Серебряная роза [Джейн Фэйзер] (fb2) читать постранично

- Серебряная роза (а.с. Браслеты -1) (и.с. Очарование) 730 Кб, 371с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джейн Фэйзер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Джейн Фэйзер Серебряная роза

Пролог

Лондон, 1689 год

Зимняя ночь была темна; мягко падал снег, покрывая пушистым ковром булыжники узких переулков, мусор в сточных канавах, создавая утонченный белый мир, которому предстояло исчезнуть при появлении первого утреннего прохожего.

Небольшая комната под самой крышей булочной Сэма Бегга, что на Дистафф-лейн, была согрета маленькой угольной жаровней и освещена дюжиной восковых свечей. Запах дрожжей и пекущегося хлеба проникал в нее из расположенной внизу пекарни. Первые покупатели Сэма появлялись рано утром, и к их приходу свежевыпеченный хлеб должен был быть готов.

— Уже без десяти минут пять.

Мужчина в подбитой мехом домашней куртке повернулся от маленького заиндевелого окна, сквозь стекло которого смотрел на падающий снег.

— Когда же я снова увижу тебя?

Спрашивала одевавшаяся перед жаровней женщина; замерзшие пальцы, несмотря на мерцающие в жаровне угли, плохо слушались хозяйку. Этот простой вопрос был задан срывающимся от тревоги голосом, в котором сквозило едва ли не отчаяние.

— Когда ты возвращаешься в Эли ?

Мужчина приблизился к женщине, взял ее пальцы в свои и принялся растирать. Он был крупного сложения, и тонкие пальцы женщины целиком исчезли в его огромных ладонях.

— Мой муж упоминал в разговоре завтрашний день.

Ясные серые глаза женщины были миндалевидной формы, длинные густые ресницы слегка загибались кверху. Она высвободила свои пальцы из его ладоней, чтобы поправить растрепавшиеся волосы цвета жидкого меда.

— А ты?

— Я подал петицию на имя короля с просьбой вернуть мне мои земли, — ответил он, нежно проводя кончиками пальцев по плавному изгибу шеи. — Через несколько дней, я думаю, он все же согласится, иначе… — Мужчина пожал массивными плечами. — Однако я никак не могу оставить Уайтхолл . Во всяком случае, пока не получу ответа.

— Но если ответ будет благоприятный, Равенспир еще больше возненавидит тебя?

Мужчина снова пожал плечами.

— Мне это безразлично, Маргарет. Особенно после того, как я обрел непреходящую любовь его жены.

Он улыбнулся и, погладив женщину по щеке, принялся покрывать ее лицо и губы нежными долгими поцелуями, в которых воспоминания о проведенной вместе ночи смешивались с надеждами на будущие восторги любви.

— Я боюсь за тебя, — произнесла женщина, накидывая себе на плечи плащ с капюшоном для верховой езды. — Мой муж до глубины души ненавидит весь род Хоуксмуров. — Она поежилась и поплотнее запахнула на себе плащ. — Эта вражда вошла в плоть и кровь Равенспиров.

— Да, вражде и ненависти наших родов уже больше двух столетий, — грустно произнес Джеффри Хоуксмур.

— Но теперь к ним прибавилась еще и любовь, — пробормотала Маргарет, скорее только для себя. — И эта любовь сильна так же, как ненависть.

Джеффри не стал высказывать вслух свои мысли о том, что, когда любовь разгорается между членами двух родов, живущих по соседству друг с другом, результаты этой страсти не менее трагичны, чем если бы между ними царила ненависть. Подобные размышления с леденящей душу точностью соответствовали их собственному положению.

Но они будут в безопасности. Они предприняли все меры предосторожности. И никогда не требовали от судьбы чересчур многого. Им вполне хватало их страстной любви.

Поняв, что он слишком глубоко погрузился в собственные мысли, мужчина шагнул к женщине и достал из кармана какой-то предмет.

— Я хочу кое-что подарить тебе, любовь моя. Но ты должна хранить это так, чтобы не увидел твой муж.

С этими словами Джеффри Хоуксмур вытянул руку, чтобы она могла рассмотреть вещицу, лежащую у него на ладони.

Это был браслет довольно необычных очертаний, сделанный в виде золотой змейки, усыпанной жемчугом. Во рту змейка держала крупную жемчужину прекрасной сферической формы.

— Какая прелесть! — произнесла Маргарет, беря браслет с ладони Джеффри и поднося к пламени свечи, чтобы полюбоваться игрой драгоценного металла. — Хотя и довольно странной формы.

— Он всегда напоминал мне тебя. — Мужчина взял у нее браслет и погладил его пальцами. — Твою красоту, энергию и ужас праматери Евы.

Маргарет внезапно поежилась.

— Не говори так. Я не искусительница, Джеффри.

— Это верно, — улыбнулся он. — И ты не виновата в том, что я до безумия очарован тобой.

Он снова протянул ей браслет.

— Видишь, какая на нем уже есть подвеска?

Он осторожно прикоснулся к сверкающему изумруду, которому была придана форма лебедя.

— Она уже была на этом браслете, но я хочу отмечать каждое наше свидание новой подвеской. Тогда он станет живой историей нашей любви. А ты будешь хранить его в тайне от всех, так же тщательно скрывая от глаз всего мира, как мы скрываем нашу любовь.

Маргарет всегда поражалась этой романтической стороне характера своего любовника — человека, куда лучше владевшего шпагой, чем пером. Но это была еще одна важная частичка его живой и многосторонней души, которую она ценила