Неженка [Сьюзен Элизабет Филлипс] (fb2) читать онлайн

- Неженка (а.с. Игроки в гольф -1) 0.98 Мб, 532с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сьюзен Элизабет Филлипс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Сьюзен Элизабет Филлипс Неженка

Пролог

— Все из-за соболей, — пробормотала Франческа Серрителла Дей, когда ее ослепила серия фотовспышек. Она спрятала лицо поглубже в высокий воротник своих русских мехов и пожалела, что вечером нельзя надеть темные очки.

— Окружающие придерживаются несколько иного мнения, дорогая, — сказал принц Стефан Марко Бранкуцци, сжимая ее руку и проводя через толпу фотографов, расположившихся у выхода нью-йоркского «Ла-Котэ-Баск», чтобы запечатлеть знаменитостей, покидающих частный прием. Стефан Бранкуцци был единственным монархом крошечного княжества на Балканах, которое быстро шло на смену переполненному Монако как убежищу для богачей, стремящихся не платить налогов. Но больше всего фотографов интересовал не принц. Их внимание, а также внимание американской публики сосредоточилось на шедшей рядом прекрасной англичанке.

Когда Стефан подвел ее к ожидавшему их лимузину, Франческа подняла руку в перчатке в тщетной попытке прекратить обрушившийся на нее шквал вопросов — вопросов о ее работе, об отношениях со Стефаном, там был даже вопрос о ее дружбе со звездой нашумевшего телесериала «Китайский кольт».

Когда они наконец устроились на роскошных кожаных сиденьях и лимузин выплыл в ночную толчею уличного движения Восточной Пятьдесят пятой улицы, она вздохнула:

— Весь этот цирк из-за соболей. Вряд ли тобой когда-нибудь так интересовалась пресса. Я сама виновата. Надень я старый плащ, мы могли бы ускользнуть, не привлекая внимания.

Стефан смотрел на нее с удивлением. Она с упреком нахмурилась.

— Из этого можно извлечь важный нравственный урок, Стефан!

— О чем ты, дорогая?

— Женщины, носящие соболей в то время, когда в мире свирепствует засуха, заслуживают то отношение, которое получают.

Он рассмеялся:

— Тебя все равно узнали бы, что бы ты ни надела. Я видел, как ты вызвала пробку на дороге, будучи в поношенном костюме.

— С этим я ничего не могу поделать, — мрачно ответила Франческа. — Это проклятие семьи Серрителла.

— Ну знаешь, Франческа, мне еще не встречалась женщина, которая бы так ненавидела свою красоту, как ты!

Он не расслышал, что она пробормотала в ответ, и, вероятно, не понял бы, даже расслышав. Франческа засунула руки поглубже в карманы своего пальто, как всегда равнодушно выслушав замечания о своей ослепительной красоте. Она нарушила молчание лишь после продолжительной паузы:

— Со дня моего рождения мое лицо приносило мне одни неприятности.

«Не говоря уже о твоем изумительном маленьком теле», — подумал Стефан, разумно удержавшись от комментария вслух.

И пока Франческа с отсутствующим видом смотрела через тонированное стекло, он воспользовался моментом, чтобы получше рассмотреть те невероятно прекрасные черты, что захватили воображение стольких людей.

При этом он вспомнил слова известного издателя журнала мод, который, стараясь избежать штампов, годами сравнивавших Франческу с Вивьен Ли, написал: «Имея великолепные каштановые волосы, овальное лицо и серовато-зеленые глаза, Франческа Дей выглядит как принцесса из волшебной сказки, проводящая дни за прядением золотой пряжи в садах возле своего сказочного замка». Про себя он был настроен к ней куда более приземленно. «В глубине души я знаю, что Франческе Дей совершенно не нужно бывать в ванной…»

Стефан кивнул на поблескивавший медью бар орехового дерева, скромно притулившийся в углу лимузина:

— Не желаешь ли выпить?

— Нет, спасибо, я уже и думать про спиртное не хочу.

Она не выспалась, и ее английский акцент стал заметен сильнее обычного. Пальто распахнулось, и она посмотрела на свое расшитое бисером платье от Армани. Платье от Армани… Меха от Фенди… Туфли от Марио Валентине. Она закрыла глаза, неожиданно вспомнив тот жаркий осенний полдень, когда она лежала в грязи посреди дороги в Техасе и на ней были только грязные голубые джинсы с двадцатью пятью центами застрявшими в заднем кармане. Тот день был для нее началом. Началом и концом.

Лимузин повернул на Пятую авеню, и память Франчески скользнула еще дальше, в те детские годы в Англии, когда она еще не знала, что на свете существуют такие места, как Техас. Каким же испорченным маленьким чудовищем она была — заласканная и изнеженная, и мать Клоуи тащила ее с одной европейской спортивной площадки на другую, с одного приема на другой. Даже для ребенка она была совершенно невежественна — настолько уверена, что знаменитая красота Серрителла расколет для нее мир и составит обратно в том порядке, который ей нужен. Маленькая Франческа — тщеславное, бесполезное, безответственное создание, совершенно не готовое к тому, с чем собиралась столкнуть ее жизнь…

В тысяча девятьсот семьдесят шестом году, когда она лежала в пыли на техасской дороге, ей был двадцать один год. Двадцать один год, не замужем, одинока и беременна.

А сейчас ей уже почти тридцать два, и, хотя она имеет все, о чем когда-либо мечтала, ей так же одиноко, как и в тот осенний полдень. Франческа сомкнула веки, пытаясь представить, какой была бы ее жизнь, останься она в Англии. Но Америка изменила ее так глубоко, что подобное она не могла даже вообразить.

Франческа улыбнулась про себя. Когда Эмма Лазарус написала поэму о толпах, жаждущих дышать воздухом свободы, она, конечно же, не могла думать о маленькой тщеславной английской девочке, прибывшей в эту страну в кашемировом свитере с чемоданом от Лоис Вуттон. Но должны же несчастные маленькие богатые девочки мечтать, и мечта об Америке оказалась достаточно грандиозной, чтобы захватить и ее.

Стефан чувствовал, что Франческу что-то беспокоит. Весь вечер она была необычайно тиха, что было на нее не похоже.

Сегодня вечером он собирался просить ее выйти за него замуж, но сейчас Стефан думал, не лучше ли подождать. Она настолько отличалась от всех других женщин, которых он знал, что невозможно было предсказать, как она отреагирует. Он подозревал, что десятки других влюблявшихся в нее мужчин оказывались перед теми же проблемами.

Если верить молве, свою первую важную победу Франческа одержала в возрасте девяти лет на борту яхты «Кристина», когда в нее без памяти влюбился Аристотель Онассис.

Слухи., . Франческу окружало так много слухов, и большинство из них были настолько невероятны, что…

И тем не менее, учитывая, какую она вела жизнь, Стефан думал, что для некоторых слухов есть основания. Однажды она мимоходом сказала ему, что Уинстон Черчилль научил ее играть в «джин-румми», и всем известно, что за ней ухаживал принц Уэльский. Как-то вечером, вскоре после их знакомства, они потягивали шампанское и рассказывали друг другу истории из своего детства.

— Детей в основном зачинают в любви, — сообщила она, — но меня зачали на демонстрационной площадке в центре мехового салона универмага «Харродз».

Когда лимузин проехал мимо салона Картье, Стефан про себя улыбнулся. Занятная история, но ни одному слову из нее он не поверил.

СТАРЫЙ МИР

Глава 1

Когда Франческу впервые показали матери, Клоуи Серрителла Дей ударилась в слезы и начала утверждать, что медицинские сестры частной лондонской больницы поменяли рожденного ею ребенка. Даже безумный не стал бы утверждать, что это уродливое маленькое создание с деформированной головой и опухшим лицом могло появиться из ее изящного тела.

И поскольку мужа не было, чтобы унять истерику Клоуи, медицинским сестрам ничего не оставалось, кроме как убеждать, что большинство новорожденных несколько дней выглядят не лучшим образом. Клоуи приказала им унести уродливую маленькую самозванку и не появляться до тех пор, пока не принесут ее собственное драгоценное дитя. Потом она поправила макияж и занялась приемом посетителей: среди них были и французская кинозвезда, и секретарь министерства внутренних. дел, и Сальвадор Дали. Она поприветствовала их слезным рассказом об обрушившейся на нее ужасной трагедии. Посетители, давно знакомые с истериками прекрасной Клоуи, пообещали заняться этим вопросом. Дали в порыве великодушия объявил, что напишет сюрреалистический образ младенца в качестве подарка на крестины, но потерял интерес к идее и вместо этого прислал набор позолоченных серебряных кубков.

Прошла неделя. В тот день, когда Клоуи должна была выйти из больницы, медсестры помогли ей одеться в свободное черное бальмейновское платье с широким воротником и манжета ми из органди. Затем усадили в кресло-каталку и вручили в руки отвергнутого ею младенца. Прошедшее время мало чем изменило внешность ребенка, но в тот момент, когда она взглянула на положенный ей на руки сверток, Клоуи испытала одну из своих молниеносных перемен настроения. Всмотревшись в испещренное пятнами лицо, она объявила всем и вся, что на свет появилось третье поколение красавиц Серрителла. Никто не проявил настолько плохих манер, чтобы в этом усомниться, и уже через несколько месяцев оказалось, что Клоуи права.

Понимание Клоуи женской красоты шло из детства. Еще девочкой она была полненькой, со складкой жира на талии и мясистыми щечками, скрывавшими изящные кости лица. Она была не настолько тяжеловесной, чтобы в глазах окружающих считаться тучной, а просто достаточно пухленькой, чтобы внутри чувствовать себя уродливой, особенно по сравнению со своей элегантной матерью, великой кутюрье итальянского происхождения Нитой Серрителла. И только в тысяча девятьсот сорок седьмом году, тем летом, когда Клоуи исполнилось двенадцать лет, все начали говорить ей, что она прекрасна.

Немалую часть своих детских лет ей довелось провести в школах-пансионах. Однажды, будучи дома на каникулах, она сидела на золоченом стуле в салоне мод на рю де ла Пакс, стараясь привлекать как можно меньше внимания своими полными бедрами. С обидой и завистью Клоуи наблюдала, как стройная, словно карандаш, Нита в сильно укороченном черном костюме с непомерными отворотами из малинового атласа совещается с элегантно одетой клиенткой. Иссиня-черные волосы ее матери были подстрижены так, что спадали на бледную кожу левой щеки завитком в виде большой запятой. На модильяниевской шее красовалась нитка идеально подобранного черного жемчуга. Жемчуг, так же как содержимое маленького стенного сейфа в спальне, был подарен Ните поклонниками, известными в мире состоятельными мужчинами, получавшими удовольствие от покупки драгоценностей женщине, которая и сама была достаточно обеспечена, чтобы покупать такие вещи.

Один из этих мужчин (Нита притворялась, что не знает который) был отцом Клоуи, но мать и на мгновение не допускала мысли, что выйдет за него замуж.

Привлекательная блондинка, удостоенная внимания Ниты в тот полдень, говорила по-испански, ее акцент был на удивление обычен для человека, привлекшего к себе столько внимания в мире в то особенное лето тысяча девятьсот сорок седьмого года. Клоуи следила за разговором и в то же время рассматривала выстроившиеся в центре салона стройные как тростинки манекены, демонстрировавшие последние модели Ниты. Почему бы и ей не быть такой же изящной и самоуверенной, как эти манекены, думалось Клоуи. Почему она не выглядит, как мать, ведь у них же одинаковые черные волосы, одинаковые зеленые глаза? Если бы она была так же хороша, думала Клоуи, возможно, мать перестала бы смотреть на нее с таким отвращением. Она в сотый раз приняла решение прекратить есть пирожные, чтобы можно было заслужить одобрение матери, и в сотый раз губительное ощущение в желудке говорило, что ей не хватит на это силы воли. Рядом со всепоглощающей целеустремленностью Ниты Клоуи чувствовала себя пуховиком, набитым лебяжьим пухом.

Блондинка неожиданно подняла глаза от наброска, который рассматривала, остановила взгляд на Клоуи и заметила на своем странном грубом испанском:

— Эта малютка когда-нибудь станет великолепной красавицей. Она очень похожа на вас.

Нита бросила на Клоуи взгляд, в котором сквозило плохо скрываемое пренебрежение:

— А я вообще не вижу какого-либо сходства, senora. И ей никогда не стать красавицей, если она не научится отодвигать вилку в сторону!

Клиентка Ниты подняла руку, отягченную несколькими массивными и безвкусными кольцами, и жестом подозвала Клоуи:

— Подойди сюда, дорогая. Подойди поцеловать Эвиту!

Клоуи на мгновение застыла, стараясь осознать сказанное женщиной. Затем она неуверенно поднялась со стула, пересекла салон, со смущением думая о своих коротких и толстых икрах, которые теперь оказались на виду. Подойдя к женщине, она наклонилась и запечатлела на мягкой благоухающей щеке Эвы Перон благодарный поцелуй.

— Фашистская сука! — прошипела Нита, когда двери главного входа в салон закрылись за первой леди Аргентины. Она закусила мундштук черного дерева и сразу же резко выдернула, оставив на нем ярко-красный след от губной помады. — У меня от ее прикосновений мурашки по телу! Всем известно, что у Перона и его братии мог найти убежище любой европейский нацист.

В сердце Ниты еще была жива память о немецкой оккупации Парижа, и она не испытывала к людям, сочувствующим нацистам, ничего, кроме презрения. Тем не менее женщиной она была практичной и не видела причин для того, чтобы деньги Эвы Перон, каким бы дурным образом они ни были заработаны, уходили с рю де ла Пакс на авеню Монтегю, где царствовал дом Диора.

После этого эпизода Клоуи вырезала фотографии Эвы Перон из газет и вклеила в альбом с красной обложкой. И всякий раз, когда критика Ниты становилась особенно жалящей, Клоуи рассматривала эти картинки, нечаянно оставляя на страницах пятна от шоколада, и вспоминала слова Эвы Перон, что в один прекрасный день она станет красавицей.

Зимой, когда ей исполнилось четырнадцать, ее полнота чудесным образом исчезла и со всей определенностью стали видны легендарные черты Серрителла. Она начала часами вертеться перед зеркалом, очарованная стоявшей перед ней стройной как тростинка фигурой. Теперь, сказала она себе, все будет по-другому. Сколько себя помнит, в школе она всегда была где-то на задворках, а сейчас неожиданно почувствовала себя частью высшего круга. Она не догадывалась, что других девочек больше привлекала новообретенная атмосфера уверенности в себе, чем ее двадцатидвухдюймовая талия. Для Клоуи Серрителла быть красивой означало быть принятой в круг избранных!

Казалось, Нита была довольна, что дочь так похудела. Поэтому, когда Клоуи приехала в Париж на летние каникулы, она набралась мужества показать матери некоторые из набросков сконструированной ею одежды (Клоуи и сама надеялась когда-нибудь стать кутюрье). Нита разложила наброски на своем рабочем столе, закурила и исследовала каждую модель тем критическим взглядом, который и сделал ее великим модельером.

— Эта линия смешна! А здесь все пропорции искажены.

Видишь, как ты испортила эту модель обилием деталей? Где твои глаза, Клоуи? Где были твои глаза?

Клоуи выхватила рисунки и больше уже никогда не пыталась заняться моделированием.

Вернувшись в школу, Клоуи посвятила себя тому, чтобы стать симпатичнее, остроумнее и популярнее, чем любая из ее подруг, решив, что уж теперь никто и никогда не должен видеть все еще жившую в ней неповоротливую полную девчонку. Она училась изображать в лицах самые обычные события дня, отрабатывая широкие жесты и экстравагантные вздохи, пока все, что она ни делала, не начинало исполняться как ни у кого значительно и осмысленно. Постепенно даже самые заурядные происшествия в жизни Клоуи Серрителла наполнялись высоким драматизмом.

В шестнадцать лет она отдала свою девственность брату друга в вышке на крыше дома, обращенного окнами к озеру Люцерн.

Опыт был не из приятных, но секс придал Клоуи ощущение уверенности. Она быстро вознамерилась испытать все еще раз с кем-нибудь более опытным.

Весной 1953 года, когда Клоуи исполнилось восемнадцать, Нита неожиданно умерла от перитонита. На похоронах Клоуи сидела словно онемевшая: она была слишком ошеломлена, чтобы понять, что глубина ее горя проистекает не столько из-за того, что у нее умерла мать, сколько из-за того, что теперь у нее не будет матери вообще. Боясь остаться одна, она по ошибке, бросилась в постель богатого польского графа, который был на много лет старше ее. Он предоставил ей временное убежище от ее страхов и через шесть месяцев помог продать салон Ниты за баснословную сумму.

В конце концов граф вернулся к своей жене, а Клоуи начала жить на средства, полученные в наследство. Молодая, богатая, не отягченная семьей, она быстро привлекла внимание праздных молодых мужчин, которые оплетали весь бомонд подобно позолоченной цепи. Она стала чем-то вроде коллекционера, пробующего одного за другим мужчин в поисках того, кто дал бы ей ту безоговорочную любовь, которую она не получила от матери: она искала мужчину, который заставил бы ее не чувствовать себя несчастной толстой девчонкой.

Джонатан Блэк Джек[1] Дей вошел в ее жизнь, появившись по противоположную сторону колеса рулетки в игорном клубе «Беркли-сквер». Блэк Джек Дей получил свое прозвище не из-за внешнего облика, а из-за склонности к азартным играм. К двадцати пяти годам он успел загубить три классных спортивных автомобиля и значительно большее количество женщин.

Порочно красивый американский плейбой из Чикаго имел каштановые волосы, спадавшие на лоб непокорным чубом, жуликоватые усики и при игре в поло давал фору в семь очков. Во многих отношениях он ничем не отличался от других молодых гедонистов, занимавших столь большое место в жизни Клоуи: он пил джин, носил изящные костюмы, сшитые у хорошего портного, и каждый сезон менял игровые площадки. Но в характере других мужчин не было безрассудности и способности Джека Дея рисковать всем, даже унаследованным состоянием, нажитым на американских железных дорогах, — рисковать, поставив все на один оборот рулетки.

Помня об обращенных к ней его глазах поверх кружащегося колеса, Клоуи видела, как маленький шарик из слоновой кости мечется с красного на черное и обратно, остановившись в конце концов на черном 17. Она позволила себе поднять глаза и обнаружила, что Джек Дей смотрит на нее. Он улыбнулся. Она в ответ тоже улыбнулась, уверенная, что хорошо смотрится в серебряно-сером конфекционе от Жака Фаса из атласа и тюля, подчеркивающем отблески света в ее темных волосах, бледность кожи и глубину зеленоватых глаз.

— Кажется, вы сегодня не проиграете, — сказала она. — Вам всегда так везет?

— Не всегда, — ответил он. — А вам?

— Мне? — Она испустила один из своих коронных драматических вздохов. — Сегодня я теряю на всем. Je suis miserable[2] .

Вечно мне не везет!

Его глаза неустанно скользили по ее телу, он вытащил сигарету.

— Да нет, вам везет. Вы ведь только что встретили меня, не так ли? И я собираюсь проводить вас вечером!

Клоуи заинтриговала и очаровала его смелость, и рука ее инстинктивно ухватилась за край стола в поисках поддержки.

Она почувствовала, как его дымчатые глаза словно плавят платье и зажигают глубины ее тела. Не в силах точно определить, что же отличало Джека от остальных, она поняла, что сердце этого безмерно самоуверенного человека могла покорить лишь исключительная женщина и, если она именно такова, нужно навсегда забыть о сидящей внутри толстой девчонке!

Но как бы Клоуи ни желала его, она все-таки одернула себя и сдержалась. В год смерти матери она уже понимала мужчин лучше, чем себя. Клоуи заметила отчаянный блеск в глазах Джека, наблюдавших за бешеным вращением колеса рулетки, и решила, что он не будет высоко ценить то, что достанется ему слишком легко.

— Извините, — ответила Клоуи спокойно. — У меня другие планы. — И прежде чем он смог отреагировать, взяла свою сумочку и ушла.

На другой день он позвонил, но горничной было дано указание говорить, что она отсутствует. Через неделю она заметила его в другом игорном клубе и ускользнула, бросив ему дарящий ложные надежды взгляд, он так и не успел подойти. Вскоре она поняла, что не может думать ни о ком, кроме этого красивого молодого плейбоя из Чикаго. Он позвонил еще раз, она еще раз не подошла к телефону. Позже в тот же вечер Клоуи увидела его в театре, слегка кивнула и чуть улыбнулась, уходя в свою ложу.

Когда он позвонил в третий раз, она взяла трубку и притворилась, будто не помнит, кто он такой. Он хмыкнул и сказал:

— Я зайду за вами через полчаса, Клоуи Серрителла. Если вы не будете готовы, я больше никогда к вам не подойду!

— Полчаса? Да я вряд ли… — Но он уже повесил трубку.

У нее задрожали руки, в голове завертелось колесо рулетки, шарик из слоновой кости перепрыгивал с красного на черное, с черного на красное. Дрожащими руками она надела белое шерстяное, облегающее фигуру платье с обшлагами из меха оцелота а затем добавила к своему туалету маленькую шляпку с прозрачной вуалью. Ровно через полчаса она сама открыла на звонок в дверь.

Они спустились вниз к его спортивному красному «изоттафраскини», который он повел по улицам Найтсбриджа с захватывающей дух скоростью, управляя только пальцами правой руки. Она уголком глаза разглядывала его, восхищаясь как локоном каштановых волос, небрежно спадавшим на лоб, так и тем, что это был темпераментный американец, а не какой-нибудь предсказуемо европейский тип.

В конце концов он остановился у загородного ресторана. В ресторане Джек касался своей рукой ее руки всякий раз, когда тянулся налить вина. Она вся зашлась от желания. Под пристальным взглядом его серебряных глаз Клоуи чувствовала себя безумно прекрасной и такой же изящной внутри, как снаружи. В нем все волновало ее чувства: то, как он ходил, тембр его голоса, дыхание с запахом табака. Джек-Дей был блестящим трофеем, полным и окончательным доказательством ее красоты.

Они вышли из ресторана, и Джек прижал ее к стволу сикомора, целуя глубоким, обольстительным поцелуем. Его руки скользнули ей за спину и стиснули ягодицы.

— Я хочу тебя, — прошептал он в ее приоткрытый рот.

Желание настолько переполняло тело, что Клоуи было физически больно его отпускать.

— Ты слишком торопишься, Джек! Мне нужно время.

Он засмеялся и ущипнул ее за подбородок, словно был вполне доволен тем, как хорошо она играла в его игру. Затем Джек сжал ее груди, как раз когда пожилая пара выходила из ресторана и смотрела в их сторону. Отвозя Клоуи домой, он веселил ее забавными анекдотами и не сказал ни слова о том, когда они увидятся снова.

Через два дня Джек позвонил, и горничная позвала ее к телефону, но Клоуи отрицательно мотнула головой и не взяла трубку. Потом она убежала в свою комнату и разрыдалась, боясь, что оттолкнула Джека и у него пропадет охота к дальнейшим действиям. В следующий раз она увидела его на открытии галереи с повисшей на руке яркой девицей с крашенными хной волосами и притворилась, что не заметила их.

Он появился у нее в полдень следующего дня и пригласил прокатиться за город. Клоуи ответила, что уже приглашена и не сможет с ним сегодня пообедать.

Игра случая продолжалась, и Клоуи была не в силах думать ни о чем другом. Когда Джека не было, она вызывала его образ в воображении: подвижное как ртуть тело, непослушная прядь волос, жуликоватые усики. Она почти не могла соображать из-за тягучего напряжения, в котором находилось ее тело, но пока что сопротивлялась этой сексуальной прелюдии.

Шарик из слоновой кости, постукивая, бежал по кругу рулетки — с черного на красное, с красного на черное… Клоуи знала, что скоро он упадет и остановится.

— Сегодня ночью, — сказал Джек, когда она сняла трубку. — Жди меня в полночь.

— В полночь? Не смеши меня, дорогой. Это невозможно.

— В полночь или никогда, Клоуи. Игра окончена.

Вечером Клоуи надела черный бархатный костюм с пуговицами из искусственных бриллиантов и крепдешиновую блузку цвета шампанского. Ее глаза сияли, когда она, глядя в зеркало, расчесывала свои темные волосы с загнутыми внутрь концами.

Блэк Джек Дей, облаченный в смокинг, появился в дверях в полночь, с последним ударом часов. Клоуи взглянула на него, и внутри у нее все растаяло, как ароматный жидкий крем, которым она увлажняла обожженную солнцем кожу. Вместо «изотты-фраскини» он усадил ее в «даймлер» с шофером и объявил, что повезет в универмаг «Харродз».

Клоуи засмеялась:

— Уже полночь, немного поздновато для покупок.

Джек ничего не ответил, лишь слегка усмехнулся, откидываясь на мягкое кожаное сиденье, и начал болтать о пони для поло, которого собирается купить у Ага-Хана. Вскоре «даймлер» затормозил у зеленого с золотым навеса универмага «Харродз». Клоуи взглянула на тусклый свет, пробивавшийся через двери изысканного магазина:

— Похоже, что «Харродз» закрыт в это время даже для тебя, Джек.

— А давай-ка посмотрим, малыш?

Шофер открыл им заднюю дверь, и Джек помог ей выйти из машины.

К ее изумлению, из-за стеклянных дверей «Харродз» появился швейцар в ливрее. Взглянув исподтишка, не подсматривает ли кто с улицы, он отпер и распахнул дверь:

— Добро пожаловать в «Харродз», мистер Дей.

Клоуи в изумлении смотрела на открытую дверь. Конечно, даже Блэк Джек Дей не мог просто так зайти в известнейший в мире универмаг далеко после закрытия, когда в магазине уже не было продавцов. Клоуи не двигалась с места, и он подтолкнул ее вперед, крепко надавив пониже спины. Когда они оказались в универмаге, швейцар сделал самое удивительное — приподнял шляпу, вышел на улицу и запер за собой дверь. Она не верила своим глазам и повернулась к Джеку, ожидая объяснений.

— Мне особенно везло в рулетку с тех пор, как я встретил тебя, малыш. Полагаю, ты можешь позволить себе небольшое путешествие по магазину.

— Но магазин закрыт! Я не вижу продавцов.

— Тем лучше.

Клоуи требовала объяснений, но он мало что сказал сверх того, что заключил частное — она была уверена, совершенно незаконное, — соглашение с несколькими новыми и не столь щепетильными служащими «Харродз».

— Но где же люди, которые работают здесь ночью? Уборщицы? Ночная охрана?

— Ты задаешь слишком много вопросов, малыш. Что толку в деньгах, если на них нельзя купить удовольствие? Посмотрим, на что ты соблазнишься этой ночью. — Он взял с витрины шаль с золотым и серебряным рисунком и задрапировал ею бархатный воротник ее пиджака.

— Джек, я не могу просто так это взять!

— Успокойся, малыш. Магазин в убытке не останется. Ну что, ты и дальше будешь надоедать мне своими страхами или мы развлечемся?

Клоуи с трудом верила происходящему. Не было видно ни продавцов, ни администраторов, ни охраны. Неужели этот огромный универмаг в самом деле в ее распоряжении? Она взглянула на шаль, драпирующую ее шею, и слабо вскрикнула. Он кивнул в сторону множества элегантных товаров:

— Давай же, выбери себе что-нибудь!

С бездумным хихиканьем она решилась, вытянула с витрины золоченую сумочку и повесила ее через плечо.

— Очень мило, — сказал Джек.

Клоуи порывисто обняла его за шею:

— Ты, безусловно, самый потрясающий мужчина в мире, Джек Дей! Как я обожаю тебя!

Его ладони сползли вниз с ее талии и обхватили ягодицы.

Он притянул ее к себе, так что их бедра прижались друг к Другу.

— А ты — самая потрясающая женщина! Разве я могу позволить, чтобы наша любовная интрига закончилась где-нибудь в обычном месте?

С черного на красное… с красного на черное… Она ощущала, как нечто твердое прижимается к ее животу, и не заблуждалась относительно его намерений. Клоуи чувствовала, как в ней растут и жар и холод одновременно. Игра шла к концу, и где… в универмаге «Харродз». Только Джек Дей мог выкинуть нечто столь экстравагантное. От этих мыслей голова пошла кругом, как красно-черное колесо рулетки.

Он стянул с ее плеча дамскую сумочку, снял ее бархатный пиджак и положил их на витрину, где красовались шелковые зонты с ручками из розового дерева. Сняв свой смокинг, он бросил его туда же. Джек остался в белой рубашке с черными янтарными запонками, его тонкую талию охватывал ремень.

— Заберем их позже, — сказал он, опять набрасывая на ее плечи шаль, — пойдем на поиски!

Джек повел ее в известный продовольственный отдел «Харродз», с огромными мраморными прилавками и расписными потолками.

— Ты проголодалась? — спросил он, беря с витрины серебряную коробку с шоколадными конфетами.

— По тебе, — ответила она.

Его губы под усами скривились в усмешке. Сняв крышку, он вынул темную шоколадную конфету, проделал дырочку на ее боковой стенке, и из конфеты закапал тягучий вишневый ликер. Джек быстро прижал конфету к ее губам, водя по ним взад и вперед и вызывая в ней какое-то сложное чувство. Потом он положил конфету себе в рот и наклонил голову, чтобы поцеловать ее. Когда ее губы раскрылись, сладкие и липкие от ликера, Джек вытолкнул конфету языком. Клоуи со стоном приняла конфету, и ее тело стало таким же жидким и бесформенным, как начинка конфеты.

Наконец он оторвался от нее, открыл бутылку шампанского и дал отпить ей, а потом отхлебнул сам.

— За самую экстравагантную женщину Лондона! — сказал Джек, наклоняясь и слизывая остатки шоколада с уголков ее рта.

Джек и Клоун прогулялись по первому этажу, взяв пару перчаток, букетик шелковых фиалок, шкатулку для драгоценностей ручной росписи, и сложили все кучкой, чтобы забрать позже. Наконец они попали в парфюмерный отдел, и она купалась в опьяняющей смеси тончайших в мире ароматов.

Когда они подошли к центру, Джек отпустил ее руку, развернул лицом к себе и начал расстегивать ее блузку. Клоуи испытывала странную смесь возбуждения и замешательства. Хотя в универмаге никого не было, все-таки они стояли в центре «Харродз».

— Джек, я…

— Не будь ребенком, Клоуи, — сказал он, — делай что тебе говорят!

Она вздрогнула, когда Джек сдвинул в сторону атласную ткань блузки, открывая кружевной бюстгальтер. Он вынул флакон духов «Джой» в целлофановой упаковке из открытой стеклянной витрины и открыл его.

— Обопрись о прилавок, — сказал он; его голос был такой же шелковый, как ткань ее блузки. — Положи руки на край!

Клоуи послушалась, ослабев от света его серебряных глаз.

Джек вынул из флакона стеклянную пробку, и его рука скользнула за кружевной край бюстгальтера. У нее перехватило дыхание, когда холодный кончик пробки стал тереться о ее сосок.

— Тебе хорошо, не так ли? — прошептал Джек; его голос был низким и хриплым.

Клоуи кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Джек вставил пробку во флакон, вынул еще один флакон духов, и его рука отправилась за другую половину бюстгальтера, коснувшись другого соска. Клоуи чувствовала, как ее плоть напрягается под медленными круговыми движениями стекла, и ощущала тепло, разгорающееся внутри. Казалось, что симпатичное и шальное лицо Джека плывет перед ней.

Пробка спустилась ниже; она чувствовала, как рука Джека коснулась кромки ее юбки и медленно двинулась вверх по чулку.

— Раздвинь ноги, — прошептал он.

Вцепившись руками в край прилавка, Клоуи исполнила его желание. Джек вел пробку вверх по внутренней стороне ее бедра, через верхнюю полоску чулок и полосу голой кожи, двигая ее медленными кругами по самому краю трусиков. Клоуи застонала, и ее ноги раздвинулись шире.

Джек усмехнулся и убрал руку из-под юбки:

— Еще рано, малыш. Еще не все!

Они шли по безмолвному универмагу, переходя из одного отдела в другой и почти не разговаривая. Джек ласкал ее грудь, вкалывая антикварную грузинскую булавку в воротник ее блузы, тискал ягодицы через юбку, собирая ее волосы гребнем с драгоценной филигранной рукоятью. Клоуи примерила пояс из крокодиловой кожи и пару лайковых туфель на шпильках. В ювелирном отделе Джек вынул из ее ушей жемчужные серьги и заменил их на золотые клипсы с дюжиной мелких бриллиантов. Клоуи возразила, сказав, что эти вещи слишком дорогие, но он только рассмеялся:

— Один оборот рулетки, малыш. Только один оборот!

Джек нашел белое страусовое боа, толкнул ее к мраморной колонне и стянул с ее плеч блузку.

— Ты слишком смахиваешь на школьницу, — заявил он, снимая с нее бюстгальтер. Шелковая материя выскользнула из его пальцев на пол, устланный ковром, и Клоуи оказалась перед ним обнаженной до пояса.

У нее были большие полные груди с плоскими сосками размером в пятидесятицентовую монету; сейчас они затвердели от возбуждения. Джек приподнял каждую грудь, держа ее в руке.

Клоуи наслаждалась, показывая себя ему, и стояла совершенно неподвижно; колонна приятно холодила ее горячую спину. Он ущипнул ее за соски — она начала задыхаться. Усмехнувшись, Джек поднял с пола белое боа и накинул на ее голые плечи. А затем стал медленно двигать перья взад и вперед.

— О, Джек! — Ей хотелось, чтобы он взял ее прямо здесь.

— Мне что-то вдруг страшно стал нравиться вкус «Джой», — прошептал Джек. Сдвинув боа в сторону, он открыл ее большой сосок и стал страстно сосать.

Клоуи дрожала; тепло переполняло каждую часть ее тела, сжигая внутренности, опаляя кожу.

— Пожалуйста, — прошептала она. — О, пожалуйста… не мучай меня больше.

Джек отодвинулся от нее, глядя дразнящим взглядом:

— Подожди немного, малыш! Я еще не кончил игру. Думаю, мы должны посмотреть меха.

И затем с полуулыбкой, сказавшей ей о том, что он точно знает, как далеко ее завел, Джек поправил боа у нее на груди, слегка ткнув в один сосок указательным пальцем, как будто ставя на место.

— Не хочу смотреть меха! — сказала Клоуи. — Я хочу…

Но Джек повел ее в лифт, где начал работать рычагами, как заправский лифтер. Когда Клоуи поднималась наверх, ее обнаженные груди прикрывало только боа из белых перьев.

В салоне мехов Джек как будто совсем забыл о ней. Он ходил вдоль стоек, перебирая все пальто и накидки, пока не остановился на длинной шубе из русской рыси. Мех был длинный и густой, серебристо-белого цвета. Джек с минуту смотрел на шубу, а потом повернулся к Клоуи:

— Снимай свою юбку!

Ее пальцы не могли справиться с боковой «молнией», и у нее мелькнула мысль, что придется звать его помочь. Но потом «молния» поддалась; юбка соскользнула с бедер на пол, и она переступила через нее. Концы боа почти касались белого кружевного пояса для чулок.

— Трусики. Сними их для меня!

Клоуи, задыхаясь, сделала, что он просил, и осталась только в поясе и в чулках. Не ожидая просьбы, она стянула с плеч боа, бросила на пол и слегка отвела плечи назад, чтобы он видел ее груди зрелые и высокие, и куст черных шелковых волос, обрамленный белыми полосками пояса для чулок.

Джек направился к ней с восхитительной шубой в руках; его глаза сверкали, как черные янтарные запонки на белоснежной рубашке.

— Чтобы выбрать подходящий мех, ты должна почувствовать его своей кожей… своей грудью… — Его голос был мягким, как мех рыси, и, возбуждая ее, он стал водить мехом по телу. — Твоя грудь… твой живот и попка… твои бедра…

Клоуи схватила шубу и прижала мех к коже.

— Пожалуйста… Ты мучаешь меня! Ну пожалуйста, хватит…

И снова Джек отодвинулся, но на этот раз лишь для того, чтобы вынуть из рубашки запонки. Клоуи увидела его раздетым; сердце ее забилось быстрее, а горло перехватило от желания. Обнаженный, он встал перед ней, взял у нее из рук шубу и положил ее мехом вверх на небольшое возвышение в центре зала. Джек шагнул наверх и протянул ей руку, чтобы она встала рядом.

Прикосновение его обнаженного тела возбудило ее настолько, что она почти перестала дышать. Джек провел руками по ее бокам и повернул так, чтобы она оказалась лицом к залу. Отодвинувшись слегка назад, он ласкал ее грудь, словно возбуждая ее для невидимой аудитории, безмолвно глядящей на них из темного салона. Его рука скользнула вниз по животу, к бедрам.

Клоуи ощутила, как напрягшийся пенис упирается ей в бедро.

Рука Джека двигалась между ее ног, и от его прикосновений разливалось тепло и томительное желание освободиться от мириадов бьющихся в теле импульсов.

Джек положил ее на густой мягкий мех, который приятно щекотал кожу. Повернув щеку в мягкий мех, она подняла бедра вверх, отдаваясь ему в центре мехового салона, на подиуме, сделанном для показа самого лучшего, что могли предложить в «Харродз».

Джек взглянул на часы.

— Да, сейчас должна вернуться на дежурство охрана. Я вот думаю, сколько времени им понадобится, чтобы найти нас здесь?

Через мгновение Клоуи осознала смысл его слов. Поняв все, она хрипло воскликнула:

— Боже, ты ведь сделал это нарочно!

— Конечно!

Огонь в ее теле и ужас открытия соединились в страшном взрыве чувств. Когда оргазм потряс Клоуи, она начала бить его по плечам:

— Ублюдок!

Джек рассмеялся, а потом громко застонал от наслаждения.

Они чудом ускользнули от охраны. Успев надеть минимум одежды, Джек набросил рысью шубу на нагую Клоуи и потащил ее на лестницу. Клоуи шлепала босиком по лестничным ступеням, а в ушах у нее звенел его наглый смех. Перед тем как покинуть универмаг, Джек бросил на стеклянную витрину ее трусики вместе со своей визитной карточкой.

На следующий день она получила письмо, что ей нужно срочно вернуться в Чикаго. Ожидая Джека, Клоуи жила в агонии путаных эмоций: был и гнев за риск, которому он ее подверг, был восторг воспоминаний об испытанных возбуждении и трепете, был давящий страх, что он не вернется. Прошло четыре, потом пять недель. Она пыталась дозвониться до Джека, но связь была настолько плохой, что ее не могли понять. Пролетело два месяца. Клоуи уверилась, что Джек не любит ее. Он был авантюрист, искатель приключений. Он почувствовал в ней толстую девчонку и не хочет ее больше знать!

Через десять недель после ночи в «Харродз» Джек появился так же неожиданно, как исчез.

— Привет, малыш, — сказал он, входя в дверь ее дома с небрежно наброшенным на плечо кашемировым пиджаком, — я скучал по тебе!

Она упала в его объятия, рыдая от облегчения, что видит его снова:

— Джек… Джек, милый мой…

Он погладил пальцем ее нижнюю губу и поцеловал. Клоуи вырвала руку и от души съездила ему по физиономии.

— Я беременна, ты, ублюдок!

К удивлению Клоуи, Джек немедленно согласился жениться на ней, и через три дня они сыграли свадьбу в загородном доме одного из ее друзей. Стоя рядом со своим симпатичным женихом перед самодельным алтарем в саду, Клоун чувствовала себя самой счастливой женщиной в мире.

Блэк Джек Дей мог жениться на любой, но он выбрал ее! Шли недели, и она не обращала внимания на слухи, что семья лишила Джека наследства, пока он был в Чикаго. Клоуи грезила наяву о своем младенце. Как это будет чудесно, когда тебя будут любить два человека — муж и ребенок!

Спустя месяц Джек исчез, а вместе с ним — десять тысяч фунтов, которые лежали на одном из банковских счетов Клоуи.

Когда через шесть недель он появился вновь, Клоуи прострелила ему плечо из немецкого «люгера». Последовал короткий период примирения до тех пор, пока Джеку вновь не улыбнулась удача в игорных клубах, и он снова исчез.

В Валентинов день 1955 года госпожа Удача окончательно покинула Джека Дея на опасной дороге между Ниццей и Монте-Карло, скользкой после дождя. Шарик из слоновой кости упал в лунку в последний раз, колесо рулетки дернулось и остановилось для него навсегда.

Глава 2

Один из бывших любовников овдовевшей Клоуи прислал свой «роллс-ройс» — шикарное «Серебряное облако», чтобы забрать ее из больницы, где она родила дочь. Удобно устроившись на мягких кожаных сиденьях, Клоуи посмотрела на крошечного, запеленутого во фланель младенца, столь импозантно зачатого в центре мехового салона универмага «Харродз», и погладила пальцем мягкую детскую щечку.

— Милая Франческа, моя крошка, — прошептала она. — Тебе не нужны ни отец, ни дедушка. Тебе не нужен никто на свете, кроме меня… потому что я дам тебе все на свете!

К несчастью для дочери Джека Дея, Клоуи так и поступила.

В 1961 году, когда Франческе было шесть лет, а Клоуи — двадцать шесть, обе они позировали для английского журнала «Вог».

На левой стороне разворота была популярная впоследствии черно-белая фотография Карша — Нита в платье из своей цыганской коллекции, а справа — Клоуи и Франческа. Мать и дочь стояли в море смятой белой бумаги, обе в черном. Белая бумага, их палево-белая кожа, черные бархатные плащи со спадающими капюшонами делали эту фотографию этюдом в контрастных тонах. Только четыре живые вспышки пронзительного изумрудного цвета — незабываемые глаза Серрителла, — казалось, смотрели прямо на вас со страницы журнала и сияли, как драгоценные камни из королевской сокровищницы.

После того как шок от фотографии несколько проходил, наиболее критически настроенные читатели замечали, что прелестные черты Клоуи были, возможно, не столь экзотичны, как у ее матери. Однако даже самые суровые критики не могли бы найти изъяна в ребенке. Она выглядела как сказочная идеальная маленькая девочка с прелестной улыбкой. Казалось, ее лицо светится ангельской, неземной красотой. И лишь на фотографа, делавшего снимки, ребенок произвел другое впечатление. У него остались два маленьких шрама, две белые черточки на тыльной стороне ладони, где ее острые зубки прокусили кожу.

— Нет, нет, малыш, — увещевала Клоуи Франческу, укусившую фотографа. — Мы не должны обижать этого приятного человека!

Она погрозила дочери пальцем с длинным ногтем, покрытым лаком цвета черного дерева.

Франческа дерзко уставилась на мать. Ей хотелось домой, играть с новым кукольным театром, а не сниматься у этого противного дядьки, твердящего, чтобы она не вертелась. Франческа пнула смятые листы белой бумаги носком сверкающей патентованной туфельки из черной кожи и тряхнула головкой, освобождая свои каштановые локоны из-под черного бархатного капюшона. Мамочка обещала сводить ее в музей мадам Тюссо, если она поможет ей, а Франческе нравилось у мадам Тюссо. И все же она не была уверена, что заключила самую выгодную сделку. Ей ведь нравился и Сан-Тропез!

Извинившись перед фотографом, Клоуи протянула руку, намереваясь оттаскать дочь за волосы, но с визгом отдернула ее, получив тот же отпор, что и фотограф.

— Противная девчонка, — закричала она, поднося руку ко рту.

Глаза Франчески немедленно наполнились слезами, и Клоуи стала терзаться, что обошлась с ребенком слишком резко. Она тут же сжала ее в своих объятиях.

— Ничего, — запела мать, — Клоуи не сердится, моя радость! Плохая мамочка. Мы купим миленькую новую куклу по пути домой.

Франческа уютно устроилась в спасительных руках матери и поглядывала на фотографа сквозь густые ресницы, а потом показала ему язык.

В этот день Клоуи в первый, но не в последний раз повстречалась с крохотными острыми зубками Франчески. Но даже после того как три няни отказались от места, Клоуи не признавала, что ее дочь кусается и что это становится проблемой Франческа редко бывала в хорошем настроении, и, конечно, Клоуи не желала навлекать на себя неприязнь дочери из-за каких-то пустяков. Царство террора Франчески моглобы продолжаться еще долгов если бы некий незнакомый ребенок в парке не укусил ее за попку в драке за качели. Когда Франческа обнаружила, что сие событие может быть весьма болезненным, укусы прекратились. Ее жестокость не была сознательной: Франческа лишь хотела идти своей дорогой.

Клоуи купила дом, носивший имя королевы Анны, недалеко от американского посольства и восточного угла Гайд-парка.

Высотой в четыре этажа, но шириной менее тридцати футов, этот узкий дом был реставрирован в тридцатые годы Сири Моэм, женой Сомерсета Моэма и одной из самых известных декораторов своего времени. Винтовая лестница вела с нижнего этажа в гостиную, прямо к портрету Клоуи и Франчески кисти Сесиля Битона. Мраморные колонны кораллового оттенка обрамляли вход в гостиную, обстановка которой представляла смесь французского и итальянского стилей. Там были еще несколько стульев от Адама и коллекция венецианских зеркал. На следующем этаже спальня Франчески была декорирована, как замок Спящей Красавицы. За кружевным занавесом, украшенным розовыми шелковыми розами, стояла кровать, увенчанная позолоченной деревянной короной, драпированная тридцатью футами тонкого белого тюля. Франческа царствовала тут, как принцесса, над всеми, кто попадал в ее поле зрения.

Как-то раз в своей сказочной комнате она угощала сладким чаем из чашек дрезденского фарфора дочь одной из подруг Клоуи.

— Я — принцесса Аврора, — заявила она благородной Кларе Миллингтон, пришедшей к ней с визитом, мило разметав свои каштановые локоны: они достались ей в наследство, вместе с неугомонным характером, от Джека Дея. — А ты будешь одной из добрых деревенских женщин, которые пришли навестить меня!

Клара, единственная дочь виконта Аллсворта, решительно не желала быть доброй деревенской женщиной, в то время как эта воображала Франческа Дей ведет себя, как член королевской семьи. Дочь виконта съела третий кусок лимонного бисквита и заявила:

— Я тоже хочу быть принцессой Авророй!

Это предложение настолько удивило Франческу, что она засмеялась, как будто зазвенел маленький серебряный колокольчик:

— Не глупи, дорогая Клара. У тебя же множество больших веснушек. Конечно, твои веснушки весьма милы, но они уж никак не подходят для принцессы Авроры, самой знаменитой красавицы на свете. Я буду принцессой Авророй, а ты можешь быть королевой!

Франческа полагала, что ее компромисс совершенно справедлив, и ее сердце было разбито, когда Клара, как и многие другие маленькие девочки, приходившие к ней поиграть, отказалась прийти к ней снова. То, что девочки покидали ее, сбивало Франческу с толку. Разве она не делилась с ними всеми своими восхитительными игрушками? Разве она не позволяла им играть в своей сказочной спальне?

Клоуи игнорировала любые намеки на то, что ее ребенок становится страшно избалованным. Франческа была ее крошкой, ее ангелом, ее прелестной маленькой девочкой. Клоуи нанимала самых либеральных воспитателей, покупала самые новые куклы, последние игры, носилась с ней, баловала ее и позволяла Франческе делать все, что ей вздумается, если это не представляло угрозы для ребенка. Неожиданная смерть уже дважды показывала Клоун свою страшную личину, и у нее кровь холодела в жилах от мысли, что что-то может случиться с ее драгоценной крошкой. Франческа была ее якорем, единственной эмоциональной привязанностью, которую Клоуи смогла сохранить в своей бесцельной жизни. Иногда она лежала в своей постели без сна, и кожа ее покрывалась холодным потом, когда она воображала ужасы, которые могли подстерегать маленькую девочку, которой достался в наследство характер ее бесшабашного папаши. Клоуи представляла, как Франческа прыгает в плавательный бассейн и тонет в нем, падает с лыжного подъемника, разрывает мышцы на ногах, занимаясь балетом, повреждает лицо в велосипедной аварии. Она не могла избавиться от постоянного страха, что нечто ужасное, недосягаемое для ее взгляда, таится поблизости и готово схватить ее дочь.

Клоуи была готова закутать Франческу в вату и запереть в красивой шелковой комнате, где ничто не могло ранить ее.

— Нет! — кричала она, когда Франческа уносилась от нее и бежала по тротуару за голубем. — Вернись! Не убегай!

— Но я люблю бегать, — возражала Франческа. — Ветер делает свисточки в моих ушах!

Клоуи становилась на колени и протягивала руки:

— Когда ты бегаешь, у тебя лохматятся волосы и краснеет лицо. Люди не будут тебя любить, если ты станешь некрасивой.

Она крепко сжимала Франческу в своих объятиях, произнося эту самую страшную угрозу, которую использовала так же, как другие матери пугают страшилищем своих непослушных детей.

Иногда Франческа бунтовала, втихомолку кувыркаясь или качаясь на ветке дерева, когда ее няня чем-то отвлекалась. Но ее шалости всегда обнаруживались, и любвеобильная мамаша, которая никогда ничего ей не запрещала, которая никогда не бранила ее даже за самые ужасные проступки, настолько теряла рассудок, что пугала Франческу.

— Ты могла убиться! — истерически кричала она, указывая на пятно от травы на желтом полотняном платьице Франчески или на грязную полоску на ее щеке. — Посмотри, как некрасиво ты выглядишь! Какой ужас! Никто не любит уродливых маленьких девочек!

А затем Клоуи начинала рыдать так душераздирающе, что Франческа пугалась. Несколько подобных тягостных эпизодов — и Франческа усвоила урок: в жизни можно все… что можно делать, сохраняя прелестный вид.

Обе они вели элегантный бродяжий образ жизни на проценты с наследства Клоуи, а также от щедрот многих мужчин, которые проходили через жизнь Клоуи так же, как в свое время их отцы проходили через жизнь Ниты. Выраженное чувство стиля и расточительность Клоуи создали ей в международных светских кругах репутацию занимательной спутницы и интересной хозяйки дома, репутацию человека, на которого всегда можно положиться, когда надо оживить даже самую скучную ситуацию. Это Клоуи настаивала, что последние две недели февраля всегда нужно проводить на серповидных пляжах Рио-де-Жанейро; Клоуи оживляла скучные часы в Довиле, когда всем приедалось поло, устраивая увлекательный поиск сокровищ: все носились в маленьких машинах по французской глубинке, ища лысых священников, неограненные изумруды или хорошо охлажденную бутылку «Шеваль бланк № 19»; Клоуи настояла как-то на Рождество уехать из Сент-Морица на виллу Муриша в Алгарве, куда их пригласила веселая и распущенная компания рок-звезд с бездонным запасом гашиша.

Обычно Клоуи брала с собой дочь вместе с няней и очередным воспитателем, нанятым для беспорядочного образования Франчески. Днем они держали Франческу отдельно от взрослых, но вечерами Клоуи иногда демонстрировала ее утомившемуся обществу, как особенный карточный фокус.

— Эй, смотрите-ка, вот она! — объявила Клоуи как-то раз на вечеринке, приведя Франческу на ют яхты Аристотеля Онассиса «Кристина», вставшей на якорь у берегов Тринидада. Зеленая накидка покрывала широкий диван на корме, и гости сидели, удобно откинувшись в креслах, стоявших на краю мозаичной картины, выложенной на тиковой палубе. На мозаике танцевали, а через час она могла опуститься на девять футов, и ее покрывала вода, так что желающие могли поплавать перед уходом.

— Иди сюда, моя прекрасная принцесса, — сказал Онассис, протягивая руки. — Поцелуй дядюшку Ари.

Франческа протерла свои сонные глаза и шагнула вперед — дорогая кукольная маленькая девочка. Ее прелестный маленький рот имел форму лука Купидона, а зеленые глаза открывались и закрывались, как у игрушки. Пена бельгийских кружев на ее длинной белой ночной рубашке волновалась под ночным бризом, из-под края рубашки выглядывали босые ступни с маленькими пальчиками, ноготки которых были покрыты лаком нежного розового оттенка, как на внутренней стороне кроличьего уха. Франческе было всего девять лет, и ее разбудили в два часа ночи, но ее чувства уже просыпались. Весь день она провела под опекой слуг и сейчас была готова использовать шанс привлечь внимание взрослых. Может быть, если сейчас она хорошо проявит себя, завтра они позволят ей сидеть рядом с ними на палубе!

Онассис, с его клювоподобным носом и узкими глазками, даже ночью закрытыми большими солнечными очками устрашающего вида, пугал ее, но Франческа покорно шагнула ему в объятия. Прошлым вечером он подарил ей прекрасное ожерелье, формой напоминающее морскую звезду, и она не хотела бы лишиться других подарков, которые могли появиться таким же образом.

Когда он поднял ее к себе на колени, Франческа взглянула на Клоуи, прижимавшуюся к своему тогдашнему любовнику Джанкарло Моранди, итальянскому гонщику «Формулы-1».

Франческа знала всех любовников матери, потому что Клоуи рассказывала ей о них. Любовники — это очаровательные мужчины, которые заботятся о женщинах и дарят им красивые чувства. Франческа не могла дождаться, когда вырастет и заведет себе своего собственного любовника. Не Джанкарло, нет.

Иногда он обижал мамочку, уходя к другим женщинам, и заставлял ее плакать. Любовник Франчески должен будет читать ей книжки, брать ее в цирк и курить трубку, как некоторые из мужчин, гулявших со своими маленькими дочками по Серпантину.

— Внимание, внимание! — Клоуи встала и хлопнула в ладони над головой, как один из танцоров фламенко на представлении которое Франческа видела, когда они последний раз были в Торремолинос. — Моя маленькая дочь сейчас покажет, какие вы все неотесанные мужланы!

Это заявление было встречено насмешливым улюлюканьем, и Франческа услышала, как Онассис посмеивается ей в ухо.

Клоуи снова ласково прислонилась к Джанкарло, прижимаясь своей ногой в белых шортах от Корреджи к его икре, и кивнула головой в сторону Франчески.

— Не обращай на них внимания, дорогая, — высокомерно бросила она. — Они выскочки самого худшего пошиба. Я не понимаю, почему их терплю.

Кутюрье хихикнул. Клоуи указала головой на низкий столик красного дерева. Клиновидный локон новой прически «сэссон» качнулся по ее щеке, образовав резкий прямой край.

— Поучим-ка их, Франческа! Все они, кроме твоего дяди Ари, полные профаны.

Франческа соскользнула с колен Онассиса и пошла к столу.

Она чувствовала, что все глаза обращены на нее, и сознательно затягивала момент, медленно шагая, расправив плечи, играя роль маленькой принцессы на пути к трону. Когда Франческа подошла к столу и увидела шесть небольших фарфоровых ваз с золотым ободком, она улыбнулась и откинула волосы с лица. Встав на колени на коврик перед столом, она внимательно рассматривала вазы.

Их содержимое — шесть горок свежайшей икры — сияло на белом фарфоре разными оттенками красного, серого и бежевого. Она коснулась рукой последней вазы, в которой возвышался холмик жемчужно-красной икры.

— Лососевая икра, — сказала она, отодвигая ее. — Не стоит и пробовать. Настоящая икра добывается только из осетров Каспийского моря.

Онассис засмеялся, а одна из кинозвезд захлопала в ладоши. Франческа быстро отодвинула еще две вазы.

— В этих — икра морского воробья, больше их не смотрим.

Декоратор наклонился к Клоуи.

— Она узнает по запаху, — спросил он, — или на вкус?

Клоуи бросила на него ледяной взгляд:

— По запаху, конечно.

— Какой он у тебя чудесный, дорогая! — Джанкарло провел рукой по обнаженному животу Клоуи.

— Это — белуга, — объявила Франческа, недовольная тем, что внимание собравшихся ускользает от нее, особенно после того, как она провела целый день с гувернанткой, бурчавшей ужасные вещи только потому, что Франческа отказалась учить ее скучную таблицу умножения. Она указала пальцем на центральную вазу:

— Смотрите, у белуги самые крупные икринки. — Показав на следующую вазу, она объявила:

— Это — севрюга.

Цвет тот же, но икринки мельче. А это — осетр, мой любимец.

Икринки почти такие же большие, как у белуги, но цвет более золотистый.

Она услышала хор хвалебных возгласов вперемежку с аплодисментами, а потом все стали поздравлять Клоуи, что у нее такой умный ребенок. Сначала Франческа улыбалась в ответ на комплименты, но потом ее счастье потускнело, когда она сообразила, что все смотрят на Клоуи, а не на нее. Почему все внимание обращено на мать, хотя не она выполнила фокус? Ясно, что взрослые никогда не предложат ей сидеть рядом с ними на палубе! Сердитая и расстроенная, Франческа вскочила на ноги и махнула рукой вдоль стола, сметая вазы с икрой на тиковую палубу яхты Аристотеля Онассиса.

— Франческа, — воскликнула Клоуи, — что случилось, моя дорогая?

Онассис нахмурился и пробормотал по-гречески что-то угрожающее по отношению к Франческе. Она выпятила нижнюю губу и начала соображать, как исправить ошибку. Ее маленькая проблема с неожиданными вспышками гнева должна быть секретом, и ее нельзя было ни при каких обстоятельствах обнаруживать перед друзьями Клоуи.

— Прости, мамочка, — сказала она. — Я не нарочно!

— Конечно, не нарочно, малыш, — ответила Клоуи, — все это знают.

Однако выражение неудовольствия на лице Онассиса не проходило, и Франческа поняла, что надо использовать более сильное средство. С драматическим воплем, выражавшим душевную муку, она полетела через палубу и кинулась к нему на колени.

— Прости, дядюшка Ари, — всхлипнула она, и глаза ее мгновенно наполнились слезами — одна из лучших ее хитростей. — Я не нарочно, правда!

Слезы текли у нее по щекам, пока она собирала все свои силы чтобы не прятаться от внимательного взгляда из-под огромных черных солнечных очков.

— Я люблю тебя, дядюшка Ари, — вздохнула она, поднимая вверх свое залитое слезами лицо с выражением, подсмотренным в старом кино с Ширли Темпл. — Я люблю тебя и хочу, чтобы ты был моим папочкой.

Онассис хмыкнул и сказал, что надеется, ему никогда не придется встретиться с ней за столом переговоров.

После того как Франческу отпустили, она направилась в свою каюту, прошла через детскую комнату, в которой делала днем уроки за ярко-желтым столом, стоящим напротив нарисованной на стене «Парижанки» работы Людвига Бемельмана. Комнаты были предназначены для двух детей Онассиса, но сейчас их на борту не было, и Франческа занимала их одна. Хотя это было прелестное место, она предпочитала бар, в котором ей когда-то разрешили наслаждаться имбирным пивом, налитым в бокал для шампанского.

Сидя в баре, она пила из своего бокала маленькими глоточками, чтобы продлить удовольствие, и глядела поверх солнцезащитных очков на подсвеченную модель моря с маленькими корабликами, которые можно было двигать с помощью магнитов.

Закругленные основания сидений в баре были сделаны из полированного кашалотового зуба, и она могла лишь касаться их носками своих миниатюрных итальянских сандалий ручной работы, ощущая бедрами шелковистую мягкость обивки сидений.

Франческа помнила, как однажды ее мать расхохоталась, когда дядюшка Ари сказал, что все они сидят на крайней плоти китового пениса. Франческа тоже смеялась и сказала дядюшке Ари, какой же он смешной — он что, имел в виду яйца слона?

На «Кристине» было девять кают, каждая со своими тщательно декорированными жилым и спальным отделениями и ванной из розового мрамора. Каюты, по отзыву Клоуи, были «настолько богаты, что это граничило с дурным вкусом». Все каюты имели названия греческих островов, очертания которых были выбиты на золотых медальонах, прикрепленных к дверям.

Сэр Уинстон Черчилль и его жена Клементина, частые гости на борту «Кристины», уже ушли в свою каюту, «Корфу». Франческа прошла мимо нее, когда искала очертания своего острова — Лесбоса. Клоуи рассмеялась, когда их поместили в каюту с этим названием, и сказала Франческе, что несколько дюжин мужчин определенно не согласились бы с таким выбором. Когда Франческа спросила почему, Клоуи ответила, что она слишком молода, чтобы это понимать.

Франческа терпеть не могла, когда Клоуи отвечала на ее вопросы подобным образом, и как-то раз спрятала голубой пластмассовый ящичек, в котором хранился противозачаточный колпачок матери. Однажды мать сказала, что это — самая ценная ее вещь, хотя Франческа не могла понять почему. Она не отдавала ее, пока Джанкарло Моранди не выволок ее с уроков, когда Клоуи не видела, и не пригрозил выкинуть ее за борт, чтобы акулы съели ее наглые гляделки, если она немедленно не скажет, что сделала с этой штукой. Теперь Франческа ненавидела Джанкарло Моранди и старалась держаться от него подальше.

Подходя к «Лесбосу», Франческа услышала, что открывается дверь «Родоса». Она остановилась, увидев, как выходит в коридор Эван Вариан, и улыбнулась ему, продемонстрировав прелестные ровные зубки и пару ямочек на щеках.

— Привет, принцесса, — сказал он тем громким, звонким голосом, которым говорил, играя и жуликоватого глупого офицера-контрразведчика Джона Буллита в недавно вышедшем и пользовавшемся феноменальным успехом фильме «Шпион Буллит», и Гамлета на сцене «Олд Вик». Несмотря на происхождение — он был сыном ирландской учительницы и каменщика из Уэльса, — у Вариана были четкие черты английского аристократа и длинная прическа оксфордского преподавателя. Он был одет в бледно-лиловую рубашку для поло с пестрым широким галстуком и белые брюки-дудочки. Но что было важнее всего для Франчески — он курил трубку, чудесную коричневую трубку с расписанным под мрамор деревянным чубуком, как у мужчин, что гуляли с детьми в парке.

— Не поздновато ли для тебя? — поинтересовался он.

— Я всегда еще не сплю в это время, — ответила она, слегка встряхивая локонами и собрав всю свою важность, — только дети ложатся спать рано!

— О, конечно. А уж ты-то точно не ребенок. Наверное, ты крадешься на свидание со своим поклонником?

— Не смешите меня! Мамочка разбудила меня, чтобы я показала им фокус с икрой.

— О да, да, фокус с икрой. — Он набивал табак в трубку, уплотняя его большим пальцем. — На этот раз ты пробовала икру с завязанными глазами или определяла ее по виду?

— Только по виду. Она больше не велит мне делать фокус с завязанными глазами. В прошлый раз, когда мы показывали его, меня начало тошнить. — Она видела, что Эван собирается уходить, и быстро сделала следующий ход; — Вам не кажется, что мамочка ужасно хорошо выглядит ночью?

— Твоя мамочка всегда прекрасно выглядит. — Он зажег спичку и поднес ее к трубке.

— Сесил Битон говорит, что она одна из самых красивых женщин в Европе. У нее идеальная фигура, и, конечно, она замечательная хозяйка. — Франческа соображала, что должно произвести на него нужное впечатление. — А вы знаете, что она делала кэрри, когда никто еще и не думал об этом?

— Легендарный подвиг, принцесса. Но перед тем как упражняться в дальнейших восхвалениях своей мамочки, не забудь, что мы с ней терпеть не можем друг друга.

— Ну, она подружится с вами, если я ей скажу. Мамочка делает все, что я хочу!

— Я предупрежден, — сухо заметил он. — Однако даже если ты сможешь изменить мнение твоей мамочки, которое, по-моему, явно отрицательное, ты не сможешь изменить мое. Поэтому я боюсь, что тебе следует забросить сеть для ловли отца в другом месте. Признаюсь, меня в дрожь бросает от одной мысли связаться с Клоуи и ее неврозами!

Ничего не получалось у Франчески этой ночью, и она обиженно проговорила:

— Но я боюсь, что она собирается выйти замуж за Джанкарло, и, если она так поступит, это будет из-за вас! Он страшное дерьмо, я его ненавижу.

— Боже, Франческа, что за слова для ребенка! Клоуи должна тебя отшлепать.

В ее глазах собирались грозовые облака.

— Что за вздор! Похоже, ты тоже дерьмо.

Вариан подтянул штанины брюк, чтобы они не помялись, и встал перед ней на колени:

— Франческа, ангел мой, ты должна быть счастлива, что я не твой отец. Будь я твоим отцом, я запер бы тебя в темном чулане и оставил там, пока из тебя не получилась бы мумия!

Глаза Франчески наполнились непритворными слезами.

— Ненавижу тебя, — закричала она и изо всех сил пнула его в голень. Вариан, вскрикнув, вскочил.

Дверь «Корфу» резко распахнулась.

— Можно попросить, чтобы старому человеку дали спокойно уснуть! — Грузная фигура сэра Уинстона Черчилля заполнила весь дверной проем. — Вы не могли бы заниматься своими делами в другом месте, мистер Вариан? А вы, юная особа, отправляйтесь спать наконец, или наша завтрашняя карточная игра отменяется!

Ни слова не говоря, Франческа юркнула в «Лесбос». Если у нее и не было отца, так по крайней мере она могла найти дедушку!

С годами романтические дела Клоуи настолько запутались что даже Франческа поняла — ее мать никогда не сможет оставаться с одним мужчиной так долго, чтобы выйти за него замуж.

Она приучила себя находить преимущества в отсутствии отца.

Франческа решила, что она уже достаточно взрослая, чтобы самой справляться со своими проблемами. И уж конечно, она не нуждалась в указаниях, что делать, а чего не делать, особенно после того, как, повзрослев, Франческа стала привлекать внимание юных мальчиков. Мальчики толпились вокруг нее всюду, где она появлялась, и их голоса звучали, как у молодых петушков, когда они пытались заговорить с ней. Она дарила им нежные двусмысленные улыбки, заставлявшие их краснеть, и упражнялась, используя все приемы флирта, которые подсмотрела у Клоуи: нежный смех, грациозный наклон головы, быстрый взгляд из-под ресниц. Каждый из этих приемов срабатывал.

К юности она расцвела. Ее детские платьица уступили место крестьянским одеждам с пестрыми шалями с бахромой и разноцветными бусами на шелковых нитях. Франческа сделала завивку, проколола уши и мастерски подкрашивала глаза — казалось, они занимают все лицо. Она доросла до бровей матери и, к большому своему огорчению, перестала расти. Однако в отличие от Клоуи, которая в глубине души все еще не до конца избавилась от мироощущения толстушки, Франческа никогда ни на йоту не сомневалась в своей красоте. Она просто существовала, как существуют воздух, солнечный свет и вода. Бог мой, ну совсем как Мери Квант! К семнадцати годам дочь Блэк Джека Дея стала легендой.

Эван Вариан вновь вошел в ее жизнь на дискотеке у семьи Аннабель. Франческа со своим спутником уходили, отправляясь в Белую Башню, и только миновали стеклянную перегородку, отделяющую у Аннабель дискотеку от столовой. Даже в подчеркнуто модной атмосфере самого популярного лондонского клуба алый бархатный брючный костюм Франчески с приподнятой линией плеч привлекал повышенное внимание. Отчасти оно было связано и с тем, что Франческа не имела обыкновения носить блузку под жакетом с глубоким V-образным вырезом, и очертания ее юной груди соблазнительно круглились выше точки соединения отворотов. Эффект усугублялся ее короткой прической типа «твигги», делавшей ее похожей на суперсексуального лондонского школьника.

— Ба да это же моя маленькая принцесса! — Зычный глубокий голос можно было бы расслышать на задних рядах Национального театра. — Похоже, она выросла и готова покорить мир!

После роли Буллита в шпионском фильме Франческа не видела Эвана Вариана долгие годы. Сейчас, столкнувшись с ним лицом к лицу, она было подумала, что перед ней персонаж, сошедший с экрана. Он носил все тот же безукоризненный костюм сшитый в дорогом ателье на Севил-роу, ту же бледно-голубую шелковую рубашку и итальянские туфли ручной работы.

Со времени их последней встречи на борту «Кристины» его виски тронула седина, но сейчас на его голове красовалась слегка старомодная прическа с безукоризненным пробором.

Баронет, приехавший на каникулы из Итона, с которым она проводила сегодняшний вечер, вдруг показался ей юным теленком.

— Привет, Эван, — ответила Франческа, даря ему улыбку, которую можно было бы считать и высокомерной, и чарующей.

Он игнорировал явное нетерпение блондинки-манекенщицы, повисшей на его руке, и обозревал брючный костюм Франчески из алого бархата.

— Маленькая Франческа! В прошлый раз, когда я видел тебя, на тебе не было столько одежд. Насколько я помню, ты была в ночной рубашке!

Другая девушка могла бы покраснеть, но у других девушек не было безмерной самоуверенности Франчески.

— Правда? А я уже забыла. Забавно, что ты это помнишь. — А затем, определенно решив пробудить интерес этого нового Эвана Вариана, она кивнула своему спутнику и позволила себя увести.

На следующий день Вариан позвонил ей и пригласил пообедать.

— Ну конечно же, нет! — воскликнула Клоуи, подпрыгнув прямо из позы лотоса с ковра, лежавшего в центре гостиной, где она предавалась медитации дважды в день, кроме каждого второго понедельника, когда ей накладывали парафин на ноги. — Эван на двадцать с лишним лет старше тебя, и он совершенный плейбой!

Бог мой, да у него было уже четыре жены! Я категорически против того, чтобы ты заводила с ним какие-либо отношения!

Франческа вздохнула и потянулась.

— Извини, мамочка, это — дело решенное. Ты меня поражаешь.

— Будь умницей, дорогая. Он же годится тебе в отцы!

— Он был твоим любовником?

— Нет, конечно. Ты знаешь, что мы с ним никогда не ладили.

— Тогда мне непонятны твои возражения.

Клоун умоляла и убеждала, но Франческа не обращала на это внимания. Она выросла, и ей надоело, что с ней обращаются, как с ребенком. Франческа была готова ко взрослому приключению — сексуальному приключению.

За несколько месяцев до того она наделала много шума, требуя, чтобы мать сводила ее к доктору и ей прописали таблетки, предотвращающие беременность. Вначале Клоуи протестовала, но вскоре передумала, наткнувшись на Франческу, обнимавшуюся с молодым человеком, рука которого была у нее под юбкой.

С тех пор такая таблетка каждое утро появлялась на подносе Франчески за завтраком и проглатывалась с должным пиететом.

Франческа никому не говорила, что пока в этих таблетках не было нужды; она не показывала виду, как огорчает ее затянувшаяся девственность. Все ее подруги бойко рассказывали о своих сексуальных приключениях, и Франческа была в ужасе, что может обнаружиться ее ложь о мнимых похождениях. Если кто-либо обнаружит, какой она абсолютный ребенок, то, без сомнения, она потеряет свое положение ярчайшего представителя юных лондонских законодателей мод!

С упрямой решительностью Франческа ограничивала свою юношескую сексуальность, связывая это с социальным положением. Так было проще для нее. Социальное положение — это было что-то понятное, а одиночество, вызванное ненормальным детством, болезненная потребность в глубокой связи с жизнью другого человека озадачивали ее.

Однако, решившись потерять девственность, она столкнулась с неожиданным препятствием. Большая часть ее жизни прошла среди взрослых, и она не чувствовала себя полностью в своей тарелке со своими ровесниками, особенно с мальчиками-обожателями, которые толпой ходили за ней, как хорошо дрессированные собачки. Франческа понимала, что для секса необходима какая-то вера в своего партнера, и не могла представить, что верит в кого-либо из этих зеленых юнцов. Решение проблемы пришло, когда в гостях у Аннабель она положила глаз на Эвана Вариана. Кто сделает ее женщиной лучше этого опытного мужчины с мировой известностью? Она не видела никакой связи между тем, что Эван будет ее первым любовником, и тем, что годами раньше выбирала его отцом.

Итак не обращая внимания на протесты Клоуи, Франческа приняла предложение Эвана пообедать «У Мирабель». Они сидели за столиком рядом с небольшой оранжереей, где выращивались цветы для ресторана, и ели седло барашка с телятиной и трюфелями. Он прикасался к ее пальцам, с вниманием наклонял голову, прислушиваясь к ее словам, и наконец сказал, что Франческа — самая красивая женщина в зале. Франческа в глубине души начинала сомневаться в заранее принятом решении, но комплимент польстил ей, особенно когда на другом конце зала, у стены с гобеленом, она заметила экзотическую Бианку Джаггер, закатывающую скандал по поводу суфле из омаров. После обеда они отправились к Лейту отведать лимонный мусс и охлажденную клубнику, а потом поехали к Вариану домой, в Кенсингтон, где он играл для нее мазурку Шопена на большом пианино в гостиной и подарил ей незабываемый поцелуй. Однако когда Эван попытался отвести ее наверх в спальню, Франческа заартачилась.

— Может быть, в другой раз, — холодно сказала она. — Я не в настроении!

Франческе не пришло в голову сказать, что ей бы больше понравилось, если бы он просто обнял ее или погладил по голове и позволил прижаться к нему. Вариана огорчил ее отказ, но она восстановила его хорошее настроение кокетливой улыбкой, обещавшей будущие удовольствия.

Через две недели она заставила себя пройти долгий путь по винтовой лестнице в стиле Адама, мимо пейзажа Констебля и скамьи-рекамье, через арочный вход в его роскошную спальню в стиле Людовика XIV.

— Ты сочная и сладкая, — сказал Эван, выходя из гардеробной в шелковом халате бордовых и темно-синих оттенков, с монограммой J.B., вышитой в изысканной манере на кармане.

Наверное, он позаимствовал этот костюм из последнего своего фильма. Эван подошел к ней, и его рука потянулась к ее груди, к полотенцу, в которое она завернулась, раздевшись в ванной.

— Красива, как грудь голубя, мягка как пух и сладка, как материнское молоко, — процитировал он.

— Это из Шекспира? — нервно спросила Франческа. Ее раздражал одуряющий запах его одеколона.

Эван покачал головой.

— Это из «Слез мертвеца», сразу после этого я вонзаю кинжал в сердце русского шпиона. — Его пальцы прошлись по ее шее. — Я думаю, тебе пора в постель.

У Франчески не было желания заниматься чем-либо подобным — она даже не знала наверняка, нравится ли ей Эван Вариан или нет, — но дело зашло слишком далеко, чтобы отступить без унижения, поэтому она сделала, что он просил. Матрац заскрипел, когда она легла. Почему у него такой скрипучий матрац? Почему так холодно в комнате? Эван без предупреждения навалился на нее. Испуганная Франческа пыталась сбросить его, но Эван бормотал что-то ей на ухо, сражаясь с ее полотенцем.

— О!.. Перестань! Эван…

— Пожалуйста, дорогая, — сказал он, — делай, что я…

— Слезь с меня!

Франческу охватила паника. Эван справился с полотенцем, и она стала колотить его по плечам.

Он снова буркнул ей что-то в ухо, но в отчаянии она разобрала лишь конец фразы.

— ..возбуждаешь меня, — прошептал он, стягивая халат.

— Скотина! Убирайся прочь! Слезь с меня! — кричала она, сжав кулаки и лупя его по спине.

Эван коленями раздвинул ее ноги.

— ..только один раз, и потом я кончу. Только раз назови меня по имени.

— Эван!

— Нет! — Что-то ужасно твердое уперлось в нее. — Назови меня Буллит[3] !

— Буллит?

Слово слетело с ее губ, и он вломился в нее. Она пронзительно вскрикнула, почувствовав удар горячей боли, а потом, прежде чем она смогла вскрикнуть еще раз, Эван начал содрогаться.

— Свинья! — истерически рыдала она, колотя его по спине. — Ты страшная, грязная скотина!

С силой, неожиданной для нее самой, она наконец сбросила его с себя и выпрыгнула из постели, захватив с собой покрывало и укрыв им свое обнаженное поруганное тело.

— Я добьюсь, что тебя арестуют! — кричала Франческа, и слезы градом катились по ее щекам. — Ты еще пожалеешь об этом, чертов извращенец!

— Извращенец? — Эван натянул свой халат и поднялся с постели, все еще неровно дыша. — Я не стал бы все делать так быстро, Франческа, — холодно сказал он, — и, если бы ты не была столь неумелой любовницей, ничего бы этого не случилось!

— Неумелой! — Обвинение так поразило ее, что Франческа почти забыла о пульсирующей между ногами боли и о том противном и липком, что текло по ее бедрам. — Неумелой! Ты набросился на меня!

Он завязал пояс и враждебно посмотрел на Франческу:

— То-то все позабавятся, когда я расскажу, что красивая Франческа Дей фригидна!

— Я не фригидна!

— Конечно, ты фригидна. Я любил сотни женщин, и ты — первая, оставшаяся недовольной!

Он подошел к позолоченному комоду и достал трубку.

— Боже, Франческа, если бы я знал, как ты ужасна в постели, я бы не связывался с тобой!

Франческа выскочила в ванную, кое-как оделась и выбежала из дома. Она запретила себе думать о том, что ее изнасиловали.

Это было страшное недоразумение, и она просто заставит себя забыть об этом. Кроме всего, она — Франческа Серрителла Дей. С ней не может случиться ничего по-настоящему ужасного!

НОВЫЙ МИР

Глава 3

Даллас Фремонт Бодин сказал как-то раз репортеру из «Спорте иллюстрейтед», что профессиональные игроки в гольф отличаются от других профессиональных спортсменов тем, что не плюются. Если они из Техаса, конечно. Другие-то с удовольствием делают всякие мерзости.

Техасский стиль гольфа был одним из излюбленных тем Далли. О чем бы ни шла речь, он запускал одну руку в свои золотые волосы, бросал в рот пластинку «Даббл-баббл» и заявлял:

— Вы, конечно, понимаете, мы говорим о настоящем техасском гольфе… а не об этом модном дерьме из Профессиональной ассоциации гольфа! Настоящий, со своими хитростями, с ударчиками, которые пробивают мяч против ураганного ветра и вколачивают его в шести дюймах от колышка на выгоревшей общественной площадке для гольфа! И не важно, что у вас из клэбов[4] всего лишь старенькая железная «пятерка» — она досталась вам в детстве, и вы таскаете ее с собой просто потому, что на нее приятно взглянуть!

К концу 1974 года Далли Бодин создал себе у спортивных журналистов репутацию спортсмена, который собирается внести желанную струю свежего воздуха в душный мир профессионального гольфа. Его привлекательная техасская физиономия красовалась на журнальных обложках, колоритные высказывания широко публиковались.

К сожалению, Далли часто исключали за ругань с официальными лицами или за «левые» ставки с нежелательными особами, поэтому его никогда не оказывалось поблизости, когда в палатке для прессы дела начинали идти туго. Тем не менее репортеру, чтобы отыскать его, требовалось лишь узнать у местных жителей название самой захудалой в округе сельской забегаловки ковбойского пошиба, и в девяти случаях из десяти Далли оказывался там со своим кэдди[5] по имени Кларенс Скит Купер и тремя или четырьмя бывшими королевами студенческих балов, которым удалось ускользнуть на вечерок от мужей.

— Определенно, брак Санни и Чер под угрозой, — сказал Скит Купер, изучая экземпляр журнала «Пипл» в тусклом свете, сочащемся из открытого перчаточного отделения. Он глянул на Далли, который, положив одну руку на руль, в другой держал пеностироловую чашку с кофе. — Да, с-сэр, — продолжал Скит. — Знаешь ли, у малышки Частати Боно в скором времени появится отчим.

— С чего ты взял?

На самом деле Далли это совершенно не интересовало, однако периодическое мигание надвигающихся фар встречных машин и гипнотический ритм прерывистой белой полосы на шоссе 1-95 нагоняли на него сон, а они еще даже не подъехали к границе штата Флорида. Бросив взгляд на освещенный циферблат часов на приборной доске «бьюика-Ривьера», он обнаружил, что уже почти половина четвертого. Оставалось три часа до того момента, когда ему предстояло сделать первый удар в отборочном круге открытого чемпионата «Орандж Блоссом».

Этого времени едва хватит на то, чтобы принять душ и проглотить пару взбадривающих таблеток. Он подумал о Бэре, который скорее всего уже прибыл в Джексонвилл и теперь вовсю спал в лучших апартаментах, какие ему должен был предоставить мистер Мэрриотт.

Скит швырнул «Пипл» на заднее сиденье и взял экземпляр «Нэшнл инкуайерера».

— Чер начинает в своих интервью заводить разговоры о том, как сильно она уважает Санни, — отсюда я и догадался, что они скоро разбегутся. Ты ведь не хуже моего знаешь, что как только женщина начинает толковать об уважении, мужчине лучше всего тотчас же подыскивать себе хорошего адвоката.

Далли засмеялся и тут же зевнул.

— Кончай, Далли, — запротестовал Скит, наблюдая за тем, как стрелка спидометра ползет от семидесяти пяти к восьмидесяти милям. — Почему бы тебе не завалиться на заднее сиденье и не поспать немного? А я пока поведу машину.

— Если я сейчас засну, то не проснусь к следующему воскресенью, а мне позарез надо пройти отборочные в этой мясорубке, особенно после сегодняшнего. — Они только что отбыли с финального круга открытого чемпионата «Саутерн», который Далли закончил с катастрофическим для себя результатом в семьдесят девять ударов, что было на семь ударов хуже его среднего показателя, и повторять этого не хотелось. — Полагаю, у тебя в этой куче дерьма не найдется «Гольф дайджеста»? — спросил он.

— Ты же знаешь, я никогда не читаю подобную дрянь. — Скит вновь обратился ко второй странице «Инкуайерера». — Не хочешь ли послушать о Джеки Кеннеди или о Берте Рейнольдсе?

Далли, тяжело вздохнув, нащупал ручку настройки радиоприемника. Хотя сам он был поклонником рок-н-ролла, но ради Скита попытался поймать какую-нибудь станцию, которая в столь поздний час передавала бы музыку кантри. Лучшим, что ему удалось найти, был Крис Кристофферсон, запродавший себя Голливуду, поэтому он остановил свой выбор на новостях.

«…С лидера движения радикалов шестидесятых годов Джерри Джеффа сегодня сняты все обвинения, выдвинутые в связи с его причастностью к демонстрации на военно-воздушной базе „Неллис“ в Неваде. Согласно заявлению федеральных властей, Джефф, который впервые приобрел скандальную известность во время беспорядков на съезде демократической партии в Чикаго в 1968 году, в последнее время обратил свое внимание на антиядерное движение. Одна из второстепенных группировок, объединяющая радикалов шестидесятых и по-прежнему связанная с судебными делами активистов…»

Далли не интересовала судьба постаревших хиппи, и он недовольно выключил радио. Затем вновь зевнул.

— Как по-твоему, удастся тебе выговорить слова из той книжки, что я засунул под сиденье, если ты хорошенько постараешься?

Скит, протянув руку, извлек томик «Уловки-22» Джозефа Хеллера в мягкой обложке и, глянув на него, отложил в сторону.

— Я просматривал ее пару дней назад, когда ты исчез с той маленькой брюнеткой, что упорно называла тебя мистером Бодином. В этой чертовой книге никакого смысла. — Скит захлопнул «Инкуайерер». — Слушай, хочу спросить чисто из любопытства. Когда вы вернулись в мотель, она продолжала называть тебя мистером Бодином?

Далли закинул в рот кусок жевательной резинки «Даббл-баббл».

— После того как она скинула платье, я не услышал от нее практически ни единого слова.

Скит ухмыльнулся, и смена выражения лица не пошла на пользу его внешности. В зависимости от того, с какой стороны на него посмотреть, Кларенс Скит Купер, с лицом делавшим его как две капли воды похожим на Джека Паланса, мог сойти как за красавчика, так и за урода. У него были такие же угрожающие, отталкивающе-привлекательные черты лица, такой же приплюснутый нос и маленькие глазки-щелочки. Его темные, преждевременно тронутые сединой волосы были такой длины, что он, прислуживая Далли, вынужден был стягивать их резинкой на манер «конского хвоста». Все остальное время он просто позволял им свободно свисать до самых плеч, убирая с лица с помощью повязки из красного платка, как это делал его истинный идол, которым был вовсе не Паланс, а Уилли Нельсон, самый знаменитый бандит города Остин, штат Техас.

В свои тридцать пять Скит был на десять лет старше Далли; шулер в прошлом, он отсидел срок за вооруженный грабеж и вышел из этого испытания с твердым намерением никогда не повторять его. С незнакомцами был молчалив, а со всеми, кто костюмом смахивал на бизнесмена, проявлял осторожность. При этом Скит был безмерно предан людям, которых любил, а больше всех он любил Далласа Бодина.

Далли нашел Скита в стельку пьяным на полу ванной комнаты на захудалой заправочной станции Тексако, на Сто восьмидесятом шоссе на выезде из Каддо, штат Техас. Далли в то время было пятнадцать, это был бандитского вида парень ростом под метр восемьдесят, одетый в поношенную майку с короткими рукавами и грязные джинсы, не закрывавшие лодыжек. Обращали на себя внимание синяк под глазом, содранные костяшки пальцев и вздувшаяся до размеров вдвое больше обычных челюсть, что было результатом жестокой и, судя по всему, окончательной размолвки с папашей, Джейси Бодином.

Скит до сих пор не забыл, как вглядывался в Далли с грязного пола ванной, усиленно пытаясь сфокусировать зрение.

Несмотря на разбитое лицо, этот парень, стоявший в дверях ванной, был, пожалуй, самым симпатичным из всех, кого ему доводилось до сих пор видеть. Его поразили очень светлые волосы, яркие голубые глаза, окруженные мохнатыми, словно малярная кисть, ресницами, и рот, который сделал бы честь двухсотдолларовой шлюхе. Когда в голове Скита слегка прояснилось, он разглядел и следы слез, промывших слой грязи на нежных щеках мальчика, и воинствующее выражение на детском лице, вызвавшее в нем искушение что-нибудь отмочить.

С трудом поднявшись на ноги. Скит плеснул немного воды себе на лицо.

— Эта ванная уже занята, сынок.

Парнишка сунул большой палец в прочно вшитый карман джинсов и выпятил распухшую челюсть.

— Да уж, занята! Вонючим куском поганого собачьего дерьма!

Скит, со своими узкими глазами и лицом Джека Паланса, не привык к тому, чтобы ему противоречил взрослый, не говоря уж о каком-то пацане, которому и бриться-то нужно было не чаще раза в неделю.

— Нарываешься на неприятности, мальчик?

— Уже нарвался, поэтому, думаю, невелика беда, если их станет чуть больше!

Скит прополоскал рот и сплюнул в раковину.

— В жизни не видывал глупее парня, — пробормотал он.

— Да и ты не очень-то тянешь на умного, дерьмо собачье!

Скита не так-то легко было вывести из себя, однако сейчас он пребывал в запое, продолжавшемся вот уже почти две недели, и настроение у него было не из лучших. Выпрямившись и отведя назад кулак, он сделал два неуверенных шага, намереваясь усугубить повреждения, уже нанесенные Джейси Бодином.

Пацан сжался, но, прежде чем Скит смог нанести удар, паршивое виски одержало верх, и он почувствовал, как грязный бетонный пол оседает под его дрожащими ногами.

Проснувшись, он обнаружил себя лежащим на заднем сиденье «студебекера» выпуска пятьдесят шестого года с дырявым глушителем. Пацан восседал на водительском месте, держа курс на запад по Сто восьмидесятому шоссе; одной рукой он придерживал руль, а ладонью другой, высунутой в окно, отбивал по боку автомобиля ритм из фильма «Серф-сити».

— Это похищение, малыш? — рявкнул он, навалившись на спинку кресла.

— Тот заправщик на Тексако уже собрался звонить в полицию. Поскольку непохоже было, чтобы у тебя имелось законное транспортное средство, мне не оставалось ничего другого, как прихватить тебя с собой.

Скит размышлял над этим минут пять, после чегопроизнес:

— Купер. Скит Купер.

— Даллас Бодин. Приятели зовут меня Далли.

— А по возрасту ты имеешь право водить этот автомобиль?

Далли пожал плечами:

— Мне пятнадцать, а машину я украл у своего старика. Хочешь, чтобы я тебя высадил?

Скит подумал, что как раз этого-то и не одобрил бы офицер, под чье поручительство он был освобожден, и взглянул на задиристого пацана, катящего по обожженной солнцем дороге Техаса с таким видом, будто ему принадлежат права на все скрытые под ней полезные ископаемые.

Пытаясь сосредоточиться. Скит откинулся на сиденье и закрыл глаза.

— Думаю, мне можно проехать с тобой еще несколько миль, — сказал он.

И десять лет спустя он был все в тех же краях.

Скит взглянул на Далли, сидящего за рулем «бьюика» выпуска семьдесят третьего года, и удивился, как быстро пролетели все эти годы. Они сыграли множество партий в гольф с момента их встречи на заправочной станции Тексако. Скит не смог сдержать улыбку, когда вспомнил их первую игру.

В тот первый день они не проехали и нескольких часов, как стало ясно, что у них на двоих едва наберется сумма, достаточная на полный бак бензина. Однако, спасаясь от гнева Джейси Бодина, Далли не забыл бросить в чемодан несколько потрепанных клэбов, прежде чем рвануть в Хьюстон, и теперь он начал осматриваться в поисках знаков, которые могли бы привести их в ближайший провинциальный гольф-клуб.

Когда они свернули на дорогу с трехрядным движением, Скит бросил взгляд на Далли:

— Тебе не кажется, что мы не похожи на завсегдатаев гольф-клуба, особенно с этим краденым «студебекером» и твоей расквашенной физиономией?

Распухшие губы Далли скривились в нахальной улыбке.

— Эта публика не обращает внимания на подобную чепуху, если ты способен влупить железным клэбом номер пять на двести двадцать ярдов против ветра и уложить мяч на пятачок.

Он заставил Скита вывернуть карманы, собрал их общее состояние в сумме двенадцать долларов и шестьдесят четыре цента, подошел к трем членам клуба и предложил сыграть дружескую партию по десять долларов за лунку. Далли великодушно заявил, что соперники могут взять свои картинги на электрическом ходу и безразмерные сумки, набитые железками от Уилсона и деревяшками от Мак-Грегора. Далли объявил, что он будет вполне счастлив, играя своим обычным железным клэбом и второсортным мячом от Тайтлиста.

Члены клуба посмотрели на потрепанного юного красавчика с костлявыми лодыжками, выступавшими на три дюйма над теннисными туфлями, и отказались.

Далли ухмыльнулся, сказал, что они измазанные в дерьме трусы, заслуживающие снисхождения у женщин, и предложил повысить ставки до двадцати долларов за лунку, ровно на семь долларов тридцать шесть центов больше, чем было у него в заднем кармане брюк.

Члены клуба подвели Далли к первой отметке для мяча и сказали, что вскоре его хитрая задница вылетит через границу в Оклахому.

Этим вечером Далли и Скит ели «ти-бонс» и спали в «Холидей инн».

Они добрались до Джексонвилла, имея в запасе тридцать минут до того момента, когда Далли должен был нанести первый удар в квалификационном раунде открытого чемпионата «Орандж Блоссом». В тот же день спортивный репортер из Джексонвилла, всеми силами пытающийся создать себе имя, раскопал поразительный факт, состоящий в том, что Далли Бодин, с его речью неотесанного деревенского паренька и такими же манерами, имеет степень бакалавра в области английской литературы. Двумя вечерами позже спортивному репортеру удалось наконец заманить Далли в заведение Луелла, грязное бетонное сооружение с облупившимися розовыми стенами и пластиковыми фламинго, недалеко от Гэйтор-Боул. Репортер выдал Далли всю информацию так, словно ему только что удалось раскрыть политическую аферу.

Далли бросил взгляд поверх стакана со «строхом», пожал плечами и сказал, что, поскольку степень была получена в техасском альма-матер, она фактически мало чего стоит.

Это было как раз то проявление непочтительности, которое и манило спортивных репортеров к Далли с тех пор, как он стал участвовать в профессиональных турнирах два года назад. Далли мог часами развлекать их своими, как правило, нецензурными высказываниями о положении дел в Ассоциации гольфа, спортсменах, продающихся Голливуду, и паршивых феминистках. Он был из нового поколения великолепных парней — красив, как кинозвезда, самокритичен и гораздо хитрее, чем хотел казаться. Далли Бодин прямо просился на страницы шикарного журнала — и лишь одно этому препятствовало: он продувал все большие турниры.

После того как Далли объявили новым «золотым мальчиком» профессиональных турниров, он совершил почти непростительную оплошность: не выиграл ни одного важного соревнования. Если он играл на второразрядном турнире на окраинах Апопки, штат Флорида, или Ирвинга, штат Техас, то обычно выигрывал с огромным преимуществом, а в турнире «Боб Хоуп» или в открытом первенстве «Кемпера» мог даже не пройти в основной финал. Спортивные репортеры постоянно задавали своим читателям один и тот же вопрос: когда же Даллас Бодин реализует свой потенциал профессионального игрока в гольф?

Далли настроился выиграть в этом году открытый чемпионат «Орандж Блоссом» и положить тем самым конец череде неудач. Джексонвилл ему нравился потому, что это был единственный город во Флориде, который, по его мнению, не пытался превратить себя в тематический парк. Кроме того, ему нравилась площадка для гольфа, где проходили игры «Орандж Блоссом». Несмотря на недостаток сна, в понедельник он показал солидную игру во время квалификационного раунда, а затем, как следует отдохнув, в среду блестяще сыграл в первом туре первенства профессионалов «Про-Ам». Успех укрепил его уверенность в себе — успех и тот факт, что Золотой Медведь из Колумбуса, штат Огайо, приехал с тяжелой формой гриппа и вынужден был не участвовать.

Чарли Коннер, джексонвиллский спортивный репортер, сделал глоток из стакана со «строхом» и попытался развалиться в кресле с той же непринужденной грацией, которую демонстрировал Далли Бодин.

— Вам не кажется, что отсутствие Джека Никлоса повлияет на исход турнира «Орандж Блоссом» на этой неделе? — спросил он.

По мнению Далли, это был один из глупейших вопросов в мире, примерно такого же сорта, как: «Было ли это так же хорошо для вас, как для меня?», — но он сделал вид, что обдумывает ответ.

— Ну, знаете, Чарли, принимая во внимание тот факт, что Джек Никлое со временем станет величайшим игроком в истории гольфа, я бы сказал, что его отсутствие дает мне хорошие шансы.

Спортивный репортер скептически посмотрел на Далли.

— Величайшим игроком? А не забыли ли вы о таких парнях, как Бен Хоуган и Арнольд Палмер? — Он сделал почтительную паузу, прежде чем произнести следующее имя, наисвятейшее в гольфе:

— А не забыли ли вы Бобби Джонса?

— Никто никогда не играл так, как Джек Никлое, — твердо сказал Далли. — Даже Бобби Джонс.

Скит разговаривал с Луеллой, владельцем бара, но, услышав, что упомянуто имя Никлоса, он нахмурился и спросил спортивного репортера о шансах «Ковбоев» пройти весь путь к выигрышу Суперкубка. Скиту не нравилось, когда Далли заводил разговор о Никлосе, так что у него вошло в привычку прерывать любую беседу, принявшую такое направление. Скит говорил, что после бесед о Никлосе вся игра у Далли летела к черту. Далли этого не признавал, хотя во многом Скит был прав.

Пока Скит и репортер разговаривали о «Ковбоях», Далли попытался избавиться от депрессии, одолевающей его с точностью часового механизма каждую осень, стараясь думать о вещах более приятных. Сезон семьдесят четвертого года почти закончился, и все складывалось для него не так уж плохо. Он выиграл призов на несколько тысяч долларов и в два раза больше — в сумасшедших играх на пари: на выигрыш при игре левой рукой, на попадание в середину нулевого поля с двухсотярдовой отметки, при игре на импровизированной площадке в осушенном овраге и в сорокафутовой бетонной канализационной трубе. Он даже пытался повторить трюк Тревино, пройдя несколько лунок, подбрасывая мяч в воздух и ударяя по нему бутылкой «Доктора Пеппера» в тридцать две унции, но бутылочное стекло не было таким толстым, как тогда, когда Супер Мекс извлек эту забаву из бездонного набора игр в гольф на пари. Так что Далли отказался от этого трюка после того, как на его правую руку пришлось наложить пять швов. Несмотря на эту травму, он заработал достаточно денег, чтобы платить за бензин и обеспечивать себе и Скиту комфортабельную жизнь.

Это не было состоянием, но составляло значительно больше, чем когда-либо имел старый Джейси Бодин, шатаясь по причалам залива Буффало в Хьюстоне.

Джейси уже год как умер, и причиной его смерти был алкоголь и мерзкий нрав. Далли не знал о смерти отца до тех пор, пока через несколько месяцев после случившегося не столкнулся с одним из старых собутыльников Джейси в салуне в Накогдочесе. Далли жалел, что не знал о случившемся; он хотел бы стать рядом с гробом Джейси, посмотреть сверху на труп отца и плюнуть прямо меж закрытых глаз старика. Один смачный плевок за все синяки, которые появлялись от кулаков Джейси, за всю брань, которая досталась ему в детстве, когда он слушал, как Джейси обзывает его «никчемным», «красавчиком», «бесполезным», пока не выдержал и не сбежал в пятнадцать лет.

Судя по тому, что он мог видеть на нескольких старых фотографиях, приятная внешность в основном досталась ему от матери. Она тоже сбежала, покинув Джейси вскоре после рождения Далли, и не удосужилась даже оставить адрес. Джейси как-то сказал, что слышал, будто она отбыла на Аляску, но найти ее никогда не пытался. «Слишком много хлопот — сказал он Далли. — Ни одна женщина не стоит таких больших хлопот, тем более что вокруг так много других!»

Со своими густыми темно-рыжими волосами и глазами под тяжелыми веками, Джейси привлекал к себе так много женщин, что порой не знал, как с ними поступать. За все эти годы у них в доме перебывало, задерживаясь на различные сроки, не менее десятка женщин, причем некоторые из них приезжали даже со своими детьми. Одни из них окружали Джейси заботой, а другие скверно обходились с ним. Став постарше, он обратил внимание, что вроде бы те, кто с ним не особенно церемонился, задерживались на более продолжительное время, чем другие, возможно, потому, что выносить Джейси дольше чем несколько месяцев помогал их вздорный характер.

— Он от рождения был ничтожеством, — сказала Далли одна из числа наиболее приятных женщин, упаковывая свой чемодан. — С некоторыми так бывает. Поначалу про Джейси этого ни за что не подумаешь, потому что он достаточно смышлен, да и говорить может так сладко, что поневоле начинаешь чувствовать себя самой красивой женщиной в мире. Но внутри у него есть какой-то вывих, делающий его посредственностью; это у него в крови. Не слушай всей той ерунды, что он говорит о тебе, Далли! Ты славный малыш. Просто он боится, что ты, когда вырастешь, сможешь добиться в жизни чего-то такого, что ему и не снилось.

Далли старался по мере возможности держаться подальше от кулаков Джейси. Самым надежным приютом стала ему классная комната, и он, не в пример своим приятелям, никогда не пропускал занятий, разве только если лицо не оказывалось чересчур разукрашенным синяками; в таких случаях он слонялся с несколькими кэдди, работавшими в загородном клубе у дороги. Они научили его играть в гольф, и к тому времени, когда ему исполнилось двенадцать, он обрел еще более безопасное убежище, чем школа.

Отбросив старые воспоминания, Далли сообщил Скиту, что пора закругляться. Они вернулись в мотель, но, несмотря на усталость, быстро заснуть Далли не удалось: мешали неотвязные мысли о прошлом.

Теперь, когда квалификационный круг был завершен, уже не надо было думать о «Про-Ам», на следующий день начинался настоящий турнир. Как и на всех главных турнирах по гольфу для профессионалов, на открытом чемпионате «Орандж Блоссом» первые два круга проводились в четверг и пятницу.

Игроки, не отсеявшиеся после пятницы, выходили в два финальных круга. И когда в воскресенье утром Далли шел мимо телевизионной башни на позицию первого удара, чтобы начать финальный круг, за его спиной были не только благополучно пройденные в пятницу отборочные соревнования, но и лидерство в турнире с отрывом в четыре удара.

— Ну, Далли, сегодня тебе достаточно просто сохранять стабильность, — сказал Скит. Он постучал ребром ладони по верху сумки с клэбами Далли и озабоченно посмотрел на таблицу лидеров, в самом верху которой значилось имя Далли. — Помни, сегодня ты играешь свою собственную игру, а не чью-то там еще. Выбрось эти телекамеры из головы и сосредоточься на том, чтобы достигать цели за один удар.

Далли даже кивком не показал, что принял к сведению слова Скита. Вместо этого он послал улыбку эффектной брюнетке, стоявшей вблизи канатов, сдерживавших толпу болельщиков.

Она улыбнулась в ответ; тогда он подошел поближе и отпустил ей несколько шуток с таким видом, словно ему на все наплевать, словно выигрыш в этом чемпионате не был для него делом всей жизни, словно в этом году не должно было быть никакого Хэллоуина.

В финальной четверке Далли выпало играть в паре с Джонни Миллером, лидировавшим в этом сезоне по выигранной в турнирах призовой сумме. Когда пришел черед Далли выполнить первый удар, Скит вручил ему клэб номер три с деревянной головкой и дал последние наставления:

— Помни, Далли, в этом туре ты на сегодня самый лучший из молодых игроков. Ты это знаешь, и я это знаю. Ну что, сделаем так, чтобы об этом узнал и весь остальной мир?

Далли кивнул, стал в позицию и выполнил один из тех ударов, которые входят в историю гольфа.

Пройдя четырнадцать лунок, Далли все еще лидировал с результатом шестнадцать ниже пар[6] . Оставалось пройти всего четыре лунки; Джонни Миллер быстро продвигался вперед, хотя все еще отставал на четыре удара. Далли отогнал мысли о Миллере и сосредоточился на своей игре. Легким ударом паттером[7] положив в лунку мяч с пятифутовой позиции, он сказал себе, что рожден для гольфа. Одних делают чемпионами, другие рождаются ими! В конце концов он станет достойным репутаций, которую ему создали журналы. Теперь, когда его имя заняло верхнюю строчку таблицы лидеров открытого чемпионата «Орандж Блоссом», он почувствовал себя так, словно появился на свет с зажатым в руке новеньким мячом от Тайтлиста!

Широким шагом он двинулся к пятнадцатому фарвею[8] . Телевизионные камеры следили за каждым его движением, и он преисполнился самонадеянности. Все поражения двух последних лет в финальных турах теперь остались позади. Они были лишь случайностями, не чем иным, как досадными недоразумениями. Этот техасский мальчик сейчас взбудоражит весь мир гольфа.

Какая-то хорошенькая болельщица из-под навеса для зрителей послала ему воздушный поцелуй. Он, улыбнувшись, сделал вид, что поймал его в воздухе и опустил в карман.

Скит достал клэб номер восемь с металлической головкой для легкого подводящего удара к пятнадцатой грин[9] . Далли сжал клэб, оценил направление и стал в стойку. Он чувствовал себя сильным и спокойным. Его отрыв ощутим, он играет свою игру, и никто не в силах вырвать у него победу.

Никто, кроме Медведя.

«Неужели ты всерьез полагаешь, что можешь здесь выиграть, Бодин? — Голос Медведя, ворвавшийся в голову Далли, звучал так, словно Джек Никлое стоял рядом. — Турниры по гольфу выигрывают такие чемпионы, как я, а не неудачники вроде тебя!»

«Проваливай! — завопил мозг Далли. — Немедленно сгинь с глаз моих!» На его лбу выступили капельки пота. Он поправил захват клэба и попытался вновь расслабиться, стараясь не вслушиваться в этот голос.

«Что ты хочешь доказать себе? Чего ты добился в своей жизни, кроме как попортил все вокруг?»

«Оставь меня в покое!» Далли отступил от мяча, повторно выверил направление на лунку и вновь изготовился для удара.

Он замахнулся клюшкой и ударил по мячу. Над толпой пронесся дружный стон, когда мяч, уклонившись влево, приземлился в «бурьяне»[10] .

Перед мысленным взором Далли Медведь покачал большой светловолосой головой:

«Это как раз то, о чем я тебе толкую, Бодин! У тебя просто нет качеств, которые нужны человеку, чтобы из него получился чемпион».

Скит с озабоченным лицом подошел к Далли:

— Что за чертов удар? Теперь тебе придется здорово попотеть, чтобы сделать пар.

— Просто я потерял равновесие, — огрызнулся Далли, двинувшись в сторону грин.

«Просто ты потерял мужество», — шепотом вставил Медведь.

Медведь начал появляться в его мыслях вскоре после того, как Далли стал играть в профессиональных турнирах. До этого он слышал в голове лишь голос Джейси. Разумом Далли понимал, что сам создал этого Медведя; он осознавал также, что существует большое различие между реальным Джеком Никлосом, с его мягкой речью и изысканными манерами, и этим порождением дьявола, говорящим, как Никлое, внешне схожим с Никлосом и знающим все сокровенные тайны Далли.

Однако логика имеет мало общего с персональными дьяволами, и совсем не случайно персональный дьявол Далли принял обличье Джека Никлоса — человека, которого он боготворил едва ли не более кого бы то ни было, человека из прекрасной семьи, пользующегося уважением равных себе и показывающего игру в гольф, какой свет не видывал. Человека, который не потерпел бы неудачу, даже если бы постарался!

«Ты пацан, бьющий в бурьян», — прошептал Медведь, когда Далли прицелился для короткого удара в шестнадцатую грин.

Мяч коснулся края лунки и отскочил в сторону.

Джонни Миллер сочувственно взглянул на Далли и загнал свой мяч в лунку, сделав пар. Двумя лунками позже, когда Далли выполнил свой плоский удар на восемнадцатый, его преимущество в четыре удара растаяло, и Миллер с ним сравнялся.

"Твой старик говорил тебе, что ты немногого достигнешь, — сказал Медведь, когда драйв[11] Далли предательски скользнул в сторону. — Почему ты его не послушал?"

Чем хуже шла игра у Далли, тем чаще он отпускал в толпу шутки.

— Ну вот, откуда взялся этот жалкий удар? — обратился он к зрителям, почесывая голову в притворном недоумении. И тут он указал на пышную матрону, стоявшую невдалеке от канатов. — Мадам, не могли бы вы отложить свою сумочку и подойти сюда, чтобы вместо меня сделать следующий удар?

Последнюю лунку он взял за боуги[12] , Миллер же уложился в меньшую сумму. После того как игроки подписали свои карточки для подсчета очков, председатель оргкомитета турнира вручил Миллеру кубок за первое место и чек на тридцать тысяч долларов. Далли пожал ему руку, приветственно похлопал по плечу и пошел еще немного поразвлечь публику.

— Вот что получилось из-за того, что я вчера вечером позволил Скиту накачать меня пивом! Да моя бабушка-старушка сегодня сыграла бы лучше, возьми она с собой садовые грабли и роликовые коньки!

Детство Далли прошло в попытках увернуться от отцовских кулаков, и ему лучше было знать, надо ли показывать, как ему больно.

Глава 4

Франческа стояла в ворохе отвергнутых ею вечерних платьев и изучала свое отражение в зеркальной стене спальни, на сегодняшний день декорированной шелком пастельных тонов, который идеально гармонировал с креслами эпохи Людовика XV и картинами раннего Матисса. Подобно архитектору, углубленному в проект, она исследовала лицо двадцатилетней девушки в поисках наведенных злыми силами изъянов, способных самым подлым образом появиться с тех пор, как она в последний раз смотрела в зеркало. Ее маленький прямой носик был напудрен полупрозрачной пудрой стоимостью двенадцать фунтов за коробочку, на веках дымчатые тени, а ресницы, расчесанные крошечным черепаховым гребешком, были покрыты ровно четырьмя слоями импортной немецкой туши. Ее критический взгляд опустился по контурам миниатюрного тела к прелестной округлости груди, затем исследовал изящные линии талии и перешел к ногам, которые прекрасно смотрелись в брючках из лакированной зеленой замши. Ансамбль безупречно дополняла блузка из шелка цвета слоновой кости от Пьеро Де Монти. Франческу только что назвали в числе десяти самых красивых женщин Великобритании 1975 года. Хотя девушка не была настолько глупа, чтобы заявлять об этом вслух, втайне она поражалась: зачем это журналы утомляют публику именами остальных девяти женщин?

Тонкие черты Франчески по классическим канонам были красивее, чем у ее матери или бабушки, и в то же время они были более живыми. Ее раскосые зеленые глаза могли становиться холодными и сдержанными, как у кошки, когда она была недовольна, или игривыми, как у официантки из Сохо, когда ее настроение менялось к лучшему. Когда Франческа поняла, насколько это повышает к ней внимание, она начала подчеркивать свое сходство с Вивьен Ли, позволяя своим каштановым волосам спадать на плечи волнистым облаком, а иногда для усиления сходства с помощью заколок для волос открывала свое точеное лицо.

Когда Франческа рассматривала свое отражение, ей даже не приходило в голову, что она — пустое и тщеславное создание и что многие из тех, кого она считает своими друзьями, с трудом ее переносят. Мужчины любили ее, и только это для нее имело значение. Она была настолько прекрасна, настолько обворожительна, что стоило ей приложить усилия — и лишь самые стойкие мужчины могли устоять против ее чар. Мужчины находили, что пребывание с Франческой подобно употреблению наркотиков, и даже после завершения отношений многие из них возвращались, получая повторный сокрушительный удар.

Как и ее мать, она разговаривала гиперболами и выделяла слова невидимым курсивом, в результате чего даже самые обыденные события звучали из ее уст как грандиозные приключения. Ходили слухи, что в постели она бесподобна, хотя сведения о тех, кто действительно проникал в пленительное лоно милой Франчески, со временем становились довольно расплывчатыми. Несомненным было лишь то, что целовалась она великолепно, прижимаясь к груди мужчины, сворачиваясь в его руках, как чувственный котенок, время от времени облизывая рот партнера кончиком своего маленького розового язычка.

Франческа никогда не сомневалась, что обожание мужчин в значительной степени связано с ее правильным поведением. Они никогда не должны были страдать от приступов ее глупости, ее вечных опозданий или ссор, когда она бывала не в настроении.

По крайней мере до тех пор… пока они ей не надоедали. После этого она становилась невыносимой.

Нанеся на губы тонкий слой кораллового блеска, Франческа не смогла сдержать улыбку при воспоминании о своей самой значительной победе, хотя тогда ее крайне расстроило то, что расставание прошло не так гладко, как ей хотелось. Тем не менее что же она могла поделать? Те несколько месяцев, когда во время исполнения его официальных обязанностей она играла вторую скрипку, пролили беспристрастный свет реальности на восхитительные картины королевского бессмертия которые поначалу ее развлекали, — зеркальные экипажи, распахнутые двери соборов, звучащие трубы, — картины не столь уж немыслимые для девушки, выросшей в спальне принцессы.

Когда Франческа наконец разобралась со своими чувствами касающимися их взаимоотношений, и поняла, что она не хочет отдать всю себя в распоряжение Британской империи, она пыталась по возможности спокойно разорвать их связь. Но он воспринял это куда как более драматично. Она до мелочей помнила то, как он выглядел в тот вечер: в безупречном костюме, в изысканной обуви, идеально подстрижен. Кто бы мог подумать, что человек без единого изъяна снаружи мог содержать внутри столько подводных камней? И она вспомнила тот вечер, когда завершила свои взаимоотношения с самим видным холостяком Великобритании.

Они только что пообедали, уединившись в его апартаментах и лицо его казалось молодым и трогательно ранимым в трепетном свете свечей, смягчавшем суровые аристократические черты. Ее взгляд скользил поверх камчатой скатерти, столового серебра, которому было более двухсот лет, и фарфоровой посуды с золотым обрамлением в двадцать четыре карата. Всем своим видом она пыталась заставить его понять, что предстоящий разрыв для нее гораздо мучительнее, чем, может быть, для него.

— Я понимаю, — сказал он после того, как Франческа как можно деликатнее изложила причины, препятствующие продолжению их дружбы. И затем повторил:

— Я понимаю.

— Ты действительно понимаешь? — Она склонила голову набок, и волосы соскользнули с ее лица, открывая для лучей света двойные капельки горного хрусталя, которые свисали с мочек ее ушей и мерцали, словно звезды на каштановом небе.

Его резкий ответ ее поразил.

— Конечно, нет. — Оттолкнувшись от стола, он решительно поднялся. — Я вообще ничего не понимаю. — Его взгляд скользнул по полу и затем вновь обратился к ней. — Должен признать, что я многим поступился ради тебя, Франческа, и ты дала мне повод поверить, что я тебе небезразличен.

— Но ведь это правда, — ответила она горячо. — Ты действительно дорог для меня!

— Но не настолько, чтобы терпеть все то, что вокруг меня происходит!

Наряду с упрямой гордостью в его голосе слышно было страдание, что заставило Франческу почувствовать себя ужасно виноватой. Разве аристократы не должны скрывать свои эмоции невзирая ни на что?

— Но терпеть действительно приходится много, — напомнила она.

— Да, конечно же, это так! — В его смехе был привкус горечи. — С моей стороны было глупо поверить, что я настолько тебе дорог, что ты готова разделить со мной все!

Сейчас, в уединении своей спальни, Франческа на мгновение нахмурилась, глядя на свое отражение. Поскольку она никогда и ни к кому не испытывала серьезного чувства, ее всегда удивляло, как некоторые из мужчин, с которыми у нее были близкие отношения, бурно реагируют на расставание.

Во всяком случае, теперь уже ничего нельзя было поделать.

Она закрыла баночку с блеском для губ и попыталась поднять себе настроение, мурлыкая мотив популярной в тридцатые годы в дансингах Британии песенки о мужчине, который танцевал с девушкой, танцевавшей когда-то с принцем Уэльским.

— Я сейчас ухожу, дорогая, — произнесла Клоуи, появившись в дверном проеме и поправляя поля фетровой шляпки на своих темных, коротко стриженных вьющихся волосах. — Если позвонит Хельмут, скажи ему, что я буду к часу.

— Если позвонит Хельмут, я скажу ему, что ты умерла, истекая кровью. — Франческа опустила руку на бедро, ее светло-коричневые ногти, которыми она нервно постукивала по зеленой замше брюк, выглядели, как точеный миндаль.

Клоуи наконец справилась с застежкой норкового манто:

— Ну, дорогая…

Франческа ощутила внезапный приступ жалости, увидев, насколько усталой выглядит мать, но подавила его, напомнив себе, что саморазрушительные отношения с мужчинами у Клоуи зашли в последние месяцы слишком далеко и она обязана указать на это матери.

— Он жиголо, мама. Все об этом знают! Паршивый немецкий принц, который делает из тебя полную дуру. — Минуя надушенные вешалки от Порто в своем шкафу, она добралась до пояса с отделкой в виде рыбьей чешуи, который купила у Дэвида Уэбба во время последнего посещения Нью-Йорка. Застегнув его на талии, Франческа вновь обратилась к Клоуи:

— Я беспокоюсь о тебе, мама. У тебя под глазами круги, и ты все время выглядишь усталой. С тобой стало уже невозможно жить вместе! Не далее как вчера ты принесла домой бежевое кимоно от Живанши вместо серебряного, которое я у тебя просила!

Клоуи вздохнул:

— Прости, дорогая. Я… у меня сейчас столько забот, а в тот раз я плохо выспалась. Завтра я принесу тебе серебряное кимоно!

Радость Франчески по поводу того, что она получит желаемое кимоно, не затмила озабоченности делами Клоуи. С максимально возможной деликатностью она попыталась заставить мать понять всю серьезность ситуации:

— Тебе сорок лет, мама! Ты должна начать уделять себе больше внимания. Боже, ты уже несколько недель не делала массаж лица!

С тревогой она увидела, что ее слова расстроили Клоуи.

Бросившись к матери, Франческа обняла ее, стараясь не повредить косметику, тщательно нанесенную на лицо Клоуи.

— Я тебя обожаю. Ты по-прежнему самая красивая мама в Лондоне!

— Это и напоминает мне о том, что одной мамы в этом доме достаточно! Ты действительно принимаешь противозачаточные пилюли? Да, дорогая?

Франческа тяжело вздохнула;

— Ну сколько можно об одном и том же…

Клоуи достала пару перчаток из сумочки из страусовой кожи от Шанель и стала их надевать.

— Для меня невыносима мысль о том, что ты можешь забеременеть, ты еще слишком молода. Беременность так опасна!

Франческа отбросила волосы назад и повернулась к зеркалу.

— Все больше причин не забывать об этом, не так ли? — произнесла она миролюбиво.

— Все же будь поосторожней, дорогая!

— Ты когда-нибудь слышала, чтобы я теряла контроль в ситуациях, связанных с мужчиной?

— Слава Богу, нет. — Клоуи продела пальцы под воротник норкового манто и приподняла мех так, что он закрыл нижнюю часть подбородка. — Ах, если бы я больше походила на тебя, когда мне было двадцать… — На ее лице появилась кривая улыбка. — Впрочем, кого я хочу обмануть? Вот если бы мне походить на тебя сейчас… — Послав дочери воздушный поцелуй, она помахала на прощание сумочкой и вышла в коридор.

Глядя на свое отражение в зеркале, Франческа наморщила носик, затем вытащила гребень, только что закрепленный в волосах, и подошла к окошку. Когда она смотрела вниз на сад, ее тоже посетило непрошеное воспоминание о той встрече с Эваном Варианом, и она поежилась. Хотя она знала, что для большинства женщин секс не мог быть таким кошмаром, ее опыт, приобретенный с помощью Эвана три года назад, значительно уменьшил желание экспериментировать в этой области даже с теми мужчинами, которые ей нравились. Кроме того, в ее сознании остались слова Эвана о фригидности, которые в самые неподходящие моменты мучили ее. Наконец прошлым летом она собрала всю свою отвагу и позволила привлекательному молодому шведскому скульптору, встреченному в Марракеше, заманить ее в постель.

Франческа нахмурилась, вспомнив, как все это было ужасно. Она знала, что секс должен быть чем-то большим, чем процесс, когда на тебя кто-то просто периодически наваливается, прикасаясь к самым интимным местам. Единственным чувством, сформировавшимся в ней в результате того опыта, был невыносимый страх. Она ненавидела свою уязвимость, обессиливающее осознание утраты контроля. Где же та таинственная близость, о которой пишут поэты? Почему она не способна почувствовать себя кому-либо близкой?

Наблюдая за взаимоотношениями Клоуи с мужчинами, Франческа еще в раннем возрасте поняла, что секс является таким же предметом торговли, как и все остальное. Она знала, что рано или поздно ей опять придется позволить мужчине заняться с ней любовью. Но она решила, что этот момент не наступит до тех пор, пока у нее не будет чувства полного контроля над ситуацией, а награда будет достаточно высока, чтобы оправдать неприятные переживания. Какой может оказаться эта награда, точно она не знала. Конечно же, не деньги. Деньги — это нечто понятное, само собой разумеющееся, об этом не стоит и думать. И не положение в обществе, поскольку оно досталось ей еще при рождении. Это нечто… то неуловимое нечто, которого не хватало в ее жизни.

Тем не менее, будучи по натуре оптимисткой, Франческа считала, что отрицательный сексуальный опыт может сослужить ей и хорошую службу. Многие из ее знакомых прыгали из постели в постель, в конце концов теряя чувство собственного достоинства. Она не прыгала ни в какие постели, хотя и была способна создавать иллюзию сексуальной опытности, обводя вокруг пальца даже свою мать, и при всем том оставалась равнодушной. В конце концов, это была эффектная комбинация, которая интриговала наиболее интересных представителей мужского пола.

Звонок телефона прервал ее мысли. Переступив через ворох отвергнутой одежды, она прошла по ковру и сняла трубку.

— Алло, это Франческа, — сказала она, усаживаясь в одно из кресел в стиле Людовика XV.

— Франческа, не вешай трубку! Мне нужно с тобой поговорить.

— Хорошо, если ты не станешь опять изображать из себя святого! — Скрестив ноги, она начала исследовать покрытые лаком ногти в поисках изъянов.

— Дорогая, я не хотел тебя так обидеть на прошлой неделе. — Тон Николаев был умиротворяющим, и она представила его сидящим за столом в офисе с выражением решительности на красивом лице. — Мне было очень тяжело без тебя, — продолжал он. — Прости меня, если я был не прав.

— Ты действительно был не прав, — заявила Франческа. — Действительно, Николас, ты вел себя как самодовольный тупица. Ненавижу, когда на меня кричат, и терпеть не могу, когда меня выставляют бессердечной роковой женщиной!

— Прости, дорогая, но я вовсе не кричал. Это ты была, как… — Он замолчал, по-видимому, пытаясь подыскать приемлемое выражение.

Франческа нашла изъян, который искала, практически невидимую щербинку на покрытом лаком ногте указательного пальца. Не вставая с кресла, она потянулась к туалетному столику за бутылочкой со светло-коричневым лаком.

— Франческа, дорогая, я подумал, может, ты захочешь поехать со мной в Хэмпшир в этот уик-энд?

— Извини, Ники. Я занята. — Пробка на бутылочке с лаком послушно повернулась под ее пальцами. Доставая кисточку, она бросила взгляд на бульварную газету, брошенную у телефона.

Стеклянная подставка, лежавшая на газете, увеличивала оказавшийся под ней кружок текста, так что буквы ее имени деформировались, как отражение в кривом карнавальном зеркале.

"Франческа Дей, очаровательная дочь представительницы международного высшего света Клоуи Дей и внучка легендарной кутюрье Ниты Серрителла, вновь разбивает сердца.

Последней жертвой неистовой Франчески стал ее постоянный в последнее время спутник, обаятельный Николас Гвинвик, тридцатитрехлетний наследник пивоваренного бизнеса Гвинвиков.

Друзья утверждают, что Гвинвик готовился объявить дату свадьбы, когда Франческа начала появляться в сопровождении двадцатитрехлетнего киноактера-дебютанта Дэвида Грэйвса…"

— Тогда в следующий уик-энд?

Франческа уселась в кресле поудобнее, отвернулась от газеты и вновь занялась ногтями.

— Вряд ли, Ники. Давай не будем усложнять себе жизнь!

— Франческа! — На мгновение показалась, что голос Николя задрожал. — Ты… ты говорила, что любишь меня. Я верил тебе…

На лбу Франчески появились морщинки недовольства. Она почувствовала себя виноватой, хотя ее едва ли можно было упрекнуть в том, что ее слова были неверно истолкованы. Держа на весу кисточку с лаком для ногтей, она приблизила подбородок к трубке.

— Я действительно люблю тебя, Ники. Как друга. Бог мой, ты такой милый и дорогой… — «…и занудный!» — подумала Франческа. — Как можно тебя не любить? Мы так чудесно вместе проводили время. Помнишь вечеринку у Глории Хаммерсмит, когда Тоби прыгнул в тот ужасный фонтан…

Она услышала на другом конце телефонного провода приглушенное восклицание:

— Франческа, как ты могла так поступить?

Она подула на свой ноготь.

— Как поступить?

— Появляться вместе с Дэвидом Грэйвсом. Ведь мы с тобой практически помолвлены!

— Дэвид Грэйвс тебя абсолютно не касается, — резко ответила Франческа. — Мы не помолвлены, и я буду разговаривать с тобой снова тогда, когда ты будешь способен вести себя более цивилизованно.

— Франческа!..

Трубка со стуком опустилась на рычаг телефонного аппарата. Николя Гвинвик не имеет никакого права ее допрашивать.

Не переставая дуть на ноготь, девушка подошла к шкафу. Они с Ники весело проводили время, но Франческа его не любит и решительно не имеет никаких намерений провести остаток своей жизни в качестве супруги пивовара, даже и богатого.

Как только лак на ногте высох, Франческа возобновила поиски того, в чем можно было бы пойти на прием к Сисси Кавендиш. Она все еще не нашла то, что хотела, когда в дверь постучали и в спальню вошла рыжеволосая женщина средних лет в скатанных на лодыжках эластичных чулках. Раскладывая принесенную ею стопку аккуратно сложенного дамского белья, женщина сказала:

— Я уйду на пару часов, если вы не возражаете, мисс Франческа.

Франческа держала вечернее платье от Ива Сен-Лорана из медового шифона, отделанное по краю коричневыми и белыми страусовыми перьями. Платье принадлежало Клоуи, но Франческа влюбилась в него с первого взгляда. Так что перед тем, как платье перекочевало в шкаф ее спальни, его пришлось укоротить и убрать в груди.

— Что ты думаешь о шифоне на завтрашний вечер, Хедда, — спросила она. — Слишком просто?

Хедда уложила оставшееся белье Франчески и закрыла дверцу шкафа.

— На вас все смотрится великолепно, мисс.

Франческа медленно повернулась перед зеркалом и наморщила носик. Сен-Лоран был слишком консервативен, во всяком случае, это не ее стиль. Бросив платье на пол, она переступила через ворох непонравившихся нарядов и снова начала рыться в своем шкафу. Ее бархатные бриджи подошли бы прекрасно, но к ним надо подобрать блузку!

— Вам еще что-нибудь нужно, мисс Франческа?

— Нет ничего, — рассеянно ответила девушка.

— Тогда я вернусь к чаю, — объявила домоправительница, направляясь к двери.

Франческа обернулась, чтобы спросить об ужине, и тогда в первый раз заметила, что домоправительница наклоняется вперед сильнее, чем обычно.

— Тебя снова беспокоит спина? Кажется, ты говорила мне, что тебе лучше?

— Было немного лучше, — ответила домоправительница, тяжело опустив руку на ручку двери. — Но последние несколько дней спина болит так, что я наклоняюсь с трудом, поэтому мне надо уйти на несколько часов. Я иду в больницу.

Франческа подумала, что было бы ужасно жить, как бедная Хедда, со скатанными на лодыжках чулками и спиной, которая болит при любом движении.

— Я сейчас возьму свои ключи, — в порыве жалости предложила она. — Я отвезу тебя к врачу Клоуи на Харли-стрит и скажу ему прислать счет.

— Не беспокойтесь, мисс. Я могу сходить в больницу.

