Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] [Джордж Мередит] (fb2) читать онлайн

- Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] (пер. Алексей Матвеевич Шадрин) 3.3 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джордж Мередит

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

George Meredith Джордж Мередит
THE ORDEAL OF RICHARD FEVEREL Испытание Ричарда Феверела
CHAPTER I ГЛАВА I Обитатели Рейнем-Абби
Some years ago a book was published under the title of Несколько лет тому назад вышла в свет книга, озаглавленная
"The Pilgrim's Scrip." "Котомка пилигрима".
It consisted of a selection of original aphorisms by an anonymous gentleman, who in this bashful manner gave a bruised heart to the world. Она состояла из выбранных изречений безымянного философа, стыдливо и скромно изливавшего перед миром страдания разбитого сердца.
He made no pretension to novelty. У автора не было никаких притязаний на новизну.
"Our new thoughts have thrilled dead bosoms," he wrote; by which avowal it may be seen that youth had manifestly gone from him, since he had ceased to be jealous of the ancients. "Наши новые мысли, - писал он, - находят отзвук в омертвевших сердцах". Из этого признания следует, что он явно уже не молод, он больше не завидует древним.
There was a half-sigh floating through his pages for those days of intellectual coxcombry, when ideas come to us affecting the embraces of virgins, and swear to us they are ours alone, and no one else have they ever visited: and we believe them. Со страниц этой книги веяло едва уловимой тоской по той поре жизни, когда мы до такой степени упоены собою, что мысли наши принимают обличье невинных девушек и, обнимая нас, клянутся, что, кроме нас у них не было и нет никого на свете, - и мы им верим.
For an example of his ideas of the sex he said: Вот пример его взглядов касательно отношения полов:
"I expect that Woman will be the last thing civilized by Man." "Мне думается, что Мужчине легче цивилизовать кого угодно, но только не Женщину".
Some excitement was produced in the bosoms of ladies by so monstrous a scorn of them. Столь чудовищное презрение к прекрасному полу вызвало известное замешательство среди дам.
One adventurous person betook herself to the Heralds' College, and there ascertained that a Griffin between two Wheatsheaves, which stood on the title-page of the book, formed the crest of Sir Austin Absworthy Bearne Feverel, Baronet, of Raynham Abbey, in a certain Western county folding Thames: a man of wealth and honour, and a somewhat lamentable history. Некая предприимчивая особа обратилась в Хералдз Колледж, и там удалось установить, что грифон между двумя снопами пшеницы, изображенный на титульном листе книги, является эмблемою герба сэра Остина Абсворти Бирна Феверела, баронета Рейнем-Абби в одном из Западных графств, расположенных по обе стороны Темзы; что это человек богатый и знатный, но с неудачно сложившейся жизнью.
The outline of the baronet's story was by no means new. История баронета была отнюдь не нова.
He had a wife, and he had a friend. У него была жена и был друг.
His marriage was for love; his wife was a beauty; his friend was a sort of poet. Женился он по любви; жена его была хороша собой; друг его был в некотором роде поэтом.
His wife had his whole heart, and his friend all his confidence. Сердце баронета безраздельно принадлежало жене, а откровенен он мог быть только с другом.
When he selected Denzil Somers from among his college chums, it was not on account of any similarity of disposition between them, but from his intense worship of genius, which made him overlook the absence of principle in his associate for the sake of such brilliant promise. Когда среди всех товарищей по колледжу выбор его пал именно на Дензила Самерса, то это было вовсе не оттого, что их объединяло некое сродство душ; просто он настолько чтил в человеке этом талант, что, ослепленный его блеском, упустил из виду, что приятель его начисто лишен каких бы то ни было нравственных устоев.
Denzil had a small patrimony to lead off with, and that he dissipated before he left college; thenceforth he was dependent upon his admirer, with whom he lived, filling a nominal post of bailiff to the estates, and launching forth verse of some satiric and sentimental quality; for being inclined to vice, and occasionally, and in a quiet way, practising it, he was of course a sentimentalist and a satirist, entitled to lash the Age and complain of human nature. В юные годы Дензил владел небольшим поместьем, но успел промотать его еще до того, как окончил колледж; поэтому он всецело зависел от своего поклонника, в доме которого жил, числясь там для виду на должности управляющего имениями и сочиняя стихи, сатирические и в то же время сентиментальные; дело в том, что, будучи предрасположен к порокам и по временам втайне давая им волю, он, разумеется, не мог не сделаться поэтом сатирическим и сентиментальным, считающим себя вправе бичевать свой век и сетовать на слабости человеческой природы.
His earlier poems, published under the pseudonym of Diaper Sandoe, were so pure and bloodless in their love passages, and at the same time so biting in their moral tone, that his reputation was great among the virtuous, who form the larger portion of the English book-buying public. Его ранние стихи, напечатанные под псевдонимом Дайпер Сендо, были на редкость целомудренны и бескровны, когда в них заходила речь о любви, и вместе с тем в нравоучительной части своей столь беспощадны, что он сделался весьма популярен среди людей добродетельных, которые и составляют большую часть публики, покупающей в Англии книги.
Election-seasons called him to ballad-poetry on behalf of the Tory party. Приближение выборов всякий раз побуждало его слагать баллады в честь партии тори.
Dialer possessed undoubted fluency, but did tittle, though Sir Austin was ever expecting much of him. Стихом Дайпер несомненно владел, но вклад его в поэзию был, в сущности, невелик, хотя сэр Остин и возлагал на него большие надежды.
A languishing, inexperienced woman, whose husband in mental and in moral stature is more than the ordinary height above her, and who, now that her first romantic admiration of his lofty bearing has worn off, and her fretful little refinements of taste and sentiment are not instinctively responded to, is thrown into no wholesome household collision with a fluent man, fluent in prose and rhyme. Томившаяся взаперти неопытная женщина, муж которой и в умственном, и в нравственном отношении намного превосходил ее и которая, когда ее первое романтическое восхищение благородством его прошло и она увидела, что мирок ее собственных чаяний и чувств не находит в нем отклика, оказалась в то же время в повседневной и далеко не безопасной близости к человеку порывистых чувств, с легкостью изливавшему их в стихах и прозе.
Lady Feverel, when she first entered on her duties at Raynham, was jealous of her husband's friend. Сделавшись хозяйкою Рейнема, леди Феверел первое время ревновала мужа к его приятелю.
By degrees she tolerated him. Постепенно она, однако, становилась к последнему более снисходительной.
In time he touched his guitar in her chamber, and they played Rizzio and Mary together. А спустя некоторое время он уже играл у нее в комнате на гитаре, и они являли собою Риччо и Марию.
"For I am not the first who found The name of Mary fatal!" Как и его, судьбу мою Мария предрешила! -
says a subsequent sentimental alliterative love-poem of Diaper's. говорится в более позднем, построенном на аллитерациях сентиментальном любовном стихотворении Дайпера.
Such was the outline of the story. Вот с чего эта история началась.
But the baronet could fill it up. Весь дальнейший ход событий был определен самим баронетом.
He had opened his soul to these two. Он подошел к ним обоим с открытой душой.
He had been noble Love to the one, and to the other perfect Friendship. К одной он питал благородную любовь, к другому - беззаветную дружбу.
He had bid them be brother and sister whom he loved, and live a Golden Age with him at Raynham. Он положил им быть братом и сестрой и вместе с ним испытать в Рейнеме все радости Золотого Века.
In fact, he had been prodigal of the excellences of his nature, which it is not good to be, and, like Timon, he became bankrupt, and fell upon bitterness. Словом, он щедро расточал перед ними сокровища своей души, что, вообще-то говоря, никогда не доводит до добра, и, подобно Тимону, все потерял и изверился в людях.
The faithless lady was of no particular family; an orphan daughter of an admiral who educated her on his half-pay, and her conduct struck but at the man whose name she bore. Его вероломная жена не могла похвастать особенно знатным происхождением. Это была рано лишившаяся матери дочь адмирала, который воспитывал ее на свою пенсию, и ее поведение могло запятнать честь только того, чье имя она приняла.
After five years of marriage, and twelve of friendship, Sir Austin was left to his loneliness with nothing to ease his heart of love upon save a little baby boy in a cradle. После пяти лет супружества и двенадцати лет дружбы сэр Остин остался в одиночестве, и единственным существом, на которое он мог излить свою любовь, был качавшийся в колыбели младенец.
He forgave the man: he put him aside as poor for his wrath. Друга своего он простил: он просто вычеркнул его из памяти, как существо жалкое и недостойное его гнева.
The woman he could not forgive; she had sinned every way. Жену он простить не мог: как-никак она согрешила.
Simple ingratitude to a benefactor was a pardonable transgression, for he was not one to recount and crush the culprit under the heap of his good deeds. Обыкновенная неблагодарность к своему покровителю - это вина, которую все же можно было простить, ибо сэр Остин отнюдь не был склонен вспоминать причиненное ему зло и без конца попрекать лиходея оказанными ему благодеяниями.
But her he had raised to be his equal, and he judged her as his equal. Но ее-то ведь он возвысил до собственного уровня и судил он ее как равную.
She had blackened the world's fair aspect for him. По ее вине исполненный радости мир для него померк.
In the presence of that world, so different to him now, he preserved his wonted demeanor, and made his features a flexible mask. Перед лицом этого померкшего мира он, однако, продолжал вести себя так, как прежде, и черты его лица превратились в подвижную маску.
Mrs. Doria Forey, his widowed sister, said that Austin might have retired from his Parliamentary career for a time, and given up gaieties and that kind of thing; her opinion, founded on observation of him in public and private, was, that the light thing who had taken flight was but a feather on her brother's F ever el-heart, and his ordinary course of life would be resumed. Миссис Дорайя Фори, его овдовевшая сестра, говорила, что Остину следовало бы на какое-то время оставить свою парламентскую деятельность и отказаться от всяких развлечений и тому подобных вещей; наблюдая его это время на людях и дома, она пришла к убеждению, что покинувшее их легкомысленное создание было всего-навсего пушинкой на сердце ее брата и что жизнь его непременно снова войдет в прежнюю колею.
There are times when common men cannot bear the weight of just so much. Надо сказать, что для человека заурядного подобное потрясение подчас действительно становится неодолимым.
Hippias Feverel, one of his brothers, thought him immensely improved by his misfortune, if the loss of such a person could be so designated; and seeing that Hippias received in consequence free quarters at Raynham, and possession of the wing of the Abbey she had inhabited, it is profitable to know his thoughts. Впрочем, один из его братьев, Гиппиас Феверел, полагал, что Остин необычайно много выиграл от постигшей его беды, если только вообще потерю такой жены можно было назвать бедою; и если принять во внимание, что после нее именно к Гиппиасу отошли освободившиеся в Рейнеме комнаты и он вступил во владение целым крылом дома, которое до этого занимала неверная супруга, то отнюдь не бесполезно знать, какие мысли возникли у него по этому поводу.
If the baronet had given two or three blazing dinners in the great hall he would have deceived people generally, as he did his relatives and intimates. Решись к тому же баронет дать два или три ослепительных званых обеда в большом зале, он бы с успехом ввел в заблуждение все общество, как ему это удалось с родными и близкими.
He was too sick for that: fit only for passive acting. Но для этого он был слишком удручен; его хватало лишь на то, что не требовало особых усилий.
The nursemaid waking in the night beheld a solitary figure darkening a lamp above her little sleeping charge, and became so used to the sight as never to wake with a start. Проснувшаяся среди ночи кормилица поразилась, увидав, что над спящим младенцем склоняется одинокая фигура, заслоняя собою свет фонаря; потом она так привыкла к ее появлению, что если и просыпалась, то уже не испытывала испуга.
One night she was strangely aroused by a sound of sobbing. Однажды ночью ее разбудили чьи-то рыдания.
The baronet stood beside the cot in his long black cloak and travelling cap. Возле кроватки стоял баронет в длинном черном плаще и шляпе.
His fingers shaded a lamp, and reddened against the fitful darkness that ever and anon went leaping up the wall. Пальцы его загораживали фонарь и светились красным светом напротив то и дело наползавших на стену лоскутьев тьмы.
She could hardly believe her senses to see the austere gentleman, dead silent, dropping tear upon tear before her eyes. Она не верила своим глазам, увидав, как суровый хозяин дома стоит перед нею в глухом безмолвии и из глаз его льются слезы.
She lay stone-still in a trance of terror and mournfulness, mechanically counting the tears as they fell, one by one. Она окаменела от страха и горя, ни о чем не думала и только считала капавшие из его глаз слезинки.
The hidden face, the fall and flash of those heavy drops in the light of the lamp he held, the upright, awful figure, agitated at regular intervals like a piece of clockwork by the low murderous catch of his breath: it was so piteous to her poor human nature that her heart began wildly palpitating. Спрятанное лицо, падение и блеск этих тяжелых капель при свете фонаря, его прямая зловещая фигура, наподобие часового механизма мерно содрогавшаяся каждый раз, когда тихое дыхание замирало, словно неся в себе смерть, - от всей этой картины бедная женщина прониклась такой безмерною жалостью, что сердце ее забилось.
Involuntarily the poor girl cried out to him, "Oh, sir!" and fell a-weeping. - О сэр! - вырвалось у нее, и она разрыдалась.
Sir Austin turned the lamp on her pillow, and harshly bade her go to sleep, striding from the room forthwith. Сэр Остин направил свет фонаря на ее подушку, приказал ей немедленно лечь и тут же вышел из детской.
He dismissed her with a purse the next day. На следующий день он ее рассчитал.
Once, when he was seven years old, the little fellow woke up at night to see a lady bending over him. Однажды, когда мальчику уже было семь лет, он, проснувшись ночью, увидел склонившуюся над кроваткой женщину.
He talked of this the neat day, but it was treated as a dream; until in the course of the day his uncle Algernon was driven home from Lobourne cricket-ground with a broken leg. Наутро он рассказал об этом, но его упорно убеждали, что это всего лишь сон, и так продолжалось до того часа, когда в замок вдруг привезли из Лоберна его дядю Алджернона, который, играя в крикет, сильно повредил себе ногу.
Then it was recollected that there was a family ghost; and, though no member of the family believed in the ghost, none would have given up a circumstance that testified to its existence; for to possess a ghost is a distinction above titles. Тогда все вспомнили, что в замке иногда появляется и бродит привидение, и хотя ни один из членов семьи в это привидение не верил, никто не стал этого опровергать - ведь наличие в доме привидения как-никак является самым важным свидетельством знатности рода его владельца.
Algernon Feverel lost his leg, and ceased to be a gentleman in the Guards. Алджернон Феверел лишился ноги и был отчислен из королевской гвардии.
Of the other uncles of young Richard, Cuthbert, the sailor, perished in a spirited boat expedition against a slaving negro chief up the Niger. Другой дядя маленького Ричарда Катберт был моряком и погиб в кровопролитном сражении в верховьях Нигера с вождем одного из негритянских племен.
Some of the gallant lieutenant's trophies of war decorated the little boy's play-shed at Raynham, and he bequeathed his sword to Richard, whose hero he was. Кое-какие трофеи этого бравого лейтенанта украшали детскую в Рейнеме, Ричарду же, в глазах которого он был героем, он завещал свою шпагу.
The diplomatist and beau, Vivian, ended his flutterings from flower to flower by making an improper marriage, as is the fate of many a beau, and was struck out of the list of visitors. Другой его дядя, Вивиан, светский щеголь и дипломат, порхавший с цветка на цветок, кончил тем, что женился на девушке низкого происхождения, как то часто случается со светскими щеголями, и двери дома для него наглухо закрылись.
Algernon generally occupied the baronet's disused town-house, a wretched being, dividing his time between horse and card exercise: possessed, it was said, of the absurd notion that a man who has lost his balance by losing his leg may regain it by sticking to the bottle. Алджернон, тот жил обычно в заброшенном городском доме баронета; это был человек ничтожный, проводивший время то на скачках, то - за игрою в карты; говорили, что он придерживается нелепого убеждения, будто, лишившись ноги, можно вернуть утраченное равновесие, прибегнув к бутылке.
At least, whenever he and his brother Hippias got together, they never failed to try whether one leg, or two, stood the bottle best. Во всяком случае, когда он встречался со своим братом Гиппиасом, они никогда не упускали случая проверить, кому сподручнее пьется, человеку с одной ногой или с двумя.
Much of a puritan as Sir Austin was in his habits, he was too good a host, and too thorough a gentleman, to impose them upon his guests. При том, что в привычках своих сэр Остин оставался пуританином до мозга костей, - будучи радушным хозяином и сверх того истым джентльменом, он не решался навязывать своих привычек приезжавшим к нему гостям.
The brothers, and other relatives, might do as they would while they did not disgrace the name, and then it was final: they must depart to behold his countenance no more. Братья его и все прочие родственники могли жить, как им заблагорассудится, лишь бы они не порочили его доброго имени. Но коль скоро такое случалось, решение его было бесповоротно: им надлежало убраться из дома и больше не показываться ему на глаза.
Algernon Feverel was a simple man, who felt, subsequent to his misfortune, as he had perhaps dimly fancied it before, that his career lay in his legs, and was now irrevocably cut short. Алджернон Феверел был человеком цельным: он понял, когда его постигла беда - впрочем, может быть, хоть и смутно, он представлял себе это и раньше, - что вся его карьера в его ногах и что теперь она безвозвратно погибла.
He taught the boy boxing, and shooting, and the arts of fence, and superintended the direction of his animal vigour with a melancholy vivacity. Он учил мальчика боксу и стрельбе, искусству фехтования. И с живым интересом, хоть и не без некоторой грусти, направлял пробуждавшиеся в нем силы.
The remaining energies of Algernon's mind were devoted to animadversions on swift bowling. При этом в остающееся время Алджернон уделял немало внимания осуждению подачи в крикет.
He preached it over the county, struggling through laborious literary compositions, addressed to sporting newspapers, on the Decline of Cricket. Это осуждение свое он распространял по всему графству и строчил требовавшие от него немалого труда литературные творения об упадке игры в крикет, которые он потом посылал в писавшие о новостях спорта газеты.
It was Algernon who witnessed and chronicled young Richard's first fight, which was with young Tom Blaize of Belthorpe Farm, three years the boy's senior. Именно Алджернон оказался свидетелем и хроникером первого в жизни Ричарда поединка - с юным Томом Блейзом с Белторпской фермы, который на три года был его старше.
Hippias Feverel was once thought to be the genius of the family. Г иппиаса Феверела когда-то считали самым способным в семье.
It was his ill luck to have strong appetites and a weak stomach; and, as one is not altogether fit for the battle of life who is engaged in a perpetual contention with his dinner, Hippias forsook his prospects at the Bar, and, in the embraces of dyspepsia, compiled his ponderous work on the Fairy Mythology of Europe. На свое несчастье, он отличался большим аппетитом и слабым желудком; а поелику человек, вступающий в непрерывные схватки с обедом, не очень-то годен для битвы жизни, Г иппиас расстался с карьерою адвоката и, продолжая страдать от несварения желудка, составил увесистый труд по мифологии европейских народов.
He had little to do with the Hope of Raynham beyond what he endured from his juvenile tricks. К наследнику Рейнема он не имел ни малейшего отношения, если не считать того, что ему приходилось переносить его мальчишеские проделки.
A venerable lady, known as Great-Aunt Grantley, who had money to bequeath to the heir, occupied with Hippias the background of the house and shared her candles with him. Почтенная дама, двоюродная бабка Грентли, которая собиралась оставить последнему отпрыску рода все свое состояние, занимала вместе с Гиппиасом заднюю часть дома, и они имели обыкновение вместе пить там целительный отвар.
These two were seldom seen till the dinner hour, for which they were all day preparing, and probably all night remembering, for the Eighteenth Century was an admirable trencherman, and cast age aside while there was a dish on the table. До обеда их в доме обычно никто не видел; к нему они готовились в течение всего дня и вспоминали его, должно быть, всю ночь, ибо люди восемнадцатого столетия были отменными едоками и сразу же забывали о том, сколько им лет, стоило только на столе появиться вкусному блюду.
Mrs. Doris Foray was the eldest of the three sisters of the baronet, a florid affable woman, with fine teeth, exceedingly fine light wavy hair, a Norman nose, and a reputation for understanding men; and that, with these practical creatures, always means the art of managing them. Миссис Дорайя Фори была старшей из трех сестер баронета; это была цветущая привлекательная женщина с красивыми белоснежными зубами, еще более красивыми волнистыми светлыми волосами, норманским носом и репутацией дамы, умеющей понимать мужчин; последнее же качество у этих практичных существ неизменно означает умение ими верховодить.
She had married an expectant younger son of a good family, who deceased before the fulfilment of his prospects; and, casting about in her mind the future chances of her little daughter and sole child, Clare, she marked down a probability. Она вышла замуж за подававшего большие надежды младшего отпрыска знатного рода, который умер прежде, чем все эти надежды успели осуществиться. Поглощенная заботами о судьбе своей единственной дочери, совсем еще маленькой девочки Клары, она уже снова что-то прикидывала, строила какие-то планы.
The far sight, the deep determination, the resolute perseverance of her sex, where a daughter is to be provided for and a man to be overthrown, instigated her to invite herself to Raynham, where, with that daughter, she fixed herself. Дальний прицел, неколебимая решимость, присущее женщине непрестанное упорство, когда она печется о судьбе дочери, а интересами мужчины легко может поступиться, и побудили ее добиться того, что ее пригласили в Рейнем, где она прочно обосновалась вместе с дочерью.
The other two Feverel ladies were the wife of Colonel Wentworth and the widow of Mr. Justice Harley: and the only thing remarkable about them was that they were mothers of sons of some distinction. Двумя другими гостьями Феверела были жена полковника Вентворта и вдова судьи Харли, примечательные только тем, что у обеих были незаурядные сыновья.
Austin Wentworth's story was of that wretched character which to be comprehended, that justice should be dealt him, must be told out and openly; which no one dares now do. История Остина Вентворта - это история сбившегося с пути юноши, и для того, чтобы как следует в ней разобраться, пришлось бы рассказать всю правду, чего сейчас никто не решается сделать.
For a fault in early youth, redeemed by him nobly, according to his light, he was condemned to undergo the world's harsh judgment: not for the fault-for its atonement. За совершенный в ранней молодости грех, который он искупил, поступив благородно и в полном соответствии со своими взглядами, свет жестоко его осудил, и отнюдь не за самый грех, а именно за то, что он надумал его искупить.
"-Married his mother's housemaid," whispered Mrs. Doria, with a ghastly look, and a shudder at young men of republican sentiments, which he was reputed to entertain. "'The compensation for Injustice,' says the - Женился на горничной своей матери, - шептала миссис Дорайя; лицо ее выражало ужас, и она вся содрогалась, думая о республикански настроенных юношах, взгляды которых, как говорили, он разделял. "Искупление Несправедливости, - гласит
'Pilgrim's Scrip,' is, that in that dark Ordeal we gather the worthiest around us." "Котомка пилигрима", - состоит в том, что, проходя через суровое Испытание, мы собираем вкруг себя достойнейших из людей".
And the baronet's fair friend, Lady Blandish, and some few true men and women, held Austin Wentworth high. Надо сказать, что близкая приятельница баронета леди Блендиш, равно как и еще несколько порядочных мужчин и женщин, высоко ценили Остина Вентворта.
He did not live with his wife; and Sir Austin, whose mind was bent on the future of our species, reproached him with being barren to posterity, while knaves were propagating. Со своей женою он жить, однако, не захотел, и сэр Остин, который привык задумываться над судьбами человечества, упрекал его в том, что он уйдет из жизни, так и не оставив потомства, в то время как кругом множатся простолюдины.
The principal characteristic of the second nephew, Adrian Harley, was his sagacity. Г лавной чертою его другого племянника, Адриена Харли, была проницательность.
He was essentially the wise youth, both in counsel and in action. Это был человек поистине мудрый, и это сказывалось в даваемых им советах и - в поступках.
"In action," the "Pilgrim's Scrip" observes, "Wisdom goes by majorities." "В поступках, - гласит "Котомка пилигрима", -Мудрость подтверждается большинством".
Adrian had an instinct for the majority, and, as the world invariably found him enlisted in its ranks, his appellation of wise youth was acquiesced in without irony. У Адриена было издавна тяготение к большинству, и, коль скоро свет неизменно числил его в своих рядах, прозвание "мудрый юноша" принималось окружающими без тени иронии.
The wise youth, then, had the world with him, but no friends. Итак, на стороне мудрого юноши был свет, но друзей у него не было.
Nor did he wish for those troublesome appendages of success. Да ему и не нужны были эти надоедливые придатки успеха.
He caused himself to be required by people who could serve him; feared by such as could injure. Он старался вести себя так, чтобы знакомства с ним искали люди, которые могли быть ему полезны, и чтобы те, кто мог причинить ему вред, его боялись.
Not that he went out of the way to secure his end, or risked the expense of a plot. Однако нельзя сказать, чтобы он сколько-нибудь усердствовал для достижения своей цели или пускался на риск, затеяв какую-либо интригу.
He did the work as easily as he ate his daily bread. Все спорилось у него с той же легкостью, с какою он ел и пил.
Adrian was an epicurean; one whom Epicurus would have scourged out of his garden, certainly: an epicurean of our modern notions. Адриен был эпикурейцем; таким, однако, которого Эпикур, несомненно, изгнал бы из своего сада,- эпикурейцем современного толка.
To satisfy his appetites without rashly staking his character, was the wise youth's problem for life. Жизнь свою он строил так, чтобы иметь возможность удовлетворять свои страсти, ничем не пороча своего доброго имени.
He had no intimates except Gibbon and Horace, and the society of these fine aristocrats of literature helped him to accept humanity as it had been, and was; a supreme ironic procession, with laughter of Gods in the background. Душевной близости у него не было ни с кем, кроме разве Гиббона и Горация, и общение с этими изысканными аристократами от литературы помогало ему принять человечество таким, каким оно было и в прошлом, и в настоящем: как некое исполненное иронии шествие, которому поодаль сопутствует смех богов.
Why not laughter of mortals also? А почему бы и самим смертным не присоединиться к этому смеху?
Adrian had his laugh in his comfortable corner. Сидя в своем укромном уголке, Адриен по-своему потешался над всеми.
He possessed peculiar attributes of a heathen God. Ему были присущи все атрибуты языческого бога.
He was a disposer of men: he was polished, luxurious, and happy-at their cost. Он вершил судьбами людей: это за их счет он был вылощен и окружен роскошью и - счастлив.
He lived in eminent self-content, as one lying on soft cloud, lapt in sunshine. Он жил упоенный собою, словно возлежа на пуховом облаке, нежась в лучах солнца.
Nor Jove, nor Apollo, cast eye upon the maids of earth with cooler fire of selection, or pursued them in the covert with more sacred impunity. Ни Зевс, ни Аполлон не выбирали себе девушек на земле столь пристально и бесстрастно, не преследовали их столь безнаказанно, приняв чужое обличье, и не были окружены в их глазах таким ореолом.
And he enjoyed his reputation for virtue as something additional. Сама репутация праведника становилась для него еще одним источником наслаждения.
Stolen fruits are said to be sweet; undeserved rewards are exquisite. Говорят, что запретный плод сладок; а что может сравниться со сладостью незаслуженной награды!
The best of it was, that Adrian made no pretences. Главное, Адриену вовсе не надо было для этого притворяться.
He did not solicit the favourable judgment of the world. Он нисколько не заботился о том, чтобы снискать расположение света.
Nature and he attempted no other concealment than the ordinary mask men wear. Не делая никаких усилий, чтобы что-то скрывать, и природа, и он сам удовлетворялись той привычной маской, которую носят все.
And yet the world would proclaim him moral, as well as wise, and the pleasing converse every way of his disgraced cousin Austin. И, однако, общество провозгласило его человеком высоконравственным и мудрым и во всех отношениях являющим приятную противоположность опозорившему себя кузену Остину.
In a word, Adrian Harley had mastered his philosophy at the early age of one-and-twenty. Словом, Адриен Харли утвердился в своей жизненной философии, когда ему был всего лишь двадцать один год.
Many would be glad to say the same at that age twice-told: they carry in their breasts a burden with which Adrian's was not loaded. Многие рады были бы сказать о себе такое и в сорок два, ибо отягчены бременем, от которого Адриен был начисто избавлен.
Mrs. Doria was nearly right about his heart. Миссис Дорайя была, пожалуй, права в том, что говорила о его сердце.
A singular mishap (at his birth, possibly, or before it) had unseated that organ, and shaken it down to his stomach, where it was a much lighter, nay, an inspiring weight, and encouraged him merrily onward. Некая несчастная случайность, имевшая место во время родов, а, быть может, еще и в материнской утробе, переместила в нем этот орган несколько ниже, расположив его в животе, где ему стало значительно легче; больше того, легкостью своей оно как бы окрыляло его шаги.
Throned there it looked on little that did not arrive to gratify it. Это необычное обстоятельство приносило мудрому юноше свои особые радости.
Already that region was a trifle prominent in the person of the wise youth, and carried, as it were, the flag of his philosophical tenets in front of him. Живот его уже хотел обрести округлость, позволявшую в известной мере судить о его вкусах и убеждениях.
He was charming after dinner, with men or with women: delightfully sarcastic: perhaps a little too unscrupulous in his moral tone, but that his moral reputation belied him, and it must be set down to generosity of disposition. Он бывал обаятелен после обеда, будь то среди мужчин или женщин; язвительность его всех восхищала; может быть, в вопросах нравственных он и не был особенно щепетилен, но установившаяся за ним высокая репутация прикрывала сей недостаток, и все, что он говорил, воспринималось в свете приписанного ему благородства его натуры.
Such was Adrian Harley, another of Sir Austin's intellectual favourites, chosen from mankind to superintend the education of his son at Raynham. Таков был Адриен Харли, другой любимый собеседник сэра Остина, тот, кого он выбрал из всего человечества, чтобы сделать воспитателем своего сына в Рейнеме.
Adrian had been destined for the Church. Поначалу Адриен должен был пойти по духовной части.
He did not enter into Orders. Но священником он не стал.
He and the baronet had a conference together one day, and from that time Adrian became a fixture in the Abbey. Однажды они с баронетом обстоятельно все обсудили, и с того самого дня Адриен навсегда поселился в Рейнем-Абби.
His father died in his promising son's college term, bequeathing him nothing but his legal complexion, and Adrian became stipendiary officer in his uncle's household. Отец его умер как раз в то время, когда подававший большие надежды сын заканчивал колледж, и, не унаследовав от него ничего, кроме его судейских замашек, Адриен стал служить на жаловании в поместье у дядюшки.
A playfellow of Richard's occasionally, and the only comrade of his age that he ever saw, was Master Ripton Thompson, the son of Sir Austin's solicitor, a boy without a character. Товарищем детских игр Ричарда был мастер Риптон Томсон, сын поверенного сэра Остина, мальчик ничем особенно не примечательный. Он был единственным из сверстников, с которым наследник Рейнема в то время дружил.
A comrade of some description was necessary, for Richard was neither to go to school nor to college. Без такого товарища Ричарду все равно было не обойтись: его не хотели отдавать ни в школу, ни в колледж.
Sir Austin considered that the schools were corrupt, and maintained that young lads might by parental vigilance be kept pretty secure from the Serpent until Eve sided with him: a period that might be deferred, he said. Сэр Остин был убежден, что школы - это рассадники распущенности, и полагал, что родительская опека одна может уберечь подрастающего отрока от змия до тех пор, пока не появится Ева; появление же этой особы, по его словам, всегда есть возможность отсрочить.
He had a system of education for his son. У него была своя Система воспитания сына.
How it worked we shall see. Как она действовала, мы увидим.
CHAPTER II ГЛАВА II, из которой явствует, что парки решили испытать силу упомянутой выше Системы и избрали для этого день, когда мальчику исполнилось четырнадцать лет
October, shone royally on Richard's fourteenth birthday. Четырнадцатилетие Ричарда пришлось на сияющий октябрьский день.
The brown beechwoods and golden birches glowed to a brilliant sun. Коричневые буковые леса и золотистый березняк пламенели, освещенные ярким солнцем.
Banks of moveless cloud hung about the horizon, mounded to the west, where slept the wind. Недвижные облака нависли над горизонтом; они скопились на западе, там, где ветер улегся.
Promise of a great day for Raynham, as it proved to be, though not in the manner marked out. Как потом оказалось, скопление их предвещало Рейнему насыщенный событиями день, хоть все и сложилось отнюдь не так, как было намечено поначалу.
Already archery-booths and cricketing-tents were rising on the lower grounds towards the river, whither the lads of Bursley and Lobourne, in boats and in carts, shouting for a day of ale and honour, jogged merrily to match themselves anew, and pluck at the lining laurel from each other's brows, line manly Britons. Палатки для лучников, навесы для крикета поднялись уже на отлогом берегу реки, куда парни из Берсли и Лоберна приезжали в колясках и на лодках, весело крича и предвкушая, что их напоят элем и поздравят с победой; все готовились померяться силами с соперниками и сорвать с их голов лавровые венки, как то и пристало мужественным бриттам.
The whole park was beginning to be astir and resound with holiday cries. Парк наполнился людьми и оглашался веселыми криками.
Sir Austin Feverel, a thorough good Tory, was no game-preserver, and could be popular whenever he chose, which Sir Males Papworth, on the other side of the river, a fast-handed Whig and terror to poachers, never could be. Сэр Остин Феверел, будучи до кончиков ногтей добропорядочным тори, особенно не стерег свои угодья и, когда хотел, всегда умел быть радушным хозяином, чего никак нельзя было сказать о владельце поместья на противоположном берегу реки, сэре Майлзе Пепуорте, заядлом виге и грозе браконьеров.
Half the village of Lobourne was seen trooping through the avenues of the park. Едва ли не половина всех жителей Лоберна расхаживала по парковым аллеям.
Fiddlers and gipsies clamoured at the gates for admission: white smocks, and slate, surmounted by hats of serious brim, and now and then a scarlet cloak, smacking of the old country, dotted the grassy sweeps to the levels. Уличные скрипачи и цыгане толклись у ворот, прося, чтобы их впустили; белые и синевато-серые блузы, широкополые шляпы, а изредка даже и какой-нибудь алый плащ, от которого веяло прошлым этого края, рябили на заросших травою угодьях.
And all the time the star of these festivities was receding further and further, and eclipsing himself with his reluctant serf Ripton, who kept asking what they were to do and where they were going, and how late it was in the day, and suggesting that the lads of Lobourne would be calling out for them, and Sir Austin requiring their presence, without getting any attention paid to his misery or remonstrances. А в это время виновник торжества уходил куда-то все дальше и дальше, стараясь скрыться от всех и увлекая за собою упиравшегося Риптона, который то и дело спрашивал, что они будут делать и куда идут, и твердил, что уже пора возвращаться, не то лобернских парней пошлют их искать, и что сэр Остин их ждет. Ричард оставался глух ко всем его увещеваньям и мольбам.
For Richard had been requested by his father to submit to medical examination like a boor enlisting for a soldier, and he was in great wrath. Дело в том, что сэр Остин хотел, чтобы Ричард прошел медицинское освидетельствование, какое проходят все простолюдины, кого забирают в солдаты, а мальчика это привело в ярость.
He was flying as though he would have flown from the shameful thought of what had been asked of him. Он убегал из дома так, как будто хотел убежать от мысли о позоре, которому его подвергают.
By-and-by he communicated his sentiments to Ripton, who said they were those of a girl: an offensive remark, remembering which, Richard, after they had borrowed a couple of guns at the bailiff’s farm, and Ripton had fired badly, called his friend a fool. Мало-помалу он стал изливать свои чувства Риптону, на что тот ответил, что он ведет себя как девчонка; замечание это его оскорбило, и Ричард не забыл о нем, и после того, как они взяли на ферме бейлифа охотничьи ружья и Риптон промахнулся, он обозвал своего приятеля дураком.
Feeling that circumstances were making him look wonderfully like one, Ripton lifted his head and retorted defiantly, Сообразив, что все складывается так, что он действительно выглядит дураком, Риптон поднял голову и вызывающе вскричал:
"I'm not!" - Ты лжешь!
This angry contradiction, so very uncalled for, annoyed Richard, who was still smarting at the loss of the birds, owing to Ripton's bad shot, and was really the injured party. Этот гневный протест неуместностью своей не на шутку рассердил Ричарда, который и перед этим уже досадовал на Риптона за упущенную дичь и действительно был оскорбленною стороной.
He, therefore bestowed the abusive epithet on Ripton anew, and with increase of emphasis. Поэтому он еще раз обозвал Риптона тем же обидным словом, подчеркнуто стараясь его унизить.
"You shan't call me so, then, whether I am or not," says Ripton, and sucks his lips. - Кто бы я ни был, называть меня так ты не смеешь, - кричит Риптон и закусывает губу.
This was becoming personal. Дело принимало серьезный оборот.
Richard sent up his brows, and stared at his defier an instant. Ричард нахмурился и на минуту воззрился на своего обидчика.
He then informed him that he certainly should call him so, and would not object to call him so twenty times. Потом он сообщил ему, что его так и следует называть и что он готов двадцать раз повторить это слово.
"Do it, and see!" returns Ripton, rocking on his feet, and breathing quick. - Ну что же, попробуй, увидишь, что будет! -отвечает Риптон, качаясь и тяжело дыша.
With a gravity of which only boys and other barbarians are capable, Richard went through the entire number, stressing the epithet to increase the defiance and avoid monotony, as he progressed, while Ripton bobbed his head every time in assent, as it were, to his comrade's accuracy, and as a record for his profound humiliation. С важностью, присущей только мальчишкам и тому подобным варварам, Ричард привел в исполнение свою угрозу, повторяя это слово должное число раз и акцентируя его так, чтобы повторение это не было монотонным, а презрение его и брошенный им вызов становились раз от разу сильнее. Риптон всякий раз кивал головой, как бы соглашаясь со счетом, который приятель его вел, и подтверждая тем самым претерпеваемое им глубокое унижение.
The dog they had with them gazed at the extraordinary performance with interrogating wags of the tail. Сопровождавший их пес взирал на это странное зрелище, недоуменно виляя хвостом.
Twenty times, duly and deliberately, Richard repeated the obnoxious word. Ричард и в самом деле не больше и не меньше как двадцать раз повторил это мерзкое слово.
At the twentieth solemn iteration of Ripton's capital shortcoming, Ripton delivered a smart back-hander on Richard's mouth, and squared precipitately; perhaps sorry when the deed was done, for he was a kind-hearted lad, and as Richard simply bowed in acknowledgment of the blow he thought he had gone too far. Когда унизительная кличка победоносно прозвучала в двадцатый раз, Риптон наотмашь ударил обидчика по лицу. Вслед за тем он тут же выпрямился; может быть даже, он сожалел о том, что сделал, ибо сердце у него было доброе, а так как Ричард в ответ только кивнул головою, как бы подтверждая, что получил от него удар, он сообразил, что зашел слишком далеко.
He did not know the young gentleman he was dealing with. Он, оказывается, недостаточно знал юного джентльмена, с которым имел дело.
Richard was extremely cool. Ричард обладал неимоверною выдержкой.
"Shall we fight here?" he said. - Драться здесь будем? - спросил он.
"Anywhere you like," replied Ripton. - Где хочешь, - ответил Риптон.
"A little more into the wood, I think. - Верно, лучше будет зайти чуть подальше в лес.
We may be interrupted." Тут нам могут помешать.
And Richard led the way with a courteous reserve that somewhat chilled Ripton's ardour for the contest. И Ричард повел его вперед сдержанно и учтиво, чем немного охладил в Риптоне пыл, побуждавший его дать волю рукам.
On the skirts of the wood, Richard threw off his jacket and waistcoat, and, quite collected, waited for Ripton to do the same. На опушке леса Ричард скинул курточку и жилет и, сохраняя до конца присутствие духа, принялся ждать, пока Риптон последует его примеру.
The latter boy was flushed and restless; older and broader, but not so tight-limbed and well-set. Соперник его весь раскраснелся от волнения; он был старше и крупнее, но зато не так крепок, не так хорошо сколочен.
The Gods, sole witnesses of their battle, betted dead against him. Боги, единственные свидетели их поединка, решительно были против него.
Richard had mounted the white cockade of the Feverels, and there was a look in him that asked for tough work to extinguish. Ричард преисполнился присущей Феверелам решимости, и в глазах у него вспыхнул огонек, потушить который было отнюдь не просто.
His brows, slightly lined upward at the temples, converging to a knot about the well-set straight nose; his full grey eyes, open nostrils, and planted feet, and a gentlemanly air of calm and alertness, formed a spirited picture of a young combatant. Его слегка приподнятые возле висков брови смыкались над правильным прямым носом; большие серые глаза, раздутые ноздри; твердо поставленные ноги и джентльменское спокойствие и готовность - вот что отличало нашего юного борца.
As for Ripton, he was all abroad, and fought in school-boy style-that is, he rushed at the foe head foremost, and struck like a windmill. Что до Риптона, тот пришел в замешательство и дрался, как школьник, - он ринулся на своего противника головой вперед и принялся молотить его, изображая собою ветряную мельницу.
He was a lumpy boy. Он был неуклюж.
When he did hit, he made himself felt; but he was at the mercy of science. Попадая в цель, он, правда, давал почувствовать свою силу, но ему не хватало уменья.
To see him come dashing in, blinking and puffing and whirling his arms abroad while the felling blow went straight between them, you perceived that he was fighting a fight of desperation, and knew it. Видя, как он кидается, моргает, пригибается к земле, пыхтит и крутит руками, в то время как решающий удар по противнику приходится между ними, вы убеждались, что им движет отчаяние и что он сам это знает.
For the dreaded alternative glared him in the face that, if he yielded, he must look like what he had been twenty times calumniously called; and he would die rather than yield, and swing his windmill till he dropped. Он уже со страхом видел перед собою то, чего больше всего боялся: стоит ему сдаться, и ему будет под стать та унизительная кличка, которой его с презрением обозвали двадцать раз; нет, лучше уж умереть, но не сдаться; и он продолжал крутить свою мельницу до тех пор, пока не падал.
Poor boy! he dropped frequently. Бедный мальчик! Падал он часто.
The gallant fellow fought for appearances, and down he went. Больше всего его заботило то, как он будет выглядеть в чужих глазах - и он терпел поражение.
The Gods favour one of two parties. Боги всегда покровительствуют какой-то одной из сторон.
Prince Turnus was a noble youth; but he had not Pallas at his elbow. Царь Турн был юношей благородным; однако Паллада была не с ним.
Ripton was a capital boy; he had no science. Риптон был добрым малым, но уменья у него не было.
He could not prove he was not a fool! Доказать, что он не дурак, он не мог!
When one comes to think of it, Ripton did choose the only possible way, and we should all of us have considerable difficulty in proving the negative by any other. Стоит только призадуматься над этим, и станет ясно, что избранный Риптоном способ был единственно возможным, и любому из нас было бы до чрезвычайности трудно опровергнуть сказанное как-то иначе.
Ripton came on the unerring fist again and again; and if it was true, as he said in short colloquial gasps, that he required as much beating as an egg to be beaten thoroughly, a fortunate interruption alone saved our friend from resembling that substance. Риптон вновь и вновь натыкался на уверенно направленный в него кулак; и если в самом деле, как он признавался себе в короткие свободные от ударов промежутки, бить егоследовало так, как разбивают яйцо, то лишь счастливая случайность спасла нашего друга и не дала ему в это разбитое яйцо превратиться.
The boys heard summoning voices, and beheld Mr. Morton of Poer Hall and Austin Wentworth stepping towards them. Мальчики услыхали, что их зовут, и увидели направлявшихся к ним мистера Мортона из Пуэр Холла и Остина Вентворта.
A truce was sounded, jackets were caught up, guns shouldered, and off they trotted in concert through the depths of the wood, not stopping till that and half-a-dozen fields and a larch plantation were well behind them. Было провозглашено перемирие, они взяли свои куртки, надели ружья на плечи, быстрыми шагами пошли по лесу и остановились только после того, как миновали несколько полян и засаженный лиственницей участок.
When they halted to take breath, there was a mutual study of faces. Во время этой коротенькой передышки каждый стал вглядываться в лицо другого.
Ripton's was much discoloured, and looked fiercer with its natural war-paint than the boy felt. Лицо Риптона от всех синяков и грязи изменилось в цвете и приобрело не свойственное мальчику свирепое выражение.
Nevertheless, he squared up dauntlessly on the new ground, and Richard, whose wrath was appeased, could not refrain from asking him whether he had not really had enough. Тем не менее, оказавшись на новом месте, он бесстрашно приготовился к продолжению поединка, и Ричард, чей гнев уже утих, не в силах был удержаться и спросил, не хватит ли с него того, что он уже получил.
"Never!" shouts the noble enemy. - Нет! - вскричал его негодующий противник.
"Well, look here," said Richard, appealing to common sense, "I'm tired of knocking you down. - Ну так послушай, - сказал Ричард, взывая к здравому смыслу, - устал я тебя лупить.
I'll say you're not a fool, if you'll give me your hand." Я готов сказать, что ты не дурак, если ты протянешь мне руку.
Ripton demurred an instant to consult with honour, who bade him catch at his chance. Риптон немного помедлил, чтобы посовещаться со своей честью, и та уговорила его воспользоваться представлявшимся случаем.
He held out his hand. Он протянул руку.
"There!" and the boys grasped hands and were fast friends. - Ну ладно! Они пожали друг другу руки и снова стали друзьями.
Ripton had gained his point, and Richard decidedly had the best of it. Риптон сумел настоять на своем, а Ричард решительным образом одержал верх.
So, they were on equal ground. Таким образом, они были квиты.
Both, could claim a victory, which was all the better for their friendship. Оба могли считать себя победителями, и это еще больше скрепляло их дружбу.
Ripton washed his face and comforted his nose at a brook, and was now ready to follow his friend wherever he chose to lead. Риптон вымыл в ручейке лицо, прочистил нос и был снова готов идти за своим другом, куда тот его поведет.
They continued to beat about for birds. Они опять принялись охотиться на птиц.
The birds on the Raynham estates were found singularly cunning, and repeatedly eluded the aim of these prime shots, so they pushed their expedition into the lands of their neighbors, in search of a stupider race, happily oblivious of the laws and conditions of trespass; unconscious, too, that they were poaching on the demesne of the notorious Farmer Blaize, the free-trade farmer under the shield of the Papworths, no worshipper of the Griffin between two Wheatsheaves; destined to be much allied with Richard's fortunes from beginning to end. Оказалось, однако, что на угодьях Рейнема птицы исключительно хитры и упорно ускользают от их мастерских выстрелов; и вот они перешли на соседние владения, пытаясь найти пернатых попроще и начисто позабыв о законах, запрещающих охоту в чужих поместьях; к тому же им и в голову не пришло, что браконьерствуют они на земле пресловутого фермера Блейза, фритредера, человека, пользовавшегося покровительством Пепуорта и не питавшего ни малейшей симпатии к грифону между двумя снопами пшеницы, - человека, которому суждено сыграть немалую роль в судьбе Ричарда от начала и до конца.
Farmer Blaize hated poachers, and, especially young chaps poaching, who did it mostly from impudence. Фермер Блейз ненавидел браконьеров, а пуще всего соблазнявшихся незаконной охотой подростков, которые пускались на это скорее всего из простого бесстыдства.
He heard the audacious shots popping right and left, and going forth to have a glimpse at the intruders, and observing their size, swore he would teach my gentlemen a thing, lords or no lords. Заслышав то тут, то там выстрелы, он вышел посмотреть, кто это ворвался в его владения, и, убедившись, что это были именно мальчишки, поклялся, что проучит сорванцов и что ему решительно все равно, лорды они или нет.
Richard had brought down a beautiful cock-pheasant, and was exulting over it, when the farmer's portentous figure burst upon them, cracking an avenging horsewhip. Ричард подстрелил красивого фазана и восхищался своей добычей, когда перед ним выросла зловещая фигура фермера, недвусмысленно пощелкивавшего хлыстом.
His salute was ironical. "Havin' good sport, gentlemen, are ye?" - Хорошо поохотились, молодые люди? - в словах его звучала ирония.
"Just bagged a splendid bird!" radiant Richard informed him. - Какую мы дичь подстрелили! - с торжеством сообщил Ричард.
"Oh!" Farmer Blaize gave an admonitory flick of the whip. - Ах, вот как! - фермер Блейз предостерегающе щелкнул хлыстом.
"Just let me clap eye on't, then." - Так вы хоть покажите.
"Say, please," interposed Ripton, who was not blind to doubtful aspects. - Надо сказать "пожалуйста", - вмешался Риптон, от которого не ускользнула подоплека всей этой иронии.
Farmer Blaize threw up his chin, and grinned grimly. Фермер Блейз вздернул подбородок и злобно усмехнулся.
"Please to you, sir? - Это вам-то еще говорить "пожалуйста", сэр?
Why, my chap, you looks as if ye didn't much mind what come t'yer nose, I reckon. Послушай-ка, милый, у тебя такой вид, как будто тебе дела нет до того, что с твоим носом станется.
You looks an old poacher, you do. Ты, вижу, облавщик бывалый.
Tall ye what 'tis'!" Послушай-ка, что я тебе скажу!
He changed his banter to business, Тут он перешел к делу:
"That bird's mine! - Фазан этот мой!
Now you jest hand him over, and sheer off, you dam young scoundrels! Отдавайте его сейчас же и проваливайте отсюда, негодяи вы этакие!
I know ye!" And he became exceedingly opprobrious, and uttered contempt of the name of Feverel. Знаю я вас! - тон его сделался оскорбительным, и он принялся поносить Феверелов.
Richard opened his eyes. Ричард посмотрел на него широко открытыми глазами.
"If you wants to be horsewhipped, you'll stay where y'are!" continued the farmer. "Giles Blaize never stands nonsense!" - Коли хотите, чтобы я вас отхлестал, стойте на месте, - продолжал фермер, - знайте, что Джайлз Блейз баловства не потерпит!
"Then we'll stay," quoth Richard. - В таком случае мы остаемся, - промолвил Ричард.
"Good! so be't! - Ладно же!
If you will have't, have't, my men!" Коли вы того хотите, так нате, получайте!
As a preparatory measure, Farmer Blaize seized a wing of the bird, on which both boys flung themselves desperately, and secured it minus the pinion. В качестве подготовительной меры фермер Блейз ухватился за крыло фазана, в которого оба мальчика отчаянно вцепились и удерживали его, -в руке у нападавшего осталось только крыло.
"That's your game," cried the farmer. - Вот ваша дичь! - вскричал фермер.
"Here's a taste of horsewhip for ye. - Отведайте-ка хлыста.
I never stands nonsense!" and sweetch went the mighty whip, well swayed. Баловства я не терплю! - И тут он с размаху принялся наносить им удар за ударом.
The boys tried to close with him. Приятели пытались подойти поближе.
He kept his distance and lashed without mercy. Сохраняя расстояние, он, однако, продолжал немилосердно хлестать того и другого.
Black blood was made by Farmer Blaize that day! В этот день фермер Блейз возжег огонь ненависти.
The boys wriggled, in spite of themselves. Как мальчики ни храбрились, им то и дело приходилось корчиться от боли.
It was like a relentless serpent coiling, and biting, and stinging their young veins to madness. Словно перед ними извивалась змея и нещадно их жалила, и от этого яда они обезумели.
Probably they felt the disgrace of the contortions they were made to go through more than the pain, but the pain was fierce, for the farmer laid about from a practised arm, and did not consider that he had done enough till he was well breathed and his ruddy jowl inflamed. Может быть, унизительность того, что с ними происходило, они ощущали еще сильнее, но и боль сама была нестерпима, ибо у фермера была твердая рука и ему казалось, что всего этого еще мало, пока он не выбился из сил. Его и без того красное лицо еще больше налилось кровью.
He paused, to receive the remainder of the cock-pheasant in his face. Наконец он остановился, и в это время в лицо ему полетело то, что осталось от фазана.
"Take your beastly bird," cried Richard. - Забирайте вашу поганую птицу! - вскричал Ричард.
"Money, my lads, and interest," roared the farmer, lashing out again. - Денежки мне за нее платите, молодые люди, да, платите, - прогремел фермер и снова взялся за хлыст.
Shameful as it was to retreat, there was but that course open to them. Как ни позорно бежать, это было единственное, что им оставалось.
They decided to surrender the field. Они решили покинуть поле сражения.
"Look! you big brute," Richard shook his gun, hoarse with passion, "I'd have shot you, if I'd been loaded. - Ну, берегись, скотина, - Ричард потряс в воздухе ружьем, голос его охрип от волнения, - будь оно заряжено, я уложил бы тебя на месте.
Mind if I come across you when I'm loaded, you coward, I'll fire!" Помни! Доведись мне встретить тебя с заряженным ружьем, я застрелю тебя, подлеца!
The un-English nature of this threat exasperated Farmer Blaize, and he pressed the pursuit in time to bestow a few farewell stripes as they were escaping tight-breeched into neutral territory. Угроза эта, столь необычная в устах англичанина, переполнила чашу терпения фермера Блейза, и он погнался за ними и нанес еще несколько последних ударов, в то время как они со всех ног удирали с его участка.
At the hedge they parleyed a minute, the farmer to inquire if they had had a mortal good tanning and were satisfied, for when they wanted a further instalment of the same they were to come for it to Belthorpe Farm, and there it was in pickle: the boys meantime exploding in menaces and threats of vengeance, on which the farmer contemptuously turned his back. Возле ограды они еще перекинулись кое-какими словами: фермер спросил, хорошо ли он их отлупцовал и удовлетворены ли они, и добавил, что если им этого мало, то пусть придут еще раз на ферму Белторп - там они получат сполна все, что он им недодал; мальчики меж тем грозились отомстить ему, но фермер не стал их слушать и презрительно повернулся к ним спиной.
Ripton had already stocked an armful of flints for the enjoyment of a little skirmishing. Риптон успел уже собрать целую горсть камней, чтобы немного поразвлечься и отплатить обидчику.
Richard, however, knocked them all out, saying, Ричард, однако, тут же вышиб их у него из рук.
"No! - Нет! - вскричал он.
Gentlemen don't fling stones; leave that to the blackguards." - Джентльменам не пристало кидаться камнями; пусть этим занимаются уличные мальчишки.
"Just one shy at him!" pleaded Ripton, with his eye on Farmer Blaize's broad mark, and his whole mind drunken with a sudden revelation of the advantages of light troops in opposition to heavies. - Разок бы только в него попасть! - молил Риптон, глядя на грузную фигуру фермера Блейза и приходя в упоение от неожиданно осенившей его мысли о преимуществе легкой артиллерии перед тяжелой.
"No," said Richard, imperatively, "no stones," and marched briskly away. - Нет, - твердо сказал Ричард, - никаких камней. -И он быстрыми шагами пошел по направлению к дому.
Ripton followed with a sigh. Вздохнув, Риптон последовал за ним.
His leader's magnanimity was wholly beyond him. Такого великодушия со стороны его патрона он был не в силах понять.
A good spanking mark at the farmer would have relieved Master Ripton; it would have done nothing to console Richard Feverel for the ignominy he had been compelled to submit to. Хорошенько саданув фермера камнем, мастер Риптон испытал бы облегчение; Ричарда Феверела же это нисколько не утешило бы в том унижении, которое ему пришлось испить.
Ripton was familiar with the rod, a monster much despoiled of his terrors by intimacy. Риптон был хорошо знаком с розгой - чудищем, которое становится менее страшным, когда узнаешь его ближе.
Birch-fever was past with this boy. Мальчик этот уже переболел "березовой лихорадкой".
The horrible sense of shame, self-loathing, universal hatred, impotent vengeance, as if the spirit were steeped in abysmal blackness, which comes upon a courageous and sensitive youth condemned for the first time to taste this piece of fleshly bitterness, and suffer what he feels is a defilement, Ripton had weathered and forgotten. Жгучий стыд, недовольство собой, ненависть ко всем на свете, бессильная жажда мести, как будто тебя столкнули в темную яму, - чувство, которое овладевает человеком храбрым, когда ему приходится впервые испытать всю горечь физической боли и выстрадать осквернение всего самого для него дорогого, в Риптоне уже выветрилось и позабылось.
He was seasoned wood, and took the world pretty wisely; not reckless of castigation, as some boys become, nor oversensitive as to dishonour, as his friend and comrade beside him was. Он был стреляным воробьем, существом, умудренным уже известным опытом; он не оставался безразличным к наказанию, как то случается с иными мальчиками, и вместе с тем в нем не было той чувствительности к бесчестью, которая причиняла столь тяжкие страдания его другу.
Richard's blood was poisoned. Кровь Ричарда была отравлена ядом.
He had the fever on him severely. Он весь кипел от негодования.
He would not allow stone-flinging, because it was a habit of his to discountenance it. Он не мог позволить себе кидаться камнями, потому что привык презирать этот вид нападения.
Mere gentlemanly considerations has scarce shielded Farmer Blaize, and certain very ungentlemanly schemes were coming to ghastly heads in the tumult of his brain; rejected solely from their glaring impracticability even to his young intelligence. Чисто джентльменские соображения на этот раз в какой-то степени спасли фермера Блейза, однако во взбудораженном мозгу его противника носились другие, отнюдь не джентльменские планы; если ему пришлось отказаться от этих грозных намерений, то случилось это потому лишь, что, как он ни был разгорячен ими, Ричард все же сообразил, что осуществить их ему все равно не удастся.
A sweeping and consummate vengeance for the indignity alone should satisfy him. Удовлетворить его могло только одно: ему надо было решительно отомстить за свой позор и довести отмщение до конца.
Something tremendous must be done; and done without delay. Необходимо было предпринять что-то очень страшное и ни минуты не медлить.
At one moment he thought of killing all the farmer's cattle; next of killing him; challenging him to single combat with the arms, and according to the fashion of gentlemen. Мелькнула мысль перерезать у фермера весь скот; вслед за нею другая - убить его самого; вызвать его на поединок и драться с ним, выбрав оружие, так, как принято у людей благородного звания.
But the farmer was a coward; he would refuse. Но фермер же трус, он ни за что на это не согласится.
Then he, Richard Feverel, would stand by the farmer's bedside, and rouse him; rouse him to fight with powder and ball in his own chamber, in the cowardly midnight, where he might tremble, but dare not refuse. Тогда он, Ричард Феверел, подкрадется ночью к его кровати, разбудит его и заставит стреляться с ним в его же собственной спальне; он задрожит от страха, но отказаться все равно не посмеет.
"Lord!" cried simple Ripton, while these hopeful plots were raging in his comrade's brain, now sparkling for immediate execution, and anon lapsing disdainfully dark in their chances of fulfilment, "how I wish you'd have let me notch him, Ricky! - Господи! - вскричал простодушный Риптон, в то время как эти кипучие замыслы бушевали в голове его друга, то вспыхивая ярким огнем и взывая к немедленным действиям, то погружаясь в темные глухие глубины, когда от всех надежд не оставалось следа. - Как жаль, что ты не дал мне его подбить, Ричи!
I'm a safe shot. У меня ведь верный глаз.
I never miss. Я никогда бы не промахнулся.
I should feel quite jolly if I'd spanked him once. Я бы уж повеселился, доведись мне его раздраконить!
We should have had the beat of him at that game. Мы бы ему показали!
I say!" and a sharp thought drew Ripton's ideas nearer home, Честное слово! - Вдруг ему что-то вспомнилось, и воспоминание это вернуло мысли его к собственной персоне.
"I wonder whether my nose is as bad as he says! - Хотел бы я знать, в самом ли деле нос мой так уж разбит.
Where can I see myself?" Где же мне на себя взглянуть?
To these exclamations Richard was deaf, and he trudged steadily forward, facing but one object. Ко всем этим излияниям Ричард оставался глух и продолжал идти вперед, сосредоточенно думая о своем.
After tearing through innumerable hedges, leaping fences, jumping dykes, penetrating brambly copses, and getting dirty, ragged, and tired, Ripton awoke from his dream of Farmer Blaize and a blue nose to the vivid consciousness of hunger; and this grew with the rapidity of light upon him, till in the course of another minute he was enduring the extremes of famine, and ventured to question his leader whither he was being conducted. Когда наконец они преодолели бесчисленные изгороди, перескочили через канавы, пробрались сквозь заросли куманики и шли расцарапанные, ободранные и изможденные, Риптон очнулся от разжигавших его воображение навязчивых мыслей - о фермере Блейзе и о том, что его собственный нос разбит: все это вытеснил теперь голод. С каждой минутой он становился все острее и наконец достиг такого предела, что, не будучи в силах терпеть далее, он отважился спросить своего спутника, куда же они в конце концов идут.
Raynham was out of sight. Рейнема было не видать.
They were a long way down the valley, miles from Lobourne, in a country of sour pools, yellow brooks, rank pasturage, desolate heath. Они спустились далеко вниз по долине и находились теперь на расстоянии нескольких миль от Лоберна, среди гнилых болот, ржавых ручьев, ровных пастбищ, унылых вересковых полей.
Solitary cows were seen; the smoke of a mud cottage; a cart piled with peat; a donkey grazing at leisure, oblivious of an unkind world; geese by a horse-pond, gabbling as in the first loneliness of creation; uncooked things that a famishing boy cannot possibly care for, and must despise. Кое-где бродили одинокие коровы; по небу стлался поднимавшийся из глинобитной хижины дым; по дороге тащилась повозка с торфом; пасшийся на свободе осел, как видно, начисто позабыл о том, что на свете есть зло; возле пруда гоготали гуси, так же как и до появления на земле человека. В юном существе, которому нечем было утолить голод, окружающее вызывало одно только раздражение.
Ripton was in despair. Риптон не знал, что делать.
"Where are you going to?" he inquired with a voice of the last time of asking, and halted resolutely. - Куда же мы все-таки идем? - спросил он, и в голосе его слышалось, что спрашивает он об этом в последний раз. Он решительно остановился.
Richard now broke his silence to reply, "Anywhere." - Все равно куда, - произнес Ричард, нарушив свое молчание.
"Anywhere!" Ripton took up the moody word. - Все равно куда! - механически повторил эти безотрадные слова Риптон.
"But ain't you awfully hungry?" he gasped vehemently, in a way that showed the total emptiness of his stomach. - Но ты что, разве не проголодался? - Он порывисто вздохнул, как бы показывая этим, что в желудке у него пусто.
"No," was Richard's brief response. - Ничуть, - отрезал Ричард.
"Not hungry!" Ripton's amazement lent him increased vehemence. - Не проголодался? - замешательство Риптона сменилось яростью.
"Why, you haven't had anything to eat since breakfast! - Но ведь ты же с самого утра ничего не ел!
Not hungry? Не проголодался?
I declare I'm starving. Я так умираю с голода.
I feel such a gnawing I could eat dry bread and cheese!" Меня так поджимает, что я мог бы есть сейчас сухой хлеб с сыром!
Richard sneered: not for reasons that would have actuated a similar demonstration of the philosopher. Ричард усмехнулся - совсем по иным причинам, нежели те, что вызвали бы подобную усмешку в истом философе.
"Come," cried Ripton, "at all events, tell us where you're going to stop." - Послушай, - вскричал Риптон, - ты все-таки скажи мне, где же мы с тобой остановимся.
Richard faced about to make a querulous retort. Ричард повернулся к нему, собираясь что-то резко ему ответить.
The injured and hapless visage that met his eye disarmed him. Но представшее глазам его несчастное исполосованное лицо друга совершенно его обезоружило.
The lad's nose, though not exactly of the dreaded hue, was really becoming discoloured. Нос Риптона, хоть и не окончательно посинел, но все же основательно изменился в цвете.
To upbraid him would be cruel. Он понял, что упрекать своего спутника в Слабости было бы жестоко.
Richard lifted his head, surveyed the position, and exclaiming Ричард поднял голову, осмотрелся.
"Here!" dropped down on a withered bank, leaving Ripton to contemplate him as a puzzle whose every new move was a worse perplexity. - Вот здесь! - вскричал он и уселся на выжженном солнцем склоне, предоставив Риптону вдумываться в происходящее, как в загадку, решить которую становилось все труднее.
CHAPTER III ГЛАВА III Магическое противоборство
Among boys there are laws of honour and chivalrous codes, not written or formally taught, but intuitively understood by all, and invariably acted upon by the loyal and the true. У мальчишек существуют свои законы чести и свой рыцарский кодекс; он нигде не записан, ему не обучают ни в каких школах, он всем понятен без слов, и те, кто правдив и предан, неукоснительно ему следуют.
The race is not nearly civilized, we must remember. Не надо забывать, что это существа, которых цивилизация никак не коснулась.
Thus, not to follow your leader whithersoever he may think proper to lead; to back out of an expedition because the end of it frowns dubious, and the present fruit of it is discomfort; to quit a comrade on the road, and return home without him: these are tricks which no boy of spirit would be guilty of, let him come to any description of mortal grief in consequence. Поэтому не пойти за вожаком, куда бы он ни нашел нужным вас повести, увильнуть от участия в предприятии оттого только, что неизвестно, к чему оно приведет и которое причиняет пока что одни только неприятности, бросить товарища в пути и вернуться домой без него - все это поступки, на которые мальчик храбрый никогда не способен пойти, в какую бы беду его это ни вовлекало.
Better so than have his own conscience denouncing him sneak. Лучше уж в беду, лишь бы собственная совесть не осудила тебя потом как труса и подлеца.
Some boys who behave boldly enough are not troubled by this conscience, and the eyes and the lips of their fellows have to supply the deficiency. Есть, однако, и такие, что ведут себя достаточно смело, и собственная совесть их нисколько не мучит, ее восполняют взгляды и слова товарищей.
They do it with just as haunting, and even more horrible pertinacity, than the inner voice, and the result, if the probation be not very severe and searching, is the same. Делают они все с таким же неотступным и даже с еще более назойливым упорством, как и те, кто слушает свой внутренний голос, и, если само испытание не слишком уж сурово и тяжко, в конечном итоге все сводится к тому же.
The leader can rely on the faithfulness of his host: the comrade is sworn to serve. Вожак может вполне положиться на своего подручного: товарищ его поклялся, что будет ему служить верой и правдой.
Master Ripton Thompson was naturally loyal. Мастер Риптон Томсон был поистине предан своему другу.
The idea of turning off and forsaking his friend never once crossed his mind, though his condition was desperate, and his friend's behaviour that of a Bedlamite. Мысль о том, чтобы покинуть его и вернуться домой, никак не могла прийти ему в голову, при том, что положение его действительно было отчаянным, а означенный друг вел себя как умалишенный.
He announced several times impatiently that they would be too late for dinner. Он несколько раз напоминал ему, что они опоздают к обеду.
His friend did not budge. Ричард не шевельнулся.
Dinner seemed nothing to him. Обед для него ровно ничего не значил.
There he lay plucking grass, and patting the old dog's nose, as if incapable of conceiving what a thing hunger was. И он преспокойно лежал, пощипывая траву, гладя морду своего старого пса, и, казалось, был не в состоянии даже вообразить, что такое голод.
Ripton took half-a-dozen turns up and down, and at last flung himself down beside the taciturn boy, accepting his fate. Риптон прошелся несколько раз взад и вперед и в конце концов растянулся сам рядом с погруженным в молчание другом, решив разделить с ним его участь.
Now, the chance that works for certain purposes sent a smart shower from the sinking sun, and the wet sent two strangers for shelter in the lane behind the hedge where the boys reclined. И вот судьба, которая иногда помогает делу, послала на закате отменный ливень; это он заставил двух путников укрыться за изгородью возле того места, где расположились мальчики.
One was a travelling tinker, who lit a pipe and spread a tawny umbrella. Один из них был бродячий жестянщик; он сразу же раскрыл порыжевший зонтик и закурил трубку.
The other was a burly young countryman, pipeless and tentless. Другой был дородный поселянин, у которого не было ни зонтика, ни трубки.
They saluted with a nod, and began recounting for each other's benefit the daylong-doings of the weather, as it had affected their individual experience and followed their prophecies. Они поздоровались с мальчиками кивком головы и тут же завели между собой разговор о погоде, о происшедших в ней за день переменах и о том, как все это повлияло на их дела и в какой степени им удалось что-то предвидеть.
Both had anticipated and foretold a bit of rain before night, and therefore both welcomed the wet with satisfaction. Оба они, оказывается, предсказывали, что к ночи непременно будет дождь, и оба с удовлетворением отмечали, что так оно и случилось.
A monotonous betweenwhiles kind of talk they kept droning, in harmony with the still hum of the air. Это было монотонное, перемежавшееся паузами гудение, которое, казалось, вторило стоявшему в воздухе приглушенному гулу.
From the weather theme they fell upon the blessings of tobacco; how it was the poor man's friend, his company, his consolation, his comfort, his refuge at night, his first thought in the morning. От погоды собеседники перешли к благодетельному действию табака; они говорили о том, что табак - и друг, и утешитель, и успокоение, и опора, что с ним человек ложится вечером спать и утром тянется к нему, едва откроет глаза.
"Better than a wife!" chuckled the tinker. - Лучше любой жены! - хихикнул жестянщик.
"No curtain-lecturin' with a pipe. - Трубка не станет тебе за все выговаривать.
Your pipe an't a shrew." Она не зануда.
"That be it!" the other chimed in. "Your pipe doan't mak' ye out wi' all the cash Saturday evenin'." - Точно, - подхватил другой, - трубка не станет у тебя все карманы вытрясать по субботам.
"Take one," said the tinker, in the enthusiasm of the moment, handing a grimy short clay. - На, затянись, - сказал разомлевший от удовольствия жестянщик, протягивая свою прокопченную глиняную трубку.
Speed-the-Plough filled from the tinker's pouch, and continued his praises. Пахарь взял у него из рук кисет и, насыпав в трубку табак, принялся расточать ей новые похвалы.
"Penny a day, and there y'are, primed! - Пенни в день, а радости-то сколько!
Better than a wife? Больше, чем от жены.
Ha, ha!" Ха-ха!
"And you can get rid of it, if ye wants for to, and when ye wants," added tinker. - Главное, что ничего не стоит ее и побоку, коли хочешь и когда хочешь, - добавил жестянщик.
"So ye can!" Speed-the-Plough took him up. - Как пить дать! - поддержал его пахарь.
"And ye doan't want for to. - Только сам с ней не захочешь расстаться.
Leastways, t'other case. Почитай, совсем другое это дело.
I means pipe." Трубка, говорю.
"And," continued tinker, comprehending him perfectly, "it don't bring repentance after it." - А еще вот что, - продолжал жестянщик в полном единодушии с ним, - после-то ведь никогда не пожалеешь.
"Not nohow, master, it doan't! - Что правда, то правда!
And"-Speed-the-Plough cocked his eye-"it doan't eat up half the victuals, your pipe doan't." И к тому же, - тут пахарь прищурился, -подешевле обходится, она и половины того не съест, трубка-то.
Here the honest yeoman gesticulated his keen sense of a clincher, which the tinker acknowledged; and having, so to speak, sealed up the subject by saying the best thing that could be said, the two smoked for some time in silence to the drip and patter of the shower. Тут наш пахарь поднял обе руки в подтверждение главного довода, с которым жестянщик, разумеется, согласился, после чего, завершив обсуждение столь серьезного вопроса и высказав по этому поводу все, что надлежало высказать, оба какое-то время молча курили под мерный шум продолжавшегося дождя.
Ripton solaced his wretchedness by watching them through the briar hedge. Наблюдая их сквозь кусты шиповника, Риптон немного отвлекся от мучивших его мыслей.
He saw the tinker stroking a white cat, and appealing to her, every now and then, as his missus, for an opinion or a confirmation; and he thought that a curious sight. Он увидел, что жестянщик гладит белую кошку и то и дело обращается к ней как к человеку, словно испрашивая ее мнения или прося ее что-то подтвердить; мальчику это показалось забавным.
Speed-the-Plough was stretched at full length, with his boots in the rain, and his head amidst the tinker's pots, smoking, profoundly contemplative. Пахарь вытянулся во всю длину; по башмакам его хлестал дождь; голову он уткнул в сваленные в кучу кастрюли и в глубокой задумчивости курил.
The minutes seemed to be taken up alternately by the grey puffs from their mouths. Казалось, что серые клубы дыма, попеременно вырывающиеся из их ртов, мерно отсчитывают минуты.
It was the tinker who renewed the colloquy. Жестянщик первым возобновил прерванный разговор.
Said he, "Times is bad!" - Худые времена! - произнес он.
His companion assented, "Sure-ly!" - Да уж хуже некуда, - согласился пахарь.
"But it somehow comes round right," resumed the tinker. - Ничего, все образуется, - изрек жестянщик.
"Why, look here. Where's the good o' moping? - Нечего бога гневить.
I sees it all come round right and tight. Сдается мне, что в свете так все ладно выходит.
Now I travels about. Хожу вот я по округе.
I've got my beat. Дело мое такое.
' Casion calls me t'other day to Newcastle!-Eh?" А на днях вот привелось и в Ньюкасл попасть!
"Coals!" ejaculated Speed-the-Plough sonorously. - За углем, что ли? - протянул пахарь.
"Coals!" echoed the tinker. - За углем! - повторил жестянщик.
"You ask what I goes there for, mayhap? - Ты, может, спрашиваешь, зачем я туда езжу?
Never you mind. Не твоего это ума дело.
One sees a mort o' life in my trade. При моей работе хоть жизнь повидаешь.
Not for coals it isn't. Дело же не в угле.
And I don't carry 'em there, neither. Да и не вожу я туда никакого угля.
Anyhow, I comes back. Что бы там ни было, я вот вернулся.
London's my mark. Дальше Лондона все равно делать нечего.
Says I, I'll see a bit o' the sea, and steps aboard a collier. На море попасть захотелось. Думаю, хоть краем глаза да погляжу, вот и на угольщик занесло.
We were as nigh wrecked as the prophet Paul." Мы же намедни в такую бурю попали, что твой апостол Павел.
"-A-who's him?" the other wished to know. - А кто он такой? - поинтересовался пахарь.
"Read your Bible," said the tinker. - Библию надо читать, - ответил жестянщик.
"We pitched and tossed-'tain't that game at sea 'tis on land, I can tell ye! - Кидало нас вверх и вниз, на море-то ведь совсем другое дело, не то что на суше, будь уверен!
I thinks, down we're a-going-say your prayers, Bob Tiles! Ну, думаю, ко дну идем, молись, Боб Тайлз!
That was a night, to be sure! И ноченька же была, хоть глаз выколи.
But God's above the devil, and here I am, ye see." Только господь все-таки дьявола одолел, и, как видишь, я жив.
Speed-the-Plough lurched round on his elbow and regarded him indifferently. Пахарь повернулся на другой бок и посмотрел на него равнодушным взглядом.
"D'ye call that doctrin'? - И ты что, говоришь, что таков закон?
He bean't al'ays, or I shoo'n't be scrapin' my heels wi' nothin' to do, and, what's warse, nothin' to eat. Ну уж нет, не всегда так, не то я бы не шатался тут без работы и, что того хуже, не голодал бы.
Why, look heer. Luck's luck, and bad luck's the con-trary. Послушай-ка, счастье-то счастьем, а бывает и наоборот.
Varmer Bollop, t'other day, has's rick burnt down. Намедни тут у фермера Боллопа скирда сгорела.
Next night his gran'ry's burnt. А на другую ночь сгорел и амбар.
What do he tak' and go and do? Так что ж он сделал?
He takes and goes and hangs unsel', and turns us out of his employ. Взял да и удавился. А нас с фермы вон.
God warn't above the devil then, I thinks, or I can't make out the reckonin'." Тут уж, думаю, не бог это, а черт, коли только я хоть что-нибудь разумею.
The tinker cleared his throat, and said it was a bad case. Жестянщик откашлялся и сказал, что это худое дело.
"And a darn'd bad case. - Хуже и не придумаешь.
I'll tak' my oath on't!" cried Speed-the-Plough. Ей богу же! Провалиться мне на этом месте! -вскричал пахарь.
"Well, look heer! Heer's another darn'd bad case. - Послушай-ка, вот тебе еще одно проклятущее дело.
I threshed for Varmer Blaize Blaize o' Beltharpe afore I goes to Varmer Bollop. Я тут у фермера Блейза молотил, у Блейза, что в Белторпе, еще перед тем, как к фермеру Боллопу наняться.
Varmer Blaize misses pilkins. У фермера Блейза зерно пропало.
He swears our chaps steals pilkins. Поди ж ты, кричит, будто наши ребята у него стянули.
' Twarn't me steals 'em. Выходит, я его уворовал.
What do he tak' and go and do? И что же он делает?
He takes and tarns us off, me and another, neck and crop, to scuffle about and starve, for all he keers. И меня, и товарища моего берет и гонит в шею, вышвыривает на улицу, ты хоть с голода помирай, ему на все наплевать.
God warn't above the devil then, I thinks. Опять, думаю, не бог такое сотворил, а черт.
Not nohow, as I can see!" Никак уж не скажешь, что это господня воля.
The tinker shook his head, and said that was a bad case also. Жестянщик покачал головой и подтвердил, что худое это дело.
"And you can't mend it," added Speed-the-Plough. - И ведь ничем этого не поправишь, - добавил пахарь.
"It's bad, and there it be. - Что худо, то худо.
But I'll tell ye what, master. Только вот что я тебе скажу, хозяин.
Bad wants payin' for." За худое худым надо платить.
He nodded and winked mysteriously. - Кивнув головой, он лукаво подмигнул.
"Bad has its wages as well's honest work, I'm thinkin'. - По мне, так за зло платить надо, как и за добро.
Varmer Bollop I don't owe no grudge to: Varmer Blaize I do. К фермеру Боллопу у меня нет обиды. А к фермеру Блейзу есть.
And I shud like to stick a Lucifer in his rick some dry windy night." И не худо бы как-нибудь ночью, когда сухо будет да ветрено, подпустить ему красного петуха.
Speed-the-Plough screwed up an eye villainously. - Лицо пахаря злобно перекосилось.
"He wants hittin' in the wind,-jest where the pocket is, master, do Varmer Blaize, and he'll cry out - Надо его как следует проучить, в подвздошье ему дать, где деньги у него. И завопит же он тогда:
' O Lor'!' "Господи, спаси меня!"
Varmer Blaize will. Да как еще завопит!
You won't get the better o' Varmer Blaize by no means, as I makes out, if ye doan't hit into him jest there." Сдается, ничем ведь фермера Блейза не одолеть, коли не этим, так, чтобы на больную мозоль...
The tinker sent a rapid succession of white clouds from his mouth, and said that would be taking the devil's side of a bad case. Жестянщик поспешно выпустил изо рта один за другим клубы белого дыма и ответил, что дело это худое и пуститься на такое значит стать слугой дьявола.
Speed-the-Plough observed energetically that, if Farmer Blaize was on the other, he should be on that side. Пахарь решительно заявил, что если на одной стороне будет фермер Блейз, то он все равно станет на другую.
There was a young gentleman close by, who thought with him. Совсем близко от него оказался наш юный джентльмен, он думал о том же.
The hope of Raynham had lent a careless half-compelled attention to the foregoing dialogue, wherein a common labourer and a travelling tinker had propounded and discussed one of the most ancient theories of transmundane dominion and influence on mundane affairs. Наследник Рейнема все это время небрежно, почти вынужденно слушал происходивший у него под боком разговор, в котором простой работник и бродячий жестянщик судили и рядили, обсуждая один из вековечных вопросов, касавшихся существования высшей силы и того, как она влияет на наши мирские дела.
He now started to his feet, and came tearing through the briar hedge, calling out for one of them to direct them the nearest road to Bursley. И вот он вскочил и, пробравшись сквозь кусты шиповника, спросил у одного из них, как им ближе всего дойти до Берсли.
The tinker was kindling preparations for his tea, under the tawny umbrella. Жестянщик между тем под своим рыжим зонтом уже заварил чай.
A loaf was set forth, oh which Ripton's eyes, stuck in the edge, fastened ravenously. Он вытащил краюху хлеба, на которую сразу же жадными глазами воззрился Риптон.
Speed-the-Plough volunteered information that Bursley was a good three mile from where they stood, and a good eight mile from Lobourne. Пахарь разъяснил, что до Берсли отсюда добрых три мили, а от Берсли до Лоберна еще добрых миль восемь.
"I'll give you half-a-crown for that loaf, my good fellow," said Richard to the tinker. - Хочешь полкроны за хлеб, любезный?
"It's a bargain;" quoth the tinker, "eh, missus?" - Цена неплохая, - ответил жестянщик, - что ты на это скажешь, сударыня моя?
His cat replied by humping her back at the dog. В ответ кошка вся изогнулась и зашипела на собаку.
The half-crown was tossed down, and Ripton, who had just succeeded in freeing his limbs from the briar, prickly as a hedgehog, collared the loaf. Ему выложили полкроны, и Риптон, который как раз к этому времени успел выбраться из шиповника, весь в колючках, как еж, схватил хлеб.
"Those young squires be sharp-set, and no mistake," said the tinker to his companion. - Барчуки, видать, здорово проголодались, - сказал жестянщик товарищу.
"Come! we'll to Bursley after 'em, and talk it out over a pot o' beer." - Пойдем-ка и мы с тобой в Берсли, там и потолкуем за кружкой пива.
Speed-the-Plough was nothing loath, and in a short time they were following the two lads on the road to Bursley, while a horizontal blaze shot across the autumn and from the Western edge of the rain-cloud. Пахарь не стал возражать, и вскоре оба они уже шагали следом за мальчиками по дороге в Берсли, меж тем как на западе пожелтевший кустарник озарился пробившейся алою полосой.
CHAPTER IV ГЛАВА IV Поджог
Search for the missing boys had been made everywhere over Raynham, and Sir Austin was in grievous discontent. Пропавших мальчиков принялись искать по всем окрестностям Рейнема, и сэр Остин не на шутку встревожился.
None had seen them save Austin Wentworth and Mr. Morton. Никто их нигде не видел, кроме Остина Вентворта и мистера Мортона.
The baronet sat construing their account of the flight of the lads when they were hailed, and resolved it into an act of rebellion on the part of his son. Баронет выслушал рассказ обоих о том, как приятели пустились бежать, когда те их окликнули, и истолковал поступок сына как неповиновение и бунт.
At dinner he drank the young heir's health in ominous silence. За обедом он пил здоровье юного наследника Рейнема в зловещем молчании.
Adrian Harley stood up in his place to propose the health. Адриен Харли поднялся, чтобы провозгласить тост.
His speech was a fine piece of rhetoric. Речь его была исполнена блеска.
He warmed in it till, after the Ciceronic model, inanimate objects were personified, and Richard's table-napkin and vacant chair were invoked to follow the steps of a peerless father, and uphold with his dignity the honour of the Feverels. Произнося ее, он воодушевился и, следуя примеру Цицерона, кончил тем, что стал обращаться к неодушевленным предметам как к живым существам, призывая салфетку Ричарда и его опустевший стул уподобиться его отцу и не посрамить достоинства и чести рода Феверелов.
Austin Wentworth, whom a soldier's death compelled to take his father's place in support of the toast, was tame after such magniloquence. Остину Вентворту, которому после смерти отца-солдата надлежало заступить его место и поддержать тост, после всех красноречивых излияний оставалось только молчать.
But the reply, the thanks which young Richard should have delivered in person were not forthcoming. Однако тех слов благодарности, которые должен был произнести в ответ юный Ричард, на этот раз не последовало.
Adrian's oratory had given but a momentary life to napkin and chair. Красноречие Адриена оживило салфетку и стул всего лишь на несколько мгновений.
The company of honoured friends, and aunts and uncles, remotest cousins, were glad to disperse and seek amusement in music and tea. Общество высокоуважаемых друзей и всех теток и дядей и дальних родичей радо было поскорее встать из-за обеденного стола и развлечься музыкой и чаем.
Sir Austin did his utmost to be hospitable cheerful, and requested them to dance. Сэр Остин всячески старался быть радушным хозяином и приглашал гостей потанцевать.
If he had desired them to laugh he would have been obeyed, and in as hearty a manner. Если бы он пригласил их посмеяться, они бы столь же покорно приняли его приглашение.
"How triste!" said Mrs. Doria Forey to Lobourne's curate, as that most enamoured automaton went through his paces beside her with professional stiffness. - Как это все грустно! - сказала миссис Дорайя Фори, обращаясь к лобернскому викарию, в то время как сей по уши влюбленный в нее ходячий манекен увивался возле нее, стараясь в то же время сохранить присущую его профессии чопорность.
"One who does not suffer can hardly assent," the curate answered, basking in her beams. - Человеку, не испытавшему страданий, трудно бывает пойти на уступки, - ответил согретый ее сиянием викарий.
"Ah, you are good!" exclaimed the lady. - Ах, вы так добры! - воскликнул предмет его обожания.
"Look at my Clare. - Взгляните на мою Клару.
She will not dance on her cousin's birthday with anyone but him. В день рождения своего кузена она не станет танцевать ни с кем другим.
What are we to do to enliven these people?" Что же нам делать, чтобы хоть немного развеселить гостей?
"Alas, madam! you cannot do for all what you do for one," the curate sighed, and wherever she wandered in discourse, drew her back with silken strings to gaze on his enamoured soul. - Увы, сударыня, то, что вы делаете для одного, невозможно делать для всех, - вздохнул викарий и, о чем бы она не заводила речь, шелковыми нитями своих словес стремился привлечь внимание миссис Фори к своей влюбленной душе.
He was the only gratified stranger present. Он был единственным из гостей, кому сейчас было радостно в этом доме.
The others had designs on the young heir. У всех прочих были вполне определенные виды на юного наследника.
Lady Attenbury of Longford House had brought her highly-polished specimen of market-ware, the Lady Juliana Jaye, for a first introduction to him, thinking he had arrived at an age to estimate and pine for her black eyes and pretty pert mouth. Леди Эттенбери из Лонгфорд-Хауса привезла с собой диковину собственного изготовления - леди Джулиану Джей: она намеревалась представить ему сию девицу, ибо полагала, что юный Феверел уже достиг возраста, когда он может оценить ее черные глаза и очаровательный ротик и даже затосковать по ним.
The Lady Juliana had to pair off with a dapper Papworth, and her mama was subjected to the gallantries of Sir Miles, who talked land and steam-engines to her till she was sick, and had to be impertinent in self-defence. Леди Джулиану в этот вечер развлекал щеголь Пепуорт, и по этому случаю матери приходилось выслушивать любезности сэра Майлза, который без умолку толковал о земельных угодьях и о паровых машинах, пока ей наконец не сделалось от этого дурно. Тогда она прибегла к резкости, чтобы себя от него защитить.
Lady Blandish, the delightful widow, sat apart with Adrian, and enjoyed his sarcasms on the company. Прелестная вдовушка, леди Блендиш сидела в стороне в обществе Адриена и наслаждалась его язвительными замечаниями по поводу того или иного из гостей.
By ten at night the poor show ended, and the rooms were dark, dark as the prognostics multitudinously hinted by the disappointed and chilled guests concerning the probable future of the hope of Raynham. Кдесяти часам вечера это убогое торжество закончилось, и комнаты погрузились во мрак, столь же беспросветный, сколь и чаяния касательно того, как сложится будущее наследника Рейнема, на что не раз намекали разочарованные и пришедшие в уныние гости.
Little Clare kissed her mama, curtsied to the lingering curate, and went to bed like a very good girl. Маленькая Клара поцеловала мать, присела перед не отходившим от той викарием и отправилась спать, как и подобает благовоспитанной девочке.
Immediately the maid had departed, little Clare deliberately exchanged night, attire for that of day. Но едва только уложившая ее горничная вышла из комнаты, как Клара поднялась и осторожно оделась.
She was noted as an obedient child. Она всегда считалась послушною дочерью.
Her light was allowed to burn in her room for half-an-hour, to counteract her fears of the dark. Ей позволяли еще полчаса не гасить свечу, чтобы ей не было страшно одной в темноте.
She took the light, and stole on tiptoe to Richard's room. И вот она взяла эту свечу и на цыпочках подкралась к комнате Ричарда.
No Richard was there. Комната была пуста.
She peeped in further and further. Тогда она сделала еще шаг в комнату.
A trifling agitation of the curtains shot her back through the door and along the passage to her own bedchamber with extreme expedition. Но вдруг услыхала шуршание штор и поспешила вернуться к себе.
She was not much alarmed, but feeling guilty she was on her guard. Не то чтобы она испугалась; просто, понимая, что совершает нечто недозволенное, она не хотела, чтобы кто-нибудь ее застал за этим занятием.
In a short time she was prowling about the passages again. Немного погодя она уже снова пробиралась по коридору.
Richard had slighted and offended the little lady, and was to be asked whether he did not repent such conduct toward his cousin; not to be asked whether he had forgotten to receive his birthday kiss from her; for, if he did not choose to remember that, Miss Clare would never remind him of it, and to-night should be his last chance of a reconciliation. Ричард вел себя с этой маленькой леди пренебрежительно, обидел ее, и ей непременно надо было спросить его, не раскаивается ли он в своем поведении; спрашивать его, почему он не дал ей поцеловать себя по случаю дня своего рождения, она не будет: уж если он не помнит об этом сам, то мисс Клара ни за что не станет ему напоминать, но сегодня вечером у него еще есть последняя возможность с ней помириться.
Thus she meditated, sitting on a stair, and presently heard Richard's voice below in the hall, shouting for supper. Все это она обдумывала, сидя на ступеньке лестницы, как вдруг снизу из зала послышался голос Ричарда: он кричал, чтобы ему подали ужин.
"Master Richard has returned," old Benson the butler tolled out intelligence to Sir Austin. - Мастер Ричард вернулся, - торжественно возвестил сэру Остину старик Бенсон.
"Well?" said the baronet. - Ну и что же? - спросил баронет.
