Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
(обратно)
12
Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
(обратно)
13
Канюк — хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.
(обратно)
14
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты».
(обратно)
15
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
(обратно)
16
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
(обратно)
17
Оргоны гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).
(обратно)
18
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».
(обратно)
Последние комментарии
4 часов 27 минут назад
20 часов 31 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад
3 дней 11 часов назад
3 дней 16 часов назад