Но Франческа и слушать не стала. Она не выносила зрелища страданий людей, и сама мысль о том, что бедная Хедда не получит наилучшего медицинского ухода, вызывала у нее протест. Приказав домоправительнице ждать в машине, девушка сменила шелковую блузку на кашемировый свитер, надела на запястье браслет из золота и слоновой кости, позвонила по телефону, надушила себя персиковым и абрикосовым ароматом «Фам» и вышла из комнаты. При этом у нее даже не возникла мысль о беспорядочно разбросанных одежде и аксессуарах, которые Хедде придется подбирать, наклоняясь, по возвращении из больницы.

Волосы развевались по плечам Франчески, когда она сбегала по лестнице, куртка с отделкой из лисьего меха и черепахового панциря раскачивалась на руке, мягкие кожаные ботиночки утопали в ковре. Пересекая холл, она прошла мимо подстриженных в форме двух шаров растений в горшках из майолики. В холл проникало мало солнечного света, поэтому растения никогда не цвели и их приходилось менять каждые шесть, недель — подобная экстравагантность не смущала ни Клоуи, ни Франческу. Зазвонили дверные колокольчики.

— Ну что там еще, — пробормотала Франческа, взглянув на свои часы. Если она не поторопится, ей никогда не успеть отвезти Хедду к доктору и переодеться на вечеринку к Сисси Кавендиш. Она нетерпеливо распахнула наружную дверь.

На пороге стоял полицейский констебль в форме, что-то уточняя в маленькой записной книжке.

— Мне нужна Франческа Дей, — сказал он, подняв голову и слегка покраснев под впечатлением ее неотразимой внешности.

Первое, что пришло в голову Франческе, были неоплаченные квитанции о штрафах за нарушение правил дорожного движения, валявшиеся на полке ее шкафа. Она одарила полицейского лучшей из своих улыбок:

— Это я! Я, должно быть, в чем-то провинилась?

Констебль обратился к ней официальным тоном:

— Мисс Дей, боюсь, у меня для вас плохие новости.

Только сейчас Франческа заметила, что он держит какой-то предмет. Когда она узнала сумочку из страусовой кожи, принадлежавшую Клоуи, ее охватило страшное предчувствие.

Полицейский отвел взгляд в сторону:

— Кажется, с вашей матерью произошел довольно серьезный несчастный случай…

Глава 5

Далли и Скит катили по Сорок девятому шоссе, направлялясь в сторону Хаттисберга, штат Миссисипи. Далли пару часов поспал на заднем сиденье, пока Скит вел машину, однако сейчас он вновь был за рулем, радуясь, что первый удар надо будет выполнить только в 8.48 утра и у него останется время погонять мячи перед матчем. Он ненавидел эти ночные переезды с финального круга одного турнира на отборочный следующего почти так же, как и все прочее. Он был убежден, что если бы этим жирным котам из Профессиональной ассоциации гольфа пришлось сделать хотя бы несколько ночных рейдов через границы трех штатов, они наверняка тотчас же изменили бы правила проведения соревнований.

На поле для гольфа Далли не волновало, как он одет — главное, чтобы на рубашке не было изображений животных и никакой предмет одежды не был розового цвета, — зато за пределами поля он был чрезвычайно разборчив в отношении своего туалета. Он отдавал предпочтение выцветшим, плотно сидящим ливайсам, спускающимся на каблуки кожаных ботинок ручной работы, и старой, изрядно застиранной майке, которую при желании можно сбросить и протереть ею капот своего «бьюика» «Ривьера» без риска поцарапать полировку. Несколько болельщиц прислали ему ковбойские шляпы, но он никогда не носил их, предпочитая кепки с узким козырьком. Он утверждал, что репутация стетсонов навсегда подорвана тем, что их носят слишком много пузатых страховых агентов в кримпленовых летних костюмах. Нельзя сказать, чтобы Далли имел что-то против кримплена, разве что это был кримплен не американского производства.

— Вот история как раз для тебя, — сказал Скит.

Далли, зевнув, принялся размышлять, сможет ли он хоть когда-нибудь выполнить удар этой чертовой клюшкой номер два с железной головкой. Накануне это ему не удалось, и он не мог понять, в чем причина. Со времени прошлогоднего поражения на открытом чемпионате «Орандж Блоссом» он стал играть получше, но ни в одном мало-мальски крупном турнире этого сезона по-прежнему не смог занять места выше четвертого.

Скит поднес газетенку поближе к освещенному перчаточному отделению:

— Помнишь, я как-то показывал тебе фото английской малышки, той, что повсюду таскалась с каким-то парнем, вроде как принцем, и с кинозвездами?

Возможно, он слишком быстро смещает центр тяжести.

Может, именно из-заэтого у него бывают проблемы с клюшкой номер два с железной головкой? Либо из-за того, что он сильно отклоняется назад…

Скит продолжал:

— Ты еще говорил, что она из тех женщин, что не подадут руки, если у тебя нет кольца с розовым алмазом. Ну как, вспомнил?

Далли утвердительно хмыкнул.

— Короче говоря, кажется, ее мамашу на прошлой неделе сбило такси. Здесь есть ее фотография, как она выходит с заупокойной службы, с кошмарной подписью: «Безутешная Франческа Дей, оплакивающая свою мать, известную в светских кругах», вот что тут написано. И как ты думаешь, до чего они дойдут с подобной дребеденью?

— С какой?

— Безутешная… С такими словами!

Далли перенес вес тела на одну ягодицу и залез в задний карман джинсов.

— Она богатая. Будь она бедной, написали бы просто, что она «скорбит». У тебя есть еще резинка?

— Пачка «Джуси-фрут».

Далли отказался.

— Через несколько миль будет стоянка грузовиков. Можем размять ноги.

Они остановились и, выпив кофе, опять полезли в автомобиль. Добрались до Хаттисберга очень быстро, и у Далли оказалась масса времени до первого удара, поэтому он легко прошел отборочный круг турнира. Позже, в полдень того же дня, по пути в мотель оба зашли в местное отделение связи проверить утреннюю почту. Они обнаружили пачку счетов, а также несколько писем — одно из них положило начало спору, продолжавшемуся весь путь до мотеля.

— Я не продаюсь и не желаю ничего больше слышать об этом, — отрезал Далли, сорвав с головы шапочку и швырнув ее на кровать в номере мотеля, затем стянул через голову майку.

Скит уже опаздывал на свидание, которое назначил кудрявой официантке из коктейль-бара, но, глянув поверх письма, которое держал в руке, принялся изучать грудную клетку Далли, его широкие плечи и рельефную мускулатуру.

— Ты чуть ли не самый упрямый из всех сукиных сынов, каких я знавал в жизни, — провозгласил он. — Такая милая мордашка и сверхразвитые грудные мышцы могли бы прямо сейчас принести нам больше денег, чем ты со своей ржавой клюшкой номер пять заработал за весь этот сезон!

— Я не позирую на календари для педиков.

— О.Дж.Симпсон пошел на это, — заметил Скит, — а также Джо Намат, да и та французская задница на лыжах. Черт возьми, Далли, ведь ты единственный из игроков в гольф, кого они надумали попросить.

— Я не сделаю этого! — взревел Далли. — Я не продаюсь!

— Но ты же делал ту журнальную рекламу для фирмы «Фут-Джой»!

— Там было совсем другое дело, и ты это прекрасно знаешь. — Далли горделиво прошествовал в ванную и захлопнул дверь, потом заорал с другой стороны:

— «Фут-Джой» делает чертовски классные туфли для гольфа!

Зашумел душ, и Скит покачал головой. Что-то бормоча себе под нос, он пересек холл и направился в свою комнату. Уже давно многим людям стало ясно, что с такой внешностью Далли прямая дорога в Голливуд, но этот дурак не желал воспользоваться ею. Агенты, специализирующиеся на открытии дарований, принялись осаждать его междугородными звонками в первый же год, как он начал участвовать в турнирах, но Далли только и делал, что обзывал их кровопийцами и отпускал в общем-то оскорбительные замечания относительно их матерей, что само по себе было бы не столь плохо, если бы он не повторял этого слишком часто им в лицо. «Хотелось бы знать, — думал Скит, — что страшного в том, чтобы заработать немного легких денег на стороне?» Пока Далли не начнет выигрывать крупные чемпионаты, ему никогда не видать чеков с шестизначными цифрами, какие получают парни вроде Тревино, не говоря уж о дорогих сделках, заключенных Никлосом и Палмером.

Скит причесался и сменил фланелевую рубашку. Он не видел ничего предосудительного в позировании для календаря, пусть даже если при этом действительно пришлось бы дышать одним воздухом с хорошенькими мальчиками типа Дж.В.Намата. У Далли было то, что агенты по отбору дарований называли сексуальным магнетизмом. Черт побери, этого не видно разве что слепому. Как бы низко он ни опускался в турнирной таблице, за ним всегда следовала многочисленная толпа, способная заполнить собой целую трибуну и, по-видимому, процентов на восемьдесят состоявшая из обладательниц губной помады. Как только он выходил за пределы игрового поля, эти женщины слетались к нему словно мухи на мед. Холли Грейс говаривала, что женщины любят Далли за то, что, как им известно, его нижнее белье не имеет никакой цветовой направленности, а сам он не имеет записей Уэйна Ньютона. Что мы имеем в лице Далласа Бодина, неоднократно подчеркивала Холли Грейс, так это последний образчик настоящего чисто американского мужчины из штата Одинокой Звезды!

Скит схватил ключ от двери и довольно ухмыльнулся. Когда он последний раз говорил с Холли Грейс по телефону, та сказала, что если Далли в ближайшее время не победит в каком-нибудь крупном турнире, то Скит просто должен будет сказать свое слово, пристрелив его, чтобы раз и навсегда прервать полосу неудач.


Ежегодный прием у Миранды Гвинвик, всегда проводившийся в последнюю неделю сентября, был в полном разгаре, а его хозяйка с чувством глубокого удовлетворения занималась исследованием блюд с красными средиземноморскими креветками, крошечными артишоками и омарами в листьях. Миранда, автор нашумевшей профеминистской книги «Женщина как воительница», любила хорошо принять гостей хотя бы затем, чтобы доказать миру, что феминизм ни в коей мере не исключает хлебосольного образа жизни. Ее личные взгляды не допускали ношения дамского платья или использования косметики, однако прием гостей предоставлял ей возможность потренироваться в том, что она в книге «Женщина как воительница» обозначила термином «доместика», подразумевая под ним наиболее цивилизованную сторону человеческой натуры как мужской, так и женской.

Она обвела взглядом изысканную группу гостей, которую собрала меж резных колонн своей гостиной, заново отделанной в августе братом Миранды в качестве подарка к ее дню рождения. Музыканты и интеллектуалы, несколько членов палаты лордов, горстка известных писателей и артистов, несколько шарлатанов для придания пикантности — это был именно тот тип возбуждающих ее чувства людей, которых она так любила собирать вместе. Она нахмурилась, когда ее взгляд упал на пресловутую ложку дегтя в бочке меда ее удовольствия — крохотную Франческу Серрителла Дей, как всегда эффектно разодетую и неизменно в центре внимания мужчин.

Она наблюдала, как Франческа порхает от одной группы беседующих к другой, выглядя возмутительно прелестной в шелковом бирюзовом платье. Она откидывала облако своих каштановых волос с таким видом, словно мир был принадлежавшей ей устрицей, полной жемчуга, тогда как всему Лондону было доподлинно известно, что у нее за душой не было ни гроша.

Каким, должно быть, сюрпризом было для нее узнать, что после Клоуи остались одни долги.

За вежливым шумом, производимым гостями, Миранда расслышала громкий смех Франчески и разобрала ее слова благодарности нескольким мужчинам, которые та произносила с придыханием, небрежно выделяя совершенно пустые слова в манере, приводившей Миранду в бешенство. Однако эти тупые ублюдки один за другим таяли и растекались маленькими теплыми лужицами у ее ног. К несчастью, одним из этих тупых ублюдков был ее собственный горячо любимый брат Ники.

Миранда, нахмурившись, взяла персик из опаловой чаши от Лалик с оттиснутыми изображениями стрекоз. Николас был для нее самым главным человеком в мире, на редкость чутким и обладавшим просветленной душой. Это Ники подбил ее написать «Женщину как воительницу». Он помогал ей оттачивать мысли, приносил кофе по ночам и, что самое важное, защищал от нападок матери, недоумевавшей, с какой это стати ее дочь, имея сто тысяч фунтов годового дохода, должна забивать себе голову таким бессмысленным занятием. Миранде была невыносима мысль, что, пока она тут праздно стоит, Франческа Дей разбивает ему сердце. Месяцами она наблюдала, как Франческа перелетает от мужчины к мужчине, бегом возвращаясь к Ники всякий раз, когда временно оказывалась без воздыхателя. И каждый раз он радовался ее возвращению, — возможно, чуть больше разукрашенный боевыми шрамами, с чуть меньшим жаром, — но все равно радовался.

— Когда мы вместе, — как-то объяснил он Миранде, — она заставляет меня чувствовать себя так, словно я самый умный, самый веселый, самый чувственный мужчина в мире. — Затем сухо добавил:

— Конечно, если у нее хорошее настроение; в противном же случае я ощущаю себя полнейшим дерьмом.

«Как это ей удается, — размышляла Миранда. — Как может кто-то, столь ограниченный интеллектуально и духовно, привлекать к себе такое внимание?» Миранда была уверена, что основную роль в этом играет ее необычайная красота. Однако частично этому способствовал ее живой нрав, отчего даже сам воздух вокруг нее, казалось, начинал искриться жизнью. «Дешевый балаганный трюк, — с неудовольствием думала Миранда, — ведь наверняка в голове у Франчески Дей не сыщешь ни — одной оригинальной мысли. Вы только посмотрите на нее! Она без денег, без работы, но ведет себя так, словно ей ни до чего нет дела. И возможно, ей действительно на всех наплевать — на всех, кроме Ники Гвинвика со всеми его миллионами, терпеливо ждущего, когда его поманят».

Миранда не знала, что не она одна была погружена в мрачные раздумья на этом приеме. Несмотря на показную веселость, Франческа пребывала в отчаянии. Накануне она в поисках работы нанесла визит Стюарду Бессетту, главе самого престижного в Лондоне агентства моделей. Хотя у нее не было желания делать карьеру, но в ее кругах профессия манекенщицы считалась вполне приемлемым средством зарабатывать деньги, и она решила, что таким образом хотя бы на время забудет о своих безвыходных финансовых проблемах.

Однако, к ее огорчению, Стюард заявил, что она чересчур мала ростом.

— Не имеет значения, насколько красива манекенщица, просто она должна быть пяти футов и восьми дюймов, чтобы удовлетворять требованиям модельеров, — сказал он. — А в вас от силы пять футов два дюйма. Конечно, я мог бы предложить вам кое-какую работу, где важна красота, — в качестве фотомодели, знаете ли, но вначале нужно сделать несколько пробных снимков.

Тут она вышла из себя, прокричав ему, что ее фотографировали для самых престижных в мире журналов и вряд ли ей пристало делать пробные снимки, как какой-нибудь заурядной начинающей. Теперь-то она понимала, что с ее стороны было глупо так злиться, но в тот момент она просто ничего не могла с собой поделать.

Хотя после смерти Клоуи прошел уже год, Франческа по-прежнему не могла смириться с утратой матери. Временами ей казалось, что ее горе принимает облик живого, осязаемого существа, опутывающего ее с ног до головы. Поначалу друзья сочувствовали ей, но по прошествии нескольких месяцев, видимо, посчитали, что ей пора отложить свою печаль, словно прошлогоднее шитье. Она боялась, что перестанет получать от них приглашения, если не обретет былой общительности, и, не вынося одиночества, в конце концов научилась прятать свои переживания. Бывая на публике, она смеялась и флиртовала как ни в чем не бывало.

Как ни странно, этот смех стал помогать ей, и в последние несколько месяцев она почувствовала приближение окончательного выздоровления. Иногда ее даже охватывало нечто вроде гнева в отношении Клоуи. Как могла мать оставить ее вот так, один на один с армией кредиторов, ожидающих, словно стая саранчи, удобного момента, чтобы отобрать все принадлежавшее им? Но приступы злости никогда не были продолжительными. Только сейчас, когда было уже слишком поздно, Франческа поняла, почему Клоуи казалась такой уставшей и расстроенной на протяжении последних месяцев перед тем, как ее сбило такси.

Примерно неделю спустя после смерти Клоуи у дверей их квартиры стали появляться солидные мужчины в «тройках» с официальными документами и жадными глазами.

Сначала исчезли драгоценности Клоуи, затем настал черед «астон-мартина» и живописи. В конце концов был продан и сам дом. Это позволило оплатить последние долги, но в результате Франческа осталась всего лишь с несколькими сотнями фунтов в кармане, большая часть которых уже разошлась, и теперь она временно снимала комнату в доме Сисси Кавендиш, одной из старейших подруг Клоуи. К сожалению, Франческа так и не смогла найти общего языка с Сисси, поэтому уже в начале сентября Сисси недвусмысленно дала понять, что не будет возражать, если Франческа покинет ее дом. И сейчас Франческа понятия не имела, сколько еще сможет продержаться в доме Сисси за счет неопределенных обещаний.

Она заставила себя рассмеяться на шутку Тэлмеджа Батлера и попыталась найти утешение в том, что безденежье представляет хотя и скучную, но всего лишь временную ситуацию. Она поймала взгляд Николаев, стоящего по другую сторону комнаты в своем темно-синем блейзере от «Жив энд Хоукс» и отутюженных до остроты лезвия брюках. Если бы ей удалось выйти за него замуж, она получила бы все деньги, в которых так нуждалась, однако она серьезно рассматривала этот вариант лишь однажды и очень непродолжительное время, когда несколько недель назад днем ей позвонил совершенно гнусный мужчина, который стал угрожать всеми возможными неприятностями, если она не оплатит свои кредитные карточки. Конечно же, Николас Гвинвик не был решением всех ее проблем. Она презирала женщин, которые, оказавшись в отчаянном положении, настолько теряли уверенность в себе, что выходили замуж ради денег. Ей исполнился всего двадцать один год. Ее будущее обещало быть столь необычным, что его не следовало ломать из-за временных трудностей. Что-то должно произойти в самое ближайшее время. Ей не оставалось ничего другого, как ждать.

«…это всего лишь куча мусора, которую я превращу в произведение искусства». Внимание Франчески привлек обрывок фразы элегантного Ноэля Ковардиша, мужчины с напомаженными волосами. Оставив обществе Миранды Гвинвик, он очутился рядом с ней.

— Привет, моя дорогая, — сказал он. — Вы невероятно восхитительны, и я весь вечер ждал случая, чтобы вас заполучить!

Миранда попросила меня развлечь вас.

Она, улыбнувшись, вложила свою ручку в его раскрытую ладонь.

— Франческа Дей, — представилась она. — Надеюсь, я стою того, чтобы меня ждали.

— Меня зовут лорд Байрон, а вы, несомненно, заслуживаете ожидания. Мы как-то встречались с вами раньше, хотя вы, возможно, этого не помните.

— Напротив, помню очень хорошо. Вы приятель Миранды, знаменитый кинорежиссер.

— Боюсь, что скорее наемник, который опять продался за доллары янки. — Он драматически откинул назад голову и, выпустив идеальное колечко дыма, заговорил в потолок:

— Кошмарная вещь, эти деньги. Они вынуждают выдающихся людей совершать всевозможные аморальные поступки.

Глаза Франчески недоверчиво расширились.

— А сколько именно аморальных поступков совершили вы или об этом нельзя спрашивать?

— О, много, очень много. — Он отхлебнул из высокого стакана, до краев наполненного чем-то напоминавшим неразбавленное шотландское виски. — Все, связанное с Голливудом, развращено. Тем не менее я намерен ставить свое имя даже на самом тупом коммерческом продукте.

— Как это мужественно с вашей стороны. — Она улыбнулась, в душе надеясь, что ее улыбка сойдет за выражение восхищения; на самом же деле ее позабавило, что он выглядел почти совершенной пародией на пресытившегося всемирной славой режиссера, вынужденного идти на компромисс между своим искусством и требованиями рынка.

Глаза лорда Байрона устремились на ее скулы, затем задержались на губах; по тому, как он был восхищен, но сохранял бесстрастность, она поняла, что режиссер предпочитает скорее мужскую, нежели женскую, компанию. Поджав губы, он наклонился к ней, словно намереваясь поделиться большой тайной:

— Через два дня, дорогая Франческа, я отбываю на захолустную плантацию в штате Миссисипи, где начну съемки фильма «Кровь Дельты». Этот сценарий я в одиночку превратил из кучи мусора в сильный духовный манифест.

— Я просто-таки обожаю духовные манифесты, — проворковала она, беря новый бокал шампанского с проплывавшего мимо подноса и одновременно украдкой изучая платье из тафты на Саре Фаргейт-Смит, состоящее из закрученных по спирали красных и белых полос, в попытке определить, откуда оно — от Адольфо или от Валентине.

— Я намереваюсь сделать «Кровь Дельты» своего рода аллегорией, утверждающей благоговейный трепет как перед жизнью, так и перед смертью. — Он сделал стаканом театральный жест, не пролив при этом ни капли. — Бесконечный цикл естественного порядка. Вы меня понимаете?

— Бесконечные циклы — это мое особенное пристрастие!

Мгновение он, казалось, вглядывался сквозь ее кожу, затем картинно закрыл глаза.

— Я чувствую вашу жизненную силу, пульсирующую в воздухе так, что у меня перехватывает дыхание. От вас исходят невидимые волны даже при малейшем движении головы. — Он ладонью коснулся щеки. — Я абсолютно никогда не ошибаюсь в людях. Потрогайте мою кожу. Она определенно стала холодной и влажной.

Она засмеялась:

— Возможно, креветки оказались не совсем свежими.

Он ухватил ее за руку и поцеловал кончики пальцев.

— Любовь. Я влюблен. Мне абсолютно необходимо заполучить вас в мой фильм. Едва увидев вас, я понял, что вы идеально подходите на роль Люсинды.

Франческа приподняла бровь:

— Но я же не актриса. С чего это вам пришла в голову такая мысль?

Он нахмурился:

— Я никогда не вешаю на людей ярлыков. Вы именно такая, какой, по моему ощущению, должны быть. Я скажу моему продюсеру, что отказываюсь делать фильм без вас.

— Вам не кажется, что это немного чересчур? — произнесла она с улыбкой. — Вы знаете меня всего пять минут.

— Я знаю вас всю жизнь. И потом, я всегда доверяю своему чутью — это отличает меня от других. — Он сложил губы в идеальный овал и выпустил еще одно колечко дыма. — Эта роль небольшая, но запоминающаяся. Я экспериментирую с концепцией как физического, так и духовного путешествия во времени, — южная плантация в самом пике своего расцвета, в девятнадцатом веке, и затем плантация сегодня, пришедшая в упадок. Я хочу задействовать вас в нескольких начальных сценах; они короткие, но запомнятся надолго. Вы будете играть роль юной невинной девушки, которая из Англии прибывает на эту плантацию. Она не произносит ни слова, однако ее присутствие целиком заполняет весь экран. Эта роль могла бы стать для вас визитной карточкой, если вы интересуетесь серьезной карьерой.

На какое-то мгновение Франческа и в самом деле почувствовала дикий, совершенно иррациональный приступ искушения. Карьера киноактрисы позволила бы идеальным образом разрешить все ее финансовые затруднения, да и исполнительство всегда ее привлекало. Она подумала о своей приятельнице Марисе Беренсон, кинокарьера которой, казалось, была восхитительным периодом жизни, но затем едва не расхохоталась над своей наивностью. Настоящие режиссеры вряд ли подходят к незнакомым женщинам на приемах, чтобы предложить им роль!

Байрон извлек из нагрудного кармана маленькую записную книжку в кожаной обложке и принялся что-то писать в ней ручкой с золотым пером.

— Завтра я должен уехать из Лондона в Соединенные Штаты, поэтому позвоните мне до полудня в отель, я там остановился. Не разочаровывайте меня, Франческа! Все мое будущее зависит от вашего решения. Вы ни в коем случае не должны упустить шанс появиться в главном американском фильме.

Принимая от него листок бумаги и пряча его в карман, она едва удержалась от замечания, что эта его «Кровь Дельты» не очень-то похожа на главный фильм Америки.

— Было очень приятно познакомиться с вами, лорд, но боюсь, что карьера актрисы не для меня!

Он обеими руками — в одной стакан с выпивкой, в другой мундштук — закрыл уши, отчего сразу стал похож на какого-то инопланетянина, пускающего дым.

— Никаких негативных мыслей! Вы именно та, какой я вас себе представляю. Творческое сознание ни в коем случае не может позволить себе негативных мыслей. Позвоните мне до полудня, дорогая. Я просто обязан заиметь вас!

Закончив такими словами, он вернулся к Миранде. Следя за ним, Франческа почувствовала на своем плече чью-то руку, и чей-то голос прошептал ей на ухо:

— Он не единственный, кто должен получить вас!

— Ники Гвинвик, вы страшный сексуальный маньяк, — сказала Франческа, поворачиваясь, чтобы запечатлеть мимолетный поцелуй на его гладко выбритой щеке. — Я только что познакомилась с прелюбопытным маленьким человечком. Вы его знаете?

Николас отрицательно покачал головой:

— Это один из друзей Миранды. Пойдемте в столовую, дорогая. Я должен показать вам нового де Кунинга.

Франческа послушно осмотрела полотно, затем поболтала с приятелями Ники. Она совершенно забыла о лорде Байроне, пока Миранда Гвинвик не загнала ее в угол как раз в тот момент, когда они с Николасом собрались уходить.

— Мои поздравления, Франческа, — сказала Миранда. — Я услышала удивительную новость. По-видимому, у вас просто талант приземляться на четыре лапы. Совсем как у кошки…

Франческа питала к сестре Николаев глубокую неприязнь.

Она находила Миранду сухой и ломкой, как высохшая бурая ветка, на которую та походила, к тому же считала ее излишне опекающей своего брата, который и сам был достаточно взрослым, чтобы позаботиться о себе. Эти две женщины уже давно оставили попытки перейти на нечто большее, чем показная вежливость.

— Кстати о кошках, — галантно произнесла она. — Вы выглядите восхитительно, Миранда. Как это мудро с вашей стороны — скомбинировать полосы и складки таким образом. Но о какой удивительной новости вы говорите?

— Как же, конечно, о фильме Байрона. Перед уходом он сказал что берет вас на одну из главных ролей. Все в комнате прямо позеленели от зависти.

— Вы что, в самом деле поверили ему? — Франческа приподняла бровь.

— Я не должна была ему верить?

— Конечно. Я не унижусь до того, чтобы появляться в третьесортных картинах.

Сестра Николаев, запрокинув голову, засмеялась так, что глаза засияли нехарактерным для нее блеском:

— Бедная Франческа! Действительно, третьесортные. Я-то полагала, что вы знаете всех. Очевидно, вы совсем не такая аu courant[13] , какой хотите казаться.

Франческа, считавшая себя самой осведомленной au eourant из всех, кого знала, едва скрыла досаду:

— Что вы имеете в виду?

— Прошу прощения, дорогая, я совсем не хотела вас обидеть! Просто меня удивило, что вы не слышали о Байроне. Он получил Золотую пальмовую ветвь в Каннах четыре года назад, разве вы не помните? Критики буквально без ума от него — каждый его фильм представляет великолепную аллегорию, — и все уверены, что его новое произведение ожидает громадный успех. Он работает только с самыми лучшими людьми!

Франческа ощутила легкую дрожь возбуждения, слушая, как Миранда перечисляет всех знаменитых актеров, с которыми работал Байрон. Несмотря на свои убеждения, Миранда Гвинвик отличалась непомерным снобизмом, и уж если она считает лорда Байрона заслуживающим уважения режиссером, решила Франческа, то ей следует чуть повнимательнее отнестись к его предложению.

К несчастью, как только они покинули дом его сестры, Ники потащил ее в частный клуб, который только что открылся в Челси. Они оставались в нем чуть ли не до часу ночи, после чего он сделал ей очередное предложение, и у них произошел очередной ужасный скандал — по ее мнению, безусловно, самый последний, — поэтому она легла спать очень поздно. В результате на следующий день встала далеко за полдень, да и встала-то лишь потому, что позвонила Миранда с каким-то глупым вопросом о портнихе.

Франческа выпрыгнула из постели и, проклиная горничную Сисси за то, что та не разбудила ее пораньше, помчалась через устланную ковром спальню для гостей, на ходу развязывая пояс своей ночной рубашки от Натори цвета лосося. Быстро приняв ванну, она натянула брюки черной шерсти и довершила наряд малиново-желтым свитером от Сони Райкель. Поспешно наложив скупой макияж с помощью минимального количества румян, туши для ресниц и губной помады, она втиснулась в высокие, до колен, ботинки на «молниях» и понеслась в отель Байрона, где клерк сообщил ей, что режиссер уже выписался.

— Он не оставил какого-нибудь сообщения? — спросила она, нетерпеливо постукивая пальцами по стойке.

— Сейчас проверю.

Мгновение спустя клерк вернулся с конвертом. Франческа вскрыла его и быстро пробежала глазами послание.


"Hosannas[14], дорогая Франческа!

Если вы сейчас читаете эти строки, значит, к вам вернулась способность рассуждать здраво, хотя было абсолютно негуманно с вашей стороны не позвонить перед моим отъездом. Я должен видеть вас в Луизиане самое позднее в ближайшую пятницу. Летите в Галфпорт, штат Миссисипи, там наймите такси, которое довезет вас до плантации Вентуорт в соответствии с прилагаемыми указаниями. По прибытии туда мой ассистент передаст вам пропуск, контракт и прочее, а также возместит все дорожные расходы. Незамедлительно телеграфируйте согласие на адрес плантации, с тем чтобы я опять смог дышать полной грудью.

Ciao[15], моя прекрасная новая звезда!"


Франческа сунула листок с указаниями и записку Байрона в сумочку Она вспомнила, как изысканно выглядела Мариса Беренсон и в «Кабаре», и в «Берри Линдон» и как она завидовала ей посмотрев эти фильмы. Какой великолепный способ делать деньги!

Тут она нахмурилась, вспомнив замечание Байрона по поводу возмещения дорожных расходов. Встань она пораньше, ей удалось бы застать его и уладить вопрос с билетом. Теперь же придется самой покупать его, а она была почти уверена, что оставшихся на счету денег не хватит, чтобы покрыть расходы на путешествие самолетом. Нелепое недоразумение с ее кредитными карточками на время лишило ее возможности пользоваться ими, а после случившегося прошлой ночью она категорически не желала разговаривать с Ники. Итак, где же достать деньги на авиабилет? Глянув на часы за стойкой, Франческа вспомнила, что опоздала к своему парикмахеру. Вздохнув, она сунула сумочку под мышку. Ей просто необходимо найти какой-то выход!


— Прошу прощения, мистер Бодин. — Миловидная стюардесса рейса компании «Дельта» остановилась рядом с креслом Далли. — Вас не затруднит сделать автограф для моего племянника? Он играет в гольф за команду школы. Его зовут Мэттью, и он всегда очень болеет за вас!

Далли послал ослепительную улыбку в направлении ее бюста, затем поднял взгляд на лицо, которое, хотя и уступало в красоте остальным прелестям, было все же довольно привлекательным.

— С удовольствием, — ответил он, взяв у нее блокнот и ручку. — Уверен, что он играет лучше, чем я в последнее время.

— Второй пилот сказал, что вас постигла небольшая неприятность в Файрстоуне несколько недель назад.

— Дорогая, эту неприятность в Файрстоуне создал я сам!

Она, признательно улыбнувшись, понизила голос так, чтобы никто не услышал ее слов:

— Могу поспорить, что вы создаете массу неприятностей и за пределами гольфовых полей.

— Стараюсь делать все, что в моих силах. — Он вальяжно ухмыльнулся.

— Может быть, вы заглянете ко мне, когда в следующий раз приедете в Лос-Анджелес? — Она что-то настрочила в блокноте, который он ей вернул, вырвала листок и с улыбкой подала ему.

После ее ухода он засунул бумагу в карман джинсов, где та зашелестела рядом с другим клочком бумаги, подсунутым при отъезде из Лос-Анджелеса девушкой, сидевшей за стойкой компании «Авис».

— Бьюсь об заклад, что нет у нее никакого племянника, а если и есть, то он никогда о тебе и не слыхивал, — проворчал Скит с кресла у окна.

Далли раскрыл «Завтрак чемпионов» Воннегута в бумажном переплете и начал читать. Он терпеть не мог разговоров со Скитом в самолете, впрочем, точно так же, как и всего остального.

Скит не любил путешествовать, разве что на четырех радиальных покрышках «Гудиер» и только по скоростным шоссе. В тех немногих случаях, когда им приходилось оставлять дома новенькую «Ривьеру» Далли, чтобы лететь на какой-нибудь турнир через всю страну — как сейчас из Атланты в Лос-Анджелес и обратно, — настроение Скита, обычно не отличавшееся приветливостью, становилось и вовсе отвратительным.

Сейчас он сердито обратился к Далли:

— Когда мы прибываем в Мобил? Не выношу этих чертовых самолетов, и не начинай опять рассказывать мне про законы физики! И ты и я знаем, что между нами и землей нет ничего, кроме воздуха, а в воздухе такая большая штука вряд ли может удержаться.

Далли закрыл глаза и мягко сказал:

— Заткнись, Скит.

— Не вздумай приваливаться ко мне и спать. Черт побери, Далли, ты же слышал, что я сказал! Знаешь же, что я совершенно не выношу полетов. Самое меньшее, что ты можешь делать, это бодрствовать и развлекать меня!

— Я устал. Не поспал как следует этой ночью.

— Ничего удивительного. Пропьянствовать до двух утра, а потом еще привести с собой эту паршивую суку.

Далли открыл глаза и искоса глянул на Скита:

— По-моему, Астрид не понравилось бы, назови ее кто-нибудь паршивой сукой.

— Не ее, собаку, болван ты этакий! Черт побери, Далли, я слышал собачье завывание прямо через стенку мотеля.

— А что, по-твоему, я должен был делать? — ответил Далли и, повернувшись, встретился с сердитым взглядом Скита. — Оставить ее помирать с голоду?

— Сколько ты оставил на стойке мотеля, когда мы сегодня утром уезжали оттуда?

Скит не расслышал невнятного ответа Далли.

— Сколько, говоришь? — переспросил Скит.

— Я сказал — сотню! Сотню сейчас и еще столько же через год если к следующему приезду собака будет в хорошей форме.

— Дурак чертов, — пробормотал Скит. — Ты и твои бездомные! Ты уже в тридцати штатах пристроил шелудивых псов управляющим мотелей. Я даже не знаю, как ты ведешь им учет.

Собаки… Сбежавшие малыши…

— Малыш был только один, и того я в тот же день посадил в автобус на Трейлуэйз.

— Ты и твои чертовы бездомные!

Далли медленно смерил взглядом Скита с головы до пят.

— Да — сказал он. — Я и мои чертовы бездомные.

Скит замолчал на время, что и требовалось Далли. Он вновь раскрыл книжку, и в руку ему скользнули три листка голубой писчей бумаги, сложенные вдвое. Он развернул их и принялся читать.


"Дорогой Далли!

Я валяюсь на краю плавательного бассейна в Роки-Халли; меня отделяет от дурной славы всего лишь полоска бикини фиолетового цвета шириной около полутора дюймов. Помнишь Сью Луиз Джефферсон, маленькую девочку, что работала в Дэйри-Куин и, обманув родителей, уехала не в Ист-Тексас-Баптист, а подалась на север, в Пэдью, потому что хотела стать Золотой девушкой у Бойлермейкеров, но вместо этого ее вышибли после игры в штате Огайо и заменили на какую-то полузащитницу из Бакай? (В Пэдью проиграли 21 — 13.) Ну это не важно, просто я вспомнила, как однажды, несколько лет назад, когда Сью Луиз была еще в Вайнетте и чувствовала себя королевой, а ее приятель стал ей понемногу надоедать, она заглянула ко мне (заказала мне ванильную шоколадную витушку) и сказала: «Холли Грейс, по-моему, жизнь — это как „Дэйри-Куин“. Она либо такая сладкая, что даже дрожь пробирает, либо тает в руке».

Жизнь тает, Далли.

После того как я заработала пятьдесят процентов сверх квоты для этих кровопийц из «Спорте эквипмент интернешнл», на прошлой неделе меня пригласил в офис новый вице-президент.

Он сказал, что они проталкивают кого-то там еще на должность торгового агента по северо-западному региону. Поскольку этот Кто-то Там Еще оказался мужчиной, причем едва сделавшим квоту в прошлом году, я взвилась до потолка и заявила, что ему светит судебный процесс по делу о нарушении закона о равных возможностях. Он сказал: «Ну-ну, дорогая. Вы, женщины, слишком чувствительны к такого рода вещам! Хочу, чтобы вы мне доверяли». Тут я ответила, что не доверяю ему, чтобы не оказаться в богадельне. За этим последовал обмен некоторыми другими колкостями, и в результате сейчас я лежу недалеко от старого плавательного бассейна номер 22 вместо того, чтобы жить в аэропортах.

Более приятные новости — я сделала прическу на манер Фары Фосет и выгляжу блестяще! «Огненная Птица» бегает просто великолепно (как ты и говорил, дело было в карбюраторе).

Не покупай никаких мостов, Далли, и продолжай делать этих птичек[16].

С любовью, Холли Грейс.


P.S. Я выяснила кое-что о Сью Луизе Джефферсон, так что, если ты увидишь ее в следующий раз, когда будешь в Вайнетте, не упоминай ничего о полузащитнице из Бакай".


Далли улыбнулся, сложил письмо вчетверо и засунул его в карман рубашки, поближе к сердцу.

Глава 6

В «шевроле» семьдесят первого года выпуска не было кондиционера. Франческу это особенно раздражало, поскольку ее словно обволакивал плотный кокон тяжелого жаркого воздуха.

Хотя ее путешествия по Соединенным Штатам до сих пор ограничивались Манхэттеном и Хэмптоном, она не проявляла особого интереса к незнакомым пейзажам, мимо которых проезжала, час назад покинув Галфпорт. Как могла она так неудачно одеться?! Франческа с раздражением осмотрела свои плотные шерстяные белые брюки и темно-зеленый кашемировый свитер, неприятно прилегающий к коже. И это был первый день октября: кто бы мог подумать, что будет так жарко!

После почти двадцатичетырехчасового путешествия веки слипались от усталости, а тело казалось чужим. Она перелетела из Гатвика в аэропорт Кеннеди, затем в Атланту, а оттуда в Галфпорт а там температура поднялась до девяноста двух градусов по Фаренгейту в тени, и машина единственного водителя, которого ей удалось нанять, не была оборудована кондиционером.

Теперь Франческа мечтала лишь о том, чтобы поскорее попасть в отель заказать любимый джин с тоником, подольше постоять под прохладным душем, а затем проспать следующие двадцать четыре часа. Как только отметится в кинокомпании и выяснит, где будет жить, она именно так и поступит!

Оттягивая свитер от влажной груди, она попыталась подумать о чем-либо приятном, чтобы скрасить дорогу до отеля.

«Скорее всего это будет совершенно потрясающее приключение» — подумала она. Хотя у Франчески не было никакого актерского опыта, но она всегда умела превосходно подражать, и, поскольку будет очень стараться в работе над фильмом, критики найдут ее великолепной и все лучшие продюсеры захотят с ней работать. Ее будут приглашать на все приемы, она сделает прекрасную карьеру и будет зарабатывать кучу денег! Это то, чего ей не хватает в жизни, то ускользающее «нечто», которое ей никогда не удавалось точно определить. Почему она не подумала об этом раньше?

Франческа откинула волосы с висков и поздравила себя с тем, что так хорошо решила проблему, состоявшую в отсутствии денег на оплату авиабилетов. И действительно, когда эта идея неожиданно пришла ей в голову, то казалась шуткой. Многие в ее окружении отдавали свою одежду в магазины, перепродающие изделия с ярлыками дизайнеров; она не понимала, почему не сделала этого несколько месяцев назад. Деньги, полученные от распродажи, были уплачены за авиабилет первого класса и по наиболее неотложным счетам. Люди сами усложняют свои финансовые проблемы, думала она, хотя все, что требуется для их разрешения, — это проявить небольшую инициативу. В любом случае она терпеть не могла носить одежду прошлого сезона, и теперь можно начать покупать совершенно новый гардероб, как только компания оплатит ей билеты.

Автомобиль свернул в длинную аллею, усаженную огромными дубами. Когда они поворачивали, Франческа увидела впереди восстановленный дом плантатора — трехэтажную постройку из кирпича и дерева с шестью рифлеными колоннами, изящно расположенными вдоль фронтальной веранды. Когда подъехали ближе, она отметила множество разнообразных современных грузовиков и фур, припаркованных рядом с домом, построенным еще до Гражданской войны. Все эти машины выглядели чужеродными, точно так же как и бродившие вокруг люди в шортах и спортивных майках с открытой грудью и веревочными завязками.

Водитель подъехал к стоянке и обернулся. У него был большой круглый памятный значок, прикрепленный к воротнику рыжевато-коричневой рабочей рубашки. На нем сверху было написано «1776 — 1976», а ниже в центре — «АМЕРИКА» и внизу — «СТРАНА ВОЗМОЖНОСТЕЙ». После приземления в аэропорту Кеннеди Франческа повсюду видела знаки, посвященные двухсотлетию Америки. Сувенирные киоски были заполнены памятными значками и дешевыми пластиковыми моделями статуи Свободы. Когда проезжали через Галфпорт, она видела даже пожарные гидранты, раскрашенные под солдат времен Гражданской войны. Для человека, который приехал из такой древней страны, как Англия, все это празднование всего лишь двухсотлетнего юбилея казалось слишком уж пышным.

— Сорок восемь долларов. — Водитель такси объявил это на английском с таким сильным акцентом, что Франческа едва его поняла.

Она вынула американскую валюту, на которую поменяла свои английские фунты, приземлившись в аэропорту Кеннеди, и протянула водителю с легким кивком и приветливой улыбкой. Затем вышла из машины, взяв с собой свой чемоданчик с косметикой.

— Франческа Дей? — К ней приблизилась молодая женщина с посеченными волосами и позвякивающими серьгами.

— Да?

— Привет! Я — Салли Калаверро. Рада вас приветствовать.

Боюсь, вы мне сразу же понадобитесь в костюмерной.

Водитель поставил вуттоновский чемодан с вещами у ног Франчески. Она отметила мятую юбку Салли, сшитую из набивного индийского ситца, и коричневую обтягивающую майку, неблагоразумно надетую без бюстгальтера.

— Это невозможно, мисс Калаверро, — ответила Франческа. — Как только поговорю с мистером Байроном, я поеду в отель и сразу же лягу спать. За последние двадцать четыре часа я спала только в самолете и ужасно устала.

Выражение лица Салли не изменилось.

— Хорошо, боюсь, я немного вас задержу, но попытаюсь сделать все как можно быстрее. Лорд Байрон уплотнил график съемки, и мы должны подготовить ваш костюм к завтрашнему утру.

— Но это абсурд! Завтра суббота. Мне потребуется несколько дней на то, чтобы устроиться. Вряд ли он может ожидать, что я начну работать сразу же, как только приеду.

Приятные манеры Салли испарились.

— Это шоу-бизнес, дорогая! Обратитесь к вашему агенту. Она посмотрела на чемоданы у ног Франчески и затем повернулась к кому-то, стоящему за ее спиной:

— Эй, Дэви, отнеси вещи мисс Дей в курятник, хорошо?

— Курятник! — воскликнула Франческа, по-настоящему встревожившись. — Не понимаю, о чем тут речь, но я хочу немедленно отправиться в мой отель!

— Да все в порядке. — Салли повернулась к Франческе с наглой улыбкой. — Не беспокойтесь, это не настоящий курятник.

Дом где мы все размещаемся, находится рядом с этим зданием.

Он использовался как санаторий несколько лет тому назад; на кроватях по-прежнему сохранились рукоятки. Мы называем его так потому, что он похож на курятник. Если вы не возражаете против нескольких тараканов, там не так уж и плохо.

Франческа не попалась на удочку. Она поняла опасность пререканий с мелкой сошкой.

— Я хочу немедленно видеть мистера Байрона! — объявила она.

— Как раз сейчас он снимает внутри дома. Мистер Байрон не любит, чтобы его прерывали. — Глаза Салли злобно сверкнули, и Франческа почувствовала, как она оценивает ее пришедший в беспорядок наряд.

— Я попробую, — саркастически ответила Франческа, бросив на костюмершу долгий взгляд. Затем откинула назад волосы и ушла.

Салли Калаверро следила за ней. Она изучала ее тонкую изящную фигуру, вспоминая безупречный макияж и огромную копну волос. Как ей удается легким движением плеч встряхивать волосами? Салли потянула прядь своих волос, сухих и посеченных на концах неудачной химической завивкой. Все мужчины в их компании начнут вести себя как двадцатилетние, когда эта женщина попадется им на глаза, думала Салли. Они уже привыкли к маленьким симпатичным звездочкам, но это было нечто иное, с тем особенным британским акцентом и такой манерой смотреть, которая сразу заставляла вспомнить о том, что ваши родители пересекли океан в каюте четвертого класса. В течение многих сотен часов, проведенных в бесчисленных барах, Салли наблюдала, как некоторые мужчины бросали все ради такой высокомерной ничтожной дряни.

— Вот дерьмо, — пробормотала она, чувствуя себя плохо одетой толстухой, упрямо стремящейся выглядеть не старше двадцати пяти. Мисс Ее Высочество, должно быть, задыхалась в своем двухсотдолларовом кашемировом свитере, но, несмотря на это, выглядела спокойной и свежей, как на рекламной картинке.

Некоторые женщины, казалось Салли, появляются на свет только для того, чтобы другие их ненавидели, и Франческа Дей определенно была из таких!


Далли чувствовал, что на него опять накатывают черные понедельники, хотя в тот день была суббота, а днем раньше ему удалось выиграть восемнадцать лунок с блестящим результатом, играя со старыми друзьями возле Тускалузы. Черными понедельниками он называл то мрачное настроение, которое охватывало его гораздо чаще, чем ему хотелось. Это состояние высасывало из него все соки и закручивало сильнее, чем удары его длинных железных клэбов.

Далли, забыв о времени, уставился в окно ресторана, выходящее на парковочную площадку. Солнце еще только взошло, и в ресторане не было никого, кроме нескольких заспанных водителей грузовиков. Он старался найти причину своего плохого настроения. «Сезон был удачный», — напомнил Далли сам себе.

Он выиграл несколько турниров, и комиссар Профессиональной ассоциации гольфа Дин Биман беседовал с ним не более двух-трех раз на свою любимую тему — о поведении Далли, не соответствующем поведению профессионального игрока в гольф.

— Что будете заказывать? — спросила официантка, подойдя к столику. Из ее кармашка выглядывал оранжево-синий платочек.

Это была одна из тех ярких полных блондинок с идеальной прической и хорошим макияжем, что следят за собой и заставляют вас заметить, что, несмотря на полноту, у них приятное лицо.

— Бифштекс и жареный картофель по-домашнему, — сказал он, протягивая меню. — Два яйца всмятку и еще галлон кофе!

— Вам налить кофе в чашку или я должна залить его непосредственно в ваши вены?

Он усмехнулся.

— Ты должна просто принести его, дорогая, и я решу сам, что с ним делать. — Черт возьми, он любил официанток! Они были лучшими женщинами в мире. Они были доступны, симпатичны, и у каждой из них была своя история.

Он заметил, как эта официантка перед тем, как уйти за заказом, некоторое время смотрела на него, словно изучая его лицо. Такое случалось всегда, и он обычно не обращал на это внимания, если они при этом не бросали на него полуголодный взгляд, говорящий ожелании получить то, что он черт возьми, был не в силах им дать.

Черные понедельники навалились уже в полную силу. Именно в это утро, сразу после того как он еле поднялся с кровати и стоял под душем, стараясь держать свои налитые кровью глаза открытыми, Медведь подошел прямо к нему и прошептал в самое ухо: «Скоро День Всех Святых, Бодин! Где ты собираешься спрятаться в этом году?»

Далли включил холодную воду как можно сильнее, но Медведь не уходил.

«Неужели такое ничтожество, как ты, думает, что может жить на одной планете вместе со мной?»

Далли отогнал воспоминания, когда с едой появился Скит, плюхнувшись на свое место. Далли оттолкнул тарелку с завтраком и отвернулся, пока Скит терзал бифштекс с кровью.

— Как ты сегодня себя чувствуешь, Далли?

— Не могу пожаловаться.

— Прошлым вечером ты выпил довольно много!

Далли пожал плечами:

— Сегодня утром я пробежал несколько миль. Сделал разминку. Выгнал алкоголь с потом.

Скит поднял глаза, нож и вилка замерли в руках.

— Что-то не верится!

— Что, черт возьми, ты имеешь в виду?

— Ничего не имею в виду, Далли, но думаю, что на тебя опять навалились черные понедельники.

Далли отпил глоток кофе.

— Это естественно — впадать в депрессию к концу сезона: слишком много мотелей, слишком много времени в дороге.

— Особенно если ты даже не приблизился к ведущим игрокам!

— Турнир есть турнир!

— Дерьмо собачье! — Скит вернулся к бифштексу. Несколько минут прошло в молчании.

Наконец Далли заговорил;

— Интересно, Никлое когда-нибудь страдает от черных понедельников?

Скит бросил свою вилку.

— Не начинай думать о Никлосе снова! Каждый раз, когда ты начинаешь о нем думать, твоя игра летит к черту!

Далли перевернул свою пустую чашку и взял чек.

— Ты можешь одолжить мне гетры?

— Брось, Далли! Я думал, ты собираешься снять свое снаряжение.

— Так ты хочешь, чтобы я играл сегодня, или нет?

— Конечно, хочу, но мне не нравится, как это у тебя в последнее время получалось!

— Тогда просто сними гетры и дай мне эти чертовы пилюли!

Скит покачал головой и подчинился: вынул из кармана черные капсулы и толкнул их через стол. Далли перехватил их. Глотая капсулы, он подумал о том, что существует полузабавное противоречие между его заботой о своем атлетическом теле и тем, чему он подвергал это тело в ночных попойках, глотая потом запрещенные пилюли, которые Скит должен был повсюду носить с собой. Но это по-прежнему не имеет значения. Далли уставился на деньги, которые сам бросил на стол. Если тебя угораздило родиться Бодином, можно с большой вероятностью предположить, что причиной смерти не будет старость!


— Это платье отвратительно!

Франческа изучала свое отражение в длинном зеркале, прикрепленном к задней стенке трейлера, который служил в качестве передвижной костюмерной. Ее глаза увеличили для съемки янтарными тенями и густо наложенной на ресницы тушью. Волосы Франчески были разделены на две половины, гладко зачесаны на висках и собраны над ушами в локоны. Стиль причесок того времени был и очаровательным, и естественным, поэтому она не спорила с мужчиной, который в этот момент заканчивал работу над прической, а с платьем была совсем другая история.

Ее чувству стиля претила безвкусная розовая тафта с рядами белых рюшей по юбке, которая выглядела, как сладкий взбитый крем с клубникой. Корсаж сидел так плотно, что Франческа еле дышала, и косточки корсажа поднимали грудь так высоко, что под лифом платья скрывались только соски. Наряд умудрились сделать не только слащавым, но и вульгарным, не имеющим ничего общего с костюмами, которые Мариса Беренсон носила в «Барри Линдоне».

— Это совсем не то, что я имела в виду, и я ни за что его не надену! — сказала Франческа твердо. — Вы обязаны что-нибудь сделать.

Салли Калаверро оторвала нитку, дернув сильнее, чем это было необходимо.

— Этот костюм изготовлен специально для вашей роли!

Франческа упрекнула себя за то, что не уделила платью больше внимания вчера, когда Салли занималась подгонкой. Однако тогда она чувствовала себя слишком уставшей да и мысли были настолько заняты совершенно необъяснимой неуступчивостью лорда Байрона на ее жалобы, что она едва взглянула на костюм. Сейчас у нее оставалось меньше часа до начала съемок первой из трех сцен с ее участием. Хорошо хоть, другие мужчины из группы помогли ей: они подыскали более удобную комнату с отдельной ванной, принесли на подносе еду с чудесным джином и хинин, о котором она так мечтала. И хотя этот «курятник» с его маленькими оконцами и мебелью, отделанной светлой фанерой, вызывал омерзение, она заснула как убитая, а пробудившись этим утром, явственно ощутила слабый импульс предвкушения — по крайней мере до тех пор, пока вторично не глянула на свой костюм.

Повернувшись, она осмотрела платье сзади, после чего решила воззвать к порядочности Салли:

— Наверняка у вас есть что-нибудь еще. Я никогда в жизни не носила розового!

— Этот костюм одобрил лорд Байрон, и я ничего не могу с этим поделать. — Салли закрепила последний из крючков, на которые застегивалось платье сзади, натянув при этом материю грубее, чем того требовала необходимость.

Франческа втянула в себя воздух, испытывая неудобство в слишком тесном платье.

— Почему вы постоянно называете его так смешно — лорд Байрон?

— Если вы задаете такой вопрос, значит, мало его знаете!

Франческа решила, что ни костюмерша, ни платье не стоят того, чтобы из-за них расстраиваться. В конце концов, бедняжка Салли вынуждена работать в этом ужасном трейлере целыми днями. Это кого угодно выведет из себя. Франческа напомнила себе, что ей досталась роль в престижном фильме. И потом, ее внешность настолько привлекательна, что затмит любой костюм, даже такой, как этот. Кроме того, ей совершенно необходимо что-то предпринять, дабы заполучить номер в гостинице.

У нее не было никакого желания провести еще одну ночь в комнате, где не было даже прислуги!

Когда она пересекала аллею, направляясь к дому, французские каблучки ее комнатных туфель хрустели по гравию, а кринолин при ходьбе мотался из стороны в сторону. На этот раз она уже не повторит вчерашней ошибки, пытаясь договориться с какими-то лакеями. Теперь она пойдет прямо к продюсеру со всеми своими жалобами. Вчера лорд Байрон ответил, что совместное проживание артистов и съемочной группы способствует укреплению духа единого коллектива, но она подозревала, что он просто скуп. Сама же Франческа считала, что появление в престижном фильме никак не вяжется с необходимостью жить в варварских условиях.

Расспросив нескольких человек, она наконец обнаружила Лью Штайнера, продюсера «Крови Дельты». Он стоял в прихожей особняка Вентворта, рядом с гостиной, где шла подготовка к съемке сцены, в которой ей предстояло сниматься. Неопрятная наружность продюсера покоробила ее. Низенький и толстый, небритый, с болтавшейся в расстегнутом вороте гавайской рубахи золотой цепочкой, он смахивал на обитателя Сохо, торгующего на перекрестке крадеными часами. Перешагнув через жгуты электрических кабелей, вьющихся по ковру прихожей, она представилась. Когда он, оторвав взгляд от скоросшивателя, поднял на нее глаза, она начала перечислять свои жалобы, стараясь улыбаться и говорить бодрым голосом.

— ..поэтому, мистер Штайнер, я никак не могу провести еще ночь в этом ужасном месте; уверена, что вы меня поймете. Мне нужно до наступления темноты найти номер в гостинице. — Она не спускала с него чарующего взгляда. — Трудно заснуть, испытывая страх, что тебя сожрут тараканы!

Несколько мгновений он нежно смотрел на ее вздымающуюся грудь, затем отодвинул от стены складной стул и уселся на него, широко расставив ноги, отчего ткань цвета хаки натянулась на его бедрах.

— Лорд Байрон сказал, что ты настоящая красотка, а я не поверил. Теперь я вижу, что был не прав. — Он издал неприятный чмокающий звук уголком рта. — Гостиничные номера получают исполнители главных мужских и женских ролей, прелесть моя, потому как это оговорено в контрактах. Остальные крестьяне должны жить без удобств.

— «Крестьяне» — это профессиональное словечко, не так ли? — огрызнулась она, разом позабыв благое намерение придерживаться примирительного тона. Неужели все киношники такие подлые? Ее захлестнула волна злости на Миранду Гвинвик. А не знала ли Миранда, что здесь будут такие невыносимые условия?

— Ты не хочешь работать, — сказал Лью Штайнер, пожав плечами. — У меня есть на примете дюжина шлюх, которые, стоит мне захотеть, уже к вечеру будут здесь, чтобы занять твое место. Тебя нанимал его светлость лорд, а не я.

Шлюха! Франческа почувствовала, как красная пелена застилает ей глаза, но едва она открыла рот, чтобы взорваться, как ощутила на своем плече чью-то руку.

— Франческа! — воскликнул лорд Байрон, повернув ее к себе и поцелуем в щеку заставив на некоторое время забыть о своем гневе. — Вы выглядите бесподобно! Разве она не прекрасна, Лью? Эти зеленые кошачьи глаза! Этот невероятный рот!

Не говорил ли я тебе, что она идеально подходит на роль Люсинды; она стоит каждого пенса, потраченного на дорогу сюда.

Франческа собралась было напомнить ему, что именно она выложила все эти пенсы и хотела бы каждый из них получить обратно, но, прежде чем успела открыть рот, лорд Байрон снова заговорил:

— Платье просто блестяще. По-детски невинное, но чувственное. Я прямо влюблен в ваши волосы. Эй, вы все, это Франческа Дей!

После своего монолога Байрон, отведя ее в сторону, извлек из кармана своих пошитых на заказ шорт бледно-желтый носовой платок и осторожно промокнул им лоб.

— Мы будем снимать ваши сцены сегодня и завтра. Текста у вас нет, так что волноваться не следует.

— А я и не волнуюсь, — объявила она. Боже милостивый, да она была близка с самим принцем Уэльским! Вообразить только, подобный пустяк заставит ее волноваться! — Байрон, это платье…

— Восхитительное, не правда ли? — Он повлек ее в гостиную, лавируя между двумя камерами и лесом софитов, и подвел к краю сцены, обставленной чепплуайтовскими стульями, небольшим диваном, покрытым узорчатой шелковой тканью, и старинными серебряными вазами, в которых стояли свежие цветы. — В первом эпизоде вы будете стоять перед этими окнами.

Я сделаю заднюю подсветку, а вам надо будет только пройти вперед по моей команде, и ваше чудное лицо медленно вплывет в фокус.

Его замечание о дивном лице несколько смягчило обиду на то, как с ней обошлись, и она посмотрела на него более благосклонно.

— Думайте о «жизненной силе», — убеждал он ее. — Вы же видели фильм Феллини, в котором персонажи молчат? Пусть Люсинда и не промолвит ни словечка, но уже одно ее присутствие должно выплескиваться с экрана и хватать зрителя за глотку! Она — символ недостижимого. Жизненность, великолепие, волшебство! — Он поджал губы. — Господи, будем надеяться, что получится не слишком эзотерично, иначе эти кретины из зрительного зала не уловят сути!

В течение последующего часа Франческа стоя ждала, когда покончат с замерами освещенности, потом сосредоточенно репетировала свой выход, пока шли последние приготовления. Ее представили Флетчеру Холлу, смуглому актеру в визитке и брюках, игравшему главную мужскую роль и выглядевшему довольно мрачно. Хотя она была в курсе всех сплетен о киноактерах, но о нем ей слышать не приходилось, и в душу вновь закралось нехорошее предчувствие. Почему ей незнакомы имена этих людей? Возможно, она совершила ошибку, не разузнав всех подробностей об этом предприятии, прежде чем кинуться в него столь слепо. Возможно, ей следовало хотя бы взглянуть на сценарий… «Но ведь вчера, — напомнила она себе, — я просмотрела контракт, и в нем как будто все было в порядке».

После удачно отснятого первого эпизода, в котором она, стоя у окна, послушно следовала командам лорда, ее опасения постепенно рассеялись.

— Прекрасно! — неустанно восклицал он. — Чудесно! Франческа, вы так естественны.

Комплименты тешили ее тщеславие, и, несмотря на возрастающие неудобства, которые она испытывала в тесном костюме, в перерыве между съемками ей удалось отдохнуть и даже пококетничать с теми мужчинами из группы, которые накануне были так внимательны к ней.

Байрон отснял эпизод, в котором она, пройдя через комнату, делает глубокий реверанс Флетчеру Холлу и отвечает на его диалог долгим задумчивым взглядом. Во время ленча, когда ее на час освободили от костюма, Франческа поняла, что все это по-настоящему доставляет ей удовольствие. После перерыва Байрон, ставя ее в различные места гостиной, делал крупные планы со всех мыслимых углов.

— Вы прекрасны, дорогая! — выкрикивал он. — Боже, это лицо сердечком и эти великолепные глаза — само совершенство. Распустите ей волосы! Прекрасно! Прекрасно!

Когда он объявил перерыв, Франческа потянулась, совсем как кошка, которой только что хорошенько почесали спинку.

Ближе к вечеру ее хорошее настроение улетучилось, уступив место чувству удушья от жаркой погоды и света софитов. Вентиляторы, расставленные вдоль сцены, мало способствовали охлаждению воздуха, тем более что их приходилось отключать всякий раз, когда переставляли камеры. Тяжелый корсет и многочисленные нижние юбки под платьем постепенно накапливали тепло, нагревая кожу, пока она не почувствовала, что вот-вот потеряет сознание.

— Сегодня я совершенно ничего не смогу больше делать, — в конце концов заявила она, когда гример стирал бисеринки пота, проступившие на лбу у корней волос. — Я просто умираю от жары, Байрон!

— Еще только одну сцену, дорогая. Всего одну! Выгляньте в окно в направлении света. Ваша кожа сразу засияет. Пожалуйста, Франческа, вы такая принцесса. Моя изысканная, безупречная принцесса!

Могла ли она отказаться, услышав такое?

Байрон направил ее к метке, расположенной на полу недалеко от камина. Как она поняла, начало фильма концентрировалось вокруг прибытия юной английской школьницы на плантацию близ Миссисипи, где ей предстояло стать невестой ее владельца, ведущего жизнь отшельника; у Франчески создалось впечатление, что замышлялось сделать этого человека похожим на Рочестера из «Джен Эйр», хотя сам Флетчер Холл казался ей слишком скользким, чтобы быть романтическим героем. К несчастью для школьницы, но к счастью для Франчески, Люсинда должна была в тот же день трагически умереть. Франческа уже видела в своем воображении роскошную сцену смерти, где она намеревалась играть с подобающей случаю сдержанной страстью. Ей еще предстояло узнать, что связывало Люсинду и владельца плантации с главной сюжетной линией, перенесенной в наши дни и, по-видимому, объяснявшей значительное число женщин-актрис, но поскольку она была задействована только в первых сценах, то полагала это не столь важным.

Байрон, вытирая брови свежим носовым платком, направился к Флетчеру Холлу:

— Я хочу, чтобы вы подошли к Франческе сзади, положили руки ей на плечи и отвели в сторону волосы для поцелуя в шею.

Франческа, помните, что вас всю жизнь очень опекали. Его прикосновение шокирует вас, но вместе с тем доставляет удовольствие. Вам понятно?

Франческа почувствовала, как между грудей бежит струйка пота.

— Конечно, понятно, — сварливо ответила она. Подошедший гример припудрил ей шею. Она заставила его подержать зеркало, проверяя качество работы.

— Запомните, Флетчер, — продолжал Байрон, — мне не нужно, чтобы вы на самом деле целовали ее в шею: просто изобразите предвкушение поцелуя. Ну хорошо, прогоним сцену еще разок.

Франческа заняла свое место, но лишь для того, чтобы вновь томиться из-за нескончаемой задержки, вызванной необходимостью подправить освещение. Потом кто-то заметил темное пятно от пота на спине визитки Флетчера, и Салли пришлось отправиться за запасной визиткой в трейлер, где находились костюмы.

Франческа топнула ногой:

— Сколько еще вы намерены держать меня здесь? Я больше не выдержу! Лорд, даю вам ровно пять минут, а потом ухожу!

Он холодно посмотрел на нее:

— Послушайте, Франческа, надо быть профессионалом, Остальные тоже устали.

— Остальные не носят костюмов по десять фунтов весом, Хотела бы я посмотреть, какими профессионалами они показали бы себя, доведись им помирать от удушья!

— Еще пару минут, — умиротворяюще проговорил Байрон, а потом, сжав кулаки, картинно ударил ими себя в грудь. — Франческа, используйте напряжение, которое ощущаете. Используйте это напряжение в своей сцене! Передайте ваше напряжение Люсинде — юной девушке, приехавшей в новую страну выйти замуж за незнакомого ей человека. Всем тихо! Тихо, тихо, тихо! Пусть Франческа почувствует свое напряжение!

Мужчина при микрофонах, большую часть дня занятый созерцанием трепещущих грудей Франчески, наклонился к оператору:

— Хотел бы я почувствовать ее напряжение.

— Становись в очередь, браток.

Наконец прибыла новая визитка, и съемка сцены возобновилась.

— Не двигаться! — закричал Байрон, как только все приготовились. — Все, что нам нужно, — это отснять один крупный план Флетчера, целующего Франческу в шею, после чего на сегодня все. Это займет секунду. Все готовы?

Франческа, тяжело вздохнув, заняла позицию. Она страдала так долго, что несколько лишних минут не имели значения.

Флетчер положил руки ей на плечи и отвел волосы. Ей были противны его прикосновения. Определенно, он был вульгарен, совсем не ее тип мужчины.

— Франческа, наклоните шею чуть сильнее! — скомандовал Байрон. — Где гример?

— Здесь я, Байрон.

— Быстро сюда.

Гример непонимающе глянул на Байрона:

— Что вам нужно?

— Что мне нужно? — Байрон в театральном отчаянии развел руками.

— Ох верно. — Гример состроил извиняющуюся гримасу и позвал Салли, стоявшую за камерой:

— Эй, Калаверро, будь добра залезь в мой ящик и притащи клыки Флетчера, хорошо?

Клыки Флетчера? Франческа почувствовала, что внутри у нее все оборвалось.

Глава 7

— Клыки! — пронзительно взвизгнула Франческа. — А зачем Флетчеру клыки?

Салли сунула жуткие реквизиты в руку гримера:

— Это фильм о вампирах, милашка! А что по-твоему, он должен носить набедренную повязку?

Франческе показалось, что она очутилась в каком-то кошмарном сне. Отскочив от Флетчера Холла, она кружным путем направилась к Байрону.

— Вы лгали мне! — закричала Франческа. — Почему вы не сказали, что фильм о вампирах? Боже мой, да я за это на вас в суд подам! Я буду таскать вас по судам до конца вашей никчемной жизни. Если вы хоть на миг допустили, что я позволю своему имени появиться в… в… — Она опять была не в силах произнести ни единого слова! В ее сознании промелькнул образ Марисы Беренсон, изысканной Марисы, слушающей о произошедшем с бедняжкой Франческой Дей и хохочущей так, что слезы ручьями бегут по ее алебастровым щекам.

Стиснув кулачки, Франческа выкрикнула:

— Сию минуту скажите в точности, о чем этот ужасный фильм!

Байрон, явно обиженный, засопел.

— Он о жизни и смерти, о круговороте крови, этой квинтэссенции жизни, переходящей от одного человека к другому. Цепь метафизических событий, о которых вы, очевидно, не имеете ни малейшего представления. — И он гордо удалился с оскорбленным видом.

Салли выступила вперед и скрестила руки на груди, явно наслаждаясь происходящим:

— Эта картина о кучке стюардесс, снявших особняк, который вроде бы посещают привидения. У всех у них поочередно высасывает кровь бывший владелец особняка — наш старый добрый Флетчер, который последние сто лет или около того изнывал от тоски по своей утраченной любви — Люсинде.

Там еще есть побочная интрига с женщиной-вампиром и мужчиной-стриптизером, но это будет уже ближе к концу.

Франческа не стала дожидаться окончания. Окинув всех яростным взглядом, она выскочила из павильона. Ее кринолин мотался из стороны в сторону, а кровь кипела, когда она, выскочив из особняка, мчалась к трейлерам в поисках Лью Штайнера. Как же ее одурачили! Продать свою одежду и проехать половину земного шара только ради того, чтобы сыграть заштатную роль в фильме о вампирах!

Дрожа от ярости, она нашла Штайнера сидящим на металлическом столе под деревьями рядом с грузовиком, набитым продовольствием. Она так резко остановилась, что ее кринолин, ударившись о ножку стола, сзади задрался кверху.

— Я приняла это предложение лишь потому, что слышала, будто мистер Байрон имеет репутацию опытного режиссера! — произнесла она, рассекая воздух резким взмахом руки.

Он оторвал взгляд от наполовину съеденного бутерброда с ветчиной.

— Кто вам такое сказал?

Перед глазами Франчески всплыло самодовольное лицо Миранды Гвинвик, выражающее полное удовлетворение, и для нее все стало окончательно ясно. Миранда, имевшая репутацию феминистки, исходя из ложных побуждений, подстроила каверзу другой женщине в попытке защитить от нее своего брата!

— Да он сам говорил мне, что создает духовный манифест! — воскликнула она. — Боже правый, какое отношение имеет все это к духовным манифестам, или к жизненной силе, или к Феллини!

Штайнер ухмыльнулся:

— Как вы думаете, почему мы называем его лордом Байроном? Да потому, что благодаря ему любое дерьмо начинает звучать, как поэзия. Естественно, когда он закончит, оно по-прежнему остается дерьмом, но мы ему об этом не говорим. Байрон берет недорого, а работает быстро!

Франческа еще искала хоть какой-то лучик надежды, которого так жаждала ее оптимистичная душа:

— А что насчет Золотой пальмовой ветви?

— Золотой чего?

— Пальмовой ветви. — Она чувствовала себя, как последняя идиотка. — На кинофестивале в Каннах.

Лью Штайнер какое-то мгновение смотрел на нее, затем исторгнул из глотки утробный смех вместе с небольшими кусочками ветчины:

— Милочка, последняя картина, которую лорд Байрон сделал для меня, называлась «Резня студенток», а предыдущая, довольно слабая, — «Узницы Аризоны». Они прекрасно шли в кинотеатрах на открытом воздухе!

Франческа с трудом выдавила из себя:

— И он в самом деле рассчитывал, что я появлюсь в фильме о вампирах?

— Вы же здесь, разве не так?

Она моментально приняла решение:

— Но ненадолго! Ровно через десять минут я вернусь с чемоданами; надеюсь, у вас к тому времени будет для меня чек на сумму, покрывающую дорожные расходы, и такси, чтобы отвезти меня в аэропорт. И если вы посмеете использовать хоть один кадр из отснятых сегодня, я и вас, уж будьте уверены, затаскаю по судам до конца вашей убогой жизни!

— Вы подписали контракт, поэтому не рассчитывайте, что вам в этом сильно повезет!

— Я подписала контракт, но меня вынудили к этому обманным путем.

— Фигня. Никто вас не обманывал. А про деньги забудьте до конца съемок.

— Я требую, чтобы мне выплатили все, что причитается. — Она чувствовала себя, словно какая-то ужасная уличная лоточница, торгующаяся с клиентом. — Вы должны оплатить мне поездку. Об этом была договоренность!

— Вы не получите ни пенни, пока завтра не закончите свою последнюю сцену. — Он окинул ее мерзким взглядом. — Ту, в которой Байрон хочет снимать вас совершенно голой. Он называет это «дефлорацией невинности».

— Байрон увидит меня обнаженной в тот день, когда завоюет Золотую пальмовую ветвь! — Она развернулась на каблучках, чтобы умчаться прочь, но тут одна из этих ненавистных розовых оборок на юбке зацепилась за угол металлического стола. Пытаясь освободить ее, она порвала ткань.

Штайнер соскочил со стола.

— Эй, поосторожнее с костюмом! Эти штучки стоили мне денег!

Схватив со стола горчичницу, она вывернула изрядную часть ее содержимого на подол юбки.

— Какой ужас, — насмешливо произнесла Франческа. — Кажется, она нуждается в стирке!

— Ах ты, сука! — взревел он, глядя, как она величаво удаляется прочь. — Ты никогда больше не получишь работу! Уж я позабочусь, чтобы тебя не наняли даже выносить отбросы!

— И прекрасно! — закричала она в ответ. — Потому что здесь столько отбросов, что мне не вынести их за всю жизнь!

Ухватив обеими руками кружевные оборки, она задрала юбки до колен и через лужайку двинулась в сторону курятника. Никогда в жизни с ней еще не обходились столь гнусным образом!

Она заставит Миранду Гвинвик заплатить за это унижение, чего бы ей это ни стоило. И будь она проклята, если тотчас по возвращении домой не выйдет замуж за Николаев Гвинвика!

Придя в комнату, она была еще бледна от ярости, и вид незаправленной кровати только подлил масла в огонь. Схватив с туалетного столика уродливую зеленую лампу, она швырнула ее через всю комнату, и та вдребезги разбилась от удара о стену.

Этот разрушительный акт не помог; у нее по-прежнему было такое ощущение, будто ее ударили в живот. Перетащив чемодан на кровать, она запихнула в него одежду, которую потрудилась распаковать прошлой ночью, захлопнула крышку и уселась на нее. К тому времени, когда ей удалось закрыть чемодан на замки, ее тщательно уложенные пряди волос растрепались, а лоб стал мокрым от испарины. Тут она вспомнила, что на ней все еще то ужасное розовое платье.

Франческа едва не завыла от отчаяния, вновь открывая чемодан. Во всем виноват Ники! Только бы добраться до Лондона, а там она заставит его взять ее с собой на Коста-дель-Сол, где будет целыми днями валяться на чертовом пляже, ничего не делая, а только придумывая способы, как бы посильнее ему досадить! Заведя руки за спину, она начала сражаться с крючками, стягивающими корсаж, но они были расположены в два ряда, а материал прилегал к телу так плотно, что она не могла ухватить его и расстегнуть крючки. Франческа изогнулась еще сильнее, отпустив особо крепкое ругательство, но крючки устояли. Она уже собралась было поискать кого-нибудь, кто мог бы помочь, но тут вспомнила выражение жирного самодовольного лица Лью Штайнера при виде заляпанной горчицей юбки и едва не расхохоталась.

— Посмотрим, останется ли он таким же самодовольным, когда увидит, как его драгоценный костюм исчезает в голубой дали, — подумала она в порыве злобного ликования.

Вокруг не было никого, кто мог бы помочь, поэтому багаж ей пришлось тащить самой. Волоча чемодан в одной руке, а сумку с косметикой — в другой, она, продравшись наконец к стоянке автомобилей, обнаружила, что в Галфпорт ее никто не отвезет.

— Сожалею, мисс Дей, но они сказали, что им понадобятся все машины, — пробормотал один из мужчин, отводя глаза в сторону.

Она ни на мгновение не поверила ему. Это все проделки Лью Штайнера, его последняя мелочная атака!

От другого члена команды пользы было больше.

— Здесь недалеко по дороге есть заправочная станция. — Кивком головы он указал направление. — Оттуда вы можете позвонить, и кто-нибудь вас подвезет.

Перспектива возвращаться к шоссе была достаточно пугающей, не говоря уже о том, что до самой автозаправки идти придется пешком. Франческа решила было проглотить свою гордость и вернуться в «курятник», чтобы переодеться, как тут из одного из трейлеров показался Лью Штайнер и послал ей мерзкую, самодовольную ухмылку. Она решила лучше умереть, но не отступить ни на дюйм. Сверкнув в его сторону глазами, Франческа подхватила свой чемодан и двинулась по траве к шоссе.

— Эй! Остановитесь! — завопил Штайнер, пыхтя за ней следом. — И чтобы ни шагу, пока я не получу костюм обратно!

Она обернулась к нему:

— Только троньте меня, и я предъявлю вам обвинение в угрозе физического насилия!

— А я предъявлю вам обвинение в воровстве! Это платье мое!

— Не сомневаюсь, что вы выглядите в нем очаровательно! — Повернувшись, чтобы уйти, Франческа нарочно двинула его по коленям сумкой с набором косметики. Он завопил от боли, и она улыбнулась про себя, сожалея, что не ударила сильнее.

Дальнейшие события показали, что следующий момент, когда она почувствует удовлетворение, наступит очень нескоро.


— Ты пропустил поворот, — выговаривал Скит Далли с заднего сиденья «бьюика». — Я же говорил тебе, Девяносто восьмое шоссе. С Девяносто восьмого — на Пятьдесят пятое, с Пятьдесят пятого — на Двенадцатое, а там установить автопилот до самого Батон-Руж.

— Что толку с того, что ты говорил час назад, а потом завалился спать, — проворчал Далли. На нем была новая темно-синяя кепка, украшенная американским флагом, но даже она не спасала от полуденного солнца, поэтому он взял с приборной доски солнцезащитные очки с зеркальными стеклами и надел их. По обеим сторонам шоссе с двухрядным движением тянулись заросли низкорослых сосен. На протяжении уже многих миль Далли не видел ничего, кроме нескольких ржавых остовов брошенных автомобилей, и желудок начал урчать. — Иногда ты бываешь ни на что не пригоден, — пробормотал он.

— У тебя есть еще «Джуси-фрут»? — спросил Скит.

Тут внимание Далли привлекло появившееся в отдалении какое-то цветное пятно, нечто вроде ярко-розовой воронки, медленно ползущей по обочине дороги. Когда они приблизились, удалось кое-что различить.

Он снял солнцезащитные очки:

— Невероятно. Ну-ка, глянь туда.

Скит наклонился вперед, опершись рукой о спинку кресла, и прикрыл глаза от солнца.

— Ну, это просто бесподобно! — захохотал он.


Франческа с трудом двигалась вперед, ей нелегко давался каждый вздох в тисках корсета. Щеки покрылись пылью, тело зудело от пота, и не далее как четверть часа назад грудь, как морской буек на волне, выскочила из выреза платья. Она быстро опустила чемодан и запихнула ее назад, и сейчас одно воспоминание об этом заставило ее содрогнуться. «Если бы только представилась возможность вернуть всего одну вещь в своей жизни, — в сотый раз за последние минуты думала она, — я бы вернула момент, когда решила уйти с плантации Вентуорт в этом платье!»

Кринолин стал похож на соусник: смятый по бокам чемоданом в правой руке и сумкой с косметикой в левой, он выпячивался спереди и сзади, к тому же оба эти предмета, казалось, вырывали руки из суставов. На каждом шагу она морщилась от боли. Ее крошечные туфельки на французских каблучках натерли на ногах волдыри, и при каждом порыве своенравного ветра ей в лицо вместе с волной горячего воздуха летела пыль.

Ей хотелось сесть на обочине дороги и заплакать, но у нее не было уверенности в том, что потом она сможет опять встать.

Не будь она так напугана, ей легче было бы переносить физические неудобства. И как это ее угораздило попасть в такую передрягу? Франческа прошла уже много миль, а заправочной станции все не было видно. Либо ее не существовало в природе, либо она пошла не в том направлении, но ей на глаза не попалось ничего достойного внимания, кроме ветхого деревянного знака с вывеской овощного ларька, который так и не появился. Скоро наступит темнота, а она была в чужой стране и почти не сомневалась, что среди этих сосен у дороги скрывается стадо ужасных диких животных. Франческа заставила себя смотреть прямо перед собой. От возвращения на плантацию Вентуорт ее удерживала только абсолютная уверенность в том что она ни за что не сможет проделать обратный путь.

Наверняка эта дорога куда-то ведет, говорила она себе. Даже в Америке не строят дорог, ведущих в никуда, или все-таки строят? Эта мысль так напугала ее, что она начала придумывать небольшие развлечения, которые помогли бы ей двигаться вперед.

Она рисовала в воображении свои любимые места: салон Либерти на Риджент-стрит с его сучковатыми потолочными балками и сказочными арабскими ювелирными изделиями, парфюмерию у Сефоры на вю де Пасси и все магазинчики на Мэдисон-авеню, от Адольфо до Ива Сен-Лорана. Тут у нее в голове возник образ стаканчика ледяного перье с маленьким ломтиком лимона. Он висел перед ней в горячем воздухе, и эта картина была столь живой, что ей показалось, будто стоит протянуть руку — и она сожмет холодный влажный стакан в ладони. «У меня начинаются галлюцинации», — сказала себе Франческа, однако образ был столь прекрасен, что она даже не пыталась его отогнать.

Внезапно стакан перье растворился в горячем воздухе, и она услышала шум приближающегося сзади автомобиля, а затем визг тормозов. Не успела она уравновесить чемодан и сумку и повернуться на звук, как с другой стороны дороги кто-то мягко произнес, растягивая слова:

— Эй, дорогая, неужели вам никто не сказал, что генерал Ли уже капитулировал?

Чемодан ударил ее по коленям, а кринолин дал легкого пинка сзади, когда она наконец обернулась на голос. Удержавшись на ногах, Франческа дважды моргнула, не в силах поверить в видение, представшее перед ее глазами.

Из окна темно-зеленого автомобиля, стоявшего на противоположной стороне дороги, опершись локтем на дверцу, на нее смотрел мужчина, столь возмутительно изящный и столь сногсшибательно красивый, что на мгновение она приняла его за галлюцинацию, такую же, как стаканчик перье с ломтиком лимона. Забыв про ручку чемодана, врезавшуюся в ладонь, она смотрела на классические черты его лица, лепные скулы, идеально прямой нос и потом глаза, ярко-синие, как у Пола Ньюмена, и с такими же мохнатыми, как у него, ресницами.

Разве у простого смертного могут быть такие глаза? Неужели мужчина может иметь такой невероятно чувственный рот и в то же время выглядеть так мужественно? Локоны густых темно-русых волос выбивались из-под синей кепки с козырьком, которую украшал американский флаг. Разглядев верхнюю часть плеч внушительной ширины и хорошо развитые мышцы загорелого предплечья, Франческа на миг ощутила приступ беспричинного восторга.

Наконец-то она встретила кого-то столь же прекрасного, как сама!

— Под этими юбками вы скрываете все тайны конфедератов? — спросил мужчина, показав в улыбке зубы, которые встретишь разве что на страницах журнала.

— Далли, по-моему, северяне отрезали ей язык.

Франческа впервые осознала присутствие второго мужчины, который высунулся из окна задней дверцы. Едва она глянула в это зловещее лицо с угрожающим прищуром глаз, как в ее голове звякнули колокольчики, предупреждая об опасности.

— Либо так и есть, либо она шпионка с севера, — продолжал он. — Никогда не видел женщины-южанки, которая молчала бы так долго!

— Дорогая, вы шпионка северян? — спросил мистер Великолепный, блестя своими невероятными зубами. — Что, эти прекрасные зеленые глазки высматривают секреты конфедератов?

Внезапно Франческа ощутила всю меру своей уязвимости — пустынная дорога, заходящее солнце, двое незнакомых мужчин, вдобавок она в Америке, а не дома, в безопасной Англии. В Америке люди, идя в церковь, прихватывают с собой заряженные револьверы, а преступники беспрепятственно разгуливают по всем улицам! Она беспокойно глянула на мужчину, сидевшего сзади. У него была внешность человека, мучающего кошек и собак просто так, забавы ради. Что ей делать? Никто не услышит ее криков, а защитить себя она не в силах!

— Кончай, Скит, ты ее пугаешь. Не мог бы ты убрать, свою страшную башку в кабину?

Голова Скита убралась в салон, а этот великолепный мужчина, чьего имени она не разобрала, поднял одну из своих идеальных бровей в ожидании услышать от нее хоть что-нибудь.

Она решила бросить им вызов — быть оживленной, деловой и ни при каких обстоятельствах не позволять им видеть, в каком отчаянном положении она сейчас находится.

— Боюсь, у меня кое-какие неприятности, — сказала она, поставив чемодан. — Наверное, я сбилась с пути. Ужасно досадно, знаете ли!

Скит опять высунулся из окна.

Мистер Великолепный ухмыльнулся.

Она упорно продолжала:

— Может, вы подскажете, далеко ли до ближайшей заправочной станции? Или до любого места, где есть телефон.

— Вы из Англии, так ведь? — спросил Скит. — Далли, слышишь, как она забавно говорит? Это английская барышня, вот кто!

Франческа следила, как мистер Великолепный — ну разве можно кого-то в самом деле называть Далли — прошелся взглядом по розовым и белым оборкам ее платья.

— Готов поспорить, что у тебя в запасе есть чертовски забавная история! Давай залезай. Мы подбросим тебя до ближайшего телефона.

Она начала колебаться. Садиться в машину с двумя незнакомцами представлялось ей не самым мудрым поступком, но, по-видимому, другого выбора у нее не было. Она стояла на дороге с волочащимися в пыли оборками платья и оттягивающими руки чемоданами, и незнакомое сочетание страха и неопределенности вызывало у нее тошноту.

Скит высунулся из окна и, наклонив голову, посмотрел на Далли:

— Она боится, что ты — мерзкий насильник, готовый надругаться над ней! — Он опять обернулся к Франческе:

— Мадам, внимательно вглядитесь в прекрасное лицо Далли, а потом скажите, неужели, по вашему мнению, мужчина с таким лицом вынужден прибегать к насилию над не желающими того женщинами?

Определенно, в его словах был здравый смысл, однако это не очень-то успокоило Франческу. По правде говоря, ее больше всего беспокоил отнюдь не человек по имени Далли.

Далли, казалось, прочел ее мысли, хотя, учитывая обстоятельства, это, вероятно, было не так уж сложно.

— Дорогая, насчет Скита можешь не волноваться, — сказал он. — Скит — закоренелый мизогинист[17] , вот он кто!

Это слово в устах человека, который, несмотря на потрясающую внешность, имел акцент и манеры заурядного неуча, удивило Франческу. Она все еще колебалась, когда дверца автомобиля распахнулась и пара пыльных ковбойских сапог опустилась на дорогу. Боже правый… Она с трудом сглотнула, поднимая взгляд — все выше и выше.

Его тело было столь же совершенным, как и лицо.

На нем была голубая флотская майка с короткими рукавами, обтягивающая грудь и подчеркивающая бицепсы, трицепсы и все прочие невероятные вещи, и джинсы, вылинявшие почти добела повсюду, кроме обтрепавшихся швов. У него был плоский живот и узкие бедра; он был тощим и длинноногим, ростом шесть футов и несколько дюймов, и при виде его у Франчески перехватило дыхание. «Должно быть, это правда, — взволнованно подумала Франческа, — все эти разговоры про американцев и их витаминные пилюли!»

— Багажник набит доверху, поэтому придется закинуть ваши чемоданы на заднее сиденье к Скиту.

— Хорошо! Можно положить куда угодно.

Когда он подошел к ней, она обрушила на него всю мощь своей улыбки. Удержаться Франческа не могла; такая реакция была автоматической, запрограммированной в ее генах по линии Серрителла. Внезапно ей показалось, что появление в далеко не лучшем своем виде перед таким эффектным мужчиной, пусть даже и неотесанным мужланом из лесной глуши, доставляет ей куда большую боль, чем волдыри на ногах. Сейчас она готова была отдать все, что имела, за полчаса перед зеркалом с содержимым своей косметички и за белый льняной костюм от Мэри Макфадден, что висел в магазине перепродажи на Пиккадилли прямо рядом с ее барвинково-голубой вечерней пижамой.

Он встал как вкопанный и уставился на нее.

Впервые с тех пор, как она уехала из Лондона, Франческа почувствовала, что наконец-то оказалась на своей территории!

Выражение его лица лишь подтверждало сделанное ею давным-давно открытие: мужчины везде одинаковы. Она глянула на него невинными лучистыми глазами:

— Что-то не так?

— Вы всегда это делаете?

— Делаю что? — Ямочки на щеках стали еще глубже.

— Предложение мужчине меньше чем через пять минут после того, как впервые увидели его.

— Предложение? — Не в силах поверить, что правильно поняла сказанное, Франческа негодующе воскликнула:

— Я совершенно определенно не делала вам никаких предложений!

— Дорогуша, если эта улыбка — не предложение, то я и не знаю, что это. — Он поднял ее чемоданы и перенес на другую сторону автомобиля. — Обычно я не обращаю на это внимания, знаете ли, но меня поражает безрассудство, с каким вы ведете себя, будучи неизвестно где, в обществе двух незнакомых мужчин, которые, исходя из того, что вы успели о них узнать, вполне могут оказаться законченными извращенцами!

— Мое предложение! — Она топнула ногой. — Сейчас же поставьте чемоданы! Я никуда с вами не поеду, даже если от этого будет зависеть моя жизнь.

Оглядев окружавшие их низкорослые сосны и пустынную дорогу, он сказал:

— Судя по тому, что я вижу, ждать осталось недолго.

Франческа не знала, что делать. Ей нужна была помощь, однако его поведение было невыносимым, и ей претила мысль о том, чтобы, потеряв достоинство, залезть в машину. Далли отнял у нее возможность выбора: открыл заднюю дверцу и бесцеремонно швырнул багаж Скиту.

— Поосторожней с ними! — закричала она, рванувшись к автомобилю. — Они от Лоис Вуттон!

— На этот раз ты подцепил действительно живую штучку, — проворчал Скит с заднего сиденья.

— А то я этого не знаю, — ответил Далли.

Он взгромоздился за руль, захлопнул дверцу и, высунувшись из окна, посмотрел на Франческу.

— Если вы хотите и дальше владеть своим багажом, дорогуша, то полезайте-ка в машину, и побыстрее, а то ровно через десять секунд я включу передачу моей старушки «Ривьеры», и мы с мистером и миссис By… как их там станем для вас не чем иным, как отдаленным воспоминанием!

Прихрамывая, Франческа обогнула автомобиль сзади и подошла к дверце для пассажиров на другой его стороне, борясь со слезами, стремившимися прорваться наружу. Она испытывала унижение, страх и — что хуже всего — свою беспомощность.

Заколка, скользнув по ее волосам, упала в придорожную грязь.

Как ни прискорбно, но ее страдания только начинались.

Франческа быстро обнаружила, что кринолин совершенно не приспособлен для салона современного автомобиля. Не глядя на своих спасителей, дабы не видеть их реакцию на ее мучения, она наконец примостилась на сиденье боком, после чего собрала непослушную массу материи себе на колени.

Далли высвободил рычаг переключения передач из-под вороха оборок.

— Вы всегда удобства ради одеваетесь подобным образом?

Франческа, глянув на него, уже открыла рот, чтобы сразить одной из своих знаменитых хлестких реплик, но обнаружила, что ничего подходящего на ум не приходит. Некоторое время они ехали молча; она упорно смотрела вперед, почти ничего не видя из-за юбок; косточки корсажа впивались ей в поясницу. Если ее ноги обрели наконец долгожданный покой, то из-за неудобной позы давление корсета становилось все более невыносимым. Франческа попыталась сделать глубокий вдох, но груди опять угрожающе поднялись над вырезом, и она решила впредь дышать только неглубоко. Франческа поняла, что стоит ей хоть раз чихнуть, и грудь, выпрыгнув из глубокого декольте, сделает ее центром внимания попутчиков.

— Я Даллас Бодин, — объявил мужчина за рулем. — Приятели называют меня Далли. А сзади Скит Купер.

— Франческа Дей, — ответила она, добавив в голос самую малость тепла.

Ей не следует забывать, что американцы до неприличия бесцеремонны в общении. То, что англичанин расценил бы как невоспитанность, в Америке считается нормальным поведением. Кроме того, она не могла устоять перед искушением хотя бы отчасти поставить этого шикарного деревенского невежу на колени. Франческа была сильна в умении осадить собеседника,и оно не могло подвести ее даже сегодня, когда все остальное шло прахом.

— Я благодарна вам за то, что вы спасли меня, — сказала она, улыбаясь ему поверх юбок. — Боюсь, что последние несколько дней были для меня полным безумием.

— Может, вы расскажете нам? — спросил Далли. — А то мы со Скитом путешествуем вместе уже много миль и изрядно поднадоели друг другу своими разговорами.

— Ладно, но это действительно чрезвычайно забавно. Миранда Гвинвик, эта совершенно невозможная особа — из семьи пивоваров, знаете ли, — уговорила меня уехать из Лондона и согласиться на роль в фильме, который снимают на плантации Вентуорт.

Голова Скита вынырнула у ее левого плеча, его глаза загорелись неподдельным любопытством.

— Вы кинозвезда? — спросил он. — То-то вы показались мне знакомой, только я не мог вспомнить, где вас видел.

— Не совсем. — Она собралась упомянуть про Вивьен Ли, но потом решила лишний раз не затруднять себя.

— Вспомнил! — воскликнул Скит. — Теперь я знаю, где видел вас раньше. Далли, тебе нипочем не догадаться, кто это!

Франческа посмотрела на него с опаской.

— Это та самая «Безутешная Франческа»! — продекламировал Скит, разражаясь хохотом. — Я знал, что вспомню ее. Ну, вспомнил, Далли? Это она выходила с теми кинозвездами.

— Кончай шутить, — сказал Далли.

— Откуда, черт возьми… — начала Франческа, но Скит ее прервал:

— Послушайте, мне действительно было очень жаль, когда я узнал что приключилось с вашей мамочкой и таксомотором.

Франческа глядела на него, не в силах вымолвить ни слова.

— Скит — большой любитель бульварных газет, — пояснил Далли — Сам-то я не очень их жалую, но и меня они заставляют почувствовать силу печатной информации. Помню, в детстве у меня была книжка по географии в голубой обложке, так ее первая глава называлась «Наш сжимающийся мир». Как раз про это, верно? А у вас в Англии были такие географические книги?

— Я… мне кажется, нет, — нерешительно ответила Франческа.

На миг воцарилось молчание, и тут она похолодела от ужаса, представив, что им, возможно, захочется услышать подробности смерти Клоуи. Мысль о том, что придется делиться чем-то столь сокровенным с незнакомцами, так напугала ее, что Франческа быстро вернулась к начатой теме, словно ее и не прерывали.

— Пролетев полсвета, проведя совершенно несносную ночь в самых ужасных условиях, какие только можно вообразить, я была вынуждена надеть это абсолютно отвратительное платье. А потом выяснила, что эту картину представили мне в ложном свете.

— Порнуха? — поинтересовался Далли.

— Конечно же, нет! — воскликнула она. Неужели эти неотесанные американцы не могут даже на мгновение задуматься над тем, что собираются сказать? — В действительности это оказался один из тех омерзительных фильмов о… — даже произнося это слово, она почувствовала, как тошнота подкатывает к горлу, — о вампирах.

— Вы это серьезно? — Восхищению Скита не было предела. — А вы знакомы с Винсентом Прайсом?

Франческа на миг зажмурилась, потом открыла глаза.

— Не имею удовольствия знать.

Скит похлопал Далли по плечу:

— Помнишь старину Винсента, что хаживал в «Голливуд-сквере»? Иногда с ним была жена. Как же ее звали? Она тоже из тех знаменитых английских артисток. Может, Френси знает ее?

— Франческа, — холодно отрезала она. — Терпеть не могу, когда ко мне обращаются по-другому.

Скит отпрянул на заднее сиденье, и она поняла, что обидела его, но это ее совершенно не тронуло. Ее имя — это ее имя, и никому не дано права менять его, особенно сегодня, когда ее умение противостоять миру оказалось столь ненадежным.

— И что вы намерены делать дальше? — спросил Далли.

— Как можно скорее вернуться в Лондон. — Она подумала о Миранде Гвинвик, о Ники, о невозможности продолжать прежнюю жизнь. — А потом выйду замуж. — Она приняла такое решение, даже не успев осознать его, приняла просто потому, что альтернативы ему не было. После того, что ей пришлось пережить за последние двадцать четыре часа, перспектива стать женой преуспевающего пивовара уже не казалась ей такой ужасной. Однако, произнеся эти слова, она вместо облегчения ощутила некоторую подавленность. Из волос выпала еще одна заколка и запуталась в кружевной оборке. Отогнав невеселые мысли, она попросила у Скита сумку с косметическим набором. Он подал ее, не сказав ни слова. Франческа затолкнула ее поглубже в складки юбок и открыла крышку.

— Боже мой… — Посмотрев на свое лицо, она едва не зарыдала. Грубый макияж глаз в дневном свете казался гротескным, помада почти полностью была съедена, волосы растрепались и торчали во все стороны, вдобавок лицо было в грязи! Никогда еще за всю жизнь, длившуюся вот уже двадцать один год, ей не случалось прихорашиваться перед мужчиной, но ей необходимо было вновь обрести себя, ту, которую знала!

Схватив флакон с очищающим лосьоном, Франческа принялась наводить порядок. Смыв с лица толстый слой косметики, она почувствовала, что пора поставить этих двоих на место, дать им понять, что она принадлежит совсем иному миру.

— Честно говоря, выгляжу я как пугало. Все это путешествие было полнейшим кошмаром. — Она сняла накладные ресницы, наложила на веки увлажняющий крем, прошлась пудрой и нанесла тени и тушь для ресниц. — Обычно я пользуюсь чудесной тушью «Экарт» из Германии, но служанка Сисси Кавендиш — совершенно невозможная женщина из Вест-Индии — забыла ее упаковать, поэтому пока приходится обходиться английской маркой.

Франческа чувствовала, что говорит слишком много, но была, не в силах остановиться. Проведя кисточкой «Кент» по плитке румян, оттенила ими кожу щек под скулами.

— Я бы прямо сейчас все отдала за хороший набор косметики. В Мэйфейре есть одно чудное местечко, где применяют тепловые процедуры и прочие совершенно удивительные штучки, дополняя их массажем. То же самое делают у Лиззи Арден. — Она быстро очертила карандашом контур губ, затем закрасила его светло-бежевой помадой из баночки и проверила общий эффект. Не сногсшибательно, конечно, но по крайней мере она стала слегка походить на самое себя.

Молчание в автомобиле действовало на Франческу угнетающе и она, чтобы заполнить паузу, вновь принялась говорить:

— Когда ты в Нью-Йорке, всегда трудно выбрать между салонами Арден и Жанет Сартен. Разумеется, я говорю о салоне Жанет Сартен, что на Мэдисон-авеню. Можно, конечно, сходить в ее салон на Парк, но ведь это совсем не одно и то же, не так ли?

На некоторое время в салоне воцарилась тишина.

Наконец Скит произнес:

— Слышишь, Далли?

— Ну?

— Как по-твоему, она уже закончила?

Далли снял солнцезащитные очки и положил на приборную панель.

— У меня такое чувство, что она еще только разогревается!

Она посмотрела на него, обозленная и смущенная собственным поведением. Неужели он не видит, что сегодня у нее самый разнесчастный день в жизни, неужели не может стать чуточку снисходительнее к ней? Ее злило, что она, как видно, не произвела на него должного эффекта, злило и то, что он даже не пытался сам произвести на нее впечатление. Франческа чувствовала, что непонятное отсутствие интереса с его стороны сбивает ее с толку гораздо сильнее, чем все произошедшее до сих пор.

Она переключила внимание на зеркало и принялась вынимать из волос шпильки, мысленно увещевая себя не беспокоиться о мнении Далласа Бодина. Сейчас они в любой момент могут наткнуться на цивилизацию. Она вызовет по телефону такси, которое отвезет ее в аэропорт Галфпорта, а там закажет билет на ближайший самолет, летящий в Лондон. Внезапно она вспомнила о своих финансовых проблемах и практически сразу нашла решение. Она просто позвонит Николасу, и он пришлет ей деньги на билет по телеграфу!

В горле у Франчески пересохло и першило, она кашлянула.

— Может быть, вы поднимите стекла на окнах? Ужасная пыль! И мне хотелось бы чего-нибудь выпить. — Она взглянула на дорожный холодильник на заднем сиденье. — А вдруг У вас там припрятана бутылочка перье?

В салоне «Ривьеры» на короткое время воцарилось многозначительное молчание.

— Увы, мадам, ничем не можем помочь, — наконец произнес Далли. — Боюсь, старина Скит прикончил последнюю бутылку сразу после ограбления той винной лавки в Меридиане.

Глава 8

Далли готов был признать, что с женщинами он не всегда ведет себя должным образом. Отчасти это была его вина, но отчасти и их. Ему нравились простые, грубоватые женщины, с которыми можно было весело провести время; женщины, с которыми можно было выпить и которые, рассказывая грязные анекдоты, не понижали голоса, а громогласно выдавали самую соль шутки, наклонившись над запотевшими бокалами пива и набивными салфетками для коктейля и стараясь перекричать Вайлонга Дженнингса из музыкального автомата, нимало не заботясь о том, что за соседним столиком какая-нибудь пожилая дама с подсиненными волосами может услышать их. Ему нравились женщины, которые не устраивали сцен со слезами и обвинениями потому, что он угробил все время на свою любимую игру вместо того, чтобы сводить их в ресторан, где подают улиток. Короче, ему нравились женщины, напоминавшие мужчин. Исключение составляли красивые женщины. Потому что больше всего Далли любил красивых женщин. Не тех красоток манекенщиц с их гримом и костлявыми мальчишескими телами, от вида которых у Далли мурашки по спине пробегали, а тех, красота которых была сексуальна. Ему нравились груди и бедра, смеющиеся глаза и сверкающие зубы, широко раскрытые губы. Ему нравились женщины, которых можно было любить и бросать. Это было его кредо, и поэтому любая женщина, о которой приходилось заботиться, выводила его из себя.

Но Франческа Дей, по-видимому, была готова стать исключением. Она выводила его из себя уже тем, что находилась рядом.

— Это не заправочная станция? — спросил Скит, голос которого после многих миль пути впервые зазвучал радостно.

Франческа стала вглядываться вперед и, когда Далли притормозил, мысленно возблагодарила Господа. Она не очень-то поверила в ту историю об ограблении винной лавки, просто ей нужно было быть осторожнее. Они подъехали к полуразвалившемуся зданию с облупившимися стенами и написанным от руки плакатом «Оплата наличными», который был прислонен к ржавому насосу. Когда под колесами захрустел гравий подъездной дороги, в автомобиль проникло новое облако пыли.

У Франчески было чувство, что она уже вечность в пути; ее мучила жажда, она умирала от голода, ей хотелось в туалет.

— Конец маршрута, — сказал Далли, выключая зажигание. — Внутри должен быть телефон. Ты можешь позвонить отсюда своим друзьям.

— О я не собираюсь звонить друзьям, — ответила девушка, доставая из сумки с косметикой маленькую сумочку из телячьей кожи. — Я вызову такси, которое отвезет меня в аэропорт в Галфпорте.

За ее спиной раздался громкий тяжелый вздох. Далли плюхнулся на сиденье и надвинул на глаза кепку.

— Что-то не так? — произнесла Франческа.

— Я даже не знаю, с чего начать, — пробормотал Далли.

— Не говори больше ни слова, — вмешался Скит. — Просто высаживай ее, заводи «Ривьеру» и уезжай. Парень на заправке может все устроить. Я серьезно, Далли. Только идиот нарочно лезет второй раз в одну и ту же ловушку.

— Что случилось? — спросила Франческа, начиная беспокоиться.

Далли большим пальцем приподнял надвинутую на глаза кепку.

— Во-первых, Галфпорт находится в двух часах езды в обратную сторону. Мы сейчас в Луизиане, на полпути к Новому Орлеану. Если ты хотела попасть в Галфпорт, почему тогда шла на запад, а не на восток?

— Откуда я могла знать, что иду на запад? — ответила она с возмущением.

Далли в сердцах ударил ладонями по баранке.

— Потому что чертово солнце находилось прямо перед твоими глазами, вот откуда!

— О! — Франческа на мгновение задумалась. У нее вовсе не было причин впадать в панику; она просто найдет другое решение. — Разве в Новом Орлеане нет аэропорта? Я могу улететь оттуда.

— А как ты собираешься туда попасть? И если я опять услышу слово «такси», то, клянусь Богом, заброшу оба этих By… как их там на сосну! Вы находитесь посреди Богом проклятого места, леди, вы это понимаете? Здесь поблизости нет никаких такси! Это — лесная глушь Луизианы, а не Париж, это тебе не Франция!

Девушка выпрямилась на сиденье в напряженной позе и слегка поджала губы.

— Вижу, — медленно произнесла она. — Ну а может, я вам заплачу, и вы довезете меня до аэропорта? — Она бросила взгляд на сумочку и с беспокойством нахмурила брови. Сколько у нее осталось денег? Лучше она позвонит Николасу прямо сейчас, чтобы он переслал деньги в Новый Орлеан к ее приезду.

Скит открыл дверцу и вышел из машины.

— Пойду выпью бутылочку «Доктора Пеппера», пока ты здесь будешь разбираться, Далли. Но предупреждаю тебя об одном: если после моего возвращения она все еще будет в машине, ты можешь поискать другого дурака, который будет таскать за тобой твое сполдинговское барахло в понедельник утром. — Дверца с шумом захлопнулась.

— Какой невозможный человек, — фыркнула Франческа.

Она бросила взгляд на сидящего рядом Далли. Неужели он бросит ее только потому, что она не нравится его ужасному дружку? Франческа повернулась к Далли и произнесла смиренным тоном:

— Позвольте мне только позвонить по телефону. Это не займет и минуты.

Она выскользнула из машины со всей грацией, на которую была способна, и, покачивая юбками, вошла в полуразвалившееся здание. Открыв сумочку, она достала кошелек и стала быстро пересчитывать деньги. Это не заняло много времени. Какое-то неприятное ощущение на мгновение возникло в нижней части позвоночника. У нее оставалось всего восемнадцать долларов… восемнадцать долларов отделяли ее от голодной смерти.

Трубка телефона была липкой от грязи, но она не обратила на это внимания, срывая ее с рычага аппарата и набирая ноль.

Когда наконец ее соединили с оператором, обеспечивающим связь с Европой, она назвала номер Николаев и сказала, что разговор оплачивает принимающая сторона. Ожидая ответа, Франческа попыталась отвлечься от нарастающего в ней чувства тревоги, наблюдая за тем, как Далли вылез из машины и не спеша подошел к владельцу заведения. Тот загружал какие-то старые покрышки в кузов потрепанного грузовика и с интересом наблюдал за происходящим. «Какая пустая трата времени, — подумала Франческа, глядя в спину Далли, — глазеть так на неотесанную деревенщину!»

Наконец ответил слуга Николаев, но ее надежды на спасение лопнули как мыльный пузырь, поскольку тот отказался принять вызов, заявив, что хозяин уехал из города на несколько недель Франческа некоторое время смотрела на телефонную трубку после чего сделала другой заказ, назвав на этот раз номер Сисси Кавендиш. Сисси ответила, но она была не более расположена принять вызов, чем слуга Николаев. Мерзкая сука!

Франческа закипела от злости, когда связь прервалась.

Начав слегка беспокоиться, она пробежала в уме список своих знакомых, но лишь убедилась, что в последние несколько месяцев у нее сложились далеко не лучшие отношения даже с самыми лояльными из ее поклонников. Единственным человеком, который мог прислать ей деньги, был Дэвид Грэйвс, но он уехал куда-то в Африку, снимать фильм. Скрежеща зубами от злости, Франческа назвала оператору третий номер — на этот раз номер Миранды Гвинвик. К ее удивлению, вызов был принят.

— Франческа, как я рада слышать тебя, хотя уже за полночь и я крепко спала. Как продвигается твоя карьера в Голливуде?

Байрон к тебе хорошо относится?

Франческа едва слышала мурлыканье Миранды и крепче прижала трубку.

— Все великолепно, Миранда; я даже не знаю, как тебя отблагодарить, но у меня, кажется, возникли непредвиденные обстоятельства, и мне нужно поговорить с Ники. Ты не дашь мне его номер?

— Извини, дорогая, но в данный момент он уединился от внешнего мира со своей старой подругой — славной белокурой девочкой, которая его обожает.

— Я тебе не верю!

— Франческа, даже у Ники терпение имеет свои пределы, и думаю, что ты их наконец достигла. Но ты можешь дать мне свой номер, и он перезвонит тебе через две недели, когда вернется, и сам все расскажет.

— Я не могу ждать две недели. Мне нужно поговорить с ним сейчас!

— Почему?

— Это мои личные дела, — раздраженно ответила Франческа.

— Извини, ничем не могу помочь.

— Ты не можешь так поступать, Миранда! Мне крайне необходимо…

Связь прервалась как раз в тот момент, когда вошел хозяин станции обслуживания и щелкнул по регулятору замасленного белого пластмассового радиоприемника. На Франт ческу неожиданно обрушился голос Дайаны Росс, который спрашивал, известно ли ей, куда она собирается.

— Боже мой… — пробормотала девушка. — Почему?

Затем она подняла глаза и увидела, как Далли обходит спереди автомобиль, направляясь к месту водителя.

— Подождите! — Она бросила трубку и выбежала на улицу, сердце ее колотилось о ребра — Франческа испугалась, что он уедет и бросит ее здесь.

Далли остановился и прислонился к капоту автомобиля, скрестив руки на груди.

— Только не надо мне рассказывать, что дома никого не было, — сказал он.

— Ну, да… нет. Вы понимаете, Ники, мой жених…

— Не важно. — Он снял кепку за козырек и запустил пальцы в волосы. — Я подброшу тебя до аэропорта. Только ты должна обещать, что и рта не раскроешь в машине!

Франческа рассвирепела, но прежде, чем она успела ответить, Далли показал большим пальцем на дверцу для пассажира:

— Запрыгивай! Скит решил размяться, так что мы подберем его по дороге.

Прежде чем куда-либо отправиться, ей нужно было сходить в туалет, к тому же она умрет, если не переоденется!

— Мне нужно задержаться на несколько минут, — сказала Франческа. — Я уверена, что вы не станете возражать!

Поскольку в этом Франческа как раз не была уверена, она направила на Далли всю силу своего очарования — зеленые кошачьи глаза, мягкая линия рта и маленькая беспомощная рука на груди.

Рука была ошибкой. Далли посмотрел на нее так, словно там притаилась змея.

— Должен сказать тебе, Френси, что-то в том, как ты ведешь себя, ужасно действует мне на нервы!

Франческа отдернула руку.

— Не называй меня так! Меня зовут Франческа. И кроме того, не воображай, что я уже без ума от тебя.

— Я и не воображаю, что ты можешь быть без ума от кого-либо, кроме самой себя. — Он достал пластинку жевательной резинки из кармана рубашки и кивнул на заднее сиденье. — И мистера By… как его там, конечно!

Франческа бросила на него испепеляющий взгляд и повернулась к дверце автомобиля. Она отворила ее, чтобы вытащить чемодан, поскольку ничто на свете — ни крайняя бедность, ни предательство Миранды, ни наглость Далли Бодина — не могло заставить ее оставаться дольше в этом мучительном розовом платье!

Далли молча развернул пластинку жевательной резинки, наблюдая за ее борьбой с чемоданом.

— Мне кажется, Френси, что, если ты повернешь его на бок, с ним будет легче справиться.

Франческа сжала зубы, сдерживая желание обозвать Далли всеми мерзкими словами, какие только были в ее лексиконе, и резко потянула чемодан. Вытаскивая чемодан, она зацепила им за ручку дверцы, которая оставила на коже длинную царапину.

«Я убью его — думала девушка, направляясь с чемоданом к покрытому ржавчиной бело-голубому указателю туалетной комнаты. — Я убью его, а затем нагажу на труп!» Взявшись за белую выщербленную фарфоровую ручку, которая едва держалась на двери, Франческа толкнула дверь, но та не поддалась. Наконец после двух дополнительных попыток дверь со скрипом отворилась. От открывшейся картины у девушки перехватило дыхание.

Вид был ужасен. Тусклая лампочка, свисающая на шнуре с потолка, освещала мутные лужицы на разбитых плитках пола.

Унитаз был покрыт коркой грязи, крышка куда-то исчезла, а сиденье разломано надвое. Когда Франческа остановилась посреди этого отвратительного туалета, слезы, сдерживаемые в течение всего дня, наконец вырвались наружу. Ее мучили голод и жажда, ей нужно было в туалет, у нее совсем не было денег, и она хотела домой! Бросив чемодан рядом с собой, она села на него и заплакала. Как это все могло с ней случиться?

Ведь она входит в десятку самых красивых женщин Великобритании!

Рядом с ней появилась пара запыленных ковбойских сапог.

Франческа заплакала еще сильнее, закрыв лицо руками и издавая глубокие всхлипывающие звуки, сотрясавшие все ее тело.

Сапоги сделали несколько шагов в сторону, а затем нетерпеливо потопали по грязи.

— Ты еще долго собираешься тут веселиться, Френси? Я хочу подобрать Скита раньше, чем до него доберутся аллигаторы.

— Я была вместе с принцем Уэльским, — произнесла она сквозь рыдания, подняв глаза на Далли. — Он был влюблен в меня!

— Ух ты! Говорят, у них там сплошные браки между родственниками…

— Я могла стать королевой! — На последнем слове ее голос сорвался, и слезы потекли по щекам. — Он обожал меня, все знали об этом. Мы вместе бывали на балах и в опере…

Далли прищурился:

— Может быть, пропустим эту часть твоей жизни и вернемся к нашим проблемам?

— Мне нужно в туалет, — закричала она, указывая дрожащим пальцем на покрытую ржавчиной бело-голубую табличку.

Далли вышел и вскоре вновь появился рядом с ней.

— Я понял, что ты имела в виду. — Он извлек из кармана две мятые бумажные салфетки и бросил их ей на колени. — Думаю, ты будешь в большей безопасности на дворе за зданием.

Она взглянула на салфетки, затем на Далли и снова начала всхлипывать.

Продолжая жевать резинку, Далли произнес:

— Наверное, вся эта ерунда, которую ты на себя нацепила, сильно мешает делу!

Франческа вскочила с чемодана, сбросив на землю салфетки, и закричала на Далли:

— Ты думаешь, все это страшно забавно, да? Тебе до слез весело, что на мне надето это дурацкое платье, что я не могу вернуться домой и что Ники уехал с какой-то мерзкой девицей, которую Миранда назвала славной…

— Ну-ну.

Далли толкнул носком сапога чемодан, и тот упал плашмя на землю. Прежде чем Франческа успела запротестовать, он опустился на колени и открыл замки.

— Да тут черт ногу сломит, — сказал он, заглянув в чемодан. — У тебя есть здесь какие-нибудь джинсы?

— Они от Зандры Роудс.

— Что за зандрароудсы? Впрочем, не важно, я нашел джинсы. А как насчет тенниски? Ты носишь тенниски, Френси?

— Это блузка, — фыркнула девушка. — Бежевая, с отделкой цвета какао, та, что от Холстона. И пояс от «Гермеса» с инкрустированной пряжкой. И мои туфли от «Боттега Венета».

Далли уперся одной рукой в колено и взглянул на Франческу:

— По-моему, дорогая, ты снова начинаешь пудрить мне мозги, верно?

Утерев тыльной стороной ладони слезы, Франческа посмотрела на своего спутника, не имея ни малейшего понятия, о чем тот говорит. Далли вздохнул и поднялся на ноги.

— Лучше поищи, что тебе нужно, сама. А я удаляюсь в машину и буду ждать тебя там. И постарайся не возиться слишком долго. Старина Скит уже, наверное, кипит от злости.

Когда он повернулся, чтобы уйти, Франческа нерешительно вздохнула и слегка прикусила губу.

— Мистер Бодин!

Далли обернулся. Ее ногти впились в ладонь.

— Не будете ли вы так любезны… — «Боже мой, как это унизительно!» — проклинала себя Франческа. — Я хотела сказать не могли бы вы… То есть мне кажется… — Что с ней случилось? Как этой неотесанной деревенщине так удалось запугать ее что она и двух слов связать не может?

— Заканчивай поскорее, милочка! Ну что там еще? Ты, небось хочешь сказать, что настроилась на то, чтобы до конца нынешнего десятилетия найти лекарство от рака или по крайней мере собираешься заморозить Техас еще до того, как ребята из «Ландри» побьют «Астротурф» в чемпионате лиги?

— Прекрати! — Она топнула туфелькой прямо по грязи. — Немедленно прекрати! Я понятия не имею, о чем ты говоришь, но даже самый последний идиот увидел бы, что мне не удастся выбраться из этого платья без посторонней помощи. А если бы меня спросили, кто здесь треплется больше всех, так это ты!

Далли усмехнулся, и она вдруг позабыла все свои невзгоды, оказавшись под влиянием этой неотразимой улыбки, забавно изогнувшей уголки рта и глаз ее спутника. Казалось, что его веселье исходит откуда-то из глубины, и, когда Франческа на него смотрела, у нее возникло чувство, что весь мир искренней радости как-то обошел ее стороной. Эта мысль испортила ей настроение еще больше.

— Поторапливайся, — бросила она Далли. — Я едва дышу!

— Повернись, Френси. Умение раздевать женщин относится к моим особым талантам. Здесь я преуспел больше, чем даже со своими пушечными ударами.

— Ты меня не раздеваешь, — огрызнулась девушка. — И не надо мне говорить подобные гадости.

Руки Далли на мгновение замерли над рядом застежек на ее спине.

— Хорошо, а как бы ты это назвала?

— Выполнение вспомогательных функций.

— Это что-то вроде горничной? — Платье под его пальцами начало расстегиваться.

— Да, примерно так. — У нее возникло неприятное чувство, что она только что сделала гигантский шаг в неверном направлении. Едва слышный злорадный смешок за спиной лишь укрепил опасения Франчески.

— Наше общение, Френси, где-то даже способствует моему росту. Не так уж часто жизнь предоставляет возможность встретиться с живой историей!

— Живой историей?

— Ну да. Французская революция, старушка Мария Антуанетта. И вся эта публика, твердившая: «Пускай они едят пирожные».

— Что, — спросила Франческа, когда последняя застежка была расстегнута, — может такой человек, как ты, знать о Марии Антуанетте?

— Поскольку с момента нашей встречи прошло чуть больше часа, — ответил Далли, — пока что немного.

Проехав примерно две мили, они подобрали Скита, который, как Далли и предполагал, не выглядел счастливым. Франческу выдворили на заднее сиденье, где она потягивала из бутылки напиток под названием «Шоколадная содовая Яху», который достала, не ожидая приглашения, из дорожного холодильника. Она пила и размышляла, храня, согласно уговору, молчание до самого Нового Орлеана. Франческа беспокоилась, что скажет Далли, когда узнает, что у нее нет билета на самолет, но затем прогнала даже саму мысль о том, чтобы сказать ему правду. Ковыряя ногтем уголок этикетки на бутылке, девушка думала о том, что она потеряла все — мать, деньги, дом, жениха.

Все, что у нее осталось, — это остатки гордости, и ей отчаянно хотелось получить шанс продемонстрировать их хотя бы однажды до окончания сегодняшнего дня. По каким-то причинам эта гордость становилась для нее все более важной в связи с Далли Бодином.

Если бы он только не был таким неотразимо великолепным я столь явно равнодушным к ней! Это приводило ее в бешенство… и делало беззащитной. Франческа никогда не уступала в ситуациях, связанных с мужчинами, и ее страшно раздражала мысль, что в данном случае придется уступить. Здравый смысл подсказывал ей, что есть более серьезные проблемы, о которых следует переживать, но где-то в глубине души Франческа была убеждена, что если она не сумеет очаровать Далли Бодина, то утратит значительную часть себя самой.

Покончив с шоколадной содовой, Франческа начала размышлять, как достать денег на обратный билет домой. Конечно!.. Идея оказалась столь простой и очевидной, что она должна была сразу прийти ей в голову. Франческа посмотрела на свой чемодан и нахмурилась, заметив на боку царапину. Менее года назад чемодан стоил около восемнадцати сотен фунтов… Открыв сумку с косметикой, она стала рыться в ее одержимом в поисках теней для глаз того же орехового оттенка что кожа чемодана. Выбрав подходящий оттенок, Франческа отвинтила крышку и тщательно замазала царапину. Хотя дефект после этого был еще слегка заметен, она успокоилась, считая, что его способна выявить только самая тщательная проверка.

Решив для себя эту проблему и заметив первый дорожный указатель аэропорта, Франческа вновь обратила свои мысли к Далли Бодину, стараясь понять его отношение к ней. Вся проблема их так неудачно складывавшихся взаимоотношений заключалась в том, что она так ужасно выглядела. Это временно позволило Далли занять более выгодную позицию. Франческа закрыла глаза и мысленно нарисовала картину своего появления перед ним хорошо отдохнувшей, со сверкающими, тщательно уложенными вьющимися каштановыми волосами, безупречным макияжем и великолепно одетой. Через несколько секунд он бы стоял перед ней на коленях!

Мечты Франчески были прерваны очередным спором Далли с его отвратительным компаньоном.

— Не понимаю, чего тебе так приспичило попасть сегодня ночью в Батон-Руж, — жаловался Скит. — В нашем распоряжении будет весь завтрашний день, чтобы успеть к началу твоего раунда в понедельник утром. Какая разница, будет у нас этот лишний час или нет?

— Разница в том, что в воскресенье я должен отдохнуть, а не сидеть целый день за рулем.

— Я сам сяду за руль. Мы потеряем только час, но зато сможем заехать в тот замечательный мотель, в котором останавливались в прошлом году. Разве ты не хочешь проведать там какую-нибудь свою собаку или кого-нибудь еще?

— С каких это пор, черт возьми, ты стал переживать о моих собаках?

— У тебя там, кажется, шустрая малышка с черным пятнышком над глазом? Та, что слегка прихрамывает.

— Это было в Виксберге.

— Ты уверен?

— Конечно, уверен. Послушай Скит, если ты хочешь провести сегодня ночь в Новом Орлеане и пойти в «Блю Чокто» проведать ту рыжую официантку, почему ты не скажешь об этом прямо, а вешаешь мне на уши всю эту лапшу о хромых собаках?

К чему это чертово притворство?

— По-моему, я ни слова не сказал ни о рыжей официантке, ни о том, что хочу в «Блю Чокто»!

— Ладно. Только я с тобой туда не пойду. Это место буквально создано для драк, особенно по субботним вечерам. Женщины там выглядят, как борцы в грязи, а мужчины и того хуже.

В прошлый раз мне там чуть не сломали ребро, а сегодня у меня и так было достаточно неприятностей.

— Я говорил тебе оставить ее с тем парнем на заправочной станции, но ты не послушался. Никогда ты меня не слушаешь!

Взять, к примеру, прошлый четверг. Говорил же тебе, что удар с неровного поля был на сто тридцать пять ярдов; я измерил его шагами и сказал тебе об этом, но ты не стал слушать и выбрал тот железный клэб номер восемь, будто я и слова тебе не сказал.

— Может быть, наконец хватит об этом? Я сказал тебе прямо тогда, что был не прав, и сказал тебе на следующий день, что был не прав, и с тех пор говорил тебе об этом по два раза в день, так что заткнись!

— Это последнее дело, Далли, не доверять своему кэдди в измерении расстояний. Иногда мне кажется, ты нарочно стараешься проигрывать турниры.

— Френси! — сказал Далли, обернувшись к девушке. — Не хочешь ли ты рассказать мне прямо сейчас еще какую-нибудь восхитительную историю о своих побрякушках?

— Прощу прощения, — любезно ответила Франческа. — Я задумалась о своем. Кроме того, мне запрещено болтать. Ты что, забыл об этом?

— Ладно, ты бы все равно не успела, — вздохнул Далли, подъезжая к главному зданию аэропорта.

Не выключая зажигания, он вышел из машины, обошел ее и отворил заднюю дверцу.

— Ну что ж, Френси, я не могу сказать, что наша встреча была скучной. — После того как девушка вышла, Далли достал ее вещи с заднего сиденья и поставил их рядом с ней на тротуар. — Желаю удачи с твоим женихом, с принцем и со всеми крупными шишками, которые вертятся вокруг тебя!

— Спасибо, — сдержанно ответила Франческа.

Пожевав немного свою резинку, Далли усмехнулся:

— Удачи тебе и с теми вампирами.

Она приняла его насмешливый взгляд с ледяным достоинством.

— До свидания, мистер Бодин.

— До свидания, мисс Френси Неженка.

Последнее слово осталось за ним! Она стояла на тротуаре перед главным зданием аэропорта, вынужденная признать неопровержимый факт, что этот красавчик деревенщина выиграл последнее очко в игре, которую она сама придумала.

Неграмотный, возможно, находящийся не в ладах с законом дремучий мужлан перехитрил, переболтал и переиграл несравненную Франческу Серрителла Дей!

Остатки ее жизненных сил восстали против подобного положения вещей. Франческа бросила на Далли взгляд, в котором было заключено больше, чем во многих томах Запретной литературы.

— Очень жаль, что мы не встретились при других обстоятельствах. — На ее надутых губках появилась дьявольская улыбка. — Я абсолютно уверена, что мы нашли бы много общего.

После этого она встала на цыпочки, прижалась к груди Далли и подняв руки, обняла его за шею, ни на мгновение не отрывая от него взгляда. Приподняв точеное лицо, она поднесла ему свой мягкий рот, словно драгоценную чашу. Нежно наклонив голову Далли своими ладонями, Франческа соединила свои губы с его и слегка раскрыла их так, чтобы Далли Бодин смог сделать долгий незабываемый глоток.

Далли без колебаний прильнул к этой чаше так, словно пил из нее неоднократно. При этом он использовал все свое оттачивавшееся годами мастерство, которое встретилось с не меньшей искусностью Франчески. Их поцелуй был великолепен — горячий и сексуальный, пробирающий до кончиков пальцев ног, исполненный двумя мастерами своего дела. Они были слишком опытны, чтобы стукаться зубами, тереться носами или проделывать какие-нибудь другие неуклюжие штуки, к которым, как правило, склонны менее искушенные партнеры. Королева обольщения встретила Мастера, и для Франчески этот новый опыт был гораздо ближе к совершенству, чем все, испытанное ей ранее, — с неудержимым трепетом тела и сладкой слабостью в коленях. Восхитительно прекрасный поцелуй стал для нее еще прекраснее от сознания того, что ей ни на мгновение не пришлось задуматься, что она своим поведением явно обещает больше, чем собирается дать на самом деле.