"He complains of being hungry," the butler hesitated, with a look of solemn disgust. - Он жалуется, что проголодался, - нерешительно произнес дворецкий; лицо его выражало недовольство.
"Let him eat." - Дай ему поесть.
Heavy Benson hesitated still more as he announced that the boy had called for wine. Грузный Бенсон еще больше заколебался и сказал, что мальчик потребовал, чтобы ему принесли вина.
It was an unprecedented thing. Это уже было ни на что не похоже.
Sir Austin's brows were portending an arch, but Adrian suggested that he wanted possibly to drink his birthday, and claret was conceded. Сэр Остин нахмурил брови, но Адриен заметил, что сыну его, может быть, хочется выпить - ведь это все-таки день его рождения, и тогда он разрешил принести ему бутылку бордо.
The boys were in the vortex of a partridge-pie when Adrian strolled in to them. Ужин был в самом разгаре, когда Адриен сошел вниз: мальчики уплетали пирог с куропаткой.
They had now changed characters. Теперь они переменились ролями.
Richard was uproarious. Ричард был возбужден.
He drank a health with every glass; his cheeks were flushed and his eyes brilliant. Поднимая бокал, он каждый раз произносил тосты; щеки у него раскраснелись, глаза блестели.
Ripton looked very much like a rogue on the tremble of detection, but his honest hunger and the partridge-pie shielded him awhile from Adrian's scrutinizing glance. Риптон очень походил на мошенника, который боится, что вот-вот все раскроется, однако его вполне добропорядочный голод и пирог с куропаткой послужили ему на некоторое время защитой от пронзительного взгляда Адриена.
Adrian saw there was matter for study, if it were only on Master Ripton's betraying nose, and sat down to hear and mark. Тот решил, что случившееся - предмет во всяком случае достойный его внимания: достаточно было увидеть перемену, происшедшую с носом мастера Риптона, чтобы захотеть узнать все обстоятельства дела.
"Good sport, gentlemen, I trust to hear?" he began his quiet banter, and provoked a loud peal of laughter from Richard. - На славу поохотились, молодые люди, не так ли?- со спокойной иронией заметил он, в ответ на что Ричард расхохотался.
"Ha, ha! - Ха-ха!
I say, Rip: Послушай-ка, Рип:
'Havin' good sport, gentlemen, are ye?' "На славу поохотились, молодые люди?" Что ты на это скажешь?
You remember the farmer! Фермера помнишь?
Your health, parson! Ваше здоровье, пастор!
We haven't had our sport yet. Охота у нас пока еще и не начиналась.
We're going to have some first-rate sport. Но мы еще поохотимся, и вволю!
Oh, well! we haven't much show of birds. Что там говорить! Дичью мы похвастать не можем.
We shot for pleasure, and returned them to the proprietors. You're fond of game, parson! Стреляли мы так, для забавы, а дичь вернули владельцам земель.
Ripton is a dead shot in what Cousin Austin calls the Kingdom of 'would-have-done' and 'might-have-been.' Риптон отменный стрелок в местах, которые наш кузен Остин называет "Царством поздних сожалений и упущенных случаев".
Up went the birds, and cries Rip, Птицы вспорхнули, а Рип кричит:
' I've forgotten to load!' "Зарядить забыл!"
Oh, ho!-Rip! some more claret.-Do just leave that nose of yours alone.-Your health, Ripton Thompson! Ну и ну. Рип, подлей-ка себе вина. Черт с ним, с носом. Ваше здоровье, Риптон Томсон!
The birds hadn't the decency to wait for him, and so, parson, it's their fault, and not Rip's, you haven't a dozen brace at your feet. Птицы повели себя непозволительно, им бы чуточку подождать; поэтому, пастор, если к вашим ногам не брошена дюжина фазанов, это их вина, а никак не Рипа.
What have you been doing at home, Cousin Rady?" Чем вы тут занимались, кузен Реди?
"Playing Hamlet, in the absence of the Prince of Denmark. - Играли Гамлета в отсутствие датского принца.
The day without you, my dear boy, must be dull, you know." День, проведенный без тебя, дорогой мой, не может не быть скучным.
"'He speaks: can I trust what he says is sincere? - Говорит он: а вдруг все обман и ошибка?
There's an edge to his smile that cuts much like a sneer.' Чересчур уж похожа на усмешку улыбка.
"Sandoe's poems! Стих Сендо!
You know the couplet, Mr. Rady. Ты помнишь эти строки, мистер Реди?
Why shouldn't I quote Sandoe? Почему бы мне не процитировать Сендо?
You know you like him, Rady. Признайся, ты же его любишь, Реди.
But, if you've missed me, I'm sorry. Только если вам действительно меня не хватало, то простите меня.
Rip and I have had a beautiful day. Мы с Рипом провели необыкновенный день.
We've made new acquaintances. Мы завели новые знакомства.
We've seen the world. Мы свет повидали.
I'm the monkey that has seen the world, and I'm going to tell you all about it. Я - та мартышка, которая побывала в свете, и я вам о нем расскажу.
First, there's a gentleman who takes a rifle for a fowling-piece. Во-первых, есть тут некий джентльмен, который наместо охотничьего ружья берет простое.
Next, there's a farmer who warns everybody, gentleman and beggar, off his premises. Потом есть фермер, который гонит всех, будь то джентльмены или нищие, со своих угодий.
Next, there's a tinker and a ploughman, who think that God is always fighting with the devil which shall command the kingdoms of the earth. И еще, жестянщик и пахарь, которые убеждены, что бог всегда борется с дьяволом, который хочет завладеть всеми царствами земными.
The tinker's for God, and the ploughman"- Жестянщик уверен, что победит бог, а пахарь...
"I'll drink your health, Ricky," said Adrian, interrupting. - За твое здоровье, Ричи, - прервал его Адриен.
"Oh, I forgot, parson;-I mean no harm, Adrian. - Совсем забыл, мой почтенный друг. А что тут плохого, Адриен?
I'm only telling what I've heard." Я ведь только говорю то, что слышал.
"No harm, my dear boy," returned Adrian. - Плохого ничего и нет, мой милый, - подтвердил кузен.
"I'm perfectly aware that Zoroaster is not dead. - Я глубоко убежден, что Зороастр не умер.
You have been listening to a common creed. Ты просто слышал то, во что верят простые люди.
Drink the Fire-worshippers, if you will." Давай-ка выпьем за огнепоклонников, если хочешь.
"Here's to Zoroaster, then!" cried Richard. - Ну так выпьем сейчас за Зороастра! - воскликнул Ричард.
"I say, Rippy! we'll drink the Fire-worshippers to-night won't we?" - Право же, Риппи! За огнепоклонников мы еще успеем сегодня выпить, не правда ли?
A fearful conspiratorial frown, that would not have disgraced Guido Fawkes, was darted back from the plastic features of Master Ripton. Брови мистера Риптона нахмурились, его подвижное лицо приняло грозное выражение, какое бывает у заговорщиков и, вероятно, было у Гвидо Фокса.
Richard gave his lungs loud play. Ричард весь сотрясался от хохота.
"Why, what did you say about Blaizes, Rippy? - Так что же ты такое говорил о Блейзе, Риппи?
Didn't you say it was fun?" Что есть чем позабавиться, не так ли?
Another hideous and silencing frown was Ripton's answer. Риптон ничего не ответил, только еще больше нахмурился; взгляд его призывал к молчанию.
Adrian matched the innocent youths, and knew that there was talking under the table. Адриен внимательно следил за обоими скромниками: он был убежден, что под столом в это время между ними идет совсем иной диалог.
"See," thought he, "this boy has tasted his first scraggy morsel of life today, and already he talks like an old stager, and has, if I mistake not, been acting too. "Подумать только, - рассуждал он про себя, -мальчик этот едва успел коснуться сегодня жизни, и он уже говорит так, как умудренный опытом муж, да, как видно, не только говорит, но и поступает!"
My respected chief," he apostrophized Sir Austin, "combustibles are only the more dangerous for compression. "Уважаемый патрон, - обратился он мысленно к сэру Остину, - горючее становится еще опаснее, если его сдерживать.
This boy will be ravenous for Earth when he is let loose, and very soon make his share of it look as foolish as yonder game-pie!"-a prophecy Adrian kept to himself. Стоит только дать этому мальчику волю, и в нем пробудится такая жажда опустошения, что он очень скоро превратит всю доставшуюся ему долю Земли в такую же неразбериху, как вот этот пирог!" Пророчества этого Адриен не стал, однако, высказывать вслух.
Uncle Algernon shambled in to see his nephew before the supper was finished, and his more genial presence brought out a little of the plot. Дядюшка Алджернон приковылял, чтобы взглянуть на племянника еще в то время, как тот ужинал, и его более мягкое обхождение с ним в какой-то степени прояснило то, что было у мальчика на уме.
"Look here, uncle!" said Richard. "Would you let a churlish old brute of a farmer strike you without making him suffer for it?" - Скажите-ка, дядя, - сказал Ричард, - вы бы позволили, чтобы какой-нибудь фермер, грубиян и наглец, побил вас и остался без наказания?
"I fancy I should return the compliment, my lad," replied his uncle. - Думается, я бы ему за все отплатил, мальчик мой, - ответил тот.
"Of course you would! - Разумеется, вы бы ему этого не простили!
So would I. Не прощу и я.
And he shall suffer for it." И он у меня поплатится.
The boy looked savage, and his uncle patted him down. - Ричард был разъярен, и дядюшка одобрительно похлопал его по плечу.
"I've boxed his son; I'll box him," said Richard, shouting for more wine. - Я прибил его сына, прибью и его самого, - сказал Ричард, крикнув, чтобы ему принесли еще вина.
"What, boy! - Что ты говоришь, мальчик мой!
Is it old Blaize has been putting you up!" Выходит, это старик Блейз тебя обидел?
"Never mind, uncle!" - Ничего, дядя!
The boy nodded mysteriously. - Ричард загадочно тряхнул головой.
'Look there!' Adrian read on Ripton's face, he says 'never mind,' and lets it out! "Подумать только, - прочел Адриен на лице Риптона, - он говорит "ничего", а сам выдает себя с головой".
"Did we beat to-day, uncle?" - Ну как, побили мы их, дядя?
"Yes, boy; and we'd beat them any day they bowl fair. - Да, мальчик мой, и побьем еще не раз.
I'd beat them on one leg. Я их и на одной ноге одолею.
There's only Watkins and Featherdene among them worth a farthing." Из них разве что Наткинс и Федердин еще чего-то стоят.
"We beat!" cries Richard. - Мы победили! - вскричал Ричард.
"Then we'll have some more wine, and drink their healths." - По этому случаю пусть нам принесут еще вина, и мы выпьем за их здоровье.
The bell was rung; wine ordered. Он позвонил, заказал вина.
Presently comes in heavy Benson, to say supplies are cut off. Является грузный Бенсон и говорит, что вина больше нет.
One bottle, and no more. Осталась только одна бутылка.
The Captain whistled: Adrian shrugged. Капитан озадаченно свистнул; Адриен только пожал плечами.
The bottle, however, was procured by Adrian subsequently. Однако именно Адриен сумел раздобыть оставшуюся бутылку.
He liked studying intoxicated urchins. Ему нравилось наблюдать, как ведут себя мальчики, опьянев.
One subject was at Richard's heart, about which he was reserved in the midst of his riot. Во время всего этого кутежа Ричард упорно что-то таил в душе.
Too proud to inquire how his father had taken his absence, he burned to hear whether he was in disgrace. Г ордость мешала ему спросить, как воспринял его отсутствие отец, он сгорал от нетерпения узнать, не навлек ли он на себя его немилость.
He led to it repeatedly, and it was constantly evaded by Algernon and Adrian. Он старался навести Алджернона и Адриена на разговор об этом, однако оба неизменно уклонялись от прямого ответа.
At last, when the boy declared a desire to wish his father good-night, Adrian had to tell him that he was to go straight to bed from the supper-table. И когда наконец Ричард сказал, что хочет пойти пожелать отцу спокойной ночи, Адриен вынужден был ответить, что ему надлежит сразу же из-за стола идти к себе и ложиться спать.
Young Richard's face fell at that, and his gaiety forsook him. При этих словах Ричард сразу же помрачнел, и от веселья его не осталось и следа.
He marched to his room without another word. Не проронив больше ни слова, он удалился к себе.
Adrian gave Sir Austin an able version of his son's behaviour and adventures; dwelling upon this sudden taciturnity when he heard of his father's resolution not to see him. Адриен очень осмотрительно доложил сэру Остину о поведении сына и о том, что с ним приключилось за день; при этом он подчеркнул, каким внезапно наступившим молчанием встретил Ричард известие о том, что отец не желает его видеть.
The wise youth saw that his chief was mollified behind his moveless mask, and went to bed, and Horace, leaving Sir Austin in his study. Мудрый юноша сквозь неподвижную маску сумел разглядеть, что сердце его патрона смягчилось, и, оставив сэра Остина у него в кабинете, он ушел к себе, чтобы кинуться в постель и - в Горация.
Long hours the baronet sat alone. Баронет долго сидел там один.
The house had not its usual influx of Feverels that day. Обычно сходившиеся в доме по вечерам Феверелы в этот вечер не появлялись.
Austin Wentworth was staying at Poer Hall, and had only come over for an hour. Остин Вентворт остался в Пуэр Холле и. заглянул к ним только на час.
At midnight the house breathed sleep. К полуночи в доме все стихло.
Sir Austin put on his cloak and cap, and took the lamp to make his rounds. Сэр Остин надел плащ и шляпу и, взяв фонарь, начал свой обход.
He apprehended nothing special, but with a mind never at rest he constituted himself the sentinel of Raynham. Вообще-то говоря, у него не было причины чего-то бояться, но никогда не покидавшая его тревога превратила его в ночного сторожа Рейнема.
He passed the chamber where the Great-Aunt Grantley lay, who was to swell Richard's fortune, and so perform her chief business on earth. Он миновал комнату, где почивала двоюродная бабка Грентли, которая должна была приумножить будущее состояние Ричарда и тем самым исполнить главное предназначение свое на земле.
By her door he murmured, Проходя мимо ее двери, он прошептал:
"Good creature! you sleep with a sense of duty done," and paced on, reflecting, - Добрая душа! Ты спишь с сознанием исполненного долга, - и пошел дальше, размышляя:
"She has not made money a demon of discord," and blessed her. "Она сумела не сделать свое состояние яблоком раздора", и он благословил ее.
He had his thoughts at Hippias's somnolent door, and to them the world might have subscribed. Некие мысли возникли у него и возле безмолвной двери в комнату Гиппиаса, и не нашлось бы никого, кто бы с ними не согласился.
A monomaniac at large, watching over sane people in slumber! thinks Adrian Harley, as he hears Sir Austin's footfall, and truly that was a strange object to see.-Where is the fortress that has not one weak gate? where the man who is sound at each particular angle? "Маньяк, который гуляет на свободе и подглядывает за погруженными в сон нормальными людьми", - думает Адриен Харли, заслышав шаги сэра Остина. И, действительно, это было странное зрелище. Но где та крепость, в которую не было бы скрытой лазейки? Есть ли человек, который мыслил бы во всех отношениях здраво?
Ay, meditates the recumbent cynic, more or less mad is not every mother's son? Право же, думает лежащий в постели циник, каждый, должно быть, по-своему сходит с ума!
Favourable circumstances-good air, good company, two or three good rules rigidly adhered to-keep the world out of Bedlam. Благоприятные обстоятельства - свежий воздух, милое общество, несколько спасительных правил, которым они следуют, избавляют людей от Бедлама.
But, let the world fly into a passion, and is not Bedlam the safest abode for it? Но если они охвачены буйством страстей, то не станет ли тогда для них тот же Бедлам самым надежным прибежищем?
Sir Austin ascended the stairs, and bent his steps leisurely toward the chamber where his son was lying in the left wing of the Abbey. Сэр Остин поднялся по лестнице и неторопливо направил свои шаги к находившейся в левом крыле дома спальне сына.
At the end of the gallery which led to it he discovered a dim light. В конце открывшейся перед ним галереи он заметил едва мерцающий свет.
Doubting it an illusion, Sir Austin accelerated his pace. Решив, что ему это, может быть, только привиделось, сэр Остин ускорил шаги.
This wing had aforetime a bad character. Об этом крыле замка и в прежние времена ходила дурная слава.
Notwithstanding what years had done to polish it into fair repute, the Raynham kitchen stuck to tradition, and preserved certain stories of ghosts seen there, that effectually blackened it in the susceptible minds of new house-maids and under-crooks, whose fears would not allow the sinner to wash his sins. Несмотря на то, что за прошедшие с тех пор долгие годы все худое обитатели замка как будто уже забыли, прислугу Рейнема невозможно было разубедить, и память челядинцев хранила рассказы о появляющихся в этих комнатах привидениях, которые, разумеется, делали их страшными в глазах особенно впечатлительных по молодости своей горничных и поварят, и страхи эти были так велики, что грешникам было не до сна.
Sir Austin had heard of the tales circulated by his domestics underground. Сэру Остину доводилось слышать ходившие среди его слуг предания.
He cherished his own belief, but discouraged theirs, and it was treason at Raynham to be caught traducing the left wing. Втайне он, может быть, верил в них и сам, но ни за что не хотел признавать этого права за домочадцами, и порочить комнаты левого крыла считалось в Рейнеме тяжким грехом.
As the baronet advanced, the fact of a light burning was clear to him. Продолжив свой путь, баронет убедился, что вдалеке, действительно, горел свет.
A slight descent brought him into the passage, and he beheld a poor human candle standing outside his son's chamber. Сойдя несколько ступенек вниз, он обнаружил возле комнаты сына маленькую, зажженную человеческой рукой свечку.
At the same moment a door closed hastily. В ту же минуту одну из дверей поспешно закрыли.
He entered Richard's room. Он вошел в комнату Ричарда.
The boy was absent. Сына его там не было.
The bed was unpressed: no clothes about: nothing to show that he had been there that night. Постель оставалась неразобранной; никакой одежды; никаких признаков того, что мальчик в этот вечер туда заходил.
Sir Austin felt vaguely apprehensive. В душу сэра Остина закрались смутные опасения.
Has he gone to my room to await me? thought the father's heart. "Может быть, он пошел ко мне и ждет меня там?" - подсказывало ему отцовское сердце.
Something like a tear quivered in his arid eyes as he meditated and hoped this might be so. Нечто похожее на слезу блеснуло в его сухих глазах, когда он подумал об этом и в душе у него затеплилась надежда, что, может быть, Ричард действительно сидит у него в комнате.
His own sleeping-room faced that of his son. Его собственная спальня находилась как раз напротив комнаты сына.
He strode to it with a quick heart. Ободренный этой мелькнувшей надеждой, он направился прямо туда.
It was empty. Спальня была пуста.
Alarm dislodged anger from his jealous heart, and dread of evil put a thousand questions to him that were answered in air. Тревога мигом вытеснила из его ревнивого сердца владевший им гнев, и страх, что случилась беда, обрушился на него целым вихрем вопросов, которые повисали в воздухе.
After pacing up and down his room he determined to go and ask the boy Thompson, as he called Ripton, what was known to him. Несколько раз пройдясь по комнате взад и вперед, он решил расспросить мальчика Томсона, как он называл Риптона, не знает ли что-нибудь тот.
The chamber assigned to Master Ripton Thompson was at the northern extremity of the passage, and overlooked Lobourne and the valley to the West. Комната, отведенная мастеру Риптону Томсону, находилась в северном конце коридора и выходила на Лоберн и на Запад, где расстилалась долина.
The bed stood between the window and the door. Кровать стояла между окном и дверью.
Six Austin found the door ajar, and the interior dark. Дверь оказалась распахнутой настежь, и в комнате было темно.
To his surprise, the boy Thompson's couch, as revealed by the rays of his lamp, was likewise vacant. К его великому удивлению, постель Томсона, которую он осветил фонарем, была тоже нетронута.
He was turning back when he fancied he heard the sibilation of a whispering in the room. Он уже повернулся, чтобы уйти, как вдруг услыхал доносившийся из глубины комнаты шепот.
Sir Austin cloaked the lamp and trod silently toward the window. Сэр Остин прикрыл фонарь и неслышно направился к окну.
The heads of his son Richard and the boy Thompson were seen crouched against the glass, holding excited converse together. Он увидел головы Ричарда и его товарища Томсона, склоненные возле окна: мальчики о чем-то возбужденно говорили друг с другом.
Sir Austin listened, but he listened to a language of which he possessed not the key. Сэр Остин стал вслушиваться, но содержание их разговора от него ускользало.
Their talk was of fire, and of delay: of expected agrarian astonishment: of a farmer's huge wrath: of violence exercised upon gentlemen, and of vengeance: talk that the boys jerked out by fits, and that came as broken links of a chain impossible to connect. Речь шла о пожаре и о промедлении: о том, какой это было бы неожиданностью для владельца земли, в какую ярость бы пришел фермер; о насилии, которое он учинил над благородными людьми, и о мести; слова их вылетали порывами, это были только отдельные звенья цепи, соединить которые воедино было невозможно.
But they awake curiosity. Но так или иначе они возбуждали в услыхавшем их любопытство.
The baronet condescended to play the spy upon his son. Баронет позволил себе подслушивать собственного сына.
Over Lobourne and the valley lay black night and innumerable stars. Над Лоберном и притихшей долиной простиралось усеянное бесчисленными звездами черное небо.
"How jolly I feel!" exclaimed Ripton, inspired by claret; and then, after a luxurious pause-"I think that fellow has pocketed his guinea, and cut his lucky." - Какое у меня сейчас чудесное настроение! -воскликнул Риптон, воодушевившись от выпитого вина; потом, насладясь минутным молчанием, продолжал: - Как видно, этот парень прикарманил нашу гинею и удрал.
Richard allowed a long minute to pass, during which the baronet waited anxiously for his voice, hardly recognizing it when he heard its altered tones. Ричард какое-то время молчал, и все это время баронет тревожно ждал, когда же наконец снова раздастся его голос, и когда он раздался, едва узнал его изменившееся звучание.
"If he has, I'll go; and I'll do it myself." - Если это действительно так, то я пойду и все сделаю сам.
"You would?" returned Master Ripton. - Ты способен это сделать? - поразился Риптон.
"Well, I'm hanged!-I say, if you went to school, wouldn't you get into rows! - Черт возьми! Послушай, но если ты ввяжешься в эту историю сам, тебе потом здорово нагорит!
Perhaps he hasn't found the place where the box was stuck in. Может, он просто не мог найти место, где спрятаны спички?
I think he funks it. По мне, так он струсил.
I almost wish you hadn't done it, upon my honour-eh? Пожалуй, лучше было вовсе не браться за это дело, не правда ли?
Look there! what was that? Погляди-ка, что это такое?
That looked like something.-I say! do you think we shall ever be found out?" Или мне только показалось? Послушай, а что если когда-нибудь все раскроется?
Master Ripton intoned this abrupt interrogation verb seriously. Все эти отрывистые вопросы мастер Риптон задавал совершенно спокойно и серьезно.
"I don't think about it," said Richard, all his faculties bent on signs from Lobourne. - Я об этом не думаю, - сказал Ричард; все внимание его было устремлено на Лоберн, откуда им должны были подать знак.
"Well, but," Ripton persisted, "suppose we are found out?" - Нет, но все-таки, - настаивал Риптон, - что, если мы попадемся?
"If we are, I must pay for it." - Если такое случится, отвечать буду я.
Sir Austin breathed the better for this reply. Услыхав эти слова, сэр Остин вздохнул с облегчением.
He was beginning to gather a clue to the dialogue. Он начинал уже что-то понимать в происходящем меж ними диалоге.
His son was engaged in a plot, and was, moreover, the leader of the plot. He listened for further enlightenment. Сын его был участником какого-то заговора, больше того, он его возглавлял.
"What was the fellow's name?" inquired Ripton. - Как зовут этого парня? - спросил Риптон.
His companion answered, "Tom Bakewell." - Том Бейквел, - ответил его товарищ.
"I'll tell you what," continued Ripton. "You let it all clean out to your cousin and uncle at supper.-How capital claret is with partridge-pie! - Вот что я тебе скажу, - продолжал Риптон, - ты же ведь обо всем проговорился за ужином дяде своему и кузену... А как все же это здорово, бордо и пирог с куропаткой!
What a lot I ate!-Didn't you see me frown?" И поел же я вволю! А ты заметил, как я тогда нахмурился?
The young sensualist was in an ecstasy of gratitude to his late refection, and the slightest word recalled him to it. Юный чревоугодник все еще предавался восторгам после недавнего ужина и по малейшему поводу возвращался к нему мыслями.
Richard answered him: "Yes; and felt your kick. - Да, и я все понял, когда ты пихнул меня под столом.
It doesn't matter. Это неважно.
Rady's safe, and uncle never blabs." Реди человек надежный, а дядя никакой не болтун, - сказал Ричард.
"Well, my plan is to keep it close. - Знаешь, я решительно хочу, чтобы все это оставалось в тайне.
You're never safe if you don't.-I never drank much claret before," Ripton was off again. "Won't I now, though! claret's my wine. Никогда нельзя быть уверенным, что кто-нибудь не выдаст. Никогда еще мне не случалось выпить столько бордо, - снова восхитился Риптон, -теперь-то уж я от него не отступлюсь! Бордо -мое самое любимое вино.
You know, it may come out any day, and then we're done for," he rather incongruously appended. Знаешь, когда-нибудь все может открыться, и тогда мы с тобой пропали, - довольно нескладно добавил он.
Richard only took up the business-thread of his friend's rambling chatter, and answered: Из всей беспорядочной болтовни своего друга Ричард подхватил одну только, прямо относившуюся к их делу нить и ответил:
"You've got nothing to do with it, if we are." - Если это и будет, тебя все равно ничто не коснется.
"Haven't I, though! - Как это, не коснется!
I didn't stick-in the box but I'm an accomplice, that's clear. Я, правда, сам не подсовывал спички, но все равно участвовал в этом деле, тут не может быть никаких сомнений.
Besides," added Ripton, "do you think I should leave you to bear it all on your shoulders? К тому же, - продолжал Риптон, - неужели ты думаешь, что я могу бросить тебя и все на тебя свалить?
I ain't that sort of chap, Ricky, I can tell you." Говорю тебе, Ричи, я не из таких.
Sir Austin thought more highly of the boy Thompson. Мальчик Томсон вырос в глазах сэра Остина.
Still it looked a detestable conspiracy, and the altered manner of his son impressed him strangely. Но как бы там ни было, весь этот мерзкий разговор и происшедшая в его сыне перемена неприятно его поразили.
He was not the boy of yesterday. Мальчик был совсем не тем, что вчера.
To Sir Austin it seemed as if a gulf had suddenly opened between them. Сэру Остину показалось, что между ними внезапно разлилось бескрайнее море.
The boy had embarked, and was on the waters of life in his own vessel. Мальчик отплыл от берега и теперь несся по волнам жизни на своем собственном судне.
It was as vain to call him back as to attempt to erase what Time has written with the Judgment Blood! Пытаться его вернуть было бы столь же бесплодно, как пытаться стереть решение Страшного суда, которое Вечность начертала человеческой кровью!
This child, for whom he had prayed nightly in such a fervour and humbleness to God, the dangers were about him, the temptations thick on him, and the devil on board piloting. Дитя, за которое он так смиренно, так ревностно молился ночами, было окружено опасностями; искушения грозили ему со всех сторон, а кораблем его правил сам дьявол.
If a day had done so much, what would years do? Если он мог так перемениться всего за один день, то что же станется с ним за годы?
Were prayers and all the watchfulness he had expended of no avail? Неужели все его молитвы и старания уберечь сына от беды так ни к чему и не привели?
A sensation of infinite melancholy overcame the poor gentleman-a thought that he was fighting with a fate in this beloved boy. Несчастного отца охватила безмерная грусть; ему казалось, что, борясь за любимое дитя, он вступает в поединок с судьбою.
He was half disposed to arrest the two conspirators on the spot, and make them confess, and absolve themselves; but it seemed to him better to keep an unseen eye over his son: Sir Austin's old system prevailed. Он едва было не решил задержать обоих заговорщиков сию же минуту и заставить их покаяться и во всем признаться; но потом он подумал, что лучше все же следить за сыном издали - и так, чтобы тот об этом не знал; прежняя Система сэра Остина одержала верх.
Adrian characterized this system well, in saying that Sir Austin wished to be Providence to his son. Адриен метко охарактеризовал эту Систему, сказав, что сэр Остин хочет быть для своего сына Провидением.
If immeasurable love were perfect wisdom, one human being might almost impersonate Providence to another. Если бы безмерная любовь была тем же, что и совершенная мудрость, одно человеческое существо могло бы почти олицетворить Провидение для другого.
Alas! love, divine as it is, can do no more than lighten the house it inhabits-must take its shape, sometimes intensify its narrowness-can spiritualize, but not expel, the old lifelong lodgers above-stairs and below. Увы! Как ни божественна любовь, она может всего лишь озарить собою свой дом; она должна бывает принять его форму, подчас даже усугубляя его тесноту, она может воодушевить прежних обитателей его как верхнего, так и нижнего этажа, проживших в этом доме весь век, но никак не в силах изгнать их оттуда.
Sir Austin decided to continue quiescent. Сэр Остин решил, что будет и дальше хранить молчание.
The valley still lay black beneath the large autumnal stars, and the exclamations of the boys were becoming fevered and impatient. Долина была все еще окутана тьмой, светили большие осенние звезды, а разговор мальчиков становился все более горячим и нетерпеливым.
By-and-by one insisted that he had seen a twinkle. Вскоре один из них стал уверять, что видит, как вдали что-то блеснуло.
The direction he gave was out of their anticipations. Но это было совсем не там, где они ожидали.
Again the twinkle was announced. Но вот блеснуло еще что-то.
Both boys started to their feet. Оба вскочили.
It was a twinkle in the right direction now. На этот раз огонь вспыхнул именно там, где они его ждали.
"He's done it!" cried Richard, in great heat. - Дело сделано! - в страшном волнении вскричал Ричард.
"Now you may say old Blaize'll soon be old Blazes, Rip. - Теперь-то уж можно сказать, что старик Блейз отведал красного петуха, Рип.
I hope he's asleep." Он, верно, спит.
"I'm sure he's snoring!-Look there! - Ясное дело, храпит! Погляди-ка!
He's alight fast enough. Как быстро все занялось.
He's dry. Все сухое.
He'll burn.-I say," Ripton re-assumed the serious intonation, "do you think they'll ever suspect us?" Все сгорит дотла. Послушай, - голос Риптона снова сделался серьезным, - как, по-твоему: могут они на нас подумать?
"What if they do? - А даже если подумают?
We must brunt it." Надо все выдержать!
"Of course we will. - Ну конечно же, выдержим.
But, I say! Только вот что!
I wish you hadn't given them the scent, though. Жаль все-таки, что ты навел их на след.
I like to look innocent. Я хочу быть в глазах всех ни в чем не повинным.
I can't when I know people suspect me. А никак это не получается, когда меня начинают подозревать.
Lord! look there! Боже ты мой! Погляди!
Isn't it just beginning to flare up!" Начинает разгораться!
The farmer's grounds were indeed gradually standing out in sombre shadows. Действительно, угодья фермы стали постепенно выделяться из окружавшего их мрака.
"I'll fetch my telescope," said Richard. - Сбегаю-ка я сейчас за подзорной трубой, - сказал Ричард.
Ripton, somehow not liking to be left alone, caught hold of him. Риптону, однако, не хотелось оставаться в комнате одному, и он его удержал.
"No; don't go and lose the best of it. - Нет, не уходи, самое интересное пропустишь.
Here, I'll throw open the window, and we can see." Сейчас я открою окно, мы все увидим.
The window was flung open, and the boys instantly stretched half their bodies out of it; Ripton appearing to devour the rising flames with his mouth: Richard with his eyes. Окно распахнулось, и оба они тотчас же высунулись наружу. Казалось, что Риптон пожирает полыхающее пламя ртом, а Ричард -глазами.
Opaque and statuesque stood the figure of the baronet behind them. Темная фигура баронета за их спиной застыла в неподвижности, словно изваянная из камня.
The wind was low. Ветер был слабый.
Dense masses of smoke hung amid the darting snakes of fire, and a red malign light was on the neighbouring leafage. Клубы густого дыма висели среди извивавшихся меж ними огненных змеек, а над рощей зарделся зловещий свет.
No figures could be seen. Людей было не видать.
Apparently the flames had nothing to contend against, for they were making terrible strides into the darkness. Скорее всего, пламя не встретило на своем пути никаких преград: его страшные языки бурно полыхали во тьме.
"Oh!" shouted Richard, overcome by excitement, "if I had my telescope! - Ах! - вскричал Ричард, сам не свой от волнения.-Мне бы сейчас мою подзорную трубу!
We must have it! Надо достать ее!
Let me go and fetch it! Подожди, я сейчас сбегаю за нею!
I Will!" Пусти меня!
The boys struggled together, and Sir Austin stepped back. Мальчики сцепились, не уступая друг другу, и сэр Остин подался назад.
As he did so, a cry was heard in the passage. В это время в коридоре послышался крик.
He hurried out, closed the chamber, and came upon little Clare lying senseless along the door. Он поспешил выйти из комнаты, закрыл за собою дверь и натолкнулся на маленькую Клару, лишившуюся чувств и простертую на полу.
CHAPTER V ГЛАВА V Адриен ставит западню
In the morning that followed this night, great gossip was interchanged between Raynham and Lobourne. Ночь минула, а поутру между Рейнемом и Лоберном поползли неодолимые толки.
The village told how Farmer Blaize, of Belthorpe Farm, had his Pick feloniously set fire to; his stables had caught fire, himself had been all but roasted alive in the attempt to rescue his cattle, of which numbers had perished in the flames. В деревне рассказывали, как у владельца Белторпа фермера Блейза какие-то злоумышленники подожгли скирду; хлевы его вспыхнули, и сам он едва не сгорел заживо, пытаясь спасти скотину, которой немало погибло в огне.
Raynham counterbalanced arson with an authentic ghost seen by Miss Clare in the left wing of the Abbey-the ghost of a lady, dressed in deep mourning, a scar on her forehead and a bloody handkerchief at her breast, frightful to behold! and no wonder the child was frightened out of her wits, and lay in a desperate state awaiting the arrival of the London doctors. В Рейнеме же люди наперебой рассказывали о привидении, которое мисс Клара своими глазами видела в левом крыле замка - это была фигура женщины, одетой в глубокий траур; на лбу у нее был шрам, а на груди окровавленный платок, и на нее было страшно смотреть; не удивительно, что девочка до смерти перепугалась и лежала без чувств до тех пор, пока не приехали вызванные из Лондона врачи.
It was added that the servants had all threatened to leave in a body, and that Sir Austin to appease them had promised to pull down the entire left wing, like a gentleman; for no decent creature, said Lobourne, could consent to live in a haunted house. Разнесся также слух, что все слуги замка пригрозили, что сразу же возьмут расчет, и для того чтобы успокоить их, сэр Остин, как истый джентльмен, обещал снести до основания левое крыло дома; ведь весь Лоберн был убежден, что ни один порядочный человек не согласится жить в доме с привидениями.
Rumour for the nonce had a stronger spice of truth than usual. На этот раз в распространившихся слухах было больше правды, чем то бывало обычно.
Poor little Clare lay ill, and the calamity that had befallen Farmer Blaize, as regards his rick, was not much exaggerated. Бедная девочка Клара действительно заболела, а бедствие, постигшее фермера Блейза, у которого спалили скирду, тоже было не слишком преувеличено.
Sir Austin caused an account of it be given him at breakfast, and appeared so scrupulously anxious to hear the exact extent of injury sustained by the farmer that heavy Benson went down to inspect the scene. Сэр Остин приказал подробно донести ему о случившемся за завтраком и с такой тщательностью расспрашивал о потерях, которые понес фермер, что грузный Бенсон отправился сам на место происшествия.
Mr. Benson returned, and, acting under Adrian's malicious advice, framed a formal report of the catastrophe, in which the farmer's breeches figured, and certain cooling applications to a part of the farmer's person. Он вернулся и, последовав коварному совету Адриена, написал по всем правилам донесение о случившейся катастрофе, в котором фигурировали даже штаны фермера и наложенные на некую часть его тела повязки.
Sir Austin perused it without a smile. Читая все это, сэр Остин даже не улыбнулся.
He took occasion to have it read out before the two boys, who listened very demurely, as to ordinary newspaper incident; only when the report particularized the garments damaged, and the unwonted distressing position Farmer Blaize was reduced to in his bed, indecorous fit of sneezing laid hold of Master Ripton Thompson, and Richard bit his lip and burst into loud laughter, Ripton joining him, lost to consequences. Он воспользовался присутствием мальчиков и прочел им полученный отчет вслух; они приняли все совершенно спокойно, словно речь шла о самом обыкновенном происшествии, о каком узнают из газет; и только когда дело дошло до пострадавших от огня предметов одежды и того непривычного и прискорбного положения, в котором очутился лежавший в постели фермер Блейз, мастер Риптон принялся отчаянно чихать, а Ричард закусил губу, но все равно не мог удержаться от смеха, к которому присоединился и Риптон, не думая о том, что этим смехом они себя выдают.
"I trust you feel for this poor man," said Sir Austin to his son, somewhat sternly. - Надеюсь, ты сочувствуешь этому бедняге, -строго сказал сэр Остин, обращаясь к сыну.
He saw no sign of feeling. Никаких признаков сочувствия он, однако, в нем не увидел.
It was a difficult task for Sir Austin to keep his old countenance toward the hope of Raynham, knowing him the accomplice-incendiary, and believing the deed to have been unprovoked and wanton. Сэру Остину было нелегко говорить с наследником Рейнема так, как прежде, после того как он узнал, что тот был соучастником поджога, и он решил, что совершено это без всякой причины, а просто из озорства.
But he must do so, he knew, to let the boy have a fair trial against himself. Однако он был убежден, что должен поступать именно так, для того чтобы мальчик в конце концов осудил себя сам.
Be it said, moreover, that the baronet's possession of his son's secret flattered him. К тому же, надо сказать, баронету в какой-то мере льстило то, что ему удалось проведать тайну сына.
It allowed him to act, and in a measure to feel, like Providence; enabled him to observe and provide for the movements of creatures in the dark. Это позволяло ему не только действовать, как Провидение, но в известной степени и вообще уподобиться ему; он получал возможность наблюдать за тем, как ведут себя человеческие существа во мраке и даже направлять их движения.
He therefore treated the boy as he commonly did, and Richard saw no change in his father to make him think he was suspected. Поэтому он старался вести себя с сыном как обычно, и Ричарду, который не заметил в отце ни малейшей перемены, и в голову не могло прийти, что его в чем-то подозревают.
The youngster's game was not so easy against Adrian. С Адриеном мальчику было гораздо труднее.
Adrian did not shoot or fish. Тот не был ни охотником, ни рыболовом.
Voluntarily he did nothing to work off the destructive nervous fluid, or whatever it may be, which is in man's nature; so that two culprit boys once in his power were not likely to taste the gentle hand of mercy; and Richard and Ripton paid for many a trout and partridge spared. Он не делал никаких сознательных усилий, чтобы дать выход инстинкту разрушения или как там его ни называть, заложенному в природе человека; поэтому двум попавшим ему в руки провинившимся мальчикам не приходилось рассчитывать, что он проявит к ним милосердие и ласку; Ричард и Риптон расплачивались теперь за множество форелей и куропаток, которых он пощадил.
At every minute of the day Ripton was thrown into sweats of suspicion that discovery was imminent, by some stray remark or message from Adrian. Какое-нибудь случайно брошенное слово или замечание Адриена вгоняло Риптона в жар: ему начинало казаться, что разоблачение неизбежно.
He was as a fish with the hook in his gills, mysteriously caught without having nibbled; and dive into what depths he would he was sensible of a summoning force that compelled him perpetually towards the gasping surface, which he seemed inevitably approaching when the dinner-bell sounded. Он был как рыба, в жабрах у которой сидит крючок, неведомо как туда угодивший, ибо она не клюнула; в какие бы глубины он ни нырял, он не мог избавиться от ощущения, что некая сила непрестанно выталкивает его на поверхность, где все станет явным, и всю неотвратимость этого он ощутил, как только зазвонили к обеду.
There the talk was all of Farmer Blaize. За столом только и было разговору, что о фермереБлейзе.
If it dropped, Adrian revived it, and his caressing way with Ripton was just such as a keen sportsman feels toward the creature that had owned his skill, and is making its appearance for the world to acknowledge the same. Стоило ему прерваться, как Адриен снова возвращался к тому же, и ласка, с которой он обращался к Риптону, походила на чувство, которое охотник испытывает к дичи, которая признала его превосходство и появляется для того, чтобы в этом убедился весь мир.
Sir Austin saw the manoeuvres, and admired Adrian's shrewdness. Сэр Остин понял эту игру и восхищался проницательностью Адриена.
But he had to check the young natural lawyer, for the effect of so much masked examination upon Richard was growing baneful. Но он видел, что надо обуздать ретивого обвинителя, ибо скрытое следствие, которое тот вел в отношении Ричарда, становилось уже опасным.
This fish also felt the hook in his gills, but this fish was more of a pike, and lay in different waters, where there were old stumps and black roots to wind about, and defy alike strong pulling and delicate handling. Ричард тоже был рыбой, в жабрах у которой застрял крючок, но, должно быть, как щука, умудрился жить в других водах, где были старые пни и черные корни, за которыми можно было укрыться и не дать себя ни вытащить одним рывком, ни вкрадчиво выманить.
In other words, Richard showed symptoms of a disposition to take refuge in lies. Иначе говоря, по некоторым признакам можно было заключить, что Ричард склонен прибегнуть к спасительной лжи.
"You know the grounds, my dear boy," Adrian observed to him. - Ты знаешь эти места, милый мой мальчик, -заметил Адриен.
"Tell me; do you think it easy to get to the rick unperceived? - Скажи мне, как, по-твоему: легко ли пробраться к скирде так, чтобы тебя никто не заметил?
I hear they suspect one of the farmer's turned-off hands." Я слышал, что подозрение падает на одного из работников, которых фермер прогнал.
"I tell you I don't know the grounds," Richard sullenly replied. - Говорю тебе, не знаю я этих мест, - угрюмо ответил Ричард.
"Not?" - Не знаешь?
Adrian counterfeited courteous astonishment. - Адриен со всей учтивостью изобразил на своем лице удивление.
"I thought Mr. Thompson said you were over there yesterday?" - Насколько я понял из слов мастера Томсона, вы с ним были там как раз вчера.
Ripton, glad to speak the truth, hurriedly assured Adrian that it was not he had said so. Обрадованный тем, что может сказать правду, Риптон поспешил заверить Адриена, что он этого не говорил.
"Not? - Не говорил?..
You had good sport, gentlemen, hadn't you?" На славу поохотились, молодые люди, не правда ли?
"Oh, yes!" mumbled the wretched victims, reddening as they remembered, in Adrian's slightly drawled rusticity of tone, Farmer Blaize's first address to them. - Ну да! - пробормотали несчастные жертвы, краснея от того, что слова, которые Адриен растягивал, подражая этим деревенской речи, живо напомнили им слова фермера Блейза.
"I suppose you were among the Fire-worshippers last night, too?" persisted Adrian. - К тому же, разве вас не было этой ночью в числе огнепоклонников? - настаивал Адриен.
"In some countries, I hear, they manage their best sport at night-time, and beat up for game with torches. - Я слышал, что есть страны, где принято охотиться по ночам и загонять дичь при свете факелов.
It must be a fine sight. Должно быть, это красивое зрелище.
After all, the country would be dull if we hadn't a rip here and there to treat us to a little conflagration." Право же, в этой глуши скучно было бы жить; тут только и радости, что с кем-нибудь повздорить да кого-нибудь на пари подпалить.
"A rip!" laughed Richard, to his friend's disgust and alarm at his daring. - На пари подпалить! - рассмеялся Ричард, вызвав этим замечанием недовольство и явную тревогу своего друга.
"You don't mean this Rip, do you?" - Уж не намекаешь ли ты на Рипа?
"Mr. Thompson fire a rick? - Чтобы мастер Томсон подпалил ригу?
I should as soon suspect you, my dear boy.-You are aware, young gentlemen, that it is rather a serious thing eh? Да я бы с тем же успехом мог заподозрить и тебя, мой милый. Вы же понимаете, молодые люди, что это дело не шуточное, не правда ли?
In this country, you know, the landlord has always been the pet of the Laws. В этих краях, как вы знаете, испокон веку законы на стороне землевладельца.
By the way," Adrian continued, as if diverging to another topic, "you met two gentlemen of the road in your explorations yesterday, Magians. Кстати, - продолжал Адриен, делая вид, что хочет перевести разговор на другой предмет, - вчера вот во время ваших странствий по лесу вы повстречали двух прохожих, двух волхвов.
Now, if I were a magistrate of the county, like Sir Miles Papworth, my suspicions would light upon those gentlemen. Так знайте же, доведись мне быть здешним судьей, мои подозрения скорее всего пали бы как раз на эту пару.
A tinker and a ploughman, I think you said, Mr. Thompson. Помнится, вы говорили, что это были жестянщик и пахарь.
Not? Нет?
Well, say two ploughmen." Так значит два пахаря.
"More likely two tinkers," said Richard. - Скорее уж два жестянщика, - сказал Ричард.
"Oh! if you wish to exclude the ploughman-was he out of employ?" - Ах, так вам хочется исключить из этого дела пахаря, но ведь его же выгнали с фермы.
Ripton, with Adrian's eyes inveterately fixed on him, stammered an affirmative. - Адриен пристально посмотрел на Риптона, и тот смущенно пробормотал, что действительно, так оно и было.
"The tinker, or the ploughman?" - Так кого же все-таки, жестянщика или пахаря?
"The ploughm-" Ingenuous Ripton looking about, as if to aid himself whenever he was able to speak the truth, beheld Richard's face blackening at him, and swallowed back half the word. - Паха... - простосердечный Риптон огляделся вокруг, словно для того, чтобы сообразить, когда он сможет вставить в этот разговор толику правды, и, прочтя в глазах Ричарда осуждение, проглотил остаток сорвавшегося с его уст слова.
"The ploughman!" Adrian took him up cheerily. - Пахаря! - весело подхватил Адриен.
"Then we have here a ploughman out of employ. - Итак, у нас уже есть пахарь, которого выгнали с фермы.
Given a ploughman out of employ, and a rick burnt. Оказывается, стоило только его выгнать, и скирду спалили.
The burning of a rick is an act of vengeance, and a ploughman out of employ is a vengeful animal. Ее подожгли из мести, а выгнанный пахарь -существо мстительное.
The rick and the ploughman are advancing to a juxtaposition. Сожженная скирда и уволенный пахарь - тут само собой напрашивается сопоставление.
Motive being established, we have only to prove their proximity at a certain hour, and our ploughman voyages beyond seas." Теперь, когда мы установили мотив, остается только доказать, что сообщниками они стали именно в этот час, и нашего пахаря спровадят на каторгу.
"Is it transportation for rick-burning?" inquired Ripton aghast. - А разве за поджог скирды грозит каторга? -испуганно спросил Риптон.
Adrian spoke solemnly: "They shave your head. - Прежде всего человеку обреют голову, -торжественно провозгласил Адриен.
You are manacled. - Потом наденут наручники.
Your diet is sour bread and cheese-parings. Посадят на черствый плесневелый хлеб и на корки сыра.
You work in strings of twenties and thirties. ARSON is branded on your backs in an enormous A. На работу придется ходить человек по двадцать или по тридцать, прикованными к одной цепи. В знак того, что он каторжник, на спине его будет выжжена огромная буква "К".
Theological works are the sole literary recreation of the well-conducted and deserving. Единственным чтением, и только для тех, кто будет примерно себя вести и этого заслужит, будут богословские книги.
Consider the fate of this poor fellow, and what an act of vengeance brings him to! Подумайте только о том, какая доля ждет этого несчастного! И все это расплата за месть!
Do you know his name?" А ты знаешь, как его зовут?
"How should I know his name?" said Richard, with an assumption of innocence painful to see. - Откуда мне это знать? - спросил Ричард, стараясь принять недоумевающий вид, что, однако, плохо ему удавалось.
Sir Austin remarked that no doubt it would soon be known, and Adrian perceived that he was to quiet his line, marvelling a little at the baronet's blindness to what was so clear. Сэр Остин заметил, что скоро, должно быть, все прояснится, и Адриен понял, что не должен его разубеждать, немного при этом удивляясь, что баронет не хочет видеть того, что уже не вызывает ни малейших сомнений.
He would not tell, for that would ruin his influence with Richard; still he wanted some present credit for his discernment and devotion. Разумеется, сам он ему ничего не скажет - ведь это может погубить все его дальнейшее влияние на Ричарда; и вместе с тем ему хотелось, чтобы всю его преданность и проницательность сразу же оценили по достоинству.
The boys got away from dinner, and, after deep consultation, agreed upon a course of conduct, which was to commiserate with Farmer Blaize loudly, and make themselves look as much like the public as it was possible for two young malefactors to look, one of whom already felt Adrian's enormous A devouring his back with the fierceness of the Promethean eagle, and isolating him forever from mankind. Пообедав, мальчики поднялись из-за стола и долго совещались, после чего окончательно определили для себя линию поведения: они будут оба громко выражать свое сочувствие фермеру Блейзу и постараются выглядеть так, как все остальные, насколько это вообще возможно для двух юных злоумышленников, один из которых уже ощущал у себя на спине огромную букву "К", отлучавшую его навеки от человечества и яростно пожиравшую его, как орел - Прометея.
Adrian relished their novel tactics sharply, and led them to lengths of lamentation for Farmer Blaize. Адриен принял их новую тактику с надлежащим вниманием и дал им высказать до конца все слова сочувствия фермеру Блейзу.
Do what they might, the hook was in their gills. Что бы они ни делали, они уже у него на крючке.
The farmer's whip had reduced them to bodily contortions; these were decorous compared with the spiritual writhings they had to perform under Adrian's manipulation. Хлыст фермера заставил их корчиться от физической боли; но все это были пустяки в сравнении с теми душевными корчами, какие заставил их теперь испытывать своими хитрыми расспросами Адриен.
Ripton was fast becoming a coward, and Richard a liar, when next morning Austin Wentworth came over from Poer Hall bringing news that one Mr. Thomas Bakewell, yeoman, had been arrested on suspicion of the crime of Arson and lodged in jail, awaiting the magisterial pleasure of Sir Miles Papworth. Риптон очень скоро оказался трусом, а Ричард -лжецом, стоило только наутро Остину Вентворту вернуться из Пуэр Холла с сообщением, что некто Томас Бейквел, пахарь, арестован по подозрению в поджоге, посажен в тюрьму и должен будет ждать, пока судья сэр Майлз Пепуорт соизволит заняться его делом.
Austin's eye rested on Richard as he spoke these terrible tidings. Сообщая эти устрашающие известия, Остин не сводил с Ричарда глаз.
The hope of Raynham returned his look, perfectly calm, and had, moreover, the presence of mind not to look at Ripton. Наследник Рейнема с невозмутимым спокойствием встретил этот пристальный взгляд, и у него еще хватило присутствия духа не обернуться в эту минуту в сторону Риптона.
CHAPTER VI ГЛАВА VI Юношеские ухищрения
As soon as they could escape, the boys got together into an obscure corner of the park, and there took counsel of their extremity. Как только мальчикам представилась возможность уйти, они устремились в темный угол парка и принялись обсуждать вдвоем отчаянное положение, в которое они попали.
"Whatever shall we do now?" asked Ripton of his leader. - Что же нам теперь делать? - спросил Риптон у своего вожака.
Scorpion girt with fire was never in a more terrible prison-house than poor Ripton, around whom the raging element he had assisted to create seemed to be drawing momently narrower circles. Охваченному огненным кольцом скорпиону вряд ли было труднее, чем бедному Риптону, когда занявшееся не без его участия пламя охватило его и кольцо все сужалось и сужалось.
"There's only one chance," said Richard, coming to a dead halt, and folding his arms resolutely. - Есть только один выход, - сказал Ричард, остановившись и решительно скрестив на груди руки.
His comrade inquired with the utmost eagerness what that chance might be. Товарищ его принялся настойчиво допытываться, какой же это выход он имеет в виду.
Richard fixed his eyes on a flint, and replied: Ричард впился глазами в камушек и ответил:
"We must rescue that fellow from jail." - Мы должны вызволить этого парня из тюрьмы.
Ripton gazed at his leader, and fell back with astonishment. Риптон посмотрел на своего вожака и в изумлении отпрянул:
"My dear Ricky! but how are we to do it?" - Милый мой Ричи, но как же нам это сделать?
Richard, still perusing his flint, replied: Продолжая разглядывать камушек, Ричард ответил:
"We must manage to get a file in to him and a rope. - Мы должны как-нибудь раздобыть для него напильник и веревку.
It can be done, I tell you. Говорю тебе, все это можно устроить.
I don't care what I pay. Мне все равно, что мне за это будет.
I don't care what I do. Я ничего не боюсь.
He must be got out." Его надо освободить.
"Bother that old Blaize!" exclaimed Ripton, taking off his cap to wipe his frenzied forehead, and brought down his friend's reproof. - Провалиться бы этому проклятому Блейзу! -вскричал Риптон, сняв свой берет и вытирая им покрывшийся потом лоб, и снова дал повод другу своему его упрекнуть.
"Never mind old Blaize now. - К черту старого Блейза.
Talk about letting it out! И ты еще смеешь думать, что я проговорился!
Look at you. Погляди-ка ты на себя.
I'm ashamed of you. Мне за тебя просто стыдно.
You talk about Robin Hood and King Richard! И ты еще смеешь говорить о Робин Гуде и о короле Ричарде!
Why, you haven't an atom of courage. А у самого нет ни капли отваги.
Why, you let it out every second of the day. Пойми же, ты каждую минуту только и делаешь, что нас выдаешь.
Whenever Rady begins speaking you start; I can see the perspiration rolling down you. Стоит только Реди заговорить, ты опять за свое. Я вижу, как тебя всего прошибает пот.
Are you afraid?-And then you contradict yourself. Ты что, струсил? К тому же, ты то и дело себе противоречишь.
You never keep to one story. Начинаешь с одного, а потом сбиваешься на другое.
Now, follow me. We must risk everything to get him out. Послушай: мы должны все поставить на карту, чтобы освободить его из тюрьмы.
Mind that! Помни об этом!
And keep out of Adrian's way as much as you can. Постарайся не попадаться Адриену на глаза.
And keep to one story." И держись чего-нибудь одного.
With these sage directions the young leader marched his companion-culprit down to inspect the jail where Tom Bakewell lay groaning over the results of the super-mundane conflict, and the victim of it that he was. После этих глубокомысленных наставлений юный вожак повел своего сообщника посмотреть тюрьму, где Том Бейквел все это время, сокрушаясь, думал о том, к чему привели ни с чем не сообразные распри, жертвой которых он оказался.
In Lobourne Austin Wentworth had the reputation of the poor man's friend; a title he earned more largely ere he went to the reward God alone can give to that supreme virtue. В Лоберне Остин Вентворт считался другом всех обездоленных; славу эту он приумножил еще до того, как обрел награду, которой один только господь может увенчать эту высшую добродетель.
Dame Bakewell, the mother of Tom, on hearing of her son's arrest, had run to comfort him and render him what help she could; but this was only sighs and tears, and, oh deary me! which only perplexed poor Tom, who bade her leave an unlucky chap to his fate, and not make himself a thundering villain. Миссис Бейквел, мать Тома, узнав, что сына ее посадили в тюрьму, кинулась утешить его и помочь, чем только могла; но это были все лишь вздохи, и слезы, и причитания. Все это только приводило в замешательство бедного Тома, который умолял оставить его в покое и не смотреть на него как на отъявленного злодея.
Whereat the dame begged him to take heart, and he should have a true comforter. На это его мать отвечала, что ему надо только собраться с духом, и истинный утешитель ему поможет.
"And though it's a gentleman that's coming to you, Tom-for he never refuses a poor body," said Mrs. Bakewell, "it's a true Christian, Tom! and the Lord knows if the sight of him mayn't be the saving of you, for he's light to look on, and a sermon to listen to, he is!" - И хотя тот, кто придет к тебе, Том, джентльмен и никогда не оставляет бедных в беде, - говорила миссис Бейквел, - он к тому же еще настоящий христианин! И господь бог знает, что делает, когда посылает его к тебе, ибо и видеть его, и слышать - всегда благо.
Tom was not prepossessed by the prospect of a sermon, and looked a sullen dog enough when Austin entered his cell. Том был вовсе не расположен выслушивать поучения и даже рассердился, когда Остин вошел к нему в камеру, встретил его, как рассерженный пес.
He was surprised at the end of half-an-hour to find himself engaged in man-to-man conversation with a gentleman and a Christian. Однако по прошествии получаса он поразился тому, что мог так легко втянуться в откровенный разговор с джентльменом и христианином.
When Austin rose to go Tom begged permission to shake his hand. Когда Остин поднялся, чтобы уйти, Том попросил позволения пожать ему руку.
"Take and tell young master up at the Abbey that I an't the chap to peach. He'll know. - Передайте молодому господину в Абби, что я ничего не разболтаю.
He's a young gentleman as'll make any man do as he wants 'em! Это настоящий джентльмен, и он любого заставит поступить, как захочет.
He's a mortal wild young gentleman! Это горячая голова.
And I'm a Ass! А я так просто осел!
That's where 'tis. Что верно, то верно.
But I an't a blackguard. Только я не доносчик.
Tell him that, sir!" Так и скажите ему, сэр!
This was how it came that Austin eyed young Richard seriously while he told the news at Raynham. Вот почему Остин так пристально смотрел Ричарду в глаза, когда рассказывал новости в Рейнеме.
The boy was shy of Austin more than of Adrian. Мальчик стеснялся Остина больше, нежели Адриена.
Why, he did not know; but he made it a hard task for Austin to catch him alone, and turned sulky that instant. Он не знал, почему это так, но он старался всячески увильнуть от встречи с ним с глазу на глаз, а столкнувшись с ним, тут же помрачнел.
Austin was not clever like Adrian: he seldom divined other people's ideas, and always went the direct road to his object; so instead of beating about and setting the boy on the alert at all points, crammed to the muzzle with lies, he just said, Остин был не так сообразителен, как Адриен: ему трудно было поставить себя на место другого, и он всякий раз говорил то, что думал, прямо, не прибегая к обинякам. И вместо того чтобы подойти к делу издалека и насторожить залгавшегося мальчика, он сказал:
"Tom Bakewell told me to let you know he does not intend to peach on you," and left him. - Том Бейквел просил передать, что доносить на тебя он не станет, - и тут же вышел.
Richard repeated the intelligence to Ripton, who cried aloud that Tom was a brick. Ричард повторил это обещание Риптону, который не мог удержаться и крикнул, что Том молодчина.
"He shan't suffer for it," said Richard, and pondered on a thicker rope and sharper file. - Он не должен за это страдать, - сказал Ричард, упорно думая о том, как достать веревку потолще и напильник поострее.
"But will your cousin tell?" was Ripton's reflection. - А твой кузен не проговорится? - нерешительно спросил Риптон.
"He!" - Это он-то?
Richard's lip expressed contempt. - Ричард презрительно усмехнулся.
"A ploughman refuses to peach, and you ask if one of our family will?" - Простой пахарь, и тот не соглашается стать доносчиком, а ты еще спрашиваешь, не пойдет ли на это мой родич.
Ripton stood for the twentieth time reproved on this point. В двадцатый раз Риптона упрекнули - и все в том же.
The boys had examined the outer walls of the jail, and arrived at the conclusion that Tom's escape might be managed if Tom had spirit, and the rope and file could be anyway reached to him. Мальчики обследовали наружные стены тюрьмы и пришли к выводу, что побег Тома вполне осуществим, если тот не струсит и им удастся тем или иным способом передать ему веревку и напильник.
But to do this, somebody must gain admittance to his cell, and who was to be taken into their confidence? Но для этого кто-то должен быть допущен к нему в камеру, а на кого же им положиться?
"Try your cousin," Ripton suggested, after much debate. - Уговори своего кузена, - после долгих раздумий предложил Риптон.
Richard, smiling, wished to know if he meant Adrian. Ричард улыбнулся и спросил, не Адриена ли он имеет в виду.
"No, no!" Ripton hurriedly reassured him. "Austin." - Да нет же, - поспешил его заверить Риптон, -Остина.
The same idea was knocking at Richard's head. Мысль эта приходила в голову и Ричарду.
"Let's get the rope and file first," said he, and to Bursley they went for those implements to defeat the law, Ripton procuring the file at one shop and Richard the rope at another, with such masterly cunning did they lay their measures for the avoidance of every possible chance of detection. - Давай сначала достанем веревку и напильник, -сказал он, и оба направились в Берсли купить необходимые орудия, которые помогли бы им бросить вызов Закону. В одной лавке Риптон купил напильник, а Ричард веревку - в другой, и проделали они все это с таким искусством и так хитро, что начисто исключили всяческую возможность их выследить.
And better to assure this, in a wood outside Bursley Richard stripped to his shirt and wound the rope round his body, tasting the tortures of anchorites and penitential friars, that nothing should be risked to make Tom's escape a certainty. А для того, чтобы никто об этом не проведал, едва только они покинули Берсли и очутились в лесу, Ричард снял рубашку и обмотал веревку вокруг живота, ощутив потом все муки анахоретов и кающихся в грехах монахов, и все это - для того, чтобы соблюсти осторожность и обеспечить Тому успешный побег.
Sir Austin saw the marks at night as his son lay asleep, through the half-opened folds of his bed-gown. Ночью, когда сын спал, сэр Остин заметил следы этой веревки у него на теле под откинувшейся ночной рубашкой.
It was a severe stroke when, after all their stratagems and trouble, Austin Wentworth refused the office the boys had zealously designed for him. Для них было тяжелым ударом, когда после тщательно продуманной подготовки и всех их бесконечных волнений Остин отказался исполнить то, о чем мальчики его горячо просили.
Time pressed. Медлить было нельзя.
In a few days poor Tom would have to face the redoubtable Sir Miles, and get committed, for rumours of overwhelming evidence to convict him were rife about Lobourne, and Farmer Blaize's wrath was unappeasable. Пройдет несколько дней, и несчастный Том должен будет предстать перед грозным Майлзом, и его непременно осудят, ибо по Лоберну уже ползли слухи о том, что вина его доказана и теперь ему не уйти от возмездия, а ярость фермера Блейза не знает границ.
Again and again young Richard begged his cousin not to see him disgraced, and to help him in this extremity. Снова и снова Ричард просил Остина уберечь его от бесчестия и помочь ему в его отчаянном положении.
Austin smiled on him. Тот в ответ только улыбался.
"My dear Ricky," said he, "there are two ways of getting out of a scrape: a long way and a short way. - Милый мой Ричи, - сказал он, - чтобы выйти из неприятного положения, есть два пути: один долгий, другой короткий.
When you've tried the roundabout method, and failed, come to me, and I'll show you the straight route." Когда ты испробуешь все окольные тропы и потерпишь неудачу, приходи ко мне, и я научу тебя, как надо действовать прямо.
Richard was too entirely bent upon the roundabout method to consider this advice more than empty words, and only ground his teeth at Austin's unkind refusal. Ричард был слишком поглощен мыслями о кружном пути, для того чтобы отнестись к этому совету серьезно, и, получив от Остина суровый отказ, только бессильно заскрежетал зубами.
He imparted to Ripton, at the eleventh hour, that they must do it themselves, to which Ripton heavily assented. В последнюю минуту вожак сообщил Риптону, что им все придется делать самим, на что тот, хоть и не очень охотно, но согласился.
On the day preceding poor Tom's doomed appearance before the magistrate, Dame Bakewell had an interview with Austin, who went to Raynham immediately, and sought Adrian's counsel upon what was to be done. Накануне того дня, когда Том должен был предстать перед судом, у старухи Бейквел было свидание с Остином, который сразу же направился в Рейнем и стал советоваться с Адриеном о том, как им следует поступить.
Homeric laughter and nothing else could be got out of Adrian when he heard of the doings of these desperate boys: how they had entered Dame Bakewell's smallest of retail shops, and purchased tea, sugar, candles, and comfits of every description, till the shop was clear of customers: how they had then hurried her into her little back-parlour, where Richard had torn open his shirt and revealed the coils of rope, and Ripton displayed the point of a file from a serpentine recess in his jacket: how they had then told the astonished woman that the rope she saw and the file she saw were instruments for the liberation of her son; that there existed no other means on earth to save him, they, the boys, having unsuccessfully attempted all: how upon that Richard had tried with the utmost earnestness to persuade her to disrobe and wind the rope round her own person: and Ripton had aired his eloquence to induce her to secrete the file: how, when she resolutely objected to the rope, both boys began backing the file, and in an evil hour, she feared, said Dame Bakewell, she had rewarded the gracious permission given her by Sir Miles Papworth to visit her son, by tempting Tom to file the Law. Едва только мудрый юноша услышал о том, что придумали эти два сорванца, как он разразился гомерическим хохотом; а узнал он то, как они явились в лавчонку, которую держала старуха Бейквел, как покупали там чай, сахар, свечи и засахаренные фрукты до тех пор, пока все покупатели не разошлись; как тогда они поспешно увели ее в заднее помещение и как Ричард, распахнув рубашку, показал ей обмотанную вокруг тела веревку, Риптон же извлек из узенького кармана куртки напильник; как они потом объявили ошеломленной матери, что веревка и напильник, которые она видит, - не что иное, как орудия для освобождения ее сына; что на свете не существует другого способа его спасти, что они, мальчики, испробовали уже все, но - безуспешно; как после этого Ричард пытался уговорить старуху раздеться и обвить эту веревку вокруг тела, а Риптон употребил все свое красноречие, чтобы убедить ее спрятать напильник; как, когда она наотрез отказалась от веревки, мальчик все еще продолжал навязывать ей напильник. - Нечего сказать, - заключила старуха Бейквел, - хорошо бы я отблагодарила сэра Майлза Пепуорта за его милостивое разрешение посетить сына в тюрьме, если бы ввергнула парня в искушение убежать от суда.
Though, thanks be to the Lord! Dame Bakewell added, Tom had turned up his nose at the file, and so she had told young Master Richard, who swore very bad for a young gentleman. Только, благодарение богу, - добавила она, - Том решительно отказался от напильника. А когда она сообщила об этом мастеру Ричарду, тот выругался так, как джентльменам не подобает ругаться.
"Boys are like monkeys," remarked Adrian, at the close of his explosions, "the gravest actors of farcical nonsense that the world possesses. - Мальчишки все равно что обезьяны! -воскликнул Адриен. - Это актеры, исполняющие всерьез самые бессмысленные фарсы, какие только существуют на свете.
May I never be where there are no boys! Да не приведется мне никогда быть там, где не будет мальчишек!
A couple of boys left to themselves will furnish richer fun than any troop of trained comedians. Пара мальчишек, предоставленных самим себе, способна больше рассмешить, чем целая труппа заправских комедиантов.
No: no Art arrives at the artlessness of nature in matters of comedy. Да что там говорить, нет ведь такого искусства, которое могло бы сравниться с безыскусственностью самой природы.
You can't simulate the ape. Обезьяну-то ведь сыграть невозможно.
Your antics are dull. Все наши гримасы навевают одну только скуку.
They haven't the charming inconsequence of the natural animal. В них нет той прелестной непосредственности, которая есть у зверя.
Lack at these two! Ты только погляди на этих двоих!
Think of the shifts they are put to all day long! Подумай о том, сколько всего им приходится переживать за день.
They know I know all about it, and yet their serenity of innocence is all but unruffled in my presence. Они ведь прекрасно понимают, что я все знаю, и вместе с тем всякий раз умеют сохранить в моем присутствии невинный вид.
You're sorry to think about the end of the business, Austin? Ты с грустью думаешь о том, чем окончится все это дело, Остин?
So am I! Я тоже!
I dread the idea of the curtain going down. Мне становится страшно при мысли, что занавес может опуститься.
Besides, it will do Ricky a world of good. Вообще-то говоря, для Ричи все это очень полезно.
A practical lesson is the best lesson." Лучший из уроков - тот, который дает сама жизнь.
"Sinks deepest," said Austin, "but whether he learns good or evil from it is the question at stake." - Такой урок глубже всего западает в душу, -ответил Остин, - но пойдет ли он ему на пользу или на вред - еще вопрос.
Adrian stretched his length at ease. Адриен развалился в кресле.
"This will be his first nibble at experience, old Time's fruit, hateful to the palate of youth! for which season only hath it any nourishment! - Это будет для него первой крупицей опыта, выращенного стариком-временем плода, вкус которого так не нравится молодости. А ведь ее-то он только и питает!
Experience! Опыт!
You know Coleridge's capital simile?-Mournful you call it? Помнишь замечательное сравнение Кольриджа? Поздние сожаления?
Well! all wisdom is mournful. Ну, разумеется, всякая мудрость исполнена сожалений.
'Tis therefore, coz, that the wise do love the Comic Muse. Вот почему, друг мой, мудрецы так привержены музе Смеха.
Their own high food would kill them. Если бы они занимались одними только высокими материями, они бы погибли.
You shall find great poets, rare philosophers, night after night on the broad grin before a row of yellow lights and mouthing masks. Что ни вечер, ты непременно встречаешь больших поэтов, проникновенных философов; они улыбаются, видя освещенные желтыми огнями, искривленные гримасами говорящие маски.
Why? Почему такое бывает?
Because all's dark at home. Да по той простой причине, что дома у них темно.
The stage is the pastime of great minds. Театр - это любимое развлечение для высоких умов.
That's how it comes that the stage is now down. Потому-то он сейчас и в загоне.
An age of rampant little minds, my dear Austin! Мы живем в век ползучих мелких душонок, мой милый Остин!
How I hate that cant of yours about an Age of Work-you, and your Mortons, and your parsons Brawnley, rank radicals all of you, base materialists! Как мне ненавистны все эти ханжеские разглагольствования о том, что это Век Труда - со всеми вашими Мортонами и пасторами Бронли; все вы отъявленные радикалы и низменные материалисты.
What does Diaper Sandoe sing of your Age of Work? Помнишь, как Дайпер Сендо говорит о вашем Веке Труда?
Listen! 'An Age of betty tit for tat, An Age of busy gabble: An Age that's like a brewer's vat, Fermenting for the rabble! Вот послушай: Наш Век - погрязший в мелочах И в умствованьях нудных! Наш Век - шипящий с пивом чан Средь сутолоки людной.
'An Age that's chaste in Love, but lax To virtuous abuses: Whose gentlemen and ladies wax Too dainty for their uses. Он сердцем сух, но сколько в нем Благих посулов блуда! Кривлянье, ханжество, вранье И спесь невесть откуда.
'An Age that drives an Iron Horse, Of Time and Space defiant; Exulting in a Giant's Force, And trembling at the Giant. На скакуне железном взвит, Он на краю обрыва Кичиться Силой норовит, А Сильным - льстит трусливо.
'An Age of Quaker hue and cut, By Mammon misbegotten; See the mad Hamlet mouth and strut! Век квакеров, в мирской пыли Зачатых от Маммоны. Безумью Гамлета внемли!
And mark the Kings of Cotton! Зри чистогана троны!
'From this unrest, lo, early wreck'd, A Future staggers crazy, Ophelia of the Ages, deck'd With woeful weed and daisy!'" И Завтра - в чаще ивняка, В водоворотном шуме -Офелией сквозь все века Грядет, ополоумев.
Murmuring, "Get your parson Brawnley to answer that!" Adrian changed the resting-place of a leg, and smiled. Пробурчав: "Пусть твой пастор Бронли и держит за это ответ!", Адриен заложил ногу за ногу и улыбнулся.
The Age was an old battle-field between him and Austin. Вопрос о том, куда идет Век, был у них с Остином постоянным предметом спора.
"My parson Brawnley, as you call him, has answered it," said Austin, "not by hoping his best, which would probably leave the Age to go mad to your satisfaction, but by doing it. - Мой пастор Бронли, как ты его называешь, на этот вопрос уже ответил, - сказал Остин. - Не уповать на лучшее, отчего, может быть, на радость тебе, и в самом деле Век сошел бы с ума, но делать это лучше.
And he has and will answer your Diaper Sandoe in better verse, as he confutes him in a better life." И он ответил и ответит твоему Дайперу Сендо, превзойдя его и в стихах так же, как он превзошел его в жизни.
"You don't see Sandoe's depth," Adrian replied. - Тебе никак не понять всей глубины мысли Сендо.
"Consider that phrase, Вдумайся только в эти слова:
' Ophelia of the Ages'! "Офелией сквозь все века!"
Is not Brawnley, like a dozen other leading spirits-I think that's your term just the metaphysical Hamlet to drive her mad? Разве Бронли, подобно десятку других властителей дум - кажется, именно так вы их называете, - не есть как раз тот самый метафизический Гамлет, который ввергает ее в безумие?
She, poor maid! asks for marriage and smiling babes, while my lord lover stands questioning the Infinite, and rants to the Impalpable." Ей, несчастной, хочется стать его женой и рожать веселых деток, а милорд, ее возлюбленный, вопрошает бесконечность и обращает высокопарные слова свои к непостижимому.
Austin laughed. "Marriage and smiling babes she would have in abundance, if Brawnley legislated. - Семейную жизнь и веселых деток она получила бы вдосталь, если бы законы издавал Бронли, - со смехом сказал Остин.
Wait till you know him. - Тебе просто надо с ним познакомиться.
He will be over at Poer Hall shortly, and you will see what a Man of the Age means. Скоро он приедет в Пуэр Холл, и ты увидишь, что такое человек нашего Века.
But now, pray, consult with me about these boys." Ну, а сейчас, прошу тебя, посоветуй, что мне делать с этими мальчишками.
"Oh, those boys!" - Ох, уж мне эти мальчишки!
Adrian tossed a hand. - Адриен только махнул рукой.
"Are there boys of the Age as well as men? - Так выходит, на мальчишках та же печать Века, что и на взрослых?
Not? Или нет?
Then boys are better than men: boys are for all Ages. В таком случае, мальчишки лучше, чем мужчины: они - те же самые во все времена.
What do you think, Austin? They've been studying Latude's Escape. Подумай только, Остин, они, оказывается, читали "Побег" Латюда.
I found the book open in Ricky's room, on the top of Jonathan Wild. Я нашел эту книгу в комнате Ричи раскрытой, а под ней другая, с рассказом о Джонатане Уайлде.
Jonathan preserved the secrets of his profession, and taught them nothing. Джонатан Уайлд умел хранить секреты своего ремесла и ничем с ними не поделился.
So they're going to make a Latude of Mr. Tom Bakewell. И вот теперь они собираются сделать из мастера Тома Бейквела - Латюда.
He's to be Bastille Bakewell, whether he will or no. Он будет бастильским Бейквелом, хочет он этого или нет.
Let them. Ну и пусть.
Let the wild colt run free! Дайте жеребятам побегать на воле!
We can't help them. Тут уж ничего не поделаешь.
We can only look on. We should spoil the play." Остается только наблюдать, иначе мы можем испортить всю игру.
Adrian always made a point of feeding the fretful beast Impatience with pleasantries-a not congenial diet; and Austin, the most patient of human beings, began to lose his self-control. Адриен всегда любил подкармливать капризного зверя, имя которому нетерпение, шутками - не очень-то подходящей пищей; даже Остину, терпеливейшему из людей, и то становилось трудно совладать с собою.
"You talk as if Time belonged to you, Adrian. - Ты говоришь так, как будто Время принадлежит тебе одному, Адриен.
We have but a few hours left us. В нашем распоряжении считанные часы.
Work first, and joke afterwards. Шутки в сторону, надо заниматься делом.
The boy's fate is being decided now." Сейчас ведь решается судьба мальчика.
"So is everybody's, my dear Austin!" yawned the epicurean. - Решается судьба каждого из нас, милый мой Остин! - позевывая, протянул эпикуреец.
"Yes, but this boy is at present under our guardianship-under yours especially." - Да, но мальчика этого поручили нам, в первую очередь тебе.
"Not yet! not yet!" Adrian interjected languidly. - Пока еще нет! Пока еще нет! - лениво протянул Адриен.
"No getting into scrapes when I have him. - Когда он попадет в мои руки, я сумею его приструнить, со всеми неприятностями будет покончено.
The leash, young hound! the collar, young colt! По песику - ошейник! Жеребенку - узда!
I'm perfectly irresponsible at present." Я ни за что не отвечаю сейчас.
"You may have something different to deal with when you are responsible, if you think that." - Если ты так думаешь, то не попал бы он в твои руки совсем другим.
"I take my young prince as I find him, coz: a Julian, or a Caracalla: a Constantine, or a Nero. - Я принимаю своего юного принца таким, каков он есть, друг мой: будь он Юлианом или Каракаллой, Константином или Нероном.
Then, if he will play the fiddle to a conflagration, he shall play it well: if he must be a disputatious apostate, at any rate he shall understand logic and men, and have the habit of saying his prayers." И если ему предстоит играть какую-то роль при пожаре, он сыграет ее хорошо, если же ему надлежит быть упрямым отступником, то он по крайней мере приобретет знание логики и людей и привычку молиться.
"Then you leave me to act alone?" said Austin, rising. - Так, значит, ты предоставляешь делать все мне одному, - сказал Остин, вставая.
"Without a single curb!" Adrian gesticulated an acquiesced withdrawal. - Ничем тебе не мешая! - плавным движением руки Адриен дал понять, что он готов уступить и уйти.
"I'm sure you would not, still more certain you cannot, do harm. - Я уверен, что ты не станешь причинять ему никакого вреда, и еще больше уверен, что и не можешь.
And be mindful of my prophetic words: Whatever's done, old Blaize will have to be bought off. И попомни мои провидческие слова: что бы там ни было, от старика Блейза надобно откупиться.
There's the affair settled at once. Это сразу же решит исход дела.
I suppose I must go to the chief to-night and settle it myself. Должно быть, придется мне все-таки сегодня вечером отправиться к судье и обговорить все это самому.
We can't see this poor devil condemned, though it's nonsense to talk of a boy being the prime instigator." Нельзя допускать, чтобы этого несчастного осудили, хотя, вообще-то говоря, нелепо же думать, что зачинщиком оказался мальчишка.
Austin cast an eye at the complacent languor of the wise youth, his cousin, and the little that he knew of his fellows told him he might talk forever here, and not be comprehended. Остин взглянул на мудрого юношу, томного и самодовольного, и то немногое, что он знал о людях, в достаточной степени убеждало его, что он может говорить целую вечность, но тут его все равно не поймут.
The wise youth's two ears were stuffed with his own wisdom. Уши его кузена были забиты его собственной мудростью, и другого он ничего не слышал.
One evil only Adrian dreaded, it was clear-the action of the law. Ясно было, что он боится только одного -правосудия.
As he was moving away, Adrian called out to him, Когда он уже уходил, Адриен вдруг его окликнул:
"Stop, Austin! - Послушай, Остин!
There! don't be anxious! Полно, нечего волноваться!
You invariably take the glum side. Всегда-то ты смотришь на вещи мрачно.
I've done something. Кое-что я все-таки сделал.
Never mind what. Неважно, что.
If you go down to Belthorpe, be civil, but not obsequious. Если ты поедешь в Белторп, то будь там учтив, но не принимай похоронный вид.
You remember the tactics of Scipio Africanus against the Punic elephants? Помнишь, какую тактику применил Сципион Африканский против пунических слонов?
Well, don't say a word-in thine ear, coz: I've turned Master Blaize's elephants. Так знай, говорю тебе по секрету, я повернул слонов мистера Блейза вспять.
If they charge, 'twill bye a feint, and back to the destruction of his serried ranks! Если они вдруг нападут, то это будет ложным выпадом и прорвет его сомкнутые ряды!
You understand. Ты меня понял.
Not? Нет?
Well, 'tis as well. Ну и не надо.
Only, let none say that I sleep. Только пусть никто не говорит, что я сижу сложа руки.
If I must see him to-night, I go down knowing he has not got us in his power." Если мне и надо будет с ним повидаться, то я пойду туда убежденный, что мы не станем плясать по его указке.
The wise youth yawned, and stretched out a hand for any book that might be within his reach. Мудрый юноша зевнул и протянул руку, чтобы схватить первую попавшуюся книгу.
Austin left him to look about the grounds for Richard. Остин отправился на поиски Ричарда.
CHAPTER VII ГЛАВА VII Приют Дафны
A little laurel-shaded temple of white marble looked out on the river from a knoll bordering the Raynham beechwoods, and was dubbed by Adrian Daphne's Bower. To this spot Richard had retired, and there Austin found him with his head buried in his hands, a picture of desperation, whose last shift has been defeated. Маленький, укрывшийся под сенью лавров белый мраморный храм возвышался над рекою, на холме, среди рейнемских буковых лесов. Адриен прозвал его Приютом Дафны. Там-то Остин и обнаружил Ричарда. Мальчик сидел, обхватив голову руками, и являл собой картину отчаяния, когда последняя надежда пропала.
He allowed Austin to greet him and sit by him without lifting his head. Он позволил Остину поздороваться с ним и сесть рядом, но так и не поднял опущенной головы.
Perhaps his eyes were not presentable. Может быть, ему не хотелось, чтобы тот увидел на глазах его слезы.
"Where's your friend?" Austin began. - Где же твой друг? - начал Остин.
"Gone!" was the answer, sounding cavernous from behind hair and fingers. - Уехал! - был ответ, глухо словно из пещеры прозвучавший сквозь копну волос и сжатые пальцы.
An explanation presently followed, that a summons had come for him in the morning from Mr. Thompson; and that Mr. Ripton had departed against his will. Мальчик тут же добавил, что товарища его утром вызвал к себе мистер Томсон и что вопреки своему желанию Риптон вынужден был уехать.
In fact, Ripton had protested that he would defy his parent and remain by his friend in the hour of adversity and at the post of danger. Риптон и в самом деле упорствовал; он сказал, что не находит нужным слушаться отца и что ввиду трудных обстоятельств, в которых они очутились, и нависшей над ними опасности он не вправе покинуть своего друга.
Sir Austin signified his opinion that a boy should obey his parent, by giving orders to Benson for Ripton's box to be packed and ready before noon; and Ripton's alacrity in taking the baronet's view of filial duty was as little feigned as his offer to Richard to throw filial duty to the winds. Сэр Остин, однако, заявил, что мальчик обязан беспрекословно повиноваться родительской воле, и в подтверждение своих слов приказал Бенсону уложить вещи Риптона и к полудню собрать его в дорогу. Готовность Риптона согласиться со взглядами баронета касательно сыновних обязанностей была столь же непритворна, как и его сделанное перед этим Ричарду предложение махнуть на эти сыновние обязанности рукою.
He rejoiced that the Fates had agreed to remove him from the very hot neighbourhood of Lobourne, while he grieved, like an honest lad, to see his comrade left to face calamity alone. Он радовался тому, что судьба уводит его далеко от всех подстерегающих его в Лоберне опасностей, и вместе с тем, как всякий порядочный мальчик, скорбел по поводу того, что оставляет товарища одного в беде.
The boys parted amicably, as they could hardly fail to do, when Ripton had sworn fealty to the Feverals with a warmth that made him declare himself bond, and due to appear at any stated hour and at any stated place to fight all the farmers in England, on a mandate from the heir of the house. Они расстались друзьями, да иначе оно и быть не могло, ибо Риптон поклялся в верности всем Феверелам так, как клянутся вассалы, объявив, что считает своим долгом явиться в любой час и в любое назначенное место, чтобы сразиться с фермерами всей Англии, если наследник замка Феверелов ему прикажет.
"So you're left alone," said Austin,contemplating the boy's shapely head. - Итак, ты теперь один, - сказал Остин, глядя на пышные волосы мальчика.
"I'm glad of it. - Ну что же, я этому только рад.
We never know what's in us till we stand by ourselves." Человек никогда не знает, каков он, пока не останется один.
There appeared to be no answer forthcoming. Ответа на эти слова не последовало.
Vanity, however, replied at last, В конце концов, однако, голос тщеславия возобладал:
"He wasn't much support." - Большой помощи от него все равно не было.
"Remember his good points now he's gone, Ricky." - Теперь, когда человек уехал, надо вспоминать о нем только хорошее, Ричи.
"Oh! he was staunch," the boy grumbled. - Он был мне предан, - пробурчал мальчик.
"And a staunch friend is not always to be found. - Ну вот, видишь, а преданного друга не так-то легко сыскать.
Now, have you tried your own way of rectifying this business, Ricky?" Скажи, а ты пытался сам как-нибудь все уладить, Ричи?
"I have done everything." - Я все испробовал.
"And failed!" - И ничего не достиг?
There was a pause, and then the deep-toned evasion- Наступило молчание, а за ним - уклончивые слова:
"Tom Bakewell's a coward!" - Том Бейквел - трус!
"I suppose, poor fellow," said Austin, in his kind way, "he doesn't want to get into a deeper mess. - Надо думать, - со свойственной ему мягкостью заметил Остин, - бедняга не хочет увязать еще глубже.
I don't think he's a coward." По мне, так он вовсе не трус.
"He is a coward," cried Richard. - Нет, трус, - вскричал Ричард.
"Do you think if I had a file I would stay in prison? - Да будь у меня при себе напильник, неужели бы я остался сидеть в тюрьме?
I'd be out the first night! В первую же ночь бы удрал!
And he might have had the rope, too-a rope thick enough for a couple of men his size and weight. Он мог получить еще и веревку, достаточно толстую, чтобы выдержать двоих мужчин такого же роста и веса, как он.
Ripton and I and Ned Markham swung on it for an hour, and it didn't give way. Мы повисли на ней втроем - Рип, я и Нед Маркем - и провисели целый час, и она нас выдержала.
He's a coward, and deserves his fate. Он трус и заслужил того, что его теперь ожидает.
I've no compassion for a coward." Трусов я не жалею.
"Nor I much," said Austin. - Я тоже, - сказал Остин.
Richard had raised his head in the heat of his denunciation of poor Tom. В самом разгаре своих направленных против несчастного Тома инвектив Ричард вдруг поднял голову.
He would have hidden it had he known the thought in Austin's clear eyes while he faced them. Если бы он мог прочесть в ясном взгляде Остина, что тот в эту минуту думал, он бы спрятал лицо.
"I never met a coward myself," Austin continued. "I have heard of one or two. - Ни разу в жизни мне не случалось встретить труса, - продолжал Остин, - мне только раз или два рассказывали о них.
One let an innocent man die for him." Один, например, погубил невинного человека.
"How base!" exclaimed the boy. - Какая низость! - вскричал мальчик.
"Yes, it was bad," Austin acquiesced. - Да, он поступил худо, - согласился Остин.
"Bad!" - Худо!
Richard scorned the poor contempt. - Ричард презрительно усмехнулся.
"How I would have spurned him! - Да я бы его возненавидел!
He was a coward!" Это самый последний трус!
"I believe he pleaded the feelings of his family in his excuse, and tried every means to get the man off. - Если не ошибаюсь, он в оправдание свое ссылался на чувства своих близких и пытался сделать все, что возможно, чтобы освободить этого человека.
I have read also in the confessions of a celebrated philosopher, that in his youth he committed some act of pilfering, and accused a young servant-girl of his own theft, who was condemned and dismissed for it, pardoning her guilty accuser." Мне довелось также читать в исповеди одного знаменитого философа, как тот в юные годы что-то украл и обвинил в содеянной им самим краже служанку, которую за это рассчитали и наказали и которая простила причинившего ей это горе.
"What a coward!" shouted Richard. - Какой же это был подлый трус! - воскликнул Ричард.
"And he confessed it publicly?" - И он открыто в этом признался?
"You may read it yourself." - Ты можешь прочесть это сам.
"He actually wrote it down, and printed it?" - Он что, написал обо всем, а потом это напечатали?
"You have the book in your father's library. - Книга эта есть в библиотеке твоего отца.
Would you have done so much?" А ты бы решился сделать такое?
Richard faltered. Ричард заколебался.
No! he admitted that he never could have told people. Нет! он никогда бы не мог в этом признаться другим.
"Then who is to call that man a coward?" said Austin. - Так кто же решится назвать этого человека трусом? - сказал Остин.
"He expiated his cowardice as all who give way in moments of weakness, and are not cowards, must do. - Он искупил свою трусость, как должен сделать каждый, кто поддался минутной слабости и кто в душе никакой не трус.
The coward chooses to think Трус тот, кто думает так:
' God does not see.' "Бог меня не видит.
I shall escape.' Все обойдется".
He who is not a coward, and has succumbed, knows that God has seen all, and it is not so hard a task for him to make his heart bare to the world. Тот, кто в душе не трус, а просто оступился, знает, что бог все видел, и ему не так уж трудно открыть свое сердце всем и каждому.
Worse, I should fancy it, to know myself an impostor when men praised me." На мой взгляд, куда хуже бывает сознавать, что ты обманщик, когда люди тебя хвалят.
Young Richard's eyes were wandering on Austin's gravely cheerful face. Глаза Ричарда обегали серьезное и доброе лицо Остина.
A keen intentness suddenly fixed them, and he dropped his head. Вдруг они остро и напряженно остановились на одной точке, и мальчик опустил голову.
"So I think you're wrong, Ricky, in calling this poor Tom a coward because he refuses to try your means of escape," Austin resumed. - Поэтому ты не прав, Ричи, когда называешь беднягу Тома трусом оттого, что он не хочет воспользоваться предложенным тобою способом бежать из тюрьмы, - закричал Остин.
"A coward hardly objects to drag in his accomplice. - Трус, тот особенно не сопротивляется и чаще всего своих сообщников выдает.
