темную яму. Каким-то чудом он успевает ухватиться за перепутанные корни. Он чувствует леденящее дыхание огромной змеи, ее пасть широко разверста, она лежит на дне ямы. Он вот-вот упадет в ее челюсти. На краю ямы огромный слон готовится раздавить его. Черная и белая мышки подгрызают корни, за которые держится человек. Над ямой летают смертельно опасные пчелы, роняющие капли мёда… Затем человек распрямляет палец и — медленно, осторожно — тянется пальцем к падающим каплям мёда. Среди столь многих опасностей, на расстоянии одного дыхания от столь многих смертей, он все все еще не достиг безучастности. Мысль о мёде удерживает его в жизни.
«Махабхарата», Жан-Клод Карьер
-= Благодарность переводчику =-
Желающие выразить благодарность переводчику могут перечислить любую сумму, которую сочтут нужной:
Paypalgrailmail@gmail.com
Yandex410014937745045
WMZZ626323460488
BC17w4fgHR3YCeNAWsVrtiwJ1hDVTHGRoJ7h
Связаться с переводчиком: jmunpublished@gmail.com
Сноски
1
Latrine(англ.) — отхожее место. — Прим. перев.
(обратно)
2
Sugarbelle— от англ. sugar, сахар. — Прим. перев.
(обратно)
3
Слова Иеремии Джонсона из одноименного фильма. — Прим. перев.
(обратно)
Последние комментарии
19 минут 49 секунд назад
1 час 30 минут назад
9 часов 34 минут назад
9 часов 54 минут назад
10 часов 20 минут назад
10 часов 23 минут назад