Напряжение поцелуя ослабло, и Франческа провела кончиком языка по нижней губе Далли. А потом медленно отстранилась.

— До свидания, Далли, — сказала она с озорным блеском в кошачьих глазах. — Будешь следующий раз в Кэп-Ферра, зайди ко мне!

Прежде чем повернуться и уйти, она с удовольствием заметила выражение растерянности на его неотразимом лице.

— Мне бы уже пора привыкнуть — произнес Скит, когда Далли вновь усаживался за руль автомобиля. — Мне бы пора привыкнуть, но никак не могу! Они все прямо вешаются на тебя. Богатые, бедные, уродины, красотки — не имеет значения. Они словно стая ручных голубей, кружащихся над крышей… Ты весь в помаде!

Далли провел тыльной стороной ладони по губам и глянул на бледный след от помады.

— Явно импортная, — пробормотал он.

Наблюдая из-за двери здания аэропорта за отъезжающим «бьюиком», Франческа подавила нелепое щемящее чувство сожаления.

Как только автомобиль скрылся из виду, она взяла свои вещи, вновь вышла наружу и направилась к стоянке такси. Пока водитель единственной на стоянке желтой машины укладывал ее вещи в багажник, девушка устроилась на заднем сиденье.

— Куда едем, мадам?

— Я знаю, что уже поздно, — сказала она, — но, может быть, вам удастся отыскать открытый комиссионный магазин?

— Комиссионный магазин?

— Да. Место, где купят подлинные изделия модельеров… и действительно необыкновенный чемодан!

Глава 9

Новый Орлеан — город мелодии «Стелла, Стелла, звездная Стелла», ажурных металлических конструкций и реки Олд-Мен-Ривер, жасмина на аллее Конфедерации и душистых олив, жарких ночей, горячего джаза, страстных женщин — лежит в долине Миссисипи, как потускневшая драгоценность. В городе, известном своей индивидуальностью, бар «Блю Чокто» не выделялся ничем. Серый и тусклый, с парой неоновых реклам пива, болезненно мигавших в потемневшей от выхлопных газов витрине, «Блю Чокто» мог быть расположен в беднейшей части любого большого американского города — около доков, заводов, реки, близ гетто. Он находился в опасной части города, куда не следовало забредать после наступления темноты, с исписанными стенами, разбитыми уличными фонарями, — в общем, «не для хороших девушек».

В «Блю Чокто» питали особое отвращение к хорошим девушкам. Даже те женщины, что остались дома, были не настолько хороши, и мужчины искали других, лучших тех что сидели рядом с ними у стойки бара на красных виниловых табуретках Они хотели найти таких девчонок, как Бонни и Клео, полупроституток, сильно накрашенных и надушенных, с красными напомаженными губами. Слова и мысли этих женщин были грубы но они помогали мужчине забыть, что Джимми Картера, наверное, выберут президентом и он отдаст всю хорошую работу ниггерам.

Бонни крутила желтую пластмассовую соломинку в стакане с май-тай и поглядывала через шумную толпу на свою подругу и соперницу Клео Резняк, трясущую грудями перед Тони Грассо.

Он бросил четвертак в музыкальный автомат и включил С-24.

Этим вечером в прокуренном воздухе «Блю Чокто» чувствовалось что-то убогое, более убогое, чем обычно, но Бонни не собиралась докапываться до причин. Может быть, виновата была липкая жара, которая все не проходила, или то, что Бонни на прошлой неделе стукнуло тридцать и ее последние иллюзии почти исчезли. Она знала, что не слишком хорошо одета, не настолько красива, чтобы сделать карьеру на своей внешности, и у нее не хватает энергии, чтобы заняться собой. Бонни жила на заброшенной трейлерной стоянке и отвечала на телефонные звонки в парикмахерском салоне «Глория». Она уже поняла, что жизнь не готовит ей ничего лучшего.

Таким девчонкам, как Бонни, «Блю Чокто» давал мгновения хорошей жизни, пару улыбок, случайного щедрого клиента, который проставлял пару стаканчиков май-тай, брал с собой в постель, а утром оставлял на туалетном столике пятидесятидолларовую банкноту. Один из таких щедрых клиентов сейчас сидел в другом конце бара… положив глаз на Клео.

Они с Клео договорились вместе давать отпор тем новеньким девчонкам, что пытались пристроить свои задницы на табуретках «Блю Чокто», и на территориях друг у друга не браконьерствовали. Все же богатый клиент в баре искушал Бонни. У него был большой живот и сильные руки, говорившие о постоянной работе, быть может, на одной из морских буровых установок: мужчина явно приехал поразвлечься. В последнее время Клео уже досталась более чем справедливая доля мужчин, включая и Тони Грассо, и Бонни это надоело.

— Привет, — сказала она, подходя и взбираясь на табуретку рядом с новичком. — Ты здесь новенький, правда?

Он взглянул на нее, отметив тщательно уложенный шлем светлых волос, сбрызнутых лаком, фонарь под глазом и высокую полную грудь. По тому, как он кивнул в ответ, Бонни увидела, что о Клео он уже забыл.

— Последнее время живу в Билокси, — ответил он. — Что пьешь?

Она улыбнулась кошачьей улыбкой:

— Люблю май-тай!

Он кивнул бармену, заказывая ей питье, а Бонни положила ногу на ногу.

— Мой бывший муж тоже как-то жил в Билокси. Ты там с ним не встречался? Дешевый сукин сын по имени Риланд!

Он покачал головой — не знал никого с таким именем — и протянул руку погладить ее по груди. Бонни решила, что дело продвигается прекрасно, и отвернулась, чтобы не видеть упрека в глазах Клео.

Через час женщины вышли в маленький дамский туалет.

Клео с ворчанием продирала гребень через жесткие темные волосы и поправляла свои лучшие серьги из искусственного рубина. Бонни извинилась, сказав, что не знала об интересе Клео.

Клео взглянула на нее с недоверием:

— Ты знаешь, Тони мне осточертел! Только и делает, что жалуется на свою жену. Сукин сын, уже пару недель я из-за него не могу посмеяться вволю!

— Видишь парня у бара — его зовут Пит, — с ним тоже не нахохочешься, — вставила Бонни. Достав флакон «Табу» из косметички, она щедро опрыскала себя.

— Это место и впрямь начинает походить на пекло!

Клео накрасила губы и отступила на шаг, рассматривая свою работу.

— Это ты уже говорила, милочка.

— Может, нам податься на север? До Чикаго или дальше?

— Я подумывала о Сент-Луисе. Найти бы местечко, где не все кобели женатые Они разговаривали на эту тему много раз и продолжали обсуждать ее, выходя из дамского туалета. Они сравнивали и взвешивали преимущества нефтяного бума в Хьюстоне, климата Лос-Анджелеса, богатства Нью-Йорка, прекрасно зная, что никуда из Нового Орлеана не уедут.

Женщины проталкивались через толпу мужчин, сгрудившихся около бара. Их глаза заблестели, они больше не обращали внимания друг на друга, хотя и продолжали перебрасываться фразами. Каждая искала свою добычу, и вдруг Бонни почувствовала: обстановка в баре неуловимо изменилась. Казалось, все стихло, хотя бар был набит битком, люди разговаривали, а музыкальный автомат наяривал «Руби». Она заметила что многие повернули головы к входной двери.

Крепко ущипнув Клео за руку, она кивнула головой на дверь:

— Глянь-ка…

Клео взглянула, куда указывала Бонни, и встала как вкопанная.

— Дьявол!

Они возненавидели ее с первого взгляда! Она обладала всем, чего у них не было, — женщина прямо со страниц журнала мод, даже в джинсах красивая, как нью-йоркская манекенщица, богато выглядящая, стильная и самодовольная. На ее лице было такое выражение, словно она только что почувствовала какой-то дурной запах — их запах! Незнакомка была из женщин, которые и близко не подходят к таким заведениям, как «Блю Чекто»: враждебный пришелец, рядом с которым они ощущали себя уродливыми, дешевыми и потрепанными. А потом на глазах у всех двое мужчин, с которыми они расстались не более десяти минут назад, направились прямо к незнакомке.

Бонни и Клео переглянулись и двинулись туда же. Глаза их сузились, а внутри закипела злоба.

Франческа не заметила их приближения; ее беспокойный взгляд скользил по враждебно настроенному бару. Собрав все свое внимание, в толкотне и густом дыму она старалась разглядеть Скита Купера. Тонкая жилка дрожала на ее виске, ладони вспотели. Никогда еще Франческа не чувствовала себя настолько не в своей тарелке, как в этом грязном нью-орлеанском баре.

Хриплый смех и слишком громкая музыка ее оглушили. Она ощущала недоброжелательные взгляды, следившие за ней, и крепче сжимала маленькую дамскую сумочку от Лоис Вуттон, стараясь не забыть, что в ней — все, что у нее осталось в этом мире. Франческа пыталась выкинуть из памяти ужасные места, куда привозил ее водитель такси, одно хуже другого, не имевшие ни малейшего сходства с комиссионным магазином на Пиккадилли, где продавцы были одеты в слегка поношенные модельные образцы и подавали покупателям чай. Она думала, что ей в голову пришла прекрасная идея — продать свою одежду;

Франческа и не представляла, что ей придется оставить чемодан с остатками гардероба в каком-то гнусном ломбарде за триста пятьдесят долларов. Этих денег хватит, чтобы расплатиться за такси и прожить пару дней, пока она не встретится с Ники.

Чемодан от Лоис Вуттон, полный модельных образцов одежды, ушел за триста пятьдесят долларов! Этого не хватило бы, чтобы провести две ночи в приличном отеле, — Привет,милашка.

Франческа вздрогнула, когда к ней подошли двое мужчин неприглядного вида. У одного брюхо распирало клетчатую рубашку; другой — сальный субъект с пористой кожей.

— Похоже, ты не прочь выпить, — сказал толстый.

— Я и мой новый дружок Тони с удовольствием выставим тебе пару стаканчиков май-тай!

— Нет, спасибо, — ответила Франческа, озабоченно ища Скита. Куда он запропастился? Ее кольнуло чувство обиды.

Почему Далли не назвал ей свой мотель, вынудив торчать в дверях этого жуткого места, название которого она едва откопала, проведя двадцать минут над телефонным справочником? Она должна найти его; эта мысль прочно засела ей в голову, когда вторая серия звонков в Лондон оказалась безуспешной. Франческа пыталась отыскать Ники, Дэвида Грэйвса или кого-либо из прежних знакомых, но, похоже, никого не было в городе: они или недавно женились, или не отвечали на ее звонки.

Две женщины с жесткими лицами подошли к стоявшему перед ней мужчине, не скрывая враждебности.

— Эй, Пит, пойдем танцевать!

Пит не спускал с Франчески глаз.

— Потом, Бонни.

— Я хочу танцевать сейчас! — настаивала Бонни, ее губы сжались.

Пит пялился на Франческу липким взглядом.

— Я сказал — потом! Потанцуй с Тони.

— Тони танцует со мной, — сказала темноволосая женщина, вцепившись короткими фиолетовыми ногтями в волосатую руку другого мужчины. — Пойдем, детка!

— Убирайся, Клео!

Стряхнув ее пальцы, Тони уперся рукой в стену рядом с головой Франчески и наклонился к ней.

— Ты в городе недавно? Не помню, чтобы я видел тебя здесь раньше!

Женщина, которую назвали Клео, усмехнулась:

— Уж не думаешь ли ты. Тони, что такая надутая стерва пришла сюда любезничать с тобой?

— Я сказал тебе — мотай отсюда. — Он масляно улыбнулся Франческе. — Ты в самом деле не хочешь выпить?

— Не хочу, — жестко ответила Франческа, — я жду одного человека.

— Похоже, что он не придет, — промурлыкала Бонни, — так почему бы тебе не свалить отсюда?

Дверь открылась, и струя теплого воздуха с улицы обдула влажную спину Франчески. Вошли трое мужчин с грубыми лицами но Скита среди них не было. Беспокойство девушки росло Не могла же она стоять в дверном проеме весь вечер, и даже мысль о том, чтобы ступить хотя бы шаг внутрь, была ей противна. Почему Далли не сказал ей, где он остановится? Не могла же она торчать в Новом Орлеане с тремястами пятьюдесятью долларами в кармане и голодать, ожидая, пока Ники надоест веселиться? Ей нужно найти Далли сейчас, пока он не уехал!

— Простите, — резко сказала Франческа, проскальзывая между Тони и Питом.

За спиной у нее раздался короткий неприятный смешок, и Тони с сожалением проворчал:

— Это ты виновата, Бонни. Вы с Клео спугнули ее, как раз когда… — К счастью, конец фразы потонул в шуме, пока она пробиралась через толпу, ища какой-нибудь укромный столик.

— Эй, милашка…

Франческа быстро взглянула через плечо — Пит шел за ней.

Она протиснулась между столиками, чувствуя, как чья-то рука погладила ее по ягодицам, и бросилась в туалет. Оказавшись внутри, Франческа бессильно прислонилась к стене напротив двери, прижимая к груди сумочку. Она подпрыгнула, услышав за дверью звон бьющегося стекла. Что за ужасное место! Ее мнение о Ските Купере упало еще больше. Вдруг она вспомнила, как Далли говорил о рыжеволосой официантке. Никто похожий пока не попался ей на глаза, но она ведь толком и не искала! Может быть, у бармена можно было бы что-то узнать.

Соседняя дверь резко распахнулась, и вошли те две девицы.

— Глянь-ка, кто тут у нас, Бонни Линн! — с насмешкой сказала Клео.

— Ба, да это мисс Богатая Стерва, — ответила Бонни. — В чем дело, милашка? Надоело работать по отелям и решила посетить трущобы?

Франческа стиснула зубы. Эти ужасные женщины довели ее до крайности! Подняв подбородок, она уставилась на синяк под глазом Бонни.

— Ты с рождения такая невежа или недавно научилась?

Клео засмеялась и повернулась к Бонни:

— Ну-ну. Ты смотри, как она разговорилась! — Клео посмотрела на сумочку Франчески. — Что это у тебя там такое важное?

— Не твое дело!

— У тебя там драгоценности, милашка? — подсказала Бонни. — Сапфиры и бриллианты, которые тебе купили твои приятели? Скажи-ка, сколько ты берешь с клиентов?

— Клиентов! — Франческа не могла ошибиться в смысле этого слова, и, прежде чем она смогла овладеть собой, ее рука поднялась и съездила Бонни по толстым щекам. — Да как ты смеешь…

Договорить она не успела. Бонни с яростным воплем вытянула руки, готовая вцепиться Франческе в волосы. Франческа инстинктивным движением выбросила сумочку вперед, пытаясь отразить следующее движение женщины. Сумочка толкнула Бонни в грудь, сбив ей дыхание. На мгновение Бонни покачнулась на своих высоких каблуках и потеряла равновесие. Когда она рухнула на пол, Франческа испытала миг примитивного удовольствия, что наконец смогла кому-то отомстить за все гнусности, случившиеся с ней сегодня. Это удовольствие улетучилось, как только она увидела лицо Клео и поняла, что подвергается настоящей опасности.

Франческа бросилась к двери, но, прежде чем смогла добежать до музыкального автомата, Клео догнала ее и схватила за запястье.

— Ну нет, стерва! — прорычала она и потащила ее назад в сторону туалета.

— Помогите! — закричала Франческа; в этот миг перед ней промелькнула вся ее жизнь. — Пожалуйста, кто-нибудь, помогите мне!

Она услышала злорадный мужской смех. Клео толкала ее вперед, и Франческа поняла, что к ней на помощь никто не придет. Эти две ужасные женщины хотят избить ее в туалете, и никому нет до этого дела! В панике она размахнулась сумочкой, целя в Клео, но ударила какого-то татуированного мужчину. Он вскрикнул.

— Отберите у нее эту сумку, — закричала Клео, ее голос дрожал от ярости. — Она только что избила Бонни!

— Бонни получила по заслугам! — Голос Пита перекрыл заключительный хор из «Ринстоунского ковбоя» и комментарии заинтересованной публики. К огромной радости Франчески, он встал на ее сторону, намереваясь освободить ее. Но у мужчины с татуированными руками было другое мнение.

— Не лезь в это дело! — заявил татуированный Питу, выдергивая сумку из рук Франчески. — Пусть девочки сами разбираются.

— Нет! — кричала Франческа. — Какие девочки! Я даже не знаю ее, и я…

Она пронзительно вскрикнула, когда Клео запустила руки в ее волосы и потащила в сторону туалета. Слезы брызнули из глаз Франчески, в шее что-то хрустнуло. Варвары! Ужас! Они убьют ее!

Она почувствовала, что несколько пряден ее волос вырваны Ее прекрасные каштановые волосы! Разум покинул ее, уступив место слепой ярости. Франческа издала дикий крик и рванулась вперед. Клео хрюкнула и лишилась голоса, когда рука Франчески обхватила ее за пояс. Волосам сразу стало легче, но передышка длилась лишь миг: Франческа увидела, что к ним направляется Бонни, готовая помочь ослабевшей Клео. Неподалеку опрокинулся столик, зазвенело бьющееся стекло. Она смутно понимала, что драка разгорается и что Пит выступает на ее стороне — чудный Пит в клетчатой рубашке, с пивным брюхом, чудесный, изумительный, обожаемый Пит!

— Ах ты, стерва! — закричала Бонни, дотягиваясь до первого, что попалось под руку, — до жемчужных пуговиц с отделкой цвета какао на нарядной блузке от Холстона. Шов на плече лопнул, перед блузки разорвался. Франческа снова почувствовала, что ее тянут за волосы, и снова она наклонилась, обхватила другой рукой голову Бонни и вцепилась в ее волосы.

Вокруг Франчески шла драка — стулья опрокидывались на пол, в воздухе пролетела бутылка, кто-то пронзительно закричал. Франческа почувствовала, что у нее ломается ноготь на правой руке. С передней части блузки свисали обрывки материи, открывая кружевной бюстгальтер, но у нее не было времени заботиться о скромности: острые кольца Бонни царапали ей шею. Франческа стиснула зубы от боли и потянула за волосы сильнее. Внезапно ей пришла в голову ужасающая мысль: она, Франческа Серрителла Дей, любимица бомонда, постоянная героиня светской хроники, почти что принцесса Уэльская, — в центре кабацкой драки!

Входная дверь бара резко распахнулась и вошел Скит, а за ним — Далли Бодин. Он застыл на мгновение, глядя на Дерущихся людей и соображая, что происходит, и с отвращением покачал головой.

— А, дьявол!.. — Глубоко вздохнув, он начал прокладывать плечом дорогу в толпе.

Франческа обрадовалась ему, как никому в жизни, хотя сначала не узнала Далли. Когда он коснулся ее плеча, она отпустила Бонни, развернулась и изо всех сил ударила его в грудь.

— Эй, — вскричал он, потирая ушибленное место, — я на твоей стороне… думаю, что на твоей!

— Далли! — Она бросилась в его объятия. — О Далли, Далли, Далли! Мой чудесный Далли! Я не могу поверить, что это ты!

Он потащил ее к выходу.

— Тише, Франческа, мы еще не выбрались отсюда! Какого черта…

Далли не закончил фразы. Кто-то, похожий на участника массовки в старом фильме со Стивом Ривзом, врезал ему хук справа, и Франческа с ужасом увидела, как Далли свалился на пол. Увидев свою сумочку, стоявшую на музыкальном автомате, она схватила ее и запустила в голову ударившему. Пряжка расстегнулась, и, к ужасу Франчески, ее чудесные румяна, тени и кремы разлетелись по комнате. Из коробочки специально подобранной пудры натурального тона вырвалось ароматное облако, и вскоре все вокруг начали скользить и кашлять; драка затихла.

Далли вскочил на ноги, двинул пару раз кому-то кулаком и схватил ее за руку:

— Пойдем! Надо выбираться отсюда, пока они не изжарили тебя на ужин!

— Моя косметика! — Она потянулась за коробочкой с компактными персиковыми тенями, хотя и понимала, что это выглядит смешно: в разорванной блузке, с кровоточащей царапиной на шее, с двумя сломанными ногтями и при реальной угрозе для жизни. Но в этот момент для нее не было ничего важнее, чем вернуть тени для век, и Франческа собиралась стоять за них до последнего.

Он схватил ее за талию и поднял в воздух.

— К черту твою косметику!

— Нет! Отпусти меня! — Она должна вернуть тени: у Франчески отобрали все, что у нее было, и если позволить исчезнуть еще хоть одной вещи, если дать еще хоть одному предмету выскользнуть из ее жизни, то скоро можно самой исчезнуть, раствориться, как Чеширский кот, и ничего от нее не останется, даже улыбки.

— Пойдем, Френси!

— Нет! — Она отбивалась от Далли, насколько это было возможно, болтая ногами в воздухе, пихала его в икры и кричала:

— Я хочу тени! Мне нужны тени!

— Прекрасно, они у тебя будут!

— Пожалуйста, Далли, — взмолилась она, — ну пожалуйста!

Волшебное слово, никогда еще не подводившее ее, сработало и в этот раз! Ворча что-то себе под нос, он наклонился, все еще обнимая ее рукой, и подхватил коробочку с тенями Пока Далли выпрямлялся, она выхватила у него тени и протянула руку к своей раскрытой сумочке. В итоге Франческа потеряла бутылочку жидкого миндального крема и сломала третий ноготь, но зато у нее остались сумочка из телячьей кожи и триста пятьдесят долларов. А еще — замечательные тени персикового цвета.

Скит придержал дверь, Далли вынес ее наружу и усадил на тротуар. Послышался вой сирен. Далли тут же взвалил ее на спину и потащил по направлению к «Ривьере».

— Она что, даже идти не может? — спросил Скит, ловя брошенные Далли ключи от машины.

— Нет она слишком любит спорить. — Далли взглянул на быстро приближавшиеся мигалки. — Лучше нам убраться отсюда к дьяволу.

Не слишком нежно бросив ее на заднее сиденье машины, он впрыгнул сам и закрыл дверь.

Несколько минут они ехали молча. Возбуждение от драки у Франчески не прошло. Ее зубы стучали, а руки дрожали, когда она пыталась прикрыть разорванный перед блузки и затолкать болтающиеся клочья ткани за бюстгальтер. Вскоре она поняла, что это занятие безнадежное. Франческа сложила руки на груди, страстно желая получить хоть какое-то выражение сочувствия, хоть небольшой знак, что кто-то о ней заботится.

Далли полез под переднее сиденье и вытащил закупоренную бутылку шотландского виски. Он отвинтил пробку, сделал большой глоток и задумчиво посмотрел на Франческу. Она полагала, что сейчас ее начнут расспрашивать, и готовилась отвечать с максимальным достоинством. Франческа прикусила нижнюю губу, чтобы та перестала дрожать.

Далли наклонился к Скиту:

— Я что-то не видел той рыжеволосой официантки. Ты успел о ней разузнать?

— Ага. Бармен сказал, что она отправилась в Богалузу с каким-то парнем, который работает в электрической компании.

— Хреново.

Скит глянул в зеркало заднего обзора:

— Похоже, что у этого парня только одна рука.

— Серьезно? Тебе бармен не сказал, как это случилось?

— Несчастный случай на производстве или что-то в этом роде. Пару лет назад парень работал на инструментальном заводе под Шревенпортом, и рука попала под пресс. Так шлепнуло, что кулак раскатался в блин.

— Думаю, что это не помешает его любви с твоей официанткой. — Далли глотнул еще раз. — Женщины странно относятся к таким вещам. Вот, например, леди, которую мы встретили в прошлом году в Сан-Диего после «Турнира Энди Вильямса»…

— Прекратите! — закричала Франческа, не владея собой. — Неужели вы такие бессердечные, что просто ради приличия не можете спросить, все ли у меня в порядке? Ведь там была страшная свара! Вы что, не понимаете, что меня запросто могли убить?

— Не думаю, — ответил Далли, — кто-нибудь скорее всего не допустил бы этого.

Она размахнулась и изо всей силы ударила его по руке.

— Ox! — Он потер место, куда пришелся удар.

— Она что, ударила тебя? — спросил с возмущением Скит.

— Ага.

— А ты собираешься дать ей сдачи?

— Я думаю.

— Я на твоем месте дал бы!

— Знаю, что ты дал бы. — Он взглянул на Франческу потемневшим взглядом. — И я бы дал, если бы полагал, что она собирается оставаться в моей жизни примерно две с половиной минуты.

Франческа уставилась на него не веря своим ушам; она жалела о своей импульсивной вспышке.

— Вы это серьезно? — спросила она.

Скит проскочил на желтый свет.

— Как далеко отсюда до аэропорта?

— Через весь город. — Далли наклонился вперед и обхватил спинку сиденья. — Если ты раньше не обратил внимания, мол-ель — за следующим светофором и вниз, через квартал.

Скит нажал на акселератор, и «Ривьера» рванулась вперед;

Франческу вдавило в сиденье. Она пристально смотрела на Далли, стараясь пристыдить его, чтобы он извинился и его можно было бы великодушно простить. Она прождала остаток дороги до отеля.

Они свернули на хорошо освещенную стоянку, и Скит проехал ее, остановившись перед рядом ярко окрашенных металлических дверей с черными номерами. Он выключил зажигание, и они с Далли выбрались из машины. Она не верила своим глазам, видя, как захлопнулась одна дверца машины, а потом другая.

— До утра, Далли!

— Пока, Скит!

Франческа выскочила за ними, сжимая в руке сумочку и безуспешно пытаясь закрыть ею блузку.

— Далли!

Сорванный шелк выскользнул из пальцев Франчески, когда она закрывала дверцу машины. Неужели он не видит, как она беспомощна, как ей нужна его помощь?

— Ты должен мне помочь! — сказала она, глядя на него такими огромными жалобными глазами, что казалось, кроме них на небольшом лице ничего нет. — Я рисковала жизнью, придя в тот бар только для того, чтобы встретиться с тобой.

Далли взглянул на ее грудь в бежевом бюстгальтере, Стянул через голову выцветшую майку и бросил ей:

— Вот тебе майка с моего плеча, детка. Больше ничего у меня не проси!

Не веря своим глазам, она смотрела, как он входит в свою комнату и закрывает дверь — закрывает дверь перед ее носом!

Страх, живший в ней весь день, вырвался наружу, затопив каждую частицу ее тела. Франческа никогда не испытывала такого страха, не умела с ним справляться и поэтому превратила его во что-то понятное ей — лаву раскаленного гнева. Никто с ней так не обращался! Никто! Она ему покажет! Он ей заплатит за все!

Франческа бросилась к двери и стукнула по ней сумочкой один раз, потом другой, представляя, что это его наглая, противная физиономия. Она с проклятиями лупила в дверь ногами, отводя душу. Взрыв гнева высветил ее яркий характер, сделавший Франческу легендой.

Дверь распахнулась. По другую сторону, с голой грудью, стоял Далли и сердито глядел на нее. Он у нее посердится! Она ему покажет! Он и представить не может, как можно сердиться!

— Ты, ублюдок! — Она промчалась мимо него и запустила сумочкой через всю комнату. Сумочка пробила телевизионный экран с великолепным звуком взрывающегося стекла.

— Ты развратный, слабоумный ублюдок! — Франческа пнула стул. — Бессердечный сукин сын! — Она перевернула его сумку.

А потом Франческа дала себе волю.

Выкрикивая оскорбления и обвинения, она бросала пепельницы и подушки, кидала лампы, выкидывала ящики из стола. Всплыли на поверхность все унижения и оскорбления, перенесенные ею за последние двадцать четыре часа: розовое платье, «Блю Чокто», тени персикового тона… Она наказывала Клоуи за то, что та умерла;

Ники — за то, что бросил ее; она била Лью Штайнера; нападала на лорда Байрона; разрывала на клочки Миранду Гвинвик и, конечно, сметала с лица земли Далли Бодина. Далли — самый красивый мужчина в ее жизни, единственный мужчина, на которого она не произвела впечатления, единственный, посмевший захлопнуть дверь У нее перед носом!

Далли с минуту смотрел на разгром, положив руки на бедра. Банка крема для бритья пролетела мимо него и врезалась в зеркало.

— Невероятно! — пробормотал он. Далли высунул голову из двери. — Скит! Иди сюда. Ты должен это увидеть!

Скит уже спешил к ним:

— Что происходит? Похоже… — Он застыл в дверях, глядя на разгромленную комнату. — Зачем она это сделала?

— Будь я проклят, если знаю! — Далли нагнулся, уклоняясь от летящего телефонного справочника Нового Орлеана. — Проклятие! В жизни не видел ничего подобного!

— Может быть, ей кажется, что она — рок-звезда? Эй, Далли! Из нее получится хороший деревянный клэб номер три!

Далли двигался молниеносно, как и подобает спортсмену, и в два больших шага оказался рядом с Франческой.

Она ощутила, что поднимается в воздух. Мгновение ее ноги болтались в воздухе, а потом что-то твердое уперлось ей в живот и она оказалась переброшенной через его плечо.

— Отпусти меня! Отпусти меня, ты, сукин сын!

— Это запросто. Лучший клэб из тех, что у меня были!

Далли пошел к выходу. Франческа не закрывала рта, пока он выносил ее из комнаты. Его плечо давило ей в живот, руками он обхватил сзади ее ноги. Она слышала голоса и краем глаза видела, как открываются двери и из них выглядывают люди в пижамах.

— Никогда еще не видел женщины, которая бы так испугалась маленькой серой мышки! — выкрикнул Далли.

Франческа колотила кулаками по его голой спине.

— Я подам на тебя в суд! Сукин сын! — кричала она. — Я добьюсь, что тебя арестуют! Я отсужу у тебя каждое пенни…

Он резко свернул направо. Она увидела кованую железную изгородь, ворота, лампы, светящие из-под воды…

— Нет! — душераздирающе крикнула Франческа, и Далли бросил ее в самую глубокую часть плавательного бассейна.

Глава 10

Скит подошел к Далли, и мужчины встали на краю бассейна, глядя на Франческу. Наконец Скит заметил:

— Что-то медленно она всплывает.

Далли засунул палец в карман джинсов.

— Похоже она не умеет плавать. Надо было бы мне сообразить.

Скит повернулся к нему:

— Ты заметил, как занятно она произносит «ублюдок»? У меня так не получится. Редкостное произношение.

— Ага. Не с ее чудным акцентом выговаривать наши добрые американские ругательства.

Франческа барахталась в бассейне, постепенно начиная идти ко дну.

— Ты что, в следующем веке собираешься туда прыгать и спасать ее?

— Следовало бы. Если ты сам не думаешь это сделать.

— Ну уж нет. Я пошел спать.

Скит повернулся и пошел к выходу, а Далли начал снимать ботинки, присев на край скамьи. Иногда он поглядывал вниз, оценивая, сколько еще она сможет продержаться, и, когда решил что пора, подошел к краю бассейна и нырнул.

Франческа только сейчас осознала, как ей не хочется умирать. Несмотря на историю с кино, бедность, потерю всего состояния, она была еще слишком молода. У нее вся жизнь впереди. Но вода тянула Франческу вниз, и она поняла, что сейчас это случится. Ее легкие горели, конечности не слушались. Она уже умирала, хотя толком еще и не жила.

Вдруг кто-то обхватил ее за грудь и стал поднимать наверх, тесно сжав и не позволяя двигаться, вытягивая ее на поверхность, спасая ее! Ее голова показалась из воды, и легкие сделали судорожный вдох. Франческа жадно хватала воздух, давясь и кашляя, вцепившись в обхватившую ее руку, боясь, что ее отпустят, рыдая и радуясь, что все еще жива.

Не понимая толком, что происходит, она чувствовала, что ее вытягивают из бассейна; последние клочья ее стильной шелковой блузки остались в воде. Но даже почувствовав под собой твердую поверхность бетона, она не хотела отпускать Далли.

Наконец, задыхаясь и хватая воздух, Франческа вымолвила:

— Я никогда тебе не прощу… Я тебя ненавижу…

Она прильнула к нему, прижавшись к его голой груди, закинув руки ему на плечи и обнимая его так крепко, как еще никого в жизни.

— Я ненавижу тебя, — с трудом произнесла она, — не отпускай меня.

— Ну что, встряхнулась немного, Фрэнси?

У Франчески не было сил ответить. Все, на что ее хватало, — держаться за несравненную жизнь. Франческа держалась за него, пока Далли нес ее назад в комнату мотеля, не отходила от него, пока Далли объяснялся с ожидавшим их администратором, не отпускала его, когда Далли вытянул и повертел в руках ее сумочку из сваленных в кучу вещей.

Он отнес Франческу в другую комнату и наклонился, чтобы положить ее на кровать:

— Ты можешь спать здесь, пока…

— Нет! — На нее вновь накатила уже привычная волна паники.

Он старался убрать ее руки со своей шеи:

— Уймись, Френси, уже почти два часа ночи. Я должен поспать хоть пару часов.

— Нет, Далли! — вскричала она, глядя прямо в эти голубые ньюмановские глаза; сердце выскакивало у нее из груди. — Не покидай меня! Я знаю: если я отпущу тебя, ты уедешь. Я проснусь завтра, а тебя не будет, и я не буду знать, что мне делать!

— Я не уеду, пока не поговорю с тобой, — заверил он ее.

— Обещаешь?

Он стянул с нее промокшие туфли от Боттега Венета, которые каким-то чудом остались у нее на ногах, и бросил их на пол вместе с принесенной сухой футболкой.

— Да, обещаю.

Хотя он дал обещание, прозвучало оно неохотно, и у Франчески вырвался короткий невнятный возглас протеста, когда Далли пошел к двери:

— Далли!

Но он ушел.

Перед тем как скользнуть под одеяло, у Франчески откуда-то нашлись силы, чтобы стянуть мокрые брюки и нижнее белье, оставив их лежать кучей перед кроватью. Ее мокрая голова упала на подушку, глаза закрылись, но за мгновение до того, как заснуть, у нее мелькнула мысль, что лучше бы Далли оставил ее на дне бассейна.

Франческа спала глубоко и крепко, но утром ее будто толкнуло что-то, и она проснулась часа через четыре после того, как первые солнечные лучи пробились через тяжелые шторы. Сбросив одеяло, она соскочила с кровати и, голая, проковыляла к окну — болела каждая мышца. Душа ее успокоилась лишь после того, как Франческа отодвинула штору и выглянула наружу, в серый, с накрапывающим дождиком день. «Ривьера» была на месте.

Ее сердце забилось в нормальном ритме, и Франческа медленно направилась к зеркалу, инстинктивно делая то, что она делала каждое утро, сколько себя помнила, приветствуя свое отражение. Оно говорило ей, что за ночь мир не изменился и по-прежнему вращается по обычной орбите — вокруг ее красоты.

Из ее груди вырвался сдавленный крик отчаяния.

Выспись она лучше, потрясение было бы не столь сильным, но сейчас Франческа с трудом осознавала представшую перед глазами картину. Ее прекрасные волосы свисали спутанными космами, длинная царапина портила изящную линию шеи, тело было покрыто синяками, а ее нижнюю губу — ее идеальную нижнюю губу — раздуло в трубочку от пирожного.

В панике она схватила сумочку и устроила ревизию всего своего имущества: дорожная бутылочка геля для ванн от Рене Гарро зубная паста (от зубной щетки и следа не осталось), три тюбика губной помады, персиковые тени для век, бесполезная пачка противозачаточных таблеток, которые упаковала горничная Сисси. В сумочке оказались также два оттенка румян, портмоне из крокодиловой кожи и флакон дезодоранта «Фам». Это да выцветшая темно-синяя футболка, которую ей кинул Далли прошлой ночью, и небольшая кучка влажной одежды на полу составляло все ее достояние… все, что у нее осталось на свете!

Величина потерь не укладывалась в ее голове, и она побежала в душ, где отдала должное коричневой бутылке шампуня, предоставляемого мотелем. Затем с помощью оставшейся косметики Франческа попыталась привести себя в порядок. Натянув противные влажные джинсы и справившись с мокрыми босоножками, она спрыснулась «Фам» и надела футболку Далли.

Взглянув вниз, она с удивлением увидела, что слева на футболке большими белыми буквами написано слово AGGIES. Еще одна тайна, еще одна загадка — она чувствовала себя как пришелец на чужой планете. Почему у нее не было такого ощущения в Нью-Йорке? Не закрывая глаз, она видела, как спешит по Пятой авеню, обедает у Ла Каравелли, проходит через фойе у Пьера. Чем больше она думала об оставленном ею мире, тем более чужой ощущала себя там, где оказалась. Звякнул звонок.

Франческа быстро поправила прическу, не рискуя еще раз взглянуть в зеркало.

Далли стоял, прислонившись к дверному косяку, в мокрой от дождя ветровке и выцветших джинсах, протертых на одном колене до дыр. Концы его влажных волос вились.

Крашеный блондин, подумала она пренебрежительно, ненатуральный. И давно пора постричься. А также сменить гардероб.

Плечи его распирали швы свитера, а джинсы опозорили бы нищего в Калькутте.

Бесполезно! Как бы ясно Франческа ни видела его недостатки и как бы ей ни хотелось низвести его до стандартного уровня, он все равно оставался самым великолепным мужчиной из всех, кого она встречала.

Далли посмотрел на нее сверху вниз:

— Френси, еще прошлой ночью я делал буквально все, чтобы ты ясно поняла — я не желаю выслушивать твою историю.

Но коль ты рвешься рассказать ее, а мне не терпится от тебя избавиться, то давай сделаем это прямо сейчас.

С этими словами он вошел в ее комнату, опустился на стул с прямой спинкой и вытянул ноги, положив ботинки на край стола.

— Ты должна мне где-то около двухсот баксов.

— Двухсот…

— Ты тут неплохо порезвилась прошлой ночью. — Он отклонился назад, балансируя на задних ножках стула. — Телевизор, две лампы, несколько пробоин в картине Шитрока, рама пять на четыре. Все потянуло на пятьсот шестьдесят долларов, и то лишь потому, что я обещал управляющему разыграть с ним восемнадцать лунок в следующий раз, как буду здесь. У тебя в портмоне было чуть больше трехсот долларов — не хватило, чтобы заплатить за все это.

— Мое портмоне? — Она схватилась за застежки сумочки. — Ты лазил в мое портмоне? Как ты мог! Это же моя собственность. Ты никогда не должен…

Пока Франческа вытягивала портмоне из сумочки, ее ладони стали такими же холодными и влажными, как его мокрые джинсы. Она открыла портмоне и заглянула внутрь. Когда она наконец смогла говорить, голос ее превратился в шепот:

— Пусто… Ты взял все мои деньги!

— По таким счетам надо платить немедленно, если ты не Хочешь привлечь внимание местных копов.

Франческа осела на край кровати. Чувство потери настолько переполняло всю ее, что тело казалось одеревеневшим. Она достигла дна. Именно в этот момент. Прямо сейчас. Все пропало — косметика, одежда и, наконец, деньги. У нее не осталось ничего! Ее настигла катастрофа, которая приближалась со скоростью курьерского поезда после смерти Клоуи.

Далли постучал рукой по столу.

— Френси, я не могу тебе помочь, но, похоже, в этой твоей сумочке нет ни кредитной карточки, ни билета на самолет. Ну а теперь я хочу, чтобы ты быстренько сказала мне, что твой билет в Лондон хранится у какого-нибудь мистера «Вукак-его-там», и что этот самый мистер заперт в одной из двадцатипятицентовых камер хранения в аэропорту.

Франческа обхватила грудь руками и уставилась на стенку.

— Я не знаю, что делать, — выдавила она через силу.

— Ты большая девочка, и тебе лучше считаться с реальными фактами.

— Мне нужна помощь. — Она повернулась к нему, стараясь чтобы Далли ее понял. — Я не справлюсь с этим сама.

Передние ножки стула стукнулись о пол.

— Нет, ты справишься! Это твоя проблема, леди, и не собирайся переложить ее на меня.

Его голос был резким и грубым, совсем не как у смеющегося Далли, подобравшего ее на дороге, или рыцаря в сверкающих доспехах, спасшего ее из лап смерти в «Блю Чокто».

— Если ты не хочешь мне помочь, — выкрикнула Франческа, — нечего было предлагать эту поездку! Оставил бы меня, как и все прочие!

— Быть может, тебе лучше подумать, почему это все хотят от тебя избавиться?

— Я не виновата, как ты не поймешь! Это стечение обстоятельств.

Она начала рассказывать ему все, начиная со смерти Клоуи, запинаясь и глотая слова, торопясь выговориться, пока он не ушел. Она рассказала ему, как продала все, чтобы купить обратный билет, а потом поняла, что, даже если у нее будет билет, она не сможет вернуться в Лондон без денег, без одежды, к сплетням о своем унижении в этом ужасном кино у всех на устах — да она стала бы всеобщим посмешищем! Тогда она поняла, что должна остаться в Америке, где ее никто не знает, пока Ники не кончит развлекаться со своей блондинкой и у нее не появится шанс поговорить с ним по телефону. Поэтому она и отправилась искать Далли в «Блю Чокто».

— Ты понимаешь? Я не могу уехать в Лондон до тех пор, пока не буду знать, что Ники ждет меня в аэропорту.

— Ты ведь говорила мне, что он был твоим женихом?

— Был.

— Так почему же он отправился развлекаться с той блондинкой?

— Он обиделся.

— Боже мой, Френси…

Бросившись на колени перед его стулом, она посмотрела на Далли своими завораживающими глазами.

— Я не виновата, Далли. Правда. Когда мы виделись в последний раз, мы страшно рассорились, потому что я отказалась выйти за него замуж.

Лицо Далли окаменело, и Франческа сообразила, что он ее не правильно понял.

— Нет, это не то, о чем ты подумал! Он женится на мне! Мы ссорились сотни раз, и он всегда делал мне предложение снова.

Мне и нужно-то поймать Ники по телефону и сказать, что я его прощаю.

Далли покачал головой.

— Бедный парень, — пробормотал он.

Франческа хотела взглянуть на него, но глаза ее были полны слез, и она отвернулась, пытаясь овладеть собой.

— Далли, мне нужно каким-то образом протянуть следующие несколько недель, пока я не смогу поговорить с Ники. Я думала, ты можешь мне помочь, но прошлой ночью ты не захотел со мной разговаривать, и я страшно рассердилась. А сейчас ты забрал мои деньги. — Она повернулась к нему и произнесла с упреком:

— Ну видишь, Далли? Если бы ты вел себя разумно, ничего бы этого не произошло.

— Разрази меня гром! — Ботинки Далли с грохотом опустились на пол. — Ты ведь готова обвинить во всем меня, не так ли? Боже, я ненавижу таких людей, как ты! Что бы ни случилось, вы стараетесь обвинить в этом других.

Франческа вскочила с колен.

— Я не желаю этого слушать! Все, что я хочу, — немного помощи!

— И в придачу немного денег.

— Я смогу вернуть все до последнего пенни через несколько недель!

— Если Ники примет тебя назад. — Он снова вытянул ноги. — Френси, похоже, ты не понимаешь, что я — посторонний человек, у которого нет перед тобой никаких обязательств. Я не могу толком справиться со своей собственной работой и, уж будь уверена, не собираюсь работать за тебя, даже несколько недель. По правде говоря, ты мне даже не нравишься.

Франческа в замешательстве взглянула на него:

— Я тебе не нравлюсь?

— Серьезно, Френси. — Вспышка его гнева прошла, и Далли говорил холодно и с таким явным убеждением, что Франческа поняла, что это правда. — Послушай, малыш, с твоим лицом ты выглядишь как заправская любительница автостопа, и хоть ты не вышла ростом, но целуешься бесподобно.

Не буду отрицать — у меня мелькнула пара мыслей о том, что у нас могло бы получиться в постели. Если бы у тебя был еще кто-нибудь, я мог бы потерять от тебя голову на пару недель.

Однако в том-то и штука, что у тебя больше никого нет, и к тому же ты — ну просто скопище всех плохих качеств, какие я только встречал в мужчинах и женщинах, и пока что я не вижу ни одного хорошего.

Франческа опустилась на край кровати; ее переполняла боль.

— Понимаю, — тихо ответила она.

Далли встал и вынул портмоне.

— Наличности у меня сейчас немного. Я покрою остаток счета мотеля по кредитной карточке и оставлю тебе пятьдесят долларов, чтобы ты продержалась пару дней. Соберешься вернуть мне долг — пошли чек на «Дженерал деливери» в Вайнетте, Техас. Если не сделаешь этого, я буду знать, что у тебя с Ники что-то не получилось, и надеяться, что скоро ты найдешь пастбище получше.

С этими словами он бросил ключ от номера на стол и вышел.

Наконец Франческа оказалась одна. Она взглянула вниз, на ковер, который украшало темное пятно, похожее на остров Капри. Ну все. Теперь она уж точно на дне.

Когда Далли подошел к «Ривьере», Скит выглянул из окна.

— Хочешь, я поведу машину? — спросил он. — Сможешь забраться на заднее сиденье и поспать пару часов.

Далли открыл водительскую дверь.

— Ты водишь так чертовски медленно, что мне будет не до сна.

— Дело твое. — Скит опустился на сиденье и протянул Далли нераспечатанную банку кофе «Стайрофом», а потом — полоску розовой бумаги:

— Телефон портье.

Далли скомкал бумажку и запихал в пепельницу, к двум другим. Он натянул кепи.

— Скит, ты когда-нибудь слышал о «Пигмалионе»?

— Это тот парень, который играл правым защитником в «Вайнетт-Хай»?

Поворачивая ключ зажигания, Далли зубами открыл крышку банки кофе.

— Нет, того зовут Пигелла, Джимми Пигелла. Пару лет назад он ушел в «Корпус Кристи» и открыл галантерейный магазин в Мидасе. «Пигмалион» — это пьеса Джорджа Бернарда Шоу про продавщицу цветов из низов, из которой сделали настоящую леди.

Он щелкнул дворниками.

— Звучит не слишком интересно, Далли. Из пьес мне понравилась «О Калькутта», которую мы смотрели в Сент-Луисе.

Это уж точно класс!

— Я знаю, что тебе понравилась эта пьеса, Скит. Мне она тоже нравится, но ты знаешь, ее не считают большим литературным произведением. Ты еще следишь за моей мыслью? В ней не слишком много говорится о жизни людей. А в «Пигмалионе» показано, что люди могут меняться… они могут стать лучше, если им немного помочь.

Далли включил задний ход и вывел машину со стоянки.

— И еще в «Пигмалионе» сказано, что человек, от которого зависят эти изменения, не имеет за свои заботы ничего, кроме огорчений.

Франческа стояла в дверях комнаты, прижимая к груди свою сумочку, как плюшевого медведя, и остановившимся взглядом смотрела, как «Ривьера» выезжает со стоянки. Он действительно собирается это сделать. Далли собирается уехать и оставить ее одну, хотя и признался: он думал, как бы улечься с ней в постель. Раньше этого было вполне достаточно, чтобы привязать к ней любого мужчину, но вдруг произошла какая-то осечка. Этого быть не может! Что случилось с ее миром? Замешательство только подчеркивало ее страх. Франческа чувствовала себя ребенком, который не правильно выучил цвета и вдруг обнаружил, что красное — на самом деле желтое, синее — в реальности зеленое. То, что Франческа считала абсолютными истинами, оказалось ошибочным, и она не имела представления, что сейчас нужно делать.

«Ривьера» развернулась и встала, ожидая просвет в транспортном потоке у выезда со стоянки. Вот она уже выезжает на влажное шоссе. Пальцы у Франчески похолодели, ноги ослабли, как будто обессилели все мышцы. Ее футболка мокла под моросящим дождем, локон свесился на щеку.

— Далли! — Она бросилась бежать, сколько было сил.

— Дело в том, — бросил Далли, глядя в зеркало заднего обзора, — что она не способна думать ни о ком, кроме себя.

— Более эгоистичной женщины мне еще в жизни не попадалось, — согласился Скит.

— И ведь понятия не имеет, как дела делаются, ну кроме, наверное, того, как физиономию красить.

— Даже плавать не научилась.

— У нее ни капли здравого смыла нет!

— Ни капли.

Далли пробормотал ругательство из самых обидных и нажал на тормоза.

Франческа добежала до машины, судорожно глотая воздух.

— Нет! Не оставляйте меня одну!

Сила гнева Далли удивила ее. Он выскочил из машины, вырвал сумочку из ее рук и прижал к борту машины так, что дверная ручка врезалась ей в бедро.

— А теперь слушай меня, и хорошо слушай! — закричал он. — Я беру тебя по принуждению, поэтому немедленно прекрати распускать эти чертовы нюни!

Она рыдала, качаясь перед ним под дождем:

— Ноя…

— Я сказал — прекрати! Я не хочу этого делать — чувствую, что все это плохо кончится, — а потому с этой минуты тебе лучше делать все точно так, как я скажу. Все, что я скажу. Ты не задаешь мне никаких вопросов, ты не делаешь никаких замечаний. И если ты еще хоть минуту будешь приставать ко мне со своими бреднями, то вылетишь отсюда с голой задницей!

— Конечно! — закричала она, ее гордость разлетелась в клочья, голос звучал глухо от унижения. — Конечно.

Далли посмотрел на нее с нескрываемым презрением и рывком отворил заднюю дверь. Франческа повернулась, чтобы войти в машину, но, когда она наклонилась вперед, он протянул руку и сильно шлепнул ее по заднице.

— Это только начало, — сказал он, — у меня просто руки чешутся…

Каждая миля шоссе до Лейк-Чарльз казалась Франческе сотней. Она отвернулась к окну и старалась казаться незаметной, но, когда «Ривьера» обгоняла другие машины и их пассажиры праздно глядели на нее, Франческу не оставляло чувство, что они уже знают, как она унижалась, умоляя о помощи, и что впервые в жизни она потерпела поражение.

"Я не буду думать об этом, — говорила себе Франческа, пока они проносились мимо затопленных рисовых полей и болот, покрытых скользкими зелеными водорослями. — Я буду думать об этом завтра, на следующей неделе, в любое другое время.

Сейчас я снова расплачусь, и тогда он может остановить машину и высадить меня на шоссе".

Но она не могла не думать о случившемся и прикусила многострадальную нижнюю губу, чтобы не издать ни малейшего звука.

Франческа увидела указатель «Лейк-Чарльз», и машина пересекла длинный мост. На переднем сиденье Скит и Далли разговаривали, не обращая на нее ни малейшего внимания.

— Могель должен быть в той стороне, — заметил наконец Скит. — Помнишь, там в прошлом году застукали Холли Грейс с тем дилером из Талсы?

Далли что-то неразборчиво буркнул в ответ. Они въехали на стоянку, ничем не отличавшуюся от покинутой ими четыре часа назад, и покатили к конторе. В животе у Франчески забурчало; она вспомнила, что ничего не ела со вчерашнего вечера, когда проглотила гамбургер, заложив чемодан с одеждой. Ничего не ела… и нет денег что-нибудь купить. Ей стало интересно, что это за Холли Грейс, но Франческа была слишком деморализована, чтобы ощутить что-либо, кроме легкого любопытства.

— Френси, я еще до тебя почти исчерпал лимит своей кредитной карточки, а твои подвиги завершили дело. Тебе придется жить в одной комнате со Скитом.

— Нет!

Далли вздохнул и выключил зажигание.

— Прекрасно, Скит. Мы с тобой будем жить в одной комнате, пока не избавимся от Френси.

— Вот еще! — Скит толчком распахнул дверь машины. — Я не жил с тобой в одной комнате с тех пор, как ты стал профи, и я не собираюсь начинать по новой. Ты полночи колобродишь, а утром учиняешь такой шум, что мертвого поднимешь.

Он выбрался из машины и протестующе кивнул головой в сторону конторы.

— Раз уж ты горишь желанием оставить у нас мисс Франческу, то прекрасно можешь спать с ней сам.

Далли ругался все время, пока распаковывал чемодан и заносил вещи в номер. Франческа сидела на краю одной из двуспальных кроватей, выпрямив спину, вытянув ноги и крепко сжав колени, как примерная маленькая девочка на вечеринке у взрослых.

Из соседней комнаты доносились теленовости: антиядерная группа устроила акцию протеста на ракетной базе; потом кто-то переключил канал на футбольный матч и зазвучала мелодия «Звездного флага». В ее душе шевельнулась горечь — Франческа вспомнила круглый значок на рубашке водителя такси: «АМЕРИКА — СТРАНА ВОЗМОЖНОСТЕЙ». Каких возможностей? Возможностей платить своим телом за пищу и кров в этом убогом мотеле? Ничего не дается бесплатно, не так ли? Ее тело — единственное, что у нее осталось. Придя в эту комнату с Далли, разве она не обещала дать ему что-то взамен?

— Да перестань ты изображать из себя жертву! — Далли кинул чемодан на кровать. — Поверьте мне, мисс Неженка, я не собираюсь покушаться на ваше тело. Ты остаешься на своей половине комнаты, по возможности подальше от моих лаз и все будет прекрасно. Но сначала я хочу получить назад свои пятьдесят долларов.

Собрав остатки самоуважения, Франческа отдала ему деньги и тряхнув головой, разметала по плечам каштановые волосы как будто в мире у нее не было других забот.

— Насколько я понимаю, ты ведь игрок в гольф, — небрежно заметила она, делая вид, что его грубость ей безразлична. Это профессия или призвание?

— Больше похоже на пагубную привычку. — Он вытащил из чемодана спортивные брюки и взялся за «молнию» своих джинсов.

Она быстро повернулась к нему спиной.

— Я… пожалуй, я немного разомну ноги, пройдусь вдоль стоянки.

— Давай.

Франческа дважды обошла стоянку, читая наклейки на бамперах, изучая заголовки газет за стеклянными окнами автоматов смотрела невидящими глазами на первую страницу, где была фотография кричащего что-то мужчины с курчавыми волосами.

Похоже, Далли не рассчитывает, что она уляжется с ним в постель. Что за облегчение! Она уставилась на неоновое объявление, и чем больше она смотрела на него, тем больше удивлялась, почему он не хочет ее. Что не так? Вопрос изводил ее, как чесотка. Она могла потерять одежду, деньги, все свое состояние, но красота-то осталась? И привлекательность еще при ней.

Или и здесь она что-то потеряла, как багаж и косметику?

Смешно! Она вся как выжатый лимон и не может судить здраво. Когда Далли уйдет на площадку, она ляжет в постель и будет спать до тех пор, пока снова не почувствует себя человеком. Во Франческе затеплились искорки надежды. Она просто устала. Нормально выспаться ночь — и все будет в порядке.

Глава 11

Наоми Джеффи Танака хлопнула ладонью по тяжелому стеклянному покрытию своего стола.

— Да нет же! — крикнула она в телефонную трубку, блеснув глубокими карими глазами. — Она и близко не соответствует тому, что мы называем «Дерзкой девчонкой». Есливы не можете подыскать ничего лучше, мне придется обратиться в другое агентство, предоставляющее фотомоделей!

В голосе на другом конце линии появился саркастический оттенок:

— Может, вам дать парочку телефонных номеров, Наоми?

Уверена, что люди из Вильхельмина блестяще справятся с вашим заданием!

Люди из Вильхельмина отказались прислать Наоми кого-нибудь еще, но у нее не было намерения делиться этой новостью со своей собеседницей. Наоми запустила свои нетерпеливые короткие пальцы в темные волосы, подстриженные под мальчика, коротко и гладко, знаменитым нью-йоркским парикмахером.

— Продолжайте поиски! — Она взяла лежавший на краю стола последний выпуск «Век рекламы». — И в следующий раз попытайтесь найти кого-либо с толикой характера на лице!

Когда она положила трубку, раздался вой пожарных сирен на Третьей авеню, восемью этажами ниже ее углового офиса в фирме «Блэкмор, Стерн и Роденбаум», но Наоми не обратила на это внимания. Она прожила в шуме Нью-Йорка всю свою жизнь и сознательно пропускала мимо ушей звуки сирен с прошлой зимы, когда два веселых артиста нью-йоркского балета, жившие в квартире этажом выше, стали разогревать еду слишком близко от ситцевых занавесок. Тогдашний муж Наоми, блестящий японский биохимик Тони Танака, почему-то обвинил в происшедшем ее и отказался разговаривать с ней остаток уикэнда. Вскоре после этого Наоми с ним развелась: не из-за реакции на пожар, а потому, что жизнь с мужчиной, который не делится даже самыми простыми своими чувствами, стала слишком невыносимой для богатой молодой женщины из Верхнего Ист-Сайда Манхэттена, которая незабываемой весной шестьдесят восьмого года помогла захватить офис декана Колумбийского университета и удерживала его для народа.

Наоми поправила черные с серебром бусы, которые надевала с серым фланелевым костюмом и шелковой блузкой — подобная одежда была бы для нее объектом презрения в те горячие и суровые дни, когда ее страстно волновали вопросы анархии, а не рыночной конкуренции. В последние несколько недель, после того как в новостях появились сообщения о новой антиядерной эскападе ее брата Джерри, у нее в памяти начали всплывать, как старые фотографии, отрывочные воспоминания, и Наоми начала испытывать смутную ностальгию по той девушке, какой она была раньше, ностальгию по младшей сестренке, всеми силами старавшейся заслужить уважение своего старшего брата и терпеливо сносившей из-за этого сидячие и лежачие забастовки, сборища хиппи и даже тридцатисуточное тюремное заключение.

Пока ее двадцатичетырехлетний старший братец кричал о революции со ступенек Спроал-Холл в Беркли, Наоми стала студенткой-первокурсницей Колумбийского университета, за три тысячи миль от брата. Она была гордостью родителей — красивая популярная, хорошая студентка, — их утешительным призом за то, что они произвели на свет «того другого», сына, чьи выходки так их позорили, что даже имя его никогда не упоминалось. Сначала Наоми полностью посвятила себя учебе, держась в стороне от радикальных студентов университета. Но затем в кампусе появился Джерри и вновь загипнотизировал и ее, и остальных студентов.

Брата Наоми всегда обожала, и пик этого обожания пришелся на тот зимний день, когда она смотрела, как Джерри стоял на верхних ступеньках библиотеки, похожий на облаченного в голубые джинсы воина, и пытался своей пламенной речью изменить мир. Она вглядывалась в характерные семитские черты, окруженные ореолом курчавых черных волос, и не могла поверить, что оба они появились на свет от одних родителей. У Джерри были полные губы и крупный нос, которого не коснулся скальпель пластического хирурга, переделавшего нос Наоми.

Все связанное с братом было важнее жизни, а себя она считала посредственностью. Поднимая над головой сильные руки, Джерри рассекал кулаками воздух, отбрасывая назад голову; его белые зубы на фоне смуглой кожи сверкали, словно белые звезды.

Наоми в жизни не видела ничего более впечатляющего, чем ее старший брат, призывающий массы к бунту в тот день в Колумбийском университете!

Еще до конца года Наоми успела стать членом боевой группы студентов Колумбийского университета. Этот поступок позволил наконец заслужить одобрение брата, но в то же время привел к мучительному разрыву с родителями. Разочарование наступило не сразу, а накапливалось в течение нескольких лет, когда она почувствовала себя жертвой воинствующего мужского шовинизма в Движении, жертвой его неорганизованности и паранойи. Еще студенткой младших курсов, Наоми разорвала отношения с лидерами Движения, чего Джерри ей так и не простил. За последние два года они виделись лишь однажды — и все это время проспорили. И сейчас Наоми постоянно боялась, что Джерри совершит какую-нибудь страшную глупость, после чего все в агентстве узнают, что он ее брат, Наоми не представляла, чтобы такая консервативная фирма, как «Блэкмор, Стерн и Роденбаум», могла назначить сестру известного всей стране радикала первой женщиной — вице-президентом!

Наоми отогнала мысли о прошлом и сосредоточилась на настоящем — на макете, который лежал на столе. Как обычно, она почувствовала прилив удовлетворения, свидетельствующий, что сделанная работа весьма хороша. Ее искушенный глаз одобрил дизайн бутылочки для «Дерзкой» — слезинка из матового стекла, завершающаяся темно-синей волнообразной пробкой.

Флакон с духами будет элегантно упакован в блестящую синюю коробочку, на которой ярко-розовыми буквами будет написан придуманный ею девиз: «ДЕРЗКАЯ! Только для свободных духом». Восклицательный знак после названия изделия был ее идеей, и она этим особенно гордилась. Тем не менее, несмотря на успех и упаковки, и девиза, пока отсутствовал дух проекта, поскольку Наоми не удавалось выполнить простую задачу: она не могла найти эту самую Дерзкую девчонку.

Раздался звонок по внутренней связи, и секретарша напомнила, что у Наоми назначена встреча с мистером Гарри Р. Роденбаумом, старшим вице-президентом и членом правления «Блэкмор, Стерн и Роденбаум». Мистер Роденбаум особо подчеркнул, что прийти нужно с новым макетом «Дерзкой». Наоми тяжело вздохнула. Работая в качестве одного из двух творческих директоров этой фирмы, она уже несколько лет занималась проектами, связанными с парфюмерией и косметикой, и никогда у нее не было столько проблем. Почему именно проект «Дерзкой» оказался любимым проектом Гарри Роденбаума? Отчаянно пытаясь перед уходом на пенсию стать лауреатом премии «Клио», Гарри настаивал, чтобы новое изделие подало читателям модных журналов свежее личико, эффектное, но в то же время незнакомое.

— Мне нужна личность, Наоми, а не просто смазливая мордашка модели, — заявил он, когда последний раз неделю назад вызвал ее на свой персидский ковер. — Мне нужна роза американской красоты с длинным стеблем и несколькими шипами.

Вся эта кампания посвящена свободной духом американской женщине, и если ты не сможешь найти ничего более подходящего, чем те приевшиеся детские мордашки, которые последние три недели подсовываешь мне под нос, у меня возникнут сомнения, что тебе удастся справиться с обязанностями вице-президента фирмы.

Хитрый старый сукин сын!

Наоми собрала бумаги быстрыми четкими движениями — так же, как она выполняла и любую другую работу. Завтра она начнет связываться с театральными агентствами и попробует подобрать вместо модели актрису. Мужских шовинистов было переносить легче, чем старающегося держать ее в подчинении Гарри Р. Роденбаума, но сломить ее не удастся никому!

Проходя мимо стола секретарши, Наоми остановилась, чтобы взять только что прибывший со срочной почтой пакет, и нечаянно сбросила на пол лежащий рядом журнал.

— Я подберу сама, — сказала секретарша, когда ее начальница наклонилась.

Но Наоми уже держала журнал в руках, и ее критический взгляд остановился на серии откровенных фотографий, помещенных как раз на той странице, которая открылась при падении. Она почувствовала, как у нее по шее ниже затылка побежали мурашки — инстинктивная реакция, говорящая ей убедительнее любой группы экспертов, что она нашла нечто действительно стоящее. Ее Дерзкая девчонка! Профиль, анфас, вполоборота — каждая новая фотография была лучше предыдущей. Она нашла розу американской красоты на полу комнаты своей секретарши!

Затем Наоми просмотрела сопроводительный текст. Девушка оказалась непрофессиональной моделью, что, конечно, нельзя считать недостатком. Наоми посмотрела на обложку журнала и нахмурилась:

— Этот номер вышел шесть месяцев назад.

— Я убирала в нижнем ящике своего стола и…

— Не важно. — Наоми вновь посмотрела на фотографии и постучала по странице указательным пальцем. — Пока я буду у шефа, постарайся разузнать по телефону про эту девушку. В контакт вступать не надо, просто узнай, где она сейчас.

Но к моменту возвращения Наоми из кабинета Гарри Роденбаума секретарше не удалось узнать ничего путного.

— Она буквально под землю провалилась, миссис Танака.

Никто понятия не имеет, где она..

— Мы ее найдем, — ответила Наоми. Колесики ее памяти уже пришли в движение, и она мысленно просмотрела список возможных контактов. Наоми взглянула на свои часы и добавила разницу во времени с Европой. Затем взяла журнал и направилась к себе в офис. Набирая номер телефона, она разглядывала серию фотографий.

— Я собираюсь найти тебя, — сказала Наоми, обращаясь к прекрасной женщине, смотрящей со страниц журнала. — Я собираюсь найти тебя, а когда сделаю это, твоя жизнь станет совсем другой!


На обратном пути в мотель за Франческой увязался одноглазый кот. Животное было грязновато-серого цвета, а на костлявой спине виднелись проплешины — следы старых драк. Мордочка с одной стороны была сильно разбита, а глазу не повезло совсем: радужная оболочка завернулась внутрь, и виднелся лишь белок. Отвратительная внешность довершалась отсутствием кончика уха. Девушка предпочла, чтобы кот сопровождал кого-нибудь другого, и поэтому, свернув на автомобильную стоянку, она ускорила шаг. Откровенное уродство кота смущало Франческу. У нее было необъяснимое чувство, что часть этого уродства может перейти на нее и что о людях судят и по тому, с кем рядом они находятся.

— Пошел прочь! — крикнула Франческа.

Кот бросил на девушку несколько недружелюбный взгляд, но продолжал идти за ней. Франческа вздохнула. Ну а что можно еще ожидать с ее везением в последнее время?

Она проспала весь первый день и всю ночь в Лейк-Чарльз, смутно припоминая, как в комнату вошел Далли и поднял шум, а затем устроил еще один скандал, уходя утром. К тому времени как Франческа окончательно проснулась, он отсутствовал уже несколько часов. Испытывая мучительный голод, она прежде всего направилась в ванную, где спокойно воспользовалась туалетными принадлежностями Далли. Затем Франческа взяла пять долларов, оставленных ей на еду, и, глядя на банкноту, приняла одно из самых непростых решений в своей жизни.

Она вернулась с бумажным пакетом в руках. В пакете была пара дешевых нейлоновых трусиков, тюбик недорогой туши, самая маленькая из бывших в продаже бутылочка с жидкостью для снятия лака для ногтей и упаковка наждачной бумаги. На оставшиеся на еду несколько центов Франческа смогла купить лишь батончик «Милки-вэй». Батончик был толстый и тяжелый — девушка с удовлетворением ощущала его приятную весомость, когда несла пакет. Ей хотелось настоящей еды — каплуна с рисом и горкой салата с приправой из сыра, кусок трюфельного торта, но ей нужны были трусики, косметика, растворитель для позабывших об уходе ногтей. Пройдя милю по шоссе на обратном пути в мотель, Франческа вспомнила обо всех тех Деньгах, которые она растранжирила в последние годы.

Шали за сотни долларов, платья за тысячи долларов — деньги исчезали у нее словно карты в руках фокусника. Денег, уплаченных за простой шелковый шарфик, было бы достаточно, чтобы питаться не хуже королевы.

Поскольку У Франчески не было этих денег, она решила извлечь максимум из предстоящего процесса принятия пищи, пусть даже весьма скромной. За мотелем росло тенистое дерево, под которым стоял ржавый шезлонг. Она собиралась усесться в шезлонг и, наслаждаясь полуденным теплом, по кусочку поглощать шоколадный батончик, оберегая каждый кусочек так, словно он был последним. Но сначала нужно избавиться от кота.

— Брысь! — крикнула девушка, топнув ногой по асфальту.

Кот повернул к ней свою одноглазую морду, но не отступил. — Пошел прочь, мерзкая тварь, и надоедай кому-нибудь другому.

Увидев, что кот никак не реагирует, девушка тяжело вздохнула и направилась к шезлонгу. Кот следовал за ней. Франческа проигнорировала его действия, решив не позволять этому безобразному животному испортить ей удовольствие от первого с того субботнего вечера принятия пищи.

Усевшись, она сняла туфли и, опустив ступни в приятную прохладу травы, стала нащупывать в пакете батончик. В руке он выглядел не менее замечательно, чем слиток из чистого золота.

Тщательно развернув батончик, Франческа лизнула палец и подобрала шоколадные крошки, выпавшие из обертки ей на джинсы. Амброзия… Она взяла уголок батончика в рот, медленно прокусила шоколадную оболочку, погрузила зубы в начинку, а потом еще чуть глубже. Прожевав, Франческа поняла, что никогда в жизни ей не приходилось есть ничего вкуснее. Она с трудом сдержала желание запихнуть батончик целиком в рот и медленно откусила следующий кусочек.

Кот издал пронзительный, душераздирающий вопль, который, как догадалась Франческа, был некоторой измененной формой мяуканья.

Она посмотрела на стоявшее у ствола дерева существо, глядевшее на нее единственным зрячим глазом.

— Забудь об этом батончике, тварь. Мне он нужен больше, чем тебе. — Франческа откусила следующий кусок. — И не смотри на меня так, я тебе не животное. Я не испытываю особой любви к тем, кто ходит на лапах и не способен краснеть.

Кот не шелохнулся. Франческа обратила внимание на его выступающие ребра и убогую шерсть. То ли это ей показалось, то ли действительно на его безобразной одноглазой морде появилось выражение грустной покорности? Она откусила еще один маленький кусочек. Вкус шоколада был уже не тот, что прежде. Вот если бы она не знала, как мучительны приступы голода…

— Чтоб ты провалился! — Франческа отломила конец батончика, раскрошила его и высыпала на обертку. Положив все это на землю, она взглянула на кота. — Надеюсь, ты удовлетворен, ничтожная тварь!

Кот подошел к шезлонгу, склонил свою многострадальную голову к шоколаду и стал поедать каждый кусочек так, словно делал одолжение.

В тот вечер Далли вернулся домой с соревнований после семи. К этому времени Франческа привела в порядок свои ногти, пересчитала шлаковые блоки в стенах комнаты и прочитала «Книгу Бытия». Когда Далли вошел, она настолько истосковалась по человеческому общению, что вскочила с кресла, с трудом сдерживаясь, чтобы не броситься ему навстречу.

— У мотеля сшивается самый мерзкий кот из тех, что мне когда-либо приходилось видеть, — сказал Далли, бросая на туалетный столик ключи. — Черт подери, ненавижу котов! Единственные животные, которых я не выношу, — это кошки.

Поскольку в настоящий момент Франческа также не испытывала особой любви к этим тварям, она не стала спорить.

— Вот, — сказал он, протягивая пакет, — я принес тебе кое-что на обед.

Схватив пакет и разорвав обертку, девушка радостно вскрикнула:

— Гамбургер! О Боже… чипсы, чудесные чипсы! Я обожаю тебя. — Франческа достала два хрустящих ломтика и сразу отправила их в рот.

— Успокойся, Френси, не надо вести себя так, словно ты умираешь от голода. Ведь я оставлял тебе деньги на ленч.

Далли достал из чемодана смену одежды и отправился в ванную принять душ. К тому времени как он вернулся в своей традиционной униформе, состоящей из джинсов и тенниски, она утолила голод, но вовсе не потребность в общении. Тут Франческа с тревогой заметила, что Далли снова собирается уйти.

— Ты уже уходишь?

Далли сел на край кровати и начал надевать сапоги.

— У нас со Скитом назначена встреча с одним человеком по имени Перл.

— В такое позднее время?

Он усмехнулся:

— Мистер Перл принимает своих клиентов круглые сутки.

Она чувствовала, что Далли чего-то недоговаривает, но не могла понять что. Она отбросила в сторону остатки еды и вскочила на ноги.

— Можно мне пойти с тобой, Далли? Я могу посидеть в машине во время вашей встречи.

— Нет, Френси, не получится. Подобные встречи иногда затягиваются до утра.

— Я не против. Действительно не против. — Франческа ненавидела себя за то, что настаивала, но даже мысль остаться еще хоть на какое-то время в этой комнате без единой живой души рядом была ей ненавистна.

— Мне очень жаль. Неженка. — Далли положил бумажник в задний карман джинсов.

— Не называй меня так! Я ненавижу это! — Но, заметив недовольное движение бровью в ее сторону, Франческа быстро сменила тему:

— Расскажи мне о турнире по гольфу. Как у тебя там дела?

— Сегодня был лишь тренировочный раунд. «Про-Ам» откроется в среду, но фактически турнир начнется лишь в четверг. Тебе уже удалось дозвониться до Ники?

Она покачала головой, не испытывая особого желания поддерживать эту тему.

— Сколько ты заработаешь, если выиграешь этот турнир?

Он надел свою кепку с американским флагом, сдвинув козырек на затылок.

— Всего лишь около десяти тысяч. Это не лучший турнир, но члены клуба — мои друзья, и я играю здесь каждый год.

Сумма, которую год назад она назвала бы ничтожной, сейчас показалась ей состоянием.

— Но ведь это замечательно. Десять тысяч долларов! Ты просто обязан выиграть, Далли.

Он посмотрел на нее с выражением насмешливой озадаченности на лице:

— Зачем?

— Как зачем? Чтобы получить деньги, конечно.

Далли пожал плечами:

— Пока моя «Ривьера» на ходу, деньги меня не очень волнуют, — Но ведь это смешно. Деньги волнуют всех.

— Меня — нет. — Он вышел за дверь и практически сразу вернулся назад. — Почему здесь лежит обертка от гамбургера?

Надеюсь, ты не подкармливаешь этого мерзкого кота?

— Конечно, нет. Я ненавижу котов.

— Наконец ты произнесла первые разумные слова с момента нашей встречи. — Он одобрительно кивнул головой и захлопнул дверь. Франческа отпихнула носком туфли стул и снова начала пересчитывать шлаковые блоки.


— Все дело не в Перле, а в пиве! — возмущенно закричала Франческа пять вечеров спустя, когда Далли после полуфинального раунда своего турнира вернулся почти затемно. Она размахивала перед его лицом журналом с рекламным объявлением. — Оставляя меня одну в этой забытой Богом комнате наедине с телевизором, ты все эти вечера спокойно попивал пиво в каком-то паршивом баре!

Скит поставил в угол сумку с клэбами Далли.

— Неплохо бы тебе встать утром пораньше и отдубасить одной из этих штук мисс Фран-чес-ку. Не разбрасывай где попало старые журналы, Далли.

Далли пожал плечами и помассировал болевшие мускулы на левой руке.

— Кто бы мог подумать, что она умеет читать?

Посмеиваясь, Скит вышел из комнаты. Слова Далли болезненно укололи Франческу. Они напомнили ей и некоторые другие замечания, брошенные в ее адрес. Казавшиеся поначалу остроумными, они воспринимались теперь просто как грубость.

— Ты находишь меня ужасно забавной, не так ли? — спокойно произнесла девушка. — Тебе нравится рассказывать мне анекдоты, которые я не понимаю, делать замечания, которые я не способна воспринять. У тебя даже не хватает вежливости издеваться у меня за спиной — ты смеешься мне прямо в лицо!

Далли начал расстегивать рубашку.

— Черт возьми, Френси! Не надо все принимать так близко к сердцу.

Он опустился на край кровати. Далли не смотрел на нее, даже когда разговаривал с ней, — ни разу, не считая того взгляда, который он бросил на нее, войдя в комнату. Словно Франческа была для него бесполой и невидимой. Ее опасения, что Далли будет претендовать на то, чтобы она спала с ним в качестве платы за предоставленную комнату, выглядели теперь просто смешно. Она совсем его не привлекала. Она ему даже не нравилась. Когда Далли расстегнул рубашку, взгляд Франчески задержался на его мускулистой, покрытой редкими волосами груди. Она почувствовала, как депрессия, тучей нависшая над ней в последние несколько дней, подобралась еще ближе.

Далли снял рубашку и бросил ее на кровать.

— Послушай, Френси. Я не думаю, что тебе понравятся те заведения, которые посещаем мы со Скитом. Там нет скатертей, а еда сильно пережарена.

Франческа подумала о «Блю Чокто» и решила, что Далли, по-видимому, прав. Затем посмотрела на светящийся экран телевизора, где второй раз за день показывали фильм под названием «Я мечтаю о Дженни».

— Это меня не смущает, Далли. Я люблю жареное, а скатерти уже выходят из моды. Как раз в прошлом году мама устраивала прием в честь Нуриева, и там все подавалось на циновках.

— Спорю, что на них не была изображена карта Луизианы!

— Я не думаю, что у Порто делают карты.

Далли вздохнул и почесал грудь. Почему он не смотрит на нее?! Франческа встала.

— Эта была шутка, Далли. Я тоже умею шутить.

— Извини, Френси, но твои шутки не очень-то смешны.

— Я так не считаю. И мои друзья тоже.

— Да? Ну, тогда другое дело. Относительно друзей наши вкусы расходятся, и я уверен, что мои собутыльники тебе вряд ли понравятся. Одни из них — игроки в гольф, другие — просто местные ребята, и большинство может сказать «видю» вместо «вижу». Это люди не твоего круга.

— Если быть до конца честной, — произнесла девушка, глядя в экран телевизора, — то любой, кто не спит в обнимку с бутылкой, может быть человеком моего круга.

Далли улыбнулся ее словам и удалился в ванную принять душ. Через десять минут дверь ванной распахнулась, и он ворвался в комнату с полотенцем вокруг бедер и краской злости на загорелом лице.

— Почему моя зубная щетка влажная? — заорал он, размахивая ею перед лицом Франчески.

Ее желание сбылось. Сейчас он смотрел на нее, уставившись прямо в глаза, но в данный момент ей это совсем не понравилось. Она сделала шаг назад и прикусила нижнюю губу, что, как ей казалось, должно было придать ей очаровательно-виноватый вид.

— Прости, но мне пришлось ее позаимствовать.

— Позаимствовать зубную щетку! Более гнусного заявления мне не приходилось слышать.

— Ну да, понимаешь, я, кажется, потеряла свою и…

— Она ее позаимствовала! — Франческа отступила еще дальше, когда увидела, что Далли готов взорваться. — Речь идет не о чашке сахару, сестричка. Речь идет о зубной щетке, более личной вещи у человека быть не может.

— Я ее всегда хорошо мыла, — попыталась оправдаться девушка.

— Ты ее всегда мыла, — зловеще повторил Далли. — «Всегда» означает, что мы имеем дело не с единичным фактом, а с довольно длительным употреблением.

— Не таким уж и длительным. Я хочу сказать, что мы и знакомы-то всего несколько дней.

Далли швырнул зубную щетку, и она угодила в руку Франческе.

— Бери ее себе! Забирай эту мерзость! Я не обращал внимания на то, что ты носишь мою одежду, что ты берешь мою бритву, что ты не закрываешь мой дезодорант. Я не обращал внимания на беспорядок, который ты здесь устраивала, но это тебе даром не пройдет.

Франческа видела, что Далли по-настоящему взбешен, и поняла, что она, не сознавая того, переступила какую-то невидимую границу. Ею овладел неподдельный страх. Она зашла слишком далеко, и ее собираются вышвырнуть вон. Через несколько секунд Далли укажет ей пальцем на дверь и потребует навсегда убраться из его жизни.

Франческа торопливо пересекла комнату.

— Далли, прости меня. Пожалуйста, прости. — Ее встретил непроницаемый взгляд. Она подняла руки и положила их ему на грудь, слегка расставив пальцы с неухоженными, коротко остриженными ногтями, немного пожелтевшими за те годы, когда они были скрыты под лаком. Подняв голову, Франческа посмотрела в глаза Далли. — Не сердись на меня. — Она приблизилась к нему так, что их ноги прижались, и спрятала голову у него на груди, прикоснувшись щекой к обнаженной коже.

Против нее не устоит ни один мужчина. Ни один, если она принимала подобное решение. Она просто пока не настроилась должным образом. Разве Клоуи растила ее не для того, чтобы очаровывать мужчин?

— Что ты делаешь? — спросил Далли.

Франческа не ответила; она просто прижалась к нему, мягкая и податливая, как спящий котенок. От него пахло чистотой, как от мыла, и она вдыхала этот запах. Он не выгонит ее. Она ему это не позволит. Если он ее выгонит, у нее не останется ничего и никого. Она пропадет. Как раз сейчас Далли Бодин — это единственное, что у нее осталось, и она сделает все, чтобы его сохранить. Руки Франчески поползли вверх по его груди. Она встала на цыпочки и обняла Далли за шею, затем провела губами по подбородку и прижала свою грудь к его груди. Она почувствовала, как под полотенцем твердеет его плоть, и к ней вновь вернулось ощущение своей неотразимости.

— И к чему ты ведешь дело? — спокойно спросил Далли. — К небольшому борцовскому поединку на простынях?

— Но ведь это же неизбежно, не так ли? — Она попыталась произнести эти слова развязным тоном. — Я не могу сказать, что ты не вел себя как истинный джентльмен, но ведь мы живем в одной комнате.

— Я должен сказать тебе, Френси, что не считаю все это удачной идеей.

— Но почему? — Франческа позволила своим ресницам продемонстрировать лучшее, на что они способны, и еще теснее прижалась бедрами к Далли — восхитительная кокетка, женщина, созданная исключительно для удовольствия мужчин.

— Но ведь это так очевидно! — Он обнял девушку за талию, его пальцы нежно поглаживали ее кожу. — Мы не нравимся друг другу. Неужели ты хочешь заняться сексом с мужчиной, которому ты не нравишься, Френси? Который утром не будет тебя уважать? А ведь этим все и кончится, если ты будешь продолжать в том же духе.

— Я больше не верю ни единому твоему слову. — К ней вернулась прежняя уверенность в себе, наполнив приятным чувством. — Думаю, что я нравлюсь тебе больше, чем ты хочешь признать. Думаю, именно поэтому ты так старательно избегал меня всю прошлую неделю, именно поэтому ты не смотришь на меня.

— Это не касается того, нравимся мы друг другу или нет, — произнес Далли низким хрипловатым голосом, поглаживая ее бедро другой рукой. — Это просто физическая близость.

Его голова наклонилась, и Франческа почувствовала, что он готовится ее поцеловать. Она выскользнула из его рук и обольстительно улыбнулась:

— Потерпи всего несколько минут. — Отступив от него, девушка направилась в ванную.

Войдя внутрь, Франческа прислонилась к двери и глубоко вздохнула, пытаясь совладать с волнением, охватившим ее перед тем, что ей предстояло совершить. Это было то, что нужно. Это был ее шанс привязать к себе Далли, это должно гарантировать, что он не вышвырнет ее на улицу, а будет продолжать кормить и заботиться о ней. Но это было и нечто большее. Заставив Далли заняться с ней любовью, она снова почувствует себя прежней Франческой, так ей казалось в тот момент.

Конечно, сейчас было бы неплохо иметь одну из ее ночных рубашек от Натори. И шампанское, и прекрасную спальню с балконом и видом на море. Она взглянула на свое отражение в зеркале и подошла к нему поближе. Выглядела она ужасно. Волосы были в полном беспорядке, лицо слишком бледное. Ей нужна была другая одежда, другая косметика. Выдавив на палец немного зубной пасты, она почистила зубы, чтобы освежить дыхание. Как Далли может увидеть ее в этих жутких дешевых трусиках? Дрожащими пальцами Франческа расстегнула и приспустила джинсы. У нее вырвался слабый стон, когда она заметила красные рубчики на коже около пупка, где пояс слишком сильно впивался в тело. Она не хотела, чтобы Далли видел ее с этими рубцами. Пытаясь избавиться от следов пояса, Франческа стала растирать их пальцами, но кожа от этого стала еще краснее. Надо выключить свет, решила она.

Франческа быстро сняла майку и лифчик и обернулась полотенцем. Дыхание ее участилось. Стаскивая нейлоновые трусики, девушка заметила полоску пушистых волос ниже линии бикини, которую пропустила, подбривая ноги. Поставив ногу на сиденье унитаза, Франческа несколько раз провела лезвием бритвы Далли по компрометирующей полоске. Так, теперь лучше. Она стала думать, чем еще можно себя улучшить. Покрасив губы, Франческа кусочком туалетной бумаги промокнула излишек помады, чтобы она не размазывалась, когда они будут целоваться. Франческа попыталась поддержать чувство уверенности, напомнив себе, что целуется она действительно великолепно.

Тем не менее оставалось какое-то ощущение вялости и бесформенности, как будто внутри у нее что-то обмякло, словно старый воздушный шарик. А если она ему не понравится? Что, если у нее опять ничего не получится, как не получилось ни с Эпаном Варианом, ни со скульптором в Марракеше? Она вглядывалась в зеленые глаза своего отражения, как вдруг ее посетила ужасная мысль. Вдруг она плохо пахнет? Франческа взяла с туалетного столика дезодорант, развела ноги и надушила место, которое внушало ей опасения.

— Ну а теперь скажи мне, чем ты здесь, черт возьми, занимаешься?

Обернувшись, она увидела Далли, который стоял в дверном проеме, поддерживая одной рукой обернутое вокруг бедер полотенце. Сколько он уже здесь стоит? Что он успел заметить? Франческа виновато выпрямилась.

— Ничем. Я… я ничего не делаю.

Далли взглянул на флакон «Фам», который, словно тяжелая гиря, давил на руку Франчески.

— Интересно, в тебе есть что-нибудь настоящее?

— Я… я не понимаю, о чем ты.

Он сделал шаг к ней.

— Ты что, Френси, рекламируешь новый способ применения духов? Ты этим занимаешься? У тебя есть голубые джинсы от модельера, туфли от модельера, чемоданы от модельера. Теперь у мисс Неженки будет пушистая штучка от модельера.

— Далли!

— Ты являешься идеальным потребителем, дорогая, мечтой тех кто делает рекламу. Ты не собираешься поставить маленькие золотые инициалы модельера на этом месте?

— Это не смешно. — Франческа швырнула флакон на туалетную полку и крепче сжала в руках полотенце. Лицо ее горело от стыда.

Далли покачал головой с видом такого разочарования, что девушка почувствовала себя обиженной.

— Одевайся, Френси. Я говорил, что не буду делать этого, но вынужден изменить свое решение. Сегодня вечером я возьму тебя с собой.

— И чем же я обязана столь великодушной смене гнева на милость? — попыталась огрызнуться Франческа.

Далли повернулся и вышел из ванной, так что последние его слова она услышала, глядя ему в спину.

— Все дело в том, дорогая, что если я как можно скорее не покажу тебе кусок настоящей жизни, то, боюсь, ты можешь навлечь на свою голову действительно серьезные неприятности.

Глава 12


Гриль-бар «Каджун» оказался гораздо лучше заведения «Блю Чокто», хотя и не был тем местом, которое Франческа выбрала бы для выезда в свет. Расположенный милях в десяти к югу от Лейк-Чарльз, он стоял рядом с двухполосным шоссе. В него вела дверь-перегородка, громыхавшая всякий раз, когда через нее кто-либо проходил; под потолком вращался скрипучий вентилятор с единственной погнутой лопастью. Стену позади столика, где они сидели, украшали прибитая гвоздями переливчатая синяя меч-рыба, набор календарей и реклама хлеба Евангелины Мэйд. Салфетки на столах в точности соответствовали описанию Далли, только он не потрудился упомянуть о зубчатых кромках и красной надписи «Божественная страна», оттиснутой под картой Луизианы.

К столику подошла симпатичная кареглазая официантка в джинсах и безрукавке с круглым вырезом. Она оглядела Франческу с любопытством, смешанным с плохо скрываемой завистью, и повернулась к Далли:

— Привет, Далли. Говорят, ты отстаешь от лидера только на один удар. Мои поздравления!

— Спасибо, радость моя. На этой неделе с полем мне действительно повезло.

— А где Скит? — полюбопытствовала она.

Франческа вперила невинный взгляд в сверкающую стеклом и хромом сахарницу, стоящую в центре стола.

— У него что-то с животом, и он решил остаться в мотеле.

Далли, холодно посмотрев на Франческу, спросил, что она будет есть.

В ее голове пронесся целый хоровод восхитительных блюд — консоме из омара, утиный паштет с фисташками, глазированные устрицы, — но теперь она была гораздо сообразительнее, чем пять дней назад.

— А что ты порекомендуешь? — спросила Франческа.

— Хороши сосиски под соусом, но лангусты будут получше.

«Господи, что это такое — лангусты?»

— Чудесно, пусть будут лангусты, — сказала Франческа, моля Бога, чтобы они не оказались пережаренными. — Ты не мог бы заказать к ним еще что-нибудь из зелени? А то как бы цингу не подхватить.

— Как насчет пирога с хреном?

Франческа посмотрела на него:

— Это что, шутка?

Ухмыльнувшись вместо ответа, он повернулся к официантке:

— Мэри Энн, будь любезна, принеси для Френси какой-нибудь большой салат и на гарнир помидоры покрупней, только пусть их порежут. А мне жареную зубатку и немного маринованных пикулей вроде тех, что были вчера.

Едва официантка удалилась, как к их столику, выйдя из бара, подошли двое холеных парней в спортивных брюках и рубашках поло. Из их разговора сразу стало понятно, что это профессиональные игроки в гольф, участвующие в турнире вместе с Далли и пришедшие познакомиться с Франческой. Рассевшись по обе стороны от нее, они в скором времени принялись щедро расточать ей комплименты и учить, как извлекать сладкое мясо из вареного лангуста, принесенного на тяжелой белой деревянной тарелке. Она так хохотала над их историями, так бесстыдно льстила им, что, не успев осушить и первого бокала пива, они стали совсем ручными и только что не ели из ее рук. Франческа чувствовала себя превосходно.

Тем временем Далли за соседним столиком занялся двумя болельщицами, работавшими, по их словам, секретаршами на нефтехимическом заводе в Лейк-Чарльз. Франческа украдкой наблюдала, как он, откинувшись назад и балансируя на задних ножках стула, беседует с ними: флотская синяя кепка сдвинута на макушку светловолосой головы, бутылка с пивом прижата к груди, по лицу то и дело расплывается все та же ленивая ухмылка в ответ на очередную непристойную шутку собеседниц.

Несмотря на то что она и Далли были в разных компаниях, у Франчески возникло ощущение, будто между ними установилась некая связь, и он осознает ее присутствие точно так же, как и она его. Или, может, ей только хотелось, чтобы так было?

Их столкновение в мотеле потрясло Франческу. Тогда, свернувшись в его руках, Франческа словно преодолела невидимый барьер, а сейчас уже невозможно было ничего вернуть назад, даже если бы она была уверена, что желает этого.

Трое мускулистых рисоводов, которых Далли представил как Луиса, Пэта и Стоуни, пододвинув стулья, присоединились к ним. Стоуни, не в силах оторвать взгляда от Франчески, то и дело наполнял ее стакан из бутыли скверного шабли, которую специально для нее купил один из игроков. Она беззастенчиво кокетничала, неотрывно глядя ему в глаза тем взглядом, что способен поставить на колени и гораздо более искушенных мужчин. Он вертелся на стуле и пытался вести себя так, словно прекрасные женщины флиртуют с ним каждый день.

Мало-помалу разговоры за отдельными столиками стали затухать, и все члены компании, сойдясь за одним столом, принялись вспоминать всякие забавные истории. Франческа смеялась анекдотам, не забывая осушать очередной стакан шабли. Ее окутал теплый туман, сотканный из алкоголя и ощущения полноты и радости жизни. Ей казалось, что и игроки в гольф, и рисоводы, и даже секретарши с нефтехимического завода — ее лучшие Друзья. Восхищение мужчин согревало ее, зависть женщин укрепляла пошатнувшуюся было уверенность в себе, а присутствие Далли наполняло энергией. Он так насмешил всех рассказом о своем неожиданном столкновении с аллигатором на поле для гольфа во Флориде, что и ей захотелось рассказать всем что-нибудь интересное.

— И я знаю историю про животных, — заявила она, окинув новых друзей сияющим взглядом. Все выжидательно уставились на нее.

— Ох, дружище, — пробормотал рядом Далли.

Франческа не обратила внимания. Положив руку на край стола, она одарила компанию ослепительной загадочной улыбкой и начала:

— Приятель моей матери как-то открыл около Найроби чудесный охотничий домик. — Перехватив озадаченные взгляды, Франческа добавила:

— Ну, Найроби… Это в Кении, Африка, одним словом. И наша компания задумала слетать туда на одну-две недели. Это классное местечко! Восхитительная длинная веранда выходит прямо к потрясающему плавательному бассейну. И подавали там лучшие ромовые пунши, какие только можно представить.

Изящным жестом руки Франческа изобразила бассейн и поднос с бокалами пунша.

— На другой день часть нашей компании, прихватив камеры, набилась в один из «лендроверов» и покатила за город посниматься. После часа езды, когда водитель сделал крутой поворот — а ехал он на самом деле не так уж и быстро, — прямо на нас выскакивает этот потешный бородавочник! — Для пущего эффекта она выдержала паузу. — Ну вот, послышался глухой удар, «лендровер» столкнулся с несчастным созданием, и оно упало на дорогу. Конечно, мы все повыскакивали из машины, а один мужчина, поистине кошмарный француз-виолончелист по имени Рауль, — тут она закатила глаза, чтобы всем стало ясно, что за тип был этот самый Рауль, — взял камеру и сфотографировал этого бедненького уродливого бородавочника, лежащего посреди дороги. Даже не знаю, что моей матери взбрело в голову, но она сказала Раулю: «Вот будет забавно, если сфотографировать бородавочника в вашей куртке от Гуччи!» — При воспоминании об этом Франческа залилась смехом. — Разумеется, все решили, что это и впрямь будет забавно. И поскольку на бородавочнике не было крови и куртка не могла испачкаться, Рауль согласился. Ну вот, он и еще двое мужчин надели куртку на это животное. Понятно, оно ничего не чувствовало, и все просто покатывались со смеху при виде этого мертвого бедняжки бородавочника в такой шикарной куртке.

Постепенно до Франчески дошло, что вокруг стола воцарилась мертвая тишина, а с лиц сидящих за столом по-прежнему не сходит выражение легкого недоумения. Отсутствие реакции преисполнило ее еще большей решимостью долбиться того, чтобы им понравилась эта история, чтобы им понравилась она сама. Голос Франчески зазвучал еще оживленнее, а жесты стали еще живописнее.

— И вот, стоим мы посреди дороги, глядя на это несчастное создание. Как вдруг… — Она прикусила нижнюю губу и, выдержав паузу для создания зловещей атмосферы, продолжила рассказ:

— Как раз когда Рауль наводил камеру, чтобы сделать снимок, этот бородавочник вскочил на ноги, встряхнулся и умчался в заросли! — Выдав эту эффектную концовку, Франческа торжествующе засмеялась и склонила голову в ожидании, что к ней присоединятся слушатели.

Они вежливо улыбнулись.

Когда до Франчески дошло, что аудитория не уловила сути, смех замер на ее устах.

— Вы что, не понимаете? — воскликнула она с ноткой отчаяния. — Вот сейчас где-то в Кении по заповеднику бегает этот бедный бородавочник, а на нем куртка от Гуччи!

В конце концов в мертвой тишине послышался голос Далли:

— Да, Френси, это действительно история. А не хочешь ли со мной потанцевать?

Не успела она запротестовать, как он не слишком деликатно ухватил ее своей ручищей и потянул к небольшому квадрату линолеума, выложенному перед музыкальным автоматом. Задвигавшись в такт музыке, Далли мягко сказал:

— Запомни, Френси, общее правило жизни среди простых людей состоит в том, чтобы не кончать предложений словом «Гуччи».

Франческа почувствовала страшную тяжесть в груди. Она так хотела понравиться этим людям, а вместо этого выставила себя полной дурой! Она рассказала историю, которую они не сочли забавной, историю, которую внезапно увидела их глазами, а увидев, поняла, что никогда впредь ей не следует привлекать общее внимание, рассказывая истории.

Ее самообладание и до того держалось всего лишь на тонкой ниточке. А сейчас она и вовсе оборвалась.

— Извини меня, — произнесла она голосом, который звучал хрипло даже в ее ушах, и, преодолев лабиринт столиков, выскочила через дверь-перегородку на улицу. Свежий влажный ночной аромат смешивался с запахом дизельного топлива, креозота и пищи из кухни позади бара. Она споткнулась, чувствуя головокружение от выпитого вина, и выпрямилась, опершись о бок грузовичка с забрызганными грязью протекторами и держателем ружей на заднем борту. Из музыкального автомата доносились звуки мелодии из «За закрытой дверью».

Что с ней происходит? Франческа вспомнила, как хохотал Ники, слушая историю про бородавочника, как Сисси Кавендиш утирала слезы платочком от Найджела Макалистера. Ее охватила тоска по дому. Сегодня она вновь попыталась дозвониться до Ники, но никто не ответил, даже слуга. Она попробовала представить Ники сидящим в гриль-баре «Каджун», но безуспешно. Затем попыталась вообразить себя за хепплуайтовским столом в гостиной Ники, увешанной фамильными изумрудами Гвинвиков, и это на удивление легко удалось. Но когда Франческа попробовала разглядеть другой конец стола, где должен был сидеть Ники, вместо него она увидела Далли Бодина. Далли с лицом кинозвезды сидел в своих полинялых синих джинсах, слишком тесной спортивной майке и чувствовал себя за принадлежавшим Ники Гвинвику столом восемнадцатого века, как заправский лорд.

Дверь распахнулась, и в проеме показался Далли. Подойдя к Франческе, он протянул ей сумочку.

— Привет, Френси, — тихо сказал он.

— Привет, Далли. — Взяв у него сумочку, она посмотрела в ночное небо, в котором сияли звезды.

— Ты действительно здорово там выступила.

Франческа мягко и горько рассмеялась. Он сунул зубочистку в уголок рта.

— Да нет же, я не шучу. Когда ты поняла, что сваляла дурака, то ради разнообразия стала вести себя более или менее достойно.

Никаких сцен на танцплощадке, просто тихо ушла. На всех это произвело впечатление. Они хотят, чтобы ты вернулась.

Франческа подколола его:

— Хотят, но не слишком.

Он довольно хмыкнул, но тут дверь отворилась, и на пороге появились двое мужчин.

— Эй, Далли, — позвали они.

— Эй, я здесь.

Мужчины влезли в помятый джип «Чероки», и Далли вновь повернулся к Франческе:

— Думаю, Френси, ты не нравишься мне уже не так сильно, как обычно. Я имею в виду, что ты по-прежнему большую часть времени изрядно достаешь меня, да и вообще, строго говоря, ты не мой тип женщины, но, надо признать, временами бываешь очень даже ничего. Ты действительно здорово выступила с этой историей про бородавочника и полностью выложилась, рассказывая ее, даже когда поняла, что роешь себе глубокую могилу.

Из зала донесся звон тарелок, когда музыкальный аппаратперешел к финальному хору из «За закрытой дверью». Франческа поковыряла каблуком утрамбованный гравий.

— Я хочу домой, — резко сказала она. — Мне не нравится здесь. Я хочу назад, в Англию, где мне все понятно. Я хочу мою одежду, и мой дом, и моего «астон-мартина». Я хочу, чтобы у меня опять были деньги и друзья, которые меня любят. — Ей хотелось, чтобы была жива мать, но она не произнесла этого вслух.

— Ты что, так сильно жалеешь себя?

— А ты бы не жалел, случись тебе оказаться на моем месте?

— Трудно сказать. Не могу представить, что был бы по-настоящему счастлив, будь у меня такая сибаритская жизнь.

Она не знала точного значения слова «сибаритская», но общий смысл уловила, и ее разозлило, что кто-то, чью разговорную грамматику даже из жалости нельзя было признать отвечающей принятым нормам, пользуется словами, ей не вполне понятными.

Далли облокотился на корпус пикапа.

— Франческа, ты должна мне кое-что сказать. Есть ли у тебя в голове что-нибудь, хоть отдаленно напоминающее жизненный план?

— Естественно, я намереваюсь выйти замуж за Ники. Я уже тебе говорила. — Почему эта перспектива так угнетала ее?

Вытащив изо рта зубочистку, он отшвырнул ее.

— Ох, Френси, кончай с этим. Сейчас тебе хочется выйти замуж за Ники не больше, чем иметь на голове растрепанные волосы.

Она стала возражать:

— По существу, у меня не такой уж большой выбор, ведь мне и двух шиллингов не наскрести! Я должна выйти за него. — Увидев, что он открывает рот, готовясь исторгнуть очередную дешевую банальность, Франческа его прервала:

— Не говори ничего, Далли! Некоторые люди приходят в этот мир, чтобы зарабатывать деньги, другие же рождаются, чтобы их тратить, и я отношусь к классу последних. Если уж говорить начистоту, у меня нет ни малейшей идеи, как содержать себя. Ты уже слышал, что получилось, когда я попробовала стать актрисой, а для манекенщицы у меня слишком маленький рост. И если доведется выбирать между работой на какой-нибудь фабрике и замужеством за Ники Гвинвиком, то можешь вполне догадаться, какой из вариантов я предпочту.

Некоторое время поразмышляв над услышанным, он сказал:

— Если завтра в финальном круге мне удастся сделать две или три птички, то, похоже, у меня появится небольшой шанс предложить тебе кое-что. Хочешь, я куплю тебе билет на самолет?

Франческа посмотрела на него: он стоял так близко, со скрещенными на груди руками, под тенью от козырька кепки был виден только его невероятно красивый рот.

— Ты бы сделал это для меня?

— Я ведь сказал, Френси. Пока мне хватает на бензин и на оплату счетов в барах, деньги для меня ничего не значат. Сказать по правде, хотя я и считаю себя истинным американским патриотом, во мне есть много чего от марксиста.

Услышав такое заявление, Франческа рассмеялась, и такая реакция ясно, как ничто другое, показала ей, что она провела в его обществе слишком много времени.

— Далли, я благодарна тебе за это предложение, но, как бы ни хотелось поймать тебя на слове, мне придется задержаться здесь еще на некоторое время. Я не могу вот так вернуться в Лондон. Ты не знаешь моих друзей. Они неделями будут пережевывать историю моего превращения в нищенку.

Он оперся о грузовичок.

— Хороши у тебя друзья, Френси, нечего сказать.

У Франчески возникло чувство, будто он ударил кулаком в какую-то пустоту внутри нее — пустоту, присутствие которой она никогда не позволяла себе сознавать.

— Иди в бар, — сказала она. — Я хочу еще немного постоять здесь.

— Я так не думаю. — Далли повернулся к ней. Желтое пятно света, идущего из дверей, отбрасывало на его лицо косую коричневатую тень, слегка изменяя черты, отчего оно сделалось старше, но не перестало быть прекрасным. — Мне кажется, мы с тобой могли бы сегодня заняться чем-то более интересным, разве не так?

От его слов у Франчески неприятно засосало под ложечкой.

И хотя какая-то часть ее натуры стремилась убежать в гриль-бар «Каджун» и спрятаться в туалете, она устремила на него самый невинный вопрошающий взгляд:

— В самом деле? Чем же это?

— Может, затеем небольшой борцовский поединок на простынях? — Его губы раздвинулись в медленной, сексуальной усмешке. — Почему бы тебе просто не забраться на переднее сиденье «Ривьеры», и мы бы отправились в путь.

Ей вовсе не хотелось забираться на переднее сиденье «Ривьеры». А может, и хотелось. Ведь Далли пробуждал в ее теле чувства доселе ей незнакомые, чувства, которым Франческа с радостью отдалась бы, принадлежи она к числу тех женщин, что действительно хороши в сексе и не придают особого значения всей этой возне и мыслям о чужом поте, капающем на их тело.

И потом, отказаться сейчас было уже невозможно, не выставив себя полной дурой. Подходя к автомобилю и открывая дверцу, Франческа пыталась убедить себя, что поскольку она не потеет, то и такой великолепный мужчина, как Далли, возможно, тоже не делает этого.

Она наблюдала, как он обходит спереди «Ривьеру», насвистывая что-то немелодичное и роясь в карманах в поисках ключей. Казалось, он не особенно торопится. В его походке не ощущалось ничего от самца, от хозяина положения, ничего из того, что она заметила в поведении скульптора в Марракеше перед тем, как тот затащил ее в кровать. Далли действовал небрежно, словно все это для него ровным счетом ничего не значило, словно он оказывался в таких ситуациях тысячи раз и она была лишь очередным женским телом.

Он забрался в «Ривьеру», включил зажигание и начал шарить по шкале приемника.

— Тебе нравится музыка кантри или что-нибудь более легкое?

Проклятие! Совсем забыл, что обещал отдать Стоуни этот пропуск на завтра. — Он отворил дверцу. — Через минуту вернусь.

Глядя, как Далли пошел через стоянку автомобилей, она отметила, что он по-прежнему не спешит. Дверь-перегородка отворилась, выпустив игроков в гольф. Остановившись, он заговорил с ними, заткнув большой палец в задний карман джинсов и поставив сапог на бетонную ступеньку. Один из игроков изобразил в воздухе дугу, затем, прямо под ней, — вторую. Далли, отрицательно покачав головой, изобразил сначала удар свингом, а затем две свои дуги.

Она уныло опустилась на сиденье Определенно, Далли Бодин вовсе не походил на человека, охваченного необузданной страстью.

Когда он наконец вернулся в «Ривьеру», Франческа была так взвинчена, что даже не могла смотреть в его сторону. Неужели все женщины в его жизни были столь великолепны, что она по сравнению с ними была просто одной из толпы? «Приму ванну, и все пройдет», — сказала она себе, когда Далли завел автомобиль. Она напустит горячую воду, ванная наполнится паром, и от влаги ее волосы лягут вокруг лица мягкими тонкими прядями. Она слегка пройдется помадой и какими-нибудь румянами, потом окропит простыни духами и накроет одну из ламп полотенцем так, чтобы освещение стало мягким, и…

— Что-то не так, Френси?

— Почему ты спрашиваешь? — холодно спросила она.

— Ты прямо впечаталась в дверцу.

— Мне так нравится.

Он занялся радиоприемником.

— Устраивайся поудобнее. Ну, так что будем слушать — кантри или легкую музыку?

— Ни то ни другое. Я люблю рок. — На Франческу внезапно снизошло вдохновение, и она немедленно завелась. — Люблю рок с тех пор, как помню себя. Моя самая любимая группа — «Роллинг Стоунз». Не многим это известно, но Мик написал для меня три песни после того, как мы с ним вместе провели некоторое время в Риме.

Казалось, на Далли это известие не произвело особого впечатления, поэтому Франческа решила еще больше приукрасить действительность. В конце концов, не так уж много она и приврала, ведь Мик Джаггер определенно знал ее настолько, чтобы приветствовать при встречах. Понизив голос, она перешла на чуть слышный доверительный шепот:

— Мы остановились в восхитительном отеле. Все было просто классно. Мы были совершенно одни и могли заниматься любовью даже на террасе. Конечно, это продолжалось недолго.

Он страшный эгоист — не говоря уже о Бьянке, — а потом я повстречала принца. Нет, не так. Сначала я встретила Райана О'Нила, а уж потом принца.

Далли посмотрел на нее, медленно помотал головой, словно вытряхивая воду из ушей, и вновь переключил внимание на дорогу."

— Френси, тебе нравится заниматься любовью на открытом воздухе?

— Конечно, ведь это нравится большинству женщин, разве не так? — В действительности она не могла вообразить ничего хуже.

Некоторое время они ехали молча. Внезапно он резко вывернул руль вправо и съехал с шоссе на какую-то узкую грязную дорогу, что вела прямо к роще безлистных кипарисов, увешанных бородами испанского мха.

— Что ты делаешь? Куда ты едешь? — воскликнула она. — Сию минуту поворачивай назад! Я хочу в мотель.

— Думаю, тебе может понравиться это местечко, коль ты такая любительница сексуальных приключений и всего такого.

Подъехав к кипарисам, он выключил зажигание. Через открытое с его стороны окно доносилось гудение неизвестных насекомых.

— Тут какое-то болото! — в отчаянии выкрикнула Франческа.

Он вгляделся через ветровое стекло.

— Похоже, ты права. Пожалуй, лучше держаться поближе к машине, а то крокодилы любят поесть среди ночи. — Он стянул с головы кепку, положил на приборную доску и, повернувшись к Франческе, выжидающе посмотрел на нее.

Она еще теснее прижалась к дверной ручке.

— Ты начнешь первой или сначала я? — наконец спросил он.

Она осторожно поинтересовалась:

— Начну что?

— Разогреваться. Ты же знаешь — предварительная игра. У тебя были такие важные любовники, что я даже стал слегка побаиваться. Может, будет лучше, если темп задашь ты.

— Давай… давай забудем об этом. Я… мне кажется, я совершила ошибку. Лучше вернемся в мотель.

— Это плохая идея, Френси. Коль уж ты ступила на землю обетованную, то уже не можешь повернуть назад, не оказавшись в щекотливом положении.

— Ах, я так не думаю. По-моему, все будет нормально. Это была вовсе не земля обетованная, а просто маленький флирт. Я имею в виду, что наверняка не буду испытывать неловкости, я уверена, что и ты не будешь…

— Нет, буду. Мне будет так неловко, что, возможно, завтра я не смогу прилично играть в гольф. Я — профессиональный атлет, Френси. А профессиональные атлеты — все равно что хорошо смазанные двигатели. Одной крохотной песчинки неловкости достаточно, чтобы выбить его из колеи. Прямо в грязь. Похоже, твои фокусы могут обойтись мне в добрые пять ударов, дорогая.

Его акцент стал невероятно сильным, и тут до Франчески дошло, что ее водят за нос.

— Черт побери, Далли! Кончай придуриваться! Я нервничаю и без твоих глупых шуток.

Захохотав, он обнял ее за плечи и дружески притянул к себе.

— Почему бы просто не сказать, что ты нервничаешь, вместо того чтобы строить из себя невесть что? Этим ты только вредишь себе.

Франческе были приятны его руки, но она еще не могла простить ему розыгрыша.

— Тебе легко говорить. Ты наверняка в любой кровати чувствуешь себя как в своей тарелке, а у меня совсем по-другому. — Набрав побольше воздуха, она высказала главное:

— Сказать по правде… секс мне даже не нравится. — Ну вот. Она сказала это.

Теперь он и в самом деле может над ней посмеяться.

— Вот те на, это почему? По-моему, такая классная вещь, как секс, к тому же не стоящая ни гроша, — это как раз для тебя.

— Просто я не отношусь к атлетам.

— Угу. Это объясняет все.

Болото не шло у нее из головы.

— Далли, может, лучше вернуться в мотель?

— Лучше не надо. Ты запрешься в ванной, займешься своим макияжем, будешь хватать этот свой флакон с духами. — Он отвел с ее шеи прядь волос и, склонившись к ней, прижался губами к прохладной коже. — Тебе раньше приходилось обниматься на заднем сиденье?

Франческу охватило неизъяснимое блаженство, и она закрыла глаза.

— А лимузин королевской фамилии считается?

Он осторожно сжал мочку ее уха зубами.

— Нет, если у него дымчатые стекла.

Она не была уверена, кто первым сделал это движение, но как-то получилось так, что губы Далли оказались на ее губах.

Его руки, пройдясь вдоль затылка снизу вверх, растрепали ей волосы, и они рассыпались по обнаженным плечам. Осторожно сжав ее голову ладонями, он запрокинул ее назад, отчего у Франчески непроизвольно раскрылся рот. Она ожидала вторжения его языка, но ничего такого не произошло. Вместо этого он затеял игру с ее верхней губой. Руки Франчески, прокравшись по ребрам Далли к спине, скользнули под спортивную майку, и она ощутила ладонями упругость кожи. Ее так захватила игра, которую вели их рты, что она утратила всякое желание утвердить свое господство. Прошло немного времени, и Франческа обнаружила, что с удовольствием принимает его язык — его прекрасный язык, его прекрасный рот, его прекрасную упругую кожу. Она полностью отдалась этому поцелую, сосредоточившись только на чувствах, которые он возбуждал, и нимало не заботясь о том, что произойдет дальше. Его губы, соскользнув с губ Франчески, двинулись к шее. Она тихонько засмеялась.

— У вас есть что-то, чем вы хотели бы поделиться со всем классом, — невнятно пробормотал он, уткнувшись в нее, — или эта шутка касается лично вас?

— Нет мне просто весело. — Она улыбнулась, когда он, целуя ее в шею, начал дергать розетку из материи на поясе, перехватывающем ее длинную рубашку. — Что такое агрис? — спросила она.

— Агрис? Так называют всех, кто учился в колледже при Техасском университете.

Франческа резко отодвинулась назад, изгибом идеальных бровей выразив неподдельное изумление:

— Ты учился в университете? Ни за что не поверю!

Он посмотрел на нее слегка обиженно:

— Я получил степень бакалавра искусств по английской литературе! Хочешь взглянуть на диплом или приступим к делу?

— По английской литературе? — Франческа расхохоталась. — Ох Далли, это невероятно! Ты и говорить-то не умеешь на этом языке.

Это его явно задело.

— Ну, это действительно очень мило! Очень мило с твоей стороны говорить такое.

Продолжая смеяться, Франческа бросилась к нему в объятия так стремительно, что он, потеряв равновесие, навалился на руль. А затем произнесла нечто удивительное:

— Далли Бодин, я бы тебя прямо съела!

Пришел его черед смеяться, но он в этом не слишком преуспел: губы Франчески закрыли ему рот. Встав на колени и склонившись над ним, Франческа позабыла свою боязнь и слабую квалификацию в вопросах секса.

— Дорогая, у меня не осталось места для маневра, — наконец прошептал он, не отрываясь от ее рта. Откинувшись назад, он отворил дверцу «Ривьеры» и выбрался наружу. Затем протянул ей руку.

Он помог ей выйти из машины и тут, вместо того чтобы открыть заднюю дверцу и перебраться на заднее сиденье, где, у них было бы больше свободного места, бедрами прижал ее к боку «Ривьеры» и вновь принялся целовать. Падавший из салона свет, включившийся при открытии передней дверцы, образовал вокруг автомобиля слабо освещенное пространство, темнота за пределами которого, казалось, стала еще более непроглядной. В голове Франчески мелькнуло бледное видение ее босоножек с открытым верхом и шныряющих под машиной крокодилов. Ни на мгновение не прерывая поцелуя, она обхватила обеими руками его шею и, подтянувшись, одной ногой плотно обвила его ногу, а вторую прочно поставила на подъем его ковбойского сапога.

— Мне очень нравится твой способ целоваться, — пробормотал он. Его левая рука, скользнув по голой спине Франчески, расстегнула лифчик, а правая, протиснувшись между их телами, занялась пуговицей на джинсах Франчески.

Она опять ощутила легкое беспокойство, на этот раз с крокодилами никак не связанное.

— Далли, давай купим шампанского. Мне… думаю, оно поможет мне расслабиться.

— Я помогу тебе расслабиться. — Расстегнув наконец пуговицу, он стал возиться с «молнией».

— Далли! — воскликнула она. — Ведь мы не в помещении!

— Угу. Только ты, я и болото. — «Молния» уступила его натиску.

— Я… мне кажется, я еще не готова.

Просунув руку под майку Франчески, он накрыл ладонью ее грудь и провел губами от щеки ко рту. Ее охватила паника.

Большим пальцем он потер сосок, и она нежно застонала. Ей хотелось, чтобы он нашел ее восхитительной, потрясающей любовницей, а как это продемонстрируешь посреди болота?

— Я… мне нужно шампанское. И мягкий свет. Далли, мне нужны простыни.

Убрав руку с ее груди, он осторожно положил ладонь ей на плечо. Пристально глядя сверху вниз в ее глаза, он сказал:

— Нет, милая, не нужны. Единственное, что тебе нужно, — это ты сама. Ты уже начинаешь понимать это, Френси. Ты должна начать полагаться только на себя, а не на все эти подпорки, которые, по-твоему, должны всюду тебя окружать.

— Я… мне страшно. — Ей хотелось, чтобы эти слова прозвучали с вызовом, но это не удалось. Освободив его ноги и сойдя с ковбойского сапога, она призналась во всем:

— Может, тебе это покажется глупым, но Эван Вариан сказал, что я фригидна, и был еще тот шведский скульптор в Марракеше…

— Может, ты немного повременишь с этой частью своего рассказа?

Почувствовав, что к ней понемногу возвращается боевой задор, Франческа свирепо глянула на него:

— Ты намеренно затащил меня сюда, не так ли? Ты привез меня сюда, прекрасно зная, что мне здесь не понравится, — Отступив на пару шагов назад, Франческа дрожащим пальцем указала на «Ривьеру». — Я не из тех, с кем можно заниматься любовью на заднем сиденье машины.

— А кто тебе сказал про заднее сиденье?

Какое-то мгновение Франческа в оцепенении взирала на него, а потом закричала:

— О нет! Ни за что не лягу на эту землю, в ней же копошатся всякие существа! Далли, я не шучу!

— Я и сам не очень-то люблю валяться на земле.

— Тогда как? И где?

— Ладно, Френси. Кончай придумывать сценарии и не старайся всегда представать перед камерами только в лучшем свете Давай просто поцелуемся еще немного, а там пусть все идет своим чередом.

— Далли, я хочу знать — где.

— Знаю, что хочешь, дорогая, но говорить не собираюсь, а то ты сразу забеспокоишься насчет цветового баланса. Хоть раз в жизни попробуй себя там, где, может статься, ты и не будешь выглядеть самым лучшим образом!

Франческе показалось, будто он поставил перед ней зеркало — маленькое, с мутным стеклом, но зеркало. Неужели она так тщеславна, как, по-видимому, считает Далли? Ей не хотелось так думать, но тем не менее… Выпятив подбородок, она принялась с вызывающим видом стягивать джинсы.

— Хорошо, будь по-твоему. Только не жди от меня чего-то особенного. — Тонкая хлопчатобумажная ткань цеплялась за босоножки. Наклонившись, Франческа принялась возиться с джинсами, однако каблуки застряли в штанинах. Она вновь дернула их, но ловушка затянулась еще сильнее. — Ну как, Далли, ты уже заводишься? — раздраженно фыркнула она. — Тебе нравится за мной наблюдать? Начинаешь возбуждаться? Проклятие! Черт бы все это побрал!

Он начал было приближаться к ней, но Франческа, глянув на него сквозь водопад волос, оскалила зубы:

— Не смей прикасаться ко мне! Я серьезно. Сама управлюсь.

— Френси, так мы никогда не приблизимся к многообещающему началу.

— Пошел к черту! — Стреноженная в лодыжках джинсам", Франческа в три прыжка добралась до автомобиля и, прочно усевшись на переднее сиденье, освободилась наконец от брюк.

Затем поднялась, оставшись в майке, трусиках и босоножках. — Вот! И больше ничего не сниму, пока мне этого не захочется!

— Понял, не дурак. — Он протянул к ней руки. — Тебе нужно посидеть минутку в моих объятиях и передохнуть.

Ей хотелось этого. Очень хотелось.

— Возможно.

Франческа уткнулась ему в грудь. Некоторое время он держал ее в объятиях, потом, запрокинув ей голову, снова стал целовать. Она так низко опустилась в собственном мнении, что даже ничего не предприняла, чтобы произвести на него впечатление, предоставив ему действовать самому. Спустя некоторое время она почувствовала, что ей это нравится. Его язык касался языка Франчески, а ладонь согревала кожу на ее обнаженной спине. Подняв руки, она обвила ими его шею. Он снова полез к ней под майку, и его пальцы, лаская груди, постепенно перешли к соскам. Это было так приято — мурашки и тепло одновременно. Играл ли тот скульптор с ее грудью? Должно быть, играл, но она не помнила. Тут Далли поднял ее майку над грудью и начал ласкать ее ртом — своим прекрасным, восхитительным ртом. Она вздохнула, когда он припал губами сначала к одному соску, затем к другому. Франческа с легким удивлением вдруг осознала, что ее собственные руки опять пробрались к Нему под рубашку и гладят его голую грудь. Он поднял ее на руки, прошел с ней, припавшей к его груди, немного вперед и опустил… на багажник своей «Ривьеры»!

— Ни в коем случае! — закричала Франческа.

— А давай попробуем, — ответил он.

Франческа уже собралась было сообщить, что ни за какие коврижки не согласится, чтобы ее распластывали на багажнике автомобиля, но он, как видно, принял ее открывшийся рот за своеобразное приглашение. Прежде чем Франческа успела облечь мысли в словесную форму, он снова набросился на нее с поцелуями. Не очень представляя, как это случилось, она услышала собственные стоны, усиливавшиеся по мере того, как поцелуи становились все глубже и горячее. Протянув руку вниз, он ухватил лодыжку Франчески и поднял ее ногу.

— Прямо сюда, — мягко и тихо прошептал он. — Милая, поставь ногу рядом с номерным знаком.

Она его послушалась.

— Продвинь бедра чуть вперед. Вот так, хорошо. — Его голос, утратив привычную мягкость, зазвучал хрипло, а дыхание участилось. Она подняла его майку повыше, горя желанием ощутить его обнаженную кожу на своей груди. Стянув ее через голову, он начал стаскивать с нее трусики.

— Далли…

— Все нормально, дорогая. Все хорошо. — Трусики исчезли, и ее попка очутилась на холодном металле, покрытом пылью. — Френси, та упаковка с противозачаточными пилюлями, что я заметил в твоем чемодане, она ведь не только для декорации, правда?

Она утвердительно кивнула, не желая портить настроение длительными объяснениями. Когда несколько месяцев назад месячные неожиданно прекратились, ее врач посоветовал перестать применять противозачаточные таблетки, пока месячные не возобновятся, заверив, что до тех пор она не забеременеет, а в данный момент это и было самым главным.

Рука Далли очутилась на внутренней стороне ее бедра. Он, нежно поглаживая кожу, мало-помалу начал все ближе подбираться к той части тела Франчески, которую она не считала особенно прекрасной, к той самой части, которую Франческа постаралась бы как можно скорее спрятать, если бы не почувствовала, что та стала горячей, трепетной и какой-то странной.

— А что, если кто-нибудь придет, — вскрикнула Франческа, когда Далли коснулся ее.

— Будем надеяться, что кто-нибудь да придет, — хрипло ответил Далли. Тут он прекратил свои поглаживания и дотронулся до нее… по-настоящему дотронулся. Изнутри.

— Далли, — полузастонала, полувскрикнула она.

— Тебе хорошо? — пробормотал он, осторожно двигая пальцы вперед и назад.

— Да, да!

Пока он так играл с Франческой, она, подставив лицо дольке луны, висевшей в небе штата Луизиана, закрыла глаза, чтобы ничто не отвлекало ее от разливающихся по телу необыкновенных ощущений. Она повернула голову набок, даже не заметив, как комочки грязи на багажнике царапнули щеку. Его руки становились все более нетерпеливыми. Они сильнее развели ей ноги и придвинули бедра ближе к краю багажника. Между ее ступнями, поставленными предусмотрительным Далли на бампер и сейчас уравновешивающими вес тела, был номерной знак штата Техас да полоска запыленного хрома. Он повозился у пояса своих джинсов, и она услышала, как расстегивается «молния». Он поднял ее бедра.

Почувствовав, как он вошел в нее, Франческа слегка задохнулась. Наклонившись к ней, он, не отрывая ног от земли, чуть отпрянул.

— Тебе больно?

— О нет. Мне… мне так хорошо.

— Так и было задумано, милая.

Франческе захотелось, чтобы он поверил, какая она замечательная любовница, захотелось сделать все как полагается, но мир, казалось, стал ускользать от нее. Все вокруг сделалось расплывчатым, зыбким, окутанным теплом. Разве можно сосредоточиться теперь, когда он так прикасается к ней, когда так двигается? Внезапно у нее появилась потребность почувствовать его еще сильнее. Сняв ногу с бампера, она закинула ее ему на бедро, а второй обняла его ногу и, прильнув к нему, вобрала его в себя, сколько было возможно.

— Полегче, милая, — сказал он. — Не торопись. — Целуя Франческу, он начал медленно двигаться в ее теле, и ей стало хорошо как никогда в жизни. — Ты чувствуешь меня, дорогая? — промурлыкал он ей на ухо голосом с легкой хрипотцой.

— О да… да. Далли… мой великолепный Далли… мой любимый Далли… — Она начала приближаться к финишу, и тут в ее голове словно взорвалась какофония звуков.

Далли тяжело вздохнул, и у него вырвалось нечто вроде стона. С этим звуком в нее влились новые силы, он словно разжег огонь ее страсти, и Франческа опять испытала восторг. Далли на какой-то восхитительно нескончаемый момент замер над ней, а потом обмяк.

Франческа, повернув голову, прижалась щекой к его волосам, ощущая его рядом, в себе, такого дорогого, прекрасного, такого настоящего. Она заметила, что ее кожа прилипла к его телу, и почувствовала под ладонями влажность его спины. Маленькая капля пота упала на ее обнаженную руку, и Франческа поняла, что теперь ей это все равно. «Может, это и есть то, что называют любовью?» — мечтательно подумалось ей. Ее глаза широко открылись. Она влюблена. Это несомненно. Как же она раньше этого не поняла? Вот почему у нее все было не так, как надо. Вот почему она чувствовала себя такой несчастной. Она влюблена.

— Френси, — прошептал он.

— Да?

— Тебе хорошо?

— Ода.

Он приподнялся на руке и с улыбкой взглянул на нее:

— Тогда как насчет того, чтобы вернуться в мотель и повторить все на простынях, которые ты там постелила?

На обратном пути Франческа сидела посередине переднего сиденья, прислонившись щекой к его плечу, жевала дольку «Даббл-баббл» и грезила наяву об их будущем.

Глава 13

Наоми Джеффи Танака вошла в свою квартиру, с портфелем от Марка Кросса в одной руке и пластиковым мешком от Забара — в другой. В мешке были коробка золотого инжира, сладкий сыр и французская булка с корочкой — все, что необходимо для прекрасного позднего обеда после работы. Она поставила портфель и положила мешок на черную гранитную рабочую тумбу своей кухни, прислонив его к стене, покрытой эмалью цвета темного бургундского. Квартира была стильная и богатая как раз такая, в какой должен жить вице-президент большого рекламного агентства.

Наоми нахмурилась, вынимая сыр и кладя его на розовую тарелку из глазурованного фарфора. От страстно желаемого поста вице-президента ее отделяло лишь одно маленькое препятствие — надо было найти Дерзкую девчонку. Этим утром Гарри Роденбаум прислал ей резкую записку, в которой грозил передать дело кому-нибудь из «более напористых мужчин» агентства, если за ближайшую пару недель она не найдет Дерзкую девчонку.

Наоми сбросила серые замшевые туфли и задвинула их ногой в угол, продолжая доставать из мешка покупки. Почему ее так трудно найти? За последние несколько дней они с секретаршей сделали десятки звонков, но нужная девушка не находилась. Она была где-то рядом, Наоми это чувствовала, но где?