And, where the person involved belongs to a great family, it seems to me that for a poor plough-lad to volunteer not to do so speaks him anything but a coward." А если замешанное в деле лицо принадлежит к знатному роду, а бедный парень по доброй воле решил не выдавать его, то, по мне, трусом его никак уж не назовешь.
Richard was dumb. Ричард безмолвствовал.
Altogether to surrender his rope and file was a fearful sacrifice, after all the time, trepidation, and study he had spent on those two saving instruments. Начисто отказаться от напильника и веревки означало для него принести страшную жертву, после того как он потратил на эти два спасительных предмета столько времени и сил, испытал из-за них столько волнений.
If he avowed Tom's manly behaviour, Richard Feverel was in a totally new position. Признав, что Том ведет себя мужественно, Ричард Феверел попадал в совершенно новое положение.
Whereas, by keeping Tom a coward, Richard Feverel was the injured one, and to seem injured is always a luxury; sometimes a necessity, whether among boys or men. Меж тем, продолжая считать его трусом, Ричард Феверел оказывался оскорбленною стороною, а выглядеть оскорбленным - это всегда приятно, а порою даже и необходимо, как для мальчика, так и для мужчины.
In Austin the Magian conflict would not have lasted long. Сердце Остина не могло бы терзаться долго в этом противоборстве.
He had but a blind notion of the fierceness with which it raged in young Richard. Он только смутно представил себе, с какою силой бушуют в юном Ричарде противоречивые страсти.
Happily for the boy, Austin was not a preacher. К счастью для мальчика, Остин по натуре своей был чужд духу проповедничества.
A single instance, a cant phrase, a fatherly manner, might have wrecked him, by arousing ancient or latent opposition. Одного-единственного примера, единственной ходячей фразы, произнесенной в назидательном тоне, было бы достаточно, чтобы все погубить, вызвав в Ричарде давнее и глубоко затаенное чувство противоречия.
The born preacher we feel instinctively to be our foe. В прирожденном проповеднике мы всегда инстинктивно ощущаем врага.
He may do some good to the wretches that have been struck down and lie gasping on the battlefield: he rouses antagonism in the strong. Его влияние, может быть, и скажется в известной степени благотворно на несчастных, которые умирают медленной смертью; в людях сильных он встречает противодействие.
Richard's nature, left to itself, wanted little more than an indication of the proper track, and when he said, Характер Ричарда был таков, что его надо было предоставить самому себе, и тогда, пожалуй, достаточно было одного намека. И когда он спросил:
"Tell me what I can do, Austin?" he had fought the best half of the battle. - Скажи, Остин, что мне теперь делать? - видно было, Что он уже побежден.
His voice was subdued. Голос его звучал покорно.
Austin put his hand on the boy's shoulder. Остин положил ему руку на плечо.
"You must go down to Farmer Blaize." - Ты должен пойти к фермеру Блейзу.
"Well!" said Richard, sullenly divining the deed of penance. - Ах вот оно что! - вскричал Ричард, осененный горькой догадкой, что ему предстоит принести покаяние.
"You'll know what to say to him when you're there." - Когда ты увидишь его, ты сам поймешь, что ты должен ему сказать.
The boy bit his lip and frowned. Мальчик закусил губу и нахмурился.
"Ask a favour of that big brute, Austin? - Просить милости у этой грубой скотины, Остин?
I can't!" Нет, не могу!
"Just tell him the whole case, and that you don't intend to stand by and let the poor fellow suffer without a friend to help him out of his scrape." - Ты просто расскажешь ему, как все было, и заверишь его, что не собираешься оставаться в стороне и спокойно смотреть, как несчастный парень страдает и никто не вызволит его из беды.
"But, Austin," the boy pleaded, "I shall have to ask him to help off Tom Bakewell! - Послушай, Остин, - взмолился мальчик, - мне же придется просить его выручить Тома Бейквела!
How can I ask him, when I hate him?" Как же я буду его о чем-то просить, если я его ненавижу?
Austin bade him go, and think nothing of the consequences till he got there. Остин сказал, чтобы он шел и не думал ни о каких последствиях, прежде чем не окажется там.
Richard groaned in soul. "You've no pride, Austin." - В тебе нет ни малейшего самолюбия, Остин, -простонал Ричард.
"Perhaps not." - Очень может быть.
"You don't know what it is to ask a favour of a brute you hate." - Ты не знаешь, что это такое, просить милости у скотины, которую ненавидишь.
Richard stuck to that view of the case, and stuck to it the faster the more imperatively the urgency of a movement dawned upon him. Ричард настаивал на этой мысли, и тем упорнее, чем неодолимее ощущал, что ему все равно предстоит безотлагательно это сделать.
"Why," continued the boy, - Как же мне быть? - продолжал он.
"I shall hardly be able to keep my fists off him!" - У меня же руки чешутся, чтобы ему влепить!
"Surely you've punished him enough, boy?" said Austin. - А ты не находишь, что с него хватит и того, что он получил, мальчик мой? - спросил Остин.
"He struck me!" Richard's lip quivered. - Он же меня бил! - губы Ричарда задрожали.
"He dared not come at me with his hands. - Он ведь не посмел дать волю рукам!
He struck me with a whip. Он кинулся на меня с хлыстом.
He'll be telling everybody that he horsewhipped me, and that I went down and begged his pardon. Begged his pardon! Теперь он всем и каждому станет говорить, что отхлестал меня и что я же потом пришел просить у него прощения!
A Feverel beg his pardon! Чтобы Феверел просил прощения!
Oh, if I had my will!" Ну уж, будь на то моя воля!..
"The man earns his bread, Ricky. - Он же зарабатывает свой хлеб, Ричи.
You poached on his grounds. Ты браконьерствовал на его угодьях.
He turned you off, and you fired his rick." Он выдворил тебя оттуда, а ты взял да поджег его сено.
"And I'll pay him for his loss. - Что же, я за это ему готов заплатить.
And I won't do any more." И больше я делать ничего не стану.
"Because you won't ask a favour of him?" "No! I will not ask a favour of him." - Только потому, что ты не хочешь просить у него милости?
Austin looked at the boy steadily. "You prefer to receive a favour from poor Tom Bakewell?" - Остин пристально посмотрел на мальчика: - Ты предпочитаешь, чтобы милость была оказана тебе- и чтобы оказал ее несчастный Том Бейквел?
At Austin's enunciation of this obverse view of the matter Richard raised his brow. Едва только Остин назвал вещи своими именами, Ричард поднял голову.
Dimly a new light broke in upon him. Что-то стало постепенно для него проясняться.
"Favour from Tom Bakewell, the ploughman? - Милости от Тома Бейквела, деревенского парня?
How do you mean, Austin?" Что ты этим хочешь сказать, Остин?
"To save yourself an unpleasantness you permit a country lad to sacrifice himself for you? - Чтобы уберечь себя от неприятного разговора, ты соглашаешься на то, чтобы деревенский парень ради тебя принес себя в жертву?
I confess I should not have so much pride." Должен признаться, что во мне такой гордости нет.
"Pride!" shouted Richard, stung by the taunt, and set his sight hard at the blue ridges of the hills. - Гордости! - вскричал Ричард, задетый его ядовитой насмешкой, и принялся вглядываться в голубые вершины холмов.
Not knowing for the moment what else to do, Austin drew a picture of Tom in prison, and repeated Tom's volunteer statement. Не зная, чем еще он может воздействовать на него, Остин постарался описать камеру, где сидел сейчас Том, и повторил ему то, что от него слышал.
The picture, though his intentions were far from designing it so, had to Richard, whose perception of humour was infinitely keener, a horrible chaw-bacon smack about it. Представив себе все это так, как Остин вовсе и не хотел, наделенный куда более острым чувством юмора, Ричард не мог подавить охватившее его отвращение.
Visions of a grinning lout, open from ear to ear, unkempt, coarse, splay-footed, rose before him and afflicted him with the strangest sensations of disgust and comicality, mixed up with pity and remorse-a sort of twisted pathos. Образ мужлана с тупо улыбающимся лицом, косматого, неуклюжего, косолапого, вставал перед ним и вызывал в нем очень странное чувство: он виделся ему гнусным и смешным, и наряду с этим вызывал к себе жалость и пробуждал раскаяние; чувства эти неразрывно между собой перевились.
There lay Tom; hobnail Tom! a bacon-munching, reckless, beer-swilling animal! and yet a man; a dear brave human heart notwithstanding; capable of devotion and unselfishness. В камере сидел Том, увалень Том! Жевавшее бекон и хлебавшее пиво животное. И вместе с тем это был человек; несмотря ни на что, в нем билось доброе, мужественное, благородное сердце.
The boy's better spirit was touched, and it kindled his imagination to realize the abject figure of poor clodpole Tom, and surround it with a halo of mournful light. В душе мальчика зазвучали какие-то новые струны; в воображении его вставала жалкая фигура незадачливого болвана Тома, окруженная мученическим ореолом, и видеть ее было для него отрадой.
His soul was alive. Все услышанное задело его за живое.
Feelings he had never known streamed in upon him as from an ethereal casement, an unwonted tenderness, an embracing humour, a consciousness of some ineffable glory, an irradiation of the features of humanity. Дотоле неведомые чувства хлынули на него потоком, словно из открывшегося где-то в небе окна: непривычная нежность, добродушие, безграничная восхищенность.
All this was in the bosom of the boy, and through it all the vision of an actual hob-nail Tom, coarse, unkempt, open from ear to ear; whose presence was a finger of shame to him and an oppression of clodpole; yet toward whom he felt just then a loving-kindness beyond what he felt for any living creature. Все эти чувства теснились теперь у него в груди, и сквозь чащу их - все тот же Том, каким он был: неотесанный, грубый, косматый и грязный Том, как некий указующий перст, пробуждающий в нем раскаяние и тягостный стыд; Том, к которому он, однако, испытывал сейчас такую привязанность и любовь, каких дотоле не испытывал ни к одному существу на свете.
He laughed at him, and wept over him. Он смеялся над ним и проливал о нем слезы.
He prized him, while he shrank from him. В душе его происходила спасительная борьба ангельского начала с земным.
It was a genial strife of the angel in him with constituents less divine; but the angel was uppermost and led the van-extinguished loathing, humanized laughter, transfigured pride-pride that would persistently contemplate the corduroys of gaping Tom, and cry to Richard, in the very tone of Adrian's ironic voice, Ангел оказывался сильнее и одерживал верх: он гасил в этой душе неприязнь, смягчал насмешливость, преображал гордость - ту гордость, из-за которой все время выглядывали штаны нескладного Тома и которая призывала Ричарда ироническими нотками в голосе Адриена:
"Behold your benefactor!" "Погляди-ка на своего спасителя!"
Austin sat by the boy, unaware of the sublimer tumult he had stirred. Остин уселся рядом с мальчиком, не подозревая даже, порывы какой высокой бури он поднял в его душе.
Little of it was perceptible in Richard's countenance. Мало что из этого можно было прочесть в лице Ричарда.
The lines of his mouth were slightly drawn; his eyes hard set into the distance. Губы его были плотно сжаты, глаза - устремлены в пространство.
He remained thus many minutes. Несколько минут он пребывал в неподвижности.
Finally he jumped to his legs, saying, Наконец он вскочил.
"I'll go at once to old Blaize and tell him." - Сейчас же пойду к старому Блейзу и все ему расскажу! - вскричал он.
Austin grasped his hand, and together they issued out of Daphne's Bower, in the direction of Lobourne. Остин взял его за руку, и они вместе вышли из Приюта Дафны и направились в сторону Лоберна.
CHAPTER VIII ГЛАВА VIII Чаша горечи
Farmer Blaize was not so astonished at the visit of Richard Feverel as that young gentleman expected him to be. Ричард был убежден, что фермера Блейза его появление удивит, однако этого не случилось.
The farmer, seated in his easy-chair in the little low-roofed parlour of an old-fashioned farm-house, with a long clay pipe on the table at his elbow, and a veteran pointer at his feet, had already given audience to three distinguished members of the Feverel blood, who had come separately, according to their accustomed secretiveness, and with one object. Фермер сидел в кресле в низенькой гостиной своего старинного деревенского дома; на столе перед ним лежала длинная глиняная трубка, у ног его разлегся старый пойнтер; к этому времени хозяин его уже успел принять у себя троих выдающихся представителей рода Феверелов, которые приходили к нему порознь, причем приход каждого из них должен был храниться в тайне от всех остальных, невзирая на то, что все трое приходили по одному и тому же поводу.
In the morning it was Sir Austin himself. Утром явился сам сэр Остин.
Shortly after his departure, arrived Austin Wentworth; close on his heels, Algernon, known about Lobourne as the Captain, popular wherever he was known. Не успел он уйти, как фермера посетил Остин Вентворт; следом за ним - Алджернон, которого в Лоберне вся округа прозвала Капитаном и который снискал к себе расположение всех тех, кто его знал.
Farmer Blaize reclined in considerable elation. Фермер Блейз сидел, откинувшись назад, и пребывал в отличном расположении духа.
He had brought these great people to a pretty low pitch. Всех этих высокопоставленных людей ему удалось принизить.
He had welcomed them hospitably, as a British yeoman should; but not budged a foot in his demands: not to the baronet: not to the Captain: not to good young Mr. Wentworth. Принимал он их радушно, как и надлежало уважающему себя английскому фермеру, однако не отступил ни на шаг от поставленных им требований и был тверд - и с баронетом, и с Капитаном, и с добрым мистером Вентвортом.
For Farmer Blaize was a solid Englishman; and, on hearing from the baronet a frank confession of the hold he had on the family, he determined to tighten his hold, and only relax it in exchange for tangible advantages-compensation to his pocket, his wounded person, and his still more wounded sentiments: the total indemnity being, in round figures, three hundred pounds, and a spoken apology from the prime offender, young Mister Richard. Дело в том, что фермер Блейз был истым бриттом, поэтому, услыхав из уст баронета откровенное признание того, что они у него на привязи, решил, что он эту привязь ослабит только в том случае, если получит за этот шаг некие ощутимые блага -денежное возмещение за причиненный ущерб, за оскорбление, нанесенное его личности и в еще большей степени - его достоинству; все вместе взятое состояло в круглой сумме в триста фунтов и устном извинении, которое должен был принести главный обидчик, молодой мастер Ричард.
Even then there was a reservation. Но при этом делалась еще одна оговорка.
Provided, the farmer said, nobody had been tampering with any of his witnesses. Фермер заявил, что согласится на упомянутую сделку лишь при условии, что никто из заинтересованных лиц не станет пытаться подкупить кого-либо из свидетелей.
In that ease Farmer Blaize declared the money might go, and he would transport Tom Bakewell, as he had sworn he would. В противном случае фермер Блейз пригрозил, что откажется от денег и добьется того, что Тома Бейквела сошлют на каторгу, как он ранее обещал.
And it goes hard, too, with an accomplice, by law, added the farmer, knocking the ashes leisurely out of his pipe. Да и с сообщниками его Закон ведь не станет особенно церемониться, добавил фермер, небрежно выколачивая трубку.
He had no wish to bring any disgrace anywhere; he respected the inmates of Raynham Abbey, as in duty bound; he should be sorry to see them in trouble. Он, правда, не хочет никому причинять неприятности; он преисполнен уважения к обитателям Рейнем-Абби, как тому и положено быть; ему бы очень не хотелось причинять им неприятности.
Only no tampering with his witnesses. Так пусть же и они не трогают его свидетелей.
He was a man for Law. Сам он на стороне Закона.
Rank was much: money was much: but Law was more. Положение человека - это много; деньги - тоже немало, однако Закон превыше всего.
In this country Law was above the sovereign. В королевстве Закон ведь превыше самого государя.
To tamper with the Law was treason to the realm. Пытаться окрутить вокруг пальца Закон - все равно, что изменить королю.
"I come to you direct," the baronet explained. - Я сразу же пришел к вам, - признался баронет.
"I tell you candidly what way I discovered my son to be mixed up in this miserable affair. - Расскажу вам откровенно, как я узнал, что мой сын замешан в этом злосчастном деле.
I promise you indemnity for your loss, and an apology that shall, I trust, satisfy your feelings, assuring you that to tamper with witnesses is not the province of a Feverel. Обещаю, что вам возместят все ваши потери и принесут извинения, которые, надеюсь, удовлетворят вас, и заверяю, что подкупать свидетелей ни один Феверел себе не позволит.
All I ask of you in return is, not to press the prosecution. Я прошу только об одном - не настаивать на обвинении.
At present it rests with you. Сейчас это зависит от вас.
I am bound to do all that lies in my power for this imprisoned man. Я считаю себя обязанным сделать все, что только в моей власти, чтобы помочь этому малому, посаженному в тюрьму.
How and wherefore my son was prompted to suggest, or assist in, such an act, I cannot explain, for I do not know." Что побудило моего сына склонить его на такие действия или самому участвовать в них, я сказать не могу, потому что не знаю.
"Hum!" said the farmer. - Гм! - буркнул фермер.
"I think I do." - Сдается, я-то знаю.
"You know the cause?" Sir Austin stared. - Вы знаете, почему он это сделал? - изумился сэр Остин.
"I beg you to confide it to me." - Так будьте же добры, расскажите.
"'Least, I can pretty nigh neighbour it with a gues," said the farmer. - Как-никак, а я кое-что маракую, - сказал фермер.
"We an't good friends, Sir Austin, me and your son, just now-not to say cordial. I, ye see, Sir Austin, I'm a man as don't like young gentlemen a-poachin' on his grounds without his permission,-in special when birds is plentiful on their own. - Мы не очень-то ладим, сэр Остин, не терплю я, когда молодые люди балуют без позволения у меня на угодьях. Особливо, когда у них на своих дичи полным-полно.
It appear he do like it. Видать, он как раз из таких.
Consequently I has to flick this whip-as them fellers at the races: All in this 'ere Ring's mine! as much as to say; and who's been hit, he's had fair warnin'. Ну так вот, мне и пришлось за хлыст взяться, все равно что на скачках. Словом, задал я им жару и кое-кого проучил как надо.
I'm sorry for't, but that's just the case." Прошу прощенья, но что было, то было.
Sir Austin retired to communicate with his son, when he should find him. Сэр Остин возвратился домой, чтобы переговорить с сыном, если его найдет.
Algernon's interview passed off in ale and promises. Встреча с Алджерноном прошла за кружкой пива и сопровождалась множеством обещаний.
He also assured Farmer Blaize that no Feverel could be affected by his proviso. Он в свою очередь заверил фермера Блейза, что оговорка его не может иметь отношение ни к кому из Феверелов.
No less did Austin Wentworth. То же самое повторил и Остин Вентворт.
The farmer was satisfied. Фермер был удовлетворен.
"Money's safe, I know," said he; "now for the 'pology!" and Farmer Blaize thrust his legs further out, and his head further back. "Деньги-то я получу наверняка, - подумал он, - а вот как быть с извинением?" - И фермер Блейз вытянул ноги еще больше вперед, а голову откинул назад.
The farmer naturally reflected that the three separate visits had been conspired together. Фермер, разумеется, решил, что все три его посетителя в сговоре между собой.
Still the baronet's frankness, and the baronet's not having reserved himself for the third and final charge, puzzled him. Однако откровенность, с которой с ним говорил баронет, и то, что тот обошел третий и последний пункт, смущали его.
He was considering whether they were a deep, or a shallow lot, when young Richard was announced. Он все еще раздумывал, были ли у сэра Остина для этого серьезные основания, или тут играли роль какие-то ничего не значащие обстоятельства, как вдруг ему доложили, что пришел Ричард.
A pretty little girl with the roses of thirteen springs in her cheeks, and abundant beautiful bright tresses, tripped before the boy, and loitered shyly by the farmer's arm-chair to steal a look at the handsome new-comer. Прелестная девочка лет тринадцати, со свежим румянцем на щеках и пышными белокурыми локонами, вбежавшая в комнату перед ним, прильнула к креслу, в котором восседал фермер, чтобы посмотреть оттуда украдкой на явившегося к ним в дом красавца.
She was introduced to Richard as the farmer's niece, Lucy Desborough, the daughter of a lieutenant in the Royal Navy, and, what was better, though the farmer did not pronounce it so loudly, a real good girl. Фермер представил ее Ричарду как свою племянницу, Люси Десборо, дочь лейтенанта Королевского флота и, что было еще того важнее, хоть говоривший произнес это не столь громко, девочку очень славную.
Neither the excellence of her character, nor her rank in life, tempted Richard to inspect the little lady. Однако ни достоинства его племянницы, ни ее положение нимало не побудили Ричарда к ней приглядеться.
He made an awkward bow, and sat down. Он неловко поклонился ей и сел.
The farmer's eyes twinkled. Глаза фермера заблестели.
"Her father," he continued, "fought and fell for his coontry. - Ее отец, - продолжал он, - погиб, сражаясь за родину.
A man as fights for's coontry's a right to hould up his head-ay! with any in the land. Тот, кто сражается за отечество, вправе держать голову высоко - да - с любым у себя в стране... Десборо из Дорсета!
Desb'roughs o' Dorset! d'ye know that family, Master Feverel?" Доводилось вам слышать эту фамилию, мастер Феверел?
Richard did not know them, and, by his air, did not desire to become acquainted with any offshoot of that family. Ричард никого из этой семьи не знал и, по всей видимости, не испытывал ни малейшего желания знакомиться с их отпрысками.
"She can make puddens and pies," the farmer went on, regardless of his auditor's gloom. - Мастерица она у меня печь пудинги да пироги, -продолжал фермер, не обращая никакого внимания на мрачный вид своего собеседника.
"She's a lady, as good as the best of 'em. - В ней есть благородство и она ничуть не хуже всех знатных дам.
I don't care about their being Catholics-the Desb'roughs o' Dorset are gentlemen. Что из того, что они католики,- Десборо из Дорсета истые джентльмены.
And she's good for the pianer, too! И она еще вдобавок играет на фортепьяно!
She strums to me of evenin's. Бренчит мне по вечерам.
I'm for the old tunes: she's for the new. Только вот дело-то какое, мне больше по душе старинные песни, а ей - новые.
Gal-like! Словом, настоящая барышня!
While she's with me she shall be taught things use'l. Покуда она при мне, я еще много чему ее научу.
She can parley-voo a good 'un and foot it, as it goes; been in France a couple of year. Она может и поболтать с вами на французском и потанцевать - два года ведь во Франции жила.
I prefer the singin' of 't to the talkin' of 't. Только по мне, так лучше пела бы, чем болтала.
Come, Luce! toon up-eh?-Ye wun't? Ну-ка, Люси, спой нам. Что, не хочешь?
That song abort the Viffendeer-a female"-Farmer Blaize volunteered the translation of the title-"who wears the-you guess what! and marches along with the French sojers: a pretty brazen bit o' goods, I sh'd fancy." Эту вот песню про Виффендир... ну, про женщину... - фермер Блейз попытался вольно перевести заглавие, - ту, что носит, ну, сами знаете, что... и шагает вместе с французскими солдатами; и бесстыжая же девчонка, скажу я вам!
Mademoiselle Lucy corrected her uncle's French, but objected to do more. Мадмуазель Люси исправила дядюшкин французский язык, но просьбу его исполнить отказалась.
The handsome cross boy had almost taken away her voice for speech, as it was, and sing in his company she could not; so she stood, a hand on her uncle's chair to stay herself from falling, while she wriggled a dozen various shapes of refusal, and shook her head at the farmer with fixed eyes. Можно было подумать, что, когда она увидела этого статного сердитого мальчика, она потеряла способность выговорить и слово, петь же при нем она тем более не решалась. И вот, держась за спинку кресла, в котором сидел ее дядя, чтобы не упасть, она всячески отказывалась и только качала головой, не спуская меж тем глаз с незнакомца.
"Aha!" laughed the farmer, dismissing her, "they soon learn the difference 'twixt the young 'un and the old 'un. - Вот оно что! - рассмеялся фермер, отпуская ее. -Рано же они начинают соображать, кто старый, а кто молодой.
Go along, Luce! and learn yer lessons for to-morrow." Ступай-ка, Люси, учить уроки к завтрему.
Reluctantly the daughter of the Royal Navy glided away. Видно было, что дочери моряка Королевского флота совсем не хочется уходить. Однако она беспрекословно повиновалась.
Her uncle's head followed her to the door, where she dallied to catch a last impression of the young stranger's lowering face, and darted through. Дядюшка проводил ее глазами до самой двери, где она на мгновение замешкалась, чтобы еще раз бросить украдкой взгляд на хмурое лицо незнакомца, и скрылась.
Farmer Blaize laughed and chuckled. Фермер Блейз только посмеивался.
"She an't so fond of her uncle as that, every day! - Не думайте, что она всегда у меня такая!
Not that she an't a good nurse-the kindest little soul you'd meet of a winter's walk! Никак нельзя сказать, что она не ухаживает за мной, милашка моя, другой ведь такой не сыщешь!
She'll read t' ye, and make drinks, and sing, too, if ye likes it, and she won't be tired. Вернешься с мороза домой, так она и почитает тебе, и чайку заварит, а захочешь, так и попоет тебе и нисколько не утомится.
A obstinate good 'un, she be! Девочка она хорошая!
Bless her!" Да благословит ее господь!
The farmer may have designed, by these eulogies of his niece, to give his visitor time to recover his composure, and establish a common topic. Можно было подумать, что фермер расточает племяннице своей все эти панегирики для того, чтобы дать гостю время прийти в себя и завязать самый обыденный разговор.
His diversion only irritated and confused our shame-eaten youth. Однако это отступление только смутило и привело в еще большее замешательство снедаемого стыдом Ричарда.
Richard's intention had been to come to the farmer's threshold: to summon the farmer thither, and in a loud and haughty tone then and there to take upon himself the whole burden of the charge against Tom Bakewell. Он ведь собирался даже не переступать порога дома, вызвать фермера и громко и гордо объявить, что ответственность за все, в чем обвиняют Тома Бейквела, он берет на себя.
He had strayed, during his passage to Belthorpe, somewhat back to his old nature; and his being compelled to enter the house of his enemy, sit in his chair, and endure an introduction to his family, was more than he bargained for. По дороге в Белторп он более или менее овладел своими чувствами, но тут он понял, что войти в дом своего врага, сидеть на его кресле и вынести знакомство с членами его семьи - свыше его сил.
He commenced blinking hard in preparation for the horrible dose to which delay and the farmer's cordiality added inconceivable bitters. Он начал уже морщиться, готовясь испить сполна эту страшную чашу, в которую промедление и радушие фермера добавляли невообразимую горечь.
Farmer Blaize was quite at his ease; nowise in a hurry. Фермер Блейз был в хорошем расположении духа, он нисколько не торопился.
He spoke of the weather and the harvest: of recent doings up at the Abbey: glanced over that year's cricketing; hoped that no future Feverel would lose a leg to the game. Он завел разговор о погоде и об урожае, о том, что последнее время творится в Абби; коснулся он и того, как в этом году идет игра в крикет; он выразил надежду, что больше никто из Феверелов не поплатится за эту игру ногой.
Richard saw and heard Arson in it all. Сквозь все его речи Ричард видел и слышал одно -поджог.
He blinked harder as he neared the cup. Он все больше робел по мере того, как края чаши приближались к его губам.
In a moment of silence, he seized it with a gasp. Улучив минуту, когда фермер умолк, он, едва переводя дыхание, вскричал:
"Mr. Blaize! - Мистер Блейз!
I have come to tell you that I am the person who set fire to your rick the other night." Я пришел сказать вам, что это я поджег вчера ночью вашу скирду.
An odd consternation formed about the farmer's mouth. Лицо фермера искривилось странной гримасой.
He changed his posture, and said, Он переменил позу.
"Ay? that's what ye're come to tell me sir?" - Ах, так вы это пришли мне сообщить, сэр? -промолвил он.
"Yes!" said Richard, firmly. - Да, - решительно ответил Ричард.
"And that be all?" - И это все?
"Yes!" Richard reiterated. - Да, - повторил Ричард.
The farmer again changed his posture. Фермер снова переменил позу.
"Then, my lad, ye've come to tell me a lie!" - В таком случае, любезный, вы пришли для того, чтобы соврать!
Farmer Blaize looked straight at the boy, undismayed by the dark flush of ire he had kindled. Фермер Блейз посмотрел мальчику в глаза, словно не замечая вспыхнувшей в них ярости.
"You dare to call me a liar!" cried Richard, startingup. - Как вы смеете говорить, что я лгу! - вскричал мальчик, вскакивая со стула.
"I say," the farmer renewed his first emphasis, and smacked his thigh thereto, "that's a lie!" - Так знайте же, - отчеканил фермер и хлопнул себя по бедру, - все это ложь!
Richard held out his clenched fist. Ричард поднял сжатый кулак:
"You have twice insulted me. - Вы дважды меня оскорбили.
You have struck me: you have dared to call me a liar. Вы меня ударили; вы посмели меня обозвать лжецом.
I would have apologized-I would have asked your pardon, to have got off that fellow in prison. Я собирался попросить у вас прощения, чтобы только вызволить этого парня из тюрьмы.
Yes! I would have degraded myself that another man should not suffer for my deed"- Да, я готов был унизиться перед вами, лишь бы из-за меня не пострадал другой...
"Quite proper!" interposed the farmer. - Вот это правильно! - заметил фермер.
"And you take this opportunity of insulting me afresh. - А вы пользуетесь этим и оскорбляете меня снова.
You're a coward, sir! nobody but a coward would have insulted me in his own house." Вы трус, сэр! Только трус оскорбляет другого у себя в доме.
"Sit ye down, sit ye down, young master," said the farmer, indicating the chair and cooling the outburst with his hand. - Присядьте, присядьте, молодой человек, - сказал фермер, указывая глазами на кресло и движением руки стараясь усмирить вспыхнувший в мальчике гнев.
"Sit ye down. - Присядьте.
Don't ye be hasty. Не спешите.
If ye hadn't been hasty t'other day, we sh'd a been friends yet. Ежели бы вы не спешили в тот день, мы бы с вами оставались друзьями.
Sit ye down, sir. Присядьте, сэр.
I sh'd be sorry to reckon you out a liar, Mr. Feverel, or anybody o' your name. Мне бы очень не хотелось считать вас, мастер Феверел, или кого другого, кто носит это имя, лгуном.
I respects yer father though we're opp'site politics. Я уважаю вашего отца, хоть в политике мы с ним и не сходимся.
I'm willin' to think well o' you. Мне хочется хорошо о вас думать.
What I say is, that as you say an't the trewth. Я утверждаю только одно: вы сказали неправду.
Mind! Имейте это в виду!
I don't like you none the worse for't. Ничего я против вас не имею.
But it an't what is. Но не так это было.
That's all! Вот вам и весь сказ.
You knows it as well's I!" И вы знаете это не хуже меня.
Richard, disdaining to show signs of being pacified, angrily reseated himself. Ричард, считавший, что, выказав спокойствие, он унизит свое достоинство, уселся снова; на лице его был гнев.
The farmer spoke sense, and the boy, after his late interview with Austin, had become capable of perceiving vaguely that a towering passion is hardly the justification for a wrong course of conduct. Фермер говорил дело, и мальчик после недавней встречи своей с Остином начинал понимать, что никакая взвихренная страсть не может оправдать дурное поведение.
"Come," continued the farmer, not unkindly, "what else have you to say?" - Ну так как, - продолжал фермер уже более мягким тоном, - что вам надо еще мне сказать?
Here was the same bitter cup he had already once drained brimming at Richard's lips again! Чашу горечи, которую Ричард однажды уже осушил, снова поднесли к его губам!
Alas, poor human nature! that empties to the dregs a dozen of these evil drinks, to evade the single one which Destiny, less cruel, had insisted upon. О, до чего же все-таки жалок человек! Он согласен выпить до дна десяток чаш с губительной отравой, лишь бы избежать той единственной, что уготовило ему куда менее жестокое Провидение.
The boy blinked and tossed it off. Мальчик закрыл глаза и решился:
"I came to say that I regretted the revenge I had taken on you for your striking me." - Я пришел сказать вам, что сожалею о том, что отомстил вам за удары хлыстом.
Farmer Blaize nodded. Фермер Блейз кивнул головой.
"And now ye've done, young gentleman?" - И это все, молодой человек?
Still another cupful! Чаша наполнилась еще раз.
"I should be very much obliged," Richard formally began, but his stomach was turned; he could but sip and sip, and gather a distaste which threatened to make the penitential act impossible. - Я был бы вам очень обязан, - церемонно начал Ричард, но тут присутствие духа ему изменило; отпивать это зелье маленькими глотками было для него мучительней всего; во рту у него оставался такой отвратительный вкус; он уже думал, что будет не в силах довести начатое покаяние до конца.
"Very much obliged," he repeated: "much obliged, if you would be so kind," and it struck him that had he spoken this at first he would have given it a wording more persuasive with the farmer and more worthy of his own pride: more honest, in fact: for a sense of the dishonesty of what he was saying caused him to cringe and simulate humility to deceive the farmer, and the more he said the less he felt his words, and, feeling them less, he inflated them more. - Был бы очень обязан, - повторил он, - очень обязан, если бы вы были так добры, - и его вдруг осенило, что, произнеси он эти слова с самого начала, он бы выразил ими нечто более убедительное для фермера и менее унизительное для собственной гордости; в самом деле, это было бы честнее: от ощущения того, что слова его были лживы, он съежился и прикидывался униженным, чтобы только обмануть фермера и, чем больше он говорил, тем меньше понимал срывавшиеся с его уст слова, а, переставая их понимать, прибегал к выражениям еще более неестественным и высокопарным.
"So kind," he stammered, "so kind" (fancy a Feverel asking this big brute to be so kind!) "as to do me the favour" (me the favour!) "to exert yourself" (it's all to please Austin) "to endeavour to-hem! to" (there's no saying it!)- - Так добры... - бормотал он, - так добры (подумать только, Феверел просит эту грубую скотину быть таким добрым!), что сделали бы мне одолжение (мне одолжение!) и постарались (и все это, чтобы угодить Остину), чтобы вы приложили все силы к тому... Черт побери! (Нет, сказать это невозможно!)
The cup was full as ever. Чаша была полна до краев.
Richard dashed at it again. Ричард бросился к ней снова.
"What I came to ask is, whether you would have the kindness to try what you could do" (what an infamous shame to have to beg like this!) "do to save-do to ensure-whether you would have the kindness" It seemed out of all human power to gulp it down. - Я пришел спросить вас, не будете ли вы так любезны и не попытаетесь ли сделать то, что можете (какое неслыханное унижение быть вынужденным просить так!)... что можете сделать, чтобы спасти... чтобы уберечь... не будете ли вы так любезны... Казалось, что проглотить это превыше всех человеческих сил.
The draught grew more and more abhorrent. Содержимое чаши становилось все более и более отвратительным.
To proclaim one's iniquity, to apologize for one's wrongdoing; thus much could be done; but to beg a favour of the offended party-that was beyond the self-abasement any Feverel could consent to. Признаться, что ты был неправ, просить прощения за совершенный проступок - это еще куда ни шло. Но просить милости у того, кому ты нанес обиду, - это уже было таким самоуничижением, на какое ни один Феверел не мог бы ни за что согласиться.
Pride, however, whose inevitable battle is against itself, drew aside the curtains of poor Tom's prison, crying a second time, Гордость, однако, которой неизбежно приходится вступать в борьбу с самой собою, снова раздвинула перед ним завесу: глазам его предстала тюремная камера и в ней несчастный обездоленный Том, - и снова вскричала:
"Behold your Benefactor!" and, with the words burning in his ears, Richard swallowed the dose: "Взгляни на своего благодетеля!" И в то время, как слова эти горели у него в ушах, Ричард проглотил все до дна.
"Well, then, I want you, Mr. Blaize,-if you don't mind-will you help me to get this man Bakewell off his punishment?" - Ну так вот, я хочу, чтобы вы, мистер Блейз, если вы ничего не имеете против... чтобы вы помогли мне снять с этого парня, Бейквела, обвинение.
To do Farmer Blaize justice, he waited very patiently for the boy, though he could not quite see why he did not take the gate at the first offer. Надо отдать должное фермеру, он с большим терпением выслушивал все, что говорил мальчик, хотя не совсем понимал, почему тот не изложил свою просьбу сразу.
"Oh!" said he, when he heard and had pondered on the request. - Ага! - произнес он, услыхав обращенные к нему слова и пораздумав немного над тем, чего от него хотят.
"Hum! ha! we'll see about it t'morrow. - Гм! Гм! Отложим все до утра, там будет видно.
But if he's innocent, you know, we shan't mak'n guilty." Но ведь вы же знаете, ежели он в самом деле ни в чем не виноват, не станем же мы возводить на него поклеп.
"It was I did it!" Richard declared. - Поджег я! - объявил Ричард.
The farmer's half-amused expression sharpened a bit. Полушутливое лицо фермера слегка нахмурилось.
"So, young gentleman! and you're sorry for the night's work?" - Вот как, молодой человек! И вы сожалеете о том, что вы сотворили этой ночью?
"I shall see that you are paid the full extent of your losses." - Я позабочусь о том, чтобы вам сполна возместили все вашипотери.
"Thank'ee," said the farmer drily. - Благодарю вас, - сухо сказал фермер.
"And, if this poor man is released to-morrow, I don't care what the amount is." - И если только этого несчастного завтра освободят, я не постою за ценой.
Farmer Blaize deflected his head twice in silence. Фермер Блейз хранил молчание и только дважды покачал головой.
"Bribery," one motion expressed: "Corruption," the other. "Это подкуп" - означал поворот влево; "это бесчестье" - означал поворот вправо.
"Now," said he, leaning forward, and fixing his elbows on his knees, while he counted the case at his fingers' ends, "excuse the liberty, but wishin' to know where this 'ere money's to come from, I sh'd like jest t'ask if so be Sir Austin know o' this?" - Вот что, - сказал он, наклонившись и уперев локти в колена, - простите за нескромность, но я хочу знать, откуда вы добудете эти деньги, хочу спросить, знает ли об этом сэр Остин.
"My father knows nothing of it," replied Richard. - Отец мой ничего не знает, - ответил Ричард.
The farmer flung back in his chair. Фермер откинулся назад в своем кресле.
"Lie number Two," said his shoulders, soured by the British aversion to being plotted at, and not dealt with openly. "Ложь номер два", - говорили его плечи, ожесточившиеся от чисто английского отвращения ко всякого рода тайным интригам и лжи.
"And ye've the money ready, young gentleman?" - И что же, деньги вы уже приготовили, молодой человек?
"I shall ask my father for it." - Я попрошу отца мне их дать.
"And he'll hand't out?" - И он вам их даст?
"Certainly he will!" - Ну конечно же!
Richard had not the slightest intention of ever letting his father into his counsels. Ричард не испытывал ни малейшего желания посвящать в эти дела отца.
"A good three hundred pounds, ye know?" the farmer suggested. - Это составляет добрых триста фунтов, вам это известно? - поинтересовался фермер.
No consideration of the extent of damages, and the size of the sum, affected young Richard, who said boldly, Никакие уточнения касательно размеров причиненного им ущерба и потребной на его возмещение суммы денег не подействовали на юного Ричарда.
"He will not object when I tell him I want that sum." - Когда я скажу, сколько мне нужно, он не станет спорить, - дерзко выпалил он.
It was natural Farmer Blaize should be a trifle suspicious that a youth's guarantee would hardly be given for his father's readiness to disburse such a thumping bill, unless he had previously received his father's sanction and authority. Не приходилось удивляться тому, что фермер Блейз с некоторой подозрительностью отнесся к заверению Ричарда, что отец сразу же выложит такую сумму, ничего предварительно не разузнав о том, на что она предназначена. В голосе Ричарда звучала такая уверенность, что ему казалось, что говорить так тот мог бы только, испросив уже позволения и получив согласие отца.
"Hum!" said he, "why not 'a told him before?" - Гм! - сказал он. - Почему же вы ему об этом раньше ничего не сказали?
The farmer threw an objectionable shrewdness into his query, that caused Richard to compress his mouth and glance high. В расспросах фермера сквозила нестерпимая для мальчика язвительность; она заставила Ричарда сжать губы и, закинув голову, вперить свой взгляд в потолок.
Farmer Blaize was positive 'twas a lie. Фермер Блейз был твердо убежден - мальчик лжет.
"Hum! - Гм!
Ye still hold to't you fired the rick?" he asked. Так вы все же на своем стоите, что это вы подожгли скирду? - спросил он.
"The blame is mine!" quoth Richard, with the loftiness of a patriot of old Rome. - Ответственность за это несу я! - изрек Ричард величественно, как древний римлянин.
"Na, na!" the straightforward Briton put him aside. - Э, нет! - поправил его прямодушный бритт.
"Ye did't, or ye didn't do't. - Одно из двух: либо вы подожгли, либо нет.
Did ye do't, or no?" Так что же все-таки было?
Thrust in a corner, Richard said, Припертый к стене, Ричард пробормотал:
"I did it." - Да, поджег я.
Farmer Blaize reached his hand to the bell. Фермер Блейз позвонил в колокольчик.
It was answered in an instant by little Lucy, who received orders to fetch in a dependent at Belthorpe going by the name of the Bantam, and made her exit as she had entered, with her eyes on the young stranger. Маленькая Люси тут же откликнулась на этот зов; он послал ее за неким жителем Белторпа, по прозвищу "Коротыш", и она вышла из комнаты так же быстро, как вошла, не сводя глаз с Ричарда.
"Now," said the farmer, "these be my principles. - Знайте же, - сказал фермер, - таких уж я правил.
I'm a plain man, Mr. Feverel. Я человек прямой, мастер Феверел.
Above board with me, and you'll find me handsome. Говорите мне правду, и я буду вам другом.
Try to circumvent me, and I'm a ugly customer. I'll show you I've no animosity. Попробуйте только хотя бы раз меня обмануть, и вам будет нелегко со мной сторговаться.
Your father pays-you apologize. Отец ваш платит, вы приносите извинения.
That's enough for me! Мне этого достаточно!
Let Tom Bakewell fight't out with the Law, and I'll look on. Пусть Том Бейквел оправдывается перед правосудием, по мне, так все одно.
The Law wasn't on the spot, I suppose? so the Law ain't much witness. Правосудия в ту ночь там не было, верно ведь я говорю? А коли так, то оно никакой не свидетель.
But I am. А я - был.
Leastwise the Bantam is. I tell you, young gentleman, the Bantam saw't! Как-никак, Коротыш все это видел своими глазами!
It's no moral use whatever your denyin' that ev'dence. Неладное это дело, отпираться от того, что было.
And where's the good, sir, I ask? И для чего это вам понадобилось, сэр, спрашиваю я вас?
What comes of 't? Какая вам от этого польза?
Whether it be you, or whether it be Tom Bakewell-ain't all one? Вы это или Том Бейквел - не все ли равно?
If I holds back, ain't it sim'lar? Если я замну дело, то какая вам разница?
It's the trewth I want! Я хочу от вас правды!
And here't comes," added the farmer, as Miss Lucy ushered in the Bantam, who presented a curious figure for that rare divinity to enliven. Вот где она, правда, - добавил фермер, видя, что мисс Люси привела Коротыша, несуразное существо, которое этой прелестной девочке пришлось для этого растормошить.
CHAPTER IX ГЛАВА IX Тонкое различие
In build of body, gait and stature, Giles Jinkson, the Bantam, was a tolerably fair representative of the Punic elephant, whose part, with diverse anticipations, the generals of the Blaize and Feverel forces, from opposing ranks, expected him to play. Походкой своей, осанкой и телосложением Джайлз Джинксон, иначе говоря - Коротыш, походил на пунического слона, которого полководцы враждующих станов - Блейзов и Феверелов - стремились использовать каждый в своих целях.
Giles, surnamed the Bantam, on account of some forgotten sally of his youth or infancy, moved and looked elephantine. В Джайлзе, должно быть, еще с детства метко прозванного Коротышом, во всем облике его и походке действительно было что-то от слона.
It sufficed that Giles was well fed to assure that Giles was faithful-if uncorrupted. Сама упитанность его свидетельствовала о том, что Джайлз был человеком надежным, во всяком случае тогда, когда он был сыт.
The farm which supplied to him ungrudging provender had all his vast capacity for work in willing exercise: the farmer who held the farm his instinct reverenced as the fountain source of beef and bacon, to say nothing of beer, which was plentiful at Belthorpe, and good. Он работал добросовестно и с большой охотой, отдавая этой работе все свои силы на ферме, где его обильно кормили. Владелец же фермы, само собой разумеется, олицетворял в его глазах неиссякаемые запасы говядины и бекона, не говоря уже о пиве, которого в Белторпе было много, и притом - хорошего.
This Farmer Blaize well knew, and he reckoned consequently that here was an animal always to be relied on-a sort of human composition out of dog, horse, and bull, a cut above each of these quadrupeds in usefulness, and costing proportionately more, but on the whole worth the money, and therefore invaluable, as everything worth its money must be to a wise man. Фермер Блейз хорошо это знал и понимал, что в его распоряжении есть существо, на которое он всегда может положиться - нечто среднее между собакой, лошадью и быком, принявшее подобие человека; существо, намного полезнее каждого из этих четвероногих и которое ему, соответственно, и дороже обходится, но в целом окупает затрачиваемые на него деньги; и поэтому, будучи человеком умным, фермер Блейз его ценил.
When the stealing of grain had been made known at Belthorpe, the Bantam, a fellow-thresher with Tom Bakewell, had shared with him the shadow of the guilt. Когда в Белторпе. стало известно о краже зерна, на Коротыша, молотившего вместе с Томом Бейквелом, пала та же тень подозрения, что и на его товарища.
Farmer Blaize, if he hesitated which to suspect, did not debate a second as to which he would discard; and, when the Bantam said he had seen Tom secreting pilkins in a sack, Farmer Blaize chose to believe him, and off went poor Tom, told to rejoice in the clemency that spared his appearance at Sessions. Однако, если у фермера Блейза и были колебания относительно того, кого из них заподозрить в краже, он ни секунды не раздумывал над тем, кого из них он уволит; и когда Коротыш сказал, что видел, как Том прятал пшеницу в мешок, фермер Блейз поверил ему и расстался с беднягой Томом, заметив, что тот еще должен радоваться: снисходительность хозяина избавляет его от явки в суд.
The Bantam's small sleepy orbits saw many things, and just at the right moment, it seemed. Маленькие заплывшие глаза Коротыша подмечали многое и, должно быть, как раз тогда, когда это было надо.
He was certainly the first to give the clue at Belthorpe on the night of the conflagration, and he may, therefore, have seen poor Tom retreating stealthily from the scene, as he averred he did. Разумеется, он был первым, кто донес владельцу фермы обо всех обстоятельствах ночного поджога, и из этого можно было заключить, что он видел, как несчастный Том крадучись покидал место преступления: во всяком случае, он уверял, что так оно все и было.
Lobourne had its say on the subject. Rustic Lobourne hinted broadly at a young woman in the case, and, moreover, told a tale of how these fellow-threshers had, in noble rivalry, one day turned upon each other to see which of the two threshed the best; whereof the Bantam still bore marks, and malice, it was said. Сельские жители недвусмысленно намекали на то, что в этом деле замешана некая молодая женщина; кроме того, рассказывали, как эти два молотильщика, состязаясь между собой, однажды накинулись друг на друга, причем каждый стремился доказать, что он-то молотит лучше; на теле у Коротыша оставались еще следы этого поединка, а на душе, говорили они, затаенная неприязнь.
However, there he stood, and tugged his forelocks to the company, and if Truth really had concealed herself in him she must have been hard set to find her unlikeliest hiding-place. И вот он стоял теперь и теребил нависавшие надо лбом вихры, и если истина действительно в нем притаилась, то ей, как видно, было не по себе в этом на редкость неприютном убежище.
"Now," said the farmer, marshalling forth his elephant with the confidence of one who delivers his ace of trumps, "tell this young gentleman what ye saw on the night of the fire, Bantam!" - Так вот, - веско сказал фермер, выдвигая вперед своего слона с уверенностью человека, который ходит с козырного туза. - Послушай, Коротыш, скажи-ка этому молодому человеку, что ты видел ночью, когда случился пожар!
The Bantam jerked a bit of a bow to his patron, and then swung round, fully obscuring him from Richard. Коротыш слегка поклонился своему хозяину, после чего, совершенно загородив его своим телом, повернулся к Ричарду.
Richard fixed his eyes on the floor, while the Bantam in rudest Doric commenced his narrative. Ричард опустил глаза, когда Коротыш начал свой рассказ на грубом простонародном наречии.
Knowing what was to come, and thoroughly nerved to confute the main incident, Richard barely listened to his barbarous locution: but when the recital arrived at the point where the Bantam affirmed he had seen "T'm Baak'll wi's owen hoies," Richard faced him, and was amazed to find himself being mutely addressed by a series of intensely significant grimaces, signs, and winks. Зная, что за этим последует, и набираясь сил, чтобы опровергнуть самое главное, Ричард слушал его варварскую речь, не вникая в смысл; но как только Коротыш принялся утверждать, что видел Тома Бейквела "своими глазами", Ричард взглянул на него и поразился, заметив, что тот делает какие-то гримасы и все время ему подмигивает.
"What do you mean? - Что это значит?
Why are you making those faces at me?" cried the boy indignantly. Для чего это ты рожи корчишь? - в негодовании вскричал мальчик.
Farmer Blaize leaned round the Bantam to have a look at him, and beheld the stolidest mask ever given to man. Фермер Блейз вытянул шею, чтобы взглянуть на Коротыша, и прочел на его лице полнейшее равнодушие.
"Bain't makin' no faces at nobody," growled the sulky elephant. - Никаких я вам рож не корчу, - прорычал сей угрюмый слон.
The farmer commanded him to face about and finish. Фермер приказал ему повернуться к нему лицом и кончать свой рассказ.
"A see T'm Baak'll," the Bantam recommenced, and again the contortions of a horrible wink were directed at Richard. - Видел я Тома Бейквела, - продолжал Коротыш, и лицо его исказилось снова отвратительной гримасой, направленной в сторону Ричарда.
The boy might well believe this churl was lying, and he did, and was emboldened to exclaim- Последнему оставалось только заключить, что этот увалень лжет. Он это и сделал и, набравшись смелости, вскричал:
"You never saw Tom Bakewell set fire to that rick!" - Не мог ты видеть, что Том Бейквел поджег скирду!
The Bantam swore to it, grimacing an accompaniment. Коротыш поклялся, что видел, продолжая свои ужимки.
"I tell you," said Richard, "I put the lucifers there myself!" - Говорю тебе, - сказал Ричард, - подпалил все я сам.
The suborned elephant was staggered. Подкупленный слон поразился.
He meant to telegraph to the young gentleman that he was loyal and true to certain gold pieces that had been given him, and that in the right place and at the right time he should prove so. Ему всячески хотелось дать молодому человеку знать, что он помнит о полученных им золотых монетах и что, верный данному им обещанию, он в надлежащем месте и в надлежащее время скажет все, что нужно.
Why was he thus suspected? Почему же его вдруг заподозрили в чем-то другом?
Why was he not understood? Почему не поняли сразу?
"A thowt I see 'un, then," muttered the Bantam, trying a middle course. - Сдается мне, видал я кого-то, - пробормотал Коротыш, стараясь держаться середины.
This brought down on him the farmer, who roared, Слова эти рассердили фермера, и он заорал:
"Thought! - Сдается!
Ye thought! Тебе сдается!
What d'ye mean? Что это такое!
Speak out, and don't be thinkin'. Рассказывай все как было, и никаких "сдается".
Thought? Сдается!
What the devil's that?" Что это еще за чертовщина!
"How could he see who it was on a pitch-dark night?" Richard put in. - А как он мог видеть, если тьма была такая, что хоть глаз выколи? - вставил Ричард.
"Thought!" the farmer bellowed louder. - "Сдается!" - еще громче проревел фермер. -
"Thought-Devil take ye, when ye took ye oath on't. "Сдается..." Черт бы тебя побрал, ты же ведь тут клялся.
Hulloa! Подумать только!
What are ye screwin' y er eye at Mr. Feverel for?-I say, young gentleman, have you spoke to this chap before now?" Чего это ты мастеру Феверелу подмигиваешь? Послушайте, молодой человек, вы что, в сговоре, что ли, с этим парнем?
"I?" replied Richard. - Я? - возмутился Ричард.
"I have not seen him before." - Да я его и в глаза не видел.
Farmer Blaize grasped the two arms of the chair he sat on, and glared his doubts. Фермер Блейз уперся обеими руками в подлокотники кресла и подозрительно на него посмотрел.
"Come," said he to the Bantam, "speak out, and ha' done wi't. - Ладно, - сказал он Коротышу, - говори, как все было, и пора с этим кончать.
Say what ye saw, and none o' yer thoughts. Говори, что ты видел, а не то, что тебе сдается.
Damn yer thoughts! К чертям все, что сдается!
Ye saw Tom Bakewell fire that there rick!" The farmer pointed at some musk-pots in the window. Ты видел, как Том Бейквел поджег скирду? -фермер показал на стоявшие на окне горшки с цветами.
"What business ha' you to be a-thinkin'? - Чего это ты вздумал, что тебе сдается?
You're a witness? Свидетель ты или нет?
Thinkin' an't ev'dence. Бредни твои в счет не идут!
What'll ye say to morrow before magistrate! Помни, то, что ты говоришь сейчас, ты должен будешь повторить завтра.
Mind! what you says today, you'll stick by to-morrow." Услыхав, как его честят, Коротыш подтянул спадавшие с него штаны.
Thus adjured, the Bantam hitched his breech. Сообразить, чего от него добивается молодой человек, парню было не по силам.
What on earth the young gentleman meant he was at a loss to speculate. Не мог он поверить, что тот хочет угодить на каторгу!
He could not believe that the young gentleman wanted to be transported, but if he had been paid to help that, why, he would. Но коль скоро ему заплатили за то, чтобы этому способствовать, - ну что же, он исполнит его желание.
And considering that this day's evidence rather bound him down to the morrow's, he determined, after much ploughing and harrowing through obstinate shocks of hair, to be not altogether positive as to the person. И прикинув, что все, что он говорит сегодня, он должен будет повторить завтра, он после долгих попыток распахать и разборонить непокорные копны волос решил, что не станет особенно уточнять, кого он в ту ночь видел.
It is possible that he became thereby more a mansion of truth than he previously had been; for the night, as he said, was so dark that you could not see your hand before your face; and though, as he expressed it, you might be mortal sure of a man, you could not identify him upon oath, and the party he had taken for Tom Bakewell, and could have sworn to, might have been the young gentleman present, especially as he was ready to swear it upon oath. Может быть, тем самым он больше приблизился к истине, чем накануне; ночь-то ведь была такой темной, что и протянутой руки не увидишь, и хотя, по его словам, он был совершенно уверен, что кто-то там был, никак нельзя было клятвенно подтвердить, что это тот или другой, и пусть даже он и решил сначала, что это был Том Бейквел, и побожился, что это именно он, теперь он думает, что это также мог быть и молодой джентльмен, тем паче, что тот готов сам в этом побожиться.
So ended the Bantam. Вот к чему свелись показания Коротыша.
No sooner had he ceased, than Farmer Blaize jumped up from his chair, and made a fine effort to lift him out of the room from the point of his toe. Не успел он окончить, как фермер Блейз вскочил с кресла и пинком ноги попытался вытолкнуть его вон из комнаты.
He failed, and sank back groaning with the pain of the exertion and disappointment. Ему это не удалось, и, снова опустившись в кресло, он зарычал от напряжения и досады.
"They're liars, every one!" he cried. - Все они врут, все до одного! - вопил он.
"Liars, perj'rers, bribers, and c'rrupters!-Stop!" to the Bantam, who was slinking away. - Врали, лжесвидетели, совратители! - Стой! -крикнул он Коротышу, который уже крался к двери.
"You've done for yerself already! - Ты ведь уже на все согласился!
You swore to it!" Ты побожился, что это так!
"A din't!" said the Bantam, doggedly. - Ни на что я не согласился, - упорствовал Коротыш.
"You swore to't!" the farmer vociferated afresh. - Ты же побожился! - снова вскричал фермер.
The Bantam played a tune upon the handle of the door, and still affirmed that he did not; a double contradiction at which the farmer absolutely raged in his chair, and was hoarse, as he called out a third time that the Bantam had sworn to it. Коротыш поскрипел ручкой двери и продолжал стоять на своем, говоря, что ни в чем не божился; этим он вдвойне противоречил себе и в конце концов привел фермера в неистовую ярость: тот заерзал в кресле и хриплым голосом в третий раз провозгласил, что Коротыш поклялся.
"Noa!" said the Bantam, ducking his poll. - Нее!.. - протянул Коротыш, наклоняя голову.
"Noa!" he repeated in a lower note; and then, while a sombre grin betokening idiotic enjoyment of his profound casuistical quibble worked at his jaw: "Not up'n o-ath!" he added, with a twitch of the shoulder and an angular jerk of the elbow. - Нее! - повторил он тоном ниже; а потом, когда угрюмая усмешка, предвещавшая глупое смакование этой казуистической увертки, разъяла его челюсти, исторг: - Не божился я! - и при этом дернул плечами и выпятил локоть.
Farmer Blaize looked vacantly at Richard, as if to ask him what he thought of England's peasantry after the sample they had there. Фермер Блейз рассеянно поглядел на Ричарда, словно спрашивая его, какого он вообще будет мнения об английских крестьянах после того, как увидал такого, как этот.
Richard would have preferred not to laugh, but his dignity gave way to his sense of the ludicrous, and he let fly a shout. Ричард предпочел бы не смеяться, однако чувство собственного достоинства уступило в нем на этот раз чувству юмора и, не удержавшись, он прыснул со смеху.
The farmer was in no laughing mood. Фермеру же было отнюдь не до смеха.
He turned a wide eye back to the door, Широко раскрытыми глазами он смотрел на дверь.
"Lucky for'm," he exclaimed, seeing the Bantam had vanished, for his fingers itched to break that stubborn head. - Его счастье! - воскликнул он, видя, что Коротыш был таков; у него уже руки чесались проучить эту упрямую голову.
He grew very puffy, and addressed Richard solemnly: "Now, look ye here, Mr. Feverel! - Послушайте, мастер Феверел! - запыхавшись от волнения, грозно произнес он.
You've been a-tampering with my witness. - Это вы подговорили моего свидетеля.
It's no use denyin'! Нечего отпираться!
I say y' 'ave, sir! You, or some of ye. Г оворю вам, сэр, это вы постарались или кто-нибудь из ваших.
I don't care about no Feverel! Мне дела нет до Феверелов!
My witness there has been bribed. Свидетеля моего подкупили.
The Bantam's been bribed," and he shivered his pipe with an energetic thump on the table-"bribed! Коротыша подкупили! Вытряхивая трубку, он с силой ударил по столу. - Подкупили!
I knows it! Я знаю!
I could swear to't!"- Могу побожиться, что это так!
"Upon oath?" Richard inquired, with a grave face. - Можете побожиться? - спросил Ричард, и лицо его сделалось серьезным.
"Ay, upon oath!" said the farmer, not observing the impertinence. - Да, побожиться! - повторил фермер, не замечая дерзости мальчика.
"I'd take my Bible oath on't! - Вот возьму Библию и побожусь!
He's been corrupted, my principal witness! Вы его совратили, главного моего свидетеля!
Oh! it's dam cunnin', but it won't do the trick. О, это хитро, чертовски хитро придумано, только ничего из этого не выйдет.
I'll transport Tom Bakewell, sure as a gun. Я упеку Тома Бейквела куда надо, будьте уверены.
He shall travel, that man shall. Кое-куда он у меня поедет.
Sorry for you, Mr. Feverel-sorry you haven't seen how to treat me proper-you, or yours. Жаль мне вас, мастер Феверел, жаль, что вы не поняли, как со мной ладить надо. Ни вы сами, ни все ваши.
Money won't do everything-no! it won't. Деньги - это еще не все, да, далеко не все.
It'll c'rrupt a witness, but it won't clear a felon. Деньгами можно совратить свидетеля, но лиходея ими не обелить.
I'd ha' 'soused you, sir! Я бы простил вас, сэр!
You're a boy and'll learn better. Вы еще мальчик и успеете уму-разуму научиться.
I asked no more than payment and apology; and that I'd ha' taken content-always provided my witnesses weren't tampered with. Я ведь просил только платы и извинения; с меня этого было бы довольно, разумеется, ежели бы при этом свидетеля моего не трогали.
Now you must stand yer luck, all o' ye." Теперь вам остается одно - пытать счастья, да, всем вам.
Richard stood up and replied, "Very well, Mr. Blaize." - Очень хорошо, мистер Блейз, - ответил Ричард и встал.
"And if," continued the farmer, "Tom Bakewell don't drag you into't after 'm, why, you're safe, as I hope ye'll be, sincere!" - И ежели, - продолжал фермер, - Том Бейквел не потянет вас за собой, ну что же, ваше счастье; я надеюсь, что так оно и будет.
"It was not in consideration of my own safety that I sought this interview with you," said Richard, head erect. - Отнюдь не ради собственной безопасности хотел я сегодня этой встречи с вами, - гордо вскинув голову, ответил Ричард.
"Grant ye that," the farmer responded. "Grant ye that! - Допустим, что это так, - ответил фермер, -допустим, что так!
Yer bold enough, young gentleman-comes of the blood that should be! Вы смелый молодой человек, кровь, видно, такая! Только говорили бы правду!
If y' had only ha' spoke trewth!-I believe yer father-believe every word he said. Отцу вашему я вот верю, верю каждому его слову.
I do wish I could ha' said as much for Sir Austin's son and heir." Хотел бы я также вот верить сыну и наследнику сэра Остина.
"What!" cried Richard, with an astonishment hardly to be feigned, "you have seen my father?" - Как? - вскричал Ричард, не в силах скрыть свое удивление. - Вы видели моего отца?
But Farmer Blaize had now such a scent for lies that he could detect them where they did not exist, and mumbled gruffly, Фермер Блейз, у которого развилось такое чутье на ложь, что он мог обнаружить ее даже там, где ее не было, грубо пробурчал:
"Ay, we knows all about that!" - Да что там говорить, он все знает!
The boy's perplexity saved him from being irritated. Изумление мальчика было так велико, что для досады уже не оставалось места.
Who could have told his father? Кто же это мог все ему рассказать?
An old fear of his father came upon him, and a touch of an old inclination to revolt. Прежний страх перед отцом пробудился в нем снова, пробудилось и прежнее бунтарство.
"My father knows of this?" said he, very loudly, and staring, as he spoke, right through the farmer. - Отец об этом знает? - очень громко крикнул он, пронизывая фермера взглядом.
"Who has played me false? - Кто же это меня подвел?
Who would betray me to him? Кто меня выдал ему?
It was Austin! Не иначе как Остин!
No one knew it but Austin. Кроме него, никто об этом не знал.
Yes, and it was Austin who persuaded me to come here and submit to these indignities. Да, Остин-то ведь и уговорил меня прийти сюда и претерпеть все эти унижения.
Why couldn't he be open with me? Почему же он не сказал мне все откровенно?
I shall never trust him again!" Никогда я больше ни в чем ему не поверю!
"And why not you with me, young gentleman?" said the farmer. - А почему бы вам не быть откровенным со мной, молодой человек? - сказал фермер.
"I sh'd trust you if ye had." - Если бы вы мне все рассказали, я-то бы уж вам поверил.
Richard did not see the analogy. Ричард не уловил этой аналогии.
He bowed stiffly and bade him good afternoon. Он сухо поклонился и попрощался с хозяином дома.
Farmer Blaize pulled the bell. Фермер Блейз позвонил в колокольчик.
"Company the young gentleman out, Lucy," he waved to the little damsel in the doorway. - Проводи молодого человека, Люси, - знаком показал он появившейся в дверях девочке.
"Do the honours. - Будь хозяйкой.
And, Mr. Richard, ye might ha' made a friend o' me, sir, and it's not too late so to do. А вы, мастер Ричард, вы могли бы найти во мне друга, и не поздно еще вам это сделать.
I'm not cruel, but I hate lies. Не такой уж я плохой, только ненавижу я всякую ложь.
I whipped my boy Tom, bigger than you, for not bein' above board, only yesterday,-ay! made 'un stand within swing o' this chair, and take's measure. Вчерась еще я сына моего Тома высек, он постарше вас, - а за то, что он утаил от меня правду, верите или нет, велел ему стать перед этим креслом, ну и тут уж задал ему деру.
Now, if ye'll come down to me, and speak trewth before the trial-if it's only five minutes before't; or if Sir Austin, who's a gentleman, 'll say there's been no tamperin' with any o' my witnesses, his word for't-well and good! I'll do my best to help off Tom Bakewell. Вот что, ежели вы придете ко мне перед судом, будь то даже за пять минут до начала, и скажете всю правду, или ежели сэр Остин - а это ведь настоящий джентльмен - даст мне слово, что никто не подкупал моих свидетелей, я костьми лягу, чтобы вызволить Тома Бейквела.
And I'm glad, young gentleman, you've got a conscience about a poor man, though he's a villain. И я рад, молодой человек, что вы печетесь о бедняге Томе, хоть это и простой человек.
Good afternoon, sir." До свидания, сэр.
Richard marched hastily out of the room, and through the garden, never so much as deigning a glance at his wistful little guide, who hung at the garden gate to watch him up the lane, wondering a world of fancies about the handsome proud boy. Ричард поспешно вышел из комнаты и прошел садом, даже не бросив взгляда на задумчивую маленькую проводницу, которая прильнула к ограде и внимательно следила за тем, как он шагал потом по тропе, в то время как все помыслы ее тянулись к этому мальчику, красивому и гордому.
CHAPTER X ГЛАВА X Ричард подвергается предварительному испытанию, и в связи с этим рождается афоризм
To have determined upon an act something akin to heroism in its way, and to have fulfilled it by lying heartily, and so subverting the whole structure built by good resolution, seems a sad downfall if we forget what human nature, in its green weedy spring, is composed of. Решиться на поступок, в известной степени граничащий с геройством, и, совершая его, прибегнуть к заведомой лжи, и тем самым основательно задуманное дело начисто погубить -все это легко может показаться крайнею степенью падения, если только мы не вспомним о том, каким бывает человек в раннюю пору жизни.
Young Richard had quitted his cousin Austin fully resolved to do his penance and drink the bitter cup; and he had drunk it; drained many cups to the dregs; and it was to no purpose. Юный Ричард покинул кузена Остина, бесповоротно решив принести покаяние и испить уготованную ему чашу горечи. И он действительно эту горечь испил, и не одну чашу, -и до самого дна, и, однако, все оказалось напрасным.
Still they floated before him, brimmed, trebly bitter. Отстои снова всплыли наверх, плавали у самых краев и сделались в три раза горше.
Away from Austin's influence, he was almost the same boy who had slipped the guinea into Tom Bakewell's hand, and the lucifers into Farmer Blaize's rick. Если не считать благотворного влияния Остина, он оставался тем же самым мальчиком, который сунул в руку Тома Бейквела золотую монету и спички - в принадлежавшую фермеру Блейзу скирду.
For good seed is long ripening; a good boy is not made in a minute. Нужно ведь много времени, чтобы доброе семя созрело; нельзя изменить характер мальчика за минуту.
Enough that the seed was in him. Достаточно уже того, что доброе семя было заложено.
He chafed on his road to Raynham at the scene he had just endured, and the figure of Belthorpe's fat tenant burnt like hot copper on the tablet of his brain, insufferably condescending, and, what was worse, in the right. Дорогою в Рейнем он выходил из себя, вспоминая только что перенесенное унижение, и фигура толстого владельца Белторпа раскаленною медью врезалась ему в мозг, и ему становилось еще больнее от снисходительности фермера и от сознания, что правда была не на его стороне.
Richard, obscured as his mind's eye was by wounded pride, saw that clearly, and hated his enemy for it the more. Как уязвленная гордость ни слепила его внутренний взор, Ричард ясно это все понимал и еще больше ненавидел за это своего врага.
Heavy Benson's tongue was knelling dinner as Richard arrived at the Abbey. Г рузный Бенсон звонил уже к обеду, когда Ричард вернулся в Абби.
He hurried up to his room to dress. Мальчик кинулся к себе в комнату, чтобы переодеться.
Accident, or design, had laid the book of Sir Austin's aphorisms open on the dressing-table. Случайно или нет, но книга изречений сэра Остина оказалась на туалетном столике и -раскрытой.
Hastily combing his hair, Richard glanced down and read- Причесываясь второпях, Ричард заглянул в нее и прочел:
"The Dog returneth to his vomit: the Liar must eat his Lie." "Пес возвращается на блевотину свою; Лжец бывает вынужден пожинать плоды своей Лжи".
Underneath was interjected in pencil: Внизу было приписано карандашом:
"The Devil's mouthful!" "Речение дьявола!"
Young Richard ran downstairs feeling that his father had struck him in the face. Ричард побежал вниз; у него было такое чувство, будто отец отхлестал его по лицу.
Sir Austin marked the scarlet stain on his son's cheekbones. Сэр Остин заметил, что щеки его сына горят.
He sought the youth's eye, but Richard would not look, and sat conning his plate, an abject copy of Adrian's succulent air at that employment. Он пытался заглянуть ему в глаза, но Ричард опустил голову и, угрюмо уставясь в тарелку, продолжал жевать, всем видом своим являя жалкую копию с увлечением предававшегося этому же занятию Адриена.
How could he pretend to the relish of an epicure when he was painfully endeavouring to masticate The Devil's mouthful? Да и мог ли он испытать все радости истого эпикурейца, если ему с трудом только что удалось проглотить "Речение дьявола".
Heavy Benson sat upon the wretched dinner. Грузный Бенсон прислуживал за этим злосчастным обедом.
Hippias usually the silent member, as if awakened by the unnatural stillness, became sprightly, like the goatsucker owl at night and spoke much of his book, his digestion, and his dreams, and was spared both by Algernon and Adrian. Гиппиас, который обычно во время еды молчал, на этот раз, словно разбуженный этой неестественной тишиной, оживился, точно филин в ночи, и много говорил о своей книге, своем пищеварении и рассказывал виденные им сны, Алджернон и Адриен все это терпели.
One inconsequent dream he related, about fancying himself quite young and rich, and finding himself suddenly in a field cropping razors around him, when, just as he had, by steps dainty as those of a French dancing-master, reached the middle, he to his dismay beheld a path clear of the blood, thirsty steel-crop, which he might have taken at first had he looked narrowly; and there he was. Он рассказал один странный сон: он видел себя молодым и богатым, неожиданно очутившимся в поле; он шел по этому полю и срывал росшие там бритвы и, как раз в ту минуту, когда изящными, как у француза - учителя танцев, шажками достиг середины поля, растерялся, обнаружив тропу, свободную от сих кровожадных растений из стали, по которой ему и следовало идти, если бы только он с самого начала ее разглядел; и он остановился перед этой тропою.
Hippias's brethren regarded him with eyes that plainly said they wished he had remained there. Братья Гиппиаса посмотрели на него, и глаза обоих недвусмысленно призывали его там и остановиться.
Sir Austin, however, drew forth his note-book, and jotted down a reflection. Сэр Остин, однако, вытащил свою записную книжку и записал пришедшую ему в голову мысль.
A composer of aphorisms can pluck blossoms even from a razor-prop. Сочинитель афоризмов может собирать цветы даже с выросших в поле бритв.
Was not Hippias's dream the very counterpart of Richard's position? Разве сон Г иппиаса не имел прямого отношения к тому, что происходило с Ричардом?
He, had he looked narrowly, might have taken the clear path: he, too, had been making dainty steps till he was surrounded by the grinning blades. Ведь стоило ему только пристальнее вглядеться, и он пошел бы по незаросшей тропе; он ведь тоже делал изящные шажки до тех пор, пока не оказался со всех сторон окруженным безжалостными лезвиями.
And from that text Sir Austin preached to his son when they were alone. На этом-то сэр Остин и построил свое поучение сыну, когда они остались вдвоем.
Little Clare was still too unwell to be permitted to attend the dessert, and father and son were soon closeted together. Маленькая Клара чувствовала себя еще слишком слабой для того, чтобы ей разрешили остаться за десертом, и в столовой, кроме них двоих, никого больше не было.
It was a strange meeting. Странная это была встреча.
They seemed to have been separated so long. Можно было подумать, что они не видели друг друга целую вечность.
The father took his son's hand; they sat without a word passing between them. Отец взял сына за руку; они не обмолвились между собою ни словом.
Silence said most. Едва ли не все было сказано наступившим меж ними молчанием.
The boy did not understand his father: his father frequently thwarted him: at times he thought his father foolish: but that paternal pressure of his hand was eloquent to him of how warmly he was beloved. Мальчик не понимал отца; тот очень уж часто противился его желаниям; временами ему казалось, что он ведет себя как-то нелепо; однако это отеческое пожатие руки красноречиво свидетельствовало о том, как горячо он любим.
He tried once or twice to steal his hand away, conscious it was melting him. Раз, другой мальчик пытался отдернуть руку: он понимал, что вот-вот размякнет.
The spirit of his pride, and old rebellion, whispered him to be hard, unbending, resolute. Гордый и непокорный дух нашептывал ему, что он должен быть тверд, решителен, непреклонен.
Hard he had entered his father's study: hard he had met his father's eyes. Твердым он вошел в кабинет отца; твердым посмотрел ему прямо в глаза.
He could not meet them now. Сейчас ему уже было не выдержать этого взгляда.
His father sat beside him gently; with a manner that was almost meekness, so he loved this boy. Отец тихо сел с ним рядом; он был даже ласков с сыном, так он его любил.
The poor gentleman's lips moved. Губы баронета шевелились.
He was praying internally to God for him. Про себя он молился за него богу.
By degrees an emotion awoke in the boy's bosom. Постепенно в груди мальчика пробудилось ответное чувство.
Love is that blessed wand which wins the waters from the hardness of the heart. Любовь - это та волшебная палочка, от прикосновения которой и каменное сердце начинает источать влагу.
Richard fought against it, for the dignity of old rebellion. Ричард противился ей, отстаивая затаенное в его глубинах противоборство.
The tears would come; hot and struggling over the dams of pride. На глазах у него выступили слезы; это были горячие слезы, и возведенные гордыней плотины были перед ними бессильны.
Shamefully fast they began to fall. Слезы эти начали падать с постыдною быстротою.
He could no longer conceal them, or check the sobs. Он больше уже не мог скрыть их, не мог подавить рыданий.
Sir Austin drew him nearer and nearer, till the beloved head was on his breast. Сэр Остин притянул его ближе, еще ближе к себе, пока голова мальчика не прильнула к его груди.
An hour afterwards, Adrian Harley, Austin Wentworth, and Algernon Feverel were summoned to the baronet's study. Через час Адриен Харли, Остин Вентворт и Алджернон Феверел были вызваны в кабинет сэра Остина.
Adrian came last. Адриен явился последним.
There was a style of affable omnipotence about the wise youth as he slung himself into a chair, and made an arch of the points of his fingers, through which to gaze on his blundering kinsmen. Было что-то одновременно властное и вместе с тем располагающее к себе в манерах мудрого юноши, когда он плюхнулся в кресло и, обхватив пальцами лоб, взирал сквозь них на своих пребывающих в заблуждении родичей.
Careless as one may be whose sagacity has foreseen, and whose benevolent efforts have forestalled, the point of danger at the threshold, Adrian crossed his legs, and only intruded on their introductory remarks so far as to hum half audibly at intervals, "Ripton and Richard were two pretty men," С беспечностью человека, который проницательностью своей предвидел опасность, а стараниями своими ее в последнюю минуту предотвратил, Адриен закинул ногу на ногу и, в то время как между остальными тремя завязывался разговор, иногда только вполголоса вставлял: Риптон и Ричард - два удальца,
in parody of the old ballad. подражая при этом старинной балладе.
Young Richard's red eyes, and the baronet's ruffled demeanour, told him that an explanation had taken place, and a reconciliation. Покрасневшие глаза Ричарда и взволнованный вид баронета убеждали его, что между отцом и сыном произошло объяснение и что они помирились.
That was well. Это хорошо.
The baronet would now pay cheerfully. Теперь баронет с легкой душою за все заплатит.
Adrian summed and considered these matters, and barely listened when the baronet called attention to what he had to say: which was elaborately to inform all present, what all present very well knew, that a rick had been fired, that his son was implicated as an accessory to the fact, that the perpetrator was now imprisoned, and that Richard's family were, as it seemed to him, bound in honour to do their utmost to effect the man's release. Адриен успел подытожить свои соображения по этому поводу и лишь рассеянно слушал, когда баронет попросил присутствующих отнестись со всем вниманием к тому, что он должен им сообщить и что собравшиеся уже прекрасно знали, а именно: что был совершен поджог и сын его оказался замешан в этом злодеянии, что поджигатель сидит в тюрьме и что, по его убеждению, родные Ричарда должны теперь сделать все от них зависящее, чтобы его освободить.
Then the baronet stated that he had himself been down to Belthorpe, his son likewise: and that he had found every disposition in Blaize to meet his wishes. Вслед за этим баронет заметил, что он уже побывал в Белторпе и сын его - тоже; добавив, что, по всей видимости, Блейз расположен пойти навстречу его желаниям.
The lamp which ultimately was sure to be lifted up to illumine the acts of this secretive race began slowly to dispread its rays; and, as statement followed statement, they saw that all had known of the business: that all had been down to Belthorpe: all save the wise youth Adrian, who, with due deference and a sarcastic shrug, objected to the proceeding, as putting them in the hands of the man Blaize. Светильник, который надлежало поднять, дабы озарить все, что втайне друг от друга делали эти скрытные люди, постепенно ширил свои лучи; и по мере того, как одно признание следовало за другим, обнаружилось, что обстоятельства дела известны всем; все, оказывается, уже побывали в Белторпе; все, кроме мудрого юноши Адриена, который, соблюдая подобающую почтительность, все-таки саркастически пожал плечами и выразил свое несогласие с предпринятыми действиями, заметив, что тем самым они отдают себя в руки означенного Блейза.
His wisdom shone forth in an oration so persuasive and aphoristic that had it not been based on a plea against honour, it would have made Sir Austin waver. Мудрость его воссияла в произнесенной им речи, такой убедительной и лаконичной, что, если бы только в основу ее не было положено непризнание главенства чести, она могла бы поколебать сэра Остина.
But its basis was expediency, and the baronet had a better aphorism of his own to confute him with. Но речь эта зиждилась на соображениях сугубо практических, и у баронета был наготове свой собственный более убедительный афоризм, чтобы ее опровергнуть:
"Expediency is man's wisdom, Adrian Harley. "Практические соображения - это человеческая мудрость, Адриен Харли.
Doing right is God's." Мудрость господня - это поступать так, как нам велит справедливость".
Adrian curbed his desire to ask Sir Austin whether an attempt to counteract the just working of the law was doing right. Адриен подавил в себе желание спросить сэра Остина, находит ли он справедливым противодействие закону.
The direct application of an aphorism was unpopular at Raynham. Обитатели Рейнема избегали применять тот или иной афоризм на практике.
"I am to understand then," said he, "that Blaize consents not to press the prosecution." - Насколько я понимаю, - сказал он, - Блейз согласен не настаивать на обвинении.
"Of course he won't," Algernon remarked. - Ну конечно же, не станет он этого делать, -заметил Алджернон.
"Confound him! he'll have his money, and what does he want besides?" - Да черт с ним! Деньги свои он все равно получит, а чего ему еще надо?
"These agricultural gentlemen are delicate customers to deal with. - С этими землевладельцами не так-то просто сторговаться.
However, if he really consents"- Впрочем, если он действительно согласен...
"I have his promise," said the baronet, fondling his son. - Он мне обещал, - сказал баронет, гладя сына по голове.
Young Richard looked up to his father, as if he wished to speak. He said nothing, and Sir Austin took it as a mute reply to his caresses; and caressed him the more. Юный Ричард посмотрел на отца; ему, как видно, хотелось что-то сказать, но он промолчал; сэр Остин счел это молчание немым принятием его ласки и сделался с ним еще ласковее.
Adrian perceived a reserve in the boy's manner, and as he was not quite satisfied that his chief should suppose him to have been the only idle, and not the most acute and vigilant member of the family, he commenced a cross-examination of him by asking who had last spoken with the tenant of Belthorpe? От Адриена же не укрылась некоторая сдержанность мальчика, и, так как мудрый юноша был не особенно доволен, что хозяин дома видит в нем одну только праздность и не ценит ни проницательности его, ни остроты ума, он приступил к перекрестному допросу мальчика, стремясь выведать у него, кто говорил с владельцем Белторпа последним.
"I think I saw him last," murmured Richard, and relinquished his father's hand. -Должно быть, я, - пробормотал Ричард и отдернул руку.
Adrian fastened on his prey. Адриен нацелился на добычу:
"And left him with a distinct and satisfactory assurance of his amicable intentions?" - И ты ушел от него, убежденный в его дружелюбии?
"No," said Richard. - Нет, - ответил Ричард.
"Not?" the Feverels joined in astounded chorus. - Нет? - в один голос переспросили изумленные Феверелы.
Richard sidled away from his father, and repeated a shamefaced "No." - Нет, - стыдливо повторил Ричард и отодвинулся от отца.
"Was he hostile?" inquired Adrian, smoothing his palms, and smiling. - Так что же, он встретил тебя враждебно? -осведомился Адриен, улыбаясь и потирая руки.
"Yes," the boy confessed. - Да, - признался мальчик.
Here was quite another view of their position. Все теперь представало в ином свете.
Adrian, generally patient of results, triumphed strongly at having evoked it, and turned upon Austin Wentworth, reproving him for inducing the boy to go down to Belthorpe. Внимательно следивший за каждым словом своего подопечного, Адриен восторжествовал -оттого что свет этот пролил он и, повернувшись к Остину Вентворту, сказал, что тот не должен был заставлять мальчика идти в Белторп.
Austin looked grieved. Остин огорчился.
He feared that Richard had faded in his good resolve. Он подумал, что у Ричарда не хватило решимости все довести до конца.
"I thought it his duty to go," he observed. - Я считал, что он был обязан пойти туда, -промолвил он.
"It was!" said the baronet, emphatically. - Да, обязан, - решительно подтвердил баронет.
"And you see what comes of it, sir," Adrian struck in. - Но вы же видите, к чему это привело, -вступился Адриен.
"These agricultural gentlemen, I repeat, are delicate customers to deal with. - Повторяю, с этими землевладельцами не так-то легко сторговаться.
For my part I would prefer being in the hands of a policeman. Что до меня, то я бы предпочел попасть в руки полицейского.
We are decidedly collared by Blaize. Мы теперь в полной зависимости от этого Блейза.
What were his words, Ricky? Что же он тебе говорил, Ричи?
Give it in his own Doric." Скажи. Как он это выразил на своем фермерском языке?
"He said he would transport Tom Bakewell." - Он сказал, что упечет Тома Бейквела на каторгу.
Adrian smoothed his palms, and smiled again. Адриен потер руки и улыбнулся еще раз.
Then they could afford to defy Mr. Blaize, he informed them significantly, and made once more a mysterious allusion to the Punic elephant, bidding his relatives be at peace. Раз так, то они могут позволить себе бросить вызов мистеру Блейзу, многозначительно сообщил он и, снова таинственно намекнув на пунического слона, попросил своих родственников не волноваться.
They were attaching, in his opinion, too much importance to Richard's complicity. На его взгляд, они придают слишком большое значение соучастию Ричарда в этом деле.
The man was a fool, and a very extraordinary arsonite, to have an accomplice at all. Парень тот удивительный тупица; свет еще не видывал таких поджигателей: скорее всего он обошелся без всяких сообщников.
It was a thing unknown in the annals of rick-burning. Такого случая еще не было в анналах деревенских поджогов.
But one would be severer than law itself to say that a boy of fourteen had instigated to crime a full-grown man. Право же, никакой суд не согласится со столь безрассудным утверждением, будто четырнадцатилетний мальчик подговорил взрослого детину поджечь скирду.
At that rate the boy was 'father of the man' with a vengeance, and one might hear next that 'the baby was father of the boy.' They would find common sense a more benevolent ruler than poetical metaphysics. Если стать на эту точку зрения, то окажется, что мальчик и впрямь "родитель взрослого мужчины", а судьи ведь не склонны вдаваться в метафизику и поэзию; скорее всего они обратятся к здравому смыслу.
When he had done, Austin, with his customary directness, asked him what he meant. Как только он кончил говорить, Остин со свойственной ему прямотою спросил, что он считает нужным сделать.
"I confess, Adrian," said the baronet, hearing him expostulate with Austin's stupidity, "I for one am at a loss. - Должен признаться, Адриен, - сказал баронет, услыхав, как тот осуждает Остина за его недомыслие, - я так просто не знаю, как поступить.
I have heard that this man, Bakewell, chooses voluntarily not to inculpate my son. Я слыхал, что этот парень Бейквел твердо решил не впутывать в дело моего сына.
Seldom have I heard anything that so gratified me. Не помню, что и когда так порадовало меня, как это известие.
It is a view of innate nobleness in the rustic's character which many a gentleman might take example from. Это свидетельствует о том, что этот простолюдин являет пример врожденного благородства, какого недостает подчас многим джентльменам.
We are bound to do our utmost for the man." Мы обязаны сделать для него все, что только окажется в наших силах.
And, saying that he should pay a second visit to Belthorpe, to inquire into the reasons for the farmer's sudden exposition of vindictiveness, Sir Austin rose. И сказав, что считает нужным еще раз сходить в Белторп, чтобы узнать о причинах происшедшей в фермере разительной перемены, сэр Остин поднялся с кресла.
Before he left the room, Algernon asked Richard if the farmer had vouchsafed any reasons, and the boy then spoke of the tampering with the witnesses, and the Bantam's Он еще не успел уйти, когда Алджернон спросил Ричарда, соизволил ли фермер представить какие-либо доводы, и тогда мальчик рассказал о "сговоре со свидетелями" и о словах Коротыша:
"Not upon oath!" which caused Adrian to choke with laughter. "К присяге я не пойду", при которых Адриен покатился со смеху.
Even the baronet smiled at so cunning a distinction as that involved in swearing a thing, and not swearing it upon oath. Даже баронет, и тот улыбнулся этому тонкому различию между тем, чтобы присягнуть и пойти к присяге.
"How little," he exclaimed, "does one yeoman know another! - До чего же эти люди плохо понимают друг друга! - воскликнул он.
To elevate a distinction into a difference is the natural action of their minds. - В их представлении различие в словах превращается бог весть во что.
I will point that out to Blaize. Я разъясню это Блейзу.
He shall see that the idea is native born." Пусть он знает, что это непонимание у них в крови.
Richard saw his father go forth. Ричард увидел, что отец его все еще взволнован.
Adrian, too, was ill at ease. Адриену тоже было не по себе.
"This trotting down to Belthorpe spoils all," said he. - Идти опять в Белторп - это значит все испортить,- сказал он.
"The affair would pass over to-morrow-Blaize has no witnesses. - Дело решится завтра и без этого; у Блейза нет никаких свидетелей.
The old rascal is only standing out for more money." Этот старый пройдоха хочет только вытянуть из нас побольше денег.
"No, he isn't," Richard corrected him. "It's not that. - Нет, - возразил Ричард, - дело тут вовсе не в деньгах.
I'm sure he believes his witnesses have been tampered with, as he calls it." Не иначе как он убежден, что мы подкупили его свидетелей, как он это называет.
"What if they have, boy?" Adrian put it boldly. - А что, если так оно и есть, мальчик мой? -выпалил Адриен.
"The ground is cut from under his feet." - Фермер потерял к нам доверие.
"Blaize told me that if my father would give his word there had been nothing of the sort, he would take it. - Блейз сказал мне, что если мой отец даст слово, что никакого подкупа не было, он поверит.
My father will give his word." А отец это слово даст.
"Then," said Adrian, "you had better stop him from going down." - В таком случае, - сказал Адриен, - надо уговорить его туда не ходить.
Austin looked at Adrian keenly, and questioned him whether he thought the farmer was justified in his suspicions. Остин испытующе посмотрел на Адриена и спросил, действительно ли он думает, что подозрения фермера обоснованны.
The wise youth was not to be entrapped. Мудрого юношу нельзя было сбить с толку.
He had only been given to understand that the witnesses were tolerably unstable, and, like the Bantam, ready to swear lustily, but not upon the Book. Ему, оказывается, стало известно, что свидетели говорили довольно неуверенно и, подобно Коротышу, готовы были побожиться, но отказывались идти к присяге.
How given to understand, he chose not to explain, but he reiterated that the chief should not be allowed to go down to Belthorpe. О том, откуда ему это стало известно, он предпочел умолчать, однако еще раз повторил, что надо помешать баронету идти в Белторп.
Sir Austin was in the lane leading to the farm when he heard steps of some one running behind him. В то время как сэр Остин уже шел туда по тропе, он вдруг услыхал, что кто-то бежит за ним вслед.
It was dark, and he shook off the hand that laid hold of his cloak, roughly, not recognizing his son. Было темно, и, не узнав сына, он грубо оттолкнул коснувшуюся его плаща руку.
"It's I, sir," said Richard panting. - Это я, сэр, - едва переводя дух, произнес Ричард.
"Pardon me. - Простите меня.
You mustn't go in there." Вам не надо идти туда.
"Why not?" said the baronet, putting his arm about him. - Но почему? - спросил баронет, обнимая сына.
"Not now," continued the boy. - Только не сейчас, - продолжал мальчик.
"I will tell you all to-night. - Вечером я вам все расскажу.
I must see the farmer myself. Мне надо повидать фермера самому.
It was my fault, sir. Это была моя вина, сэр.
