Морская болезнь [Йен Роб Райт] (fb2) читать постранично

- Морская болезнь 780 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Йен Роб Райт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Наши переводы выполнены в ознакомительных целях.


Переводы считаются "общественным достоянием" и не являются ничьей собственностью. Любой, кто захочет, может свободно распространять их и размещать на своем сайте. Также можете корректировать, если переведено неправильно. Просьба, сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд...


Iain Rob Wright

"Морская болезнь"

Добро пожаловать на борт…

Эта книга посвящается моим поклонникам, а также всем любителям жанра ужасов. Вы – смысл моей работы.


День 1

Автобус, резко остановившийся в конце пирса, высадил Джека, а также остальных пассажиров, после чего быстро уехал, захлебываясь черными выхлопными газами. Водитель, казалось, очень спешил, начиная еще с того момента, как забрал их всех в аэропорту. Пункт назначения возбужденной группы был всего в двадцати футах - горделиво возвышающийся стальной гигант, заслоняющий собой горизонт.

“Дух Киркпатрика”, занимающий не меньше девятисот футов площади порта Пальмы-де-Майорки, смотрелся величественно, даже в необозримых просторах Средиземноморья. Множество палуб казались бесконечными ступенями, уходящими в небо, а иллюминаторы, с красной окантовкой – сотнями вытаращенных глаз. Такого роскошного круизного лайнера Джеку еще не доводилось видеть.

Большинство людей с радостью бы ухватились за возможность провести неделю на 4-х звездном пассажирском лайнере, в объятиях бескрайнего Средиземного моря, вот только не Джек. Для него уже давным-давно не существовало такого понятия как развлечение и отдых. Но выбор был сделан за него, и ему ничего не оставалось, как согласиться и отправиться в этот круиз.

Загорелая экскурсовод подошла к группе. У неё была обвислая, морщинистая кожа, и говорила она с заметным испанским акцентом:

- Добрый день! Надеюсь, все настроены хорошо отдохнуть, и не сильно волнуются.

Толпа зашумела.

Смирившись с неизбежным, Джек поневоле отмечал про себя, как бы он хотел сейчас оказаться подальше от окружавшей его шумной толпы отдыхающих, состоящей в основном из сопливых детей и любовных парочек. Все они украдкой поглядывали на него и наверняка удивлялись, что же этот мужчина забыл здесь, да еще и в одиночестве. По правде говоря, Джек и сам задавал себе такой вопрос. На борту он хотел только одного, найти тихое укромное местечко, и провести эту неделю, читая книги и попивая виски. Ещё он очень мечтал выспаться, ну или хотя бы попытаться. В последнее время это удавалось ему с трудом.

- Если все в сборе и готовы, то прошу за мной, - сказала гид и повела группу в маленькое строение на пристани. Внутри был пролет из узких ступенек, ведущих наверх, к закрытому траппу, который стыковался с кораблем. Поднявшись по лестнице, Джек увидел в конце прохода ряд столов, за которыми сидели организаторы мероприятия, большинство из которых имело оливковый цвет кожи. Выстроившись, согласно указаниям, в очередь, Джек вместе с другими пассажирами стал дожидаться дальнейших инструкций. Люди вокруг, словно стадо баранов, со счастливыми лицами жадно ловили каждое распоряжение и беспрекословно выполняли его.

Неряшливо одетый джентльмен, на самодовольном, потном лице которого блуждала льстивая улыбка, вышел вперед.

- Всех приветствую, - поздоровался он с группой. - Добро пожаловать на борт “Дух Киркпатрика”. Меня зовут Джеймс. Я являюсь одним из членов обслуживающего персонала. Пожалуйста, достаньте ваши посадочные талоны, и обратите внимание на цифры указанные в самом верху. Пассажиров, чьи номера начинается с 02 и 03 прошу проследовать за дальний стол к Карен. Всех остальных прошу подойти ко мне”.

Джек вытащил свой посадочный талон и взглянул на номер: 0206606-b. Пассажиры стали разделяться на две группы, и он присоединился к той, что выстроилась в очередь к женщине, представленной как Карен. На столе впереди лежали какие-то ярко-синие квадратики, и когда Джек подошел поближе, понял что это кусочки пластика размером не больше кредитной карточки.

- Могу я взглянуть на ваш посадочный талон? - спросил его один из встречающих. На бейджике, что был приколот к небесно-голубой рубашке, значилось имя - Брэд.

Джек передал свои документы и стал ждать, пока с ними ознакомятся. Затем молодой человек улыбнулся, взял верхний кусочек пластика, из стопки, лежащей на столе, и протянул Джеку. - Добро пожаловать на борт, мистер Уордсли. Кто-нибудь из персонала проводит Вас до каюты.

- Спасибо, - сказал Джек, отходя в сторону и вновь присоединяясь к очереди. Проход в корабль уже был открыт, и люди по одному начали заходить внутрь. Прямо перед Джеком стояли трое молодых людей. Судя по их громкому и возбужденному разговору, все они были изрядно пьяны. На одном из парней была нелепая стрижка – выбритые полосы и какие-то по-детски смотрящиеся завитки. Из всей троицы он был