Наоми помассировала виски, но это не облегчило головную боль, мучившую ее весь день.

Положив инжир в холодильник, она подобрала туфли и, усталая, вышла из кухни. Надо бы принять душ, напялить старый удобный халат и выпить бокал вина прежде, чем садиться за работу, которую она принесла с собой. Одной рукой она начала расстегивать жемчужные пуговицы на платье, а локтем другой нажала на выключатель.

— Как жизнь, сестрица?

Наоми вздрогнула и повернулась на голос брата; сердце готово было выскочить у нее из груди.

— Бог мой!

Джерри Джеффи развалился на диване, его потертые джинсы и выцветшая голубая рубаха на розовой шелковой обивке смотрелись дико. Черные волосы Джерри по-прежнему были уложены в прическу «Афро». На левой скуле был шрам; усталые складки залегли у полных губ, сводивших с ума всех ее подруг. Нос не изменился — длинный и толстый, как у орла. А глубоко посаженные глаза, все еще горевшие фанатичным огнем, были похожи на черные драгоценные камни.

— Как ты здесь оказался? — спросила она с бешено бьющимся сердцем. Она ощущала одновременно и гнев, и уязвимость. Лишние трудности ей сейчас совершенно ни к чему, а появление Джерри могло означать лишь новые проблемы. К тому же она терпеть не могла то чувство неполноценности, которое всегда испытывала рядом с Джерри: маленькая сестренка, которая опять не может удовлетворить высоким требованиям своего старшего брата.

— Ты не поцелуешь старшего братца?

— Я не хочу, чтобы ты здесь оставался.

У нее мелькнуло, но мгновенно исчезло впечатление давившей на него огромной усталости. Джерри всегда был хорошим актером.

— Почему ты сначала не позвонил? — резко спросила она.

Потом Наоми вспомнила, что несколько недель назад видела фотографию Джерри в газетах — он возглавлял демонстрацию протеста около военно-морской базы в Бангоре, штат Мэн, против размещенных там ядерных подводных лодок с ракетами «Трайдент».

— Тебя что, снова арестовали? — обвиняюще спросила она.

— Ну что такое еще один арест в Стране Свободы, в Обители Храбрости? — Вскочив с дивана, он протянул к ней руки и одарил Наоми самой очаровательной улыбкой из набора Пьеда Пайпера. — Пойдем, радость моя. Как насчет маленького поцелуйчика?

Он был так похож на старшего брата, который покупал ей леденцы во время приступов астмы, что Наоми слегка улыбнулась. Однако ее минутная слабость была ошибкой. Рыча, как чудовище, он перемахнул через ее кофейный столик из мрамора и стекла и двинулся на нее.

— Джерри! — Наоми пятилась от него, но Джерри продолжал наступать. Оскалив зубы, скрючив пальцы, шатаясь, он наступал на нее в лучших традициях Франкенштейна.

— Четырехглазое клыкастое привидение снова здесь! — рычал он.

— Я сказала, прекрати! — Ее голос превратился в пронзительный визг. Она не могла вынести еще и четырехглазое клыкастое привидение — ей хватало Дерзкой девчонки, вице-президентства и продолжающейся головной боли. Годы прошли а брат не изменился. Он был все тем же стариной Джерпи — возмутителем спокойствия, человеком, для которого жизнь слишком тесна. Но это уже не было для нее столь привлекательным.

Джерри наклонился к ней, лицо смешно перекосилось, глаза вращались. Он играл в игру, которой мучил Наоми, сколько она себя помнила.

— Четырехглазое клыкастое привидение питается мясом юных дев! — Он искоса взглянул на Наоми.

— Джерри!

— Сочных юных дев!

— Прекрати!

— Аппетитных юных дев!

Несмотря на раздражение, она хихикнула:

— Джерри, перестань!

Она отступала в холл, не сводя с него глаз, а Джерри неотступно следовал за ней. С нечеловеческим воплем он бросился на нее. Наоми вскрикнула, когда он подхватил ее на руки и закружил. Ей хотелось закричать: «Ма! Ма, Джерри пристает ко мне!» Ее внезапно охватило чувство ностальгии; ей захотелось попросить защиты у женщины, которая тотчас отворачивалась, когда при ней упоминали имя ее старшего сына.

Джерри вонзил зубы в ее плечо и куснул достаточно сильно, чтобы она снова вскрикнула, но не настолько, чтобы ее поранить.

— Что за страшная дрянь? Это не мясо девственницы! — Он поднес Наоми к дивану и бесцеремонно бросил. — Гадость!

Придется переходить на пиццу.

Она и любила и ненавидела его; ей так хотелось обнять брата, что, вскочив с дивана, Наоми кулаком стукнула ему прямо по руке.

— Ой! Эй, без насилия, сестрица!

— Без насилия, мой дурачок! Что с тобой приключилось, раз ты сюда вломился? Ты все тот же — без царя в голове! Когда ты вырастешь наконец?

Джерри ничего не ответил — просто стоял и смотрел на нее.

Хрупкая атмосфера игры рассеялась. Его диковатые глаза прошлись по дорогому платью и брошенным у двери модным туфлям. Достав сигарету, он закурил, все еще глядя на сестру. У него всегда была способность вызывать в ней чувство неполноценности, ощущение личной ответственности за все грехи мира, но сейчас Наоми не трогало неодобрение, которое постепенно проступало на его лице, пока он обозревал материальную сторону ее мира.

— Это важно для меня, Джерри, — продолжила она, — я не хочу, чтобы ты здесь был.

— Старик в конце концов должен будет тобой гордиться, — сказал он без выражения. — Его маленькая Наоми превратилась в прекрасную капиталистическую свинью, как и все прочие.

— Не начинай с меня.

— Ты мне никогда не рассказывала, как он реагировал, когда ты вышла замуж за того япошку. — Джерри цинично засмеялся, словно залаял. — Только моя сестра Наоми могла выйти замуж за япошку по имени Тони. Боже, что за страна!

— У Тони мать — американка! И он один из ведущих биохимиков в стране! Его работы публикуются в очень важных… — Наоми остановилась, поняв, что защищает человека, который ей теперь даже не нравится. Вот так всегда с Джерри…

Она медленно повернулась к Джерри и некоторое время внимательно его изучала. Ей снова показалось, что в его облике мелькнула усталость, и она должна была напомнить себе, что все это — игра.

— У тебя что, снова проблемы?

Джерри пожал плечами.

«Он действительно выглядит уставшим», — подумала Наоми; все же она была дочерью своей матери.

— Пойдем на кухню. Дай-ка я приготовлю тебе что-нибудь поесть.

Даже если бы в дверь коттеджа пытались вломиться бандиты, в пять часов женщина ее семейства усаживала бы всех за обед.

Пока Джерри курил, она сделала ему сандвич с жареным мясом, добавив туда ломтик швейцарского сыра, как он любил, и поставила на стол тарелку с купленным для себя инжиром.

Разложив перед ним еду, она налила себе бокал вина, посматривая, как он ест. Наоми поняла, что Джерри голоден и что он не хочет показать ей, насколько он голоден. И когда же в последний раз он ел приличную пищу? Раньше женщины становились в очередь, чтобы удостоиться чести накормить Джерри Джеффи. Наверное, и сейчас та же картина, потому что ее брат сохранил сексуальную привлекательность, щедро отпущенную ему судьбой. Ее всегда бесило, как небрежно он обращался с влюбленными в него женщинами.

Наоми сделала ему второй бутерброд, который исчез с такой же скоростью, как и первый. Усаживаясь на стул рядом с ним, Наоми испытывала гордость. Ее брат был лучше их всех — с чувством юмора Эбби Хофмана, дисциплиной Тома Хайдена, зажигательной речью Стокли Кармайкла. Но сейчас Джерри — динозавр, радикал шестидесятых, перенесенный в эпоху всеобщего эгоизма. Он пытался пробить корпуса ядерных ракет шариковой ручкой и докричаться до людей, уши которых были плотно закрыты наушниками их магнитофонов фирмы «Сони».

— И сколько ты платишь за эту квартиру — спросил Джерпи скомкав салфетку и встав, собираясь одержать окончательную победу над ее холодильником.

— Не твое дело! — Наоми не собиралась выслушивать его лекцию о количестве голодающих детей, которых можно было бы накормить на ее месячную квартирную плату.

Джерри открыл пакет с молоком и достал из буфета стакан.

— Как мать? — небрежно спросил он.

Тон вопроса не обманул Наоми.

— У нее небольшие проблемы с артритом, а в остальном все в порядке.

Джерри сполоснул стакан и поставил его на верхнюю полку посудомоечной машины. Он всегда был большей чистюлей, чем Наоми.

— У папы тоже все в порядке, — сказала она и не удержалась от искушения задать ему вопрос:

— Ты знаешь, что он прошлым летом ушел в отставку?

— Да, знаю. Они еще спрашивают о…

Наоми не смогла с собой справиться. Она поднялась со стула, подошла к брату и потерлась щекой о его руку.

— Я знаю, что они думают о тебе, Джер, — мягко Сказала она. — Просто… это тяжело для них.

— По-твоему, это из-за их гордыни? — горько спросил он.

— Их приятели рассказывали… — ответила она, зная, как неубедительно звучит оправдание.

Он обнял ее коротко и неуклюже и быстро ушел обратно в комнату. Стоя около окна, он одной рукой отодвигал штору, а другой прикуривал сигарету.

— Джерри, расскажи мне, почему ты приехал? Чего ты хочешь?

Минуту он смотрел на силуэты зданий на фоне неба. Потом сложил ладони вместе и, встав в молитвенную позу, отвесил ей небольшой поклон.

— Только маленькое убежище, сестренка. Только маленькое убежище.


Далли выиграл турнир в Лейк-Чарльз.

— Целое сокровище выиграл, — ворчал Скит, когда воскресным вечером они втроем возвращались в мотель с призом — серебряном кубком, похожим на урну, и чеком на десять тысяч долларов. — Турнир выеденного яйца не стоит, и ты, конечно, показываешь лучшую игру за два месяца! Скажи на милость, что тебе мешало так играть в Файрстоуне или в любом другом месте, где на тебя наведены телекамеры?

Франческа сбросила босоножки и рухнула на кровать. Казалось, усталость добралась уже до костей. Она обошла все восемнадцать лунок на площадке, ободряя Далли, а заодно отбивая охоту у секретарш из нефтехимической компании приближаться к нему слишком близко. Франческа вбила себе в голову, что сейчас, когда она его любит, дела у Далли изменятся к лучшему.

Для нее он будет играть, как сегодня, начнет выигрывать турниры и зарабатывать для них кучу денег. Они были любовниками меньше суток, поэтому она понимала, что мысль Далли назначить ей постоянное жалованье несколько преждевременна, но не могла об этом не думать.

Далли начал вытягивать свою рубашку для гольфа из светло-серых спортивных брюк.

— Я устал, Скит, у меня запястья болят. Отложим это до лучших времен, согласен?

— Ты всегда так говоришь! Но лучшие времена никогда не наступают, потому что ты и слушать об этом не желаешь! Ты продолжаешь…

— Прекрати! — Франческа спрыгнула с кровати и повернулась к Скиту. — Послушай, оставь его в покое! Ты что, не видишь, как он устал? Сегодня он был великолепен!

— Моя милая великолепная тетя, — протянул Скит. — Этот мальчик не играл и на три четверти своих возможностей, и сам прекрасно это знает. Занимайся-ка лучше своей косметикой, мисс Фран-чес-ка, и позволь мне позаботиться о Далли!

Он важно прошествовал к двери и, уходя, громко захлопнул ее.

Франческа повернулась к Далли:

— Почему ты его не уволишь? Он невозможен, Далли! Он все так усложняет!

Далли вздохнул и стянул рубашку через голову.

— Оставь его в покое, Френси.

— Этот человек у тебя служит, а ведет себя так, как будто он твой хозяин. Ты должен положить этому конец.

Далли шагнул к коричневому бумажному пакету, принесенному с собой, и вынул из него блок из шести банок пива.

«Он слишком много пьет», — подумала Франческа, хотя Далли никогда не выказывал ни малейших признаков этого. А еще она видела, как Далли принимал несколько таблеток, и вряд ли это были витамины. Со временем она заставит его отказаться от обеих этих вредных привычек.

Он вытянул банку из упаковки и открыл крышку.

— Лучше не старайся встать между мной и Скитом, Френси.

— Я не стараюсь встать между вами. Я только хочу, чтобы твоя жизнь стала легче.

— Да? Ну, забудем. — Он допил пиво и поднялся. — Я отправляюсь в душ.

Франческа не хотела, чтобы он сердился на нее, и сложила губы в неотразимую соблазнительную улыбку.

— Тебе спину не потереть?

— Я устал, — ответил Далли с раздражением, — оставь меня в покое. — Он прошел в ванную и закрыл дверь, успев увидеть обиду в ее глазах.

Стянув одежду, Далли включил душ на всю катушку. Вода струилась по его поврежденному плечу. Закрыв глаза, он поворачивался под струями, думая о жаждущем любви взгляде, который успел заметить. Ему нужно было бы раньше понять, что Франческа вообразит, будто влюблена в него. Для нее весь мир — приложение к ней. Франческа — яркий представитель того сорта женщин, которые не могут видеть дальше своего красивого носа. Проклятие, надо кончать с тем, что произошло между ними. Но еще с неделю им придется спать в одной комнате, и ее доступность сведет его с ума. Что можно от себя ожидать? Кроме того, прошлой ночью ему в Душу закралось какое-то сочувствие к ней, когда она рассказала эту глупую историю про бородавочника.

Все равно, ему следует держать свои джинсы на застежке.

Сейчас она собирается прицепиться к нему, как полоса неудач, ожидая излияний, цветов и прочей ерунды, к чему у него нет ни малейшей охоты. Этого быть не должно, особенно теперь, когда перед ним замаячил «Вайнетт», когда у дверей слышен стук Дня Всех Святых и когда он сможет выбирать из дюжины женщин, которые нравились ему намного больше. Все же, хотя он не собирался говорить Франческе об этом, она была одной из самых красивых среди всех встреченных им. Тем не менее он понимал, что совершил ошибку, и подозревал, что пройдет довольно мало времени и он снова окажется с ней в постели.

«А ведь ты и вправду сукин сын, а, Бодин?»

Медведь выплыл из глубины подсознания Далли с сиянием вокруг головы, как у Христа. Проклятый Медведь!

«Ты неудачник, старина, — шептал Медведь, растягивая слова в своей манере Среднего Запада. — Ты никчемная личность. Твой отец это знал, и я знаю. И День Всех Святых наступает, так если ты забыл…»

Далли нажал кулаком на кран холодной воды и заглушил продолжение.

Но дела с Франческой шли нелегко, и на следующий день их отношения не улучшились. Проезжая границу между Техасом и Луизианой, Далли уловил в привычном шуме работающего мотора новый странный звук.

— Что бы это могло значить? — спросил он у Скита. — Трех недель не прошло, как я настроил двигатель. Кроме того, похоже, что звук идет из задней части машины. Ты слышишь?

Скит погрузился в статью об Энн-Маргет в последнем выпуске «Пипл» и пожал плечами:

— Может быть, это выхлопная труба.

Далли взглянул через плечо на Франческу:

— Ты ничего не слышишь сзади, Френси? Такой странный скребущий шум?

— Ничего, — быстро ответила Франческа.

Наконец салон «Ривьеры» наполнился таким громким скребущим звуком, что Скит поднял голову:

— Что это?

Далли выругался.

— Я знаю, что это. Черт побери, Френси! Ты что, взяла с собой этого страшного одноглазого кота?

— Ну что ты, Далли, не расстраивайся, — оправдывалась она. — Я и не думала брать его с собой. Он просто пошел за мной к машине, и я не смогла его выгнать.

— Конечно, он пошел за тобой! — завопил Далли, глядя в зеркало заднего вида. — Ты же кормила его, правда? Я ведь говорил тебе не делать этого, а ты кормила этого проклятого одноглазого кота!

Франческа старалась объясниться:

— Ну… у него были такие торчащие ребра, что мне просто кусок в горло не лез, когда он был такой голодный.

Скит хрюкнул с пассажирского сиденья, и Далли резко повернулся к нему:

— Что ты нашел в этом смешного, скажи на милость?

— Ничего, — ответил Скит, усмехаясь, — ничего.

Далли проехал границу штатов и рывком распахнул свою дверь. Повернувшись направо,он оперся о заднее сиденье и увидел кота, свернувшегося на полу рядом с пеностироловым холодильником.

— Выкидывай его прямо сейчас, Френси!

— Но его же собьет машиной, — возражала она, сама не вполне понимая, почему этот кот, не выразивший ей ни малейшей признательности, заслуживает ее защиты. — Мы не можем оставить его на шоссе. Его тут же убьют!

— Найдет местечко получше! — парировал Далли. Она с укором взглянула на него. Далли оперся о сиденье и с размаху ударил кота. Зверь выгнул спину, зашипел и вонзил зубы в лодыжку Франчески.

Она вскрикнула от боли и завопила на Далли:

— Ну смотри, что ты сделал!

Положив ногу на колено, она рассмотрела свою бедную лодыжку, а потом обрушилась на кота:

— Тварь неблагодарная! Я надеюсь, он выкинет тебя прямо под этот чертов грейхаундовский автобус!

Далли усмехнулся, его злость как рукой сняло. Мгновение подумав, он захлопнул дверцу машины и взглянул на Скита:

— Я полагаю, в конце концов мы можем оставить Френси ее кота. Было бы бессердечно разбивать такую дружную компанию!


Людям, которые любят небольшие города, понравилось бы жить в Вайнетте, штат Техас. Сан-Антонио с его огнями большого города лежит менее чем в двух часах езды к юго-востоку, если водитель не будет обращать особого внимания на гнусный предел скорости, который бюрократы из Вашингтона навязали гражданам Техаса. Улицы Вайнетта тенисты от сумаха, а парк украшает мраморный фонтан с четырьмя бьющими струями.

Люди здесь живут крепкие. Все они — ранчерос и фермеры, отменной честности, и уж будьте уверены, что городской совет будет контролироваться достаточно консервативными демократами или баптистами, что убережет город от правительственных этнических новшеств. Одно к одному, и люди, поселившиеся в Вайнетте, старались остаться в нем.

До того как мисс Сибил Чандлер взялась за него, этот дом на Черри-стрит был еще одним кошмарным образцом викторианского стиля. В первый же год она перекрасила унылый серый дом, и он засверкал, как имбирный пряник, всеми оттенками розового и лавандового цветов, заимствованных с пасхального яйца. Поперек переднего портика были подвешены папоротники в кашпо из сделанного ею макраме. Все еще не удовлетворенная, она, поджав свои тонкие учительские губы и взяв трафарет, нарисовала бледно-оранжевую цепь скачущих зайцев вокруг оконных рам на фронтоне. Закончив работу, она подписала ее небольшими замысловатыми буквами около щели почтового ящика на двери. Результаты настолько ей понравились, что ниже появилась краткая характеристика:

«Работа мисс Сибил Чандлер, школьной учительницы на пенсии, председательницы общества друзей публичной библиотеки Вайнетта, страстной почитательницы В.Б.Йетса, Э.Хемингуэя и прочих, бунтарки».

Потом, сообразив, что все это слишком смахивает на эпитафию, она закрасила надпись еще одним зайцем, удовлетворившись первой строкой.

Все же последнее слово, написанное на двери, застряло у нее в голове, и даже сейчас она вспоминала о нем с удовольствием. Бунтарка. Как дивно звучит это слово! Было бы прелестно, если бы это слово действительно было начертано на ее надгробном памятнике! Сначала ее имя, потом даты рождения и смерти (будем надеяться, в далеком будущем), а потом единственное слово — «Бунтарка».

Вспоминая о великих бунтарях прошлого, описанных в литературе, она понимала, что вряд ли к ней применимо столь звучное слово. Во-первых, ее бунт начался только двенадцать лет назад, когда в возрасте пятидесяти четырех лет она бросила работу учительницы в престижной бостонской школе для девочек, которой занималась тридцать два года, упаковала свои пожитки и двинулась в Техас. Как ее подруги судили и рядили, полагая, что она потеряла разум, а заодно и солидную часть пенсии! Но мисс Сибил никого не слушала; ей до смерти надоела унылая предсказуемость ее жизни.

Долетев из Бостона до Сан-Антонио, она переоделась в туалетной комнате, сняв плотный шерстяной костюм с худого, высохшего тела и распустив аккуратный узел волос с проседью.

Надев впервые в своей жизни голубые джинсы и пеструю блузку, она вернулась на свое место и оставшуюся часть полета восхищалась своими красными кожаными сапогами из телячьей кожи и читала Бети Фридан.

Мисс Сибил выбрала Вайнетт, закрыв глаза и ткнув указательным пальцем в карту Техаса. Школьный совет нанял ее, в глаза не видя, на основании резюме, польщенный, что столь квалифицированная учительница желает работать в их небольшой средней школе. Поэтому, когда после назначения она впервые явилась в школу в цветастом хлопковом костюме, с трехдюймовыми серебряными серьгами и в своих замечательных красных кожаных сапогах, первым желанием директора было уволить ее так же быстро, как и наняли. Директор немного успокоился, когда мисс Сибил пронзила его взглядом своих маленьких учительских глаз, заявив, что не потерпит на уроках бездельников. Через неделю она начала преподавать, а через три недели ошеломила библиотечный совет, потребовав возвращения романа «Над пропастью во ржи», удаленного ранее из школьной библиотеки.

Дж.Д.Сэлинджер вновь появился на библиотечных полках, выпускной класс повысил свои оценки на устных экзаменах по английскому на сто пунктов по сравнению с прошлогодним выпуском, а мисс Сибил Чандлер потеряла свою девственность с Б.Дж.Рендаллом, владельцем магазина электробытовой техники, который полагал, что она — лучшая женщина на свете.

Все шло прекрасно, пока не умер Б.Дж. и в шестьдесят пять лет ей не пришлось уйти в отставку из школы. Она бесцельно бродила по своей небольшой квартире; у нее сразу оказалось слишком много времени, слишком мало денег и не о ком было заботиться. Как-то поздно вечером она вышла из своей маленькой квартирки и отправилась в центр города. Именно там Далли и обнаружил ее сидящей в одной ночной рубашке в разгар грозы на обочине тротуара перед вывеской «Мейн и Элвуд».

Мисс Сибил взглянула на часы, положив телефонную трубку после еженедельного междугородного разговора с Холли Грейс, и внесла латунную лейку в гостиную викторианско-пасхального дома Далли, собираясь ухаживать за растениями. Еще несколько часов — и ее мальчики будут дома. Перешагнув через одного из псов Далли, она поставила лейку и присела на стул перед залитым солнцем окном, позволив памяти унести ее через годы, в зиму шестьдесят пятого года.

Она только закончила проверять «Юлия Цезаря» в своем классе, где вела коррективный курс английского языка, как дверь комнаты открылась и ввалился долговязый молодой человек, которого она раньше не видела. Она тут же решила, что он слишком красив, и это не к добру, с его небрежной походкой и наглой физиономией. Он швырнул регистрационную карточку ей на стол и, не ожидая приглашения, направился в конец класса, где плюхнулся на свободное место, вытянув длинные ноги через проход. Мальчики внимательно разглядывали его, девочки хихикали и вытягивали шеи, стараясь рассмотреть его получше.

Затем он откинулся на стул и заснул.

Мисс Сибил ожидала благоприятного момента, пока не прозвенел звонок, и тогда подозвала его к своему столу. Он стоял перед ней, засунув один палец в передний карман джинсов, с откровенно скучающим выражением. Она сверила по карточке его фамилию, проверила его возраст — почти шестнадцать лет — и сообщила ему о правилах поведения в классе:

— Я не разрешаю опаздывать, жевать резинку или лодырничать. Напиши краткое описание своей жизни и завтра утром положи мне на стол.

Далли с минуту изучал ее, а потом вынул палец из кармана джинсов.

— А пошла бы ты на… леди.

Конечно, такое заявление заинтриговало ее, но прежде, чем учительница смогла найти достойный ответ, парень небрежно вышел из комнаты. Мисс Сибил глядела на пустой дверной проем, и в ее душе росло волнение. Она видела проблеск ума в этих угрюмых голубых глазах! Удивительно! Она тут же поняла, что парня снедает нечто большее, чем просто наглость. Это же был другой бунтарь, похожий на нее!

Ровно в семь тридцать вечера того же дня она постучала в дверь неказистого двухквартирного дома, и ей открыл человек, значившийся в регистрационной карточке опекуном мальчика, — устрашающего вида тип, которому не было и тридцати. Она представилась и объяснила суть дела; хозяин удрученно покачал головой.

— Далли начал себя плохо вести, — сказал он. — Мы вместе уже несколько месяцев, и все шло нормально, но ребенку нужны дом и семья. Поэтому я ему сказал, что мы собираемся обосноваться хотя бы здесь, в Вайнетте. Я думал, что, может быть, он успокоится, если будет регулярно ходить в школу, но в первый же день Далли все испортил, ударив учителя гимнастики.

Мисс Сибил презрительно фыркнула.

— Самый гнусный тип в школе. Далли правильно сделал. — Она услышала позади себя какой-то шаркающий шум и поспешно исправилась:

— Я, конечно, не одобряю насилие, но могу представить, что иногда оно полностью оправданно.

Затем она обернулась и сказала долговязому, слишком симпатичному мальчику, ссутулившемуся в дверном проеме, что пришла проверить его домашнее задание.

— А что, если я скажу, что не сделал его? — усмехнулся мальчишка.

— Думаю, ваш опекун будет возражать. — Она посмотрела на Скита. — Скажите мне, мистер Купер, как вы относитесь к физическому насилию?

— С этим у меня никогда не было проблем, — ответил Скит.

— Как вы думаете, сможете справиться с Далласом, если он не будет выполнять моих требований?

— Трудно сказать. Я тяжелее его, но он меня выше. И если Далли слишком достанется, то он не сможет справиться с мальчишками в сельском гольф-клубе в эти выходные. В общем, я бы ответил — нет.

Она не оставляла попыток:

— Ну что же, тогда, Даллас, я прошу тебя выполнять задания добровольно. Ради твоей бессмертной души.

Он отрицательно покачал головой и сунул в рот зубочистку.

Мисс Сибил была крайне разочарована, но скрыла свои чувства, роясь в принесенной с собой дорожной сумке.

— Прекрасно. Я видела, как ты сегодня обменивался взглядами с юными леди в классе, и мне пришло в голову, что всякий, кто столь явно заинтересован в сексуальных отношениях, должен прочитать об этом у одного из величайших писателей мира. Через два дня я рассчитываю получить от тебя дельное сочинение.

С этими словами она сунула в руки Далли книжку «Любовник леди Чаттерлей» в бумажном переплете и выскочила из дома.

Почти месяц она безжалостно ходила в эту небольшую квартиру, совала упрямому ученику запрещенные книги и требовала, чтобы Скит потуже натягивал вожжи.

— Вы не понимаете, — пожаловался вконец расстроенный Скит, — несмотря на то что никто Далли не ждет, он — беглец, и я даже не являюсь его законным опекуном. Я бывший заключенный, и Далли подобрал меня в туалете заправочной станции и позаботился обо мне, в отличие от всех прочих.

— Тем не менее, — отрезала она, — вы взрослый, а он — несовершеннолетний!

Постепенно интеллект Далли стал брать верх над его угрюмостью и дерзостью, хотя и позже он уверял, что она лишь надоедала ему со своими грязными книжонками. Мисс Сибил уговорила его вернуться в школу, взяла в свой класс, где готовили к поступлению в колледж, и занималась с Далли все время, когда он не играл в гольф. Благодаря ее усилиям он окончил школу с отличием и в восемнадцать лет получил приглашения от четырех различных колледжей.

Когда он уехал учиться в Техас, она, к огромному сожалению, потеряла его из виду, хотя они со Скитом и сделали Вайнетт своей базой и Далли приезжал навестить ее на каникулах, если не играл в гольф. Однако постепенно дела заставляли Далли проводить все больше времени вдали от Вайнетта. Как-то они не виделись целый год. В своем болезненном состоянии она едва узнала Далли, когда тот нашел ее сидящей в грозу в ночной рубашке на тротуаре перед вывеской «Мейн и Элвуд».


У Франчески сложилось впечатление, что Далли живет в современной квартире рядом с площадкой для гольфа, а не в викторианском доме с башенкой, раскрашенном в пастельные тона, как имбирный пряник. Она уставилась на окна дома, не веря глазам своим, пока «Ривьера» поворачивала за угол и въезжала в узкий проезд.

— Там что — кролики?

— Двести пятьдесят шесть штук, — ответил Скит. — Двести пятьдесят семь, если считать того, что на передней двери. Взгляни, Далли, эта радуга на гараже — новая.

— Она свернет свою глупую шею, карабкаясь по этим лестницам, — проворчал Далли. Затем он повернулся к Франческе:

— А теперь следи за своими манерами. Понятно, Френси? Никаких твоих модных штучек.

Он разговаривал с ней так, как будто она была ребенком, а не его любовницей. Однако не успела она отплатить ему той же монетой, как задняя дверь дома распахнулась и появилась пожилая леди неподражаемого вида. Сзади развевались длинные седые волосы, собранные в конский хвост, очки для чтения болтались на золотой цепи поверх ярко-желтого влажного костюма. Она мчалась к ним, выкрикивая:

— Даллас! О мой Далли! Скит! Боже мой!

Далли выскочил из машины и схватил ее маленькое хрупкое тело в свои медвежьи объятия. Потом ее заграбастал Скит, под новую серию восторженных возгласов.

Франческа выбралась с заднего сиденья и с любопытством глядела на встречу. Далли сказал, что его мать умерла: кто же тогда эта женщина? Бабушка? Насколько ей известно, у Далли не было родственников, кроме женщины по имени Холли Грейс.

Неужели это Холли Грейс? Почему-то Франческа сомневалась в этом. Кроме того, она не могла себе представить, чтобы эта эксцентричная пожилая леди встречалась в мотеле с каким-то дилером из Талсы. Кот соскользнул с заднего сиденья, презрительно оглядел всех своим единственным зрячим глазом и исчез под ступеньками заднего входа.

— А это кто, Далли? — спросила женщина, поворачиваясь к Франческе. — Прошу представить меня твоей подруге.

— Это Френси… Франческа, — поправился Далли. — Она была бы любимицей старика Ф.Скотта, мисс Сибил, так что, если у вас будут с ней какие-нибудь затруднения, дайте мне знать.

Франческа бросила на него сердитый взгляд, но Далли не обратил внимания и продолжил представление:

— Мисс Сибил Чандлер… Франческа Дей.

Ее буравили небольшие карие глаза, и у Франчески создалось впечатление, что ее душа тщательно изучается.

— Здравствуйте, — ответила она, просто чтобы избавиться от замешательства. — Очень рада с вами познакомиться.

Услышав ее акцент, мисс Сибил просияла и сердечно пожала Франческе руку:

— Франческа, вы англичанка! Что за дивный сюрприз! Не обращайте на Далласа внимания. Он, конечно, и мертвого очарует, но в остальном — законченный негодяй. Вы читали Фицджеральда?

Франческа видела кино «Великий Гетсби», но подозревала, что здесь это не в счет.

— Боюсь, что нет, — ответила она, — я мало читаю.

Мисс Сибил неодобрительно хмыкнула:

— Ну, мы это скоро исправим, не так ли? Вносите чемоданы, мальчики. Даллас, ты жуешь резинку?

— Да, мадам.

— Пожалуйста, оставь ее снаружи вместе со шляпой!

Когда пожилая женщина исчезла за дверью, Франческа хихикнула.

Далли выплюнул жевательную резинку в заросли гортензии.

— Погоди, увидишь еще не то… — зловеще пообещал он Франческе.

Скит хмыкнул:

— Похоже, на этот раз Френси примет удар на себя и облегчит нашу участь!

Далли в ответ усмехнулся:

— Представляю, как мисс Сибил потирает руки, ожидая, когда до нее доберется. — Он взглянул на Франческу:

— Ты поняла это, признаваясь, что не читала Фицджеральда?

Франческа почувствовала себя так, будто созналась в серии массовых убийств.

— Это же не преступление, Далли!

— Здесь — что-то вроде этого, — злорадно усмехнулся он. — Ладно, давайте в дом.

В доме на Черри-стрит были высокие потолки, тяжелые ореховые карнизы, а комнаты заливало солнце. На старых Деревянных полах иногда встречались выбоины, оштукатуренные стены кое-где потрескались, внутреннее убранство свидетельствовало о полном отсутствии направляющей идеи. И все же дом сохранял своеобразное очарование. Обои в полоску соседствовали с обоями в цветочек. Случайный набор мебели оживлялся вышитыми подушечками и шерстяными платками, связанными из разноцветных ниток. По темным углам стояли растения в самодельных керамических горшках, на стенах висели выполненные крестом вышивки, и все заполняли трофеи, завоеванные в турнирах по гольфу. Их можно было встретить в самых неожиданных местах: в качестве дверных упоров, подставок для книг, ими были придавлены стопки газет или они просто сияли на солнце.

Через три дня после прибытия в Вайнетт Франческа выскользнула из спальни, выделенной ей мисс Сибил, и прокралась через прихожую. Под майкой Далли, доходившей ей до середины бедер, на ней были черные шелковые трусики-бикини, которые чудесным образом нашлись в небольшом запасе одежды мисс Сибил и были одолжены ей для пополнения гардероба. Она нацепила их за полчаса до того, как услышала, что Далли поднялся по лестнице и пошел в свою спальню.

После приезда Франческа его почти не видела. С раннего утра он уезжал на тренировки, потом ехал на площадку для гольфа или бог знает куда еще, оставляя ее не просто одну, а в компании мисс Сибил. И дня не прошло, как ей был вручен томик «Ночь нежна» с мягким увещеванием не надувать губки, если книга будет читаться с трудом. Исчезновение Далли ее огорчило. Он вел себя так, будто между ними ничего не произошло, будто они не провели ночь, занимаясь любовью. Сначала Франческа постаралась не обращать на это внимания, но сейчас решила начать бороться за осуществление своих желаний — а желала она любви.

Девушка осторожно постучала концом ненакрашенного ногтя в его дверь напротив своей спальни, боясь, что мисс Сибил проснется и услышит ее. Франческа содрогалась от мысли, что сделает эта невероятная старушка, если узнает, что она перебралась через прихожую в спальню Далли для не освященного законом секса. Наверное, выбросит ее из дома, во все горло крича: «Проститутка!» Не услышав ответа, Франческа постучала чуть сильнее.

Голос Далли с той стороны двери неожиданно прогрохотал в ночной тишине, как пушечный выстрел:

— Если это ты, Френси, то входи и прекрати этот дьявольский шум!

Она влетела в комнату, шипя, как проколотая шина:

— Тес! Она услышит тебя, Далли! Она узнает, что я у тебя в комнате!

Далли стоял полностью одетый, ударяя по мячикам своим коротким клэбом и посылая их через ковер к пустой бутылке из-под пива.

— Мисс Сибил эксцентрична, — ответил он, выверяя направление удара, — но уж никак не ханжа. Думаю, она была разочарована, услышав от меня, что мы будем жить в разных комнатах.

Франческа тоже была разочарована, но не собиралась поднимать этот вопрос сейчас, когда ее гордость была уязвлена.

— Я тебя здесь почти не вижу. Может быть, ты все еще сердишься на меня за Биста?

— Биста?

— Этого проклятого кота. — В ее голосе мелькнула тень раздражения. — Вчера он опять меня укусил.

Далли улыбнулся, а потом посерьезнел:

— Знаешь, Френси, я думаю, что пока нам лучше держаться друг от друга подальше.

У нее внутри что-то оборвалось.

— Почему? Что ты имеешь в виду?

Клэб ударил по мячику, и он стукнулся о бутылку.

— Я не думаю, что ты сможешь сейчас справиться с целой кучей дополнительных трудностей, которые на тебя свалятся.

Кроме того, ты должна знать, что я чертовски ненадежный человек с женщинами. — Он дотянулся головкой клэба до другого шарика и пододвинул его к себе. — Не то чтобы я горжусь этим, как ты понимаешь, просто такова ситуация. Так что если у тебя появились мысли о бунгало, усыпанном розами, или о семейных банных полотенцах, то можешь выкинуть это из головы.

У Франчески осталось достаточно гордости, чтобы через комок в горле выдавить снисходительный смешок:

— Бунгало, усыпанное розами? Слушай, Далли, а кто на это надеется? Ты забыл, что я собираюсь выйти замуж за Ники? Это моя последняя увеселительная прогулка, а потом меня навсегда закуют в кандалы.

Вот только замуж за Ники она уже не собиралась. Прошлой ночью Франческа позвонила в Лондон, надеясь, что Ники уже вернулся и у него можно будет одолжить немного денег, чтобы не так зависеть от Далли. Трубку снял слуга, который ответил, что мистер Гвинвик находится в свадебном путешествии. Франческа застыла с телефонной трубкой в руках и лишь через несколько минут смогла ее положить.

Далли оторвал глаза от пола:

— Ты говоришь правду? Никакого семейного барахла? Никаких планов на будущее?

— Ну конечно же, я говорю правду!

— Ты уверена? У тебя сейчас какое-то странное лицо.

Она резко опустилась в кресло и начала осматривать комнату с книжными шкафами от пола до потолка, стены которой были раскрашены в карамельные тона, как будто она была куда интереснее сидящего перед ней мужчины.

— Это обаяние, дорогой, — пропела она, перебрасывая ногу через ручку кресла. — Ты ведь, в конце концов, один из многих.

— И ничего, кроме обаяния?

— Боже мой, Далли! Знаешь, не хочу тебя оскорбить, но неужели я похожа на женщину, которая может влюбиться в небогатого профессионального игрока в гольф из Техаса?

«Да, — беззвучно призналась она самой себе, — я именно такая женщина!»

— Ну, тут ты попала в самую точку. По правде говоря, не могу себе представить, что ты вообще способна влюбиться в кого-нибудь небогатого.

Франческа решила, что самое время спасать остатки гордости. Она встала и потянулась, показав нижний край своих черных шелковых трусиков.

— Ладно, дорогой, я, пожалуй, пойду… похоже, ты сильно занят.

Далли задумчиво смотрел на нее с минуту, казалось, что-то обдумывая, а потом показал своим коротким клэбом на противоположный конец комнаты:

— А я подумал, не могла бы ты мне кое в чем помочь? Пойди и стань там.

— Зачем?

— Не твое дело. Я — мужчина, ты — женщина. Делай, что тебе говорят!

Она скорчила гримаску, потом выполнила его просьбу и не торопясь прошла в указанное место.

— Теперь снимай майку! — приказал Далли.

— Далли!

— Давай, я серьезно, у меня мало времени!

Он вовсе не выглядел серьезным, и Франческа послушно и неторопливо стянула майку, чувствуя, как по телу, выставленному напоказ, прошла теплая волна.

Далли посмотрел на ее обнаженную грудь и черные шелковые бикини и восхищенно присвистнул:

— Прекрасно, крошка. Это действительно впечатляет. Это будет действовать даже лучше, чем я думал!

— Что будет действовать? — осторожно спросила Франческа.

— То, что для практики делают все профессиональные игроки в гольф. Ты ложишься прямо здесь на ковер в указанном мной положении. Потом снимаешь эти трусики и открываешь кое-какую часть твоего тела, а я смотрю, насколько близко попаду своим паттом. Это — лучшее в мире упражнение для улучшения концентрации внимания игрока в гольф.

Франческа улыбнулась и уперлась рукой в обнаженное бедро.

— Воображаю, какое удовольствие получу от этих мячиков, если ты попадешь!

— Дьявол, а ты остроумная англичанка.

— Слишком остроумная, чтобы играть в такие игры.

— Я боялся, что ты так ответишь. — Он прислонил клэб к креслу и направился к Франческе. — Ладно, давай подумаем, чем бы еще можно было заняться?

— Например?

Он подошел к ней и подхватил на руки.

— Пока не знаю. Но вовсю думаю…

Потом, когда она лежала в его объятиях, уставшая от любви, ей в голову пришла мысль: как странно, что женщина, отвергнувшая принца Уэльского, влюбилась в Далли Бодина. Франческа приподняла голову. Ее губы коснулись его обнаженной груди, и она нежно поцеловала его. За мгновение до того, как провалиться в сон, Франческа сказала себе, что заставит Далли заботиться о ней. Она станет именно такой женщиной, как он хочет, и Далли будет любить ее столь же сильно, как и она его.

Далли не спалось — и в эту ночь, и в следующие несколько недель. Он чувствовал, что над ним начинает довлеть День Всех Святых, и лежал без сна, для развлечения разыгрывая в уме партию в гольф или думая о Франческе. Эта женщина строит из себя чудо света только потому, что объездила всю Европу, кушая улиток. В действительности мисс Неженка узнала бы в тысячу раз больше, проведя пару таймов под трибунами стадиона колледжа «Вайнетт-Хай».

Кажется, ей с ним не хватает времени для полного расслабления в постели — Далли видел, что Франческа слишком обращает внимание на то, чтобы ее руки были в правильном положении или чтобы двигаться так, чтобы это было ему приятно. Его не слишком радовала столь односторонняя преданность.

Далли знал, что Франческа убедила себя, что влюблена в него, хотя по возвращении в Лондон она забыла бы его имя за двадцать четыре часа. Он допускал, что, когда наконец посадит ее в самолет, какая-то часть его "я" будет сожалеть о разлуке, несмотря на то что Франческа была напористая маленькая штучка и не собиралась легко отказываться от своих высокомерных замашек. Она не могла пройти мимо зеркала, чтобы не провести перед ним полдня. После нее всюду оставался беспорядок, будто Франческа была уверена, что за ней ходит слуга и приводит все в порядок. Однако Далли должен был признать, что Франческа старается. Она бегала в город, выполняя поручения мисс Сибил, заботилась об этом проклятом одноглазом коте, старалась ладить со Скитом, рассказывая ему о встреченных ею кинозвездах. Она даже начала читать Дж.Д.Сэлинджера. Что еще более важно, похоже, до Франчески начало доходить, что мир создан не только для нее.

Далли уверен был только в одном — он возвратит старине Ники гораздо лучшую женщину, чем получил от него.

Глава 14

Положив телефонную трубку, Наоми Джеффи Танака едва удержалась от желания выскочить из-за своего письменного стола и сплясать джигу. Она нашла ее! Приложив громадные усилия, она наконец нашла свою Дерзкую девчонку! Наоми позвала секретаршу и продиктовала список инструкций.

— Не пытайтесь с ней связаться; я хочу поговорить с ней лично. Просто еще раз проверьте мою информацию и убедитесь в ее правильности.

Секретарша оторвалась от стенограммы:

— Вы уверены, что она вам не откажет?

— Я думаю, вряд ли. Мы предлагаем слишком большие деньги.

Несмотря на свою уверенность, Наоми по природе была очень осторожна и знала, что не успокоится окончательно, пока не получит нужной подписи в соответствующей графе контракта со всеми жестко оговоренными условиями.

— Я хочу улететь как можно скорее. Дайте мне знать, когда все будет улажено!

После того как секретарша покинула кабинет, Наоми, поколебавшись набрала номер своей квартиры. Телефон звонил снова и снова но она не клала трубку. Он был там; для его чудесного исчезновения ее обычного везения явно недостаточно. Ей не следовало соглашаться, чтобы он остался в ее квартире. Если кто-нибудь из фирмы «Блэкмор, Стерн и Роденбаум» узнает…

— Ответь же, черт возьми!

В трубке щелкнуло.

— Бордель и крематорий Савла! Лайонел у телефона.

— И почему ты не можешь просто сказать «алло» как нормальный человек? — Она вздохнула. Полиция хотела допросить Джерри, но ему намекнули об их намерении посадить его по сфабрикованным обвинениям в занятиях наркобизнесом, и он отказался идти в полицию. Джерри уже даже травкой не баловался и не занимался наркотиками, так что в душе ей не хотелось опять выбрасывать его на улицу. Она слишком хорошо помнила свои прежние стычки с полицией, чтобы подвергать его непредсказуемости правоохранительной системы.

— Разговаривай со мной вежливо, или я повешу трубку, — сказал он.

— Как ты меня напугал, — парировала она. — Означает ли это, что, если я действительно буду груба, ты уедешь из моего дома?

— Ты получила письмо из общества спасения детей с благодарностью за взнос. Пятьдесят выброшенных баксов.

— Черт возьми, ты не имеешь права читать мою почту!

— Пытаешься купить себе местечко в раю, крошка?

Наоми решила не реагировать на эту колкость. Она немного помолчала, а затем извиняющимся тоном произнесла:

— Прости, я так устала, что совсем не владею собой… Ты просмотрел информацию о юридической школе, которую я для тебя оставила? — небрежно, словно мимоходом, спросила она.

— А, черт, не начинай об этом снова!

— Джерри…

— Я не продаюсь!

— Просто обдумай этот вопрос, Джерри. Пойти в юридическую школу не значит продаться. Ты можешь принести больше пользы, если будешь работать внутри системы…

— Оставь это, Наоми, ладно? Вокруг нас целый мир, готовый к саморазрушению. Если в системе прибавится еще один законник, ничего не изменится.

Она чувствовала, что, несмотря на решительный протест, идея о юридической школе была ему не так уж противна. Но Наоми знала, что ему требуется время на обдумывание, и не давила на него.

— Да, Джерри, мне придется уехать из города на несколько дней. Сделай одолжение, постарайся уехать из квартиры к моему возвращению!

— Ты куда собираешься?

Наоми посмотрела на лежавшие на столе заметки и улыбнулась. Через двадцать четыре часа Дерзкая девчонка все подпишет, будет упакована и доставлена.

— Я собираюсь в городок Вайнетт в Техасе, — ответила она.


Одетая в джинсы, босоножки и одну из ярких хлопчатобумажных блузок мисс Сибил, Франческа сидела рядом с Далли в ресторанчике «Роустэбаут». После почти трехнедельного пребывания в Вайнетте она потеряла счет вечерам, проведенным в популярных ночных кабаках города. Определенно, ей нравилось это место, если, конечно, не принимать во внимание хриплого оркестра в стиле кантри, низко нависшего облака дыма и свисающих со стоек приклеивающихся черно-оранжевых лент Дня Всех Святых.

Самого популярного в городке игрока в гольф знали все, поэтому в зале всегда присутствовала как минимум парочка его знакомых и возгласы «привет, Далли!» перекрывали лязг стульев и электрогитар. Но в этот вечер в первый раз она услышала и несколько брошенных ей «привет, Френси», что ее очень обрадовало.

Одна из постоянных посетительниц ресторанчика сбросила со своего лица маску чудовища и запечатлела на щеке Скита горячий поцелуй:

— Скит, старый ты медведь, я по-прежнему собираюсь отвести тебя к алтарю!

Он усмехнулся:

— Ты слишком молода для меня, Юнис. Я с тобой не справлюсь!

— Золотые слова, дорогой!

Юнис засмеялась и удалилась с подругой, неосмотрительно надевшей костюм наложницы из гарема, подчеркивающий ее голую толстую талию.

Франческа улыбнулась. Несмотря на то что Далли весь вечер пребывал в угрюмом настроении, она веселилась.

Большинство из постоянных посетителей ресторана были одеты в обычную одежду — джинсы и стетсоны, но кое-кто облачился в соответствующие Дню Всех Святых костюмы, а все бармены надели очки с резиновыми носами.

— Сюда, Далли! — позвала одна из женщин. — Мы собираемся поиграть в откусывание подвешенных яблочек.

Далли опустил передние ножки своего стула на пол, потянул Франческу за руку и пробормотал:

— Только этого мне не хватало! Кончай болтать, черт возьми!

Я хочу танцевать.

Она вовсе и не болтала, но выражение его лица было таким хмурым что Франческа решила не заострять на этом внимания.

Она просто встала и пошла за ним. Пока Далли тянул ее вдоль столиков к музыкальному автомату, она вспомнила первый вечер, когда он привел ее в этот ресторан. Неужели это было всего лишь три недели назад?

В этот вечер ее воспоминания о «Блю Чокто» были по-прежнему свежи, и она нервничала. Далли затянул ее на площадку для танцев и, не обращая внимания на ее протесты, настойчиво пытался научить танцевать техасский тустеп и танец под названием «Джо с симпатичными глазами». После двенадцати минут танца ее лицо запылало, а кожа покрылась потом. Больше всего ей хотелось пойти в комнату для отдыха и восстановить урон, нанесенный внешности.

— Я уже натанцевалась, Далли, — сказала Франческа.

Он подтолкнул ее по направлению к центру деревянного помоста для танцев:

— Мы еще только разогрелись!

— Мне достаточно жарко, спасибо.

— Да? А мне совсем нет.

Темп музыки ускорился, и Далли еще крепче обхватил Франческу. Она услышала Клоуи, насмехавшуюся над ней. Голос матери твердил, что никто не будет любить Франческу, если она не будет превосходно выглядеть. Франческа почувствовала первые приступы скованности, захватывающей все ее существо.

— Я не хочу больше танцевать, — настаивала она, стараясь оторваться от Далли.

— Что ж, это очень плохо, ведь я-то хочу!

Когда они проходили мимо своего столика, Далли схватил свою бутылку «Перла». Не останавливаясь ни на секунду, глотнул немного, затем прижал бутылку к губам Франчески и наклонил вверх.

— Я не буду.

Но пиво потекло ей в горло, она сделала глоток и закашлялась. Далли приставил бутылку к собственным губам и опустошил ее. На ее щеках выступили капельки пота, а пролитое пиво текло по подбородку.

— Я уйду отсюда. — Она была напугана, голос ее звенел. — Я уйду и отсюда, и навсегда из твоей жизни, если ты немедленно меня не отпустишь!

Он не обратил на ее слова никакого внимания. Взяв за влажные руки, он прижал к себе ее тело.

— Я хочу сесть! — потребовала она.

— А мне наплевать на твои просьбы!

Его руки скользнули к ее подмышкам и дотронулись до пятна пота, просочившегося через блузку.

— Ну пожалуйста, Далли! — воскликнула она в ужасе.

— Да закрой ты рот и двигай ногами!

Франческа продолжала его умолять, но он игнорировал все просьбы. Помада с ее губ стерлась, все видели ее влажные подмышки, и она была уверена, что сейчас разрыдается.

И в тот самый момент, когда они находились в центре площадки, Далли остановился. Он посмотрел на нее сверху вниз, наклонил голову и страстно поцеловал в пахнущий пивом рот.

— Ты чертовски хороша, — прошептал он.

Ей вспомнились эти нежные слова, когда он потянул ее через свисающие с потолка оранжево-черные полоски бумаги по направлению к музыкальному автомату. После трех недель попыток сотворить чудо с помощью грошовой косметики из дешевых магазинов Франческе только однажды удалось добиться от него комплимента — и это тогда, когда выглядела она просто ужасно.

По пути к автомату он столкнулся с двумя парнями и даже не подумал извиниться. Что с ним сегодня? Франческа начала беспокоиться. Почему он ведет себя так грубо? Автомат перестал играть, и Далли полез в карман джинсов за монетой в двадцать пять центов. В зале раздались стоны и свист.

— Не позволяй ему этого, Френси! — крикнул Куртис Моллоу.

Франческа улыбнулась ему через плечо.

— Очень жаль, дорогуша, но он сильнее меня. Кроме того, Далли ужасно бесится, когда я ему противоречу. — Сочетание ее британского акцента с их жаргоном, как она и рассчитывала, вызвало у всех улыбку.

Далли нажал те же две кнопки, что нажимал весь вечер, как только пластинка заканчивалась, затем поставил свою бутылку пива на автомат.

— Да все годы мне еще не приходилось слышать, чтобы Куртис так разговорился, — сказал Далли Франческе. — Ты действительно расшевелила его. Ты начинаешь нравиться даже женщинам — В его голосе слышалась скупая похвала.

Когда раздались первые аккорды танца, Франческа решила не обращать внимания на его плохое настроение.

— А тебе? — с вызовом спросила она. — Тебе я тоже нравлюсь?

Его атлетичное тело начало двигаться в такт мелодии «Рожденного бежать», Далли танцевал под музыку Спрингстина так же элегантно, как и техасский тустеп.

— Конечно, ты мне нравишься. — Он нахмурился. — Я не какой-нибудь бродячий кот, чтобы спать с тобой, если ты не будешь мне нравиться так, как я привык. Черт возьми, люблю эту песню!

Франческа надеялась услышать что-нибудь более романтичное но с Далли она привыкла довольствоваться тем, что есть.

Кроме того, песня, которую он постоянно ставил, Франческе не нравилась. Не разобрав в песне всех слов, она решила, что больше всего Далли нравятся в ней строки о тех, кто рожден для бродячей жизни. Эти чувства не соответствовали ее представлениям о домашних радостях, поэтому Франческа перестала обращать внимание на текст и сконцентрировалась на музыке, стараясь, чтобы движения тела совпадали с движениями Далли, чему она так хорошо научилась в ночных танцах в постели с ним. Он смотрел ей в глаза, она — ему, и их обволакивала музыка. Франческа чувствовала, что их связала некая невидимая цепь. А потом настроение резко изменилось, когда она почувствовала в животе очередное странное состояние.

«Я не беременна», — успокаивала себя Франческа. Этого не может быть. Ее доктор ясно сказал ей, что она не может забеременеть до тех пор, пока менструации не возобновятся. Но в последнее время тошнота беспокоила ее настолько, что вчера тайком от мисс Сибил Франческа просмотрела в брошюре о планировании семьи описание состояния беременности. К ее огорчению, там утверждалось прямо противоположное тому, что сказал доктор, и Франческа начала лихорадочно считать дни, прошедшие с той ночи, когда они с Далли впервые занимались любовью. Это произошло почти месяц назад.

Они опять пошли танцевать, а когда возвращались к своему столику, его ладонь касалась ее спины и ягодиц. Франческе нравились его прикосновения, она испытывала обычное чувство женщины, находящейся под защитой мужчины, которому она не безразлична. «Может, это и к лучшему, если я забеременела, — думала Франческа, садясь за столик. — Далли не тот мужчина, который может сунуть несколько сотен долларов и отправить к местному специалисту по абортам». Не то чтобы она испытывала желание иметь ребенка, просто начала осознавать, что за все приходится платить. Может, беременность привяжет его к ней, и, если он примет решение, все будет прекрасно. Она смогла бы на него повлиять, он перестал бы так много пить и больше следил за собой. Далли начал бы выигрывать турниры, заработал достаточно денег на покупку дома где-нибудь в большом городе. Конечно, это была бы не жизнь на фешенебельных международных курортах, о которой она мечтала, но зато ей не пришлось бы больше мотаться по свету. И она знала, что будет счастлива, пока Далли любит ее. Они будут вместе путешествовать, он станет о ней заботиться, и все будет замечательно.

Но полностью картина в голове все-таки не складывалась, и Франческа отпила немного из своей бутылки «Одинокой звезды».

Ее мысли прервал певучий женский голос, теплый, как бабье лето в Техасе.

— Привет, Далли, — сказал голос мягко, — ну как, провел для меня хоть пару птичек?

Франческа заметила перемену в Далли — появилась отсутствовавшая до того настороженность — и подняла голову.

Возле столика, улыбаясь озорными голубыми глазами, стояла самая красивая из женщин, когда-либо встречавшихся Франческе.

Далли негромко вскрикнул, вскочил и заключил женщину в объятия. Франческе показалось, что время остановилось, когда два ослепительно белокурых создания замерли, прижавшись друг к другу. Это были два прекрасных представителя Америки, одетые в одежду из грубого полотна, поношенные ковбойские башмаки, два суперсущества. Они заставили Франческу почувствовать себя невероятно маленькой и обыденной. Женщина носила стетсон, сдвинутый назад на облаке светлых волос, спадавших на плечи в живописном беспорядке. Три верхние пуговицы на ее простой рубашке были не застегнуты и оставляли грудь открытой чуть больше положенного. Тонкую талию охватывал широкий кожаный пояс, а узкие джинсы, плавно спускаясь вдоль почти бесконечно длинных стройных ног, так плотно облегали бедра, что образовывали в промежности букву "V".

Женщина посмотрела в глаза Далли и сказала так тихо, что услышала только Франческа:

— Не думал же ты, бэби, что я оставлю тебя одного на День Всех Святых, да?

Страх, сдавивший Франческе сердце железными клещами, неожиданно отступил, когда она заметила, что женщина очень похожа на Далли. Конечно… Ей не следовало так волноваться.

Конечно они очень похожи! Эта женщина может быть только сестрой Далли, неуловимой Холли Грейс.

Через мгновение он подтвердил ее догадку. Выпустив белокурую богиню из объятий, Далли повернулся к Франческе.

— Холли Грейс, это Франческа Дей. Френси, позволь представить тебе Холли Грейс Бодин.

— Здравствуйте. — Франческа протянула руку и приветливо улыбнулась. — Я сразу узнала в вас сестру Далли, вы так похожи!

Холли Грейс сдвинула свою шляпу чуть вперед и посмотрела на Франческу ясными голубыми глазами:

— Мне жаль разочаровывать тебя, дорогая, но я не сестра Далли.

В глазах Франчески застыл вопрос.

— Я жена Далли.

Глава 15

Франческа слышала, как Далли выкрикивал ее имя. Она побежала быстрее. Глаза почти ослепли от слез. Подошвы ее босоножек скользили по гравию, когда она бежала через автостоянку к шоссе. Но разве можно сравнить ее короткие ноги с его длинными ногами — он поймал ее раньше, чем она добежала до дороги.

— Ты не объяснишь мне, что происходит? — закричал он, схватив Франческу за плечи и поворачивая к себе. — Почему ты убежала с проклятиями, поставив себя в неловкое положение перед теми, кто начал считать тебя нормальным человеком?

Он кричал на нее так, словно это она во всем виновата, как будто это не он был лжецом, обманщиком и мерзавцем, предавшим любовь. Франческа выдернула руку и изо всей силы дала ему пощечину.

Он отвесил ей пощечину в ответ.

Хотя Далли был достаточно зол, чтобы ударить ее сильнее, он не настолько вышел из себя, чтобы причинить ей боль. Но Франческа была такой хрупкой, что от удара потеряла равновесие и ударилась о крыло машины. Она ухватилась одной рукой за боковое зеркало и прижала вторую к щеке.

— Боже мой, Френси, я едва дотронулся до тебя! — Он бросился к ней и схватил за руку.

— Сукин сын! — Повернувшись, Франческа снова ударила его, на этот раз угодив в подбородок.

Далли схватил девушку за руки и начал трясти:

— Успокойся, слышишь! Успокойся, не то получишь по-настоящему.

Острым носком босоножки Франческа нанесла резкий удар по голени, которую не смогла защитить даже кожа его старых ковбойских сапог.

— Черт побери! — завопил Далли.

Девушка отвела ногу, чтобы нанести повторный удар. Далли удалось сделать подножку и усадить Франческу на гравий.

— Ах ты, подлый сукин сын! — завизжала она, размазывая по щекам слезы и дешевую тушь. — Мерзкий изменщик, ублюдок! Ты за это заплатишь!

Не обращая внимания на острую боль в ладонях и грязные царапины на руках, она стала подниматься на ноги, чтобы начать новую атаку. Ей было наплевать, что он ее покалечит, что он убьет ее. Она даже надеялась, что Далли это сделает. Она даже хотела, чтобы он ее убил. Она все равно умрет от этой страшной боли, разливающейся внутри, словно смертельный яд.

Если он ее убьет, то по крайней мере эта боль кончится.

— Прекрати, Френси! — закричал Далли, увидев, что Франческа, пошатываясь, поднялась на ноги. — Не подходи ко мне, не то я ударю тебя по-настоящему.

— Мерзкий сукин сын, — всхлипывала девушка, вытирая нос запястьем. — Проклятый женатый ублюдок! Ты у меня все-таки заплатишь! — Затем она снова ринулась на него — изнеженная британская домашняя кошечка, напавшая наматерого дикого американского льва.

Холли Грейс стояла среди толпы зевак, собравшейся перед наружной дверью ресторанчика «Роустэбаут».

— Не могу поверить, что Далли не рассказал ей обо мне, — сказала она Скиту. — Обычно он не выдерживал и тридцати секунд, не доложив о моем существовании любой из приглянувшихся ему женщин.

— Не мели чепухи, — ответил Скит. — Она знала про тебя.

Мы сотни раз говорили о тебе в ее присутствии — именно поэтому он так взбешен. Всем на свете известно, что вы женаты с той поры, когда были еще подростками. Это лишний раз показывает, какая она дура. — Складки беспокойства пролегли между его косматых бровей, когда он заметил, что Франческа нанесла Далли еще один удар. — Я знаю, что он пытается сдерживать ее, не нанося ей слишком сильных повреждений но, если один из этих пинков угодит слишком близко от его запретной зоны, она вполне может попасть на больничную койку, а он — в тюрьму за нападение и нанесение увечий.

Знаешь что я тебе скажу о ней, Холли Грейс? Я никогда еще не встречал женщин, приносящих столько неприятностей, как эта.

Холли Грейс отхлебнула немного «Перла» из бутылки Далли прихваченной со стола, и заметила Скиту:

— Если хоть слово об этой маленькой потасовке дойдет до мистера Дина Бимана, то наш Далли наверняка получит под задницу и вылетит из турнира профи. Публике не нравится, когда футболисты избивают женщин, не говоря уже об игроках в гольф.

Холли Грейс заметила, как на щеках Франчески в лучах прожекторов заблестели слезы. Несмотря на решимость Далли удерживать девушку на расстоянии, она вновь и вновь наскакивала на него. Холли Грейс показалось, что с мисс Неженкой произошло нечто большее, чем то, о чем Скит рассказал ей по телефону. Тем не менее эта женщина вела себя безрассудно. Только идиот мог нападать на Далли Бодина без заряженного револьвера в одной руке и хорошего хлыста — в другой. Холли Грейс вздрогнула, когда очередной удар Франчески угодил Далли ниже колена. Тот нанес ответный удар, а затем отчасти обезвредил нападавшую, заведя оба локтя девушки ей за спину и прижав ее к своей груди.

Холли Грейс спокойно обратилась к Скиту:

— Она собирается снова ударить его. Лучше уж вмешаться, пока это не зашло слишком далеко. — Холли протянула свою бутылку стоящему рядом мужчине. — Ты возьмешь ее на себя, Скит. Я займусь Далли.

Скит не возражал против подобного распределения обязанностей. Хотя его не радовала перспектива усмирения мисс Франчески, он знал, что Холли Грейс является единственным человеком, способным справиться с Далли малой кровью, когда тот по-настоящему взбешен. Они быстро пересекли парковочную площадку, и, приблизившись к дерущейся парочке. Скит произнес:

— Давай ее мне, Далли.

Франческа издала приглушенный, полный страдания звук.

Ее лицо было прижато к тенниске Далли. Ей казалось, что закрученные за спину руки вот-вот оторвутся от туловища. Он не убил ее. Сделав больно, он, в конце концов, ее все-таки не убил.

— Оставьте меня в покое! — выкрикнула она в грудь Далли.

Никто и подумать не мог, что этот возглас обращен к Скиту.

Далли не шелохнулся. Он бросил на Скита ледяной взгляд поверх головы Франчески:

— Не лезь не в свое дело!

Холли Грейс сделала шаг вперед.

— Пойдем, дорогой, — сказала она спокойно. — Мне еще столько всего надо тебе рассказать. — Холли Грейс начала поглаживать руку Далли в той непринужденной манере женщины-собственницы, которая знает, что имеет право дотрагиваться до мужчины всегда, когда захочет. — Я видела тебя по телевизору в турнире Кайзера. Твои длинные железные клэбы выглядели иногда довольно неплохо. Если ты когда-нибудь научишься делать легкий удар паттером, сможешь стать вполне сносным игроком в гольф.

Понемногу хватка, с которой Далли держал Франческу, стала ослабевать, и Скит решил, что он может осторожно попытаться отвести девушку в сторону. Но как только Скит дотронулся до нее, Франческа впилась зубами в грудь Далли, Основательно прокусив его грудную мышцу.

Вопль Далли был достаточно продолжительным для того, чтобы Скит успел слегка оттащить девушку в сторону.

— Бешеная сука! — заорал Далли, готовясь обрушить на Франческу нешуточный удар. Холли Грейс вскочила между ними, чтобы послужить в качестве защитной преграды, поскольку сама мысль, что Далли выкинут из турнира, была для нее невыносима. Он остановился, положил руку ей на плечо и потер грудь своим узловатым кулаком. На его виске пульсировала жилка. — Убери ее подальше от моих глаз! Я серьезно, Скит! Купи ей билет на самолет и сделай так, чтобы я ее больше никогда не видел!

До того как Скит оттащил ее прочь, до Франчески донеслось эхо слов Далли, которые звучали теперь гораздо мягче, гораздо нежнее.

— Прости меня, — сказал он.

Прости… Это слово отдалось у нее в голове горьким рефреном. Всего два коротких слова извинений за разрушение того, что оставалось в ее жизни! А потом она услышала остальные слова, произнесенные Далли:

— Прости меня, Холли Грейс.

Франческа позволила Скиту усадить ее на переднее сиденье его «форда» и замерла словно в оцепенении, когда машина выехала на шоссе.

Они провели несколько минут в молчании, когда Скит наконец произнес:

— Послушай, Френси, я собираюсь заехать на заправочную станцию и позвонить оттуда одной из моих подруг, которая работает секретаршей в совете округа, может быть, она согласится чтобы ты у нее переночевала. Она действительно настоящая леди. Завтра я заеду за тобой и твоими вещами и отвезу тебя в аэропорт в Сан-Антонио. И глазом не успеешь моргнуть, как опять очутишься в Лондоне.

Франческа не ответила, и Скит посмотрел на нее с тревогой. Первый раз с момента их встречи ему стало ее жаль. Она была милая малышка, когда молчала, а сейчас, как ему показалось, ей действительно было очень плохо.

— Слушай, Френси, у тебя не было никаких причин переживать так в связи с Холли Грейс. Далли и Холли Грейс — столь же обычные вещи в жизни, как пиво и футбол. Но они уже давно перестали совать свои носы друг к другу в спальни, и, если бы ты своим поведением не довела Далли до белого каления, он держал бы тебя при себе и дальше.

Франческа вздрогнула. Далли держал бы ее при себе — словно она была одной из его дворняжек! Она с трудом сдержала слезы стыда и раздражения, когда подумала, в какое унизительное положение себя поставила.

Скит нажал на педаль акселератора посильнее, и через несколько минут они подъехали к заправочной станции.

— Посиди здесь, я скоро вернусь.

Франческа дождалась, пока Скит вошел в здание, вылезла из машины и бросилась бежать. Она бежала по шоссе, уворачиваясь от света фар встречных машин, отчаянно устремляясь в темноту ночи, словно так можно было убежать от самой себя. Приступ боли в боку вынудил ее замедлить бег, но не остановиться.

Несколько часов Франческа бродила по пустынным улицам Вайнетта. Когда она проходила мимо закрытых магазинов и замерших на ночь домов, у нее возникло чувство, что последняя частичка ее прежнего "я" как будто умерла в ней — самая драгоценная частичка, вечный огонь и источник ее оптимизма. Как бы плохо ни шли ее дела после смерти Клоуи, у нее всегда оставалась уверенность, что все трудности — временные. Сейчас Франческа наконец поняла, что все это не так.

Подошва босоножки скользнула по грязной оранжевой мякоти брошенного на тротуар тыквенного фонаря, и Франческа упала, больно ударившись бедром об асфальт. Она лежала так какое-то время, с неловко подвернутой ногой, с липкой оранжевой грязью вперемешку с засохшей кровью на исцарапанных руках. Она не принадлежала к тем женщинам, которых бросают мужчины: она была из тех, которые сами их бросают. Новые слезы поползли по щекам. Чем она заслужила все это? Неужели она была настолько ужасна? Неужели она принесла людям столько страданий, что все это ниспослано ей в наказание? Где-то вдалеке раздался лай собаки, а на верхнем этаже одного из домов загорелось окно в ванной.

Не в силах решить, что делать дальше, Франческа лежала в грязи и тыквенной мякоти и плакала. Все ее мечты, все ее планы, все… рухнуло. Далли не любил ее. Он не собирался на ней жениться. Им не суждено жить вместе счастливо до гробовой доски.

Франческа не помнила, как решила подняться и снова идти, но через некоторое время она осознала, что опять бредет по какой-то новой улице. Затем в темноте она споткнулась о бордюрный камень и, подняв глаза, увидела, что стоит перед домом Далли.


Холли Грейс, сидевшая за рулем «Ривьеры», свернула на подъездную дорогу и выключила зажигание. Было почти три часа утра. Далли, склонив голову, сидел на сиденье для пассажира, и, хотя глаза его были закрыты, Холли Грейс знала, что он не спит. Она вышла из машины и обошла ее, направляясь к дверце для пассажира. Опасаясь, что Далли может выпасть на землю, Холли Грейс начала медленно открывать дверцу, подпирая ее бедром. Далли не шелохнулся.

— Выбирайся, малыш, — сказала она, наклонившись и подергав его за руку. — Давай попробуем отвести тебя в дом.

Далли пробормотал в ответ что-то нечленораздельное и опустил одну ногу на землю.

— Ну вот, отлично, — ободрила его Холли Грейс. — Теперь выбирайся сам.

Далли встал и приобнял ее за плечи таким привычным в прежние времена движением. Какая-то часть Холли Грейс желала, чтобы он рухнул на землю и лежал там сложившись, словно старый аккордеон, но другая ее часть не позволила бы ему пропасть ни за что на свете, потому что Далли Бодин был человеком, которого она любила почти больше всех на свете. «Почти» — потому что человеком, которого она любила больше всех, была она сама. Этому научил ее Далли еще много лет назад.

Далли преподал ей много отличных уроков, которые сам так никогда и не смог усвоить.

Далли неожиданно отстранился от нее и начал обходить дом, направляясь к входной двери. Его походка была не совсем уверенной, но, учитывая количество выпитого, держался он молодцом. Холли Грейс некоторое время смотрела ему в спину. Прошло шесть лет, но Далли все еще не позволял Денни уйти из его жизни.

Холли Грейс успела обойти фасад дома вовремя — Далли уже начал взбираться на последнюю ступеньку крыльца веранды.

— Теперь можешь проваливать ко всем чертям, — произнес он спокойно.

— Я остаюсь, Далли. — Холли Грейс поднялась по ступенькам на веранду, затем сняла шляпу и бросила ее на вешалку.

— Уходи. Встретимся завтра, когда я приду в норму.

Слова он выговаривал отчетливее обычного — явный признак того, что он пьян. Холли Грейс села невдалеке и стала всматриваться в темноту, решаясь втянуть его в разговор.

— Знаешь, о чем я сегодня думала? — спросила она. — Я думала о том, как ты обычно ходил, усадив Денни себе на плечи, а тот орал, вцепившись тебе в волосы. А поскольку из пеленки беспрестанно капало, то на твоей тенниске сзади всегда оставалось мокрое пятно. Мне казалось это забавным: мой красавчик муж ходит в описанной ребенком тенниске. — Далли не отвечал. Холли Грейс немного помолчала и предприняла новую попытку:

— А помнишь, какую ужасную потасовку мы устроили в тот день, когда ты сходил с малышом в парикмахерскую и там ему остригли его детские кудряшки? Я запустила в тебя ковбойским романом, а потом мы занялись любовью прямо на полу в кухне… только ни один из нас не подметал там целую неделю, так что все то «Черио», что Денни выплевывал на пол, прилипло к моей спине, не говоря о некоторых других местах.

Далли вытянул ноги и положил голову на руки, упершись локтями в колени. Холли Грейс коснулась его руки, голос ее стал мягче:

— Вспоминай о том, что было хорошо, Далли. Прошло шесть лет. Забудь о плохом и думай только о хорошем.

— Мы были никудышные родители, Холли Грейс.

Она крепче сжала его руку.

— Нет, это не так! Мы любили Денни. Не было на свете малыша, которого любили бы больше. Помнишь, как мы брали его ночью к себе в постель, хотя все говорили, что разбалуем его?

Далли поднял глаза и сказал с горечью в голосе:

— Я помню лишь то, как мы уходили на всю ночь и оставляли его под присмотром какой-нибудь двенадцатилетней приходящей няньки. Или тащили его с собой — ставили его маленький пластиковый стульчик в углу одной из кабинок бара, кормили картофельными чипсами или наливали ему в бутылочку «Севен-ап», когда начинал плакать. Боже мой…

Холли Грейс вздрогнула и отпустила руку Далли:

— Нам не было даже девятнадцати, когда родился Денни. В сущности, мы и сами были детьми. Но мы делали все, что могли.

— Да-а? Не думаю, что от этого ему было лучше!

Она не обратила внимания на его вспышку. Ей в большей степени, чем Далли, удалось примириться со смертью Денни, хотя она все еще вынуждена была отводить взгляд, когда встречала женщину со светловолосым малышом на руках. 31 октября, канун Дня Всех Святых, был самым тяжелым временем для Далли, поскольку это был день смерти Денни, а для нее таким временем был день рождения сына. Она всматривалась в темноту, в очертания покрытого густой листвой ореха-пекана и вспоминала события того дня.

Хотя это была неделя экзаменов в университете и Далли надо было готовить письменную работу, он подбил нескольких фермеров провести турнир по гольфу, с тем чтобы на выигранные деньги они смогли купить детскую кроватку. Когда у Холли начали отходить воды, она побоялась ехать в больницу одна.

Одолжив у жившего по соседству с ними студента инженерного факультета старый «форд», поехала на турнир к Далли. Хотя она подложила под себя сложенное в несколько раз купальное полотенце, воды все равно просачивались на стенке.

Смотрителю площадки для гольфа понадобилось менее десяти минут, чтобы отыскать Далли и вернуться с ним к Холли Грейс.

Когда Далли увидел, что его жена стоит, прислонившись к автомобилю, в своем старом бумажном джемпере, покрытом мокрыми пятнами, он выскочил из электрокара и бросился ей навстречу.

— Ну ты даешь, Холли Грейс, — сказал он. — Я только что завел мяч восьмым номером на зеленую площадку, он остановился в нескольких дюймах от лунки. Ты что, не могла потерпеть еще чуть-чуть?

Он засмеялся и поднял ее на руки, не обращая внимания ни на мокрый джемпер, ни на все остальное. Он прижимал ее к своей груди, пока она не закричала от начавшихся схваток.

Вспоминая сейчас об этом, Холли Грейс почувствовала комок в горле.

— Денни был таким славным малышом, — прошептала она Далли. — Помнишь, как мы были напуганы, когда забирали его из больницы домой?

Далли ответил низким отрывистым голосом:

— У вас требуют лицензию, когда вы заводите собаку, и в то же время позволяют забрать ребенка из больницы, не задав ни единого вопроса.

Холли Грейс вскочила со ступеньки.

— Черт побери, Далли! Я хочу помянуть нашего малыша. Я хочу помянуть его с тобой сегодня ночью, а не слушать, как ты чернишь все, что было раньше.

Далли вдруг подался вперед, и голова его соскользнула с ладоней.

— Ты не должна была приходить. Ты знаешь, что со мной творится в это время года.

Холли Грейс положила ладонь на голову Далли, словно при крещении.

— Пусть Денни больше тебя не мучит.

— Как можно не мучиться, если убил его я?

— Я тоже знала о той крышке на резервуаре с водой.

— И говорила мне починить ее. — Он медленно поднялся, держась за перила веранды. — Ты мне дважды говорила, что там поломана петля и что соседские мальчишки все время стаскивают крышку и бросают туда камни. И это не ты оставалась с Денни в тот день. Это не ты должна была за ним присматривать.

— Далли, ты тогда занимался. Ты ведь не валялся мертвецки пьяный на полу кухни, когда он выскочил на улицу.

Холли Грейс закрыла глаза. Она не хотела думать о том, что тогда случилось: о своем двухлетнем малыше, ковыляющем через двор к тому резервуару, заглядывающем в него с безграничным любопытством. Теряющем равновесие. Падающем вниз. Ей не хотелось представлять, как крохотный мальчик борется в холодной воде за жизнь и плачет. О чем думал ее малыш в самом конце, когда все, что он мог видеть, — это кружок света высоко над головой? Думал ли он о своей маме, которая почему-то не спешила к нему, чтобы взять его на руки, или он думал о своем отце, который целовал его, тормошил и прижимал к себе так крепко, что мальчик начинал визжать? О чем думал малыш в тот последний миг, когда его крошечные легкие наполнялись водой?

Поморгав, чтобы отогнать набегавшие слезы, Холли Грейс подошла к Далли сзади и обняла его, уткнувшись лбом в плечо.

— Жизнь — это Божий дар, — сказала она. — И мы не имеем права выдвигать здесь свои условия.

Далли начал дрожать, и Холли Грейс успокаивала его как только могла.

Франческа наблюдала за ними, стоя в темноте под ореховым деревом, росшим рядом с верандой. Ночь была тихой, и она слышала каждое слово. Ей было плохо… даже хуже, чем тогда, когда она бежала из ресторана. Ее собственные страдания казались ей ничтожными по сравнению с их горем. Она совсем не знала Далли. Она видела в нем только неунывающего зубоскала из Техаса, человека, который отказывался относиться к своей жизни серьезно. Он скрыл от нее — жены, смерть своего сына. Когда Франческа смотрела на этих двух убитых горем людей, она чувствовала, насколько прочна их близость, прочна, как этот старый дом. Такая близость может быть у тех, кто живет вместе, разделяя и счастье, и горести. Она также поняла, что они с Далли не делили ничего, кроме своих тел, и что у любви могут быть такие глубины, о которых она и не подозревала.

Франческа видела, как Далли и Холли Грейс вошли в дом. В какой-то миг то лучшее, что в ней было, пожелало им найти успокоение друг в друге.


Наоми никогда раньше не бывала в Техасе и, будь на то ее воля, никогда не приедет сюда опять. Когда мимо нее по правой полосе промчался грузовичок-пикап со скоростью не менее восьмидесяти миль в час, она решила, что принадлежит к тем людям, у которых страсть к приключениям вполне удовлетворяется предсказуемыми пробками на дороге и комфортным запахом выхлопных газов многочисленных желтых такси. Наоми была горожанкой и на открытой дороге чувствовала себя неуютно.

Но возможно, ее дискомфорт был связан вовсе не с шоссе. Возможно, дело было в Джерри, который, съежившись, сидел рядом с ней и с недовольным видом разбалованного маленького ребенка смотрел через ветровое стекло.

Когда накануне вечером она вернулась в свою квартиру собрать чемодан, Джерри заявил, что поедет в Техас вместе с ней.

— Я должен уехать отсюда, иначе сойду с ума! — воскликнул он, запуская пальцы в волосы. — Некоторое время поживу в Мексике, уйду в подполье. Сегодня вечером я полечу с тобой в Техас — совместно путешествующая пара не вызовет подозрений у полицейских в аэропорту, — а затем подготовлюсь к переходу границы. У меня есть друзья в Дель-Рио. Они помогут мне. В Мексике все будет хорошо. Там мы проведем реорганизацию Движения.

Наоми сказала Джерри, что он не может с ней ехать, но тот и слушать не стал. Поскольку она была не в силах остановить брата физически, на борту самолета компании «Дельта», направлявшегося в Сан-Антонио, рядом с ней сидел Джерри и держал ее за руку.

Наоми потянулась, невольно нажав на педаль газа.

Рядом с ней Джерри глубоко погрузил руки в карманы серых фланелевых брюк, которые раздобыл неизвестно где, чтобы походить на респектабельного бизнесмена. Но перевоплощение вряд ли можно было признать удачным, поскольку постричь волосы брат отказался.

— расслабься, — сказала Наоми. — Никто не обратил на тебя никакого внимания, с тех пор как мы здесь.

— фараоны никогда не позволят мне уйти так просто, — сказал Джерри, нервно оглядываясь, наверное, в сотый раз после того, как они покинули гараж отеля в Сан-Антонио. — Они играют со мной. Они подпустят меня так близко к границе, что я уже буду чувствовать ее запах, и тогда схватят. Грязные свиньи!

Паранойя шестидесятых. Она уже почти забыла о ней. А он, узнав, что ФБР подслушивает телефонные разговоры, поверил, что за каждым углом прячется полицейский, что каждый новый член Движения является информатором и что всемогущий Дж. Эдгар Гувер собственноручно ищет улики подрывной деятельности в гигиенических тампонах «Котекс», которые женщины из антивоенного движения выбросили в мусор. Когда-то меры предосторожности были оправданны, но в конце концов страх стал изматывать больше, чем реальная опасность.

— Ты уверен, что полиции есть до тебя дело? — спросила Наоми. — С тех пор как ты сел в самолет, никто даже не посмотрел на тебя дважды.

Брат взглянул на нее, и Наоми поняла, что обидела его, преуменьшив значимость как нелегального деятеля среди радикалов.

— Если бы я ехал один, — ответил он, — они засекли бы меня мгновенно.

Наоми задумалась. Несмотря на все заверения Джерри, что полиция делает все, чтобы его схватить, у нее вовсе не создалось такого впечатления. От этой мысли у Наоми появилось странное грустное чувство. Она вспомнила те дни, когда полицию действительно волновала деятельность ее брата.

«Кадиллак» взобрался на пригорок, и Наоми увидела знак, указывающий на пересечение дорогой городской черты Вайнетта. Она ощутила новый прилив возбуждения. Наконец… после всех своих злоключений она увидит Дерзкую девчонку! Наоми надеялась, что не совершила ошибку, предварительно не позвонив, но в то же время она инстинктивно понимала, что на первой встрече должна присутствовать лично. Кроме того, фотографии иногда лгут. Ей нужно встретиться с этой девушкой лицом к лицу!

Джерри посмотрел на табло часов на приборной доске:

— Еще нет даже девяти часов. Она, наверное, еще в постели. Не понимаю, зачем надо было выезжать так рано?

Наоми решила не утомлять себя ответом. Для Джерри ничего никогда не имело значения, кроме его миссии собственноручно спасти мир. Она свернула на заправочную станцию и спросила, как добраться до требуемого ей места. Джерри прижался к сиденью, прячась за раскрытой дорожной картой, словно прыщавый малый у бензоколонки был первоклассным правительственным агентом, охотящимся на врага народа Номер Один.

Когда они вновь выехали на улицу, Наоми спросила:

— Джерри, тебе уже тридцать два года. Ты не устал от подобной жизни?

— Я не собираюсь предавать свое дело, Наоми.

— По моему мнению, бегство в Мексику гораздо ближе к предательству, чем попытка остаться здесь и работать внутри системы.

— А вот это уж не твое дело, понятно?

То ли ей показалось, то ли действительно голос Джерри прозвучал сейчас не так уверенно?

— Ты был бы прекрасным адвокатом, — настаивала Наоми. — Бесстрашным и неподкупным. Словно средневековый рыцарь, сражающийся за справедливость.

— Я подумаю об этом, хорошо? — резко ответил Джерри. — Я подумаю об этом, когда доберусь до Мексики. Ты не забыла, что обещала до наступления темноты подбросить меня до Дель-Рио?

— Боже мой, Джерри, ты способен думать о чем-нибудь еще, кроме себя?

Он посмотрел на нее с явным неодобрением:

— Мир готов взорвать себя, а все, о чем ты думаешь, — это продажа парфюмерии.

Наоми решила не вступать в очередную перебранку с братом, и оставшуюся часть пути к нужному дому они проехали молча. Когда она остановила «кадиллак», Джерри настороженно осмотрел улицу. Не заметив ничего подозрительного, он расслабился и, наклонившись вперед, начал разглядывать дом.

— Знаешь, а мне нравится это место! — Он указал на нарисованных американских зайцев. — От них исходят замечательные флюиды.

Наоми взяла сумочку и портфель. Когда она уже собиралась открыть дверцу автомобиля, Джерри схватил ее за руку:

— Это важно для тебя, да, сестричка?

— Я знаю, что ты можешь не понять, Джерри, но я люблю свою работу.

Он медленно кивнул головой и улыбнулся ей:

— Удачи тебе, малыш!

Франческу разбудил звук захлопнувшейся дверцы автомобиля. Сначала девушка не могла понять, где находится, а затем сообразила, что, словно животное, скрывающееся в пещере, чтобы умереть в одиночестве, она забралась на заднее сиденье «Ривьеры», где и заснула. На нее нахлынули воспоминания о прошедшей ночи, принеся с собой новые страдания. Она выпрямилась и тихо застонала, поскольку все ее мускулы протестовали против любого движения. Кот, свернувшийся клубком на полу под ней, поднял свою многострадальную голову и мяукнул.

Затем она увидела «кадиллак».

У нее перехватило дыхание. Всегда, сколько она себя помнила, большие роскошные машины приносили в ее жизнь нечто замечательное — богатых мужчин, шикарные заведения, блистательные приемы. У нее возникло ничем не объяснимое ощущение надежды. Может быть, один из старых друзей отыскал ее и приехал забрать обратно в ее прежнюю жизнь? Грязной дрожащей рукой она убрала волосы с лица, выбралась из машины и осторожно стала обходить дом, направляясь ко входной двери. Этим утром она не могла встретиться лицом к лицу ни с Далли, ни с Холли Грейс. Взбираясь по ступенькам крыльца, Франческа пыталась внушить себе, что надежды могут быть тщетными, что в автомобиле мог приехать репортер из журнала взять у Далли интервью или даже страховой агент, — но в каждом мускуле ее тела чувствовалось напряженное возбуждение. Через отворенную дверь девушка услышала незнакомый женский голос и остановилась, чтобы слушать дальше, оставаясь незамеченной.

— ..мы искали ее повсюду, — говорила женщина. — Мне наконец удалось напасть на ее след, когда я навела справки о мистере Бодине.

— Подумать только, сколько хлопот из-за какой-то рекламы в журнале, — ответила мисс Сибил.

— О нет! — запротестовал женский голос. — Это гораздо важнее. «Блэкмор, Стерн и Роденбаум» — одно из крупнейших рекламных агентств на Манхэттене! Мы планируем грандиозную кампанию в связи с выпуском новых духов, и нам нужна необыкновенно красивая женщина в качестве нашей Дерзкой девчонки. Она будет на телевидении, на презентациях. Она предстанет перед глазами всей страны. Мы планируем, что ее лицо станет самым узнаваемым во всей Америке. Все узнают Дерзкую девчонку!

Франческа почувствовала, как к ней возвращается жизнь.

Дерзкая девчонка! Они искали ее! Радость пульсировала в ее венах, — вот оно, то чудо, что поможет ей покинуть Далли с высоко поднятой головой! Волшебная фея с Манхэттена возвращала ей чувство самоуважения.

— Боюсь, что я понятия не имею, где она, — произнесла мисс Сибил. — Мне жаль, что я должна разочаровать вас после столь утомительного путешествия, но если вы оставите мне свою визитную карточку, я передам ее Далласу. Он позаботится, чтобы она попала по адресу.

— Нет! — Франческа схватила ручку наружной двери и отворила ее, боясь, словно ребенок, что эта женщина может исчезнуть, не встретившись с ней. Когда она вошла в дом, то увидела рядом с мисс Сибил стройную темноволосую женщину в темном деловом костюме. — Нет! — воскликнула Франческа. — Я здесь! Я прямо…

— Что здесь происходит? — раздался вдруг чей-то гортанный голос. — Эй! Как поживаете, мисс Сибил? Мне не удалось поздороваться с вами прошлой ночью. Вы случайно не сварили кофе?

Франческа застыла в дверном проеме, увидев спускающуюся по лестнице Холли Грейс Бодин, длинные ноги которой едва прикрывала одна из бледно-голубых рубашек Далли. Холли Грейс зевнула, и все альтруистические чувства, которые испытывала к ней Франческа этой ночью, исчезли. Даже без макияжа, со взлохмаченными после сна волосами соперница выглядела великолепно.

Франческа кашлянула и вошла в гостиную, демонстрируя всем свое присутствие.

Женщина в сером костюме не могла скрыть свой восторг:

— Боже! Те фотографии были лишь жалким вашим подобием! — Широко улыбаясь, она сделала шаг вперед. — Разрешите мне первой принести поздравления нашей прекрасной новой Дерзкой девчонке!

И затем она протянула руку Холли Грейс Бодин.

Глава 16

Судя по вниманию, которое на нее обращали, Франческа с таким же успехом могла бы быть невидимой. Оцепенело стоя в дверном проеме, она слышала чириканье той женщины из Манхэттена, рассказывающей Холли Грейс об эксклюзивных контрактах, расписаниях и серии ее фотографий, сделанных на благотворительном бенефисе в Лос-Анджелесе, куда ее пригласил один известный футболист.

— Но я занимаюсь продажей спортивного инвентаря, — воскликнула Холли Грейс, улучив момент, когда собеседница замолчала. — По крайней мере занималась, пока несколько недель назад не ввязалась в небольшую рабочую дискуссию и не организовала неофициальную забастовку. По-видимому, вы не уловили, что я — не фотомодель.

— Вы станете ею после того, как я поработаю с вами, — настаивала женщина. — Просто пообещайте не исчезать, не оставив номера телефона. С сегодняшнего дня сообщайте своему агенту, где вас можно найти.

— У меня нет агента.

— Об этом я тоже позабочусь.

«А для меня здесь нет сказочной крестной, — подумала Франческа. — Никого, кто позаботился бы обо мне. Никаких волшебных контрактов на моделирование, появляющихся под занавес, чтобы спасти меня». Она поймала свое отражение в зеркале, которое мисс Сибил вставила в раму из раковин. Волосы в беспорядке, поцарапанное лицо в синяках. Переведя взгляд, она стала разглядывать свои руки, грязные, все в запекшейся крови. Как ей могла прийти в голову мысль прошагать по жизни только за счет своей красоты? В сравнении с Холли Грейс и Далли она просто замухрышка! Клоуи ошиблась. Выглядеть красивой — еще не все: обязательно найдется кто-нибудь еще более красивый.

Отвернувшись, она молча вышла.

Прошло около часа, прежде чем Наоми Танака ушла и Холли Грейс поднялась в спальню Далли. Произошла какая-то неразбериха со взятым Наоми напрокат автомобилем, который, судя по всему, исчез, пока та была в доме, и мисс Сибил положила конец этой неразберихе, отвезя Наоми в единственную в Вайнетте гостиницу. Наоми пообещала Холли Грейс дать просмотреть контракт, чтобы она могла проконсультироваться со своим адвокатом. Нельзя сказать, чтобы Холли Грейс мучили сомнения, подписывать ли его. Сумма, которую ей предлагали, была головокружительной — сто тысяч долларов за то, чтобы ничего не делать, кроме как вертеться перед камерой и пожимать руки у парфюмерных отделов универмага. Она вспомнила дни, проведенные в Брайане, штат Техас, когда они с Далли жили в студенческом общежитии и пытались наскрести денег, чтобы расплатиться с бакалейщиком, Все еще одетая в голубую рубашку Далли, с двумя кружками кофе в руках, она бедром притворила дверь его спальни. Кровать была похожа на зону военных действий, сбитые простыни лежали поверх его бедер. Казалось, что даже во сне Далли не мог обрести покой. Она поставила его кружку на ночной столик и отпила глоток из своей.

Дерзкая девчонка… Это было в самый раз для нее. Даже расписание подходило. Она устала воевать с добрыми старыми парнями из «Эс-и-ай», устала от необходимости работать вдвое больше других, чтобы пройти ту же дистанцию. Она была готова к новому старту своей жизни — старту, дающему шанс заработать крупные деньги.

Давным-давно она решила, что, когда бы такая возможность ни постучалась в ее двери, она незамедлительно откликнется.

Пройдя со своим кофе к старому креслу, она села, положив ногу на ногу. Тонкий золотой браслет на ее запястье сверкнул в лучах солнца, и по потолку над ее головой заметались блики.

Перед ней проплывали радужные картины — гардероб от знаменитых модельеров, меховые манто, лучшие рестораны Нью-Йорка. После всех ее трудов, когда она столько лет билась головой о каменные стены, наконец-то ей выпал шанс, который бывает лишь однажды в жизни.

Сжав теплую кружку ладонями, она посмотрела на Далли.

Люди, знавшие, что они живут раздельно и имеют разные адреса, постоянно интересовались, почему они не разведутся. Им не понять, что Холли Грейс и Далли все еще нравится быть супругами. Они все еще оставались семьей.

Ее взгляд скользнул по крутому изгибу его голени, один вид которой однажды пробудил в ней такое сильное желание. Когда они последний раз занимались любовью? Она не могла вспомнить. Зато она четко знала, что с той минуты, когда они с Далли вместе забирались в постель, все их прежние неприятности возвращались, чтобы преследовать их. Холли Грейс опять становилась юной беспомощной девушкой, нуждающейся в защите, а Далли превращался в не достигшего и двадцати лет мужа, отчаянно пытающегося содержать семью, и над ними, словно черная туча, висела печать неудачников. Теперь же, начав спать каждый в своей постели, они с облегчением выбросили из головы былые обломки самих себя. В конце концов они пришли к выводу, что любовников — хоть отбавляй, а настоящих друзей найти трудно.

Далли со стоном перевернулся на живот. Она не трогала его еще несколько минут, глядя, как он уткнул голову в подушку и вытянул ноги. Наконец она встала и, подойдя к кровати, села на край.

— Я принесла кофе, выпей. Гарантирую, что не пройдет и недели как ты почувствуешь себя почти человеком.

Он развалился на подушках и, полуоткрыв глаза, протянул руку. Она подала кружку и убрала прядь волос, упавшую ему на лоб Даже с растрепанной шевелюрой и щетиной на подбородке он умудрялся выглядеть великолепно. Когда они только поженились, его вид по утрам доставлял ей огорчение. Сама она после сна становилась похожей на пугало, его же по утрам можно было принять за кинозвезду. Он постоянно уверял ее, что она лучше всего выглядит именно утром, но Холли ему не верила.

Однако Далли не был предметом ее забот. Как бы плохо она ни выглядела, он считал ее самой красивой в мире.

— Ты не видала Френси сегодня утром? — пробормотал он.

— Совсем недавно я видела ее буквально три секунды в гостиной, потом она убежала. Далли, я не собираюсь критиковать твои вкусы в отношении женщин, но, по мне, она слишком ветрена. — Холли Грейс, откинувшись на подушки, приподняла колени, удовлетворенно посмеиваясь при воспоминании сцены на стоянке автомобилей. — Она действительно пошла на тебя прошлой ночью!

Это делает ей честь. Мне известна только одна женщина, способная пойти на тебя вот так, один на один, — это я.

Повернув голову, он посмотрел на нее:

— Да? Ну, это не единственное, что есть у вас общего. Вы обе по утрам чертовски много говорите.

Холли Грейс проигнорировала его скверное настроение.

Просыпаясь, Далли всегда бывал не в духе, ей же нравилось поболтать по утрам. Иногда ей удавалось выудить из него пикантные новости, если она принималась за него прежде, чем он окончательно приходил в себя.

— Должна сказать, что, на мой взгляд, более интересной бродяжки ты давно не подбирал — может, она даже лучше, чем тот клоун-лилипут, что путешествовал с труппой родео. Скит рассказывал, как она разгромила вашу комнату в мотеле Нового Орлеана. Хотелось бы мне на это взглянуть! — Облокотившись на подушку рядом с его головой, она спросила:

— Слушай, из чистого любопытства, почему ты не сказал ей обо мне?

Мгновение он смотрел на нее, затем отвел кружку в сторону, так и не отпив.

— Не будь смешной. Она знает про тебя. Я все время говорил о тебе при ней.

— Скит тоже так рассказывал, но мне интересно, случилось ли тебе при этом хоть раз произнести точное слово:

«жена»?

— Ну конечно же, я произносил. А может. Скит. — Он провел рукой по волосам. — Не знаю… кто-нибудь да сказал. Может, мисс Сибил.

— Мне очень жаль, бэби, но, похоже, она впервые услышала эту скверную новость.

Он нетерпеливо отставил кружку.

— Черт побери, какая разница? Френси слишком любит себя, чтобы волноваться из-за кого-то еще. Что касается меня, то это уже прошлая история.

Холли Грейс не была удивлена. Драка на автостоянке предыдущей ночью действительно очень смахивала на финальную сцену расставания… если только эти двое драчунов не любили друг друга столь же отчаянно, как когда-то они любили с Далли.

Он резко сбросил простыни и встал с постели; на нем не было ничего, если не считать белых хлопчатобумажных плавок.

Она не отказала себе в удовольствии полюбоваться тугими мышцами, перекатывающимися под кожей спины, и сильными бедрами. Интересно, кому первому пришла в голову глупая мысль, что женщинам не нравится смотреть на мужские тела? Наверняка какому-нибудь яйцеголовому доктору философии с жирным брюхом и тройным подбородком.

Обернувшись, Далли поймал ее изучающий взгляд. Он нахмурился, хотя, насколько она могла судить, наверняка был польщен.

— Мне надо найти Скита и проверить, дал ли он ей денег на авиабилет. Если она будет слишком долго бродить тут одна, то обязательно навлечет на себя неприятностей выше головы.

Холли Грейс внимательнее взглянула на него и почувствовала незнакомый ей укол ревности. Она давно уже перестала беспокоиться из-за других женщин в жизни Далли, особенно после того, как собрала в свою коллекцию больше симпатичных мужчин, чем ей причиталось. Но ей не понравилась сама мысль, что он проявляет чрезмерную заботу о женщине, не получив на то ее, Холли Грейс, благословения.

— Она тебе действительно понравилась, не правда ли?

— Она была в порядке, — уклончиво ответил он.

Холли Грейс хотелось узнать больше, например, насколько мисс Неженка хороша в постели, ведь Далли уже получил все, что хотел. Но, зная, что Далли обзовет ее лицемеркой, она отложила на время свое любопытство. Кроме того, сейчас, когда он окончательно проснулся, она могла рассказать ему свою по-настоящему важную новость. Сев посреди постели со скрещенными ногами, она излила на него все события сегодняшнего утра.

Он отреагировал почти в точности так, как она и ожидала.

Она сказала, что он может убираться ко всем чертям.

Он сказал, что рад по поводу ее работы, но его волнует ее позиция.

— Моя позиция — это мое личное дело, — парировала она, — Холли Грейс, когда-нибудь ты поймешь, что счастье не завернуто в долларовый банкнот. Оно подразумевает нечто большее.

— С каких это пор ты стал таким специалистом по вопросам счастья? Каждому, у кого есть хоть немного мозгов, должно быть совершенно понятно, что богатство лучше нищеты, и только из-за того, что ты всю жизнь намерен оставаться неудачником, я не собираюсь тоже быть неудачницей.

Они еще некоторое время препирались в том же духе, затем молча ходили по спальне. Далли позвонил Скиту; Холли Грейс ушла в ванную переодеться. В старые добрые времена они разбивали молчание яростной любовной схваткой в безуспешной попытке разрешить своими телами те проблемы, с которыми не могли справиться их головы. Но сейчас они не притронулись друг к другу, и их злоба постепенно испарилась. Наконец они вместе спустились вниз и разделили остатки кофе мисс Сибил.


Мужчина за рулем «кадиллака» напугал Франческу; хотя он был красив, но что-то в его лице навевало ужас. У него были вьющиеся черные волосы, массивное тело и темные шальные глаза, беспокойно поглядывавшие в зеркало заднего вида. У Франчески возникло неприятное ощущение, что она уже где-то видела это лицо, но никак не могла вспомнить где. Почему она не потрудилась сначала хорошенько обдумать его предложение прокатиться и с ходу запрыгнула в «кадиллак»? Она, как дура, едва глянула на него; просто забралась внутрь. Когда она спросила, что он делал перед домом Далли, тот ответил, что работает шофером и высадил здесь пассажира.

Она попыталась вытянуть ноги из-под кота, но тот еще основательнее уселся на них, и Франческа сдалась. Мужчина, глянув на нее сквозь облако сигаретного дыма, опять уставился в зеркало заднего вида. Его нервозность настораживала ее. Он вел себя так, словно убегал от преследователей. Она вздрогнула. Может, он вовсе не шофер. Может, автомобиль краденый. Если бы она разрешила Скиту отвезти ее в аэропорт Сан-Антонио, ничего бы не случилось. Она опять сделала неверный выбор. Далли был трижды прав, сказав, что она напрочь лишена здравого смысла!

Далли… Прикусив губу, она еще теснее прижала к бедру сумку с косметикой. Пока она в оцепенении сидела в кухне, мисс Сибил сходила наверх и собрала ее вещи. Потом мисс Сибил вручила ей конверт, в котором были деньги на авиабилет до Лондона и еще немного сверх этой суммы на дорожные расходы. Франческа смотрела на конверт, зная, что не должна его принимать, особенно сейчас, когда начала задумываться о таких вещах, как гордость и самоуважение. Взяв конверт, она станет обычной шлюхой, получившей плату за предоставленные услуги. Если бы она его не взяла… Но она его взяла и почувствовала, как в ней навсегда умерло что-то светлое и невинное. Укладывая деньги в чемодан, она была не в силах смотреть мисс Сибил в глаза. Щелкнул замок, и желудок ее взбунтовался. Боже правый, а если она забеременела? Ей стоило больших трудов проглотить, подавив приступ тошноты, ломтик тоста, который мисс Сибил заставила ее съесть. В голосе пожилой женщины послышалось больше тепла, чем обычно, когда она сообщила Франческе, что в аэропорт ее отвезет Скит.

Франческа затрясла головой и сказала самым надменным тоном, на какой была способна, что уже все распланировала.

Потом, не в силах больше унижаться, прильнула к впалой груди мисс Сибил, умоляя сказать, что ей делать, схватила чемодан и выбежала за дверь.

«Кадиллак» попал в колдобину, Франческу тряхнуло, и она поняла, что они съехали с автострады. Она смотрела на немощеную ухабистую дорогу, вьющуюся пыльной лентой посреди плоского унылого пейзажа. Гористая местность осталась позади. Интересно, приблизились ли они к Сан-Антонио? Узел в ее желудке затянулся еще туже. «Кадиллак» снова тряхнуло, и кот, Зашевелившись на ее ногах, устремил на Франческу неодобрительный взгляд, словно это она была повинна в тряской езде.

Когда проехали еще несколько миль, она сказала:

— Вы уверены, что мы едем куда надо? На этой дороге как "будто не очень оживленное движение.

Мужчина прикурил от окурка очередную сигарету, затем схватил карту и разложил на сиденье.

Франческа была уже умнее, чем месяц назад, поэтому внимательно пригляделась к теням, отбрасываемым редкими чахлыми мескитовыми деревьями.

— Запад! — воскликнула она через мгновение. — Мы едем на запад. Эта дорога не на Сан-Антонио!

— Здесь мы срежем путь, — сказал он, ткнув в карту пальцем.

У нее перехватило дыхание. Насилие… убийство, беглый заключенный и изувеченный труп женщины на обочине дороги. Франческа поняла, что ей этого не перенести. Она упала духом, чувствуя себя изнуренной, и не находила сил противостоять очередной напасти. Тщетно она обшаривала взглядом пустынный горизонт в надежде увидеть хоть какой-нибудь автомобиль. Единственное, что ей удалось обнаружить, был скелетоподобный палец радиоантенны, торчавшей в нескольких милях от них.

— Выпустите меня отсюда, — сказала она, пытаясь говорить нормальным тоном, словно мысль быть убитой на заброшенной дороге безумным беглецом даже не приходила ей в голову.

— Не могу, — ответил он. И посмотрел на нее своими холодными, словно из твердого черного мрамора, глазами. — Вы останетесь со мной, пока мы не подъедем поближе к мексиканской границе, а там я вас отпущу.

Страх змеей заполз ей в душу, и под ложечкойзасосало.

Он глубоко затянулся.

— Послушайте, я не собираюсь причинять вам никаких неприятностей, поэтому не надо нервничать. Никакой я не насильник. Просто мне надо добраться до границы, и я хочу, чтобы в машине был не один человек, а двое. Со мной раньше была одна женщина, но пока я дожидался ее, на улице появился полицейский. Тут я заметил вас с чемоданом в руке…

Если он хотел успокоить ее своими объяснениями, то цели не достиг. Франческа поняла, что ее худшие предположения оправдались: он и в самом деле беглец. Она попыталась подавить нараставшую в ней волну истерики, но безуспешно. Когда он притормозил перед очередной колдобиной, она вцепилась в дверную ручку.

— Эй! — Резко нажав на тормоз, он схватил ее за руку — Не делайте этого. Я не причиню вам зла.

Франческа попыталась вырваться, но его пальцы клещами впились в руку. Она взвизгнула. Кот прыгнул с пола, приземлившись ей на колени, и оперся передними лапами на сиденье.

— Дайте мне выйти! — закричала она.

Крепко держа ее за руку и не выпуская изо рта сигареты, он проговорил:

— Эй, все в порядке. Просто мне нужно добраться до границы раньше, чем…

Франческе показалось, что его глаза потемнели и приобрели угрожающее выражение.

— Нет! — истерически вскричала она. — Я хочу выйти! — От ужаса ее пальцы одеревенели, и ручка не пожелала поддаться.

Она нажала сильнее, навалившись на дверцу всем телом. Кот, обеспокоенный всей этой суматохой, выгнул спину и, зашипев, вонзил когти в ляжку мужчины.

Завопив от боли, тот попытался оттолкнуть животное. Кот мяукнул и запустил когти еще глубже.

— Оставьте его, — закричала Франческа, переключив внимание с дверцы на подвергшегося нападению кота. Она ударила мужчину по руке, кот же, непрерывно шипя и фыркая, продолжал цепляться мертвой хваткой за ногу мужчины.

— Уберите его от меня! — завопил мужчина. Выставив локоть в попытке защититься от кота, он ненароком выбил изо рта сигарету. Прежде чем он успел ее поймать, она юркнула в расстегнутый ворот его рубахи. Хлопая по груди рукой, он вторично издал вопль, когда горящий конец сигареты начал припекать кожу.

Его локоть угодил в клаксон.

Франческа замолотила по его груди.

Кот начал карабкаться по его руке.

— Убирайся вон! — завопил он.

Она схватилась за дверную ручку. На этот раз она поддалась, и, как только дверца распахнулась, Франческа пулей вылетела наружу, а следом выпрыгнул кот.

— Вы сумасшедшая, мадам, так и знайте! — визжал мужчина, одной рукой доставая из-за пазухи сигарету, а другой потирая ногу.

Она вспомнила об оставленном на сиденье чемодане и, размахивая рукой, бросилась к машине. Мужчина за рулем, увидев ее приближение, не мешкая перегнулся через сиденье и захлопнул дверцу перед самым ее носом.

— Отдайте чемодан! — завопила она.

— А вот тебе! — Он выставил в ее сторону средний палец, включил передачу и нажал на акселератор. Колеса бешено завертелись, обдав ее облаком пыли.

— Мой чемодан! — завопила она ему вслед. — Верните чемодан!

Она помчалась за «кадиллаком», давясь пылью и непрерывно крича, и бежала до тех пор, пока автомобиль не превратился в маленькую точку на горизонте. Тогда она упала на колени прямо посреди дороги.

Сердце молотом стучало в груди. Отдышавшись, она расхохоталась, хотя эти дикие, хриплые звуки лишь отдаленно напоминали человеческие. Наконец-то получилось! Сейчас это ей действительно удалось. И в этот раз все обошлось без смазливого белокурого спасителя. Рядом раздался утробный вой. Она была одна, если не считать бродячего кота.

Франческу затрясло, и она обхватила себя руками, словно боясь рассыпаться. Кот, сойдя на обочину, стал осторожно прокладывать себе дорогу среди зарослей. Из сухой травы выскочил заяц. Франческе показалось, будто отдельные части ее тела уплывают в горячее безоблачное небо — куски рук ног, ее волосы, ее лицо… С тех пор как она прибыла в эту страну, она потеряла все. Все, что имела. Все, чем была. Она потеряла все это, а теперь потеряла и себя.

В голову Франческе полезли витиеватые стихи из Библии — стихи, наполовину выученные когда-то стараниями давно позабытых нянюшек, что-то о Савле, на дороге в Дамаск поверженном в грязь, ослепшем и затем возродившемся к жизни. Сейчас Франческе хотелось родиться вновь. Ощущая под руками грязь, она жаждала чуда, которое сотворило бы ее заново, чуда библейских масштабов… некоего божественного голоса, обращающегося к ней с посланием. И в ожидании этого чуда она, в жизни не молившаяся, вознесла молитву:

— Господи, пожалуйста… сотвори для меня чудо. Пошли мне своего вестника…

Ее молитва была яростной и сильной, ее вера — вера отчаяния — мгновенной и безграничной. Бог ответит ей. Она ждала, что вот сейчас явится посланец в белых одеждах и ангельским голосом укажет путь к новой жизни.

— Я запомнила этот урок, Господи! Я в самом деле запомнила.

Я больше никогда не буду такой испорченной и эгоистичной.

Она ждала, крепко зажмурившись, и лишь слезы бороздили пыль на щеках. Она ждала появления вестника, и в ее сознании стал формироваться некий образ, вначале расплывчатый, но постепенно обретающий все более отчетливые формы. Она напряженно всматривалась в самые отдаленные уголки своего сознания, стараясь узреть своего посланца. Она напряглась и увидела… Скарлетт О'Хару.

Она увидела Скарлетт О'Хару, лежащую в грязи, ее силуэт рисовался на фоне живописного, словно снятого на пленке «Техниколор», склона холма. Франческа увидела Скарлетт, которая кричала: «Господь свидетель, я больше не буду голодать!»

Франческа подавилась слезами, и из груди вырвался истерический хохот. Она опять пала на колени и мало-помалу опять дала волю слезам. «Обычное дело, — подумала она, — и как все к месту. Другие люди молятся и получают удар молнии и ангелов. Мне же явилась Скарлетт О'Хара».

Она встала и пошла не зная куда, просто пошла, чтобы куда-то двигаться. В босоножки как пудра сыпалась пыль, оседая между пальцами ног. Она нащупала что-то в заднем кармане и вытащила оттуда монету в двадцать пять центов.

Франческа уставилась на монету. Одна, в чужой стране, без дома, вероятно, беременная, — не стоит забывать, что за бедствие она претерпела, — она стояла посреди дороги в Техасе, у нее было только то, что надето на ней, двадцать пять центов в руке и видение Скарлетт О'Хара в голове.

И вдруг ею начала овладевать странная эйфория — смелость, даже наглость, ощущение безграничности возможностей. Ведь это была Америка, страна возможностей! Она устала от себя, устала от того, во что превратилась. И готова была начать все сначала. Давалась ли кому-нибудь в истории цивилизации такая возможность нового старта — возможность, предоставленная ей в этот миг?

Дочь Блэк Джека посмотрела на монету в руке, мгновение взвешивала ее на ладони, думая о своем будущем. Если ей суждено стартовать вновь, она не потянет с собой никакого груза из прошлого. Не давая себе шанса передумать, Франческа замахнулась и отшвырнула монету.

Страна была настолько огромна, небо настолько высоко, что она решила взлететь, не думая о посадке.

Глава 17

Холли Грейс сидела на зеленой деревянной скамье у тренировочной площадки и наблюдала, как Далли отрабатывал удар железной «двойкой». Это была уже четвертая корзина мячей, но все они по-прежнему срезались вправо — не эффектный мощный удар, а какой-то уродливый соскок мяча. Скит сутулился на другом конце скамьи; его старая стетсоновская шляпа была надвинута на глаза, будто он и видеть не желал происходящего.

— Что с ним случилось? — спросила Холли Грейс, сдвинув на лоб солнцезащитные очки. — Я много раз видела, как он играет с похмелья, но это что-то новое. Он даже не старается корректировать себя, просто лупит тот же удар снова и снова.

— Ты же можешь читать его мысли, — буркнул Скит, — вот и скажи мне.

— Эй, Далли! — выкрикнула Холли Грейс. — То, что ты делаешь, — почти самые плохие удары вторым железным клэбом за всю историю гольфа! Почему бы тебе не забыть об этой маленькой английской девчонке и не подумать о хлебе насущном?

Далли ударил по очередному мячу головкой железного клэба.

— А почему бы тебе не перестать лезть в мои дела?

Холли Грейс стояла и поправляла за спиной складки своего белого хлопкового блузона, заправленного под ремень джинсов, собираясь спуститься к Далли. Розовая лента была пропущена через кружевной вырез блузона, трепетавший на ветру и западавший в ложбинку между грудями. Когда Холли Грейс проходила мимо последней метки, какой-то мужчина, тренируя замах драйва с поворотом тела, ударил и вообще не попал по мячу.

Холли Грейс одарила его насмешливой улыбкой и заявила, что лучше бы ему бить по мячу, не поднимая глаз от земли.

Далли стоял под ранним солнцем, его волосы светились в его лучах. Холли Грейс взглянула на Далли, прищурив глаза:

— Ну что, дружок, в выходные эти хлопководы из-под Далласа собираются разделать тебя под орех. Я дам Скиту новенький пятидесятидолларовый банкнот и скажу, чтобы все поставил против тебя.

Далли, сидя в центре кучи мячей, наклонился вперед и взял бутылку пива.

— За что я тебя люблю, Холли Грейс, так это за то, как ты меня подбадриваешь.

Она по-дружески прижалась к Далли, наслаждаясь его особенным мужским ароматом — смесью запахов пропотевшей майки для гольфа и кожи теплого захвата клэба.

— Я что вижу, то и говорю, дружок, а играл ты сейчас просто ужасно. — Она отступила назад и взглянула ему прямо в глаза. — Ты что, беспокоишься о ней?

Далли посмотрел на отметку двести пятьдесят ярдов, а потом снова на Холли Грейс:

— Я чувствую ответственность за нее и ничего не могу с собой поделать. Скит не должен был так ее отпускать. Он знал, кто она такая. Она позволяет втягивать себя в дурацкие истории с кино про вампиров, она дерется в барах, продает свои платья мошенникам в ломбарде. Боже, она ведь так разволновалась, когда мы подрались на автостоянке вчера вечером, можешь ты это понять?

Холли Грейс внимательно разглядывала тонкие кожаные полоски босоножек, а потом задумчиво посмотрела на Далли:

— Давай как-нибудь подадим с тобой на развод!

— Не понимаю зачем? Ты ведь не собираешься снова выйти замуж?

— Нет, конечно. Ну… просто, может, не слишком хорошо для нас обоих так поступать — использовать наш брак для того, чтобы воздерживаться от других эмоциональных увлечений, Далли подозрительно посмотрел на нее:

— Ты что, опять «Космо» начиталась?

— Так и есть! — Надвинув солнцезащитные очки на глаза, она уселась на скамью и поджала губы. — С тобой бесполезно разговаривать! У тебя мозги в одну сторону работают.

— Я подброшу тебя к маме в шесть! — крикнул Далли ей вслед, когда Холли Грейс пошла к стоянке. — Можешь пригласить меня на барбекю!

Когда машина Холли Грейс вырулила со стоянки, Далли протянул Скиту свой железный клэб номер два:

— Давай продолжим на поле и разыграем пару лунок. И если тебе покажется, что я хочу воспользоваться этим клэбом, то возьми пистолет и пристрели меня!

Но даже без клэба номер два Далли играл плохо. Он понимал, в чем дело; причина не имела никого отношения к его замаху или завершению удара. У него в мыслях было слишком много женщин, вот что плохо. У него остался неприятный осадок от истории с Френси.

Как ни старался, он так и не мог припомнить, говорил ли ей о том, что женат. Однако это не оправдывало поведения Френси прошлой ночью на автостоянке. Она вела себя так, будто они уже сделали анализ крови и внесли первый взнос за обручальные кольца. Черт побери, он ведь говорил ей, что не имеет серьезных намерений. Что за странная публика эти женщины! Говоришь ей в лицо, что никогда на ней не женишься, а она кивает головой и отвечает, что прекрасно тебя понимает и думает точно так же. Но один Господь знает, какие планы роятся при этом в ее голове! Это была одна из причин, по которой он не хотел разводиться. Это первая причина, а вторая — то, что они с Холли Грейс были семьей.

Сделав подряд два двойных боуги, Далли решил, что на сегодня хватит. Он отпустил Скита и пошел вокруг площадки, тыча в траву клэбом и выискивая потерянные мячи. Вытащив из-под листьев новенький мяч, он сообразил, что уже почти шесть, а ему еще надо сходить в душ и переодеться перед тем, как ехать к Холли Грейс. Он опоздает, и она будет дьявольски сердиться. Далли столько раз опаздывал к Холли Грейс, что она в конце концов начала с ним бороться. Однажды шесть лет назад он тоже опоздал. К десяти часам они должны были быть в магазине похоронных принадлежностей, чтобы выбрать гроб для ребенка, но Далли появился только к полудню.

В глазах его защипало. Иногда эта боль, резкая и быстрая, как удар ножа, еще пронзала его. Тогда он представлял себе лицо Денни так же ясно, как свое собственное; и видел, как рот Холли Грейс свело в ужасную гримасу, когда он сказал ей, что ее ребенок умер, что он позволил их милому светловолосому малышу погибнуть.

Он замахнулся и врезал своим железным клэбом номер восемь по лежавшему кучей костюму. Он не будет думать о Денни. Лучше он будет думать о Холли Грейс. Он вспомнит о той далекой осени, когда им было по семнадцать; о той осени, когда они впервые «зажгли» друг друга…


— Вот она! Боже, Далли, ты глянь на эти сиськи! — Хенк Сиборски отступил от кирпичной стены, что за магазином, где в обеденный перерыв собирались покурить нарушители спокойствия колледжа «Вайнетт-Хай». Хенк обхватил себя за грудь и ткнул Ритчи Рейли локтем. — Боже, я умираю! Я почти умер!

Так дай же мне хоть раз прижаться к этим сиськам, чтобы я умер счастливым человеком!

Далли прикурил вторую сигарету от первой и взглянул на идущую по направлению к ним Холли Грейс Кохаган. Холли, вздернув нос, шла с учебником по химии, прижав его к дешевой хлопковой блузке. Широкая желтая лента стягивала волосы девушки, открывая лицо. На ней были синяя блузка и белые колготы с ромбовидным узором; он видел такие же, натянутые на пластиковые ноги в витрине магазина у Вулворта. Ему не нравилась Холли Грейс Кохаган, хотя это была самая эффектная из старших девочек «Вайнетт-Хай». Чувство собственного достоинства так и выпирало из нее: это смешило Далли, — все знали, что они с матерью живут на милости ее дяди Билли Т. Дентона, фармацевта из «Пьюрити Драгз». Далли и Холли Грейс были единственными по-настоящему бедными детьми в старшем классе их школы второй ступени, но она держала себя с другими как ровня, а Далли водился с такими парнями, как Хенк Сиборски и Ритчи Рейли, и поэтому каждый знал, что он спуску не даст.

Ритчи оторвался от стены и направился к девушке, чтобы привлечь ее внимание. Он выпятил грудь, чтобы не так бросалось в глаза, что Холли Грейс выше его на голову:

— Эй, Холли Грейс, хочешь сигарету?

Хенк тоже выступил вперед, стараясь напустить на себя спокойный вид, что ему не очень удалось: лицо начало предательски краснеть.

— Возьми мою — предложил он, протягивая пачку «Уинстона». Далли видел, как Хенк поднимается на цыпочки, стараясь прибавить себе хоть дюйм роста, но все равно не дотягивался до такой амазонки, как Холли Грейс Кохаган.

Она взглянула на обоих, как на кучу собачьего дерьма, и собралась идти дальше. Такое поведение задело Далли. У Ритчи и Хенка были кое-какие проблемы, и они не ходили в школу второй ступени, но это не значило, что с ними можно было обращаться, как с червяками или чем-то в этом роде, особенно если ты носишь эти дешевые колготы и синюю юбку, которые он уже видел на ней пару сотен раз. Далли выступил вперед — сигарета в углу рта, плечи растягивают ворот джинсовой куртки, глаза прищурены от дыма и вызывающий жесткий взгляд.

Даже без двухдюймовых каблуков его стоптанных ковбойских сапог он был единственным мальчиком в старшем классе, на которого Холли Грейс могла смотреть только снизу вверх.

Далли встал прямо на ее пути и скривил верхнюю губу в подобие улыбки, чтобы она сразу поняла, с каким сукиным сыном ей придется иметь дело.

— Мои приятели предложили тебе закурить! — сказал он голосом одновременно и мягким, и низким.

Она скривила губы точно так же, как он:

— Я отвергла их предложение.

Далли еще сильнее прищурил глаза от дыма, и вид его стал совсем вызывающим. Пора было ей напомнить, что она не в школе и имеет дело с настоящим мужчиной, а не с этими чистюлями из класса, распускающими перед ней слюни и готовыми исполнить любое ее желание.

— Я не слышал, как ты сказала «нет, спасибо», — медленно произнес он.

Холли Грейс вздернула подбородок и посмотрела ему прямо в глаза:

— Мне говорили, что ты педик, Далли. Это правда? Кто-то сказал мне, что ты красив и тебе собираются предложить работу приходящего гомика.

Хенк и Ритчи прыснули. У них не хватало храбрости задирать Далли, потому что он отколотил их после первой же попытки, но им доставляло истинное удовольствие смотреть, как это делает кто-то другой. Далли стиснул зубы. Он ненавидел свое лицо и поэтому напускал на него мрачное выражение. До сих пор лишь мисс Сибил Чандлер смогла разглядеть его по-настоящему. Далли намеревался и дальше действовать в том же духе.

— Зачем же слушать сплетни, — усмехнулся он, — я ведь не слушаю, когда мне говорят, что ты подставляешься под каждого богатого мальчика из старшего класса!

Это была ложь. Привлекательность Холли Грейс отчасти объяснялась и тем, что никто не мог получить от нее большего, чем несколько ни к чему не обязывающих прикосновении и невинных поцелуев.

Холли Грейс так стиснула свой учебник по химии, что начали белеть костяшки пальцев, но ничто больше не выдавало ее эмоций, когда она насмешливо ответила:

— Жаль, что ты даже не захотел стать одним из них.

Ее поведение довело Далли до белого каления. Она давала ему понять, какой он маленький и ничтожный, что он еще не мужчина. Ни одна женщина не разговаривала так с его стариком, Джейси Бодином, и ни одна женщина не должна разговаривать так с ним. Далли придвинулся ближе, почти нависая над ней, чтобы Холли Грейс могла почувствовать угрозу, исходящую от готового обрушиться на нее шестифутового мужского тела. Она быстро отступила в сторону, но у Далли была слишком хорошая реакция.

Выплюнув сигарету на тротуар, он шагнул за ней и придвинулся еще ближе, так что она должна была либо отступить, либо столкнуться с ним. Когда Холли сделала еще несколько шагов назад, ее спина уперлась в кирпичную стену.

Хенк и Ритчи причмокивали и мяукали сзади, но Далли не обращал на них ни малейшего внимания. Холли Грейс все еще прижимала к груди учебник по химии, так что вместо ее груди он чувствовал лишь твердые углы книги и суставы пальцев. Далли уперся руками в стену возле ее головы и навалился на Холли Грейс, прижав ее бедра к стене своими ногами и стараясь не обращать внимания на свежий аромат ее длинных светлых волос, напоминавший ему запах цветов и свежий весенний воздух.

— Ты должна узнать, что такое настоящий мужчина, — ухмыльнулся он и стал тереться своими бедрами о ее ноги. — А то ты слишком занята с богатыми мальчиками…

Он ожидал, что Холли Грейс отступит, опустит свои голубые глаза, смутится и он сможет ее отпустить.

— Свинья! — выкрикнула она, вызывающе глядя на него. — Ты слишком глуп, чтобы понять, какое ты ничтожество!

Ритчи и Хенк начали улюлюкать. Далли хотел бы прибить их… прибить ее. Он заставит ее с собой считаться!

— Вот как? — с издевкой спросил он. Его рука скользнула вниз до кромки синей юбки; тело ее было прижато к стене, так что она не могла вырваться. Она моргнула. Глаза ее открылись и закрылись один раз, потом другой. Она ничего не говорила, не сопротивлялась ему. Он опустил руку ниже и коснулся ноги через белые колготки с узором из ромбов, не позволяя себе вспомнить, как раньше желал он прикоснуться к этим ногам, сколько времени провел, мечтая о них.

Она стиснула челюсти так, что заскрипели зубы, и не проронила ни слова. Она была пряма и напряжена, как гвоздь, готовая принять вызов любого мужчины, который взглянул бы на нее. Далли подумал, что мог бы взять ее прямо сейчас, прямо у этой стены. Она даже не сопротивлялась. Наверное, хотела его.

Джейси рассказывал ему про это: мол, женщинам нравятся мужчины, которые берут то, что хотят. Правда, Скит говорит, что это не правда, что женщинам нравятся мужчины, которые их уважают, но, наверное, Скит просто слишком мягкий человек.

Холли Грейс смотрела на него, и что-то тяжелое стало подниматься в его груди. Он передвинул руку ближе ко впадине между бедер. Она не двигалась. Ее лицо являло собой картину пренебрежения. Все в ней говорило о жесткости и напряженности: глаза, подергивание ноздрей, ее стиснутые челюсти. Все, кроме маленькой беспомощной дрожащей улыбки, зарождавшейся в уголке рта.

Далли резко отпрянул, засунув руки в карманы джинсов и сгорбив плечи. Ритчи и Хенк заржали. Слишком поздно он сообразил, что не должен был отпускать ее так быстро. А сейчас это выглядело так, будто она отдавалась ему, а он отступил. Холли Грейс посмотрела на него, словно на таракана, которого только что раздавила ногой, и пошла дальше.

Хенк и Ритчи начали дразнить его, а он стал хвастаться тем, что она была уже совсем готова ему отдаться и была бы счастлива, если бы он решил это сделать. Однако пока он рассказывал об этом, его начало слегка мутить, будто он съел что-то плохое.