I-I lied to him-the Liar must eat his Lie. Я... я солгал ему, а солгавший должен сам пожинать плоды своей лжи.
Oh, forgive me for disgracing you, sir. Простите меня за то, что я вас так опозорил, сэр.
I did it-I hope I did it to save Tom Bakewell. Я это сделал... я думал, что спасу этим Тома Бейквела.
Let me go in alone, and speak the truth." Позвольте, я пойду к фермеру один и скажу ему всю правду.
"Go, and I will wait for you here," said his father. - Ступай, а я подожду тебя тут, - ответил отец.
The wind that bowed the old elms, and shivered the dead leaves in the air, had a voice and a meaning for the baronet during that half-hour's lonely pacing up and down under the darkness, awaiting his boy's return. Ожидая сына, баронет около получаса расхаживал взад и вперед в темноте; верхушки старых вязов клонились долу, в воздухе трепетали сухие листья; на шепот их откликалось теперь его сердце.
The solemn gladness of his heart gave nature a tongue. Наполнявшая его высокая радость передавалась природе.
Through the desolation flying overhead-the wailing of the Mother of Plenty across the bare-swept land-he caught intelligible signs of the beneficent order of the universe, from a heart newly confirmed in its grasp of the principle of human goodness, as manifested in the dear child who had just left him; confirmed in its belief in the ultimate victory of good within us, without which nature has neither music nor meaning, and is rock, stone, tree, and nothing more. Сквозь проносившееся над ним дыхание осени, сквозь скорбные стенания Матери-Природы на этой опустошенной земле он слышал звуки, утверждавшие благостность распорядка вселенной, и эта благостность открылась ему в человеческой доброте, в сердце обожаемого им сына, который только что был с ним; она утвердила его веру в конечную победу добра внутри нас, без которой природа теряет гармоничность свою и смысл и становится скалою, камнем, деревом - и больше ничем.
In the dark, the dead leaves beating on his face, he had a word for his note-book: В этом мраке, в то время как сухие листья били его по лицу, родилось новое изречение.
"There is for the mind but one grasp of happiness: from that uppermost pinnacle of wisdom, whence we see that this world is well designed." "Существует один-единственный путь, которым душа постигает счастье: ей надо взойти на вершину мудрости, и она увидит оттуда, что все в этом мире имеет свое назначение и служит на благо человеку".
CHAPTER XI ГЛАВА XI, повествующая о том, как последний акт Бейквелской комедии находит себе завершение в письме
Of all the chief actors in the Bakewell Comedy, Master Ripton Thompson awaited the fearful morning which was to decide Tom's fate, in dolefullest mood, and suffered the gravest mental terrors. Из всех главных действующих лиц Бейквелской комедии хуже всего пришлось мастеру Риптону Томсону: он совершенно пал духом в ожидании рокового утра, которое должно было решить судьбу Тома, и не находил себе места от страха.
Adrian, on parting with him, had taken casual occasion to speak of the position of the criminal in modern Europe, assuring him that International Treaty now did what Universal Empire had aforetime done, and that among Atlantic barbarians now, as among the Scythians of old, an offender would find precarious refuge and an emissary haunting him. Перед тем как расстаться с ним, Адриен, воспользовавшись удобным случаем, рассказал ему о положении преступников в современной Европе и заверил его, что Международный Договор творит теперь то, что некогда творила Великая Империя, и что среди населяющих острова Атлантического океана варваров каторжнику приходится не легче, чем пленнику в стане скифов.
In the paternal home, under the roofs of Law, and removed from the influence of his conscienceless young chief, the staggering nature of the act he had put his hand to, its awful felonious aspect, overwhelmed Ripton. Очутившись в отцовском доме, под кровом правосудия, и лишенный поддержки своего безрассудного юного вожака, Риптон ужаснулся при мысли о том, какое злодеяние он совершил и какой он теперь преступник.
He saw it now for the first time. Сейчас только он впервые все это понял.
"Why, it's next to murder!" he cried out to his amazed soul, and wandered about the house with a prickly skin. "Это почти что убийство!" - криком вырвалось из его смятенной души, и он бродил по дому, в то время как по телу его пробегала колючая дрожь.
Thoughts of America, and commencing life afresh as an innocent gentleman, had crossed his disordered brain. Он стал думать о побеге в Америку; мысли о том, что там можно начать жизнь сначала, как будто ничего не произошло, носились в его разгоряченном мозгу.
He wrote to his friend Richard, proposing to collect disposable funds, and embark, in case of Tom's breaking his word, or of accidental discovery. Он написал другу своему Ричарду, предлагая ему собрать сколько можно денег и, в случае, если Том нарушит свое слово или если все вдруг раскроется, уплыть с ним за океан.
He dared not confide the secret to his family, as his leader had sternly enjoined him to avoid any weakness of that kind; and, being by nature honest and communicative, the restriction was painful, and melancholy fell upon the boy. Он не решался посвятить в свою тайну родных, ибо вожак строго наказал ему не поддаваться порывам слабости, а так как по натуре Риптон был общителен и прямодушен, для него запрет этот был очень чувствителен, и мальчик впал в уныние.
Mama Thompson attributed it to love. Его мать решила, что сын влюбился.
The daughters of parchment rallied him concerning Miss Clare Forey. Дочери адвоката поддразнивали его; они думали, что предметом его любви сделалась мисс Клара Фори.
His hourly letters to Raynham, and silence as to everything and everybody there, his nervousness, and unwonted propensity to sudden inflammation of the cheeks, were set down for sure signs of the passion. Письма, которые он то и дело посылал в Рейнем, его молчание касательно всего, что относилось к этому дому и его обитателям, нервозность его и та легкость, с какой он теперь краснел, домашние его сочли за явные признаки влюбленности.
Miss Letitia Thompson, the pretty and least parchmenty one, destined by her Papa for the heir of Raynham, and perfectly aware of her brilliant future, up to which she had, since Ripton's departure, dressed and grimaced, and studied cadences (the latter with such success, though not yet fifteen, that she languished to her maid, and melted the small factotum footman)-Miss Letty, whose insatiable thirst for intimations about the young heir Ripton could not satisfy, tormented him daily in revenge, and once, quite unconsciously, gave the lad a fearful turn; for after dinner, when Mr. Thompson read the paper by the fire, preparatory to sleeping at his accustomed post, and Mama Thompson and her submissive female brood sat tasking the swift intricacies of the needle, and emulating them with the tongue, Miss Letty stole behind Ripton's chair, and introduced between him and his book the Latin initial letter, large and illuminated, of the theme she supposed to be absorbing him, as it did herself. Мисс Летицию Томсон, самую хорошенькую и наименее чопорную из сестер, ее родитель прочил в жены наследнику Рейнема, и, прекрасно понимая, какое блестящее будущее ее ожидает, она в чаянии этого будущего, с тех пор как Риптон уехал туда, старалась получше приодеться и гримасничала перед зеркалом, и понижала голос с таким успехом, что, хоть ей и не было пятнадцати лет, она уже томничала перед своей служанкой и растопила сердце мальчика на посылках. Мисс Летти, чью неуемную жажду выведать все подробности касательно юного наследника Риптон удовлетворить не мог, в отместку непрестанно терзала брата, и однажды дело неожиданно приняло страшный для мальчика оборот. После обеда, когда мистер Томсон, усевшись возле камина, погрузился в чтение газеты и, по обыкновению, готовился ко сну, а миссис Томсон и ее послушные дочери ловкими движениями направляли стремительные взмахи и выверты иглы, без умолку при этом болтая, мисс Летти подкралась к креслу Риптона, где он сидел за раскрытой книгой, и, став у него за спиной, сунула ему под нос листок бумаги, на котором была начертана и разукрашена некая буква, с которой, она была убеждена, и начиналось имя девушки, в которую брат ее влюблен.
The unexpected vision of this accusing Captain of the Alphabet, this resplendent and haunting A. fronting him bodily, threw Ripton straight back in his chair, while Guilt, with her ancient indecision what colours to assume on detection, flew from red to white, from white to red, across his fallen chaps. Неожиданно представшее перед ним изображение этой сверкающей и неотвязной избранницы алфавита, буквы "К", заставило Риптона растерянно откинуться на спинку кресла, в то время как вина, которая никогда не знает, в какой цвет ей себя окрасить, когда ее обнаружат, из красной становилась белой, а из белой - еще раз красной, и удрученное лицо его то пылало, то снова бледнело.
Letty laughed triumphantly. Летти торжествующе смеялась.
Amor, the word she had in mind, certainly has a connection with Arson. "Клара", слово, которое было у нее на уме, воображение его незамедлительно превратило в другое - "Каторга".
But the delivery of a letter into Master Ripton's hands, furnished her with other and likelier appearances to study. Однако, когда мастеру Риптону принесли письмо, она получила возможность узнать нечто новое и куда более похожее на правду.
For scarce had Ripton plunged his head into the missive than he gave way to violent transports, such as the healthy-minded little damsel, for all her languishing cadences, deemed she really could express were a downright declaration to be made to her. Едва только погрузившись в чтение упомянутого послания, он пришел в такое смятение, в какое сама эта, хоть и выросшая на томных вздохах, но вполне владеющая собой девица пришла бы разве что от известия о том, что наследник Рейнема просит ее руки.
The boy did not stop at table. Мальчик сразу же выскочил из-за стола.
Quickly recollecting the presence of his family, he rushed to his own room. Мгновенно сообразив, что он не один, он кинулся к себе в комнату.
And now the girl's ingenuity was taxed to gain possession of that letter. И тут сестра его употребила всю свою хитрость на то, чтобы завладеть письмом.
She succeeded, of course, she being a huntress with few scruples and the game unguarded. Ей это, разумеется, удалось, ибо охотницу совесть не сдерживала, а дичь оказалась беспечной.
With the eyes of amazement she read this foreign matter: В изумлении она прочла непонятную для нее эпистолу.
"Dear Ripton,-If Tom had been committed I would have shot old Blaize. "Милый Риптон, если бы Тома осудили, я бы застрелил старика Блейза.
Do you know my father was behind us that night when Clare saw the ghost and heard all we said before the fire burst out. Знаешь, оказывается, отец мой стоял за нашей спиной в ту ночь, когда кузине Кларе явилось привидение, и слышал весь наш с тобой разговор, перед тем как загорелась скирда.
It is no use trying to conceal anything from him. Совершенно бессмысленно от него что-то скрывать.
Well as you are in an awful state I will tell you all about it. Зная, что ты сейчас ужасно этим расстроен, расскажу тебе, как все было.
After you left Ripton I had a conversation with Austin and he persuaded me to go down to old Blaize and ask him to help off Tom. После того как ты уехал, Риптон, у меня был разговор с Остином, и он уговорил меня пойти к старику Блейзу и попросить его помочь нам вызволить из тюрьмы Тома.
I went for I would have done anything for Tom after what he said to Austin and I defied the old churl to do his worst. Я пошел, я бы, кажется, сделал все что угодно ради Тома, после того что парень этот сказал Остину, и я не хотел, чтобы старый хрыч на нем отыгрался.
Then he said if my father paid the money and nobody had tampered with his witnesses he would not mind if Tom did get off and he had his chief witness in called the Bantam very like his master I think and the Bantam began winking at me tremendously as you say, and said he had sworn he saw Tom Bakewell but not upon oath. И вот фермер сказал, что если отец заплатит ему и никто не станет подкупать его свидетелей, он согласится, чтобы Тома освободили, и призвал главного своего свидетеля, по прозванию Коротыш, на мой взгляд, очень похожего на своего хозяина; и, представь себе, этот Коротыш начинает мне вдруг отчаянно подмигивать и при этом говорит, что видел там Тома Бейквела, но что к присяге он не пойдет.
He meant not on the Bible. He could swear to it but not on the Bible. Это значит, что он не станет присягать на Библии.
I burst out laughing and you should have seen the rage old Blaize was in. Я расхохотался, но поглядел бы ты только, как разъярился старик Блейз.
It was splendid fun. Веселая это была картина.
Then we had a consultation at home Austin Rady my father Uncle Algernon who has come down to us again and your friend in prosperity and adversity R.D.F. После этого мы совещались у нас дома - Остин, Реди, мой отец, дядя Алджернон, который к нам снова вернулся, и твой друг в радости и в горе Р.Д.Ф.
My father said he would go down to old Blaize and give him the word of a gentleman we had not tampered with his witnesses and when he was gone we were all talking and Rady says he must not see the farmer. Отец сказал, что пойдет на ферму и даст Блейзу слово джентльмена, что никакого подкупа свидетелей не было, и когда он уже ушел, мы продолжили наш разговор, и тут Реди говорит, что отцу совершенно незачем идти к фермеру.
I am as certain as I live that it was Rady bribed the Bantam. Я убежден, что Коротыша подкупил именно Реди.
Well I ran and caught up my father and told him not to go in to old Blaize but I would and eat my words and tell him the truth. Ну так вот, я побежал и догнал отца и попросил его не ходить к Блейзу, убедил его, что пойти к нему должен я сам, принести повинную и рассказать ему всю правду.
He waited for me in the lane. Отец ждал меня на тропе.
Never mind what passed between me and old Blaize. Не буду говорить о том, что было между мною и стариком Блейзом.
He made me beg and pray of him not to press it against Tom and then to complete it he brought in a little girl a niece of his and says to me, she's your best friend after all and told me to thank her. Он заставил меня упрашивать себя не прижимать Тома, а потом в довершение всего привел девочку, племянницу свою, и говорит, что она за меня заступается, и велел мне ее поблагодарить.
A little girl twelve years of age. Девочке этой лет двенадцать.
What business had she to mix herself up in my matters. Чего это ради она лезет в мои дела!
Depend upon it Ripton, wherever there is mischief there are girls I think. Помни, Риптон, где что дурное бывает, там без девочек не обходится.
She had the insolence to notice my face, and ask me not to be unhappy. Она была так дерзка, что обратила внимание на мой печальный вид и стала просить меня не огорчаться.
I was polite of course but I would not look at her. Разумеется, я был с ней учтив, но смотреть мне на нее совсем не хотелось.
Well the morning came and Tom was had up before Sir Miles Papworth. И вот наступает утро, и Тома должны привести к сэру Майлзу Пепуорту.
It was Sir Miles gout gave us the time or Tom would have been had up before we could do anything. Помогло то, что у сэра Майлза в тот день обострилась подагра, если бы не это, Тома привели бы к нему раньше, чем мы успели бы что-то сделать.
Adrian did not want me to go but my father said I should accompany him and held my hand all the time. Адриен был против того, чтобы я шел на суд, но отец велел мне идти с ним и все время держал меня за руку.
I shall be careful about getting into these scrapes again. Постараюсь больше никогда в такие истории не попадать.
When you have done anything honourable you do not mind but getting among policemen and magistrates makes you ashamed of yourself. Когда совершишь какой-нибудь хороший поступок, то потом больше о нем и не вспомнишь, но стоит только угодить в полицию или суд, как начинаешь стыдиться самого себя.
Sir Miles was very attentive to my father and me and dead against Tom. Сэр Майлз был очень внимателен к отцу и ко мне, к Тому он был безжалостен.
We sat beside him and Tom was brought in, Sir Miles told my father that if there was one thing that showed a low villain it was rick-burning. Мы сидели с ним, когда Тома ввели. Сэр Майлз заявил отцу, что нет большей низости, чем поджечь чужое добро.
What do you think of that. Что ты на это скажешь?
I looked him straight in the face and he said to me he was doing me a service in getting Tom committed and clearing the country of such fellows and Rady began laughing. Я смотрел ему прямо в глаза, и он объявил, что еще окажет мне услугу тем, что осудит Тома и очистит наш край от таких проходимцев... И тут Реди расхохотался.
I hate Rady. Ненавижу я Реди.
My father said his son was not in haste to inherit and have estates of his own to watch and Sir Miles laughed too. Отец сказал, что сын его не торопится вступать в права наследства и становиться владельцем поместий, за которыми придется смотреть, и тогда сэр Майлз в свою очередь рассмеялся.
I thought we were discovered at first. Поначалу я думал, что все раскрылось.
Then they began the examination of Tom. Потом стали допрашивать Тома.
The Tinker was the first witness and he proved that Tom had spoken against old Blaize and said something about burning his rick. Первым свидетелем был жестянщик, и он показал, что Том ругал старика Блейза и даже говорил о том, что не худо бы поджечь у него скирду.
I wished I had stood in the lane to Bursley with him alone. Хотел бы я встретиться с ним где-нибудь по дороге в Берсли один на один.
Our country lawyer we engaged for Tom cross-questioned him and then he said he was not ready to swear to the exact words that had passed between him and Tom. Местный адвокат, которого мы наняли защищать Тома, стал задавать свидетелю перекрестные вопросы, и тогда тот ответил, что не может привести в точности слова, которые ему говорил Том, и подтвердить их под присягой.
I should think not. Понятно, что не может.
Then came another who swore he had seen Tom lurking about the farmer's grounds that night. Потом явился еще один; тот поклялся, что видел, как Том в ту ночь крадучись пробирался куда-то на угодьях фермера.
Then came the Bantam and I saw him look at Rady. Третьим был Коротыш, и я видел, как он воззрился на Реди.
I was tremendously excited and my father kept pressing my hand. Я ужасно волновался, и отец все время держал меня за руку.
Just fancy my being brought to feel that a word from that fellow would make me miserable for life and he must perjure himself to help me. Вообрази только, каково мне было чувствовать, что одно только слово этого парня может сделать меня несчастным на всю жизнь и что ему приходится давать ложные показания для того, чтобы меня выручить.
That comes of giving way to passion. Вот что значит давать волю чувствам.
My father says when we do that we are calling in the devil as doctor. Отец говорит, что позволять себе такое все равно, что продать душу дьяволу.
Well the Bantam was told to state what he had seen and the moment he began Rady who was close by me began to shake and he was laughing I knew though his face was as grave as Sir Miles. Итак, Коротышу было велено рассказать все, что он видел. Не успел он начать, как сидевший рядом со мною Реди весь затрясся, и я знаю, что его разбирал смех, хотя лицо его оставалось все время таким же серьезным, как у сэра Майлза.
You never heard such a rigmarole but I could not laugh. Невозможно даже вообразить, какую несусветную чепуху он нес, Рип, но мне было не до смеху.
He said he thought he was certain he had seen somebody by the rick and it was Tom Bakewell who was the only man he knew who had a grudge against Farmer Blaize and if the object had been a little bigger he would not mind swearing to Tom and would swear to him for he was dead certain it was Tom only what he saw looked smaller and it was pitch-dark at the time. Он сказал, что уверен в том, что видел кого-то возле скирды, и что не знает никого, кто бы таил зло против фермера Блейза, кроме Тома Бейквела, и что если бы виденный им человек был чуть выше ростом, он не стал бы раздумывать и присягнул бы, что это именно Том, потому что был уверен, что это Том; только тот, кого он видел, был меньше ростом, а темно было так, что хоть глаз выколи.
He was asked what time it was he saw the person steal away from the rick and then he began to scratch his head and said supper-time. Его спросили, в котором часу он видел человека, что крался прочь от скирды, и тогда он принялся чесать затылок и сказал, что это было время ужина.
Then they asked what time he had supper and he said nine o'clock by the clock and we proved that at nine o'clock Tom was drinking in the ale-house with the Tinker at Bursley and Sir Miles swore and said he was afraid he could not commit Tom and when he heard that Tom looked up at me and I say he is a noble fellow and no one shall sneer at Tom while I live. Тогда его спросили, в котором часу он ужинает, и он ответил, что в девять, а нам удалось доказать, что в девять часов Том находился в Берсли, в кабачке, где распивал эль вместе с жестянщиком, и тогда сэр Майлз выругался и сказал, что боится, что не сможет осудить Тома, а когда Том услыхал это, он поглядел на меня, и, знаешь, я должен тебе сказать, он прекрасный парень, и пока я жив, я никому не позволю над ним глумиться.
Mind that. Запомни это.
Well Sir Miles asked us to dine with him and Tom was safe and I am to have him and educate him if I like for my servant and I will. Кончилось тем, что сэр Майлз пригласил нас с ним отобедать; Тома оправдали, и если я захочу, я могу обучить его и взять потом к себе в услужение, что я и не премину сделать.
And I will give money to his mother and make her rich and he shall never repent he knew me. И я дам денег его матери, и она станет богатой, и он никогда не пожалеет о том, что пути наши скрестились.
I say Rip. Послушай, Рип.
The Bantam must have seen me. Видел-то Коротыш, должно быть, меня.
It was when I went to stick in the lucifers. Это было как раз тогда, когда я прятал спички.
As we were all going home from Sir Miles's at night he has lots of red-faced daughters but I did not dance with them though they had music and were full of fun and I did not care to I was so delighted and almost let it out. В тот вечер мы все вместе возвращались от сэра Майлза домой; у него столько краснощеких дочек, но я не танцевал ни с одной, хоть и играла музыка и все веселились, - я ничего этого вообще и не слышал - так радостно было у меня на душе.
When we left and rode home Rady said to my father the Bantam was not such a fool as he was thought and my father said one must be in a state of great personal exaltation to apply that epithet to any man and Rady shut his mouth and I gave my pony a clap of the heel for joy. Когда мы распрощались с ними и ехали домой, Реди сказал отцу, что Коротыш не такой уж дурак, каким его все считали, отец же ответил, что только не владеющий собой человек способен наградить другого такою кличкой, и тогда Реди прикусил язык, а я от радости пришпорил моего пони.
I think my father suspects what Rady did and does not approve of it. Должно быть, отец догадывается о том, что сделал Реди, и не одобряет его поступок.
And he need not have done it after all and might have spoilt it. В самом деле, ему не следовало на это идти, он ведь мог этим все испортить.
I have been obliged to order him not to call me Ricky for he stops short at Rick so that everybody knows what he means. Я был вынужден попросить его не называть меня больше Ричи, он ведь не договаривает последней буквы, и тогда каждому ясно, что он имеет в виду.
My dear Austin is going to South America. Мой милый Остин уезжает в Южную Америку.
My pony is in capital condition. Мой пони чувствует себя отлично.
My father is the cleverest and best man in the world. Clare is a little better. На свете нет человека умнее и лучше, чем мой отец.
I am quite happy. Я так счастлив!
I hope we shall meet soon my dear Old Rip and we will not get into any more tremendous scrapes will we.-I remain, Надеюсь, мы скоро с тобою увидимся, мой милый Рип, и больше уже никогда не попадем в такую ужасную историю.
"Your sworn friend, Остаюсь твоим верным и закадычным другом.
"RICHARD DORIA FEVEREL." Ричард Дорайя Феверел.
"P.S. Р. С.
I am to have a nice River Yacht. У меня будет славная речная яхта.
Good-bye, Rip. До свидания, Рип.
Mind you learn to box. Помни, что тебе надо научиться боксу.
Mind you are not to show this to any of your friends on pain of my displeasure. Помни, что ты не должен показывать это письмо никому из твоих друзей, мне это было бы до крайности неприятно.
"N.B. Lady B. was so angry when I told her that I had not come to her before. Леди Б. очень рассердилась, когда я рассказал, что решил к ней не обращаться.
She would do anything in the world for me. Она говорит, что сделала бы для меня все на свете.
I like her next best to my father and Austin. После отца и Остина я люблю ее больше всех.
Good-bye old Rip." Прощай, старина Рип".
Poor little Letitia, after three perusals of this ingenuous epistle, where the laws of punctuation were so disregarded, resigned it to one of the pockets of her brother Ripton's best jacket, deeply smitten with the careless composer. Бедная Летиция после троекратного чтения этой хитроумной эпистолы, столь явно презревшей все правила пунктуации, водворила ее в один из карманов лучшей курточки Риптона, пораженная беспечностью того, кто ее писал.
And so ended the last act of the Bakewell Comedy, in which the curtain closes with Sir Austin's pointing out to his friends the beneficial action of the System in it from beginning to end. Этим и завершился последний акт Бейквелской комедии, причем занавес опускается на том, что сэр Остин обращает внимание своих друзей на действие в ней Системы и на то, сколь благотворна она с начала и до конца.
CHAPTER XII ГЛАВА XII Пора цветения
Laying of ghosts is a public duty, and, as the mystery of the apparition that had frightened little Clare was never solved on the stage of events at Raynham, where dread walked the Abbey, let us go behind the scenes a moment. Появление в доме привидений - дело, вообще-то говоря, немаловажное, и коль скоро загадку привидения, напугавшую маленькую Клару, никак нельзя было решить на самой сцене Рейнема в свете разыгравшихся там событий, когда ужас объял всех обитателей Абби, давайте заглянем на мгновение за кулисы.
Morally superstitious as the baronet was, the character of his mind was opposed to anything like spiritual agency in the affairs of men, and, when the matter was made clear to him, it shook off a weight of weakness and restored his mental balance; so that from this time he went about more like the man he had once been, grasping more thoroughly the great truth, that This World is well designed. При том, что душа баронета отнюдь не была свободна от предрассудков, весь образ мыслей его был таков, что он никак не мог допустить какого-либо вмешательства духов в дела людей, и как только тайна раскрылась, он испытал известное облегчение, освободившись от тяготившей его слабости, и восстановил поколебавшееся было душевное равновесие; словом, с этого времени он вернулся к своей прежней сути, позволявшей ему более отчетливо представлять себе великую истину, гласившую, что этот мир разумно устроен.
Nay, he could laugh on hearing Adrian, in reminiscence of the ill luck of one of the family members at its first manifestation, call the uneasy spirit, Algernon's Leg. Больше того, он способен был смеяться, даже слыша, как Адриен, вспоминавший неудачу, постигшую одного из членов семьи, называл бродившего по дому призрака Ногой Алджернона.
Mrs. Doria was outraged. Миссис Дорайя почувствовала себя оскорбленной.
She maintained that her child had seen --. Not to believe in it was almost to rob her of her personal property. Она утверждала, что ее дочь видела... Не поверить ей в этом было все равно, что украсть у нее принадлежавшую ей вещь.
After satisfactorily studying his old state of mind in her, Sir Austin, moved by pity, took her aside one day and showed her that her Ghost could write words in the flesh. Тщательно изучивший на ее примере знакомое ему самому в прежнее время душевное состояние, сэр Остин, проникшись жалостью к ней, отвел ее однажды в сторону и показал, что привидение, как выяснилось, умеет писать чернилами на бумаге.
It was a letter from the unhappy lady who had given Richard birth,-brief cold lines, simply telling him his house would be disturbed by her no more. Это было письмо несчастной матери Ричарда -лаконичные холодные строки, ставящие его в известность, что она больше не будет появляться у него в доме.
Cold lines, but penned by what heart-broken abnegation, and underlying them with what anguish of soul! Это были холодные строки, но с каким близким к отчаянию самоотречением они были написаны, какая за ними слышалась щемящая сердце тоска!
Like most who dealt with him, Lady Feverel thought her husband a man fatally stern and implacable, and she acted as silly creatures will act when they fancy they see a fate against them: she neither petitioned for her right nor claimed it: she tried to ease her heart's yearning by stealth, and, now she renounced all. Как и большинство людей, которым случалось узнать баронета, леди Феверел считала своего мужа человеком предельно суровым и беспощадным, и она поступила так, как обычно поступают люди неумные, вообразившие, что в жизнь их вмешался рок: она не предъявляла своих прав, ничего не требовала, ни о чем не просила; она пыталась умиротворить свое исстрадавшееся сердце украдкой, втайне от всех.
Mrs. Doria, not wanting in the family tenderness and softness, shuddered at him for accepting the sacrifice so composedly: but he bade her to think how distracting to this boy would be the sight of such relations between mother and father. Миссис Дорайя, которая, как-никак была отзывчива и добра, содрогнулась, узнав, что брат ее так спокойно принял от бывшей своей жены эту жертву; в ответ он только попросил ее задуматься над тем, в какое смятение будет ввергнут мальчик, если он узнает о том, как сложились отношения между матерью и отцом.
A few years, and as man he should know, and judge, and love her. Пройдет еще несколько лет, и, став мужчиной, он все узнает, и рассудит сам, и полюбит ее.
"Let this be her penance, not inflicted by me!" "Пусть это станет для нее покаянием, которое наложил не я!"
Mrs. Doria bowed to the System for another, not opining when it would be her turn to bow for herself. Миссис Дорайя согласилась распространить Систему на другую женщину; у нее и в мыслях не было, что и для нее самой пробил час ей безропотно подчиниться.
Further behind the scenes we observe Rizzio and Mary grown older, much disenchanted: she discrowned, dishevelled,-he with gouty fingers on a greasy guitar. Заглянув еще дальше за кулисы, мы увидим Риччо и Марию состарившимися, разочаровавшимися друг в друге: ее - развенчанную, растрепанную; его - с узловатыми подагрическими пальцами, перебирающими струны засаленной гитары.
The Diaper Sandoe of promise lends his pen for small hires. Подававший большие надежды, Дайпер Сендо разменивает свое перо на мелочи, чтобы хоть что-нибудь заработать.
His fame has sunk; his bodily girth has sensibly increased. Звезда его закатилась, зато заметно вырос живот.
What he can do, and will do, is still his theme; meantime the juice of the juniper is in requisition, and it seems that those small hires cannot be performed without it. Он все еще любит говорить о том, что он может создать и что непременно создаст; меж тем ему нужно пить сок можжевельника, и кажется, что без него он не в силах заработать даже эти ничтожные деньги.
Returning from her wretched journey to her wretcheder home, the lady had to listen to a mild reproof from easy-going Diaper,-a reproof so mild that he couched it in blank verse: for, seldom writing metrically now, he took to talking it. Вернувшись из своей несчастной поездки под свой еще более несчастный кров, дама эта вынуждена была выслушивать вкрадчивый упрек беспечного Дайпера - он был до того вкрадчив, что легко уложился в белые стихи, ибо, почти отвыкший писать стихами, поэт наш стремился все же как-то излить душу.
With a fluent sympathetic tear, he explained to her that she was damaging her interests by these proceedings; nor did he shrink from undertaking to elucidate wherefore. Сочувственно прослезившись, он принялся вразумлять ее, говоря, что подобными поступками она ущемляет их интересы; он даже не постеснялся разъяснить ей, в чем именно.
Pluming a smile upon his succulent mouth, he told her that the poverty she lived in was utterly unbefitting her gentle nurture, and that he had reason to believe-could assure her-that an annuity was on the point of being granted her by her husband. На мясистых губах его заиграла улыбка, и он сказал, что женщине, получившей благородное воспитание, никак не пристало жить в той нищете, которая сейчас ее окружает, и что у него есть основания думать - и он в этом уверен, - что муж ее готов ежегодно выплачивать ей определенную сумму.
And Diaper broke his bud of a smile into full flower as he delivered this information. Когда он сообщил ей это известие, проступившая на его лице улыбка расцвела пышным цветом.
She learnt that he had applied to her husband for money. Она узнала, что он позволил себе обратиться к ее мужу с просьбою о деньгах.
It is hard to have one's prop of self-respect cut away just when we are suffering a martyr's agony at the stake. А как тягостно, когда претерпевающего крестные муки человека стараются лишить последнего оплота - чувства собственного достоинства.
There was a five minutes' tragic colloquy in the recesses behind the scenes,-totally tragic to Diaper, who had fondly hoped to bask in the warm sun of that annuity, and re-emerge from his state of grub. В течение пяти минут за кулисами между ними происходил трагический разговор - трагический прежде всего для Дайпера, который лелеял надежду понежиться на солнце, каким должна была стать эта ежегодная рента, и вырваться из прозябания и нищеты.
The lady then wrote the letter Sir Austin held open to his sister. Тогда-то и было написано письмо, которое сэр Остин потом дал прочесть сестре.
The atmosphere behind the scenes is not wholesome, so, having laid the Ghost, we will return and face the curtain. В той атмосфере, которая сейчас стоит за кулисами, дышится нелегко, и поэтому, вызвав привидение, мы вернемся назад и взглянем на занавес.
That infinitesimal dose of The World which Master Ripton Thompson had furnished to the System with such instantaneous and surprising effect was considered by Sir Austin to have worked well, and to be for the time quite sufficient, so that Ripton did not receive a second invitation to Raynham, and Richard had no special intimate of his own age to rub his excessive vitality against, and wanted none. Сэр Остин решил, что та бесконечно малая доля общения с миром, которую предоставил Системе мастер Риптон Томсон и которая возымела столь неожиданный и поразительный эффект, сделала свое дело и что этого пока вполне достаточно; поэтому Риптона больше уже не приглашали в Рейнем, и Ричард лишился друга и наперсника, на которого направлялся избыток его жизненных сил, да и сам понял, что тот ему больше не нужен.
His hands were full enough with Tom Bakewell. Ему хватало теперь одного Тома Бейквела.
Moreover, his father and he were heart in heart. К тому же, между ним и отцом установились теперь сердечные отношения.
The boy's mind was opening, and turned to his father affectionately reverent. Душа мальчика раскрылась и, преисполненная уважения и любви, тянулась к отцу.
At this period, when the young savage grows into higher influences, the faculty of worship is foremost in him. В тот период, когда юный дикарь становится восприимчивым к влияниям более высокого порядка, склонность к обожанию в нем преобладает.
At this period Jesuits will stamp the future of their chargeling flocks; and all who bring up youth by a System, and watch it, know that it is the malleable moment. Именно в этот период иезуиты формируют вверенные им души, и все те, кто воспитывают подростка по Системе и пристально следят за его развитием, знают, что в эту пору юные души бывают всего податливее и мягче.
Boys possessing any mental or moral force to give them a tendency, then predestinate their careers; or, if under supervision, take the impress that is given them: not often to cast it off, and seldom to cast it off altogether. Мальчики, обладающие известной умственной и нравственной силой, позволяющей им избрать то или иное направление, именно тогда определяют свой жизненный путь; или, если кто-то главенствует над ними, следуют примеру, который видят перед собой, и идут по проторенной другими тропе, чаще всего уже не сбиваясь с нее, и только в очень редких случаях расстаются с ней навсегда.
In Sir Austin's Note-book was written: В записной книжке сэра Остина можно было прочесть:
"Between Simple Boyhood and Adolescence-The Blossoming Season-on the threshold of Puberty, there is oneUnselfish Hour-say, Spiritual Seed-time." "Между детством и отрочеством - порой Цветения, на пороге возмужалости есть некая пора Бескорыстия - иначе говоря, время духовного посева".
He took care that good seed should be planted in Richard, and that the most fruitful seed for a youth, namely, Example, should be of a kind to germinate in him the love of every form of nobleness. Он постарался заложить в Ричарда доброе семя и сделать так, чтобы самое плодоносное из семян, а именно - Пример, могло произрасти в нем в виде любви ко всем проявлениям благородства.
"I am only striving to make my son a Christian," he said, answering them who persisted in expostulating with the System. "Единственное, чего я добиваюсь, это сделать моего сына христианином", - сказал он, отвечая упорным противникам Системы.
And to these instructions he gave an aim: Давая эти наставления, он ставил определенную цель.
"First be virtuous," he told his son, "and then serve your country with heart and soul." "Прежде всего, ты должен быть добродетелен, -говорил он сыну, - а потом уже душою и сердцем служить стране".
The youth was instructed to cherish an ambition for statesmanship, and he and his father read history and the speeches of British orators to some purpose; for one day Sir Austin found him leaning cross-legged, and with his hand to his chin, against a pedestal supporting the bust of Chatham, contemplating the hero of our Parliament, his eyes streaming with tears. Мальчику прививались честолюбивые стремления сделаться государственным деятелем, и вместе с отцом они читали речи британских ораторов, произнесенные на тот или иной случай; и вот однажды сэр Остин увидел, как, положив ногу на ногу и подперев подбородок рукой, Ричард сидит, прислонившись к пьедесталу, на котором высится бюст Четема; в то время как он созерцал лицо прославившего наш парламент героя, на глазах у него были слезы.
People said the baronet carried the principle of Example so far that he only retained his boozing dyspeptic brother Hippias at Raynham in order to exhibit to his son the woeful retribution nature wreaked upon a life of indulgence; poor Hippias having now become a walking complaint. Говорили, что, отдавая во всем предпочтение Примеру, баронет дошел до того, что удерживал своего любящего выпить и страдающего диспепсией брата Г иппиаса в Рейнеме, дабы мальчик мог воочию увидать, какая горькая расплата ожидает человека невоздержанного; на несчастного Гиппиаса смотрели как на ходячий недуг.
This was unjust, but there is no doubt he made use of every illustration to disgust or encourage his son that his neighbourhood afforded him, and did not spare his brother, for whom Richard entertained a contempt in proportion to his admiration of his father, and was for flying into penitential extremes which Sir Austin had to soften. На самом деле это было не так, однако несомненно то, что баронет пользовался каждым удобным случаем для того, чтобы на примере окружающих его людей от чего-то отвратить сына или, напротив, на что-то его воодушевить, и в этом отношении не пощадил даже собственного брата, которого Ричард все больше презирал, все больше восхищаясь отцом, и в негодовании своем доходил до крайностей, которые сэру Остину приходилось смягчать.
The boy prayed with his father morning and night. По утрам и по вечерам мальчик молился вместе с отцом.
"How is it, sir," he said one night, "I can't get Tom Bakewell to pray?" - Скажите, сэр, - спросил он однажды вечером, -почему мне не удается склонить Тома Бейквела к молитве?
"Does he refuse?" Sir Austin asked. - А что, он не хочет молиться? - спросил сэр Остин.
"He seems to be ashamed to," Richard replied. - По всей видимости, он этого стыдится, - ответил Ричард.
"He wants to know what is the good? and I don't know what to tell him." - Он хочет понять, в чем смысл молитвы. И я не знаю, что ему на это ответить.
"I'm afraid it has gone too far with him," said Sir Austin, "and until he has had some deep sorrows he will not find the divine want of Prayer. - Боюсь, тут уж ничего не поделать, - сказал сэр Остин. - И до тех пор, пока ему не случится пережить настоящее горе, у него не возникнет потребности искать утешение в молитве.
Strive, my son, when you represent the people, to provide for their education. Сын мой, когда ты будешь представлять народ, делай все, что можешь, чтобы содействовать его воспитанию.
He feels everything now through a dull impenetrable rind. Сейчас от понимания происходящего он отделен непроницаемою завесой.
Culture is half-way to heaven. Просветиться означает приблизиться к небесам.
Tell him, my son, should he ever be brought to ask how he may know the efficacy of Prayer, and that his prayer will be answered, tell him (he quoted The Pilgrim's Scrip): Расскажи ему, сын мой, если он тебя когда-нибудь спросит об этом, как убедиться в действительности молитвы и в том, что она услышана; расскажи ему (он процитировал "Котомку пилигрима"):
"'Who rises from Prayer a better man, his prayer is answered.'" "Если, помолившись, ты чувствуешь, что сделался лучше, это значит, что молитва твоя услышана".
"I will, sir," said Richard, and went to sleep happy. - Я непременно ему это скажу, - ответил Ричард и, ложась спать, почувствовал себя счастливым.
Happy in his father and in himself, the youth now lived. Счастье дарил ему отец, счастье научился он теперь находить и в себе самом.
Conscience was beginning to inhabit him, and he carried some of the freightage known to men; though in so crude a form that it overweighed him, now on this side, now on that. В нем начала пробуждаться совесть, и он привыкал нести ее груз, хорошо знакомый людям зрелым, но вместе с тем груз этот оказывался таким неудобным, что все время клонил его тело то на один бок, то на другой.
The wise youth Adrian observed these further progressionary developments in his pupil, soberly cynical. Мудрый юноша Адриен с трезвым цинизмом наблюдал за тем, как постепенно развивался его ученик.
He was under Sir Austin's interdict not to banter him, and eased his acrid humours inspired by the sight of a felonious young rick-burner turning saint, by grave affectations of sympathy and extreme accuracy in marking the not widely-distant dates of his various changes. Он повиновался наложенному сэром Остином запрету и больше не подтрунивал над ним; язвительность его, вызванная тем, что воспитанника его из злодея - поджигателя скирды - превратили едва ли не в святого, находила выход в том, что, делая вид, что этому превращению сочувствует, он со всей пунктуальностью отмечал не очень далеко отстоявшие одна от другой во времени даты происходивших в Ричарде перемен.
The Bread-and-water phase lasted a fortnight: the Vegetarian (an imitation of his cousin Austin), little better than a month: the religious, somewhat longer: the religious-propagandist (when he was for converting the heathen of Lobourne and Burnley, and the domestics of the Abbey, including Tom Bakewell), longer still, and hard to bear;-he tried to convert Adrian! Период сидения на хлебе и на воде продолжался недели две; период религиозного проповедничества (когда он поставил себе целью обратить в христианскую веру язычников Лоберна и Берсли и рейнемских слуг, в том числе Тома Бейквела) - еще дольше, и перенести его Адриену было особенно трудно: ведь делались попытки обратить и его самого!
All the while Tom was being exercised like a raw recruit. Все это время Тома заставляли исполнять все, что положено новобранцу.
Richard had a drill-sergeant from the nearest barracks down for him, to give him a proper pride in himself, and marched him to and fro with immense satisfaction, and nearly broke his heart trying to get the round-shouldered rustic to take in the rudiments of letters: for the boy had unbounded hopes for Tom, as a hero in grain. Ричард специально нанял для него сержанта из ближайших казарм, для того чтобы парень постепенно приобретал уверенность в себе; он испытывал огромное удовлетворение, видя, как тот марширует по его указке, и наряду с этим до крайности огорчался, тщетно стараясь приобщить этого нескладного олуха к начаткам грамоты; он ведь возлагал на Тома неимоверные надежды, полагая, что тот рано или поздно станет героем.
Richard's pride also was cast aside. Ричарду пришлось также отбросить собственную гордость.
He affected to be, and really thought he was, humble. Он прикидывался скромником и в глубине души был уверен, что и на самом деле таков.
Whereupon Adrian, as by accident, imparted to him the fact that men were animals, and he an animal with the rest of them. Но вот Адриен как бы невзначай поставил его перед фактом, что люди - животные и что он такое же животное, как и все остальные.
"I an animal!" cries Richard in scorn, and for weeks he was as troubled by this rudiment of self-knowledge as Tom by his letters. - Это я-то животное! - вскричал Ричард в негодовании, и на протяжении многих недель эти начатки познания себя самого приводили его в не меньшее смятение, чем Тома - начатки правописания.
Sir Austin had him instructed in the wonders of anatomy, to restore his self-respect. Для того чтобы помочь сыну вернуть потерянное уважение к себе, сэр Остин приобщил его к диковинам анатомии.
Seed-Time passed thus smoothly, and adolescence came on, and his cousin Clare felt what it was to be of an opposite sex to him. Таким образом, пора посева миновала легко, и на смену ей пришла юность; его кузина Клара ощутила, что значит принадлежать к другому полу.
She too was growing, but nobody cared how she grew. Она тоже взрослела, однако никому не было дела до того, как она росла.
Outwardly even her mother seemed absorbed in the sprouting of the green off-shoot of the Feverel tree, and Clare was his handmaiden, little marked by him. Казалось, даже ее собственная мать устремила все свое внимание на крепнущий побег древа Феверелов; Ричард же так привык каждый день видеть Клару, что просто ее не замечал.
Lady Blandish honestly loved the boy. Леди Блендиш по-настоящему любила мальчика.
She would tell him: Она говорила ему:
"If I had been a girl, I would have had you for my husband." "Будь я девочкой, я бы непременно вышла за тебя замуж".
And he with the frankness of his years would reply: На что он со свойственной его возрасту прямотой отвечал:
"And how do you know I would have had you?" causing her to laugh and call him a silly boy, for had he not heard her say she would have had him? "А откуда вы знаете, что я бы на вас женился?" Тогда она смеялась и называла его глупеньким мальчиком, не слышал он разве, как она сказала, что этого бы хотела она?
Terrible words, he knew not then the meaning of! Страшные слова, смысла которых он не понял!
"You don't read your father's Book," she said. - Ты не читаешь книгу своего отца, - сказала леди Блендиш.
Her own copy was bound in purple velvet, gilt-edged, as decorative ladies like to have holier books, and she carried it about with her, and quoted it, and (Adrian remarked to Mrs. Doria) hunted a noble quarry, and deliberately aimed at him therewith, which Mrs. Doria chose to believe, and regretted her brother would not be on his guard. Принадлежавший ей экземпляр этой книги в пурпурном бархатном переплете и с золотым обрезом видом своим походил на книги более благочестивого содержания, какие бывают у светских дам, и она всюду носила его с собой, и цитировала, и (как Адриен выразился в разговоре с миссис Дорайей) охотилась за благородною дичью, иначе говоря, имела на баронета определенные виды; миссис Дорайя поверила в это и жалела о том, что ее брат не держится настороже.
"See here," said Lady Blandish, pressing an almondy finger-nail to one of the Aphorisms, which instanced how age and adversity must clay-enclose us ere we can effectually resist the magnetism of any human creature in our path. - Вот прочти, - сказала леди Блендиш, отчеркивая своим миндалевидным коготком один из афоризмов, гласивший, что возраст и невзгоды должны сдерживать нас до тех пор, пока мы не научимся решительно противостоять чьему бы то ни было притягательному влиянию на нашем пути.
"Can you understand it, child?" - Ты можешь это понять, дитя мое?
Richard informed her that when she read he could. Ричард ответил, что, когда она читала, он понимал.
"Well, then, my squire," she touched his cheek and ran her fingers through his hair, "learn as quick as you can not to be all hither and yon with a hundred different attractions, as I was before I met a wise man to guide me." - Ну раз так, сударь мой, - тут она коснулась его щеки и взъерошила ему волосы, - то как можно скорее научись не разбрасываться и не метаться в разные стороны, гоняясь за всем множеством соблазнов, как то было со мной, пока я не встретила человека мудрого, указавшего мне истинный путь.
"Is my father very wise?" Richard asked. - А что, мой отец действительно очень мудр? -спросил Ричард.
"I think so," the lady emphasized her individual judgment. - Думаю, что да, - леди Блендиш постаралась подчеркнуть, что она-то во всяком случае в этом убеждена.
"Do you-" Richard broke forth, and was stopped by a beating of his heart. - А разве вы... - начал было Ричард, и сердце его вдруг забилось.
"Do I-what?" she calmly queried. - Разве я... что? - спокойно спросила она.
"I was going to say, do you-I mean, I love him so much." - Я хотел сказать, разве вы... Знаете, я ведь так его люблю.
Lady Blandish smiled and slightly coloured. Леди Блендиш улыбнулась и слегка покраснела.
They frequently approached this theme, and always retreated from it; always with the same beating of heart to Richard, accompanied by the sense of a growing mystery, which, however, did not as yet generally disturb him. Они часто возвращались потом к этой теме и неизменно от нее отступали; и всякий раз сердце Ричарда начинало биться, и вслед за тем появлялось ощущение некой скрытой за всем этим тайны, которая, правда, по-настоящему его не тревожила.
Life was made very pleasant to him at Raynham, as it was part of Sir Austin's principle of education that his boy should be thoroughly joyous and happy; and whenever Adrian sent in a satisfactory report of his pupil's advancement, which he did pretty liberally, diversions were planned, just as prizes are given to diligent school-boys, and Richard was supposed to have all his desires gratified while he attended to his studies. В Рейнеме для него была создана очень приятная жизнь, ибо в принципы воспитания, которыми руководствовался сэр Остин, входило, чтобы мальчик был неизменно радостен и счастлив, и всякий раз, когда сведения, которые давал Адриен об успехах своего ученика, бывали удовлетворительными - а тот не скупился на похвалы, - для Ричарда затевались развлечения, подобно тому, как лучших учеников в школе поощряют наградами; если он учился прилежно, он вполне мог рассчитывать на то, что все его желания будут удовлетворены.
The System flourished. Система процветала.
Tall, strong, bloomingly healthy, he took the lead of his companions on land and water, and had more than one bondsman in his service besides Ripton Thompson-the boy without a Destiny! Высокий, сильный, пышущий здоровьем, он был вожаком среди своих товарищей - на суше и на воде, и в услужении у него состоял не один покорный раб, помимо Риптона Томсона -мальчика, у которого не было предназначения!
Perhaps the boy with a Destiny was growing up a trifle too conscious of it. Может быть, тот, у кого это предназначение все отчетливее обозначалось, был в известной степени склонен его переоценивать.
His generosity to his occasional companions was princely, but was exercised something too much in the manner of a prince; and, notwithstanding his contempt for baseness, he would overlook that more easily than an offence to his pride, which demanded an utter servility when it had once been rendered susceptible. В великодушии Ричарда по отношению к его случайным товарищам было нечто аристократическое, но в том, как он его проявлял, аристократизм этот становился несколько непомерным; как он ни презирал простолюдинов, ему легче было простить им их низкое происхождение, чем обиду, наносимую его гордости. Стоило этой гордости пробудиться в нем, как она потребовала от людей беспрекословного повиновения.
If Richard had his followers he had also his feuds. У Ричарда были не только сторонники, но и враги.
The Papworths were as subservient as Ripton, but young Ralph Morton, the nephew of Mr. Morton, and a match for Richard in numerous promising qualities, comprising the noble science of fisticuffs, this youth spoke his mind too openly, and moreover would not be snubbed. Пепуорты раболепствовали перед ним, как и Риптон, однако юный Ралф Мортон, племянник мистера Мортона и соперник Ричарда во многих областях, в том числе и в благородном искусстве кулачного боя, - тот открыто высказывал все, что думал, и к тому же никогда не позволял себя унизить.
There was no middle course for Richard's comrades between high friendship or absolute slavery. Всем товарищам Ричарда приходилось выбирать между высокой дружбой и беспрекословным подчинением. Третьего быть не могло.
He was deficient in those cosmopolite habits and feelings which enable boys and men to hold together without caring much for each other; and, like every insulated mortal, he attributed the deficiency, of which he was quite aware, to the fact of his possessing a superior nature. Он был начисто лишен тех космополитических привычек и чувств, которые позволяют как мальчикам, так и взрослым мужчинам, поддерживать отношения, не думая друг о друге. И, как всякий живущий особняком индивид, он приписывал эту особенность свою, которую сам отлично сознавал, тому, что он выше всех, кто его окружает.
Young Ralph was a lively talker: therefore, argued Richard's vanity, he had no intellect. Юный Ралф был многословен, поэтому Ричард в тщеславии своем решил, что он не умен.
He was affable: therefore he was frivolous. Он был учтив, а значит, и легкомыслен.
The women liked him: therefore he was a butterfly. Женщинам он нравился - значит, был вертопрах.
In fine, young Ralph was popular, and our superb prince, denied the privilege of despising, ended by detesting him. Словом, юный Ралф пользовался всеобщим расположением, и наш гордец, лишенный возможности презирать его, кончил тем, что стал его ненавидеть.
Early in the days of their contention for leadership, Richard saw the absurdity of affecting to scorn his rival. Давно еще, когда они тягались между собой за право верховодить, Ричард понял, что напускать на себя презрение к своему сопернику было верхом нелепости.
Ralph was an Eton boy, and hence, being robust, a swimmer and a cricketer. Ралф учился в Итонском колледже и поэтому хорошо плавал, был физически развит, играл в крикет.
A swimmer and a cricketer is nowhere to be scorned in youth's republic. К пловцам же и крикетистам у их юных сверстников презрения быть не может.
Finding that manoeuvre would not do, Richard was prompted once or twice to entrench himself behind his greater wealth and his position; but he soon abandoned that also, partly because his chilliness to ridicule told him he was exposing himself, and chiefly that his heart was too chivalrous. Видя, что старания его ни к чему не приводят, Ричард как-то раз или два решил сыграть на своем богатстве и знатности; однако вскоре он должен был оставить эту попытку, во-первых, потому, что его тонкая натура подсказывала ему, что он легко может оказаться в смешном положении, а во-вторых, потому, что у него для этого было слишком благородное сердце.
And so he was dragged into the lists by Ralph, and experienced the luck of champions. И вот он оказался втянут Ралфом в различные состязания и согласился попытать в них счастья.
For cricket, and for diving, Ralph bore away the belt: Richard's middle-stump tottered before his ball, and he could seldom pick up more than three eggs underwater to Ralph's half-dozen. По игре в крикет и нырянью победителем вышел Ралф; пущенный Ричардом шар ударом своим сотрясал спицы средних ворот; и лишь изредка ему удавалось, нырнув, подобрать со дна больше трех яиц, в то время как Ралф легко доставал целых полдюжины.
He was beaten, too, in jumping and running. Победили его и в прыжках, и в беге.
Why will silly mortals strive to the painful pinnacles of championship? Чего это ради глупые люди выбиваются из сил, чтобы в чем-то добиться первенства?
Or why, once having reached them, not have the magnanimity and circumspection to retire into private life immediately? Или почему, когда один из них этого первенства добился, ему не хватает великодушия и благородства сразу же все оставить и зажить спокойною жизнью?
Stung by his defeats, Richard sent one of his dependent Papworths to Poer Hall, with a challenge to Ralph Barthrop Morton; matching himself to swim across the Thames and back, once, trice, or thrice, within a less time than he, Ralph Barthrop Morton, would require for the undertaking. Уязвленный понесенными поражениями, Ричард послал одного из послушных ему Пепуортов в Пуэр Холл с вызовом Ралфу Бартропу Мортону; он брался переплыть Темзу туда и обратно один раз, и два, и три - быстрее, чем это успеет сделать его соперник Ралф Бартроп Мортон.
It was accepted, and a reply returned, equally formal in the trumpeting of Christian names, wherein Ralph Barthrop Morton acknowledged the challenge of Richard Doria Feverel, and was his man. Вызов был принят, и он получил ответ, составленный по форме и тоже содержавший все имена обоих участников и гласивший, что Ралф Бартроп Мортон принимает вызов Ричарда Дорайя Феверела и готов помериться с ним силами.
The match came off on a midsummer morning, under the direction of Captain Algernon. Состязание это произошло летним утром; судьею согласился быть Капитан Алджернон.
Sir Austin was a spectator from the cover of a plantation by the river-side, unknown to his son, and, to the scandal of her sex, Lady Blandish accompanied the baronet. Сэр Остин наблюдал за ходом его из-за деревьев на берегу реки так, что сын его об этом не знал, и, начисто пренебрегшая могущими возникнуть по этому поводу сплетнями кумушек, леди Блендиш была в этот день с ним.
He had invited her attendance, and she, obeying her frank nature, and knowing what The Pilgrim's Scrip said about prudes, at once agreed to view the match, pleasing him mightily. Он сам ее пригласил и был очень доволен, когда она, повинуясь велению сердца и памятуя о том, что в "Котомке пилигрима" говорится о ханжах, сразу же согласилась смотреть это состязание вместе с ним.
For was not here a woman worthy the Golden Ages of the world? one who could look upon man as a creature divinely made, and look with a mind neither tempted, nor taunted, by the Serpent! Не делало ли ее это одно женщиной, достойною Золотого Века? Той, что могла смотреть на мужчину как на творение господне, не поддаваясь в то же время на соблазны и уговоры змия!
Such a woman was rare. Такие женщины встречались нечасто.
Sir Austin did not discompose her by uttering his praises. Сэр Остин не стал смущать ее комплиментами.
She was conscious of his approval only in an increased gentleness of manner, and something in his voice and communications, as if he were speaking to a familiar, a very high compliment from him. Она чувствовала, что он одобряет ее - уже по тому, что обращение его сделалось еще мягче, а в голосе появились совершенно особые нотки, возникающие только тогда, когда говорят с человеком близким, что с его стороны было уже высочайшею похвалой.
While the lads were standing ready for the signal to plunge from the steep decline of greensward into the shining waters, Sir Austin called upon her to admire their beauty, and she did, and even advanced her head above his shoulder delicately. Когда оба юноши ожидали сигнала, готовясь прыгнуть с поросшего дерном крутого склона в сияющие воды реки, сэр Остин обратил ее внимание на то, как оба они статны, и она вместе с ним восхитилась их телосложением и даже слегка подняла голову над его плечом, чтобы лучше их разглядеть.
In so doing, and just as the start was given, a bonnet became visible to Richard. В это время и как раз тогда, когда состязание началось, Ричард заметил в кустах дамскую шляпу.
Young Ralph was heels in air before he moved, and then he dropped like lead. Пятки юного Ралфа сверкнули в воздухе прежде, чем соперник его успел сдвинуться с места; потом он тяжело плюхнулся в воду.
He was beaten by several lengths. Он был опережен на несколько взмахов.
The result of the match was unaccountable to all present, and Richard's friends unanimously pressed him to plead a false start. Результат состязания поразил присутствующих, и друзья Ричарда принялись единодушно уговаривать его обжаловать фальстарт.
But though the youth, with full confidence in his better style and equal strength, had backed himself heavily against his rival, and had lost his little river-yacht to Ralph, he would do nothing of the sort. Однако он ничего этого делать не стал, возомнив, что плавает лучше, нежели его соперник, по силе равен ему, но он жестоко ошибся в своих расчетах и кончил тем, что проиграл Ралфу свою речную яхту.
It was the Bonnet had beaten him, not Ralph. The Bonnet, typical of the mystery that caused his heart those violent palpitations, was his dear, detestable enemy. Победил его не Ралф, а именно эта мелькнувшая перед ним на миг шляпа; это при виде нее сердце его так неистово забилось; это она оказалась его милым и в то же время ненавистным врагом.
And now, as he progressed from mood to mood, his ambition turned towards a field where Ralph could not rival him, and where the Bonnet was etherealized, and reigned glorious mistress. И теперь, когда он от одного настроения переходил к другому, честолюбие направило его на такое поприще, где Ралф осилить его уже не мог, туда, где носительница шляпы становилась существом бесплотным, воцарялась над ним в вышине.
A cheek to the pride of a boy will frequently divert him to the path where lie his subtlest powers. Уязвленная гордость мальчика не раз еще будет наталкивать его на заложенные в глубинах его души сокровенные силы.
Richard gave up his companions, servile or antagonistic: he relinquished the material world to young Ralph, and retired into himself, where he was growing to be lord of kingdoms where Beauty was his handmaid, and History his minister and Time his ancient harper, and sweet Romance his bride; where he walked in a realm vaster and more gorgeous than the great Orient, peopled with the heroes that have been. Ричард порвал с товарищами, как с покорными, так и с противившимися ему, и замкнулся в себе -там, где в его владении были необъяснимые царства, где служанкой его была красота, а наставницею - история, где седое Время перебирало струны арфы и где его нареченной была поэзия; там он расхаживал по державе, ширью и роскошью своей превосходившей великие державы Востока; там его окружали прославившие себя в веках герои.
For there is no princely wealth, and no loftiest heritage, to equal this early one that is made bountifully common to so many, when the ripening blood has put a spark to the imagination, and the earth is seen through rosy mists of a thousand fresh-awakened nameless and aimless desires; panting for bliss and taking it as it comes; making of any sight or sound, perforce of the enchantment they carry with them, a key to infinite, because innocent, pleasure. Ибо никакие сказочные богатства, никакое величайшее наследство не могут сравниться с сокровищами, какими мы все бываем наделены в юности, когда кипящая кровь воспламеняет наше воображение и мир видится сквозь цветной туман безымянных и беспредметных желаний; когда мы томимся по счастью, и это счастье приходит; когда каждый пейзаж, открывшийся на повороте пути, каждый доносящийся до нас звук несут в себе особое очарование и становятся ключом к безграничному просветленному наслаждению.
The passions then are gambolling cubs; not the ravaging gluttons they grow to. Страсти тогда - всего-навсего резвящиеся звереныши; они не успели еще превратиться в прожорливого хищника.
They have their teeth and their talons, but they neither tear nor bite. У них, правда, уже есть зубы и когти, но они еще не научились вгрызаться в свою добычу и раздирать ее в клочья.
They are in counsel and fellowship with the quickened heart and brain. Они пока еще послушны пробуждающемуся уму и чуткому сердцу.
The whole sweet system moves to music. Вся эта сладостная гармония сродни музыке.
Something akin to the indications of a change in the spirit of his son, which were now seen, Sir Austin had marked down to be expected, as due to his plan. Замысел сэра Остина предусматривал, что в душе его сына должны произойти известные перемены, и то, что в нем проявлялось сейчас, было близко к задуманному.
The blushes of the youth, his long vigils, his clinging to solitude, his abstraction, and downcast but not melancholy air, were matters for rejoicing to the prescient gentleman. Краска смущения на лице, его долгие ночные бдения, тяготение к одиночеству, его рассеянность, его задумчивый, однако отнюдь не грустный вид - все это наполняло радостью сердце отца, стремившегося предугадать каждый его шаг.
"For it comes," said he to Dr. Clifford of Lobourne, after consulting him medically on the youth's behalf and being assured of his soundness, "it comes of a thoroughly sane condition. The blood is healthy, the mind virtuous: neither instigates the other to evil, and both are perfecting toward the flower of manhood. - Ведь причиной тому, - сказал он жившему в Лоберне доктору Клиффорду, выслушав медицинское заключение, заверявшее, что мальчик совершенно здоров, - ведь причиной тому его на редкость крепкий организм, у него здоровое тело, возвышенная душа; они не толкают друг друга вниз; напротив, по мере того как он мужает, то и другое стремит его к совершенству.
If he reach that pure-in the untainted fulness and perfection of his natural powers-I am indeed a happy father! Если к наступлению зрелости он останется чист, сохранив всю полноту заложенных у него природой сил, я действительно смогу назвать себя счастливым отцом!
But one thing he will owe to me: that at one period of his life he knew paradise, and could read God's handwriting on the earth! Но одним он все-таки будет обязан мне: тем, что в некую пору своей жизни он вкусил райское блаженство и сумел прочесть здесь, на земле, слова, начертанные Всевышним!
Now those abominations whom you call precocious boys-your little pet monsters, doctor!-and who can wonder that the world is what it is? when it is full of them-as they will have no divine time to look back upon in their own lives, how can they believe in innocence and goodness, or be other than sons of selfishness and the Devil? А вот что сказать о тех мерзких существах, которых вы называете преждевременно развившимися мальчиками, обо всех этих маленьких чудовищах, доктор? Можно ли после этого удивляться, что мир стал тем, чем он есть, если их развелось так много? Ведь если им некогда оглянуться назад, на прожитую жизнь, если на их долю не достается этих светлых минут, то скажите, откуда им взять веру в невинность и доброту, как им не стать себялюбцами, исчадиями ада?
But my boy," and the baronet dropped his voice to a key that was touching to hear, "my boy, if he fall, will fall from an actual region of purity. А вот для моего мальчика, - тут голос баронета дрогнул и сделался тихим и задушевным, - для моего мальчика, даже если его ждет падение, это будет падение с высот, где лежат снега и воздух чист.
He dare not be a sceptic as to that. Сомневаться насчет него не приходится.
Whatever his darkness, he will have the guiding light of a memory behind him. В какую бы тьму ему ни привелось погрузиться, память станет ему путеводной звездой.
So much is secure." И свет ее не даст ему заблудиться.
To talk nonsense, or poetry, or the dash between the two, in a tone of profound sincerity, and to enunciate solemn discordances with received opinion so seriously as to convey the impression of a spiritual insight, is the peculiar gift by which monomaniacs, having first persuaded themselves, contrive to influence their neighbours, and through them to make conquest of a good half of the world, for good or for ill. Болтать о пустяках, или о поэзии, или - избрав нечто среднее между тем и другим - глубоко и проникновенно возвещать свое несогласие с общепринятым мнением с такою категоричностью, что собеседник примет это едва ли не за душевное прозрение, - это особый дар, с помощью которого маньяки, убедив прежде всего себя самих, умудряются повлиять на ближних своих, а через них одержать победу над доброй половиной всего человечества, обратив ее на благо или во зло.
Sir Austin had this gift. У сэра Остина дар этот был.
He spoke as if he saw the truth, and, persisting in it so long, he was accredited by those who did not understand him, and silenced them that did. Говорил он так, как будто видел перед собою истину, и так долго и упорно отстаивал свою убежденность, что тот, кто не понимал сути сказанного им, все равно проникался верой в его правоту, а тому же, кто понимал, оставалось только молчать.
"We shall see," was all the argument left to Dr. Clifford, and other unbelievers. "Что ж, посмотрим", - к этому сводились доводы доктора Клиффорда и других скептически настроенных людей.
So far certainly the experiment had succeeded. До сих пор, разумеется, проводимый им опыт был увенчан удачей.
A comelier, bracer, better boy was nowhere to be met. Мальчик был на редкость хорошо воспитан, и храбр,и добросердечен.
His promise was undeniable. Он свято исполнял однажды данное слово.
The vessel, too, though it lay now in harbour and had not yet been proved by the buffets of the elements on the great ocean, had made a good trial trip, and got well through stormy weather, as the records of the Bakewell Comedy witnessed to at Raynham. К тому же, хотя корабль стоял сейчас на рейде и пока еще не был испытан в открытом море буйством стихий, некий пробный путь он все же проделал и выдержал натиск бури, свидетельством чему была разыгравшаяся в Рейнеме Бейквелская комедия.
No augury could be hopefuller. Она предвещала исполнение самых высоких надежд.
The Fates must indeed be hard, the Ordeal severe, the Destiny dark, that could destroy so bright a Spring! В самом деле, до чего жестокой должна быть судьба, до чего суровым - испытание, до чего мрачным - предназначение, чтобы испортить такую радостную весну!
But, bright as it was, the baronet relaxed nothing of his vigilant supervision. Впрочем, как ни радостна она была, баронет не позволял себе ни на минуту ослабить свою бдительную опеку.
He said to his intimates: "Every act, every fostered inclination, almost every thought, in this Blossoming Season, bears its seed for the Future. - В каждом поступке, в каждой развивающейся склонности, едва ли не в каждой мысли, рожденных в пору цветения, - говорил он своим близким, - заложены семена грядущего.
The living Tree now requires incessant watchfulness." За растущим деревом теперь приходится непрестанно наблюдать.
And, acting up to his light, Sir Austin did watch. - И, следуя этому положению, сэр Остин действительно наблюдал.
The youth submitted to an examination every night before he sought his bed; professedly to give an account of his studies, but really to recapitulate his moral experiences of the day. Мальчика подвергали проверке каждый вечер перед отходом ко сну; делалось это якобы для того, чтобы он отчитался в своих занятиях, на самом деле от него хотели узнать, чем обогатился за день его нравственный опыт.
He could do so, for he was pure. Ему не стоило труда отчитаться, ибо помыслы его были чисты.
Any wildness in him that his father noted, any remoteness or richness of fancy in his expressions, was set down as incidental to the Blossoming Season. Всякий порыв неистовства, который замечал в нем отец, всякий взлет его не знающей удержу фантазии считались характерными чертами поры цветения.
There is nothing like a theory for binding the wise. Ничто так не сужает кругозор человека мудрого, как созданная им теория.
Sir Austin, despite his rigid watch and ward, knew less of his son than the servant of his household. Как строго сэр Остин ни опекал мальчика и как пристально ни следил за каждым его шагом, сына своего он знал меньше, чем любой живущий у него в доме лакей.
And he was deaf, as well as blind. И он был не только слеп, но и глух.
Adrian thought it his duty to tell him that the youth was consuming paper. Адриен счел своим долгом сообщить ему, что юноша все время что-то пишет.
Lady Blandish likewise hinted at his mooning propensities. Вместе с тем леди Блендиш в свою очередь намекала на его склонность предаваться мечтаниям.
Sir Austin from his lofty watch-tower of the System had foreseen it, he said. Глядевший на сына с высокой сторожевой башни Системы, сэр Остин это предвидел - так он во всяком случае утверждал.
But when he came to hear that the youth was writing poetry, his wounded heart had its reasons for being much disturbed. Но когда ему сообщили, что мальчик пишет стихи, известие это вызвало в его истерзанном сердце вполне обоснованную тревогу.
"Surely," said Lady Blandish, "you knew he scribbled?" - Не может быть, чтобы вы не знали, - сказала леди Блендиш, - что он марает бумагу.
"A very different thing from writing poetry," said the baronet. - Но это же совсем не то, что писать стихи, -ответил баронет.
"No Feverel has ever written poetry." - Ни один из Феверелов никогда не писал стихов.
"I don't think it's a sign of degeneracy," the lady remarked. - Не думаю, чтобы это свидетельствовало о вырождении, - заметила леди Блендиш.
"He rhymes very prettily to me." - По мне, так это совсем не плохие стихи.
A London phrenologist, and a friendly Oxford Professor of poetry, quieted Sir Austin's fears. Лондонский френолог и профессор Оксфордского университета, с которым сэр Остин был в дружбе, рассеяли опасения баронета.
The phrenologist said he was totally deficient in the imitative faculty; and the Professor, that he was equally so in the rhythmic, and instanced several consoling false quantities in the few effusions submitted to him. Френолог установил, что мальчик начисто лишен способности к подражанию; профессор же заверил, что не лучше у него обстоит дело и с чувством ритма, и привел несколько утешительных тому примеров, обнаруженных им в тех немногих стихотворных опытах, которые были представлены ему на рассмотрение.
Added to this, Sir Austin told Lady Blandish that Richard had, at his best, done what no poet had ever been known to be capable of doing: he had, with his own hands, and in cold blood, committed his virgin manuscript to the flames: which made Lady Blandish sigh forth, К тому же сэр Остин сообщил леди Блендиш, что Ричард, по счастью, сделал то, на что, как известно, ни один поэт еще не решался: собственными руками бросил свое только что созданное творение в огонь. На это леди Блендиш со вздохом сказала:
"Poor boy!" - Бедный мальчик!
Killing one's darling child is a painful imposition. Убивать любимое дитя - как это тяжело!
For a youth in his Blossoming Season, who fancies himself a poet, to be requested to destroy his first-born, without a reason (though to pretend a reason cogent enough to justify the request were a mockery), is a piece of abhorrent despotism, and Richard's blossoms withered under it. Потребовать от юноши, находящегося в самом разгаре поры цветения, считающего себя поэтом, чтобы он уничтожил первое свое творение без всяких на то оснований (хотя думать, что для этого могут найтись какие-то основания, уже само по себе было бы издевательством), - неслыханный деспотизм; все, что успело к тому времени расцвести в сердце Ричарда, было растоптано и погибло.
A strange man had been introduced to him, who traversed and bisected his skull with sagacious stiff fingers, and crushed his soul while, in an infallible voice, declaring him the animal he was making him feel such an animal! Его познакомили с каким-то странным человеком, который уверенными и жесткими пальцами принялся вдоль и поперек рассекать его черепную коробку и раздавил ему душу, безапелляционно объявил ему, что он животное, заставив его почувствовать себя таким вот животным!
Not only his blossoms withered, his being seemed to draw in its shoots and twigs. Мало того, что увяли успевшие распуститься цветы, - все существо его, казалось, вобрало в себя выросшие было вокруг побеги и ветки.
And when, coupled thereunto (the strange man having departed, his work done), his father, in his tenderest manner, stated that it would give him pleasure to see those same precocious, utterly valueless, scribblings among the cinders, the last remaining mental blossoms spontaneously fell away. И, когда потом они остались с отцом один на один (странный человек, сделав свое дело, уехал), нежно приласкав его - он это отлично умел, - сэр Остин объявил сыну, что ему хотелось бы видеть эти вот преждевременные, решительно ничего не значащие писания обращенными в пепел, и тогда последние из еще трепетавших в душе юноши лепестков сразу же облетели.
Richard's spirit stood bare. Душа его оголилась.
He protested not. Возражать Ричард не стал.
Enough that it could be wished! Достаточно уже было, что от него этого захотели!
He would not delay a minute in doing it. Он не станет медлить ни единой минуты.
Desiring his father to follow him, he went to a drawer in his room, and from a clean-linen recess, never suspected by Sir Austin, the secretive youth drew out bundle after bundle: each neatly tied, named, and numbered: and pitched them into flames. Попросив отца пойти с ним, он повел его к себе в комнату и там, открыв один из ящиков шифоньера, где под чистым бельем у него был тайник, о котором сэр Остин и не подозревал, наш скрытный юноша принялся вытаскивать оттуда пачку за пачкой; каждая была тщательно перевязана, надписана и пронумерована; одну за другою он швырнул их в огонь.
And so Farewell my young Ambition! and with it farewell all true confidence between Father and Son. Итак, простимся же с юным честолюбием! А вместе с ним простимся и с доверием, которое было между отцом и сыном.
CHAPTER XIII ГЛАВА XIII Магнетический возраст
It was now, as Sir Austin had written it down, The Magnetic Age: the Age of violent attractions, when to hear mention of love is dangerous, and to see it, a communication of the disease. Теперь наступил, - сэр Остин так это и записал, -магнетический возраст: возраст неистовых увлечений, когда услышать одно упоминание о любви становится опасным, а увидеть ее самое означает заразиться этим недугом.
People at Raynham were put on their guard by the baronet, and his reputation for wisdom was severely criticized in consequence of the injunctions he thought fit to issue through butler and housekeeper down to the lower household, for the preservation of his son from any visible symptom of the passion. Все живущие в Рейнеме были на этот счет предупреждены баронетом, и мудрость его, которую все за ним признавали, подверглась жестокой переоценке, как только Люди узнали о том, к каким мерам воздействия он нашел возможным прибегнуть, распространив эти меры не только на дворецкого и экономку, но и на прочих слуг, и все это для того, чтобы сыну его нигде не случилось увидать ни малейшего проявления страсти.
A footman and two housemaids are believed to have been dismissed on the report of heavy Benson that they were in or inclining to the state; upon which an undercook and a dairymaid voluntarily threw up their places, averring that "they did not want no young men, but to have their sex spied after by an old wretch like that," indicating the ponderous butler, "was a little too much for a Christian woman," and then they were ungenerous enough to glance at Benson's well-known marital calamity, hinting that some men met their deserts. Г оворили, что он даже рассчитал двух горничных и лакея из-за того, что, как ему доложил грузный Бенсон, они то ли поддались этому запретному чувству, то ли были близки к тому, чтобы поддаться. По этому случаю кухарка и доильщица сами попросили их рассчитать, заявив, что "не надо им никаких молодых парней, но терпеть, чтобы порядочных девушек выслеживал этот старый хрыч - имея в виду грузного дворецкого - это уж чересчур для сердца истой христианки". И тут они допустили нескромность: они позволили себе вспомнить о неудачной семейной жизни самого Бенсона и намекнуть на то, что иногда люди как-никак и получают по заслугам.
So intolerable did heavy Benson's espionage become, that Raynham would have grown depopulated of its womankind had not Adrian interfered, who pointed out to the baronet what a fearful arm his butler was wielding. Соглядатайство Бенсона сделалось до того невыносимым, что Рейнем, может быть, вообще остался бы без женской прислуги, если бы в дело не вмешался Адриен, обративший внимание баронета на то, каким опасным оружием потрясает его дворецкий.
Sir Austin acknowledged it despondently. Узнав об этом, сэр Остин помрачнел.
"It only shows," said he, with a fine spirit of justice, "how all but impossible it is to legislate where there are women!" - Это лишний раз подтверждает, что с женщинами в доме невозможно соблюсти никакого порядка! -вразумительно и едко заметил он.
"I do not object," he added; - Кстати, я ничего им не запрещаю, - добавил баронет.
"I hope I am too just to object to the exercise of their natural inclinations. - Я думаю, что достаточно справедлив; я и не собираюсь заставлять их противиться своей природе.
All I ask from them is discreetness." Все, о чем я прошу их, это быть сдержанными.
"Ay," said Adrian, whose discreetness was a marvel. - Ах вот оно что! - воскликнул сам на удивление сдержанный Адриен.
"No gadding about in couples," continued the baronet, "no kissing in public. - Чтобы они не бродили здесь парочками, -продолжал баронет, - чтобы не целовались на людях.
Such occurrences no boy should witness. Такого бесстыдства ни один мальчик не должен видеть.
Whenever people of both sexes are thrown together, they will be silly; and where they are high-fed, uneducated, and barely occupied, it must be looked for as a matter of course. Когда мужчина и женщина оказываются вместе, они глупеют; а когда они хорошо питаются, не получили никакого воспитания и мало заняты, это вполне естественно.
Let it be known that I only require discreetness." Пусть же знают, что я требую только одного -сдержанности.
Discreetness, therefore, was instructed to reign at the Abbey. В соответствии с этим сдержанности было предписано водвориться в Рейнеме.
Under Adrian's able tuition the fairest of its domestics acquired that virtue. Под умелым попечительством Адриена даже наиболее хорошенькие служанки усвоили эту добродетель.
Discreetness, too, was enjoined to the upper household. Равным образом проявлять сдержанность было предписано всем, жившим в доме.
Sir Austin, who had not previously appeared to notice the case of Lobourne's hopeless curate, now desired Mrs. Doria to interdict, or at least discourage, his visits, for the appearance of the man was that of an embodied sigh and groan. Ранее не обращавший внимания на безнадежную влюбленность лобернского викария сэр Остин теперь потребовал, чтобы миссис Дорайя запретила ему бывать в Рейнеме или, по крайней мере, не поощряла его посещений, ибо человек этот только и делал, что вздыхал и томился в тоске.
"Really, Austin!" said Mrs. Doria, astonished to find her brother more awake than she had supposed, "I have never allowed him to hope." - Право же, Остин, - воскликнула миссис Дорайя, пораженная тем, что брат ее оказался еще более подозрителен, чем она могла думать, - я ведь никогда не давала ему ни малейшего повода на что-то надеяться.
"Let him see it, then," replied the baronet; "let him see it." - В таком случае пусть он это поймет, -ответил баронет, - пусть он это поймет.
"The man amuses me," said Mrs. Doria. - Человек этот меня развлекает, - сказала миссис Дорайя.
"You know, we have few amusements here, we inferior creatures. - Знаешь, у нас, у существ низшего порядка, здесь не так-то уж много развлечений.
I confess I should like a barrel-organ better; that reminds one of town and the opera; and besides, it plays more than one tune. Должна признаться, слушать шарманку мне было бы, наверно, приятнее; она напомнила бы мне город и оперу; к тому же ведь она не будет играть все время одну и ту же мелодию.
However, since you think my society bad for him, let him stop away." Но как бы там ни было, если ты находишь, что мое общество плохо на него действует, я готова его больше не принимать.
With the self-devotion of a woman she grew patient and sweet the moment her daughter Clare was spoken of, and the business of her life in view. Терпеливой и кроткой, какою только может быть приучившая себя к самопожертвованию женщина, сделалась она, когда разговор зашел об ее дочери Кларе и связанной с нею цели ее жизни.
Mrs. Doria's maternal heart had betrothed the two cousins, Richard and Clare; had already beheld them espoused and fruitful. Материнское сердце миссис Дорайи втайне помолвило уже кузена с кузиной, Ричарда с Кларой; воображение ее уже видело их мужем и женой и видело даже детей, которые должны были родиться от этого брака.
For this she yielded the pleasures of town; for this she immured herself at Raynham; for this she bore with a thousand follies, exactions, inconveniences, things abhorrent to her, and heaven knows what forms of torture and self-denial, which are smilingly endured by that greatest of voluntary martyrs-a mother with a daughter to marry. Ради этого она отказалась от всех удовольствий городской жизни; ради этого добровольно заточила себя в стенах Рейнема; ради этого мирилась со всеми бесчисленными причудами, требованиями, неудобствами - со всем тем, что было ей отвратительно, и бог знает с какими формами муки и самоотречения, теми, что умеет переносить величайшая из добровольных мучениц - мать, у которой есть дочь на выданье.
Mrs. Doria, an amiable widow, had surely married but for her daughter Clare. Если, будучи женщиной привлекательной и миловидной, вдова эта так и не вышла вторично замуж, то она не сделала этого из-за дочери своей Клары.
The lady's hair no woman could possess without feeling it her pride. Такими пышными волосами, как у нее, любая женщина могла бы гордиться.
It was the daily theme of her lady's-maid,-a natural aureole to her head. Не проходило и дня, чтобы горничная ее не возвращалась вновь и вновь к этому чуду - к окружавшему ее лицо естественному ореолу.
She was gay, witty, still physically youthful enough to claim a destiny; and she sacrificed it to accomplish her daughter's! sacrificed, as with heroic scissors, hair, wit, gaiety-let us not attempt to enumerate how much! more than may be said. Это была женщина живая, остроумная, еще достаточно молодая, чтобы рассчитывать на успех у мужчин; и вот она пожертвовала собственным будущим для того, чтобы будущее было у ее дочери! Единым ударом она героически отсекла все - волосы, остроумие, веселость... не станем лучше перечислять, сколького она себя лишила! Этого все равно не расскажешь.
And she was only one of thousands; thousands who have no portion of the hero's reward; for he may reckon on applause, and condolence, and sympathy, and honour; they, poor slaves! must look for nothing but the opposition of their own sex and the sneers of ours. А ведь она была всего лишь одною из тысяч; из тысяч тех, кому не достается ни толики от лавров героя; ведь это он может рассчитывать на рукоплескания, и на сочувствие, и на симпатию, и на честь; тогда как их, несчастных рабынь, ожидает только противодействие остальных женщин и насмешки мужчин.
O, Sir Austin! had you not been so blinded, what an Aphorism might have sprung from this point of observation! О, сэр Остин! Если бы вы не были до такой степени ослеплены, то подумайте, какой афоризм мог бы вырасти из одного этого наблюдения!
Mrs. Doria was coolly told, between sister and brother, that during the Magnetic Age her daughter's presence at Raynham was undesirable. Брат миссис Дорайи безучастно дал ей понять, что в магнетический период присутствие ее дочери в Рейнеме нежелательно.
Instead of nursing offence, her sole thought was the mountain of prejudice she had to contend against. Она не обиделась, однако стала думать о том, какую гору предрассудков ей теперь придется одолевать.
She bowed, and said, Clare wanted sea-air-she had never quite recovered the shock of that dreadful night. Прощаясь с ним, она сказала, что дочери ее необходимо дышать морским воздухом - она ведь еще до сих пор окончательно не оправилась от волнения, пережитого в ту ужасную ночь.
How long, Mrs. Doria wished to know, might the Peculiar Period be expected to last? Миссис Дорайя поинтересовалась, как долго может длиться этот пресловутый период.
"That," said Sir Austin, "depends. - Как сказать, - ответил сэр Остин.
A year, perhaps. - Может быть, год.
He is entering on it. Он же ведь еще только начинается.
I shall be most grieved to lose you, Helen. Мне будет очень вас не хватать, Хелин.
Clare is now-how old?" А сколько сейчас лет Кларе?
"Seventeen." - Семнадцать.
"She is marriageable." - Она уже невеста.
"Marriageable, Austin! at seventeen! don't name such a thing. - Невеста? Да что ты, Остин! Это в семнадцать-то лет! Не говори мне таких слов.
My child shall not be robbed of her youth." Я не хочу лишать мою дочь радостей девичества.
"Our women marry early, Helen." - У нас в роду девушки рано выходят замуж, Хелин.
"My child shall not!" - С моей дочерью этого не случится!
The baronet reflected a moment. Баронет на минуту задумался.
He did not wish to lose his sister. Ему действительно не хотелось расставаться с сестрой.
"As you are of that opinion, Helen," said he, "perhaps we may still make arrangements to retain you with us. - Если ты держишься такого мнения, Хелин, -сказал он, - то, может быть, мы все же что-то предпримем, чтобы ты пожила у нас.
Would you think it advisable to send Clare-she should know discipline-to some establishment for a few months?" Не думаешь ли ты, что неплохо было бы определить ее - это приучило бы ее к дисциплине - на несколько месяцев в какое-нибудь закрытое учебное заведение?
"To an asylum, Austin?" cried Mrs. Doria, controlling her indignation as well as she could. - В приют, Остин? - вскричала миссис Дорайя, всеми силами стараясь совладать с охватившим ее негодованием.
"To some select superior seminary, Helen. - В какой-нибудь из лучших институтов для благородных девиц, Хелин.
There are such to be found." Такие существуют.
"Austin!" Mrs. Doria exclaimed, and had to fight with a moisture in her eyes. - Остин, - воскликнула миссис Дорайя, и на глазах у нее заблестели слезы, которым она не хотела дать воли.
"Unjust! absurd!" she murmured. - До чего же это несправедливо! До чего нелепо! -прошептала она.
The baronet thought it a natural proposition that Clare should be a bride or a schoolgirl. Баронет же, со своей стороны, считал вполне естественным, чтобы Клара сделалась либо невестой, либо институткой.
"I cannot leave my child." Mrs. Doria trembled. - Я не могу покинуть мое дитя, - миссис Дорайя вся задрожала.
"Where she goes, I go. - Где будет она, там буду и я.
I am aware that she is only one of our sex, and therefore of no value to the world, but she is my child. Я прекрасно понимаю, что, коль скоро она родилась женщиной, для человечества она ничего не значит, но ведь это же мое дитя.
I will see, poor dear, that you have no cause to complain of her." Я послежу за тем, чтобы бедная девочка ничем не навлекла на себя твоего недовольства.
"I thought," Sir Austin remarked, "that you acquiesced in my views with regard to my son." - А я-то думал, что ты согласна с моими взглядами касательно моего сына, - заметил сэр Остин.
"Yes-generally," said Mrs. Doria, and felt culpable that she had not before, and could not then, tell her brother that he had set up an Idol in his house-an Idol of flesh! more retributive and abominable than wood or brass or gold. - Вообще-то говоря, да, - ответила миссис Дорайя и не могла простить себе, что ни раньше, ни теперь не решилась сказать брату, что он сотворил себе в доме идола, идола из плоти и крови! Идола, более отвратительного и страшного, чем те, что из дерева, золота или меди.
But she had bowed to the Idol too long-she had too entirely bound herself to gain her project by subserviency. Но она слишком долго поклонялась этому идолу сама - она слишком категорично убедила себя, что, только раболепствуя перед ним, она может достичь своей цели.
She had, and she dimly perceived it, committed a greater fault in tactics, in teaching her daughter to bow to the Idol also. Хоть и смутно, она начинала уже замечать, что совершила еще большую тактическую ошибку тем, что научила поклоняться этому идолу и свою дочь.
Love of that kind Richard took for tribute. Такого рода любовь принималась Ричардом как нечто должное.
He was indifferent to Clare's soft eyes. Светившаяся в глазах Клары ласка оставляла его равнодушным.
The parting kiss he gave her was ready and cold as his father could desire. Когда он простился с нею, поцелуй его был именно таким, каким хотелось бы его отцу -сухим и холодным.
Sir Austin now grew eloquent to him in laudation of manly pursuits: but Richard thought his eloquence barren, his attempts at companionship awkward, and all manly pursuits and aims, life itself, vain and worthless. Г оворя с сыном, сэр Остин красноречиво прославлял теперь все, чем пристало заниматься мужчинам; однако Ричарду красноречие это казалось скучным, все попытки стать с ним на дружескую ногу - неуклюжими, а мужские занятия и устремления, да и сама жизнь - чем-то ненужным и пустым.
To what end? sighed the blossomless youth, and cried aloud, as soon as he was relieved of his father's society, what was the good of anything? "Зачем все это?" - вздыхал разочаровавшийся юноша и всякий раз, уходя от отца, спрашивал себя, какой смысл поступать так или иначе.
Whatever he did-whichever path he selected, led back to Raynham. Что бы он ни делал, какую бы стезю ни выбирал, все неизменно возвращало его в Рейнем.
And whatever he did, however wretched and wayward he showed himself, only confirmed Sir Austin more and more in the truth of his previsions. И что бы он ни делал, какими бы своенравными и дурными ни становились его поступки - все только еще больше убеждало сэра Остина в том, что предсказания его были верны.
Tom Bakewell, now the youth's groom, had to give the baronet a report of his young master's proceedings, in common with Adrian, and while there was no harm to tell, Tom spoke out. Том Бейквел, которого Ричард теперь нанял себе в лакеи, обязан был сообщать баронету, равно как и Адриен, обо всем, что делает его молодой господин, и в тех случаях, когда это не могло повлечь за собою дурных последствий для Ричарда, Том действительно говорил все как было.
"He do ride like fire every day to Pig's Snout," naming the highest hill in the neighbourhood, "and stand there and stare, never movin', like a mad 'un. - Каждый день он что есть мочи скачет на Пигс Снаут, - говорил Том, - это был самый высокий из соседних холмов, - и встанет там, и смотрит, и смотрит, а сам не шевельнется, ровно чумной.
And then hoam agin all slack as if he'd been beaten in a race by somebody." А там - опять домой, и тащится едва-едва, так, будто его там побили.
"There is no woman in that!" mused the baronet. "Никакая женщина тут не замешана! - думал баронет.
"He would have ridden back as hard as he went," reflected this profound scientific humanist, "had there been a woman in it. - Он бы ведь тогда и домой скакал так же быстро, как туда, - заключал глубокомысленный сердцевед, - если бы здесь была замешана женщина.
He would shun vast expanses, and seek shade, concealment, solitude. Он стал бы избегать больших пространств, он искал бы тени, уединения, тишины.
The desire for distances betokens emptiness and undirected hunger: when the heart is possessed by an image we fly to wood and forest, like the guilty." Стремление к просторам говорит о душевной пустоте и о беспредметной жажде: когда нами овладевает любимый образ, хочется мчаться вперед и, как вору, укрыться где-нибудь в лесной чаще".
Adrian's report accused his pupil of an extraordinary access of cynicism. Адриен в очередном донесении обвинил своего ученика в неистово проявившемся вдруг цинизме.
"Exactly," said the baronet. "As I foresaw. - Этого следовало ожидать, - сказал баронет, - все это я предвидел.
At this period an insatiate appetite is accompanied by a fastidious palate. В этот период необузданный аппетит сочетается с привередливым вкусом.
Nothing but the quintessences of existence, and those in exhaustless supplies, will satisfy this craving, which is not to be satisfied! Только лучшее из лучшего и притом без каких-либо ограничений утолит этот голод. А по сути дела его утолить нельзя.
