Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы [Уильям Блейк] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы (пер. Виктор Леонидович Топоров, ...) (и.с. Золотая серия поэзии) 2.86 Мб, 119с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Блейк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

серебра у наших бардов струны.
Южан отважней наши храбрецы.
Никто не пляшет лучше наших дев.
У нас есть песни, сладостное эхо,
И реки, светлые как небеса,
И лавролиственных венков прохлада.

К ОСЕНИ Перевод В. Потаповой

Запятнанная кровью винограда,
Отягощенная плодами Осень,
Мой кров укромный не минуй, настрой
Свой голос в лад моей свирели свежей,
Чтоб года лучшим дочерям плясать!
Спой песню о цветах, плодах и злаках.
«Тугой бутон раскрыл светилу полдня
Свои красы; по всем прожилкам с дрожью
Текла любовь! Цветы венков свисали
Над лбом рассвета и зари вечерней
Стыдливыми щеками. Разразилось
Под перистыми облаками Лето.
Воздушных духов кормит сладкий запах
Плодов; снует на легких крыльях радость
По саду, заливаясь меж ветвей».
Так пела Осень у меня в гостях,
Но молча за угрюмые холмы
Ушла, златую ношу сбросив с плеч.

К ЗИМЕ Перевод В. Потаповой

Зима, замкни алмазные врата!
На Севере уходит в глубь земли
Твой мрачный кров. Не сотрясай его,
Не гни подпор железной колесницей.
Не слышит! Над зияющею бездной
Несется тяжело, свой грозный скипетр
Воздев и стаю бурь спустив с цепи.
Окованы они ребристой сталью.
Но чу! Страшилище шагает — кожа
Да кости, — а под ним утесы стонут.
Вот-вот разденет землю, чтоб морозом
Дыханье жизни хрупкой умертвить.
Оно садится на скалу. Злосчастный,
Со штормом бьется мореход, пока
Улыбка небо озарит и рухнет
Чудовище в провалы Геклы с воем.

БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ Перевод А. Парина

В клоках небосклон,
             Студеный и лютый.
Коснись меня, Сон,
             Печали распутай!
Но щурится заря,
             Восток животворя.
Щебетание утренних птах
Занялось в небесах.
И в полог угрюмый,
             В шатер небоската
Летят мои думы,
             Печалью чреваты,
Смущая ночи слух
             И взоры солнцу застя,
И вселяют безумную ярость
В бушеванье ненастья.
Как морок, плыву
             И в туче рыдаю.
Я ночью живу —
             Наутро истаю.
К востоку спиной повернусь,
Приманкой его не прельщусь,
Ибо свет обжигает мой мозг,
Как расплавленный воск.

К МУЗАМ Перевод В. Потаповой

На склонах Иды[1] затененных,
В чертогах, что Восток воздвиг, —
В покоях, солнцем напоенных,
Где песнопений смолк язык,
Вы обретаетесь, богини,
Иль в небесах, среди миров?
Иль в тех слоях, где воздух синий
Рождает музыку ветров?
Или под лоном вод зеркальных
Вы, девять богоравных дев,[2]
Средь рощ коралла, скал хрустальных
Сошлись, поэзию презрев?
Как вы могли забыть о чудной
Любви к певцам ушедших лет?
Ослабли струны, звуки скудны,
Нот мало, искренности нет!

ИГРА В ЖМУРКИ Перевод А. Шараповой

На девах снежные меха
И лал под носом пастуха —
Вот вестники зимы студеной.
Где ты, очаг мой раскаленный?
Все, что горит, в очаг вали —
А напоследок дуб спили!..
Скамьи образовали круг;
Расселись гости — с дружкой друг;