Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 1 (1-30) [Элиезер Шломо Юдковски Less Wrong] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Гарри Поттер и методы рационального мышления. Часть 1 (1-30) [ЛП] (и.с. Проект «Поттер-Фанфикшн» (межавторский цикл)) 3.24 Мб, 1109с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Элиезер Шломо Юдковски (Less Wrong)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

He -" Petunia's eyes flicked to Michael. "He showed us some magic." Он... - Петуния бросила взгляд в сторону Майкла, - он показал нам несколько заклинаний. "Then you don't have to fight over this," Harry said firmly. - Значит, спорить по этому поводу совершенно ни к чему, - твёрдо заключил Гарри. Hoping against hope that this time, just this once, they would listen to him. Впрочем, надежды, что хотя бы сейчас родители к нему прислушаются, было мало. "If it's true, we can just get a Hogwarts professor here and see the magic for ourselves, and Dad will admit that it's true. - Если всё это правда, то мы можем просто пригласить профессора из Хогвартса. Если он продемонстрирует нам магию, то папе придётся признать, что она существует. And if not, then Mum will admit that it's false. А если нет, то мама согласится, что всё это выдумка. That's what the experimental method is for, so that we don't have to resolve things just by arguing." Нужно не ссориться, а провести эксперимент. The Professor turned and looked down at him, dismissive as usual. Профессор повернулся и, как всегда снисходительно, посмотрел на него сверху вниз: "Oh, come now, Harry. - Гарри? Really, magic? Магия? В самом деле? I thought you'd know better than to take this seriously, son, even if you're only ten. Я думал, уж ты-то знаешь достаточно, чтобы не воспринимать её всерьёз, хоть тебе и десять лет. Magic is just about the most unscientific thing there is!" Сынок, магия - самая ненаучная вещь, которую только можно себе представить! Harry's mouth twisted bitterly. Гарри кисло улыбнулся. He was treated well, probably better than most genetic fathers treated their own children. Майкл относился к нему хорошо - вероятно, лучше, чем большинство родных отцов относятся к своим детям. Harry had been sent to the best primary schools - and when that didn't work out, he was provided with tutors from the endless pool of starving students. Гарри отправляли учиться в лучшие школы, а когда с ними ничего не вышло, для него стали нанимать частных преподавателей из бесконечной вереницы голодающих студентов. Always Harry had been encouraged to study whatever caught his attention, bought all the books that caught his fancy, sponsored in whatever maths or science competitions he entered. Родители всегда поддерживали Гарри в изучении всего, что только привлекало его внимание. Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам. He was given anything reasonable that he wanted, except, maybe, the slightest shred of respect. Он получал практически всё, что хотел, в разумных пределах. Единственное, в чём ему отказывали, так это в малейшей доле уважения. A Doctor teaching biochemistry at Oxford could hardly be expected to listen to the advice of a little boy. Впрочем, с какой стати штатному профессору Оксфорда, преподающему биохимию, прислушиваться к советам маленького мальчика? You would listen to Show Interest, of course; that's what a Good Parent would do, and so, if you conceived of yourself as a Good Parent, you would do it. Он, конечно, "проявит заинтересованность", ведь так положено поступать "хорошему родителю", к каковым профессор, несомненно, себя относил. But take a ten-year-old seriously? Но воспринимать десятилетнего ребёнка всерьёз? Hardly. Вряд ли. Sometimes Harry wanted to scream at his father. Иногда Гарри хотелось накричать на отца. "Mum," Harry said. "If you want to win this argument with Dad, look in chapter two of the first book of the Feynman Lectures on Physics. - Мам, - сказал он, - если ты хочешь выиграть у папы этот спор, посмотри вторую главу из первого тома лекций Фейнмана по физике. There's a quote there about how philosophers say a great deal about what science absolutely requires, and it is all wrong, because the only rule in science is that the final arbiter is observation - that you just have to look at the world and report what you see. Там есть цитата, в которой говорится, что философы тратят уйму слов, выясняя, без чего наука не может обойтись, и все они неправы, потому что в науке есть только одно правило: последний судья - это наблюдение. Нужно просто посмотреть на мир и рассказать о том, что ты видишь. Um... off the top of my head I can't think of where to find something about how it's an ideal of science to settle things by experiment instead of arguments -" И... я не могу вспомнить с ходу подходящую цитату, но с научной точки зрения решать разногласия нужно опытным путём, а не спорами. His mother looked down at him and smiled. Мать посмотрела на него сверху вниз и улыбнулась: "Thank you, Harry. But -" her head rose back up to stare at her husband. "I don't want to win an argument with your father. - Спасибо, Гарри, но... - она с достоинством взглянула на мужа, - я не хочу выигрывать спор у твоего отца. I want my husband to, to listen to his wife who loves him, and trust her just this once -" Я лишь хочу, чтобы мой муж прислушался к любящей его жене и поверил ей. Harry closed his eyes briefly. Гарри на секунду закрыл глаза. Hopeless. Безнадёжны. Both of his parents were just hopeless. Его родители просто безнадёжны. Now his parents were getting into one of those arguments again, one where his mother tried to make his father feel guilty, and his father tried to make his mother feel stupid. Разговор опять превращался в один из тех самых бессмысленных споров, когда мать пытается заставить отца почувствовать себя виноватым, а тот, в свою очередь, пытается заставить её почувствовать себя глупой. "I'm going to go to my room," Harry announced. His voice trembled a little. - Я пойду в свою комнату, - немного дрожащим голосом объявил Гарри. "Please try not to fight too much about this, Mum, Dad, we'll know soon enough how it comes out, right?" - Мама, папа, пожалуйста, постарайтесь долго не ругаться. Мы ведь и так скоро всё узнаем. "Of course, Harry," said his father,