Hence his bitterness. Отсюда и вся горечь.
Life can furnish no food fitting for him. Жизнь не в состоянии предоставить ему подходящую пищу.
The strength and purity of his energies have reached to an almost divine height, and roam through the Inane. Заложенные в нем начала силой своей и чистотой достигают едва ли не божественных высей и бродят там, окруженные необъятным пространством.
Poetry, love, and such-like, are the drugs earth has to offer to high natures, as she offers to low ones debauchery. Поэзия, любовь и тому подобное - все это лекарства, которые земля может предложить возвышенным натурам, тогда как натурам низменным она предлагает распутство.
'Tis a sign, this sourness, that he is subject to none of the empiricisms that are afloat. Горечь эта - знак того, что тот утилитаризм, который сейчас в воздухе, не властен над ним.
Now to keep him clear of them!" И надо, чтобы он его не коснулся!
The Titans had an easier task in storming Olympus. Перед титанами, которым предстояло приступом взять Олимп, стояла, должно быть, менее трудная задача.
As yet, however, it could not be said that Sir Austin's System had failed. Пока, во всяком случае, никак нельзя было сказать, что Система сэра Остина потерпела фиаско.
On the contrary, it had reared a youth, handsome, intelligent, well-bred, and, observed the ladies, with acute emphasis, innocent. Напротив, она возвышала юношу, он был статен, умен, воспитан и, как многозначительно замечали дамы, неиспорчен.
Where, they asked, was such another young man to be found? - Где вы найдете еще другого такого? -спрашивали они.
"Oh!" said Lady Blandish to Sir Austin, "if men could give their hands to women unsoiled-how different would many a marriage be! - Ах, если бы, - сказала, обращаясь к сэру Остину, леди Блендиш, - если бы мужчины не были испорчены перед тем, как соединить свою судьбу с женщиной, насколько иначе выглядели бы многие браки!
She will be a happy girl who calls Richard husband." Счастлива будет та девушка, которая сможет назвать Ричарда своим мужем.
"Happy, indeed!" was the baronet's caustic ejaculation. - Да, она будет счастлива! - воскликнул язвительный баронет.
"But where shall I meet one equal to him, and his match?" - Но где же мне найти невесту, что была бы достойна моего сына?
"I was innocent when I was a girl," said the lady. - Я, например, была не испорчена в мои девические годы, - заметила его собеседница.
Sir Austin bowed a reserved opinion. Сэр Остин только поклонился: на этот счет у него было особое мнение.
"Do you think no girls innocent?" - По-вашему, что же, невинных девушек не бывает?
Sir Austin gallantly thought them all so. Сэр Остин любезно заявил, что девушка не может не быть невинной.
"No, that you know they are not," said the lady, stamping. "But they are more innocent than boys, I am sure." - Ну уж нет, вы отлично знаете, что это не так, -сказала леди Блендиш, топнув ножкой, - и тем не менее я все же уверена, что они менее испорчены, чем юноши.
"Because of their education, madam. - Это потому, что их так воспитали, сударыня.
You see now what a youth can be. Теперь вот вы видите, как много значит для юноши воспитание.
Perhaps, when my System is published, or rather-to speak more humbly-when it is practised, the balance may be restored, and we shall have virtuous young men." Может статься, когда моя Система увидит свет, или же - выразимся скромнее - когда она найдет себе применение, равновесие восстановится, и наши юноши будут высоконравственными.
"It's too late for poor me to hope for a husband from one of them," said the lady, pouting and laughing. - Мне уже поздно надеяться, что один из них станет моим мужем, - ответила леди Блендиш и, надув губки, рассмеялась.
"It is never too late for beauty to waken love," returned the baronet, and they trifled a little. - Для женщины красивой никогда не бывает поздно пробудить в мужчине любовь, - возразил баронет, и оба они немного по этому поводу пошутили.
They were approaching Daphne's Bower, which they entered, and sat there to taste the coolness of a descending midsummer day. Они приближались к Приюту Дафны; потом зашли внутрь и сидели там, наслаждаясь прохладой летнего вечера.
The baronet seemed in a humour for dignified fooling; the lady for serious converse. Баронет был, по всей видимости, в шутливом настроении, в то время как собеседницу его влекло к серьезному разговору.
"I shall believe again in Arthur's knights," she said. - Я буду снова верить в рыцарей короля Артура, -сказала она.
"When I was a girl I dreamed of one." - Когда я была девочкой, я о таком мечтала.
"And he was in quest of the San Greal?" - И что же, рыцарь этот странствовал в поисках Святого Грааля?
"If you like." - Если хотите, да.
"And showed his good taste by turning aside for the more tangible San Blandish?" - И выказал хороший вкус, свернув в сторону ради более реальной святой Блендиш?
"Of course you consider it would have been so," sighed the lady, ruffling. - Конечно же, вы ведь даже не в состоянии представить себе, что все могло сложиться иначе,- вздохнула леди Блендиш, начиная раздражаться.
"I can only judge by our generation," said Sir Austin, with a bend of homage. - Я могу судить только по нашему поколению, -сказал сэр Остин, почтительно склонив голову.
The lady gathered her mouth. Леди Блендиш поджала губки.
"Either we are very mighty or you are very weak." - То ли мы, женщины, обладаем большим могуществом, то ли вы, мужчины, очень слабы.
"Both, madam." - И то и другое, сударыня.
"But whatever we are, and if we are bad, bad! we love virtue, and truth, and lofty souls, in men: and, when we meet those qualities in them, we are constant, and would die for them-die for them. - Но каковы бы мы ни были - пусть даже мы гадкие, да, гадкие! - мы любим в мужчинах и прямоту, и силу, и душевное благородство, и когда мы встречаем в них эти качества, мы бываем верны и готовы умереть за них... да, умереть.
Ah! you know men but not women." Но что там говорить! Мужчин вы знаете, а женщин нет.
"The knights possessing such distinctions must be young, I presume?" said Sir Austin. - Наделенные такими достоинствами рыцари, смею заметить, должны быть людьми молодыми, не так ли? - спросил сэр Остин.
"Old, or young!" - Старыми или молодыми, все равно!
"But if old, they are scarce capable of enterprise?" - Но если они стары, то вряд ли они будут способны на подвиг?
"They are loved for themselves, not for their deeds." - Любят их такими, какие они есть, а не их деяния.
"Ah!" - Ах, вот оно что!
"Yes-ah!" said the lady. - Да, вот оно что, - сказала леди.
"Intellect may subdue women-make slaves of them; and they worship beauty perhaps as much as you do. - Разумом можно подчинить женщин, сделать их рабынями; что же касается красоты, то они поклоняются ей, пожалуй, не меньше, чем вы.
But they only love for ever and are mated when they meet a noble nature." Но чтобы полюбить и выйти замуж, они должны повстречать человека благородного.
Sir Austin looked at her wistfully. Сэр Остин задумчиво на нее посмотрел.
"And did you encounter the knight of your dream?" - И вам, что же, встретился в жизни рыцарь, о каком вы мечтали?
"Not then." She lowered her eyelids. - В ту пору нет, - она опустила глаза.
It was prettily done. Все было разыграно как по нотам.
"And how did you bear the disappointment?" - И как же вы перенесли постигшее вас разочарование?
"My dream was in the nursery. - Я мечтала о ребенке.
The day my frock was lengthened to a gown I stood at the altar. В тот самый день, когда на меня надели длинное платье, я пошла к алтарю.
I am not the only girl that has been made a woman in a day, and given to an ogre instead of a true knight." Я не единственная девушка, которая за один день сделалась женщиной и отдала себя живоглоту, вместо того чтобы ждать настоящего рыцаря.
"Good God!" exclaimed Sir Austin, "women have much to bear." - Боже милосердный! - воскликнул сэр Остин. -Сколько тягот достается на долю женщин!
Here the couple changed characters. Тут они поменялись ролями.
The lady became gay as the baronet grew earnest. Леди повеселела, меж тем как баронет сделался серьезным.
"You know it is our lot," she said. - Видите ли, такова наша доля, - сказала она.
"And we are allowed many amusements. - И у нас есть свои развлечения.
If we fulfil our duty in producing children, that, like our virtue, is its own reward. Если мы исполняем свой долг - производим на свет детей, то это, как и сама наша добродетель, за все нас вознаграждает сполна.
Then, as a widow, I have wonderful privileges." К тому же, как у вдовы, у меня есть поразительные преимущества.
"To preserve which, you remain a widow?" - И чтобы сохранить их, вы решили остаться вдовой?
"Certainly," she responded. "I have no trouble now in patching and piecing that rag the world calls-a character. - Ну конечно, - ответила она, - мне не приходится заботиться о том, чтобы латать и сшивать из кусков ту тряпку, которая в свете зовется репутацией.
I can sit at your feet every day unquestioned. Я могу сидеть целыми днями у ваших ног, и до этого никому нет дела.
To be sure, others do the same, but they are female eccentrics, and have cast off the rag altogether." Разумеется, и другие поступают так же, но то -женщины эксцентричные, они эту тряпку выкинули вон.
Sir Austin drew nearer to her. Сэр Остин придвинулся к ней ближе.
"You would have made an admirable mother, madam." - Из вас вышла бы замечательная мать, сударыня.
This from Sir Austin was very like positive wooing. В устах сэра Остина слова эти означали, что он действительно ухаживает за нею.
"It is," he continued, "ten thousand pities that you are not one." - Какая жалость, - продолжал он, - что вы ею не стали.
"Do you think so?" She spoke with humility. - Вы так думаете? - спросила она смиренно.
"I would," he went on, "that heaven had given you a daughter." - Мне бы хотелось, - снова заговорил он, - чтобы у вас была дочь.
"Would you have thought her worthy of Richard?" - Вы что, сочли бы ее достойной Ричарда?
"Our blood, madam, should have been one!" - Наши крови, сударыня, тогда бы слились воедино!
The lady tapped her toe with her parasol. Леди стукнула зонтиком по носку.
"But I am a mother," she said. - Но я ведь уже мать, - сказала она.
"Richard is my son. - Ричард - это мой сын.
Yes! Да!
Richard is my boy," she reiterated. Ричард - это мой мальчик, - повторила она.
Sir Austin most graciously appended, "Call him ours, madam," and held his head as if to catch the word from her lips, which, however, she chose to refuse, or defer. - Зовите его нашим сыном, сударыня, - любезно добавил сэр Остин и наклонил голову, готовясь услышать из ее уст слово, которое она, однако, решила то ли вообще не произносить, то ли отложить до другого раза.
They made the coloured West a common point for their eyes, and then Sir Austin said: Взгляды их устремились на догоравший закат, и тогда сэр Остин сказал:
"As you will not say 'ours,' let me. - Если вы не хотите произнести слово "наш", то я это сделаю сам.
And, as you have therefore an equal claim on the boy, I will confide to you a project I have lately conceived." И коль скоро у вас есть, как и у меня, притязания на Ричарда, то я хочу рассказать вам, какой замысел у меня недавно возник.
The announcement of a project hardly savoured of a coming proposal, but for Sir Austin to confide one to a woman was almost tantamount to a declaration. В том, что было рассказано о пресловутом замысле, при всем желании нельзя было уловить и тени предложения. Однако оказать женщине доверие для сэра Остина само по себе уже было равносильно тому, чтобы ей это предложение сделать.
So Lady Blandish thought, and so said her soft, deep-eyed smile, as she perused the ground while listening to the project. Так думала леди Блендиш, и об этом говорила ее мягкая проникновенная улыбка, когда, слушая эти слова, она потупила взор.
It concerned Richard's nuptials. Речь шла о женитьбе Ричарда.
He was now nearly eighteen. Ему было уже около восемнадцати лет.
He was to marry when he was five-and-twenty. Жениться он должен будет тогда, когда ему исполнится двадцать пять.
Meantime a young lady, some years his junior, was to be sought for in the homes of England, who would be every way fitted by education, instincts, and blood-on each of which qualifications Sir Austin unreservedly enlarged-to espouse so perfect a youth and accept the honourable duty of assisting in the perpetuation of the Feverels. За это время надлежит подыскать для него в одном из английских семейств молодую девушку на несколько лет моложе его, которая составит во всех отношениях подходящую для него партию -имелось в виду воспитание, натура, благородная кровь (о каждом из этих качеств сэр Остин распространялся превыше меры), для того чтобы она могла стать женою столь совершенного во всех отношениях юноши и принять на себя почетную обязанность участвовать в продолжении рода Феверелов.
The baronet went on to say that he proposed to set forth immediately, and devote a couple of months, to the first essay in his Coelebite search. Далее баронет сказал, что собирается незамедлительно приступить к делу и посвятить первой попытке этих матримониальных поисков по крайней мере месяца два.
"I fear," said Lady Blandish, when the project had been fully unfolded, "you have laid down for yourself a difficult task. - Боюсь, - сказала леди Блендиш, когда проект этот оказался развернутым перед нею во всей своей полноте, - что вы поставили себе нелегкую задачу.
You must not be too exacting." Вам не следует быть чересчур требовательным.
"I know it." - Я это знаю.
The baronet's shake of the head was piteous. - Баронет покачал головой, и вид его в эту минуту вызывал жалость.
"Even in England she will be rare. - Даже в Англии такую девушку будет очень трудно найти.
But I confine myself to no class. Но я же ведь не ставлю никаких сословных ограничений.
If I ask for blood it is for untainted, not what you call high blood. Говоря о крови, я имею в виду незапятнанную, а отнюдь не ту, что вы называете голубою кровью.
I believe many of the middle classes are frequently more careful-more pure-blooded-than our aristocracy. Мне думается, что многие семьи среднего сословия нередко проявляют больше заботы о детях, да и оказываются более чистокровными, нежели наше дворянство.
Show me among them a God-fearing family who educate their children-I should prefer a girl without brothers and sisters-as a Christian damsel should be educated-say, on the model of my son, and she may be penniless, I will pledge her to Richard Feverel." Укажите мне одну из таких вот богобоязненных семей, в которой подрастает дочь - я предпочел бы, чтобы у нее не было ни сестер, ни братьев, -которую родители воспитывают так, как надлежит воспитывать истинную христианку, ну, скажем, так, как воспитываю сына я, и пусть у нее не будет ни гроша, я готов буду обручить ее с Ричардом Феверелом.
Lady Blandish bit her lip. Леди Блендиш закусила губу.
"And what do you do with Richard while you are absent on this expedition?" - А что будет с Ричардом, когда вы отправитесь на эти поиски?
"Oh!" said the baronet, "he accompanies his father." - Как что? Он поедет вместе с отцом, - сказал баронет.
"Then give it up. - В таком случае, откажитесь от этой затеи.
His future bride is now pinafored and bread-and-buttery. Его будущая невеста сейчас еще девочка и ходит в передничке.
She romps, she cries, she dreams of play and pudding. Она возится у себя в детской, плачет; в голове у нее мысли только о том, чтобы поиграть в куклы и поесть пудинга.
How can he care for her? Как такая девочка может ему понравиться?
He thinks more at his age of old women like me. В его годы он больше думает о Женщинах старше себя, моего возраста.
He will be certain to kick against her, and destroy your plan, believe me, Sir Austin." Можете не сомневаться, он отвергнет эту избранницу, и ваш план не будет осуществлен, верьте мне, сэр Остин.
"Ay? ay? do you think that?" said the baronet. - Что вы! Что вы! Неужели вы в самом деле так думаете? - воскликнул баронет.
Lady Blandish gave him a multitude of reasons. Леди Блендиш привела ему множество доводов.
"Ay! true," he muttered. "Adrian said the same. - Да, вы правы, - пробормотал он, - Адриен тоже это говорит.
He must not see her. Он не должен ее видеть.
How could I think of it! Как такое только могло прийти мне в голову.
The child is naked woman. Увидеть ее девочкой - все равно, что увидеть ее обнаженной.
He would despise her. Он начнет презирать ее.
Naturally!" Конечно же это так!
"Naturally!" echoed the lady. - Ну конечно, - повторила леди Блендиш.
"Then, madam," and the baronet rose, "there is one thing for me to determine upon. - В таком случае, сударыня, - баронет привстал, -остается только одно, и надо на это решиться.
I must, for the first time in his life, leave him." Впервые за всю его жизнь мы должны будем с ним на это время расстаться.
"Will you, indeed?" said the lady. - А вы в самом деле способны это сделать? -спросила леди.
"It is my duty, having thus brought him up, to see that he is properly mated,-not wrecked upon the quicksands of marriage, as a youth so delicately trained might be; more easily than another! - Это моя обязанность - после того как я его воспитал, проследить за тем, чтобы он нашел себе достойную спутницу жизни, чтобы он не увяз в зыбучих песках супружества, как то может случиться с такой тонкой натурой, как у него, скорее, чем с какой-нибудь другой!
Betrothed, he will be safe from a thousand snares. Помолвка убережет его от множества искушений.
I may, I think, leave him for a term. На какое-то время, мне думается, я все-таки смогу с ним расстаться.
My precautions have saved him from the temptations of his season." Принятые мною меры предосторожности до сих пор ограждали его от соблазнов, которым подвергаются его сверстники.
"And under whose charge will you leave him?" Lady Blandish inquired. - На чье же попечение вы его оставите? - спросила леди Блендиш.
She had emerged from the temple, and stood beside Sir Austin on the upper steps, under a clear summer twilight. Она вышла из храма и стояла теперь рядом с сэром Остином на верхних ступеньках, освещенная прозрачными предвечерними лучами.
"Madam!" he took her hand, and his voice was gallant and tender, "under whose but yours?" - Сударыня! - он взял ее за руку, и голос его сделался вкрадчивым и нежным. - На чье же, как не на ваше?
As the baronet said this, he bent above her hand, and raised it to his lips. Сказав это, баронет нагнулся к ее руке и поднес ее к губам.
Lady Blandish felt that she had been wooed and asked in wedlock. Леди Блендиш поняла, что все это неспроста и что ей сделано предложение.
She did not withdraw her hand. Она не отдернула руку.
The baronet's salute was flatteringly reverent. Ей был приятен этот почтительный поцелуй.
He deliberated over it, as one going through a grave ceremony. Запечатлел он его продуманно, словно совершая нечто торжественное и важное.
And he, the scorner of women, had chosen her for his homage! Он, этот женоненавистник, оказал ей великое доверие!
Lady Blandish forgot that she had taken some trouble to arrive at it. Леди Блендиш успела уже забыть, что ей все же стоило труда этого добиться.
She received the exquisite compliment in all its unique honey-sweet: for in love we must deserve nothing or the fine bloom of fruition is gone. Она вкушала услышанные только что слова во всей их неповторимой сладости: дары любви должны доставаться незаслуженно, иначе все очарование исчезает.
The lady's hand was still in durance, and the baronet had not recovered from his profound inclination, when a noise from the neighbouring beechwood startled the two actors in this courtly pantomime. Рука леди Блендиш все еще пребывала в этом сладостном плену, а баронет все еще стоял склоненным, когда донесшийся откуда-то из буковой рощи шорох привел в чувство обоих участников этой исполненной галантности пантомимы.
They turned their heads, and beheld the hope of Raynham on horseback surveying the scene. Они повернули головы и увидели перед собою наследника Рейнема. Сидя верхом на лошади, он взирал на представшую его глазам сцену.
The next moment he had galloped away. Он тут же ускакал прочь.
CHAPTER XIV ГЛАВА XIV Притяжение
All night Richard tossed on his bed with his heart in a rapid canter, and his brain bestriding it, traversing the rich untasted world, and the great Realm of Mystery, from which he was now restrained no longer. Всю ночь напролет Ричард ворочался с боку на бок в постели; сердце его неслось вскачь, а рассудок старался обуздать этот бег по богатому, еще неизведанному миру и по огромному царству тайны, к которому он начинал приобщаться.
Months he had wandered about the gates of the Bonnet, wondering, sighing, knocking at them, and getting neither admittance nor answer. Долгие месяцы бродил он у ворот, за которыми пытался что-то узнать, вздыхал, стучался в них - и ему так и не удалось ни проникнуть внутрь, ни добиться ответа.
He had the key now. И вот сейчас ключ у него в руках.
His own father had given it to him. Собственный отец неожиданно раскрыл ему на все глаза.
His heart was a lightning steed, and bore him on and on over limitless regions bathed in superhuman beauty and strangeness, where cavaliers and ladies leaned whispering upon close green swards, and knights and ladies cast a splendour upon savage forests, and tilts and tourneys were held in golden courts lit to a glorious day by ladies' eyes, one pair of which, dimly visioned, constantly distinguishable, followed him through the boskage and dwelt upon him in the press, beaming while he bent above a hand glittering white and fragrant as the frosted blossom of a May night. Сердце, точно взмыленный конь, несло его все дальше и дальше по безбрежным просторам, овеянным странной сверхчеловеческой красотой; туда, где рыцари и дамы склонялись, что-то шепча, над зеленым дерном, где кольчуги всадников и яркие платья сверкали в лесных чащах, где турниры и поединки разыгрывались на блистающих золотом площадках, озаренных сиянием женских глаз, и где пара таких вот глаз словно из-за дымки светила ему и неотступно следовала за ним сквозь заросли и притягивала к себе, когда он склонялся над рукою, белой и благоуханной, точно лепесток, тронутый морозом в майскую ночь.
Awhile the heart would pause and flutter to a shock: he was in the act of consummating all earthly bliss by pressing his lips to the small white hand. На мгновение сердце его останавливалось и трепетало перед новым толчком: он вбирал в себя все земное блаженство, прижимая губы к маленькой белой руке.
Only to do that, and die! cried the Magnetic Youth: to fling the Jewel of Life into that one cup and drink it off! "Только это одно, а там можно и умереть!" -вскричал магнетический юноша: бросить жемчужину жизни в эту чашу и выпить ее до дна!
He was intoxicated by anticipation. Одна мысль об этом его опьяняла.
For that he was born. Ради этого он родился.
There was, then, some end in existence, something to live for! to kiss a woman's hand, and die! Значит, у него есть цель жизни, есть ради чего жить на свете! Поцеловать женскую руку и умереть!
He would leap from the couch, and rush to pen and paper to relieve his swarming sensations. Он соскочил с постели и схватился за перо и бумагу, чтобы освободиться от кипевших в нем чувств.
Scarce was he seated when the pen was dashed aside, the paper sent flying with the exclamation, "Have I not sworn I would never write again?" Но не успел он сесть, как уже отшвырнул от себя перо, как в сторону полетела бумага. - Разве я не поклялся, что никогда больше не стану писать? - вскричал он.
Sir Austin had shut that safety-valve. Сэр Остин лишил его этой спасительной отдушины.
The nonsense that was in the youth might have poured harmlessly out, and its urgency for ebullition was so great that he was repeatedly oblivious of his oath, and found himself seated under the lamp in the act of composition before pride could speak a word. Томившее юношу сумасбродство могло легко найти себе выход, а оно так вскипало, так безудержно стремилось излиться, что он то и дело забывал о данной им клятве, снова садился за стол и при свете лампы писал и писал, прежде чем гордость его могла вымолвить свое слово.
Possibly the pride even of Richard Feverel had been swamped if the act of composition were easy at such a time, and a single idea could stand clearly foremost; but myriads were demanding the first place; chaotic hosts, like ranks of stormy billows, pressed impetuously for expression, and despair of reducing them to form, quite as much as pride, to which it pleased him to refer his incapacity, threw down the powerless pen, and sent him panting to his outstretched length and another headlong career through the rosy-girdled land. Может быть, даже гордость Ричарда Феверела была бы начисто сметена, если бы в эту пору строки сами лились и если бы какая-то одна мысль возобладала над всем; но мыслей было великое множество, и каждая рвалась вперед; беспорядочные полчища их клокотали, словно бушующие волны, теснились, требуя, чтобы он как-то выразил их, и отчаяние от невозможности найти для них форму, наравне с гордостью, на которую ему угодно было ссылаться, чтобы неуменье свое оправдать, вырывало у него из рук обессилевшее перо; истерзанный, он кидался снова на свое ложе и опять уносился вскачь по розовеющей широкой долине.
Toward morning the madness of the fever abated somewhat, and he went forth into the air. К утру эта жестокая лихорадка немного улеглась, и он вышел на воздух.
A lamp was still burning in his father's room, and Richard thought, as he looked up, that he saw the ever-vigilant head on the watch. В спальне его отца все еще горел свет, и, когда Ричард поднял глаза, ему показалось, что в окне мелькнула голова его неусыпного стража.
Instantly the lamp was extinguished, the window stood cold against the hues of dawn. В ту же минуту лампа потухла и окно зазияло мраком, в то время как напротив, на горизонте загоралась заря.
Strong pulling is an excellent medical remedy for certain classes of fever. Усиленная гребля - отличное средство от иных форм и видов лихорадки.
Richard took to it instinctively. Ричард инстинктивно к нему прибегнул.
The clear fresh water, burnished with sunrise, sparkled against his arrowy prow; the soft deep shadows curled smiling away from his gliding keel. Золотящиеся под лучами утреннего солнца прозрачные воды реки сверкали, когда их стремительно рассекала лодка; глубокие мягкие тени причудливо извивались и исчезали, скользя за кормой.
Overhead solitary morning unfolded itself, from blossom to bud, from bud to flower; still, delicious changes of light and colour, to whose influences he was heedless as he shot under willows and aspens, and across sheets of river-reaches, pure mirrors to the upper glory, himself the sole tenant of the stream. Вокруг расцветало тихое утро - от ростка к бутону, от бутона - к цветку; пленительной была смена красок, игра света и тени, а меж тем он не замечал ничего вокруг, проплывая под сенью ив и осин по речному простору, где, как в зеркале, отражалось сияющее небо, и был единственным властелином этой реки.
Somewhere at the founts of the world lay the land he was rowing toward; something of its shadowed lights might be discerned here and there. Где-то у самых истоков мира лежала страна, в направлении которой он греб; то там, то тут вспыхивали подчас ее едва различимые огни.
It was not a dream, now he knew. Теперь он уже знал, что это не сон.
There was a secret abroad. Все вокруг было овеяно тайной.
The woods were full of it; the waters rolled with it, and the winds. Этой тайны были полны леса; это она катила воды и управляла ветрами.
Oh, why could not one in these days do some high knightly deed which should draw down ladies' eyes from their heaven, as in the days of Arthur! Ах, почему в наше время человеку не дано совершить высокий рыцарский подвиг, на который со своих небесных высот устремились бы взгляды дам, как то бывало во времена короля Артура!
To such a meaning breathed the unconscious sighs of the youth, when he had pulled through his first feverish energy. Вот что означали безотчетные вздохи юноши, когда он ощутил первый лихорадочный порыв вспыхнувших в нем жизненных сил.
He was off Bursley, and had lapsed a little into that musing quietude which follows strenuous exercise, when he heard a hail and his own name called. Он миновал Берсли и успел уже немного окунуться в ту умиротворенность раздумья, которая приходит после физических усилий, как вдруг услыхал, что его окликают по имени.
It was no lady, no fairy, but young Ralph Morton, an irruption of miserable masculine prose. Нет, это была не дама, не фея, а - юный Ралф Мортон, вместе с которым в этот мир вторгалась ненавистная ему проза жизни.
Heartily wishing him abed with the rest of mankind, Richard rowed in and jumped ashore. Мысленно посылая его, как и все человечество, к чертям, Ричард подгреб к берегу и выскочил из лодки.
Ralph immediately seized his arm, saying that he desired earnestly to have a talk with him, and dragged the Magnetic Youth from his water-dreams, up and down the wet mown grass. Ралф сразу же взял его за плечи, сказал, что ему надо поговорить с ним об одном важном деле, и, оторвав магнетического юношу от роившихся в его голове видений, стал водить его по мокрой скошенной траве.
That he had to say seemed to be difficult of utterance, and Richard, though he barely listened, soon had enough of his old rival's gladness at seeing him, and exhibited signs of impatience; whereat Ralph, as one who branches into matter somewhat foreign to his mind, but of great human interest and importance, put the question to him: Должно быть, ему все же нелегко было подыскать нужные слова, и Ричарду, хоть он и почти не слушал их, очень скоро надоели услышанные от его давнего соперника излияния радости по поводу их встречи, и он начал проявлять признаки нетерпения; тогда Ралф, как человек, который заводит речь о предмете, мало ему знакомом, но убежден в его исключительной важности для всего человечества, спросил:
"I say, what woman's name do you like best?" - Скажи, какое женское имя больше всего тебе нравится?
"I don't know any," quoth Richard, indifferently. - Право же, не знаю, - безучастно сказал Ричард.
"Why are you out so early?" - А чего это ты поднялся в такую рань?
In answer to this, Ralph suggested that the name of Mary might be considered a pretty name. В ответ на это Ралф заметил, что Мери - славное имя.
Richard agreed that it might be; the housekeeper at Raynham, half the women cooks, and all the housemaids enjoyed that name; the name of Mary was equivalent for women at home. Ричард не стал с ним спорить; так ведь зовут экономку в Рейнеме; добрая половина их горничных и кухарок носят то же имя; Мери - это все равно, что служанка.
"Yes, I know," said Ralph. "We have lots of Marys. - Да, знаю, - сказал Ралф, - у нас множество всяких Мери.
It's so common. Самое обыкновенное имя.
Oh! Нет!
I don't like Mary best. Мери это не то.
What do you think?" А как тебе, например, нравится Люси?
Richard thought it just like another. Ричард нашел, что это имя нисколько не лучше.
"Do you know," Ralph continued, throwing off the mask and plunging into the subject, "I'd do anything on earth for some names-one or two. - Знаешь что, - продолжал Ралф, решив говорить без обиняков и прямо перейти к делу, - есть имена, за которые я, верно, отдал бы все на свете -таких только одно или два.
It's not Mary, nor Lucy. Это не Мери и не Люси.
Clarinda's pretty, but it's like a novel. Кларинда - имя, вообще-то говоря, неплохое, но его встречаешь только в романах.
Claribel, I like. Вот Кларибел мне нравится.
Names beginning with Самые лучшие имена это те, что начинаются с
' Cl' I prefer. "Кл".
The Все
'Cl's' are always gentle and lovely girls you would die for! "Кл" это непременно милые и красивые девочки, за которых хочется отдать жизнь!
Don't you think so?" Не правда ли?
Richard had never been acquainted with any of them to inspire that emotion. Ричард никогда не знал ни одной такой девушки, что могла бы вызвать в нем подобные чувства.
Indeed theseurgent appeals to his fancy in feminine names at five o'clock in the morning slightly surprised him, though he was but half awake to the outer world. Право же, столь настойчивые расспросы касательно его пристрастий к женским именам да еще в пять часов утра несколько изумили его, хоть он и не совсем еще пробудился от грез.
By degrees he perceived that Ralph was changed. Приглядываясь к Ралфу, он заметил в нем перемену.
Instead of the lusty boisterous boy, his rival in manly sciences, who spoke straightforwardly and acted up to his speech, here was an abashed and blush-persecuted youth, who sued piteously for a friendly ear wherein to pour the one idea possessing him. Наместо пышущего здоровьем жизнелюбца, соперника его в разных состязаниях, которого всегда отличала прямота и у которого слово не расходилось с делом, перед ним стоял робкий, то и дело краснеющий юноша, жалостно искавший наперсника, которому он мог бы излить свои чувства.
Gradually, too, Richard apprehended that Ralph likewise was on the frontiers of the Realm of Mystery, perhaps further toward it than he himself was; and then, as by a sympathetic stroke, was revealed to him the wonderful beauty and depth of meaning in feminine names. Вместе с тем Ричард постепенно стал замечать, что Ралф, как и он сам, находится на пороге царства тайны и, может быть, даже углубился в это царство дальше, чем он сам; и тут он сразу проникся к нему сочувствием, и каким-то чудом ему открылись вся удивительная красота и глубокий смысл, вложенный в это перечисление женских имен.
The theme appeared novel and delicious, fitted to the season and the hour. Он ощутил и новизну, и очарование самого предмета их разговора, как нельзя более подходившего и к этой поре года, и к раннему утру.
But the hardship was, that Richard could choose none from the number; all were the same to him; he loved them all. Но вся трудность заключалась в том, что сам Ричард не мог выбрать ни одного женского имени: для него между ними не было никакой разницы; ему нравились все.
"Don't you really prefer the 'Cl's'?" said Ralph, persuasively. - Скажи, а неужели тебе не милее всего те, что начинаются на "Кл"? - настойчиво вопрошал Ралф.
"Not better than the names ending in 'a' and 'y,' Richard replied, wishing he could, for Ralph was evidently ahead of him. - Они нисколько не лучше, чем те, что кончаются на "я" и на "и", - ответил Ричард, которому хотелось бы и самому иметь любимые имена, ибо Ралф, по всей видимости, опередил его и в этом.
"Come under these trees," said Ralph. - Давай посидим тут в тени, - предложил Ралф.
And under the trees Ralph unbosomed. His name was down for the army: Eton was quitted for ever. И когда они уселись на берегу под сенью деревьев, соперник его излил ему душу.
In a few months he would have to join his regiment, and before he left he must say goodbye to his friends.... Еще несколько месяцев, и он должен будет прибыть в свой полк, а перед тем как уехать он хочет проститься с друзьями... Не может ли Ричард дать ему адрес миссис Фори?
Would Richard tell him Mrs. Forey's address? he had heard she was somewhere by the sea. Он слышал, что она сейчас где-то на морском побережье.
Richard did not remember the address, but said he would willingly take charge of any letter and forward it. Адреса тетки Ричард не помнил, но сказал, что берется передать ей любое письмо.
Ralph dived his hand into his pocket. Ралф стал шарить в кармане.
"Here it is. - Вот оно.
But don't let anybody see it." Но смотри, чтобы никто не увидел.
"My aunt's name is not Clare," said Richard, perusing what was composed of the exterior formula. - Тетку мою зовут вовсе не Клара, - сказал Ричард, вглядываясь в то, что было написано на конверте.
"You've addressed it to Clare herself." - Ты что, адресуешь его самой Кларе?
That was plain to see. Сомневаться в этом не приходилось.
"Emmeline Clementina Matilda Laura, Countess Blandish," Richard continued in a low tone, transferring the names, and playing on the musical strings they were to him. "Эммелина Клементина Матильда Лаура, графиня Блендиш", - вполголоса Ричард продолжал перечислять все эти имена, упиваясь их благозвучием.
Then he said: "Names of ladies! - Женские имена! - воскликнул он.
How they sweeten their names!" - Как они у них мелодично звучат!
He fixed his eyes on Ralph. Он впился взглядом в Ралфа.
If he discovered anything further he said nothing, but bade the good fellow good-bye, jumped into his boat, and pulled down the tide. Если даже он и обнаружил что-то еще, он ничего не сказал и, попрощавшись с ним, вскочил в лодку и поплыл вниз по течению.
The moment Ralph was hidden by an abutment of the banks, Richard perused the address. Не успел Ралф скрыться за поворотом, как Ричард принялся читать написанные на конверте имена.
For the first time it struck him that his cousin Clare was a very charming creature: he remembered the look of her eyes, and especially the last reproachful glance she gave him at parting. Впервые в жизни ему пришло в голову, что кузина его Клара в самом деле очень красива; он вспомнил ее взгляды и особенно тот, последний, когда они расставались: в нем был упрек.
What business had Ralph to write to her? Чего это ради Ралфу вздумалось ей писать?
Did she not belong to Richard Feverel? Разве она не принадлежит ему, Ричарду Феверелу?
He read the words again and again: Clare Doria Forey. Вновь и вновь перечитывал он все те же слова: Кларе Дорайе Фори.
Why, Clare was the name he liked best-nay, he loved it. Ну конечно же, имя Клара нравится ему, Ричарду, больше всех остальных, он его просто любит.
Doria, too-she shared his own name with him. Да и Дорайя тоже - он-то сам тоже ведь носит это имя.
Away went his heart, not at a canter now, at a gallop, as one who sights the quarry. Сердце его застучало, теперь это уже не был прежний кентер, это был галоп, которым несутся, когда впереди мелькнула добыча.
He felt too weak to pull. Он почувствовал, что совсем ослабел и не может грести.
Clare Doria Forey-oh, perfect melody! Клара Дорайя Фори - о, как это дивно звучит!
Sliding with the tide, he heard it fluting in the bosom of the hills. В то время, как он скользил вниз по течению, ему слышались звуки флейты, доносившиеся с прибрежных холмов.
When nature has made us ripe for love, it seldom occurs that the Fates are behindhand in furnishing a temple for the flame. Когда мы созрели для любви, судьба тотчас же воздвигает храм, где будет гореть ее пламя.
Above green-flashing plunges of a weir, and shaken by the thunder below, lilies, golden and white, were swaying at anchor among the reeds. У самой запруды, над грохотавшим потоком среди зеленых водорослей качались желтые и белые лилии.
Meadow-sweet hung from the banks thick with weed and trailing bramble, and there also hung a daughter of earth. Над густо заросшим камышом и ползучею куманикой берегом склонялись кусты медуницы, и - склонялась фигура девушки.
Her face was shaded by a broad straw hat with a flexible brim that left her lips and chin in the sun, and, sometimes nodding, sent forth a light of promising eyes. Большая соломенная шляпа роняла тень на ее лицо; слегка отогнутые поля этой шляпы оставляли губы ее и подбородок незащищенными от солнца, и, когда она наклонялась, можно было на мгновение уловить блеск ее голубых глаз.
Across her shoulders, and behind, flowed large loose curls, brown in shadow, almost golden where the ray touched them. Пышные длинные локоны ниспадали ей на плечи и на спину; темно-русые в тени и золотившиеся там, где их касался луч солнца.
She was simply dressed, befitting decency and the season. Одета она была просто и скромно.
On a closer inspection you might see that her lips were stained. This blooming young person was regaling on dewberries. They grew between the bank and the water. Вглядевшись пристальнее в ее лицо, можно было заметить, что губы у нее почернели. Она рвала ежевику, кусты которой росли у самой воды.
Apparently she found the fruit abundant, for her hand was making pretty progress to her mouth. Ягод, как видно, было великое множество - рука ее то и дело направлялась ко рту.
Fastidious youth, which revolts at woman plumping her exquisite proportions on bread-and-butter, and would (we must suppose) joyfully have her scraggy to have her poetical, can hardly object to dewberries. Даже самый привередливый юноша, который возмущается тем, что женщина полная теряет изящество свое от слишком обильной еды и, надо думать, был бы рад видеть ее более худощавой и тем самым более поэтичной, - и тот вряд ли станет возражать против ежевики.
Indeed the act of eating them is dainty and induces musing. В самом деле, ведь поедать эту ягоду с куста -огромное наслаждение, навевающее сладостные мечты.
The dewberry is a sister to the lotus, and an innocent sister. Ежевика - родная сестра лотоса, и в ней самой есть девическая невинность.
You eat: mouth, eye, and hand are occupied, and the undrugged mind free to roam. Вы едите ее: рот, глаза и руки заняты, а ум свободен.
And so it was with the damsel who knelt there. Так было и с молодою девушкой, стоявшей там на коленях.
The little skylark went up above her, all song, to the smooth southern cloud lying along the blue: from a dewy copse dark over her nodding hat the blackbird fluted, calling to her with thrice mellow note: the kingfisher flashed emerald out of green osiers: a bow-winged heron travelled aloft, seeking solitude a boat slipped toward her, containing a dreamy youth; and still she plucked the fruit, and ate, and mused, as if no fairy prince were invading her territories, and as if she wished not for one, or knew not her wishes. Маленький жаворонок вспорхнул над нею, заливаясь песнею, и улетел к растянувшейся по небу тучке; откуда-то из обрызганных росою зарослей, прямо над ее склоненною шляпой, просвиристел черный дрозд: полились нежные, мелодичные и, казалось, обращенные к ней звуки; изумрудное оперение зимородка блеснуло из-за зеленеющих ив; круглокрылая цапля улетела вдаль, ища уединения; скользившая вниз по реке лодка приближалась, а вместе с этою лодкой приближался и погруженный в мечты юноша; она же по-прежнему рвала и рвала ягоды и лакомилась ими - и сама предавалась мечтам так, будто поблизости никакого сказочного принца не было и в помине, как будто ей этого вовсе и не хотелось, или просто она не знала, чего ей хочется.
Surrounded by the green shaven meadows, the pastoral summer buzz, the weir-fall's thundering white, amid the breath and beauty of wild flowers, she was a bit of lovely human life in a fair setting; a terrible attraction. Среди этих с кошенных зеленых лугов, где жужжали шмели и неумолчно грохотал поток, овеянная дыханием полевых цветов, душистых и пышных, она являла собою частицу прелестной человеческой жизни, заключенную в удивительную оправу и обладавшую огромной притягательной силой.
The Magnetic Youth leaned round to note his proximity to the weir-piles, and beheld the sweet vision. Магнетический юноша повернул голову -посмотреть, далеко ли еще осталось плыть до плотины, - и тут взгляду его предстало это видение.
Stiller and stiller grew nature, as at the meeting of two electric clouds. Природа вокруг притихла. Казалось, в небе вот-вот встретятся две грозовые тучи и грянет гром.
Her posture was so graceful, that though he was making straight for the weir, he dared not dip a scull. В позе девушки было столько грации, что хоть его и уносило прямо к плотине, он не взялся за весло.
Just then one enticing dewberry caught her eyes. Как раз в эту минуту внимание девушки было привлечено какой-то особенно сочной ягодой.
He was floating by unheeded, and saw that her hand stretched low, and could not gather what it sought. Он проскользнул незамеченным и тут увидел, что руке ее никак не дотянуться до цели.
A stroke from his right brought him beside her. Сильный удар правым веслом, и он очутился возле нее.
The damsel glanced up dismayed, and her whole shape trembled over the brink. В испуге взглянула на него незнакомка и покачнулась.
Richard sprang from his boat into the water. Ричард сразу кинулся в воду.
Pressing a hand beneath her foot, which she had thrust against the crumbling wet sides of the bank to save herself, he enabled her to recover her balance, and gain safe earth, whither he followed her. Он успел подставить руку под ногу девушки, которая, сделав неосторожный шаг, начала было уже сползать вниз по рыхлому склону, и помог ей удержаться на кусочке твердой земли, куда вслед за нею выбрался и он сам.
CHAPTER XV ГЛАВА XV Фердинанд и Миранда
He had landed on an island of the still-vexed Bermoothes. Он высадился на одном из Бермудских островов.
The world lay wrecked behind him: Raynham hung in mists, remote, a phantom to the vivid reality of this white hand which had drawn him thither away thousands of leagues in an eye-twinkle. Оставленный им мир погиб; Рейнем был где-то далеко, он канул в тумане; он сделался призраком, а реальный мир воплотился в этой белой руке, что за одно мгновение увела его на тысячи миль оттуда.
Hark, how Ariel sang overhead! What splendour in the heavens! Чу, как над головой у него поет Ариэль!
What marvels of beauty about his enchanted brows! Как сверкают над ним небеса!
And, O you wonder! И, о диво!
Fair Flame! by whose light the glories of being are now first seen....Radiant Miranda! Волшебное пламя, при свете которого мир предстает нам в изначальном своем величии... Лучезарная Миранда!
Prince Ferdinand is at your feet. Принц Фердинанд у твоих ног.
Or is it Adam, his rib taken from his side in sleep, and thus transformed, to make him behold his Paradise, and lose it?... Или это Адам, у которого во сне вынули ребро и преобразили его так, что он изведал рай, а потом его потерял?..
The youth looked on her with as glowing an eye. Юноша смотрел на нее таким же горящим взором.
It was the First Woman to him. Это была Первая Женщина, на которую он обратил свой взгляд.
And she-mankind was all Caliban to her, saving this one princely youth. Для нее же все человечество было Калибаном, кроме этого единственного юноши, похожего на принца из сказки.
So to each other said their changing eyes in the moment they stood together; he pale, and she blushing. Вот что говорили их блестевшие взоры, когда они стояли так друг против друга; он - бледный, она -зардевшаяся румянцем.
She was indeed sweetly fair, and would have been held fair among rival damsels. Она в самом деле была удивительно хороша, и ее соперницам пришлось бы это признать.
On a magic shore, and to a youth educated by a System, strung like an arrow drawn to the head, he, it might be guessed, could fly fast and far with her. Легко было догадаться, что здесь, на этом волшебном берегу, юноша, воспитанный по Системе и пораженный теперь пущенной ему прямо в голову стрелой, готов был сразу же умчаться с нею невесть куда.
The soft rose in her cheeks, the clearness of her eyes, bore witness to the body's virtue; and health and happy blood were in her bearing. Нежный румянец, лучистые ясные глаза - на всем облике ее лежала печать здоровья.
Had she stood before Sir Austin among rival damsels, that Scientific Humanist, for the consummation of his System, would have thrown her the handkerchief for his son. Если бы она предстала перед сэром Остином среди своих соперниц, то не приходится сомневаться, что ученый гуманист, для того чтобы подтвердить безошибочность своей Системы, выбирая сыну невесту, пальму первенства отдал бы именно ей.
The wide summer-hat, nodding over her forehead to her brows, seemed to flow with the flowing heavy curls, and those fire-threaded mellow curls, only half-curls, waves of hair call them, rippling at the ends, went like a sunny red-veined torrent down her back almost to her waist: a glorious vision to the youth, who embraced it as a flower of beauty, and read not a feature. Широкополая соломенная шляпа, надвинутая прямо на брови, казалось, струилась сама вслед за струящимися тяжелыми локонами, а сами эти шелковистые локоны, вернее волны волос, концы которых вились, ниспадали пронизанным красными солнечными прожилками потоком ей на спину; юноша был ослеплен этим чудом красоты, вглядеться в нее пристальнее он был не в силах.
There were curious features of colour in her face for him to have read. А черты все и краски были таковы, что в них следовало бы вглядеться.
Her brows, thick and brownish against a soft skin showing the action of the blood, met in the bend of a bow, extending to the temples long and level: you saw that she was fashioned to peruse the sights of earth, and by the pliability of her brows that the wonderful creature used her faculty, and was not going to be a statue to the gazer. Ее густые темно-русые брови выделялись на нежной розовой коже лица; одним концом дуги их сходились у переносицы, а другим - ровною линией тянулись к вискам; видно было, что она создана для того, чтобы непрестанно вникать во все земное, а гибкая линия бровей говорила о том, что эта удивительная девушка пользуется своей способностью и не обращается в статую для того, кому случится бросить на нее взгляд.
Under the dark thick brows an arch of lashes shot out, giving a wealth of darkness to the full frank blue eyes, a mystery of meaning-more than brain was ever meant to fathom: richer, henceforth, than all mortal wisdom to Prince Ferdinand. Из-под густых темных бровей выступали своды ресниц, погружая в глубокий мрак ее чистые голубые глаза - ни один человеческий разум не мог бы постичь, какие мысли они скрывают; в глубинах этих для принца Фердинанда таилось больше богатств, чем во всей земной мудрости.
For when nature turns artist, and produces contrasts of colour on a fair face, where is the Sage, or what the Oracle, shall match the depth of its lightest look? Ведь когда природа выступает в роли художника и создает игру красок на и без того красивом лице, то какой мудрец и какой провидец может сравняться по глубине с ее самым беглым наброском?
Prince Ferdinand was also fair. Принц Фердинанд был тоже хорош собою.
In his slim boating-attire his figure looked heroic. В плотно облегавшей его тело легкой одежде он имел очень мужественный вид.
His hair, rising from the parting to the right of his forehead, in what his admiring Lady Blandish called his plume, fell away slanting silkily to the temples across the nearly imperceptible upward curve of his brows there-felt more than seen, so slight it was-and gave to his profile a bold beauty, to which his bashful, breathless air was a flattering charm. Волосы его, пышно вздымаясь по правую сторону от пробора и образуя то, что, восхищаясь им, леди Блендиш называла его оперением, плавно и нежно клонились к вискам наперерез почти неуловимому в этом месте изгибу бровей - его скорее можно было угадать, нежели увидеть, так он был тонок, - и придавали его профилю дерзкую красоту, которая особенно выигрывала от того, что он был взволнован и в то же время смущен.
An arrow drawn to the head, capable of flying fast and far with her! Пронзенный пущенною в него стрелой, он теперь готов был лететь вместе с нею в любую даль!
He leaned a little forward, drinking her in with all his eyes, and young Love has a thousand. Он слегка подался вперед, пожирая ее всем множеством своих глаз, ведь первая любовь бывает тысячеглазой.
Then truly the System triumphed, just ere it was to fall; and could Sir Austin have been content to draw the arrow to the head, and let it fly, when it would fly, he might have pointed to his son again, and said to the world, И тут Система поистине восторжествовала - как раз перед тем, как потерпеть поражение; и если бы сэр Остин только выпустил эту стрелу и дал ей лететь, куда захочется, он мог бы поставить сына еще раз в пример и сказать всему миру:
"Match him!" "Сравняйтесь с ним!"
Such keen bliss as the youth had in the sight of her, an innocent youth alone has powers of soul in him to experience. Ведь только у того, кто молод и неискушен, открывается столько душевных сил, чтобы со всей остротою ощутить счастье - так, как юноша ощутил его в этот миг.
"O Women!" says The Pilgrim's Scrip, in one of its solitary outbursts, "О женщины! - гласит "Котомка пилигрима" в одном из своих одиноких излияний.
"Women, who like, and will have for hero, a rake! how soon are you not to learn that you have taken bankrupts to your bosoms, and that the putrescent gold that attracted you is the slime of the Lake of Sin!" - Женщины, которым нравится негодяй и которые делают из него героя! Сколько должно еще пройти времени, прежде чем вы поймете, что пригрели у себя на груди несостоятельного должника и что блеск золота, который вас привлекал, исходит от гнили, от ила, устилающего озеро греха".
If these two were Ferdinand and Miranda, Sir Austin was not Prospero, and was not present, or their fates might have been different. Если эти двое были Фердинандом и Мирандой, то сэр Остин не был Просперо; он и вообще-то не появился на сцене. Появись он тогда, судьбы их могли бы сложиться иначе.
So they stood a moment, changing eyes, and then Miranda spoke, and they came down to earth, feeling no less in heaven. Так они несколько мгновений стояли, глядя друг на друга, после чего Миранда заговорила, и они спустились на землю, продолжая ощущать себя парящими в небе.
She spoke to thank him for his aid. Она нарушила молчание, чтобы поблагодарить его за то, что он ей помог.
She used quite common simple words; and used them, no doubt, to express a common simple meaning: but to him she was uttering magic, casting spells, and the effect they had on him was manifested in the incoherence of his replies, which were too foolish to be chronicled. Это были совсем простые обыденные слова; и она вкладывала в них простой обыденный смысл, но для него они звучали, как магические заклинания, сила их была так велика, что ответы его сделались бессвязны и приводить их здесь было бы просто нелепо.
The couple were again mute. Оба снова погрузились в молчание.
Suddenly Miranda, with an exclamation of anguish, and innumerable lights and shadows playing over her lovely face, clapped her hands, crying aloud, Вдруг Миранда, в то время как на ее прелестном личике все еще продолжалась игра светотени, всплеснула руками и вскричала:
"My book! my book!" and ran to the bank. - Книга моя! Книга! - и кинулась к берегу.
Prince Ferdinand was at her side. Принц Фердинанд стоял рядом.
"What have you lost?" he said. - Вы что-то потеряли? - спросил он.
"My book!" she answered, her delicious curls swinging across her shoulders to the stream. - Книгу! - ответила она; ее чудесные локоны перекинулись через плечи и повисли прямо над водой.
Then turning to him, Потом она повернулась к нему:
"Oh, no, no! let me entreat you not to," she said; - Нет, нет! Умоляю вас, не ищите ее! -воскликнула она.
"I do not so very much mind losing it." - Не такая уж это беда.
And in her eagerness to restrain him she unconsciously laid her gentle hand upon his arm, and took the force of motion out of him. - И стараясь всеми силами удержать его от этих поисков, она невольно коснулась рукою его плеча; от этого прикосновения он замер.
"Indeed, I do not really care for the silly book," she continued, withdrawing her hand quickly, and reddening. - Право же, не так уж нужна мне эта глупая книжонка, - продолжала она, стремительно отдернув руку и покраснев.
"Pray, do not!" - Пожалуйста, не ищите ее!
The young gentleman had kicked off his shoes. Молодой человек меж тем уже скинул башмаки.
No sooner was the spell of contact broken than he jumped in. И как только чары, вызванные ее прикосновением, рассеялись, он спрыгнул в речку.
The water was still troubled and discoloured by his introductory adventure, and, though he ducked his head with the spirit of a dabchick, the book was missing. Вода в ней все еще оставалась взбаламученной от только что учиненного им вторжения, и, хоть он и кинулся туда с быстротою молнии, книги на месте не оказалось.
A scrap of paper floating from the bramble just above the water, and looking as if fire had caught its edges and it had flown from one adverse element to the other, was all he could lay hold of; and he returned to land disconsolately, to hear Miranda's murmured mixing of thanks and pretty expostulations. Единственное, что он подобрал, был слетевший с куста куманики и плававший на поверхности воды клочок бумаги; выглядел он так, как будто края его обгорели, и, спасаясь от одной стихии, он сделался добычей другой. Когда раздосадованный юноша вылез на берег, он услыхал из уст Миранды слова смущенной благодарности и - протеста.
"Let me try again," he said. - Попытаюсь еще раз, - сказал он.
"No, indeed!" she replied, and used the awful threat: "I will run away if you do," which effectually restrained him. - Нет, не смейте больше! - взмолилась она и прибегла к ужасной угрозе: - Если только вы это сделаете, я убегу сию же минуту! - Слова эти возымели свое действие.
Her eye fell on the fire-stained scrap of paper, and brightened, as she cried, Взгляд девушки упал на обгоревший клочок бумаги, и глаза ее просияли.
"There, there! you have what I want. - Вот он, вот он, вы нашли как раз то, что надо.
It is that. Именно это.
I do not care for the book. Бог с ней, с книгой.
No, please! Нет, нельзя!
You are not to look at it. Вы не должны это видеть.
Give it me." Отдайте!
Before her playfully imperative injunction was fairly spoken, Richard had glanced at the document and discovered a Griffin between two Wheatsheaves: his crest in silver: and below-O wonderment immense! his own handwriting! Но прежде чем она сделала это шутливое, но решительное распоряжение, Ричард успел бросить взгляд на листок и обнаружил на нем изображение грифона между двумя колосьями пшеницы; его серебряный шлем, и под ним - о диво дивное! - его собственный почерк.
He handed it to her. Он протянул ей листок.
She took it, and put it in her bosom. Она взяла его и спрятала у себя на груди.
Who would have thought, that, where all else perished, Odes, Idyls, Lines, Stanzas, this one Sonnet to the stars should be miraculously reserved for such a starry fate-passing beatitude! Кто бы мог подумать, что в то время как все остальное погибло - оды, идиллии, строки, стансы, - этот единственный, обращенный к звездам сонет каким-то чудом уцелел, чтобы явиться к нему в этот звездный час, в эту минуту мимолетного счастья!
As they walked silently across the meadow, Richard strove to remember the hour and the mood of mind in which he had composed the notable production. В то время как они молча шли по лугу, Ричард силился вспомнить, когда и в каком настроении он писал это свое примечательное творение.
The stars were invoked, as seeing and foreseeing all, to tell him where then his love reclined, and so forth; Hesper was complacent enough to do so, and described her in a couplet- "Through sunset's amber see me shining fair, As her blue eyes shine through her golden hair." Он призывал тогда звезды, которые все видят и все предвидят, поведать ему, какою будет вспыхнувшая в сердце любовь, и вопрошал еще о многом другом; Вечерняя Звезда снизошла тогда к его мольбе и описала избранницу его сердца такими словами: Как узрел ты меня сквозь янтари заката, Тех глаз голубизна блеснет сквозь кудрей злато.
And surely no words could be more prophetic. Here were two blue eyes and golden hair; and by some strange chance, that appeared like the working of a divine finger, she had become the possessor of the prophecy, she that was to fulfil it! И, право же, слова эти оказались поистине пророческими, тут были голубые глаза и златые кудри; и, по странной случайности, в которой нельзя было не увидеть божьего перста, эти пророческие строки попали в руки девушки, которой надлежало это пророчество исполнить!
The youth was too charged with emotion to speak. Он был слишком взволнован для того, чтобы говорить.
Doubtless the damsel had less to think of, or had some trifling burden on her conscience, for she seemed to grow embarrassed. Можно не сомневаться, что в голове у девушки таких мыслей не было. А может быть, ее тяготило нечто совсем иное, но видно было, что она смущена.
At last she drew up her chin to look at her companion under the nodding brim of her hat (and the action gave her a charmingly freakish air), crying, Наконец она вскинула голову, чтобы взглянуть на своего собеседника из-под надвинутой на лоб шляпы (и от этого порыва в ее лице появился какой-то прелестный задор).
"But where are you going to? - Куда же вы собрались? - вскричала она.
You are wet through. - Вы же промокли насквозь.
Let me thank you again; and, pray, leave me, and go home and change instantly." Позвольте мне еще раз поблагодарить вас и, пожалуйста, уходите скорее, ступайте домой и немедленно переоденьтесь.
"Wet?" replied the magnetic muser, with a voice of tender interest; "not more than one foot, I hope. - Промок насквозь? - произнес магнетический мечтатель, и в его вкрадчивом голосе звучало недоумение. - Да нет же, я промочил, должно быть, только одну ногу.
I will leave you while you dry your stockings in the sun." Я отойду в сторону, пока вы будете сушить на солнце чулки.
At this she could not withhold a shy laugh. Девушка не смогла удержаться от приглушенного смеха.
"Not I, but you. - Не я, а вы.
You would try to get that silly book for me, and you are dripping wet. Это ведь вы пытались вызволить эту злосчастную книжонку и вымокли до нитки.
Are you not very uncomfortable?" Вам же это должно быть неприятно.
In all sincerity he assured her that he was not. От всей души он заверил ее, что ничего неприятного в этом нет.
"And you really do not feel that you are wet?" - Так что же, вы, значит, даже не почувствовали, что промокли?
He really did not: and it was a fact that he spoke truth. Он в самом деле этого не почувствовал; и слова его были истинной правдой.
She pursed her dewberry mouth in the most comical way, and her blue eyes lightened laughter out of the half-closed lids. Она очень смешно поджала свои вымазанные ежевикой губки, и в ее слегка прищуренных голубых глазах блеснула улыбка.
"I cannot help it," she said, her mouth opening, and sounding harmonious bells of laughter in his ears. - Ничего не могу с собой поделать, - сказала она и, открыв рот, на этот раз уже звонко рассмеялась.
"Pardon me, won't you?" - Вы меня простите, не правда ли?
His face took the same soft smiling curves in admiration of her. На его восхищенном лице появилось тоже что-то похожее на улыбку.
"Not to feel that you have been in the water, the very moment after!" she musically interjected, seeing she was excused. - Как! Только что вылезти из воды и не чувствовать, что промок! - нараспев сказала она, видя, что он ее уже простил.
"It's true," he said; and his own gravity then touched him to join a duet with her, which made them no longer feel strangers, and did the work of a month of intimacy. - Да, - сказал он; и тут его собственная серьезность отступила, а когда он заговорил с нею, они уже больше не были чужими друг другу, и минута эта сблизила их так, словно за плечами у них был целый месяц таких встреч.
Better than sentiment, laughter opens the breast to love; opens the whole breast to his full quiver, instead of a corner here and there for a solitary arrow. Смех лучше самых нежных слов открывает сердце наше для любви; не какой-нибудь уголок его для одинокой стрелы, а все его целиком - для всех стрел, что в колчане.
Hail the occasion propitious, O British young! and laugh and treat love as an honest God, and dabble not with the sentimental rouge. Так не упускай же счастливый случай, о юный бритт! И смейся вволю, и веди себя с любовью, как с настоящим богом, и не потакай чувствительному притворству.
These two laughed, and the souls of each cried out to other, Те, о ком здесь идет речь, смеялись, и души их кричали друг другу:
"It is I it is I." "Это я, это я".
They laughed and forgot the cause of their laughter, and the sun dried his light river clothing, and they strolled toward the blackbird's copse, and stood near a stile in sight of the foam of the weir and the many-coloured rings of eddies streaming forth from it. Они засмеялись и забыли, чему смеются, а тем временем легкая одежда юноши высохла на солнце, и они углубились в рощицу и остановились возле воды, любуясь клочьями белой пены и переливающимся всеми цветами радуги клокочущим потоком.
Richard's boat, meanwhile, had contrived to shoot the weir, and was swinging, bottom upward, broadside with the current down the rapid backwater. Меж тем лодка Ричарда все же ударилась о плотину и теперь, перевернувшись вверх дном, качалась на воде, уносимая быстрым противотечением.
"Will you let it go?" said the damsel, eying it curiously. - Как, вы бросили ее? - спросила девушка, недоуменно глядя на лодку.
"It can't be stopped," he replied, and could have added: - Ее больше уже не удержишь, - ответил Ричард и мог бы еще добавить:
"What do I care for it now!" "Да и на что мне она теперь!"
His old life was whirled away with it, dead, drowned. Вся его прежняя жизнь уносилась теперь вместе с этой лодкой; она окончилась, она канула в этот клокотавший поток.
His new life was with her, alive, divine. С этой минуты для него началась новая жизнь -овеянная присутствием девушки, радостная и светлая.
She flapped low the brim of her hat. Она низко опустила поля шляпы.
"You must really not come any farther," she softly said. - Право, вы не должны идти со мной дальше, -тихо сказала она.
"And will you go, and not tell me who you are?" he asked, growing bold as the fears of losing her came across him. - Так что же, вы уйдете и так и не скажете мне, кто вы? - спросил он, становясь смелее оттого, что его вдруг обуял страх ее потерять.
"And will you not tell me before you go"-his face burned-"how you came by that-that paper?" - И неужели, перед тем как уйти, вы не скажете мне, как к вам попала эта бумажка?
She chose to select the easier question for answer: Из двух вопросов она выбрала более легкий.
"You ought to know me; we have been introduced." - Вы ж должны меня знать: нас с вами когда-то знакомили.
Sweet was her winning off-hand affability. В простодушии, с каким она это сказала, было что-то подкупающее.
"Then who, in heaven's name, are you? - Тогда ради всего святого скажите, кто вы такая?
Tell me! Умоляю вас!
I never could have forgotten you." Я никак не мог вас забыть.
"You have, I think," she said. - А все-таки забыли, - ответила она.
"Impossible that we could ever have met, and I forget you!" - Не может этого быть, чтобы мы с вами встречались и я вдруг забыл.
She looked up at him. Она подняла на него глаза.
"Do you remember Belthorpe?" - А Белторп вы помните?
"Belthorpe! - Белторп!
Belthorpe!" quoth Richard, as if he had to touch his brain to recollect there was such a place. Белторп! - произнес Ричард, словно мучительно силясь что-то вспомнить.
"Do you mean old Blaize's farm?" - Вы хотите сказать, ферму старого Блейза?
"Then I am old Blaize's niece." She tripped him a soft curtsey. - Так знайте, что я племянница старого Блейза, -она слегка ему поклонилась.
The magnetized youth gazed at her. Зачарованный юноша глядел на нее.
By what magic was it that this divine sweet creature could be allied with that old churl! Какими судьбами это божественное нежное создание могло оказаться в родстве с этим старым хрычом!
"Then what-what is your name?" said his mouth, while his eyes added, - Так как же... как вас зовут? - вымолвил его рот, а глаза тут же добавили:
"O wonderful creature! How came you to enrich the earth?" "О, прелестное создание, как ты могло появиться на этой земле?"
"Have you forgot the Desboroughs of Dorset, too?" she peered at him from a side-bend of the flapping brim. - Так вы, значит, и о Десборо из Дорсета тоже позабыли? - она глянула на него из-под изгиба опущенных полей шляпы.
"The Desboroughs of Dorset?" A light broke in on him. - Десборо из Дорсета? - его вдруг осенило.
"And have you grown to this? - И это вы так выросли и превратились в такую?..
That little girl I saw there!" Из маленькой девочки, которую я тогда видел!
He drew close to her to read the nearest features of the vision. Он придвинулся ближе к ней, чтобы лучше разглядеть все черты явившегося ему видения.
She could no more laugh off the piercing fervour of his eyes. Она больше не могла уже защитить себя шутками от его пронзительного, горящего взгляда.
Her volubility fluttered under his deeply wistful look, and now neither voice was high, and they were mutually constrained. Под этим глубоким проникновенным взглядом от всей непринужденности ее не осталось и следа, и теперь голоса их сделались тише, и обоими овладело смущение.
"You see," she murmured, "we are old acquaintances." - Вот видите, - прошептала она, - оказывается, мы с вами старые знакомые.
Richard, with his eyes still intently fixed on her, returned, "You are very beautiful!" - Какая вы красивая! - воскликнул Ричард, не сводя с нее глаз.
The words slipped out. Слова эти вырвались у него сами собой.
Perfect simplicity is unconsciously audacious. Настоящая искренность безотчетно смела.
Her overpowering beauty struck his heart, and, like an instrument that is touched and answers to the touch, he spoke. Удивительная красота девушки разбудила его сердце, и, подобно фортепьяно, клавиш которого коснулись чьи-то пальцы и которое начинает звучать, сердце это сразу отозвалось.
Miss Desborough made an effort to trifle with this terrible directness; but his eyes would not be gainsaid, and checked her lips. Мисс Десборо попробовала было обратить в шутку эту пугающую прямоту; но в глазах его светилась такая бесповоротная решимость, что приготовленные слова замерли у нее на губах.
She turned away from them, her bosom a little rebellious. Она отвела от него взгляд, сердце ее тревожно билось.
Praise so passionately spoken, and by one who has been a damsel's first dream, dreamed of nightly many long nights, and clothed in the virgin silver of her thoughts in bud, praise from him is coin the heart cannot reject, if it would. Такая горячая похвала, да еще из уст того, кто был предметом ее первых мечтаний, того, о ком она думала ночи напролет и кого ее девическое воображение окружало светящимся ореолом, -такую хвалу сердце не может отвергнуть; не может, даже если бы захотело.
She quickened her steps. Она ускорила шаг.
"I have offended you!" said a mortally wounded voice across her shoulder. - Я вас обидел! - послышался у нее за спиною огорченный голос.
That he should think so were too dreadful. То, что он мог это подумать, было хуже всего.
"Oh no, no! you would never offend me." - Да нет же, нет!
She gave him her whole sweet face. Никогда вы меня не сможете обидеть, - она повернулась к нему; глаза ее сияли.
"Then why-why do you leave me?" - Тогда почему... почему вы уходите?
"Because," she hesitated, "I must go." - Потому что... - она заколебалась, - я должна уйти.
"No. - Нет.
You must not go. Вы не должны уходить.
Why must you go? Почему вы должны вдруг уйти?
Do not go." Не уходите.
"Indeed I must," she said, pulling at the obnoxious broad brim of her hat; and, interpreting a pause he made for his assent to her rational resolve, shyly looking at him, she held her hand out, and said, - Право же, я должна, - сказала она, оттягивая несносные широкие поля шляпы; и истолковав по-своему ту паузу, которую он сделал, как согласие с ее здравым решением, робко на него глядя, протянула ему руку и сказала:
"Good-bye," as if it were a natural thing to say. - До свидания, - так, как будто это было самое естественное, что она могла сделать.
The hand was pure white-white and fragrant as the frosted blossom of a Maynight. Рука ее была совершенно белой, белой и душистой, как лепесток, тронутый морозом в майскую ночь.
It was the hand whose shadow, cast before, he had last night bent his head reverentially above, and kissed-resigning himself thereupon over to execution for payment of the penalty of such daring-by such bliss well rewarded. Это была та самая рука, над тенью которой, опережая события этого дня, он ночью еще благоговейно склонялся и целовал ее, готовый потом расплачиваться за это дерзание; и вот сейчас все обернулось для него неслыханным счастьем.
He took the hand, and held it, gazing between her eyes. Он взял ее руку и, не выпуская из своей, глядел ей прямо в глаза.
"Good-bye," she said again, as frankly as she could, and at the same time slightly compressing her fingers on his in token of adieu. - До свидания, - произнесла она снова со всей прямотой, на какую только была способна, и вместе с тем слегка напрягая пальцы в знак того, что это прощанье.
It was a signal for his to close firmly upon hers. В ответ он сжал ее руку еще крепче.
"You will not go?" - Вы не уйдете, не правда ли?
"Pray, let me," she pleaded, her sweet brows suing in wrinkles. - Прошу вас, пустите меня, - взмолилась она, и ее прелестные брови нахмурились.
"You will not go?" Mechanically he drew the white hand nearer his thumping heart. - Вы не уйдете?.. - он прижал ее белую руку к своему колотившемуся сердцу.
"I must," she faltered piteously. - Я должна уйти, - жалобно прошептала она.
"You will not go?" - Вы не уйдете?
"Oh yes! yes!" - Нет, уйду!
"Tell me. Уйду!
Do you wish to go?" - Скажите мне, вы хотите уйти?
The question was a subtle one. Это был коварный вопрос.
A moment or two she did not answer, and then forswore herself, and said, Yes. Несколько мгновений она не отвечала на него, а потом переборола себя и сказала:
"Do you-you wish to go?" He looked with quivering eyelids under hers. - Да. - Вы... вы хотите уйти? - он смотрел на нее, стараясь заглянуть ей в глаза; веки его дрожали.
A fainter Yes responded. В ответ он услышал еще более тихое "да".
"You wish-wish to leave me?" His breath went with the words. - Вы хотите... хотите меня оставить? - на этих словах дыхание его пресеклось.
"Indeed I must." - Право же, я должна уйти.
Her hand became a closer prisoner. Он окончательно завладел ее рукой.
All at once an alarming delicious shudder went through her frame. Все тело ее охватила тревожная пьянящая дрожь.
From him to her it coursed, and back from her to him. Она перебежала к ней от него, чтобы снова к нему вернуться.
Forward and back love's electric messenger rushed from heart to heart, knocking at each, till it surged tumultuously against the bars of its prison, crying out for its mate. Г розовое предвестье любви метнулось от сердца к сердцу, стучась и в то, и в другое, пока наконец с силой не вырвалось из своего заточения.
They stood trembling in unison, a lovely couple under these fair heavens of the morning. Теперь оба дрожали, и это были уже двое влюбленных под этим ласковым утренним небом.
When he could get his voice it said, "Will you go?" - Вы уйдете? - снова повторил он, как только голос к нему вернулся.
But she had none to reply with, and could only mutely bend upward her gentle wrist. Но она уже не в силах была ничего ответить и только попыталась освободить свою руку.
"Then, farewell!" he said, and, dropping his lips to the soft fair hand, kissed it, and hung his head, swinging away from her, ready for death. - Раз так, то прощайте! - воскликнул он, и, припав губами к этой нежной, тонкой руке, поцеловал ее, и опустил голову; он отодвинулся от нее, почувствовав, что расставание - смерть.
Strange, that now she was released she should linger by him. Странно, но именно теперь, когда она очутилась на свободе, ей захотелось остаться.
Strange, that his audacity, instead of the executioner, brought blushes and timid tenderness to his side, and the sweet words, Странно, что настойчивость его, вместо того чтобы встретить решительный отпор, пробудила краску у нее на лице, и робость, и нежные слова:
"You are not angry with me?" - Вы на меня не сердитесь?
"With you, O Beloved!" cried his soul. "Сердиться на вас, любимая! - вырывалось из его души.
"And you forgive me, fair charity!" - А вы меня прощаете, милая?"
"I think it was rude of me to go without thanking you again," she said, and again proffered her hand. - Должно быть, нехорошо было с моей стороны уйти и не поблагодарить вас еще раз, - сказала она и снова протянула ему руку.
The sweet heaven-bird shivered out his song above him. Наверху, над его головой звонко запела птица.
The gracious glory of heaven fell upon his soul. Сияющее небо благодатью вливалось ему в душу.
He touched her hand, not moving his eyes from her, nor speaking, and she, with a soft word of farewell, passed across the stile, and up the pathway through the dewy shades of the copse, and out of the arch of the light, away from his eyes. Он коснулся ее руки, не сводя с нее глаз и не говоря ни слова, она же, едва слышно простившись с ним еще раз, прошла по приступкам изгороди, и поднялась по тенистой тропинке среди мокрых от росы зарослей, и, выйдя из освещенного свода, скрылась с его глаз.
And away with her went the wild enchantment. И вместе с ее уходом развеялось все неслыханное очарование.
He looked on barren air. Он глядел в пустоту.
But it was no more the world of yesterday. Но мир для него был уже не тот, что вчера.
The marvellous splendours had sown seeds in him, ready to spring up and bloom at her gaze; and in his bosom now the vivid conjuration of her tones, her face, her shape, makes them leap and illumine him like fitful summer lightnings ghosts of the vanished sun. Вспыхнувшее перед ним великолепие жизни заронило семена, готовые прорасти и расцвести, стоит ему увидеть ее вновь; а запавшие ему в сердце голос, лицо, стан взмывают вдруг и озаряют его, как прерывистые летние зарницы -призраки солнца, исчезнувшего за горизонтом.
There was nothing to tell him that he had been making love and declaring it with extraordinary rapidity; nor did he know it. Ничто не оповестило его о том, что он влюбился и с неимоверной стремительностью объяснился в любви; а сам он этого не знал.
Soft flushed cheeks! sweet mouth! strange sweet brows! eyes of softest fire! how could his ripe eyes behold you, and not plead to keep you? Нежные зардевшиеся румянцем щеки! Прелестные губы!Поистине удивительные брови! Глаза, в которых полыхало такое нежное пламя! Как мог его возмужалый взгляд увидеть вас и не умолить вас остаться с ним?
Nay, how could he let you go? Нет, как мог он вас отпустить?
And he seriously asked himself that question. И он со всей серьезностью вновь и вновь задавал себе один и тот же вопрос.
To-morrow this place will have a memory-the river and the meadow, and the white falling weir: his heart will build a temple here; and the skylark will be its high-priest, and the old blackbird its glossy-gowned chorister, and there will be a sacred repast of dewberries. Завтра место это станет для него заветным - речка и луг, и этот низвергающийся поток; сердце его построит здесь храм; первосвященником в нем будет жаворонок; певчим - старый иссиня-черный дрозд; причастием - ягоды ежевики.
To-day the grass is grass: his heart is chased by phantoms and finds rest nowhere. Сегодня трава остается еще травой: сердце его преследуют призраки, и оно нигде не находит себе покоя.
Only when the most tender freshness of his flower comes across him does he taste a moment's calm; and no sooner does it come than it gives place to keen pangs of fear that she may not be his for ever. Только тогда, когда он вбирает в себя эту недавнюю свежесть, наступает минута покоя. Но не успевает она прийти, как снова ожесточаются его муки, страх, что жизнь может их разлучить.
Erelong he learns that her name is Lucy. Вскоре он узнает, что ее зовут Люси.
Erelong he meets Ralph, and discovers that in a day he has distanced him by a sphere. Вскоре он встречает Ралфа и обнаруживает, что за один-единственный день он намного его опередил.
He and Ralph and the curate of Lobourne join in their walks, and raise classical discussions on ladies' hair, fingering a thousand delicious locks, from those of Cleopatra to the Borgia's. Он, и Ралф, и лобернский викарий гуляют втроем, и между ними возникают классические споры по поводу восхитительных женских волос, тех, что украшали столь многих, начиная от Клеопатры и кончая Лукрецией Борджиа.
"Fair! fair! all of them fair!" sighs the melancholy curate, "as are those women formed for our perdition! - Хороши! Хороши! Светловолосые! Светловолосые! Все они светловолосы! -вздыхает меланхолический викарий. - Равно как и те, что созданы нам на погибель!
I think we have in this country what will match the Italian or the Greek." Мне думается, что у нас в Англии найдутся такие, что не уступят итальянкам или гречанкам.
His mind flutters to Mrs. Doria, Richard blushes before the vision of Lucy, and Ralph, whose heroine's hair is a dark luxuriance, dissents, and claims a noble share in the slaughter of men for dark-haired Wonders. Мысли его уносятся к миссис Дорайе; Ричард краснеет, подумав о Люси, а Ралф, у героини которого волосы темные, не соглашается с ними и хочет принять участие в кровопролитной борьбе мужчин за темноволосых красавиц.
They have no mutual confidences, but they are singularly kind to each other, these three children of instinct. Они не поверяют друг другу своих тайн, но они все трое исключительно друг к другу добры; всеми троими движет одно и то же чувство.
CHAPTER XVI ГЛАВА XVI Разоблачение мастера Риптона Томсона
Lady Blandish, and others who professed an interest in the fortunes and future of the systematized youth, had occasionally mentioned names of families whose alliance according to apparent calculations, would not degrade his blood: and over these names, secretly preserved on an open leaf of the note-book, Sir Austin, as he neared the metropolis, distantly dropped his eye. Леди Блендиш и другие лица, проявлявшие интерес к судьбе и к будущему воспитываемого по Системе юноши, в разговорах подчас называли семьи, породниться с которыми, по их соображениям, не было бы унизительным для Феверелов; и вот на перечень этих фамилий, которые сэр Остин успел незаметно занести в свою записную книжку, именно на этот открытый ее листок и упал рассеянный взгляд баронета в то время, как он подъезжал к столице.
There were names historic and names mushroomic; names that the Conqueror might have called in his muster-roll; names that had been, clearly, tossed into the upper stratum of civilized lifer by a millwheel or a merchant-stool. Тут были фамилии исторические и наряду с ними - самые заурядные и никому не известные; те, которые Завоеватель не отказался бы иметь в своем списке, и те, что, несомненно, были подброшены в высшие слои цивилизованной жизни мельничным колесом или прилавком.
Against them the baronet had written M. or Po. or Pr.-signifying, Money, Position, Principles, favouring the latter with special brackets. Фамилии эти баронет отметил буквами "Д.", "П." или "Пр.", что означало "деньги", "положение", "принципы", причем последние были заключены в особые скобки.
The wisdom of a worldly man, which he could now and then adopt, determined him, before he commenced his round of visits, to consult and sound his solicitor and his physician thereanent; lawyers and doctors being the rats who know best the merits of a house, and on what sort of foundation it may be standing. Практическая мудрость, к которой он обращался по временам, подсказывала ему, что, прежде чем приступить к посещению намеченных им домов, он должен посоветоваться со своим адвокатом и доктором и выведать, что тот и другой думают касательно каждого дома в отдельности, ведь адвокаты, да и врачи тоже, все равно что крысы: они знают, что заслуживает внимания в доме и на каком фундаменте дом этот возведен.
Sir Austin entered the great city with a sad mind. Сэр Остин прибыл в столицу в дурном расположении духа.
The memory of his misfortune came upon him vividly, as if no years had intervened, and it were but yesterday that he found the letter telling him that he had no wife and his son no mother. Постигшая его некогда утрата предстала перед ним так живо, как будто не было всех этих долгих лет и не далее как вчера он нашел у себя письмо, в котором сообщалось, что у него больше нет жены, а у его сына - матери.
He wandered on foot through the streets the first night of his arrival, looking strangely at the shops and shows and bustle of the world from which he had divorced himself; feeling as destitute as the poorest vagrant. Приехав, он в первый же вечер отправился бродить по улицам города, и странными показались ему витрины магазинов и вся столичная суета, с которой он так надолго расстался; он чувствовал себя в этом городе таким же обездоленным и бездомным, как самый последний бродяга.
He had almost forgotten how to find his way about, and came across his old mansion in his efforts to regain his hotel. Он уже почти позабыл расположение улиц и, возвращаясь к себе в гостиницу, случайно оказался возле принадлежавшего ему дома.
The windows were alight-signs of merry life within. Окна в нем были освещены - это означало, что в доме царит веселье.
He stared at it from the shadow of the opposite side. Остановившись на погруженной во мрак противоположной стороне улицы, он глядел и глядел.
It seemed to him he was a ghost gazing upon his living past. Он ощущал себя призраком, взирающим на свое прошлое, на то, когда он еще был живым человеком.
And then the phantom which had stood there mocking while he felt as other men-the phantom, now flesh and blood reality, seized and convulsed his heart, and filled its unforgiving crevices with bitter ironic venom. И тогда призрак, стоявший и насмехавшийся над ним в ту пору, когда он сам был таким, как остальные люди, - призрак, обретший ныне плоть и кровь, охватил и сдавил ему сердце и залил незаживающие трещины горьким ядом иронии.
He remembered by the time reflection returned to him that it was Algernon, who had the house at his disposal, probably giving a card-party, or something of the sort. Вернувшись к раздумью, он вспомнил, что дом его отдан в распоряжение Алджернона, и у того сейчас, может быть, играют в карты или по какому-то другому поводу собрались гости.
In the morning, too, he remembered that he had divorced the world to wed a System, and must be faithful to that exacting Spouse, who, now alone of things on earth, could fortify and recompense him. Наутро он вспомнил еще, что в свое время порвал со светом для того, чтобы вступить в брак с Системой, и что он обязан теперь хранить верность своей требовательной супруге, ибо в целом мире только она одна может поддержать его и вознаградить за потери.
Mr. Thompson received his client with the dignity and emotion due to such a rent-roll and the unexpectedness of the honour. Мистер Томсон принял его с подобающим достоинством и вполне понятным волнением: баронет получал со своих земель большие доходы, и к тому же приезд высокопоставленного клиента явился полной неожиданностью для нашего адвоката.
He was a thin stately man of law, garbed as one who gave audience to acred bishops, and carrying on his countenance the stamp of paternity to the parchment skins, and of a virtuous attachment to Port wine sufficient to increase his respectability in the eyes of moral Britain. Это был худощавый осанистый мужчина, одетый так, как пристало тому, кто принимал у себя владеющих обширными угодьями епископов, и в цвете его лица запечатлелись сродство с пергаментами и доблестная приверженность портвейну, вполне достаточные, чтобы приобрести еще больший вес в глазах высоконравственных бриттов.
After congratulating Sir Austin on the fortunate issue of two or three suits, and being assured that the baronet's business in town had no concern therewith, Mr. Thompson ventured to hope that the young heir was all his father could desire him to be, and heard with satisfaction that he was a pattern to the youth of the Age. Начав с того, что поздравил сэра Остина с благоприятным исходом двух или трех судебных дел, и удостоверившись, что приезд баронета в столицу не имеет к ним ни малейшего отношения, мистер Томсон осмелился выразить надежду, что юный наследник баронета оправдал все ожидания отца, и с удовольствием услыхал, что тот действительно был примерным юношей нашего века.
"A difficult time of life, Sir Austin!" said the old lawyer, shaking his head. - Какой это трудный возраст, сэр Остин, - сказал старый адвокат, качая головой.
"We must keep our eyes on them-keep awake! - Глаз за ними нужен, еще как нужен!
The mischief is done in a minute." За минуту может приключиться беда.
"We must take care to have seen where we planted, and that the root was sound, or the mischief will do itself in site of, or under the very spectacles of, supervision," said the baronet. - Надо быть уверенным, что сажаешь в хорошую почву, и следить, чтобы корень оказался здоровым, а не то, как потом ни гляди, беды все равно не миновать, - ответствовал баронет.
His legal adviser murmured "Exactly," as if that were his own idea, adding, "It is my plan with Ripton, who has had the honour of an introduction to you, and a very pleasant time he spent with my young friend, whom he does not forget. - Вот именно, - подтвердил его советчик по части законов, как будто это была его собственная мысль, а затем добавил: - Так вот я поступаю с Риптоном; он имел честь быть вам представленным и очень приятно провел время с моим юным другом, которого он все время вспоминает.
Ripton follows the Law. Риптон изучает юриспруденцию.
He is articled to me, and will, I trust, succeed me worthily in your confidence. Руковожу им я сам и надеюсь, что он будет мне достойным преемником и вы сможете на него вполне положиться.
I bring him into town in the morning; I take him back at night. Утром я отвожу его в город; вечером забираю обратно домой.
I think I may say that I am quite content with him." Кажется, я вправе сказать, что вполне им доволен.
"Do you think," said Sir Austin, fixing his brows, "that you can trace every act of his to its motive?" - И что же, вы считаете, что можете увидеть за каждым его поступком определившее его побуждение?
The old lawyer bent forward and humbly requested that this might be repeated. Старый адвокат потянулся к баронету и почтительно попросил своего клиента повторить заданный им вопрос.
"Do you"-Sir Austin held the same searching expression-" do you establish yourself in a radiating centre of intuition: do you base your watchfulness on so thorough an acquaintance with his character, so perfect a knowledge of the instrument, that all its movements-even the eccentric ones-are anticipated by you, and provided for?" - Вы что же, - сэр Остин по-прежнему пронзал собеседника испытующим взглядом, - вы что же, полагаетесь на свою всесильную интуицию; выходит, ваша бдительность основана на таком доскональном знакомстве с его характером, на таком совершенном знании строя его души, что все ее движения - даже самые неожиданные - вы можете не только предугадать, но и предопределить?
The explanation was a little too long for the old lawyer to entreat another repetition. Объяснение это было, пожалуй, чересчур длинным, чтобы старый адвокат решился попросить повторить его еще раз.
Winking with the painful deprecation of a deaf man, Mr. Thompson smiled urbanely, coughed conciliatingly, and said he was afraid he could not affirm that much, though he was happily enabled to say that Ripton had borne an extremely good character at school. Непрерывно моргая, с мучительной досадой человека, который плохо слышит, мистер Томсон, однако, учтиво улыбнулся, примиряюще закашлял и сказал, что, пожалуй, не решился бы все это утверждать, хотя, на его счастье, он знает, что в школе Риптон был примерным учеником.
"I find," Sir Austin remarked, as sardonically he relaxed his inspecting pose and mien, "there are fathers who are content to be simply obeyed. - Я вижу, - язвительно заметил сэр Остин, принимая более непринужденную позу и уже не так сурово на него глядя, - что есть отцы, которым достаточно того, что сыновья их просто повинуются.
Now I require not only that my son should obey; I would have him guiltless of the impulse to gainsay my wishes-feeling me in him stronger than his undeveloped nature, up to a certain period, where my responsibility ends and his commences. Что до меня, то я требую от моего сына не только, чтобы он меня слушался; я хотел бы, чтобы у него не возникало самого побуждения перечить моим желаниям, чтобы мой голос звучал в его сердце более властно, нежели его собственный, до тех пор, пока он не развился и не созрел - настанет время, когда моя миссия будет окончена, и он сам станет сполна отвечать за свои поступки.
Man is a self-acting machine. Человек - это самодействующий механизм.
He cannot cease to be a machine; but, though self-acting, he may lose the powers of self-guidance, and in a wrong course his very vitalities hurry him to perdition. Он не может перестать быть механизмом; однако, несмотря на то, что он действует самостоятельно, он все же может потерять власть над собой и, направив жизненные силы свои по неправильному пути, обречь себя на верную гибель.
Young, he is an organism ripening to the set mechanic diurnal round, and while so he needs all the angels to hold watch over him that he grow straight and healthy, and fit for what machinal duties he may have to perform"... Пока он молод, организм его, созревая, ежедневно проходит по все тому же механическому кругу, и пока это так, все ангелы-хранители потребуются, чтобы он рос здоровым и порядочным и пригодным для исполнения всех тех механических обязанностей, какие выпадут ему на долю...
Mr. Thompson agitated his eyebrows dreadfully. Мистер Томсон тревожно зашевелил бровями.
He was utterly lost. Он был окончательно сбит с толку.
He respected Sir Austin's estates too much to believe for a moment he was listening to downright folly. Он слишком ценил земельные угодья сэра Остина, чтобы хоть на мгновение поверить, что владелец их несет сущую чепуху.
Yet how otherwise explain the fact of his excellent client being incomprehensible to him? Но как же тогда объяснить, что его высокочтимый клиент говорит вещи, совершенно для него непонятные?
For a middle-aged gentleman, and one who has been in the habit of advising and managing, will rarely have a notion of accusing his understanding; and Mr. Thompson had not the slightest notion of accusing his. Редко бывает, чтобы господину уже в годах, привыкшему давать людям советы и улаживать чужие дела, приходилось сомневаться в том, что он мыслит здраво; поэтому у мистера Томсона и не возникало на этот счет никаких сомнений.
But the baronet's condescension in coming thus to him, and speaking on the subject nearest his heart, might well affect him, and he quickly settled the case in favour of both parties, pronouncing mentally that his honoured client had a meaning, and so deep it was, so subtle, that no wonder he experienced difficulty in giving it fitly significant words. Однако то обстоятельство, что баронет собственной персоной явился к нему и снизошел до того, чтобы говорить с ним о столь близком его сердцу предмете, должно быть, все же оказало на него неотразимое действие, и он быстро решил это непонятное дело в пользу обеих сторон, в душе допуская, что у его клиента имеется собственный взгляд на вещи, и коль скоро мысли его столь глубоки и столь изысканны, то неудивительно, что не так-то легко найти подходящие слова для того, чтобы их выразить.
Sir Austin elaborated his theory of the Organism and the Mechanism, for his lawyer's edification. Сэр Остин продолжал развивать собственную теорию Организма и Механизма в назидание своему адвокату.
At a recurrence of the word "healthy" Mr. Thompson caught him up: Когда он еще раз употребил слово "здоровый", мистер Томсон прервал его:
"I apprehended you! - Я понял вашу мысль!
Oh, I agree with you, Sir Austin! entirely! Да, я с вами согласен, мистер Остин! Целиком и полностью!
Allow me to ring for my son Ripton. Позвольте мне позвать сюда моего сына Риптона.
I think, if you condescend to examine him, you will say that regular habits, and a diet of nothing but law-reading-for other forms of literature I strictly interdict-have made him all that you instance." Мне кажется, что если вы соизволите проверить его, вы признаете, что правильный режим и чтение одних только книг по юриспруденции -ибо все прочие книги читать ему строго запрещено - сделали его как раз примером того, о чем вы только что говорили.
