И миль немало впереди до сна [Бентли Литтл] (fb2) читать постранично, страница - 16

- И миль немало впереди до сна (пер. Шамиль Галиев (XtraVert)) 129 Кб, 38с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Бентли Литтл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

у меня, подумал он. И миль немало впереди до сна.

И миль немало впереди до сна.

Он догнал «Грейхаунд» в часе езды от города, и последовал за ним в Город Ветров[7]. Всю дорогу он барабанил пальцами по рулевому колесу и сам себе ухмылялся.


Примечания

1

В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)

(обратно)

2

Главного героя мультсериала «Флинтстоуны» звали Фред Флинтстоун.

(обратно)

3

«Freddie and the Dreamers» — британская поп-группа 1960-х.

(обратно)

4

«Sweet'N Low» — марка сахарозаменителя.

(обратно)

5

По Фаренгейту. Примерно 27°по шкале Цельсия.

(обратно)

6

Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника «Believe it or not!» («Хотите верьте, хотите нет!») о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.

(обратно)

7

Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.

(обратно)