Далли не мог забыть этой беспомощной дрожащей улыбки в уголке ее мягких губ.

Тем же вечером он слонялся по аллее позади «Пьюрити Драгз», где она после школы работала у своего дядюшки. Прислонившись плечом к стене магазина и ковыряя в пыли носком сапога, Далли подумал, что надо бы прямо сейчас встретиться со Скитом на тренировочной площадке и попрактиковаться в ударах деревянным клэбом номер три. До сих пор он не мог думать ни о гольфе, ни о том, как растолкать ребят в сельском спортклубе, и ни о чем другом — он прикидывал, как оправдаться в глазах Холли Грейс Кохаган.

В нескольких футах над его головой в стену магазина была встроена вентиляционная решетка, и случайно он понял, что слышит происходящее по ту сторону стены. Вот упал ящик, вот Билли Т, отдал какое-то распоряжение, вот явственно зазвонил телефон. Приближалось время закрытия, и звуки постепенно затихали. Наконец он услышал голос Холли Грейс так четко, как будто она стояла прямо под решеткой:

— Поторапливайтесь, Билли Т., я закрываю.

— А я не спешу, моя пышечка.

Далли представил, как Билли Т., в белом аптекарском халате, с красной физиономией, нацеливал свой большой мясистый нос на мальчиков-школьников, пришедших купить презервативы. Билли Т, доставал упаковку «Троянс» с полки позади него, клал ее на прилавок, а затем, как кот, играющий с мышью, закрывал ее ладонью и говорил:

— Если вы их купите, то я расскажу вашим мамочкам.

Билли Т, попытался сыграть эту шутку и с Далли, когда тот пришел в его магазин впервые. Далли взглянул ему прямо в глаза и сказал, что покупает презервативы, чтобы трахнуть его мамашу. На этом старина Билли Т, заткнулся.

Голос Холли Грейс удалялся от решетки:

— Тогда я пойду домой, Билли Т. У меня масса уроков на завтра, Она говорила странно — сдавленно и слишком вежливо.

— Подожди, мое золотце, — отвечал ее дядя скользким, как масло, голосом. — Ты убегаешь от меня уже неделю. Все двери заперты. Иди-ка сюда…

— Нет, Билли Т., я не могу… — Ее слова резко оборвались, как будто ей чем-то заткнули рот. Далли прижался к стене, сердце бешено колотилось в его груди. Он услышал ни с чем не сравнимый стон и закрыл глаза. Боже… так вот почему она держалась в стороне от всех старших мальчиков! Она отдавала это своему дядюшке! Своему собственному дяде!

Им овладела слепая ярость. Не думая о том, что будет делать внутри, он бросился к задней двери и рывком распахнул ее.

Пустые картонные ящики, упаковки бумажных полотенец и туалетной бумаги лежали вдоль стен задней прихожей. Далли поморгал глазами, привыкая к тусклому свету. Слева была слегка приотворенная дверь на склад, и он услышал голос Билли Т.:

— Как ты прекрасна, Холли Грейс! Да… О да…

Кулаки Далли непроизвольно сжались. Он подошел к двери, заглянул внутрь и почувствовал тошноту.

Холли Грейс была распростерта на старом потрепанном диване, ее белые колготы спустились до лодыжек, одна рука Билли Т. находилась у нее под юбкой. Билли Т. стоял на коленях перед диваном, пыхтя и отдуваясь, как паровоз, одной рукой стараясь окончательно стянуть с нее колготки, а другую не вынимая из-под ее юбки. Он стоял спиной к двери и не видел, что на него смотрит Далли. Холли Грейс лежала головой к двери, плотно закрыв глаза, как бы не желая смотреть на то, что делает с ней старый Билли Т.

Далли не мог заставить себя отвести взгляд, и по мере того как он смотрел, в нем умирали последние романтические чувства, которые он мог питать к Холли Грейс. Билли Т, стянул с нее колготки и начал нащупывать пуговицы на блузке. Наконец он справился и с ними и сдвинул вверх ее бюстгальтер. Далли была видна одна грудь Холли Грейс. Форма ее была искажена давящим краем бюстгальтера, но он видел, что грудь была круглая и полная, как раз такая, какую он представлял.

— О, Холли Грейс, — простонал Билли Т., все еще стоя на коленях перед диваном. Он задрал ее юбку до талии и возился с передней частью своих брюк. — Скажи мне, как сильно ты этого хочешь! Скажи, как я хорош!

Далли подумал, что его сейчас стошнит, но не мог сдвинуться с места. Он не мог отвести глаз от этих длинных красивых ног, так неловко раскинутых на диване.

— Скажи мне, — говорил Билли Т., — скажи мне, как тебе это нужно, моя пышечка!

Холли Грейс не открывала глаз, не произносила ни слова.

Она уткнулась лицом в старую подушку дивана. Далли почувствовал, как спина у него покрывается гусиной кожей.

— Скажи мне! — уже громче произнес Билли Т., а затем неожиданно поднял руку и кулаком ударил девушку в живот.

Она издала ужасный сдавленный крик, и тело ее содрогнулось. Далли почувствовал, будто это его только что ударили кулаком в живот, в голове его разорвалась бомба. Каждый его нерв натянулся до предела и готов был лопнуть, он прыгнул вперед.

Билли Т, услышал шум и повернулся, но, прежде чем он смог пошевелиться, Далли бросил его на бетонный пол. Билли Т. смотрел на него, и его жирное лицо странно и смешно скривилось от удивления. Далли отвел ногу и сильно пнул его в живот.

— Ты, пацан! — давился Билли Т., держась за живот и одновременно пытаясь вытолкнуть слова. — Сра-а-ный па-а-цан…

— Нет! — закричала Холли Грейс, видя, что Далли готов ударить его снова. Она спрыгнула с дивана и бросилась к Далли, хватая его за руки. — Нет, не надо!

Ее лицо было перекошено от страха, она попыталась оттащить его к двери.

— Ты не понимаешь, — кричала Холли Грейс, — ты сделаешь только хуже!

Далли сказал ей совершенно спокойно:

— Слушай, Холли Грейс! Сейчас ты соберешь свою одежду и выйдешь в холл. У нас с Билли Т, будет небольшой мужской разговор.

— Но… пожалуйста…

— Иди!

Она не двигалась. Хотя Далли не хотелось ничего, только глядеть в ее красивое, измученное лицо, но он заставил себя взглянуть на Билли Т. Пусть Билли Т, был тяжелее его на сотню фунтов, фармацевт был толст, и Далли понял, что ему не составит большого труда превратить его в кровавое месиво.

Похоже, и Билли Т, понимал это, потому что его поросячьи глазки перекосило от ужаса, пока он справлялся с «молнией» на брюках и пытался подняться на ноги.

— Убери его отсюда, Холли Грейс! — прохрипел он, задыхаясь. — Убери его отсюда или ты у меня за это заплатишь!

Холли Грейс вцепилась в руку Далли и потянула его к двери с такой силой, что он с трудом удержал равновесие.

— Уходи, Далли! — умоляла она, ее голос прерывался от страха. — Пожалуйста, уходи…

Холли Грейс стояла босая, с расстегнутой блузкой. Освободившись из ее рук, Далли увидел на ее груди желтый синяк, и рот его пересох от старого детского страха. Он протянул руку, отвел блузку с ее груди и выругался, увидев, что вся кожа покрыта синяками — среди них были и старые, почти прошедшие, и новые. В больших глазах Холли Грейс светилась мука и мольба, но чем больше Далли в них всматривался, тем больше мольба исчезала и сменялась вызовом. Она запахнула блузку и взглянула на него так, словно он только что подсматривал в ее дневник.

Голос Далли превратился в шепот:

— Это его работа?

Ее ноздри раздулись.

— Я упала.

Она нервно облизала губы, и вызов в ее облике ослабел;

Холли Грейс бросила нервный взгляд на дядю.

— У нас… все в порядке, Далли. Мы с Билли Т…у нас все в порядке!

Лицо Холли Грейс исказилось, и Далли ощутил груз ее горя, словно оно было его собственным. Он шагнул от нее к Билли Т., который уже поднялся на ноги и стоял, слегка наклонившись вперед и держась за живот.

— Что ты обещал сделать, если она все расскажет? — спросил Далли. — Чем ты угрожал ей?

— Не твое собачье дело! — ухмыльнулся Билли Т., пытаясь бочком выскользнуть в дверь.

Далли преградил ему путь:

— Что он грозил с тобой сделать, Холли Грейс?

— Ничего. — Ее голос был сухой и мертвый. — Он ничего не говорил.

— Вякни хоть слово об этом, и я напущу на тебя шерифа! — завизжал Билли Т. — Я скажу, что ты вломился в мой магазин!

Все в этом городе знают, что ты — хулиган, и никто тебе не поверит!

— Неужели?

Далли без предупреждения схватил картонный ящик с надписью: «НЕ БРОСАТЬ!» и изо всех сил запустил его в стену рядом с головой Билли Т. Магазин наполнился звуком бьющегося стекла.

Холли Грейс затаила дыхание, а Билли Т, изрыгал проклятия.

— Чем он угрожал тебе, Холли Грейс? — снова спросил Далли.

— Я… я не знаю. Ничем.

Он запустил в стену вторым ящиком. Из груди Билли Т. вырвался крик ярости, но он не решался помериться с юной силой Далли.

— Прекрати! — закричал он. — Прекрати немедленно! — Все его лицо покрылось крупными каплями пота, а голос от бессильной ярости перешел в визг. — Прекрати, ты слышишь, что я говорю!

Далли не терпелось погрузить кулаки в эту жирную рожу, хотелось избить Билли Т, до бесчувствия, но какое-то внутреннее чувство останавливало его. Он понял, что лучший способ помочь Холли Грейс — это разорвать завесу молчания, с помощью которой Билли Т, держал ее в страхе.

Далли взял очередной ящик и слегка покачал в руках:

— У нас вся ночь впереди, Билли Т., а у тебя склад забит барахлом — будет где поразмяться!

Он швырнул ящик в стену. Ящик раскрылся, и из него высыпались маленькие бутылочки; в воздухе поплыл едкий запах спиртовых препаратов для натирания.

Холли Грейс слишком долго была в напряжении и не выдержала первая:

— Перестань, Далли! Прекрати! Я скажу тебе, но обещай мне, что уйдешь. Обещай!

— Обещаю! — солгал Далли.

— Это… это из-за моей мамы. — Всем своим существом она молила понять ее. — Он выгонит мою маму, если я скажу! Он это сделает, ты не знаешь его!

Далли пару раз встречался в городе с Виноной Кохаган, она напоминала ему Бланш Дю-Буа, персонаж одной из пьес, которые этим летом давала ему почитать мисс Чандлер. Рассеянная и милая стареющая женщина, Винона теряла нить разговора забывала свои вещи, не помнила имена людей и, в общем, оставляла впечатление человека не вполне здорового. Далли знал, что она сестра больной жены Билли Т., и слышал, что она ухаживала за миссис Дентон, пока Билли Т, был на работе.

Холли Грейс продолжала говорить, захлебываясь в потоке слов, как будто прорвало плотину и она не могла больше сдерживаться:

— Билли Т, сказал, что у мамы с головой не в порядке, но это ложь! Она просто немного со странностями. Но Билли Т, сказал, что если я не буду делать, как ему хочется, то он ее выгонит и поместит в психиатрическую лечебницу штата. Оттуда люди никогда уже не возвращаются. Ты понимаешь? Я не могла допустить, чтобы он сделал такое с моей мамой. Она нуждается во мне.

Далли не мог видеть это выражение беспомощности в ее глазах и запустил в стену еще одним ящиком. Ему было только семнадцать, и он не знал, как прогнать это выражение. Но разрушение не помогло, и Далли крикнул ей:

— Послушай, Холли Грейс, не будь больше такой дурой! Он не прогонит твою мать! Он больше не будет делать мерзости, потому что иначе я убью его голыми руками!

Она перестала выглядеть как побитая собака, но Далли понимал, что Билли Т, издевался над ней слишком долго и Холли Грейс не могла так быстро поверить, что дядины мерзости позади. Далли переступил через груду мусора и сгреб Билли Т, за плечи белого аптекарского халата. Билли Т, пискнул и поднял руки, защищая голову. Далли встряхнул его:

— Ты ведь пальцем ее больше не тронешь, а. Билли Т.?

— Нет! — всхлипывал он. — Нет, я ее не трону! Отпусти меня! Холли Грейс, скажи ему, чтобы он меня отпустил!

— Ты ведь знаешь, что, если хоть прикоснешься к ней, я приду и доберусь до тебя, правда?

— Да… я…

— Ты ведь знаешь, что я убью тебя, если ты хоть пальцем до нее дотронешься?

— Знаю! Пожалуйста…

Наконец Далли сделал то, что ему хотелось с тех пор, как он впервые заглянул на склад. Он отвел кулак и врезал им в жирную поросячью физиономию Билли Т. Он ударил его еще несколько раз, пока не увидел достаточно крови, чтобы ему полегчало. Он перестал бить его до того, как Билли Т, потерял сознание, и придвинулся совсем близко к его лицу:

— А теперь иди и звони в полицию, Билли Т. Иди и требуй, чтобы меня арестовали. Но пока я буду сидеть в камере у шерифа, я расскажу о маленьких грязных играх, в которые ты тут играешь! Я расскажу об этом каждому копу, каждому адвокату. Каждому человеку, который будет проходить мимо моей камеры, и офицеру, который будет рассматривать мое дело.

Эта история разнесется быстро. Люди будут притворяться, что не верят в нее, но каждый раз, видя тебя, они будут вспоминать ее и думать про себя: а вдруг все это правда?

Билли Т, ничего не ответил. Он лежал на полу, хныкая и держась за разбитое лицо пухлыми ладонями.

— Пойдем, Холли Грейс! Мы с тобой должны рассказать об этом одному человеку.

Далли сгреб ее туфли и колготки и, осторожно взяв за руку, повел со склада. Но Холли Грейс, услышав, что он намеревается сделать, завопила на него:

— Ты же обещал, лжец! Ты же обещал, что никому не скажешь!

Далли ничего не ответил, ничего не попытался объяснить.

Он не мог видеть этот страх в ее глазах и представлял себе, что на ее месте был бы напуган не меньше.

Винона Кохаган скрестила руки на своем розовом фартуке с оборками, сидя в гостиной дома Билли Т, и слушая рассказ Далли. Холли Грейс стояла у лестницы с белыми закушенными губами, как будто желала умереть со стыда. Вдруг Далли пришло в голову, что она не плачет. С того момента, как он ворвался на склад, ее глаза оставались сухими.

Винона не задала им ни единого уточняющего вопроса, поэтому Далли подумал, что в глубине души она могла догадываться о развлечениях Билли Т. Но тихое страдание в ее глазах сказало Далли, что мать не подозревала о мучениях дочери. Он убедился, что Винона любит Холли Грейс и никому не позволит ее мучить, чего бы ей это ни стоило. Когда наконец он направился к двери, то был убежден, что Винона, при всей своей рассеянности, поступит правильно.

Холли Грейс не глядела ему вслед, когда Далли уходил, и не поблагодарила его.

Несколько дней Холли Грейс не было в школе. Вскоре Далли, Скит и мисс Сибил нанесли визит в «Пьюрити Драгз». Они предоставили мисс Сибил провести большую часть разговора, и в результате Билли Т, пришла в голову мысль, что он больше не может оставаться в Вайнетте.

Когда наконец Холли Грейс вернулась в школу, она смотрела на Далли как на пустое место. Он не хотел дать ей понять, насколько его задевало столь высокомерное отношение, и флиртовал с ее лучшими подругами. Далли старался, чтобы всякий раз, когда мог встретить ее, рядом с ним были красивые девочки. Однако этот прием оказался не так хорош, как он надеялся, потому что каждый раз, когда он встречал Холли Грейс, рядом с ней был богатый старшеклассник. Правда, иногда ему казалось, что он улавливает тень застарелой грусти в ее глазах. Наконец, смирив гордость, Далли подошел к ней и спросил, не пойдет ли она с ним на домашние танцульки. Он спрашивал таким тоном, как будто его не особенно заботило, пойдет она с ним или нет, как будто он делал огромное одолжение даже самой идеей пригласить ее. Далли хотел, чтобы у Холли Грейс осталось впечатление, что для него все это пустяки, что приглашение последовало просто так, к слову.

Холли Грейс приняла приглашение.

Глава 18

Холли Грейс, бросив взгляд на стоявшие на камине часы, вполголоса выругалась. Далли, как обычно, опаздывал. Знает ведь, что ей через пару дней уезжать в Нью-Йорк и некоторое время они не будут видеться. Неужели так трудно хотя бы раз прийти вовремя? Интересно, проводил ли он ту английскую девушку? В его духе было бы уйти, не сказав ни слова.

Она надела к вечеру персикового цвета свитер с высоким горлом, заправив его в новенькие, плотно сидящие джинсы.

Длину сигароподобных штанин джинсов подчеркивали трехдюймовые каблуки. Она не носила украшений, полагая, что надевать серьги и ожерелье при такой, как у нее, пышной гриве белокурых волос — все равно что золотить лилию.

— Холли Грейс, милая, — заметила Винона из кресла, стоящего в другом конце гостиной. — Ты не видела моей книжки с кроссвордами? Только что была здесь, а сейчас я ее не вижу.

Холли Грейс, выудив книгу из-под вечерней газеты, уселась на ручку кресла, в котором сидела мать, и подсказала ответ на двадцать три по вертикали. Ее мать не нуждалась в этой подсказке, да и книгу с головоломками она по-настоящему не теряла, но ей хотелось внимания, и Холли Грейс никогда не упускала случая его проявить. Они вместе принялись трудиться над кроссвордом. Холли Грейс обняла плечи Виноны и прижалась щекой к голове матери, к ее поблекшим светлым волосам, вдыхая слабый аромат шампуня «Брек» и лака для волос «Аква-нет». В кухне Эд Грейлок, ставший мужем Виноны три года назад, возился с испорченным тостером, подпевая приемнику, из которого неслось «Ты так прекрасна». На высоких нотах его голос затихал, но стоило Джо Кокеру перейти в его диапазон, вновь набирал силу. Холли Грейс чувствовала, как ее сердце переполняется любовью к этим двоим — здоровяку Эду Грейлоку, наконец давшему Виноне счастье, которого она заслуживала, и ее милой рассеянной матери.

Часы пробили семь. Поддавшись чувству легкой ностальгии, преследовавшей ее весь день, Холли Грейс встала и чмокнула Винону в щеку:

— Если Далли когда-нибудь заявится сюда, скажи ему, что я в школе. Возможно, приду поздно.

Она прихватила сумочку и, направившись к дверям, крикнула Эду, что пригласит Далли на завтрак.

Школа была закрыта на ночь, но она молотила в дверь рядом с механическими мастерскими до тех пор, пока сторож не впустил ее. Каблучки Холли Грейс цокали по бетонным ступеням, ведущим в задний вестибюль, запахи прошлого обрушились на нее, ее шаги, казалось, принялись отстукивать ритм песенки «П-О-Ч-И-Т-А-Н-И-Е», которую запела в ее ушах королева соул[18] . Она было начала подпевать вполголоса, но вдруг, сама не зная почему, перешла на песню «Уходи, Ренни» и, повернув за угол, направилась в спортивный зал, а там грянула бит-группа «Янг Раскалз», и это уже был день ежегодной встречи выпускников, шестьдесят шестой год…

Холли Грейс не сказала Далли Бодину и трех слов с тех пор, как он повез ее на футбольный матч в «кадиллаке Эльдорадо» выпуска шестьдесят четвертого года цвета бургундского вина, который, она знала совершенно точно, ему не принадлежал. В его салоне были глубокие велюровые кресла, автоматически поднимающиеся стекла и стереоприемник, во всю мощь ревевший «Прекрасная любовь…». Ей хотелось узнать, где это он раздобыл такую машину, но не было желания первой начинать разговор.

Откинувшись на велюровые подушки кресла и скрестив ноги, она попыталась напустить на себя такой вид, словно всю жизнь ездит в «Эльдорадо» и даже, возможно, сам «Эльдорадо» создан специально для нее. Однако трудно изображать светскую даму, когда так нервничаешь, а из желудка доносится урчание, ибо все, что ей пришлось съесть на обед, это полбанки кемпбелловского куриного супа-лапши. Впрочем, нельзя сказать, чтобы это ее уж слишком волновало. Ведь Винона и не могла приготовить ничего более сложного на нелегальной плитке в задней комнате которую они сняли у Агнес Клейтон сразу после того, как покинули дом Билли Т.

На горизонте в ночном небе засияло пятно света. Вайнетт был единственным городком в округе, стадион колледжа которого имел освещение, и его жители чрезвычайно гордились этим.

Все болельщики из близлежащих городков съезжались сюда вечерами по пятницам посмотреть игру команды Вайнетта, когда занятия в их собственных школах заканчивались. Поскольку сегодня был день встречи выпускников, да еще команда «Вайнетт Бронкос» играла с прошлогодними чемпионами региона, народу собралось больше обычного. Далли припарковал «Эльдорадо» на улице в нескольких кварталах от стадиона.

Он не говорил ничего, пока они шли по тротуару, но, дойдя до школы, сунул руку в карман темно-синей куртки, с виду совершенно новой, и извлек пачку «Мальборо».

— Сигарету?

— Не курю. — Ее голос прозвучал натянуто, с неодобрением, совсем как у мисс Чандлер, когда она объясняла правила употребления двойных отрицаний. Ей хотелось вернуть свои слова назад и сказать что-нибудь вроде: «Конечно, Далли, с удовольствием. Почему бы тебе не прикурить одну для меня?»

Холли Грейс заметила кое-кого из их друзей, направлявшихся на стоянку для автомашин, и кивнула парню, которому отказала в свидании на этот вечер. Она видела на других девчонках новые шерстяные юбки и первоклассные платья, купленные специально для этого случая, и лакированные туфельки на низком квадратном каблуке с большими бантами поперек носка. На Холли Грейс была черная плисовая юбка, которую она носила в школу раз в неделю, начиная еще с ее юниорского года, и плиссированная хлопчатобумажная блузка. Холли обратила внимание, что все другие парни держали своих подружек за руку, а Далли упорно держал свои руки в карманах спортивных брюк. «Не надолго, — с горечью подумала она, — еще до наступления темноты эти руки будут на мне».

Они присоединились к толпе, плывущей с автостоянки в сторону стадиона. И зачем она сказала, что пойдет с ним? Зачем сказала «да», прекрасно догадываясь о желаниях этого всем известного Далли Бодина, чего только не повидавшего на своем веку?

Они остановились у стола, за которым «Пеп-Клаб» организовал продажу огромных желтых хризантем с крошечными золотыми футбольными мячами, болтавшимися на, коричневых и белых ленточках. Далли, повернувшись к ней, нехотя спросил:

— Хочешь цветок?

— Нет, спасибо. — Голос эхом отозвался в ее ушах, такой холодный и надменный.

Он остановился так неожиданно, что парень, шедший сзади, уткнулся ему в спину.

— Думаешь, я не могу себе позволить это купить? — насмешливо спросил он вполголоса. — Думаешь, у меня не хватитденег на этот паршивый трехдолларовый цветок? — Он извлек потертый коричневый бумажник, изогнувшийся по форме бедра, и шлепнул пятидолларовую бумажку на стол. — Беру один, — сказал он миссис Гуд, консультанту из «Пеп-Клаба». — Сдачи не надо. — Он протянул хризантему Холли Грейс. Два желтых лепестка мягко опустились на манжету ее блузки.

Что-то сработало у нее внутри. Она оттолкнула цветок и сердитым шепотом ответила на его выпад:

— Приколи его сам! Ты ведь для этого купил его, не так ли?

Поэтому можешь начинать лапать, не дожидаясь танцев!

Холли Грейс замолчала, испугавшись собственного взрыва, и сжала свою руку с такой силой, что ногти вонзились в ладонь.

Она стала молча молиться, чтобы Далли понял ее чувства и улыбнулся своей мягкой улыбкой, одной из тех, которые посылал другим девчонкам. Холли хотела, чтобы он сказал, что пригласил ее совсем не ради секса, что она нравится ему так же, как и он ей, что не винит ее в проделках Билли Т.

— Не возьму я от тебя это дерьмо!

Он сердито отбросил цветок, повернулся спиной к стадиону и зашагал по улице прочь.

Холли Грейс смотрела на цветок и ленточки, валявшиеся в пыли. Когда она присела, чтобы поднять его, мимо промелькнула Джоани Брэдлоу в своем светло-коричневом джемпере и темно-коричневых туфельках без каблуков от Капеццио. Джоани буквально кидалась на Далли весь первый месяц занятий в школе. Холли Грейс довелось однажды услышать, как та посмеивалась над ним в туалете:

— Знаю, что он водится с плохой компанией, но, ей-богу, он такой красавчик! Я на испанском уронила карандаш, а он поднял его, так я, ей-богу, подумала, что помру на месте!

Страдание свернулось внутри ее в плотный комок, пока она стояла так в одиночестве, с грязным цветком в руке, теснимая толпой назад, к стадиону. Кое-кто из одноклассников окликал ее, Холли Грейс отвечала ослепительной улыбкой и бодро махала рукой, словно она просто ждала здесь своего парня, который отлучился только на минутку, чтобы заскочить в туалет, и вот-вот вернется. Ее старая плисовая юбка свисала с бедер, словно занавес, и даже сознание, что она самая красивая в старшем классе, не могло улучшить ее настроения. Что проку в красоте, если у тебя нет хороших шмоток и все в городе знают, что вчера твоя мамочка просидела большую часть дня на деревянной скамье в окружной конторе социального обеспечения?

Холли Грейс понимала, что больше не в силах продолжать стоять здесь с этой глупой улыбкой на лице, но в одиночестве пойти на трибуны в этот традиционный вечер встречи она тоже не могла. О возвращении в меблированные комнаты Агнес Клейтон, пока все не рассядутся, тоже не могло быть и речи. Дождавшись момента, когда никто не смотрел в ее сторону, она прошмыгнула вдоль стены здания, а потом ринулась внутрь через дверь рядом с механической мастерской.

Спортивный зал был пуст. Свет от забранных сеткой ламп, висевших под потолком, отбрасывал полосатые тени, проходя через навес из коричневых и белых транспарантов, сделанных из креповой бумаги и мягко свисавших с перекладин в ожидании начала танцев. Холли Грейс прошла внутрь. Несмотря на развешанные украшения, в зале остался запах десятков уроков физкультуры и соревнований по баскетболу, пыли и старых тапочек. Ей нравились уроки физкультуры. Холли Грейс была одной из лучших спортсменок школы, первым кандидатом в команду. Ей правился этот спортзал, потому что в нем все были одеты одинаково.

Ее напугал воинственный голос:

— Ну так что, отвезти тебя домой, ты хочешь этого?

Обернувшись, она увидела Далли, привалившегося к центральной стойке в дверях спортзала. Его длинные руки неподвижно свисали вдоль туловища, лицо было хмурым. Она заметила, что его брюки слишком коротки и из-под них примерно на дюйм видны темные носки. Вид плохо подогнанных штанов несколько улучшил ее настроение.

— А ты хочешь? — спросила она.

Он пошевелился:

— Так хочешь или нет?

— Не знаю. Может быть. Я думаю.

— Если хочешь, чтобы я отвез тебя домой, так и скажи.

Она пристально разглядывала свои руки, державшие хризантему; сквозь пальцы свешивалась перепачканная белая ленточка.

— Почему ты пригласил меня с собой?

Далли ничего не сказал в ответ, и она, подняв голову, взглянула на него. Он пожал плечами.

— Ну хорошо, — быстро ответила она. — Можешь отвезти меня домой.

— А почему ты согласилась пойти со мной?

Теперь она пожала плечами.

Далли уставился на носки своих мокасин. После небольшой паузы он заговорил так тихо, что она едва разбирала слова:

— Прости, что тогда так получилось.

— Ты о чем?

— Тогда, с Хенком и Ритчи.

— А-а.

— Я знаю, что все это не правда, про тебя и тех ребят.

— Конечно.

— Я знаю это. Просто ты разозлила меня.

В ней затеплился слабый огонек надежды.

— Да ладно уж, все нормально.

— Нет. Я не должен был говорить того, что сказал. Мне не следовало так хватать тебя за ноги. Так вышло потому, что ты просто взбесила меня.

— Я не хотела злить тебя. Ты иногда бываешь просто жутким.

Он быстро вскинул голову, и на его лице впервые за этот вечер появилось довольное выражение.

— В самом деле?

Она не удержалась от смеха:

— Нечего задаваться. Не такой уж ты и жуткий.

Он тоже улыбнулся, и улыбка сделала его лицо таким прекрасным, что у нее пересохло в горле.

Некоторое время они смотрели друг на друга, и тут она вспомнила о Билли Т., о том, что видел Далли и чего, должно быть, ожидал от нее. Короткий миг счастья тотчас угас. Подойдя к первому ряду трибун, она села.

— Не знаю, что ты думаешь, но все это не правда. Я не могла заставить Билли Т, не делать со мной то, что он вытворял.

Он посмотрел на нее так, словно у нее вдруг выросли рога.

— Знаю. По-твоему, я всерьез думал, что тебе это нравится?

Слова так и посыпались с ее губ:

— Но ты представил дело так, будто остановить его было парой пустяков. Говоришь два слова маме — и все кончено. Но для меня все было не так просто. Я боялась. Он продолжал делать мне больно, и, пока не отослал маму, я боялась, что он и ей причинит боль. Он говорил, что никто мне не поверит, если я расскажу, а мама меня возненавидит.

Далли подошел к ней и уселся рядом. Она увидела потертую кожу на носках его мокасин и следы попыток закрасить эти отметины. Интересно, ненавидит ли он бедность так же сильно, как она, вызывает ли в нем бедность такое же, как у нее, чувство беспомощности?

Далли откашлялся.

— Почему ты сказала сегодня, чтобы я сам приколол тебе цветок? Ну, чтобы начал лапать? Ты решила, что я из таких, когда услышала, что я говорил Хенку и Ритчи?

— Не только из-за этого.

— Тогда почему?

— Я подумала, что, может… после того, что ты видел с Билли Т… ты, может, ожидал, что я… ну, я займусь с тобой сексом.

Резко подняв голову, Далли негодующе уставился на нее:

— Тогда почему согласилась со мной пойти? Если ты думала, что только это мне от тебя нужно, какого черта пошла со мной?

— Наверно, потому, что где-то внутри надеялась, что ошибаюсь.

Встав, он свирепо глянул на нее:

— Да? Ну, так будь уверена, что ошибалась. Еще как ошибалась! Не знаю, что там с тобой происходит. Ты же самая красивая девчонка в школе! И неглупая. Знаешь, ты мне понравилась на самом первом уроке английского.

— Откуда, по-твоему, я могла об этом догадаться, если ты хмурился каждый раз, когда глядел на меня?

Он отвел взгляд в сторону.

— Просто ты должна была знать, и все.

Они больше не разговаривали. Выйдя из здания, пошли к стоянке автомобилей перед стадионом. С трибун послышался рев болельщиков, и из громкоговорителя донеслось: «Конец первого тайма. Побеждает Вайнетт!»

Далли, взяв ее руку в свою, сунул в карман темно-синей куртки.


— Сердишься, что я опоздал?

Холли Грейс повернулась к двери спортзала. На какое-то мгновение она растерялась, глядя на двадцатисемилетнего Далли, привалившегося к центральной стойке. Он выглядел крупнее, солиднее и гораздо красивее, чем тот угрюмый семнадцатилетний подросток, в которого она была влюблена. Холли Грейс быстро пришла в себя.

— Конечно, сержусь. Фактически я только что сказала Бобби Фритчи, что сегодня пойду с ним хоть на скачки, хоть на пляж, лишь бы не дожидаться тебя. — Сняв сумочку с плеча, она тихонько раскачивала ее за ремень. — Узнал что-нибудь о той английской малютке?

— Никто ее не видел. Думаю, в Вайнетте ее нет. Мисс Сибил передала ей деньги, что я оставил, и она, должно быть, уже летит в Лондон.

Холли Грейс видела, что он все еще обеспокоен.

— Думаю, она заботит тебя больше, чем ты хочешь показать. Хотя, по правде говоря — если не учитывать ее сногсшибательную красоту, — не могу взять в толк почему.

— Она другая, вот и все. Скажу тебе одну вещь. Никогда в жизни мне не приходилось иметь дело с женщиной, так непохожей на меня. Противоположности могут сходиться, но только вначале, потому что не очень хорошо подходят друг другу.

Она устремила на него слегка погрустневший взгляд:

— Временами это случается и с похожими людьми.

Он двинулся к ней той медленной, сексуальной походкой, от которой у нее, казалось, все внутри начинало плавиться.

Притянув ее к себе, он стал танцевать, мурлыкая ей на ухо: «Ты потеряла это чувство — любовь». Несмотря на такую импровизированную музыку, их тела двигались на редкость слаженно, словно они протанцевали вместе не одну сотню лет.

— Черт возьми, в этих туфлях ты такая высокая, — пожаловался он.

— Ты из-за этого так нервничаешь? Жаль, что никто меня сейчас не видит.

— Если зайдет Бобби и увидит, как ты на таких каблучищах отплясываешь на его новом баскетбольном покрытии, мало тебе не покажется!

— Мне до сих пор трудно представить, что Бобби Фритчи — тренер баскетбольной команды Вайнетта. Я еще помню, как околачивалась под дверями, когда вы двое по утрам отрабатывали уроки.

— Вы лжете, Холли Грейс Бодин. В жизни не отрабатывал уроков по утрам. Вместо этого я получал трепку.

— И отрабатывал тоже, сам знаешь. Ведь всякий раз, когда кто-нибудь из учителей лупил тебя, мисс Сибил поднимала такой шум, что они предпочитали с ней не связываться.

— Это то, что помнишь ты. А я помню совсем другое. — Далли щекой прижался к ее щеке. — Увидев тебя здесь, я вспомнил те танцы в день встречи выпускников. В жизни не потел сильнее, чем тогда. Мы танцевали все время, и мне приходилось держаться от тебя подальше, уж слишком сильно ты меня возбуждала. Я только и думал, как бы поскорее забраться с тобой в «Эльдорадо», который позаимствовал, но я знал, что, даже останься мы наедине, все равно не смог бы дотронуться до тебя из-за того, о чем мы тогда говорили. Это была самая разнесчастная ночь в моей жизни.

— Насколько мне помнится, твои несчастные ночи продолжались не слишком долго. Я, наверное, была самой легкомысленной девчонкой в округе. Черт побери, я не могла думать ни о чем другом, кроме как о сексе с тобой. Мне так сильно нужно было стереть воспоминание о Билли Т., что ради этого я готова была пойти хоть в ад…


Холли Грейс, лежа навзничь на узкой кровати в убогой комнатенке Далли, плотно закрыла глаза, когда он ввел в нее палец.

Застонав, он начал тереться о ее бедра. Грубая ткань его джинсов царапала оголенную кожу ее ноги. Трусики Холли Грейс вместе с туфлями валялись на полу рядом с кроватью, но в остальном она была более или менее одета — расстегнутая до пояса белая блузка, расстегнутый и съехавший на сторону лифчик, шерстяная юбка, целомудренно скрывающая руку Далли, исследующую область между ее ног.

— Пожалуйста… — прошептала Холли Грейс, изогнувшись под его рукой. Она слышала его дыхание, тяжелое и сдавленное, его бедра ритмично двигались по ее бедрам. Она почувствовала, что больше не сможет выдержать. В течение последних двух месяцев их ласки становились все более смелыми. Но они все еще сдерживались: Холли Грейс боялась, что он подумает, будто она слишком торопится, а Далли — потому, что не хотел быть похожим в ее глазах на Билли Т.

Внезапно она ударила его кулаком по спине. Отпрянув, он поднял лицо с влажными и опухшими от поцелуев губами, с покрасневшим подбородком:

— Зачем ты это сделала?

— Затем, что не могу больше этого выносить! — закричала она. — Я хочу сделать это! Знаю, что это не правильно. Знаю, что не должна позволять тебе этого, но я больше не в силах противиться этому. Я вся словно в огне. — Она пыталась объяснить ему. — Все эти месяцы Билли Т, заставлял меня делать это.

Все эти месяцы он делал мне больно. Так неужели я не могу хотя бы однажды сделать выбор сама?

Далли долго смотрел на нее, пытаясь увериться, что она говорит серьезно.

— Я не хочу, чтобы ты думала… Я люблю тебя, Холли Грейс.

Люблю тебя так сильно, как никого еще не любил. И буду любить тебя, если даже скажешь «нет».

Сев на кровати, Холли Грейс сняла блузку и спустила с плеч бретельки лифчика.

— Я устала говорить «нет».

Хотя они уже давно полностью обследовали тела друг друга руками, тем не менее продолжали придерживаться правила не слишком оголяться, и он впервые увидел ее обнаженной выше пояса. Он посмотрел на нее с благоговением и, протянув руку, осторожно провел пальцем по груди.

— Ты так прекрасна, бэби, — произнес он, задыхаясь от волнения.

Холли Грейс, ошеломленная глубиной чувств, открывшейся ей в словах Далли, внезапно поняла, что хочет отдать все этому парню, который был столь нежен с ней. Наклонившись, она сняла гольфы, затем расстегнула пояс юбки, и та тихо скользнула на пол. Он снял майку и джинсы, затем стянул трусы. Она упивалась красотой его тонкого юного тела, глядя, как он ложится рядом на постель. Далли нежно провел рукой по ее волосам. Оторвав голову от смятой подушки, Холли Грейс поцеловала его и ввела язык в его рот. Он со стоном принял его. Их поцелуи становились глубже, и они, постанывая, принялись целоваться взасос; их длинные ноги переплелись, светлые волосы стали влажными от пота.

— Я не хочу, чтобы ты забеременела, — прошептал он, не отрывая губ от ее рта. — Я просто… просто введу его неглубоко.

Конечно же, он не сдержал слова, и это было лучшим из ее переживаний. Достигнув апогея, Холли Грейс исторгла протяжный стон, а вскоре за ней последовал и Далли, задрожав в ее руках всем телом, словно в него угодила пуля. Все было кончено менее чем за минуту.

Ко дню окончания школы они вовсю пользовались презервативами, но к тому времени она уже была беременна, а он отказывался помочь ей найти деньги на аборт.

— Нельзя делать аборт, когда двое любят друг друга, — кричал он, тыча в нее пальцем. Затем его голос стал мягче. — Знаю, мы планировали подождать, пока я не окончу университет, но мы поженимся сейчас. За исключением Скита, ты единственное светлое пятно в моей жизни.

— Сейчас я не могу иметь ребенка, — кричала она в ответ. — Мне всего семнадцать. Я собираюсь поехать в Сан-Антонио, чтобы получить там работу. Хочу, чтобы из меня хоть что-то получилось! А ребенок разрушит всю мою жизнь.

— Как ты можешь говорить такое? Холли Грейс, ты что не любишь меня?

— Конечно же, люблю. Но любить — это еще не все.

Увидев страдание в его глазах, она почувствовала, как ее охватывает такое знакомое чувство беспомощности. Оно не оставило ее, даже когда они обвенчались в кабинете пастора Лири.

Далли перестал напевать в середине припева к «Хорошему звучанию» и остановился на линии свободного броска.

— Ты действительно сказала Бобби Фритчи, что пойдешь с ним сегодня?

Холли Грейс как раз исполняла сложное созвучие, поэтому продолжала петь еще несколько тактов без него.

— Не совсем так. Но я подумывала об этом. Меня так огорчает, когда ты опаздываешь.

Далли, отпустив Холли Грейс, долго смотрел на нее:

— Если всерьез хочешь развестись, я возражать не стану, ты же знаешь.

— Знаю. — Пройдя к трибунам, она села и вытянула вперед ноги, проделав каблучком туфли несколько царапин в новом лаковом покрытии. — Пока я не строю никаких планов относительно второго брака, меня вполне устраивает нынешнее положение дел.

Далли улыбнулся и, пройдя вперед вдоль центральной линии корта, уселся на трибуне рядом с ней:

— Надеюсь, бэби, Нью-Йорк поможет тебе решить все проблемы. Я серьезно. Знаешь, больше всего на свете я хочу, чтобы ты была счастлива.

— Знаю. Я тоже.

Она начала рассказывать о Виноне и Эде, о мисс Сибил и других вещах, которые они обычно обсуждали, собираясь вместе в Вайнетте. Он слушал лишь вполуха. Одновременно в его сознании всплывали образы двух подростков с трудным прошлым, обремененных ребенком и безденежьем. Сейчас он понимал, что им не представился шанс, но зато они любили друг друга, и они отчаянно боролись…


Скит устроился строителем в Остине, чтобы помочь, чем можно, но там не было профсоюза, поэтому платили не очень много. После занятий Далли подрабатывал кровельщиком или старался раздобыть дополнительные деньги игрой в гольф. Им приходилось помогать деньгами Виноне, и их всегда не хватало.

Далли прожил в бедности так долго, что это обстоятельство его не особенно тяготило, но у Холли Грейс все было иначе. В ее глазах он постоянно читал эту беспомощность и панику, отчего в его жилах, казалось, стыла кровь. Нараставшее чувство вины за ее неустроенность вынуждало его затевать ссоры — горькие схватки, начинавшиеся с обвинений, что она не выполняет своих обязанностей. Он говорил, что она не поддерживает дом в чистоте, что слишком ленива и не готовит ему хорошую пищу. Она огрызалась, упрекала, что он не содержит семью, требовала перестать играть в гольф, а вместо этого заняться изучением инженерного дела.

— Не хочу я быть инженером, — возразил Далли во время одной особенно яростной ссоры. Швырнув книгу на поцарапанный кухонный стол, он добавил:

— Я хочу изучать литературу, хочу играть в гольф!

Холли Грейс запустила в него посудным полотенцем.

— Коль ты так сильно хочешь играть в гольф, зачем еще тратить деньги на изучение литературы?

Он швырнул полотенце назад.

— До сих пор никто из моей семьи не оканчивал колледж! Я хочу стать первым.

Денни, услышав сердитый голос отца, заплакал. Далли подхватил сына на руки и зарылся лицом в белокурые локоны ребенка, не в силах смотреть на Холли Грейс. Как ей объяснишь, что он должен что-то доказать, но он и сам толком не знает, что именно.

Похожие во многих отношениях, они хотели от жизни совершенно разных вещей. Их ссоры, становившиеся все яростнее, переходили в обмен беспощадными ударами в самые уязвимые места, оставляя после себя чувство горечи из-за того, как жестоко они ранили друг друга. Скит говорил, что они ссорятся потому, что оба слишком юны и с успехом могли бы воспитывать друг друга, как и Денни. И это было верно.

— Слушай, кончай таскаться повсюду с такой угрюмой физиономией, — сказала однажды Холли Грейс, смазывая клерасилом один из тех прыщиков, что до сих пор временами выскакивали на подбородке у Далли. — Ты что, не понимаешь, что первый шаг на пути, чтобы стать мужчиной, — перестать делать вид, будто ты уже стал им?

— Да что ты знаешь о том, как стать мужчиной? — ответил он, схватив ее за талию и посадив на колени. Они занялись любовью, но не прошло и нескольких часов, как Далли выбранил ее за скверную осанку.

— Ты ходишь сутуля плечи, потому что полагаешь, будто у тебя слишком большая грудь.

— Вовсе нет, — горячо возразила Холли Грейс.

— А вот и да, и ты прекрасно это знаешь. — Он приподнял ее подбородок, так что она заглянула прямо ему в глаза. — Бэби, когда ты перестанешь корить себя за то, что делал с тобой старый Билли Т.?

Мало-помалу увещевания Далли возымели действие, и она перестала тяготиться прошлым.

К сожалению, с уходом прошлого их стычки не прекратились.

— Твоя жизненная позиция нуждается в пересмотре, — как-то обрушился на нее Далли после нескольких дней беспрерывных препирательств из-за денег. — Все для тебя недостаточно хорошо.

— Я хочу кем-то стать! — отпарировала она. — Я безвылазно сижу здесь с ребенком, а ты похаживаешь в колледж.

— И ты можешь пойти, когда я его окончу. Мы уже сто раз говорили об этом.

— Тогда будет слишком поздно, — возразила она. — Моя жизнь к тому времени уже будет наполовину прожита.

Их брак грозил вот-вот распасться, когда умер Денни.

Чувство вины в смерти Денни разрасталось в Далли, словно быстро прогрессирующая раковая опухоль. Они тотчас съехали из дома, где это произошло, но ему каждую ночь снилась эта крышка бака. В снах он постоянно видел сломанную петлю и каждый раз поворачивал к ветхому деревянному гаражу взять инструменты, чтобы отремонтировать ее. Но ни разу ему не удавалось попасть в гараж. Вместо этого он опять оказывался в Вайнетте или у трейлера под Хьюстоном, где жил подростком.

Он знал, что нужно вернуться к той крышке бака, нужно отремонтировать ее, но его постоянно что-то останавливало.

Он просыпался весь в поту, завернувшись в сбившиеся простыни. Иногда он видел содрогающиеся плечи Холли Грейс, плачущей лицом в подушку, чтобы заглушить рыдания. Раньше ничто не могло заставить ее плакать. Она не проронила ни слезинки, даже когда Билли Т, ударил ее кулаком в живот; она не плакала, напуганная их щенячьей молодостью и полным отсутствием денег; не плакала и на похоронах Денни, где сидела словно высеченная из камня, тогда как сам он рыдал как ребенок.

Но сейчас, слыша ее плач, он знал, что это худшее из всего, что ему приходилось слышать.

Его чувство вины стало болезнью, разъедающей его. Каждый раз, закрывая глаза, он видел Денни, бегущего к нему на толстых ножках со свалившейся с плеча лямкой комбинезона из грубой ткани, с белокурыми кудряшками, освещенными солнцем. Он видел эти голубые глаза, полные любопытства, и длинные ресницы, ложившиеся на щеки, когда он спал.

Далли слышал взрывы смеха Денни, вспоминал, как тот, устав, принимался сосать пальцы. Видя Денни в своем сознании, слыша, как, беспомощно опустив плечи, плачет Холли Грейс, он так тяжело переживал свою вину, что подумывал, не лучше ли было умереть вместе с Денни.

В конце концов Холли Грейс заявила, что намерена оставить его, что она все еще любит его, но получила работу в отделе продаж фирмы спортивного снаряжения и утром уезжает в Форт-Уорт. В эту ночь его опять разбудили ее приглушенные рыдания. Полежав с открытыми глазами, он оторвал ее от подушки и ударил по лицу. Сначала раз, затем другой. После этого натянул брюки и выбежал из дому, и пусть все последующие годы Холли Грейс Бодин будет помнить, что была замужем за каким-то сукиным сыном, ударившим ее, а не за глупым подростком, заставившим ее плакать из-за того, что убил ее ребенка.

Когда она уехала, он несколько месяцев так пил, что не мог играть в гольф, хотя все считали, что он готовится в подготовительную школу профессиональных игроков. Наконец Скит позвонил Холли Грейс, и она приехала навестить Далли.

— Впервые за всю свою долгую жизнь я почувствовала себя счастливой, — сказала она. — Почему бы и тебе не стать счастливым?

Понадобились годы, чтобы они научились любить друг друга по-новому. Вначале, вместе залезая в постель, они обнаруживали, что их опять затягивают старые ссоры. Время от времени они месяцами пытались наладить совместную жизнь, но различие взглядов сводило их старания на нет. Когда Далли впервые увидел Холли Грейс с другим мужчиной, ему захотелось убить того на месте. Но тут на глаза ему попалась привлекательная маленькая секретарша.

Они говорили о разводе годами, но ни один из них ничего для этого не делал. Для Далли все в мире заменял Скит. Холли Грейс всем сердцем любила Винону. Но настоящей семьей для них обоих — для Далли и Холли Грейс — были они сами, а люди с таким трудным детством, какое выпало на их долю, так просто от семьи не отказываются.

УНЕСЕННЫЕ БУРЕЙ

Глава 19

То здание представляло собой приземистую белую коробку из бетона. Неподалеку располагалась мусорная свалка, возле которой были припаркованы четыре пыльных автомобиля. Рядом со свалкой стояла закрытая на висячий замок хибарка, а пятьюдесятью ярдами далее виднелась металлическая мачта антенны, ориентируясь на которую Франческа шла последние часа два. Бист отправился на разведку, а Франческа устало поднялась по лестнице перед входной дверью. Стекло двери практически потеряло свою прозрачность от пыли и многочисленных отпечатков пальцев. Значительную часть левой половины двери занимали переведенные на стекло названия — «Торговая палата Сульфур-Сити», «Юнайтед-Вэй», а также различные радиовещательные ассоциации. В центре золотом красовались буквы-позывные: Кей-ди-эс-си. Нижняя половина С отсутствовала, так что это вполне могла оказаться G, но Франческа знала, что это была С, поскольку прочитала ту же надпись на почтовом ящике, когда сворачивала по тропинке к зданию.

Хоть и можно было рассмотреть себя получше, став перед зеркальной дверью, Франческа не стала тратить на это время.

Вместо этого она провела тыльной стороной ладони по лбу, убрав с него влажные от пота пряди волос, и отряхнула, как смогла, свои джинсы. Ей ничего не удалось сделать с кровавыми царапинами на руках, поэтому она просто перестала обращать на них внимание. Ее прежняя эйфория исчезла, оставив вместо себя ощущение опустошенности и тревоги.

Распахнув входную дверь, Франческа оказалась в комнате для приема посетителей, где ее взору предстали шесть заваленных бумагами столов, примерно такое же количество часов, несколько досок для объявлений, а также многочисленные календари, плакаты и карикатуры, прикрепленные к стенам пожелтевшей липкой лентой. Слева стояла современная датская полосатая кушетка, средняя подушка которой была продавлена в результате слишком частого использования.

В комнате было только одно большое окно, выходящее в студию, где виднелся сидящий перед микрофоном диктор в наушниках. Голос диктора передавался в офис с помощью настенного репродуктора, работающего на пониженной громкости.

Сидевшая за единственным занятым столом рыжеволосая женщина, похожая на толстощекого бурундука, взглянула на Франческу:

— Чем могу служить?

Франческа кашлянула, чтобы прочистить горло, и взгляд ее скользнул по раскачивающимся золотым крестикам, свисающим из ушей женщины над нейлоновой блузкой, а затем переместился к телефону, расположенному рядом с рукавом женщины.

Один звонок в Вайнетт — и все ее нынешние проблемы будут решены разом! У нее будет еда, новая одежда и крыша над головой. Но идея позвонить Далли и обратиться за помощью уже потеряла для нее прежнюю привлекательность. Несмотря на все утомление и тревоги, она чувствовала, что на той пустынной грязной дороге внутри ее что-то необратимо изменилось. Она уже устала быть милой безделушкой, которую подхватывает и несет любой ветерок. Не зная еще, чем это для нее обернется, Франческа решила сама распорядиться своей жизнью.

— Мне бы хотелось поговорить с вашим руководством, — сказала она бурундучихе. Франческа тщательно выговорила эту фразу, стараясь произвести впечатление человека компетентного и профессионального, несмотря на грязное лицо, пыльные, обутые в босоножки ноги и абсолютное отсутствие денег.

Сочетание сомнительной перепачканной внешности Франчески с изысканным британским произношением явно заинтриговало женщину.

— Меня зовут Кэти Кэткарт, я — менеджер отдела. Вы можете мне рассказать о своем деле.

Может ли эта менеджер ей помочь? Франческа и понятия не имела, но решила, что лучше уж ей поговорить с самым главным здесь мужчиной. Она произнесла дружелюбно, но достаточно твердо;

— Это главным образом личное дело.

После некоторых колебаний женщина поднялась и вышли через дверь офиса, расположенную за ее спиной. Появившись через некоторое время, она произнесла:

— Мисс Пэджет готова вас принять, если вы не займете у нее слишком много времени. Она — менеджер нашей станции.

Франческа занервничала еще сильнее. Как менеджером станции оказалась женщина? С мужчиной по крайней мере у нее были бы хоть какие-то шансы. Но девушка тут же напомнила себе, что ситуация предоставляет ей возможность сделать первый шаг к той новой Франческе, которая уже не будет скользить по жизни, используя свои привычные старые трюки. Расправив плечи, она вошла в офис менеджера станции.

Табличка из золотистого металла извещала, что за столом сидела Клер Пэджет — элегантное имя для неэлегантной женщины. Ей было сорок с небольшим, и у нее было мужское, с квадратным подбородком лицо, лишь слегка смягченное остатками красной помады. Ее седеющие, средней длины каштановые волосы были незатейливо подстрижены. Вид у волос был такой, словно ничего, кроме шампуня, для ухода за ними не использовалось. Сигарету Клер держала по-мужски — между указательным и средним пальцем правой руки — и, поднося ее ко рту, дым не вдыхала, а скорее заглатывала.

— В чем дело? — достаточно резко спросила Клер. Она разговаривала профессиональным дикторским голосом, глубоким и звучным, даже без намека на приветливость. Из стенного репродуктора позади стола едва слышно доносился голос диктора, читающего обзор местных новостей.

Хотя приглашения сесть не последовало, Франческа сразу же подошла к единственному в комнате стулу с прямой спинкой, решив, что Клер Пэджет не выглядит как человек, способный с уважением отнестись к тому, кто дрожит перед ней как заяц. Представившись, Франческа присела на краешек стула.

— Прошу прощения, что явилась без уведомления, но мне хотелось спросить, нет ли у вас какой-либо работы.

Голос Франчески звучал скорее просительно, чем настойчиво. Куда подевалась вся ее самонадеянность, которая всегда сопровождала ее, словно запах духов.

После краткого изучения внешности Франчески Клер Пэджет снова погрузилась в свои бумаги.

— У меня нет никакой работы.

Собственно, другого ответа Франческа и не ожидала, но все равно у нее возникло чувство, словно ее ударили под дых. Она вспомнила пыльную ленту дороги, тянущейся к горизонту Техаса-Франческа, едва совладав с распухшим от сухости языком, промямлила:

— Вы абсолютно уверены, что у вас ничего нет? Я согласна на любую работу.

Пэджет проглотила новую порцию дыма и постучала карандашом по лежащему перед ней листу бумаги, — Что вы умеете делать?

Франческа начала быстро соображать.

— Я занималась различными вещами. И у меня очень большой опыт в области… да, моды. — Она скрестила ноги и попыталась спрятать за ножками стула изношенные босоножки от «Боттега Венета».

— Надо признать, что это не самый подходящий опыт для работы на радиостанции, не так ли? Даже такой паршивой, как наша. — Клер постучала карандашом немного сильнее.

Франческа глубоко вздохнула и приготовилась к прыжку в воду, отдавая себе отчет, что глубина там для не умеющего плавать слишком велика.

— Да, мисс Пэджет, у меня совсем нет опыта работы на радио. Но я очень трудолюбива и хочу научиться. — Трудолюбива? Никогда в жизни она не любила трудиться.

Так или иначе, ее слова не произвели на Клер никакого впечатления. Она подняла глаза и посмотрела на Франческу с нескрываемой враждебностью.

— Меня выбросили из эфира на телевидении в Чикаго из-за особы вроде тебя — хитрой маленькой бестии из тех, кого выбирают капитаном болельщиков, из-за девчонки, так и не усвоившей разницы между сенсационными политическими новостями и размером своих колготок. — Она откинулась на спинку стула и смотрела сузившимися от неприязни глазами. — Таких женщин, как вы, мы называем твинки[19] — маленькие вертихвостки, которые не имеют представления о радиовещании, но думают, что карьера на радио будет ох какой увлекательной.

Шесть месяцев назад Франческа тут же покинула бы комнату, гневно хлопнув дверью, но сейчас она лишь сжала руки на коленях и чуть-чуть приподняла подбородок.

— Я согласна выполнять любую работу, мисс Пэджет: отвечать на телефонные звонки, бегать по поручениям…

Не могла же она объяснить этой женщине, что ее привлекала вовсе не карьера на радио. Если бы в этом здании была фабрика по производству удобрений, она все равно бы постаралась получить здесь работу.

— У нас есть работа только для человека, который готов заниматься уборкой и выполнять случайные поручения.

— Я согласна! — «Боже мой, уборка!»

— Мне кажется, эта работа не для вас.

Франческа не обратила внимания на сарказм в голосе Клер:

— О, напротив! Я отлично убираю.

Клер Пэджет вновь вгляделась во Франческу. Кажется, происходящее начало ее забавлять.

— Вообще-то я хотела нанять кого-нибудь из мексиканцев.

У вас есть гражданство? — Франческа отрицательно покачала головой. — А грин-карта у вас есть?

Девушка вновь покачала головой. У нее было смутное представление о том, что такое грин-карта[20] , но она была абсолютно уверена в ее отсутствии и решила не начинать свою новую жизнь ложью. Может, хоть ее искренность благоприятно повлияет на собеседницу.

— У меня нет даже паспорта. У меня его украли на дороге несколько часов назад.

— Какая незадача! — Клер Пэджет уже даже не пыталась скрывать, какое удовольствие она получает от этой ситуации. Она напоминала Франческе кошку с зажатой в зубах беспомощной птичкой. По-видимому, Франческа, несмотря на весь свой потрепанный вид, должна была расплатиться за все те обиды, которые менеджер станции годами сносила от красивых женщин. — В таком случае я буду платить вам шестьдесят пять долларов в неделю. Каждая вторая суббота у вас будет свободной. В остальные дни нужно находиться здесь от восхода до заката, все то время, когда мы выходим в эфир. Платить вам будут наличными. Поскольку каждый день сюда за работой приезжают полные грузовики мексиканцев, вас выставят за дверь после первой же серьезной оплошности.

Женщина нанимала ее на рабских условиях. Такого рода работу выполняли обычно иностранцы-нелегалы, поскольку выбора у них не было.

— Я согласна, — ответила Франческа, поскольку и у нее выбора не было.

Клер Пэджет злорадно усмехнулась и проводила Франческу к менеджеру отдела:

— У нас новенькая, Кэти! Дай ей швабру и покажи, где ванная.

Клер удалилась, а Кэти посмотрела на Франческу с жалостью:

— Уже несколько недель у нас не было уборщицы. Там все так ужасно!

Франческа с трудом перевела дыхание.

— Ничего, все в порядке!

Конечно, все было далеко не в порядке. Девушка остановилась на пороге кладовки крохотной станционной кухни и посмотрела на полку, заставленную чистящими средствами. Она не имела ни малейшего понятия, как ими пользоваться. Франческа умела играть в баккара, знала по именам метрдотелей всех самых известных ресторанов, но не представляла, как чистить ванну. Она не мешкая стала читать этикетки, и уже через полчаса Клер Пэджет увидела, как Франческа стоит на коленях перед страшно изгаженным унитазом и распыляет на сиденье голубой порошок чистящего средства.

— Когда выскребешь пол, Франческа, не забудь проверить углы. Терпеть не могу небрежности в работе.

Франческа заскрежетала зубами и кивнула. Собираясь приступить к уничтожению отвратительной грязи на обратной стороне сиденья, она ощутила легкую судорогу в желудке. Невольно она подумала о Хедде, своей старой домоправительнице, с ее скатанными чулками и больной спиной. Хедда всю жизнь провела на коленях, убирая за Клоуи и Франческой.

Клер затянулась сигаретой, а затем намеренно бросила окурок к ногам Франчески.

— Пошевеливайся, детка! Мы собираемся закрывать станцию на ночь. — Злорадно посмеиваясь, женщина удалилась.

Немного позже диктор, который во время появления Франчески вел передачу, заглянул в ванную и сказал ей, что должен запереть станцию. Сердце девушки сжалось. Она не знала, куда идти и где спать.

— Что, уже все ушли?

Диктор кивнул и вновь посмотрел на нее. Ему явно понравилось то, что он увидел.

— Может, тебя подбросить в город?

Франческа встала и тыльной стороной ладони убрала с глаз волосы, стараясь выглядеть раскованно.

— Нет. Я доберусь на попутках. — Она вновь наклонилась над сиденьем и подумала, что решение не начинать новую жизнь ложью следует пока отменить. — Мисс Пэджет велела мне не уходить, не закончив уборки. Она сказала, что я и сама могу запереть станцию. — Не слишком ли небрежно она произнесла все это? Или, наоборот, недостаточно небрежно? Что будет, если он ей откажет?

— Как тебе будет удобней. — Он одарил ее ободряющей улыбкой.

Через несколько минут, услышав звук закрывающейся входной двери, Франческа с облегчением вздохнула.

Эту ночь она провела на полосатой офисной кушетке с пригревшимся у нее на животе Бистом. Свой голод им удалось слегка утолить обнаруженным в кухоньке черствым хлебом и ореховым маслом. Утомление исчерпало ее до дна, но все равно она не могла уснуть. Франческа лежала с открытыми глазами, запуская пальцы в шерсть Биста и думая о многочисленных препятствиях на своем пути.

На следующее утро Франческа проснулась, когда еще не было пяти, и едва успела добежать до туалета, где ее вырвало в унитаз, с таким старанием вычищенный ею накануне. Остаток дня она пыталась убедить себя, что происшедшее было лишь реакцией на ореховое масло.


— Франческа! Где она, черт возьми? — бушевала Клер в своем офисе в тот момент, когда девушка вышла из дикторской, куда только что принесла пачку вечерних газет для диктора, передающего новости.

— Я здесь, Клер, — произнесла Франческа устало. — В чем дело?

Прошло уже шесть недель с начала ее работы в Кей-ди-эс-си, но отношения с менеджером станции не улучшились. Из сплетен, рассказанных немногочисленными работниками Кей-ди-эс-си, Франческа узнала, что Клер начала свою карьеру на радио в то время, когда лишь очень немногим женщинам удавалось получить там работу. Менеджер станции взял ее в штат потому, что Клер была умной и агрессивной, а затем по тем же причинам уволил ее.

В конце концов Клер Пэджет оказалась на телевидении, где ей в неравной борьбе пришлось отстаивать право передавать важные" политические новости, а не вещать пустые истории, считавшееся более уместными для женщин-репортеров.

По иронии судьбы Клер стала жертвой закона о равноправии женщин. Когда в начале семидесятых работодателям при-" шлось нанимать женщин, они стали отдавать предпочтение незакаленным ветеранам вроде Клер, с их острыми языками и циничным взглядом на вещи, а новичкам прямо со студенческой скамьи — миленьким уступчивым девушкам из университетских женских клубов со степенью в области искусства общения. Женщины типа Клер вынуждены были удовлетвориться тем, что им оставалось, — работой, для которой у них была избыточная квалификация, например управлением какой-нибудь захолустной станцией. В результате у них портился характер, они слишком много курили и делали невыносимой жизнь любой женщины, имеющей смазливую мордашку.

— Мне только что звонил тот идиот из банка в Сульфур-Сити, — набросилась Клер на Франческу. — Он хочет, чтобы рождественские подарки развезли уже сегодня, а не завтра. — Она указала на коробку с елочными украшениями в форме колокольчиков, где с одной стороны было напечатано название радиостанции, а с другой — название банка. — Займись этим прямо сейчас, но нельзя тратить на это весь день, как в прошлый раз.

Франческа не стала объяснять, что не потратила бы столько времени, если бы четверо сотрудников станции не нагрузили ее дополнительными поручениями: от доставки просроченных счетов за время в эфире до визита на станцию техобслуживания для замены водяного насоса в станционном автомобиле, потрепанном «додже». Она надела пальто из красной с черным шотландки, купленное за пять долларов в магазине уцененных товаров, и сняла ключи от «доджа» с вешалки для шапок рядом с окном студии. В студии готовил запись Тони Марч, вечерний диск-жокей. Хотя Тони пришел в Кей-ди-эс-си не так давно, все знали, что вскоре он уволится. Тони обладал хорошим голосом и яркой индивидуальностью. Для дикторов вроде Тони радиостанция Кей-ди-эс-си с ее дохлым пятисотваттным передатчиком была лишь трамплином для достижения больших высот.

Франческа уже поняла, что надолго в Кей-ди-эс-си задерживаются лишь те, у кого не было выбора.

Машина завелась всего лишь с третьей попытки, что было чуть ли не рекордом. Франческа осмотрелась и выехала с парковочной площадки. Взгляд ее на мгновение задержался на зеркале заднего вида. Она обратила внимание на бледность кожи. Тусклые волосы были прихвачены сзади ленточкой, нос покраснел — следствие последней простуды. Пальто было ей велико, но у нее не было ни денег, ни жизненных сил для улучшения внешнего вида. По крайней мере ей не приходилось отбиваться от слишком частых предложений мужской половины штата станции.

За эти последние шесть недель у Франчески было немало успехов, но и неудач с избытком. Одна из самых неприятных случилась накануне Дня благодарения, когда Клер обнаружила, что Франческа ночует на станционной кушетке, и орала на нее в присутствии всего штата до тех пор, пока у Франчески щеки не запылали от унижения. Сейчас они с Бистом жили в комбинированной спальне-кухне, расположенной над гаражом в Сульфур-Сити. В продуваемой со всех сторон комнате стояла только продавленная двуспальная кровать и кое-какая взятая со свалки мебель, но плата за наем была небольшой, и Франческа могла вносить ее понедельно, поэтому она была признательна за каждый убогий дюйм этого помещения. Девушке удалось отстоять за собой право пользоваться станционным «доджем», хотя Клер заставила ее платить за бензин, даже когда машиной пользовались другие. Это было изнурительное существование, жизнь впроголодь. В этой жизни нельзя было позволить себе непредвиденные финансовые расходы, в этой жизни не было места непредвиденным личным обстоятельствам. И уж никак нельзя было позволить себе родить ребенка!

Франческа еще крепче сжала руль. Отказывая себе практически во всем, ей удалось скопить сто пятьдесят долларов, необходимых для оплаты аборта в клинике Сан-Антонио. Нужно заплатить, чтобы избавиться от ребенка Далли Бодина. Франческа не позволила себе всесторонне проанализировать это решение: она была слишком бедна, она была доведена до отчаяния, чтобы учитывать и моральную сторону вопроса. Назначенное на субботу посещение клиники позволит ей предотвратить еще одну жизненную катастрофу. Дальнейшего глубокого размышления над этой проблемой она себе не позволяла.

Франческа затратила на все поручения немногим более часа и вернулась на станцию, где сразу же выслушала вопли Клер о том, что не должна была уезжать, предварительно не вымыв окно в офисе.

В следующую субботу Франческа встала на рассвете и за два часа доехала до Сан-Антонио. В приемном покое клиники было мало мебели, но чисто. Она села на литой пластиковый стул, вцепившись в черный парусиновый рюкзак. Ноги Франчески тесно прижались друг к другу, словно бессознательно пытались спасти крошечный комочек протоплазмы,который в скором времени будет выдворен из тела. В комнате находились еще три женщины. Две из них были мексиканками, а третья — измученная блондинка с угреватым лицом и беспомощными глазами.

Всех их объединяла бедность.

В дверях показалась похожая на испанку женщина средних лет в аккуратной белой блузке и черной юбке и назвала ее имя.

— Франческа, меня зовут миссис Гарсиа, — произнесла она по-английски с легким акцентом. — Пожалуйста, пройдите со мной.

Франческа оцепенело проследовала за ней в маленький офис, обшитый панелями под красное дерево. Миссис Гарсиа уселась за свой стол и пригласила Франческу сесть на пластиковый стул, отличавшийся от стула в приемном покое лишь цветом.

Женщина действовала приветливо и энергично и сразу перешла к бланкам, которые следовало подписать Франческе. Затем она объяснила, что процедура будет выполнена в одном из хирургических отделений внизу под холлом. Франческа слегка прикусила губу и старалась особо не вслушиваться в слова женщины. Миссис Гарсиа говорила медленно и спокойно, она все время использовала слово «ткань» и ни разу — «плод». Франческа испытала отвлеченное чувство признательности. Даже обнаружив свою беременность, Франческа отказывалась персонифицировать незваного гостя, поселившегося в ней.

Она отказывалась связывать его в своем сознании с той ночью на болоте в Луизиане. Ее жизнь сократилась до такого предела, что в ней уже не осталось места для сентиментальности и фальшивых романтических картинок младенцев с пухлыми розовыми щечками и мягкими вьющимися локонами. Франческа вообще не должна была произносить слово «ребенок», даже в мыслях. Миссис Гарсиа стала говорить о вакуум-экстракции, и девушка, по аналогии, вспомнила о стареньком пылесосе, который каждый вечер гоняла по ковру радиостанции.

— У вас есть какие-нибудь вопросы?

Франческа отрицательно покачала головой. Кажется, лица этих трех женщин из приемного покоя врежутся в ее память навсегда — лица женщин без будущего и каких-либо надежд.

Миссис Гарсиа придвинула ей буклет, лежащий на металлической поверхности стола:

— В этой брошюре приведена информация о способах предотвращения беременности. Вам следует изучить ее, прежде чем снова вступать в половой контакт.

Снова? Она вспомнила страстные горячие поцелуи Далли, но сейчас ей казалось, что та любовная близость, однажды воспламенившая ее чувства, была пережита кем-то другим. Франческа не представляла, что подобное можно будет пережить когда-нибудь еще.

— Я не могу оставить этого… эту ткань, — порывисто произнесла Франческа, обрывая на полуслове женщину, дававшую пояснения по рисунку с женскими детородными органами.

Миссис Гарсиа прервала свой рассказ и повернулась к девушке, готовая слушать. Она, очевидно, привыкла за этим столом выслушивать самые сокровенные истории, изливаемые пациентками.

Франческа знала, что вовсе не обязана оправдывать свои действия, но, казалось, она была не в силах остановить вырывающийся поток слов.

— Разве вы не понимаете, что это невозможно? — Ее кулачки на коленях сжались еще сильнее. — Я вовсе не ужасный, бесчувственный человек. Но мне едва удается содержать себя и моего одноглазого кота.

Женщина с сочувствием посмотрела на пациентку:

— Конечно, вы не бесчувственны, Франческа. Это ваше тело, и вы сами должны принять правильное решение.

— Я уже приняла решение, — сердито ответила Франческа, словно женщина пыталась с ней спорить. — У меня нет ни мужа, ни денег. Я вишу на волоске, работая на босса, которая меня ненавидит. Я не в состоянии даже оплатить медицинские счета.

— Я понимаю, это трудно…

— Вы не понимаете! — Франческа подалась вперед и с сухими горящими глазами стала говорить так, словно каждое слово давалось ей с большим усилием:

— Всю свою жизнь я жила за счет других людей, но дальше я так жить не собираюсь. Я собираюсь сделать что-нибудь сама.

— Думаю, ваши намерения можно только приветствовать.

Вы, безусловно, молодая компетентная…

Франческа прервала направленные в ее адрес слова сочувствия, пытаясь объяснить миссис Гарсиа, пытаясь объяснить себе самой, что привело ее в эту клинику абортов, построенную из красного кирпича в беднейшей части Сан-Антонио. В комнате было тепло, но Франческа обхватила себя руками, словно ее бил озноб.

— Вы когда-нибудь видели картинки, которые делаются на черном бархате с помощью маленьких гвоздиков и разноцветных бечевок, — изображения мостов, бабочек и тому подобное? — Миссис Гарсиа утвердительно кивнула. Франческа смотрела на панели под красное дерево, не замечая их. — Одна из таких убогих картинок висит у меня над кроватью — ужасное подобие гитары из розовых и оранжевых бечевок.

— Я не совсем понимаю…

— Ну как может родить ребенка человек, живущий там, где на стене висит картинка из бечевы? Какая мать сама покажет маленькому беззащитному ребенку это уродство?

Ребенку… Она произнесла это слово. Произнесла дважды.

Франческа почувствовала, как на глаза накатываются слезы, но воли им не дала. В прошлом она достаточно пролила позорных, полных жалости к себе слез для того, чтобы продлить свое существование, и больше плакать не собиралась.

— Знаете, Франческа, аборт вовсе не означает конец света. В будущем обстоятельства могут измениться… время будет более удобным.

Казалось, последнее слово повисло в воздухе. Значит, вопрос человеческой жизни сводится к соображениям удобства? Для нее сейчас неудобно иметь ребенка, следовательно, она от него просто избавится. Франческа посмотрела на миссис Гарсиа:

— Мои подруги в Лондоне иногда делали аборты, чтобы не пропустить какой-нибудь бал или вечеринку.

Выдержка впервые изменила миссис Гарсиа:

— Сюда приходят женщины, беспокоящиеся вовсе не о том, что пропустят вечеринку. Сюда приходят пятнадцатилетние девчонки, у которых вся жизнь впереди, или замужние женщины, у которых уже слишком много детей, а мужья их бросили. Или приходят женщины без работы и без надежды ее получить.

Но она вовсе не принадлежит к числу таких женщин, сказала себе Франческа. Она уже не так беспомощна и подавлена. За последние несколько месяцев она доказала это. Она выскребала туалеты, сносила оскорбления и, начав с нуля, обеспечила себе пищу и крышу над головой. Многих людей подобные ситуации сломили бы, но не ее. Она выжила.

Это был новый выстраданный взгляд на саму себя. Франческа выпрямилась на стуле, руки на коленях понемногу разжались.

Миссис Гарсиа произнесла неуверенным тоном:

— У вас сейчас такая ненадежная жизнь…

Франческа подумала о Клер, об ужасной комнате над гаражом, о невозможности обратиться за помощью к Далли, даже когда она так отчаянно в ней нуждается.

— Да, ненадежная, — согласилась она. Наклонившись вперед, девушка взяла свой парусиновый рюкзак. Затем она встала со стула. Кажется, импульсивная, оптимистичная часть ее натуры, похороненная несколько месяцев назад самой Франческой, поднимается на ноги и толкает девушку на то, что может привести к катастрофе, толкает на что-то нелогичное, глупое…

На что-то чудесное.

— Могу я забрать свои деньги, миссис Гарсиа? Вычтите, пожалуйста, сколько положено за потраченное вами время.

Миссис Гарсиа выглядела обеспокоенной.

— Вы уверены в своем решении, Франческа? Срок беременности составляет уже десять недель, и у вас не останется времени на ее безопасное прерывание. Вы абсолютно уверены?

Ни в чем в своей жизни Франческа не была так слабо уверена, как в этом, но она утвердительно кивнула головой.

Выйдя из клиники, Франческа не выдержала и бросилась бежать, одним прыжком преодолев последние несколько футов, отделявшие ее от «доджа». На губах ее появилась улыбка. Из всех глупых поступков, совершенных ею в жизни, этот был самый глупый. Улыбка стала еще шире. Далли был абсолютно прав — у нее нет ни грамма здравого смысла. Она беднее церковной мыши, у нее нет приличного образования, она живет на грани отчаяния. Но как раз сейчас это не имело никакого значения, поскольку некоторые вещи в жизни гораздо важнее здравого смысла.

Франческа Серрителла Дей потеряла значительную часть чувства собственного достоинства и практически всю свою гордость. Но она не собиралась терять своего ребенка.

Глава 20

В последующие несколько месяцев Франческа обнаружила в себе нечто действительно стоящее. Теперь, когда судьба зажала ее в угол, когда у виска замаячил револьвер, а в животе начала тикать бомба с часовым механизмом, она поняла, что вовсе не глупа. Франческа легко схватывала новые идеи, запоминала то, что узнавала, и, поскольку образование не отяготило ее предрассудками, способна была мыслить раскованно и непредубежденно. Первые месяцы беременности выявили у нее и неожиданную выносливость, преимущества которой она сразу же начала использовать, продолжая работать далеко за полночь. Она читала газеты и журналы по радиовещанию, прослушивала записи, готовясь к своему первому небольшому шагу в окружающий мир.

— У тебя найдется свободная минутка. Клер? — спросила Франческа, заглядывая в библиотеку звукозаписей, зажав во влажной от волнения ладони маленькую бобину с записью. Клер просматривала одно из справочных изданий «Биллборда» и даже не потрудилась поднять голову.

Библиотека звукозаписей фактически представляла собой большой кабинет, на многочисленных полках которого хранились альбомы с прикрепленными к ним разноцветными полосками липкой ленты. Цвет полоски указывал, к какой категории относится альбом: мужской вокал, женский вокал или группы.

Франческа намеренно выбрала данное место, поскольку это была нейтральная территория, лишавшая Клер дополнительного преимущества хозяйки, восседающей за своим столом словно Бог, тогда как собеседнику на стуле напротив отводится участь робкого просителя.

— Конечно, у меня весь день свободен, — саркастически произнесла Клер, продолжая просматривать книгу. — Честно говоря, я сижу тут часами, изнывая от скуки, и мечтаю, чтобы кто-нибудь зашел со мной поболтать.

Начало было не самым обнадеживающим, но Франческа проигнорировала сарказм в голосе Клер и вошла в комнату. На ней было надето ее последнее приобретение: серый мужской хлопчатобумажный свитер, спускающийся просторными мешковатыми складками почти до колен. Под свитером скрывались расстегнутые пояс и застежка джинсов, державшиеся на Франческе благодаря шнурку, пришитому на живую нитку поверх застежки. Девушка посмотрела Клер прямо в глаза:

— Когда уволится Тони, я хочу занять его место.

От удивления брови Клер поднялись до середины лба.

— Ты шутишь, детка?

— Вовсе нет. — Франческа приподняла подбородок и продолжила с видом безграничной уверенности в себе. — Я очень долго тренировалась, и Джерри помог мне подготовить ленту звукозаписи. — Она протянула бобину. — Мне кажется, я справлюсь с этой работой.

Уголки рта Клер скривились в безжалостной насмешливой улыбке. «Если учесть твое британское произношение и тот факт, что ты ни разу в жизни не находилась перед микрофоном, твои намерения довольно интересны! Впрочем, и та капитанша болельщиков, что заняла мое место в Чикаго, также никогда не была в эфире, да и голосок у нее был почище, чем у Бетти Буп, так что мне опять, по-видимому, следует опасаться за свое место».

Франческе с усилием удалось сохранить спокойствие.

— Во всяком случае, дайте мне шанс. А благодаря британскому выговору я не буду походить на других дикторов.

— Ты чистишь туалеты, — продолжала издеваться Клер, прикуривая сигарету. — Тебя ведь наняли именно на эту работу!

Но Франческа не собиралась сдаваться:

— И я ведь отлично справляюсь с ней, не так ли? Чищу туалеты и выполняю всю грязную работу, которую на меня здесь наваливают. Так испытайте меня еще раз.

— Забудь об этом.

Франческа уже не могла продолжать осторожную игру.

— Знаете, Клер, я начинаю вам по-настоящему сочувствовать.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Вы, разумеется, слышали старую пословицу, что нельзя понять другого человека, не пройдя и мили в его мокасинах. Я поняла вас, Клер, и теперь точно знаю, что значит, когда к тебе относятся несправедливо просто так, независимо от того, сколько и как ты работаешь. Я поняла, что значит, когда тебе отказывают в работе не потому, что у тебя нет способностей, а из-за личной предубежденности твоего хозяина.

— Предубежденности! — Облако дыма вырвалось изо рта Клер, словно пламя из пасти дракона. — Никогда в жизни ни к кому не относилась предвзято! Я сама была жертвой предвзятого отношения.

Пути назад не было, и Франческа усилила натиск:

— Вы отказываетесь уделить мне пятнадцать минут, чтобы прослушать запись. И это называется непредвзятым отношением?

Подбородок Клер напрягся, демонстрируя ее решимость.

— Хорошо, Франческа, я уделю вам пятнадцать минут. — Она вырвала бобину из руки девушки. — Только особо не обольщайтесь!

Оставшуюся часть дня Франческа чувствовала, будто внутри у нее беспокойно шевелится клубок змей. Она должна получить эту работу. Не только в связи с тем, что ей отчаянно нужны деньги, но главным образом потому, что ей крайне необходимо достичь где-нибудь успеха. Особенность радио была в том, что оно функционировало без изображения, и здесь ни малейшего значения не имели ни глубокие зеленые глаза, ни идеальный профиль. Радио для нее было испытательным полигоном, ее шансом никогда больше не зависеть от того, как она выглядит.

В половине второго Клер выглянула из своего офиса и кивком головы пригласила девушку зайти. Франческа, складывавшая в это время в картонную коробку рекламные объявления, поднялась на ноги и направилась в офис, пытаясь сохранять полное спокойствие. Но у нее даже не хватило сил закрыть за собой дверь.

— Не могу сказать, что запись ужасна, — сказала Клер, усаживаясь на свой стул. — Но удачной ее также не назовешь. — Она отодвинула бобину к краю стола.

Франческа смотрела на пленку, пытаясь скрыть глубокое разочарование.

— В вашем голосе слишком много придыхания, — продолжала Клер бодрым бесстрастным тоном. — Вы говорите чересчур быстро и расставляете в своей речи абсолютно непонятные мне акценты. Вся ваша индивидуальность сводится к британскому произношению. А в остальном запись звучит как жалкая имитация заурядных диск-жокеев мужского рода, работавших у нас на станции.

Франческа пыталась отыскать в голосе начальницы какой-либо след личной неприязни, свидетельство того, что Клер движет мстительность. Но все, что она слышала, было объективной оценкой искушенного профессионала.

— Позвольте мне записать другую пленку, — взмолилась девушка. — Дайте мне еще одну попытку!

Когда Клер тяжело откинулась на спинку, стул под ней заскрипел.

— А я не хочу слушать другую пленку — ничего нового не услышу. Средневолновое вещание рассчитано на то, чтобы рассказывать о людях. Если слушателям нужна музыка, они настроятся на УКВ-станцию. Средневолновое радио должно быть радио личностей, даже на такой паршивой станции, как наша.

Если хотите хоть что-то сделать на средних волнах, нужно помнить, что вы разговариваете с людьми, а не с микрофоном. В противном случае будете всего лишь еще одной твинки!

Франческа взяла бобину и повернулась к двери, чувствуя, как исчезают остатки ее самообладания. Как она могла вообразить, что сможет ворваться на радио без всякой подготовки?

Еще одно разочарование. Еще один замок на песке, построенный слишком близко от края моря.

— Все, что могу для вас сделать, это использовать в качестве вспомогательного диктора во время уик-энда, если все остальные откажутся.

Франческа обернулась:

— Вспомогательным диктором! Вы попробуете меня как вспомогательного диктора?

— Боже мой, Франческа! Не надо вести себя так, будто вам делают особое одолжение. Все, что вам предлагается, — это поработать в дневную смену пасхального воскресенья, когда радио никто не слушает.

Но брюзжание Клер уже не способно было уменьшить энтузиазм Франчески, не удержавшейся от радостного вопля.

В этот вечер она достала из своего единственного кухонного шкафчика банку с кошачьим кормом и начала традиционную вечернюю беседу с Бистом.

— Я собираюсь сделать что-то свое, — сказала она ему. — И не важно, как тяжела для меня окажется работа и что мне предстоит совершить. Я собираюсь стать самым лучшим диктором Кей-ди-эс-си всех времен! — Бист задрал заднюю лапу и начал себя вылизывать. Франческа сердито посмотрела на него:

— Это самая отвратительная из всех твоих привычек, и, если ты собираешься вести себя так в присутствии моей дочери, тебе следует хорошенько подумать.

Бист проигнорировал ее замечание. Франческа взяла ржавый консервный ключ, закрепила на краю банки, но не стала сразу поворачивать. Вместо этого она мечтательно заглянула в свое будущее. Интуиция подсказывала ей, что у нее будет дочка — маленькая, осыпанная звездами американская девчушка, которую она с самого начала будет учить полагаться в жизни на нечто большее, чем физическая красота, перешедшая по наследству от родителей. Ее дочь будет принадлежать к четвертому поколению женщин Серрителла — к самому лучшему.

Франческа поклялась научить свою дочь всему тому, что ей пришлось узнать самой, — всему тому, что должна знать маленькая девочка, чтобы в конце концов не оказаться посреди грязной дороги, не понимая, как она туда попала.

Ее мечты прервал Бист, колотивший лапой по туфле, стараясь напомнить о своем обеде. Франческа продолжила открывать банку.

— Я окончательно решила, что назову ее Натали. Это такое чудесное имя — женственное, но характерное. Что ты об этом думаешь?

Бист смотрел на миску с едой, которая так медленно приближалась к нему, и все его внимание было сосредоточено на обеде. Взглянув на кота, Франческа почувствовала маленький комок в горле. Женщина не должна заводить детей, когда свои мечты о будущем она может разделить лишь с котом. Но затем она решительно прогнала чувство жалости к себе. Никто не заставлял ее иметь этого ребенка. Она сама приняла решение и теперь не собирается жалобно скулить по этому поводу. Опустившись на старый линолеум, Франческа села рядом с миской и, протянув руку, погладила кота.

— Отгадай, что сегодня произошло, Бист? Это была самая чудесная вещь. — Ее пальцы утонули в шелковистой кошачьей шерсти. — Я почувствовала, как пошевелился мой ребенок…


Примерно через три недели после прослушивания пленки во время эпидемии гриппа заболели три диктора Кей-ди-эс-си, и Клер была вынуждена выпустить Франческу в эфир в среду утром.

— Старайся помнить, что ты разговариваешь с людьми, — бросила она вслед Франческе, направлявшейся в студию. Сердце у девушки билось так часто, словно в груди с бешеной скоростью вращались лопасти пытающегося взлететь вертолета.

В студии было тесно и слишком жарко. Пульт управления располагался вдоль перпендикулярной к окну студии стены, а напротив были установлены полки с ячейками для записей, приготовленных на эту неделю. В комнате находились также вращающаяся деревянная полка для бобин с записями и большой серый ящик для готовых к эфиру рекламных объявлений. Кроме того, на все свободные места на стенах студии были наклеены листки с объявлениями и предупреждениями, Франческа уселась перед пультом управления и неловко нацепила наушники, руки у нее дрожали. На маленьких радиостанциях вроде Кей-ди-эс-си инженеров, работающих за пультом управления, не было, поэтому дикторам приходилось справляться самим.

Франческа часами изучала, как пускать в эфир запись, работать с переключателями микрофонов, регулировать уровень громкости и пользоваться тремя катушечными деками, из которых только к двум она могла дотянуться со стула перед микрофоном.

Когда новости стали подходить к концу, Франческа посмотрела на ряд регуляторов на пульте управления. Она так нервничала, что регуляторы у нее перед глазами меняли свою форму, плавясь, как часы на картине Дали, прежде чем она успевала вспомнить их назначение. Она заставила себя сконцентрироваться. Ее рука легла на селекторный переключатель. Оттянув рычажок, Франческа включила свой микрофон и с помощью расположенного ниже регулятора установила уровень громкости. По ложбинке между грудями потекла струйка пота. Она должна все сделать хорошо. Если она сегодня не справится, другого шанса Клер ей никогда не даст.

Открыв рот, чтобы начать говорить, Франческа почувствовала, что язык словно прилип к небу.

— Привет! — выдавила она из себя. — С вами Франческа Дей в музыкальной передаче Кей-ди-эс-си в среду утром.

Она произнесла эту фразу слишком быстро, не разделяя слов, и умолкла, не в силах сообразить, что ей говорить дальше, хотя сотни раз проигрывала этот момент в мыслях. В панике Франческа включила запись, установленную на первой деке, и стала регулировать громкость, но она подвела ленту слишком близко к началу песни, так что в эфир пошел квакающий звук. Франческа громко застонала, после чего обнаружила, что не отключила свой микрофон и стон ее тоже пошел в эфир. Она судорожно завозилась с переключателем.

Клер, стоя в приемной, наблюдала через окно студии и недовольно качала головой. Франческе показалось, что она слышит слово «твинки», просочившееся в студию через звуконепроницаемые стены.

Понемногу она успокоилась, и дела пошли лучше. Но за последние несколько месяцев Франческа прослушала достаточное количество записей хороших дикторов, чтобы понять, насколько посредственной была ее работа. Спина от напряжения начала болеть. Когда время в эфире истекло, она вышла из студии настолько измученной, что с трудом передвигала ноги. Кэти ей сочувственно улыбнулась и пробормотала что-то о волнении первого раза. Клер с шумом распахнула дверь офиса и объявила, что эпидемия гриппа добралась до Пола Мэйнарда и она вынуждена будет выпустить Франческу в эфир и завтра днем. Едкий тон начальницы не оставил никаких сомнений относительно того, как Клер оценила работу новичка.

Ковыряя в тот вечер кривой кухонной вилкой пережаренный омлет, Франческа в тысячный раз пыталась разобраться, что же она делает не правильно. Почему ей не удается говорить в микрофон так, как она говорит с людьми?

Люди… Франческа отложила вилку, пораженная внезапно пришедшей мыслью. Клер все время твердит о людях, но где эти люди?

Франческа резко выскочила из-за стола и начала листать журналы, принесенные со станции. Наконец она выбрала и вырезала фотографии четырех человек, которые, по ее мнению, вполне могли оказаться среди слушателей ее завтрашнего шоу: молодая мать, седая почтенная леди, косметолог и водитель большегрузного грузовика из тех, что ездят по дорогам округа и ловят сигнал Кей-ди-эс-си в сорокамильной зоне приема. Остаток вечера Франческа рассматривала их лица, придумывая истории жизней этих людей, их тайные слабости. Они будут аудиторией ее завтрашнего шоу!

Только эти четверо…

На следующий день Франческа прикрепила фотографии на краю пульта управления, дважды уронив на пол непослушными от волнения пальцами пожилую леди. Утренний диск-жокей приступил к чтению новостей агентства Ассошиэйтед Пресс, и Франческа потянулась к наушникам. Никаких подражаний диск-жокеям! Она собирается сделать все по-своему. Франческа посмотрела на фотографии перед ней — молодая мать, старая женщина, косметолог, водитель грузовика. «Говори для них, черт побери! Будь самой собой и забудь обо всем остальном».

Новости Ассошиэйтед Пресс закончились. Франческа посмотрела в приветливые карие глаза молодой матери, включила свой микрофон и глубоко вдохнула.

— Привет всем! В четверг днем с вами Франческа с музыкой и разговорами о том о сем. У вас сегодня было все в полном порядке? Надеюсь, что да. Если нет, мы постараемся вам чем-нибудь помочь. — Боже! Она говорит, как Мери Поппинс. — Я буду с вами до конца дня, на радость вам или на горе в зависимости от того, смогу ли вовремя отыскать нужный переключатель микрофона. — Это уже лучше. Франческа почувствовала, что немного расслабилась. — Давайте начнем нашу встречу с музыки! — Она взглянула на водителя грузовика.

Он, похоже, принадлежал к тому типу людей, которые нравились Далли: любитель пива, футбола и грязных шуток. Девушка одарила его улыбкой, предназначенной только для него. — Для начала вы послушаете ужасно тоскливую песню в исполнении Дебби Бун. Но я обещаю, что, когда мы встретимся вновь, музыка будет получше!

Она включила первую деку, отключила свой микрофон и, услышав сладкий голосок Дебби Бун в наушниках, бросила взгляд на окно студии. Оттуда, словно чертики из табакерки, высунулись три изумленные физиономии — Кэти, Клер и директора службы новостей. Франческа прикусила губу, подготовила к запуску в эфир первую на сегодня рекламу и начала считать. Не успела она досчитать до десяти, как Клер резко распахнула дверь студии:

— Ты там в своем уме? Что значит «тоскливую песню»?

— Радио личностей, — ответила Франческа, бросив на Клер невинный взгляд и беззаботно махнув рукой, словно все это было не более чем милая шутка.

В дверях показалась голова Кэти.

— Горят лампочки телефонной связи. Что мне делать. Клер?

Клер на мгновение задумалась, а потом повернулась к Франческе:

— Отлично, мисс Личность! Будешь отвечать на звонки в эфире. И держи палец на выключателе двухсекундной задержки, поскольку слушатели не всегда следят за речью.

— В эфире? Это невозможно!

— А кто тут решил быть самой остроумной? Не спи с моряками, дорогуша, если боишься подцепить триппер! — Клер хлопнула дверью и, заняв свой пост у окна студии, стала курить и слушать.

Дебби Бун пропела финальную фразу песни «Ты несешь свет в мою жизнь», и Франческа включила тридцатисекундную рекламу, заказанную местным лесным складом. Когда та закончилась, она резким щелчком включила свой микрофон. «Люди, — сказала себе Франческа, — ты разговариваешь с людьми!»

— Наш разговор в эфире. С вами говорит Франческа. Что вы хотите нам сказать?

— Я думаю, что ты служишь дьяволу, — раздался капризный и сердитый женский голос на другом конце линии. — Разве ты не знаешь, что Дебби Бун написала свою песню о Господе?

Франческа посмотрела на фотографию седой леди, прикрепленной к панели управления. Как эта милая старая леди могла повести себя так странно? Франческа решила продолжить свою игру:

— Дебби сказала вам об этом лично?

— Не груби мне! — последовал резкий ответ. — Мы должны слушать все эти песни о сексе, сексе, сексе, а когда появляется что-то прекрасное, вы сразу устраиваете посмешище. Кто не любит эту песню, не любит и нашего Господа!

Франческа снова посмотрела на свою старую леди.

— По-моему, у вас ужасно ограниченный взгляд на жизнь.

Вам так не кажется?

Женщина на связи разъярилась не на шутку. Ее гневные слова посыпались из наушников словно град. С некоторым запозданием Франческа вспомнила, что кругом находились ее слушатели и что она должна быть для них приятной. Франческа понимающе улыбнулась молодой матери.

— Мне очень жаль. По-видимому, мне не стоит это говорить, но так может вести себя только действительно ужасная особа!

Краем глаза Франческа заметила, как Клер уронила голову, хлопнув себя ладонью по лбу. Франческа торопливо попыталась исправить ситуацию:

— Конечно, в прошлом у меня самой были ужасно ограниченные взгляды на жизнь, поэтому не мне, по-видимому, кидать камни. — Она щелкнула переключателем телефонной связи. — Франческа слушает. Что вы хотите нам рассказать?

— Да… э-э-э… Это Сэм. Я звоню со стоянки грузовиков в Даймонде, рядом с Девяностой автострадой. Слушай… э-э-э…

Мне понравилось, как ты сказала про эту песню!

— Тебе, Сэм, она тоже не нравится?

— Жутко! Когда мне приходится слушать эту паршивую дерьмовую музыку…

Франческа щелкнула выключателем двухсекундной задержки как раз вовремя. Не переводя дыхания, она выпалила:

— Ты сквернословишь, Сэм, и я тебя отключаю.

Этот инцидент вновь вывел Франческу из равновесия, и она сбросила на пол стопку аккуратно сложенных рекламных объявлений об общественном обслуживании в тот самый момент, когда следующий абонент представилась как Сильвия.

— Если вы считаете, что «Ты несешь свет в мою жизнь» так плоха, то зачем пускать песню в эфир? — спросила Сильвия.

Франческа решила, что достичь успеха в данном случае она сможет, лишь попытавшись остаться самой собой, а там будь что будет. Она взглянула на косметолога, — Понимаешь, Сильвия, поначалу мне эта песня нравилась, но я уже устала от нее, поскольку мы проигрываем ее по многу раз в день. Она является частью нашей программной политики.

Если бы я ни разу не пустила ее во время моего шоу, то могла бы потерять работу. А если быть до конца честной, то все дело в том, что моя начальница сильно меня недолюбливает.

По другую сторону окна стояла Клер с открытым в беззвучном вопле ртом.

— Я отлично понимаю, что ты имеешь в виду, — ответила ее собеседница. И, к удивлению Франчески, Сильвия поделилась с ней, что ее последний босс также отравил ей всю жизнь. Франческа задала несколько сочувственных вопросов, на которые Сильвия — особа, очевидно, болтливая — дала искренние ответы. Идея начала вырисовываться. Франческа обнаружила, что невольно затронула общее больное место, и тут же обратилась к другим слушателям с просьбой позвонить ей и поделиться опытом взаимоотношений со своими работодателями.

В следующие два часа телефонные звонки практически не прекращались.

Когда время передачи истекло, Франческа появилась на пороге студии с прилипшим к телу хлопковым свитером и все еще пульсирующим в венах адреналином. Кэти с выражением легкого замешательства на лице кивнула в сторону офиса менеджера станции.

Расправив плечи, Франческа решительно вошла в комнату, где Клер разговаривала с кем-то по телефону.

— Конечно, мне понятна ваша позиция. Абсолютно! И я благодарна вам за звонок… О, безусловно, я поговорю с ней. — Она положила трубку и пристально посмотрела на Франческу, энтузиазм которой начал понемногу улетучиваться. — Звонил тот джентльмен, что был в эфире последним, — сказала Клер. — Это о нем ты сказала слушателям, что он разговаривает «словно неотесанный малый, который бьет свою жену, а потом посылает ее за пивом». — Клер откинулась на своем стуле, скрестив руки на плоском животе. — Надо же такому случиться, что этот «неотесанный малый» — один из наших основных спонсоров.

По крайней мере обычно был одним из наших основных спонсоров!

Франческа почувствовала, что ее подташнивает. Ее так увлекли желание быть самой собой и разговоры с фотографиями, что она перестала следить за своим языком. Неужели она так ничему и не научилась за последние несколько месяцев? Неужели ей на роду написано вести себя безрассудно и безответственно, бросаться вперед, не задумываясь о последствиях? Франческа подумала о маленьком комочке жизни, обосновавшемся внутри ее. Ее рука непроизвольно легла на живот.

— Простите меня, Клер. Я не хотела подвести вас. Боюсь, мне пора бросать это дело. — Франческа повернулась, чтобы уйти и в одиночестве зализать свои раны, но сделала это не слишком быстро.

— И куда это ты решила направиться?

— В… ванную.

— Проклятие! Твинки хнычет от одной лишь мысли о неприятностях.

Франческа резко обернулась:

— Чтоб вы провалились, Клер!

— Чтоб ты сама провалилась! Прослушав твою ленту с записью, я объяснила тебе, что ты говоришь слишком быстро. Теперь, черт возьми, я еще раз прошу тебя потренироваться говорить медленнее, прежде чем завтра выйти в эфир!

— Говорю слишком быстро? — Франческа не верила своим ушам. Она только что лишила Кей-ди-эс-си спонсора, а Клер орет по поводу того, что она слишком быстро говорит. Наконец до нее дошли последние слова, произнесенные Клер. — Завтра?

— Да, завтра ты будешь пахать как миленькая!

Франческа уставилась на нее:

— А как же спонсор, тот, что только что звонил?

— Забудь о нем. Садись, цыпленок. Давай-ка подготовим наше собственное радиошоу!


Не прошло и двух месяцев, как девяностоминутная программа Франчески с беседами и интервью прочно завоевала репутацию самой популярной среди всех, когда-либо выходивших на волнах Кей-ди-эс-си. При этом враждебность Клер по отношению к Франческе постепенно сменилась нарочитым цинизмом, который, впрочем, распространялся на всех остальных дикторов. Она продолжала шпынять ее практически за все — за быструю речь, не правильное произношение слов, за два рекламных объявления подряд, — но, что бы ни позволяла себе Франческа в своих комментариях в эфире, Клер ни разу ее за это не осудила. Даже несмотря на то что Франческа невольно ставила их время от времени в неловкое положение, Клер полагала, что ради хорошего радио кое на что можно закрыть глаза. У нее не было намерения резать курицу, которая неожиданно снесла маленькое золотое яичко для их захолустной станции. Спонсоры стали заказывать рекламу во время шоу Фраически, и ее зарплата быстро выросла до ста тридцати пяти долларов в неделю.

Впервые в своей жизни Франческа ощутила удовлетворение от хорошо сделанной работы, не меньшее удовольствие принесла ей искренняя привязанность сотрудников Кей-ди-эс-си. Организация девочек-скаутов пригласила Франческу выступить на ежегодном банкете матерей и дочек, и она говорила там о необходимости много трудиться. Она приютила еще одного бездомного кота и потратила значительную часть одного из уик-эндов, сочиняя серию объявлений об общественном обслуживании для Приюта для животных в Сульфур-Сити. Чем больше она открывала свою жизнь другим людям, тем лучше сама себя чувствовала.

Единственным облачком на ее горизонте было беспокойство о том, что Далли может услышать ее шоу, путешествуя по Девяностой автостраде, и решит отыскать ее. От одной только мысли, как омерзительно глупо она вела себя с ним, у нее по коже пробегали мурашки. Он смеялся над ней, смотрел свысока, обращался, как с умственно отсталой, а в ответ на все это она прыгнула к нему в постель, заявив себе, что влюблена. Какой бесхарактерной маленькой дурочкой она была! Но, говорила себе Франческа, ее уже давно нельзя назвать бесхарактерной, и если только Далли Бодин попробует сунуть нос в ее дела, то пожалеет об этом. Эта была ее жизнь, ее ребенок, и каждый, кто встанет на пути, получит достойный отпор!

Не тратя времени попусту, Клер начала организовывать для шоу Франчески выездные передачи из самых разных мест, будь то местный магазин инструментов или полицейское управление. В магазине инструментов Франческу обучали, как правильно пользоваться мощной дрелью. В полиции она инсценировала свое тюремное заключение. Обе передачи имели шумный успех главным образом потому, что Франческа не скрывала свое отношение к приобретаемому опыту. Она вслух паниковала, что мощная дрель может выскользнуть и продырявить ей руку, а в тюремной камере, откуда велась передача, ее атаковали полчища клопов, омерзительнее которых она в жизни не видывала.

— Боже! Какие у него клещи, — жаловалась Франческа своим слушателям, поднимая ноги с потрескавшегося линолеума. — Как мне противно это место, как здесь гадко! Неудивительно, что преступники ведут себя так по-варварски!

Местный шериф, сидя по другую сторону микрофона и глядя на Франческу глазами влюбленного теленка, раздавил обидчика своим ботинком:

— Ерунда, мисс Франческа, на таких клопов можно не обращать внимания. Вот кого вам действительно стоит опасаться, так это многоножек!

Слушатели Кей-ди-эс-си не могли сдержать сочувственных улыбок, когда до них донесся звук, соединивший в себе стон и визг. Франческе самым забавным образом удавалось отражать их человеческие слабости. Она говорила то, что было у нее на уме, и поразительно часто это совпадало с мыслями тех, кто находился у радиоприемников, хотя у большинства из них не хватило бы духу выйти и публично признаться в своих недостатках так, как это делала Франческа. И такой человек не мог не вызывать симпатий.

Рейтинг Франчески продолжал расти, и Клер мысленно ликовала и потирала руки.

Возросшие доходы позволили Франческе купить электрический вентилятор, которым она пыталась разогнать невыносимую послеполуденную жару в своей квартирке над гаражом, приобрести афишу музея Сезанна вместо бечевочной гитары и внести первый взнос за шестилетний «форд» с ржавым кузовом. Оставшиеся деньги она поместила на первый в своей жизни счет в банке.

Хотя Франческа знала, что стала неплохо выглядеть, начав лучше питаться и меньше переживать, она уделяла минимум внимания тому, чтобы ее волосы и кожа вновь приобрели здоровый блеск. У нее не было ни времени, ни желания разглядывать себя в зеркало, поскольку такое времяпрепровождение было абсолютно бесполезным с точки зрения выживания.

После того как аэропорт Сульфур-Сити заказал рекламу парашютного клуба, бешеная активность Клер достигла своего апогея. Реклама натолкнула ее на интересную идею о новой программе, но даже Клер не решилась приказать женщине на восьмом месяце беременности прыгать из самолета. Беременность Франчески путала Клер все карты, так что ей пришлось пойти на определенные уступки.

— Прыжок состоится через два месяца после рождения твоего ребенка. У тебя будет достаточно времени восстановиться.

Мы дадим тебе радиомикрофон, так что слушатели смогут наслаждаться твоим визгом во время прыжка!

— Я не собираюсь прыгать с самолета! — воскликнула Франческа.

Клер указала пальцем на стопку документов на своем столе — часть ее попыток уладить взаимоотношения Франчески с Национальным бюро по натурализации и иммиграции.

— Если ты хочешь, чтобы я дала ход этим бумагам, то прыгнешь.

— Это шантаж!

Клер пожала плечами:

— Я реалистка. По всей видимости, цыпленок, ты здесь долго не задержишься, но пока ты со мной, я высосу твою кровь до последней капли!

Уже не в первый раз Клер заговаривала о ее будущем, и всякий раз при таких разговорах у Франчески возникало предчувствие чего-то замечательного. Она уже усвоила известное всем правило: стоящие люди не задерживались в Кей-ди-эс-си слишком долго, они перебирались в более солидные места.

Франческа, вполне довольная своими делами, вперевалочку вышла из офиса Клер. Ее шоу прошло хорошо, у нее на счете лежало пятьсот долларов, а в обозримом будущем маячили радужные перспективы. Она улыбнулась себе. Все, что нужно для достижения успеха, — это немного таланта и много тяжелого труда. Неожиданно она увидела знакомую фигуру, направляющуюся к ней от входной двери, и ее прекрасное настроение мгновенно улетучилось.

— Ах черт! — произнесла, растягивая слова, Холли Грейс Бодин, остановившись в центре приемной. — Этот безмозглый сукин сын обрюхатил-таки тебя!

Глава 21

Все самодовольство Франчески внезапно испарилось. Холли Грейс, подбоченясь, водрузила пять украшенных лиловато-розовыми, с изморозью, ноготками пальчиков на свое бедро, обтянутое элегантного покроя летними брючками из белой ткани, и неодобрительно покачала головой:

— У этого человека и сейчас не больше рассудка, чем когда я за него выходила!

Франческа содрогнулась, когда все находившиеся в офисе разом повернули головы в ее сторону. Она почувствовала, как щеки заливает румянец, и с трудом справилась с непреодолимым желанием прикрыть выпяченный живот руками.

— Вы что, девочки, хотите использовать мой офис для того, чтобы поболтать? — Клер стояла в дверях, откровенно наслаждаясь маленькой драмой, разворачивавшейся на ее глазах.

Мгновенно распознав в Клер начальницу, Холли Грейс объявила:

— Мы не прочь завалиться куда-нибудь и крепко выпить.

Конечно, если вы не возражаете.

— Будьте моими гостьями. — Клер указала рукой на дверь. — Надеюсь, Франческа, к завтрашнему дню вы сможете поделиться своими возбуждающими новостями с вашими слушателями. Уверена, они будут в восторге!

Франческа держалась в нескольких шагах позади Клер, когда они, выйдя на стоянку автомобилей, направились к лоснящемуся серебристому «мерседесу». Идти с Холли Грейс у нее не было ни малейшего желания. Мышцы плеч свело в тугие узлы, и Франческа попыталась их расслабить. Если позволить Холли Грейс запугать себя, то стать самой собой не удастся уже никогда!

«Мерседес» имел перламутрово-серый кожаный интерьер, пахнущий новыми деньгами. Забравшись в машину, Холли Грейс легонько похлопала по рулю и достала солнцезащитные очки из сумочки, в которой Франческа безошибочно распознала изделие «Гермеса». Франческа впитывала каждую деталь гардероба Холли Грейс: от восхитительной блузки в виде полоски бирюзового шелка, перекрещивающейся на спине перед тем, как исчезнуть под пояском ее безупречно скроенных брюк, до потрясающего хромового браслета от Перетти на запястье и вычурных, серебристого сафьяна, босоножек от Феррагамо. Взгляд натыкался на рекламу Дерзкой девчонки повсюду, поэтому Франческа не удивилась, увидев признаки преуспевания Холли Грейс.

Словно ненароком Франческа прикрыла рукой кофейное пятно, украшавшее подол ее бесформенного платья для беременных из желтой хлопчатобумажной ткани.

Пока они молча ехали к Сульфур-Сити, под ложечкой у Франчески засосало от ужаса. Ведь сейчас, когда Холли Грейс узнала про ребенка Франчески, она наверняка направится прямо к Далли. А что, если он начнет предъявлять права на ребенка? Что делать тогда? Уставившись прямо перед собой, она принялась усиленно размышлять.

На окраине Сульфур-Сити Холли Грейс притормозила около двух стоявших на отшибе придорожных закусочных и, обследовав их, покатила дальше. И только доехав до третьей, выглядевшей в высшей мере сомнительно, она, казалось, нашла что хотела.

— Похоже, в этом местечке готовят хорошие техасско-мексиканские блюда. Я насчитала шесть пикапов и три «харлея».

Что скажете?

От одной только мысли о еде Франческа почувствовала приступ тошноты; ей просто хотелось, чтобы их общение поскорее закончилось.

— По мне, любое место сгодится. Я не очень голодна.

Холли Грейс постучала пальчиками по рулю.

— Пикапы — это хороший признак, чего не всегда скажешь о «харлеях». Некоторые из этих мотоциклистов настолько бесчувственны, что не отличат хорошего тех-мекса от подметки.

На стоянку перед ними влетел очередной пикап, и Холли Грейс решилась. Въехав на стоянку, она выключила двигатель.

Через несколько минут женщины уже проскользнули в кабинку в глубине ресторана: Франческа, неуклюже усаживаясь, задела край стола животом, а Холли Грейс расположилась с изяществом фотомодели. Стенку кабинки над ними украшали приколоченные гвоздями автомобильные рожки, шкура гремучей змеи и несколько старых номерных знаков штата Техас. Холли Грейс, сдвинув солнцезащитные очки на макушку, кивнула настоявшую в центре стола бутылочку острого соуса «Табаско»:

— Сдается, это местечко действительно неплохое.

Появилась официантка, и Холли Грейс заказала смесь «тамале-энчилада-тако», а Франческа — охлажденный чай. Холли Грейс никак не прокомментировала отсутствие аппетита у Франчески. Прислонившись к стенке кабинки, она запустила пальцы в волосы и принялась подпевать музыкальному автомату. У Франчески появилось смутное ощущение, что все это она уже однажды видела, словно когда-то уже сидела вот так с Холли Грейс. Было что-то неуловимо знакомое в ее наклоне головы, в лениво заброшенной за спинку стула руке, в игре света на волосах. Лишь позже Франческа сообразила, что Холли Грейс напомнила ей Далли.

Затянувшееся молчание стало угнетать Франческу; наконец она не выдержала, придя к решению, что единственной ее защитой станет мощное нападение.

— Этот ребенок не от Далли.

Холли Грейс восприняла ее слова скептически:

— Я считаю достаточно хорошо!

— Он не от Далли. — Франческа холодно посмотрела через стол. — И не пытайтесь осложнять мне жизнь. Моя жизнь вас совершенно не касается.

Холли Грейс поиграла браслетом от Перетти.

— Я поймала ваше радиошоу, когда ехала по Девяностому шоссе в Хондо, чтобы навестить старого приятеля, и была так поражена, что едва не слетела в кювет. У вас получилось действительно прекрасное шоу. — Оторвав взгляд от браслета, она посмотрела на Франческу ясными голубыми глазами. — Далли был очень огорчен, когда вы так внезапно исчезли. Не могу порицать вас за то, что вы так сильно обозлились, узнав обо мне, но вам действительно не следовало уезжать, вначале не поговорив с ним. Он очень чувствителен.

Франческа, перебрав возможные варианты ответов, отвергла их все. Ребенок сильно толкнул ее под ребра.

— Знаете, Френси, у нас с Далли был когда-то ребенок, мальчик, но он умер. — На лице Холли Грейс не отразилось никаких эмоций: она просто констатировала факт.

— Знаю. Мне очень жаль. — Слова прозвучали так натянуто, что показались неуместными.

— Если вы носите в себе ребенка Далли и не дадите ему знать, то сильно упадете в моем мнении.

— Этот ребенок не его, — сказала Франческа. — У меня была интрижка в Англии, прямо перед отъездом. Это ребенок того мужчины, но он женился на какой-то женщине-математичке, еще не зная, что я забеременела. — Эту историю она придумала в автомобиле; она была лучшей из всех, что Франческе удалось придумать за такое короткое время, и единственной, в которую, возможно, поверит Далли, когда услышит. Ей удалось послать Холли Грейс один из своих прежних надменных взглядов. — Боже правый, уж не думаете ли вы, что я, вынашивая ребенка Далли, не затребовала бы с него финансовую помощь? Я не настолько глупа!

Она заметила, что задела чувствительную струнку Холли Грейс, и та слегка подрастеряла былую уверенность в себе. Франческе принесли охлажденный чай; она сделала глоток, затем помешала чай соломинкой, пытаясь выиграть время. Стоит ли рассказать о Ники подробнее в подтверждение лжи или лучше ничего не говорить? Ведь нужно же как-то сделать эту историю более складной.

— Далли так любит детей, — продолжила Холли Грейс. — Он не верит в необходимость абортов, независимо от обстоятельств, и именно этот вид лицемерия я ненавижу в мужчинах больше всего. Кроме того, если бы он знал, что у вас от него ребенок, он бы, возможно, взял развод и женился на вас.

Франческа вспыхнула от гнева.

— Я вам не объект для проявления милосердия. Я не нуждаюсь в том, чтобы Далли на мне женился! — Она с трудом заставила себя говорить мягче. — И потом, что бы вы ни думали обо мне, я не из тех женщин, что заставляют одного мужчину отдуваться за ребенка другого.

Холли Грейс поиграла оберткой от соломинок, оставленной на столе.

— Почему вы не сделали аборт? Будь я на вашем месте, сделала бы непременно.

Франческу удивило, с какой легкостью та спряталась за фасадом богатой девушки. Она устало пожала плечами:

— Кто помнит о необходимости заглядывать в календарь из месяца в месяц? К тому времени когда я поняла, что произошло, было уже поздно.

Они почти не разговаривали, пока не прибыл заказ Холли Грейс на тарелке размером с западный Техас.

— Вы уверены, что ничего не хотите отсюда попробовать? Ожидается, что я сброшу фунта четыре до возвращения в Нью-Йорк.

Не будь Франческа в таком отчаянном положении, она бы непременно рассмеялась, глядя, как еда медленно стекает через края тарелки, образуя на столе лужицы. Решив направить разговор в другое русло, она спросила Холли Грейс о ее карьере.

Холли Грейс зарылась в самый центр своей первой «энчилады».

— Разве вы никогда не слышали эти ток-шоу, где интервьюируют знаменитых моделей, а они в один голос заявляют: какое это очаровательное занятие, но вместе с тем и тяжелая работа?

Что до меня, то могу сказать, что все они лгут, не краснея, потому что мне в жизни не доводилось получать столько легких денег. В сентябре у меня даже будут пробы для телевизионного шоу. — Отложив вилку, Холли Грейс принялась поливать соусом из зеленого перца все подряд, за исключением разве что своих босоножек от Феррагамо. Отбросив с лица прядь волос, она взяла «тако», но, не донеся до рта, изучающе посмотрела на Франческу. — Как жаль, что вы такого маленького роста. Я знаю с десяток фотографов, которые, увидев вас, решили бы, что попали в рай земной, будь вы на шесть дюймов выше… и, разумеется, не беременны.

Франческа ничего не ответила, и Холли Грейс тоже погрузилась в молчание. Она отложила свой «тако», так и не попробовав, и вонзила вилку в центр холмика из пережаренных бобов, водя ею в разные стороны, пока не образовалось углубление, контуром напоминающее крылышко ангела.

— Обычно Далли и я не лезем в любовные дела друг друга, но, мне кажется, в данном случае я не могу удержаться. У меня нет абсолютной уверенности, что вы говорите правду, но и причин, по которым вы можете мне лгать, найти не могу.

Франческа почувствовала проблеск надежды, но удержала на лице совершенно отсутствующее выражение.

— Меня не очень-то волнует, верите вы мне или нет.

Холли Грейс продолжала ковырять вилкой в бобах, отчего крылышко ангела превратилось в окружность.

— Он очень чувствителен в вопросах, связанных с детьми. И если вы лжете мне…

Желудок Франчески стянулся в узел, и она пошла на рассчитанный риск:

— Полагаю, я бы только выиграла, если бы сказала вам, что этот ребенок его. Определенно, мне тогда удалось бы получить некоторую наличность.

Холли Грейс ощетинилась, словно львица, бросающаяся на защиту своего детеныша:

— Не забивайте себе голову идеями насчет вымогательства, потому что, клянусь Богом, я в суде расскажу все услышанное здесь. И не рассчитывайте, что я буду сидеть в стороне и наблюдать, как Далли выбрасывает доллары, помогая вам воспитывать ребенка от другого мужчины. Вам понятно?

Франческа скрыла облегчение за аристократическим изгибом бровей и усталым вздохом, дававшими понять, что эта тема слишком скучна, настолько скучна, что жаль тратить слова на ее продолжение.

— Господи, вы, американцы, просто помешались на мелодраме.

Взгляд Холли Грейс стал жестким.

— Френси, не вздумайте его этим шантажировать! Возможно, наш с Далли брак и далек от совершенства, но это не означает, что каждый из нас не прикроет другого от пули.

Франческа извлекла из кобуры собственный шестизарядник и глянула сквозь ствол:

— Холли Грейс, ведь это вы спровоцировали нашу стычку.

Делайте что хотите. — «А уж я позабочусь о себе, — яростно подумала она. — И о том, что мне принадлежит».

Нельзя сказать, что Холли Грейс посмотрела на Франческу по-новому, но она и не сказала ни слова. Когда с едой было покончено, Франческа первой схватила чек, хотя и не могла себе этого позволить. В течение нескольких дней она с беспокойством наблюдала за главными дверями станции, и, поскольку Далли не появлялся, решила, что Холли Грейс держала рот на замке.


Сульфур-Сити был маленьким непривлекательным городком; его единственным предметом притязаний на известность был праздник Четвертого июля, или День независимости, организация которого считалась лучшей в стране главным образом по той причине, что торговая палата каждый год брала напрокат карусель у Биг Дэна, руководителя бродячего шоу Дикого Запада, и устанавливала ее в центре арены для родео. Помимо карусели, арену по периметру окружала цепочка палаток и шатров, выходившая за ее пределы, к автомобильной стоянке с гравийным покрытием. Под расписанным белыми и зелеными полосами шатром леди из фирмы «Таппервеэр» рекламировали машинки для приготовления чипсов из латука, а подсоседним тентом окружная легочная ассоциация демонстрировала глянцевые снимки пораженных болезнью органов. Производители орехов пекан изводили пятидесятников, раздававших брошюрки с изображениями обезьян на обложках; от палатки к палатке шныряли дети, хватая пуговицы и шарики только для того, чтобы оставить их у загонов с животными, где запускали хлопушки и бутылочные ракеты.

Франческа неуклюже пробиралась через толпу, направляясь к дальней палатке Кей-ди-эс-си, при ходьбе выворачивая носки туфель наружу и прижимая руку к пояснице, побаливавшей со вчерашнего дня. Хотя было только десять утра, ртутный столбик уже достиг отметки девяносто четыре градуса по Фаренгейту, и по ее телу струился пот. Франческа мечтательно посмотрела на аппарат Киваниса, выбрасывавший порции мороженого в вафельных конусах, но через десять минут ей уже надо было выйти в эфир с интервью победительницы конкурса «Мисс Сульфур-Сити», и времени задерживаться не было. Какой-то скотовод среднего возраста с заросшими седой щетиной щеками и толстым носом, задержав шаг, уставился на нее долгим оценивающим взглядом. Франческа не удостоила его вниманием. На последнем месяце беременности, явственно читающемся по животу, выпирающему словно дирижабль, она вряд ли являла собой воплощение объекта сексуальных домогательств. Разве что человек был маньяком, помешанным на беременных.

Она почти добралась до палатки Кей-ди-эс-си, когда до нее донесся звук одинокой трубы с площадки около загона для телят, где разогревались члены школьного джаз-банда. Повернув голову, она увидела высокого парня с копной падающих на глаза каштановых волос, прижимающего к губам трубу. Заиграв первые такты мелодии «Янки Дудль Денди», парень повернулся, и раструб инструмента засверкал на солнце. От ослепительного блеска глаза Франчески начали слезиться, но она была не в силах отвести взгляд.

Этот момент, казалось, повис вне времени, а солнце в небе Техаса жарило вовсю, белое и безжалостное. Запахи горячего поп-корна и пыли смешивались с ароматами навоза и бельгийских вафель. Две мексиканки, переговариваясь по-испански, прошли мимо с ребятишками, свисавшими с их пышных телес словно кружевные шали. Вагончики карусели шумно прогромыхали по рельсам, где-то рядом в воздух взлетела цепочка хлопушек, и внезапно Франческа поняла, что принадлежит всему этому миру.

Она стояла совершенно неподвижно, постепенно растворяясь в этих запахах и видениях. Каким-то образом, сама не зная как, она стала частью этого необъятного простонародного плавильного тигля — этой страны, дающей приют отверженным и неприкаянным. Порыв горячего ветра подхватил и растрепал волосы Франчески, образуя вокруг ее головы некое подобие трепещущего флага орехового цвета. В это мгновение Франческа поняла, что она у себя дома, и это ощущение было полнее и живее, чем в ее родной Англии. Не понимая толком, как это случилось, она оказалась поглощенной этой страной до такой степени, что сама, по сути, стала еще одной агрессивной, прямодушной, сумасбродной американкой.

— Франческа, вам бы лучше перейти в тень, пока яе получили солнечный удар!

Обернувшись, Франческа увидела Холли Грейс, легкой походкой приближавшуюся к ней в своих шитых на заказ джинсах и на ходу поедавшую виноград. Ее сердце, казалось, прыгнуло к самому горлу. Она не видела Холли Грейс со времени их совместного ленча две недели назад, но думала о ней почти непрестанно.

— Мне казалось, вы уже должны были вернуться в Нью-Йорк, — осторожно сказала она.

— Действительно, я как раз туда и направляюсь, но решила задержаться здесь на несколько часов и узнать, как ваши дела.

— Далли с вами? — Она исподтишка пробежала взглядом по толпе позади Холли Грейс.

К облегчению Франчески, Холли Грейс отрицательно покачала головой:

— Я решила ничего ему не говорить. На следующей неделе Далли будет играть в каком-то турнире, и не нужно его отвлекать. Похоже, вы вот-вот разродитесь.

— Я тоже так чувствую. — Она опять попыталась растиранием унять боль в спине, поймала сочувствующий взгляд Холли Грейс и, почувствовав себя совершенно одинокой, добавила:

— Доктор считает, что это случится на следующей неделе.

— Боитесь?

Франческа прижала ладонь к боку, где ударила маленькая ножка.

— За этот год мне довелось пережить столько всего, что не могу представить, чтобы рожать было хуже. — И, увидев Клер, бешено машущую ей руками, она, скривившись от отвращения, добавила:

— И потом, я надеюсь, что тогда мне удастся полежать хоть несколько часов.

Холли Грейс, хохотнув, стала рядом с ней.

— А вам не кажется, что пора бы уже бросить работу и отдохнуть?

— Я бы с удовольствием, но начальница дает только один месяц оплачиваемого отпуска, и мне не хочется упускать часы до рождения ребенка.

— Сдается, эта женщина ест на завтрак скобяные изделия!

— Только болты.

Холли Грейс засмеялась, и Франческа, к своему удивлению, испытала прилив дружеских чувств к ней. Они вместе пошли к шатру и, испытывая неловкость, заговорили о погоде. Порыв горячего воздуха облепил свободное хлопчатобумажное платье Франчески вокруг холмика живота. Завыла пожарная сирена, и ребенок три раза ощутимо толкнулся.

Внезапная волна боли прокатилась по спине Франчески столь неожиданно, что колени ее подогнулись. Она инстинктивно ухватилась за Холли Грейс:

— Ох!

Холли Грейс, уронив виноградную гроздь, подхватила ее за талию:

— Обопритесь на меня.

Франческа, застонав, наклонилась вперед, стараясь восстановить дыхание. По ногам потекла струйка жидкости — начали отходить воды. Привалившись к Холли Грейс, Франческа сделала полшага, босоножки внезапно сделались влажными и липкими. Прижав к животу руки, она задыхающимся голосом произнесла:

— Ох, Натали… ты ведешь себя… совсем не так, как подобает… леди.

Над загоном для телят загремели литавры, и парень с трубой, вновь обратив раструб своего инструмента к сияющему солнцу Техаса, заиграл что было мочи: «Я — Янки Дудль Денди, Янки Дудль — „Умри-Но-Сделай“, Настоящий живой племянник Дядюшки Сэма, Рожденный четвертого июля…»

РАЗЖИГАЯ ОГОНЬ

Глава 22

Он распластался по стенке, держа большой палец на спусковой кнопке зажатого в кулаке ножа с автоматически выскакивающим лезвием. Убивать ему не хотелось, в этом он не находил никакого удовольствия, особенно если речь шла о женщине. Но всегда наступал момент, когда без этого не обойтись. Наклонив голову, он наконец услышал тот звук, которого ждал: негромкий щелчок открывшейся двери лифта. Когда женщина подойдет ближе, звук ее шагов поглотит толстый ярко-красный ковер, который устилает коридор этого роскошного кооперативного многоквартирного здания на Манхэттене. Он, готовясь спустить пружину, начал про себя считать шаги, оставшиеся женщине до последней в ее жизни встречи.

Подушечкой пальца он погладил поверхность спусковой кнопки — не настолько сильно, чтобы вышло лезвие, а просто чтобы придать себе уверенности. Город был для него джунглями, а сам он — сильным молчаливым хищником, живущим по своим законам.

Его настоящего имени никто не помнил — время и жестокость стерли его в памяти. Сейчас он известен миру только как Бич — Великий Бич.

Он продолжал считать, заранее зная, сколько времени у нее уйдет на то, чтобы пройти до поворота в коридоре, где он прижался к неярким обоям с пейслийским узором. До него донесся слабый аромат ее духов. Он вытянул свое оружие. Она прекрасна, знаменита… и скоро будет мертва!

С мощным ревом, зовущим к крови, он бросился вперед.

Она вскрикнула и отступила, уронив сумочку. Он одной рукой щелкнул кнопкой своего ножа и, посмотрев на нее, другой рукой поправил очки на переносице.

— Ты уже труп, Китайский Кольт, — презрительно усмехнулся Великий Бич.