Mr. Thompson's hand was on the bell. Мистер Томсон собирался уже позвонить слуге.
Sir Austin arrested him. Сэр Остин остановил его.
"Permit me to see the lad at his occupation," said he. - Позвольте мне взглянуть на вашего сына в то время, когда он занимается, - попросил он.
Our old friend Ripton sat in a room apart with the confidential clerk, Mr. Beazley, a veteran of law, now little better than a document, looking already signed and sealed, and shortly to be delivered, who enjoined nothing from his pupil and companion save absolute silence, and sounded his praises to his father at the close of days when it had been rigidly observed-not caring, or considering, the finished dry old document that he was, under what kind of spell a turbulent commonplace youth could be charmed into stillness for six hours of the day. Наш старый знакомый Риптон сидел в отдельной комнате вместе с облеченным доверием клерком, мистером Бизли, старейшим из клерков; старик этот сам успел превратиться в подобие документа, который уже подписали и запечатали и очень скоро пошлют; он требовал от своего ученика и коллеги только одного - гробового молчания, и каждый вечер, докладывая отцу об успехах сына, неизменно хвалил его за те дни, когда пресловутое правило строго соблюдалось, нимало не заботясь и даже не думая - ибо этому старому сухарю не пришло бы и в голову подумать, -какие чары погрузили подвижного юношу на целых шесть часов в гробовое молчание.
Ripton was supposed to be devoted to the study of Blackstone. Предполагалось, что Риптон штудирует Блэкстона.
A tome of the classic legal commentator lay extended outside his desk, under the partially lifted lid of which nestled the assiduous student's head-law being thus brought into direct contact with his brain-pan. Фолиант этого классического комментатора юридических текстов лежал снаружи на парте, а под приподнятой ее крышкой нашла себе прибежище голова нашего прилежного студента, и тем самым юриспруденция была приведена в прямое соприкосновение с его черепною коробкой.
The office-door opened, and he heard not; his name was called, and he remained equally moveless. Дверь в комнату открылась, но сидевший ничего не услышал; его окликнули - он продолжал оставаться недвижимым.
His method of taking in Blackstone seemed absorbing as it was novel. Следуя особой методе в изучении Блэкстона, он, очевидно, был увлечен этим автором и читал его, как читают роман.
"Comparing notes, I daresay," whispered Mr. Thompson to Sir Austin. "I call that study!" - Должно быть, сличает комментарий, -прошептал мистер Томсон, - вот это и значит по-настоящему изучать предмет.
The confidential clerk rose, and bowed obsequious senility. Облеченный доверием клерк поднялся и подобострастно поклонился вошедшим.
"Is it like this every day, Beazley?" Mr. Thompson asked with parental pride. - И это он каждый день так старателен, Бизли? -спросил мистер Томсон, явно гордясь своим сыном.
"Ahem!" the old clerk replied, "he is like this every day, sir. - Гм! - ответил старый стряпчий. - Он у меня так занимается каждый день, сэр.
I could not ask more of a mouse." Большего я от этого скромного юноши требовать не могу.
Sir Austin stepped forward to the desk. Сэр Остин направился прямо к парте.
His proximity roused one of Ripton's senses, which blew a pall to the others. Приближение его пробудило одно из пяти чувств Риптона, которое в свою очередь подало сигнал всем остальным.
Down went the lid of the desk. Крышка парты захлопнулась.
Dismay, and the ardours of study, flashed together in Ripton's face. Смятенность и неослабное рвение изобразились на его лице одновременно.
He slouched from his perch with the air of one who means rather to defend his position than welcome a superior, the right hand in his waistcoat pocket fumbling a key, the left catching at his vacant stool. Он соскочил со своего насеста, и вид у него был такой, будто он готовится защищать себя, а отнюдь не приветствовать высокого гостя; правой рукой он принялся шарить в жилетном кармане, ища ключ, левой же держался за табурет, с которого встал.
Sir Austin put two fingers on the youth's shoulder, and said, leaning his head a little on one side, in a way habitual to him, Сэр Остин положил два пальца юноше на плечо и, склонив голову немного на сторону, как он имел обыкновение делать, сказал:
"I am glad to find my son's old comrade thus profitably occupied. - Я рад, что давний товарищ моего сына делает такие успехи.
I know what study is myself. Сам-то я знаю, что значит изучать науки.
But beware of prosecuting it too excitedly! Смотрите только, не переутомитесь!
Come! you must not be offended at our interruption; you will soon take up the thread again. Послушайте! Пусть наше появление вас не смущает: оно отвлечет совсем ненадолго.
Besides, you know, you must get accustomed to the visits of your client." К тому же, вам надо привыкать к посещениям вашего клиента.
So condescending and kindly did this speech sound to Mr. Thompson, that, seeing Ripton still preserve his appearance of disorder and sneaking defiance, he thought fit to nod and frown at the youth, and desired him to inform the baronet what particular part of Blackstone he was absorbed in mastering at that moment. В словах этих мистер Томсон усмотрел столько снисходительности и доброжелательности, что, видя, что Риптон все еще смущен, напуган и рассержен, счел нужным движением головы и бровей выразить сыну свое неодобрение и пожелал, чтобы тот сообщил баронету, какую именно часть книги Блэкстона он изучает в данное время.
Ripton hesitated an instant, and blundered out, with dubious articulation, Риптон немного подумал, а потом вдруг, запинаясь, выпалил:
"The Law of Gravelkind." "Закон Грэвелкинда".
"What Law?" said Sir Austin, perplexed. - Какой закон? - недоуменно спросил сэр Остин.
"Gravelkind," again rumbled Ripton's voice. - Грэвелкинда, - прогромыхал еще раз Риптон.
Sir Austin turned to Mr. Thompson for an explanation. Сэр Остин повернулся к мистеру Томсону, ожидая от него объяснения.
The old lawyer was shaking his law-box. Старый законник не знал, куда деться от стыда.
"Singular!" he exclaimed. - Удивительно! - вскричал он.
"He will make that mistake! - Чтобы он так ошибся!
What law, sir?" Какой закон, сэр?
Ripton read his error in the sternly painful expression of his father's face, and corrected himself. По суровому и тягостному выражению отцовского лица Риптон понял, что допустил ошибку, и поправился:
"Gavelkind, sir." - Гэвелкинда, сэр.
"Ah!" said Mr. Thompson, with a sigh of relief. - Наконец-то! - со вздохом облегчения сказал мистер Томсон.
"Gravelkind, indeed! - Подумать только, Грэвелкинда!
Gavelkind! Грэвелкинда!
An old Kentish"-He was going to expound, but Sir Austin assured him he knew it, and a very absurd law it was, adding, Старинный Кентский закон... - он собирался пуститься в подробные разъяснения, но сэр Остин заверил его, что отлично знает этот нелепый закон, и добавил:
"I should like to look at your son's notes, or remarks on the judiciousness of that family arrangement, if he had any." - Мне хотелось бы взглянуть на записи вашего сына или на его заметки касательно правомерности этого установления о праве на наследование, если только они у него есть.
"You were making notes, or referring to them, as we entered," said Mr. Thompson to the sucking lawyer; "a very good plan, which I have always enjoined on you. - Ты что, делал записи или просматривал старые, когда мы вошли? - спросил мистер Томсон у начинающего адвоката. - Это очень полезное дело, и я всегда его одобряю.
Were you not?" Так что же?
Ripton stammered that he was afraid he hid not any notes to show, worth seeing. Риптон принялся сбивчиво объяснять, что боится, что ему нечего показать: у него нет таких записей, которые стоило бы показывать.
"What were you doing then, sir?" - Так что же вы в таком случае делали, сэр?
"Making notes," muttered Ripton, looking incarnate subterfuge. - Записи, - пробормотал Риптон, краснея и стараясь уклониться от прямого ответа.
"Exhibit!" - Подай их сюда!
Ripton glanced at his desk and then at his father; at Sir Austin, and at the confidential clerk. Риптон взглянул на парту, а вслед за тем поочередно - на отца, на сэра Остина и на своего наставника.
He took out his key. Он вытащил из кармана ключ.
It would not fit the hole. К замку ключ этот явно не подходил.
"Exhibit!" was peremptorily called again. - Подай их сюда! - еще раз потребовал повелительный голос.
In his praiseworthy efforts to accommodate the keyhole, Ripton discovered that the desk was already unlocked. Продолжая свои достойные всяческой похвалы усилия вставить ключ в скважину, Риптон обнаружил, что парта уже отперта.
Mr. Thompson marched to it, and held the lid aloft. Мистер Томсон устремился к ней и откинул крышку.
A book was lying open within, which Ripton immediately hustled among a mass of papers and tossed into a dark corner, not before the glimpse of a coloured frontispiece was caught by Sir Austin's eye. Внутри оказалась раскрытая книга, которую Риптон тут же отодвинул в дальний угол, запихав ее в груду бумаг, но, как он ни спешил, сэр Остин успел разглядеть раскрашенный фронтиспис этой книги.
The baronet smiled, and said, "You study Heraldry, too? - Вы, оказывается, изучаете еще и геральдику, -заметил баронет, улыбнувшись.
Are you fond of the science?" - Ну и как вам, нравится эта наука?
Ripton replied that he was very fond of it-extremely attached, and threw a further pile of papers into the dark corner. Риптон ответил, что она ему очень нравится, что он увлечен ею, а сам меж тем старался запихать злосчастную книгу все дальше в угол и набросить на нее побольше всяких бумаг.
The notes had been less conspicuously placed, and the search for them was tedious and vain. Записи, очевидно, хранились в месте менее доступном, и поиски их были занятием невеселым, а, точнее, совершенно бесплодным.
Papers, not legal, or the fruits of study, were found, that made Mr. Thompson more intimate with the condition of his son's exchequer; nothing in the shape of a remark on the Law of Gavelkind. Обнаруженные бумаги не имели отношения ни к юриспруденции, ни к каким-либо наукам вообще и только позволили мистеру Томсону ближе ознакомиться с финансовыми Делами его сына; ничто в них даже отдаленно не напоминало заметки по поводу закона Гэвелкинда.
Mr. Thompson suggested to his son that they might be among those scraps he had thrown carelessly into the dark corner. Мистер Томсон высказал предположение, что записи эти могут оказаться среди бумаг, в беспорядке засунутых в темный угол.
Ripton, though he consented to inspect them, was positive they were not there. Хотя Риптон и согласился пересмотреть их, он решительным образом заявил, что там их быть не может.
"What have we here?" said Mr. Thompson, seizing a neatly folded paper addressed to the Editor of a law publication, as Ripton brought them forth, one by one. - А это что такое? - спросил его отец, схватив аккуратно сложенное письмо, адресованное издателю книги по юриспруденции, в то время как Риптон вытаскивал свои бумаги одну за другой.
Forthwith Mr. Thompson fixed his spectacles and read aloud: Вслед за тем мистер Томсон надел очки и прочел вслух:
"To the Editor of the "Издателю
' Jurist.' "Юриста".
"Sir,-In your recent observations on the great case of Crim"- Сэр... в ваших недавних замечаниях по поводу громкого дела о прест..."
Mr. Thompson hem'd! and stopped short, like a man who comes unexpectedly upon a snake in his path. Мистер Томсон хмыкнул и остановился, как человек, неожиданно натолкнувшийся на змею.
Mr. Beazley's feet shuffled. У мистера Бизли подкосились ноги.
Sir Austin changed the position of an arm. Сэр Остин повел плечом.
"It's on the other side, I think," gasped Ripton. - Верно, это на обороте, - пробормотал запыхавшийся от волнения Риптон.
Mr. Thompson confidently turned over, and intoned with emphasis. Мистер Томсон спокойно перевернул бумагу и, отчетливо произнося каждое слово, прочел:
"To Absalom, the son of David, the little Jew usurer of Bond Court, Whitecross Gutters, for his introduction to Venus, I O U Five pounds, when I can pay. "Авессалому, сыну Давидову, еврейчику-ростовщику долгового суда, Уайткросс Гаттерс, за то, что он свел меня с Венерой, я должен пять фунтов, заплачу, когда они у меня будут.
"Signed: RIPTON THOMPSON." Подписано: Риптон Томсон".
Underneath this fictitious legal instrument was discreetly appended: Внизу к этому фиктивному юридическому документу была сделана скромная приписка:
"(Mem. Document not binding.)" "(Помн.) Бумагу эту не подшивать".
There was a pause: an awful under-breath of sanctified wonderment and reproach passed round the office. Наступило молчание: зловещий шепот вполне обоснованного изумления и упрека прошел по комнате.
Sir Austin assumed an attitude. Сэр Остин выпрямился.
Mr. Thompson shed a glance of severity on his confidential clerk, who parried by throwing up his hands. Мистер Томсон строго поглядел на облеченного доверием наставника; тот в отчаянии всплеснул руками.
Ripton, now fairly bewildered, stuffed another paper under his father's nose, hoping the outside perhaps would satisfy him: it was marked Теперь уже окончательно смущенный, Риптон сунул под нос отцу другую бумагу, внешний вид которой мог бы удовлетворить родителя: она была озаглавлена
"Legal Considerations." "Юридические соображения".
Mr. Thompson had no idea of sparing or shielding his son. У мистера Томсона и в мыслях не было как-то щадить или защищать сына.
In fact, like many men whose self-love is wounded by their offspring, he felt vindictive, and was ready to sacrifice him up to a certain point, for the good of both. Напротив, подобно многим отцам, чьи отпрыски ранят их самолюбие, он жаждал отмщения и был готов в известной мере пожертвовать репутацией сына ради их обоюдного блага.
He therefore opened the paper, expecting something worse than what he had hitherto seen, despite its formal heading, and he was not disappointed. Вот почему он развернул сей документ, уже готовый к тому, что там окажется нечто худшее, нежели только что прочитанный текст, невзирая на серьезность заголовка, - и он оказался прав.
The "Legal Considerations" related to the Case regarding, which Ripton had conceived it imperative upon him to address a letter to the Editor of the "Юридические соображения", относившиеся к делу, касательно которого Риптон счел необходимым обратиться к издателю
"Jurist," and was indeed a great case, and an ancient; revived apparently for the special purpose of displaying the forensic abilities of the Junior Counsel for the Plaintiff, Mr. Ripton Thompson, whose assistance the Attorney-General, in his opening statement, congratulated himself on securing; a rather unusual thing, due probably to the eminence and renown of that youthful gentleman at the Bar of his country. "Юриста" и которое действительно было громким и, надо сказать, давним, были вытащены на свет, по-видимому, специально для того, чтобы дать возможность выявить юридические способности защищающему интересы истца младшему адвокату мистеру Риптону Томсону, о благодетельной помощи которого в первых же строках этого послания с восхищением сообщает не кто иной, как генеральный прокурор, что, вообще-то говоря, настолько необычно, что скорее всего должно свидетельствовать о чрезвычайной известности, больше того, о славе, увенчавшей сего молодого человека в адвокатуре своей страны.
So much was seen from the copy of a report purporting to be extracted from a newspaper, and prefixed to the Junior Counsel's remarks, or Legal Considerations, on the conduct of the Case, the admissibility and non-admissibility of certain evidence, and the ultimate decision of the judges. Именно это явствовало из копии доклада, якобы появившегося в газете и предваряющего замечания младшего адвоката, иначе говоря, юридические соображения касательно ведения упомянутого дела, достоверности или недостоверности некоторых свидетельств и окончательного решения судей.
Mr. Thompson, senior, lifted the paper high, with the spirit of one prepared to do execution on the criminal, and in the voice of a town-crier, varied by a bitter accentuation and satiric sing-song tone, deliberately read: Мистер Томсон-старший поднес эту бумагу к глазам и с видом человека, готового привести в исполнение приговор над преступником, чеканя слова как глашатай, и, однако, не без некоторой горечи и язвительной монотонности, решительно прочел:
"VULCAN v. MARS. "Вулкан против Марса.
"The Attorney-General, assisted by Mr. Ripton Thompson, appeared on behalf of the Plaintiff. Г енеральный прокурор с помощью мастера Риптона Томсона выступил от имени истца.
Mr. Serjeant Cupid, Q.C., and Mr. Capital Opportunity, for the Defendant." Мистер сержант Купидон, королевский адвокат и мистер Удобный Случай - от имени ответчика".
"Oh!" snapped Mr. Thompson, senior, peering venom at the unfortunate Ripton over his spectacles, "your notes are on that issue, sir! - Вот оно что! - рявкнул мистер Томсон-старший, источая сквозь очки на злосчастного Риптона яд.- Вот какого рода записи вы ведете, сэр!
Thus you employ your time, sir!" Вот, оказывается, на что вы тратите свое время, сэр!
With another side-shot at the confidential clerk, who retired immediately behind a strong entrenchment of shrugs, Mr. Thompson was pushed by the devil of his rancour to continue reading: Он еще раз искоса взглянул на облеченного доверием наставника, который столь отчаянно пожимал плечами, что голова его точно провалилась в траншею. Пробудившийся в мистере Томсоне демон мести заставил его читать дальше:
"This Case is too well known to require more than a partial summary of particulars"... "Дело это настолько хорошо известно, что надлежит подытожить только некоторые особые подробности".
"Ahem! we will skip the particulars, however partial," said Mr. Thompson. - Гм! Мы пропустим эти подробности, хоть они и особые, - сказал мистер Томсон.
"Ah!-what do you mean here, sir,-but enough! - Ба!.. Да что же это такое, сэр... впрочем, хватит!
I think we may be excused your Legal Considerations on such a Case. Думаю, что мы можем и не принимать во внимание ваши "юридические соображения" касательно такого дела.
This is how you employ your law-studies, sir! Вот, оказывается, чем вы занимаетесь в часы, отведенные вам на изучение права, сэр!
You put them to this purpose? Вот на что вы употребили это время!
Mr. Beazley! you will henceforward sit alone. Мистер Бизли, начиная с сегодняшнего дня вы будете сидеть в комнате один.
I must have this young man under my own eye. Мне придется самолично следить за этим молодым человеком.
Sir Austin! permit me to apologize to you for subjecting you to a scene so disagreeable. Я приношу вам свои извинения, сэр Остин, за то, что сделал вас свидетелем столь неприятной сцены.
It was a father's duty not to spare him." Как отец, я обязан быть беспощадным.
Mr. Thompson wiped his forehead, as Brutes might have done after passing judgment on the scion of his house. Мистер Томсон вытер проступивший на лбу пот: точь-в-точь Брут, только что вынесший смертный приговор вероломному сыну.
"These papers," he went on, fluttering Ripton's precious lucubrations in a waving judicial hand, "I shall retain. - Все эти бумаги, - сказал он, взволнованно перебирая драгоценные творения Риптона своей карающей десницей, - я оставлю у себя.
The day will come when he will regard them with shame. And it shall be his penance, his punishment, to do so! Когда-нибудь он их устыдится, и чтение их явится для него искуплением.
Stop!" he cried, as Ripton was noiselessly shutting his desk, "have you more of them, sir; of a similar description? Постойте! - вскричал он, в то время как Риптон втихомолку закрывал парту. - У вас есть еще такие вот образцы, сэр?
Rout them out! Выкладывайте их сюда!
Let us know you at your worst. Дайте нам узнать все ваши творения до конца.
What have you there-in that corner?" А ну-ка, что у вас там, в том углу?
Ripton was understood to say he devoted that corner to old briefs on important cases. Риптон дал понять, что в том углу у него хранятся старые сводки важных судебных дел.
Mr. Thompson thrust his trembling fingers among the old briefs, and turned over the volume Sir Austin had observed, but without much remarking it, for his suspicions had not risen to print. Мистер Томсон запустил дрожащие пальцы в эти старые сводки, и в руках у него оказалась та самая книга, которая привлекла внимание сэра Остина, однако он не стал ее особенно разглядывать, ибо подозрения его не простирались на печатное слово.
"A Manual of Heraldry?" the baronet politely, and it may be ironically, inquired, before it could well escape. - Руководство по геральдике? - учтиво и, может быть, не без иронии спросил баронет, прежде чем книга скрылась от его глаз.
"I like it very much," said Ripton, clutching the book in dreadful torment. - Я очень люблю геральдику, - сказал Риптон, сжимая в руках книгу и сам не свой от страха.
"Allow me to see that you have our arms and crest correct." The baronet proffered a hand for the book. - Позвольте мне взглянуть, верно ли в ней изображен наш герб и украшение наверху, -баронет потянулся за книгой.
"A Griffin between two Wheatsheaves," cried Ripton, still clutching it nervously. - Там грифон между двумя колосьями пшеницы, -вскричал Риптон, продолжая судорожно сжимать книгу в руках.
Mr. Thompson, without any notion of what he was doing, drew the book from Ripton's hold; whereupon the two seniors laid their grey heads together over the title-page. It set forth in attractive characters beside a coloured frontispiece, which embodied the promise displayed there, the entrancing adventures of Miss Random, a strange young lady. В мгновение ока мистер Томсон выхватил книгу из рук сына; вслед за тем две седые головы склонились над титульным листом: возле цветного фронтисписа красивыми буквами возвещалось о том, что читателю предстоит узнать увлекательные похождения отчаянной девицы по имени мисс Случайность.
Had there been a Black Hole within the area of those law regions to consign Ripton to there and then, or an Iron Rod handy to mortify his sinful flesh, Mr. Thompson would have used them. Если бы в этой обители юриспруденции нашелся бы карцер, куда можно было бы упрятать Риптона, или железный прут, чтобы укротить его греховную плоть, мистер Томсон непременно бы прибег к тому и другому.
As it was, he contented himself by looking Black Holes and Iron Rods at the detected youth, who sat on his perch insensible to what might happen next, collapsed. А тут он удовлетворился тем, что изобразил и карцер и железный прут взглядом своим, направленным на уличенного в преступлении юношу, который сидел на своем насесте, оцепеневший и безучастный ко всему, что может произойти.
Mr. Thompson cast the wicked creature down with a "Pah!" - Тьфу! - произнес мистер Томсон и кинул непотребную девицу на пол.
He, however, took her up again, and strode away with her. Однако потом он поднял ее и унес с собой.
Sir Austin gave Ripton a forefinger, and kindly touched his head, saying, Сэр Остин протянул Риптону указательный палец и, ласково потрепав его по волосам, сказал:
"Good-bye, boy! - До свидания, мальчик!
At some future date Richard will be happy to see you at Raynham." В свое время ты приедешь к нам в Рейнем. Ричард будет тебе рад.
Undoubtedly this was a great triumph to the System! Не приходилось сомневаться, что Система одержала решительную победу.
CHAPTER XVII ГЛАВА XVII Хорошее вино и хорошая кровь
The conversation between solicitor and client was resumed. Разговор между адвокатом и его клиентом возобновился.
"Is it possible," quoth Mr. Thompson, the moment he had ushered his client into his private room, "that you will consent, Sir Austin, to see him and receive him again?" - Может ли это быть, сэр Остин, - произнес мистер Томсон, как только он привел клиента к себе в кабинет и они остались вдвоем, - что вы соглашаетесь его еще видеть и принимать у себя в доме?
"Certainly," the baronet replied. - Разумеется, - ответил баронет.
"Why not? - А почему бы и нет?
This by no means astonishes me. Меня это нисколько не удивляет.
When there is no longer danger to my son he will be welcome as he was before. Когда он перестанет быть опасен для моего сына, он будет таким же желанным гостем, каким был прежде.
He is a schoolboy. Он школяр.
I knew it. Я это знал.
I expected it. Я этого ожидал.
The results of your principle, Thompson!" Все это прямое следствие ваших принципов, Томсон!
"One of the very worst books of that abominable class!" exclaimed the old lawyer, opening at the coloured frontispiece, from which brazen Miss Random smiled bewitchingly out, as if she had no doubt of captivating Time and all his veterans on a fair field. - Одна из самых омерзительных книжонок подобного рода! - вскричал старый адвокат, открывая цветной фронтиспис, с которого соблазнительно улыбалась бесстыдная мисс Случайность: казалось, она была уверена, что соблазнит своими чарами и самое Время и всех его ветеранов.
"Pah!" he shut her to with the energy he would have given to the office of publicly slapping her face; "from this day I diet him on bread and water-rescind his pocket-money!-How he could have got hold of such a book! - Тьфу ты, пропасть! - он захлопнул книгу с такой силой, с какой он, вероятно, был бы рад отхлестать эту девицу при всех по щекам. - С этого дня он будет у меня сидеть на хлебе и воде... и перестанет получать карманные деньги! И где это он умудрился раздобыть такую пакость!
How he-! Как это он!..
And what ideas! И что за мысли!
Concealing them from me as he has done so cunningly! И так хитро от меня все скрыть!
He trifles with vice! Он затеял игру с пороком!
His mind is in a putrid state! Душа его погрязла в распутстве!
I might have believed-I did believe-I might have gone on believing-my son Ripton to be a moral young man!" The old lawyer interjected on the delusion of fathers, and sat down in a lamentable abstraction. А я ведь мог подумать, да я и подумал... я мог так думать и дальше... что мой сын Риптон -благопристойный молодой человек! - старый адвокат разразился сетованиями на то, как отцы обманываются в своих сыновьях, и опустился в кресло, растерянный и жалкий.
"The lad has come out!" said Sir Austin. - Все тайное стало явным! - сказал сэр Остин.
"His adoption of the legal form is amusing. - Ведь это даже забавно, с какой целью он воспользовался юриспруденцией.
He trifles with vice, true: people newly initiated are as hardy as its intimates, and a young sinner's amusements will resemble those of a confirmed debauchee. Он действительно играет с пороком; только что вкусившие его молодые люди столь же дерзки, как и завсегдатаи, и забавы начинающего грешника похожи на те, что прельщают старого развратника.
The satiated, and the insatiate, appetite alike appeal to extremes. Всякая страсть, как ненасытная, так и пресытившаяся, обращается к крайностям.
You are astonished at this revelation of your son's condition. Вас удивляет то, что вы открыли в отношении вашего сына.
I expected it; though assuredly, believe me, not this sudden and indisputable proof of it. А я этого ожидал, хотя, поверьте мне, я никак не подозревал, что все это может обнаружиться столь внезапно и столь бесспорно.
But I knew that the seed was in him, and therefore I have not latterly invited him to Raynham. Но я знал, что семя это все равно в нем заложено, потому-то я и не приглашал его в последнее время в Рейнем.
School, and the corruption there, will bear its fruits sooner or later. Школа и царящая в ней распущенность рано или поздно приносят свои плоды.
I could advise you, Thompson, what to do with him: it would be my plan." Я бы мог посоветовать вам, Томсон, что с ним делать: у меня есть свой план.
Mr. Thompson murmured, like a true courtier, that he should esteem it an honour to be favoured with Sir Austin Feverel's advice: secretly resolute, like a true Briton, to follow his own. Как истый царедворец, мистер Томсон пробормотал, что он почел бы за большую честь услышать из уст сэра Остина добрый совет, втайне же он, как истый бритт, решил, что все равно поступит по-своему.
"Let him, then," continued the baronet, "see vice in its nakedness. - Дайте ему увидеть, - продолжал баронет, - порок во всей его наготе.
While he has yet some innocence, nauseate him! Пока в нем еще осталось что-то от невинности, сумейте вызвать в нем отвращение!
Vice, taken little by little, usurps gradually the whole creature. Принимаемый малыми дозами, порок постепенно овладевает человеком целиком.
My counsel to you, Thompson, would be, to drag him through the sinks of town." Если хотите знать, то мой вам совет, Томсон, это поводить его по городским вертепам.
Mr. Thompson began to blink again. Мистер Томсон снова заморгал.
"Oh, I shall punish him, Sir Austin! - Будьте спокойны, я сумею его наказать, сэр Остин!
Do not fear me, air. Не бойтесь, сэр.
I have no tenderness for vice." К пороку я беспощаден.
"That is not what is wanted, Thompson. - Совсем не это сейчас нужно, Томсон.
You mistake me. Вы неправильно меня поняли.
He should be dealt with gently. Обращаться с ним надо мягко.
Heavens! do you hope to make him hate vice by making him a martyr for its sake? Боже мой! Неужели вы надеетесь, что, сделав из него мученика, вы этим заставите его возненавидеть порок?
You must descend from the pedestal of age to become his Mentor: cause him to see how certainly and pitilessly vice itself punishes: accompany him into its haunts"- Чтобы быть для него настоящим наставником, вы должны сойти с пьедестала ваших почтенных лет и на время сделаться его сверстником; вы должны показать ему, как непреложно и безжалостно порок наказует сам себя: сопровождать его во все прибежища порока.
"Over town?" broke forth Mr. Thompson. - Водить его по городу? - спросил мистер Томсон.
"Over town," said the baronet. - Да, по городу, - сказал баронет.
"And depend upon it," he added, "that, until fathers act thoroughly up to their duty, we shall see the sights we see in great cities, and hear the tales we hear in little villages, with death and calamity in our homes, and a legacy of sorrow and shame to the generations to come. - И можете не сомневаться, - добавил он, - что до тех пор, пока отцы не начнут как следует исполнять свой долг перед детьми, мы будем видеть те неприглядные картины, что видим сейчас в больших городах, и слышать все истории, которые слышим сейчас в деревушках, где есть и смерть, и приходящая в дом беда, и горе, и стыд, который мы завещаем тем, кто придет в мир после нас.
I do aver," he exclaimed, becoming excited, "that, if it were not for the duty to my son, and the hope I cherish in him, I, seeing the accumulation of misery we are handing down to an innocent posterity-to whom, through our sin, the fresh breath of life will be foul-I-yes! I would hide my name! Поверьте, - продолжал он, приходя в возбуждение, - что если бы не мой долг перед сыном и не надежда на то, что он оправдает мои ожидания, когда я думаю обо всем нагромождении бедствий и горя, которые мы готовим нашим потомкам, ибо содеянные нами грехи замутят всю первозданную свежесть жизни... то мне... верьте, что это так!.. то мне хочется, чтобы имя мое осталось скрытым!
For whither are we tending? Ведь куда мы идем?
What home is pure absolutely? Где тот дом, честь которого ничем не запятнана?
What cannot our doctors and lawyers tell us?" Почему наши доктора и адвокаты бессильны нам это сказать?
Mr. Thompson acquiesced significantly. Мистер Томсон многозначительно кивнул головой.
"And what is to come of this?" Sir Austin continued. - К чему же это все приведет? - продолжал сэр Остин.
"When the sins of the fathers are multiplied by the sons, is not perdition the final sum of things? - Ведь если грехи сыновей еще умножат грехи отцов, то разве все вместе взятое не приведет мир к погибели?
And is not life, the boon of heaven, growing to be the devil's game utterly? Разве тогда жизнь из посланного нам господом блага не превращается безраздельно в игрище дьявола?
But for my son, I would hide my name. Именно ради моего сына мне хочется, чтобы имя мое осталось в тайне.
I would not bequeath it to be cursed by them that walk above my grave!" Я не хочу, чтобы над моей могилой с уст людей срывались проклятия!
This was indeed a terrible view of existence. Нарисованная баронетом картина была поистине страшна.
Mr. Thompson felt uneasy. Мистеру Томсону стало не по себе.
There was a dignity in his client, an impressiveness in his speech, that silenced remonstrating reason and the cry of long years of comfortable respectability. В клиенте его было такое чувство собственного достоинства; слова его звучали так убедительно, что перед неопровержимостью его доводов умолкал и протестующий разум, и голос долгих лет благопристойной размеренной жизни.
Mr. Thompson went to church regularly; paid his rates and dues without overmuch, or at least more than common, grumbling. Мистер Томсон регулярно ходил в церковь; он исправно платил причитавшиеся с него подати и даже не особенно при этом ворчал, уж во всяком случае меньше, чем все остальные.
On the surface he was a good citizen, fond of his children, faithful to his wife, devoutly marching to a fair seat in heaven on a path paved by something better than a thousand a year. На первый взгляд, это был добропорядочный гражданин, любящий отец, хороший муж, благочестиво поднимавшийся к уготованному на небесах блаженству по проложенной тысячелетиями тропе.
But here was a man sighting him from below the surface, and though it was an unfair, unaccustomed, not to say un-English, method of regarding one's fellow-man, Mr. Thompson was troubled by it. И вдруг находится человек, разглядевший изнанку его жизни, и, хотя это был недозволенный, противный всем правилам, больше того, противный английским нравам способ вглядываться в себе подобных, мистер Томсон был всем этим смущен.
What though his client exaggerated? Что из того, что его клиент несколько сгустил краски?
Facts were at the bottom of what he said. В конце-то концов, за всеми словами его стояли факты.
And he was acute-he had unmasked Ripton! И он оказался проницателен - он разоблачил Риптона!
Since Ripton's exposure he winced at a personal application in the text his client preached from. С той минуты, когда Риптона вывели на чистую воду, отец его содрогался при мысли о том, что все, что проповедует его клиент, относится именно к нему.
Possibly this was the secret source of part of his anger against that peccant youth. Может быть, это и являлось скрытой причиной того гнева, который отец обрушил на провинившегося юношу.
Mr. Thompson shook his head, and, with dolefully puckered visage and a pitiable contraction of his shoulders, rose slowly up from his chair. Мистер Томсон покачал головой; скорбно наморщив лоб и весь как-то жалобно съежившись, он тихо встал с кресла.
Apparently he was about to speak, but he straightway turned and went meditatively to a side-recess in the room, whereof he opened a door, drew forth a tray and a decanter labelled Port, filled a glass for his client, deferentially invited him to partake of it; filled another glass for himself, and drank. По всей видимости, он собирался что-то сказать, однако вместо этого повернулся и задумчиво направился к стоявшему в нише шкафу; открыв дверцу, он вытащил оттуда поднос и графин с этикеткой "портвейн" и, налив бокал, почтительно предложил его своему клиенту, после чего налил еще один для себя и сразу же его осушил.
That was his reply. Это было его ответом.
Sir Austin never took wine before dinner. Сэр Остин никогда не пил перед обедом вина.
Thompson had looked as if he meant to speak: he waited for Thompson's words. У Томсона был такой вид, как будто он все еще собирается что-то сказать; и баронет ждал, когда это произойдет.
Mr. Thompson saw that, as his client did not join him in his glass, the eloquence of that Porty reply was lost on his client. Мистер Томсон увидел, однако, что его клиент не присоединяется к нему и не пьет, а следовательно, красноречивый ответ - бокалом портвейна - не достиг своей цели.
Having slowly ingurgitated and meditated upon this precious draught, and turned its flavour over and over with an aspect of potent Judicial wisdom (one might have thought that he was weighing mankind m the balance), the old lawyer heaved, and said, sharpening his lips over the admirable vintage, Неторопливо выпив и просмаковав сей драгоценный напиток, и смакуя его вновь и вновь с проникновенною мудростью истинного служителя Фемиды (можно было подумать, что он в эту минуту решает судьбу всего человечества), старый законник вздохнул и, облизав губы, сказал:
"The world is in a very sad state, I fear, Sir Austin!" - Мир в очень печальном положении, сэр Остин!
His client gazed at him queerly. Его клиент с любопытством на него посмотрел.
"But that," Mr. Thompson added immediately, ill-concealing by his gaze the glowing intestinal congratulations going on within him, "that is, I think you would say, Sir Austin-if I could but prevail upon you-a tolerably good character wine!" - Но это вот, - тут же добавил мистер Томсон, не в силах скрыть свою радость от разливавшейся по его телу теплоты, - это вот вы, надеюсь, признаете, сэр Остин, если только я уговорю вас его отведать, уверяю вас, это совсем неплохое вино.
"There's virtue somewhere, I see, Thompson!" Sir Austin murmured, without disturbing his legal adviser's dimples. - Стало быть, Томсон, добротность все-таки существует, - тихо сказал сэр Остин, стараясь не потревожить игравшей на лице его собеседника сладкой улыбки.
The old lawyer sat down to finish his glass, saying, that such a wine was not to be had everywhere. Старый законник, усевшийся, чтобы допить свой бокал, заметил, что такое вино найти нелегко.
They were then outwardly silent for a apace. Внешне оба они пребывали в молчании.
Inwardly one of them was full of riot and jubilant uproar: as if the solemn fields of law were suddenly to be invaded and possessed by troops of Bacchanals: and to preserve a decently wretched physiognomy over it, and keep on terms with his companion, he had to grimace like a melancholy clown in a pantomime. Внутри же в одном из них все бушевало и было охвачено ликованием; можно было подумать, что на угодья юриспруденции вторглись целые сонмища вакханок и захватили их целиком; и для того чтобы физиономия его сохраняла пристойно сокрушенный вид и он мог как-то общаться со своим собеседником, нашему адвокату приходилось, подобно Арлекину, кривить лицо.
Mr. Thompson brushed back his hair. Мистер Томсон пригладил волосы назад.
The baronet was still expectant. Баронет все еще выжидал.
Mr. Thompson sighed deeply, and emptied his glass. Мистер Томсон глубоко вздохнул и осушил свой бокал.
He combated the change that had come over him. Он все еще противился действию винных паров.
He tried not to see Ruby. Он пытался рассуждать здраво.
He tried to feel miserable, and it was not in him. Он пытался прикинуться несчастным, но у него это не получалось.
He spoke, drawing what appropriate inspirations he could from his client's countenance, to show that they had views in common: Он говорил, стараясь уловить выражение лица своего клиента и изобразить нечто подобное на собственной физиономии, чтобы показать, что у них есть известная общность во взглядах.
"Degenerating sadly, I fear!" - Боюсь, что близится ужасное вырождение!
The baronet nodded. Баронет кивнул.
"According to what my wine-merchants say," continued Mr. Thompson, "there can be no doubt about it." - Если верить тому, что говорят мои поставщики вин, - продолжал мистер Томсон, - в этом не приходится сомневаться.
Sir Austin stared. Сэр Остин изумленно на него воззрился.
"It's the grape, or the ground, or something," Mr. Thompson went on. - Дело не то в самом винограде, не то в почве, не то еще в чем-то, - снова принялся за свое мистер Томсон.
"All I can say is, our youngsters will have a bad look-out! - Могу только сказать, что детей наших ждет невеселое будущее!
In my opinion Government should be compelled to send out a Commission to inquire into the cause. По мне, так правительству надлежало бы создать комиссию, которая бы расследовала, по какой причине все это происходит.
To Englishmen it would be a public calamity. Это сущее бедствие для англичан.
It surprises me-I hear men sit and talk despondently of this extraordinary disease of the vine, and not one of them seems to think it incumbent on him to act, and do his best to stop it." He fronted his client like a man who accuses an enormous public delinquency. Я все-таки удивляюсь: я слышу, как люди сидят и уныло говорят об этой необычной болезни виноградной лозы, и, как видно, никто не считает себя обязанным что-то предпринять, сделать все от него зависящее, чтобы ее пресечь, - он напустился на своего клиента, словно речь шла о некоем ужасающем преступлении.
"Nobody makes a stir! - Никто даже пальцем не пошевелит!
The apathy of Englishmen will become proverbial. Безучастность англичан войдет в поговорку.
Pray, try it, Sir Austin! Прошу вас, отведайте его, сэр Остин!
Pray, allow me. Позвольте, я вам налью.
Such a wine cannot disagree at any hour. Такое вино можно пить когда угодно.
Do! Прошу вас!
I am allowanced two glasses three hours before dinner. Мне вот разрешено два бокала за три часа до обеда.
Stomachic. Улучшает пищеварение.
I find it agree with me surprisingly: quite a new man. Я нахожу, что мне это очень полезно: чувствую себя совсем другим человеком.
I suppose it will last our time. It must! What should we do? Думается, на наш с вами век его хватит! Без него мы бы просто пропали!
There's no Law possible without it. Никаких бы дел не могли вести.
Not a lawyer of us could live. Законнику без него дня не прожить.
Ours is an occupation which dries the blood." Профессия у нас такая, что от нее сохнет кровь.
The scene with Ripton had unnerved him, the wine had renovated, and gratitude to the wine inspired his tongue. Сцена с Риптоном расстроила его, выпитое вино его освежило, а чувство благодарности к этому вину развязало ему язык.
He thought that his client, of the whimsical mind, though undoubtedly correct moral views, had need of a glass. Он решил, что как ни привередлив его клиент, он смотрит на вещи здраво и поэтому непременно должен выпить налитый ему бокал портвейна.
"Now that very wine-Sir Austin-I think I do not err in saying, that very wine your respected father, Sir Pylcher Feverel, used to taste whenever he came to consult my father, when I was a boy. - Так вот, насчет этого вина, сэр Остин... если не ошибаюсь, высокочтимый батюшка ваш, сэр Пилкер Феверел, был до него большим охотником и пивал его всякий раз, когда приезжал за советом к моему отцу. Я тогда еще был мальчишкой.
And I remember one day being called in, and Sir Pylcher himself poured me out a glass. И, помнится, как-то раз позвали меня, и сэр Пилкер сам мне налил бокал.
I wish I could call in Ripton now, and do the same. Хорошо, если бы теперь я мог позвать Риптона и также вот его угостить.
No! Как бы не так!
Leniency in such a case as that!-The wine would not hurt him-I doubt if there be much left for him to welcome his guests with. Пусть он не ждет от меня никаких поблажек! Вино бы ему, правда, не повредило... боюсь только, что не очень-то много останется ему угощать своих гостей.
Ha! ha! Ха-ха!
Now if I could persuade you, Sir Austin, as you do not take wine before dinner, some day to favour me with your company at my little country cottage I have a wine there-the fellow to that-I think you would, I do think you would"-Mr. Thompson meant to say, he thought his client would arrive at something of a similar jocund contemplation of his fellows in their degeneracy that inspirited lawyers after potation, but condensed the sensual promise into "highly approve." Знаете что, сэр Остин, коль скоро вы перед обедом вина не пьете, то мне хочется уговорить вас как-нибудь оказать мне честь и посетить мой загородный домик... Там-то уж у меня вино... не хуже этого... Думаю, что тогда вы... тогда вы... -Мистер Томсон хотел сказать, что, как он полагает, клиент его и сам придет в то состояние, какое воодушевляет законников после того, как они как следует выпьют, и позволяет им снисходительнее взирать на собратьев, но все же удержался от этого сладостного предсказания, сказав лишь: - Вы его оцените в полную меру.
Sir Austin speculated on his legal adviser with a sour mouth comically compressed. Сэр Остин взирал на своего советчика по юридическим делам и раздумывал над его словами с кислой миной, презабавно сморщив губы.
It stood clear to him that Thompson before his Port, and Thompson after, were two different men. Ему стало ясно, что Томсон до принятия портвейна и Томсон после этого - два совершенно разных человека.
To indoctrinate him now was too late: it was perhaps the time to make the positive use of him he wanted. Переубеждать его теперь уже было поздно; но, может быть, была как раз удобная минута использовать его теперешнее состояние в своих интересах.
He pencilled on a handy slip of paper: Он взял карандаш и на первом попавшемся клочке бумаги написал:
"Two prongs of a fork; the World stuck between them-Port and the Palate: "Два зубца одной вилки; мир зажат между ними -портвейн и чревоугодие.
'Tis one which fails first-Down goes World;" and again the hieroglyph-"Port-spectacles." Одного не станет - и мир погиб". И еще: "Сквозь стекла портвейна".
He said, "I shall gladly accompany you this evening, Thompson," words that transfigured the delighted lawyer, and ensigned the skeleton of a great Aphorism to his pocket, there to gather flesh and form, with numberless others in a like condition. - Я охотно поеду с вами сегодня вечером, Томсон,- сказал он; слова эти привели адвоката в восторг, и он весь преобразился; и эти самые слова составили костяк замечательного афоризма, приютившегося у баронета в кармане, чтобы обрасти там плотью и облечься в форму вместе с находившимися в подобном же положении многими другими.
"I came to visit my lawyer," he said to himself. "I think I have been dealing with The World in epitome!" "Я приехал сюда посоветоваться со своим адвокатом, - подумал он, - а случилось так, что я столкнулся с целым миром в его лице".
CHAPTER XVIII ГЛАВА XVIII Система сталкивается с пагубными последствиями совершенных в юности сумасбродств
The rumour circulated that Sir Austin Feverel, the recluse of Raynham, the rank misogynist, the rich baronet, was in town, looking out a bride for his only son and uncorrupted heir. Разнесся слух, что сэр Остин Феверел, рейнемский отшельник, заядлый женоненавистник, богатый баронет, приехал в столицу и присматривает невесту для своего единственного сына и полноправного наследника.
Doctor Benjamin Bairam was the excellent authority. Доктор Бенджамин Бейрем был в этом вопросе непререкаемым авторитетом.
Doctor Bairam had safely delivered Mrs. Deborah Gossip of this interesting bantling, which was forthwith dandled in dozens of feminine laps. Доктор Бейрем благополучно помог разродиться госпоже Молве этим слухом, и немало женщин качало потом у себя на коленях примечательного отпрыска.
Doctor Bairam could boast the first interview with the famous recluse. Доктор Бейрем мог похвастать тем, что был первым человеком, к которому обратился знаменитый отшельник.
He had it from his own lips that the object of the baronet was to look out a bride for his only son and uncorrupted heir; "and," added the doctor, "she'll be lucky who gets him." Он услышал из собственных уст баронета, что тот действительно приехал присмотреть невесту для своего единственного сына и полноправного наследника. - И счастлива будет та, кому он достанется, - добавил доктор.
Which was interpreted to mean, that he would be a catch; the doctor probably intending to allude to certain extraordinary difficulties in the way of a choice. Слова эти истолковали так, что юноша этот станет для кого-то лакомою добычей; может быть, впрочем, доктор имел в виду и все необычайные трудности, связанные с выбором невесты.
A demand was made on the publisher of The Pilgrim's Scrip for all his outstanding copies. У издателя "Котомки пилигрима" затребовали все нераспроданные экземпляры книги.
Conventionalities were defied. Условностями на этот раз пренебрегли.
A summer-shower of cards fell on the baronet's table. Визитные карточки дождем посыпались на стол баронета.
He had few male friends. Среди мужчин у него не было друзей.
He shunned the Clubs as nests of scandal. В клубах он не бывал, считая их рассадниками сплетен.
The cards he contemplated were mostly those of the sex, with the husband, if there was a husband, evidently dragged in for propriety's sake. Представшие теперь его взору визитные карточки принадлежали в большинстве своем лицам женского пола, вместе с мужьями там, где таковые имелись; последних дамы притаскивали с собой, дабы посещения их выглядели благопристойно.
He perused the cards and smiled. Перебирая все эти карточки, баронет улыбался.
He knew their purpose. Он знал, с какою целью они были оставлены.
What terrible light Thompson and Bairam had thrown on some of them! В каком неприглядном свете представали иные после всего, что он услышал о них от Томсона и того же доктора Бейрема!
Heavens! in what a state was the blood of this Empire. Боже ты мой! До чего же выродились в этой империи благородные семьи.
Before commencing his campaign he called on two ancient intimates, Lord Heddon, and his distant cousin Darley Absworthy, both Members of Parliament, useful men, though gouty, who had sown in their time a fine crop of wild oats, and advocated the advantage of doing so, seeing that they did not fancy themselves the worse for it. Прежде чем приступить к намеченному, баронет проведал двух своих старых друзей, лорда Хеддона и своего дальнего родственника Дарли Эбсуорти; оба они были членами Парламента и людьми для него полезными, хоть оба и страдали подагрой; в юные годы они вдосталь предавались сумасбродствам и старались оправдать все преимущества этого образа жизни, уверяя, что хуже от этого нисколько не стали.
He found one with an imbecile son and the other with consumptive daughters. И вот он обнаружил, что у одного из них слабоумный сын, а у другого - целый выводок чахоточных дочерей.
"So much," he wrote in the Note-book, "for the Wild Oats theory!" "Разоблачила сама себя "теория сумасбродств"!" -записал у себя в книжке баронет.
Darley was proud of his daughters' white and pink skins. Дарли гордился белоснежною кожей и ярким румянцем своих дочерей.
"Beautiful complexions," he called them. Он называл их не иначе, как "мои красавицы".
The eldest was in the market, immensely admired. Старшая уже выезжала в свет, и у нее было множество поклонников.
Sir Austin was introduced to her. Ей представили сэра Остина.
She talked fluently and sweetly. Барышня была словоохотлива и приятна.
A youth not on his guard, a simple school-boy youth, or even a man, might have fallen in love with her, she was so affable and fair. Какой-нибудь неосмотрительный юноша, обыкновенный школьник или даже зрелый мужчина легко мог в нее влюбиться - так она была мила и так располагала к себе.
There was something poetic about her. В ней было что-то поэтическое.
And she was quite well, she said, the baronet frequently questioning her on that point. "Прекрасно", - отвечала она всякий раз, когда баронет принимался расспрашивать ее, как она себя чувствует.
She intimated that she was robust; but towards the close of their conversation her hand would now and then travel to her side, and she breathed painfully an instant, saying, Из слов ее можно было заключить, что она совершенно здорова; однако к концу разговора она все чаще прижимала руку к груди и ей трудно было перевести дыхание.
"Isn't it odd? "Странно, не правда ли? - говорила она тогда.
Dora, Adela, and myself, we all feel the same queer sensation-about the heart, I think it is-after talking much." - У Доры, у Адели и у меня бывает одинаковая непонятная тяжесть в сердце, и это случается после того, как мы много говорим".
Sir Austin nodded and blinked sadly, exclaiming to his soul, Сэр Остин только кивнул головой и уныло замолчал, повторяя про себя:
"Wild oats! wild oats!" "Грехи молодости! Сумасбродства!"
He did not ask permission to see Dora and Adela. Свидания с Дорой и Аделью он уже не стал добиваться.
Lord Heddon vehemently preached wild oats. Лорд Хеддон яростно отстаивал права молодых людей совершать сумасбродства.
"It's all nonsense, Feverel," he said, "about bringing up a lad out of the common way. - Все это глупости, Феверел, - сказал он, -пытаться воспитать сына не так, как все.
He's all the better for a little racketing when he's green-feels his bone and muscle learns to know the world. Ему просто необходимо перебеситься, пока он юн, - он ощутит свою силу, станет увереннее в себе и, к тому же, узнает свет.
He'll never be a man if he hasn't played at the old game one time in his life, and the earlier the better. Никогда ему не стать настоящим мужчиной, если он хоть раз в жизни не поиграет в эту старинную игру, и чем раньше это случится, тем лучше.
I've always found the best fellows were wildish once. Я всегда замечал, что больше всего проку бывало именно в тех, кому в юности доводилось перебеситься.
I don't care what he does when he's a green-horn; besides, he's got an excuse for it then. Пусть делает все, что хочет, пока он молод; в эти годы все проступки его легко можно оправдать.
You can't expect to have a man, if he doesn't take a man's food. Не следует думать, что мужчиной можно стать, не отведав мужской пищи.
You'll have a milksop. Тогда это будет уже не мужчина, а молокосос.
And, depend upon it, when he does break out he'll go to the devil, and nobody pities him. И помни, стоит такому раз сорваться, как все полетит вверх тормашками, и никто его не пожалеет.
Look what those fellows the grocers, do when they get hold of a young-what d'ye call 'em?-apprentice. Посмотри, как ведут себя лавочники, когда они берут молодого парня... как бишь это зовется... в ученики.
They know the scoundrel was born with a sweet tooth. Они знают, что мальчишка сластена.
Well! they give him the run of the shop, and in a very short time he soberly deals out the goods, a devilish deal too wise to abstract a morsel even for the pleasure of stealing. И что же! Они предоставляют ему в лавке полную свободу, оставляют там одного, и очень скоро он перестает поддаваться соблазну - он ничего не тронет, даже ради одного удовольствия что-то стащить.
I know you have contrary theories. Я знаю, что ты держишься противоположного мнения.
You hold that the young grocer should have a soul above sugar. По-твоему, молодой приказчик должен подняться выше пристрастия к сахару.
It won't do! Не выйдет этого!
Take my word for it, Feverel, it's a dangerous experiment, that of bringing up flesh and blood in harness. Поверь мне, Феверел, опасная затея - пытаться удержать в упряжке кипучую кровь.
No colt will bear it, or he's a tame beast. Никакому жеребцу этого не выдержать, разве что он не лучше клячи.
And look you: take it on medical grounds. И подумай, есть во всем этом и медицинские соображения.
Early excesses the frame will recover from: late ones break the constitution. Ранние излишества нисколько не опасны для человека, поздние - подрывают его здоровье.
There's the case in a nutshell. Вот к чему все сводится.
How's your son?" Ну, а как твой сын?
"Sound and well!" replied Sir Austin. - Здоров и благополучен! - ответил сэр Остин.
"And yours?" - А твой?
"Oh, Lipscombe's always the same!" Lord Heddon sighed peevishly. - О, Липском все тот же! - лорд Хеддон только вздохнул; он был раздражен.
"He's quiet-that's one good thing; but there's no getting the country to take him, so I must give up hopes of that." - Это тихоня - единственное, что в нем есть хорошего; только представь себе, в присяжные заседатели его не берут, я уже потерял всякую надежду.
Lord Lipscombe entering the room just then, Sir Austin surveyed him, and was not astonished at the refusal of the country to take him. Как раз в эту минуту лорд Липском вошел в комнату. Сэр Остин оглядел его с ног до головы и нисколько не удивился, что его отказались принять.
"Wild oats!" he thought, as he contemplated the headless, degenerate, weedy issue and result. "Грехи молодости!" - подумал он, всматриваясь в тупого, совершенно выродившегося дряблого отпрыска.
Both Darley Absworthy and Lord Heddon spoke of the marriage of their offspring as a matter of course. Дарли Эбсуорти и лорд Хеддон, оба заговорили о предстоящей женитьбе их наследников как о чем-то само собой разумеющемся.
"And if I were not a coward," Sir Austin confessed to himself, "I should stand forth and forbid the banns! "Не будь я трусом, - признался сам себе сэр Остин, - я бы поднял голос и запретил подобные браки!
This universal ignorance of the inevitable consequence of sin is frightful! The wild oats plea is a torpedo that seems to have struck the world, and rendered it morally insensible." Просто ведь ужасно, как это люди не знают, к каким неизбежным последствиям приводит грех; поощрять сумасбродства юношей - все равно что подложить бомбу, ту, что успела уже сотрясти весь мир и заглушить в нем всякое нравственное начало".
However, they silenced him. He was obliged to spare their feelings on a subject to him so deeply sacred. Однако он смолчал: он вынужден был щадить чувства этих людей касательно предмета, который для него самого был священным.
The healthful image of his noble boy rose before him, a triumphant living rejoinder to any hostile argument. Образ его пышущего здоровьем сына возник перед ним как торжествующее живое опровержение любого из аргументов, которые могли бы привести его противники.
He was content to remark to his doctor, that he thought the third generation of wild oats would be a pretty thin crop! Он довольствовался тем, что заметил своему доктору, что третье поколение предающихся сумасбродствам людей будет совсем хилым!
Families against whom neither Thompson lawyer nor Bairam physician could recollect a progenitorial blot, either on the male or female side, were not numerous. Таких семей, у которых ни адвокат Томсон, ни доктор Бейрем не могли найти какого-либо изъяна в прошлом по мужской или по женской линии, оказалось совсем мало.
"Only," said the doctors "you really must not be too exacting in these days, my dear Sir Austin. - Право же, - сказал доктор, - вы не должны быть в наши дни таким требовательным, сэр Остин.
It is impossible to contest your principle, and you are doing mankind incalculable service in calling its attention to this the gravest of its duties: but as the stream of civilization progresses we must be a little taken in the lump, as it were. Нет никакой возможности оспаривать ваши принципы, и вы оказываете человечеству неоценимую услугу, призывая его обратить внимание на то, что является его прямым долгом, но коль скоро цивилизация наша неудержимым потоком рвется вперед, приходится думать о всех нас в целом.
The world is, I can assure you-and I do not look only above the surface, you can believe-the world is awakening to the vital importance of the question." Могу вас уверить, что мир - и знайте, что я далек от того, чтобы смотреть на вещи поверхностно, -мир начинает понимать всю важность этого вопроса для жизни.
"Doctor," replied Sir Austin, "if you had a pure-blood Arab barb would you cross him with a screw?" - Доктор, - ответил сэр Остин, - если бы, например, у вас был чистокровный берберийский конь, неужели бы вы случили его с какой-нибудь захудалой клячей?
"Decidedly not," said the doctor. - Разумеется, нет, - ответил доктор.
"Then permit me to say, I shall employ every care to match my son according to his merits," Sir Austin returned. - Тогда позвольте вам сказать, что я употреблю все силы на то, чтобы женить моего сына так, как он того заслужил, - решительно сказал сэр Остин.
"I trust the world is awakening, as you observe. - Вы правы, мир действительно начинает пробуждаться от сна, я в это верю.
I have been to my publisher, since my arrival in town, with a manuscript Приехав в город, я побывал у своего издателя и отвез ему рукопись моих
'Proposal for a New System of Education of our British Youth,' which may come in opportunely. "Предложений по новой Системе воспитания юных англичан", которые со временем могут быть осуществлены на деле.
I think I am entitled to speak on that subject." Я, как мне кажется, вправе говорить об этом.
"Certainly," said the doctor. - Ну конечно же, - сказал доктор.
"You will admit, Sir Austin, that, compared with continental nations-our neighbours, for instance-we shine to advantage, in morals, as in everything else. - Согласитесь, сэр Остин, что по сравнению с народами, живущими на континенте, нашими соседями, например, мы выше, у нас есть перед ними явные преимущества в отношении нравственном, как, впрочем, и во всем остальном.
I hope you admit that?" Надеюсь, вы со мною согласны?
"I find no consolation in shining by comparison with a lower standard," said the baronet. - Нашли, чем утешить - быть выше низости, -возразил баронет.
"If I compare the enlightenment of your views-for you admit my principle-with the obstinate incredulity of a country doctor's, who sees nothing of the world, you are hardly flattered, I presume?" - Если я, например, начну сравнивать ваши просвещенные взгляды - вы ведь разделяете мои принципы - с тупым невежеством какого-нибудь сельского лекаря, который не видит дальше своего носа, то вряд ли вам это будет особенно лестно, не правда ли?
Doctor Bairam would hardly be flattered at such a comparison, assuredly, he interjected. Доктор Бейрем подтвердил, что, конечно же, ему бы это ни в малейшей степени не польстило.
"Besides," added the baronet, "the French make no pretences, and thereby escape one of the main penalties of hypocrisy. - К тому же, - добавил баронет, - французы не прибегают к притворству и тем самым избегают одного из самых жестоких наказаний, которые ждут лицемеров.
Whereas we!-but I am not their advocate, credit me. В то время как мы!.. Только поверьте, я отнюдь не хочу быть их адвокатом.
It is better, perhaps, to pay our homage to virtue. Лучше все-таки, может быть, воздать должное добродетели.
At least it delays the spread of entire corruptness." Во всяком случае, этим можно как-то задержать распространение всеобщей испорченности.
Doctor Bairam wished the baronet success, and diligently endeavoured to assist his search for a mate worthy of the pure-blood barb, by putting several mamas, whom he visited, on the alert. Доктор Бейрем пожелал баронету успеха и со своей стороны постарался помочь ему присмотреть достойную чистокровного берберийского коня партию, посетив за это время несколько семейств и всполошив нескольких маменек, озабоченных судьбами своих дочерей.
CHAPTER XIX ГЛАВА XIX Мелодия, наигранная на дудке
Away with Systems! Довольно с нас всяких Систем!
Away with a corrupt World! Довольно этого развращенного мира!
Let us breathe the air of the Enchanted Island. Подышим лучше воздухом Зачарованного Острова.
Golden lie the meadows: golden run the streams; red gold is on the pine-stems. Золотятся луга, золотятся потоки, красным золотом отливают стволы сосен.
The sun is coming down to earth, and walks the fields and the waters. Солнце опускается все ниже и стелет свои лучи на полях и на водах реки.
The sun is coming down to earth, and the fields and the waters shout to him golden shouts. Солнце опускается все ниже, а поля и воды преисполняются просветленной радости.
He comes, and his heralds run before him, and touch the leaves of oaks and planes and beeches lucid green, and the pine-stems redder gold; leaving brightest footprints upon thickly-weeded banks, where the foxglove's last upper-bells incline, and bramble-shoots wander amid moist rich herbage. Оно опускается, и герольды его бегут впереди и возвещают о нем листьям дубов и платанов, и светлой зелени буков, и отливающим бронзою стволам сосен; они оставляют горячие следы на густо заросших берегах, где клонятся долу последние цветы наперстянки и где из густой мокрой травы то тут, то там выглядывают кусты куманики.
The plumes of the woodland are alight; and beyond them, over the open, 'tis a race with the long-thrown shadows; a race across the heaths and up the hills, till, at the farthest bourne of mounted eastern cloud, the heralds of the sun lay rosy fingers and rest. Весь лес горит, а за ним, на открытом пространстве, несутся растянувшиеся в длину тени; они мчатся по поросшим вереском низинам, взбираются на холмы, пока наконец вестники заходящего солнца не коснутся розовыми перстами самого дальнего края поднявшегося на востоке облака и не канут во тьму.
Sweet are the shy recesses of the woodland. - Сколько прелести в сокрытых от глаз уголках леса!
The ray treads softly there. Крадучись пробирается туда солнечный луч.
A film athwart the pathway quivers many-hued against purple shade fragrant with warm pines, deep moss-beds, feathery ferns. Отливающая радугой легкая дымка заволакивает тропу; сквозь нее прорываются полосы темного пурпура, и все это напоено запахами раскаленной сосны, перистого папоротника, глубоких мшарин.
The little brown squirrel drops tail, and leaps; the inmost bird is startled to a chance tuneless note. Бурая белочка свешивает хвост и прыгает; спрятавшаяся в чаще птица внезапно издает случайный, невыразительный крик.
From silence into silence things move. После всех стрекотаний и шорохов в лесу снова воцаряется тишина.
Peeps of the revelling splendour above and around enliven the conscious full heart within. Созерцание буйного великолепия над головой и вокруг пробуждает к жизни глубины сердца.
The flaming West, the crimson heights, shower their glories through voluminous leafage. Пламенеющий закат, залитые багрянцем вершины льют свое сияние сквозь густую листву.
But these are bowers where deep bliss dwells, imperial joy, that owes no fealty to yonder glories, in which the young lamb gambols and the spirits of men are glad. А там, в потаенных убежищах обитает истинное блаженство, та царственная радость, которая не должна платить податей этому торжеству природы, вселяющему резвость в ягненка и веселящему человека.
Descend, great Radiance! embrace creation with beneficent fire, and pass from us! Снизойди же, великое сияние! Охвати все сущее благотворным пламенем, а потом продолжай свой путь!
You and the vice-regal light that succeeds to you, and all heavenly pageants, are the ministers and the slaves of the throbbing content within. И ты, и тот серебряный свет, что следует за тобою, и все посланцы небес - все только слуги, только рабы высокой животворной радости, таящейся у нас в сердце.
For this is the home of the enchantment. Ибо оно-то и есть истинная обитель очарования.
Here, secluded from vexed shores, the prince and princess of the island meet: here like darkling nightingales they sit, and into eyes and ears and hands pour endless ever-fresh treasures of their souls. Здесь, вдали от мятежных берегов, встречаются владыка и владычица острова; здесь они пребывают подобно укрывшимся во тьме соловьям, здесь в глаза, и в уши, и в руки льются неиссякаемые сокровища их душ.
Roll on, grinding wheels of the world: cries of ships going down in a calm, groans of a System which will not know its rightful hour of exultation, complain to the universe. Пусть же кружатся неумолимые колеса мироздания; пусть отзвучат прощальные стоны тонущих в штиль кораблей; пусть, наконец, отхрипит ропот Системы, которая так и не узнает, когда ей дано будет восторжествовать; пусть стихнут стенания, обращенные ко вселенной.
You are not heard here. Здесь их никто не слышит.
He calls her by her name, Lucy: and she, blushing at her great boldness, has called him by his, Richard. Он называет ее по имени, Люси, а она, краснея от дерзости своей, зовет его Ричардом.
Those two names are the key-notes of the wonderful harmonies the angels sing aloft. Оба эти имени - ключевые ноты гармонического пения, что доносится к ним с небес.
"Lucy! my beloved!" - Люси! Любимая моя!
"O Richard!" - Ричард!
Out in the world there, on the skirts of the woodland, a sheep-boy pipes to meditative eve on a penny-whistle. Где-то там, в мире, за лесом мальчик-пастух встречает наступление тихого вечера игрою на дудке.
Love's musical instrument is as old, and as poor: it has but two stops; and yet, you see, the cunning musician does thus much with it! Инструмент, на котором играет любовь, столь же древен и незамысловат: у него ведь всего два тона; и, несмотря на это, какие звуки может извлечь из него искусный музыкант!
Other speech they have little; light foam playing upon waves of feeling, and of feeling compact, that bursts only when the sweeping volume is too wild, and is no more than their sigh of tenderness spoken. Кроме этих двух слов они не говорят почти ничего; светлая пена вьется на волнах охватившего их обоих чувства; оба держат его в узде, и вырывается оно только в минуты, когда у них уже нету сил справляться с ним, но и тогда -одним только нежным вздохом.
Perhaps love played his tune so well because their natures had unblunted edges, and were keen for bliss, confiding in it as natural food. Может быть, любовь их была исполнена такой гармонии потому, что их ничем не притупленные души жаждали счастья; счастьем становилась для них сама жизнь.
To gentlemen and ladies he fine-draws upon the viol, ravishingly; or blows into the mellow bassoon; or rouses the heroic ardours of the trumpet; or, it may be, commands the whole Orchestra for them. Знатных кавалеров и дам любовь тешит игрой на виоле, выписывая тончайшие фиоритуры; или обретает густой голос фагота; или пробуждает героические страсти трубы; или, может быть, даже дирижирует целым оркестром.
And they are pleased. И им это нравится.
He is still the cunning musician. Она все еще остается хитрою чаровницей.
They languish, and taste ecstasy: but it is, however sonorous, an earthly concert. Влюбленные млеют и - вкушают ее восторги; но как бы торжественно она ни звучала, это все же земная музыка.
For them the spheres move not to two notes. Небесные светила и не думают подчиняться двум этим тонам.
They have lost, or forfeited and never known, the first super-sensual spring of the ripe senses into passion; when they carry the soul with them, and have the privileges of spirits to walk disembodied, boundlessly to feel. Они потеряли - впрочем, может быть, им и вовсе было не дано ее знать - ту первозданную свежесть, когда созревшие чувства совершают какой-то стремительный прыжок и -преображаются в страсть; когда они увлекают за собою все остальное и обретают свойство духов -отрешиться от плоти и насладиться беспредельностью бытия.
Or one has it, and the other is a dead body. Либо же все эти свойства проявляются у одного, а другой - глух и нем.
Ambrosia let them eat, and drink the nectar: here sit a couple to whom Love's simple bread and water is a finer feast. Что из того, что эти люди вкушают амброзию и упиваются нектаром: перед вами влюбленные, для которых хлеб и вода вкуснее всех яств.
Pipe, happy sheep-bop, Love! Играй же на дудке, счастливый пастушок, имя которому Любовь!
Irradiated angels, unfold your wings and lift your voices! Сияющие ангелы, взмахните крылами и вознесите к небу свои голоса!
They have out-flown philosophy. Далеко позади все философские рассуждения.
Their instinct has shot beyond the ken of science. Инстинкт взметнул их за поставленные разумом пределы.
They were made for their Eden. Они были рождены, чтобы обрести свой рай.
"And this divine gift was in store for me! " So runs the internal outcry of each, clasping each: it is their recurring refrain to the harmonies. Возглас этот звучит в душе каждого из них: он становится непрестанным припевом звучащей мелодии.
How it illumined the years gone by and suffused the living Future! Как озарены им минувшие года и как залито все грядущее!
"You for me: I for you!" - Ты моя! Я твой!
"We are born for each other!" - Мы созданы друг для друга!
They believe that the angels have been busy about them from their cradles. Они убеждены, что ангелы-хранители с колыбели готовили их к этому дню.
The celestial hosts have worthily striven to bring them together. Небесное воинство положило немало труда на то, чтобы состоялась их встреча.
And, O victory! И вот, о победа!
O wonder! after toil and pain, and difficulties exceeding, the celestial hosts have succeeded! О чудо! После всех тягостных усилий, преодолев все громоздившиеся на их пути преграды, небесное воинство сделало свое дело!
"Here we two sit who are written above as one!" - Мы здесь вдвоем, и нам предначертано, что мы станем едины!
Pipe, happy Love! pipe on to these dear innocents! Труби же об этом счастье, любовь! Труби о себе этим чистым сердцам!
The tide of colour has ebbed from the upper sky. Синее покрывало сошло с небесных высот.
In the West the sea of sunken fire draws back; and the stars leap forth, and tremble, and retire before the advancing moon, who slips the silver train of cloud from her shoulders, and, with her foot upon the pine-tops, surveys heaven. Утихает полыхающее на горизонте море огня; звезды вспыхивают, и дрожат, и отступают перед восходящей луной; она все ближе и ближе; с плеч ее скользит вниз сплетенная из облаков серебрящаяся фата, и, остановившись над верхушками сосен, луна взирает на небо.
"Lucy, did you never dream of meeting me?" - Люси, а тебе никогда не мечталось об этой встрече?
"O Richard! yes; for I remembered you." - Да, Ричард, да! Я же тебя помнила с того дня.
"Lucy! and did you pray that we might meet?" - Люси! А ты просила бога о том, чтобы он нам послал эту встречу?
"I did!" - Да, Ричард!
Young as when she looked upon the lovers in Paradise, the fair Immortal journeys onward. Такая же юная, как тогда, когда она взирала на обитателей рая, бессмертнаякрасавица, луна продолжает свой путь.
Fronting her, it is not night but veiled day. И на пути ее не ночь, а окутанный дымкой день.
Full half the sky is flushed. Целых полнеба озарено пламенем.
Not darkness, not day, but the nuptials of the two. Нет! Это не ночь и не день, это обручение влюбленных.
"My own! my own for ever! - Моя! Моя навеки!
You are pledged to me? Ты ведь предназначена мне, верно?
Whisper!" Шепни мне, что да!
He hears the delicious music. И до слуха его долетают дивные звуки:
"And you are mine?" - И ты мой!
A soft beam travels to the fern-covert under the pinewood where they sit, and for answer he has her eyes turned to him an instant, timidly fluttering over the depths of his, and then downcast; for through her eyes her soul is naked to him. Тонкий луч достиг зарослей папоротника под соснами, где они сидят, и она отвечает ему вскинутым на него взглядом; глаза ее робко мерцают, погруженные в глубины его глаз, после чего опускаются вниз, ибо сквозь этот мерцающий взгляд он видит ее обнаженную душу.
"Lucy! my bride! my life!" - Люси! Суженая моя! Жизнь моя!
The night-jar spins his dark monotony on the branch of the pine. Сидя на ветке сосны, козодой льет свою однозвучную песню.
The soft beam travels round them, and listens to their hearts. Тонкий луч обходит их кругом; ему слышно биение их сердец.
Their lips are locked. Губы их слиты.
Pipe no more, Love, for a time! Помолчи немного, любовь!
Pipe as you will you cannot express their first kiss; nothing of its sweetness, and of the sacredness of it nothing. Сколько бы ты ни играла на своей дудочке, тебе все равно не передать первый поцелуй; ни сладость его, ни того, как он свят.
St. Cecilia up aloft, before the silver organ-pipes of Paradise, pressing fingers upon all the notes of which Love is but one, from her you may hear it. Услыхать это можно лишь высоко в раю, где звучат серебряные органные трубы и где, играя на них, святая Цецилия пробуждает в человеческих душах чувства, имя одному из которых - любовь.
So Love is silent. Итак, любовь тиха.
Out in the world there, on the skirts of the woodland, the self-satisfied sheep-boy delivers a last complacent squint down the length of his penny-whistle, and, with a flourish correspondingly awry, he also marches into silence, hailed by supper. Там, вдалеке, на самой окраине леса веселый пастушок, кончив играть, искоса оглядывает свою дудку и, предвкушая ужин, шагает домой в тишине.
The woods are still. Лес замирает.
There is heard but the night-jar spinning on the pine-branch, circled by moonlight. Слышно только, как козодой все еще тянет свою песню на ветке в освещенном лунном круге.
CHAPTER XX ГЛАВА XX, в которой прославляется узаконенное испокон веку обхождение героя с драконом
Enchanted Islands have not yet rooted out their old brood of dragons. На Зачарованных Островах и по сию пору еще не перевелись драконы древних времен.
Wherever there is romance, these monsters come by inimical attraction. Всюду, где только есть романтика, неизменно появляются эти чудовища, возгораясь лютой враждой.
Because the heavens are certainly propitious to true lovers, the beasts of the abysses are banded to destroy them, stimulated by innumerable sad victories; and every love-tale is an Epic Par of the upper and lower powers. Именно потому, что небеса всякий раз покровительствуют влюбленным, гнездящиеся в земных глубинах гады объединяются, чтобы сжить их со свету, побуждаемые к тому бесчисленными победами, которые они уже одержали, и история каждой любви являет собою эпопею борьбы низших сил с высшими.
I wish good fairies were a little more active. Хочется, чтобы у добрых фей было побольше упорства.
They seem to be cajoled into security by the happiness of their favourites; whereas the wicked are always alert, and circumspect. Слишком уж легко впадают они в благодушие, успокоенные безмятежным счастьем своих любимцев, в то время как злые феи всегда готовы напасть.
They let the little ones shut their eyes to fancy they are not seen, and then commence. Они ждут, пока юноша и девушка закроют глаза, вообразив, что им уже ничто не грозит, и тут-то приступают к своему черному делу.
These appointments and meetings, involving a start from the dinner-table at the hour of contemplative digestion and prime claret; the hour when the wise youth Adrian delighted to talk at his ease-to recline in dreamy consciousness that a work of good was going on inside him; these abstractions from his studies, excesses of gaiety, and glumness, heavings of the chest, and other odd signs, but mainly the disgusting behaviour of his pupil at the dinner-table, taught Adrian to understand, though the young gentleman was clever in excuses, that he had somehow learnt there was another half to the divided Apple of Creation, and had embarked upon the great voyage of discovery of the difference between the two halves. Все эти сговоры и встречи, уводившие нашего героя из-за стола в послеобеденные часы, когда предаются перевариванию и попивают бордо; в часы, когда мудрый юноша Адриен наслаждался возможностью выговориться всласть, развалившись в кресле и ощущая благоденствие в теле; рассеянность его ученика во время занятий, приступы веселья или же, напротив, уныние, глубокие вздохи и другие странные признаки, но прежде всего недопустимое поведение питомца его за столом, несмотря на все весьма искусно подстроенные уловки, навели Адриена на мысль, что его подопечный так или иначе узнал о том, что существует вторая половина райского яблока, и что он пустился в дальнее плавание, дабы узнать, чем половинка эта отличается от первой.
With his usual coolness Adrian debated whether he might be in the observatory or the practical stage of the voyage. С присущим ему хладнокровием Адриен спрашивал себя, ограничивалось ли все одним наблюдением, или ученик его уже постигал все на опыте.
For himself, as a man and a philosopher, Adrian had no objection to its being either; and he had only to consider which was temporarily most threatening to the ridiculous System he had to support. Что до него самого, то, как человек и как философ, Адриен ничего не имел ни против первого, ни против второго; ему надо было только определить, что из двух сделалось на данное время более явной угрозой для нелепой Системы, считаться с которой ему поневоле приходилось.
Richard's absence annoyed him. Отсутствие Ричарда было весьма ощутимо.
The youth was vivacious, and his enthusiasm good fun; and besides, when he left table, Adrian had to sit alone with Hippias and the Eighteenth Century, from both of whom he had extracted all the amusement that could be got, and he saw his digestion menaced by the society of two ruined stomachs, who bored him just when he loved himself most. Юноша был существом жизнерадостным, ему было с ним интересно; к тому же, когда тот покидал их, Адриену приходилось сидеть втроем с Г иппиасом и Восемнадцатым Столетием, а из их общества он успел уже извлечь все, что могло хоть сколько-нибудь его позабавить, и прекрасно понимал, что его собственное пищеварение может пострадать от постоянного общения с двумя людьми, у которых оно окончательно расстроено -общения особенно тягостного именно в эти самые приятные в его жизни часы.
Poor Hippias was now so reduced that he had profoundly to calculate whether a particular dish, or an extra-glass of wine, would have a bitter effect on him and be felt through the remainder of his years. Несчастного Гиппиаса настолько уже ограничили во всем, что он всякий раз пускался в глубокомысленные рассуждения касательно вредных последствий, которые может иметь то или иное съеденное им блюдо или лишний бокал вина, - последствий, от которых ему будет не избавиться до гроба.
He was in the habit of uttering his calculations half aloud, wherein the prophetic doubts of experience, and the succulent insinuations of appetite, contended hotly. У него была привычка пространно рассуждать о них вслух, причем все подсказанные горьким опытом опасения касательно того, что с ним может статься, яростно сражались с одолевавшим его чревоугодием.
It was horrible to hear him, so let us pardon Adrian for tempting him to a decision in favour of the moment. Выслушивать все эти излияния было непереносимо, поэтому великодушно простим Адриена за то, что он принялся склонять его на что-то решиться.
"Happy to take wine with you," Adrian would say, and Hippias would regard the decanter with a pained forehead, and put up the doctor. - С удовольствием выпью с вами вина, - говорил Адриен. Г иппиас же в тягостном раздумье взирал на графин и ссылался на запреты врача.
"Drink, nephew Hippy, and think of the doctor to-morrow!" the Eighteenth Century cheerily ruffles her cap at him, and recommends her own practice. - Выпей, племянник Гиппи, а о докторе будешь думать завтра! - решительно предлагает ему Восемнадцатое Столетие, теребя свой чепец; бокал свой она уже осушила.
"It's this literary work!" interjects Hippias, handling his glass of remorse. - Они-то и довели меня! - восклицает Гиппиас, продолжая терзаться угрызениями совести, но все же поднимая бокал.
"I don't know what else it can be. - Больше не на что думать.
You have no idea how anxious I feel. Вы не представляете себе, какая это мука!
I have frightful dreams. I'm perpetually anxious." По ночам я не знаю покоя: мне снятся ужасные сны.
"No wonder," says Adrian, who enjoys the childish simplicity to which an absorbed study of his sensational existence has brought poor Hippias. "No wonder. - Ничего удивительного, - говорит Адриен, находя особое удовольствие в детском простодушии, до которого бедного Г иппиаса довела его поглощенность своими недугами, - ничего удивительного.
Ten years of Fairy Mythology! Десять лет заниматься выдумками и бреднями.
Could anyone hope to sleep in peace after that? Разве после этого будешь спать спокойно?
As to your digestion, no one has a digestion who is in the doctor's hands. Что же касается вашего пищеварения, дядюшка, то у того, кто попал в лапы докторов, его и вовсе не будет.
They prescribe from dogmas, and don't count on the system. В предписаниях своих они исходят из догм и никак не хотят считаться с человеческим организмом.
They have cut you down from two bottles to two glasses. Они вот свели вас от двух бутылок до двух бокалов.
It's absurd. Это же нелепо.
You can't sleep, because your system is crying out for what it's accustomed to." Вы не спите просто потому, что ваш организм требует то, к чему он привык.
Hippias sips his Madeira with a niggerdly confidence, but assures Adrian that he really should not like to venture on a bottle now: it would be rank madness to venture on a bottle now, he thinks. Г иппиас потягивает мадеру, все еще одолеваемый сомнением, но вместе с тем уверяет Адриена, что теперь он ни за что уже не отважился бы на целую бутылку; выпить целую бутылку, говорит он, было бы сущим безумием.
Last night only, after partaking, under protest, of that rich French dish, or was it the duck?-Adrian advised him to throw the blame on that vulgar bird.-Say the duck, then. Вчера вечером, после того как он против воли поел это жирное блюдо французской кухни... А может быть, это от утки? Адриен посоветовал ему возложить всю вину на сию злосчастную птицу. Короче говоря, во всем виновата утка.
Last night, he was no sooner stretched in bed, than he seemed to be of an enormous size all his limbs-his nose, his mouth, his toes-were elephantine! Вчера вечером, едва только он улегся в постель, как ему стало казаться, что тело его растягивается до невероятных размеров: все в нем - нос, рот, пальцы ног - становится огромным, как у слона!
An elephant was a pigmy to him. Да что там говорить, слон перед ним был сущим пигмеем.
And his hugeousness seemed to increase the instant he shut his eyes. И стоило ему только закрыть глаза, как ему чудилось, что он растет и растет.
He turned on this side; he turned on that. He lay on his back; he tried putting his face to the pillow; and he continued to swell. Он поворачивался то на один бок, то на другой; он ложился на спину, он пытался уткнуться лицом в подушку; и все равно тело продолжало пухнуть.
He wondered the room could hold him-he thought he must burst it-and absolutely lit a candle, and went to the looking-glass to see whether he was bearable. Он не мог понять, как это он умещается в комнате; он был уверен, что стены не выдержат и вот-вот лопнут, и поторопился зажечь свечу и посмотреть на себя в зеркало.
By this time Adrian and Richard were laughing uncontrollably. От этого рассказа Адриена и Ричарда одолел безудержный смех.
He had, however, a genial auditor in the Eighteenth Century, who declared it to be a new disease, not known in her day, and deserving investigation. У него, однако, нашелся внимательный слушатель в лице Восемнадцатого Столетия; старуха объявила, что это какой-то новый недуг, что в ее время такого не знали и что стоит его как следует изучить.
She was happy to compare sensations with him, but hers were not of the complex order, and a potion soon righted her. Она рада была сопоставить собственные ощущения с тем, что испытывал он, но у нее все складывалось иначе, и выпитая микстура приносила ей известное облегчение.
In fact, her system appeared to be a debatable ground for aliment and medicine, on which the battle was fought, and, when over, she was none the worse, as she joyfully told Hippias. В самом деле, ее организм как будто становился ареной, где кушанья сражались с лекарствами, и по окончании этого поединка она оставалась такою же, как была, и она с радостью сообщала об этом Гиппиасу.
Never looked ploughman on prince, or village belle on Court Beauty, with half the envy poor nineteenth-century Hippias expended in his gaze on the Eighteenth. Никогда, должно быть, селянин не смотрел с такой завистью на принца или деревенская девушка на придворную красавицу, как Г иппиас -несчастное дитя девятнадцатого века - глядел на Восемнадцатое Столетие.
He was too serious to note much the laughter of the young men. Он слишком был поглощен собою и не очень-то замечал, как молодые люди над ним смеются.
This 'Tragedy of a Cooking-Apparatus,' as Adrian designated the malady of Hippias, was repeated regularly ever evening. Эта "кухонная трагедия", как Адриен называл болезнь Гиппиаса, вечер за вечером повторялась.
It was natural for any youth to escape as quick as he could from such a table of stomachs. Было совершенно естественно, что юноше хочется поскорее унести ноги от стола, за которым так горячо обсуждалась деятельность желудка.
Adrian bore with his conduct considerately, until a letter from the baronet, describing the house and maternal System of a Mrs. Caroline Grandison, and the rough grain of hopefulness in her youngest daughter, spurred him to think of his duties, and see what was going on. Адриен относился к поведению своего подопечного довольно терпимо, пока баронет не прислал письма, где рассказывалось о Системе воспитания девушек, созданной миссис Каролиной Грандисон, описывался ее дом и сообщалось о пока еще смутных надеждах, возлагаемых на младшую дочь, и тем самым заставил Адриена вспомнить о возложенных на него обязанностях и посмотреть, что же все-таки происходит с вверенным его попечительству юношей.
He gave Richard half-an-hour's start, and then put on his hat to follow his own keen scent, leaving Hippias and the Eighteenth Century to piquet. Он дал Ричарду уйти, а спустя полчаса надел шляпу и пустился за ним по горячему следу, оставив Гиппиаса и Восемнадцатое Столетие пререкаться вдвоем.
In the lane near Belthorpe he met a maid of the farm not unknown to him, one Molly Davenport by name, a buxom lass, who, on seeing him, invoked her Good Gracious, the generic maid's familiar, and was instructed by reminiscences vivid, if ancient, to giggle. На тропинке близ Белторпа ему повстречалась молодая молочница с фермы; он ее знал. Звали ее Молли Дейвенпорт, это была полногрудая здоровая девка. Завидев его, она разразилась шумными восклицаниями, как то принято у таких, как она, и, словно вспоминая о чем-то хоть и давнем, но еще свежем в памяти, захихикала.
"Are you looking for your young gentleman?" Molly presently asked. - Вы никак молодого господина ищете? - сразу же спросила Молли.
Adrian glanced about the lane like a cool brigand, to see if the coast was clear, and replied to her, Адриен огляделся вокруг, словно заправский разбойник, и, убедившись, что вокруг нет ни души, ответил:
"I am, miss. - Да, ищу.
I want you to tell me about him." Расскажи-ка мне, что ты о нем знаешь.
"Dear! " said the buxom lass, "was you coming for me to-night to know?" - Вот те на! - вскричала девушка. - Это вы затем и шагали сюда, чтобы разузнать?
Adrian rebuked her: for her bad grammar, apparently. Адриен отчитал ее, надо полагать, за ее нескладную речь.
"'Cause I can't stop out long to-night," Molly explained, taking the rebuke to refer altogether to her bad grammar. - Потому как толковать с вами мне сегодня некогда, - сказала Молли, относя его издевательства исключительно к своему неумению правильно выражаться.
"You may go in when you please, miss. - Ну что же, поговорим в другой раз, красотка.
Is that any one coming? А что, идет разве кто?
Come here in the shade." Завернем-ка вот сюда, в тень.
"Now, get along!" said Miss Molly. - А ну вас! - возмутилась Молли.
Adrian spoke with resolution. Адриен заговорил с ней решительным тоном.
"Listen to me, Molly Davenport!" - Вот что, Молли Дейвенпорт!
He put a coin in her hand, which had a medical effect in calming her to attention. - Тут он сунул ей в руку монету, чем сразу ее успокоил и заставил прислушаться к его словам.
"I want to know whether you have seen him at all?" - Я хочу знать, видела ты его или нет?
"Who? - Кого это?
Your young gentleman? Вашего молодого господина?
I sh'd think I did. Еще бы не видать!
I seen him to-night only. Сегодня вот я его тут увидала.
Ain't he grooved handsome. И красавчик же он стал.
He's al'ays about Beltharp now. Сейчас он все время в Белторпе торчит.
It ain't to fire no more ricks. Скирды-то уж больше не поджигает.
He's afire 'unself. Теперь он сам весь горит.
Ain't you seen 'em together? Не видали вы, что ли, их вместе?
He's after the missis"- Он тут за нашей девицей увивается...
Adrian requested Miss Davenport to be respectful, and confine herself to particulars. Адриен попросил мисс Дейвенпорт выражаться уважительно и придерживаться одних только фактов.
This buxom lass then told him that her young missis and Adrian's young gentleman were a pretty couple, and met one another every night. Толстушка сказала ему тогда, что ее барышня и интересующий Адриена молодой господин хорошая пара и что видятся они каждый вечер.
The girl swore for their innocence. Она побожилась, что худого ничего между ними не было.
"As for Miss Lucy, she haven't a bit of art in her, nor have he." - Что до мисс Люси, не горазда она на всякие хитрости, да и он, видать, тоже.
"They're all nature, I suppose," said Adrian. - Что и говорить, оба они - сама простота, -согласился Адриен.
"How is it I don't see her at church?" - А чего же это я никогда ее в церкви не вижу?
"She's Catholic, or some think," said Molly. - Не то она католичка, не то еще кто, - пояснила Молли.
"Her father was, and a leftenant. - Отец-то у нее был католик, и лейтенант.
She've a Cross in her bedroom. В комнате у нее распятие висит.
She don't go to church. В церковь она не ходит.
I see you there last Sunday a-lookin' so solemn," and Molly stroked her hand down her chin to give it length. Я вот намедни в воскресенье вас там видала; такой вы были важный, - и Молли провела рукою по подбородку, оттягивая его вниз.
Adrian insisted on her keeping to facts. Адриен продолжал настаивать на том, чтобы она не отклонялась от существа дела.
It was dark, and in the dark he was indifferent to the striking contrasts suggested by the lass, but he wanted to hear facts, and he again bribed her to impart nothing but facts. Было темно, и в этой темноте он был совершенно равнодушен к неожиданностям, которые подносила ему его собеседница, - ему надо было знать факты, и он снова пошел на подкуп, дабы она сообщила ему одни только факты.
Upon which she told him further, that her young lady was an innocent artless creature who had been to school upwards of three years with the nuns, and had a little money of her own, and was beautiful enough to be a lord's lady, and had been in love with Master Richard ever since she was a little girl. После этого она поведала ему, что юная госпожа -невинное бесхитростное создание, что она года три проучилась в монастыре, что у нее есть кое-какие собственные деньги, что она достаточно красива, чтобы, выйдя замуж за благородного, сделаться настоящей леди, и что она еще девочкой влюбилась в мастера Ричарда.
Molly had got from a friend of hers up at the Abbey, Mary Garner, the housemaid who cleaned Master Richard's room, a bit of paper once with the young gentleman's handwriting, and had given it to her Miss Lucy, and Miss Lucy had given her a gold sovereign for it-just for his handwriting! Помнится, Молли раздобыла тогда от приятельницы своей Мери Г арнер, что служила в Рейнеме и убирала комнату мастера Ричарда, клочок бумаги, исписанной его почерком, и передала его мисс Люси, а мисс Люси заплатила ей за это золотой соверен, - и все только потому, что это был его почерк!
Miss Lucy did not seem happy at the farm, because of that young Tom, who was always leering at her, and to be sure she was quite a lady, and could play, and sing, and dress with the best. Мисс Люси не очень-то хорошо живется на ферме из-за этого парня Тома; тот все время к ней пристает, а ведь что там говорить: она все равно что настоящая леди и может играть и петь, и наряжаться не хуже благородных девиц.
