассоциации: «Зверь в чаще» — название рассказа американского писателя Генри Джеймса; «тигр, светло горящий» — цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Блэйка «Тигр». — Прим. пер.

(обратно)

9

По всей видимости, сторож неплохо учился в школе: он помнит не только кое-что из литературы, но и латинские названия созвездий. — Прим. пер.

(обратно)

10

Сторож снова цитирует. В трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» сошедшая с ума Офелия собирает травы и говорит: «Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум» (акт IV, сцена 5, пер. М. Лозинского). — Прим. пер.

(обратно)

11

Клички собак придуманы Борисом Заходером.

(обратно)

12

Аспарагус (то же, что и спаржа) — растение, имеющее съедобные побеги.

(обратно)

13

Авокадо — съедобные плоды вечнозелёных растений.

(обратно)

14

Анчоус — маленькая рыбка семейства сельдевых, приготовленная в пряном рассоле.

(обратно)

15

Артишок — травянистое растение, используемое в декоративных, кулинарных и кормовых целях.

(обратно)

16

Иглу — зимнее жилище канадских эскимосов куполообразной формы, сложенное из снежных «кирпичиков».

(обратно)

17

Лассо — верёвка с петлей, вид аркана.

(обратно)

18

Турну — выгоню (просторечье).

(обратно)

19

Зюйдвестка — головной убор моряков, непромокаемый и с широкими полями.

(обратно)

20

Фанаберия — спесь, гордость, надменность.

(обратно)

21

Партикулярный — штатский.

(обратно)

22

Зулусы — народ, обитающий на территории Южной Африки.

(обратно)

23

Клички собак придуманы Борисом Заходером.

(обратно)