— А ты — просто бездельник, Теодор Дей! — Холли Грейс Бодин наклонилась, чтобы шлепнуть его ладошкой по заднице, облаченной в брючки-камуфляжи, а потом приложила руку к своей груди. — Честное слово, Тедди, в следующий раз я сама на тебя спущу пружину!

Тедди, коэффициент интеллектуального развития которого, по измерениям группы, проводившей исследование детей в его последней школе в фешенебельном пригороде Лос-Анджелеса, насчитывал что-то около ста семидесяти, ни на мгновение не поверил, что она это может сделать. Тем не менее ради безопасности он все-таки крепко обнял ее, не то чтобы опасаясь Холли, а еще и потому, что любил ее почти так же сильно, как мать.

— Вчера вечером ты была великолепна, Холли Грейс. Мне понравилось, как ты крутила нунчаки. Ты и меня научишь?

Каждую пятницу ему разрешали ложиться спать позже, чтобы посмотреть «Китайский Кольт», хотя мать и считала, что для девятилетнего ребенка в сериале слишком много насилия.

— Глянь на мой новый нож, Холли Грейс. Ма купила его на той неделе в Чайнатауне!

Холли Грейс взяла нож, посмотрела, а потом провела лезвием по его золотисто-каштановым волосам, спадавшим на бледный лоб.

— Больше похоже на складную расческу, дружище.

Тедди посмотрел на нее неодобрительно и потребовал свое оружие обратно. Он поправил черную пластмассовую оправу очков и взъерошил только что расчесанную ею челку.

— Зайди ко мне в комнату, посмотри, там повесили мои новые обои с картинками космоса. — И он, не оглянувшись, мелькая тапочками и звеня подсумком с боеприпасами, понесся по коридору в футболке с нарисованным Рэмбо, заправленной в камуфляжи, жестко перетянутые на поясе ремнем, как ему больше всего нравилось.

Холли Грейс посмотрела ему вслед и улыбнулась. Боже, как она любила этого мальчонку! Он помог ей справиться с болью невосполнимой утраты сына, которая, казалось, будет мучить ее всю жизнь. Но сейчас на дне души появилось уже другое больное место. Шел декабрь восемьдесят шестого года. Два месяца назад ей стукнуло тридцать восемь. И как она позволила себе дожить до тридцати восьми, не заведя другого ребенка?

Наклонившись поднять сумочку, она вспомнила тот адский день четвертого июля, когда родился Тедди. Воздушный кондиционер в окружном госпитале не работал, и в палате, куда поместили Франческу, уже было пять кричащих от боли женщин.

Франческа, лежа на узкой кровати, с бледным лицом и влажной от пота кожей, молча сносила схватки, сотрясавшие ее маленькое тело. Именно это молчаливое страдание в конце концов и покорило Холли Грейс — именно тихое, стойкое достоинство. Сразу после этого Холли Грейс решила побыть с Франческой. Ни одна женщина не должна оставаться в такие минуты одна, особенно та, что так решительно настроена не обращаться за помощью.

Оставшуюся часть дня Холли Грейс вытирала кожу Франчески влажными прохладными тампонами. Она держала ее за руку и отказалась уходить, когда ее повезли в родильную палату. В конце концов, перед полночью этого бесконечного дня четвертого июля, родился Теодор Дей. Обе женщины не отрывая глаз рассматривали его маленькое сморщенное тельце и улыбались друг другу. И в этот момент родились те узы любви и дружбы, что просуществовали уже почти десять лет.

За эти годы уважение Холли Грейс к Франческе медленно, но постоянно возрастало. Франческе удавалось все, за что она ни бралась. С УКВ-радиостанции она пробилась на местное телевидение, постепенно завоевывая все большую известность, а затем перебралась в Лос-Анджелес, где ее утренняя телевизионная программа в конце концов привлекла внимание телесети. А сейчас она была уже звездой нью-йоркской программы «Франческа сегодня», выходившей по средам, и ведущей ток-шоу, которому в последние два года удалось переплюнуть шоу Нильсенов.

Зрителям быстро полюбился эксцентричный стиль интервьюирования Франчески, который, насколько Холли Грейс могла понять, почти полностью базировался на ее полном отсутствии интереса ко всему, что касается независимости журналистской позиции. Несмотря на поразительную красоту и остатки британского произношения, ей как-то удавалось напоминать зрителям самих себя. Остальные — Барбара Уолтере, Фил Донахью и даже Опра Уинфри — как-то управляли ситуацией. Франческа, как и миллионы американцев, — никогда. Она просто входила в контакт, ввязывалась в драку и старалась извлечь из ситуации как можно больше, что в результате приводило к появлению самых неожиданных телеинтервью, которые американцы видели за последние годы.

Голос Тедди звенел уже из квартиры:

— Поторопись, Холли Грейс!

— Иду, иду!

Когда Холли Грейс шла в квартиру Франчески, мысли ее вернулись к тому времени, когда Тедди исполнилось шесть месяцев и Франческа прилетела в Даллас, чтобы получить работу на одной из местных радиостанций. Хотя женщины и разговаривали друг с другом по телефону, после рождения Тедди они встретились впервые. Тогда Франческа приветствовала Холли Грейс в своей новой квартире радостными воплями и лобзанием. А потом гордо вручила ей шевелящийся сверток.

Когда Холли Грейс бросила взгляд на серьезное личико младенца, последние сомнения по поводу происхождения Тедди, витавшие где-то у нее в подсознании, испарились. Даже при всем своем воображении она и представить не могла, что у ее великолепного мужа и ребенка, покоившегося сейчас на ее руках, могло быть хоть что-нибудь общее. Тедди был по-детски прелестен, и Холли Грейс сразу же полюбила его всем сердцем, хотя он и был самым уродливым из всех когда-либо виденных ею младенцев. Тедди совершенно не походил на ее Денни. Его отцом мог быть кто угодно, только не Далли Бодин.

Прошли годы, и с возрастом внешность Тедди несколько улучшилась. Голова обрела хорошую форму, хотя и была несколько великовата для тела. У Тедди были золотисто-каштановые волосы, тонкие прямые брови и настолько светлые ресницы, что их почти не было видно; скулы словно врастали в голову.

Иногда, когда он определенным образом поворачивал голову, Холли Грейс виделось, как он будет выглядеть, став мужчиной: сильным, своеобразным, не лишенным привлекательности. Но пока он дорастет до этого, даже собственная мать не рискнет похваляться его внешним обликом.

— Ну давай же, Холли Грейс, иди сюда. — Голова Тедди высунулась из-за белой навесной двери. — Поторапливайся!

— Я тебе покажу поторапливайся, — проворчала она, но остаток пути преодолела быстрее. Войдя в прихожую, Холли Грейс сняла жакет, поправила рукава белоснежного костюма, брюки которого были заправлены в итальянские сапоги, отделанные цветами ручной работы из кожи и бронзы. Ее знаменитые белокурые волосы спадали ниже плеч. Из косметики виднелись следы туши светло-коричневого оттенка, несколько легких мазков румян и больше ничего. Холли считала, что тонкие линии, формирующиеся в уголках глаз, являются одним из элементов, создающих ее образ. Кроме того, рабочий день уже закончился и заниматься собой терпения не было.

Гостиная квартиры Франчески была оклеена бледно-желтыми обоями с персиковой окантовкой, на изящном ковре от Херица выделялся небесно-голубой оттенок. Со всеми своими деталями и штрихами, с оборочками из ситца и дамасского шелка комната выглядела, как на элегантных и безумно дорогих образцах, показанных на глянцевых страницах журнала «Дом и сад», за тем исключением, что Франческа отказалась от идеи воспитывать ребенка словно в витрине и совершенно не случайно игнорировала некоторые из лучших разработок своего декоратора. Пейзаж Хуберта Роберта над камином из итальянского мрамора уступил место помещенному в хорошую рамку изображению ярко-красного динозавра, выполненному цветным карандашом (Теодор Дей, прибл. 1981). Итальянский сундук семнадцатого века был сдвинут с центра комнаты на несколько футов, чтобы дать место любимому Тедди виниловому креслу с погремушками, а на сам сундук поставили телефон с Микки-Маусом, который Тедди и Холли Грейс купили для Франчески на день рождения, когда ей исполнился тридцать один год.

Холли Грейс вошла внутрь, положила свою сумочку на экземпляр «Нью-Йорк тайме» и помахала рукой Консуэло, испанке, которая прекрасно заботилась о Тедди, но к приходу Франчески оставляла все тарелки грязными. Отвернувшись от Консуэло, Холли Грейс заметила на диване свернувшуюся в клубок девочку, погруженную в чтение журнала. На вид девочке было лет шестнадцать-семнадцать; волосы обесцвечены довольно небрежно, на щеке след от царапины. Холли Грейс остановилась, повернулась к Тедди и с горячностью зашептала:

— Опять твоя мама за старое?

— Ма просила сказать тебе, чтобы ты не пугала девочку.

— Вот что я получаю за трехнедельную поездку в Калифорнию!

Холли Грейс схватила Тедди за руку и потащила в комнату, подальше от ушей девочки на диване. Как только дверь закрылась, она разочарованно воскликнула:

— Черт побери, ты, кажется, собирался поговорить с матерью? Не могу поверить, что она опять это сделала!

Тедди подошел с коробкой из-под обуви, в которой хранил свою коллекцию почтовых марок; крышку он вертел в руках.

— Ее зовут Дебби, она очень славная. Отдел социального обеспечения уже нашел для нее детский приют, поэтому через несколько дней она уедет.

— Тедди, эта девушка — проститутка. Да и на руках у нее, вероятно, следы от уколов наркотиков.

Тедди начал раздувать и сжимать щеки — он всегда так делал, когда не хотел что-либо обсуждать.

Холли Грейс расстроенно вздохнула:

— Послушай, милый, почему ты сразу не позвонил мне в Лос-Анджелес? Да, я знаю, что тебе только девять лет, но твой коэффициент интеллектуального развития, как у гения, накладывает на тебя определенную ответственность, которая, в частности, заключается в том, чтобы стараться, по крайней мере частично, удерживать свою маму в рамках реальности.

Ты же знаешь, в том, что касается таких вещей, здравого смысла у нее ни на грамм: дает приют всем подряд, путается с мошенниками. Ею руководит не разум, а сердце!

— А мне Дебби нравится, — по-прежнему твердил Тедди.

— Тебе и Дженнифер нравилась, а она, перед тем как сбежать, украла у тебя из банка Пиноккио пятьдесят баксов!

— Дженнифер оставила мне записку, что вернет деньги, и это было единственное, что она взяла.

Холли Грейс поняла, что победу в этом поединке ей не одержать, — Ты мог хотя бы позвонить мне.

Тедди поднял крышку от коробки с коллекцией и положил себе на голову, решительно покончив с разговором. Холли Грейс вздохнула. Временами Тедди вполне благоразумен, но иногда действует в точности как Франческа.

Еще получасом позже она и Тедди уже пробивались по закупоренным пробками улицам по направлению к Гринвич-Виллидж. Остановившись у светофора, Холли Грейс вспомнила о великолепном форварде из «Нью-Йорк Рейнджерс», с которым должна была встретиться вечером и пообедать. Она была уверена, что в постели он был бы великолепен, но ее приводило в уныние то, что воспользоваться этим она не сможет. Холли Грейс панически боялась СПИДа. Именно в тот момент, когда женщины добились сексуальной свободы, на сцену вышла эта ужасная болезнь и испортила всю радость. Ей случалось наслаждаться любовными приключениями, когда партнер оставался на одну ночь. Холли Грейс обычно давала возможность своему любовнику показать все, на что он способен, а затем выставляла его за дверь еще до того, как он успевал дождаться от нее завтрака.

Тот, кто говорит, что заниматься сексом с незнакомцем унизительно, вероятно, любит готовить завтраки. При этой мысли она решительно отодвинула маячивший перед ней образ темноволосого мужчины, которому очень любила готовить завтрак. Этот роман с ее стороны был чистым безумием, временным помешательством, катастрофическим случаем бунта гормонов — бунта, помутившего ее рассудок.

Когда сигнал светофора сменился и какой-то идиот в «додже» «подрезал» ее, едва не повредив переднюю решетку ее нового «мерседеса», Холли Грейс яростно навалилась на клаксон. Ей казалось, СПИД в некотором смысле подействовал на каждого. Даже ее бывший муж весь прошлый год соблюдал моногамию. Холли Грейс нахмурилась, все еще огорчаясь за Далли. Конечно, сейчас она не против моногамии, но, к сожалению, Далли практикует это с некоей особой по имени Бемби.

— Холли Грейс, как ты думаешь, — спросил Тедди, глядя на нее из мягких недр пассажирского сиденья, — это правильно, когда учитель заваливает парня на экзамене, если этот парень не выполнил дурацкий научный проект в классе для особых дарований?

— Чувствуется, что это не чисто теоретический вопрос, — сухо ответила Холли Грейс.

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что надо было закончить этот проект.

— Но он дурацкий! — нахмурился Тедди. — Зачем это нужно — наубивать кучу всяких жуков и приколоть их булавками в альбом? Ведь ты тоже считаешь это глупым?

Холли Грейс начала понимать, куда он клонит. Несмотря на увлеченность военными играми, несмотря на то что на каждом попадавшемся в руки листке бумаги Тедди рисовал пистолеты и ножи, с которых капала кровь, — несмотря на все это, в душе мальчик был пацифистом. Однажды она видела, как он спускался в лифте с семнадцатого этажа с тараканом, чтобы выпустить его на улице.

— А ты поговорил об этом с мамой?

— Да. Она позвонила этой учительнице, чтобы спросить, нельзя ли рисовать букашек вместо того, чтобы их убивать, но когда мисс Пирсон не разрешила, они заспорили, и мисс Пирсон повесила трубку. Мама не любит мисс Пирсон. Она считает, что эта учительница слишком давит на детей. В конце концов ма сказала, что будет убивать букашек вместо меня.

При мысли, что Франческа будет хоть кого-нибудь убивать, Холли Грейс закатила глаза. Она хорошо представляла, кому придется выполнять эту работу.

— Это решит твою проблему, не так ли?

Тедди посмотрел на нее с чувством оскорбленного достоинства:

— Неужели ты считаешь меня таким тупицей? Какая разница, кто их убьет — я или она? Все равно они погибнут из-за меня!

Холли Грейс посмотрела на него и улыбнулась. Она очень любила мальчишку, очень, Небольшой замысловатый дом Наоми Джеффи Танака Перлман стоял на маленькой, мощенной булыжником улице Гринвич-Виллидж, одной из немногих в Нью-Йорке, на которых сохранились фонарные столбы в форме шахматных слонов. За зеленые ставни и побеленные кирпичи дома цеплялись плети по-зимнему нагой глицинии. Этот дом Наоми купила на доходы, полученные от деятельности рекламного агентства, созданного ею четыре года назад. Наоми жила здесь со вторым мужем, Бенджамином Р. Перлманом, профессором политологии Колумбийского университета. Насколько понимала Холли Грейс, их свадебный контракт был заключен на небесах левой ориентации. Они давали деньги на первую попавшуюся дурацкую затею, устраивали приемы с коктейлями для тех, кто хотел разделаться с ЦРУ, и раз в неделю работали на кухне бесплатного питания, просто чтобы расслабиться. Однако Холли Грейс вынуждена была признать, что Наоми никогда еще не выглядела более удовлетворенной. Наоми сказала ей, что впервые в своей жизни почувствовала: у нее все сложилось — и семья, и работа.

Наоми повела их в уютную комнату, ступая, по мнению Холли Грейс, вразвалку сверх всякой меры, ведь у нее шел всего лишь пятый месяц беременности. Холли Грейс ненавидела ту зависть, которая поднималась в ней всякий раз, когда она наблюдала, как Наоми ковыляет, и ничего не могла с собой поделать, несмотря на то что Наоми была одной из лучших ее подруг еще со времен Дерзкой девчонки. Ведь всякий раз, глядя на Наоми, она не могла не вспоминать, что, если вскоре не родит ребенка, утратит этот шанс навсегда.

— ..поэтому она собирается посадить меня по науке, — заключил Тедди из кухни, куда они с Наоми отправились подкрепиться.

— Но это же варварство, — отвечала Наоми. Некоторое время поурчал миксер и перестал. — ..Думаю, тебе надо обратиться с петицией к самому. Налицо нарушение твоих гражданских прав. Я поговорю с Беном!

— Хорошо, — сказал Тедди. — Думаю, и так ма навлекла массу неприятностей с учительницей.

Минутой позже они вышли из кухни — Тедди с бутылкой фруктовой газировки в руке, а Наоми с земляничным коктейлем «Дайкири» для Холли Грейс.

— Ты слышала об этом странном проекте с казнями насекомых в школе у Тедди? — спросила Наоми. — На месте Франчески я обратилась бы в суд, обязательно обратилась бы!

Холли Грейс сделала глоток «Дайкири».

— Думаю, у Франчески на уме сейчас есть вещи поважнее.

Наоми улыбнулась, а потом взглянула в сторону Тедди, отправившегося в спальню за шахматами Бена.

— Ты думаешь, Франческа на это решится? — прошептала она.

— Трудно сказать. Видя, как Франческа катается по полу в своих джинсах и дурачится с Тедди, это может показаться невозможным. Но когда ее что-нибудь расстраивает и у нее на лице появляется тот прежний надменный взгляд, начинаешь вспоминать о голубой крови ее предков и думать, что все это вполне возможно.

Наоми, сложив ноги наподобие беременного Будды, расслабилась у кофейного столика.

— В принципе я против монархии, но, должна признаться, принцесса Франческа Бранкуцци — подлинная принцесса…

Тедди вернулся с шахматами и начал расставлять их на кофейном столике.

— Га этот раз сосредоточься, Наоми, а то тебя будет так же просто обыграть, как ма.

Когда во входную дверь неожиданно трижды резко постучали, все вскочили с мест.

— Ну, милая, — промолвила Наоми, опасливо взглянув на Холли Грейс, — я знаю только одного человека, который стучит подобным образом.

— Не смейте впускать его, пока я здесь! — Холли Грейс дернулась вперед, расплескав на белоснежный костюм земляничный «Дайкири».

— Джерри! — завопил Тедди, ринувшись к дверям.

— Не открывай! — подскочив, прокричала Холли Грейс. — Не открывай, Тедди!

Но было слишком поздно. Через жизнь Тедди Дея прошло не так много мужчин, чтобы пренебречь шансом побыть в компании любого из них. Холли Грейс не успела его остановить, и мальчик распахнул двери.

— Привет, Тедди! — воскликнул Джерри Джеффи, протягивая ему свои ладони. — Как дела, мужик?

Тедди хлопнул ему по рукам своей маленькой пятерней:

— Привет, Джерри! Тебя не было видно пару недель. Ты где пропадал?

— В суде, малыш, защищал кое-кого из людей, немного повредивших завод ядерных материалов в Шорехаме.

— Ты выиграл?

— Можно сказать, сыграл вничью.

Джерри ни разу не пожалел о решении, принятом в Мехико перед возвращением в Штаты десять лет назад, — решении явиться в судебные органы, снять с себя сфабрикованные полицией обвинения в занятиях наркобизнесом и затем пойти в школу юристов. Он увидел, как лидеры Движения один за другим изменили направление: душа Элдриджа Кливера уже не тот кусок льда — теперь он посвятил себя Иисусу; Терри Рубин подлизывается к капиталистам и делает для них черную работу; Бобби Сил продает соус для барбекю. Эбби Хофман занят все тем же, но серьезно увяз в судах по разным экологическим делам, и многие из них довелось вести Джерри Джеффи, последнему из радикалов шестидесятых — последнему, кто может напомнить об опасности ядерной зимы. Приняв все это близко к сердцу, Джерри решил, что на его плечи навалилось будущее, и чем тяжелее был груз ответственности, тем больше он паясничал.

Чмокнув Наоми в щеку, он наклонился и заговорил, обращаясь прямо к ее животу:

— Послушай, детка, с тобой говорит дядя Джерри! Мир летит ко всем чертям. Оставайся там, покуда сможешь!

Тедди решил, что все это безумно забавно, и начал кататься по полу, повизгивая от смеха. Это, естественно, привлекло к нему внимание всех взрослых, и он засмеялся еще громче, но в конце концов начал вызывать раздражение. Наоми считала, что детям нужно позволять самовыражаться, поэтому она не стала делать ему замечание, а Холли Грейс, которая так вовсе не считала, была слишком поглощена впечатляющим видом плеч Джерри, распирающих швы его поношенной кожанки, чтобы призвать Тедди к порядку.

Еще в восьмидесятом году, вскоре после сдачи экзаменов на адвоката, он перестал стричься в стиле «афро», но продолжал ходить с длинными волосами; они и сейчас падали поверх его воротничка, уже тронутые сединой. Под кожанкой был надет обычный для Джерри наряд — свободного покроя брюки цвета хаки и хлопчатобумажный рабочий свитер. На воротничке куртки красовался значок с надписью: «Нет ядерному оружию!»; рот — как всегда чувственный, нос — орлиный, горящие глаза — черны. Именно глаза и покорили год назад Холли Грейс Бодин; случилось это, когда оба они оказались на одной из вечеринок, устроенной Наоми.

Холли Грейс и до сих пор толком не могла объяснить себе, что заставило ее влюбиться в Джерри Джеффи. Конечно же, не его политика. Она искренне верила, что для Соединенных Штатов важно иметь сильную оборону, а такая точка зрения вызывала его гнев. Они неистово спорили о политике, и обычно это заканчивалось самыми невероятными яростными любовными схватками, в которых ей довелось принять участие в последние годы. Для Джерри и в обществе существовало мало запретов — еще меньше их было для него в спальне.

Но ее влечение к нему не сводилось к сексу. Во-первых, он и физически был так же активен, как она. За три месяца их романа они успели поучиться прыгать с парашютом, сходили в горы и даже попытались заняться дельтапланеризмом. Быть с ним — значило участвовать в нескончаемых приключениях. Ей нравилась та возбужденная атмосфера, которую порождал его дух. Ей нравились его страстность и фанатизм, то, как он ел, его заразительный смех, его бесстыдная сентиментальность. Однажды, войдя в комнату, она увидела, что он плачет, глядя по телевизору какую-то рекламу фирмы «Кодак», а когда начала над ним подсмеиваться, он не счел нужным оправдываться. Она даже полюбила его мужской шовинизм. В отличие от Далли, который, несмотря на свои добрые старые манеры, был самым свободным из всех известных ей людей, Джерри придерживался тех идей о взаимоотношениях мужчин и женщин, которые были свойственны пятидесятым годам. И Джерри всегда очень сбивало с толку, когда она противоречила ему, утверждая равноправие мужчин и женщин; он был настолько удручен, что не соглашался с одним из самых основополагающих принципов всей социальной революции.

— Привет, Холли Грейс! — сказал он, подойдя к ней.

Она наклонилась над кофейным столиком, чтобы поставить на него ставший липким бокал с земляничным «Дайкири», и постаралась изобразить, будто едва вспомнила его имя.

— О, привет, Джерри.

Ее замысел не удался. Он подошел к ней, и решительность приближения его плотно сбитого тела вызвала у нее панику.

— Не смей прикасаться ко мне, террорист-коммуняка! — предупредила она, вытянув вперед руки, словно держала перед собой распятие, способное его остановить.

Он прошел мимо кофейного столика.

— Ты слышал, что я сказала, Джерри!

— Чего ты боишься, прелесть моя?

— Боюсь?! — с издевкой вымолвила она, отступив на три шага назад. — Я? Боюсь тебя? Ишь, размечтался, либерал-левачок!

— Боже, Холли Грейс, что ты несешь? — Он остановился перед ней и, не оборачиваясь, сказал сестре:

— Наоми, ты не могла бы вместе с Тедди найти какое-нибудь занятие в кухне на несколько минут?

— Не вздумай уйти, Наоми, — приказала Холли Грейс.

— Прости, Холли Грейс, но стресс для беременных противопоказан. Давай, давай, Тедди. Иди приготовь немного поп-корна!

Холли Грейс сделала глубокий вдох. На этот раз он ничего не добьется, что бы ни делал! Их роман продолжался три месяца, и он все это время одерживал верх. Когда она влюбилась, он просто-напросто воспользовался ее известностью для получения доступа к средствам массовой информации, чтобы продолжать свою антиядерную деятельность. Холли Грейс не представляла, каким мошенником он может быть. Эти старые радикалы никогда не меняются! Они лишь добывают дипломы юристов и прибегают к новым уловкам.

Джерри протянул руку, чтобы коснуться Холли Грейс, но прикосновение могло затуманить ее рассудок, и она отдернула свою руку.

— Руки прочь, парень! — Она неплохо прожила эти последние несколько месяцев и не собиралась повторять старых ошибок, она уже не так молода, чтобы дважды в год умирать от мук разбитого сердца.

— Неужели ты не считаешь, что разлука была достаточно долгой? — спросил Джерри. — Я скучаю по тебе!

Она бросила на его холодный взгляд:

— А в чем дело? Сейчас тебе уже не удается попасть на телевидение, ты уже не представляешь прежней важности? — Ей раньше нравилось, как вьются его кудри на шее. Она вспомнила, какие они мягкие, шелковые, как раньше наматывала их на свои пальцы, прикасалась к ним губами.

— Не надо опять об этом, Холли Грейс!

— После того как мы расстались, уже никто не дает тебе толкнуть речь в вечерних новостях? — едко сказала она. — Ты извлек из нашего романа все, что можно, не так ли? Пока я как дура грезила тобой, ты рассылал свои пресс-релизы!

— Ты начинаешь меня доставать. Я люблю тебя, Холли Грейс.

Люблю, как никогда еще не любил. У нас было много хорошего.

Опять он за старое, опять разбивает ее сердце.

— Единственное, что было между нами хорошего, — это секс, — яростно бросила она.

— У нас было нечто гораздо большее, чем секс!

— Например? Друзья твои мне не нравились, и уж тем более мне не нравилась вся эта твоя политика. Кроме того, ты же знаешь, я терпеть не могу евреев!

Джерри тяжело вздохнул и плюхнулся на кушетку.

— О Боже, опять ты за старое!

— Я — убежденная антисемитка. Это так, Джерри! Я из Техаса. Я ненавижу евреев, ненавижу черных и считаю, что всех гомиков надо засадить в тюрягу. И какое же меня ждет будущее с таким либералом-леваком, как ты?

— Ты не ненавидишь евреев, — рассудительно сказал Джерри словно разговаривал с ребенком. — И три года назад ты подписала петицию в защиту прав сексуальных меньшинств, опубликованную во всех газетах Нью-Йорка, а еще через год после этого у тебя был шумный роман с неким широкоплечим защитником из «Питтсбург Стилерс».

— Но у него очень светлая кожа, — возразила Холли Грейс, — и он всегда голосовал за республиканцев!

Джерри медленно поднялся с кушетки, на лице — и озабоченность, и нежность.

— Послушай, прелесть моя, я не могу бросить политику — даже для тебя. Я знаю, ты не одобряешь наше мировоззрение, но…

— Люди вроде тебя чертовски лицемерны, — фыркнула Холли Грейс. — На каждого не согласного с вашими методами высмотрите как на поджигателя войны. А знаешь, парень, у меня для тебя есть новость. Ни один человек в здравом уме и трезвой памяти не желал бы жить с ядерным оружием, но не каждый думает, что было бы великолепно выбросить наши ракеты в то время, когда Советы продолжают сидеть на горах оружия!

— Неужели ты думаешь, что Советы…

— Не желаю тебя слушать! — Она схватила свою сумочку и позвала Тедди. Как прав был Далли, говоря, что за деньги нельзя купить счастье! Ей было тридцать семь лет, и она нуждалась в родном гнезде. Ей нужен был ребенок, пока она была еще способна родить, и ей нужен был муж, который любил бы ее, а не ту известность, которую она ему приносит.

— Ну пожалуйста, Холли Грейс…

— Да пошел ты…

— Черт подери!

Джерри схватил и обнял ее. Это было не столько поцелуем, сколько средством отвлечь себя от желания встряхнуть ее. Роста они были одинакового, но Холли Грейс тренировалась с гантелями, поэтому Джерри пришлось приложить значительные усилия, чтобы прижать ее руки к бокам. В конце концов она прекратила борьбу, и ему удалось сделать ртом так, как он хотел и как нравилось ей. Губы ее наконец раскрылись, и он просунул между ними свой язык.

— Ну давай, прелесть моя, — прошептал он. — Верни мне любовь!

Она так и сделала, но всего лишь на мгновение, пока не осознала, что происходит. Только Джерри почувствовал, что она напряглась, сразу же скользнул ртом к ее шее и сильно поцеловал взасос.

— Опять ты это сделал! — вскрикнула она, вывернувшись из его объятий и схватившись за шею.

Он нарочно оставил на ней свою отметину и не извинился.

— Я хочу, чтобы каждый раз, глядя на эту метку, ты вспоминала, что отказалась от самого лучшего, что когда-либо случалось с каждым из нас!

Холли Грейс бросила на него яростный взгляд и засуетилась возле Тедди, который только что вместе с Наоми вошел в комнату.

— Бери куртку и прощайся с Наоми!

— Но Холли Грейс… — запротестовал было Тедди.

— Быстро! — Она набросила на него куртку, схватила свое пальто, и, не оглядываясь, оба понеслись к дверям.

Когда они исчезли, Джерри начал с притворным любопытством изучать металлическую статуэтку на камине, чтобы не видеть неодобрения в глазах сестры. Хотя ему и исполнилось сорок два года, во взаимоотношениях с женщинами он не проявлял достаточной взрослости. Джерри предпочитал женщин, которые относятся к нему по-матерински, соглашаются с его мнениями, убирают в его квартире. Он никак не мог приспособиться к колючей техасской красавице, которая могла его перепить в любой день недели и которая рассмеялась бы ему в лицо, попроси он ее кое-что постирать. Он любил ее так сильно, что, выходя вместе с ней из дома, ощущал как бы частью себя. Так что же ему делать? Нельзя отрицать, что он воспользовался той шумной известностью, которую приобрел их роман. Это получилось инстинктивно. В последние несколько лет и печать, и телевидение игнорировали все его усилия привлечь внимание к делу его жизни, а отворачиваться от средств массовой информации было не в его характере. И как она не может понять, что все это не имеет никакого отношения к его любви: он просто, как всегда, пользуется подвернувшимися ему возможностями.

Мимо прошла сестра, и он опять наклонился и обратился к ее животу:

— С тобой говорит дядя Джерри. Если ты мальчик, то береги свои яйца: в мире миллионы женщин, которые только и ждут, чтобы их отхватить!

— Не шути так, Джерри, — сказала Наоми, грузно спускаясь в одно из кресел.

Он скривил губы:

— А почему? Хоть ты признай, что вся эта история с Холли Грейс чертовски смешна.

— А ты действительно нескладеха, — ответила Наоми.

— Если у человека отсутствует здравый смысл, спорить с ним невозможно, — с жаром парировал он. — Она знает, что я ее люблю, и ей чертовски хорошо известно, что не из-за ее известности.

— Ей нужен ребенок, Джерри, — сказала Наоми.

Он напрягся:

— Она только думает, что хочет ребенка.

— Какой же ты дурак, Джерри. Встречаясь друг с другом, вы только и делаете, что обсуждаете ваши политические разногласия и кто кого использует. А я хочу, чтобы хоть один из вас признал основную причину, почему вы не можете жить вместе: она отчаянно хочет иметь ребенка, а ты все еще недостаточно взрослый, чтобы стать отцом!

Джерри повернулся к сестре:

— Причина не имеет ни малейшего отношения к тому, взрослый я или нет. Я отказываюсь приводить ребенка в мир, над которым нависла тень ядерного гриба!

Наоми грустно посмотрела на него, одной рукой обняв свой круглый живот.

— Ты просто боишься стать отцом. Боишься, что будешь так же недовольно кривиться от своего ребенка, как морщился от тебя отец. Господи, упокой его душу.

Джерри ничего не ответил. Не мог же он допустить, чтобы Наоми увидела в его глазах слезы, а потому повернулся к ней спиной и вышел.

Глава 23

Музыкальная заставка «Франческа сегодня» перестала звучать, Франческа улыбнулась прямо в камеру, и шоу началось.

— Привет, друзья! Надеюсь, вы все приготовили, чем перекусить перед телевизором, и закончили свои неотложные дела в ванной. Я абсолютно уверена, что вы не сможете оторваться от телевизоров, когда увидите молодых гостей, пришедших к нам сегодня вечером.

Она наклонила голову в направлении красной лампочки, которая загорелась на камере номер два.

— Сегодня мы проводим последнюю передачу из нашей серии о британской аристократии. Как вы знаете, в Великобритании у нас были и успехи, и неудачи: я бы не стала отрицать, что наша последняя программа была немного скучновата. Но сегодня вечером мы снова на правильном пути.

Краем глаза она видела, что ее продюсер, Натан Хэрд, уперся руками в бедра — явный признак неудовольствия. Он терпеть не мог, когда она признавалась в эфире, что хоть одно из их шоу не было великолепным, но в прошлой программе ее известный гость из королевской семьи был явно в миноре, и даже самые дерзкие вопросы Франчески не могли его расшевелить.

К сожалению, та программа в отличие от сегодняшней шла в прямом эфире, поэтому ее нельзя было отредактировать.

— Сегодня вечером со мной четыре молодые особы, все они — дети известных пэров Британского королевства. Задумывались ли вы над тем, каково это — расти, зная, что твоя жизнь уже расписана за тебя наперед? Не возникает ли у молодых аристократов чувства протеста? Давайте спросим у них самих!

Франческа представила своих гостей, которые удобно устроились в уютной гостиной, обставленной примерно так же, как и нью-йоркская студия, в которой обычно записывалась «Франческа сегодня». Затем она обратилась к единственному ребенку одного из самых известных герцогов Великобритании:

— Леди Джейн, вам не приходило в голову посмеяться над семейной традицией и сбежать с шофером?

Леди Джейн рассмеялась, потом покраснела, и Франческа поняла, что удачно начала шоу.

Через два часа, когда запись закончилась и оживленная реакция ее юных гостей позволяла надеяться на неплохие отзывы, Франческа вышла из такси и вошла в «Коннот». Большинство американцев считают лучшим лондонским отелем «Кларидж», однако, желая прежде всего не слишком удаляться от дома, Франческа чувствовала, что лучшим выбором был маленький «Коннот», в котором всего девяносто номеров, лучшее обслуживание в мире и минимальные шансы столкнуться с рок-звездой в коридоре.

Ее миниатюрное тело было закутано в элегантную шубку из черных русских соболей; пара алмазных сережек идеальной грушевидной формы, по четыре карата каждая, сияли сквозь раздуваемые ветром каштановые волосы. Вестибюль, с его восточными коврами и панелями темного дерева, манил теплом и уютом после мокрой декабрьской улицы. Великолепная лестница, покрытая ковром с латунным держателем вдоль краев, проходила по всем шести этажам отеля; полированные перила красного дерева благородно поблескивали. Хотя Франческа была измотана лихорадочной рабочей неделей, она одарила швейцара улыбкой. Головы всех мужчин в вестибюле поворачивались ей вслед, пока Франческа шла к небольшому лифту, расположенному за стойкой портье, но она не обращала на это внимания.

Под элегантными соболями Франческа была одета откровенно модно. Она сменила более строгий костюм, в котором вела передачу, на одежду, надетую сегодня утром в студию: короткие облегающие кожаные брюки и большой малиновый свитер со светло-коричневой аппликацией — плюшевым медведем.

Гармонирующие по цвету малиновые носки, слегка завернутые вверху, оттеняли туфли без каблуков от Сьюзен Беннис. Этот наряд особенно нравился Тедди — симпатичные медведи и кожаные брюки для мотоциклистов были его любимыми вещами.

Она часто так одевалась, отправляясь с ним в долгие прогулки, совершая набеги на аптеки, или навещая «Храм Дендур» на Метрополитен, или посещая невзрачного торговца солеными крендельками на Таймс-сквер; по мнению Тедди, у него были самые вкусные крендельки на Манхэттене.

Несмотря на усталость, мысль о Тедди вызывала у Франчески улыбку. Она так скучала по нему. Это было ужасно — быть вдали от своего ребенка, настолько ужасно, что Франческа всерьез подумывала уменьшить нагрузку, когда весной надо будет перезаключать контракт. Зачем было заводить ребенка, если она не может быть с ним? Опять нахлынула волна депрессии, мучившая ее уже несколько месяцев. В последнее время она стала такой раздражительной — явный признак переутомления. Однако Франческа терпеть не могла распускать нюни, когда все шло так хорошо.

Выйдя из лифта, она взглянула на часы и быстро прикинула в уме расписание Тедди. Вчера Холли Грейс взяла Тедди к Наоми, и сегодня они собирались сходить в музей Морского порта на Саут-стрит. Может быть, она успеет поймать его до ухода.

Франческа нахмурилась, вспомнив, что, по словам Холли Грейс, Даллас Бодин прибывает в Нью-Йорк. Все эти годы ее нервировала даже мысль о том, что Тедди и Далли окажутся в одном городе. Не то чтобы она боялась узнать в сыне его черты; видит Бог, в Тедди не было ничего, напоминавшего Далли. Просто ее тревожила мысль, что Далли может как-то повлиять на ее сына.

Она сняла соболью шубу, повесила ее в шкаф и заказала разговор с Нью-Йорком. К ее восторгу, трубку снял Тедди:

— Квартира Дей. Говорит Теодор.

От одного звука его голоса глаза Франчески увлажнились.

— Привет, малыш!

— Мама! Знаешь что, мама? Я вчера пришел к Наоми, и Джерри пришел, и они с Холли Грейс снова поругались! А сегодня она меня возьмет в Морской порт на Саут-стрит! И потом мы пойдем к ней домой и закажем китайский обед! А ты знаешь, моего друга Язона…

Франческа с улыбкой слушала новости Тедди. Когда наконец он сделал паузу, чтобы вдохнуть воздух, она сказала:

— Я скучаю по тебе, золотко. Помни, что через пару дней я буду дома и мы вместе поедем в отпуск в Мехико, на целых две недели. Мы с тобой прекрасно отдохнем!

Это был ее первый настоящий отпуск с тех пор, как она подписала контракт с телекомпанией, и они оба ждали его уже давно.

— А в этот раз ты поплывешь на пароходе через океан?

— Я пойду вброд! — заявила она.

Тедди презрительно фыркнул:

— По крайней мере дойди до места, чтобы вода была по пояс.

— Я еще согласна по колени, но не выше.

— Ты и вправду цыпленок, ма, — важно сказал он. — Гораздо больший цыпленок, чем я.

— Уж тут ты совершенно прав.

— А ты готовишься к экзаменам на гражданство? — спросил Тедди. — В прошлый раз, когда я задавал тебе контрольные вопросы, ты запуталась в том, как из законопроектов делаются законы.

— Я повторю в самолете, — пообещала Франческа. Она явно затянула с заявлением об американском гражданстве. Франческа всегда была слишком занята, у нее было слишком плотное расписание, пока однажды ей не пришло в голову, что она живет в стране уже десять лет и за это время ни разу не участвовала в выборах. Она пристыдила себя и с помощью Тедди в ту же неделю начала длинную процедуру натурализации.

— Я тебя страшно люблю, золотце! — сказала она.

— Я тоже.

— И будь особенно внимателен к Холли Грейс сегодня вечером! Может быть, ты не понимаешь, но она всегда огорчается, когда видит Джерри.

— Я не знаю почему. Джерри классный.

Франческа была слишком мудра, чтобы пытаться объяснить тонкости отношений между мужчинами и женщинами девятилетнему мальчику, особенно считающему, что все девчонки зануды.

— Но будь к ней внимателен, радость моя, — сказала Франческа.

Закончив разговор, она разделась и начала готовиться к вечеру с принцем Стефаном Марко Бранкуцци. Запахнувшись в шелковый халат, она отправилась в кафельную ванную, где на широкой полке лежали пачки ее любимого мыла и стоял привычный сорт американского шампуня. В «Конноте» считали делом чести знать пристрастия своих гостей: какие газеты они читают, как они предпочитают пить свой утренний кофе, и в случае с Франческой даже то обстоятельство, что Тедди собирает крышки от бутылок. При выезде из номера ее всегда ждал набор необычных крышек от европейского пива в чистом завязанном пакете. У Франчески не хватало духу признаться, что в основе увлечения Тедди лежит скорее количество, чем качество, — сейчас пепси побивало коку на 394 крышки.

Она расслабилась в горячей ванне; кожа привыкла к температуре воды, Франческа откинулась назад и закрыла глаза. Господи, как она устала. Ей страшно нужен был отпуск. Тонкий голосок ворчал на нее, спрашивая, сколько она еще собирается так жить — бросать своего ребенка, чтобы лететь на другой конец света, сидеть на бесконечных производственных совещаниях, просматривать кипы книг каждый вечер перед тем, как заснуть? В конце концов, Холли Грейс и Наоми Танака проводят с Тедди больше времени, чем она.

Франческа вспомнила о Холли Грейс, и ее мысли медленно возвратились к Далласу Бодину.

Их встреча произошла так давно, что сейчас она не связывала с Далли ничего, кроме биологической случайности, сделавшей его отцом Тедди. Не при нем ребенок появился на свет, не он в те давние годы бегал платить за ортопедические ботинки для малыша, не он бессонными ночами думал о том, как воспитывать мальчика, чей коэффициент интеллекта (I.Q.) на добрых сорок пунктов превышал ее собственный. Франческа, а не Далли Бодин, была ответственна за личность, в которую превратился Тедди. Несмотря на нажим Холли Грейс, Франческа не собиралась выделять ему даже крохотный уголок своей жизни.

— Ну что ты, Френси, ведь это было десять лет назад! — упрекнула ее Холли Грейс, когда они в последний раз говорили об этом. Они завтракали во вновь открывшейся «Авроре» на Восточной Сорок девятой, сидя на кожаной скамье, идущей вдоль подковообразного бара. — Через несколько недель Далли собирается приехать в город на переговоры с телекомпанией о комментариях к их турнирам по гольфу этой весной. Почему бы тебе не изменить своим правилам и не позволить мне устроить его встречу с Тедди? Тедди годами слышит истории о Далли, и Далли интересуется Тедди — я рассказала ему столько историй про него.

— Категорически «нет»! — Франческа выловила из салата кусочек утиной печенки, слегка приправленной ореховым маслом, и привела свой всегдашний аргумент — единственный аргумент, который, кажется, воспринимался Холли Грейс при обсуждении этой проблемы. — Это время с Далли было самым унизительным периодом во всей моей жизни, и я отказываюсь воскрешать в памяти даже тень этих воспоминаний. Я не хочу иметь с ним никаких контактов, а это значит, что и Тедди не будет видеться с ним. Ты знаешь, как я к этому отношусь, Холли Грейс, и ты обещала не давить на меня.

Холли Грейс дошла до белого каления:

— Френси, этот мальчик вырастет женоподобным, если ты не позволишь ему общаться со взрослыми мужчинами.

— Ты сама с успехом сойдешь мальчику за отца, — сухо ответила Франческа, чувствуя одновременно и раздражение, и глубокую привязанность к этой женщине, которая занимала такое большое место в ее жизни.

Холли Грейс предпочла серьезно воспринять замечание Франчески:

— Говорю тебе совершенно определенно, что не ручаюсь за успех его атлетической карьеры. — Она мрачно взглянула на матовые стеклянные абажуры, висящие над баром. — Ей-богу, Френси, он еще более неуклюж, чем ты!

Франческа знала, что заняла слишком жесткую позицию в вопросах, связанных с отсутствием отца у Тедди, но ничего не могла с собой сделать.

— Я старалась, разве не так? Ты меня заставляла бросать ему мячи, когда Тедди было всего четыре года.

— И это не стало великим моментом в истории бейсбола, — ответила Холли Грейс со скрытым сарказмом. — Хелен Келлер бросает, а маленький Стиви Уандер ловит. Да вы оба — люди с самой плохой координацией…

— У тебя не лучше с ним получалось! Он свалился с этой ужасной лошади, когда ты учила его ездить верхом, и сломал палец в первый же раз, как ты бросила ему футбольный мяч.

— Это одна из причин, почему я хочу, чтобы он встретился с Далли. Сейчас Тедди немного повзрослел, и у Далли могут быть полезные идеи насчет его физического развития.

Холли Грейс извлекла завиток салата из-под куска копченого морского окуня и стала задумчиво его жевать.

— Я не знаю, это, должно быть, иностранная кровь в Тедди проявляется. Проклятие, если бы Далли действительно был его отцом, у нас не было бы этих проблем. Атлетическая координация заложена у всех Бодинов в генах.

«Много ты знаешь», — подумала Франческа, с кривой усмешкой намыливая руки и проводя мыльными ладонями по своим ногам. Иногда она поражалась, какие замечательные, своеобразные хромосомы получил ее сын. Она знала, что Холли Грейс разочарована тем, что у Тедди не слишком эффектная внешность, но Франческа воспринимала свежее простое лицо Тедди как подарок судьбы. Никогда не придется Тедди полагаться на внешность, чтобы добиться успеха в жизни. Ему помогут пробиться голова, храбрость и его доброе, чувствительное сердце.

Вода в ванне становилась холодноватой, и Франческа вдруг вспомнила, что уже двадцать минут как за ней прибыл шофер, чтобы забрать на яхту принца Стефана. Несмотря на усталость, Франческа собиралась провести ночь со Стефаном. После нескольких месяцев телефонных разговоров и мимолетных встреч она чувствовала, что определенно пришло время сделать их отношения более глубокими. К сожалению, четырнадцатичасовой рабочий день, сложившийся у нее в Лондоне, совершенно не оставлял времени на сексуальные шалости. Но последнее шоу уже записано, и все, что ей осталось сделать завтра, — продемонстрировать себя на фоне нескольких британских памятников для серии туристических фотоснимков, которые они запланировали поместить в конце передачи. Она решила, что до того, как улетит в Нью-Йорк, они со Стефаном проведут вместе по крайней мере две ночи.

Время уже поджимало, но все же Франческа взяла мыло и рассеянно потерла им грудь. Груди затрепетали, и это напомнило о том, как рада она окончанию годового периода ее добровольного безбрачия. Не то чтобы она сознательно планировала его на столь долгое время — просто Франческа была психологически не способна к постельным развлечениям. Холли Грейс могла обходиться любовниками на одну ночь, но, несмотря на требования молодого здорового тела, Франческа считала, что секс без эмоционального влечения — пресное и утомительное занятие.

Два года назад она чуть не вышла замуж за молодого конгрессмена из Калифорнии. Он был симпатичен, удачлив и бесподобен в постели. Но он пришел в бешенство, когда она пригласила в дом одного из своих приятелей, и с трудом реагировал на ее шутки, в конце концов она перестала с ним видеться. С тех пор принц Стефан Марко Бранкуцци был первым мужчиной, с которым она собиралась улечься в постель.

Они встретились несколько месяцев назад, когда она брала у него интервью для своей программы. Она обнаружила, что Стефан очарователен и умен, а вскоре он показал себя и хорошим другом. Но разве дружеское расположение и любовь одно и то же, спрашивала себя Франческа, или она просто пытается преодолеть чувство неудовлетворенности своей жизнью?

Выкинув из головы грустные мысли, Франческа насухо вытерлась и накинула халат. Завязав пояс, она подошла к зеркалу и быстро подкрасилась, не имея времени ни внимательно рассмотреть себя, ни восхититься своим видом. Она следила за своей внешностью, потому что это было ее профессией — выглядеть эффектно, но когда люди начинали расхваливать ее умные зеленые глаза, ее нежные скулы и блестящие каштановые волосы, Франческа старалась убежать куда-нибудь подальше. Тягостный жизненный опыт убедил ее, что родиться с таким лицом, как у нее, значит получить больше обязательств, чем преимуществ. Сила характера приходит от упорной работы, а не от пушистых ресниц.

Однако с одеждой дело обстояло несколько иначе.

Просмотрев четыре вечерних туалета, взятых с собой в Лондон, она отложила в сторону платье от Камали с серебряной отделкой и ласкающее глаз произведение Донны Каран и выбрала черное шелковое платье без бретелек от Джанни Версаче. Платье обнажало ее плечи, плотно обтягивало талию, а потом спадало мягкими неровными волнами до середины голени. Быстро одевшись, Франческа захватила портмоне и накинула соболью шубку, Ее пальцы прошлись по мягкому меховому воротнику; Франческа колебалась, принимая от Стефана этот подарок. Однако он выглядел таким огорченным, когда Франческа пыталась отказаться, что она сдалась. И все же ее угнетала мысль, что ее модная шуба стала причиной смерти милых пушистых зверьков, да и щедрость подарка слегка давила на чувство собственного достоинства.

Упрямо выставив подбородок, Франческа отложила меха и выбрала шаль с яркими фуксиями. Затем, впервые за вечер, она внимательно взглянула на себя в зеркало. Платье от Версаче, грушевидные алмазные серьги, черные чулки, покрытые сеточкой крошечных капелек-паутинок, мягкие итальянские туфли на каблуках — все эти прекрасные вещи она купила себе сама.

Улыбаясь уголком губ, она накинула на плечи шаль с фуксиями и пошла к лифту.

Боже, благослови Америку!

Глава 24

— Ты просто продаешься, вот как это называется, — сказал Скит, обращаясь к Далли, который сидел нахмурясь за спиной таксиста, везущего их вдоль Пятой авеню. — Можно, конечно, делать красивую мину, рассказывая про новые возможности и расширяющиеся горизонты, но то, что ты делаешь, называется капитуляцией!

— Я просто стараюсь быть реалистом, — слегка раздраженно ответил Далли. — Не будь ты таким непроходимым тупицей, увидел бы, что здесь пахнет единственным в жизни шансом.

Езда в автомобиле, за рулем которого сидит кто-то другой, а не он, всегда вгоняла Далли в скверное настроение. И сейчас, когда машина застряла в дорожной пробке Манхэттена, а шофер мог изъясняться только на фарси, Далли впал в состояние, исключавшее возможность нормального человеческого общения.

Последние два часа они со Скитом провели в «Таверне» в обществе потчевавшего их высокого чина из телевизионной компании, домогавшегося от Далли подписания эксклюзивного контракта на ведение репортажей с турниров по гольфу сроком на пять лет. Годом раньше Далли уже приходилось комментировать для них ряд соревнований, пока заживало сломанное запястье, и зрительский отклик был столь благоприятным, что компания немедленно принялась охотиться за ним. Далли держался в эфире с иронической непочтительностью, присущей Ли Тревино и Дэйву Марру, считавшимся на сегодняшний день лучшими комментаторами. Однако, как заметил один из вице-президентов телевизионной компании своей третьей по счету жене, Далли черт знает на сколько обставляет любого из них по части внешних данных.

Принимая во внимание важность мероприятия, Далли внес изменения в свой гардероб, надев темно-синий костюм и аккуратно повязав респектабельный пурпурно-красный галстук под воротничок бледно-голубой рубашки. Скит же остановил свой выбор на вельветовой куртке и галстуке-шнурке, выигранном в конце семьдесят третьего года в соревнованиях по забрасыванию десятицентовиков в аквариумы с золотыми рыбками.

— Ты продаешь свой Богом данный талант, — упрямо настаивал Скит.

Резко повернувшись, Далли сердито глянул на него:

— Чертов лицемер, вот ты кто. Насколько мне помнится, именно ты напустил на меня голливудских агентов по отбору дарований — тех, что хотели заставить меня позировать для картинок в одной набедренной повязке, а сейчас, когда мне делают предложение, причем довольно достойное, ты прямо выходишь из себя от негодования.

— Те предложения никак не мешали твоей игре в гольф.

Черт побери, Далли, позируя в межсезонье для случайного снимка, ты не пропустил бы ни одного турнира, сейчас же речь идет о совершенно другом. Теперь ты должен будешь сидеть в комментаторской кабине и делать хитрожопые замечания по поводу малиновых рубах Нормана, а сам Норман в это время будет снаружи делать историю гольфа. Речь идет о конце твоей профессиональной карьеры! Боссы из телекомпании не говорили, что ты будешь приходить в комментаторскую будку только в свободные от игр дни, как это делает Никлое и еще кое-кто из крупных игроков. Они же ведут речь о том, чтобы запрячь тебя на все время. В комментаторской будке, Далли, не на поле для гольфа!

Это была одна из самых длинных речей, какие Далли приходилось слышать от Скита, и уже одно это заставило его на какое-то время держать себя в руках. Но дальше Скит стал ворчать что-то себе под нос, разозлив Далли почти до предела. Ему удалось обуздать себя лишь потому, что, как ему было доподлинно известно, последние сезоны едва не разбили Скиту сердце.

Все началось несколько лет назад, когда по пути домой из бара «Вичита-Фоллз» он едва не задавил подростка, катавшегося на велосипеде с десятью передачами. Он перестал принимать запрещенные фармацевтические препараты еще в конце семидесятых годов, но до той ночи продолжал дружить с бутылочкой пива. Для мальчика все закончилось без серьезных последствий — он отделался лишь сломанным ребром, а полицейские обошлись с Далли гораздо мягче, чем он заслуживал. Но для него самого это стало такой встряской, что он тотчас завязал с попойками.

Это далось нелегко, и он понял, как сильно обманывался в отношении своего пристрастия к выпивке. Пусть ему никогда не сыграть на турнире «Мастере» и не получить призовую сумму на «Ю.С. Классик», но будь он проклят, если убьет какого-нибудь пацана из-за паршивой выпивки!

Перестав выпивать, он, к своему удивлению, немедленно обнаружил, что игра улучшилась, и уже в следующем месяце занял третье место в турнире «Боб Хоуп» прямо перед телевизионными камерами. Скит был так счастлив, что едва не расплакался. Тем же вечером Далли слышал, как он звонил Холли Грейс.

— Я знал, что он сможет сделать это! — ликующе кричал Скит в трубку. — Ты просто следи. Это то, что надо, Холли Грейс. Он станет одним из великих. Уж сейчас-то все это придет к нашему мальчику!

Но это не пришло или, во всяком случае, не все. И вот это-то и разбивало сердце Скиту. В каждом сезоне Далли один-два раза занимал вторые или третьи места в одном из главных турниров. Но всем стало совершенно очевидно, что в тридцать семь, когда его лучшие годы почти минули, Далли уже никогда не бывать в чемпионах.

— У тебя есть опыт, — сказал Скит, глядя сквозь темное стекло такси. — У тебя есть опыт, есть талант, но что-то внутри не дает тебе стать настоящим чемпионом. Хотел бы я знать что!

Далли знал, но говорить не собирался.

— А теперь, Скит Купер, послушай меня ты. Смотреть гольф по телевизору — все равно что наблюдать за спящим. Это понятно всем. Люди из телекомпании готовы платить мне некоторую кругленькую сумму за то, что я оживлю их передачи, и я не вижу причин швырять такой щедрый подарок им же в лицо.

— Эти боссы с телевидения пользуются слишком шикарным одеколоном, — проворчал Скит с таким видим, будто этим объяснялось все. — А с каких это пор ты так загорелся насчет денег?

— С тех пор как глянул на календарь и увидел, что мне уже тридцать семь, вот с каких. — Наклонясь вперед, Далли резко постучал по стеклу, отгораживающему его от водителя:

— Эй, ты! Дашь мне выйти на следующем углу.

— Ты куда это?

— Собираюсь зайти к Холли Грейс. Причем один.

— Ничего хорошего не жди. Она скажет то же, что и я.

Тем не менее Далли распахнул дверцу и выскочил из машины перед «Картье». Такси умчалось, а он остался стоять прямо на кучке собачьего дерьма. «Поделом мне, — подумал он, — не надо было съедать ленч стоимостью больше годового бюджета большинства жителей из стран третьего мира».

Не замечая, что стал объектом внимания со стороны нескольких проходивших мимо женщин, Далли принялся чистить подошву о бордюр. И тут, в самом центре Мидтауна, позади него объявился Медведь.

«Лучше бы ты подписал контракт, пока они еще хотят тебя, — сказал Медведь. — Сколько можно обманываться на свой счет?»

«Я не обманываюсь!» Далли зашагал по Пятой авеню, направляясь к апартаментам Холли Грейс.

Медведь не отставал, неодобрительно покачивая головой:

"Ты полагал, что достаточно бросить пить, чтобы стать первым, не так ли, мой мальчик? Ты думал, все будет так просто.

Почему бы тебе не рассказать старине Скиту, что тебя сдерживает? Почему ты не выйдешь и не скажешь ему прямо, что у тебя кишка тонка стать чемпионом?"

Далли ускорил шаг, делая все возможное, чтобы потерять Медведя в толпе. Но Медведь оказался прилипчивым. Довольно долго он держался рядом, затем пропал так же внезапно, как и появился.

Холли Грейс жила в «Музеум-тауэр», выстроенном над Музеем современного искусства; это давало ей повод часто и с удовольствием повторять, что она спит кое на ком из выдающихся живописцев. Узнав Далли, привратник впустил его в квартиру обождать Холли Грейс. Далли не видел Холли Грейс уже несколько месяцев, но они часто болтали по телефону, и немногое в их жизни ускользало от обсуждения.

Квартира была совершенно не в духе Далли: слишком много белой мебели, стулья причудливой формы, не подходящие для его худощавой фигуры, и несколько полотен абстракционистов, напоминавших ему пену на поверхности пруда. Сбросив пиджак и галстук, он поставил кассету с песней «Округ Дарлингтон», которая, по его мнению, могла бы украсить десятку лучших хитов всех времен и народов. Пока Спрингстин распевал о своих приключениях, Далли побродил по огромной комнате и наконец остановился перед пианино Холли Грейс. На крышке пианино стояли коллекция стеклянных пресс-папье и фотографии в серебряных рамках.

Он увидел несколько снимков самой Холли Грейс и ее матери, пару фотографий самого себя, несколько моментальных снимков его с Холли Грейс и фотографию Денни, которую они сделали в Сирее в шестьдесят девятом году.

Далли взял ее в руки, и пальцы судорожно сжали рамку. На него смотрело круглое лицо Денни с широко раскрытыми глазами, смеющегося, с крошечной капелькой слюны, навсегда застывшей на нижней губе. Останься Денни жив, ему сейчас уже было бы восемнадцать. Далли не мог этого представить. Он не мог вообразить Денни восемнадцатилетним, таким же высоким и гибким, как он сам, и красивым, как мать. В его сознании Денни навсегда останется только начавшим ходить увальнем, бегущим к двадцатиоднолетнему отцу в испачканном подгузнике, сползшем чуть не до колен, с доверчиво раскинутыми пухлыми ручонками.

Далли поставил снимок на место и отвернулся. Спустя столько лет боль все еще не оставляла его, она все еще жила в сердце. Его внимание привлекла фотография Франчески в ярко-красных шортах, озорно смеющейся в камеру. Она сидела на большом камне, одной рукой убирая волосы с лица, а другой поддерживая пухлого младенца, примостившегося у ее ног. Он улыбнулся. На снимке она выглядела счастливой. То время, проведенное с Франческой, было, пожалуй, лучшим в его жизни, чем-то вроде участия в шутливом розыгрыше. Похоже, однако, сейчас этот розыгрыш обернулся против него.

Кто бы мог подумать, что мисс Неженка достигнет такого успеха? Она всего добилась сама — он узнал это от Холли Грейс.

Франческа вырастила ребенка без чьей-либо помощи и сама сделала карьеру. Конечно, в ней было что-то особенное еще десять лет назад: какая-то своеобразная ярость, с какой она атаковала жизнь прямо в лоб и шла к намеченной цели, не задумываясь о последствиях. На мгновение у него промелькнула мысль, что Франческа схватила жизнь на полном скаку, тогда как сам он все еще барахтается где-то на краю.

Эта мысль не доставила ему удовольствия, и он, чтобы отвлечься, перемотал ленту Спрингстина. Затем прошел на кухню, открыл холодильник и достал банку «Доктора Пеппера».

Он всегда высоко ценил то, что Франческа была честна с Холли Грейс в отношении своего ребенка. Естественно, у Далли возникал вопрос, не мог ли быть его папашей кто-либо другой, и у Франчески была прекрасная возможность без особых хлопот навесить на него бэби от Ники. Но она не сделала этого, и он восхищался ею.

Сорвав крышку с банки «Доктора Пеппера», он вернулся к пианино и поискал глазами еще какую-нибудь фотографию сына Франчески, но нашел только один тот снимок. Его забавляло, что в какой бы статье о Франческе ни упоминался ее ребенок, его всегда представляли как продукт неудачного раннего брака — настолько неудачного, что Франческа не захотела дать сыну фамилию отца. Насколько было известно Далли, только он, Холли Грейс и Скит знали, что брака не было вовсе, но они слишком уважали Франческу и держали язык за зубами.

Неожиданная дружба, завязавшаяся между Холли Грейс и Франческой, представлялась Далли едва ли не самым любопытным образчиком человеческих взаимоотношений, и он неоднократно намекал Холли Грейс, что не прочь как-нибудь заскочить к ней, когда они будут вдвоем, и посмотреть, как они ладят.

— Не могу себе этого представить, — сказал он как-то. — Единственное, что приходит в голову, — ты говоришь только о последней игре «Ковбоев», а Франческа толкует лишь о своих туфлях от Гуччи да любуется в зеркале.

— Далли, она совсем не такая, — ответила Холли Грейс. — То есть она действительно говорит о своих туфлях, но не только о них.

— Кажется просто иронией, — ответил он, — что такой женщине, как она, приходится растить мальчика. Спорю, что он со странностями.

Холли Грейс не понравилось его замечание, поэтому Далли перестал ее поддразнивать, хотя догадался наверняка, что и ее заботит это обстоятельство. Так ему стало понятно, что мальчик слишком изнежен.

Перемотав песню Спрингстина в третий раз, Далли услышал, как в замке входной двери поворачивается ключ. Холли Грейс окликнула его:

— Эй, Далли! Привратник говорит, что впустил тебя. Я ждала тебя только завтра.

— Планы изменились. Черт побери, Холли Грейс, это место напоминает мне кабинет зубного врача.

Холли Грейс, рассыпав светлые волосы по воротничку жакета, зашла из прихожей и посмотрела на него странным взглядом:

— То же самое всегда говорит и Франческа. Честно, Далли, это какая-то мистика. Иногда от вас обоих меня просто в дрожь бросает.

— Это еще почему?

Она швырнула сумочку на обитую белой кожей кушетку.

— Ты не поверишь, но в вас есть какое-то странное сходство. Я имею в виду, что ты и я словно две горошины в стручке, верно? Мы похожи внешне, одинаково говорим. У нас почти все интересы одинаковые — спорт, секс, автомобили.

— Не знаю, есть ли в твоих словах какой-то смысл, но я начинаю испытывать голод.

— Разумеется, есть. Вы с Франческой любите совершенно разные вещи. Ей нравятся одежда, города, изысканные люди.

Ее начинает тошнить, едва она увидит потеющего человека, а ее убеждения со временем становятся все мягче — полагаю, из-за того, что она эмигрантка. — Холли Грейс оперлась на спинку а кушетки и задумчиво посмотрела на Далли. — С другой стороны, тебя не слишком заботит стильность, в политическом спектре ты отклоняешься так далеко вправо, что чуть вовсе из него не выпадаешь. Если смотреть поверхностно, то трудно отыскать двух более непохожих людей.

— По-моему, это еще слабо сказано. — Лента на магнитофоне опять дошла до «Округа Дарлингтон», и Далли принялся ногой отбивать ритм в ожидании, когда Холли Грейс доберется до сути.

— Но несмотря на все это, вы каким-то странным образом очень похожи. Во-первых, Франческа, едва увидев мою квартиру, сразу заявила, что она напоминает кабинет врача. И потом, Далли, она, вероятно, скоро обставит тебя по части подбирания бродяг. Сначала это были кошки. Потом она перешла на собак, что само по себе интересно, поскольку она боится их до смерти.

Наконец она начала подбирать людей — девочек-подростков четырнадцати-пятнадцати лет, сбежавших из дому и торгующих своим телом на улице.

— Кроме шуток? — сказал Далли, в котором наконец пробудился интерес. — И что же она с ними делает, если ей… — Он внезапно осекся, когда Холли Грейс сняла жакет и в глаза ему бросился синяк у нее на шее. — Эй, а это что? Похоже на засос.

— Не хочу говорить об этом. — Приподняв плечико в попытке закрыть синяк, она исчезла на кухне.

Далли последовал за ней.

— Черт побери, не видывал таких штук уже много лет. Помнится, я и сам ставил их тебе несколько раз. — Он оперся о дверной косяк. — Не хочешь ли рассказать о нем?

— Ты только поднимешь крик.

Далли неодобрительно хмыкнул:

— Джерри Джеффи. Ты опять виделась со своим старым любовником-коммунякой.

— Никакой он не коммуняка. — Холли Грейс извлекла из холодильника банку «Миллер лайт». — Если ты с кем-то не сходишься в политических взглядах, это еще не дает тебе права называть его коммунистом. И потом, ты и вполовину не так консервативен, каким хочешь казаться.

— Мои политические взгляды не имеют ничего общего с этим. Просто мне не хочется опять видеть тебя обиженной, дорогая.

Холли Грейс переменила тему:

— Коль уж зашел разговор о старых любовниках, как поживает Бемби? Научилась она читать журналы, не шевеля губами?

— Ну давай, Холли Грейс…

Она неодобрительно посмотрела на Далли:

— Клянусь Богом, ни за что не дала бы тебе развода, если бы знала, что ты начнешь встречаться с девицами, чьи имена кончаются на "и"!

— Ты уже закончила? — Его сердили поддразнивания Холли Грейс насчет Бемби, хотя, надо признать, эта девушка занимала в его любовной карьере далеко не первое место. И все равно Холли Грейс не имела права трогать эту тему. — К твоему сведению, Бемби через несколько недель выходит замуж и уезжает в Оклахому, поэтому я сейчас подыскиваю ей замену.

— Ты уже интервьюировал претенденток?

— Я просто держу глаза открытыми.

Они услышали, как в дверях повернулся ключ и чей-то детский голос, пронзительный и запыхавшийся, прозвенел из прихожей:

— Эй, Холли Грейс, у меня получилось! Я забрался на все ступеньки!

— Молодец! — рассеянно отозвалась она. И тут же в испуге втянула воздух. — Проклятие, Френси меня убьет! Это Тедди, ее мальчуган. Переехав в Нью-Йорк, она вынудила меня дать обещание, что я не допущу твоей встречи с ним.

Далли обиделся:

— Не такой уж я и насильник над детьми. И что же я, по ее мнению, сделаю с ним? Украду, что ли?

— Ее смущает то, что ты увидишь мальчика, только и всего.

Ответ Холли Грейс совершенно ничего не прояснил Далли, но прежде чем он успел приступить к допросу, мальчик ворвался в кухню — с вихром торчащих темно-рыжих волос, в майке с изображением Рэмбо, на плече которой виднелась маленькая дырка.

— Угадай, что я нашел на лестнице? Настоящий первоклассный затвор! Мы сходим когда-нибудь еще в Морской музей?

Там так чисто и… — Он замолчал, увидев стоящего сбоку Далли, одной рукой опирающегося на крышку тумбы. — Привет. — Его рот открылся и закрылся, словно у золотой рыбки.

— Тедди, это первый и единственный в своем роде Даллас Бодин, — сказала Холли Грейс. — Похоже, тебе наконец удалось с ним встретиться!

Далли, улыбнувшись мальчику, протянул руку:

— Привет, Тедди. Я много слышал о тебе.

— Привет, — повторил Тедди, его глаза округлились от обожания. — Ох, привет… — И он бросился к Далли ответить на рукопожатие, но, не добежав, остановился, пытаясь вспомнить, какую руку следует подать.

Далли пришел на выручку, присев и взяв его правую руку, — Холли Грейс говорит, что вы с ней приятели.

— Мы видели, как вы играли, по телевизору, чуть не миллион раз, — с восторгом заявил Тедди. — Холли Грейс мне все рассказала про гольф и все такое прочее.

— Ну, это очень хорошо. — «Мальчик — ничего особенного, определенно не на что смотреть, — подумал Далли, забавляясь выражением полнейшего обожания, словно тот предстал перед Господом. — А поскольку его мамочка чертовски красива, то старина Ники, должно быть, на три четверти урод».

Слишком возбужденный, чтобы стоять спокойно, Тедди переминался с ноги на ногу, не сводя глаз с лица Далли. Его очки сползли на кончик носа, и он протянул руку поправить их, но, слишком поглощенный присутствием Далли, задел пальцем за криво сидевшую оправу. Дужка очков соскочила с уха, и они полетели на пол.

— Ну вот… — сказал Далли, нагибаясь, чтобы поднять их.

Тедди тоже потянулся за очками, и оба они присели. Их головы, одна темно-рыжая и другая, покрупнее, светловолосая, оказались рядом. Далли первым дотянулся до очков и протянул их Тедди. Их лица разделяло не более тридцати сантиметров, и Далли почувствовал на своей щеке дыхание Тедди.

В гостиной стереомагнитофон голосом Спрингстина пел о том, что он охвачен огнем и что нож вырезал шестидюймовую канавку в его душе. И в этот малый промежуток времени, когда дыхание Тедди, словно шепот, коснулось щеки Далли, его самого охватило внезапно вспыхнувшее пламя.

— О Боже…

Тедди, озадаченно глянув на Далли, поднес очки к лицу.

Резко выбросив руку вперед, Далли схватил Тедди за запястье так, что мальчик вздрогнул.

Холли Грейс, почувствовав, что происходит что-то не то, застыла при виде Далли, пристально вглядывающегося в лицо Тедди.

— Далли?

Но он не слышал ее. Время для него остановилось. В мыслях он несся назад сквозь годы, пока опять не превратился в подростка, не сводящего глаз с сердитого лица Джейси Бодина.

С той лишь разницей, что лицо было не таким большим и угнетающим, без небритых щек и стиснутых зубов.

Лицо было маленьким — лицо ребенка.


Принц Стефан Марко Бранкуцци купил свою яхту «Звезда Эгейского моря» у одного из нефтяных шейхов Саудовской Аравии. Как только Франческа ступила на борт, у нее возникло неприятное чувство, будто время вернулось назад и она опять, в возрасте девяти лет, на борту яхты Онассиса «Кристина» с ожидающими своего часа вазами, полными икры, " с праздными людьми, имеющими массу свободного времени и не знающими, что с ним делать.

Она поежилась, но, возможно, это была всего лишь реакция на влажную декабрьскую ночь. Шубка из соболей определенно более подошла бы для такой погоды, нежели ее шаль в фуксиях.

Стюард провел ее по задней палубе к приветливо сияющей огнями кают-компании. Войдя в пышно обставленное помещение, она была встречена его королевским высочеством принцемСтефаном Марко Бранкуцци, запечатлевшим на ее щеке легкий поцелуй.

У Стефана был породистый вид, свойственный многим представителям королевских фамилий Европы: тонкие, удлиненные черты, острый нос, словно высеченный из камня рот. Его лицо могло бы показаться отталкивающим, не будь он наделен даром постоянно улыбаться. Несмотря на свой имидж принца-плейбоя, Стефан был старомоден, что Франческа находила восхитительным. К тому же он был трудягой, посвятившим последние двадцать лет превращению своей крошечной отсталой страны в современный курорт, соперничавший с Монако. И теперь, чтобы достойно увенчать свои свершения, ему недоставало только собственной Грейс Келли[21] , и он не скрывал, что выбрал на эту роль Франческу.

Его наряд был и модным, и дорогим: гладкий серо-коричневый блейзер в едва заметную клетку персикового цвета, темные плиссированные брюки и шелковая рубашка с расстегнутым воротом. Взяв Франческу за руку, он подвел ее к бару красного дерева, где были уже приготовлены бокалы баккара в форме тюльпанов.

— Прошу простить, что не смог привезти вас сюда лично.

Мой график на сегодня оказался чертовски напряженным.

— Мой тоже, — сказала она, сбросив с плеч шаль. — Не могу передать, как жду того момента, когда смогу наконец взять с собой Тедди в Мехико. Две недели ничегонеделания, только и знай что стряхивать с ног песок. — Взяв бокал с шампанским, Франческа пристроилась на одном из табуретов у стойки бара.

Она бездумно провела рукой по мягкой коже, и ее мысли вновь вернулись к «Кристине».

— Почему бы вместо этого не привезти Тедди сюда? Вас устроили бы плавание по Эгейскому морю и прогулки по Греческому архипелагу в течение нескольких недель?

Предложение было соблазнительным, но Стефан подталкивал ее слишком быстро. И потом, что-то в ней противилось идее наблюдать, как Тедди блуждает по палубам «Звезды Эгейского моря».

— Мне очень жаль, но это расстроило бы мои планы. Может быть, как-нибудь в другой раз.

Стефан нахмурился, но настаивать не стал. Жестом он указал на вазу граненого стекла, полную крошечных золотисто-коричневых зерен:

— Икру? Если вам не нравится осетровая, я прикажу подать белужьей.

— Нет! — Восклицание было столь резким, что Стефан удивленно посмотрел на Франческу. — Прошу меня простить. Я… я не в восторге от икры.

— Боже мой, дорогая, сегодня вы словно на грани срыва.

Случилось что-нибудь?

— Просто немного устала, — улыбнулась она, обратив все в шутку. Вскоре они уже болтали о пустяках, что у них получалось неплохо. Пообедали отростками артишоковой сердцевины, окропленными поперченным соусом из черных маслин и каперсов, за которыми последовали ломтики цыпленка, замаринованного с лимоном, кориандром и можжевельником. К тому времени как подали малиновую шарлотку, политую мороженым, она уже так наелась, что смогла отведать лишь несколько кусочков. Сидя в лучах свечей и обожания со стороны Стефана, она почувствовала, что все это доставляет ей громадное удовольствие. Почему бы просто не сказать Стефану, что она выйдет за него замуж? Какая женщина в здравом уме устоит перед перспективой стать принцессой? За удовольствие обладать так ценимой ею независимостью ей приходится чересчур много трудиться и слишком много времени проводить вдали от сына.

Франческе нравилась ее карьера, но она понемногу начала понимать, что хочет от жизни чего-то большего. И потом, будет ли это замужество тем, чего она в действительности желала?

— Дорогая, вы не слушаете? Это не самая вдохновляющая реакция из тех, что я получал в ответ на предложение выйти за меня.

— Ах, милый, прошу прощения. Боюсь, я несколько отвлеклась, — произнесла она извиняющимся тоном и улыбнулась. — Мне нужно время, Стефан. Честно говоря, я вовсе не уверена, что вы достаточно хороши для моего характера.

Стефан посмотрел на нее озадаченно:

— Как интересно. Что вы имеете в виду?

Как объяснить ему возвращение в свое первоначальное состояние, возвращение к зеркалу и постоянной раздражительности по пустякам. Наклонившись вперед, она стала целовать Стефана, покусывая его губу своими маленькими острыми зубками и отвлекая от вопроса. Вино согрело ее кровь, ее тело, юное и сильное. Почему она позволяет ему съеживаться, словно увядший лист? Она вновь коснулась губами его рта.

— Как вы посмотрите на мое предложение взамен вашего?

В его глазах промелькнул огонек веселья, смешанного с желанием.

— Полагаю, все зависит от того, каково оно.

Франческа дерзко улыбнулась:

— Отведите меня в спальню, там узнаете.

Подняв руку Франчески, он поцеловал кончики пальцев так учтиво и изящно, словно собирался вести ее в танцевальный зал. Проходя со Стефаном по коридору, Франческа почувствовала, как ее окутывает легкая дымка, сотканная из вина и обожания, и ощущение это было столь приятным, что к тому времени, когда они добрались до его роскошной каюты, она могла бы и в самом деле поверить, что любит его, но уж слишком хорошо она знала себя. Однако с тех пор, как мужчина последний раз обнимал ее, прошло так много времени, что Франческа разрешила себе притвориться.

Он начал целовать ее, сперва осторожно, потом все более страстно, нашептывая ей на ушко возбуждавшие ее иностранные слова. Его руки потянулись к застежкам на ее одеждах.

— Если бы вы знали, как давно я мечтаю увидеть вас обнаженной, — бормотал он. Опустив лиф ее платья, он ткнулся носом в ее грудь, вздымавшуюся над кружевной оборкой комбинации. — Словно теплые персики, — пробормотал он. — Полные, сладкие и благоуханные. Я до капли высосу из них сок.

Франческа находила, что ведет он себя несколько банально, но ее плоть оказалась не столь привередливой, как разум, и она почувствовала, как к коже приливает восхитительное тепло. Положив руку ему на затылок, она изогнула шею. Его губы скользнули ниже, зарылись в кружева сорочки и добрались до соска.

— Вот, — сказал он, еще теснее прижимаясь к ней. — О да…

Франческа едва не задохнулась от неизъяснимого блаженства, когда он, не переставая ласкать ее грудь, стал осторожно покусывать сосок зубами.

— Франческа, милая моя… — Его поцелуи стали более страстными, и она почувствовала, что ее колени вот-вот подогнутся.

И в этот момент зазвонил телефон.

— Ах уж эти глупцы! — И он выругался на непонятном ей языке. — Ведь знают, что здесь меня нельзя беспокоить!

Но очарование исчезло, и Франческа напряглась. Внезапно ей стало неловко от своей готовности заняться сексом с мужчиной, которого она если и любила, то самую малость. Что в ней есть такого, что мешает полюбить его? И вообще, почему они должны делать из секса такое событие?

Телефон продолжал звонить. Стефан схватил трубку, что-то резко сказал в микрофон, мгновение послушал, затем с явным раздражением передал ее Франческе:

— Это вас. Что-то срочное.

Она произнесла чисто англосаксонское проклятие, полная решимости снять за этот звонок скальп с Натана Хэрда. Какой бы кризис ни постиг его на этот раз, ее продюсер не имел никакого права беспокоить ее сегодня.

— Натан, я намерена… — Стефан с грохотом поставил тяжелый хрустальный графин с брэнди на поднос, и она воткнула палец в свободное ухо, чтобы приглушить звук. — Что? Не слышу!

— Френси, это Холли Грейс.

Франческа тотчас встревожилась:

— Холли Грейс, у тебя все в порядке?

— Не совсем. Если ты стоишь, лучше сядь, Франческа опустилась на край кровати, и ее стали одолевать мрачные предчувствия, едва она услышала странно приглушенный голос Холли Грейс.

— Что случилось? — требовательно спросила она. — Ты заболела? Что-нибудь с Джерри? — Услышав беспокойство в ее голосе, Стефан прервал гневную тираду и подошел ближе.

— Нет, Френси, не в этом дело. — Холли Грейс на мгновение замолкла. — Дело в Тедди.

— Тедди? — Волна животного страха захлестнула Франческу, бешено заколотилось сердце.

Холли Грейс торопливо заговорила:

— Он исчез. Сегодня, вскоре после того, как я привела его домой.

Первобытный ужас объял Франческу с такой силой, что, казалось, все ее чувства отключились. В мозгу промелькнула череда кошмарных картин из программ, что она делала, и Франческа почувствовала, что сейчас потеряет сознание.

— Френси, — продолжала Холли Грейс, — я думаю, его похитил Далли.

Первым ее чувством было громадное облегчение. Мрачные видения неглубокой могилы и маленького истерзанного тельца ; отступили, но им на смену пришли другие, и она едва перевела дыхание.

— О Боже, Френси, прости меня. — Слова Холли Грейс сыпались одно за другим. — Не знаю в точности, что произошло. Сегодня они случайно встретились у меня в квартире, а потом Далли появился у тебя дома примерно час спустя после того, как я привезла Тедди, и сказал Консуэло, что я послала его забрать Тедди, чтобы он ночевал у меня. Естественно, зная его, она ничего не заподозрила. Он заставил Тедди упаковать чемоданчик, и с тех пор никто их не видел. Я звонила всюду. Далли выписался из своего отеля, а Скит ничего не знает. Они оба на этой неделе должны были поехать во Флориду на какой-то турнир.

Франческа почувствовала нарастающую слабость под ложечкой. Зачем Далли надо было забирать Тедди? Ей пришла в голову только одна причина, но она казалась совершенно невероятной. Никто не знал правды; она не призналась ни одной живой душе. Ничего другого не приходило ей в голову. Горькая ярость овладела ею. Как он мог поступить так по-варварски?

— Френси, ты слушаешь?

— Да, — прошептала Франческа.

— Я хочу спросить тебя кое о чем. — Наступила очередная томительная пауза, и Франческа сжалась в предчувствии того, что сейчас последует. — Френси, я хочу спросить, почему Далли сделал это? Когда он увидел Тедди, с ним случилось что-то странное. Что произошло?

— Я… я не знаю.

— Френси…

— Холли Грейс, я не знаю! — воскликнула она. — Не знаю. — Ее голос смягчился. — Ты понимаешь его лучше, чем кто бы то ни было. Возможно ли, чтобы Далли причинил Тедди боль?

— Конечно, нет. — Потом Холли Грейс заколебалась. — Во всяком случае, не физическую. Не могу сказать, что он мог с ним сделать в психическом отношении, потому что ты не говоришь, в чем тут дело.

— Как только повешу трубку, сразу попробую заказать самолет на Нью-Йорк на сегодняшний вечер. — Франческа пыталась говорить бодро и деловито, но голос ее дрожал. — Не могла; бы ты позвонить всем, кто, по-твоему, может что-либо знать о том, где Далли? Но следи за тем, что говоришь. И что бы ты ни предприняла, не позволяй газетчикам ничего разнюхать.

Пожалуйста, Холли Грейс, я не хочу, чтобы Тедди представили дурачком из дешевого представления. Я постараюсь приехать как можно скорее.

— Френси, ты понимаешь, что произошло?

— Холли Грейс, я люблю тебя… В самом деле люблю. — И она повесила трубку.

Тем же вечером, пересекая Атлантику, Франческа бездумно смотрела в непроницаемую тьму за иллюминатором. Ее снедали чувства страха и вины. Во всем виновата только она. Будь она дома, ничего бы не случилось. Что она за мать, если позволяет растить свое дитя чужим людям? Все демоны, олицетворяющие вину работающей матери, вонзили в ее плоть свои когти.

А что, если случится самое ужасное? Она пыталась доказать себе, что в любом случае Далли никогда не причинит зла Тедди, по крайней мере тот Далли, которого она знала десять лет назад. Но тут она вспомнила программы, которые делала про бывших супругов, похищающих собственных детей и исчезающих с ними на годы. Наверняка такой известный человек, как Далли, не сделает этого — а вдруг сделает? Она вновь попыталась распутать головоломку: откуда Далли узнал, что Тедди его сын, — это было единственное объяснение, которое она могла найти для похищения, — но никак не могла найти ответа.

Где сейчас Тедди? Не напуган ли он? Что ему сказал Далли?

Из рассказов Холли Грейс она понимала, что, когда Далли сердит, он становится непредсказуемым и даже опасным. Но как бы он ни изменился за эти годы, она не допускала мысли, что он может причинить боль маленькому мальчику.

Другое дело, что он мог причинить боль ей.

Глава 25

Стоя в очереди к прилавку ресторана «Макдоналдс» рядом с шоссе 1-81, Тедди глазел в спину Далли. Ему хотелось, чтобы и У него были такая же фланелевая рубашка в красно-черную клетку, широкий кожаный пояс и джинсы с порванным карманом.

Его мама выкидывала джинсы, как только на колене появлялась крошечная дырочка, как раз когда они становились мягкими и удобными. Тедди взглянул на свои кожаные теннисные туфли, сравнив их со стоптанными коричневыми ковбойскими сапогами Далли, и решил внести ковбойские сапоги в список рождественских подарков.

Далли взял поднос и направился к столику в дальней части ресторана; Тедди, пустившись вприпрыжку, старался не отставать: его маленькие ноги делали по два шага на один шаг Далли.

С самого начала, когда они выехали из Манхэттена в Нью-Джерси, Тедди попытался задать Далли несколько вопросов — есть ли у него ковбойская шляпа и ездит ли он на лошади, но тот был не слишком разговорчив. Наконец Тедди замолчал, хотя и желал бы узнать о миллионе вещей.

Сколько Тедди себя помнил, Холли Грейс рассказывала ему истории о Далли Бодине и Ските Купере — об их встрече на дороге, когда Далли было всего пятнадцать и он убежал из дома от дьявольских кулаков Джейси Бодина, о том, как они ездили из штата в штат, обыгрывая богатых мальчиков в провинциальных гольф-клубах. Она рассказывала Тедди о драках в барах, об игре в гольф левой рукой, о чудесных восемнадцатилуночных победах, выигранных на грани поражения. В его голове истории Холли Грейс перемешались с книжками комиксов о человеке-пауке, звездных войнах и легендах о Диком Западе из школьных учебников. Каждый раз, когда они приезжали в Нью-Йорк, Тедди, просил маму позволить ему встретиться с Далли, когда тот придет навестить Холли Грейс, но мать всегда находила ту или иную отговорку. И сейчас, когда эта встреча наконец состоялась, Тедди знал, что этот день должен стать самым замечательным в его жизни.

Тедди развернул гамбургер и снял верхнюю булочку. На ней был кетчуп. Он снова положил ее на место. Вдруг Далли повернулся на своем стуле и посмотрел прямо в лицо Тедди. Он смотрел на него, просто смотрел, не говоря ни слова. Тедди начал чувствовать себя не в своей тарелке, как будто сделал что-то не так. Он представлял себе, что Далли достанет и вручит ему десять долларов, как это обычно делал Джерри Джеффи. Далли должен был ему сказать:

— Эй, дружище, похоже, ты как раз тот мужчина, который понадобится нам со Скитом в дороге, когда дела пойдут туго!

Он представлял себе, что понравится Далли немного больше.

Тедди протянул руку за кока-колой и притворился, что изучает надпись на стене о том, как завтракать в «Макдоналдсе».

Ему казалось забавным, что Далли отвез его так далеко, чтобы встретиться с мамой, ведь он даже не знал, что Далли и ма знают друг друга. Но если Холли Грейс сказала об этом Далли, то все было в порядке — Тедди надеялся, что все было в порядке. Все же ему хотелось, чтобы мама оказалась рядом с ними прямо сейчас.

Далли спросил так резко, что Тедди вздрогнул:

— Ты всегда носишь эти очки?

— Не всегда. — Тедди снял очки, тщательно сложил их и положил на стол. Надпись о завтраках в «Макдоналдсе» сразу же расплылась. — Мама говорит, важно то, что у человека внутри, а не снаружи, например, носит он очки или нет.

Далли промычал что-то не слишком доброжелательное и кивнул головой на гамбургер:

— Почему ты не ешь?

Тедди постучал пальцем по булочке.

— Я говорил, что хочу простой гамбургер, — пробормотал он, — а этот с кетчупом.

Лицо Далли приняло отчужденный, непроницаемый вид.

— Ну и что? Немного кетчупа еще никому не повредило!

— У меня аллергия, — ответил Тедди.

Далли фыркнул, и Тедди понял, что он не любит людей, которым не нравится кетчуп, или людей, у которых аллергия.

Он подумал, что надо во что бы то ни стало съесть гамбургер, просто чтобы показать Далли, что он может это сделать, но его желудок уже чувствовал себя странно, а при виде кетчупа на ум лезли мысли о крови. Кроме того, это кончилось бы зудящей сыпью по всему телу.

Тедди старался придумать и рассказать что-нибудь такое, чтобы понравиться Далли. Он никогда не задумывался о том, что нужно делать, чтобы нравиться взрослым. Ребята его возраста иногда считали его занудой; иногда он думал, что они тупицы, но со взрослыми такого не было. С минуту он жевал нижнюю губу, а лотом высказался:

— У меня коэффициент интеллектуального развития сто шестьдесят восемь. Я хожу в класс для одаренных детей.

Далли опять фыркнул, и Тедди понял, что снова ошибся.

Получилось так, как будто он хвастался, а Тедди просто думал, что, может быть, это окажется интересным для Далли.

— Откуда у тебя такое имя — Тедди? — спросил Далли. Он странно произносил это имя, как будто старался как можно быстрее его выговорить.

— Когда я родился, моя мама читала об одном мальчике, которого звали Тедди, в романе этого известного писателя — Дж.Д.Сэлинджера. Это сокращенно от Теодора.

Лицо Далли стало еще угрюмее.

— Дж.Д.Сэлинджера? Неужели никто не зовет тебя Тед?

— О да! — солгал Тедди. — Почти все. Все ребята. Я думаю, почти все, кроме Холли Грейс и мамы. Вы тоже можете звать меня Тедом, если хотите.

Далли полез в карман и достал бумажник. Тедди показалось, что его лицо стало жестким и каким-то замерзшим.

— Пойди и купи себе тот гамбургер, который хочешь.

Тедди посмотрел на долларовую бумажку, которую протянул ему Далли, и принялся за свой гамбургер:

— Думаю, подойдет и этот.

Он медленно развернул обертку.

Рука Далли прихлопнула гамбургер.

— Черт возьми, я сказал пойди и купи другой!

Тедди почувствовал тошноту. Иногда мама кричала на него, если он дерзил ей или не выполнял ее просьб, но от этого у него еще не было так муторно в животе, как сейчас. Он знал, что мама любит его и не хочет, чтобы он вырос тупицей. Но сейчас ему стало ясно, что Далли его не любит. Тедди чувствовал, что он даже не нравится Далли. Он слегка выпятил челюсть и решил взбунтоваться:

— Я не голоден, и я хочу домой.

— Ну, это чертовски плохо. Кажется, я уже говорил тебе, что какое-то время мы будем в пути.

Тедди уставился на него:

— Я хочу домой! Мне в понедельник надо идти в школу!

Далли поднялся из-за стола и посмотрел на дверь.

— Пойдем. Если ты собираешься вести себя как испорченный ребенок, можешь делать это и в машине.

Тедди вышел за ним на дорогу. Он не верил теперь всем этим глупым историям Холли Грейс. В том, что касалось его, Далли оказался большим старым грубияном. Надев очки, Тедди засунул руку в карман. Рукоятка ножика показалась теплой и успокаивающей, вновь оказавшись в его руке. Он хотел бы, чтобы нож был настоящим. Если бы Великий Бич был здесь, он смог бы позаботиться о старом грубияне Далли Бодине!

Выехав на шоссе, Далли нажал на акселератор и выехал в левый ряд. Он понимал, что ведет себя как последний сукин сын. Далли знал это, но остановиться не мог. Ярость не покидала его, и Далли хотел врезать по чему-нибудь так сильно, как не делал еще никогда в жизни. Он чувствовал, как в нем разгорается гнев, усиливаясь до такой степени, что он уже почти не справляется с ним, будто часть мужества оставила его. Далли было уже тридцать семь, и ему было нечем особенно похвастаться. Он был второразрядным профессиональным игроком в гольф. Далли потерпел неудачу как муж, оказался в роли преступного отца. А теперь еще это.

Какая стерва! Проклятая эгоистка, испорченная маленькая богатая дрянь. Родить его ребенка и никому не сказать ни слова! Все эти истории, которыми она пичкала Холли Грейс, — ложь. А он верил в них. Боже, у нее ведь было все в порядке, так она говорила тем вечером, когда они поссорились на автостоянке у «Роустэбаут». Своими изящными пальчиками она нанесла ему самую глубокую рану, какую только может нанести женщина мужчине. Она отняла у него право знать о своем сыне.

Далли взглянул на мальчика, сидящего на пассажирском сиденье, своего сына, который был плотью от его плоти, таким же, как был Денни. Франческа должна сейчас обнаружить, что Тедди исчез. Эта мысль принесла ему мгновение горького удовлетворения. Он надеялся, что нанес ей достаточно серьезную сердечную рану.


Вайнетт почти не изменился, только некоторые магазины выглядели иначе. Рассматривая город через переднее стекло взятой напрокат машины, Франческа почувствовала, что жизнь сделала огромный круг и снова вернула ее в точку, где когда-то все для нее только начиналось.

Она опустила плечи, безуспешно пытаясь ослабить напряжение в шее. Франческа все еще сомневалась, что поступила правильно, вылетев из Нью-Йорка в Техас, но она провела три невыносимых дня, ожидая, когда зазвонит телефон, и отбиваясь от репортеров, желавших взять у нее интервью по поводу взаимоотношений со Стефаном. Наконец она дошла до состояния, когда надо было хоть что-нибудь предпринять.

Холли Грейс посоветовала ей вылететь в Вайнетт.

— Далли всегда отправляется туда в трудную минуту, — сказала она, — а сейчас, я полагаю, ему действительно плохо.

Франческа постаралась не заметить обвинения, звучавшего в голосе Холли Грейс, но это было трудно. После десяти лет Дружбы их отношения серьезно осложнились. В день прилета Франчески из Лондона Холли Грейс заявила:

— Я не оставлю тебя в беде, Франческа, потому что сама выбрала этот путь, но должно пройти время, прежде чем я снова смогу тебе поверить.

Франческа пыталась объяснить ей ситуацию:

— Я не могла рассказать тебе правду. Ты ведь была с Далли в близких отношениях!

— И поэтому ты мне лгала? Ты выдала мне эту глупую историю про отца Тедди в Англии, и я верила ей все эти годы. — Лицо Холли Грейс потемнело от гнева. — Как ты не можешь понять, что семья для Далли значит многое? Для других мужчин это может не иметь особого значения, но Далли не похож на других. Всю свою жизнь он пытается создать вокруг себя семью — Скит, мисс Сибил, я, все эти бездомные, которых он годами подбирает.

Это может просто убить Далли! Его первый сын умер, а второго ты украла!

Волна гнева накатила на Франческу, тем более сильная, что она почувствовала угрызения совести.

— Не тебе меня судить, Холли Грейс Бодин! И у тебя, и у Далли были весьма своеобразные представления о морали, и нечего вам показывать на меня пальцем. Ты не знаешь, каково это — ненавидеть себя, быть вынужденной переделывать себя.

Я поступала так, как было необходимо в то время. И если бы пришлось пройти через это снова, я поступила бы точно так же!

Холли Грейс застыла.

— Тогда ты дважды стерва, понимаешь ты это?

Глаза Франчески наполнились слезами, когда она повернула на улицу, где стоял дом Далли, раскрашенный, как пасхальное яйцо. Ее удручала неспособность Холли Грейс понять, что ее давнишние отношения с Далли были для него не более чем маленьким любовным приключением, конечно же, никак не оправдывающим похищение ее девятилетнего сына. Почему же Холли Грейс не на ее стороне? Франческа сомневалась, правильно ли она поступила, не заявив в полицию, но ей была невыносима мысль, что имя Тедди появится в каждой бульварной газетенке. «Дитя любви телевизионной звезды похищено отцом — профессиональным игроком в гольф». Она уже видела их фотографии под такими заголовками. Ее связь со Стефаном получила бы еще более пикантную окраску, и газетчики раскопали бы все старые истории про Далли и Холли Грейс.

Франческа слишком хорошо помнила, что случилось, когда после фильма «Китайский Кольт» имя Холли Грейс получило известность. Каждая деталь ее необычного замужества с одним из наиболее колоритных игроков профессионального гольфа внезапно оказалась пищей для прессы. Пока одна дикая история сменялась другой, никто из них не мог никуда выйти без своры фоторепортеров. Холли Грейс переносила это лучше Далли, который привык к спортивным репортерам, но не к желтой прессе. Далли не нужно было долго провоцировать, чтобы он пустил в ход кулаки, и в конце концов это привлекло внимание члена руководства ПАГ. После одного особенно неприятного инцидента в Альбукерке Далли на несколько месяцев отстранили от участия в турнирах. Вскоре после этого Холли Грейс развелась с ним, пытаясь сделать их жизнь более спокойной.

Дом еще сохранил свою пастельную палитру и цепочку прыгающих зайцев, хотя по оранжевым местам уже прошлась рука не столь искусная, как у мисс Сибил. Старая школьная учительница встретила Франческу у двери. Прошло уже десять лет с тех пор, как они виделись в последний раз. Мисс Сибил уменьшилась в размерах, плечи ее ссутулились, но голос не потерял властности.

— Заходи, дорогая, давай уйдем с холода. Ой, ой, ты, наверное, думала, что едешь в Бостон, а не в Техас, а у нас мороз. Дорогая, я тут в расстроенных чувствах с тех пор, как ты позвонила.

Франческа нежно обняла ее.

— Спасибо за приглашение. После всего, что я рассказала вам по телефону, у меня не было уверенности, что вы захотите меня видеть.

— Не захочу тебя видеть? Милая, да я считала часы до встречи!

Мисс Сибил прошла на кухню и попросила Франческу сварить им кофе.

— Не люблю жаловаться, но в старости жизнь не очень-то интересна. Приходится потихоньку отказываться от прежних привычек, да тут еще Далли связался с какой-то ужасной юной особой. Я не смогла заинтересовать ее даже Даниэлой Стил, не говоря уже о классике.

Она усадила Франческу за кухонный стол напротив себя.

— Ой, ой, у меня просто слов нет, как я горжусь тобой!

Когда я думаю, как далеко ты пошла… — Внезапно мисс Сибил вперила во Франческу свой учительский взгляд. — Ну, рассказывай мне все об этой гнусной истории.

Франческа рассказала ей все, ничего не утаивая. К ее облегчению, мисс Сибил отнюдь не собиралась осуждать ее, как Холли Грейс. Казалось, она понимала, что Франческе было необходимо утвердить свою независимость; однако мисс Сибил была явно обеспокоена, как поведет себя Далли, узнав, что у него есть сын.

— Я думаю, что Холли Грейс права, — сказала она, подумав. — Даллас должен быть на пути в Вайнетт, и можно не сомневаться, что он воспримет это нелегко. Франческа, ты останешься в комнате для гостей, пока он не приедет.

Франческа думала остановиться в отеле, но с благодарностью приняла приглашение. В этом доме она почему-то чувствовала себя ближе к Тедди. Через полчаса она уже свернулась калачиком под лоскутным стеганым одеялом; зимнее солнце пробивалось сквозь кружевные шторы, от старого радиатора шел уютный поток тепла. Франческа заснула почти мгновенно.

Далли не появился и к полудню следующего дня, и Франческа почти помешалась от беспокойства. Может, ей следовало оставаться в Нью-Йорке? А что, если он и не собирается приезжать в Вайнетт?

А тут еще позвонила Холли Грейс и сообщила, что исчез Скит.

— Что значит — исчез? — воскликнула Франческа. — Он же обещал позвонить тебе, если что-нибудь услышит!

— Наверное, Далли позвонил ему и велел держать язык За зубами. Я думаю, что Скит поехал к нему.

Франческа почувствовала и гнев, и бессилие. Если Далли прикажет Скиту приставить пистолет к виску, то тот, наверное, и это выполнит. Под вечер, когда мисс Сибил отправилась на свои гончарные занятия, Франческа уже места себе не находила. Боясь выйти из дома, чтобы не пропустить приезд Далли, она попыталась почитать материалы по американской истории для экзамена на гражданство, но не смогла сосредоточиться. Франческа решила побродить по дому и зашла в спальню Далли, где в слабеющих лучах зимнего солнца на подоконнике красовалась коллекция его трофеев по гольфу. Франческа взяла журнал по гольфу с его портретом на обложке. «Даллас Бодин — всегда второй, никогда не первый». Она отметила, что морщинки в уголках его глаз стали глубже, а черты лица — резче, но зрелость не отняла у Далли ни грана привлекательности. Он стал еще более великолепным, чем она помнила.

Франческа рассматривала его лицо, безуспешно пытаясь найти хоть малейшее сходство с Тедди. Еще раз она задумалась о том, как Далли удалось узнать, что Тедди — его сын. Положив журнал, она взглянула на кровать, и на нее нахлынул поток воспоминаний. Здесь был зачат Тедди или это произошло раньше, в луизианском болоте, когда Далли распластал ее на багажнике своего старого «бьюика»?

Телефон рядом с кроватью зазвонил. Франческа бросилась к нему, ударившись ногой о кровать, и схватила трубку:

— Алло! Алло?

В ответ — тишина.

— Далли? — Его имя прозвучало как рыдание. — Далли, это ты?

Ни звука. У нее закололо в шее; сердце бешено колотилось.

Франческа была уверена, что на другом конце провода кто-то держит трубку, и пыталась уловить хоть шорох.

— Тедди? — прошептала она. — Тедди… это мама!

— Это я, мисс Неженка. — Голос Далли был низким и горьким, и ее старое прозвище в его устах звучало как непристойность. — Нам надо поговорить. Встречаемся через полчаса у карьера к северу от города.

Франческа почувствовала, что сейчас он положит трубку, и выкрикнула:

— Подожди! Тедди с тобой? Я хочу поговорить с ним!

Но в ответ уже слышались гудки.

Она сбежала вниз, схватила замшевую куртку и натянула ее поверх свитера. Утром Франческа завязала волосы на затылке шелковым шарфом, и сейчас в спешке тонкий шелк попал под воротник куртки. Дрожащими руками она распутала шарф. Почему Далли так поступил? Почему не привез Тедди домой? Что, если Тедди болен? А может, случилось что-нибудь ужасное?

Едва дыша, она завела машину и вывела ее на улицу. Не обращая внимания на знак ограничения скорости, Франческа доехала до первой попавшейся станции обслуживания и спросила, как проехать к карьеру. Ей долго объясняли дорогу, и Франческа проскочила мимо указателя в северной части города, проехала несколько лишних миль и лишь потом обнаружила ровную грязную дорогу, ведущую к карьеру. Франческа сжимала руль так, что заныли руки. Прошел уже час, как позвонил Далли. Ждет ли он ее? Она убеждала себя, что Тедди в безопасности: Далли мог причинить боль ей, но никогда бы не стал мучить ребенка. Но эта мысль мало ее успокаивала.

Карьер зиял как гигантская рана в земле, голый и отталкивающий в сумеречном сером зимнем свете, подавляя своими размерами. Видимо, последняя смена кончила работу еще днем, потому что большая ровная площадка перед карьером была пуста. Груды красноватой породы лежали около неподвижных вагонеток. Мили безмолвных транспортеров вели к крашенным зеленой краской бункерам, возвышавшимся над землей, как огромные перевернутые воронки. Франческа проехала через площадку к проржавевшему металлическому зданию, но не увидела нигде и признака жизни, никаких машин, только неподвижные карьерные вагонетки.

«Я приехала слишком поздно, — подумала Франческа. — Далли уже уехал». С пересохшим ртом она съехала с площадки и двинулась по дороге, ведущей к карьеру.

Взволнованной Франческе казалось, что исполинский нож вспорол землю на своем пути вниз, в преисподнюю. Разоренный, мрачный, сырой каньон карьера тянулся до горизонта. Голые деревья, разбросанные по краю противоположной стороны, были не больше палочек от зубочистки, холмы в отдалении походили на детские песочные куличи. Казалось, даже темнеющее небо съежилось; сейчас оно было похоже на крышку, которую опустили на огромный пустой котел. Содрогаясь, она заставила себя подъехать к самому краю, где слой за слоем открывались две сотни футов красного гранита — процесс осквернения парадоксальным образом раскрывал секреты созидания.

В сумерках ей едва удалось различить на дне карьера одну из игрушечных машин Тедди.

Долю секунды она была в замешательстве, а потом поняла, что это вовсе не игрушка, — на дне карьера стояла настоящая машина. Такая же настоящая, как человек-лилипут, прислонившийся к капоту. Франческа на секунду закрыла глаза, и подбородок ее задрожал. Он нарочно выбрал это ужасное место, чтобы она почувствовала себя ничтожной и беспомощной. Пытаясь совладать с собой, она отвела машину от края карьера и медленно поехала вдоль него, чуть не пропустив ведущую вниз крутую гравийную дорогу. Начался медленный спуск.

Пока темные стены карьера вырастали над ней, Франческа мысленно успокаивала себя. За эти годы она не раз оказывалась перед барьером, казавшимся неприступным, и билась до тех пор, пока не преодолевала его. Далли просто еще один барьер, который она должна преодолеть. И у нее есть преимущество, которого он не мог предусмотреть. Не важно, что он сейчас говорит себе. Далли ожидает, что будет бороться с девочкой, оставшейся в его памяти, — с Неженкой двадцати одного года от роду.

Даже взглянув с края карьера, Франческа увидела, что Далли в машине один. Подъехав ближе, она не заметила ничего, что убедило бы ее в обратном. Тедди здесь не было. Далли хочет выжать из ситуации все, прежде чем отдаст ей ребенка. Франческа слегка развернулась и остановила машину, не доезжая футов сорок до Далли. Если это — решительное столкновение, то она тоже будет вести свою войну нервов. Стало совсем темно, и Франческа включила фары. Открыв дверь, она спокойно вышла из машины — не торопясь, без лишних движений, не озираясь на неясно виднеющиеся гранитные стены. Она медленно шла к нему в свете фар — прямая спина, руки прижаты к бокам. Порыв холодного воздуха раздул ее шарф и трепал его концы у щек. Франческа встретилась глазами с Далли.

Он стоял лицом к ней, спиной к машине, прислонившись к капоту, со скрещенными руками и ногами, — отчужденный и наглухо закрытый. Далли стоял с непокрытой головой, поверх фланелевой рубахи был только пуховый жилет без рукавов. Его ботинки испачкались в красноватом песке карьера — он ждал ее здесь какое-то время.

Франческа подошла, подняв подбородок и спокойно глядя на Далли. Только вблизи стало видно, как ужасно он выглядит — совсем не так, как на обложке журнала. В свете фар она увидела серую, нездоровую кожу и щетину на подбородке. Только ньюмановские голубые глаза не изменились, но сейчас они были холодны и жестки, как порода у нее под ногами. Франческа остановилась перед ним.

— Где Тедди?

Порыв ночного ветра пронесся по карьеру, подняв волосы с его лба. Он оторвался от машины и выпрямился во весь рост, не говоря ни слова. Он просто стоял, глядя на нее сверху вниз, как на особенно отвратительный образчик человеческих отбросов.

— Я бил всего двух женщин в своей жизни, — сказал он наконец, — ты не в счет, потому что это была скорее рефлекторная реакция, когда ты первая меня ударила. Но должен тебе сказать — узнав, что ты мне сделала, я подумываю о том, чтобы схватить тебя и хорошенько отлупить.

Франческе потребовались все силы, чтобы говорить спокойно.

— Давай куда-нибудь поедем, где мы сможем сесть, выпить по чашке кофе и все обсудить.

Его рот скривился в горькую ухмылку.

— Почему же ты десять лет назад не подумала о том, чтобы нам сесть и выпить кофе, когда обнаружила, что ждешь от меня ребенка?

— Далли…

Он повысил голос:

— Почему же ты не нашла времени позвонить мне и сказать: «Привет, Далли, у нас тут возникла небольшая проблема, по-моему, мы должны сесть и поговорить»?

Франческа засунула кулаки в карманы куртки и съежилась от холода, стараясь не показать Далли, насколько он ее пугает. Куда делся тот человек, который когда-то был ее любовником, — всегда готовый посмеяться, снисходительный к людским слабостям, неторопливый и приятный, как теплая меласса?

— Далли, мне нужен Тедди! Что ты с ним сделал?

— Он выглядит точь-в-точь как мой старик, — сердито заявил Далли, — ну просто вылитая копия этого ублюдка, Джейси Бодина. Джейси тоже лупил женщин. У него это хорошо получалось.

Так вот как он узнал! Она кивнула в направлении своей машины, не желая оставаться более в этом темном карьере и выслушивать его истории про то, как били женщин:

— Далли, давай поедем…

— Ты ведь не могла представить, что Тедди похож на Джейси? Не рассчитывала, что я узнаю его, когда замышляла эту гнусную маленькую войну!

— Ничего я не замышляла! И это не война. Люди делают то, к чему их вынуждают обстоятельства. Ты помнишь, могла ли я тогда вернуться?! Я не могла примчаться к тебе назад и получить еще один пинок для жизненного опыта.

— Это было не только твое дело, — ответил он, глаза его сверкнули от гнева. — И я не желаю слушать весь этот феминистский вздор о том, что у меня нет никаких прав, потому что я — мужчина, а ты — женщина и что это — твоя плоть! Это и моя плоть! Хотел бы я посмотреть, как бы ты обзавелась этим парнем без меня.

Франческа перешла в атаку:

— И что бы ты сделал, приди я к тебе десять лет назад и скажи, что беременна? Ты ведь был женат, помнишь?

— Женат или нет, но я бы позаботился о тебе, можешь быть уверена!

— В том-то и дело! А я не хотела, чтобы ты обо мне заботился!

У меня ведь ничего не было, Далли. Я была маленькой глупой девчонкой, которая считала, что мир придумали для моего удовольствия. Я должна была научиться работать. Мне пришлось мыть туалеты, питаться едой из мусорных ящиков и потерять последние остатки гордости, прежде чем у меня появилось хоть какое-то чувство собственного достоинства. Я не могла отказаться от этого и прибежать к тебе под крыло. Я должна была сама растить этого ребенка. Это был единственный способ спастись.

Холодное, непроницаемое лицо Далли не смягчилось, и Франческа рассердилась на себя за бесполезную попытку что-либо ему объяснить.

— Далли, я хочу, чтобы сегодня вечером ты вернул мне Тедди, иначе я иду в полицию.

— Если бы ты хотела обратиться в полицию, то уже сделала бы это!

— Единственная причина, почему я пока этого не сделала, — не хочу огласки для Тедди. Поверь мне, больше откладывать я не буду! — Она шагнула к нему ближе, демонстрируя свою решимость. — Не надо меня недооценивать, Далли. Не путай меня с той девочкой, которую ты знал десять лет назад.

Мгновение Далли ничего не отвечал. Он отвернулся и уставился в ночь.

— Другая женщина, которую я ударил, была Холли Грейс.

— Далли, я не желаю слушать…

Он схватил ее за руку.

— Придется выслушать. Я хочу, чтобы ты абсолютно точно уяснила себе, с каким сукиным сыном ты будешь иметь дело. Я избил Холли Грейс после смерти Денни — вот какой я мужчина. И знаешь почему?

— Не… — Франческа попыталась вырваться, но он только крепче сжал ее руку.

— Потому что она плакала! Вот почему я ее избил. Я бил эту женщину потому, что она плакала после смерти ее ребенка. — Резкие тени от фар легли на его лицо. — Ты понимаешь теперь, что я могу сделать с тобой?

Он блефовал, Франческа это знала; она чувствовала это. В каком-то смысле Далли открылся, и она смогла заглянуть к нему в душу. Она нанесла ему глубокую душевную рану, и Далли решил ее наказать. Наверное, он действительно хотел бы ее ударить, но не смог — Франческа в этом убедилась.

С большей ясностью, чем ей бы хотелось, она наконец поняла глубину его горя. Франческа чувствовала его каждым своим нервом: в нем, как в зеркале, отражалось ее собственное горе. Все в ее душе восставало против мысли о том, чтобы жить в постоянно травмирующей ситуации. Ее сын находился у Далли, но она знала, что он не сможет удержать его надолго. Он хотел избить ее, но это было против его натуры, поэтому Далли искал другой способ наказать ее, другой способ заставить ее страдать. Франческа почувствовала, как у нее задрожал подбородок. Далли умный, и если будет размышлять об этом достаточно долго, то сможет придумать способ ей отомстить. Она должна остановить его до того, как это случится. Ради них обоих, ради Тедди она должна все это остановить.

— Как-то давно я слышала, что богатые люди тратят так много сил, чтобы защитить свое достояние, что теряют представление об истинных ценностях жизни.

Она шагнула вперед, не касаясь Далли, но так, чтобы смотреть ему прямо в глаза.

— Я сделала удачную карьеру, Далли, — у меня семизначный счет в банке, ценные бумаги… У меня дом и красивая одежда.

В моих ушах — бриллиантовые серьги по четыре карата. Но я никогда не забываю о самом важном в моей жизни.

Она подняла руки к ушам и вынула бриллиантовые серьги из мочек. Они лежали на ее ладони холодные как льдинки. Франческа протянула их Далли.

Впервые он выглядел сбитым с толку.

— Что ты делаешь? Мне они не нужны! Боже, ребенок у меня не ради выкупа!

— Я знаю. — Она потрясла бриллианты на ладони, и они засверкали в свете фар. — Я больше не твоя Неженка, Далли. Я хочу, чтобы ты совершенно ясно понял, что в жизни для меня важнее всего и на что я пойду, чтобы вернуть Тедди! — Она сжала бриллианты в кулаке. — Самое важное в моей жизни — мой сын. И если дело касается Тедди, на все остальное мне наплевать!

Пока Далли смотрел на нее, дочь Блэк Джека Дея одним сильным движением руки швырнула свои безупречные бриллиантовые серьги по четыре карата далеко в самую темную часть карьера.

Секунду Далли не говорил ни слова. Он поднял ногу и оперся ботинком о бампер машины, глядя в направлении, куда она кинула серьги, и наконец посмотрел на нее:

— А ты изменилась, Френси. Знаешь это?

Она кивнула.

— Тедди — необычный мальчик.

То, как Далли это произнес, не звучало комплиментом.

— Тедди — лучший мальчик на свете! — резко ответила она.

— Ему нужен отец! Мужское влияние, которое поможет ему сделаться тверже. Мальчик слишком мягкий. И первое, что ты должна сделать, — рассказать ему обо мне.

Франческе захотелось закричать на него, сказать ему, что она никогда этого не сделает, но она тут же с болезненной ясностью поняла — слишком много людей знали правду, чтобы и дальше скрывать ее от сына. Франческа неохотно кивнула.

— Нам нужно наверстать много прошедших лет, — сказал Далли.

— Я не собираюсь ничего наверстывать.

— А я не собираюсь исчезать из его жизни. — Его лицо снова стало угрюмым и жестким. — Мы можем решить этот вопрос между собой, или я найму какого-нибудь адвоката-кровопийцу, и он заставит тебя сделать это.

— Я не хочу травмировать Тедди!

— Тогда нам лучше решить дело миром. — Он снял ногу с бампера, подошел к дверце и забрался в машину. — Езжай домой. Я привезу его завтра.

— Завтра? Он нужен мне сейчас же! Вечером!

— Ну уж прямо сейчас! — с ухмылкой ответил Далли, захлопывая дверцу.

— Далли! — Она бросилась к нему, но машина уже тронулась с места, разбрасывая из-под колес гравий. Франческа пронзительно кричала ему вслед, пока не поняла, что это бесполезно, и ринулась к своей машине.

Сначала двигатель не заводился, и она испугалась, что посадила аккумулятор, оставив фары включенными. Когда наконец двигатель заработал, Далли уже исчез из виду. Она выехала вслед за ним, не обращая внимания на то, что машину нещадно заносит. Выбравшись наверх, Франческа смутно увидела вдали красные фонари его машины. Она нажала на газ, и шины бешено скользнули по мокрой дороге. Если бы не было так темно!

Франческа вылетела на шоссе и погнала машину вслед за ним.

Несколько миль онадержалась за Далли, не обращая внимания на визг шин на поворотах и разгоняясь на прямых участках дороги до безумной скорости. Он знал узкие боковые дороги, а она нет, но Франческа не собиралась отступать. Он не сделает такого с ней! Она знала, что причинила ему боль, но это не дает права Далли терроризировать ее. На спидометре было уже шестьдесят пять, а потом и семьдесят миль в час…

Если бы Далли в конце концов не выключил фары, она могла бы его догнать.

Глава 26

Подъезжая к дому Далли, Франческа почувствовала, что совершенно окоченела. Устало выбираясь из машины, она вновь вспоминала эпизоды их столкновения в карьере. Большинство мужчин были бы счастливы, избавившись от бремени нежеланного ребенка. И почему ей не попался один из них?

— Эй! ..мисс Дей?

Сердце Франчески сжалось, когда она услышала юный девичий голос, раздавшийся со стороны ореховых деревьев, росших вдоль подъездной аллеи. «Только не сегодня, — подумала она. — Не сейчас, когда я чувствую себя так, будто перенесла на плечах тысячу фунтов. И как они ухитряются меня находить?»

Еще не обернувшись на голос, Франческа знала, кого сейчас увидит — отчаявшееся юное лицо, жесткое и грустное, безвкусные сережки, дешевую одежду. Она даже знала историю, которую сейчас услышит. Но сегодня на нее навалилось слишком много своих проблем, чтобы решать еще чьи-то.

Девушка, одетая в джинсы и грязную розовую блузку, шагнула прямо в пятно неяркого света, падавшего на аллею из кухонного окна. На девушке было слишком много косметики; ее расчесанные на пробор волосы закрывали лицо.

— Я… ну… я видела вас раньше на заправочной станции. Я сначала не поверила, что это вы. Я слышала от одной девочки, которую как-то встретила, что… вы знаете… вы можете, ну…

Молва, прошедшая среди беглецов… Она следовала за ней от Далласа до Сент-Луиса, от Лос-Анджелеса до Нью-Йорка.

Похоже, что сейчас ее репутация самого большого простака В мире дошла и до маленьких городков вроде Вайнетта. Франческе хотелось повернуться и уйти. Ей очень хотелось так сделать, но ноги не могли сдвинуться с места.

— Как ты нашла меня? — спросила она.

— Я… ну… я спрашивала. Кто-то сказал мне, что вы остановились здесь.

— Как тебя зовут?

— Дора, Дорали. — Девушка подняла сигарету, зажатую между пальцами, и затянулась.

— Стань-ка к свету, чтобы я могла тебя разглядеть.

Дорали неохотно подчинилась, двигаясь так, будто переставлять ноги в красных полотняных теннисных туфлях стоило ей нечеловеческих усилий. «Не больше пятнадцати лет, — подумала Франческа, — хотя, конечно, она будет утверждать, что ей уже восемнадцать». Подойдя ближе, Франческа всмотрелась в лицо девушки. Зрачки не были расширены; говорит запинаясь, но разборчиво. В Нью-Йорке, если у Франчески возникало подозрение, что девушка употребляет наркотики, она отдавала ее в старый приют в Бруклине, где работали монахини, специализировавшиеся на помощи подросткам-наркоманам.

— Когда ты ела что-нибудь приличное? — спросила Франческа.

— Я сыта, — вызывающе ответила девушка.

Кондитерские бары, подумала Франческа. И пеностироловые чашки с химическим желе. Иногда уличные дети сбрасывались и кормились около забегаловок.

— Давай-ка зайдем внутрь и поговорим.

— Пожалуй. — Девушка пожала плечами и бросила сигарету на аллею.

Франческа вела ее к кухонной двери, а в ушах звучал насмешливый голос Холли Грейс:

— Ты и твои подростки-проститутки! Позволь уж правительству заботиться об этих детях, как это и положено. Клянусь Богом, у тебя совсем нет здравого смысла!

Но Франческа знала, что у правительства не хватает приютов, чтобы позаботиться обо всех этих детях. Власти просто отсылали их к родителям, где, как правило, все начиналось сначала.

Впервые Франческа столкнулась с проблемой беглецов в Далласе после того, как сделала одно из своих первых телешоу. Передача была посвящена проституции в подростковой среде, и Франческа была просто поражена той властью, которой обладали сутенеры над девочками, еще почти детьми. Сама не понимая, что делает, она взяла двух девочек домой и изводила социальные службы до тех пор, пока не пристроила их в воспитательные дома.

Слухи о Франческе потихоньку распространялись, и каждые несколько месяцев ей на руки сваливалась беглянка. Сначала в Далласе, потом в Лос-Анджелесе, потом в Нью-Йорке, выходя поздно вечером с работы, она могла встретить за порогом очередную девочку, до которой дошла молва — Франческа Дей помогает девушкам, попавшим в беду. Часто они просто хотели есть; иногда им нужно было куда-то спрятаться от сутенеров. Они были неразговорчивы — этим девочкам слишком часто отказывали. Они просто сутулились перед ней, как эта девочка, куря сигарету или кусая ногти и надеясь, что Франческа Дей поймет, что она — их последняя надежда.

— Я должна позвонить твоей семье, — сказала Франческа, разогревая тарелку с остатками еды в микроволновой печке и ставя ее перед девочкой рядом с яблоком и стаканом молока.

— Мою мамашу не колышет, что со мной творится, — ответила Дорали, нагнувшись над столом так низко, что волосы почти коснулись стола.

— Все равно я должна позвонить ей, — твердо заявила Франческа. Пока Дорали расправлялась с едой, Франческа набрала номер в Нью-Мехико, который неохотно дала ей девочка. Дорали была права. Ее мамашу действительно ничего не интересовало.

Наевшись, Дорали стала отвечать на вопросы Франчески.

Она голосовала на шоссе, когда Франческа заехала на автостанцию узнать дорогу на гравийный карьер. Она жила на улицах Хьюстона и какое-то время провела в Остине. Ее сутенер бил ее за то, что Дорали находила не слишком много клиентов. Кроме того, она начала бояться заболеть СПИДом.

Франческа слышала похожие истории уже много раз. Через час она уложила девочку на маленькую кровать в комнате для рукоделия и тихонько разбудила мисс Сибил, чтобы рассказать ей о том, что произошло в карьере, Мисс Сибил провела с ней несколько часов, пока Франческа не настояла, чтобы она снова улеглась в постель. Сама она знала, что уже не заснет, и вернулась на кухню, где сполоснула грязную посуду от ужина Дорали и загрузила ее в посудомоечную машину. Потом она застелила кухонные ящики свежей бумагой, найденной в буфете. В два часа ночи она начала печь пироги. Ей было все равно чем заниматься, лишь бы поскорее промелькнули эти длинные ночные часы.


— Что это вон там, Скит? — Тедди прыгал вверх и вниз на заднем сиденье и показывал в боковое окно машины. — Вон там? Что за животные на холмах?

— Помнится, я сказал тебе пристегнуться ремнем! — резко сказал Далли, сидя за рулем. — Черт побери, Тедди, я не хочу, чтобы ты бесился, когда я веду машину. Пристегивайся сейчас же или мы съедем с дороги!

Скит неодобрительно взглянул на Далли, а потом посмотрел через плечо на Тедди, который нахмурился за его спиной точно так же, как Далли хмурился на людей, которые ему не нравились.

— Это ангорские козы, Тедди. Здешние люди разводят их из-за шерсти, из которой делают чудесные мохеровые свитера.

Но Тедди уже не интересовали козы. Он почесывал шею и забавлялся с концом незастегнутого ремня безопасности.

— Ты застегнул его? — хмуро спросил Далли.

— Угу. — Тедди застегнул ремень так медленно, как только мог.

— Да, сэр, — сделал ему выговор Далли. — Когда разговариваешь со взрослыми, ты должен говорить «сэр» или «мэм». Если ты живешь на севере, вовсе не значит, что у тебя не должно быть хороших манер. Ты понял?

— Угу.

Далли повернулся назад.

— Да, сэр, — тихо пробормотал Тедди и взглянул на Скита. — А когда я увижу маму?

— Теперь уже скоро, — ответил Скит. — Слазь-ка в холодильник и посмотри, может быть, там найдется для тебя баночка «Доктора Пеппера»?

Пока Тедди возился с холодильником, Скит включил радио и переключил звук на задние динамики, чтобы мальчик не мог их слышать. Придвинувшись на несколько дюймов к Далли, он заметил:

— Что ты прицепился к нему, как армейский сержант?

— Не встревай, — отрезал Далли. — Даже не знаю, зачем я позвонил и попросил тебя приехать! — Он помолчал минуту, вцепившись в руль. — Ты видел, что она с ним сделала? Он распространяется о своем коэффициенте умственного развития и об аллергиях! А смотри, что получилось в мотеле, когда я попытался слегка покатать с ним футбольный мяч!

Он самый неуклюжий мальчишка, какого я видел. Если он не справился с футбольным мячом, то воображаю, что он будет выделывать с мячом для гольфа.

Скит на минуту задумался.

— Спорт — это еще не все.

Далли понизил голос:

— Я это знаю. Но ребенок выглядит нелепо. Можешь ты мне сказать, о чем он думает за своими очками? И потом, он подтягивает штаны до подмышек! Какой еще ребенок так высоко носит штаны?

— Наверное, он боится, что они с него свалятся. У него ведь бедра поменьше, чем у тебя.

— Да? Ну ладно, тогда другое дело. Он такой тщедушный.

Ты помнишь, какой большой был Денни, прямо с самого рождения?

— У Денни мама была гораздо выше, чем у Тедди.

Челюсти Далли окаменели, и Скит не сказал больше ни слова.

На заднем сиденье Тедди прикрыл один глаз, а другим стал вглядываться в банку «Доктора Пеппера». Он почесал сыпь на животе под футболкой. Тедди не мог расслышать слов мужчин впереди, но знал, что разговор шел о нем. Скит был классный парень, а Далли — большой болван, Великая Большая Задница.

Глубины банки «Доктора Пеппера» затуманили его взор, и он чувствовал себя так, будто в горле у него застряла большая зеленая скользкая лягушка. Вчера Тедди окончательно перестал притворяться перед собой, что все в порядке, потому что он знал — это не так. Он не верил, что мама сказала Далли вот так увезти его из Нью-Йорка, что бы он там ни говорил. Тедди подозревал, что Далли его похитил, и старался не паниковать. Но он чувствовал, что случилось что-то плохое, и хотел к маме.

Лягушка в его горле раздулась. Ему безумно хотелось расплакаться, как капризному малолетке, но Тедди взглянул на переднее сиденье. Он убедился, что внимание Далли поглощено управлением машиной, и его пальцы скользнули к пряжке ремня. Беззвучно он расстегнул его. Никакая задница не сможет приказывать Великому Бичу!


Франческе снился сон о научном проекте Тедди. Ее посадили в стеклянную клетку с ползающими по ней насекомыми, и кто-то гигантской булавкой старался протыкать их, пригвождая к месту. Очередь дошла до нее. А потом она увидела по другую сторону стекла лицо Тедди, глядящего на нее. Франческа старалась пробиться к нему, добраться до него…

— Мама! Мама!

Вздрогнув, она проснулась. С путающимися со сна мыслями Франческа почувствовала, как кто-то маленький и напряженный летит к ней.

— Мама!