"She looks like angels in her nightgown!" Molly wound up. - Поглядеть на нее в ночной сорочке, так сущий ангел! - заключила Молли.
The next moment she ran up close, and speaking for the first time as if there were a distinction of position between them, petitioned: И тут же, в первый раз обратившись к нему так, как того требовало различие в их положении, она принялась упрашивать:
"Mr. Harley! you won't go for doin' any harm to 'em 'cause of what I said, will you now? - Мистер Харли! Вы не станете делать им ничего худого из-за того, что я вам тут наговорила, не правда ли?
Do say you won't now, Mr. Harley! Обещайте мне, что не станете, мистер Харли!
She is good, though she's a Catholic. Она девушка добрая, хоть и католичка.
She was kind to me when I was ill, and I wouldn't have her crossed-I'd rather be showed up myself, I would!" Так ходила за мной, когда я занемогла, и не дай бог я вреда наделаю... лучше пусть я бы наместо нее за все ответила.
The wise youth gave no positive promise to Molly, and she had to read his consent in a relaxation of his austerity. Мудрый юноша ничего определенного не обещал, и ей оставалось только угадать, что он соглашается это сделать, по тому, что он изменил тон и заговорил с ней не так сурово.
The noise of a lumbering foot plodding down the lane caused her to be abruptly dismissed. Чьи-то тяжелые громыхающие шаги на тропинке заставили девушку сразу прервать этот разговор.
Molly took to flight, the lumbering foot accelerated its pace, and the pastoral appeal to her flying skirts was heard-"Moll! you theyre! Молли обратилась в бегство; громыхающие шаги сделались быстрее, и, в то время как юбки ее развевались по ветру, послышался пастушеский оклик:
It be I-Bantam!" - Ты где, Мол! Это я, Бентем!
But the sprightly Silvia would not stop to his wooing, and Adrian turned away laughing at these Arcadians. Однако резвая Сильвия осталась глуха к его призывам, и Адриен вернулся назад, посмеиваясь над этими обитателями Аркадии.
Adrian was a lazy dragon. Адриен был ленив.
All he did for the present was to hint and tease. Он ограничился тем, что намекал и поддразнивал.
"It's the Inevitable!" he said, and asked himself why he should seek to arrest it. - Это неизбежное! - говорил он и спрашивал себя, чего ради он будет препятствовать тому, что все равно неминуемо должно случиться.
He had no faith in the System. У него не было веры в Систему.
Heavy Benson had. У грузного Бенсона вера была.
Benson of the slow thick-lidded antediluvian eye and loose-crumpled skin; Benson, the Saurian, the woman-hater; Benson was wide awake. Бенсон с его неповоротливостью, с его заплывшими, в тяжелых веках, как у допотопных чудовищ, глазами и морщинистой обвисшей кожей; Бенсон - этот Динозавр, этот женоненавистник, - Бенсон был все время настороже.
A sort of rivalry existed between the wise youth and heavy Benson. Существовало своего рода соперничество между мудрым юношей и грузным Бенсоном.
The fidelity of the latter dependant had moved the baronet to commit to him a portion of the management of the Raynham estate, and this Adrian did not like. Последний выказал такую верность своему господину, что баронет решился доверить ему какую-то часть управления Рейнемским поместьем, а Адриену это пришлось не по вкусу.
No one who aspires to the honourable office of leading another by the nose can tolerate a party in his ambition. Никогда ведь не бывает, чтобы человек, замысливший почтенное дело - водить другого за нос, смирился с тем, что на это же метит кто-то другой.
Benson's surly instinct told him he was in the wise youth's way, and he resolved to give his master a striking proof of his superior faithfulness. Безошибочное чутье подсказывало Бенсону, что пути его и мудрого юноши скрестились, и он решил представить своему господину разительное доказательство своей беззаветной преданности.
For some weeks the Saurian eye had been on the two secret creatures. Уже в течение нескольких недель Динозавр не спускал глаз с влюбленных, таивших от всех свои встречи.
Heavy Benson saw letters come and go in the day, and now the young gentleman was off and out every night, and seemed to be on wings. Грузный Бенсон видел, как днем туда и обратно идут письма, как с некоторых пор наследник Рейнема стал отлучаться каждый вечер из дому, и можно было подумать, что у него выросли крылья.
Benson knew whither he went, and the object he went for. Бенсон знал, куда он уходит и зачем.
It was a woman-that was enough. Его влекла к себе женщина, и этого было довольно.
The Saurian eye had actually seen the sinful thing lure the hope of Raynham into the shades. Глаза Динозавра разглядели, как греховодница заманивает единственного отпрыска Феверелов в ночную мглу.
He composed several epistles of warning to the baronet of the work that was going on; but before sending one he wished to record a little of their guilty conversation; and for this purpose the faithful fellow trotted over the dews to eavesdrop, and thereby aroused the good fairy, in the person of Tom Bakewell, the sole confidant of Richard's state. Он сочинил уже несколько писем, в которых ставил баронета в известность о том, что происходит у него дома; однако перед тем, как посылать их, ему хотелось записать хоть что-нибудь из услышанных им греховных речей, и вот сей верный слуга шагал и шагал по мокрой траве, лишь бы подслушать их разговор, пока не всполошил добрую фею, принявшую обличье Тома Бейквела, единственного, кому Ричард доверил свою тайну.
Tom said to his young master, "Do you know what, sir? You be watched!" - Знаете ли вы, сэр, что за вами следят? - доложил Том своему юному господину.
Richard, in a fury, bade him name the wretch, and Tom hung his arms, and aped the respectable protrusion of the butler's head. Ричард пришел в ярость и потребовал, чтобы Том назвал ему имя этого подлеца, в ответ на что Том только опустил плечи и втянул голову наподобие того, как то делал дворецкий.
"It's he, is it?" cried Richard. - Ах, так это вот кто? - вскричал Ричард.
"He shall rue it, Tom. - Ничего, Том, теперь ему несдобровать.
If I find him near me when we're together he shall never forget it." Если я только замечу его, когда мы будем вдвоем, то будет он меня помнить.
"Don't hit too hard, sir," Tom suggested. - Не бейте только очень уж сильно, - заметил Том.
"You hit mortal hard when you're in earnest, you know." - Вы сами знаете, удар у вас сильный, когда вы разъяритесь.
Richard averred he would forgive anything but that, and told Tom to be within hail to-morrow night-he knew where. Ричард ответил, что готов простить ему все, что угодно, только не это, и велел Тому быть на другой день вечером неподалеку в условленном месте.
By the hour of the appointment it was out of the lover's mind. Но когда назначенный час настал, наш влюбленный начисто обо всем позабыл.
Lady Blandish dined that evening at Raynham, by Adrian's pointed invitation. Леди Блендиш в этот вечер обедала в Рейнеме, куда ее нарочно пригласил Адриен.
According to custom, Richard started up and off, with few excuses. По обыкновению, Ричард вышел из-за стола и, пробормотав на ходу какие-то извинения, удалился.
The lady exhibited no surprise. Леди Блендиш не выказала при этом ни малейшего удивления.
She and Adrian likewise strolled forth to enjoy the air of the Summer night. Вместе с Адриеном они тоже вышли немного погулять и насладиться чудесным летним воздухом.
They had no intention of spying. Никаких намерений выслеживать юношу у них не было.
Still they may have thought, by meeting Richard and his inamorata, there was a chance of laying a foundation of ridicule to sap the passion. И все-таки оба могли думать, что, встреть они на пути Ричарда и его возлюбленную, у них будет повод к тому, чтобы, подтрунивая над их чувством, его развенчать.
They may have thought so-they were on no spoken understanding. Может статься, в мыслях у них такое действительно и было, но они ничего об этом не говорили друг другу.
"I have seen the little girl," said Lady Blandish. "She is pretty-she would be telling if she were well set up. - Видела я эту девочку, - сказала леди Блендиш, -недурна собой, могла бы даже стать привлекательной, получи она надлежащее воспитание.
She speaks well. Она хорошо говорит.
How absurd it is of that class to educate their women above their station! Как это нелепо, что люди этого круга воспитывают девушек выше положенного им уровня.
The child is really too good for a farmer. Право же, она слишком хороша, чтобы стать женой фермера.
I noticed her before I knew of this; she has enviable hair. Я приметила ее еще раньше, чем обо всем узнала; у нее восхитительные волосы.
I suppose she doesn't paint her eyelids. Как видно, она не подкрашивает веки.
Just the sort of person to take a young man. Словом, такие-то как раз и прельщают молодых людей.
I thought there was something wrong. Я сообразила, что тут что-то неладно.
I received, the day before yesterday, an impassioned poem evidently not intended for me. Третьего дня я получила проникнутое страстью стихотворение, явно предназначавшееся не для меня.
My hair was gold. Я вдруг оказалась белокурой.
My meeting him was foretold. Мне, видите ли, было суждено с ним встретиться.
My eyes were homes of light fringed with night. Глаза мои были обителями света, окаймленными тьмою.
I sent it back, correcting the colours." Я отослала письмо обратно, исправив цвета.
"Which was death to the rhymes," said Adrian. - И этим погубили все рифмы, - заметил Адриен.
"I saw her this morning. - Я видел ее сегодня утром.
The boy hasn't bad taste. У мальчика неплохой вкус.
As you say, she is too good for a farmer. Вы правильно говорите, что она слишком хороша собою, для того чтобы достаться фермеру.
Such a spark would explode any System. От такой искры взорвется любая Система.
She slightly affected mine. Она немножко задела и мою.
The Huron is stark mad about her." Гурон наш совершенно от нее без ума.
"But we must positively write and tell his father," said Lady Blandish. - Но мы непременно должны написать его отцу и поставить его обо всем в известность, - решила леди Блендиш.
The wise youth did not see why they should exaggerate a trifle. Мудрый юноша не мог понять, чего ради надо делать из мухи слона.
The lady said she would have an interview with Richard, and then write, as it was her duty to do. Леди Блендиш сказала, что сначала поговорит с Ричардом и только потом напишет баронету, но все равно считает своим долгом это сделать.
Adrian shrugged, and was for going into the scientific explanation of Richard's conduct, in which the lady had to discourage him. Адриен только пожал плечами; он уже готов был начать объяснять поведение Ричарда с точки зрения науки, но леди Блендиш слушать ничего не хотела.
"Poor boy!" she sighed. - Бедный мальчик! - она вздохнула.
"I am really sorry for him. - Очень мне его жаль.
I hope he will not feel it too strongly. Надеюсь, он не примет этого чересчур близко к сердцу.
They feel strongly, father and son." Они ведь оба все принимают близко к сердцу - и отец и сын.
"And select wisely," Adrian added. - И при этом оба умеют сделать выбор, - добавил Адриен.
"That's another thing," said Lady Blandish. - Ну, это уже другое дело, - возразила леди Блендиш.
Their talk was then of the dulness of neighbouring county people, about whom, it seemed, there was little or no scandal afloat: of the lady's loss of the season in town, which she professed not to regret, though she complained of her general weariness: of whether Mr. Morton of Poer Hall would propose to Mrs. Doria, and of the probable despair of the hapless curate of Lobourne; and other gossip, partly in French. После этого разговор у них перешел на то, какой скучный народ живет в округе, - ведь за все это время не произошло ни одной или почти ни одной скандальной истории; о том, что леди Блендиш пришлось пожертвовать всеми городскими развлечениями этой осени, о чем она, правда, не жалеет, хотя, вообще-то говоря, от всего очень устала; о том, сделает или нет мистер Мортон из Пуэр Холла предложение миссис Дорайе и не приведет ли это в отчаяние несчастного лобернского викария; были и другие темы для разговора, в котором они перешли потом на французский язык.
They rounded the lake, and got upon the road through the park to Lobourne. Они обогнули пруд и очутились на проходившей через парк дороге в Лоберн.
The moon had risen. Взошла луна.
The atmosphere was warm and pleasant. Было тепло, и легко дышалось.
"Quite a lover's night," said Lady Blandish. - Самая подходящая ночь для влюбленных, -сказала леди Блендиш.
"And I, who have none to love pity me!" - А у меня вот нет никого, кого бы я мог полюбить.
The wise youth attempted a sigh. Пожалейте меня! - мудрый юноша попытался вздохнуть.
"And never will have," said Lady Blandish, curtly. "You buy your loves." - И никогда не будет, - отрезала леди Блендиш, -вы привыкли эту любовь покупать.
Adrian protested. Адриен запротестовал.
However, he did not plead verbally against the impeachment, though the lady's decisive insight astonished him. Однако он не нашелся ничего возразить на выдвинутое против него обвинение, хотя редкая проницательность леди Блендиш его поразила.
He began to respect her, relishing her exquisite contempt, and he reflected that widows could be terrible creatures. Он начал проникаться к ней уважением, находя даже известное удовольствие в презрении, которое она ему только что выказала, и, задумавшись, пришел к выводу, что вдовы порой бывают ужасны.
He had hoped to be a little sentimental with Lady Blandish, knowing her romantic. Он надеялся, что сможет при ней немного расчувствоваться, ибо знал ее склонность к романтике.
This mixture of the harshest common sense and an air of Эта смесь ничем не прикрытого здравого смысла и мотива
"I know you men," with romance and refined temperament, subdued the wise youth more than a positive accusation supported by witnesses would have done. "Знаю я вас, мужчин" с романтикой и с тонкостью чувств подействовала на мудрого юношу сильнее, чем какое-нибудь решительное обвинение, подтвержденное показаниями свидетелей.
He looked at the lady. Он взглянул на свою собеседницу.
Her face was raised to the moon. Взоры ее были обращены к луне.
She knew nothing-she had simply spoken from the fulness of her human knowledge, and had forgotten her words. Никаких твердых познаний у нее не было - она говорила просто от полноты собственного жизненного опыта и уже позабыла свои слова.
Perhaps, after all, her admiration, or whatever feeling it was, for the baronet, was sincere, and really the longing for a virtuous man. В конце концов, может быть, все ее восхищение перед баронетом или какое-то другое чувство к нему было искренним и являло собою тоску по идеальному мужчине.
Perhaps she had tried the opposite set pretty much. Может быть, ей привелось слишком много иметь дела с теми, кто был от этого идеала далек.
Adrian shrugged. Адриен пожал плечами.
Whenever the wise youth encountered a mental difficulty he instinctively lifted his shoulders to equal altitudes, to show that he had no doubt there was a balance in the case-plenty to be said on both sides, which was the same to him as a definite solution. Всякий раз, когда мудрый юноша сталкивался с какой-либо трудной проблемой, он инстинктивно приподнимал оба плеча на одинаковую высоту, как бы показывая этим, что нисколько не сомневается в том, что равновесие существует, что у каждой стороны есть свои неопровержимые доводы, а ведь это само по себе уже равносильно решению.
At their tryst in the wood, abutting on Raynham Park, wrapped in themselves, piped to by tireless Love, Richard and Lucy sat, toying with eternal moments. Свидевшись в соседнем с Рейнемским парком лесу, поглощенные друг другом, завороженные звучанием свирели - не знающей усталости Любовью, - Ричард и Люси радовались каждой минуте бесконечного счастья.
How they seem as if they would never end! Когда такие мгновения настают, то кажется, что им и в самом деле не будет конца!
What mere sparks they are when they have died out! Но вот они гаснут, и остаются только искорки.
And how in the distance of time they revive, and extend, and glow, and make us think them full the half, and the best of the fire, of our lives! Но потом эти искорки разгораются вновь, и светятся, и нам кажется тогда, что мгновения эти составляют для нас полжизни и ничто с ними не сравнится!
With the onward flow of intimacy, the two happy lovers ceased to be so shy of common themes, and their speech did not reject all as dross that was not pure gold of emotion. По мере того, как близость росла, счастливые влюбленные переставали смущаться вещей обыденных и, разговаривая друг с другом, не выбрасывали уже как ненужный хлам все то, что не было чистым золотом их обоюдного чувства.
Lucy was very inquisitive about everything and everybody at Raynham. Люси упорно расспрашивала его обо всем, что касалось жизни в Рейнеме всех его обитателей.
Whoever had been about Richard since his birth, she must know the history of, and he for a kiss will do her bidding. Она считала, что должна знать историю каждого, с кем соприкасался Ричард с самого своего рождения; он исполнял ее просьбу и в награду получал поцелуй.
Thus goes the tender duet: Это был нежный дуэт:
"You should know my cousin Austin, Lucy.-Darling! - Тебе надо познакомиться с моим кузеном Остином, Люси... Милая!
Beloved!" Любимая моя!
"My own! Richard!" - Любовь моя, Ричард!
"You should know my cousin Austin. - Тебе надо познакомиться с Остином.
You shall know him. Я тебя с ним познакомлю.
He would take to you best of them all, and you to him. Он понравится тебе больше всех остальных, а ты -ему.
He is in the tropics now, looking out a place-it's a secret-for poor English working-men to emigrate to and found a colony in that part of the world:-my white angel!" Он сейчас где-то в тропических странах, подыскивает место - только знай, это тайна - для бедных английских рабочих, чтобы те могли эмигрировать и основать в этой части мира свою колонию. Ангел ты мой!
"Dear love!" - Любовь моя!
"He is such a noble fellow! - У него такое благородное сердце!
Nobody here understands him but me. Никто здесь его не понимает, кроме меня.
Isn't it strange? Не правда ли, странно?
Since I met you I love him better! С тех пор, как я встретил тебя, я люблю его еще больше!
That's because I love all that's good and noble better now-Beautiful! Это потому, что я стал больше любить все высокое и благородное. Как это прекрасно!
I love-I love you!" Люблю... люблю тебя!
"My Richard!" - Милый Ричард!
"What do you think I've determined, Lucy? - Знаешь, Люси, какое я принял решение!
If my father-but no! my father does love me.-No! he will not; and we will be happy together here. Если мой отец... впрочем, нет, отец меня любит... Нет! Он не станет противиться; и мы будем счастливы здесь все вместе.
And I will win my way with you. И я пробью себе дорогу с твоей помощью.
And whatever I win will be yours; for it will be owing to you. И все, чего я добьюсь, будет твоим, потому что я буду этим обязан тебе.
I feel as if I had no strength but yours-none! and you make me-O Lucy!" У меня сейчас такое чувство, что вся моя сила идет от тебя... что никакой другой у меня вообще нет! Это ты творишь меня, Люси!
His voice ebbs. Голос его затихает.
Presently Lucy murmurs- Слышится шепот Люси:
"Your father, Richard." - Твой отец, Ричард...
"Yes, my father?" - Да что мой отец!
"Dearest Richard! - Любимый мой!
I feel so afraid of him." Я так его боюсь.
"He loves me, and will love you, Lucy." "But I am so poor and humble, Richard." "No one I have ever seen is like you, Lucy." - Он любит меня и полюбит тебя, Люси.
"You think so, because you"- - Ты думаешь так, потому что ты...
"What?" - Что я?
"Love me," comes the blushing whisper, and the duet gives place to dumb variations, performed equally in concert. - Потому что ты меня любишь, - раздается смущенный шепот, и дуэт уступает место безмолвным вариациям, исполненным такой же гармонии.
It is resumed. Он возобновляется снова:
"You are fond of the knights, Lucy. - Ты увлекаешься рыцарями, Люси.
Austin is as brave as any of them.-My own bride! Остин храбростью своей никому из них не уступит... Суженая моя!
Oh, how I adore you! До чего же я люблю тебя!
When you are gone, I could fall upon the grass you tread upon, and kiss it. Стоит тебе уйти, как мне хочется кинуться на траву, по которой ты только что ступала, и целовать ее.
My breast feels empty of my heart-Lucy! if we lived in those days, I should have been a knight, and have won honour and glory for you. Точно из груди у меня вырвали сердце... Знаешь что, Люси! Если бы мы жили в те времена, я был бы рыцарем, и я сражался бы за тебя, стяжал бы честь и славу.
Oh! one can do nothing now. Какая жалость, что сейчас это невозможно.
My lady-love! Ты - моя дама сердца!
My lady-love!-A tear?-Lucy?" Моя дама сердца! Что это? На глазах у тебя слезы?.. Люси?
"Dearest! - Любимый мой!
Ah, Richard! Ричард!
I am not a lady." Никакая я не дама.
"Who dares say that? - Кто осмелится сказать, что это не так?
Not a lady-the angel I love!" Ты не только моя дама... ты ангел, и я тебя люблю!
"Think, Richard, who I am." - Подумай сам, Ричард, кто я на самом деле.
"My beautiful! - Красавица моя!
I think that God made you, and has given you to me." Я думаю, что тебя создал господь и подарил тебя мне.
Her eyes fill with tears, and, as she lifts them heavenward to thank her God, the light of heaven strikes on them, and she is so radiant in her pure beauty that the limbs of the young man tremble. Она поднимает глаза к небесам возблагодарить за все бога, и глаза ее наполняются слезами, и свет небесный их озаряет, и она так светится вся, и красота ее так чиста, что по всему телу его пробегает дрожь.
"Lucy! - Люси!
O heavenly spirit! Ангел ты мой!
Lucy!" Люси!
Tenderly her lips part-"I do not weep for sorrow." Губы ее нежно приоткрываются. - Я плачу не от горя.
The big bright drops lighten, and roll down, imaged in his soul. Крупные светлые капли становятся еще светлее и скатываются вниз, и остаются в его душе.
They lean together-shadows of ineffable tenderness playing on their thrilled cheeks and brows. Они склоняются друг к другу... отсвет немыслимой нежности играет на щеках у них и на лбу.
He lifts her hand, and presses his mouth to it. Он берет ее руку и прижимается к ней губами.
She has seen little of mankind, but her soul tells her this one is different from others, and at the thought, in her great joy, tears must come fast, or her heart will break-tears of boundless thanksgiving. Она еще совсем мало знает людей, но душа ее подсказывает ей, что человек этот отличен от всех других, и от этой мысли радость ее так велика, что сердце уже не выдержит, если вмиг не прольются слезы... слезы безмерной благодарности.
And he, gazing on those soft, ray-illumined, dark-edged eyes, and the grace of her loose falling tresses, feels a scarce-sufferable holy fire streaming through his members. А он, глядя на эти ласковые, озаренные закатными лучами, четко очерченные ресницами глаза и на спадающие с плеч пышные локоны, ощущает, как нестерпимое священное пламя охватывает его всего с головы до пят, струитсяпо телу.
It is long ere they speak in open tones. Пройдет немало времени, прежде чем они начнут говорить вслух.
"O happy day when we met!" - Какое это счастье, что мы с тобой встретились!
What says the voice of one, the soul of the other echoes. Голос одного из них отзывается эхом в душе другого.
"O glorious heaven looking down on us!" - Посмотри, как сияет небо, оно смотрит на нас!
Their souls are joined, are made one for evermore beneath that bending benediction. Души их сливаются теперь воедино, осененные этим нисшедшим с высоты благословением.
"O eternity of bliss!" - Какое счастье!
Then the diviner mood passes, and they drop to earth. Но вот минуты парения прошли, они снова опустились на землю.
"Lucy! come with me to-night, and look at the place where you are some day to live. - Люси, пойдем со мной, и ты посмотришь место, где в один прекрасный день ты поселишься вместе со мной.
Come, and I will row you on the lake. Пойдем, и я покатаю тебя по пруду.
You remember what you said in your letter that you dreamt?-that we were floating over the shadow of the Abbey to the nuns at work by torchlight felling the cypress, and they handed us each a sprig. Помнишь, ты как-то писала о том, что тебе приснилось? Мы неслись над тенью Рейнема к монахиням, что трудились при свете факелов; они срубали кипарис, и каждому из нас они протянули по ветке.
Why, darling, it was the best omen in the world, their felling the old trees. Так вот, милая, это непременно к добру, то, что рубятся старые деревья.
And you write such lovely letters. И ты пишешь такие чудесные письма.
So pure and sweet they are. I love the nuns for having taught you." Я полюбил монахинь за то, что они так хорошо тебя всему научили.
"Ah, Richard! - Ричард!
See! we forget! Послушай! Мы с тобой совсем позабыли!
Ah!" she lifts up her face pleadingly, as to plead against herself, "even if your father forgives my birth, he will not my religion. Боже ты мой! - она с мольбою поднимает к нему глаза, словно в чем-то себя виня. - Даже если твой отец простит мне, что я не дворянка, он никогда не простит мне, что я католичка.
And, dearest, though I would die for you I cannot change it. Милый мой, я пошла бы ради тебя на смерть, но тут я все равно ничего изменить не могу.
It would seem that I was denying God; and-oh! it would make me ashamed of my love." Это выглядело бы так, будто я отреклась от бога; и - о горе мне! - мне пришлось бы тогда стыдиться своей любви.
"Fear nothing!" He winds her about with his arm. - Не бойся ничего! - он обвивает рукой ее стан.
"Come! - Полно!
He will love us both, and love you the more for being faithful to your father's creed. Он будет любить нас обоих, а тебя будет любить еще больше за то, что ты не изменила своей вере.
You don't know him, Lucy. Ты его не знаешь, Люси.
He seems harsh and stern-he is full of kindness and love. На первый взгляд он строг и суров. Но это только так кажется, на самом деле в нем много доброты и любви.
He isn't at all a bigot. Он никакой не святоша.
And besides, when he hears what the nuns have done for you, won't he thank them, as I do? И к тому же, представь себе, когда он узнает, что для тебя сделали монахини, - неужели же он не будет им благодарен так, как благодарен им я?
And-oh! Да, да!
I must speak to him soon, and you must be prepared to see him soon, for I cannot bear your remaining at Belthorpe, like a jewel in a sty. Я должен поговорить с ним как можно скорее; я не в состоянии вынести, чтобы ты прозябала в Белторпе, все равно что жемчужина в грязном хлеву.
Mind! Только знай!
I'm not saying a word against your uncle. Я никак не хочу обидеть твоего дядю.
I declare I love everybody and everything that sees you and touches you. Говорю тебе, я люблю всех и все, что тебя окружает, что так или иначе соприкасается с тобой.
Stay! it is a wonder how you could have grown there. Постой! Это чудо, что ты могла вырасти такою там.
But you were not born there, and your father had good blood. Но ты же ведь родилась не там, и в жилах твоего отца текла благородная кровь Десборо!..
Desborough!-here was a Colonel Desborough-never mind! Был такой полковник Десборо... Полно!
Come!" Ничего с тобой не случится!
She dreads to. Она в страхе.
She begs not to. Она просит его этого не делать.
She is drawn away. Он увлекает ее за собой.
The woods are silent, and then- Лес безмолвен, и вдруг...
"What think you of that for a pretty pastoral?" says a very different voice. - Ну что вы скажете об этой милой пасторали! -произносит уже совершенно другой голос.
Adrian reclined against a pine overlooking the fern-covert. Адриен прислонился к возвышающейся над зарослями папоротника сосне.
Lady Blandish was recumbent upon the brown pine-droppings, gazing through a vista of the lower greenwood which opened out upon the moon-lighted valley, her hands clasped round one knee, her features almost stern in their set hard expression. Леди Блендиш откинулась на порыжевшую хвою и, обхватив обеими руками колено, смотрела сквозь открывшийся в зарослях просвет на озаренную луною долину; взгляд ее в эту минуту был напряжен и почти суров.
They had heard, by involuntarily overhearing about as much as may be heard in such positions, a luminous word or two. Из неожиданно донесшегося до их слуха разговора они уловили не больше двух-трех явственно произнесенных слов.
The lady did not answer. Леди Блендиш ничего не ответила.
A movement among the ferns attracted Adrian, and he stepped down the decline across the pine-roots to behold heavy Benson below; shaking fern-seed and spidery substances off his crumpled skin. Внимание Адриена было привлечено раздавшимся в зарослях шорохом, и, сделав несколько шагов по загроможденному корнями склону, он обнаружил внизу грузного Бенсона; поднявшись с земли, тот отряхивал прилипшие к телу семена папоротника и паутину.
"Is that you, Mr. Hadrian?" called Benson, starting, as he puffed, and exercised his handkerchief. - Это вы, мистер Адриен? - окликнул его Бенсон и остановился, тяжело дыша и отирая платком с лица пот.
"Is it you, Benson, who have had the audacity to spy upon these Mysteries?" Adrian called back, and coming close to him, added, "You look as if you had just been well thrashed." - Оказывается, это вы, Бенсон, имели наглость стать соглядатаем этих таинств? - в свою очередь сказал Адриен и, подойдя к нему совсем близко, добавил: - Вид у вас такой, будто вас изрядно помолотили.
"Isn't it dreadful, sir?" snuffled Benson. - Ужасно это все, верно ведь, сэр? - просопел Бенсон.
"And his father in ignorance, Mr. Hadrian!" - И главное, батюшка его ничего не знает, мистер Адриен!
"He shall know, Benson! - Не беспокойся, Бенсон, он все узнает!
He shall know how, you have endangered your valuable skin in his service. Он узнает, какой опасности вы подвергли ваши драгоценные телеса, стараясь ему услужить.
If Mr. Richard had found you there just now I wouldn't answer for the consequences." Случись мастеру Ричарду вас обнаружить, я за последствия не ручаюсь.
"Ha!" Benson spitefully retorted. - Как бы не так, - злорадно возразил Бенсон.
"This won't go on; Mr. Hadrian. - Не должно это продолжаться, мистер Адриен.
It shan't, sir. Никогда этому не бывать.
It will be put a stop to tomorrow, sir. Завтра же мы со всем этим порешим, сэр.
I call it corruption of a young gentleman like him, and harlotry, sir, I call it. Это совращение такого благородного юноши, как он; сущий разврат, вот что это такое.
I'd have every jade flogged that made a young innocent gentleman go on like that, sir." Я бы плетьми отстегал эту шлюху, что ввергает в такое непотребство невинного, вот что, сэр!
"Then, why didn't you stop it yourself, Benson? - Что же ты тогда сам не положил этому конец, Бенсон?
Ah, I see! you waited-what? Ага, понимаю, ты выжидал... а, спрашивается, чего?
This is not the first time you have been attendant on Apollo and Miss Dryope? Стало быть, не в первый раз ты сопутствуешь Аполлону и мисс Дриопе?
You have written to headquarters?" Ты что, уже сообщил об этом в главный штаб?
"I did my duty, Mr. Hadrian." - Я исполнил свой долг, мистер Адриен.
The wise youth returned to Lady Blandish, and informed her of Benson's zeal. Мудрый юноша повернулся к леди Блендиш и сообщил ей об усердии Бенсона.
The lady's eyes flashed. Глаза его спутницы засверкали.
"I hope Richard will treat him as he deserves," she said. - Надеюсь, что Ричард поступит с ним так, как он того заслужил, - сказала она.
"Shall we home?" Adrian inquired. - Будем возвращаться домой? - спросил Адриен.
"Do me a favour;" the lady replied. "Get my carriage sent round to meet me at the park-gates." - Сделайте мне одолжение, - попросила его леди Блендиш, - распорядитесь, чтобы экипаж был подан к воротам парка.
"Won't you?"- - Так, значит, вы хотите...
"I want to be alone." - Я хочу остаться одна.
Adrian bowed and left her. Адриен откланялся и ушел.
She was still sitting with her hands clasped round one knee, gazing towards the dim ray-strewn valley. Она все еще продолжала сидеть, обхватив руками колено, глядя в сторону подернутой дымкой и пронизанной лучами долины.
"An odd creature!" muttered the wise youth. - Странная женщина! - пробормотал мудрый юноша.
"She's as odd as any of them. - Такая же странная, как они все.
She ought to be a Feverel. Ей следовало бы принадлежать к роду Феверелов.
I suppose she's graduating for it. Как видно, дело идет именно к этому.
Hang that confounded old ass of a Benson! Черт бы побрал этого старого осла Бенсона!
He has had the impudence to steal a march on me!" Ни стыда у него, ни совести! Он перебежал мне дорогу.
The shadow of the cypress was lessening on the lake. Тень от кипариса на пруду становилась все меньше.
The moon was climbing high. Все выше поднималась луна.
As Richard rowed the boat, Lucy, sang to him softly. Ричард греб, Люси ему пела.
She sang first a fresh little French song, reminding him of a day when she had been asked to sing to him before, and he did not care to hear. Сначала она спела новую французскую песенку, напомнившую ему тот день, когда ее просили что-нибудь для него спеть, а ему совсем не хотелось слушать.
"Did I live?" he thinks. "Неужели это был я?" - спрашивает он себя.
Then she sang to him a bit of one of those majestic old Gregorian chants, that, wherever you may hear them, seem to build up cathedral walls about you. Потом она спела ему отрывок одной из тех величественных григорианских песен, от которых, где бы вы их ни услыхали, над головой у вас сразу же вырастают своды собора.
The young man dropped the sculls. Молодой человек бросил весла.
The strange solemn notes gave a religions tone to his love, and wafted him into the knightly ages and the reverential heart of chivalry. Под необычное торжественное звучание этих песен любовь его становилась чем-то священным; звуки эти уносили его в рыцарские времена, напоминали о благоговейном служении даме.
Hanging between two heavens on the lake: floating to her voice: the moon stepping over and through white shoal's of soft high clouds above and below: floating to her void-no other breath abroad! Он словно повис между небом над головой и небом, отраженным в воде; словно плыл под звуки ее голоса; луна поднималась еще выше и прорывалась сквозь гряду летучих облаков наверху и внизу - а он плыл под звуки ее голоса: другого он ничего не слышал!
His soul went out of his body as he listened. Это и было счастьем.
They must part. Пора расставаться.
He rows her gently shoreward. Осторожно подгребает он к берегу.
"I never was so happy as to-night," she murmurs. - Никогда не была я такой счастливой, как сегодня, - шепчет она.
"Look, my Lucy. - Люси, милая, взгляни только.
The lights of the old place are on the lake. Огни старого замка светятся в воде.
Look where you are to live." Взгляни, там вот ты будешь жить.
"Which is your room, Richard?" - А где твоя комната, Ричард?
He points it out to her. Он показывает ей свои окна.
"O Richard! that I were one of the women who wait on you! - О, Ричард! Если бы я могла сделаться одной из горничных, тех, что прислуживают тебе!
I should ask nothing more. Я бы больше ни о чем не просила.
How happy she must be!" Как она, верно, счастлива!
"My darling angel-love. - Любовь моя, ангел мой!
You shall be happy; but all shall wait on you, and I foremost, Lucy." Ты будешь счастлива; только знай: в этом доме прислуживать все будут тебе, и я первый, Люси.
"Dearest! may I hope for a letter?" - Милый мой! А завтра я получу от тебя письмо?
"By eleven to-morrow. - Да, к одиннадцати часам.
And I?" А я?
"Oh! you will have mine, Richard." - Конечно, получишь, Ричард.
"Tom shall wait far it. - Том будет его дожидаться.
A long one, mind! Только смотри, чтобы оно было длинное!
Did you like my last song?" Тебе понравилось последнее, что я написал?
She pats her hand quietly against her bosom, and he knows where it rests. Не говоря ни слова, она прижимает руки к груди, где оно покоится, и он все понимает.
Olove! Вот какой бывает любовь!
O heaven! Как милостивы к ней небеса!
They are aroused by the harsh grating of the bow of the boat against the shingle. Резкий скрежет лодки о прибрежную гальку выводит их из забытья.
He jumps out, and lifts her ashore. Он выскакивает из лодки и помогает ей сойти на берег.
"See!" she says, as the blush of his embrace subsides-"See!" and prettily she mimics awe and feels it a little, "the cypress does point towards us. - Посмотри! - говорит она, когда он выпускает ее из своих объятий и краска понемногу сходит с ее лица. - Посмотри! - лицо это изображает страх, который она, может быть, даже немного и ощутила. - Кипарис тянется к нам.
O Richard! it does!" Послушай, Ричард! Он и вправду тянется!
And he, looking at her rather than at the cypress, delighting in her arch grave ways- Но он смотрит больше на нее, чем на кипарис, он в восхищении от этих восторженно поднятых бровей...
"Why, there's hardly any shadow at all, Lucy. - Знаешь, ничего этого нет и в помине, Люси.
She mustn't dream, my darling! or dream only of me." Пусть тебе не думается об этом, милая! А уж если что привидится, то пусть это буду я.
"Dearest! but I do." - Любимый мой, ты же всегда мне снишься.
"To-morrow, Lucy! - До завтра, Люси!
The letter in the morning, and you at night. Утром письмо, а вечером - ты сама.
O happy to-morrow!" О, какой это будет счастливый день!
"You will be sure to be there, Richard?" - А ты точно придешь, Ричард?
"If I am not dead, Lucy." - Если буду жив, Люси.
"O Richard! pray, pray do not speak of that. - Не говори таких вещей, Ричард, умоляю тебя.
I shall not survive you." Я ведь все равно тебя не переживу.
"Let us pray, Lucy, to die together, when we are to die. - Давай лучше помолимся, Люси, чтобы, когда придет время умирать, мы умерли бы вместе.
Death or life, with you! Смерть или жизнь, но только с тобою!
Who is it yonder? Кто это там?
I see some one-is it Tom? Я вижу какую-то фигуру... не Том ли это?
It's Adrian!" Ба, да это Адриен!
"Is it Mr. Harley?" The fair girl shivered. - Так это мистер Харли? - девушка вся задрожала.
"How dares he come here!" cried Richard. - Как это он смеет сюда ходить! - вскричал Ричард.
The figure of Adrian, instead of advancing, discreetly circled the lake. Однако появившийся вдали Адриен, вместо того чтобы подойти к ним, направился в обход пруда -так, как будто он ничего не заметил.
They were stealing away when he called. Крадучись, они уходили, как вдруг он окликнул Ричарда.
His call was repeated. Потом еще раз.
Lucy entreated Richard to go to him; but the young man preferred to summon his attendant, Tom, from within hail, and send him to know what was wanted. Люси стала просить Ричарда пойти к нему, однако юноша предпочел вызвать находившегося поблизости Тома и послать его вместо себя узнать, что от него хотят.
"Will he have seen me? - А как по-твоему, он увидел меня?
Will he have known me?" whispered Lucy, tremulously. Он меня узнал? - прошептала Люси, дрожа от страха.
"And if he does, love?" said Richard. - Ну и что такого, если и увидел, милая? - сказал Ричард.
"Oh! if he does, dearest-I don't know, but I feel such a presentiment. - О, если это случилось, любимый мой... не знаю, но у меня какое-то предчувствие.
You have not spoken of him to-night, Richard. О нем ты мне ничего сегодня не рассказал, Ричард.
Is he good?" Какой он?
"Good?" Добрый?
Richard clutched her hand for the innocent maiden phrase. - Добрый? - услыхав этот простодушный вопрос, Ричард взял ее за руку и крепко ее сжал.
"He's very fond of eating; that's all I know of Adrian." - Он любит хорошо поесть; вот и все, что я знаю об Адриене.
Her hand was at his lips when Tom returned. Потом он припал к этой руке губами, и поцелуй его замер и длился еще, когда возвратился Том.
"Well, Tom?" - Ну что там?
"Mr. Adrian wishes particular to speak to you, sir," said Tom. - Мистер Адриен хочет непременно поговорить с вами, - ответил Том.
"Do go to him, dearest! - Поди к нему, милый мой!
Do go!" Lucy begs him. Поди сию же минуту, - просит Люси.
"Oh, how I hate Adrian!" The young man grinds his teeth. - О, до чего же я ненавижу Адриена! - юноша скрежещет зубами.
"Do go!" Lucy urges him. - Иди, Ричард! - просит его Люси.
"Tom-good Tom-will see me home. - Том, наш добрый Том проводит меня домой.
To-morrow, dear love! До завтра, любимый мой!
To-morrow!" До завтра!
"You wish to part from me?" - Ты что, хочешь поскорее расстаться со мной?
"Oh, unkind! but you must not come with me now. - Какой ты нехороший! Не надо тебе идти со мной сейчас.
It may be news of importance, dearest. Может быть, у него к тебе важное дело, милый.
Think, Richard!" Подумай об этом, Ричард!
"Tom! go back!" - Ступай назад, Том!
At the imperious command the well-drilled Tom strides off a dozen paces, and sees nothing. Услыхав столь решительное приказание, хорошо обученный Том отходит шагов на десять в сторону и старается на них не глядеть.
Then the precious charge is confided to him. Потом Ричард поручает ему проводить свою ненаглядную домой.
A heart is cut in twain. Сердцу этого не выдержать.
Richard made his way to Adrian. Ричард кидается к Адриену:
"What is it you want with me, Adrian?" - Зачем это я тебе понадобился, Адриен?
"Are we seconds, or principals, O fiery one?" was Adrian's answer. - Что мы с тобой, секунданты, или собираемся сами драться на дуэли, задира ты этакий? -ответил Адриен.
"I want nothing with you, except to know whether you have seen Benson." - Ничего мне от тебя не надо; хочу только спросить, видел ли ты Бенсона.
"Where should I see Benson? - А где это я мог увидеть Бенсона?
What do I know of Benson's doings?" Какое мне дело до Бенсона?
"Of course not-such a secret old fist as he is! - Конечно же, нигде - этот старый крот умеет все делать втихую!
I want some one to tell him to order Lady Blandish's carriage to be sent round to the park-gates. Мне надо найти его, чтобы он распорядился подать карету леди Блендиш к воротам парка.
I thought he might be round your way over there-I came upon him accidentally just now in Abbey-wood. Я думал, что он попался тебе где-нибудь по дороге - я так неожиданно наткнулся на него в лесу со стороны замка.
What's the matter, boy?" Что с тобой, мой мальчик?
"You saw him there?" - Ты видел его там?
"Hunting Diana, I suppose. - Скорее всего, он выслеживал там Диану.
He thinks she's not so chaste as they say," continued Adrian. Он усомнился в ее целомудрии, - продолжал Адриен.
"Are you going to knock down that tree?" - Ты что, решил сломать это дерево?
Richard had turned to the cypress, and was tugging at the tough wood. Прижавшийся к кипарису Ричард изо всех сил старался расшатать неподатливый ствол.
He left it and went to an ash. Наконец он отступился от него и направился к ясеню.
"You'll spoil that weeper," Adrian cried. - Ты его погубишь! - вскричал Адриен.
"Down she comes! - Он уже и так валится.
But good-night, Ricky. Вот что, спокойной ночи, Ричи.
If you see Benson mind you tell him." Увидишь Бенсона, не забудь ему все сказать.
Doomed Benson following his burly shadow hove in sight on the white road while Adrian spoke. В это время широкая тень злосчастного Бенсона заколыхалась на освещенной луною дороге.
The wise youth chuckled and strolled round the lake, glancing over his shoulder every now and then. Мудрый юноша только захихикал и стал обходить пруд, то и дело поглядывая назад.
It was not long before he heard a bellow for help-the roar of a dragon in his throes. Очень скоро он услыхал крик о помощи - это было похоже на рев издыхающего в корчах дракона.
Adrian placidly sat down on the grass, and fixed his eyes on the water. Адриен спокойно расположился на траве и принялся глядеть на воду.
There, as the roar was being repeated amid horrid resounding echoes, the wise youth mused in this wise- "'The Fates are Jews with us when they delay a punishment,' says The Pilgrim's Scrip, or words to that effect. Когда рев этот повторился, отдаваясь вокруг громкими раскатами эха, то вот какие мысли пробудились в голове мудрого юноши: ""Судьба ведет себя с нами, как еврей-ростовщик: она оттягивает предстоящее нам наказание", -говорится в "Котомке пилигрима", или еще что-то в этом роде.
The heavens evidently love Benson, seeing that he gets his punishment on the spot. Небесам, очевидно, полюбился Бенсон, если его сразу же наказали.
Master Ricky is a peppery young man. Мастер Ричи что порох.
He gets it from the apt Gruffudh. У него это, видно, от Граффуда.
I rather believe in race. Кровь-то как-никак сказывается.
What a noise that old ruffian makes! Наместо припарок ему бы надо
He'll require poulticing with The Pilgrim's Scrip. "Котомку пилигрима".
We shall have a message to-morrow, and a hubbub, and perhaps all go to town, which won't be bad for one who's been a prey to all the desires born of dulness. Завтра нас всех созовут, будет целое столпотворение, и, может статься, всем нам еще придется поехать в город. Что же, совсем это не худо для человека, который столько настрадался от скуки.
Benson howls: there's life in the old dog yet! Бенсон поет: подумать только, старый пес еще дышит!
He bays the moon. Он воет на луну.
Look at her. Ну что ж, поглядим на нее.
She doesn't care. It's the same to her whether we coo like turtle-doves or roar like twenty lions. Ей-то ни до чего нет дела: Ей все равно: воркуй мы тут, как голубки, или рычи, как стадо львов.
How complacent she looks! До чего же она довольна собой.
And yet she has dust as much sympathy for Benson as for Cupid. И надо сказать, что у нее нет предпочтения ни к Бенсону, ни к Купидону.
She would smile on if both were being birched. Если бы, например, того и другого высекли, она все так же бы улыбалась.
Was that a raven or Benson? Кто же это все-таки был, ворон или Бенсон?
He howls no more. Больше не воет.
It sounds guttural: frog-like-something between the brek-kek-kek and the hoarse raven's croak. Притих. Какие-то гортанные звуки: не то лягушачье ква-ква-ква, не то хриплое карканье ворона.
The fellow'll be killing him. Того гляди, он его еще и прикончит.
It's time to go to the rescue. Пора идти на выручку.
A deliverer gets more honour by coming in at the last gasp than if he forestalled catastrophe.-Ho, there, what's the matter?" Спасителю достается больше чести, когда жертва при последнем издыхании, чем тогда, когда он предотвращает катастрофу... Эй, что там такое?"
So saying, the wise youth rose, and leisurely trotted to the scene of battle, where stood St. George puffing over the prostrate Dragon. Мудрый юноша поднялся и неторопливо зашагал к полю битвы, где Святой Г еоргий тяжело дышал, попирая поверженного Дракона.
"Holloa, Ricky! is it you?" said Adrian. - Ба, Ричи! Так это ты? - вскричал Адриен.
"What's this? - Что тут такое творится?
Whom have we here?-Benson, as I live!" Кто это там еще? Черт возьми, да это же Бенсон!
"Make this beast get up," Richard returned, breathing hard, and shaking his great ash-branch. - Заставь эту скотину встать, - попросил Ричард, тяжело дыша и потрясая большим ясеневым суком.
"He seems incapable, my dear boy. - Как видно, он уже не может, мальчик мой.
What have you been up to?-Benson! Что ты с ним сделал?.. Бенсон!
Benson!-I say, Ricky, this looks bad." Бенсон!.. Послушай, Ричи, дело его худо.
"He's shamming!" Richard clamoured like a savage. - Все это одно притворство! - диким голосом вскричал Ричард.
"Spy upon me, will he? - Будет он теперь меня выслеживать!
I tell you, he's shamming. Говорю тебе, все это притворство!
He hasn't had half enough. Nothing's too bad for aspy. Поделом ему, шпиону.
Let him getup!" Пусть встает!
"Insatiate youth! do throw away that enormous weapon." - Ненасытное ты существо! Брось сейчас же эту махину.
"He has written to my father," Richard shouted. - Он, видите ли, отцу уже написал, - вскричал Ричард.
"The miserable spy! - Шпион несчастный!
Let him get up!" Пускай встает!
"Ooogh? - О-о-о!
I won't!" huskily groaned Benson. Мочи нет! - прохрипел Бенсон.
"Mr. Hadrian, you're a witness-he's my back! "-Cavernous noises took up the tale of his maltreatment. - Мистер Адриен, вы свидетель, что он... мне спину!.. - и последовало громыхающее невнятное мычанье.
"I daresay you love your back better than any part of your body now," Adrian muttered. - Должно быть, спина твоя тебе теперь дороже всего остального, - пробормотал Адриен.
"Come, Benson! be a man. - Послушай, Бенсон! Будь же мужчиной.
Mr. Richard has thrown away the stick. Мастер Ричард бросил свою дубину.
Come, and get off home, and let's see the extent of the damage." Вставай и ступай домой, там уж поглядим, что над тобой учинили.
"Ooogh! he's a devil! - О-о-о! Это же дьявол!
Mr. Hadrian, sir, he's a devil!" groaned Benson, turning half over in the road to ease his aches. Мистер Адриен, сэр, это же дьявол! - вопил Бенсон, продолжая лежать и только повернувшись на бок, чтобы не так было больно.
Adrian caught hold of Benson's collar and lifted him to a sitting posture. Адриен схватил Бенсона за шиворот и насильно его посадил.
He then had a glimpse of what his hopeful pupil's hand could do in wrath. Тут взору его предстало все, что содеял в гневе его подающий надежды ученик.
The wretched butler's coat was slit and welted; his hat knocked in; his flabby spirit so broken that he started and trembled if his pitiless executioner stirred a foot. Куртка несчастного дворецкого была вся разорвана и измята; шляпа раздавлена; сам же он был до того перепуган, что дрожал как осиновый лист, боясь, как бы его жестокий палач не накинулся на него снова.
Richard stood over him, grasping his great stick; no dawn of mercy for Benson in any corner of his features. Ричард стоял над ним, сжимая в руке большой сук; на лице его не было ни малейшего проблеска жалости.
Benson screwed his neck round to look up at him, and immediately gasped, Бенсон с трудом повернул голову, чтобы взглянуть на него, и тут же застонал:
"I won't get up! - Не встану я!
I won't! Нет, ни за что не встану!
He's ready to murder me again!-Mr. Hadrian! if you stand by and see it, you're liable to the law, sir-I won't get up while he's near." Он снова примется меня убивать! Мистер Адриен! Коли вы будете стоять так и смотреть, вы тоже под суд пойдете, сэр... Не подымусь я, покамест он не уйдет.
No persuasion could induce Benson to try his legs while his executioner stood by. Не было никакой возможности убедить Бенсона подняться, пока мучитель его стоял рядом.
Adrian took Richard aside: Адриен отвел Ричарда в сторону:
"You've almost killed the poor devil, Ricky. - Еще немного, и ты бы убил этого несчастного, Ричи.
You must be satisfied with that. Хватит с тебя и того, что ты сделал.
Look at his face." Посмотри на его лицо.
"The coward bobbed while I struck" said Richard. - Этот трус присел, когда я его бил, - сказал Ричард.
"I marked his back. - Я хотел отхлестать его по спине.
He ducked. Он стал вертеться.
I told him he was getting it worse." Я предупредил его, что будет больнее.
At so civilized piece of savagery, Adrian opened his mouth wide. Услыхав о столь цивилизованном проявлении дикости, Адриен широко раскрыл рот.
"Did you really? - Неужели ты мог это сказать?
I admire that. Это просто восхитительно.
You told him he was getting it worse?" Так и сказал: "не то будет больнее"?
Adrian opened his mouth again to shake another roll of laughter out. Адриен еще раз раскрыл рот, чтобы разразиться новым взрывом смеха.
"Come," he said, "Excalibur has done his word. - Вот что, - сказал он, - Экскалибур сделал свое дело.
Pitch him into the lake. Брось его теперь в пруд.
And see-here comes the Blandish. И знай, сейчас сюда придет леди Блендиш.
You can't be at it again before a woman. Нельзя позволять себе такое в присутствии женщины.
Go and meet her, and tell her the noise was an ox being slaughtered. Поди ей навстречу и скажи, что шум этот поднялся оттого, что резали быка.
Or say Argus." Нет, лучше скажи, Аргуса.
With a whirr that made all Benson's bruises moan and quiver, the great ash-branch shot aloft, and Richard swung off to intercept Lady Blandish. Со свистом, на который все болячки Бенсона отозвались стоном и дрожью, длинный сук взлетел в воздух, а Ричард круто повернулся и кинулся навстречу леди Блендиш.
Adrian got Benson on his feet. Адриен поднял Бенсона и поставил его на ноги.
The heavy butler was disposed to summon all the commiseration he could feel for his bruised flesh. Грузному дворецкому явно хотелось вызвать как можно больше сочувствия к своему избитому телу.
Every half-step he attempted was like a dislocation. При каждой попытке сдвинуться с места тело это содрогалось.
His groans and grunts were frightful. Стоны и мычанье наводили ужас.
"How much did that hat cost, Benson?" said Adrian, as he put it on his head. - Сколько же стоила твоя шляпа, Бенсон? -спросил Адриен, в то время как тот надевал ее на голову.
"A five-and-twenty shilling beaver, Mr. Hadrian!" Benson caressed its injuries. - Двадцать пять шиллингов, мистер Адриен! -промямлил Бенсон, погладив вмятины.
"The cheapest policy of insurance I remember to have heard of!" said Adrian. - Так знай, что ты еще дешево отделался! - сказал Адриен.
Benson staggered, moaning at intervals to his cruel comforter. Бенсон, пошатываясь, сделал несколько шагов, в промежутках испуская стоны, обращенные к своему жестокому утешителю.
"He's a devil, Mr. Hadrian! - Это дьявол, мистер Адриен!
He's a devil, sir, I do believe, sir. Да, сэр, я уверен, что это настоящий дьявол.
Ooogh! he's a devil!-I can't move, Mr. Hadrian. О-о-о! Дьявол! Не могу я идти, мне с места не сдвинуться, мистер Адриен.
I must be fetched. Надо, чтобы мне кто-то помог.
And Dr. Clifford must be sent for, sir. И надо послать за доктором Клиффордом, сэр.
I shall never be fit for work again. Я больше уже ни на какую работу не буду годен.
I haven't a sound bone in my body, Mr. Hadrian." Косточки во мне целой не осталось, мистер Адриен.
"You see, Benson, this comes of your declaring war upon Venus. - Видишь ли, Бенсон, все это случилось из-за того, что ты объявил войну Венере.
I hope the maids will nurse you properly. Надеюсь, что горничные наши тебя подлечат.
Let me see: you are friends with the housekeeper, aren't you? Скажи-ка мне лучше, ты с экономкой как, в дружбе или нет?
All depends upon that." Все ведь теперь от этого зависит.
"I'm only a faithful servant, Mr. Hadrian," the miserable butler snarled. - Я всего-навсего верный слуга, мистер Адриен, -пробурчал незадачливый дворецкий.
"Then you've got no friend but your bed. - В таком случае, единственная твоя подруга - это кровать.
Get to it as quick as possible, Benson." Ступай к ней, и чем скорее, тем лучше, Бенсон.
"I can't move." Benson made a resolute halt. - Да я шагу ступить не могу, - Бенсон решительно остановился.
"I must be fetched," he whinnied. - Надо, чтобы мне помогли, - захныкал он.
"It's a shame to ask me to move, Mr. Hadrian." - Как вам не стыдно еще уговаривать меня, чтобы я шел, мистер Адриен.
"You will admit that you are heavy, Benson," said Adrian, "so I can't carry you. - Согласись, что вес у тебя такой, что нести тебя я не могу, - сказал Адриен.
However, I see Mr. Richard is very kindly returning to help me." - Впрочем, как я вижу, мастер Ричард настолько любезен, что идет мне на помощь.
At these words heavy Benson instantly found his legs, and shambled on. Едва только Бенсон услыхал эти слова, как ноги его тут же обрели силу, и он заковылял один.
Lady Blandish met Richard in dismay. Леди Блендиш встретила Ричарда в волнении.
"I have been horribly frightened," she said. - Я ужасно перепугалась, - сказала она.
"Tell me, what was the meaning of those cries I heard?" - Скажи мне, что это были за крики?
"Only some one doing justice on a spy," said Richard, and the lady smiled, and looked on him fondly, and put her hand through his hair. - Просто кое-кто расправился с соглядатаем, -ответил Ричард, после чего леди Блендиш улыбнулась, ласково посмотрела на юношу и потрепала его по волосам.
"Was that all? - И это все?
I should have done it myself if I had been a man. Да будь я мужчиной, я бы так поступила сама.
Kiss me." Поцелуй меня.
CHAPTER XXI ГЛАВА XXI Ричарда вызывают в город выслушать нотацию
By twelve o'clock at noon next day the inhabitants of Raynham Abbey knew that Berry, the baronet's man, had arrived post-haste from town, with orders to conduct Mr. Richard thither, and that Mr. Richard had refused to go, had sworn he would not, defied his father, and despatched Berry to the Shades. К полудню следующего дня все обитатели Рейнема знали уже, что Берри, лакей баронета, примчался из города с распоряжением немедленно привезти туда мастера Ричарда и что мастер Ричард отказался этому распоряжению повиноваться; он заявил, что никуда не поедет, выказал открытое неповиновение отцу да вдобавок еще послал Берри ко всем чертям.
Berry was all that Benson was not. Берри был полной противоположностью Бенсона.
Whereas Benson hated woman, Berry admired her warmly. В то время как Бенсон ненавидел женщин, Берри горячо ими восхищался.
Second to his own stately person, woman occupied his reflections, and commanded his homage. После собственной персоны, кстати говоря, весьма много о себе мнившей, на втором месте для него были женщины, и относился он к ним почти что благоговейно.
Berry was of majestic port, and used dictionary words. Вид у Берри был величавый, и в разговоре он любил вставлять словечки, почерпнутые из лексикона.
Among the maids of Raynham his conscious calves produced all the discord and the frenzy those adornments seem destined to create in tender bosoms. Среди рейнемских горничных его внушительные икры плодили раздоры и разжигали страсти, какие такого рода украшения неминуемо возбуждают в нежных сердцах.
He had, moreover, the reputation of having suffered for the sex; which assisted his object in inducing the sex to suffer for him. Поговаривали к тому же, что ему в свое время порядком досталось от женского пола; видимо, это-то последнее обстоятельство и укрепило в нем желание заставить сей пол в свою очередь из-за него потерзаться.
What with his calves, and his dictionary words, and the attractive halo of the mysterious vindictiveness of Venus surrounding him, this Adonis of the lower household was a mighty man below, and he moved as one. Эти вот икры и мудрые слова, и атмосфера таинственной мстительности, какою окружила его Венера, сделали сего кухонного Адониса человеком весьма влиятельным среди домочадцев Рейнема; он знал это и держал с ними голову высоко.
On hearing the tumult that followed Berry's arrival, Adrian sent for him, and was informed of the nature of his mission, and its result. Заслушав шум, поднявшийся с приездом Берри, Адриен тут же за ним послал, и тот сообщил ему о возложенном на него поручении и о том, как, пытаясь его выполнить, он потерпел неудачу.
"You should come to me first," said Adrian. "I should have imagined you were shrewd enough for that, Berry?" - Тебе следовало прежде всего прийти ко мне, -сказал Адриен, - я думал, у тебя хватит на это соображения, Берри.
"Pardon me, Mr. Adrian," Berry doubled his elbow to explain. - Простите меня, мистер Адриен, - Берри приподнял согнутую в локте руку, с тем чтобы сказанное им стало понятнее.
"Pardon me, sir. - Простите меня, сэр.
Acting recipient of special injunctions I was not a free agent." Мне были даны инструкции, и я действовал в соответствии с ними.
"Go to Mr. Richard again, Berry. - Ступай опять к мастеру Ричарду, Берри.
There will be a little confusion if he holds back. Неладно ведь будет, если он не поедет.
Perhaps you had better throw out a hint or so of apoplexy. Может быть, стоило бы намекнуть ему, что с отцом приключился удар или еще что-нибудь в этом роде.
A slight hint will do. Намекнуть, но только слегка.
And here-Berry! when you return to town, you had better not mention anything-to quote Johnson-of Benson's spiflication." Да, вот еще что, Берри! Когда ты вернешься в город, лучше, если ты не станешь ничего говорить о том, как, выражаясь языком доктора Джонсона, отдубасили Бенсона.
"Certainly not, sir." - Разумеется, не стану, сэр.
The wise youth's hint had the desired effect on Richard. Намек, который мудрый юноша посоветовал сделать, возымел на Ричарда должное действие.
He dashed off a hasty letter by Tom to Belthorpe, and, mounting his horse, galloped to the Bellingham station. Он отправил с Томом в Белторп наспех написанное письмо и, вскочив на коня, сразу же поскакал на станцию Беллингем.
Sir Austin was sitting down to a quiet early dinner at his hotel, when the Hope of Raynham burst into his room. Сэр Остин спокойно сидел за ранним обедом в гостинице, когда наследник Рейнема влетел к нему в комнату.
The baronet was not angry with his son. Баронет нисколько не сердился на сына.
On the contrary, for he was singularly just and self-accusing while pride was not up in arms, he had been thinking all day after the receipt of Benson's letter that he was deficient in cordiality, and did not, by reason of his excessive anxiety, make himself sufficiently his son's companion: was not enough, as he strove to be, mother and father to him; preceptor and friend; previsor and associate. Напротив, ибо, если только дело не затрагивало его гордость, он всегда бывал справедлив и строг. И теперь вот, получив донесение Бенсона, он целый день предавался размышлениям о том, что ему не хватало задушевности и тепла и что из-за чрезмерного беспокойства о судьбе сына он не сумел в достаточной степени с ним сблизиться: не стал для него по-настоящему тем, чем пытался стать - матерью и отцом, учителем и другом, наставником и союзником.
He had not to ask his conscience where he had lately been to blame towards the System. Ему не надо было спрашивать свою совесть, в чем именно он за последнее время отступил от Системы.
He had slunk away from Raynham in the very crisis of the Magnetic Age, and this young woman of the parish (as Benson had termed sweet Lucy in his letter) was the consequence. Он ведь уехал из Рейнема в самую опасную пору магнетического возраста, и появление молодой прихожанки (как Бенсон в письме своем назвал прелестную Люси) явилось следствием этого промаха.
Yes! pride and sensitiveness were his chief foes, and he would trample on them. Да, гордость и чувствительность были его главными врагами, и он ополчился теперь против них.
To begin, he embraced his son: hard upon an Englishman at any time-doubly so to one so shamefaced at emotion in cool blood, as it were. Первое, что он сделал, он обнял сына; для англичанина это дело нелегкое, и вдвойне нелегкое для того, кто хочет быть хладнокровным и, можно сказать, стыдится всякого проявления чувств.
It gave him a strange pleasure, nevertheless. Тем не менее он испытал при этом совсем особое удовольствие.
And the youth seemed to answer to it; he was excited. И в юноше как будто даже пробудились ответные чувства: он был возбужден.
Was his love, then, beginning to correspond with his father's as in those intimate days before the Blossoming Season? Так что же, может быть, его сыновняя любовь начинает встречать в отце взаимность, как то было в их душевной близости перед порою цветения?
But when Richard, inarticulate at first in his haste, cried out, Но когда Ричард, который от волнения и спешки в первые минуты не мог вымолвить ни слова, вскричал:
"My dear, dear father! You are safe! - Папенька, дорогой, вы здоровы!
I feared-You are better, sir? Я так за вас тревожился... Значит, вы поправились, сэр?
Thank God!" Благодарение господу!
Sir Austin stood away from him. - Сэр Остин от него отшатнулся.
"Safe?" he said. - Здоров? - сказал он.
"What has alarmed you?" - А откуда ты взял, что я нездоров?
Instead of replying, Richard dropped into a chair, and seized his hand and kissed it. Sir Austin took a seat, and waited for his son to explain. Вместо того чтобы ответить, Ричард плюхнулся в кресло и, схватив руку отца, поцеловал ее.
"Those doctors are such fools!" Richard broke out. - Все эти доктора такие тупицы! - вырвалось у Ричарда.
"I was sure they were wrong. - Я был уверен, что они ошибаются.
They don't know headache from apoplexy. Не могут отличить апоплексического удара от обыкновенной головной боли.
It's worth the ride, sir, to see you. Как все-таки хорошо, что я приехал сюда и теперь все вижу своими глазами.
You left Raynham so suddenly.-But you are well! Вы ведь так неожиданно покинули Рейнем... Но главное, вы здоровы!
It was not an attack of real apoplexy?" Значит, никакого удара у вас не было?
His father's brows contorted, and he said, No, it was not. - Нет, не было, - ответил его отец, нахмурив брови.
Richard pursued: "If you were ill, I couldn't come too soon, though, if coroners' inquests sat on horses, those doctors would be found guilty of mare-slaughter. - Если бы вы заболели, мне надо было мчаться к вам как можно скорее, хотя, если бы лошади дорогою пали, ваши доктора были бы в ответе -их признали бы виновными в конеубийстве.
Cassandra'll be knocked up. Кассандра едва дышит.
I was too early for the train at Bellingham, and I wouldn't wait. Я прискакал в Беллингем задолго до отправления поезда и не стал ждать.
She did the distance in four hours and three-quarters. Она пробежала весь путь за четыре и три четверти часа.
Pretty good, sir, wasn't it?" Отменно, сэр, не правда ли?
"It has given you appetite for dinner, I hope," said the baronet, not so well pleased to find that it was not simple obedience that had brought the youth to him in such haste. - Надеюсь, что ты успел за это время как следует проголодаться и теперь со мной пообедаешь, -сказал баронет, который был не особенно доволен тем, что причиной, побудившейюношу так торопиться, было отнюдь не простое повиновение.
"I'm ready," replied Richard. "I shall be in time to return by the last train to-night. - Ну конечно, - ответил Ричард, - я успею еще вернуться с последним поездом.
I will leave Cassandra in your charge for a rest." Кассандру я оставлю у вас, пусть она отдохнет.
His father quietly helped him to soup, which he commenced gobbling with an eagerness that might pass for appetite. Отец спокойно усадил его за обед, и Ричард стал поедать суп с таким азартом, который легко можно было принять за разгоревшийся от долгой езды аппетит.
"All well at Raynham?" said the baronet. - Ну как там в Рейнеме, все в порядке? - спросил баронет.
"Quite, sir." - В полном порядке, сэр.
"Nothing new?" - Нет ничего нового?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
"The same as when I left?" - Все так же, как было, когда я уезжал?
"No change whatever!" - Никаких перемен!
"I shall be glad to get back to the old place," said the baronet. - Я рад буду вернуться домой, - сказал баронет.
"My stay in town has certainly been profitable. - Мое пребывание в городе оказалось очень полезным.
I have made some pleasant acquaintances who may probably favour us with a visit there in the late autumn-people you may be pleased to know. Я завел здесь несколько приятных знакомств, и эти люди, может быть, осенью приедут к нам в гости, и тебе будет интересно с ними познакомиться.
They are very anxious to see Raynham." Им очень хочется посмотреть Рейнем.
"I love the old place," cried Richard. - Люблю я наше поместье! - вскричал Ричард.
"I never wish to leave it." - Мне никогда не хочется уезжать оттуда.
"Why, boy, before I left you were constantly begging to see town." - Послушай, мальчик мой, перед тем как мне уехать, ты же все время просил, чтобы я взял тебя в город.
"Was I, sir? - В самом деле, сэр?
How odd! Как это странно!
Well! I don't want to remain here. Ну так знайте, что я вовсе не хочу здесь оставаться.
I've seen enough of it." Я уже успел увидеть все, что хотел.
"How did you find your way to me?" - А как же ты до меня добрался?
Richard laughed, and related his bewilderment at the miles of brick, and the noise, and the troops of people, concluding, Ричард рассмеялся и рассказал, как его поразили длинные мощеные улицы, и весь этот шум, и городская толпа, и заключил свой рассказ словами:
"There's no place like home!" - Дома все-таки лучше!
The baronet watched his symptomatic brilliant eyes, and favoured him with a double-dealing sentence- Баронет заметил, что глаза сына при этом как-то особенно заблестели, и изрек слова, понять которые можно было по-разному:
"To anchor the heart by any object ere we have half traversed the world, is youth's foolishness, my son. - Пристраститься к чему-то одному, прежде чем ты повидал хотя бы полмира, - это свойственное юности безрассудство, сын мой.
Reverence time! Научись уважать время!
A better maxim that than your Horatian." Изречение это куда вернее, чем стих твоего Горация.
"He knows all!" thought Richard, and instantly drew away leagues from his father, and threw up fortifications round his love and himself. "Он все знает", - подумал Ричард и сразу же отдалился на много миль от отца и окружил высокими стенами и себя, и свою любовь.
Dinner over, Richard looked hurriedly at his watch, and said, with much briskness, Пообедав, Ричард торопливо взглянул на часы и с деланным оживлением сказал:
"I shall just be in time, sir, if we walk. - Если мы сейчас выйдем, сэр, то я как раз попаду на поезд.
Will you come with me to the station?" Может быть, вы проводите меня до станции?
The baronet did not answer. Баронет ничего не ответил.
Richard was going to repeat the question, but found his father's eyes fixed on him so meaningly that he wavered, and played with his empty glass. Ричард собирался повторить свой вопрос, но встретил такой многозначительный взгляд отца, что заколебался, и, взяв в руки пустой бокал, стал его крутить.
"I think we will have a little more claret," said the baronet. - Надо будет, пожалуй, выпить еще немного бордо, - сказал баронет.
Claret was brought, and they were left alone. Вино было принесено, они снова остались вдвоем.
The baronet then drew within arm's-reach of his son, and began: Баронет придвинулся тогда совсем близко к сыну и начал так:
"I am not aware what you may have thought of me, Richard, during the years we have lived together; and indeed I have never been in a hurry to be known to you; and, if I had died before my work was done, I should not have complained at losing half my reward, in hearing you thank me. - Я не знаю, что ты мог передумать обо мне, Ричард, за все те годы, что мы провели с тобой вместе; должен тебе сказать, я никогда не спешил открыться перед тобой; и если бы мне случилось умереть, не успев завершить предпринятое мною дело, я бы не был огорчен тем, что половину награды за все труды потерял, оттого что не услышал из твоих уст слов благодарности.
Perhaps, as it is, I never may. Впрочем, может быть, я и никогда об этом не пожалею.
Everything, save selfishness, has its recompense. За все, что человек делает, кроме поступков, совершаемых из эгоистических побуждений, жизнь его неизменно вознаграждает.
I shall be content if you prosper." Для меня будет радостью, если ты добьешься успеха.
He fetched a breath and continued: Он перевел дыхание и продолжал:
"You had in your infancy a great loss." Father and son coloured simultaneously. - В детстве ты перенес тяжелую утрату, - тут лица обоих, отца и сына, одновременно залились краской.
"To make that good to you I chose to isolate myself from the world, and devote myself entirely to your welfare; and I think it is not vanity that tells me now that the son I have reared is one of the most hopeful of God's creatures. - Для того чтобы все обернулось тебе на пользу, я решил расстаться со светом и посвятить себя всецело твоему благополучию; и, думается, отнюдь не тщеславие побуждает меня сейчас признать, что сын мой, которого я воспитал, являет собой одно из самых близких к совершенству творений господа.
But for that very reason you are open to be tempted the most, and to sink the deepest. Но именно по этой причине тебя подстерегают самые великие искушения и самые глубокие провалы.
It was the first of the angels who made the road to hell." Помни, что дорога в ад проложена первым из ангелов.
He paused again. Он снова замолчал.
Richard fingered at his watch. Ричард взял в руки часы.
"In our House, my son, there is peculiar blood. - В жилах Феверелов, сын мой, течет совсем особая кровь.
We go to wreck very easily. Мы очень легко терпим крушение.
It sounds like superstition; I cannot but think we are tried as most men are not. Пусть это покажется тебе суеверием, я не могу не думать о том, что на нашу долю достаются испытания, которые неведомы большинству людей.
I see it in us all. Примеров тому немало.
And you, my son, are compounded of two races. А в тебе, сын мой, соединились две крови.
Your passions are violent. Чувства твои неистовы.
You have had a taste of revenge. Ты уже успел узнать, что такое месть.
You have seen, in a small way, that the pound of flesh draws rivers of blood. На собственном, хоть и небольшом опыте ты увидел, что из-за фунта мяса проливаются реки крови.
But there is now in you another power. Но сейчас в тебе взыграли другие силы.
You are mounting to the table-land of life, where mimic battles are changed to real ones. Ты поднимаешься в жизни на высокое плоскогорье, где подобия битв сменяются битвами настоящими.
And you come upon it laden equally with force to create and to destroy." И ты приходишь к ним, наделенный в равной степени и созидательной, и разрушительной силой.
He deliberated to announce the intelligence, with deep meaning: "There are women in the world, my son!" - Он задумался, готовясь возвестить нечто весьма значительное: - На свете существуют женщины, сын мой!
The young man's heart galloped back to Raynham. Сердце молодого человека уже неслось вскачь назад, в Рейнем.
"It is when you encounter them that you are thoroughly on trial. - Встреча с ними всегда является для человека серьезною пробой.
It is when you know them that life is either a mockery to you, or, as some find it, a gift of blessedness. Стоит тебе узнать их, и жизнь начинает казаться тебе либо сплошною насмешкой, либо, как то бывает с иными, - верхом блаженства.
They are our ordeal. Женщины - это испытание, через которое мы все проходим.
Love of any human object is the soul's ordeal; and they are ours, loving them, or not." Любовь к тому или иному человеческому существу неизбежно является испытанием, все равно, любим мы их или нет.
The young man heard the whistle of the train. Молодой человек услыхал свисток паровоза.
He saw the moon-lighted wood, and the vision of his beloved. Взору его предстал освещенный луною лес и там его любимая.
He could barely hold himself down and listen. Он с трудом заставил себя сдержаться и слушать.
"I believe," the baronet spoke with little of the cheerfulness of belief, "good women exist." - Я верю, - в словах баронета что-то не слышалось той окрыленности, с какою говорят, когда верят, -я верю, что на свете есть хорошие женщины.
Oh, if he knew Lucy! О, если бы только он знал Люси!
"But," and he gazed on Richard intently, "it is given to very few to meet them on the threshold-I may say, to none. - Однако, - тут баронет пристально посмотрел на Ричарда, - только очень немногим дано встретить их на пороге жизни. Скажу даже больше: этого не дано никому.
We find them after hard buffeting, and usually, when we find the one fitted for us, our madness has misshaped our destiny, our lot is cast. Мы находим их ценою упорных усилий, и чаще всего, когда нам удается найти ту единственную, что нам нужна, оказывается, что безрассудство наше успело исковеркать нам жизнь и изменить уже ничего нельзя.
For women are not the end, but the means, of life. Ибо в процессе познания жизни женщины - это не цель, а только средство.
In youth we think them the former, and thousands, who have not even the excuse of youth, select a mate-or worse-with that sole view. В юности нашей мы видим в них цель всего, и множество мужчин, даже таких, которых нельзя назвать молодыми и которым это тем более непростительно, выбирают себе спутницу жизни -или еще того хуже - исходя только из этого.
I believe women punish us for so perverting their uses. Я убежден, что женщины наказывают нас за то, что мы так и не умеем распознавать их сущность и назначение.
They punish Society." Они наказывают общество.
The baronet put his hand to his brow as his mind travelled into consequences. Баронет приложил руку ко лбу, меж тем как мысли его двинулись дальше - от поступков к их последствиям.
'Our most diligent pupil learns not so much as an earnest teacher,' says The Pilgrim's Scrip; and Sir Austin, in schooling himself to speak with moderation of women, was beginning to get a glimpse of their side of the case. "Самый прилежный наш ученик не узнает так много, как узнает добросовестный учитель", -гласила "Котомка пилигрима". И сэр Остин, стараясь приучить себя говорить о женщинах сдержанно, начинал понемногу заглядывать в то, как дело представляется другой стороне.
Cold Blood now touched on love to Hot Blood. Хладнокровие завело разговор о любви с горячей кровью.
Cold Blood said, Холодная кровь рассуждала:
"It is a passion coming in the order of nature, the ripe fruit of our animal being." - Это чувство, предусмотренное природой, зрелый плод нашей живой сути.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"It is a divinity! - Это блаженство!
All that is worth living for in the world." Только ради этого мы и живем на свете!
Cold Blood said: Холодная кровь рассуждала:
"It is a fever which tests our strength, and too often leads to perdition." - Это лихорадка; она испытывает нашу натуру и очень часто кончается для нас гибелью.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"Lead whither it will, I follow it." - Куда бы она ни вела, я все равно иду за нею.
Cold Blood said: Холодная кровь рассуждала:
"It is a name men and women are much in the habit of employing to sanctify their appetites." - Это слово, которое мужчины и женщины употребляют, чтобы облагородить свою плотскую страсть.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"It is worship; religion; life!" - Это поклонение, это вера, это сама жизнь!
And so the two parallel lines ran on. Так вот эти параллельные линии тянулись все дальше.
The baronet became more personal: Баронет стал говорить более прямо:
"You know my love for you, my son. - Ты знаешь, как я тебя люблю, сын мой.
The extent of it you cannot know; but you must know that it is something very deep, and-I do not wish to speak of it-but a father must sometimes petition for gratitude, since the only true expression of it is his son's moral good. Как далеко простирается эта любовь, ты знать не можешь; но ты должен помнить, что она очень глубока, и, право же, мне не хочется говорить об этом - только отец должен иногда домогаться благодарности, а ведь единственное подлинное ее выражение это нравственные устои его сына.
If you care for my love, or love me in return, aid me with all your energies to keep you what I have made you, and guard you from the snares besetting you. Если для тебя моя любовь хоть что-нибудь значит или если ты отвечаешь на нее взаимностью, то напряги все свои силы, чтобы остаться таким, каким я тебя воспитал, и убереги себя от ловушек, которыми ты окружен.
It was in my hands once. Когда-то уберечь тебя я мог своей волей.
It is ceasing to be so. Теперь я над этим уже не властен.
Remember, my son, what my love is. Помни, сын мой, как велика моя любовь к тебе.
It is different, I fear, with most fathers: but I am bound up in your welfare: what you do affects me vitally. Боюсь, что у большинства отцов дело обстоит иначе, но для меня твое благополучие важнее всего на свете; все, что ты делаешь, глубоко меня затрагивает.
You will take no step that is not intimate with my happiness, or my misery. Каждый твой шаг отзывается во мне: он приносит мне счастье или же повергает в горе.
And I have had great disappointments, my son." И многое, сын мой, меня разочаровало.
So far it was well. До сих пор все шло хорошо.
Richard loved his father, and even in his frenzied state he could not without emotion hear him thus speak. Ричард любил отца, и даже теперь, в беспамятстве своей первой любви, он все равно не мог без волнения слушать то, что тот говорил.
Unhappily, the baronet, who by some fatality never could see when he was winning the battle, thought proper in his wisdom to water the dryness of his sermon with a little jocoseness, on the subject of young men fancying themselves in love, and, when they were raw and green, absolutely wanting to be-that most awful thing, which the wisest and strongest of men undertake in hesitation and after self-mortification and penance-married! К несчастью, баронет, который в силу каких-то роковых обстоятельств никогда вовремя не замечал одержанной им победы, нашел нужным несколько смягчить произнесенную им назидательную речь, слегка пошутив над тем, как молодые люди воображают, что влюблены, и, будучи еще желторотыми птенцами, считают, что им во что бы то ни стало надо жениться, а в этом-то и заключается весь ужас, ибо ведь даже самым мудрым и самым сильным людям, чтобы решиться на этот шаг, приходится много думать, и колебаться, и бороться со страстью, и - каяться!
He sketched the Foolish Young Fellow-the object of general ridicule and covert contempt. Он набросал ему образ безрассудного юноши - все окружающие над ним смеются и втайне его презирают.
He sketched the Woman-the strange thing made in our image, and with all our faculties-passing to the rule of one who in taking her proved that he could not rule himself, and had no knowledge of her save as a choice morsel which he would burn the whole world, and himself in the bargain, to possess. Набросал он и образ женщины - странного существа, которое мы создаем в своем воображении, употребляя на то все наши способности, - той, что завладевает мужчиной, который, беря ее в жены, тем самым только доказывает, что не властен над собой и что вовсе ее не знает; он знает лишь, что она лакомая добыча, и чтобы овладеть ею, готов спалить целый свет и себя вместе с ним.
He harped upon the Foolish Young Fellow, till the foolish young fellow felt his skin tingle and was half suffocated with shame and rage. Баронет продолжал твердить о безрассудном юноше до тех пор, пока слушавший его другой безрассудный юноша не почувствовал, что его пробирает дрожь; Ричард едва дышал от ярости и стыда.
After this, the baronet might be as wise as he pleased: he had quite undone his work. Как бы потом ни был мудр баронет, достигнутое им он начисто погубил.
He might analyze Love and anatomize Woman. Он мог теперь сколько угодно анализировать любовь и анатомировать женщину.
He might accord to her her due position, and paint her fair: he might be shrewd, jocose, gentle, pathetic, wonderfully wise: he spoke to deaf ears. Он мог признавать за ней присущие ей достоинства и хвалить ее; он мог быть проницательным, веселым, нежным, проникновенным, поразительно мудрым, - он говорил с глухим.
Closing his sermon with the question, softly uttered: Речь свою он заключил осторожным вопросом:
"Have you anything to tell me, Richard?" and hoping for a confession, and a thorough re-establishment of confidence, the callous answer struck him cold: - Ты хочешь мне что-нибудь сказать, Ричард? - он надеялся услыхать слова исповеди и вернуть беззаветное доверие сына, но он был поражен его жестким ответом:
"I have not." - Нет.
The baronet relapsed in his chair, and made diagrams of his fingers. Баронет опустился в кресло и стал раздраженно перебирать пальцами.
Richard turned his back on further dialogue by going to the window. Ричард прервал разговор: он повернулся и отошел к окну.
In the section of sky over the street twinkled two or three stars; shining faintly, feeling the moon. На открывшемся клочке неба мерцали две или три звезды; они едва светились, словно ожидая луну.
The moon was rising: the woods were lifting up to her: his star of the woods would be there. Та уже всходила, к ней тянулись леса; где-то там таилась его лесная звезда.
A bed of moss set about flowers in a basket under him breathed to his nostril of the woodland keenly, and filled him with delirious longing. У ног его стояла корзина с цветами; они были обложены мохом, и запах этого моха, проникая ему в ноздри, возвращал его в лес, туда, куда он теперь так неистово рвался.
A succession of hard sighs brought his father's hand on his shoulder. Он тяжело вздохнул, потом еще раз, потом еще, и тогда рука отца опустилась ему на плечо.
"You have nothing you could say to me, my son? - Тебе нечего мне сказать, сын мой?
Tell me, Richard! Откройся мне, Ричард!
Remember, there is no home for the soul where dwells a shadow of untruth!" Помни, что если в душу закралась хоть тень неправды, ей уже не найти себе покоя!
"Nothing at all, sir," the young man replied, meeting him with the full orbs of his eyes. - Ровно ничего, сэр, - ответил молодой человек, глядя на него широко открытыми глазами.
The baronet withdrew his hand, and paced the room. Баронет отнял лежавшую на плече сына руку и принялся расхаживать взад и вперед по комнате.
At last it grew impossible for Richard to control his impatience, and he said: В конце концов, не в силах справиться с охватившим его нетерпением, Ричард спросил:
"Do you intend me to stay here, sir? - Вы хотите, чтобы я оставался здесь, сэр?
Am I not to return to Raynham at all to-night?" Значит, мне нельзя ехать сегодня обратно в Рейнем?
His father was again falsely jocular: Отец его попытался шутить, но ему это не удалось.
"What? and catch the train after giving it ten minutes' start?" - Ах вот как? Ты собираешься попасть на поезд через десять минут после того, как он отойдет?
"Cassandra will take me," said the young man earnestly. - Кассандра меня выручит, - совершенно серьезно сказал юноша.
"I needn't ride her hard, sir. - Особенно гнать мне ее не придется, сэр.
Or perhaps you would lend me your Winkelried? А может быть, вы одолжите мне вашего Винкелрида?
I should be down with him in little better than three hours." На нем я часа за три доеду.
"Even then, you know, the park-gates would be locked." - Но и тогда уже, как тебе известно, ворота парка будут на замке.
"Well, I could stable him in the village. - Ну так я оставлю коня в деревне.
Dowling knows the horse, and would treat him properly. Даулинг знает его и обо всем позаботится.
May I have him, sir?" Так вы позволите мне взять его, сэр?
The cloud cleared off Richard's face as he asked. Лицо Ричарда просветлело.
At least, if he missed his love that night he would be near her, breathing the same air, marking what star was above her bedchamber, hearing the hushed night-talk of the trees about her dwelling: looking on the distances that were like hope half fulfilled and a bodily presence bright as Hesper, since he knew her. Во всяком случае, если он и не успеет встретиться в этот вечер с любимой, он будет поблизости от нее, рядом, будет дышать тем же воздухом, что и она, увидит над ее спальней светящуюся звезду, услышит, как шепчутся ночью деревья у стен ее дома, как сузилось разделяющее их пространство; почувствует, что надежда начинает сбываться, и ощутит присутствие милой, а оно ведь, с тех пор как он узнал ее, озаряет ночь, как взошедшая в небе Венера.
There were two swallows under the eaves shadowing Lucy's chamber-windows: two swallows, mates in one nest, blissful birds, who twittered and cheep-cheeped to the sole-lying beauty in her bed. В уголке карниза над окнами Люси две ласточки свили себе гнездо; и вот теперь оттуда доносится их обращенный друг к другу щебет и писк, и его милая слышит их, лежа у себя в постели.
Around these birds the lover's heart revolved, he knew not why. Сердце Ричарда все время возвращалось к этим двум ласточкам - он сам не знал, почему.
He associated them with all his close-veiled dreams of happiness. Они как бы воплощали собою все его мечты об их будущем счастье.
Seldom a morning passed when he did not watch them leave the nest on their breakfast-flight, busy in the happy stillness of dawn. Едва ли не каждое утро он следил за тем, как обе они вылетают из гнезда в поисках пищи, такие озабоченные среди всей этой безмятежной сладостной тишины.
It seemed to him now that if he could be at Raynham to see them in to-morrow's dawn he would be compensated for his incalculable loss of to-night: he would forgive and love his father, London, the life, the world. Ему казалось, что если он успеет к ночи примчаться в Рейнем и завтра на рассвете увидит их снова, он будет вознагражден за сегодняшний потерянный вечер; тогда он простит отца и полюбит его, и Лондон, и весь мир.
Just to see those purple backs and white breasts flash out into the quiet morning air! Только бы увидать, как утром они вспорхнут, как блеснут в недвижном воздухе их лиловые спинки и белые грудки.
He wanted no more. О большем он уже и не помышлял.
The baronet's trifling had placed this enormous boon within the young man's visionary grasp. После полушутливых слов баронета великое это благодеяние предстало перед его внутренним взором.
He still went on trying the boy's temper. Сэр Остин все еще испытывал чувства сына.
"You know there would be nobody ready for you at Raynham. - Никто ведь в Рейнеме тебя сегодня не ждет.
It is unfair to disturb the maids." Нехорошо будить горничных среди ночи.
Richard overrode every objection. Ричарда никакие препятствия не смущали.
"Well, then, my son," said the baronet, preserving his half-jocular air, "I must tell you that it is my wish to have you in town." - Ну раз так, сын мой, - сказал баронет все тем же полушутливым тоном, - то знай: я хочу, чтобы ты остался в городе.
"Then you have not been ill at all, sir!" cried Richard, as in his despair he seized the whole plot. - Так значит, вы вовсе и не хворали, сэр! -вскричал Ричард; отчаяние открыло ему глаза на ту западню, в которую его заманили.
"I have been as well as you could have desired me to be," said his father. - Я совершенно здоров, можешь быть за меня спокоен, - ответил отец.
"Why did they lie to me?" the young man wrathfully exclaimed. - Зачем же меня обманули? - вскричал в гневе юноша.
"I think, Richard, you can best answer that," rejoined Sir Austin, kindly severe. - По-моему, Ричард, ты сам можешь лучше меня на это ответить, - заметил сэр Остин с отеческой строгостью.
Dread of being signalized as the Foolish Young Fellow prevented Richard from expostulating further. Боясь, как бы его не отождествили с безрассудным юношей, Ричард сдержал вспыхнувшее было негодование.
Sir Austin saw him grinding his passion into powder for future explosion, and thought it best to leave him for awhile. Сэр Остин увидел, как он перемалывает свою страсть в порошок, в порох, который еще взорвется, и решил, что лучше будет на какое-то время оставить сына в покое.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII, указывающая на приближение лихорадки
For three weeks Richard had to remain in town and endure the teachings of the System in a new atmosphere. Ричарду пришлось остаться в городе на три недели, и в течение всего этого времени испытать на себе воздействие Системы, но уже в совершенно иной обстановке.
He had to sit and listen to men of science who came to renew their intimacy with his father, and whom of all men his father wished him to respect and study; practically scientific men being, in the baronet's estimation, the only minds thoroughly mated and enviable. Он вынужден был сидеть и выслушивать речи ученых мужей, приходивших к ним возобновить прерванную дружбу с его отцом; это были те самые люди, к которым, следуя желанию баронета, он должен был отнестись с уважением и прислушиваться к тому, что они говорят: в глазах сэра Остина люди ученые были единственными, кто достоин зависти и подражания.
He had to endure an introduction to the Grandisons, and meet the eyes of his kind, haunted as he was by the Foolish Young Fellow. Ричарду пришлось вынести все тяготы знакомства с Грандисонами и быть с ними любезным и милым: страх прослыть безрассудным юношей продолжал преследовать его неотвязно.
The idea that he might by any chance be identified with him held the poor youth in silent subjection. Мысль, что его могут по какому-либо поводу отождествить с ним, склоняла несчастного Ричарда к беспрекословному повиновению.
And it was horrible. И это было ужасно.
For it was a continued outrage on the fair image he had in his heart. Это оскорбляло светлый образ, который он таил у себя в сердце.
The notion of the world laughing at him because he loved sweet Lucy stung him to momentary frenzies, and developed premature misanthropy in his spirit. Одна мысль о том, что люди станут смеяться над ним, оттого что он любит Люси, вызывала в нем приступы жгучей ярости и пробуждала преждевременную мизантропию.
