ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ [Уильям Форд Гибсон] (fb2) читать постранично, страница - 1539

Книга 421618 устарела и заменена на исправленную

- ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ (пер. Сергей Красиков, ...) 15.59 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Форд Гибсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(яп.)

(обратно)

467

Satsuma daimyo — сацумский феодал (Сацума — древнее название острова Кюсю) (яп.).

(обратно)

468

Bakufu — сёгунат (яп.).

(обратно)

469

Dizzy — букв. головокружительный (англ.).

(обратно)

470

Petit-souper — небольшой обед; говоря попросту — «перекусить» (фр.).

(обратно)

471

Connaissez-vous poses plastiques? — Знаете ли вы пластические позы? (фр.)

(обратно)

472

Donnez-moi — дайте мне (фр.).

(обратно)

473

«Верь Байрону» или «Верь в Байрона» (лат.).

(обратно)

474

«Lambs» — «Ягнята» (англ.).

(обратно)

475

Mouchard — шпик, стукач (фр.).

(обратно)

476

Emeritus — находящийся в почетной отставке (лат.).

(обратно)

477

Перевод Б. М. Жужунавы.

(обратно)

478

N’est-ce pas? — Не так ли? (фр.)

(обратно)

479

Au revoir! Bonne chance! — Прощайте! Удачи! (фр.)

(обратно)

480

Рефрен из стихотворения «Друг рабочего», фигурирующего в романе «О водоплавающих» (At Swim-Two-Birds, 1939) ирландского писателя Флэнна О’Брайена (1911–1966).

(обратно)

481

Филипп Старк (р. 1949) — известный французский дизайнер и большой любитель фантастики: в названиях его работ использованы имена героев Филипа К. Дика.

(обратно)

482

The Shard («Осколок») — небоскреб в виде облицованной стеклом пирамиды, самый высокий в Лондоне (309 м) и второй по высоте в Европе. Выстроен в 2012 г., несмотря на многочисленные протесты общественности, считавшей, что он безнадежно изуродует облик города.

(обратно)

483

«Блиц», «Лондонский блиц», «Большой блиц» — немецкие бомбардировки Великобритании 1940–1941 гг., часть Битвы за Британию.

(обратно)

484

Аллюзия на рекламные ролики 2003 г. (основанные на концепции, разработанной тремя годами раньше Клубом любителей «субару-импреза» Новой Англии) о мартышке, выскакивающей из багажника, чтобы помочь водителю в нештатной ситуации. Впоследствии «багажной мартышкой» стали называть заднего стрелка на военных внедорожниках.

(обратно)

485

Первый в мире НФ журнал, созданный Хьюго Гернсбеком в 1926 году, печатался на дешевой бумаге (по-английски — «pulp»).

(обратно)

486

Главный злодей из американских комиксов и киносериалов о «Баке Роджерсе в 25 веке», популярных в тридцатых годах.

(обратно)

487

Популярные фантастические телесериалы 60 —70-х годов

(обратно)

488

Шедевры кинофантастики 20 —30-х годов

(обратно)

489

Фантастический телесериал 60-х годов

(обратно)

490

В оригинале употреблено слово «samizdata» составленное из русского слова «самиздат» и английского слова «data» — «данные, информация».

(обратно)

491

Буквально: «Радиохлам» — сеть дешевых магазинов радио-, кино-, и электронной аппаратуры.

(обратно)

492

Так в оригинале. (note by LX)

(обратно)