Советы по домоводству для наемного убийцы [Халлгримур Хельгасон] (fb2) читать постранично, страница - 83

- Советы по домоводству для наемного убийцы (пер. Сергей Эмильевич Таск) (и.с. corpus [thriller]-31) 808 Кб, 211с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Халлгримур Хельгасон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_46">

46

Gun — оружие, пистолет (англ.).

(обратно)

47

WASP — белые англосаксонские протестанты, американская аристократия. Swap — свинг, сексуальный обмен партнерами.

(обратно)

48

Кебаб (хорват.).

(обратно)

49

Афроамериканский автор песен и исполнитель.

(обратно)

50

Секта американских меннонитов, основанная швейцарцем Якобом Амманом.

(обратно)

51

Torture time — время истязаний (англ.).

(обратно)

52

Послание к Римлянам 2:4.

(обратно)

53

Good Knee — Здоровое Колено (англ.).

(обратно)

54

Ручей Раненое Колено — местечко в Южной Дакоте, где 29 декабря 1890 года состоялась резня, в результате которой американские экспедиционные войска убили около трехсот индейцев племени сиу.

(обратно)

55

Good key — здесь: правильный ключ (англ.).

(обратно)

56

Seven-Eleven («Семь-одиннадцать») — всемирная сеть дежурных магазинов.

(обратно)

57

Здесь речь идет об одинаковом написании: Chien и chien.

(обратно)

58

Вымышленный персонаж из американского телесериала «Сопрано».

(обратно)

59

Сценический псевдоним Патриции Луизы Холте, негритянской исполнительницы песен в стиле ритм-энд-блюз и соул.

(обратно)

60

At ease — расслабленные (англ.).

(обратно)

61

Indian summer — бабье лето (англ.).

(обратно)

62

Американский телесериал, смесь фэнтези, научной фантастики и хоррора.

(обратно)

63

Лагер — вид светлого пива.

(обратно)

64

Добро пожаловать (исл.).

(обратно)

65

Спасибо (исл.).

(обратно)

66

Son-in-law — зять; son in love — «сын влюблен» (англ.).

(обратно)

67

Улица в Гринвич-Виллидж, известная своими развлекательными заведениями.

(обратно)

68

Hit означает не только «наркодоза», но и «ликвидация». Таким образом, для героя «I need a hit» имеет второй план: «Я должен убить».

(обратно)

69

«Чудесная лунная дверца» — good moon door — так Токсичу слышится имя Гудмундур.

(обратно)

70

Богу не могу [лгать]… (серб.)

(обратно)