у меня, подумал он. И миль немало впереди до сна.И миль немало впереди до сна.
Он догнал «Грейхаунд» в часе езды от города, и последовал за ним в Город Ветров[7]. Всю дорогу он барабанил пальцами по рулевому колесу и сам себе ухмылялся.
Примечания
1
В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)
(обратно)
2
Главного героя мультсериала «Флинтстоуны» звали Фред Флинтстоун.
(обратно)
3
«Freddie and the Dreamers» — британская поп-группа 1960-х.
(обратно)
По Фаренгейту. Примерно 27°по шкале Цельсия.
(обратно)
6
Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника «Believe it or not!» («Хотите верьте, хотите нет!») о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.
(обратно)
7
Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 50 минут назад
1 час 54 минут назад
2 часов 4 минут назад
2 часов 10 минут назад
2 часов 12 минут назад
2 часов 16 минут назад