Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
name="n_46">
46
Gun — оружие, пистолет
(англ.).
(
обратно )
47
WASP — белые англосаксонские протестанты, американская аристократия. Swap — свинг, сексуальный обмен партнерами.
(
обратно )
48
Кебаб
(хорват.).
(
обратно )
49
Афроамериканский автор песен и исполнитель.
(
обратно )
50
Секта американских меннонитов, основанная швейцарцем Якобом Амманом.
(
обратно )
51
Torture time — время истязаний
(англ.).
(
обратно )
52
Послание к Римлянам 2:4.
(
обратно )
53
Good Knee — Здоровое Колено
(англ.).
(
обратно )
54
Ручей Раненое Колено — местечко в Южной Дакоте, где 29 декабря 1890 года состоялась резня, в результате которой американские экспедиционные войска убили около трехсот индейцев племени сиу.
(
обратно )
55
Good key — здесь: правильный ключ
(англ.).
(
обратно )
56
Seven-Eleven («Семь-одиннадцать») — всемирная сеть дежурных магазинов.
(
обратно )
57
Здесь речь идет об одинаковом написании:
Chien и
chien .
(
обратно )
58
Вымышленный персонаж из американского телесериала «Сопрано».
(
обратно )
59
Сценический псевдоним Патриции Луизы Холте, негритянской исполнительницы песен в стиле ритм-энд-блюз и соул.
(
обратно )
60
At ease — расслабленные
(англ.).
(
обратно )
61
Indian summer — бабье лето
(англ.).
(
обратно )
62
Американский телесериал, смесь фэнтези, научной фантастики и хоррора.
(
обратно )
63
Лагер — вид светлого пива.
(
обратно )
64
Добро пожаловать
(исл.).
(
обратно )
65
Спасибо
(исл.).
(
обратно )
66
Son-in-law — зять; son in love — «сын влюблен»
(англ.).
(
обратно )
67
Улица в Гринвич-Виллидж, известная своими развлекательными заведениями.
(
обратно )
68
Hit означает не только «наркодоза», но и «ликвидация». Таким образом, для героя «I need a hit» имеет второй план: «Я должен убить».
(
обратно )
69
«Чудесная лунная дверца» — good moon door — так Токсичу слышится имя Гудмундур.
(
обратно )
70
Богу не могу [лгать]…
(серб.)
(
обратно )
Последние комментарии
3 часов 39 минут назад
9 часов 24 минут назад
10 часов 31 минут назад
11 часов 29 минут назад
11 часов 43 минут назад
20 часов 53 минут назад