Несколько секунд она не могла сообразить, во сне это или наяву, и лишь потом осознала пронзительный смысл этих слов.

— Тедди? Тедди! — Франческа схватила маленькое тельце и притянула его к себе, смеясь и плача. — О мой малыш…

Она почувствовала щекой холод его волос, как будто он только что пришел с улицы. Франческа подхватила его на кровать и обхватила его лицо ладонями, целуя снова и снова. Она наслаждалась, вновь ощущая его маленькие руки, обвившиеся вокруг ее шеи, его прижавшееся к ней тело, эти чудные волосы, запах маленького мальчика. Ей хотелось облизать его щеки, как кошка-мать облизывает своих котят.

Франческа смутно ощущала, что на них смотрит Далли, прислонившись к дверям спальни, но была слишком захвачена своим счастьем, чтобы обращать на это внимание. Рука Тедди лежала в ее руке. Он уткнулся в ее шею, и Франческе передалась дрожь мальчика.

— Все в порядке, малыш, — прошептала она, — все в порядке.

Франческа подняла голову, и ее глаза случайно встретились с глазами Далли. Он казался таким грустным и одиноким, что на мгновение ей безумно захотелось протянуть руку и поманить его присоединиться к ним. Далли повернулся, выходя из комнаты, и она почувствовала недовольство собой. Но потом Франческа забыла о Далли, потому что Тедди занял все ее внимание.

Прошло некоторое время, прежде чем каждый из них пришел в себя и смог говорить. Франческа заметила, что Тедди весь покрыт бледными красными пятнами и чешется.

— Ты ел кетчуп, — сказала она с мягким укором, гладя его спину под футболкой. — Зачем ты ел кетчуп, малыш?

— Мама, — прошептал он, — я хочу домой.

Франческа спустила ноги с кровати, все еще держа Тедди за руку. Она собиралась рассказать Тедди о Далли. Прошлой ночью, застилая кухонные ящики и готовя пироги, она решила, что лучше было бы подождать с этим до возвращения в Нью-Йорк, когда все успокоится. Но сейчас, глядя в это маленькое встревоженное лицо, Франческа решила, что откладывать больше нельзя.

Воспитывая Тедди, она никогда не позволяла себе лгать ему по мелочам, как делает большинство матерей, покупая себе покой. А Франческа не могла выдумать даже какую-нибудь более или менее правдоподобную историю про Санта-Клауса. Но сейчас она будет уличена во лжи, и в откровенной лжи!

— Тедди, — сказала она, сжав в своих руках обе его ладони, — мы много раз разговаривали с тобой о том, как важно не врать.

Хотя порой матери бывает трудно говорить правду, особенно когда ее ребенок слишком мал и может ее не понять.

Без предупреждения Тедди выдернул руку и спрыгнул с кровати.

— Я должен пойти поглядеть, как там Скит, — сказал он. — Я обещал ему, что сразу же вернусь. Сейчас я должен идти.

— Тедди! — Франческа спрыгнула с кровати и поймала его за руку прежде, чем он добежал до двери. — Тедди, нам с тобой надо поговорить.

— Я не хочу, — пробормотал он.

«Он знает, — подумала Франческа. — На каком-то подсознательном уровне Тедди понимает — я собираюсь рассказать ему что-то, чего он не желает слушать». Она обняла Тедди за плечи.

— Тедди, это о Далли.

— Я не хочу слышать!

Франческа крепче прижала Тедди к себе, шепча ему на ухо:

— Много лет назад мы с Далли знали друг друга, радость моя. Мы… мы любили друг друга! — Она поморщилась от еще одной лжи во спасение, но решила, что это лучше, чем посвящать Тедди в детали, которые он может не понять. — Мы не поладили, золотко мое, и нам пришлось разойтись.

Франческа встала на колени перед Тедди, чтобы видеть сто лицо, руки ее скользнули вниз и поймали его маленькие запястья, потому что он все еще старался убежать.

— Тедди, то, что я говорила тебе о твоем отце — про то, как мы познакомились в Англии и он умер…

Тедди тряс головой, его небольшое лицо в аллергических пятнах было искажено страданием.

— Я должен идти! Я обещал, мама! Я должен идти! Далли — тупица! Я его ненавижу!

— Тедди…

— Нет! — Собрав все свои силенки, он вырвался из ее рук и, прежде чем она смогла его поймать, вылетел из комнаты. Франческа слышала, как его ноги быстро и сердито протопали по лестнице.

Она снова опустилась на колени. Ее сын, друживший со всеми взрослыми мужчинами, встречавшимися в его жизни, не любит Далли Бодина! На мгновение она почувствовала мелочное чувство удовлетворения, но потом вдруг поняла — независимо от того, нравится это ей или нет, Далли придется войти в жизнь Тедди. Как это скажется на сыне — ненависть к мужчине, которого ему рано или поздно придется признать отцом?

Запустив пальцы в волосы, Франческа встала и закрыла дверь, чтобы одеться. Натянув широкие брюки и свитер, она вспомнила лицо Далли, его выражение, когда он смотрел на них с сыном. В этом выражении было что-то знакомое, что-то напомнившее ей потерявшихся девочек-подростков, которые ждали ее по ночам за дверью студии.

Франческа посмотрела на себя в зеркало. Уж слишком у нее разыгралось воображение! Далли Бодин — не убежавший из дома подросток, и не стоит поддаваться мимолетному сочувствию к человеку, который не намного лучше обычного преступника!

Заглянув в комнату для рукоделия и убедившись, что Дорали еще спит, Франческа потратила несколько минут, чтобы прийти в себя, позвонить и назначить встречу с одним из местных работников социального обеспечения, а потом отправилась на поиски Тедди. Она нашла его сидящим на табуретке около верстака в подвальном этаже, где Скит шлифовал шкуркой деревянную головку клэба. Они не разговаривали, но молчание было скорее дружеским, чем враждебным. Франческа заметила на щеках сына подозрительные потеки и обняла его за плечи; сердце ее пронзила боль. Она не видела Скита десять лет, но он кивнул ей так, будто они расстались минут десять назад. Она кивнула в ответ. Отопительная труба над ее головой уютно потрескивала.

— Тут Тедди собрался быть моим ассистентом, когда я буду насаживать эти железки, — объяснил Скит. — Я раньше и мысли не допускал позволять маленьким детям помогать мне насаживать клэбы, но Тедди самый ответственный мальчик из всех, кого я встречал. Он знает, когда говорить, а когда надо и помолчать. Мне нравится это в мужчинах.

Франческе хотелось поцеловать Скита, но она не могла этого сделать и потому просто прижалась губами к макушке сына.

— Я хочу домой, — резко сказал Тедди, — когда мы можем уехать?

Франческа вдруг почувствовала, как напряглось все его тело.

Она поняла, что в мастерскую вошел Далли, еще до того, как услышала его голос.

— Скит, как насчет того, чтобы ты взял Тедди наверх попробовать шоколадных пирожных на кухне?

Тедди соскочил с табуретки с быстротой, говорящей скорее о его желании убраться подальше от Далли, чем о стремлении к шоколадным пирожным. Что между ними могло произойти, если Тедди вдруг стал таким? Он ведь всегда любил рассказы Холли Грейс. Как удалось Далли за столь короткий срок добиться столь полного отчуждения?

— Пойдем, мама! — сказал Тедди, хватая ее за руку. — Пойдем скушаем по пирожному. Пойдем, Скит! Пойдемте!

Далли тронул его за руку:

— Вы со Скитом поднимайтесь, а я хочу минутку поговорить с твоей матерью.

Тедди крепче ухватил Франческу за руку и обернулся к Скиту:

— Мы должны насадить эти клэбы, правда? Ты сказал, что мы должны сделать эти клэбы! Давай начнем прямо сейчас. Мама нам поможет.

— Вы сможете сделать их чуть позже, — сказал Далли резче. — Я хочу поговорить с твоей матерью.

Скит положил деревянную головку клэба, которую держал в руках:

— Пойдем, парень. Тут есть призы по гольфу, которые я хотел непременно тебе показать.

Как ни хотелось Франческе отдалить столкновение, она знала, что это ей не удастся. Ласково освободившись из рук Тедди, она кивнула на дверь:

— Иди, мое солнышко! Я буду через минуту.

Тедди упрямо выставил подбородок. Он посмотрел на Франческу, потом на Далли. Волоча ноги, он пошел было к двери, но, не дойдя до нее, обернулся и сердито взглянул на Далли.

— Ты ее не мучай! — закричал он. — Если будешь мучить, я тебя убью!

Франческа была шокирована, но Далли не проронил ни слова. Он просто стоял и смотрел на Тедди.

— Далли не собирается меня мучить! — быстро воскликнула она, огорченная взрывом чувств Тедди. — Мы с ним старые Друзья!

Слова чуть не застряли у нее в горле, но она попыталась улыбнуться. Скит взял Тедди за руку и повел к лестнице, но перед этим мальчишка бросил угрожающий взгляд через плечо.

— Что ты ему сделал? — спросила Франческа, когда Тедди уже не мог их услышать. — Я еще не видела, чтобы он так с кем-нибудь вел себя.

— Я не собираюсь завоевывать у него популярность, — холодно ответил Далли. — Я хочу быть его отцом, а не лучшим другом.

Его ответ взбесил ее почти так же, как и испугал.

— Но ты не можешь просто так вломиться в его жизнь после девяти лет отсутствия и ожидать, что тут же станешь его отцом!

Во-первых, ты ему не нравишься. А во-вторых, я этого не допущу!

У Далли затвердели скулы.

— Кажется, я говорил тебе в карьере, Франческа, мы можем решить этот вопрос сами, а можем нанять для этого кровопийц-адвокатов. Сейчас у отцов есть права — ты что, газет не читаешь? И выкинь из головы, что вы улетите обратно раньше чем через несколько дней! Нам потребуется время, чтобы привести в порядок все эти дела.

Франческа подсознательно пришла к тем же выводам, но сейчас посмотрела на Далли с недоверием:

— Я не намерена здесь оставаться! Тедди нужно возвращаться в школу. Мы уедем сегодня после обеда.

— Не думаю, что это удачная мысль. У тебя было девять лет!

А мне ты отпускаешь всего несколько дней.

— Ты похитил его! — воскликнула Франческа. — Я не дам тебе и…

Он проткнул воздух пальцем, как сердитый новобранец на плакате:

— Ты не можешь выделить даже пару дней, чтобы уладить эти дела! Так, значит, все эти твои слова о том, что он для тебя самое важное в жизни, — просто болтовня?

Его враждебность привела Франческу в ярость.

— С чего ты это взял? Тебе нет дела до Тедди! Ты просто используешь ребенка для того, чтобы отплатить мне, чтобы утвердить свое мужское "я"!

— Не практикуйся на мне в популярной психологии, мисс Неженка, — холодно ответил Далли. — У тебя нет ни малейшего представления о моих делах.

Франческа упрямо выставила подбородок и уставилась на него:

— Однако я вижу, что ты умудрился испортить отношения с ребенком, которому нравятся абсолютно все люди на свете, особенно мужчины!

— Да? — усмехнулся Далли. — Ну, это неудивительно, потому что я еще не видел ребенка, который бы так нуждался в мужском влиянии. Ты что, так занята своей проклятой карьерой, что не могла найти пару часов и сводить его на игры Малой лиги или что-нибудь в этом роде?

Франческу наполнила холодная ярость.

— Сукин сын! — прошипела она. Оттолкнув его, она быстро пошла к лестнице.

— Френси!

Франческа проигнорировала этот призыв. Сердце ее колотилось, она чувствовала себя последней дурой, допустив даже минутное сочувствие к этому человеку. Она взбежала по лестнице и открыла дверь, ведущую в заднюю прихожую.

«Я справлюсь со всеми адвокатами на свете, — пообещала себе Франческа, — но этот мужчина и близко не подойдет к моему сыну!»

— Френси!

Франческа слышала, как он идет за ней по лестнице, и ускорила шаг. Наконец он догнал ее и схватил за руку.

— Послушай, Френси, я не собираюсь…

— Не прикасайся ко мне! — Франческа старалась сбросить его руку, но он крепко держал ее, не отпуская. В глубине души она понимала, что Далли попытается извиниться, но была слишком расстроена, чтобы выслушивать его извинения.

— Френси! — Он крепче схватил ее за плечи и посмотрел на нее сверху вниз. — Прости меня!

Франческа его оттолкнула:

— Отпусти меня! Нам не о чем больше разговаривать!

Но Далли и не собирался ее отпускать.

— Я хочу сказать тебе, что если вел себя как свинья…

Он прервался, потому что неизвестно откуда на него налетел маленький ураган.

— Я говорил тебе не мучить маму! — кричал Тедди, пиная и колотя его изо всех своих силенок. — Ты — старая задница!

Старая задница!

— Тедди! — закричала Франческа, поворачиваясь к сыну после того, как Далли от неожиданности отпустил ее.

— Ненавижу тебя! — кричал Тедди на Далли с покрасневшим от ярости лицом. Слезы бежали по его щекам, но мальчик продолжал нападать. — Я убью тебя, если будешь ее мучить!

— Я не собираюсь ее мучить! — сказал Далли, стараясь отступить от его кулачков. — Тедди! Я не собираюсь мучить ее!

— Прекрати, Тедди! — закричала Франческа. Но ее голос прозвучал так испуганно, что только усугубил ситуацию. Франческа посмотрела на Далли — он выглядел столь же беспомощным, как и она сама.

— Ненавижу тебя! Я тебя ненавижу!

— Ты смотри, совсем его не убей! — раздался протяжный женский голос с другого конца прихожей.

— Холли Грейс! — Тедди оставил Далли в покое и бросился в одно из немногих безопасных убежищ в этом мире, который стал таким запутанным.

— Привет, Тедди! — Холли Грейс поймала его и нежно прижала маленькую головку к своей груди. Потом она ласково погладила его узкие плечи. — Ты был просто молодец, золотко! Далли такой большой, но ты держался просто прекрасно.

Франческа и Далли дружно расхохотались.

— Какого черта вы не сказали ему что-нибудь в этом роде?

— И в самом деле, Холли Грейс!

Взглянув поверх головы Тедди, Холли Грейс оценила их измятую одежду, раскрасневшиеся, ожесточенные лица и покачала головой:

— Черт побери, кажется, я пропустила самое замечательное воссоединение, с тех пор как Шерман помирился с Атлантой!

Глава 27

Франческа оторвала Тедди от Холли Грейс. Обняв сына, прижавшегося к ее боку, она вывела его из прихожей. Они отправились в переднюю часть дома, намереваясь подняться наверх, собрать вещи и навсегда покинуть Вайнетт. Но, пройдя под сводчатым проходом в гостиную, она остановилась как вкопанная.

Казалось, весь мир собрался поглазеть на крушение ее жизни.

У окна стоял Скит Купер, доедая кусок шоколадного пирожного.

Рядом с Дорали на диване сидела мисс Сибил. Женщина, нанятая для помощи мисс Сибил по уборке дома, только что вошла в дом.

А по ковру взад и вперед ходил Джерри Джеффи.

Франческа обернулась, чтобы потребовать у Холли Грейс объяснений по поводу присутствия Джерри, и увидела, что ее лучшая подруга занята тем, что обнимает Далли рукой за талию.

Если у Франчески и оставались вопросы по поводу верности Холли Грейс, то сейчас ее намерения защищать Далли проявились сами собой.

— Ты что, привела с собой весь мир? — сердито сказала Франческа.

Холли Грейс посмотрела на Франческу через плечо и, впервые заметив Джерри, выругалась, чего Франческа с Тедди предпочли не расслышать.

Джерри производил впечатление хорошо выспавшегося человека; он тут же направился к Холли Грейс:

— Ты не могла мне позвонить и объяснить, что случилось?

— Позвонить тебе? — закричала Холли Грейс. — Почему это я должна была тебе звонить и какого черта ты здесь делаешь?

Уборщица тянула время, вешая пальто и разглядывая всех с плохо скрываемым любопытством. Далли рассматривал Джерри со смесью враждебности и интереса. Это был единственный человек, кроме него, способный довести прекрасную Холли Грейс до белого каления.

Франческа почувствовала, как к вискам подступает ноющая боль.

— Как это понимать, какого черта я здесь делаю? — ответил Джерри. — Я позвонил Наоми из Вашингтона, узнал, что Тедди похитили и что все вы расстроены. Что же, по-вашему, мне оставалось делать? Сидеть в Вашингтоне, делая вид, что ничего не случилось?

Перепалка между Холли Грейс и Джерри продолжалась, когда зазвонил телефон. Все, включая и даму-уборщицу, проигнорировали его. Франческа почувствовала, что задыхается. Она думала только о том, чтобы поскорее увезти отсюда Тедди. Телефон продолжал звонить, и уборщица отправилась на кухню, чтобы снять трубку. В наступившей тишине Холли Грейс и Джерри принялись за старое.

Тут Далли обратил внимание на Дорали.

— Кто это? — спросил он тоном, выражающим нечто большее, чем просто любопытство.

Скит покачал головой и пожал плечами.

Мисс Сибил рылась в своей сумочке для рукоделия в поисках канвы.

Холли Грейс метнула на Франческу уничтожающий взгляд.

Вслед за своей бывшей женой Далли повернулся к Франческе за объяснением.

— Ее зовут Дорали, — сухо ответила Франческа. — Ей нужно место, чтобы остановиться на время.

Далли секунду подумал и потом дружелюбно кивнул:

— Привет, Дорали.

В глазах Холли Грейс сверкнули искры, а губы зловеще поджались.

— Вы меня просто поражаете! У вас что, не хватает своих проблем и вы ищете себе новые?

Уборщица высунула голову из кухни:

— Вас к телефону, мисс Дей!

Франческа не обратила на нее внимания. Хотя голова у нее раскалывалась, она решила, что достаточно натерпелась оскорблений от Холли Грейс.

— Успокойся, Холли Грейс Бодин. Хотела бы я знать, что делаешь тут ты? Все это достаточно ужасно и без твоих обличений! Нечего брать Далли под крыло, как курица-наседка! Он уже взрослый мужчина Он не нуждается, чтобы ты лезла в его дела. И уж конечно, он не нуждается в том, чтобы ты защищала его от меня!

— Может, я приехала сюда не только ради него, ты не подумала об этом? — парировала Холли Грейс. — Быть может, я не верила, что у вас обоих хватит здравого смысла, чтобы выпутаться из этой ситуации?

— Я достаточно наслышана о твоем здравом смысле! — сердито ответила Франческа. — Я устала слушать, как ты…

— Как насчет этого телефонного звонка? — настаивала уборщица. — Мужчина говорит, что он принц.

— Мама, — завопил Тедди, почесывая сыпь на животе и с неприязнью глядя на Далли.

Холли Грейс показала пальцем на Дорали:

— Вот прекрасный пример того, о чем я говорила! Вы никогда не думаете! Вы просто…

Дорали подпрыгнула:

— Не желаю слушать всю эту муру!

— Это действительно не твое дело, Холли Грейс! — вмешался Джерри.

— Мама! — снова завопил Тедди. — Мама, у меня сыпь чешется! Я хочу домой!

— Вы собираетесь разговаривать с этим принцем или нет? — требовала ответа уборщица.

В голове у Франчески застучал пневматический молоток.

Ей хотелось закричать, чтобы ее оставили в покое. Ее дружба с Холли Грейс рушилась на глазах; Дорали выглядела так, будто сейчас бросится в атаку; Тедди готов был расплакаться.

— Ну пожалуйста . — сказала она.

Но ее никто не услышал. Никто, кроме Далли.

Он наклонился к Скиту и тихо сказал:

— Присмотри за Тедди.

Скит кивнул и придвинулся ближе к мальчику. Сердитые голоса звучали все громче. Далли шагнул вперед, поднял Франческу и перебросил ее через плечо — никто не успел его остановить. Она задохнулась, почувствовав себя в воздухе.

— Извините, ребята, — сказал Далли, — но вам придется подождать своей очереди.

И затем, прежде чем кто-либо успел сказать хоть слово, Далли вынес Франческу за дверь.

— Мама! — закричал Тедди.

Скит придержал Тедди, собравшегося бежать за матерью:

— Не сердись, парень. Твоя мама и Далли всегда так себя ведут, когда они вместе. Может, ты к этому и привыкнешь!


Франческа закрыла глаза и прислонилась головой к окну машины Далли. Стекло приятно холодило висок. Она знала, что должна преисполниться праведным гневом и обрушиться на Далли за всю эту демонстрацию мужского превосходства, но была слишком рада, что избавилась от этих требовательных, поучающих голосов. Франческу огорчало, что Тедди остался один, но она знала — Холли Грейс за ним присмотрит.

По радио звучала мягкая мелодия Барри Манилова. Далли нагнулся вперед, чтобы переключить диапазон, но, взглянув на Франческу, не стал этого делать. Они проехали несколько миль, и Франческа начала успокаиваться. Далли ничего ей не говорил: с учетом того, что они пережили, тишина была просто целительна. Она не забыла, каким спокойным может быть Далли, пока молчит.

Закрыв глаза, Франческа позволила себе расслабиться, а машина съехала на узкую дорогу, заканчивающуюся перед двухэтажным каменным домом. Простой небольшой дом стоял в сосновой роще, сбоку его защищала от ветра полоса старых кедров, а в отдалении виднелись голубые холмы. Франческа взглянула на Далли, когда они остановились:

— Где мы?

Далли выключил зажигание и вышел из машины, оставив ее вопрос без ответа. Она с опаской смотрела, как он обходит машину и открывает ее дверцу. Положив одну руку на крышу машины, а другую — на дверцу, он наклонился к Франческе. Франческа посмотрела в эти холодные голубые глаза, и в ее душе шевельнулось что-то странное. Внезапно она почувствовала себя голодной женщиной, которой предлагают соблазнительный десерт. Эта мгновенная чувственная слабость ее смутила, и Франческа нахмурилась.

— Ты чертовски хороша! — мягко сказал Далли.

— И вполовину не так хороша, как ты, — огрызнулась Франческа, решив покончить с чем-то странным, что сгущалось в воздухе между ними. — Где мы? Чей это дом?

— Мой.

— Твой? Но мы ведь не дальше чем за двадцать миль от Вайнетта. Зачем тебе два дома так близко?

— После того, что там случилось, мне странно слышать такой вопрос.

Далли отошел чуть в сторону, чтобы Франческа смогла выйти.

Она выбралась из машины и посмотрела на дом:

— Это убежище, правда?

— Думаю, можно назвать и так. И я надеюсь, что ты никому не расскажешь, что была здесь со мной. Все они знают об этом месте, но пока мне удавалось держать их на расстоянии. Если они узнают, что ты была здесь, это будет как открытие сезона, и они явятся сюда со спальными мешками, вязальными спицами и холодильником, полным «Доктора Пеппера».

Франческа направилась ко входу, желая рассмотреть дом изнутри, но не успела она встать на ступеньку, как Далли дотронулся до ее руки.

— Френси! Прежде всего это мой дом, и давай не будем в нем драться.

Он выглядел серьезным как никогда.

— Почему ты думаешь, что я собираюсь драться? — спросила она.

— Я полагаю, это вполне в твоем духе.

— В моем духе! Сначала ты похитил моего сына, потом меня, а теперь у тебя хватает наглости говорить, что я хочу драться!

— Считай меня пессимистом. — Он присел на верхнюю ступеньку.

Стиснув руки, Франческа с неудовольствием призналась себе, что он прав. Франческу пробирала дрожь. Далли вынес ее из дома без свитера, а на улице было не больше пяти градусов тепла.

— Что ты делаешь? Почему уселся здесь?

— Если мы собираемся выяснять отношения, то давай займемся этим прямо здесь. Если мы войдем внутрь, нам придется быть вежливыми друг с другом. Я имею в виду, что этот дом — мое пристанище, и я не хочу, чтобы мы в нем все отравили, решая свои проблемы.

— Это смешно. — Ее зубы начали стучать. — У нас есть что обсудить, и не думаю, что мы сможем урегулировать свои дела легко и просто.

Франческа шагнула к нему.

— Я замерзла, — сказала она, присаживаясь на ступеньку рядом с ним. В душе ей понравилась идея о доме, где было запрещено ссориться. Как изменились бы отношения между людьми, если бы таких домов было больше? Такая интересная мысль могла прийти в голову только Далли. Франческа потихоньку придвинулась к его теплому телу. Она забыла, как хорошо всегда от него пахло — как от мыла и чистого белья.

— Почему бы нам не посидеть в машине? — спросила Франческа. — На тебе только фланелевая рубашка. Ты в ней замерзнешь.

— Здесь мы быстрее покончим с нашими делами. — Он откашлялся. — Во-первых, я прошу прощения за свое дурацкое замечание о том, что для тебя карьера важнее Тедди. Я никогда не считал себя совершенством, но это уж чересчур, и мне стыдно за себя.

Франческа подтянула колени вверх и уткнулась в них лицом.

— Ты понимаешь, каково работающей матери выслушивать подобные слова?

— Я сказал не подумав, — пробормотал он, а потом добавил, оправдываясь:

— Но, черт возьми, Франческа, я хочу, чтобы ты не заводилась с пол-оборота всякий раз, как я ляпну какую-нибудь глупость. Уж слишком ты эмоциональна.

Франческа с огорчением спрятала пальцы в рукава. Ну почему с мужчинами всегда так? Почему они полагают, что могут говорить женщине самые грубые, самые ранящие слова, а потом ожидают, что она будет хранить спокойное молчание? Она подумала о целой серии комментариев, уместных в данном случае, но не стала высказываться, желая поскорее попасть в дом.

— Тедди идет своей дорогой, — сказала Франческа, — он не похож ни на меня, ни на тебя. Он совершенно самостоятелен.

— Я это понял. — Далли несколько секунд смотрел на ступени. — И то, что он не похож на обычных детей.

Все ее материнские чувства взыграли разом. Тедди не обладал атлетическими качествами, и поэтому Далли его не воспринимал!

— А что, по-твоему, он должен делать? — сердито бросила Франческа. — Идти и бить каких-нибудь женщин?

Далли рядом с ней словно окаменел, и она пожалела о том, что раскрыла рот.

— Так как же мы уладим наши дела? — холодно спросил Далли. — Стоит нам минуту пробыть вдвоем, и мы уже деремся как кошка с собакой. Может, лучше поручить все это нашим адвокатам?

— Ты действительно хочешь так сделать?

— Все, что я знаю, — мне уже надоело с тобой спорить, а мы еще и дня вместе не пробыли.

Ее зубы начали стучать по-настоящему, — Тедди не любит тебя, Далли. Я не собираюсь заставлять его проводить с тобой время.

— Мы с Тедди еще просто не притерлись друг к другу. Мы должны с этим справиться.

— Это будет непросто.

— На свете множество непростых дел.

Франческа с надеждой посмотрела на входную дверь.

— Давай перестанем говорить о Тедди и зайдем внутрь на пару минут. Когда согреемся, можем снова выйти и договорить.

Далли кивнул, встал и предложил ей руку. Она приняла ее, но прикосновение было так приятно, что Франческа постаралась побыстрее освободиться. На мгновение ей показалось, что он прочел ее мысли. Далли повернулся и открыл дверь.

— У тебя будут серьезные проблемы с этой Дорали. — Посторонившись, он пропустил Франческу в терракотовую прихожую, которая освещалась через сводчатое окно. — Сколько беглецов ты приютила за эти десять лет?

— Животных или людей?

Далли усмехнулся; по пути в гостиную Франческа вспомнила, что у него было прекрасное чувство юмора. В гостиной она увидела выцветший восточный ковер, коллекцию бронзовых ламп и несколько громоздких кресел. Все было удобное и неброское — все, кроме картин на стенах.

— Далли, где ты все это раздобыл? — спросила она, подходя к написанной маслом картине, изображавшей зимние горы и побелевший скелет.

— И там и сям, — ответил Далли, словно и сам не был уверен в происхождении картин.

— Это замечательно! — Франческа перешла к большому холсту, покрытому экзотическими абстрактными цветами, и внимательно рассмотрела его. — Я и не знала, что ты коллекционируешь предметы искусства!

— Я их не коллекционирую, просто прихватил пару вещей, которые мне понравились.

Она подняла бровь, показывая Далли, что его манеры деревенского неотесанного парня ее не проведут.

— Даллас, ты хоть иногда можешь разговаривать не придуриваясь?

— Наверное, нет. — Он усмехнулся и кивнул в направлении столовой:

— Там есть картина, которая может тебе понравиться.

Я купил ее в маленькой галерее в Кармеле, когда два дня подряд делал двойной боуги на семнадцатой лунке в турнире в Пибл-Бич. У меня была такая депрессия, что оставалось или напиться, или купить себе картину. Потом я купил другую работу того же художника, она висит в моем доме в Северной Каролине.

— Я не знала, что у тебя есть дом в Северной Каролине.

— Он из тех современных домов, которые смахивают на банковский сейф. Вообще-то он не слишком мне нравится, но у него занятный вид. Почти все дома, которые я покупал позже, имели более традиционный вид.

— А есть и еще?

Далли пожал плечами:

— Я уже с трудом переношу мотели, и, когда я выиграл в нескольких турнирах и заработал приличные деньги, мне нужно было что-то с ними делать. Поэтому я купил пару домов в разных местах страны. Хочешь чего-нибудь выпить?

Франческа вспомнила, что со вчерашнего вечера ничего не ела.

— Что мне действительно хочется, так это поесть. А потом, думаю, мне лучше отправиться к Тедди. — «И позвонить Стефану, — подумала она. — И встретиться с работником социального обеспечения по поводу Дорали. И поговорить с Холли Грейс, которая привыкла считать себя моей лучшей подругой».

— Ты слишком изнежила Тедди, — сказал он, идя перед ней на кухню.

Она остановилась. Хрупкое перемирие между ними было нарушено. Далли тут же почувствовал, что Франческа не идет за ним, и обернулся посмотреть, что случилось. Увидев выражение ее лица, он вздохнул, взял ее за руку и повел ко входной двери. Франческа пыталась вырваться, но он держал ее крепко.

Па улице их встретил порыв холодного ветра. Франческа повернулась, чтобы встать лицом к Далли:

— Не тебе судить, какая я мать, Далли! Ты пробыл с Тедди меньше недели, поэтому не воображай, что у тебя есть право его воспитывать. Ты его даже не знаешь толком!

— Я понимаю то, что вижу. Черт побери, Френси, не хочу ранить твои чувства, но он разочаровал меня во всем.

Франческа почувствовала резкую мгновенную боль. Тедди — ее гордость и радость, плоть от ее плоти, — как он может разочаровать кого-либо?

— Меня это не тревожит, — холодно ответила Франческа. — Единственное, о чем я беспокоюсь, — Тедди в тебе явно разочаровался.

Далли засунул палец в карман джинсов и посмотрел на кедры, ничего не говоря. Ветер крутил прядь его волос, поднимая ее со лба. Наконец он спокойно сказал:

— Наверное, нам будет лучше вернуться в Вайнетт. Похоже, это была не такая уж хорошая идея.

Франческа тоже посмотрела на кедры, медленно кивнула и пошла к машине.


Кроме Тедди и Скита, в доме никого не было. Далли уехал, никому ничего не сказав, а Франческа с Тедди пошли на прогулку. Она дважды попыталась ввернуть в разговоре имя Далли, но мальчик сопротивлялся ее усилиям, и Франческа решила на него не давить. Однако Тедди не мог наговориться об искусности Скита Купера.

Когда они вернулись домой, Тедди побежал чего-нибудь перекусить, а Франческа спустилась в подвальный этаж, где нашла Скита, наносящего лаковое покрытие на головку клэба, которую он раньше шлифовал шкуркой. Скит не поднял глаз, когда Франческа вошла в мастерскую. Она смотрела на него несколько минут, а потом сказала:

— Скит, спасибо за то, что ты был так добр к Тедди. Сейчас ему очень нужен друг.

— Не стоит благодарности, — грубовато ответил Скит, — он хороший мальчик.

Франческа оперлась локтями на тиски; ей доставляло удовольствие смотреть, как работает Скит. Медленные, осторожные движения успокаивали ее, и Франческа могла обдумать все поспокойнее. Двадцать четыре часа назад она хотела одного — поскорее увезти ребенка подальше от Далли, но сейчас она размышляла о том, как примирить их. Рано или поздно Тедди узнает о ее связи с Далли. Она не могла смириться с мыслью, что ребенок вырастет с эмоциональной травмой, ненавидя своего отца. И если для его душевного здоровья придется провести в Вайнетте несколько лишних дней, она останется не колеблясь.

Придя к такому решению, Франческа посмотрела на Скита:

— Тебе в самом деле нравится Тедди?

— Конечно, нравится. Он из тех ребят, с которыми не замечаешь, как летит время.

— Жаль, что не все так думают! — с горечью заметила Франческа.

Скит откашлялся.

— Дай Далли немного времени, Франческа. Я знаю, ты нетерпелива, любишь все делать с налету, но некоторые дела сразу не делаются.

— Они ненавидят друг друга. Скит.

Скит повертел головку клэба, проверяя работу, и погрузил кисть в банку с лаком.

— Когда люди так похожи, им иногда бывает трудно ужиться друг с другом.

— Похожи? — Франческа уставилась на Скита в изумлении. — Далли и Тедди ни капельки не похожи!

Скит посмотрел на нее так, будто в жизни не встречал более глупого человека, покачал головой и продолжил полировать головку клэба.

— Далли красив, — пояснила Франческа, — он атлет. Он великолепен…

Скит усмехнулся:

— Ну, Тедди уж точно не красавчик. Трудно понять, как у двух таких красивых людей, как ты и Далли, получился такой ребенок.

— Может быть, он и не блещет красотой, — с обидой ответила Франческа, — но у него есть ум и душа!

Скит снова усмехнулся, нахмурил брови и взглянул на нее:

— Не люблю даватьсоветы, Френси, но на твоем месте я бы больше приставал к Далли по поводу игры, чем терзал его этими делами с Тедди.

Франческа посмотрела на него в изумлении:

— С чего бы это мне приставать к нему по поводу гольфа?

— Тебе уже не отделаться от него. Ты ведь это поняла? Теперь, когда он знает, что Тедди его сын, Далли останется в твоей жизни, нравится тебе это или нет. — Он плавно провел кистью по дереву. — Вот лучшее, что я могу тебе посоветовать, Френси, пораскинь мозгами, как помочь Далли получше играть в гольф.

Франческа была совершенно заинтригована.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Только то, что сказал.

— Но я же совсем не разбираюсь в гольфе, и мне непонятно, как игра Далли может сказаться на Тедди.

— Я дал тебе совет — можешь его принять, а можешь и не согласиться.

Франческа испытующе посмотрела на Скита:

— Ты ведь знаешь, почему он так критически настроен к Тедди?

— Есть у меня пара мыслей на этот счет.

— Это потому, что Тедди похож на Джейси? Так ведь?

Скит фыркнул:

— Дай Далли время, чтобы у него появились другие чувства, кроме этого.

— Что значит «этого»?

Скит повесил головку клэба на просушку и положил кисть в банку с растворителем.

— Попробуй просто сосредоточиться на его игре. Быть может, у тебя это получится лучше, чем у меня.

К сказанному Скит не добавил ни слова.

Поднявшись наверх, Франческа увидела, что Тедди играет во дворе с одной из собак Далли. На столе лежал конверт, на нем каракулями Джерри было нацарапано ее имя. Открыв его, Франческа прочитала следующее послание.


"Детка, солнышко, баранья котлетка, любовь моей жизни!

Как насчет того, чтобы нам слиться воедино сегодня вечером? Я заеду за тобой и заберу для обеда и выпивки в 7.00. Твой лучший друг в королевстве слабоумных и чемпион мира среди идиотов! Обещаю не проплакать на твоем плече большую часть вечера! Когда ты наконец перестанешь трусить и пригласишь меня на свое телешоу?

С уважением Великий Зорро.

P.S. Захвати эти штуки для предохранения от беременности".


Франческа рассмеялась. Несмотря на драматическое начало их знакомства на техасской дороге десять лет назад, они с Джерри славно подружились через два года после того, как Франческа перебралась на Манхэттен. Первые несколько месяцев их знакомства Джерри постоянно извинялся за то, что оставил ее тогда в Техасе. К ее удивлению, он принес старый пожелтевший конверт, в котором оказались ее паспорт и четыреста долларов, лежавшие в ее кейсе. Франческа уже давно отдала Холли Грейс принадлежавшие Далли деньги и теперь с удовольствием потратила триста долларов за один вечер в городе.

Когда Джерри заехал за ней вечером, Франческа надела свою кожаную куртку, брюки цвета темной бронзы и кремовый свитер. Обнимая ее, Джерри дружески чмокнул Франческу в губы, а его темные глаза плотоядно сверкнули.

— Привет, красавица. И почему я влюбился в Холли Грейс, а не в тебя?

— Для меня ты слишком остроумен, — ответила Франческа, рассмеявшись.

— Где Тедди?

— Он уговорил Дорали и мисс Сибил сводить его на это ужасное кино про кузнечиков-убийц.

Джерри улыбнулся и тут же посерьезнел, с участием глядя на Франческу:

— Как ты себя чувствуешь? Тяжко пришлось?

— Неделя не из лучших, — согласилась она.

Пока что только дела с Дорали двигались к завершению.

Сегодня после обеда мисс Сибил настояла, чтобы они с девушкой отправились в службу округа, и недвусмысленно заявила Франческе, что до тех пор, пока не подыщется подходящая семья для воспитания Дорали, она намерена оставить ее у себя.

— Сегодня во второй половине дня я встречался с Далли, — заявил Джерри.

— Ты? — Франческа была удивлена. Ей было трудно представить этих двух мужчин вместе.

Джерри придержал для нее входную дверь.

— Я дал ему несколько не очень дружеских правовых советов и сказал, что если он попытается выкинуть что-нибудь похожее с Тедди еще раз, то я лично обрушу на его голову всю правовую систему Америки.

— Могу представить, как он на это отреагировал, — холодно ответила Франческа. — Детали опускаю для твоей же пользы!

Они направились к арендованной Джерри машине.

— Знаешь, что странно? Когда мы перестали обмениваться оскорблениями, я почувствовал себя почти что сукиным сыном. Я хочу сказать, мне невыносимо сознавать, что Далли и Холли Грейс были женаты, и особенно нестерпимо видеть, что они все еще так дружны. Однако когда мы заговорили, у меня появилось мистическое чувство, что мы с Далли уже давно знакомы. Это какое-то безумие!

— Не обманывайся, — ответила ему Франческа, пока Джерри открывал дверцу машины. — Единственная причина, почему тебе с ним легко, — они с Холли Грейс очень похожи. И если кому-то нравится один из них, обычно нравится и второй.

Они ужинали в уютном ресторанчике, где подавали превосходную телятину. Не успев покончить с основным блюдом, Джерри уже завел свою обычную песню о том, почему бы Франческе не пригласить его на свое телешоу.

— Возьми меня только на одну передачу, моя красавица, это все, о чем я прошу.

— Забудь об этом. Я тебя знаю — будешь показывать поддельные радиационные ожоги по всему телу или объявишь в эфир, что русские ракеты уже летят и сейчас обрушатся на Небраску.

— Ну и что? Твое шоу смотрят миллионы самодовольных болванов, которые не понимают, что мы живем на грани уничтожения. Это моя работа — будоражить таких людей.

— Но не в моей программе, — жестко заявила Франческа. — Я не манипулирую своими зрителями.

— Франческа, сегодня речь идет не о хлопушке в тридцать килотонн, которую сбросили на Нагасаки. Счет идет уже на мегатонны! Если двадцать тысяч мегатонн взорвать над Нью-Йорком, это будет почище, чем вечеринка у Дональда Трампа с битьем посуды. Радиоактивные осадки покроют тысячи квадратных миль, и в развалинах будут гнить восемь миллионов обгорелых трупов!

— Я же пытаюсь есть, Джерри! — запротестовала Франческа, положив вилку.

Джерри рассказывал об ужасах ядерной войны так долго, что успел поглотить ужин из пяти блюд. Про ужасы радиационного загрязнения он повествовал, уничтожая жареный картофель:

— Ты знаешь, у кого будут шансы выжить? У тараканов!

Они ослепнут, но не потеряют способности к размножению.

— Джерри, я люблю тебя как брата, но не позволю превратить мое шоу в цирк! — Не дожидаясь, пока Джерри втянет ее в следующий круг спора, она сменила тему:

— Ты разговаривал с Холли Грейс сегодня после обеда?

Он положил вилку и отрицательно покачал головой.

— Я подъехал к дому ее матери, но, увидев меня, Холли Грейс удрала через задний ход.

Отодвинув тарелку, Джерри отпил небольшой глоток воды.

Он выглядел настолько несчастным, что Франческа разрывалась между желанием утешить его и заставить Джерри осознать одну мысль. Было очевидно, что Джерри и Холли Грейс любят друг друга, и Франческе хотелось, чтобы они перестали прятаться от своих проблем. Холли Грейс не распространялась на эту тему, но Франческа знала, как сильно она хочет иметь ребенка, однако Джерри не желал даже говорить об этом.

— Почему бы вам не попытаться найти какой-то компромисс? — запустила Франческа пробный шар.

— Она не понимает слов, — ответил Джерри. — Она вбила себе в голову, что я использовал ее имя, и…

Франческа застонала:

— Не заводи опять эту волынку, Джерри! Холли Грейс хочет ребенка! Посмотрите же наконец правде в глаза! Я знаю, что это не мое дело, но, по-моему, из тебя получится замечательный отец, и…

— Боже, вы с Наоми брали уроки по занудству вместе или порознь? — Он резко отодвинул свою тарелку. — Давай прокатимся в «Роустэбаут», ты не против?

«Роустэбаут» был последним местом на свете, где бы Франческа хотела оказаться.

— Я вообще-то не…

— Будь уверена, наши влюбленные студенты сейчас именно там. Представь себе: мы с тобой входим, делаем вид, что не замечаем их, а потом занимаемся любовью на стойке бара! Что ты на это скажешь?

— Я скажу нет.

— Пойдем, красавица. Эта парочка навалила тонну дерьма на нашем пути. Давай и мы сделаем им небольшой подарок.

Верный себе, Джерри пропустил мимо ушей ее возражения и вытащил Франческу из ресторана. Через пятнадцать минут они уже входили в дверь этого памятного места. Забегаловка почти не изменилась, хотя неоновая реклама пива прославляла уже не «Одинокую звезду», а «Миллер лайт» и один из углов заняли видеоигры. Но посетители остались прежние.

— Глянь-ка, кто к нам пожаловал, — протянул женский голос от стола футах в двадцати справа. — Да это же королева Англии собственной персоной, а справа от нее — царь большевиков.

Перед Холли Грейс стояла бутылка пива, а сидевший рядом Далли пил содовую. Франческа во второй раз почувствовала странную легкую дрожь в теле под взглядом этих холодных голубых глаз, рассматривавших ее поверх края стакана.

— Нет, я ошиблась! — продолжала Холли Грейс, увидев, что Франческа одета в платье от Гальяно из набивной ткани с рисунком цвета слоновой кости на черном фоне и куртку цвета киновари. — Это не английская королева. Это та уборщица, которую мы видели в округе Медина.

Франческа сжала руку Джерри:

— Пойдем.

Губы Джерри на минуту сжались, но он не двинулся, с места.

Холли Грейс сдвинула свой стетсон назад, не обращая на него никакого внимания и рассматривая наряд Франчески.

— Гальяно в «Роустэбауте». Дерьмо… Нам всем остается просто выкатиться отсюда. Тебе не надоело всегда оказываться в центре внимания?

Франческа забыла о Далли и Джерри и смотрела на Холли Грейс с искренним участием. Она выглядела не лучшим образом. Франческа оставила руку Джерри, подошла к ней и присела на соседний стул.

— С тобой все в порядке? — спросила она.

Холли Грейс хмуро уставилась в свой пивной бокал, но нечего не ответила.

— Давай пойдем в туалетную комнату, там можно поговорить, — прошептала Франческа и, видя, что Холли Грейс не отвечает, добавила более настойчиво:

— Прямо сейчас.

Холли Грейс кинула на нее бунтарский взгляд, напомнивший взгляд Тедди, когда тот не в духе.

— Я не собираюсь никуда с тобой идти. Я до сих пор дьявольски сердита на тебя, что ты не сказала мне правду о Тедди. — Она повернулась к Далли:

— Потанцуй со мной, милый.

Далли смотрел на них с интересом. Он встал со стула и положил руки на плечи поднявшейся Холли Грейс.

— Конечно, дорогая.

Они начали пробираться от стола, но Джерри шагнул вперед и загородил им дорогу.

— Как интересно они обнимают друг друга! — сказал он Франческе. — Это — самый впечатляющий случай задержки развития, который я когда-либо видел.

— Иди и танцуй, Холли Грейс, — тихо сказала Франческа, — но при этом думай о том, что мне ты сейчас нужна не меньше, чем Далли.

Мгновение Холли Грейс колебалась, но затем повернулась к Далли, и они отправились на танцевальную площадку.

В этот момент один из посетителей «Роустэбаута» подошел к Франческе и попросил у нее автограф, и вскоре она была окружена поклонниками. Она непринужденно болтала с ними, но внутренне была расстроена. Краем глаза она видела, что Джерри беседует с миловидной юной девицей у стойки бара. Холли Грейс танцевала с Далли; они двигались как одно изящное тело, их небрежная интимность как бы отгораживала их от всего остального мира. Щеки Франчески начали болеть от улыбок. Она раздала уже море автографов и выслушала бездну комплиментов, но завсегдатаи «Роустэбаута» и не собирались ее отпускать. Они уже привыкли к тому, что среди них бывает звезда «Китайского кольта», но очаровательная Франческа Дей была для них внове. Немного спустя Франческа обнаружила, что Холли Грейс выскользнула через заднюю дверь. Чья-то рука коснулась Франчески.

— Извините, ребята, но этот танец Френси обещала мне. Ты еще не забыла тустеп, милая?

Франческа повернулась к Далли и после секундного колебания позволила себя обнять. Он прижал ее к себе, и Франческа вновь лишилась присутствия духа, как и десять лет назад, когда этот мужчина оказался центром ее мира.

— Черт побери, занятно танцевать с дамой, которая носит костюм, — сказал он. — У тебя что, подкладки под плечами в этой куртке?

Тон его был мягким, нежным и шутливым. Франческе было так хорошо с ним рядом. Слишком хорошо.

— Не огорчайся из-за Холли Грейс, — тихо сказал Далли. — Дай ей немного времени прийти в себя.

Сочувствие Далли в сложившихся обстоятельствах удивило Франческу. Она предпочла ответить:

— Ее дружба много для меня значит.

— Этот старый коммуняка просто приставал к ней больше других, поэтому ему удалось стать ее любовником.

Франческа почувствовала, что Далли не понимает истинной природы трудностей, возникших между Холли Грейс и Джерри, но решила его сейчас не просвещать.

— Рано или поздно она придет в себя, — продолжал он. — И, я полагаю, оценит, если ты подождешь ее здесь. Ну а теперь давай перестанем беспокоиться о Холли Грейс, прислушаемся к музыке и постараемся потанцевать по-настоящему!

Франческа попыталась сделать над собой усилие, но она слишком хорошо знала Далли и танцевать по-настоящему было выше ее сил. Его подбородок касался ее головы.

— Ты сегодня прекрасно выглядишь, Френси. — Его голос с хрипотцой лишал ее сил. Далли обнял ее чуть сильнее. — Ты сегодня как крошечная девочка. Я забыл, какая ты малышка.

«Не очаровывай меня, — захотелось сказать Франческе, когда она почувствовала, как ее обволакивает тепло его тела. — Не будь таким милым и привлекательным, не заставляй меня забыть все, что стоит между нами!» Ей показалось, что звуки вокруг них замирают, музыка становится медленнее, другие голоса пропадают, как будто они остались одни на танцевальной площадке.

Далли притянул ее ближе, и ритм их танца чуть изменился — это был уже не медленный танец, а что-то похожее на объятие, Франческа почувствовала мускулистое и сильное тело Далли. Она попыталась как-то собраться с силами, чтобы не так тянуло к нему.

— Давай… давай пойдем посидим.

— Хорошо!

— Но вместо того чтобы отпустить ее, он спрятал свободную руку под куртку Франчески, и лишь тонкий шелк платья отделял ее кожу от его прикосновений. Подбородок Франчески как бы сам собой нашел его плечо. Она прижалась к Далли, и ей показалось, что она вновь пришла домой. Почти не дыша, она закрыла глаза и медленно двигалась вместе с ним.

— Френси, — прошептал Далли ей на ухо, — мы ведь говорили о том, что собираемся кое-что сотворить.

Она подумала, что надо бы притвориться непонимающей, но сейчас ей было не до кокетства.

— Это… это просто обычное влечение. Если не обратить внимания, оно исчезнет!

Он прижал ее сильнее.

— Ты в этом уверена?

— Абсолютно. — Франческа надеялась, что он не услышит дрожи в ее голосе. Она вдруг испугалась и неожиданно для самой себя выпалила:

— Помилуй, Далли, раньше это случалось со мной сотни раз. Даже тысячи. Уверена, что и с тобой тоже.

— Да, — вяло сказал он. — Тысячи раз. — Резко остановившись, он опустил руки. — Послушай, Френси, если тебе все равно, то мне больше не хочется танцевать.

— Вот и прекрасно. — Она одарила его лучшей из набора своих улыбок для вечеринок с коктейлями и принялась одергивать жакет. — Все прекрасно.

— Увидимся позже. — Он повернулся, чтобы уйти.

— Да, позже, — ответила она ему в спину.

Расставание было сердечным. Не было ни сердитых слов, ни угроз. Но, глядя, как он исчезает в толпе, она почувствовала, что между ними пролегла новая линия огня.

Глава 28

Хотя Далли и предпринял ряд нерешительных попыток сгладить отношения с Тедди, они по-прежнему были друг с другом как вода и масло. Когда отец был рядом, Тедди натыкался на мебель, бил тарелки, постоянно дулся, а Далли тут же его критиковал, и постепенно в присутствии друг друга они начали испытывать растущее тягостное чувство. Франческа пыталась выступить в роли миротворца, но с того вечера, когда они танцевали, в «Роустэбауте», отношения с Далли стали настолько натянутыми, что единственным результатом ее стараний оказалось лишь испорченное настроение.

В полдень своего третьего и последнего дня в Вайнетте Франческа поссорилась с Далли в подвале после того, как Тедди, вбежав наверх, наткнулся на стул, и тот пролетел через всю кухню.

— Не мог бы ты посидеть с ним и порешать головоломки или почитать ему книжки? — требовательно спросила она. — Скажи, ради Бога, почему ты думаешь, что он сможет научиться играть на бильярде, если ты все время на него кричишь?

Далли посмотрел на треугольную дыру в зеленом фетре, покрывавшем бильярдный стол.

— Я не кричу, и не суйся в это дело. Завтра тебе уезжать, и у меня слишком мало времени на то, чтобы компенсировать девять лет чрезмерного женского влияния.

— Только частичного женского влияния, — возразила она. — Не забывай, что Холли Грейс тоже провела с ним немало времени.

Его глаза сузились.

— Ты на что намекаешь?

— Да на то, что она как отец черт знает во сколько раз лучше, чем ты когда-нибудь можешь стать!

Далли величественно двинулся к выходу, дрожа от ярости, но тут же вернулся.

— Да, и вот еще что. Полагаю, тебе пора ему все рассказать — ну, объяснить, что я его отец.

— А Тедди и не нужно ничего объяснять. Он мальчик смышленый, когда он будет готов к этому, сам все поймет.

Его глаза с намеренной наглостью обшарили ее тело.

— Знаешь, что у тебя не так? Мне кажется, ты просто недоразвитый ребенок, который не может не делать все по-своему!

Она ответила таким же взглядом.

— А ты, по-моему, просто безмозглый бродяга, который ни черта не стоит без этого проклятого клэба в руке!

Они обстреливали друг друга колкостями, словно управляемыми снарядами, но, несмотря на разгоравшуюся перепалку, у Франчески возникло ощущение, что все их слова не достигают цели, что они лишь слабая дымовая завеса, не способная скрыть вожделение, раскалившее даже воздух вокруг них.

— Ничего удивительного, что ты так и не вышла замуж!

Пожалуй, более холодной женщины мне в жизни не приходилось видеть.

— С этим не согласилось бы множество мужчин, причем настоящих мужчин, а не красивых мальчиков в таких тесных джинсах, что из них вываливается все, даже то, чего там нет!

— Это говорит лишь о том, на что ты пялила глазки!

— Это говорит лишь о том, как скучно мне было!

Слова пулями летали между ними, заставляя кипеть негодованием их самих и доводя до белого каления остальных обитателей дома.

Первым не выдержал Скит.

— У меня сюрприз для вас обоих, — заявил он, сунув голову в дверь подвала. — Поднимайтесь-ка сюда.

Не глядя друг на друга, Далли и Франческа поднялись по ступенькам в кухню. Скит ждал у задней двери, держа их куртки.

— Мисс Сибил и Дорали возьмут Тедди в библиотеку. А вы двое пойдете со мной.

— Куда? — спросила Франческа.

— Я не в настроении, — отрезал Далли.

Скит швырнул в грудь Далли красную ветровку.

— Мне глубоко плевать, в настроении ты или нет, но я тебе, черт побери, га-ран-ти-рую, что, если в ближайшие тридцать секунд ты не заскочишь в мою машину, быть тебе жалким кэдди!

Пробормотав что-то себе под нос, Далли вслед за Франческой вышел из дома и направился к машине Скита.

— Сядешь сзади, — сказал ему Скит, — а Френси рядом со мной.

Далли опять что-то проворчал, но сделал, как было ведено.

Франческа делала все возможное, чтобы досадить Далли еще сильнее, завязав со Скитом приятную беседу и демонстративно игнорируя его. Скит пропускал мимо ушей вопросы Далли относительно цели поездки и лишь повторял, что решил по крайней мере некоторые из их проблем. Они уже отъехали около двадцати миль от Вайнетта и теперь катили по дороге, показавшейся Франческе смутно знакомой, когда Скит свернул на обочину.

— У меня в багажнике есть кое-что действительно интересное, и я хочу, чтобы вы оба это увидели. — Он извлек из кармана запасной ключ и кинул его назад Далли. — Сходи взгляни и ты, Френси. Думаю, вам сразу станет гораздо лучше.

Далли подозрительно выслушал его заявление, но открыл дверцу и выбрался наружу. Франческа, застегнув «молнию» куртки, последовала за ним. Обогнув с разных сторон автомобиль, они подошли к багажнику, и Далли потянулся ключом к замку.

Но не успел он его вставить, как Скит надавил на акселератор и покатил прочь, оставив их стоять на обочине.

Франческа недоуменно посмотрела вслед удаляющемуся автомобилю:

— Что…

— Сукин сын! — орал Далли, грозя кулаком вслед уносящейся машине. — Я убью его! Когда я доберусь до него, он пожалеет, что родился на свет! Мне следовало бы знать — от этого паршивого негодяя…

— Не понимаю, — вставила Франческа. — Что он делает?

Почему бросил нас здесь?

— Потому что больше не может выносить твоей сварливости, вот почему!

— Моей?!

После короткой паузы он схватил ее за плечо:

— Пошли!

— Куда?

— Ко мне домой. Тут около мили по соседней дороге.

— Как удобно, — сухо заметила она. — Ты уверен, что не сговаривался со Скитом?

— Поверь мне, — сердито огрызнулся он, — последнее, чего бы я желал, — это торчать в том доме с тобой. Там нет даже телефона!

— Ищи во всем хорошее, — саркастически посоветовала она. — Если следовать этим твоим благостным правилам, то, забравшись в тот дом, мы уже не сможем воевать друг с другом.

— Да уж, тебе лучше соблюдать эти правила, иначе рискуешь ночевать на крылечке.

— Ночевать?

— Уж не думаешь ли ты, что он вернется за нами раньше?

— Ты шутишь!

— Разве я похож на шутника?

Они прошли еще немного, и она начала мурлыкать песенку Вилли Нельсона «Опять в дороге» просто из желания позлить его. Остановившись, он уставился на нее.

— Ох, только не нужно ворчать, — упрекнула его Франческа. — Признайся, что все это по меньшей мере забавно.

— Забавно! — Он опять шлепнул себя по бедрам. — Хотел бы я знать, что здесь забавного! Ты не хуже меня знаешь, что произойдет сегодня между нами в этом доме.

Мимо промчался грузовик; поток воздуха разметал волосы Франчески.

— Ничего такого я не знаю, — надменно ответила она Далли окинул ее насмешливым взглядом, красноречиво говорящим, что он считает ее величайшей лицемеркой в мире. Посмотрев на него, она решила, что лучшей тактикой будет не отступление, а атака. — Даже если ты и прав, — хотя ты, конечно, ошибаешься, — все равно не должен вести себя так, словно направляешься к врачу сверлить коренной зуб!

— Это было бы куда менее болезненно.

Наконец его намек достиг цели, и теперь уже остановилась Франческа.

— Ты в самом деле полагаешь, что это может произойти? — спросила она, явно встревожившись.

Он засунул руку в карман куртки и пнул камень.

— Конечно, полагаю.

— Не может быть!

— Вполне может.

Должно быть, ей не удалось скрыть охватившую ее тревогу, потому что выражение его лица смягчилось и он сделал шаг вперед.

— Эй, Френси…

Прежде чем кто-нибудь из них понял, что произошло, она оказалась в его руках, а он осторожно прижался к ней губами.

Поцелуй лишь в первые мгновения был мягким и сладким — они так изголодались друг по другу, что ситуация изменилась почти мгновенно. Пальцы Далли зарылись в волосы Франчески; она обхватила его шею руками и, приподнявшись на цыпочки, раскрыла губы.

Этот поцелуй их потряс. Он своей бешеной энергией разметал все их разногласия, словно сильнейший тайфун. Рука Далли, обхватив бедра Франчески, слегка приподняла ее над землей. Его губы скользнули по ее шее и опять вернулись ко рту, а рука нашла обнаженную кожу в том месте, где куртка и свитер задрались над брюками, и двинулась вдоль позвоночника. Не прошло и нескольких секунд, как оба они стали горячими и влажными, полными желания и готовыми съесть друг друга.

Мимо промчался автомобиль, раздался сигнал, из окон послышались свист и улюлюканье. Франческа слегка разжала руки, обвившие его шею.

— Хватит, — простонала она. — Так нельзя… О Боже…

Далли медленно опустил Франческу на землю, потихоньку убрал руку из-под свитера и отпустил ее.

— Вся штука в том, — проговорил он, слегка задыхаясь, — что, когда происходят такие вещи и люди теряют рассудок, это своеобразная сексуальная химия.

— И часто с тобой происходят такие вещи? — фыркнула она, вдруг насторожившись словно кошка, которую погладили против шерсти.

— Последний раз было, когда мне стукнуло семнадцать, и я поклялся сделать из этого выводы. Черт побери, Френси, мне уже тридцать семь, а тебе сколько — тридцать?

— Тридцать один.

— Мы уже достаточно повзрослели, чтобы поумнеть, а ведем себя словно зеленые подростки. — Он покачал головой в приливе отвращения к самому себе. — Будет просто чудо, если все не кончится засосом на твоей шее.

— Не проклинай меня за то, что случилось, — ответила она. — У меня столько времени никого не было, что сейчас для меня подойдет все — даже ты.

— Я полагал, что принц Стефан…

— Мы только собираемся. Просто мы еще не дошли до этого.

— По-моему, тебе не следовало бы слишком с этим затягивать.

Они двинулись дальше. Вскоре Далли, взяв Франческу за руку, слегка сжал ее пальцы. Его жест был дружеским и успокаивающим, но от него по руке Франчески поднялись волны тепла. Она решила, что лучшим способом нейтрализации возникших между ними электрических флюидов будет обращение к холодному голосу рассудка.

— Для нас все и так уже усложнилось. А все это… такое сексуальное влечение сделает это невозможным.

— Ты и десять лет назад прекрасно целовалась, дорогая, но за это время перешла в высшую лигу!

— Я не делаю этого с кем попало, — раздраженно ответила она.

— Не обижайся, Френси, но я помню, как все было много лет назад и, когда началось серьезное дело, тебе еще надо было кое-чему поучиться, — и не могу сказать, что ты не была по-настоящему прилежной ученицей. Скажи, почему у меня такое чувство, будто ты с тех пор поместила себя на доску почета?

— Никуда я себя не помещала! Секс меня ужасает. От него… от него только прическа треплется!

Он довольно хмыкнул:

— Думаю, ты не слишком заботишься о своей прическе — не хочу сказать, что она выглядит так уж плохо, — и о твоем маникюре, кстати.

— О Боже, — простонала она. И продолжила:

— Может, сделаем вид, что ничего не случилось, и просто вернемся к тому, как было?

Он сунул в карман куртки свою руку вместе с ее рукой.

— Милая, ты и я кружим друг возле друга, начиная с момента, как опять встретились, обнюхиваясь и рыча словно пара дворняжек. Если мы в самое ближайшее время не позволим всему идти своим чередом, то сойдем с ума. — Он сделал короткую паузу. — Или ослепнем!

Вместо того чтобы должным образом возразить, Франческа неожиданно для самой себя ответила:

— Допустим, мы решили продолжить. И как по-твоему, сколько времени нам понадобится, чтобы… ну, чтобы это все перегорело?

— Не знаю. Мы совершенно разные люди. Думаю, если мы сделаем это два или три раза, таинство рассеется, на этом все в основном и закончится.

"Прав ли он? — спрашивала она себя и сама отвечала:

— Конечно же, прав". Такого рода сексуальная химия смахивает на пожар кустарника — горит ярко и быстро, но быстро же и заканчивается. Опять она придает сексу слишком большое значение! Далли относится ко всему этому совершенно спокойно, и ей нужно поступить так же. Это будет прекрасная возможность выгнать его из своей крови, не теряя достоинства.

Остаток пути до фермерского дома они прошли молча. Войдя внутрь, он выполнил все обязанности и ритуалы примерного хозяина: повесил куртки, отрегулировал термостат, чтобы в доме стало уютно, налил ей стакан вина из бутылки, принесенной из кухни. Молчание действовало угнетающе, и Франческа решила поискать спасения в сарказме:

— Если в этой бутылке завинчивающаяся крышка, ни за что пить не стану.

— Я достал пробку своими собственными зубами.

Подавив смешок, Франческа уселась на тахту, но тут же поняла, что слишком нервничает и не может сидеть спокойно.

Она вновь поднялась.

— Я хотела бы принять ванну. И потом, Далли… у меня с собой ничего нет. Знаю, что сама должна о себе позаботиться, но не рассчитывала же я закончить день в твоей постели! Не то чтобы меня это слишком беспокоит, но если я… если мы… если и ты готов не лучше меня, так сразу и скажи!

Он улыбнулся:

— Я обо всем позабочусь.

— Да, так будет лучше. — Понимая, что события, кажется, начинают развиваться слишком быстро, Франческа сердито смотрела на него. Она чувствовала, что потом будет сожалеть о сделанном, но была не в силах остановиться. А все потому, что целый год воздерживалась, убеждала она себя. Таково было ее единственное объяснение.

Когда она вернулась из ванной, он сидел на софе и потягивал из стакана томатный сок. Усевшись на противоположный конец софы, Франческа не стала вжиматься в ее подлокотник, но и не свернулась калачиком рядом с ним. Далли посмотрел на нее;

— Боже мой, Френси, да расслабься ты хоть немного! А то и я начну нервничать.

— Не притворяйся, — возразила она. — Ты нервничаешь так же, как и я. Только скрываешь лучше.

Он не стал спорить.

— Не желаешь ли для разогрева вместе принять душ?

Она отрицательно покачала головой:

— Раздеваться опять неохота.

— Но тогда будет довольно трудно…

— Я совсем не это имею в виду. Возможно, я разденусь — в конце концов… да, если решусь. Просто я рассчитываю быть уже разогретой перед тем, как это произойдет.

Далли ухмыльнулся:

— Слышишь, Френси? А это довольно забавно — вот так просто сидеть и болтать об этом. Мне почти не хочется начинать тебя целовать.

Тогда Франческе пришлось самой начать его целовать, потому что разговаривать дольше ей было просто невыносимо.

На этот раз поцелуй получился даже лучше, чем на обочине дороги. Словесная прелюдия довела их почти до предела, и в ласках появилась грубость, казавшаяся совершенно уместной в этой ситуации, которую оба они считали глупой до абсурда. Губы встретились, языки соприкоснулись, и Франческа вновь почувствовала, как весь остальной мир куда-то уплывает.

Она сунула руки под его рубашку. Несколько секунд спустя ее свитер уже был снят, а пуговицы шелковой блузки расстегнуты. Ее белье было восхитительным: две кружевные раковины из шелка цвета устриц едва прикрывали грудь. Сдвинув одну из чашечек, Далли нашел под ней кремовый сосок и жадно приник к нему.

Когда Франческа уже не могла этого больше выносить, она приподняла его голову и принялась безжалостно атаковать его нижнюю губу, обводя ее контуры языком и осторожно покусывая зубками. Наконец она, скользнув пальцами по его спине, подсунула их под ремень брюк. Он застонал и, поставив ее на ноги, стянул с нее брюки, затем туфли и чулки.

— Хочу увидеть тебя, — хрипло произнес он, снимая с ее плеч шелковую блузку.

Легкая ткань скользнула вдоль рук, оставив впечатление ласки.

Далли перевел дух.

— У тебя все нижнее белье, как у первоклассной стриптизерки?

— Каждый лоскуток. — Она поднялась на цыпочки, чтобы куснуть его за ухо. Его пальцы играли с двумя маленькими ленточками на ее бедре, удерживавшими крошечный треугольник трусиков на положенном месте и оставлявшими обнаженным крутой изгиб бедра. Кожа покрылась пупырышками. — Отнеси меня наверх, — прошептала она.

Подхватив Франческу под колени, он поднял ее и прижал к груди.

— Дорогая, да ты весишь не больше сумки с клэбами!

Его спальня была большой и уютной, с камином в одном конце и кроватью, установленной под скатом потолка. Осторожно уложив ее на покрывало, Далли потянулся к деликатным завязочкам на ее бедрах.

— Нет, нет, — оттолкнув его руку, она указала на середину комнаты. — Сначала сбрось все это, солдат.

Он подозрительно посмотрел на нее:

— Что сбросить?

— Свою одежду. Развлеки войско!

— Мою одежду? — Он нахмурился. — Я думал, может" ты сама захочешь это сделать.

Покачав головой, она оперлась на локоть и улыбнулась ему обворожительно и распутно:

— Раздевайся.

— Но послушай, Френси…

Томно подняв ручку, она вновь указала на центр комнаты.

— И делай это по-настоящему, медленно и красиво, — промурлыкала она. — Хочу насладиться каждой минутой представления.

— Эх, Френси… — Он горящим взором обвел раковины-двойняшки, прикрывавшие ее грудь, затем опустил взгляд ниже, на маленький треугольник шелка. Она, чтобы слегка вдохновить его, чуть развела ноги.

— Чувствуешь себя дураком, устраивая большое шоу из раздевания, — проворчал он, двинувшись на середину комнаты.

Ее пальчики нежно играли с шелковым треугольником.

— Это просто ужасно. По-моему, мужчины вроде тебя только затем и появляются на свет, чтобы развлекать таких женщин, как я!

Его глаза следили за ее пальцами.

— А сейчас нормально?

Она поиграла маленькой завязкой.

— Одни мускулы и ни капли мозгов, на что еще ты годишься?

Подняв глаза, он послал ей ленивую усмешку и начал медленно расстегивать манжеты.

— Ну, я думаю, ты скоро узнаешь на что!

Франческу бросило в жар. Простое расстегивание пуговицы на манжете вдруг поразило ее так, словно это было самое эротическое из всех виденных ею зрелищ. Должно быть, Далли заметил, как участилось ее дыхание; в уголке его рта промелькнула и тотчас исчезла улыбка, и он принялся разыгрывать старательного послушника. Довольно долго провозившись с остальными пуговицами, он некоторое время постоял в расстегнутой рубашке, прежде чем сбросить ее. Губы Франчески слегка раскрылись. Она внимательно следила за игрой мускулов на груди Далли, пока он, присев, снимал ботинки и носки. Оставшись в одних джинсах с широким кожаным ремнем он выпрямился и засунул большой палец за пояс.

— Сними свой лифчик, — сказал он. — От меня ничего не дождешься, пока я не увижу чего-нибудь стоящего.

Она сделала вид, что обдумывает его предложение, затем медленно завела руку за спину и расстегнула крошечную застежку.

Бретельки сползли с плеч, но она придержала чашечки на груди.

— Сначала сними ремень, — сказала она глубоким гортанным голосом. — А потом расстегнешь «молнию».

Он вытянул ремень из брюк, некоторое время подержал за пряжку, а затем, к ее удивлению, швырнул его на кровать, и тот упал ей на лодыжки.

— Это на случай, если придется воспользоваться им против тебя, — сказал он голосом, полным сексуальной угрозы.

Она судорожно сглотнула. Расстегнув застежку на джинсах, он опустил собачку «молнии» на несколько дюймов, обнажив плоский живот. Затем, оставив руку на собачке, стал ждать ответного хода. Она сняла чашечки с груди, изящно выгнув спину, чтобы он смог разглядеть ее получше. Теперь настал его черед судорожно сглотнуть.

— Джинсы, солдатик, — прошептала она.

Он до конца расстегнул «молнию», запустил большие пальцы под пояс, подцепил джинсы и трусики одновременно и стянул их. Наконец-то он предстал перед ней голый.

Не притворяясь смущенной, она смотрела только ниже его живота. Опустив голову на подушку, так что волосы образовали вокруг нее корону, Франческа смотрела, как Далли подходит к кровати. Наклонившись, он указательным пальцем провел длинную линию от шеи до вершины треугольника ее трусиков.

— Развяжи завязки, — потребовал он.

— Ты развяжи, — ответила она.

Сев на край кровати, он потянулся к атласным ленточкам.

Она остановила его руку:

— Ртом.

Довольно усмехнувшись, он наклонился и сделал, как она велела. Стянув шелковый треугольник, он поцеловал ее, а потом принялся ласкать внутренние поверхности бедер. Она провела свое исследование, жадно ощупывая его руками. Вскоре Далли застонал и вырвался, потянувшись к ящику прикроватного столика. Когда он повернулся к ней спиной, она, засмеявшись, привстала на колени и уткнулась в его шею.

— Мужчине негоже выполнять женское дело, — прошептала она. Перегнувшись через него, она выполнила его работу, а потом начала ласкать — и дразнила до тех пор, пока он не взмок.

— Черт побери, Френси, — хрипло сказал он, — если ты будешь продолжать в том же духе, у тебя от нашей встречи не останется ничего, кроме скучных воспоминаний.

Она улыбнулась, откинувшись на подушки:

— Сомневаюсь.

Воспользовавшись ее приглашением, он начал мучить ее изощренными ласками, пока она, задыхаясь, не попросила его остановиться; он перешел на поцелуи. Когда Далли наконец вошел в нее, она впилась пальцами в его бедра и вскрикнула.

Он весь изогнулся, входя в нее глубже. Прерывисто дыша, они обменивались короткими репликами.

— Пожалуйста…

— Так хорошо…

— Какой… твердый…

— Сладкая моя…

Каждый из них привык быть холодным любовником — внимательным, щедрым, но никогда не теряющим контроля. А сейчас они стали горячими и влажными, страсть попросту сжигала их, они забыли обо всем. Они закончили с разницей в несколько секунд, наполнив воздух криками и стонами.

Впоследствии никто из них не мог сказать, кто же был смущен больше.

Глава 29

Они плотно поели, перебрасываясь шуточками, потом вернулись в постель и опять занялись любовью. Прильнув друг к другу ртами и сплетясь телами, говорить они не могли, но беседа вовсе и не была тем, чего они так хотели. Они ненадолго уснули, поминутно просыпаясь и чувствуя, что им все еще не хватает друг друга.

— Который раз это было? — простонал Далли после очередного финиша.

— Уфф, по-моему, четвертый!

Он чмокнул ее в макушку и пробормотал:"

— Френси, сдается мне, что наш огонь не удастся погасить так просто, как мы полагали!

Было уже больше восьми утра следующего дня, когда они наконец зашевелились. Франческа лениво потянулась, и Далли прижал ее к себе. Они принялись дурачиться, и тут на лестнице раздались шаги. Далли беззвучно выругался. Франческа, повернув голову к двери, с ужасом увидела, как ручка начинает поворачиваться. Ей представилось безобразное видение торжественно вплывающих в спальню прежних подружек Далли, каждая с висящим на пальчике ключом от дома.

— О Боже мой… — Этого ей не вынести! Она натянула на голову простыню. И в этот момент дверь отворилась.

Послышался слегка раздраженный голос Далли:

— Ради святого Петра, ты что, не могла постучаться?

— Я боялась пролить кофе. Надеюсь, там у тебя Френси, иначе мне будет неловко!

— В действительности это вовсе не Френси, — сказал Далли. — Но тебе незачем смущаться.

Матрац скрипнул, когда Холли Грейс уселась на край кровати, коснувшись бедрами лодыжек Франчески. Сквозь простыню долетел слабый аромат кофе.

— Могла бы по крайней мере прихватить чашечку и для меня, — недовольно сказал Далли.

Холли Грейс начала оправдываться:

— Я не подумала; столько забот в голове. Ты пошутил насчет того, что это не Франческа, так ведь?

Далли потрепал по скрытому покрывалом бедру Франчески.

— Розалита, милочка, оставайся там. Эта сумасшедшая особа через несколько минут удалится.

Холли Грейс потянула за простыню:

— Френси, мне нужно поговорить с вами обоими!

Франческа, поплотнее закутавшись в простыню, забормотала по-испански что-то насчет того, что до почты можно доехать, повернув на ближайшем перекрестке налево.

— Ладно, Френси, я знаю, что ты здесь, — сказала Холли Грейс. — Твое белье раскидано по всему полу — ничего не поделаешь!

Франческа не видела для себя никакого изящного способа выйти из положения. Со всем достоинством, на какое только была способна, она опустила простыню до подбородка и уставилась на Холли Грейс, сидевшую на краю кровати в старых джинсах и ковбойской хлопчатобумажной рубахе.

— Чего ты хочешь? — требовательно спросила она. — Ты три дня отказывалась со мной разговаривать. Почему это именно сегодня утром тебе приспичило поболтать?

— Мне нужно было время подумать.

— А ты не могла выбрать для встречи более подходящее место? — поинтересовалась Франческа. Рядом с ней Далли, опершись на изголовье, отхлебывал из чашки Холли Грейс и выглядел весьма отдохнувшим. Осознав, что она единственная из компании, кто лежит, Франческа внезапно почувствовала, что тем самым ставит себя в невыгодное положение. Зажав простыню под мышками, она, поборов смущение, начала подтягиваться, пока тоже не села.

— Хочешь глотнуть? — спросил Далли, протягивая чашку.

Убрав с лица волосы, она поблагодарила его с преувеличенной любезностью, вознамерившись официальностью тона осадить их обоих. Когда она взяла чашку, Холли Грейс встала и прошла к окну, резко вытащив руки из передних карманов и сунув их в задние. По этому жесту Франческа поняла, что ее подруга нервничает больше, чем хочет показать. Приглядевшись повнимательнее, она заметила и другие признаки, выдававшие напряженность ее состояния.

Холли Грейс поиграла краем портьеры.

— Послушайте, та ситуация, что сложилась между вами, вроде как нарушает кое-какие из моих планов.

— Какая ситуация? — уходя в защиту, осведомилась Франческа.

— Какие планы? — поинтересовался Далли.

Холли Грейс повернулась к ним.

— Френси, пойми меня правильно, ничего общего с осуждением это не имеет. Я годами твердила, что ты пропускаешь одну из уникальных возможностей, не проводя больше времени в постели вместе с Далласом Бодином.

— Холли Грейс! — запротестовала Франческа.

— Спасибо, милая, — сказал Далли.

Франческа поняла, что они опять хотят взять верх над ней, и, чтобы успокоиться, сделала большой глоток кофе. Холли Грейс, подойдя к изножью кровати, посмотрела на бывшего мужа:

— Далли, мои биологические часы скоро пробьют полночь.

Мне все время казалось, что рано или поздно я найду кого-нибудь, за кого захочу выйти замуж. Некоторое время я даже надеялась, что мы с Джерри… Как бы там ни было, я рассчитывала остепениться и позволить продюсерам из «Китайского кольта» снимать меня каждые несколько сезонов от груди и выше, пока не заимею пару малышей. Но позже мне стало ясно, что это лишь фантазии и все дело в том… У меня все внутри болит! — Она обошла кровать со стороны, где сидела Франческа, обхватив плечи руками, словно ей было холодно.

Заметив грусть в прекрасных, гордых чертах лица своей подруги, Франческа догадалась, чего стоило Холли Грейс так откровенно говорить о своем желании иметь ребенка. Передав кружку Далли, она хлопнула по кровати рядом с собой.

— Сядь, Холли Грейс, и расскажи, что случилось.

— Френси, ты знаешь, как сильно я хочу иметь ребенка, и, по-моему, случившееся с Тедди заставило меня думать об этом еще больше. Мне надоело любить только чужих детей; я хочу своего.

Далли годами твердил, чтобы я не заворачивала свое счастье в долларовую бумажку, и я, кажется, наконец поняла, что он прав.

Франческа сочувственно коснулась ее руки. Она сожалела, что Джерри улетел вчера домой, хотя после трех дней бесплодных попыток заставить Холли Грейс поговорить с ним она его не осуждала.

— Когда вернешься в Нью-Йорк, тебе надо будет встретиться с Джерри. Я знаю, ты его любишь, а он любит тебя, и…

— Забудь о Джерри! — возразила Холли Грейс. — Это Питер Пен. Он никогда не станет взрослым. Джерри совершенно ясно дал мне понять, что хочет жениться на мне. Но он так же ясно дал понять, что детей от него у меня небудет.

— Ты никогда мне этого не говорила, — заметил Далли, удивленный этим откровением.

— Вам с Джерри нужно стать искреннее друг с другом, — настаивала Франческа.

— Упрашивать не собираюсь. — Холли Грейс выпрямилась, пытаясь сохранить достоинство. — Финансово я независима и совершенно не вижу причин, почему нужно надевать ярмо супружества только для того, чтобы заиметь ребенка. Но мне нужна ваша помощь.

— Ты же знаешь, я сделаю все, что в моих силах. После того, как ты помогла мне, когда…

— Ты одолжишь мне Далли? — резко спросила Холли Грейс.

Далли вскочил с кровати:

— Эй, погоди!

— Далли не мой, чтобы я могла его одолжить, — медленно ответила Франческа.

Холли Грейс игнорировала негодование Далли. — Не поднимая глаз на Франческу, она сказала:

— Я знаю здесь десяток мужчин, которых могла бы попросить, но мне претит иметь ребенка лишь бы от кого. Я люблю Далли, и между нами все еще есть Денни. Сейчас он единственный, кому я доверяю. — Она посмотрела на Франческу с легким укором. — Он знает, что я бы не стала пытаться порвать с ним отношения так, как ты. Я понимаю, как важна для него семья, и этот ребенок стал бы его бэби точно так же, как и моим.

— Это решать вам двоим, — твердо сказала Франческа.

Холли Грейс перевела взгляд с Франчески на Далли и обратно.

— Я так не думаю. — Она переключила внимание на Далли:

— Понимаю, как противно лезть в постель с тобой после всего, что было: это вроде как спать с собственным братом. Но я считаю, что после нескольких рюмок и фантазирования о себе и Томе Крузе[22]

Шутка получилась неостроумной. У Далли был такой вид, словно его двинули кулаком в живот.

— Ну хватит!

Нагнувшись, он схватил полотенце, валявшееся на ковре около кровати.

Холли Грейс умоляюще посмотрела на него:

— Я знаю, тебе есть что сказать обо всем этом, но не мог бы ты дать мне несколько минут поговорить с Франческой?

— Нет, — холодно ответил он. — Я не доверяю вам обеим!

Вот самый наглядный пример того, что женщины в нашей стране совершенно отбились от рук. Вы поступаете так, словно мужчины для вас не более чем побочные забавы, маленькие игрушки для вашего развлечения. — Под простыней он обмотался полотенцем. — И независимо от того, что вы говорите, я не верю, будто неприятности начались, когда женщины получили право голоса. Что до меня, я полагаю, это началось, когда вы научили друг друга читать! — Он вылез из постели, потуже затянув на бедрах полотенце. — И еще одно: мне начинает понемногу надоедать, что вы смотрите на меня как на ходячий банк спермы! — С этими словами он важно продефилировал в ванную и с треском захлопнул дверь.

Не особо проникшись гневом Далли, Холли Грейс вновь посмотрела на Франческу:

— Если допустить, что я смогу убедить Далли, что бы ты на это сказала?

Сама по себе эта мысль Франческе не понравилась, но она не подала виду.

— Холли Грейс, тот факт, что мы с Далли этой ночью временно помешались, еще не означает, что я здесь что-нибудь решаю. Что бы ни случилось, это касается лишь вас двоих.

Холли Грейс посмотрела на разбросанное по полу белье Франчески.

— Если допустить, что ты действительно любишь Далли, как бы ты себя чувствовала?

Прочитав в лице Холли Грейс неприкрытую потребность знать правду, Франческа решила ответить честно. После краткого размышления она сказала:

— Как бы сильно я ни любила тебя, Холли Грейс, как бы ни сочувствовала твоему желанию иметь ребенка, если бы я действительно любила Далли, то не позволила бы тебе к нему прикоснуться!

Холли Грейс некоторое время ничего не отвечала, потом грустно улыбнулась:

— Я бы тоже сказала именно так. Несмотря на всю твою легкомысленность, Френси, именно такие вот моменты и заставляют меня понять, почему мы с тобой лучшие подруги.

Холли Грейс сжала ее руку, и Франческа обрадовалась, поняв, что та наконец простила ей ложь о Тедди. Но, заглянув в лицо подруги, она нахмурилась:

— Холли Грейс, что-то во всем этом отдает фальшью. Ты прекрасно знаешь, что Далли не согласится. Я даже не уверена, действительно ли ты хочешь сделать его отцом своего ребенка.

— Он мог бы, — сказала защищаясь Холли Грейс. — Далли полон сюрпризов.

Но не таких сюрпризов. Франческа ни на минуту не допускала мысли, что он согласится с идеей Холли Грейс, и сомневалась, что сама Холли Грейс в это верит.

— Знаешь, что мне это напоминает? — задумчиво сказала Франческа. — Ты похожа на человека, страдающего зубной болью и колотящего по голове молотком, лишь бы отвлечься от нее!

— Это глупо, — фыркнула Холли Грейс, но ответ последовал слишком поспешно, и Франческа поняла, что задела за живое. Ей даже показалось, что Холли Грейс чего-то испугалась.

Она стала хвататься за соломинку в надежде ослабить боль в сердце после потери Джерри. Не зная, чем помочь подруге, Франческа наклонилась и сочувственно обняла ее.

— Ну вот, это ли не зрелище, способное согреть сердце мужчины? — нараспев произнес Далли, появившись из ванной и застегивая на ходу рубашку. По его виду можно было понять, что в течение последних нескольких минут он раздувал в себе гнев, и теперь его злость из маленького огонька превратилась в опасный, бушующий во всю мощь лесной пожар праведного гнева. — Ну что, вы уже решили, что будете со мной делать?

— Френси говорит, что я не могу тебя получить, — ответила Холли Грейс.

Франческа тревожно воскликнула:

— Холли Грейс, это совсем не то, что я…

— В самом деле? — Далли заправил рубашку в джинсы, т-ч Черт побери, ненавижу женщин! — Он разгневанно ткнул в Фраш ческу пальцем:

— То, что мы запустили прошлой ночью пару миллионов ракет, не дает тебе никакого права принимать за меня такие решения.

Франческа возмутилась:

— Никто и не принимал за тебя…

Далли повернулся к Холли Грейс:

— А если ты решила завести себе ребенка, то заглядывай в штаны кому-нибудь другому, потому что я не намерен, черт побери, быть у вас жеребцом-производителем!

Эти слова не на шутку рассердили Франческу, хотя она и понимала, что не совсем справедлива к Далли. Но неужели он не видит, что Холли Грейс действительно страдает и не способна сейчас мыслить рационально?

— Тебе не кажется, что так вести себя просто жестоко?

— Жестоко? — Лицо Далли побледнело от злости. Его руки сжались в кулаки, и, казалось, он готов нарушить один из своих основных жизненных принципов.

Когда он начал приближаться к ним, Франческа непроизвольно поглубже спряталась под простыней, и даже Холли Грейс слегка отпрянула назад. Его рука опустилась к изножью кровати. Издав от страха позорное шипение, Франческа увидела, что Далли всего лишь берет кошелек Холли Грейс там, где она его бросила. Открыв кошелек и вытряхнув из него все содержимое, он взял ключи от ее автомобиля.

Когда Далли заговорил вновь, голос его был абсолютно бесстрастен.

— А теперь, если хотите знать мое мнение, убирайтесь-ка отсюда обе к чертовой матери! — С этими словами он покинул комнату.

Когда через минуту раздался звук отъезжающего автомобиля, Франческа ощутила укол сожаления об утрате дома, где никогда не звучали злые слова.

Глава 30

Тедди вышел из лифта и пошел по коридору к дверям своей квартиры, волоча за собой ранец. Школу он ненавидел; всю свою жизнь любил, а теперь возненавидел! Сегодня мисс Пирсон объявила классу, что в конце года им предстоит выполнить исследовательский проект по социологии, и Тедди уже знал, что наверняка его провалит. Мисс Пирсон его не любит и сказала, что собирается отчислить его из класса для одаренных детей, если отношение к учебе не изменится к лучшему.

Конечно, она была права: после той поездки в Вайнетт ничто уже, кажется, Тедди не увлекало. Все время он чувствовал себя не в своей тарелке, словно в его чулане прятались отвратительные чудовища, готовые в любой момент на него наброситься. А теперь его к тому же могут выбросить из класса для одаренных детей…

Тедди понимал, что нужно постараться подготовить стоящий исследовательский проект по социологии, особенно после провала проекта о насекомых. Так что его новый проект должен быть самым лучшим, даже лучше, чем у старого зануды Милтона Гроссмана, который собирался написать мэру Эду Коху и попросить уделить ему какое-то время. Мисс Пирсон эта идея понравилась. Она сказала, что инициатива Милтона должна вдохновить весь класс. Тедди не понимал, как может вдохновить тот, кто задирает нос и от кого за версту несет нафталином.

Не успел Тедди переступить порог, как из кухни показалась Консуэло и сказала:

— Тебе сегодня пришла какая-то посылка. Она в твоей спальне.

— Посылка? — Направляясь через холл к своей спальне, Тедди стащил с себя куртку. Рождество уже прошло, день рождения у него в июле, до Валентинова дня еще две недели. Что за посылка?

Войдя в спальню, мальчик обнаружил на полу посреди комнаты огромную коробку с обратным адресом: Вайнетт, штат Техас.

Он бросил куртку, водрузил на переносицу съехавшие очки и начал грызть ногти. Какая-то его часть желала, чтобы эта посылка была от Далли, в то время как другая часть даже думать о Далли не хотела. Как бы то ни было, у него было ощущение, что чудовища из чулана собрались прямо у него за спиной.

Разрезав своими самыми острыми ножницами ленту упаковки, Тедди начал искать записку, но в посылке оказалось лишь множество коробочек поменьше, и он стал открывать их одну за другой. Закончив, он уселся посреди всех этих сокровищ, изумленно разглядывая разнообразные подарки. Все они подходили ему так, словно кто-то сумел прочесть его мысли!

С одной стороны небольшой горкой были сложены замечательные вещицы вроде подушки-пищалки, мятной жевательной резинки и искусственного куска льда из пластика с мертвой мухой внутри. Некоторые из подарков служили для развития интеллекта — программируемый калькулятор и полное собрание «Хроник Нарнии». В другой коробке находились предметы из мира настоящих мужчин: нож солдата швейцарской армии, фонарь с черной резиновой ручкой, набор взрослых отверток фирмы «Блэк и Деккер». Но самый замечательный подарок оказался на дне коробки. Развернув оберточную бумагу, Тедди вскрикнул от восторга, обнаружив там самый лучший, клевый и сногсшибательный спортивный свитер из всех, что он когда-либо видел!

Спереди на темно-голубом фоне был изображен бородатый мотоциклист с хитрым выражением широко раскрытых глаз, под мотоциклистом ярким оранжевым цветом сверкало имя Тедди, а под именем было написано: «Рожденный задать всем жару». Мальчик прижал фуфайку к груди. На какое-то мгновение он позволил себе поверить, что все это ему прислал Далли, но потом подумал, что такие вещи не шлют мальчику, которого считают девчонкой.

И поскольку он точно знал, как к нему относится Далли, то решил, что подарки, безусловно, прислал Скит. Тедди подумал: какое счастье иметь такого друга, как Скит, — человека, способного за очками и прочей ерундой разглядеть стоящего парня!

Теодор Дей — «Рожденный задать всем жару»! Ему понравилось звучание этих слов, ощущение, которое они приносили, их сила и точность. Ему понравилась сама идея, что такой маломерок, как он, последний из последних в спорте, тот, кого даже могут выкинуть из класса для одаренных детей, — рожден, чтобы задать всем жару!


Пока Тедди любовался своим спортивным свитером, Франческа заканчивала запись очередного шоу. Когда красный сигнал на камере погас, ее вышел поздравить Натан Хэрд. Ее продюсер был толстым лысеющим мужчиной, но за заурядной внешностью скрывался быстрый острый ум. Он чем-то напоминал ей Клер Пэджет, работающую в настоящее время в отделе новостей на телевидении в Хьюстоне и доводящую своих подчиненных до состояния, близкого к самоубийству. И тот и другой исступленно стремились к совершенству, и оба знали все плюсы и минусы Франчески.

— Обожаю, когда у них так развязываются языки. — Двойной подбородок Натана дрожал от удовольствия при этих словах. — Если дела и дальше так пойдут, рейтинг наших программ взлетит выше потолка!

Франческа только что закончила работу над программой об электронном евангелизме, где ей в течение получаса удалось очаровать и разговорить почтенного гостя, преподобного Джонни Т. Платта, после чего тот рассказал гораздо больше, чем хотел, о своих нескольких неудачных браках и поделился своими неандертальскими взглядами на женщин.

— Слава Богу, я почти точно уложилась в отведенное время, а то пришлось бы делать новую запись, — сказала она, отстегивая микрофон от шарфа в стиле Пейсли, которым был задрапирован ворот платья.

Натан спустился за ней со съемочной площадки, и они вместе вышли из студии. Теперь, когда запись была закончена и Франческе не надо было полностью концентрироваться на работе, она почувствовала, как на нее вновь наваливаются прежние заботы. После возвращения из Вайнетта прошло уже шесть недель. Она не виделась с Далли с тех пор, как он разбушевался в своем доме. Слишком большой срок для переживаний о Тедди и его отце. Франческа чувствовала себя в этом вопросе такой же беспомощной, как одна из ее подопечных девушек-подростков. И почему то, что складывалось для нее так плохо, принесло ей ощущение чего-то замечательного? Она не сразу сообразила, о чем говорит ей Натан.

— ..так что сегодня поступило сообщение для печати о церемонии у статуи Свободы. Мы запланируем на май шоу об иммиграции — богатые, бедные и все такое прочее. Что ты об этом думаешь?

Франческа кивнула в знак согласия. Еще в начале января она сдала экзамен, дающий право на получение гражданства, и вскоре после этого из Белого дома пришло приглашение участвовать в специальной церемонии, которая должна была состояться в мае у статуи Свободы. Во время этой церемонии предполагалось совместное принятие присяги рядом известных общественности лиц, недавно обратившихся с просьбой о получении гражданства США. Помимо Франчески, в избранную группу входили несколько испанских спортсменов, корейский дизайнер-модельер, танцовщик из России и два всемирно известных ученых. Вдохновившись успехом аналогичной церемонии у статуи Свободы в 1986 году, в Белом доме запланировали выступление президента с приветственной речью для подъема патриотического духа и укрепления его позиций среди избирателей, представляющих этнические меньшинства.

Дойдя до дверей своего офиса, Натан остановился.

— У меня грандиозные планы на следующий год, Франческа! Нам надо делать больший упор на политику. У тебя невероятнейший дар проникать…

— Натан… — Франческа заколебалась на мгновение, но затем, подумав, что она уже и так слишком долго откладывала этот разговор, наконец решилась. — Нам нужно поговорить!

Ее спутник бросил на нее настороженный взгляд и жестом пригласил зайти. Франческа поздоровалась с его секретаршей, после чего они вошли в офис продюсера. Натан закрыл дверь и взгромоздил свое необъятное бедро на угол стола, добавляя этим нагрузку на без того уже трещавшие от напряжения швы его твидовых брюк.

Франческа глубоко вздохнула и изложила ему свое решение, пришедшее к ней после нескольких месяцев размышлений.

— Я знаю, что тебе, Натан, это, мягко говоря, не понравится, но, когда придет срок возобновления моего контракта с сетью, я попрошу своего агента пересмотреть условия контракта.

— Конечно, условия можно пересмотреть, — осторожно ответил продюсер. — Уверен, что сеть согласится добавить деньжат, чтобы подсластить твою жизнь. Но на большую прибавку рассчитывать не стоит.

Проблема была вовсе не в деньгах, и Франческа покачала головой.

— Я собираюсь отказаться от еженедельных шоу, Натан. Я хочу ограничиться двенадцатью программами в год — одно шоу в месяц. — Произнеся наконец эти слова вслух, она испытала огромное облегчение.

Натан соскочил со стола.

— Я тебе не верю! Сеть никогда на это не пойдет. Да ведь это просто профессиональное самоубийство!

— Вы должны дать мне этот шанс. Я не могу больше так жить! Я вымоталась от постоянного чувства усталости. Я не могу больше смотреть, как моего ребенка растят другие.

Натан, общавшийся с дочерью только во время уик-эндов, весьма смутно представлял, о чем говорит Франческа.

— Женщины считают тебя образцом для подражания, — сказал он, решив, по-видимому, воздействовать на ее политическую сознательность. — Кое-кто сочтет тебя предателем!

— Может быть… Я не уверена. — Франческа сдвинула стопку журналов и села на кушетку. — Думаю, женщины поймут, что их удел — нечто большее, чем быть измученными жизнью копиями мужчин. Девять лет я все делала по-мужски. Я поручила воспитание своего ребенка другим людям. График моей жизни был настолько плотным, что, проснувшись в номере отеля, мне приходилось отыскивать в ящике стола фирменный бланк, чтобы вспомнить, в каком я городе. Я ложилась в постель с болью в желудке от необходимости обдумать все, что мне предстоит сделать на следующий день. Я устала от этого, Натан. Я люблю свою работу, но устала любить ее двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю. Я люблю Тедди, и у меня осталось всего девять лет до того, как он уедет учиться в колледж. Я хочу больше бывать с ним. Мне дана лишь одна жизнь, и, по правде говоря, я не очень-то счастлива, проводя ее таким образом.

Натан нахмурился:

— Даже если мы предположим, что сеть примет твои условия, боюсь, ты потеряешь кучу денег.

— Все верно, — усмехнулась Франческа. — Мне придется урезать затраты на свой гардероб с двадцати тысяч до десяти тысяч в год. Но я знаю, что миллионы измученных работающих матерей не спят ночами, пытаясь выкроить деньги на покупку своим детям новых туфель для школы.

«Сколько все-таки денег нужно женщине? — задумалась она. — И сколько власти?» Была ли она единственной в мире женщиной, покупавшей все эти атрибуты мужского успеха ценой страшной усталости?

— А что в действительности тебе нужно, Франческа? — спросил Натан, сменив тактику конфронтации на политику умиротворения. — Может, нам удастся отыскать какой-нибудь компромисс?

— Я хочу располагать собой, своим временем, — утомленно ответила Франческа. — Хочу иметь возможность почитать книгу просто потому, что хочу ее прочитать, а не потому, что ее автор завтра придет ко мне на шоу. Хочу, чтобы целую неделю моих волос не касались горячие бигуди. Хочу, в конце концов, сопровождать Тедди в одной из его классных экскурсий. — И тут она высказала то, что в ней зрело уже давно. — Я хочу уделить часть своей энергии, которую без остатка поглощает работа, чтобы сделать что-нибудь стоящее для всех тех четырнадцатилетних девчонок, что торгуют своим телом на улицах нашей страны потому, что им просто некуда деться!

— Мы сделаем еще несколько шоу о беглянках, — торопливо произнес Натан. — Я постараюсь устроить так, чтобы у тебя было больше свободного времени. Я знаю, что ты страшно загружена, но…

— Не будем торговаться, Натан, — сказала Франческа, поднимаясь с кушетки. — Пора на какое-то время остановить эту карусель!

— Но, Франческа…

Она быстро поцеловала его в щеку и вышла из офиса, прежде чем Натан успел договорить. Франческа знала, что ее популярность не является гарантией того, что сеть ее не уволит, когда сочтет это необходимым. Но ей надо использовать этот шанс.

Ее ни в чем не надо было больше убеждать, поскольку события последних шести недель четко расставили приоритеты в ее жизни и позволили узнать о себе самой нечто важное.

Добравшись до своего офиса, Франческа обнаружила там кипу ожидающих ее телефонограмм. Она взяла первую из них, но, даже не взглянув, отложила в сторону. Ее взгляд остановился на лежащей на ее столе папке, где был собран подробный материал о карьере профессионального игрока в гольф Далласа Бодина. Перелистывая страницы, она даже не пыталась их перечитывать, поскольку изучила уже все до мельчайших деталей. Каждая статья, каждый ее телефонный звонок, каждая крупица информации говорили об одном и том же: у Далласа Бодина было более чем достаточно таланта, чтобы стать чемпионом; просто он, по-видимому, не очень сильно этого хотел. Франческа думала о словах Скита и о том, какое все это может иметь значение для Тедди, но ответа так и нашла.

Стефан находился сейчас в Нью-Йорке, и Франческа обещала пойти с ним этим вечером на частный прием в «Ла-Котэ-Баск». В конце дня она решила отказаться, но подумала, что тем самым проявит малодушие. Стефан ожидал от нее то, что, как ей стало сейчас понятно, она не в силах ему дать. И было бы нечестно по отношению к нему не сказать об этом прямо.

После ее возвращения из Вайнетта Стефан дважды приезжал в Нью-Йорк, и оба раза она с ним виделась. Он, конечно, узнал о похищении Тедди, так что Франческа вынуждена была рассказать ему кое-что из того, что произошло в Вайнетте, хотя все связанные с Далли детали она опустила.

Франческа начала рассматривать фотографию Тедди на своем столе. Мальчика сфотографировали после купания в бассейне во Флинстоунзе, и на его тощих ногах еще блестели капельки воды. Если Далли не хотел больше общаться с ней, то, во всяком случае, должен был попытаться вступить в контакт с Тедди. Она почувствовала грусть и разочарование. Далли оказался гораздо лучше, чем она о нем думала. Возвращаясь этим вечером домой, Франческа была вынуждена признаться себе, что совершила страшную ошибку, а затем забыла о ней.

Прежде чем переодеться для встречи со Стефаном, она посидела с Тедди, пока тот обедал, и думала о том, какой беззаботной была всего два месяца назад. Сейчас ей казалось, что на ее плечи легли все проблемы мира. Ей не следовало оставаться с Далли в ту глупую ночь; она собиралась причинить страдания Стефану; компания запросто могла ее уволить. Франческа была слишком по — давлена, чтобы поддержать Холли Грейс, и она ужасно беспокоилась о Тедди. Мальчик стал таким замкнутым, таким несчастным!

Он не рассказывал о том, что произошло в Вайнетте, и сопротивлялся всем ее попыткам разузнать о его проблемах в школе.

— Ну как там твои дела с мисс Пирсон? Сегодня ничего не случилось? — осторожно спросила Франческа, наблюдая, как Тедди украдкой запихивает горошек под печеный картофель.

— Мне кажется, все в порядке.

— Точно все в порядке?

Тедди поднялся из-за стола.

— Мне нужно закончить домашнее задание. Что-то не хочется есть.

Когда Тедди вышел из кухни, Франческа нахмурилась. Ей не нравилось, что у сына такая строгая и суровая учительница. В отличие от предыдущих учителей Тедди мисс Пирсон больше волновали отметки, чем знания, а это, по мнению Франчески, — губительный подход при работе с одаренными детьми. Когда Франческа надевала отделанное перьями платье от Армани, собираясь на встречу со Стефаном, она решила выкроить время еще и на встречу с администратором школы.

Прием в «Ла-Котэ-Баск» прошел оживленно, чему способствовали великолепная еда и достаточное количество знаменитостей среди присутствующих, но Франческа слишком устала, чтобы получить от всего этого удовольствие. Когда вскоре после полуночи они со Стефаном вышли из ресторана, их окружила толпа фоторепортеров. Она спрятала лицо в высокий воротник своего мехового пальто и отвернулась от фотовспышек.

— Все из-за соболей, — пробормотала Франческа.

— Окружающие придерживаются несколько иного мнения, дорогая, — ответил Стефан, проводя ее к своему лимузину.

— Весь этот цирк из-за соболей, — пожаловалась Франческа после того, как лимузин выплыл в ночную толчею Восточной Пятьдесят пятой улицы. — Вряд ли тебя когда-нибудь так донимала пресса. Я сама виновата. Надень я старый плащ…

Она продолжала болтать о соболях, оттягивая тот момент, когда все-таки соберется с духом и произнесет горькие для него слова. Наконец она замолчала, погрузившись в воспоминания, преследовавшие ее весь вечер, — о своем детстве, о Клоуи, о Далли. Стефан продолжал смотреть на нее, по-видимому, задумавшись о чем-то своем. Когда лимузин проехал мимо салона Картье, Франческа решила, что больше откладывать нельзя, и коснулась руки своего спутника:

— Не возражаешь, если мы немного пройдемся?

Было уже поздно, февральская ночь была холодна, и Стефан посмотрел на нее с тревогой — словно он предвидел, что за этим последует, — и все равно приказал водителю остановиться. Выйдя на тротуар, они услышали ритмичный цокот лошадиных копыт о мостовую. Мимо проехал двухколесный экипаж. Они шли рядом по Пятой авеню, выдыхая в морозный воздух маленькие клубы пара.

— Стефан, — произнесла Франческа, на мгновение прикоснувшись к рукаву его пальто из тонкой шерсти. — Я знаю, ты ищешь женщину, которая разделит с тобой твою, жизнь, но, боюсь, я не подхожу для этой роли.

Она услышала, как ее спутник, глубоко вздохнул и затем произнес:

— Ты сегодня очень устала, дорогая. Мне кажется, этот разговор может подождать.

— Думаю, он и так ждал достаточно долго, — мягко ответила Франческа.

Она говорила какое-то время и в конце концов убедилась, что хотя слова ее и ранят Стефана, но совсем не так сильно, как она боялось. «Он, возможно, уже давно догадывался, что союз со мной невозможен», — подумала Франческа.


На следующий день Франческе в офис позвонил Далли. Он начал разговор без всякой преамбулы, словно в последний раз они беседовали накануне вечером, а не шесть недель назад, и отношения у них были самые безоблачные.

— Эй, Френси, знаешь, половина Вайнетта готова тебя линчевать!

При этих словах она вспомнила, как ответила бы на это в юности — неудержимой вспышкой гнева, но сейчас ей удалось сохранить спокойствие и голос ее не утратил рассудительности.

— Чем это я так провинилась? — спросила Франческа.

— На прошлой неделе ты вертела этим телевизионным священником самым бесстыдным образом. Люди здесь серьезно относятся к своим евангелистам, а Джонни Платт у них настоящий любимчик.

— Он шарлатан, — ответила она со всем спокойствием, на которое была способна. Ее ногти впились в ладони. И почему Далли не может сказать сразу, чего он хочет? К чему весь этот изощренный маскировочный ритуал?

— Возможно, но его выступление поставили в одно время с повторным показом «Островов Джиллигена». — Последовала короткая многозначительная пауза. — Скажи мне одну вещь, Франческа, — это как раз по твоей линии, — если Джиллиген и его приятели столько проторчали после кораблекрушения на том острове, то почему у женщин не кончилась тушь для глаз? А туалетная бумага? Как ты думаешь, капитан и Джиллиген все это время пользовались банановыми листьями?

Франческе захотелось заорать на него, но она решила не доставлять ему такое удовольствие.

— У меня назначена встреча, Далли. У тебя какое-нибудь дело?

— Дело в том, что на следующей неделе я прилечу в Нью-Йорк, чтобы еще раз встретиться с ребятами из телесети. И подумал, что мог бы заскочить к вам во вторник около семи, поприветствовать Тедди и пригласить тебя на обед.

— Это невозможно, — произнесла она спокойно, сдерживая возмущение, которое буквально переполняло ее.

— Всего лишь на обед, Френси! И не надо придавать этому такое уж большое значение.

Если он не собирается говорить, что у него на уме, то уж она-то выскажет все!

— Я не собираюсь с тобой встречаться, Далли! У тебя был шанс, и сам знаешь, как ты им воспользовался.

Последовало длительное молчание. Ей хотелось повесить трубку, но она не в силах была пошевелить рукой. Когда Далли наконец заговорил, от его непринужденного тона не осталось и следа. Голос его звучал устало и встревоженно:

— Прости, Френси, что я не позвонил тебе раньше. Мне нужно было какое-то время.

— А теперь оно нужно мне.

— Хорошо, — ответил он после небольшой паузы. — Тогда позволь мне зайти повидаться с Тедди.

— Думаю, этого не стоит делать.

— Мне нужно начать налаживать с ним контакт, Френси. Я не задержу его надолго. Буквально пару минут.

С годами она стала твердой; она должна была стать такой.

Но теперь, когда эта твердость нужна была ей больше всего, ей на ум пришел лишь маленький мальчик, запихивающий горошек под печеный картофель.

— Хорошо, — согласилась Франческа. — Но только на несколько минут.

— Замечательно! — с энтузиазмом подростка воскликнул Далли. — А после встречи с Тедди мы съездим с тобой куда-нибудь пообедать. — И прежде чем Франческа успела запротестовать, он повесил трубку.

Франческа опустила голову на стол и тяжело вздохнула. Это ж надо быть такой безвольной! Там, где у людей должен быть хребет, у нее болтается пучок переваренных спагетти!

К тому времени как швейцар позвонил ей во вторник вечером, извещая о прибытии Далли, Франческа была на грани нервного срыва. Она уже примерила три своих самых консервативных костюма и назло себе самой выбрала самое легкомысленное из того, что было в ее гардеробе: необыкновенно открытую атласную блузку цвета зеленой мяты и мини-юбку из изумрудного бархата. Эти цвета делали зелень ее глаз более глубокой, а взгляд — по крайней мере в ее воображении — более опасным. Тот факт, что она слишком тщательно одевается для встречи с Далли, Франческу не смутил. Даже если, как она подозревала, вечер закончится в какой-нибудь сомнительной забегаловке с меню в пластиковом покрытии, все равно это ее город и подстраиваться должен Далли, а не она.

Уложив в тщательно продуманном беспорядке волосы, Франческа надела пару хрустальных кулонов от Тины Чоу. Хотя она больше полагалась на свои силы, чем на мистические чары изысканных произведений Тины Чоу, нельзя было пренебрегать ничем, что могло помочь пережить предстоящий непростой вечер.

Франческа знала, что не должна ехать на обед с Далли, — ее вообще не должно быть здесь, когда он приедет, — но она снова хотела его увидеть. И это было так просто!

Франческа услышала, как Консуэло открывает входную дверь, и с трудом смогла усидеть на месте. Она заставила себя подождать в своей комнате несколько минут, пока не успокоится, но от этого стала лишь сильнее нервничать. Собравшись с духом, Франческа вышла в гостиную поздороваться с Далли.

Далли стоял у камина с каким-то пакетом в руках и любовался прикрепленным на стене красным динозавром. Он обернулся на звук ее шагов и буквально остолбенел. Франческа сразу отметила его серый безупречного покроя костюм, строгую рубашку с французскими манжетами и темно-голубой галстук.

Она никогда не видела его в костюме и бессознательно ожидала, что он начнет расстегивать воротник и развязывать галстук.

Далли не сделал ни того, ни другого.

Его взгляд скользнул по крохотной бархатной юбке, затем по откровенной блузке, после чего Далли с восхищением покачал головой:

— Черт возьми, Френси! В этом костюме девицы легкого поведения ты выглядишь лучше всех известных мне женщин.

Франческе хотелось рассмеяться, но она решила, что сарказм в данной ситуации более уместен.

— Если у меня вновь появятся симптомы моего прежнего тщеславия, посоветуй мне провести минут пять в твоей компании.

Он улыбнулся, подошел к ней и поцеловал, слегка коснувшись пахнущими жевательной резинкой губами. Франческа почувствовала, как по шее у нее побежали мурашки. Глядя ей прямо в глаза, Далли произнес:

— Ты просто самая красивая женщина в мире, и ты сама это знаешь!

Франческа быстро отошла от него. Далли стал рассматривать гостиную, его взгляд переходил от винилового стульчика Тедди с погремушками к зеркалу в стиле эпохи Людовика XVI.

— Мне нравится эта квартира. Здесь действительно уютно.

— Спасибо, — несколько сухо ответила Франческа, все еще не до конца осознавая тот факт, что они стоят лицом к лицу и что Далли чувствует себя более непринужденно, чем она. О чем они будут говорить сегодня вечером? Любой их разговор ничем не кончится, кроме споров, взаимных обвинений и эмоционального срыва.

— Кстати, где Тедди? — Далли переложил пакет из левой руки в правую.

— Он в своей комнате. — Франческа решила не рассказывать, как мальчик закатил истерику, узнав, что Далли собирается навестить их.

— Ты не можешь попросить его зайти сюда на минуту?

— Я… я сомневаюсь, что это будет так просто.

Лицо Далли слегка помрачнело.

— Тогда просто покажи мне его комнату.

Поколебавшись мгновение, Франческа кивнула и провела его по холлу. Тедди сидел за столом, перекатывая туда и обратно игрушечный джип.

— Я тебе кое-что принес, — сказал Далли. — Что-то вроде запоздалого подарка на Рождество.

— Мне ничего не нужно, — угрюмо ответил Тедди. — Все, что нужно, мне мама купила.

Он подтолкнул джип к краю стола и дал ему свалиться на ковер. Франческа послала сыну предостерегающий взгляд, но Тедди сделал вид, что не заметил его.

— В таком случае почему бы не отдать их кому-нибудь из твоих друзей? — Далли вошел в комнату и положил коробку на кровать Тедди.

Мальчик подозрительно взглянул на коробку:

— А что там такое?

— Там, кажется, пара ковбойских сапог.

В глазах Тедди что-то загорелось.

— Ковбойских сапог? Это Скит мне прислал?

Далли отрицательно покачал головой.

— Скит мне кое-что прислал, — объявил мальчик.

— Что именно? — спросила Франческа.

Мальчик пожал плечами:

— Ну там подушку-пищалку и кое-что еще.

— Очень мило с его стороны, — ответила Франческа, удивляясь, что Тедди не сказал ей об этом раньше.

— А свитер, как, подошел? — спросил Далли.

Тедди, явно встревожившись, выпрямился на стуле и уставился на гостя. Франческа с любопытством переводила взгляд с одного на другого, не понимая, о чем они говорят.

— Подошла, — едва слышно ответил мальчик.

Далли кивнул, слегка прикоснулся к волосам Тедди, а затем повернулся и вышел из комнаты.

В такси они ехали молча: Франческа куталась в бархатный воротник отделанного перьями жакета, а Далли глядел в спину водителю. Далли отказался разъяснить ей инцидент с Тедди, и, хотя это было не в ее натуре, она не стала настаивать.

Такси остановилось у входа в ресторан «Лютее». Франческа была удивлена и испытала необъяснимое разочарование. Хотя «Лютее», по всей видимости, был самым лучшим рестораном Нью-Йорка, ее слегка покоробило, что Далли пытается произвести на нее впечатление с помощью такого наивного приема. Почему он привез ее в этот столь чуждый его натуре ресторан, а не в какое-нибудь другое место, где бы чувствовал себя более привычно? Далли придержал дверь, когда она входила, а затем взял ее жакет и передал в гардероб. Франческа нарисовала в своем воображении очень непростой вечер — ей придется мучиться с меню и картой вин, стараясь ничем не уязвить его как мужчину.

Хозяйка «Лютеса» заметила Франческу и одарила ее приветственной улыбкой.

— Мадемуазель Дей, всегда рады видеть вас! — Затем она повернулась к Далли:

— Месье Бодин, вы не были у нас уже почти два месяца. Мы начинаем забывать вас. Ваш столик вас ждет.

Его столик! Франческа с изумлением смотрела на Далли, пока тот обменивался любезностями с мадам. Она еще раз попалась! Который раз она позволяет себе поверить в созданный самим Далли образ и забыть, что этот человек провел немалую часть последних пятнадцати лет, болтаясь в самых изысканных провинциальных клубах Америки.

— Сегодня особенно хороши гребешки, — объявила мадам, сопровождая их по узкому облицованному кирпичом холлу «Лютеса».

— Здесь у них все очень неплохо, — подтвердил Далли, когда они устроились в плетеных креслах. — Только мне нужен английский перевод названия того, что выглядит подозрительным, прежде чем я начну это есть. В прошлый раз я здесь чуть не загубил себе печень!

Франческа рассмеялась:

— Нет, Далли, ты все-таки просто чудо!

— Почему это вдруг?

— По-моему, не много найдется людей, одинаково уютно чувствующих себя и в «Лютесе», и в паршивой техасской пивнушке.

Далли внимательно посмотрел на нее:

— Мне кажется, и тебе неплохо в любом из этих мест.

Ответ Далли слегка вывел ее из равновесия. Франческа уже привыкла думать о том, какие они разные, так что мысль об их схожести воспринималась ею с трудом. Какое-то время они обсуждали меню, и Далли делал непочтительные замечания о блюдах, казавшихся ему слишком вычурными. Во время всего разговора его глаза буквально пожирали Франческу. Она ощутила себя прекрасной как никогда, причем это ощущение было для нее абсолютно новым — словно красота исходила из самых глубин ее естества. Это состояние начало ее тревожить, и Франческа обрадовалась, когда подошел официант принять заказ.

Когда официант ушел, Далли опять стал смотреть на нее с нежной и проникновенной улыбкой.

— Мне было очень хорошо с тобой той ночью.

«О нет, тебе это уже не удастся», — подумала Франческа.

Она не позволит ему одержать столь легкую победу. Недаром она вела игру с лучшими из лучших, и этой рыбке также придется поизвиваться у нее на крючке. Франческа широко раскрыла глаза, чтобы с невинным видом спросить, какую ночь он имеет в виду, но неожиданно для себя улыбнулась:

— Мне тоже было хорошо.

Далли потянулся через стол, пожал ей руку и сразу же отпустил.

— Прости, что я так наорал на тебя. Холли Грейс меня сильно расстроила. Ей не следовало вмешиваться в наши дела. В том, что случилось, не было твоей вины, и мне не следовало винить тебя.

Франческа кивнула. Она не то чтобы полностью принимала его извинения, но, во всяком случае, не бросала ему их обратно в лицо. Они продолжали беседу на более безопасные темы, пока не появился официант с их первым заказом. После того как их обслужили, Франческа спросила у Далли, как прошла его встреча с представителями телесети. Ответ был весьма сдержанным, что лишь сильнее заинтриговало Франческу, и она предприняла более решительную попытку.

— Как я понимаю, подписав контракт с телесетью, тебе придется отказаться от участия в большинстве крупных турниров. — Из маленького керамического горшочка она извлекла улитку, погруженную в маслянистый соус с ароматными травами.

Он пожал плечами:

— Уже не за горами то время, когда я буду слишком стар для соревнований. Кроме того, сумма контракта стоит того, чтобы его подписать.

В ее голове промелькнули факты и цифры, связанные с карьерой Далли. Она начертила пальцем на скатерти круг, а затем, словно неопытный путешественник, осторожно ступающий на неизвестную землю, осведомилась:

— Холли Грейс сказала мне, что в этом году ты, по всей видимости, не будешь участвовать в «Ю.С. Классик»?

— По всей видимости, нет.

— Не могу себе представить, что ты оставишь гольф, не выиграв крупного турнира.

— Я выбрал для себя наилучший вариант. — Его пальцы слегка сжали стакан с содовой. После этого Далли начал рассказывать, как замечательно ладят друг с другом мисс Сибил и Дорали. Поскольку Франческа совсем недавно разговаривала с обеими женщинами по телефону, ее больше заинтересовало то, как Далли сменил тему разговора, а не то, что он рассказывал.

Появился официант с заказанными дарами моря. Далли остановил свой выбор на гребешках в темном густом соусе с томатами и чесноком, а Франческа — на запеченных хлопьях с ароматной смесью из крабового мяса и лесных грибов. Она взяла вилку и предприняла новую попытку:

— «Ю.С. Классик» по значимости скоро будет не уступать турниру «Мастере», не так ли?

— Думаю, да. — Далли подцепил один из гребешков вилкой и обмакнул его в соус. — Знаешь, что на днях мне сказал Скит? По его мнению, ты была самым интересным попутчиком из тех, кого нам приходилось подбирать на дороге. Это следует расценивать как комплимент, поскольку раньше он тебя на дух не переносил.

— Я польщена.

— Долгое время он был сродни тому однорукому бродяге, что был способен сыграть одним местом «Том Дули», но во время твоего последнего памятного визита он заметно изменился.

Никто, конечно, не гарантирует, что он опять не изменится.

Далли все болтал и болтал. Франческа улыбалась, кивала и ждала, когда он наконец иссякнет, обезоруженный непринужденными манерами и подчеркнутым вниманием; она старалась убаюкать его своим благодушием, дабы он позабыл, что перед ним сидит женщина, последние десять лет своей жизни занимавшаяся вытягиванием секретов у тех, кто очень неохотно с ними расстается, — женщина, способная совершить убийство так искусно, с таким простодушием, что жертва редко умирала без улыбки на устах. Франческа томно отгрызла головку белой спаржи.

— А почему ты не захотел перебраться в комментаторскую будку после окончания «Ю.С. Классик»? Ты чего-то боишься?

Далли ощетинился, словно загнанный в угол дикобраз:

— Боюсь? С каких это пор ты стала так разбираться в гольфе, что знаешь, когда профессиональный игрок может бояться?

— Как покрутишься с мое на телевидении, тоже начнешь разбираться во всем понемногу, — уклончиво ответила Франческа.

— Если бы я знал, что наша встреча превратится в очередное интервью, то остался бы дома!

— Но тогда бы у нас не было такого чудесного вечера, верно?

Не имея никаких других доказательств, кроме хмурого выражения лица Далли, Франческа безоговорочно поверила, что Скит Купер сказал ей правду и что не только счастье сына, но и, по всей видимости, ее личное счастье зависит от гольфа. Она не знала лишь, как использовать это открытие в своей жизни.

Размышляя об этом, она подняла бокал с вином, отпила глоток и переменила тему разговора.

Франческа совсем не планировала завершить вечер в постели с Далли, но к концу обеда поняла, что не может сопротивляться нарастающим в ней чувствам. Беседа прерывалась все чаще, а их взгляды друг на друга становились все продолжительнее. У Франчески было ощущение, что она приняла сильный наркотик, сковавший ее речь. Когда подали кофе, они уже не могли отвести друг от друга глаза, и прежде чем Франческа смогла что-то понять, они оказались в постели Далли в «Эссекс-Хауз».

— О! Какая ты замечательная на вкус, — бормотал он.

Франческа выгнула спину и застонала от острого наслаждения, когда Далли начал ласкать ее языком и губами, подведя почти к самой вершине страсти, но в то же время не позволяя ее достичь.

— О-о… прошу тебя, — молила она.

— Нет, еще рано, — отвечал он.

— Я… я больше не вынесу!

— Нет, дорогая, ты должна, прошу тебя.

— Ну… пожалуйста… — Франческа потянулась, чтобы помочь себе руками, но Далли перехватил их за запястья.

— Ты не должна так делать, дорогая! Теперь мне все придется начинать сначала.

Когда наконец пришло бесконечно желаемое облегчение, ее кожа стала влажной, а пальцы неподвижно застыли в волосах Далли.

— Так издеваться нельзя, — вздохнула Франческа, почувствовав, что опустилась на землю. — Ты мне заплатишь за эту пытку!

— Ты не обращала внимания, что клитор — единственный половой орган, которому не придумано непечатного названия? — Далли прильнул к ее груди, продолжая ласкать Франческу, хотя сам еще не достиг удовлетворения. — Для него есть сокращение, но нет настоящего смачного непечатного названия, как для всех остальных Подумай об этом. Твоя версия?

— По-видимому, мужчиныоткрыли клитор лишь недавно, — ответила она насмешливо — И у них было мало времени!

— Я так не считаю, — возразил Далли, пытаясь отыскать обсуждаемый объект. — Я думаю, что в данном случае мы просто имеем дело с несущественным органом.

— Несущественным органом?! — У Франчески перехватило дыхание, когда Далли возобновил магию своих ласк.

— Конечно, — отрывисто произнес он. — Это всего лишь одна из крохотных электронных клавиш, а не старый могучий вурлитцер[23]

— О, все мужики — эгоисты… — Франческа с хрипловатым гортанным смехом оседлала Далли. — Берегись, мистер! Сейчас эта крошечная клавиша заставит твоего старого могучего вурлитцера сыграть симфонию его жизни!


В последующие несколько месяцев у Далли нашлось множество поводов наведаться в Нью-Йорк. Сначала ему нужно было встретиться с представителями рекламного агентства в связи со своей деятельностью по поддержке ряда гольф-клубов. Затем он заскочил по дороге из Хьюстона в Феникс. В следующий раз у него просто появилось непреодолимое желание оказаться в пробке на улицах Нью-Йорка и подышать выхлопными газами. Франческа не могла вспомнить, когда еще она так много смеялась и жила такой бесшабашной и полноценной жизнью. Если Далли решался на что-либо, сопротивляться ему было бесполезно. А поскольку Франческа давно уже оставила привычку лгать себе самой, она перестала пытаться принизить свои чувства к Далли, спрятав их под удобным ярлыком физического влечения. Нимало не переживая о возможных горьких последствиях, Франческа поняла, что по-настоящему влюбилась. Ей нравились его взгляд, его смех, его мужественность и непосредственность.

Но Франческа отдавала себе также отчет в том, как много их еще разделяет, и любовь ее приобретала горьковатый привкус. Она уже не была идеалисткой двадцати одного года от роду и не могла себе позволить мечту о чудесном, как в сказке, будущем. Франческа знала, что Далли любит ее, хотя свои чувства он проявлял гораздо сдержаннее, чем она.

Кроме того, оставались проблемы с Тедди. Она чувствовала, что Далли изо всех сил старается завоевать расположение мальчика, но до сих пор их отношения оставались сдержанными и формальными, словно Далли боялся быть самим собой. Их совместные прогулки часто оканчивались полным провалом, поскольку Тедди вел себя плохо, а Далли начинал делать ему замечания. И хотя ей неприятно было это признавать, она испытывала облегчение, когда у Тедди были свои планы и они с Далли оставались вдвоем.

В конце апреля в воскресенье Франческа пригласила Холли Грейс заехать к ней, чтобы вместе посмотреть финальный раунд одного из важнейших в этом году турниров по гольфу. К их удовольствию, Далли проигрывал лидеру всего два удара. Холли Грейс была убеждена, что если только ему удастся хороший финиш, то Далли доиграет сезон до конца, а не переберется через две недели в комментаторскую будку, чтобы комментировать «Ю.С. Классик».

— Он продует, — заявил Тедди, появившись в комнате и усаживаясь на полу перед телевизором. — Он всегда продувает!

— Но не на этот раз, — ответила Франческа, испытывая раздражение от безапелляционного тона сына. — Сейчас он должен выиграть! — «Лучше бы он сделал это», — подумала она.

Накануне вечером она пообещала ему всевозможные эротические награды в случае успешного исхода.

— С каких это пор ты стала таким фанатом гольфа? — спросил Далли.

У Франчески не было намерений рассказывать ему о тех часах, которые она провела, изучая каждую деталь его профессиональной карьеры, и о неделях, потраченных на просмотры видеозаписей его игры, когда она пыталась отыскать ключ к секретам Далли Бодина.

— Я стала фанатом после своего жуткого увлечения Сивом Баллестеросом, — весело ответила Франческа, устраиваясь на атласных подушках своей постели и прижимая плечом трубку к уху. — Как он великолепен! Ты познакомишь меня с ним?

Далли фыркнул в ответ на ее замечание о смуглом красавчике испанце, являвшемся одним из лучших в мире профессиональных игроков в гольф.

— Конечно, познакомлю, если будешь продолжать трепаться в том же духе. Только завтра ты позабудешь о старине Сиве и начнешь следить за Любимцем Америки!

Сейчас она следила за Любимцем Америки, и это зрелище определенно ей нравилось! Далли сделал пар на четырнадцатой и пятнадцатой лунках, а затем птичку на шестнадцатой. На табло результатов все поменялось, и теперь от первого места его отделял лишь один удар. В кадре показались Далли со Скитом, направлявшиеся к семнадцатой лунке, после чего последовала рекламная пауза с Меррил Линч.

Тедди поднялся со своего места перед телевизором и исчез в спальне. Франческа принесла тарелку с сыром и печеньем, но они с Холли Грейс слишком нервничали, чтобы даже думать о еде.

— Он все-таки должен выиграть, — произнесла в пятый раз Холли Грейс. — Когда я разговаривала с ним вчера вечером по телефону, он сказал, что находится в отличной форме.

— Я рада, что вы опять начали разговаривать друг с другом, — заметила Франческа.

— Ну ты же знаешь нас с Далли. Мы ссоримся от души, но не надолго.

Когда Тедди вернулся из спальни, на нем были его ковбойские сапоги и длинный темно-голубой спортивный свитер.

— Где ты раскопал эту кошмарную вещь? — спросила Франческа, недовольно рассматривая хитрого мотоциклиста и сверкающую надпись.

— Это подарок, — пробормотал Тедди, вновь усаживаясь на ковер.

Значит, это тот самый спортивный свитер, о котором она слышала! Франческа задумчиво посмотрела на экран телевизора, где Далли устанавливал мяч на семнадцатой лунке, а потом опять на Тедди.

— А знаешь, она мне нравится! — сказала Франческа.

Тедди, поправив на носу очки, сосредоточил все внимание на турнире:

— Сейчас ему придется туго.

— Не говори так, — раздраженно заметила Франческа.

Холли Грейс внимательно смотрела на экран.

— Ему нужно выбить его сразу за бункер[24] , по левой стороне фарвея. Тогда он выйдет прямо на флаг!

Пэт Саммеролл, комментатор Си-би-эс, глядя на картинку на экране, обратился к своему напарнику Кену Вентури:

— Как по-вашему, Кен? Сможет ли Бодин сохранить игру на оставшихся двух лунках?

— Не знаю, Пэт. Далли выглядел сегодня действительно неплохо, но именно сейчас он, должно быть, испытывает большое психологическое давление. И потом, он никогда не показывает хорошей игры на таких крупных турнирах, как этот.

Затаив дыхание, Франческа смотрела, как Далли выполняет драйв, и тут Пэт Саммеролл зловеще изрек:

— Что-то непохоже, что он выставил уровень правильно.

— Он ужасно близко подходит к левому бункеру фарвея, — заметил Вентури.

— О нет! — вскрикнула Франческа, с силой сжимая сплетенные пальцы и неотрывно следя за пролетающим по экрану мячом.

— Черт побери, Далли! — пронзительно завопила Холли Грейс.

Мяч упал с небес и зарылся в левом бункере фарвея.

— Я же говорил, он промажет, — сказал Тедди.

Глава 31

Из гостиничного номера, в котором поселился Далли, открывался великолепный вид на Цетральный парк, но он нетерпеливо отвернулся и принялся мерить шагами комнату. В самолете, летевшем в аэропорт Кеннеди, он попытался было читать, но понял, что не сможет сосредоточиться, а сейчас, добравшись до отеля, ощутил нечто вроде приступа клаустрофобии. В очередной раз он упустил победу в турнире. Мысль о Франческе и Тедди, сидевших перед телевизором и видевших его поражение, была невыносима.

Но беспокоил не только проигрыш в турнире. Как бы он ни старался отвлечься, его мысли непрестанно возвращались к Холли Грейс. Они все уладили после той стычки в фермерском доме, и в разговорах она больше не возвращалась к своей идее использовать его «для племенной работы», но его угнетало, что с тех пор она утратила былой задор. И чем больше он об этом размышлял, тем сильнее ему хотелось познакомить свой кулак с физиономией Джерри Джеффи.

Он попытался выкинуть из головы неприятности Холли Грейс, но эта мысль застряла где-то в подсознании сразу же после посадки в самолет, и сейчас он обнаружил, что достает клочок бумаги с адресом Джеффи. Он получил его от Наоми Перлман меньше часа назад и все пытался решить, следует ли его использовать. Далли глянул на часы: уже половина восьмого. Они собирались встретиться с Френси в девять и пообедать вместе. Он был измучен и издерган, в настроении, совершенно не располагающем к рассудительности, и в определенно не подходящей для разрешения забот Холли Грейс форме.

Тем не менее он непроизвольно засунул листок с адресом Джеффи в карман своей темно-синей спортивной куртки и направился к выходу ловить такси.

Джеффи жил в многоквартирном доме недалеко от штаб-квартиры Организации Объединенных Наций. Далли заплатил шоферу и только двинулся ко входу, как увидел выходящего из дверей Джерри.

Джерри тотчас заприметил его, и Далли по выражению его лица понял, что тому приходилось получать от жизни и более приятные сюрпризы. Однако Джерри удалось изобразить вежливый кивок:

— Привет, Бодин.

— Ба, да это никак лучший друг России! — ответил Далли.

Джерри опустил протянутую для рукопожатия руку.

— Такие манеры начинают приедаться.

— Ты настоящий сукин сын, Джеффи, знаешь ты это? — медленно сказал Далли, не видя нужды в предварительной разминке.

И у Джерри темперамент был горяч, но он заставил себя повернуться к Далли спиной и пойти вдоль по улице. У Далли, однако, и в мыслях не было дать ему вот так просто уйти, во всяком случае, не сейчас, когда на кон было поставлено счастье Холли Грейс. По каким-то непонятным для него причинам ей нужен именно этот парень, и ему, возможно, удастся предоставить ей шанс его заполучить.

Далли быстро догнал Джерри. Уже стемнело, и прохожих на улице было немного. Вдоль обочины ровной шеренгой выстроились мусорные урны. Они миновали забранные решетками витрины булочной и ювелирного магазина.

Джерри ускорил шаг.

— Почему бы тебе не пойти и не поиграть мячиками для гольфа? — спросил он.

— По сути, я просто задержался поговорить с тобой перед тем, как навестить Холли Грейс. — Это была ложь. У Далли не было намерения встречаться сегодня с Холли Грейс. — Ты не хочешь через меня передать ей привет?

Джерри остановился. На его лицо упал свет уличного фонаря.

— Я хочу, чтобы ты отстал от Холли Грейс.

Из сознания Далли до сих пор не стерлось вчерашнее поражение и деликатничать не было настроения, поэтому он нанес молниеносный, безжалостный, смертельный удар:

— Сейчас это было бы довольно затруднительно. Ведь сделать хорошенькую женщину беременной практически невозможно, если не занимаешься этим вплотную.

Глаза Джерри потемнели. Выбросив руку вперед, он сгреб Далли за отвороты его спортивной куртки:

— Ну-ка, быстро выкладывай, о чем ты там толкуешь!

— Она твердо настроена иметь ребенка, вот и все, — сказал Далли, не делая попыток освободиться от захвата. — И похоже, что лишь один из нас в достаточной мере мужчина, годный для этой работы.

Оливковая кожа Джерри побелела, и он отпустил куртку Далли.

— Сукин сын ты затраханный!

Растягивая слова, Далли ответил мягко и угрожающе:

— Трахаться, Джерри, — это как раз то, в чем я действительно силен.

Джерри завершил свой второй самоотверженный этап ненасильственных действий тем, что размахнулся и ударил Далли кулаком в грудь. Джерри не был опытным бойцом, и Далли видел надвигающийся кулак, но позволил Джерри завершить удар, поскольку чертовски хорошо знал, что второго случая ударить он ему не предоставит. Выпрямившись, Далли пошел на Джерри. Холли Грейс может получить этого сукина сына, если уж так хочет, но предварительно он перекомпонует тому физиономию!

Джерри стоял, опустив руки вдоль туловища, грудь его тяжело вздымалась, он напряженно следил за надвигающимся Далли. Кулак Далли угодил ему в челюсть, и Джерри полетел на тротуар, на ходу опрокидывая мусорные урны; они со звоном раскатились по мостовой. Шедшие по тротуару мужчина и женщина, увидев драку, быстро повернули обратно. Джерри медленно поднялся, вытирая тыльной стороной ладони текущую из разбитой губы кровь.

Затем отвернулся и зашагал по улице.

— Ну, давай драться, сукин ты сын, — крикнул вслед ему Далли.

— Драться не желаю, — отозвался Джерри.

— Ну разве это не достойный образчик американской мужественности? Иди сюда, помахаемся. Хочу еще разок двинуть тебе в челюсть.

Джерри продолжал удаляться.

— Мне не нужно было бить тебя первым, и дне собираюсь делать этого еще раз.

Быстро сократив расстояние между ними, Далли схватил Джерри за плечо:

— Ради всего святого, ведь я же просто говорю, что собираюсь покрыть Холли Грейс!

Джерри сжал кулаки, но не двинулся с места.

Далли сгреб куртку на груди Джерри и прижал его к фонарному столбу.

— Черт побери, что с тобой не в порядке? Да за такую женщину я бы дрался с целой армией! А ты не можешь схлестнуться с одним?

Джерри презрительно посмотрел на него:

— Это единственный известный тебе способ разрешения проблем? Только кулаками?

— По крайней мере я стараюсь решать свои проблемы. А ты только и знаешь, что причинять Холли Грейс неприятности.

— Ни хрена ты не знаешь, Бодин. Неделями я пытался поговорить с ней, но она даже видеть меня не пожелала. Последний раз мне удалось проскользнуть мимо охраны на студию, так она натравила на меня копов.

— В самом деле? — Далли нехорошо улыбнулся и отпустил куртку Джерри. — А знаешь что, Джерри? Ты мне не нравишься. Не люблю людей, которые ведут себя так, будто знают ответы на все вопросы. И больше всего ненавижу самодовольных благодетелей, что вовсю разглагольствуют о спасении мира, а сами измываются над людьми, которые о них беспокоятся.

Джерри задышал еще тяжелее, чем Далли, и с трудом произнес:

— Все это не имеет к тебе никакого отношения.

— Любой, кто начинает пугаться с Холли Грейс, рано или поздно будет иметь дело со мной. Она хочет ребенка, и непонятно по какой причине, которую я хрен угадаю, хочет именно от тебя.

Джерри прислонился к фонарному столбу. На мгновение уронил голову, потом поднял ее и посмотрел на Далли потемневшими от переживания глазами:

— Ну скажи, что это, к чертям собачьим, за преступление, если человек не хочет никого производить на свет? Чего она так упорствует? Почему бы не быть просто нам двоим?

Неподдельное страдание Джерри тронуло Далли, но он изо всех сил постарался не поддаться.

— Она хочет ребенка, вот и все.

— Я бы стал самым паршивым отцом в мире. Представления не имею, что это за штука такая — быть отцом!

Мягкая и печальная улыбка тронула губы Далли.

— Ты думаешь, хоть кто-то из нас знает?

— Послушай, Бодин. Меня уже достаточно людей доставали по этому поводу. Сначала Холли Грейс, за ней моя сестра, потом Франческа. А сейчас вот еще и ты. Так вот, это не твоего дурацкого ума дело, понял ты меня? Это касается только Холли Грейс и меня!

— Джерри, ответь-ка на один вопрос, — медленно сказал Далли. — Как ты собираешься жить дальше, зная, что упустил лучшее, что было в твоей жизни?

— Думаешь, я не пытаюсь пробиться к ней? — выкрикнул Джерри. — Она не желает даже разговаривать со мной, пойми ты это, сучий сын! Я не могу даже попасть в одну комнату с ней!

— Может, ты просто не слишком усердно стараешься.

Джерри прищурился:

— А ты просто оставь меня в покое. И держись подальше от Холли Грейс. Ты и она — это уже старая затрепанная история, поэтому не вздумай прикасаться к ней, иначе я доберусь до тебя, понял?

— Даже поджилки затряслись, — язвительно произнес Далли.

Джерри посмотрел ему прямо в глаза, и в лице было столько угрозы, что Далли на мгновение действительно проникся к нему невольным уважением.

— Не советую недооценивать меня, Бодин, — ровным тоном, но твердо произнес Джерри. Некоторое время он, не дрогнув, выдерживал взгляд Далли, а потом ушел.

Далли немного постоял, наблюдая за ним, затем направился к тротуару. Он остановился на обочине, чтобы поймать такси, и его губы тронула слабая улыбка.


Франческа договорилась встретиться с Далли в девять в соседнем ресторане, который оба любили за его кухню. Она натянула кашемировую спортивную майку и брючки с рисунком под зебру. Поддавшись импульсу, она вдела в мочки пару серебряных сережек совершенно дикой асимметричной формы, испытывая дьявольское наслаждение от возможности подразнить его такими кошмарными украшениями. Прошла уже неделя, как она видела его последний раз, и сегодня у Франчески было праздничное настроение: ее агент наконец-то закончил длившиеся почти три месяца трудные переговоры, и в результате представители телевизионной сети уступили. Начиная с июня выпуск «Вечером с Франческой» станет ежемесячным специальным выпуском взамен прежних еженедельных серий.

Придя в ресторан, она увидела Далли в кабинке в глубине зала, в стороне от основной массы посетителей.

Заметив ее, он поднялся, и на мгновение лицо его осветилось простодушной улыбкой, более уместной у подростка, нежели у взрослого мужчины. В ответ ее сердце подозрительно глухо забилось.

— Привет, милая!

— Привет, Далли!

Пройдя по залу, Франческа привлекла всеобщее внимание, поэтому, когда она подошла к Далли, он поцеловал ее лишь мимолетно. Но как только она села, он, перегнувшись через стол, занялся ее губами по-настоящему.

— Чертовски рад видеть тебя, Френси!

— Я тоже! — Она ответила поцелуем, закрыв глаза и наслаждаясь пьянящим чувством близости к нему.

— Откуда у тебя такие сережки? От «Эйс Хардвеэр»[25] ?

— А это вовсе и не сережки, — надменно возразила она, усаживаясь на стул. — Мастер, что сделал их, утверждает, что это концептуализированный страх в свободной форме абстракции.

— Ты это серьезно? Ну ладно, надеюсь, ты изгнала из них дьявола, перед тем как надеть.

Франческа улыбнулась, а Далли, казалось, упивался ее лицом, ее волосами, формой груди под кашемировой майкой. Кожа ее вспыхнула. Она смущенно отбросила с лица прядь волос; сережки звякнули. Он плотоядно ухмыльнулся, словно сумел рассмотреть все до единого эротические образы, промелькнувшие у нее в голове. Потом откинулся на спинку стула, и его темно-синяя спортивная куртка распахнулась на груди. Несмотря на его улыбку, Франческа видела, что он устал и чем-то озабочен.

Она решила воздержаться от сообщения ему хорошей новости о своем контракте, пока не выяснит, что его тревожит.

— Тедди смотрел вчера турнир? — спросил он.

— Да.

— И что он сказал?

— Не очень много. Расхаживал в подаренных тобой ковбойских сапогах и в этом невообразимо безобразном спортивном свитере — просто невероятно, как ты мог такой купить!

Далли захохотал:

— Бьюсь об заклад, что он прямо-таки влюблен в этот свитер!

— Когда я укрывала его сегодня ночью, он был в нем и в пижамных штанах.

Он опять засмеялся. Подошел официант, и они углубились в меню с фирменными блюдами. Далли выбрал себе приправленного перцем цыпленка с гарниром из жареных бобов. Придя в ресторан, Франческа не чувствовала голода, но витавшие в зале восхитительные ароматы разожгли аппетит, и она решилась на поджаренные креветки и небольшую порцию салата.

Далли повертел в руках солонку; вид у него стал чуть более расслабленным.

— У них там вчера все основание было разворочено, иначе я добился бы большего. Это совершенно выбило меня из колеи.

Да и толпа в этот раз ревела гораздо сильнее обычного. А какой-то сукин сын щелкнул камерой, как раз когда я начал замах с разворотом. Черт, как меня все это раздражает!

Ее удивило, что он начал оправдываться перед ней, но к этому времени она была уже достаточно хорошо осведомлена о сложных зигзагах его профессиональной карьеры, чтобы верить в оправдания. Они немного поговорили о Тедди, а потом он попросил ее зарезервировать некоторое время для него на этой неделе.

— Я собираюсь немного побыть в городе. Они хотят преподать мне несколько уроков, как находить красный огонек на телевизионной камере.

Она быстро глянула на него, чувствуя, как хорошее настроение улетучивается.

— Так ты все-таки решил вести те репортажи, что тебе предлагали?

Он старался не смотреть в ее сторону.

— Мой кровопийца принесет мне завтра контракт на подпись.

Подали заказанные блюда, но аппетит у Франчески пропал.

То, что он собирается делать, — громадная ошибка, более серьезная, чем он себе представляет. От него прямо-таки разило пораженчеством, и ей не нравилось, что он не поднимает на нее глаза. Поковыряв в креветках вилкой, она, не в силах больше сдерживаться, набросилась на него:

— Далли, ты должен по крайней мере закончить сезон! Мне не нравится, что ты все бросаешь сейчас, когда до «Ю.С. Классик» осталось чуть больше недели.

По тому, как он сжал челюсти и уставился куда-то повыше ее головы, она почувствовала его напряженное состояние.

— Рано или поздно я должен буду забросить свои клэбы. И сейчас можно сделать это с таким же успехом, как и в любое другое время.

— Когда-нибудь карьера телекомментатора станет для тебя прекрасным занятием, но ведь тебе только тридцать семь! В основных турнирах все еще побеждает уйма игроков твоего возраста и даже старше. Посмотри, что вытворял Джек Никлое на прошлогоднем турнире «Мастере»!

Глаза Далли сузились, и он наконец взглянул на нее.

— Вот что я тебе скажу, Френси. Ты мне здорово нравилась задолго до того, как превратилась в такого обалденного специалиста по гольфу. Тебе не приходило в голову, что у меня достаточно людей, подсказывающих, как играть, и мне на фиг не нужен кто-то еще?!

Она чувствовала, что самое время пойти на попятную, но закусила удила, понимая, что на карту поставлена слишком серьезная ставка. Поиграв ножкой своего бокала, она встретила его враждебный взгляд с высоко поднятой головой:

— Будь я на твоем месте, прежде чем завязать с гольфом, сначала победила бы в «Ю.С. Классик»!

— Уж ты победила бы, не так ли? — У него на челюсти задергался мускул.

— Уж конечно! — Понизив голос до едва слышного шепота, Франческа посмотрела ему прямо в глаза:

— Я бы победила на этом турнире просто потому, что смогла бы это сделать!

Он раздул ноздри.

— Да ты едва отличишь драйвер[26] от айрона-один[27] ! Чертовски интересно посмотреть, как это у тебя получится!

— Сейчас разговор не обо мне. Мы говорим о тебе.

— Франческа, порой ты проявляешь такое невежество, какого мне не доводилось встречать ни у одной из знакомых женщин! — Швырнув вилку, он посмотрел на нее, и вокруг его рта появились жесткие складки. — Да будет тебе известно, «Ю.С. Классик» в нынешнем году — самый трудный турнир! Поле убийственное. Если не попадешь в нужное место грина, то можешь даже не заметить, как перешел от птички к боуги. Да ты хоть представляешь, кто в этом году играет в «Ю.С. Классик»? Самые что ни на есть лучшие игроки мира! Здесь будет сам Грег Норман. Его называют Великой Белой Акулой, но не только из-за его седых волос — просто он любит вкус крови. Будет играть Бен Крэншоу — он выполняет путты лучше кого бы то ни было. Потом Фуззи Зеллер. Старина Фуззи отпускает шуточки и вообще ведет себя словно на воскресной прогулке в лесу, но при этом непрестанно вычисляет, как бы тебя закопать поглубже. И твой дружок Сив Баллестерос намерен здесь показаться — этот будет, лопоча себе под нос что-то по-испански, давить всякого, кто попадется на его пути. А взять того же Джека Никлоса! Хотя ему уже сорок семь, он все еще способен обштопать любого из нас. Знаешь, Френси, в этом Никлосе вообще нет ничего человеческого!

— А будет еще Даллас Бодин, — спокойно сказала Франческа. — Тот самый Даллас Бодин, который, сыграв несколько самых блестящих предварительных кругов в турнирах по гольфу, в конце всегда уступал. Ну почему так, Далли? У тебя что, нет сильного желания победить?

Казалось, внутри у него что-то сломалось. Сняв салфетку с колен, он положил ее на стол.

— Давай уйдем отсюда. Я уже сыт.

Франческа даже не шелохнулась. Скрестив руки на груди и выпятив подбородок, она молчаливо пригласила его попытаться сдвинуть ее с места. Она намеревалась разобраться с Далли раз и навсегда — пусть даже при этом и потеряет его.

— Никуда я отсюда не пойду!

И в этот момент Далли, по-видимому, до конца понял то, о чем стал лишь смутно догадываться в тот день, когда следил за парой несравненных бриллиантовых сережек в четыре карата каждая, исчезнувших в глубине гравийного карьера. Он наконец понял всю силу ее воли. Месяцами он предпочитал не замечать глубокий ум, прятавшийся за ее зелеными кошачьими глазами, стальную решимость, скрываемую нахальной улыбкой, неукротимую энергию в сердце этой сидевшей напротив него женщины, своей нелепой упаковкой напоминающей причудливый комочек пуха. Он позволил себе позабыть, что она прибыла в эту страну без ничего — не имея даже достаточно сильного характера — и сумела, взглянув в глаза каждой из своих слабостей, преодолеть их все до единой! Он позволил себе позабыть, что она сделала из себя чемпиона, тогда как сам он по-прежнему оставался всего лишь претендентом.

Он видел, что Франческа не намерена уходить из ресторана, и сила ее воли ошеломила его. На мгновение им овладела паника, как в детстве, когда кулак Джейси летел прямо ему в лицо.

Он ощутил за спиной дыхание Медведя: "Смотри-ка, Бодин!

Сейчас она тебя поимела".

И тогда он сделал единственное, что было в его силах, — единственный ход, способный, на его взгляд, отвлечь внимание этой упрямой, властной маленькой женщины, пока она не смела его напрочь.

— Клянусь, Френси, ты вогнала меня в такое паршивое настроение, что я стал подумывать о перемене, планов на сегодняшний вечер. — Он украдкой вернул салфетку на прежнее место.

— Да? И какие же у тебя были планы?

— Ну, все эти придирки едва не заставили меня переменить решение, но — какого черта! — я все-таки прошу тебя выйти за меня замуж!

— Выйти за тебя? — От изумления Франческа приоткрыла рот.

— Не вижу причин отказать мне. По крайней мере не видел несколько минут назад, пока ты не устроила мне эту чертову выволочку.

Франческа откинулась назад в кабинку, чувствуя, будто что-то внутри нее разваливается.

— Нельзя же вот так просто выпаливать такое предложение, — неуверенно произнесла она. — И потом, ведь у нас нет ничего общего, если не считать девятилетнего сына!

— Ну, теперь-то я уже не так в этом уверен. — Порывшись в кармане пиджака, он извлек маленькую ювелирную коробочку.

Протягивая ее Франческе, он пальцем приподнял крышку, под которой обнаружился изысканный бриллиант. — Купил у одного парня, с которым вместе учился в колледже, но, думаю, будет честно, если скажу, что он одно время был нежелательным гостем в штате Техас после того, как наведался в одну дремучую забегаловку с дешевым карманным пистолетом небольшого калибра в руке. Правда, он сказал, что в тюрьме обрел Иисуса, поэтому не думаю, что кольцо ворованное. Но полагаю, до конца быть уверенным в этом нельзя.

Франческа моментально разглядела приметную упаковку от Тиффани, ярко-голубую, словно яйцо малиновки, но слов его почти не слышала. Почему он ничего не сказал о любви? И почему ведет себя так?

— Далли, я не могу принять это кольцо. Я… я даже не в силах поверить, что ты предлагаешь мне это всерьез! — Не зная, как выразить то, что на самом деле было у нее в мыслях, Франческа попросту сослалась на все барьеры, существовавшие между ними. — Где мы будем жить? Моя работа — в Нью-Йорке; ты же мотаешься по всей стране! И о чем мы станем разговаривать, выбравшись из постели? Один тот факт, что между нами висит это облако вожделения, еще совсем не означает, что мы готовы построить общий дом.

— Боже мой, Френси, ты все так усложняешь! Мы с Холли Грейс были женаты пятнадцать лет, а занимались домашним хозяйством только в самом начале.

От злости у нее в голове все помутилось.

— И это как раз то, чего ты хочешь? Еще такого же брака, как был у вас с Холли Грейс? Ты будешь идти своей дорогой своей, и каждые несколько месяцев мы будем встречаться только для того, чтобы понаблюдать за несколькими играми в мяч да устроить соревнования по плевкам. Я не буду твоим дружком, Даллас Бодин!

— Послушай, Френги, у нас с Холли Грейс никогда не было никаких соревнование по плевкам; и потом, ты наверняка не могла не заметить, что наш пацан в формально-юридическом плане внебрачный ребенок.

— Как и его папаша — фыркнула она.

Не выпуская из рук инициативы, он захлопнул коробочку с бриллиантом и сунул обратно в карман.

— Ладно. Нам не следует жениться. Это было всего лишь предложение.

Она смотрела на него. Шли секунды. Набрав полную вилку цыплячьего рагу, он отправил его в рот и принялся неторопливо жевать.

— И это все? — спросила она.

— Не могу же я тянуть тебя замуж насильно!

Франческу захлестнула такая волна гнева и обиды, что она почувствовала себя умирающей.

— Так, значит, это все? Я говорю «нет», ты забираешь свои игрушки и отправляешься восвояси?

Он отхлебнул из своего стакана глоток содовой с выражением глаз столь же абстрактным, как и сережки в ее ушах.

— А что, по-твоему я должен делать? Стань я на колени, так официанты живо выкинут меня отсюда.

Его сарказм перед лицом чего-то столь для нее важного был как нож под ребра.

— Ты что, не знаешь, как бороться за то, чего хочешь? — яростно прошептала оно.

По его молчанию она поняла, что угодила в больное место.

Внезапно словно шоры упали с ее глаз. Вот оно! Вот то, что Скит пытался ей втолковать!

— Кто тебе сказал, что я хочу тебя? Франческа, ты воспринимаешь все слишком серьезно.

Он обманывал ее, обманывал себя. Франческа ощущала его потребность в ней так же сильно, как и свою в нем. Далли хотел ее, но не знал, как получить, а главное, даже и не пытался. «Чего можно ожидать от человека, — с горечью размышляла она, — который, превосходно проходя предварительные круги в стольких турнирах по гольфу, к концу обязательно сходит с дистанции?»

— Не желаешь ли на десерт комнату, а, Френси? У них есть такая шоколадная штуковина. По мне, в ней не хватает парочки сладких мазков сверху, но она и так неплоха.

Ее охватило презрение к нему, граничащее с подлинным отвращением. Любовь показалась ей сейчас гнетущим бременем, слишком тяжелым для ее хрупких плеч. Потянувшись через стол, Франческа схватила Далли за запястье, сжав с такой силой, что ногти впились в его кожу, ясно давая ему понять, что уж сейчас-то ему придется выслушать все. Ее слова звучали как приговор, это была речь бойца:

— Ты так боишься неудачи, что не можешь попытаться заполучить хоть что-нибудь из того, что тебе хочется? Победу на турнире? Твоего сына? Меня? Именно это все время удерживает тебя сзади? Ты так боишься неудачи, что даже не делаешь попыток?

— Не знаю, о чем ты тут толкуешь. — Он попытался вырвать руку, но захват был таким сильным, что освободиться, не привлекая внимания окружающих, не было никакой возможности.

— Ты еще даже не выбрался из стартовых блоков, не так ли, Далли? Ты просто поселился на боковых линиях! Ты желаешь продолжать игру лишь до тех пор, пока тебе не приходится серьезно попотеть и пока ты в состоянии отпускать шуточки, показывающие всем и каждому, что тебе на все наплевать!

— Ничего глупее…

— Но тебе ведь не наплевать, верно? Ты так сильно хочешь победы, что можешь даже попробовать ее на вкус! Ты хочешь и своего сына, но держишься от него подальше просто на случай, если Тедди не поймет тебя, — Тедди, мой славный малыш, он носит сердечко на рукаве, да он бы все отдал за отца, который уважал бы его.

Лицо Далли побледнело, его кожа под пальцами Франчески сделалась холодной и влажной.

— Я его уважаю, — резко сказал он. — До смерти не забуду тот день, когда он бил меня, думая, что я тебя обидел…

— Ты нытик, Далли, но делаешь это так классно, что все позволяют тебе выходить сухим из воды. — Она ослабила хватку, но не дала взять над собой верх. — Все это хорошо, но представление становится неубедительным. Ты уже не так молод, чтобы по-прежнему выезжать на своей приятной наружности и шарме.

— Черт побери, что ты об этом знаешь? — заговорил он тихим, слегка охрипшим голосом.

— Я знаю об этом все, потому что начинала примерно в таких же условиях, что и ты. Но я повзрослела, и потом, я пинала свою проклятую жизнь под хвост до тех пор, пока она не начала делать все так, как мне хотелось.

— Думаю, тебе было легче, — возразил он. — Может, у тебя на пути попалось всего несколько выбоин. А я был предоставлен самому себе уже в пятнадцать лет. И когда ты прогуливалась с нянюшкой по Гайд-парку, мне приходилось уворачиваться от кулаков моего папаши. Ты знаешь, что он вытворял со мной в пьяном виде, когда я был совсем малышом? Он переворачивал меня вверх ногами и совал головой под воду в туалете!

На ее лице даже на мгновение не отразилось сочувствия.

— Да уж, дерьмовое дело!

Франческа заметила, что ее холодность привела его в ярость, но отступать не собиралась. Ее жалость ничем не поможет Далли. В какой-то момент люди должны либо сбросить с себя путы детства, либо на всю жизнь остаться калеками.

— Если тебе хочется играть с самим собой, это твое право, но не играй в эти игры со мной, потому что я чертовски хорошо знаю, что ты блефуешь! — Встав на ноги и посмотрев на него сверху вниз, она сказала голосом, ледяным от презрения:

— Я решила выйти за тебя замуж!

— Забудь об этом, — сказал он с холодной яростью. — Ты не нужна мне. Я не взял бы тебя, будь ты даже запакована в подарочную обертку!

— Ох, конечно же, я тебе нужна. И не только из-за Тедди.

Ты хочешь меня так сильно, что это тебя пугает. Но ты боишься бороться. Ты боишься поставить что-нибудь на кон из страха, что твою голову опять окунут в унитаз. — Подавшись вперед и опершись одной рукой о стол, Франческа продолжила:

— Я решила выйти за тебя, Далли. — Она посмотрела на него долгим взглядом, холодным и оценивающим. — Я выйду за тебя в тот день, когда ты победишь в турнире «Ю.С. Классик»!

— Что за глупейшая…

— Но ты, сукин сын, должен его выиграть, — прошипела она. — Не третье и даже не второе — первое место!

Он неуверенно издал презрительный смешок:

— Ты спятила!

— Мне хочется узнать, из чего ты сделан, — высокомерно произнесла она. — Я хочу знать, достаточно ли ты хорош для меня, достаточно ли хорош для Тедди. Я уже давно не опускалась до второсортных вещей и сейчас не собираюсь начинать все сначала.

— Не слишком ли высоко ты себя ценишь?

Она швырнула свою салфетку ему в грудь.

— Можешь поспорить, что так оно и есть. Если я нужна тебе, ты должен меня заработать. И учтите, мистер, дешево я не продаюсь!

— Френси…

— Или ты, сукин сын, принесешь к моим ногам кубок за первое место, или и близко не подходи ко мне опять!

Схватив сумочку, Франческа промчалась через зал, приведя в изумление обедавших за ближними столами, и выскочила за дверь. Опускалась ночь, становилось прохладно, но в ней кипел такой гнев, что она не чувствовала холода. Франческа величественно шествовала по тротуару, гонимая яростью, обидой и страхом. В глазах появилась резь, она часто заморгала, пытаясь сдержать слезы, но безуспешно. Две блестящие капельки повисли на ресницах, покрытых водоотталкивающей тушью. Как она могла влюбиться в него? Как допустила, чтобы произошла такая абсурдная вещь? Франческа услышала, как у нее застучали зубы. За неполные одиннадцать лет она испытала к нескольким мужчинам не больше чем сильную привязанность, но это была лишь тень любви, исчезавшая так же скоротечно, как появлялась. Но сейчас, когда жизнь стала налаживаться, она во второй раз позволила какому-то третьесортному профессионалу разбить свое сердце.

Всю следующую неделю Франческа жила с ощущением, будто нечто яркое и удивительное ушло из ее жизни навсегда. Что она наделала? Почему бросила ему такой жестокий вызов? Разве получить полпирога не лучше, чем совсем ничего? Но она знала, что не сможет жить с половиной чего бы то ни было, и не хотела, чтобы Тедди жил так же. Далли должен начать рисковать, иначе он не будет нужен им обоим — блуждающий огонек, на который оба они никогда не смогут положиться. Франческа с каждым вдохом оплакивала утрату возлюбленного, утрату самой любви.

В следующий понедельник, наливая Тедди стакан апельсинового сока перед его уходом в школу, она попыталась найти утешение в мысли, что Далли столь же несчастен, как и она.

Однако ей с трудом верилось, что человек, так заботливо прячущий свои эмоции, может испытывать столь глубокие чувства.

Тедди выпил свой сок и, запихивая учебник в ранец, сообщил:

— Совсем забыл. Вчера вечером звонила Холли Грейс и просила передать, что завтра Далли играет в «Ю.С. Классик».

Франческа оторвала взгляд от сока, который начала наливать себе в стакан.

— Ты ничего не перепутал?

— Она так сказала. По правде, я не вижу в этом ничего особенного. Все равно он проиграет. И еще, мамочка, если получишь письмо от мисс Пирсон, не обращай Внимания.

Кувшин с апельсиновым соком так и остался неподвижным над стаканом Франчески. На мгновение она закрыла глаза, пытаясь выбросить Далли Бодина из головы и сосредоточиться на том, что втолковывал ей Тедди.

— Что еще за письмо?

Тедди старательно застегивал «молнию» на ранце, полностью сконцентрировавшись на этом занятии, поэтому с полным правом мог не поднимать голову, чтобы посмотреть на нее.

— Может, тебе придет письмо, в котором написано, что я занимаюсь ниже своих возможностей…

— Тедди!

— ..так ты не беспокойся насчет этого. Мой проект по социальным исследованиям будет готов на следующей неделе, а еще я планирую кое-что настолько потрясающее, что мисс Пирсон поставит мне миллион "А" с плюсом[28] и будет еще умолять меня остаться в этом классе. Джерри говорит…

— Ох, Тедди. Мне придется побеседовать с тобой по этому поводу.

Он схватил свой ранец.

— Мне надо идти, а то опоздаю!

И прежде чем Франческа успела остановить его, он выскочил из кухни; она услышала, как хлопнула входная дверь. Ей захотелось опять забраться в постель, натянуть на голову одеяло и хорошенько подумать, но через час у нее была назначена встреча. В данный момент она не могла ничего предпринять в отношении Тедди, но если поторопится, то у нее будет время заскочить на минутку в студию, где снимают «Китайский кольт», и удостовериться, что Тедди правильно принял сообщение Холли Грейс. Неужели Далли и в самом деле будет участвовать в «Ю.С. Классик»? Неужели ее слова действительно проняли его?

Холли Грейс уже отсняла первую за этот день сцену, когда в студии появилась Франческа. Вдобавок к разорванному в тщательно выбранном месте платью, что позволяло видеть верхнюю часть ее левой груди, на лбу у Холли Грейс красовался нарисованный синяк.

— Тяжелый денек? — спросила Франческа, подходя к ней.

Холли Грейс посмотрела поверх сценария:

— На меня нападает сумасшедшая шлюха, которая оказывается трансвеститом-психопатом. Потом идет, как в знаменитом эпизоде из «Бонни и Клайда», замедленная съемка последней сцены, где я всаживаю этому малому две пули прямо в его имплантированную силиконовую грудь.

Франческа едва слушала ее.

— Холли Грейс, это правда, что Далли играет в «Ю.С. Классик»?

— Да, он мне так сказал; а вообще-то я не очень рада видеть тебя сейчас. — Она бросила сценарий на стул. — Далли не сообщал подробностей, но, как я поняла, ты дала ему от ворот поворот?

— Можно сказать и так, — осторожно ответила Франческа.

Лицо Холли Грейс исказила гримаса неодобрения.

— Ты знаешь, что выбрала для этого на редкость неудачное время? Неужели так трудно было подождать окончания:

«Ю.С. Классик», а уж потом откалывать свой номер? По-моему, даже если очень постараться, и то вряд ли отыщешь лучший способ все испортить!

Франческа начала было объяснять, но тут ее как громом поразила мысль, что она понимает Далли куда лучше, чем Холли Грейс.

Эта идея была для Франчески столь ошеломительна, столь нова, что не укладывалась у нее в голове. Она отделалась уклончивыми фразами, догадываясь, что Холли Грейс ее все равно не поймет.

Потом, улучив момент, глянула на часы и исчезла.

Когда она покидала студию, в голове у нее царил полнейший хаос. Холли Грейс — старинная подруга Далли, его первая любовь, его задушевный товарищ, да, все это так. Но они так схожи, что перестали замечать недостатки друг друга. Когда бы Далли ни проиграл турнир, Холли Грейс обязательно находила для него оправдания, сочувствовала ему и вообще обращалась с ним как с ребенком. Хорошо зная Далли, она тем не менее не понимала, что его игру портит боязнь неудачи. А раз Холли Грейс не понимала этого, ей ни за что не понять, что этот же страх разрушает и его жизнь!

Глава 32

Со времени первого проведения «Ю.С. Классик», состоявшегося в 1935 году, престиж этого турнира вырос, и сейчас он считался «пятым из основных» — после «Мастере», «Бритиш Оупен»[29] , турнира Профессиональной ассоциации гольфа и «Ю.С. Оупен»[30] . Поле, на котором он проводился, стало уже легендарным и заняло место в одном ряду с такими аренами, как «Аугуста», «Сайпресс-Пойнт» и «Мэрион». Игроки не без оснований называли его «Ветхим Заветом». Это было одно из самых живописных полей Юга, поросшее соснами и древними магнолиями. Бороды испанского мха украшали дубы, служившие задником для маленьких, идеально подрезанных грин. Бункера были наполнены песком с устричных отмелей, белым и мягким, словно пудра. В тихий день фарвеи блестели в лучах яркого солнца чистым неземным светом. Но естественная красота поля была отчасти обманчива. Согревая сердце, она одновременно убаюкивала сознание до такой степени, что ослепленный блеском игрок до последней секунды не понимал, что «Ветхий Завет» грехов не прощает.

Игроки ворчали, проклинали его и давали зарок, что никогда больше не станут здесь играть, но лучшие из них всегда возвращались, потому что эти героические восемнадцать лунок давали им нечто такое, чего сама жизнь не могла дать никогда.

Они устанавливали абсолютную справедливость. Хороший удар всегда вознаграждался, плохой ждала незамедлительная ужасная кара. Эти восемнадцать лунок никогда не предоставляли игроку ни второго шанса, ни времени на плутни с судьями, ни возможности выезжать за счет обстоятельств. «Ветхий Завет» покорял слабых, а сильного вознаграждал славой и почетом навсегда или по меньшей мере до завтрашнего дня.

Далли ненавидел «Ю.С. Классик». До того как он бросил пить и его игра улучшилась, ему ни разу не удавалось пройти квалификационный круг. Однако последние несколько лет он играл достаточно хорошо и регулярно попадал в список. И все же он нередко сожалел, что не остался дома. «Ветхий Завет» был полем, требовавшимсовершенства, а Далли чертовски хорошо знал, что его игра слишком несовершенна, чтобы отвечать таким ожиданиям. Он уговаривал себя, что «Ю.С. Классик» ничем не лучше любого другого турнира, но каждый раз, терпя поражение на этом поле, он чувствовал, что вместе с утраченной победой куда-то уходит часть его души.

Каждой своей клеточкой Далли хотел, чтобы Франческа, бросая ему вызов, выбрала любой другой турнир. Не то чтобы он воспринимал ее слова всерьез. Ничего подобного. По его мнению, устроив этот маленький бунт, Франческа послала ему прощальный поцелуй. Тем не менее в комментаторской кабине сидел кто-то другой, тогда как сам Далли в это время, сделав первую лунку с первого же удара, жертвовал несколькими драгоценными секундами, чтобы подмигнуть какой-то миленькой блондинке, улыбнувшейся ему из первого ряда трибун. Он сказал тем боссам из телесети, что им придется подождать его чуть дольше, и вернул контракт неподписанным. Он был просто не в состоянии «отсидеть» его. Не в этом году. Не после того, что сказала ему Франческа.

Ручка драйвера хорошо легла в ладонь Далли, прочно и удобно, и он стал прицеливаться по мячу. Далли ощущал в себе полную раскованность и чувствовал себя просто великолепно. И он всерьез намерен показать Франческе, что она не имеет ни малейшего представления, о чем говорит. Он выполнил мощный драйв; раздался гулкий удар, выстреливший мячом прямо в небо — он стремительно взвился ввысь, ни дать ни взять ракета, запущенная по программе НАСА! Трибуны разразились громом аплодисментов. Мяч, казалось, мчался через пространство целую вечность. И затем, в самый последний момент, перед тем как снижаться, он самую малость отклонился в сторону… как раз настолько, чтобы, миновав край фарвея, угодить в группу магнолий!


Франческа, не тревожа секретаршу, напрямую соединилась со спортивным отделом; это был уже четвертый за сегодняшний день звонок.

— Как он там? — спросила она, услышав в трубке мужской голос.

— Мне очень жаль, Франческа, но он не справился со вторым ударом на семнадцатой лунке, и сейчас у него на три удара больше пар. Это только первый круг, поэтому — допустим, он пройдет отборочные, — у него впереди еще три круга, и все равно с таким началом ему будет в дальнейшем очень трудно.

Франческа крепко зажмурила глаза, ожидая продолжения.

— Конечно, это не его тип турнира, ты же понимаешь. "Ю.С.

Классик" — это сильный прессинг, огромное напряжение. Помню, как Джек Никлое держал в руках это местечко…

Франческа едва дышала, в то время как мужчина все говорил и говорил, ударившись в воспоминания о своей любимой игре:

— Да ведь Никлое — это же единственный в истории гольфа, кому удавалось регулярно ставить «Ветхий Завет» на колени. Из года в год, в течение всех семидесятых и даже в начале восьмидесятых он прибывал на «Ю.С. Классик» и вышибал всех подряд, хозяйски похаживая по этим фарвеям, заставляя эти маленькие крошечные грин просто молить о пощаде своими ну просто нечеловеческими путтами!

К концу дня Далли имел уже на четыре удара больше пар. У Франчески разболелось сердце. И зачем только она устроила ему такое? Почему бросила ему этот нелепый вызов? Дома той же ночью она попыталась читать, но сосредоточиться не смогла. В десять вечера она принялась названивать во все авиакомпании в надежде попасть на ночной рейс. Потом осторожно разбудила Тедди и сообщила ему, что им предстоит путешествие.


Ранним утром в дверь комнаты, где остановилась Франческа, забарабанила Холли Грейс. Тедди только что встал, Франческа же с самого рассвета вышагивала по периметру убогой крошечной комнатенки, которую ей с трудом удалось отыскать в городе, кишащем спортсменами и их поклонниками. Она едва не бросилась на шею Холли Грейс.

— Слава Богу, ты здесь! Я боялась, а вдруг что случилось.

Холли Грейс, уронив чемодан прямо в дверном проеме, тяжело опустилась на ближайший стул.

— Ума не приложу, чего ради позволила уговорить себя влезть в эту историю. Мы закончили съемки только к полуночи, и мне пришлось лететь рейсом в шесть утра. По пути сюда я едва успела поспать часок в самолете.

— Холли Грейс, извини. Знаю, что это бессовестно — устраивать тебе такое. Не будь я уверена, что это так важно, в жизни не стала бы просить. — Она перенесла чемодан Холли Грейс к изножью кровати и открыла замки. — Пока примешь душ, я достану свежую одежду, а Тедди может принести из кафе что-нибудь тебе на завтрак. Знаю, это ужасно с моей стороны так экстренно вытаскивать тебя сюда, но через час Далли делает первый удар. Пропуска я уже заготовила. Ты только постарайся, чтобы он сразу увидел вас обоих вместе.

— Не пойму, почему бы тебе самой не взять Тедди и не последить за его игрой, — недовольно проворчала Холли Грейс. — Это просто смешно: притащить меня за тридевять земель лишь для того, чтобы сопровождать твоего сынка на турнир по гольфу!

Франческа поставила Холли Грейс на ноги и подтолкнула в сторону ванной:

— Мне нужно, чтобы сейчас ты слепо доверяла мне. Ну пожалуйста!

Три четверти часа спустя Франческа проводила Холли Грейс с Тедди, предусмотрительно держась подальше от открытой двери, чтобы никто из толпы людей, бродивших около стоянки для автомобилей, ненароком не увидел и не узнал ее раньше времени. Ей ли не знать, как быстро распространяются новости, и, пока не возникнет абсолютная необходимость, у нее не было намерения ставить Далли в известность, что она где-то поблизости. Как только эти двое исчезли, она бросилась к телевизору и уселась дожидаться начала трансляции с турнира.


После первого круга в турнире лидировал Сив Баллестерос, поэтому Далли, выходя размяться на грин, пребывал не в лучшем настроении. Сив нравился Далли, пока Франческа не стала отпускать шуточки по поводу его привлекательной внешности. Сейчас один только вид этого темноволосого испанца выбивал Далли из колеи. Посмотрев на таблицу лидеров, он увидел лишь подтверждение того, что и так знал: накануне Джек Никлое пришел к финишу с пятью над пар, закончив круг с результатом даже худшим, чем его собственный. Далли ощутил гнусное чувство удовлетворения. Никлое становился стар: годы наконец начали брать свое, делая то, чего не смогли люди, — прекращая несравненное царствование Золотого Медведя из Колумбуса, штат Огайо.

К позиции первого удара первым прошествовал Скит, за ним Далли.

— Там тебя ждет небольшой сюрприз, — объявил Скит, жестом указав влево. Далли улыбнулся, увидев Холли Грейс, стоявшую сразу за канатами. Он было двинулся к ней, но тут же застыл, не сделав и шага, когда заметил державшегося рядом с ней Тедди.

Им овладел гнев. Откуда в такой маленькой женщине может взяться столько мстительности? Он знал, что это Франческа подослала Тедди, и знал также, по какой причине. Она прислала малыша, чтобы тот понасмехался над ним, чтобы напомнить ему все до единого слова из тех, что она обрушила на него. В другое время он бы обрадовался, увидев, что Тедди будет следить за его игрой, но только не на «Ю.С. Классик», не на турнире, где он всегда выступал не лучшим образом. «Франческа хочет, — пришло ему в голову, — чтобы Тедди увидел, как меня бьют». От этой мысли он так рассвирепел, что едва мог сдерживаться. Должно быть, кое-что из его переживаний отразилось на лице, потому что Тедди перевел взгляд на свои ноги, а потом опять посмотрел на него с тем выражением ослиного упрямства, которое было так знакомо Далли.

Далли напомнил себе, что Тедди не виноват, и все же ему понадобилось все его самообладание, чтобы подойти и поприветствовать их. Болельщики Далли сразу обрушили на него град вопросов и подбадривающих возгласов. Не зная, что сказать Тедди, он некоторое время перебрасывался с ними шутками, довольный, что может чем-то занять себя.

«Прости, что я так все испортил, — вот что он должен был сказать. — Жаль, что я не смог переговорить с тобой, сказать, что ты значишь для меня, сказать, как я был горд, когда ты защитил свою мамочку в тот день в Вайнетте».

Когда Далли вернулся от трибун на поле, Скит протянул ему драйвер.

— По-моему, старина Тедди впервые явился посмотреть, как ты играешь, правда? — сказал Скит, вручая ему клэб. — Будет жалко, если ему не удастся увидеть твою лучшую игру.

Далли метнул на него угрюмый взгляд, потом двинулся на позицию первого удара. Мышцы спины и плеч напряглись, словно стальные полосы. Обычно перед ударом он отпускал в толпу свои шутки, но сегодня это было выше его сил. Клэб казался чужим в его руке. Посмотрев на Тедди, он заметил на его лбу маленькую морщинку — свидетельство полнейшей сосредоточенности. Далли заставил себя сконцентрировать все внимание на том, что ему предстояло, — на том, что он мог сделать. Он глубоко вдохнул, не спуская глаз с мяча, слегка согнул колени, затем замахнулся клэбом и резко пробил, используя всю мощь своего удара слева. Полет нормальный!

Толпа зааплодировала. Мяч взмыл над пышной растительностью грин, сияя белой точкой на фоне безоблачного неба. Он начал снижаться, направляясь прямо к той группе магнолий, где накануне опростоволосился Далли. И затем, уже в конце полета, забрав чуть вправо, мяч приземлился на фарвее в идеальной позиции. Сзади до Далли донесся одобрительный рев техасских болельщиков; обернувшись, он ухмыльнулся Холли Грейс. Скит задрал кверху оба больших пальца, и даже на лице Тедди появилось некое подобие улыбки.

Этим вечером Далли пошел спать, зная, что наконец-то ему удалось поставить «Ветхий Завет» на колени. В то время как лидеры турнира пали жертвами сильного ветра, результат Далли был на три ниже пар; этого хватило, чтобы компенсировать неудачу первого дня и пробиться в таблицу лидеров, чтобы хоть чуть-чуть показать сыну, как играть в эту древнюю игру. Сив по-прежнему держался впереди, а с ним Фуззи Зеллер и Грег Норман. Уотсон и Креншоу отпали. Никлое сделал свой очередной посредственный раунд, но Золотой Медведь никогда не сдавался легко, и набранных очков ему как раз хватило, чтобы пройти в следующий круг.

Пытаясь заснуть этой ночью, Далли уговаривал себя сосредоточиться на Сиве и остальных, не отвлекаясь на Никлоса. Джек с его восемью ударами выше пар отставал достаточно сильно и был слишком стар для своих потрясающих атак на последних минутах. Но, взбивая кулаком подушку, Далли услышал голос Медведя, его шепот слышался так отчетливо, словно он находился в комнате: «Даже не думай сбрасывать меня со счетов. Я — это не ты. Я никогда не сдаюсь».

В третий день Далли, казалось, был не в силах сосредоточиться. Несмотря на присутствие Холли Грейс и Тедди, его игра была посредственной, и он закончил с тремя ударами выше пар.

Этого оказалось достаточно, чтобы разделить второе место еще с двумя игроками, но от лидера его отделяли два удара.

К концу третьего дня соревнований от непрерывного напряженного слежения за игрой на маленьком экране гостиничного телевизора у Франчески разболелась голова. В новостях Си-би-эс Пэт Саммеролл начал подводить итоги событий дня:

— Далли Бодин никогда не показывал хорошей игры в условиях жесткого прессинга, и сегодня он казался несколько скованным.

— Очевидно, ему мешал шум зрителей, — заметил Кен Вентури. — Не следует забывать, что в группе чуть позади Далли играл Джек Никлое, а когда Джек разгорячится, трибуны сходят с ума. Можете не сомневаться, что каждый раз, как раздается этот одобрительный рев, его слышат и другие игроки, и им становится ясно, что Джек сделал очередной эффектный удар. Это очень нервирует лидеров турнира.

— Будет интересно посмотреть, удастся ли Далли сломать привычную структуру финальных поражений и обрести завтра нужную форму, — сказал Саммеролл. — Этот игрок обладает сильным ударом, у него один из лучших свингов на турнире, и он очень популярен среди болельщиков. Знаете, больше всего они хотели бы увидеть, как он в конце концов хотя бы раз выйдет из пике.

— Но настоящей историей здесь на сегодняшний день является Джек Никлое, — заключил Кен Вентури. — В свои сорок семь Золотой Медведь из Колумбуса, штат Огайо, добился невероятного результата — шестьдесят семь ударов, что позволило ему выйти на второе место вместе с Сивом Баллестеросом и Далласом Бодином…

Франческа выключила телевизор. Казалось бы, можно только радоваться, ведь Далли вошел в группу лидеров турнира, но финальные туры всегда были его слабым местом. Ей пришлось сделать вывод, что присутствия одного лишь Тедди недостаточно, чтобы как следует пришпорить Далли. Она поняла необходимость более эффективных мер и прикусила нижнюю губу, отказываясь позволить себе рассмотреть вероятность того, как легко единственное сильное средство, которое она могла придумать, способно привести к обратным результатам.

— Держись от меня подальше, — сказала Холли Грейс на следующее утро, когда Франческа спешила вслед за ней и Тедди через загородную клубную лужайку к толпе, окружавшей позицию первого удара.

— Сама знаю, что мне делать, — отозвалась Франческа. — Или по крайней мере думаю, что знаю.

Холли Грейс обернулась к Франческе, когда та поравнялась с ними:

— Когда Далли увидит тебя, он уже не сможет сосредоточиться на игре. Это самый верный способ помочь ему проиграть финальный тур.

— Он и сам проиграет его, даже если меня там не будет, — настаивала Франческа. — Послушай, ты годами нянчилась с ним, и это не сработало. Давай ради разнообразия попробуем мой метод!

Холли Грейс сдернула солнцезащитные очки и уставилась на Франческу.

— Нянчилась! Да никогда в жизни я не нянчилась с ним!

— Нянчилась, нянчилась. Причем постоянно. — Ухватив Холли Грейс за руку, Франческа начала проталкиваться к позиции первого удара. — Ты только делай, что я тебе говорю. Теперь я знаю о гольфе гораздо больше, чем прежде, но в тонкостях пока мне трудно разобраться. Будь рядом и объясняй каждый его удар.

— Ты сошла с ума! Да знаешь ли ты…

Тедди, склонив голову набок, прислушивался к спору матери с Холли Грейс. Ему нечасто доводилось присутствовать при ссорах старших, и теперь он с удовольствием наблюдал за происходящим. Нос его обгорел, ноги гудели от усталости, но он с нетерпением ждал сегодняшнего финала, хотя ему было скучновато вот так стоять в сторонке, ожидая, когда игроки сделают удар. Однако ждать стоило, ведь иногда к канатам поговорить с ним подходил Далли, и тогда все вокруг начинали улыбаться ему, чувствуя, что это не простой ребенок, раз сам Далли уделяет ему такое внимание. Даже после того как Далли сделал несколько неудачных ударов накануне, он подошел к Тедди и объяснил, что произошло.

День выдался солнечным и мягким, и ему в спортивном свитере с надписью «Рожденный задать всем жару» было слишком жарко, но Тедди все равно решил не снимать его.

— Похоже, будет жарковато, — покачав головой, заметила Холли Грейс. — И почему ты не надела брюки или шорты, как все нормальные люди, собирающиеся на турнир по гольфу? Ты привлекаешь всеобщее внимание.

Франческа не потрудилась объяснить Холли Грейс, что именно на это она и надеялась, надевая узкое платье цвета спелых помидоров. Прямого покроя труба из хлопкового трикотажа оставляла открытой шею, мягко облегала бедра и заканчивалась существенно выше колен вызывающей оборкой в горошек. Если она все рассчитала верно, это платье, дополненное ни с чем не гармонирующими теми самыми серебряными сережками абстрактной конструкции, просто обязано взбесить Далли.


За все годы участия в турнирах по гольфу Далли редко приходилось играть в одной группе с Джеком Никлосом. Те немногие совместные круги заканчивались для него катастрофически. Обычно Далли играл или впереди него, или сзади; бывало, они вместе обедали, делили пьедестал, рассказывали друг другу разные истории, касающиеся сугубо гольфа. Но против Джека он играл крайне редко, и сейчас руки Далли подрагивали. Он приказал себе не путать реального Джека Никлоса с Медведем воображаемым. Он напомнил себе, что реальный Никлое всего лишь человек из плоти и крови, такой же уязвимый, как и любой другой, но нельзя сказать, чтобы это заметно помогло. Лица у обоих были одинаковые, а только это и учитывало его сознание.

— Как настроение сегодня, Далли? — любезно улыбнулся Джек Никлое, проходя к первой метке; за ним шел сын Стив, выполнявший функции кэдди. «Я собираюсь сожрать тебя заживо!» — произнес Медведь в мозгу Далли.

«Да ему же сорок семь, — напомнил себе Далли, обмениваясь с Джеком рукопожатием. — Сорокасемилетний мужчина не может тягаться с тридцатисемилетним, находящимся на пике своей формы».

«Я даже не потружусь выплюнуть твои косточки», — ответил Медведь.

Сив Баллестерос, стоя за канатами, беседовал с кем-то из толпы; его темнокожее лицо с чеканными скулами приковало взгляды многих женщин. Далли знал, что ему в большей степени следует опасаться именно Сива, а не Джека. Сив — международный чемпион, многие считают его лучшим игроком в мире. Его драйвы были такими же мощными, как и все другие удары, а чутье на грин казалось просто сверхъестественным. Заставив себя отвлечься от мыслей о Никлосе, Далли подошел к Сиву поздороваться — и так и застыл на полпути, увидев, с кем беседует Баллестерос.

В первый момент он не поверил глазам. Даже она не могла проявить такую злонамеренность! В своем ярко-красном платье, смахивавшем скорее на нижнее белье, улыбаясь Сиву так, словно он был каким-то испанским божком, у канатов стояла мисс Неженка собственной персоной. По одну сторону от нее расположилась с несчастным видом Холли Грейс, по другую — Тедди. Наконец Франческа переключила внимание с Сива и посмотрела в сторону Далли. Она послала ему улыбку, холодную, словно нутро замороженной пивной кружки, — улыбку столь надменную и высокомерную, что у Далли зачесались руки подойти и хорошенько встряхнуть ее. Она слегка наклонила голову, и на солнце сверкнули ее серебряные сережки. Подняв руку, она отвела с ушей каштановые локоны и, изящно изогнув шею, склонила набок головку, прихорашиваясь перед ним, — прихорашиваясь, черт побери! Это было просто невероятно!

Далли двинулся к ней, намереваясь придушить на месте, но вынужден был остановиться, потому что Сив устремился ему навстречу с протянутой рукой, блестя глазами и весь лучась истинно романским шармом. Далли, спрятав чувства за фальшивой техасской улыбкой, что было мочи сжал его руку.

Первым пошел Джек. Далли был так раздосадован, что лишь по аплодисментам зрителей сообразил, что тот выполнил удар.

Это был хороший драйв — не столь далекий, как те чудовищные драйвы его юности, но зато переместивший его в идеальную позицию. Далли показалось, что Сив перед тем, как ударить, украдкой глянул на Франческу. Этот испанский пират с копной сияющих в утреннем свете иссиня-черных волос прибыл грабить американское побережье и, возможно, отчалит, прихватив с собой, при желании, несколько местных женщин. Гибкое тело Сива изогнулось пружиной, когда он, замахнувшись клэбом, послал длинный драйв на центр фарвея; его мяч, прокатившись по полю, остановился ярдах в десяти впереди мяча Никлоса.

Далли исподтишка посмотрел на трибуны и тотчас пожалел об этом. Франческа с энтузиазмом аплодировала драйву Сива, подпрыгивая на носках своих крошечных красных босоножек, которые, похоже, при подобном обращении вряд ли доживут до третьей лунки, не говоря уж про восемнадцатую. Насупившись, словно грозовая туча, с еще более мрачными мыслями, он принял драйвер из рук Скита. Занимая позицию для удара, Далли едва соображал, что делает. И лишь когда он, опустив глаза на мяч, представил на нем прекрасное маленькое личико, впечатанное прямо над маркой «Тайтлист», его тело сработало автоматически. И он ударил.

Далли не сразу понял, что произошло, пока до его слуха не донеслось радостное восклицание Холли Грейс, а зрение не прояснилось достаточно, чтобы увидеть, как мяч улетел на двести девяносто пять ярдов и, прокатившись, застыл, оставив мяч Сива далеко позади. Это был прекрасный удар, и Скит ликующе хлопнул Далли по спине. Сив и Джек вежливыми кивками поздравили его. Повернувшись к трибуне, Далли едва не задохнулся. Франческа презрительно задрала маленький носик кверху, словно изнывая от скуки и говоря в свойственной ей манере: «И это все, на что ты способен?»

— Да брось ты его, — вполголоса заворчал Далли, поворачиваясь к Скиту.

Скит протирал драйвер полотенцем и, казалось, ничего не слышал и не замечал. Продефилировав к канатам, Далли заговорил полным яда, но достаточно тихим голосом, так что, кроме Холли Грейс, его никто не мог услышать:

— Я хочу, чтобы ты немедленно убралась с поля, — прошипел он Франческе. — Какого черта ты тут делаешь?

Она опять одарила его надменной, высокомерной улыбкой:

— Дорогой, я просто напоминаю тебе, какие ставки в игре.

— Ты сумасшедшая, — взорвался он. — Если ты настолько тупа и не улавливаешь ситуации, то прими к сведению, что я вышел на второе место вместе с еще двумя игроками на одном из крупнейших турниров сезона и отвлекаться на тебя мне сейчас совершенно не с руки!

Выпрямившись, Франческа слегка подалась вперед и прошептала ему в ухо:

— Второго места недостаточно!

Позже Далли сообразил, что никакое жюри присяжных в мире не осудило бы его, прикончи он ее тут же, но партнеры уже удалялись с первой метки, ему предстояло делать очередной удар, и он не мог позволить себе терять время.

На протяжении последующих девяти лунок он заставлял мяч просить пощады, приказывал ему следовать его желаниям, наказывал каждым граммом своей мощи и каждой частицей своей решимости. Он своей волей посылал путты в лунку за один уверенный удар. Не за два, не за три — а за один удар! Каждый следующий удар был еще внушительнее, чем предыдущий, и всякий раз, оглядываясь на трибуну, он видел Холли Грейс, яростно растолковывающую Франческе магию происходящего, объясняющую мисс Неженке, что та присутствует при акте творения истории гольфа. Но что бы он ни вытворял, каким бы потрясающим ни был его удар, как бы героически он ни сражался — при каждом взгляде на Франческу он, казалось, слышал ее слова: «И это лучшее, на что ты способен?»

Все его чувства были в такой степени заняты собственным гневным неистовством, что он был не в состоянии следить за быстрыми изменениями в таблице лидеров. Конечно же, он воспринимал появляющиеся на ней записи. Он видел цифры. Он знал, что лидеры турнира, игравшие позади него, выбыли из борьбы; знал также, что отстал и Сив. Он мог читать цифры, с этим было все в порядке, но, сделав на четырнадцатой лунке птичку, он действительно всем нутром понял, что вырвался вперед, что его злобная, яростная атака на этом поле принесла ему результат на два ниже пар в целом за турнир. С четырьмя оставшимися лунками он вышел на первое место в «Ю.С. Классик».

Поделив его с Джеком Никлосом.

Идя к пятнадцатой метке, Далли тряхнул головой, стараясь прийти в себя. Неужели это произошло на самом деле? Как получилось, что Далли Бодин из Вайнетта, штат Техас, идет с Джеком Никлосом на равных? Он не мог размышлять об этом. Стоило Далли об этом подумать, в голове сразу же заговорил Медведь:

«Ты проиграешь, Бодин! Подтвердится все, что о тебе говорил Джейси, все, что я говорил тебе эти годы. Ты не такой, чтобы с этим справиться! Ты — ничтожество по сравнению со мной!»

Далли повернулся к галерее и увидел, что на него смотрит Франческа. Пока он на нее смотрел, Франческа поставила одну ногу в босоножке перед другой и слегка согнула колени, так что смешная оборка в горошек на ее платье поднялась вверх по ногам.

Она отвела плечи, и тонкий хлопок прилип к груди, подчеркивая замечательные формы. «Это — твой приз! — ясно говорило ему это маленькое тело. — Не забывай, ради чего играешь!»

Он выбил мяч на фарвей перед пятнадцатой лункой, обещая себе, что, когда все кончится, он никогда и близко не подойдет к женщине с таким сволочным сердцем. Как только турнир окончится, он преподаст Франческе Дей прекрасный урок, женившись на первой попавшейся славной деревенской девушке!

Далли с трудом сделал пар на пятнадцатой и шестнадцатой лунках. С тем же результатом прошел их и Никлое. Сын Джека все время был с отцом, подносил клэбы, помогал «читать» грин.

А сын Далли стоял за ограждением в свитере с надписью «Рожденный задать всем жару» с выражением бешеной решительности на лице. У Далли становилось легче на сердце каждый раз, когда он бросал взгляд в его сторону. Черт побери, а ведь это напористый маленький человечек!

Семнадцатая лунка была расположена хоть и недалеко, но жутко неудобно. Джек немного поболтал с публикой и направился к грин. Он зубы съел на решающих ударах, словно ничего не любил так, как поставить все на карту. У Далли взмокли майка и перчатки. Он был известен своими шутками с публикой, но сейчас хранил зловещее молчание. Николас играл одну из лучших игр в своей жизни, прогрызаясь через фарвеи, пробиваясь через грин. В сорок семь уже поздновато так играть, но кто-то забыл сказать об этом Джеку. И сейчас только Далли Бодин стоял между величайшим игроком в истории спорта и очередным титулом.

Кое-как Далли удалось сделать еще один пар, но и Джек показал такой же результат. К последней лунке они подошли с одинаковым счетом.

Балансируя с двумя портативными камерами на плечах, телеоператор следил за каждым движением двух игроков, направлявшихся к восемнадцатой метке. Дикторы телесети нагромождали одну превосходную степень на другую, пока весть о потрясающем соревновании на поле «Ветхий Завет» не разошлась по всему спортивному миру, и рейтинг телесети в этот воскресный полдень поднялся до заоблачных высот. Вокруг игроков толпились уже тысячи людей; они пребывали в лихорадочном возбуждении, сознавая, что не пропустят завершения турнира, что бы ни случилось. Далли покорил этих людей, еще будучи новичком, и они годы ждали, когда же он выиграет главный приз. Однако публика склонялась к мнению, что опять победит Джек. Пока все шло, как на турнире «Мастере» восемьдесят шестого года, когда Джек мчался к финишу, как бык, несокрушимый, словно сама природа.

И Далли, и Джек услали мяч с восемнадцатой метки мощным драйвом. У лунки был большой пар — пятерка, поскольку весь грин, кроме левого угла, был намертво перекрыт озером.

Его называли озером Хогана, потому что оно стоило великому Бену Хогану чемпионского звания на «Ю.С. Классик» в пятьдесят первом году. Бен попробовал перебросить мяч через озеро, не обходя его вдоль берега. С тем же успехом это озеро можно было назвать и в честь Арни, или Уотсона, или Снида, потому что все они в разное время испытали его коварство.

Джек рисковать не собирался: он не смог бы выигрывать все важные мировые чемпионаты, основываясь на безрассудной храбрости. Поэтому он решил не бить прямо на флаг, делая самоубийственный бросок через озеро, а нацелил свой второй удар в безопасное место слева от озера Хогана и красиво отправил мяч в полет, который завершился перед самой грин. Толпа взревела и затаила дыхание, когда мяч взвился в воздух и наконец остановился на краю грин, примерно в двадцати метрах от колышка. Поднялся оглушительный шум: Никлое сделал замечательный удар, волшебный удар, дававший возможность для полета в лунку, — удар, который принес ему прекрасные шансы на победу!

Далли почувствовал, как страх, словно коварный яд, расползается по всем его сосудам. Для того чтобы догнать Никлоса, он должен был ударить так же — послать мяч влево от озера, а потом перебросить его на грин. Это был трудный удар и в лучших условиях, но сейчас, когда на него с трибун смотрели тысячи людей, миллионы видели его на экранах телевизоров, когда на волоске висел титул чемпиона и в руках не могла уняться дрожь, — сейчас Далли понимал, что ему с этим не справиться.

Страх разрастался в горле Далли, казалось, что еще немного — и он задушит его. Он не сможет сделать этого — у него просто не получится! Далли повернулся, инстинктивно ища глазами Франческу. Она выглядела уверенно — поднятый подбородок, высокомерно вздернутый носик, — она посылала ему вызов…

А потом он увидел, что все это показное. Франческа больше не могла играть в эту игру. Ее подбородок опустился, выражение смягчилось. Она смотрела на Далли, смотрела прямо в душу, понимала его страх и умоляла держаться. Ради нее… Ради Тедди… Ради всех их…

«А ты собираешься разочаровать ее, Бодин, — язвил Медведь. — Ты ведь разочаровал всех, кого любил, и готов сделать это еще раз!»

Губы Франчески двигались, произнося одно слово: «Пожалуйста!»

Далли смотрел вниз, на траву, думая обо всем, что Франческа сказала ему тогда, а потом отправился к Скиту.

— Я собираюсь добраться прямо до флага, — сказал он. — Хочу бить через озеро.

Он ожидал, что Скит завопит на него, обзовет глупцом, но Скит только глубоко задумался.

— Тебе придется послать мяч на двести сорок метров и заставить его остановиться на пятачке.

— Я это знаю, — спокойно ответил Далли.

— Если ты сделаешь безопасный удар вокруг озера, то у тебя будет хороший шанс догнать Никлоса.

— Мне надоели безопасные удары, — сказал Далли. — Я бью на флаг!

Джейси уже давно лежал в могиле, и Далли ничего не нужно было доказывать этому сукиному сыну. Френси была права. Не попытаться — больший грех, чем проиграть!

Он бросил на нее последний взгляд. Франческа и Холли Грейс схватили друг друга за руки, будто собирались спрыгнуть с края земли. У Тедди устали ноги, и он сидел на траве, но выражение решительности не сходило с лица.

Далли сосредоточился на том, что ему предстояло сделать, пытаясь совладать с натиском адреналина, который мог больше навредить ему, чем помочь.

«Хоган не смог перебросить мяч через озеро, — прошептал Медведь. — С чего ты взял, что у тебя это выйдет?»

«Потому что я хочу этого сильнее, чем Хоган, — ответил Далли. — Я хочу этого гораздо сильнее!»

Когда Далли встал к мячу и зрители поняли, что он собирается делать, на трибунах поднялся ропот недоверия. Лицо Никлоса было по-прежнему бесстрастно. Может быть, он и думал, что Далли совершает ошибку, но сумел сдержать свои эмоции.

«Тебе никогда этого не сделать», — прошептал Медведь.

«А вот увидишь!» — ответил Далли.

Его клэб ударил по мячу. Мяч взвился в небо по крутой траектории, набрал высоту и словно завис над водой — над центром озера, проклятого Беном Хоганом, Арнольдом Палмером и многими другими легендарными игроками. Казалось, мяч уже вечность витал в небесах, но вот он начал спускаться, еще не миновав озера. Зрители затаили дыхание, их тела застыли, как в старых научно-фантастических фильмах. Далли стоял как статуя, наблюдая медленное, зловещее снижение. На заднем плане флаг, на котором был отпечатан номер восемнадцать, слегка пошевелился от порыва ветра. Казалось, что во всей Вселенной двигались только флаг и мяч.

Из толпы раздался стон, а потом на Далли обрушился оглушительный шквал возгласов, когда мяч пролетел над берегом озера и, ударившись о грин, слегка подпрыгнул и остановился как вкопанный в трех метрах от флага.

Сив перебросил свой мяч на грин вторым клэбом, потом удрученно покачал головой и ушел на край. Джек героически ударил с расстояния в двадцать метров — мяч скользнул по лунке, но не упал в нее Далли остался один. Ему надо было послать мяч в лунку всего лишь с трех метров, но он ощутил страшную моральную и физическую усталость. Он знал, что если попадет в лунку, то выиграет турнир, а если промажет, то сравняется с Джеком.

Он обернулся к Франческе, и снова ее прелестные губы вымолвили только одно слово: «Пожалуйста!»

Даже падая от усталости, Далли не мог ее разочаровать.

Глава 33

Далли поднял руки, сжимая в кулаке паттер, словно средневековый символ победы. Скит плакал как ребенок; радость настолько переполняла его, что он не мог сдвинуться с места. В результате первым к Далли подошел Джек Никлое.

— Великая игра, Далли, — сказал Никлое, положив руку ему на плечо. — Ты настоящий чемпион!

Потом Скит обнимал его и колотил по спине, а Далли колотил его, но глаза его все время скользили по толпе, пока не увидели ту, которую он искал.

Холли Грейс прорвалась к нему первой, потом Франческа, а за ней, как на буксире, Тедди. Холли Грейс мчалась к Далли на своих длинных ногах — ногах, молва о которых пошла еще со стадиона «Вайнетт-Хай», ногах лучшей американской конструкции — быстрых и красивых. Холли Грейс бежала к единственному человеку, которого она любила почти всю свою жизнь, но резко остановилась, увидев, что его голубые глаза смотрят мимо нее, на Франческу. Спазм сковал ее грудь, пронзил острой болью, но затем боль улеглась, и она решила его отпустить.

Тедди слегка подтолкнул ее локтем, не вполне готовый присоединиться к таким экстравагантным эмоциям. Холли Грейс обняла его за плечи, и оба они смотрели, как Далли высоко поднимает Франческу над землей, держа за талию, так что ее голова оказалась выше всех. Долю секунды она висела там, подставив лицо под солнечные лучи и смеясь в небо. А потом целовала его, и ее смешные серебряные серьги, качаясь, ударяли по щекам Далли. Ее маленькие красные босоножки слетели с ног, одна из них зацепилась за его туфлю для гольфа.

Франческа обернулась первая, ища в толпе Холли Грейс, протягивая ей руки. Далли поставил Франческу на землю, не отпуская ее, и протянул руку, чтобы Холли Грейс могла к ним присоединиться. Он обнял их обеих — двух женщин, которые означали для него все — любовь юности и любовь зрелых лет; одна — высокая и сильная, а другая — миниатюрная и легкомысленная, с нежным сердцем и спиной из закаленной стали. Далли отыскал глазами Тедди, но даже в миг торжества он заметил, что мальчик еще немного дичится, и не стал на него давить. Пока было достаточно, что они смогли обменяться улыбками.

Фотограф из ЮПИ сделал снимок, который на другой день красовался на первых страницах спортивных разделов: ликующий Далли Бодин поднимает Франческу Дей, а рядом стоит Холли Грейс.

Завтра утром Франческе нужно было возвращаться в Нью-Йорк, а Далли следовало выполнить все дела и формальности, свалившиеся на победителя сразу же по окончании большого чемпионата. В результате после турнира они почти не могли побыть друг с другом.

— Я позвоню тебе, — прокричал Далли, пробегая мимо.

Франческа улыбнулась в ответ, и на Далли набросились корреспонденты.

Франческа и Холли Грейс возвращались домой вместе, но их самолет задержали, и они вернулись в город уже поздно вечером. Лишь далеко за полночь Франческа уложила Тедди в постель; было слишком поздно, чтобы ожидать звонка от Далли. На следующий день ей пришлось участвовать в брифинге по поводу приближающейся церемонии принятия гражданства у статуи Свободы, на ленче для женщин с телевидения и в двух совещаниях. Франческа оставила телефонные номера своей секретарше и была уверена, что ее смогут найти где бы она ни оказалась, но Далли не позвонил.

Ко времени выхода из студии она была уже основательно взвинчена. Франческа знала, что Далли занят, но он, конечно же, мог бы найти пару минут, чтобы позвонить ей! «Если только ему опять не взбрело что-нибудь в голову», — шептал ей противный голосок. Если он не передумал. Если она не ошиблась в его чувствах…

Консуэло и Тедди не было, когда Франческа пришла домой, Она положила сумочку и портфель, выскользнула из жакета и направилась через прихожую в спальню. Открыв дверь, Франческа застыла на пороге — сияющий хрусталем и серебром кубок длиной почти в метр лежал прямо посередине кровати.

— Далли! — пронзительно закричала она.

Он вышел из ванной с еще мокрыми после душа волосами, завернувшись в одно из ее пушистых розовых полотенец. Улыбнувшись Франческе, Далли поднял кубок с кровати, подошел к ней и поставил приз у ног.

— Ты этого хотела? — спросил Далли.

— Ты негодяй! — Франческа бросилась в его объятия, чуть не снеся и его, и приз. — Ты мой любимый, невозможный, замечательный негодяй!

А потом Далли целовал ее, а Франческа — его, и они обнимали друг друга так крепко, что казалось, жизненные силы перетекают из одного тела в другое.

— Черт возьми, я люблю тебя! — прошептал Далли. — Моя милая маленькая Неженка, ты сводишь меня с ума!

Он целовал ее опять, долго и медленно.

— Ты почти самое лучшее, что приключилось со мной в жизни, — прошептал ей Далли на ухо.

— Почти? — прошептала она ему в губы. — А что самое лучшее?

— То, что я родился красивым, — ответил Далли и поцеловал ее опять.

Они занимались любовью со страстью и нежностью, для них не было ничего запретного, они не отказывали друг другу ни в чем. А потом они, прижавшись обнаженными телами, начали шепотом делиться друг с другом своими секретами.

— Я думал, что умру, — говорил ей Далли, — когда ты сказала, что не выйдешь за меня замуж!

— А я думала, что умру, — сказала ему Франческа, — когда ты не сказал, что любишь меня!

— Я так боялся. Ты была права насчет этого.

— Я должна была взять от тебя все лучшее. Я жалкая, эгоистичная личность!

— Ты лучшая женщина на свете!

Он рассказал ей и о Денни, и о Джейси Бодине, и об овладевшем им в молодости чувстве, что не стоит добиваться многого в жизни. Далли рассказал, как обнаружил, что проще не стараться слишком уж сильно и не пытаться постоянно исправлять свои недостатки.

Франческа узнала, что Джейси Бодин был совершенно отвратительной личностью, и у Далли уже в юности хватило здравого смысла не обращать внимания на мнение людей такого сорта.

Далли засмеялся и поцеловал ее еще раз, а потом спросил, когда они поженятся.

— Я завоевал тебя в честной борьбе, — сказал он, — теперь придется тебе держать свое слово.

Они уже оделись и сидели в гостиной, когда через несколько часов пришли Консуэло и Тедди. Они провели дивный вечер в «Мэдисон-Сквер-Гарден» — Далли прислал им два билета на лучшие места — и смотрели «Величайшее шоу в мире». Консуэло взглянула на их пылающие лица и сразу же поняла, что здесь происходило, пока они с Тедди любовались прирученными тиграми Гюнтера Гебел-Уильямса. Тедди и Далли смотрели друг на друга вежливо, но настороженно. Тедди был абсолютно уверен, что Далли подлизывается к нему из-за мамочки, а Далли ломал голову, как восстановить все, что сам разрушил.

— Тедди, ты не мог бы сходить со мной на вершину Эмпайр-Стейт-Билдинг завтра после школы? — сказал он. — Мне страшно хочется там побывать!

На мгновение Далли показалось, что Тедди собирается ему отказать. Тедди взял программку циркового представления, свернул ее в трубку и подул с нарочитой небрежностью.

— Думаю, это можно сделать. — Он посмотрел через свернутую программку, как в подзорную трубу. — Но я должен вернуться домой вовремя, чтобы посмотреть «Тупицы» по кабельному!

На следующий день они отправились на смотровую площадку. Тедди остановился не доходя до защитной металлической решетки на краю площадки, потому что от высоты у него кружилась голова. Далли остановился рядом с ним, потому что и сам недолюбливал высоту.

— Сегодня не слишком ясно, и статуя Свободы не видна, — сказал Тедди, показывая в сторону порта. — Иногда ее можно увидеть вон там.

— Купить тебе одного из тех резиновых Кинг-Конгов, что продаются в киоске? — спросил Далли.

Тедди очень нравился Кинг-Конг, но он отрицательно покачал головой. Мальчик в ветровке с надписью «Айова Стейт» узнал Далли и попросил у него автограф. Тедди привык терпеливо ждать, пока взрослые раздают автографы, но вмешательство постороннего вызвало раздражение Далли. Когда поклонник наконец ушел, Тедди посмотрел на Далли и благоразумно заметил:

— Он соответствует обстановке.

— Что это значит?

— Если ты известный человек, то люди чувствуют, что они знакомы с тобой, даже если это и не так. У тебя появляются определенные обязательства.

— Ты говоришь, прямо как твоя мать.

— Нас столько раз перебивали.

Далли секунду смотрел на него.

— По-моему, Тедди, когда тебя перебивают, от этого только хуже. Твоя мама огорчится, если я не выиграю еще несколько турниров ради нее, но тогда, стоит нам втроем куда-нибудь выйти, на нас будет глазеть множество людей.

— Вы с мамой собираетесь пожениться?

Далли кивнул.

— Я очень люблю твою маму. Она лучшая женщина на свете!

Он глубоко вздохнул, собираясь идти до конца.

— Я и тебя люблю, Тедди. Я знаю, что тебе может оказаться трудно в это поверить после всего, что я натворил, но это правда!

Тедди снял очки и начал краем футболки тщательно протирать линзы.

— А что Холли Грейс? — спросил он, проверяя линзы на свету. — Что, мы уже не будем видеться с Холли Грейс, потому что вы с ней были женаты?

Далли улыбнулся. Возможно, Тедди не хотел принимать его слова как должное, но по крайней мере не уходил в сторону.

— Мы не смогли бы отделаться от Холли Грейс, даже если и попытались бы это сделать. Твоя мама и я любим ее, она всегда будет частью нашей семьи. И Скит, и мисс Сибил тоже. И беглянки, которыми занимается твоя мама.

— А Джерри тоже?

Далли ответил не сразу.

— Думаю, это будет зависеть от него.

Голова у Тедди уже не так кружилась, и он подошел на несколько шагов ближе к защитной решетке на краю смотровой площадки. Далли было непросто говорить, но он продолжил:

— Знаешь, нам с тобой нужно еще кое-что обсудить.

— Я хочу одного их этих Кинг-Конгов, — резко заявил Тедди.

Далли понял, что мальчик еще не готов относиться к нему как к отцу, но скрыл разочарование.

— Я хочу кое о чем спросить тебя.

— Я не хочу разговаривать об этом. — Тедди вызывающе просунул свои пальцы через металлическую решетку.

Далли также высунул руку наружу, надеясь, что ему удастся правильно провести следующую часть разговора.

— Тебе не случалось отправляться играть с другом, а когда ты приходил к нему, оказывалось, что, пока тебя не было, он построил что-то замечательное, например, форт или крепость?

Тедди осторожно кивнул.

— Может быть, пока тебя не было, он сделал качели или построил гоночную дорожку для своей машины?

— Или сделал классный планетарий из мусорных ящиков и фонарика, — вставил Тедди.

— Или планетарий из мусорных ящиков, — быстро поправился Далли. — Ты смотришь на этот планетарий, он такой прекрасный, и тебе немного обидно, что не ты это сделал.

Далли выпустил из рук ограждение, не спуская глаз с Тедди. Ему хотелось убедиться, что мальчик следит за его мыслью.

— Ну вот, тебе обидно, и вместо того чтобы сказать другу, какой прекрасный планетарий он построил, ты задираешь нос и говоришь ему, что тебе вовсе не кажется это стоящим, хотя перед тобой — лучший планетарий, какой ты когда-либо видел.

Тедди медленно кивнул, ему было интересно, что взрослые могут разбираться в подобных вещах. Далли положил руку на подзорную трубу, которая была направлена на Нью-Джерси.

— Именно это и случилось со мной, когда я тебя увидел.

— Как это? — удивленно спросил Тедди.

— Смотрю: вот этот мальчик, и он действительно замечательный — умныйи смелый, но я ничего не сделал, чтобы он вырос таким, и мне стало обидно. Поэтому вместо того, чтобы сказать его маме: «Эй, ты вырастила замечательного парня!» — я начал вести себя так, как будто этот парнишка вовсе не стоящий и он был бы гораздо лучше, если бы я помогал его воспитывать!

Он не спускал глаз с лица Тедди, пытаясь разобраться по его выражению, понимает ли его мальчик, но Тедди молчал.

— Ты можешь понять подобную ситуацию? — спросил наконец Далли.

Другой мальчик мог просто кивнуть, но ребенку, коэффициент умственного развития которого был равен ста шестидесяти восьми, нужно было время, чтобы осмыслить услышанное.

— Может, пойдем посмотрим на тех Кинг-Конгов? — вежливо спросил он.


Церемония у статуи Свободы пришлась на дивный майский день — с мягким ароматным ветром, васильково-синим небом и ленивым полетом морских чаек. Этим утром три катера, украшенных красным, белым и голубым, пересекли Морской порт Нью-Йорка и направились на остров Свободы. Они причалили к пристани, куда обычно паром «Серкл Лайн» привозит туристов. Но в ближайшие несколько часов никаких туристов на острове не будет — остров отдан в распоряжение нескольких сотен человек.

Статуя Свободы возвышалась над трибуной, специально построенной на лужайке на южной окраине острова рядом с основанием статуи. Обычно публичные церемонии проходили на огороженном участке за статуей, но команда устроителей из Белого дома выбрала именно это место с лицевой стороны статуи и открытым видом на порт, считая его более фотогеничным для прессы. Франческа в палево-фисташковом платье и жакете из шелка и чесучи цвета слоновой кости сидела в одном ряду с другими почетными гостями, высшими правительственными чиновниками и судьей Верховного суда. За кафедрой президент Соединенных Штатов говорил об Америке как о стране надежд, и слова его эхом разносились из динамиков, развешанных на деревьях:

— Мы собрались сегодня на праздник — старый и юный, черный и белый, из скромных семей и рожденные в богатстве.

У нас различные религиозные верования и разные политические убеждения. Но все мы находимся под сенью великой Леди Свободы, все равны, все унаследовали ее пламя…

Сердце Франчески было наполнено такой радостью, что она опасалась, как бы оно не разорвалось. Каждый участник церемонии имел право пригласить двадцать гостей, и, глядя на свою разномастную группу, она понимала, что эти близкие ей люди являются миниатюрным слепком всей страны.

Далли, воткнув булавку с американским флагом в отворот своего синего пиджака, сидел рядом с мисс Сибил; по другую сторону от него расположились Тедди и Холли Грейс. За ними сидела Наоми, что-то нашептывая на ухо своему мужу. После родов она выглядела более здоровой, но, оставив свою девочку четырех недель от роду всего на полдня, нервничала и не находила себе места. Наоми и ее муж носили черные нарукавные повязки, протестуя против апартеида. Натан Хэрд сидел рядом со Скитом Купером; Франческа подумала, что это интересное сочетание. За Скитом до конца ряда растянулась группа юных женских лиц — черных и белых, некоторые слишком накрашенные, но во всех светилась искра надежды на будущее. Это были беглянки Франчески, и она была тронута, что многие из них захотели сегодня быть рядом с ней. Даже Стефан позвонил из Европы этим утром и поздравил ее, и она выведала прекрасную новость — сейчас он наслаждается обществом красивой молодой вдовы итальянского промышленника. Только Джерри не откликнулся на ее приглашение, и Франческа ощущала его отсутствие. Она предполагала, что он все еще сердится за очередной отказ выпустить его на экран в своей передаче.

Далли поймал ее взгляд и улыбнулся. Эта улыбка говорила яснее слов, как Далли любит ее. Несмотря на все различия, они ощущали духовную близость.

Тедди уютно устроился около Холли Грейс, а не около отца, но Франческа подумала, что вскоре эта ситуация разрешится сама собой, и не стала портить себе удовольствие в такой день. Через неделю они с Далли должны пожениться, и она чувствовала, что никогда а жизни еще не была так счастлива.

Речь президента подошла к концу:

— И поэтому Америка — все еще страна возможностей, страна личной инициативы, о чем свидетельствует успех тех, кого мы сегодня чествуем. Мы — величайшая страна в мире…

Франческа делала программы, посвященные бездомным в Америке, бедности и несправедливости, расизму и дискриминации по половому признаку. Она знала все недостатки этой страны, но сейчас была согласна с президентом. Америка не была идеальной страной, в ней было много эгоизма, насилия и алчности. Однако сердце этой страны стучало в правильном ритме, хоть и не всегда все части этого огромного организма работали правильно.

Президент закончил речь под аплодисменты; телекамеры были направлены на него, чтобы показать церемонию в вечерних новостях. Затем вперед выступил член Верховного суда. Хоть она не видела позади себя Эллис Айленд, Франческа воспринимала присутствие этих людей как благословение; она вспомнила о тех толпах иммигрантов, которые пришли на эту землю, имея лишь одежду на плечах и твердую решимость построить новую жизнь. Из миллионов, прошедших через эти золотые ворота, она была самой ничтожной.

Франческа стояла в одном ряду с другими, и улыбка тронула ее губы, когда она вспомнила девушку двадцати одного года .от роду, ковылявшую по луизианской дороге в розовом платье эпохи Гражданской войны с чемоданом от Лоис Вуттон. Она подняла руку и начала повторять слова, которые произносил член Верховного суда:

— Этим я заявляю под присягой, что совершенно и полностью отказываюсь и отрекаюсь от верности и преданности любому зарубежному государю, владыке, государству или суверену…

«Прощай, Англия, — подумала Франческа. — Не твоя вина, что я наделала столько глупостей. Ты старая добрая страна, но мне нужна была грубая молодая потасовка, чтобы найти свое место в жизни».

— ..что я буду охранять и защищать Конституцию и законы Соединенных Штатов от всех врагов, внешних и внутренних…

Она сделает все, что в ее силах, чтобы оправдать ответственность, налагаемую на нее гражданством. Если общество хочет оставаться свободным, то как можно пренебрегать этими обязанностями?

— ..и что подниму оружие от лица Соединенных Штатов…

Боже, она надеется, что этого не случится!

— ..что я буду выполнять работу национальной важности по указанию гражданских властей, когда это требуется по закону…

Через месяц Франческа должна будет давать показания перед комитетом конгресса по проблемам беглянок, и она уже начала создавать организацию для сбора средств на строительство приютов. Сейчас, когда передача «Вечером с Франческой» стала выходить раз в месяц, у нее наконец появится шанс отдать хоть часть долга стране, так много ей давшей.

— ..и я принимаю эти обязательства без оговорок и не буду уклоняться от них, и да поможет мне Бог!

Церемония закончилась, и из публики раздались техасские приветственные возгласы. Франческа со слезами на глазах посмотрела на ободрявших ее друзей. Потом президент поприветствовал новых граждан, за ним последовали член Верховного суда и другие официальные лица. Оркестр сыграл первые такты «Звездно-полосатого флага», и представитель Белого дома, ответственный за церемонию, предложил участникам пройти к стоявшим под сенью деревьев украшенным флагами столам, заставленным пуншем и бутербродами, как на пикнике в честь Четвертого июля.

Далли добрался до нее первым, улыбаясь по-техасски во все лицо:

— Последнее, что нужно этой стране, — еще один голосующий либерал, но я все равно горжусь тобой, милая.

Франческа засмеялась и прижалась к нему. В восточной части острова раздался шум винта президентского вертолета, увозящего главного распорядителя церемонии и еще нескольких официальных лиц. После этого обстановка стала свободной.

Когда вертолет исчез из виду, было объявлено, что статуя открыта для осмотра всем присутствующим.

— Я горжусь тобой, мама, — сказал Тедди. Она обняла сына.

— Ты выглядишь почти так же блестяще, как корейский модельер, — сказала ей Холли Грейс. — Ты заметила, что он надел розовые носки и нацепил бабочки из фальшивых бриллиантов?

Франческа оценила попытку Холли Грейс пошутить, помня, что за этим скрывается. Холли Грейс заметно поблекла за последние несколько месяцев.

— Посмотрите сюда, мисс Деи! — обратился к Франческе один из фотографов.

Франческа улыбалась в камеры и разговаривала с людьми, подходившими ее поздравить. Ее бывшие беглянки выстроились в ряд, чтобы поболтать с Далли. Они бессовестно флиртовали с ним, а он отвечал им тем же, и вся компания хихикала и веселилась. Фотографы хотели снять Холли Грейс; представитель каждой телесети хотел записать короткое интервью с Франческой. Но вот закончилось последнее интервью, и Далли подал ей бокал с пуншем.

— Ты видела Тедди?

Франческа огляделась.

— Довольно давно. — Она обернулась к Холли Грейс, которая только что была рядом с мальчиком:

— Ты видела Тедди?

Холли Грейс отрицательно покачала головой. Далли встревожился, но Франческа над ним посмеялась.

— Это же остров, — сказала она, — с ним не может случиться ничего серьезного!

Далли с ней не согласился:

— Френси, это ведь и твой сын! Мне кажется, что с таким набором генов, который он получил от нас, с ним может случиться что угодно и где угодно!

— Давайте пойдем поищем его!

Франческа предложила это скорее из желания побыть вдвоем с Далли, чем тревожась за сына. Ведь остров был закрыт для туристов уже второй час. Что плохого могло случиться с ребенком?

Поставив свой бокал с пуншем, Франческа заметила, что Наоми схватила Бена Перлмана за руку и смотрит в небо. Сощурив глаза, она тоже посмотрела вверх, но заметила лишь небольшой самолет, круживший над островом. Потом Франческа увидела, как от самолета что-то отделилось, а потом раскрылся квадратный купол парашюта. Люди вокруг один за другим начали поднимать головы и смотреть, как на остров Свободы опускается парашютист.

Он снижался, а за ним начал раскрываться белый транспарант. На нем было что-то написано черными буквами, но прочитать надпись было невозможно — ветер трепал транспарант из стороны в сторону. Казалось, еще немного — и транспарант запутается в стропах парашюта. Внезапно транспарант распрямился.

Франческа почувствовала, как в рукав ее шелкового жакета впились чьи-то пальцы.

— О Боже мои, — прошептала Холли Грейс.

Глаза всех зрителей и телекамеры устремились на транспарант и на надпись, которая гласила: ВЫХОДИ ЗА МЕНЯ ЗАМУЖ, ХОЛЛИ ГРЕЙС!

Хотя шлем и белый комбинезон делали парашютиста практически неузнаваемым, это мог быть только Джерри Джеффи!

— Я убью его! — Каждое слово Холли Грейс сочилось яростью. — Это уж чересчур!

Затем ветер изменил направление, и они увидели остальную часть транспаранта.

На ней была нарисована какая-то гантель.

Наоми подошла поближе к Холли Грейс.

— Мне очень жаль, — сказала она. — Я пыталась его отговорить, но он так тебя любит, что с ним ничего нельзя поделать!

Холли Грейс не ответила. Не отрывая глаз, она наблюдала за Джерри. Когда парашютист опустился достаточно низко над островом, ветер начал сносить его к морю. От испуга Наоми тихонько вскрикнула, а Холли Грейс сильнее вцепилась в руку Франчески.

— Он упадет в воду, — закричала Холли Грейс. — О Боже, он утонет! Он запутается в своем парашюте или этой дурацкой тряпке… — Она оторвалась от Франчески и побежала по направлению к дамбе, выкрикивая изо всех сил:

— Коммуняка безмозглый! Законченный безмозглый…

Далли приобнял Франческу за плечи:

— Ты можешь мне объяснить, зачем он нарисовал на этом транспаранте две дверные ручки?

— Это какая-то гантель, — ответила она и продолжала затаив дыхание наблюдать за Джерри, который, едва не задев дамбу, приземлился на лужайке метров за пятьдесят от берега.

— Похоже, Холли Грейс собирается устроить ему хорошую взбучку за все это, — произнес, не скрывая удовольствия, Далли. — Черт! Она вне себя от злости.

«Вне себя» — слишком мягко сказано. Холли Грейс была в ярости! Она уже не могла себя сдерживать. Пока Джерри возился с парашютом, она выкрикивала все бранные слова, что были в ее лексиконе.

Скрутив вместе парашют и транспарант, Джерри бросил их на траву, освободив наконец обе руки, чтобы хоть как-то защищаться от нападавшей. Взглянув на раскрасневшееся лицо Холли Грейс и почувствовав весь ее гнев, он понял, что ему придется нелегко.

— Я тебе этого никогда не прощу! — закричала Холли Грейс, огрев его кулаком по плечу, к радости оказавшегося тут как тут телевизионного оператора. — У тебя же нет опыта для таких прыжков! Ты же мог погибнуть! Как бы я хотела, чтобы это случилось!

Джерри снял шлем, выпуская на волю свои кудрявые буйные, словно у темноволосого ангела, волосы.

— Я неделями пытался с тобой поговорить, но ты и видеть меня не хотела. Кроме того, я думал, что тебе все это понравится.

— Понравится?! — Холли Грейс чуть не плюнула в него. — Меня никогда в жизни так не унижали! Ты сделал из меня посмешище. У тебя нет ни капли здравого смысла. Ни единой капли!

— Джерри! — Он услышал крик Наоми и боковым зрением заметил приближающихся к нему людей из службы безопасности статуи Свободы.

Джерри знал, что у него осталось мало времени. Он, безусловно, нарушил закон и нисколько не сомневался, что сейчас его арестуют.

— Я просто сделал тебе, Холли Грейс, публичное предложение. Что ты еще хочешь от меня?

— Ты публично выставил себя дураком! Прыгнул с самолета и чуть не утонул с этой дурацкой тряпкой. А зачем ты нарисовал на ней собачью кость? Что ты этим хотел мне сказать?

— Собачью кость? — Джерри в отчаянии опустил руки. Как он ни старается, эта женщина все равно недовольна! А если он потеряет ее сейчас, то уже никогда не вернет. От одной только мысли об этой потере на него повеяло холодом. Холли Грейс Бодин была единственной женщиной, которую ему так и не удалось подчинить, — единственной женщиной, рядом с которой он чувствовал себя способным одолеть весь мир и которая была нужна ему как воздух.

Люди из службы безопасности были уже совсем рядом.

— Ты что, слепая, Холли Грейс! Какая собачья кость? Боже, я только что сделал самое главное признание всей моей жизни, а ты так ничего и не поняла!

— О чем ты говоришь?

— Это же детская кроватка!

Первые два офицера службы безопасности схватили Джерри.

— Детская кроватка? — Выражение гнева исчезло с ее лица, голос зазвучал мягче. — Так это была детская кроватка?

Подоспевший третий офицер оттолкнул Холли Грейс в сторону. Решив, по-видимому, что Джерри не доставит им особых хлопот, офицер надел на него наручники, не заводя руки за спину.

— Выходи за меня замуж, Холли Грейс! — сказал Джерри, игнорируя тот факт, что ему как раз в этот момент излагали его права. — Выходи за меня и роди от меня ребенка, роди целую дюжину детей! Только никогда не бросай меня.

— О, Джерри… — Она смотрела на него с такой нежностью, что Джерри ощутил физическую боль от растущей в его груди любви к этой женщине.

Люди из службы безопасности не хотели плохо выглядеть в глазах прессы и позволили нарушителю поднять скованные наручниками руки и обнять свою возлюбленную за шею. Джерри поцеловал Холли Грейс и совсем позабыл о направленных на них объективах телевизионных камер.

К счастью, у Джерри был партнер, не так легко подпадавший под влияние женщин.

Высоко над головами наблюдающих эту интересную сцену, из маленького окошка в короне статуи Свободы начал разворачиваться другой транспарант, на этот раз канареечно-желтого цвета.

Он был изготовлен из синтетического материала, разработанного для космических программ. Материал был необыкновенно легким, в свернутом виде занимал место не больше обычного бумажника и при освобождении разворачивался до весьма солидных размеров. Канареечно-желтое полотнище скользнуло по лбу Леди Свободы, развернулось по всему ее носу и продолжало раскрываться до тех пор, пока не достигло основания ее подбородка. Черные, от руки написанные печатные буквы текста отчетливо виднелись с земли: НЕТ ЯДЕРНОМУ ОРУЖИЮ!

Первой транспарант заметила Франческа. Затем Далли. Джерри улыбнулся, увидев транспарант, и, с сожалением выпуская из объятий Холли Грейс, чмокнул ее в нос. Затем он поднял руки в наручниках к небу, отбросил голову назад и сжал кулаки.

— Так держать, Тедди! — закричал он.

Франческа и Далли, обменявшись встревоженными взглядами, бросились бежать ко входу в статую.

Холли Грейс смотрела на Джерри и качала головой, не зная плакать ей или смеяться Она знала одно: впереди ее ждет весьма волнующая жизнь — Эта была слишком замечательная возможность, чтобы ее упустить, — начал объяснять он. — Все эти камеры…

— Успокойся, Джерри, и расскажи, что мне нужно делать, чтобы вызволить тебя из тюрьмы, — Холли Грейс подозревала, что в предстоящие годы эта информация ей пригодится еще не раз.

— Я люблю тебя, малышка! — сказал он.

— Я тоже люблю тебя, — был ее ответ.


Политические акции у статуи Свободы не были в новинку.

В шестидесятые годы к ногам Свободы приковывали себя кубинские эмигранты; в семидесятые протестующие против войны ветераны свешивали с короны перевернутый вверх ногами флаг; а в восьмидесятые на статую взобрались два альпиниста в знак протеста против содержания в тюрьме одного из членов организации «Черные пантеры». Политические акции не были здесь редкостью, но в них никогда еще не участвовали дети.

Тедди сидел у дверей офиса службы безопасности статуи Свободы в одиночестве. Из-за закрытых дверей до него доносился голос его мамы и время от времени голос Далли. Один из охранников парка принес ему банку севен-ап, но Тедди был не в состоянии сделать даже глоток.

Неделю назад, когда Джерри взял его с собой к Наоми проведать новорожденного, Тедди подслушал их спор и узнал таким образом, что Джерри собирается спрыгнуть на остров с парашютом. По дороге домой мальчик стал расспрашивать об этом Джерри. К огромной радости Тедди, его старший приятель поделился с ним своими планами, хотя мальчик понимал, что такая откровенность могла объясняться подавленностью Джерри в связи с размолвкой с Холли Грейс.

Они поговорили об антиядерном транспаранте, и Тедди стал умолять Джерри позволить помочь ему, но тот отказывался, ссылаясь на возраст мальчика. Тедди не сдавался. Уже два месяца он бился над социальным исследовательским проектом, стараясь выполнить его так, чтобы наверняка произвести впечатление на мисс Пирсон. Когда Тедди попытался это объяснить, Джерри прочел ему длинную лекцию о том, что в политических акциях не должны быть замешаны личные мотивы. Тедди внимательно слушал и, казалось, согласился, но он так хотел получить "А" за свой проект! Старый зануда Милтон Гроссман всего лишь посетил офис мэра Коха, и мисс Пирсон поставила ему "А". А уж как она должна оценить ученика, внесшего вклад в разоружение!

Теперь, вынужденный взглянуть в лицо обстоятельствам, Тедди понял, что, разбив окно в короне, он совершил страшную глупость. Но что еще можно было сделать? Джерри объяснил ему, что окно в короне открывается специальным ключом, выдававшимся некоторым охранникам. Один из них — приятель Джерри — обещал забраться в корону после ухода людей из службы безопасности президента и отпереть среднее окно. Но что-то ему помешало, и, когда Тедди оказался в короне, весь мокрый и запыхавшийся оттого, что бежал по ступенькам изо всех сил, стараясь попасть туда первым, окно было заперто.

Джерри объяснил мальчику, что если будут проблемы с окном, то ему следует забыть об антиядерном транспаранте и спускаться вниз. Но ставки были слишком высоки, чтобы отступать. Быстро, даже не подумав о том, что он делает, мальчик достал из мусорного ящика металлический стержень и несколько раз ударил им по маленькому центральному окошку.

После четвертой попытки стекло наконец разбилось. Возможно, это было эхо в короне, но Тедди показалось, что вместе со звоном разбитого стекла он услышал, как заплакала Леди Свобода.

Дверь офиса открылась, и вышел начальник службы безопасности. Он даже не взглянул на Тедди; он просто пошел по коридору, не произнеся ни слова. Затем в дверях показалась мама, и Тедди понял, что она по-настоящему сердита. Его мама сердилась не очень часто, только когда бывала сильно расстроена, но в такие моменты Тедди чувствовал, как что-то сжимается у него в желудке. Он тяжело вздохнул и опустил глаза, потому что у него не хватало духу посмотреть маме в лицо.

— Заходи, молодой человек. — Голос ее звучал так, словно она только что наелась сосулек. — Быстро!

В животе у Тедди что-то оборвалось. Похоже, его ждут действительно серьезные неприятности. Он не исключал неприятностей, но не таких больших. У мамы еще никогда не было такого сердитого голоса! Ему показалось, что желудок выворачивается наизнанку и сейчас его стошнит. Тедди попытался оттянуть время расплаты, еле-еле передвигая ноги и шаркая замечательными сапогами по полу холла перед дверью, но мама схватила его за руку и затащила в офис. Дверь со стуком захлопнулась.

Людей из охраны в комнате не было. Там были лишь Тедди, его мама и Далли. Далли стоял у окна, скрестив на груди руки.

Поскольку солнце светило мальчику в глаза, он не очень отчетливо видел лицо Далли и был только рад этому. Когда они стояли на верхнем этаже Эмпайр-Стейт-Билдинг, Далли сказал, что любит его, и Тедди так хотелось в это верить! Он лишь боялся, что эти слова Далли заставила произнести мама.

— Тедди, мне так за тебя стыдно, — начала его мама. — Я даже представить себе не могла, что мой сын способен на такой поступок. Ты поступил со статуей как вандал! Как ты мог совершить такое? — Голос у мамы слегка дрожал, словно она была очень, очень расстроена, и даже акцент ее слышался сильнее обычного. Тедди пожалел, что он уже слишком большой и его нельзя просто отшлепать, что было бы гораздо легче перенести, чем все эти слова. — Это просто чудо, что против тебя решили не выдвигать никаких обвинений. Я всегда так доверяла тебе, Тедди, а теперь даже не знаю, смогу ли когда-нибудь доверять снова! То, что ты сделал, незаконно…

Чем больше она говорила, тем ниже опускалась голова мальчика. Он не знал, что было хуже — повредить статую Свободы или так сильно расстроить маму. Тедди почувствовал, как горло сжимается и он вот-вот заплачет. Он может расплакаться как сопляк прямо на глазах у Далли Бодина! Тедди не отрывал взгляда от пола, ощущая такую тяжесть в груди, словно туда ему кто-то напихал камней. Дрожа всем телом, он глубоко вздохнул. Он не может заплакать на глазах у Далли. Уж лучше умереть, чем это!

Слеза скатилась по щеке и крупной каплей шлепнулась на носок одного из его замечательных сапог. Тедди размазал каплю второй ногой, чтобы Далли ее не заметил. Мама продолжала говорить о том, как она не сможет ему больше доверять, как сильно она разочарована, и следующая капля упала уже на второй сапог. В желудке была боль, горло сжимало, и Тедди хотелось лишь одного: усесться на пол, обнять одного из своих старых плюшевых мишек и по-настоящему расплакаться.

— По-моему, достаточно, Френси. — Голос Далли был не очень громким, но серьезным, и мама сразу замолчала. Тедди украдкой вытер нос рукавом. — Оставь нас, дорогая, и подожди минутку в холле.

— Но, Далли, я…

— Не спорь, дорогая. Мы через минуту выйдем.

«Не уходи! — захотелось закричать Тедди. — Не оставляй меня с ним наедине!» Но было уже слишком поздно. Через несколько секунд мальчик услышал звук материнских шагов и стук захлопнувшейся двери. Еще одна слеза скатилась по щеке Тедди, и, попытавшись перевести дыхание, он тихонько икнул.

Далли подошел к нему ближе. Сквозь слезы мальчику были видны манжеты его брюк. Затем он почувствовал, как Далли обнимает его за плечи и прижимает к себе.

— Иди сюда, сынок, и поплачь, сколько тебе нужно, — произнес мягко Далли. — Знаю, как трудно бывает по-настоящему поплакать, когда рядом женщина, а у тебя был такой тяжелый день!

Тедди почувствовал, как что-то тяжелое и мучительное, глыбой давившее внутри, вдруг исчезло.

Далли опустился перед ним на колени и прижал мальчика к груди. Тедди обнял его крепко за шею и заплакал с такой силой, что долго не мог остановиться и с трудом переводил дыхание.

Далли гладил ему спину под рубашкой, называл сыном и обещал, что рано или поздно все будет хорошо.

— Я не хотел повредить ее, — всхлипывал Тедди, уткнувшись в шею Далли. — Я люблю статую. Мама сказала, что больше не будет мне доверять!

— Когда женщина так расстроена, она не всегда говорит то, что думает на самом деле.

— Я люблю маму. — Тедди снова икнул. — Я не хотел ее так огорчать.

— Я знаю это, сынок.

— Мне прямо плакать хочется, когда я вижу, как она из-за меня расстраивается.

— Поверь, сынок, ей еще тяжелее, чем тебе.

Тедди наконец собрался с духом и поднял глаза. Но из-за слез вместо лица Далли он увидел лишь расплывшееся пятно.

— Мама, наверное, миллион лет не будет выдавать мне карманные деньги.

Далли кивнул.

— Боюсь, это вполне вероятно. — Затем Далли притянул голову мальчика к своей груди и поцеловал Тедди около уха.

Тедди замер на несколько секунд, привыкая к прикосновению шершавой щеки, так непохожей на мамину.

— Далли?

— Угу.

Тедди уткнулся ртом в воротник рубашки Далли, так что слова его были сильно приглушены.

— Я думаю… я думаю, ты мой настоящий отец, да?

Далли помолчал какое-то время, а когда заговорил., то чувствовалось, что он с трудом сдерживает в голосе дрожь:

— Ну конечно, сынок! Конечно же, да!

Некоторое время спустя отец и сын вместе вышли к Франческе. Когда она увидела, как Тедди прильнул к Далли, то не выдержала и заплакала первой. Прежде чем мальчик успел что-либо понять, мама обняла его, а Далли обнял маму, и они стояли так втроем посреди холла в офисе службы безопасности статуи Свободы, обнимали друг друга и ревели как малые дети.

Эпилог

Далли развалился на пассажирском сиденье своего огромного «крайслера», надвинув на глаза козырек кепки, чтобы защититься от лучей утреннего солнца. Сидевшая за рулем мисс Неженка обогнала два фургона и автобус, затратив на это не больше времени, чем большинству людей потребуется на то, чтобы произнести «аминь». Ему нравилось, черт возьми, как она водит машину! С такой женщиной за рулем мужчина может расслабиться: ведь ему не грозит дожить до того времени, когда сосуды станут слишком хрупкими от старости.

— Может, ты все-таки скажешь, куда мы едем? — спросил Далли. Когда Франческа оторвала его от утреннего кофе, он не сопротивлялся, поскольку за эти три месяца семейной жизни усвоил, что гораздо приятнее беспрекословно следовать за своей маленькой очаровательной женой, чем тратить половину времени на споры.

— К тому старому карьеру, — ответила Франческа. — Если только мне удастся отыскать дорогу.

— К карьеру? Да это место уже три года как закрыли! Там абсолютно нечего делать.

Франческа резко свернула вправо, на шоссе со старым асфальтовым покрытием.

— Это была идея мисс Сибил.

— Мисс Сибил? А ей какое до всего этого дело?

— Она — женщина, — таинственно ответила Франческа. — И поэтому понимает, что нужно другой женщине.

Далли решил, что лучшее в подобной ситуации — не задавать вопросов, а позволить событиям развиваться своим чередом. Он усмехнулся и еще ниже опустил козырек своей кепки.

Кто бы мог подумать, что семейная жизнь с мисс Неженкой окажется таким веселым и приятным занятием! Все пошло гораздо лучше, чем он предполагал. На время медового месяца Френси вытащила его на французскую Ривьеру, и там он провел, наверное, самые замечательные дни своей жизни. На лето они переехали в Вайнетт. На время учебного года молодожены решили обосноваться в Нью-Йорке, потому что для Тедди и Франчески это было самое удобное место. А поскольку Далли собирался сыграть осенью в нескольких крупных турнирах, ему было все равно, где оставлять свои вещи. А когда им наскучит Нью-Йорк, они смогут перебраться в один из принадлежащих Далли домов, разбросанных по всей стране.

— Мы должны вернуться в Вайнетт ровна через сорок пять минут, — сказала Франческа. — У тебя интервью с репортером из «Спорте иллюстрейтед», а у меня назначено совещание с Натаном и людьми из моего производственного отдела через конференц-связь.

Она совсем не походила на умудренную опытом женщину, способную разбираться в конференц-связи, не говоря уже о том, чтобы иметь свой производственный отдел. Волосы ее были собраны сзади в очаровательный хвостик, придававший ей вид четырнадцатилетней девчонки. Костюм Франчески состоял из эластичной белой блузки и крохотной, подаренной Далли хлопчатобумажной юбки, которая привлекла его тем, что не прикрывала ничего лишнего.

— Я думал, мы поедем на тренировочное поле, — сказал Далли. — Извини, Френси, но над твоим замахом придется еще поработать.

Это была очень мягкая формулировка. У нее был самый ужасный замах среди всех известных ему мужчин и женщин, но Далли нравилось проводить время с женой на поле для гольфа, и он убеждал Франческу, что та начинает делать успехи.

— Не представляю, как могут улучшаться мои удары, если ты говоришь мне то одно, то другое, — ворчала Франческа. — Френси, опусти голову! Френси, повернись левым боком! Френси, согни ноги в коленях! Честно говоря, не представляю, как нормальный человек может все это запомнить! Неудивительно, что ты не можешь научить Тедди играть в бейсбол. Ты все так усложняешь!

— Теперь ты стала переживать об игре парня в бейсбол. Пора уже понять, что спорт — не самое главное в жизни, особенно когда у моего сына мозгов в голове побольше, чем у всей юниорской лиги Вайнетта, вместе взятой. — По мнению Далли, Тедди был самым лучшим мальчишкой в мире, он ценил его выше всех выдающихся детей Америки.

— Кстати, о тренировочном поле, — начала Франческа. — Имея в виду приближающийся чемпионат Профессиональной ассоциации гольфа…

— Ну-ну!

— Дорогой мой, я вовсе не хочу сказать, что на прошлой неделе у тебя были проблемы с длинными железными клэбами.

О чем речь, ты выиграл турнир, значит, о серьезных проблемах говорить нельзя. Но все-таки мне кажется, что тебе стоит провести после интервью несколько часов на тренировочном поле и постараться чуточку улучшить удар. — Франческа бросила на Далли один из своих мягких невинных взглядов, но он уже давно перестал на них попадаться. — Я, конечно, не рассчитываю, что ты выиграешь чемпионат Профессиональной ассоциации гольфа, — продолжала она. — Ты уже выиграл два титула этим летом, и не должен же ты выигрывать каждый турнир, но… — Она замолчала, словно поняла, что уже и так сказала достаточно. Более чем достаточно. Одно из открытий, сделанных Далли, заключалось в том, что его Френси была поистине ненасытной, когда дело касалось титулов в гольфе.

Франческа свернула с узкого асфальтового шоссе на грязную проселочную дорогу, которой не пользовались, по-видимому, со времен апачей. Старый карьер Вайнетта находился примерно в полумиле в противоположном направлении, но Далли решил об этом промолчать. Значительная часть удовольствия при общении с Френси заключалась в наблюдении за ее импровизациями.

Франческа прикусила нижнюю губу и нахмурилась:

— Карьер должен быть где-то рядом, хотя, мне кажется, это не имеет особого значения.

Далли скрестил руки на груди и притворился спящим.

Франческа вдруг рассмеялась:

— Я не поверила своим глазам, когда Холли Грейс пришла вчера в «Роустэбаут» в платье для беременных — это всего на третьем месяце! А Джерри понятия не имеет, как вести себя в пивной. Он весь вечер провел, попивая белое вино и рассказывая Скиту о преимуществах рождения детей естественным образом. — Франческа свернула на еще более разбитую дорогу. — Не думаю, что Холли Грейс была права, когда решила привезти Джерри в Вайнетт. Она хотела, чтобы он поближе познакомился с ее родителями, но бедная Винона буквально в ужасе от такого зятя.

Франческа взглянула на Далли и увидела, что он или спит, или притворяется. Она улыбнулась. Возможно, это и к лучшему! Далли все еще не мог спокойно говорить о Джерри Джеффи.

Конечно, первое время она тоже была в подобном состоянии.

Джерри не имел никакого права вмешивать ее сына в свои дела, как бы Тедди ни умолял его об этом. После инцидента у статуи Свободы она, Далли и Холли Грейс решили не оставлять Тедди с Джерри более чем на пять минут.

Франческа понемногу сбавила ход и повернула машину на изрезанную колеями дорожку, упиравшуюся в группу беспорядочно разбросанных кедров. С удовлетворением отметив, что место абсолютно пустынное, она нажала кнопку, опускающую стекло, и выключила зажигание. В машину стал проникать замечательно теплый и немного пыльный утренний воздух.

Далли все еще притворялся спящим, скрестив руки на выгоревшей серой тенниске и надвинув на глаза одну из своих спортивных кепок с флагом США. Замирая от радостного предчувствия, Франческа оттягивала тот момент, когда ее рука коснется Далли. За их взаимными насмешками и уколами не могло укрыться то безмятежное спокойствие, которое они с Далли дарили друг другу, то замечательное чувство возвращения домой, какое можно испытать, когда, пережив с другим человеком не лучшие времена, выйдешь рядом с ним на залитую солнцем поляну.

Протянув руку, Франческа сняла с головы мужа кепку и бросила ее на заднее сиденье. Затем она поцеловала Далли в закрытые веки, запустив пальцы в его волосы.

— Просыпайся, дорогой! Тебе предстоит кое-какая работа.

Далли слегка прихватил зубами ее нижнюю губу.

— Ты уже что-то придумала?

— Угу.

Его рука скользнула под эластичную белую блузку и стала продвигаться по ее позвоночнику.

— Френси, у нас ведь будет идеальная постель, если мы вернемся в Вайнетт, а в двадцати пяти милях к западу отсюда есть еще одна.

— Вторая слишком далеко, а там, где первая, слишком много народу!

Далли улыбнулся, вспомнив, как рано утром в дверь спальни постучался Тедди и забрался к ним в кровать, чтобы спросить их мнение насчет того, кем быть, когда вырастет: детективом или ученым.

— Считается, что женатые пары не должны заниматься любовью в машине, — сказал он, опять закрыв глаза, когда она устроилась у него на коленях и начала целовать его в ухо.

— У большинства женатых нет такого, что в одной комнате дома происходит собрание Общества друзей публичной библиотеки Вайнетта, а в другую набилась целая армия девочек-подростков, — ответила она.

— Да, в этом ты права. — Он чуть приподнял ее юбку, чтобы она могла оседлать его ноги своими бедрами, а потом начал ласкать одно бедро, постепенно продвигаясь вверх. Глаза его внезапно открылись. — Френси Дей Бодин, на вас же нет трусиков!

— Разве? — промурлыкала она голосом эдакой скучающей маленькой богатенькой девочки. — Как это нехорошо с моей стороны!

Она начала тереться об него грудью, целуя в ухо и намеренно сводя с ума. Далли решил, что уже слишком .долго не показывал мисс Неженке, кто в семье главный. Открыв дверцу автомобиля, он вылез, потянув ее за собой.

— Далли… — начала она было протестовать.

Он подхватил ее и оторвал от земли. Когда Далли понес Франческу к багажнику машины, она восхитила его, начав сопротивляться, хотя, по его мнению, могла бы вложить в эту борьбу чуть больше сил, если бы постаралась.

— Я не такая женщина, с которой можно заниматься любовью на багажнике машины, — сказала Франческа капризным тоном английской королевы. Но Далли не представлял, что английская королева может вот так водить своей рукой вверх-вниз по «молнии» его джинсов.

— Не надейтесь обмануть своим произношением, мадам, — пробормотал он. — Мне хорошо известно, где вам, американочкам с горячей кровью, нравится заниматься любовью!

И когда она открыла рот, чтобы ответить, он воспользовался этим и наградил ее поцелуем, который заставил ее замолчать на несколько минут. В конце концов она занялась «молнией» его джинсов, для чего ей не потребовалось много времени, — у Френси был своего рода талант ловко управляться с одеждой.

Их объятия начались страстно и бурно, но потом они стали нежными и ласковыми, как и их чувства друг к другу. Вскоре они растянулись на багажнике, лежа поверх розовой атласной простыни, припасенной Франческой в автомобиле специально для такого случая.

А потом они смотрели друг другу в глаза — просто смотре-, ли, не говоря ни слова; затем обменивались поцелуями, полными такой любви, такого понимания, как будто между ними не существовало трудностей.

Далли сел за руль, и они отправились обратно в Вайнетт. Когда он вырулил с проселочной дороги, Франческа свернулась рядом с ним калачиком; он сидел ленивый и удовлетворенный — довольный тем, что у него хватило здравого смысла жениться на мисс Неженке. И именно в этот момент Медведь нанес ему один из своих все более редких визитов:

«Похоже, тебе весьма опасно иметь дело с этой женщиной!», «Ты прав». — Далли поцеловал Франческу в макушку.

А потом Медведь одобрительно хмыкнул:

«Славная работа, Бодин!»


На другом конце Вайнетта на деревянной скамейке рядом сидели Тедди и Скит, прячась от летнего солнца в тени тутового дерева. Сидели они тихо, не испытывая потребности разговаривать. Скит посматривал на едва шевелящуюся траву на склоне холма, а Тедди потягивал остатки кока-колы.

На нем были любимые брюки-камуфляжи, низко перепоясанные ремнем, а на голове — бейсбольная кепка с американским флагом. На почетном месте в центре футболки красовался значок с надписью: «Нет ядерному оружию!»

Тедди считал это лето в Вайнетте лучшим временем в своей жизни. Здесь у него появился велосипед, которым он не имел" возможности пользоваться в Нью-Йорке. К тому же они с отцом построили на заднем дворике солнечный коллектор. И все же он скучал по некоторым из своих друзей и не отказывался от идеи через несколько недель вернуться в Нью-Йорк. Мисс Пирсон поставила ему оценку "А" за проект по социальным исследованиям, который он разработал по теме об иммиграции. Она сказала, что написанная им история о том, как мама очутилась в Америке, и все, что с ней здесь случилось, — самое интересное из студенческих сочинений, которое ей когда-либо доводилось читать. А педагог по классу особых дарований, у которого он должен был учиться в следующем году, был самым приятным во всей школе. Кроме того, Тедди хотелось показать папе много музеев и все такое прочее.

— Ну как, ты готов? — спросил Скит, вставая со скамьи.

— Думаю, да. — Тедди допил остатки кока-колы и выбросил пустую банку в мусорницу. — Не знаю, зачем делать из всего этого такую тайну, — проворчал он. — Если б это не было таким большим секретом, мы могли бы приходить сюда почаще.

— Не беспокойся, — ответил Скит, поглядывая из-под руки на поросший травой склон, опускавшийся к первой грин. — Мы расскажем обо всем папе, когда я решу, что пора, но не раньше!

Тедди полюбил ходить со Скитом на поле для гольфа, поэтому спорить не стал. Он вытащил из сумки для клэбов, специально для него подрезанных Скитом, деревянную «тройку». Потерев руки о штанины брюк, Тедди установил мяч, наслаждаясь его идеальным балансом на красной деревянной метке. Приняв позу, он посмотрел вниз по заросшему травой склону на видневшуюся вдали грин.

Она выглядела отсюда так привлекательно, вся умытая солнцем.

Может, из-за того, что Тедди вырос в городе, он очень любил поля для гольфа. Мальчик слегка вдохнул чистый воздух, нашел точку равновесия и замахнулся.

Раздался смачный звук удара головки клэба по мячу.

— Ну как? — спросил Тедди, устремив взор на фарвей.

— Приблизительно сто восемьдесят ярдов, — ответил Скит посмеиваясь. — Никогда еще не видел, чтобы ребенок бил на такую дистанцию!

Тедди досадливо отмахнулся:

— Подумаешь, большое дело, Скит! И что вы вечно придаете такую важность всему этому. Бить по мячику для гольфа — чего уж проще! Вот попытаться поймать футбольный мяч, ударить как следует бейсбольный мяч или еще что-нибудь в этом роде — дело другое. А уж ударить мяч клэбом может каждый!

Скит ничего не ответил. Он опустил клэбы Тедди на фарвей и расхохотался так, что говорить был не в состоянии.

Примечания

1

Блэк Джек — Черный Джек.

(обратно)

2

Я так несчастна (фр.).

(обратно)

3

Bullet — пуля (англ.).

(обратно)

4

Клэб — клюшка для игры в гольф.

(обратно)

5

Кэдди — подручный игрока в гольф.

(обратно)

6

Пар — установленное количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для того, чтобы загнать его в лунку.

(обратно)

7

Паттер — короткий клэб.

(обратно)

8

Фарвей — ровная лужайка на поле для игры в гольф.

(обратно)

9

Грин — лужайка перед лункой.

(обратно)

10

«Бурьян» — неровная, часто поросшая высокой травой часть поля около фарвея.

(обратно)

11

Драйв — сильный удар, часто выполняется драйвером — длинным деревянным клэбом.

(обратно)

12

Боуги — среднее количество ударов, которое требуется очень сильному игроку для проведения мяча в лунку или для завершения всего матча.

(обратно)

13

Человек, хорошо осведомленный о жизни знаменитостей, о текущих событиях и т.д. (фр.).

(обратно)

14

Осанна, слава (древнеевр.).

(обратно)

15

До свидания (ит.).

(обратно)

16

Птичка — проведение мяча в лунку числом ударов на один меньше, чем при пар.

(обратно)

17

Женоненавистник.

(обратно)

18

Соул — негритянский песенный стиль, отличающийся проникновенностью звучания.

(обратно)

19

Сексапильные девочки-подростки (амер, сленг.).

(обратно)

20

Вид на жительство США.

(обратно)

21

Жена принца Монако, киноактриса.

(обратно)

22

Том Круз — американский киноактер.

(обратно)name=t63>

23

Вурлитцер — электроорган со специальным звукосветовым устройством, использовался преимущественно в кинотеатрах.

(обратно)

24

Бункер — песчаная впадина на поле для игры в гольф; искусственное препятствие.

(обратно)

25

Фирма, торгующая скобяными изделиями.

(обратно)

26

Драйвер — длинный деревянный клэб для удара в сторону лунки с той части площадки, на которой находится метка.

(обратно)

27

Айрон-один — клэб с железной головкой номер один.

(обратно)

28

"А" — высшая отметка в американских школах.

(обратно)

29

Открытый чемпионат Великобритании.

(обратно)

30

Открытый чемпионат США.

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • СТАРЫЙ МИР
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  • НОВЫЙ МИР
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  • УНЕСЕННЫЕ БУРЕЙ
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  • РАЗЖИГАЯ ОГОНЬ
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  • Эпилог
  • *** Примечания ***