Also the System desired to show him whither young women of the parish lead us, and he was dragged about at nighttime to see the sons and daughters of darkness, after the fashion prescribed to Mr. Thompson; how they danced and ogled down the high road to perdition. К тому же Система намеревалась показать ему, к каким последствиям может привести знакомство с молодыми прихожанками, и его таскали по ночному городу, дабы он мог увидеть воочию сынов и дочерей мрака - именно так, как это было рекомендовано мистеру Томсону; приглядеться к тому, как эти женщины пляшут и глазами зазывают мужчин и как они ввергают их в бездну погибели.
But from this sight possibly the teacher learnt more than his pupil, since we find him seriously asking his meditative hours, in the Note-book: Однако все эти зрелища оказались, пожалуй, полезнее для учителя, чем для ученика, ибо первый в часы раздумья со всей серьезностью себя спрашивал на страницах записной книжки:
"Wherefore Wild Oats are only of one gender?" a question certainly not suggested to him at Raynham; and again-"Whether men might not be attaching too rigid an importance?"...to a subject with a dotted tail apparently, for he gives it no other in the Note-book. "Почему все склоняющие к сумасбродствам соблазны воплощаются в лицах только одного пола?" - вопрос, который в Рейнеме никак бы не мог у него возникнуть; и еще: "А что, если мужчины слишком много внимания уделяют?.." Очевидно, речь шла о существе в длинной юбке, ибо ни о каком другом тут в записной книжке не говорится.
But, as I apprehend, he had come to plead in behalf of women here, and had deduced something from positive observation. Мне кажется, что он даже оправдывает женщин, исходя из непосредственных наблюдений.
To Richard the scenes he witnessed were strange wild pictures, likely if anything to have increased his misanthropy, but for his love. Для Ричарда все увиденное там выглядело странным и диким и, скорее всего, способно было усугубить развивавшуюся в нем мизантропию, если бы не его любовь.
Certain sweet little notes from Lucy sustained the lover during the first two weeks of exile. В течение первых двух недель изгнания нашего влюбленного еще поддерживали нежные записки от Люси, которые он по временам получал.
They ceased; and now Richard fell into such despondency that his father in alarm had to take measures to hasten their return to Raynham. Потом они перестали приходить; и тут Ричард впал в такое уныние, что не на шутку встревоженному отцу пришлось принимать меры, чтобы ускорить возвращение в Рейнем.
At the close of the third week Berry laid a pair of letters, bearing the Raynham post-mark, on the breakfast-table, and, after reading one attentively, the baronet asked his son if he was inclined to quit the metropolis. В конце третьей недели Берри положил на обеденный стол два письма со штемпелем Рейнема; после того как баронет внимательно прочел их, он спросил сына, не хочется ли ему покинуть столицу.
"For Raynham, air?" cried Richard, and relapsed, saying, - Вернуться в Рейнем, сэр? - вскричал Ричард и тут же поник головой и ответил:
"As you will!" aware that he had given a glimpse of the Foolish Young Fellow. - Как вам будет угодно! - сообразив, что безрассудный юноша чуть было снова в нем не проснулся.
Berry accordingly received orders to make arrangements for their instant return to Raynham. Берри было приказано приготовить все необходимое для их немедленного отъезда в Рейнем.
The letter Sir Austin lifted his head from to bespeak his son's wishes was a composition of the wise youth Adrian's, and ran thus: Письмо, от которого сэр Остин оторвался, чтобы заручиться согласием сына, было плодом усилий мудрого юноши Адриена, и вот что оно в себе заключало:
"Benson is doggedly recovering. "Бенсон упорно поправляется.
He requires great indemnities. Он требует крупную сумму в возмещение понесенного им ущерба.
Happy when a faithful fool is the main sufferer in a household! Какое это все-таки счастье, что главным потерпевшим в доме оказался преданный дурак!
I quite agree with you that our faithful fool is the best servant of great schemes. Я совершенно с вами согласен, что преданный дурак - самое подходящее лицо для исполнения сложных планов.
Benson is now a piece of history. Бенсон сделался теперь уже фигурою исторической.
I tell him that this is indemnity enough, and that the sweet Muse usually insists upon gentlemen being half-flayed before she will condescend to notice them; but Benson, I regret to say, rejects the comfort so fine a reflection should offer, and had rather keep his skin and live opaque. Я пытаюсь ему разъяснить, что это само по себе уже является для него достаточным возмещением и что будущих любимцев своих сладкозвучная Муза обычно отыскивает среди людей, подвергшихся порке; тогда только она и начинает их замечать; к сожалению, должен сказать, что Бенсон отвергает все преимущества, которые дают человеку размышления подобного рода, и предпочел бы жить в безвестье, сохранив в неприкосновенности свою кожу.
Heroism seems partly a matter of training. Должно быть, героизм вырабатывается в человеке путем длительных упражнений.
Faithful folly is Benson's nature: the rest has been thrust upon. По натуре своей Бенсон принадлежит к числу людей преданных, но глупых: все остальное ему попросту навязали.
"The young person has resigned the neighbourhood. Означенная молодая особа уже уехала.
I had an interview with the fair Papist myself, and also with the man Blaize. С этой прелестной паписткой я разговаривал сам, равно как и со старым Блейзом.
They were both sensible, though one swore and the other sighed. Оба они в общем-то рассуждали вполне здраво, хотя один при этом чертыхался, а другая то и дело вздыхала.
She is pretty. Она очень мила.
I hope she does not paint. Хочется думать, что она не красится.
I can affirm that her legs are strong, for she walks to Bellingham twice a week to take her Scarlet bath, when, having confessed and been made clean by the Romish unction, she walks back the brisker, of which my Protestant muscular systems is yet aware. Могу с уверенностью сказать, что на ноги она крепка, ибо два раза в неделю она ходит в Беллингем ублажить свою католическую душу, после чего, исповедавшись и очистившись на римский лад, она преспокойно шагает домой, на что я при моем протестантском телосложении не способен.
It was on the road to Bellingham I engaged her. На дороге в Беллингем я ее и подхватил.
She is well in the matter of hair. У нее очень пышные волосы.
Madam Godiva might challenge her, it would be a fair match. Леди Годива могла бы бросить ей вызов. Это были бы достойные соперницы.
Has it never struck you that Woman is nearer the vegetable than Man?-Mr. Blaize intends her for his son a junction that every lover of fairy mythology must desire to see consummated. Вам никогда не случалось думать, что женщина ближе к растительному миру, чем мужчина?.. Мистер Блейз прочит ее в жены своему сыну - это партия, которую каждый любитель сказок может только одобрить.
Young Tom is heir to all the agremens of the Beast. Юный Том унаследовал все приятные черты Чудовища.
The maids of Lobourne say (I hear) that he is a very Proculus among them. По слухам, лобернские девицы утверждают, что среди них он самый что ни на есть Прокл.
Possibly the envious men say it for the maids. Очень может быть, что утверждают это не они, а мужчины из зависти.
Beauty does not speak bad grammar-and altogether she is better out of the way." Г оворит эта красотка хорошим языком, и, словом, лучше от нее избавиться".
The other letter was from Lady Blandish, a lady's letter, and said: Второе письмо было от леди Блендиш; видно было, что оно написано женщиной:
"I have fulfilled your commission to the best of my ability, and heartily sad it has made me. "Я исполнила ваше поручение, как только могла, и очень мне после всего стало грустно.
She is indeed very much above her station-pity that it is so! Девушка эта действительно по уровню своего развития намного выше того положения, которое занимает, и как это жаль!
She is almost beautiful-quite beautiful at times, and not in any way what you have been led to fancy. Ее можно было даже назвать красивой - по временам она по-настоящему хороша собой и ни в каком отношении не та, какой вам ее изображали.
The poor child had no story to tell. О жизни этой бедной девочки сказать просто нечего.
I have again seen her, and talked with her for an hour as kindly as I could. I could gather nothing more than we know. It is just a woman's history as it invariably commences. Это самая обычная девичья доля, то, с чего обычно все начинается.
Richard is the god of her idolatry. Ричарда она боготворит.
She will renounce him, and sacrifice herself for his sake. Ради его блага она готова от него отказаться, пожертвовать своим счастьем.
Are we so bad? Неужели мы с вами такие жестокие люди?
She asked me what she was to do. Она спросила меня, как ей поступить.
She would do whatever was imposed upon her-all but pretend to love another, and that she never would, and, I believe, never will. Она согласна на все, что от нее потребуют, - на все, что угодно, кроме одного: притвориться, что любит другого, - на это она ни за что не пойдет, и, думается мне, никакая сила не сможет ее заставить.
You know I am sentimental, and I confess we dropped a few tears together. Вы знаете, я принимаю все близко к сердцу, и должна вам признаться: мы обе с ней немного поплакали вместе.
Her uncle has sent her for the Winter to the institution where it appears she was educated, and where they are very fond of her and want to keep her, which it would be a good thing if they were to do. Дядя отправил ее на зиму в монастырскую школу, кажется, в ту самую, где она воспитывалась и где все очень к ней привязались и хотят, чтобы она там осталась, что было бы, вероятно, неплохо, если бы их вынудили это сделать.
The man is a good sort of man. Дядя ее - человек в общем-то неплохой.
She was entrusted to him by her father, and he never interferes with her religion, and is very scrupulous about all that pertains to it, though, as he says, he is a Christian himself. Ее покойный отец завещал, чтобы воспитывал ее именно он, и он никогда не чинит препятствий вере, которой она привержена, и очень следит за тем, чтобы она неукоснительно исполняла все, что нужно, хотя, по его словам, сам-то он настоящий христианин.
In the Spring (but the poor child does not know this) she is to come back, and be married to his lout of a son. Весной (только бедная девочка этого не знает) она должна вернуться, чтобы сделаться женою его сына, совершеннейшего мужлана.
I am determined to prevent that. Я твердо решила этому воспрепятствовать.
May I not reckon on your promise to aid me? Не поможете ли вы мне в этом?
When you see her, I am sure you will. Стоит вам только увидеть ее, и я уверена, что вы согласитесь.
It would be sacrilege to look on and permit such a thing. Было бы просто святотатством смотреть на это сквозь пальцы и допустить это.
You know, they are cousins. Как-никак, они же двоюродные брат и сестра.
She asked me, where in the world there was one like Richard? Она спросила меня, есть ли на свете еще хоть один такой, как Ричард?
What could I answer? Что я могла ей ответить?
They were your own words, and spoken with a depth of conviction! Я вспомнила сказанные по этому поводу ваши собственные слова. С какой убежденностью она их выговорила!
I hope he is really calm. Хочется думать, что он по-настоящему успокоился.
I shudder to think of him when he comes, and discovers what I have been doing. И все же я трепещу при мысли, что, приехав, он узнает, какую роль я в этом сыграла.
I hope I have been really doing right! Дай бог, чтобы я поступила действительно так, как надо!
A good deed, you say, never dies; but we cannot always know-I must rely on you. Вы говорите, что доброе дело никогда не умирает; однако нам не всегда дано это знать - в этом мне приходится всецело положиться на вас.
Yes, it is; I should think, easy to suffer martyrdom when one is sure of one's cause! but then one must be sure of it. Да, мне думается, что легко принять любые муки, когда человек твердо знает, за что он на них идет! Но он действительно должен твердо все знать.
I have done nothing lately but to repeat to myself that saying of yours, No. 54, C. Последнее время я постоянно повторяю ваше изречение № 54, Гл. 7, P.
7, P.S.; and it has consoled me, I cannot say why, except that all wisdom consoles, whether it applies directly or not: S.; и оно утешает меня, в сущности, не знаю даже, почему, разве только потому, что мудрые слова всегда умиротворяют нас, независимо от того, имеют они отношение к происходящему или нет:
"'For this reason so many fall from God, who have attained to Him; that they cling to Him with their Weakness, not with their Strength.' "Потому-то столь многие из числа тех, что приходят к богу, становятся отступниками; ибо льнут к Нему в слабости своей, а не в силе".
"I like to know of what you are thinking when you composed this or that saying-what suggested it. Мне хочется знать, что было у вас в мыслях, когда вы писали это изречение, что вас на него натолкнуло.
May not one be admitted to inspect the machinery of wisdom? Неужели другому человеку не позволено проникнуть в истоки мудрости?
I feel curious to know how thoughts-real thoughts-are born. Мне интересно узнать, как рождаются мысли -настоящие мысли.
Not that I hope to win the secret. Это не значит, что я надеюсь овладеть этой тайной.
Here is the beginning of one (but we poor women can never put together even two of the three ideas which you say go to form a thought): Вот вам начало изречения (но мы, несчастные женщины, не можем даже соединить двух мыслей из тех трех, из которых, как вы утверждаете, изречение складывается).
'When a wise man makes a false step, will he not go farther than a fool?' It has just flitted through me. "Когда ошибается человек мудрый, то не становится ли его ошибка страшнее ошибки глупца?" - вот какая догадка мне пришла в голову.
"I cannot get on with Gibbon, so wait your return to recommence the readings. Не идет у меня что-то дело с Г иббоном, поэтому я жду вашего возвращения, чтобы вы тогда снова принялись читать его вслух.
I dislike the sneering essence of his writings. Не по душе мне то насмешливое отношение, которым проникнуто все, что он пишет.
I keep referring to his face, until the dislike seems to become personal. Я продолжаю вглядываться в его лицо, и в конце концов у меня появляется к нему какая-то личная антипатия.
How different is it with Wordsworth! Совсем другое дело Вордсворт!
And yet I cannot escape from the thought that he is always solemnly thinking of himself (but I do reverence him). И все равно, я никак не могу избавиться от мысли, что он держится неизменно высокого мнения о себе самом (и тем не менее, я питаю к нему уважение).
But this is curious; Byron was a greater egoist, and yet I do not feel the same with him. Но вот что любопытно: Байрон, тот был еще большим эгоистом, и все-таки к нему подобных чувств у меня не возникает.
He reminds me of a beast of the desert, savage and beautiful; and the former is what one would imagine a superior donkey reclaimed from the heathen to be-a very superior donkey, I mean, with great power of speech and great natural complacency, and whose stubbornness you must admire as part of his mission. Он напоминает мне хищного зверя в пустыне, дикого и прекрасного; что же касается первого, то это, как бы сказать, отличной породы осел, взятый у древних, осел отличнейший, то есть очень красноречивый и от природы очень довольный собою, и само упрямство его должно восхищать нас, ибо это качество присуще его предназначению.
The worst is that no one will imagine anything sublime in a superior donkey, so my simile is unfair and false. Is it not strange? Хуже всего то, что, как ни будь совершенен осел, высоких достоинств в нем все равно никто не заподозрит и, таким образом, мое сравнение справедливо и ложно.
I love Wordsworth best, and yet Byron has the greater power over me. Вордсворта я люблю больше, и все-таки Байрон оказывается надо мною более властен.
How is that?" ("Because," Sir Austin wrote beside the query in pencil, "women are cowards, and succumb to Irony and Passion, rather than yield their hearts to Excellence and Nature's Inspiration.") Почему это так?" ("Потому, - написал сэр Остин на полях карандашом, - что женщины трусливы и их могут покорить ирония, страсть, но чаще всего сердце их глухо к превосходству и подлинному вдохновению".)
The letter pursued: Далее в письме говорилось:
"I have finished Boiardo and have taken up Berni. "Я закончила Боярдо и принялась за Берни.
The latter offends me. Последний оскорбителен.
I suppose we women do not really care for humour. Мне кажется, что мы, женщины, не очень-то ценим юмор.
You are right in saying we have none ourselves, and 'cackle' instead of laugh. Вы правы, утверждая, что у нас его нет и что мы "хихикаем", вместо того чтобы по-настоящему смеяться.
It is true (of me, at least) that Это верно (во всяком случае, в отношении меня), что
'Falstaff is only to us an incorrigible fat man.' "Фальстаф для нас всего-навсего неисправимый толстяк".
I want to know what he illustrates. Хотелось бы мне знать, что за этим образом стоит.
And Don Quixote-what end can be served in making a noble mind ridiculous?-I hear you say-practical. А Дон Кихот - из каких это соображений автору понадобилось делать благородного человека смешным? Я уже слышу, как вы говорите: практический ум!
So it is. Так оно и есть.
We are very narrow, I know. Женщины существа очень ограниченные, я это знаю.
But we like wit-practical again! Но мы любим остроумие - опять-таки из практических соображений!
Or in your words (when I really think they generally come to my aid-perhaps it is that it is often all your thought); we 'prefer the rapier thrust, to the broad embrace, of Intelligence.'" Или, говоря вашими словами (когда я действительно думаю, они, как правило, приходят мне на помощь - может быть, оттого, что чаще всего я думаю вашими мыслями):"Выпад рапиры для нас действительнее, чем широко раскрытые объятия разума"".
He trifled with the letter for some time, re-reading chosen passages as he walked about the room, and considering he scarce knew what. Какое-то время баронет вертел еще это письмо в руках, перечитывал отдельные места, расхаживал взад и вперед по комнате и размышлял бог весть о чем.
There are ideas language is too gross for, and shape too arbitrary, which come to us and have a definite influence upon us, and yet we cannot fasten on the filmy things and make them visible and distinct to ourselves, much less to others. Существуют мысли, для которых язык чересчур груб и всякая форма чересчур произвольна; мысли эти возникают у нас и определенным образом на нас влияют, и вместе с тем мы не можем удержать эти окутанные дымкой субстанции и сделать их видимыми и ясными для нас самих, не говоря уже обо всех прочих.
Why did he twice throw a look into the glass in the act of passing it? Почему, например, проходя мимо зеркала, он дважды в него заглянул?
He stood for a moment with head erect facing it. С минуту он стоял с поднятой головой и взирал на свое отражение.
His eyes for the nonce seemed little to peruse his outer features; the grey gathered brows, and the wrinkles much action of them had traced over the circles half up his high straight forehead; the iron-grey hair that rose over his forehead and fell away in the fashion of Richard's plume. Однако вряд ли он разглядывал в это время свою наружность; сдвинутые вместе седые брови и морщины, которые, оттого что брови он часто хмурил, пролегли полукружиями по его прямому высокому лбу; седеющие волосы поднимались надо лбом и ниспадали такою же прядью, как у Ричарда.
His general appearance showed the tints of years; but none of their weight, and nothing of the dignity of his youth, was gone. На всем его облике лежал отпечаток прожитых лет; однако годы эти отнюдь не отяжелили его, и он не утратил прежней осанки.
It was so far satisfactory, but his eyes were wide, as one who looks at his essential self through the mask we wear. Осмотр его удовлетворил, но глаза его были широко открыты, как будто он взирал ими на свою суть, стараясь разглядеть ее сквозь маску, которая у всех у нас на лице.
Perhaps he was speculating as he looked on the sort of aspect he presented to the lady's discriminative regard. Может быть, в эту минуту он прикидывал, какое впечатление внешность его может произвести на проницательную леди Блендиш.
Of her feelings he had not a suspicion. Об ее чувствах к нему он ничего не подозревал.
But he knew with what extraordinary lucidity women can, when it pleases them, and when their feelings are not quite boiling under the noonday sun, seize all the sides of a character, and put their fingers on its weak point. Но он знал, с какой удивительной прозорливостью женщины, когда захотят и пока чувства их еще не окончательно вскипели под полуденными лучами, умеют подметить все в мужчине, распознать все стороны его характера и нащупать слабую.
He was cognizant of the total absence of the humorous in himself (the want that most shut him out from his fellows), and perhaps the clear-thoughted, intensely self-examining gentleman filmily conceived, Me also, in common with the poet, she gazes on as one of the superior-grey beasts! Он прекрасно понимал, что самому ему чуждо чувство юмора (недостаток, который больше всего отъединял его от его ближних), и очень может быть, что, обладающий ясным умом, пристально вглядывающийся в себя, баронет поддался смутному соблазну: так же, как и поэту, ему представилось, что женщина воспринимает его - седовласого зверя! - как некое высшее существо.
He may have so conceived the case; he was capable of that great-mindedness, and could snatch at times very luminous glances at the broad reflector which the world of fact lying outside our narrow compass holds up for us to see ourselves in when we will. Может быть, все представлялось ему именно так; на это он был способен: улучая минуты, он ловил очень яркие изображения в том огромном зеркале, которое действительность за пределами узкого круга нашей обыденной жизни являет нам, дабы мы могли разглядеть как следует себя самих, когда мы этого захотим.
Unhappily, the faculty of laughter, which is due to this gift, was denied him; and having seen, he, like the companion of friend Balsam, could go no farther. На его несчастье, он был начисто лишен чувства юмора, которое, как правило, идет вслед за этим; и, все разглядев, он, однако, подобно спутнице пресловутого Валаама, не смог сделать ни шагу вперед.
For a good wind of laughter had relieved him of much of the blight of self-deception, and oddness, and extravagance; had given a healthier view of our atmosphere of life; but he had it not. А ведь хоть раз над собою посмеяться означало бы для него освободиться от вредных последствий самообмана, и несуразностей, и чудачеств; это позволило бы ему более здраво взглянуть на окружающую жизнь, но он ни разу не посмеялся.
Journeying back to Bellingham in the train, with the heated brain and brilliant eye of his son beside him, Sir Austin tried hard to feel infallible, as a man with a System should feel; and because he could not do so, after much mental conflict, he descended to entertain a personal antagonism to the young woman who had stepped in between his experiment and success. По дороге в Беллингем, в поезде, непрестанно ощущая на себе возбужденно блестевшие глаза сына и поднявшийся в нем мятежный дух, сэр Остин пытался до конца уверовать в собственную непогрешимость, как и надлежало человеку, имеющему за плечами Систему. И оттого, что ему это не удалось и упорная борьба с собой оказалась тщетной, он не остановился перед тем, чтобы вырастить в себе неприязнь к молодой женщине - ведь не кто иной, как она, помешала успешному завершению эксперимента.
He did not think kindly of her. Он просто не мог думать о ней иначе.
Lady Blandish's encomiums of her behaviour and her beauty annoyed him. Панегирики ее нраву и красоте, на которые не скупилась леди Блендиш, его раздражали.
Forgetful that he had in a measure forfeited his rights to it, he took the common ground of fathers, and demanded, Позабыв о том, что он, в сущности, больше не имеет никакого на это права, он принялся рассуждать так, как обычно рассуждают отцы:
"Why he was not justified in doing all that lay in his power to prevent his son from casting himself away upon the first creature with a pretty face he encountered?" "Почему это он не вправе сделать все, что в его силах, чтобы остановить сына, потерявшего голову из-за первой попавшейся на его пути девчонки?"
Deliberating thus, he lost the tenderness he should have had for his experiment-the living, burning youth at his elbow, and his excessive love for him took a rigorous tone. За этими размышлениями он не уберег всю былую нежность свою к предмету затеянного им эксперимента - к сидевшему рядом порывистому, пылкому юноше, и в его безмерную любовь к нему вторглась суровость.
It appeared to him politic, reasonable, and just, that the uncle of this young woman, who had so long nursed the prudent scheme of marrying her to his son, should not only not be thwarted in his object but encouraged and even assisted. At least, not thwarted. Он подумал, что коль скоро у дяди этой молодой девушки созрел столь разумный план выдать ее замуж за своего сына, то он не только не должен ему мешать, но напротив - всячески поощрять этот план и даже помочь ему осуществиться, и это будет вполне оправданно, законно и справедливо.
Sir Austin had no glass before him while these ideas hardened in his mind, and he had rather forgotten the letter of Lady Blandish. В этот момент, когда он принял это решение, у сэра Остина не было зеркала, чтобы на себя еще раз взглянуть, а о письме леди Блендиш он, должно быть, начисто позабыл.
Father and son were alone in the railway carriage. Кроме отца с сыном, в вагоне никого не было.
Both were too preoccupied to speak. Каждый был погружен в свои мысли, и всю дорогу они молчали.
As they neared Bellingham the dark was filling the hollows of the country. Когда поезд стал приближаться к Беллингему, все вокруг было уже окутано мраком.
Over the pine-hills beyond the station a last rosy streak lingered across a green sky. По ту сторону станции над поросшими сосновым лесом холмами, по зеленому небу пролегла последняя розоватая полоса.
Richard eyed it while they flew along. Ричард не сводил с нее глаз.
It caught him forward: it seemed full of the spirit of his love, and brought tears of mournful longing to his eyelids. Она притягивала его; можно было подумать, что полоска эта побрала в себя всю его любовь, и теперь сердце его наполнялось безысходною грустью, а на глазах проступали слезы.
The sad beauty of that one spot in the heavens seemed to call out to his soul to swear to his Lucy's truth to him: was like the sorrowful visage of his fleur-de-luce as he called her, appealing to him for faith. Ущербная красота этого кусочка неба, казалось, взывала к его душе, клялась, что Люси верна: в ней было что-то от скорбного лица его Люсины, как он ее называл; лицо это молило его поверить.
That tremulous tender way she had of half-closing and catching light on the nether-lids, when sometimes she looked up in her lover's face-as look so mystic-sweet that it had grown to be the fountain of his dreams: he saw it yonder, and his blood thrilled. Всякий раз, когда она поднимала на него свои чуть прищуренные глаза и в их глубинах вспыхивал свет, какая-то особая нежность разливалась вокруг; этот взгляд ему потом снился и снился; и теперь вот он ощутил его опять - в этой убегающей дали, и по телу его пробежала дрожь.
Know you those wand-like touches of I know not what, before which our grosser being melts; and we, much as we hope to be in the Awaking, stand etherealized, trembling with new joy? Довелось ли вам испытать это похожее на прикосновение волшебной палочки чудо, когда наше грубое существо словно тает и мы становимся тем, чем надеемся, может быть, стать когда-нибудь после смерти при пробуждении -бесплотными, трепещущими от ни разу еще не изведанной на земле радости?
They come but rarely; rarely even in love, when we fondly think them revelations. Прикосновения эти очень редки; даже когда мы влюблены и когда все для нас становится чудом.
Mere sensations they are, doubtless: and we rank for them no higher in the spiritual scale than so many translucent glorious polypi that quiver on the shores, the hues of heaven running through them. Разумеется, это всего-навсего наши ощущения: на шкале духовных ценностей они для нас, должно быть, не выше, чем прозрачные морские полипы, что, отливая всеми цветами радуги, качаются на прибрежной волне.
Yet in the harvest of our days it is something for the animal to have had such mere fleshly polypian experiences to look back upon, and they give him an horizon-pale seas of luring splendour. Однако в осеннюю пору жизни для каждого существа немало значит иметь за плечами чисто плотский, как у полипов, опыт, чтобы было на что потом оглянуться, и опыт этот ширит взгляд, расстилая вокруг призрачные морские просторы неслыханного великолепия.
One who has had them (when they do not bound him) may find the Isles of Bliss sooner than another. Тому, кто хоть раз это испытал, легче других обрести счастливые острова.
Sensual faith in the upper glories is something. Чувственная вера в духовное величие значит немало.
"Let us remember," says The Pilgrim's Scrip, "that Nature, though heathenish, reaches at her best to the footstool of the Highest. "Не надо забывать, - говорится в "Котомке пилигрима", - что природа, хоть и будучи по сути своей языческой, пышнее всего расцветает у подножия Всевышнего.
She is not all dust, but a living portion of the spheres. Она отнюдь не тлен, а живая оболочка земли.
In aspiration it is our error to despise her, forgetting that through Nature only can we ascend. Стремясь возвысить дух, мы совершаем ошибку, начав ее презирать. Мы забываем, что возвысить его мы можем только через природу.
Cherished, trained, and purified, she is then partly worthy the divine mate who is to make her wholly so. Взлелеянная, ухоженная и очищенная от скверны, она становится тогда в какой-то степени достойной того вдохновенного существа, которое призвано завершить ее очищение.
St. Simeon saw the Hog in Nature, and took Nature for the Hog." Святой Симеон в числе ее творений увидел борова и принял за борова всю Природу".
It was one of these strange bodily exaltations which thrilled the young man, he knew not how it was, for sadness and his forebodings vanished. Одна из таких странных, идущих от тела экзальтаций и взбодрила нашего юношу; он не знал, как это все произошло, но только и грусть его, и его дурные предчувствия вдруг растаяли.
The soft wand touched him. Волшебная палочка коснулась его.
At that moment, had Sir Austin spoken openly, Richard might have fallen upon his heart. Если бы в эту минуту сэр Остин заговорил с ним открыто, Ричард, может быть, кинулся бы ему в объятия.
He could not. Но тот не мог на это решиться.
He chose to feel injured on the common ground of fathers, and to pursue his System by plotting. Он предпочел считать себя оскорбленным, как считал бы всякий отец, и в угоду своей Системе вместо этого начал плести интриги.
Lady Blandish had revived his jealousy of the creature who menaced it, and jealousy of a System is unreflecting and vindictive as jealousy of woman. Леди Блендиш вновь пробудила в нем ревность к той, что Системе угрожала, а ревность Системы столь же безрассудна и злокозненна, как и ревность женщины.
Heath-roots and pines breathed sharp in the cool autumn evening about the Bellingham station. В этот прохладный осенний вечер на станции Беллингем пахло вереском и сосной.
Richard stood a moment as he stepped from the train, and drew the country air into his lungs with large heaves of the chest. Выйдя из вагона, Ричард немного постоял и глубокими вздохами, от которых высоко поднималась его грудь, вбирал в себя свежий воздух.
Leaving his father to the felicitations of the station-master, he went into the Lobourne road to look for his faithful Tom, who had received private orders through Berry to be in attendance with his young master's mare, Cassandra, and was lurking in a plantation of firs unenclosed on the borders of the road, where Richard, knowing his retainer's zest for conspiracy too well to seek him anywhere but in the part most favoured with shelter and concealment, found him furtively whiffing tobacco. Оставив отца в обществе вышедшего его встретить начальника станции, он направился по дороге в Лоберн отыскать верного Тома, которому через Берри было наказано ходить за лошадью его молодого господина, Кассандрой, и который укрывался где-то неподалеку от дороги в густых зарослях папоротника. Ричард, отлично знавший пристрастие своего слуги к конспирации, стал искать его именно там и действительно обнаружил его в этом тайном укрытии, где он сидел и дымил своей трубкой.
"What news, Tom? - Что случилось, Том?
Is there an illness?" Она заболела?
Tom sent his undress cap on one side to scratch at dilemma, an old agricultural habit to which he was still a slave in moments of abstract thought or sudden difficulty. Том сдвинул нахлобученную шапку на сторону, чтобы почесать затылок, прежде чем на что-то ответить, - старая деревенская привычка, которой он и теперь был верен, неизменно вступала в свои права, когда ему приходилось думать о вещах отвлеченных или решать какой-нибудь трудный вопрос.
"No, I don't want the rake, Mr. Richard," he whinnied with a false grin, as he beheld his master's eye vacantly following the action. - Да нет, не надо мне никакого гребешка, мастер Ричард, - проржал он, искривив губы деланною усмешкой, когда заметил, что взгляд его господина рассеянно следит за движением его руки.
"Speak out!" he was commanded. - Так говори же! - приказали ему.
"I haven't had a letter for a week!" - За всю неделю ни одного письма!
Richard learnt the news. Ричард все от него узнал.
He took it with surprising outward calm, only getting a little closer to Cassandra's neck, and looking very hard at Tom without seeing a speck of him, which had the effect on Tom of making him sincerely wish his master would punch his head at once rather than fix him in that owl-like way. Он принял неожиданное известие с поразительным внешним спокойствием и, только придвинувшись чуть ближе к шее Кассандры, стал очень пристально смотреть на своего слугу; он ничего не видел, не смотрел... Тому было бы легче, если бы господин ударил сразу ему в ухо: до того страшен был ему этот совиный взгляд.
"Go on!" said Richard, huskily. - Продолжай! - глухо сказал Ричард.
"Yes? - Вот как.
She's gone! Уехала?
Well?" Да?
Tom was brought to understand he must make the most of trifles, and recited how he had heard from a female domestic at Belthorpe of the name of Davenport, formerly known to him, that the young lady never slept a wink from the hour she knew she was going, but sat up in her bed till morning crying most pitifully, though she never complained. Том сообразил, что от него требуются подробности, и рассказал, как слышал от одной из горничных в Белторпе, фамилия которой была Дейвенпорт и которую он давно уже знал, что молодая хозяйка не сомкнула глаз, как только узнала, что ей надо будет уехать и что, сидя у себя на кровати, жалостно проплакала до утра, хоть и никому ничего не сказала.
Hereat the tears unconsciously streamed down Richard's cheeks. Тут Ричард был уже не в силах сдержать хлынувших из глаз слез.
Tom said he had tried to see her, but Mr. Adrian kept him at work, ciphering at a terrible sum-that and nothing else all day! saying, it was to please his young master on his return. Том сказал, что пытался ее увидеть, но Адриен посадил его за работу, велев подсчитывать какие-то огромные суммы и сидеть за этим весь день! Он сказал, что молодому господину приятно будет узнать, что Том это делал.
"Likewise something in Lat'n," added Tom. - Да к тому же еще латынь, - добавил Том, -всякие там падежи!
"Nom'tive Mouser!-'nough to make ye mad, sir!" he exclaimed with pathos. Есть с чего с ума сойти, сэр! - патетически воскликнул он.
The wretch had been put to acquire a Latin declension. Несчастного заставили зубрить латинские склонения.
Tom saw her on the morning she went away, he said: she was very sorrowful-looking, and nodded kindly to him as she passed in the fly along with young Tom Blaize. Том сказал, что видел ее в последний раз утром в день отъезда; пригорюнилась она, успела только кивнуть ему из коляски - меньшой Блейз ее повез.
"She have got uncommon kind eyes, sir," said Tom, "and cryin' don't spoil them." - Глаза у нее предобрые, - добавил Том, - а сама все плачет.
For which his hand was wrenched. - За что Ричард потряс ему руку.
Tom had no more to tell, save that, in rounding the road, the young lady had hung out her hand, and seemed to move it forward and back, as much as to sap, Good-bye, Tom! Тому нечего было больше сказать, кроме того, что на повороте дороги девушка высунула руку и помахала ему, будто хотела сказать: "Прощай, Том!"
"And though she couldn't see me," said Tom, "I took off my hat. - И хоть ей было уже не увидать меня, - добавил Том, - я снял шляпу.
I did take it so kind of her to think of a chap like me." Я подумал, какая же она хорошая, коли даже и меня в такую минуту вспомнила.
He was at high-pressure sentiment-what with his education for a hero and his master's love-stricken state. Говорил он это с большим волнением - он ведь должен был вести себя как герой, да и господин его помешался от любви.
"You saw no more of her, Tom?" - Ты ее больше не видел, Том?
"No, sir. That was the last!" - Нет, сэр, это было в последний раз!
"That was the last you saw of her, Tom?" - Так это было в последний раз, Том?
"Well, sir, I saw nothin' more." "And so she went out of sight!" "Clean gone, that she were, sir." - Да, сэр, больше я ее не видел.
"Why did they take her away? what have they done with her? where have they taken her to?" - Зачем они ее увезли? Что они с ней сделали? Куда они ее увезли?
These red-hot questionings were addressed to the universal heaven rather than to Tom. Эти стремительно вырывавшиеся у него вопросы были скорее всего обращены к небесам, а не к Тому.
"Why didn't she write?" they were resumed. - Почему же она ничего не написала? - продолжал Ричард.
"Why did she leave? - Почему она уехала?
She's mine. Она моя.
She belongs to me! Она принадлежит мне!
Who dared take her away? Кто посмел ее увезти?
Why did she leave without writing?-Tom!" Как она могла уехать и не написать мне, Том!..
"Yes, sir," said the well-drilled recruit, dressing himself up to the word of command. - Да, сэр, - сказал отменно вымуштрованный рекрут, вытягиваясь в струнку в ожидании команды.
He expected a variation of the theme from the change of tone with which his name had been pronounced, but it was again, Тон, которым Ричард произнес его имя, изменился; он ожидал, что изменится и предмет разговора, однако вопросы были все о том же.
"Where have they taken her to?" and this was even more perplexing to Tom than his hard sum in arithmetic had been. - Куда же это ее увезли? - повторял Ричард, и ответить на это Тому было, пожалуй, еще труднее, чем решить самую сложную арифметическую задачу.
He could only draw down the corners of his mouth hard, and glance up queerly. Вместо ответа углы рта его опустились, и он вперил в своего господина неподвижный тупой взгляд.
"She had been crying-you saw that, Tom?" - Говоришь, она плакала, Том?
"No mistake about that, Mr. Richard. - Беспременно так, мастер Ричард.
Cryin' all night and all day, I sh'd say." Проплакала всю ночь, да и день тоже.
"And she was crying when you saw her?" - И она плакала, когда ты ее видел?
"She look'd as if she'd just done for a moment, sir." - Вид у нее был такой, будто сейчас только слезы лились.
"But her face was white?" - А лицо у нее было бледное?
"White as a sheet." - Бледное как полотно.
Richard paused to discover whether his instinct had caught a new view from these facts. Ричард замолчал, пытаясь определить, не может ли он извлечь еще что-нибудь из того, что услышал.
He was in a cage, always knocking against the same bars, fly as he might. Он был как в клетке и, пытаясь из нее вырваться, при каждом движении натыкался на те же самые прутья.
Her tears were the stars in his black night. Ее слезы сияли ему из тьмы, как звезды ночи.
He clung to them as golden orbs. Он вверял им себя как путник - небесным светилам.
Inexplicable as they were, they were at least pledges of love. Разгадать их тайну он не мог, но несомненно было одно: она его любит.
The hues of sunset had left the West. Последние краски заката померкли.
No light was there but the steadfast pale eye of twilight. Заходящее солнце больше уже не струило на землю своих лучей.
Thither he was drawn. Над горизонтом угасал рассеянный тусклый свет. Туда-то его и влекло.
He mounted Cassandra, saying: Он вскочил на Кассандру.
"Tell them something, Tom. I shan't be home to dinner," and rode off toward the forsaken home of light over Belthorpe, whereat he saw the wan hand of his Lucy, waving farewell, receding as he advanced. - Скажи им что-нибудь, Том, - пробормотал он, - к обеду я не вернусь, - и поскакал в сторону заветного дома в Белторпе; перед глазами у него была бледная рука Люси; она махала ему, прощаясь с ним и ускользая все дальше по мере того, как он приближался.
His jewel was stolen,-he must gaze upon the empty box. Сокровище его украли; он должен взглянуть на опустевший футляр.
CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII Кризис недуга, именуемого тяготением к запретному плоду
Night had come on as Richard entered the old elm-shaded, grass-bordered lane leading down from Raynham to Belthorpe. Когда Ричард добрался до старой, пролегавшей под сенью вязов и окаймленной травою дороги, которая вела из Рейнема в Белторп, было уже темно.
The pale eye of twilight was shut. Тусклое сияние сумерек померкло.
The wind had tossed up the bank of Western cloud, which was now flying broad and unlighted across the sky, broad and balmy-the charioted South-west at full charge behind his panting coursers. Ветер всполошил на западе гряду облаков, и теперь она широко распласталась по небу и тяжело катилась во тьме, словно колесница, которую изможденные кони все еще тщатся домчать.
As he neared the farm his heart fluttered and leapt up. А вот и ферма - сердце его тревожно забилось.
He was sure she must be there. Не может быть, чтобы ее там не было.
She must have returned. Она должна была вернуться.
Why should she have left for good without writing? Как это она могла уехать совсем и не написать ему ни слова?
He caught suspicion by the throat, making it voiceless, if it lived: he silenced reason. Он наступил возникшему было подозрению на горло; если оно еще и дышит, он все равно не даст ему вымолвить ни слова: он заставил замолчать разум.
Her not writing was now a proof that she had returned. Если она не написала, то значит, ока вернулась.
He listened to nothing but his imperious passion, and murmured sweet words for her, as if she were by: tender cherishing epithet's of love in the nest. Он не слушал ничего, кроме своего властного чувства; он шептал обращенные к ней слова любви так, как будто она была рядом.
She was there-she moved somewhere about like a silver flame in the dear old house, doing her sweet household duties. Нет, она и вправду там; серебрящеюся нежною тенью она ходит по этому милому старому дому, занятая повседневными хозяйственными заботами.
His blood began to sing: O happy those within, to see her, and be about her! Кровь в нем трепетала и пела: о как же счастливы те, что живут в этих стенах и видят ее ежечасно!
By some extraordinary process he contrived to cast a sort of glory round the burly person of Farmer Blaize himself. И тут воображению его дородный фермер Блейз и тот предстал окруженный сияющим ореолом.
And oh! to have companionship with a seraph one must know a seraph's bliss, and was not young Tom to be envied? Иначе и быть не может! Тот, кто повседневно общается с ангелом, познает ангельское блаженство, и как не позавидовать счастливой доле сына хозяина, Тома?
The smell of late clematis brought on the wind enwrapped him, and went to his brain, and threw a light over the old red-brick house, for he remembered where it grew, and the winter rose-tree, and the jessamine, and the passion-flower: the garden in front with the standard roses tended by her hands; the long wall to the left striped by the branches of the cherry, the peep of a further garden through the wall, and then the orchard, and the fields beyond-the happy circle of her dwelling! it flashed before his eyes while he looked on the darkness. Донесшийся вместе с ветром аромат жигунца окутал его, и заворожил, и овеял старый кирпичный дом, ибо он помнил место, где куст этот рос, а рядом другой - зимний розовый куст, и еще жасмин, и страстоцвет; палисадник с пышными розами, которых она касалась своими руками; обсаженную вишневыми деревьями длинную стену слева, проем в этой стене, а там -уходящий в глубину фруктовый сад и расстилавшиеся за ним поля - все то, что окружало счастьем ее жилище! Все это сразу ожило перед ним, в то время как он вглядывался во тьму.
And yet it was the reverse of hope which kindled this light and inspired the momentary calm he experienced: it was despair exaggerating delusion, wilfully building up on a groundless basis. И все же этот свет, эта минутная умиротворенность души вспыхнули в нем не от надежды; это было отчаяние, ширившее обман, своенравно воздвигавшее все на песке.
"For the tenacity of true passion is terrible," says The Pilgrim's Scrip: "it will stand against the hosts of heaven, God's great array of Facts, rather than surrender its aim, and must be crushed before it will succumb-sent to the lowest pit!" "Ибо истинной страсти присуща невероятная цепкость, - говорится в "Котомке пилигрима", -она скорее выстоит против сил небесных, против великого господнего воинства фактов, нежели откажется от задуманного; чтобы она сдалась сама, ее надо сокрушить, надо низвергнуть в бездну!"
He knew she was not there; she was gone. Он знал, что Люси там нет, что ее увезли из этого дома.
But the power of a will strained to madness fought at it, kept it down, conjured forth her ghost, and would have it as he dictated. Но упорство его, дошедшее до безумия желание не хотело с этим мириться, боролось, побеждало, вызывало из тьмы ее тень, и действительность становилась такой, какою он хотел ее видеть.
Poor youth! the great array of facts was in due order of march. Несчастный юноша! Великое воинство наступало на него сомкнутым строем.
He had breathed her name many times, and once over-loud; almost a cry for her escaped him. Много раз он призывал ее шепотом, а один раз вместо шепота из груди его вырвался крик.
He had not noticed the opening of a door and the noise of a foot along the gravel walk. Он не слышал ни скрипа открывавшейся двери, ни шума шагов на посыпанной гравием аллее.
He was leaning over Cassandra's uneasy neck watching the one window intently, when a voice addressed him out of the darkness. Он перегнулся через шею непокорной Кассандры и стал пристально вглядываться в окно, когда из темноты до него донесся голос:
"Be that you, young gentleman?-Mr. Fev'rel?" - Это вы, молодой человек? Мастер Феверел?
Richard's trance was broken. Ричард был выведен из охватившего его оцепенения.
"Mr. Blaize!" he said; recognizing the farmer's voice. - Мистер Блейз! - воскликнул он, по голосу узнав фермера.
"Good even'n t' you, sir," returned the farmer. - Добрый вечер, сэр, - ответил Блейз.
"I knew the mare though I didn't know you. - В ас-то мне было не узнать, а вот кобылу узнал сразу.
Rather bluff to-night it be. Темь-то какая!
Will ye step in, Mr. Fev'rel? it's beginning' to spit,-going to be a wildish night, I reckon." Не заглянете ли, мастер Феверел? Моросит уже, и, видать, ноченька-то будет ненастная.
Richard dismounted. Ричард спешился.
The farmer called one of his men to hold the mare, and ushered the young man in. Фермер позвал слугу придержать Кассандру и провел гостя в дом.
Once there, Richard's conjurations ceased. Стоило только Ричарду переступить порог, как чары рассеялись.
There was a deadness about the rooms and passages that told of her absence. Во всех комнатах и коридорах меж ними царила мертвая тишина, и все говорило о том, что ее здесь нет.
The walls he touched-these were the vacant shells of her. Стены, которых он касался, когда проходил, были створками опустевшей раковины.
He had never been in the house since he knew her, and now what strange sweetness, and what pangs! С тех пор как они начали встречаться, он ни разу не заходил в этот дом, и вот сейчас - какая странная сладость и какая безмерная мука!
Young Tom Blaize was in the parlour, squared over the table in open-mouthed examination of an ancient book of the fashions for a summer month which had elapsed during his mother's minority. Young Tom was respectfully studying the aspects of the radiant beauties of the polite work. Сын хозяина Том сидел в большой комнате и, склонившись над старинною книгой, жадно рассматривал летние моды на тот год еще, когда мать его была девочкой Том Блейз пристально вглядывался в лица красавиц тех времен.
He also was a thrall of woman, newly enrolled, and full of wonder. С недавних пор женщины возымели власть и над ним.
"What, Tom!" the farmer sang out as soon as he had opened the door; "there ye be! at yer Folly agin, are ye? - Вот оно что, Том! - нараспев произнес фермер, открыв дверь. - Вот чем мы занимаемся! Опять ты за эту дурь взялся!
What good'll them fashens do to you, I'd like t'know? На что тебе сдались эти моды, хотел бы я знать?
Come, shut up, and go and see to Mr. Fev'rel's mare. Кончай с ними, ступай, погляди за кобылой мастера Феверела.
He's al'ays at that ther' Folly now. Только дурь себе в голову вбиваешь.
I say there never were a better name for a book than that ther' Folly! Иначе и не скажешь!
Talk about attitudes!" Кривляки-то какие!
The farmer laughed his fat sides into a chair, and motioned his visitor to do likewise. Фермер расхохотался, упрятал свои жирные бока в кресло и пригласил гостя последовать его примеру.
"It's a comfort they're most on 'em females," he pursued, sounding a thwack on his knee as he settled himself agreeably in his seat. - Хорошо еще, что они на женщин похожи, -продолжал он, удобно усаживаясь в кресле и хлопнув себя по колену.
"It don't matter much what they does, except pinchin' in-waspin' it at the waist. - Пускай себе делают, что хотят, только по-осиному талии не ужимают.
Give me nature, I say-woman as she's made! eh, young gentleman?" Мне подавай женщину такой, какой ее господь сотворил! Верно ведь, молодой человек?
"You seem very lonely here," said Richard, glancing round, and at the ceiling. - Вам, как видно, здесь очень одиноко, - сказал Ричард, оглядывая стены и потолок.
"Lonely?" quoth the farmer. - Одиноко? - переспросил фермер.
"Well, for the matter o' that, we be!-jest now, so't happens; I've got my pipe, and Tom've got his Folly. - Да уж, что есть, то есть. Так уж все получилось. У меня моя трубка, а у Тома - эта вот дурь.
He's on one side the table, and I'm on t'other. Он сидит на одном конце стола, а я - на другом.
He gapes, and I gazes. Он зевает, а я глазею.
We are a bit lonesome. Малость одиноки.
But there-it's for the best!" Только это - к лучшему!
Richard resumed, "I hardly expected to see you to-night, Mr. Blaize." - Никак уж не думал, что сегодня вас увижу, мистер Блейз, - продолжал Ричард.
"Y'acted like a man in coming, young gentleman, and I does ye honour for it!" said Farmer Blaize with sudden energy and directness. - Молодой человек, вы поступили как мужчина, коли пришли сюда, и вам это делает честь! -сказал фермер Блейз, и в голосе его послышались сила и прямота.
The thing implied by the farmer's words caused Richard to take a quick breath. Прозвучавший в словах фермера намек заставил Ричарда порывисто вздохнуть.
They looked at each other, and looked away, the farmer thrumming on the arm of his chair. Они посмотрели друг на друга, а потом в стороны; фермер забарабанил пальцами по подлокотникам кресла.
Above the mantel-piece, surrounded by tarnished indifferent miniatures of high-collared, well-to-do yeomen of the anterior generation, trying their best not to grin, and high-waisted old ladies smiling an encouraging smile through plentiful cap-puckers, there hung a passably executed half-figure of a naval officer in uniform, grasping a telescope under his left arm, who stood forth clearly as not of their kith and kin. Над камином, среди потускневших миниатюр, изображавших состоятельных земледельцев предыдущего поколения в высоких воротниках, старавшихся сдержать улыбку, и старух в платьях с высокой талией, которые, напротив, приветливо улыбались из-под густых оборок своих чепцов, висело сравнительно неплохое поясное изображение морского офицера в форме с подзорной трубою под мышкой, который явно никому из них не приходился родней.
His eyes were blue, his hair light, his bearing that of a man who knows how to carry his head and shoulders. У него были голубые глаза, светлые волосы, и по ладно посаженной голове и широким плечам можно было судить о его осанке.
The artist, while giving him an epaulette to indicate his rank, had also recorded the juvenility which a lieutenant in the naval service can retain after arriving at that position, by painting him with smooth cheeks and fresh ruddy lips. Художник, изобразивший у него на плечах эполеты, чтобы обозначить его ранг, позаботился о том, чтобы достигший этого положения лейтенант выглядел молодо; у него были румяные щеки и алые губы.
To this portrait Richard's eyes were directed. На этот портрет и воззрился Ричард.
Farmer Blaize observed it, and said- Фермер Блейз заметил это и сказал:
"Her father, sir!" - Ее отец, сэр!
Richard moderated his voice to praise the likeness. Ричард с непривычной для него выдержкой отметил сходство в чертах лица.
"Yes," said the farmer, "pretty well. Next best to havin' her, though it's a long way off that!" - Да, - сказал фермер, - вылитая копия отца, он почти что мне ее заменяет, да все ж таки это не то.
"An old family, Mr. Blaize-is it not?" Richard asked in as careless a tone as he could assume. - Это ведь старинный род, мистер Блейз, не так ли? - спросил Ричард, стараясь ничем не выдать своего волнения.
"Gentlefolks-what's left of 'em," replied the farmer with an equally affected indifference. - Дворяне... никого только уже почти не осталось,- с таким же напускным безразличием ответил фермер.
"And that's her father?" said Richard, growing bolder to speak of her. - Так, значит, это ее отец? - снова спросил Ричард, набираясь смелости, чтобы завести разговор о ней.
"That's her father, young gentleman!" - Да, молодой человек, это ее отец!
"Mr. Blaize," Richard turned to face him, and burst out, "where is she?" - Мистер Блейз, - выпалил Ричард, глядя фермеру прямо в глаза, - скажите мне, где она?
"Gone, sir! packed off!-Can't have her here now." The farmer thrummed a step brisker, and eyed the young man's wild face resolutely. - Уехала, сэр! И след простыл!.. Нету ее здесь, вот и весь сказ, - фермер забарабанил пальцами еще быстрее и пристально посмотрел на взбешенного юношу.
"Mr. Blaize," Richard leaned forward to get closer to him. - Мистер Блейз, - Ричард подался вперед, чтобы быть к нему ближе.
He was stunned, and hardly aware of what he was saying or doing: Он был ошеломлен и едва сознавал, что говорит и что делает.
"Where has she gone? - Скажите, где она сейчас?
Why did she leave?" Почему она уехала отсюда?
"You needn't to ask, sir-ye know," said the farmer, with a side shot of his head. - Нечего вам об этом спрашивать, сэр, поймите, -ответил фермер, качая головой.
"But she did not-it was not her wish to go?" - Но это же не по ее воле... она ведь этого не хотела?
"No! I think she likes the place. - Нет, она-то любит наши места.
Mayhap she likes't too well!" Может, даже чересчур любит!
"Why did you send her away to make her unhappy, Mr. Blaize?" - Для чего же вы тогда ее услали и сделали ее несчастной, мистер Блейз?
The farmer bluntly denied it was he was the party who made her unhappy. Фермер решительно отверг предположение, что это он сделал ее несчастной.
"Nobody can't accuse me. - Меня в этом никто обвинить не может.
Tell ye what, sir. Вот что я вам скажу, сэр.
I wunt have the busybodies set to work about her, and there's all the matter. Я не хочу, чтобы вокруг нее сплетни пошли, вот и все.
So let you and I come to an understandin'." А коли так, то давайте мы с вами потолкуем начистоту.
A blind inclination to take offence made Richard sit upright. Ричард почувствовал себя оскорбленным и привскочил.
He forgot it the next minute, and said humbly: Но минуту спустя вся обида прошла, и он смиренно сказал:
"Am I the cause of her going?" - Так это я виноват, что она уехала?
"Well!" returned the farmer, "to speak straight-ye be!" - Да, - ответил фермер, - правду говоря, вы!
"What can I do, Mr. Blaize, that she may come back again" the young hypocrite asked. - Как же мне поступить, мистер Блейз, чтобы она могла вернуться сюда? - лицемерно спросил юноша.
"Now," said the farmer, "you're coming to business. - Ну вот, - удовлетворенно заметил фермер, - это уже другое дело.
Glad to hear ye talk in that sensible way, Mr. Feverel. Рад, что вы повели такие разумные речи, мистер Феверел.
You may guess I wants her bad enough. Можете себе представить, как мне ее не хватает.
The house ain't itself now she's away, and I ain't myself. Без нее и дом не дом, и я не я.
Well, sir! Ну так вот, сэр!
This ye can do. Это все в ваших силах.
If you gives me your promise not to meddle with her at all-I can't mak' out how you come to be acquainted; not to try to get her to be meetin' you-and if you'd 'a seen her when she left, you would-when did ye meet?-last grass, wasn't it?-your word as a gentleman not to be writing letters, and spyin' after her-I'll have her back at once. Ежели вы мне обещаете, что не станете с ней водиться... не пойму я, как это вы ухитрились с ней спознаться... и не будете добиваться свиданий с ней - а ведь доведись вам увидать ее, когда она уезжала, вы бы уж от нее не отстали. И когда это только вы с ней повстречались? По весне, верно, не так ли? Кабы вы дали мне слово дворянина, что не станете ни писать писем, ни выслеживать, -я бы в одночасье ее назад привез.
Back she shall come!" А вернуться она должна!
"Give her up!" cried Richard. - Вы что же, хотите, чтобы я от нее отказался! -вскричал Ричард.
"Ay, that's it!" said the farmer. - Точно так! - подтвердил фермер.
"Give her up." - Чтобы вы отказались.
The young man checked the annihilation of time that was on his mouth. Слово "никогда" едва было не сорвалось с уст юноши, но он сделал над собой усилие и сдержался.
"You sent her away to protect her from me, then?" he said savagely. - Так значит, вы услали ее, чтобы уберечь ее от меня? - гневно сказал он.
"That's not quite it, but that'll do," rejoined the farmer. - Не то чтобы так, но похоже, - молвил фермер.
"Do you think I shall harm her, sir?" - Вы что же, думаете, что ей от меня будет худо, сэр?
"People seem to think she'll harm you, young gentleman," the farmer said with some irony. - Люди думают, что худо будет вам, молодой человек, - не без иронии ответил фермер.
"Harm me-she? - Худо мне, от нее?
What people?" Какие люди?
"People pretty intimate with you, sir." - Люди очень вам близкие, сэр.
"What people? - Какие такие люди?
Who spoke of us?" Кто же это смел говорить о нас с ней?
Richard began to scent a plot, and would not be balked. - Ричард начал подозревать, что против него плетутся интриги, и насторожился.
"Well, sir, look here," said the farmer. "It ain't no secret, and if it be, I don't see why I'm to keep it. - Послушайте, что я вам скажу, сэр, - сказал фермер, - это никакая не тайна, а ежели это даже и тайна, то не знаю, почему я обязан ее хранить.
It appears your education's peculiar!" The farmer drawled out the word as if he were describing the figure of a snake. Воспитание у вас, видите ли!.. - фермер растянул это слово так, будто ему надо было описать, как выглядит змея.
"You ain't to be as other young gentlemen. - Вы же совсем не такой, как другие.
All the better! Тем лучше!
You're a fine bold young gentleman, and your father's a right to be proud of ye. Вы храбрый молодой человек. И папенька ваш вправе вами гордиться.
Well, sir-I'm sure I thank him for't he comes to hear of you and Luce, and of course he don't want nothin' o' that-more do I. Так вот, сэр, благодарить мне его за это надо: он проведал про вас и про Люси и, понятное дело, слышать об этом не хочет, да и я тоже.
I meets him there! Я с ним видался.
What's more I won't have nothin' of it. И мне, надо сказать, все это не нравится.
She be my gal. Это моя девочка.
She were left to my protection. Мне ее отдали на попечение.
And she's a lady, sir. И она из благородной семьи, сэр.
Let me tell ye, ye won't find many on 'em so well looked to as she be-my Luce! Знаете, я вам скажу, немного вы найдете девушек, чтобы за ними так смотрели, как я за моей Люси!
Well, Mr. Fev'rel, it's you, or it's her-one of ye must be out o' the way. Ну так вот, мастер Феверел, одно из двух: либо вы, либо она - одному из вас здесь не бывать.
So we're told. Так нам было сказано.
And Luce-I do believe she's just as anxious about yer education as yer father she says she'll go, and wouldn't write, and'd break it off for the sake o' your education. А что до Люси, то я уверен, что она не меньше печется о вашем воспитании, чем папенька ваш: она говорит, что уедет и не будет писать и расстанется с вами навсегда, только бы вашему воспитанию не мешать.
And she've kep' her word, haven't she?-She's a true'n. И слово свое она сдержала, не правда ли? На нее можно положиться.
What she says she'll do!-True blue she be, my Luce! Что скажет, то и сделает! Она у меня благородная!
So now, sir, you do the same, and I'll thank ye." Так вот, поступите и вы так же, сэр, и я вам спасибо скажу.
Any one who has tossed a sheet of paper into the fire, and seen it gradually brown with heat, and strike to flame, may conceive the mind of the lover as he listened to this speech. Бросив лист бумаги в огонь, мы видим, как он постепенно буреет от жара, а потом бывает охвачен пламенем; нечто похожее происходило и с душою нашего влюбленного, когда он слушал фермера Блейза.
His anger did not evaporate in words, but condensed and sank deep. Гнев его не нашел себе выхода в словах, он как бы сгустился и ушел вглубь.
"Mr. Blaize," he said, "this is very kind of the people you allude to, but I am of an age now to think and act for myself-I love her, sir!" His whole countenance changed, and the muscles of his face quivered. - Мистер Блейз, - сказал он, - это очень хорошо, что люди, на которых вы намекаете, проявляют обо мне такую заботу, но я теперь уже в том возрасте, когда должен думать за себя сам и поступать так, как хочу. Знайте, я ее люблю! - он переменился в лице, каждый мускул на нем дрожал.
"Well!" said the farmer, appeasingly, "we all do at your age-somebody or other. - Ну что же, - успокоительно произнес фермер, -все мы, когда молоды, любим - не ту, так другую.
It's natural!" Так уж повелось!
"I love her!" the young man thundered afresh, too much possessed by his passion to have a sense of shame in the confession. - Я люблю ее! - на этот раз прогремел юноша: чувство его было так велико и так его захватило, что, признаваясь в нем, он уже не испытывал ни тени стыда.
"Farmer!" his voice fell to supplication, "will you bring her back?" - Скажите мне, фермер! - тут все в нем стало тихой мольбою, - скажите, вы ведь привезете ее домой?
Farmer Blaize made a queer face. Лицо фермера Блейза приняло странное выражение.
He asked-what for? and where was the promise required?-But was not the lover's argument conclusive? Он спросил, для чегоему это делать, как же тогда быть с обещанием, которое он просит Ричарда дать?
He said he loved her! and he could not see why her uncle should not in consequence immediately send for her, that they might be together. Но разве мало того, что уже было сказано: он ее любит! И не может понять, почему ее дядя тут же не пошлет за ней, чтобы они скорее могли быть вместе.
All very well, quoth the farmer, but what's to come of it?-What was to come of it? - Все это хорошо, - согласился фермер, - но к чему же это в конце концов приведет? Что будет потом?
Why, love, and more love! Все любовь да любовь!
And a bit too much! the farmer added grimly. Не слишком ли тут много любви! - сурово добавил он.
"Then you refuse me, farmer," said Richard. - Так, значит, вы отказываете мне в этом, фермер,- заключил Ричард.
"I must look to you for keeping her away from me, not to-to-these people. - Значит, винить в том, что ее держат теперь где-то далеко от меня, я должен не их... не этих людей, а вас.
You will not have her back, though I tell you I love her better than my life?" Это вы не хотите взять ее обратно домой, хоть я и говорю вам, что люблю ее больше жизни?
Farmer Blaize now had to answer him plainly, he had a reason and an objection of his own. Теперь фермер Блейз должен был отвечать ему прямо: у него были на это свои доводы, свои причины.
And it was, that her character was at stake, and God knew whether she herself might not be in danger. А дело было в том, что в опасности была ее репутация, и один господь знает, не грозит ли теперь опасность ей самой.
He spoke with a kindly candour, not without dignity. Он говорил спокойно, откровенно и не без чувства собственного достоинства.
He complimented Richard personally, but young people were young people; baronets' sons were not in the habit of marrying farmers' nieces. О самом Ричарде он отзывался с похвалой, но молодость есть молодость, а только сыну баронета никак не пристало жениться на племяннице фермера.
At first the son of a System did not comprehend him. В первую минуту сын Системы его не понял.
When he did, he said: А как только понял, вскричал:
"Farmer! if I give you my word of honour, as I hope for heaven, to marry her when I am of age, will you have her back?" - Фермер! Если я вам дам слово чести и поклянусь перед господом, что женюсь на ней, как только достигну совершеннолетия, вы ее сюда привезете?
He was so fervid that, to quiet him, the farmer only shook his head doubtfully at the bars of the grate, and let his chest fall slowly. Сказано это было с такой страстью, что, пытаясь немного его успокоить, фермер неуверенно покачал головой, глядя на решетку камина, и сделал медленный выдох.
Richard caught what seemed to him a glimpse of encouragement in these signs, and observed: Медлительность эта приободрила Ричарда: мелькнула какая-то слабая надежда.
"It's not because you object to me, Mr. Blaize?" - Значит, это вовсе не потому, что вы настроены против меня, мистер Блейз?
The farmer signified it was not that. Фермер утвердительно кивнул головой.
"It's because my father is against me," Richard went on, and undertook to show that love was so sacred a matter that no father could entirely and for ever resist his son's inclinations. - Это потому, что мой отец против меня, -продолжал Ричард и принялся доказывать, что любовь священна и никакой отец не властен напрочь и навсегда обуздать чувства сына.
Argument being a cool field where the farmer could meet and match him, the young man got on the tramroad of his passion, and went ahead. Но приводить холодные доводы значило сойтись с фермером на открытом месте, где тот мог одержать над ним верх, и, боясь, как бы этого не случилось, юноша снова дал волю страсти, и страсть помчала его вперед.
He drew pictures of Lucy, of her truth, and his own. Он принялся рассказывать, как Люси любит его и как много она для него значит.
He took leaps from life to death, from death to life, mixing imprecations and prayers in a torrent. От жизни он переходил к смерти, а от смерти - к жизни, в потоке низвергаемых им слов были и проклятья, и жалостная мольба.
Perhaps he did move the stolid old Englishman a little, he was so vehement, and made so visible a sacrifice of his pride. Может быть, он даже чем-то и растрогал сердце флегматичного старого англичанина, так пламенны были его речи, так жертвенно он поступался своей гордостью.
Farmer Blaize tried to pacify him, but it was useless. Фермер Блейз пытался его успокоить, но все было напрасно.
His jewel he must have. Юноша хотел одного - вернуть похищенное сокровище.
The farmer stretched out his hand for the pipe that allayeth botheration. Фермер потянулся за трубкой, верной утешительницей своей в минуты тревоги.
"May smoke heer now," he said. - Теперь можно курить и здесь, - сказал он.
"Not when-somebody's present. - При ней не курил.
Smoke in the kitchen then. Уходил на кухню.
Don't mind smell?" Вы позволите?
Richard nodded, and watched the operations while the farmer filled, and lighted, and began to puff, as if his fate hung on them. Ричард молча кивнул головой и принялся внимательно следить за тем, как фермер набивал и зажигал трубку и как начал пускать клубы дыма, словно от этих неторопливых движений зависела его участь.
"Who'd a' thought, when you sat over there once, of its comin' to this?" ejaculated the farmer, drawing ease and reflection from tobacco. - Кто бы мог подумать, когда вы в тот раз сидели здесь у меня, что все так обернется? - изрек фермер, вдыхая табачный дым, клонивший его к благодушию и раздумью.
"You didn't think much of her that day, young gentleman! - В тот день вы ее ведь и не приметили, молодой человек!
I introduced ye. А, помнится, я вас с ней познакомил.
Well! things comes about. Да что там говорить, мало ли как оно бывает.
Can't you wait till she returns in due course, now?" А вы что, и подождать не можете, пока она в положенное время вернется?
This suggestion, the work of the pipe, did but bring on him another torrent. В ответ на эту мысль и на выпущенную из трубки струю дыма последовал еще один поток слов.
"It's queer," said the farmer, putting the mouth of the pipe to his wrinkled-up temples. - Удивительное дело, - сказал фермер, прикладывая чубук к морщинистому виску.
Richard waited for him, and then he laid down the pipe altogether, as no aid in perplexity, and said, after leaning his arm on the table and staring at Richard an instant: Ричард принялся ждать, и тогда фермер отложил трубку в сторону - она оказалась плохой помощницей в этом трудном деле; положив локти на стол и пристально взглянув на Ричарда, он сказал:
"Look, young gentleman! - Послушайте, молодой человек!
My word's gone. Я же им слово дал.
I've spoke it. Я обещал.
I've given 'em the 'surance she shan't be back till the Spring, and then I'll have her, and then-well! Я заверил их, что до весны ее здесь не будет, а там она вернется, и я опять к себе ее заберу - вот оно что!
I do hope, for more reasons than one, ye'll both be wiser-I've got my own notions about her. Я твердо надеюсь, и есть у меня на это свои причины, что оба вы к тому времени наберетесь ума. У меня есть на нее свои виды.
But I an't the man to force a gal to marry 'gainst her inclines. Только я не из тех, кто может девушку приневолить замуж выйти.
Depend upon it I'm not your enemy, Mr. Fev'rel. Верьте, я вам не враг, мастер Феверел.
You're jest the one to mak' a young gal proud. Таким, как вы, любая девушка будет гордиться.
So wait,-and see. Ну так вот, ждите, а там увидите.
That's my 'dvice. Таков мой совет.
Jest tak' and wait. Наберитесь терпения и ждите.
I've no more to say." Больше мне нечего вам сказать.
Richard's impetuosity had made him really afraid of speaking his notions concerning the projected felicity of young Tom, if indeed they were serious. Ричард был так возбужден, что фермер не решился излагать ему свои намерения касательно того, как он думает осчастливить своего Тома, если только вообще эти намерения были серьезны.
The farmer repeated that he had no more to say; and Richard, with "Wait till the Spring! Wait till the Spring!" dinning despair in his ears, stood up to depart. Фермер повторил еще раз, что сказать ему больше нечего, и Ричард, у которого в ушах все еще гудели доводившие его до отчаяния слова "подождите до весны", "подождите до весны", поднялся, чтобы уехать.
Farmer Blaize shook his slack hand in a friendly way, and called out at the door for young Tom, who, dreading allusions to his Folly, did not appear. Фермер Блейз дружески пожал его обессилевшую руку и, подойдя к двери, стал звать Тома, однако тот, боясь, что его снова начнут ругать за его дурь, не показывался.
A maid rushed by Richard in the passage, and slipped something into his grasp, which fixed on it without further consciousness than that of touch. В коридоре к Ричарду кинулась служанка и сунула ему что-то в руку, которая кроме этого беглого прикосновения ничего другого в эту минуту не ощутила.
The mare was led forth by the Bantam. Коротыш привел лошадь.
A light rain was falling down strong warm gusts, and the trees were noisy in the night. Шел дождь; хлынувшие потоки его струили тепло; деревья шумели от ветра.
Farmer Blaize requested Richard at the gate to give him his hand, and say all was well. Прощаясь с Ричардом у ворот, фермер Блейз попросил его подать ему руку и сказать, что все в порядке.
He liked the young man for his earnestness and honest outspeaking. Молодой человек понравился ему своей серьезностью и прямотой.
Richard could not say all was well, but he gave his hand, and knitted it to the farmer's in a sharp squeeze, when he got upon Cassandra, and rode into the tumult. Сказать, что все в порядке, Ричард никак не мог, но руку все-таки протянул. На мгновение пальцы их сплелись в крепком рукопожатии, после чего он вскочил на Кассандру и ускакал в бушующую черную тьму.
A calm, clear dawn succeeded the roaring West, and threw its glowing grey image on the waters of the Abbey-lake. Спокойный, ясный рассвет последовал за мятежным закатом, и бледное пламенеющее отражение его легло на воды озера Абби.
Before sunrise Tom Bakewell was abroad, and met the missing youth, his master, jogging Cassandra leisurely along the Lobourne park-road, a sorry couple to look at. Еще до наступления зари Том Бейквел вышел из дома и встретил своего господина: едучи из Лоберна по парковой дороге верхом на Кассандре, он мерно покачивался в седле. На них обоих - на лошадь и на всадника - было жалко смотреть.
Cassandra's flanks were caked with mud, her head drooped: all that was in her had been taken out by that wild night. Бока Кассандры были забрызганы грязью, голова поникла: после этой неистовой ночи она была совершенно измождена.
On what heaths and heavy fallows had she not spent her noble strength, recklessly fretting through the darkness! Каких только кочек и болот не одолевала она в пути; сколько сил своих отдала этой бешеной скачке сквозь кромешную тьму.
"Take the mare," said Richard, dismounting and patting her between the eyes. - Уведи Кассандру, - приказал Ричард, спешившись и поглаживая лошадь между глаз.
"She's done up, poor old gal! - Ей, бедной, крепко сегодня досталось!
Look to her, Tom, and then come to me in my room." Присмотри за ней, Том, а потом зайди ко мне.
Tom asked no questions. Том не стал его ни о чем расспрашивать.
Three days would bring the anniversary of Richard's birth, and though Tom was close, the condition of the mare, and the young gentleman's strange freak in riding her out all night becoming known, prepared everybody at Raynham for the usual bad-luck birthday, the prophets of which were full of sad gratification. Оставалось всего трое суток до дня рождения Ричарда, и, хотя преданный слуга его молчал, увидав замученную лошадь и узнав о странной выходке молодого господина, гнавшего ее всю ночь, обитатели Рейнема были готовы еще к одному злосчастному торжеству; предрекавшие же неудачу испытывали при этом печальное удовлетворение.
Sir Austin had an unpleasant office to require of his son; no other than that of humbly begging Benson's pardon, and washing out the undue blood he had spilt in taking his Pound of Flesh. Heavy Benson was told to anticipate the demand for pardon, and practised in his mind the most melancholy Christian deportment he could assume on the occasion. Сэру Остину предстояло потребовать от сына исполнения неприятной обязанности: речь шла о том, чтобы тот попросил прощения у Бенсона и тем самым смыл кровь, несправедливо пролитую им, когда он вырезал себе фунт мяса Грузному Бенсону было велено приготовить себя к просьбе о прощении, и он уже мысленно прикидывал, какое скорбное смирение он должен будет напустить на себя перед этою встречей.
But while his son was in this state, Sir Austin considered that he would hardly be brought to see the virtues of the act, and did not make the requisition of him, and heavy Benson remained drawn up solemnly expectant at doorways, and at the foot of the staircase, a Saurian Caryatid, wherever he could get a step in advance of the young man, while Richard heedlessly passed him, as he passed everybody else, his head bent to the ground, and his legs bearing him like random instruments of whose service he was unconscious. Однако, пока сын его пребывал в смятении, сэр Остин вдруг передумал: он решил, что тот вряд ли способен оценить весь благородный смысл такого поступка, и не стал ничего от него требовать, меж тем как грузный Бенсон, приняв важный вид, стоял и стоял, ожидая его, то в дверях, то у ступенек лестницы в виде динозавра-кариатиды; оттуда он всегда мог первым шагнуть навстречу наследнику Рейнема, но Ричард преспокойно прошел мимо него, как и вообще мимо всех, опустив голову и механически передвигая ноги так, как будто то были некие случайно доставшиеся ему инструменты, назначение которых ему неизвестно.
It was a shock to Benson's implicit belief in his patron; and he was not consoled by the philosophic explanation, Для Бенсона, который слепо верил своему господину, это было ударом: философское объяснение сего поведения нисколько его не утешило.
"That Good in a strong many-compounded nature is of slower growth than any other mortal thing, and must not be forced." "В натуре сильной и сложной, - гласило оно, -доброе начало произрастает медленнее, нежели в какой-либо иной, и не следует делать попыток искусственно этот рост ускорить".
Damnatory doctrines best pleased Benson. Бенсону важнее всего было восторжествовать над обидчиком.
He was ready to pardon, as a Christian should, but he did want his enemy before him on his knees. Он готов был простить его, как и следовало бы христианину, но он хотел, чтобы враг сначала пал перед ним на колени.
And now, though the Saurian Eye saw more than all the other eyes in the house, and saw that there was matter in hand between Tom and his master to breed exceeding discomposure to the System, Benson, as he had not received his indemnity, and did not wish to encounter fresh perils for nothing, held his peace. И теперь, хотя его глаза динозавра видели в доме больше, чем глаза всех остальных его обитателей вместе взятых, и видели также, что Том и его господин затевают нечто такое, что должно было вывести из равновесия Систему, Бенсон, коль скоро он не получил возмещения понесенных потерь и ему не хотелось безвозмездно подвергать себя новым опасностям, предпочитал молчать.
Sir Austin partly divined what was going on in the breast of his son, without conceiving the depths of distrust his son cherished or quite measuring the intensity of the passion that consumed him. Сэр Остин частично догадывался о том, что творится в сердце его сына, не представляя себе, однако, насколько глубоко закравшееся в него недоверие и насколько сильна охватившая юношу страсть.
He was very kind and tender with him. Он был с ним предупредителен и нежен.
Like a cunning physician who has, nevertheless, overlooked the change in the disease superinduced by one false dose, he meditated his prescriptions carefully and confidently, sure that he knew the case, and was a match for it. Подобно хитрому врачу, которому случилось допустить ошибку в дозировке лекарства, он втайне от всех тщательно продумывал дальнейшие назначения, пребывая в уверенности, что знает лучше всех, что происходит с его больным, и что, кроме него, никто не может ему помочь.
He decreed that Richard's erratic behaviour should pass unnoticed. Он повелел, чтобы все эти странности в поведении Ричарда прошли незамеченными.
Two days before the birthday, he asked him whether he would object to having company? За два дня до дня рождения сына он спросил, не будет ли тот возражать, если он позовет гостей.
To which Richard said: "Have whom you will, sir." - Приглашайте кого хотите, сэр, - ответил Ричард.
The preparation for festivity commenced accordingly. Начались приготовления к торжеству.
On the birthday eve he dined with the rest. В канун своего дня рождения он обедал вместе со всеми.
Lady Blandish was there, and sat penitently at his right. Приехавшая в тот день леди Блендиш с покаянным видом села по правую сторону от него.
Hippias prognosticated certain indigestion for himself on the morrow. Гиппиас прогнозировал, что к утру у него расстроится желудок.
The Eighteenth Century wondered whether she should live to see another birthday. Восемнадцатое Столетие утверждала, что до следующего дня рождения Ричарда ей уже не дожить.
Adrian drank the two-years' distant term of his tutorship, and Algernon went over the list of the Lobourne men who would cope with Bursley on the morrow. Адриен выпил по случаю того, что уже два года исполняет обязанности наставника, а Алджернон просматривал список лобернских силачей, которым наутро предстоит драться с силачами Берсли.
Sir Austin gave ear and a word to all, keeping his mental eye for his son. Сэр Остин прислушивался ко всем, вставляя иногда несколько слов, внимание же его целиком было устремлено на сына.
To please Lady Blandish also, Adrian ventured to make trifling jokes about London's Mrs. Grandison; jokes delicately not decent, but so delicately so, that it was not decent to perceive it. Для того чтобы понравиться также и леди Блендиш, Адриен отважился на шутки по поводу лондонской миссис Грандисон; шутки были слегка непристойные, но настолько слегка, что было бы непристойностью это заметить.
After dinner Richard left them. После обеда Ричард ушел.
Nothing more than commonly peculiar was observed about him, beyond the excessive glitter of his eyes, but the baronet said, Выглядел он в этот день как обычно, разве что глаза его блестели каким-то особенным блеском, но баронет всех успокоил, сказав:
"Yes, yes! that will pass." - Ничего, ничего! Пройдет.
He and Adrian, and Lady Blandish, took tea in the library, and sat till a late hour discussing casuistries relating mostly to the Apple-disease. Он, и Адриен, и леди Блендиш пили чай в библиотеке и засиделись допоздна, обсуждая разные казуистические вопросы, относящиеся главным образом к проблеме запретного плода.
Converse very amusing to the wise youth, who could suggest to the two chaste minds situations of the shadiest character, with the air of a seeker after truth, and lead them, unsuspecting, where they dared not look about them. Разговор этот очень забавлял мудрого юношу, который получил возможность излагать перед двумя людьми строгих правил ситуации весьма сомнительного свойства и в попытках докопаться до истины незаметно для них самих завести их в такие дебри, где они совсем оробели, так, что боялись даже поднять глаза.
The Aphorist had elated the heart of his constant fair worshipper with a newly rounded if not newly conceived sentence, when they became aware that they were four. Автор афоризмов привел в восторг сердце своей неизменной почитательницы, пусть и ранее сочиненным, но, во всяком случае, обретшим форму только сейчас, изречением, как вдруг все присутствующие обнаружили, что их уже четверо.
Heavy Benson stood among them. Грузный Бенсон стоял среди них.
He said he had knocked, but received no answer. Он оправдывался потом, говоря, что стучал и никто не ответил.
There was, however, a vestige of surprise and dissatisfaction on his face beholding Adrian of the company, which had not quite worn away, and gave place, when it did vanish, to an aspect of flabby severity. На лице его можно было прочесть следы удивления и недовольства по случаю того, что в числе сидевших за столом оказался Адриен; следы эти изгладились не сразу, а, исчезнув, уступили место суровому, но вместе с тем и дряблому выражению.
"Well, Benson? well?" said the baronet. - Ну что, Бенсон? - спросил баронет.
The unmoving man replied: "If you please, Sir Austin-Mr. Richard!" - Что там такое? - Позвольте вам доложить, сэр Остин, - провозгласил застывший в неподвижности дворецкий: - мастер Ричард!..
"Well!" - Ну и что?
"He's out!" - Ушел!
"Well?" - Ну и что же?
"With Bakewell!" - И Бейквел с ним вместе!
"Well?" - И что с того?
"And a carpet-bag!" - Взяли саквояж с вещами.
The carpet-bag might be supposed to contain that funny thing called a young hero's romance in the making. Можно было подумать, что в саквояже этом спрятана подозрительная вещь, именуемая романтикой юного героя.
Out Richard was, and with a carpet-bag, which Tom Bakewell carried. Итак, Ричард ушел из дома с саквояжем, и Том Бейквел саквояж этот нес.
He was on the road to Bellingham, under heavy rain, hasting like an escaped captive, wild with joy, while Tom shook his skin, and grunted at his discomforts. Он шел по дороге в Беллингем под проливным дождем и спешил, как бежавший из тюрьмы узник, сам не свой от радости, меж тем как Том дрожал от холода и непрерывно ворчал.
The mail train was to be caught at Bellingham. В Беллингеме они должны были сесть на поезд.
He knew where to find her now, through the intervention of Miss Davenport, and thither he was flying, an arrow loosed from the bow: thither, in spite of fathers and friends and plotters, to claim her, and take her, and stand with her against the world. Он знал теперь, где ее надо искать, он выведал это при посредстве мисс Дейвенпорт, и туда-то он и мчался теперь, как выпущенная из лука стрела; туда, наперекор всем отцам, друзьям и интриганам, - вытребовать ее, и увезти, и вместе с ней вступить в борьбу со всем миром.
They were both thoroughly wet when they entered Bellingham, and Tom's visions were of hot drinks. Промокшие насквозь, добрались они до Беллингема, и Том мечтал о том, чтобы согреться спиртным.
He hinted the necessity for inward consolation to his master, who could answer nothing but Он уже намекал об этом своему господину, твердя, что рюмка-другая их приободрит, на что тот отвечал все время одно и то же:
"Tom! Tom! "Том, Том!
I shall see her tomorrow!" Подумай, я ее завтра увижу!"
It was bad-travelling in the wet, Tom hinted again, to provoke the same insane outcry, and have his arm seized and furiously shaken into the bargain. Ехать мокрым было неприятно, и Том вновь и вновь возвращался к своим намекам, на что господин его отвечал всякий раз все тем же безумным выкриком, и сжимал ему руку, и в довершение всего еще изо всех сил ее тряс.
Passing the principal inn of the place, Tom spoke plainly for brandy. Когда они проходили мимо главной гостиницы этого городка, Том уже без обиняков заявил, что надо бы выпить бренди.
"No!" cried Richard, "there's not a moment to be lost!" and as he said it, he reeled, and fell against Tom, muttering indistinctly of faintness, and that there was no time to lose. - Нет! - вскричал Ричард. - Нельзя терять ни минуты! - Не успел он произнести этих слов, как зашатался и упал прямо на Тома, успев только пробормотать, что у него кружится голова и что нельзя терять ни минуты.
Tom lifted him in his arms, and got admission to the inn. Том поднял его на руки и внес в гостиницу.
Brandy, the country's specific, was advised by host and hostess, and forced into his mouth, reviving him sufficiently to cry out, Хозяин и хозяйка тут же предложили им бренди, лекарство, которым лечили здесь все недуги, и насильно влили его в рот едва дышавшему Ричарду, что, правда, оживило его, но лишь настолько, что, крикнув:
"Tom! the bell's ringing: we shall be late," after which he fell back insensible on the sofa where they had stretched him. "Звонок уже, мы опоздаем", он без чувств упал на диван.
Excitement of blood and brain had done its work upon him. Возбужденность его и полное изнеможение сделали свое дело.
The youth suffered them to undress him and put him to bed, and there he lay, forgetful even of love; a drowned weed borne onward by the tide of the hours. Юноша дал себя раздеть и уложить в кровать, и лежал теперь, позабыв обо всем на свете, даже о своей любви; точно затонувший ствол, который время выбросило на поверхность воды.
There his father found him. Там-то и обнаружил его отец.
Was the Scientific Humanist remorseful? Испытал ли ученый гуманист раскаяние?
He had looked forward to such a crisis as that point in the disease his son was the victim of, when the body would fail and give the spirit calm to conquer the malady, knowing very well that the seeds of the evil were not of the spirit. Он предвидел такого рода кризис, перелом в том недуге, жертвою которого сделался его сын, когда тело ослабевает и духу бывает дано совладать с ним и этот недуг победить; он прекрасно знал, что не дух тут виной.
Moreover, to see him and have him was a repose after the alarm Benson had sounded. К тому же увидеть сына и увезти его домой само по себе уже было для него известным успокоением после всей поднятой Бенсоном тревоги.
"Mark!" he said to Lady Blandish, "when he recovers he will not care for her." - Запомните, - сказал он, обращаясь к леди Блендиш, - когда он поправится, она ему будет уже не нужна.
The lady had accompanied him to the Bellingham inn on first hearing of Richard's seizure. Услыхав о том, что Ричарда настигли, она сразу же отправилась в Беллингем вместе с ним.
"What an iron man you can be," she exclaimed, smothering her intuitions. - До чего же вы умеете быть жестоким! -воскликнула она, стараясь подавить волновавшие ее предчувствия.
She was for giving the boy his bauble; promising it him, at least, if he would only get well and be the bright flower of promise he once was. Она настаивала, чтобы мальчику вернули его игрушку или, во всяком случае, обещали вернуть, только бы это помогло ему поправиться и снова расцвесть.
"Can you look on him," she pleaded, "can you look on him and persevere?" - Позаботьтесь о нем, - просила она, - сделайте все, чтобы ему стало лучше!
It was a hard sight for this man who loved his son so deeply. Отцу, который так горячо его любил, было тягостно на него смотреть.
The youth lay in his strange bed, straight and motionless, with fever on his cheeks, and altered eyes. Юноша лежал на гостиничной кровати, простертый, неподвижный; щеки его пылали в лихорадке, глаза никого не узнавали.
Old Dr. Clifford of Lobourne was the medical attendant, who, with head-shaking, and gathering of lips, and reminiscences of ancient arguments, guaranteed to do all that leech could do in the matter. Привезенный из Лоберна старый Доктор Клиффорд, которому было поручено лечить больного, покачивая головой, поджимая губы и припоминая старые истины, обещал, что сделает все, что только в состоянии сделать в подобных случаях медицина.
The old doctor did admit that Richard's constitution was admirable, and answered to his prescriptions like a piano to the musician. Старый доктор признал: натура у Ричарда очень здоровая и организм его откликается на все назначения, как фортепьяно на прикосновение рук музыканта.
"But," he said at a family consultation, for Sir Austin had told him how it stood with the young man, "drugs are not much in cases of this sort. - Но, - добавил он, принимая участие в семейном совете, ибо сэр Остин посвятил его в обстоятельства дела, - лекарства не очень-то в таких случаях помогают.
Change! Перемена обстановки!
That's what's wanted, and as soon as may be. Вот что ему сейчас нужно, и чем скорее, тем лучше.
Distraction! Развлечения!
He ought to see the world, and know what he is made of. Надо, чтобы он повидал свет и узнал, что такое он сам.
It's no use my talking, I know," added the doctor. - Я хорошо понимаю, - добавил он, - что все это пустые слова.
"On the contrary," said Sir Austin, "I am quite of your persuasion. - Напротив, - возразил сэр Остин, - я совершенно с вами согласен.
And the world he shall see-now." По свету он поездит, и сейчас для этого самое время.
"We have dipped him in Styx, you know, doctor," Adrian remarked. - Знаете, доктор, мы ведь погружаем его в Стикс,-заметил Адриен.
"But, doctor," said Lady Blandish, "have you known a case of this sort before." - Скажите, доктор, а бывали в вашей практике такие случаи? - спросила леди Блендиш.
"Never, my lady," said the doctor, "they're not common in these parts. - Ни разу, сударыня, - ответил доктор Клиффорд, -в этих местах такого не сыщешь.
Country people are tolerably healthy-minded." Деревенские жители мыслят здраво.
"But people-and country people-have died for love, doctor?" - Но ведь люди же умирали от любви, и в деревнях тоже, не правда ли, доктор?
The doctor had not met any of them. Такого доктору Клиффорду не доводилось встречать.
"Men, or women?" inquired the baronet. - Мужчины или женщины? - осведомился баронет.
Lady Blandish believed mostly women. Леди Блендиш полагала, что чаще всего это были женщины.
"Ask the doctor whether they were healthy-minded women," said the baronet. - Спросите доктора, были ли это здравомыслящие женщины, - сказал баронет.
"No! you are both looking at the wrong end. - Нет, вы оба видите все в искаженном свете.
Between a highly-cultured being, and an emotionless animal, there is all the difference in the world. В мире есть существа высокообразованные и -бесчувственные скоты.
But of the two, the doctor is nearer the truth. Однако из вас двоих ближе к истине все-таки доктор.
The healthy nature is pretty safe. Если у человека здоровая натура, то ему ничто не грозит.
If he allowed for organization he would be right altogether. Если бы он еще принял во внимание особенности организма, он был бы во всем прав.
To feel, but not to feel to excess, that is the problem." Чувствовать, но не впадать в крайности - вот главное.
"If I can't have the one I chose, To some fresh maid I will propose," - Коль я с любимой не в ладу, Я к первой встречной подойду,-
Adrian hummed a country ballad. напевал Адриен народную балладу.
CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV
When the young Experiment again knew the hours that rolled him onward, he was in his own room at Raynham. О весенней примуле, а также об осенней Когда подопытный юноша снова ощутил движение времени, валы которого неуклонно катили его вперед, он был у себя в комнате в Рейнеме.
Nothing had changed: only a strong fist had knocked him down and stunned him, and he opened his eyes to a grey world: he had forgotten what he lived for. Ничто не изменилось; только кто-то тяжелым ударом бросил его наземь и оглушил, а теперь он открыл глаза и вот вокруг него серый будничный мир: он забыл, ради чего он жил.
He was weak and thin, and with a pale memory of things. Он ослабел, исхудал и только смутно припоминал что-то очень далекое.
His functions were the same, everything surrounding him was the same: he looked upon the old blue hills, the far-lying fallows, the river, and the woods: he knew them, they seemed to have lost recollection of him. Умственные способности его оставались такими, какими были прежде; все окружающее тоже было прежним; он смотрел на прежние голубые холмы, на уходившие вдаль вспаханные поля, на реку, на лес; он помнил их; но они, должно быть, его забыли.
Nor could he find in familiar human faces the secret of intimacy of heretofore. Не находил он и в знакомых ему человеческих лицах той заветной близости, которая некогда связывала его с ними.
They were the same faces: they nodded and smiled to him. Лица эти оставались такими же: они кивали ему и улыбались.
What was lost he could not tell. Он не мог сказать, что именно он потерял.
Something had been knocked out of him! Можно было подумать, что из него что-то вышибли силой.
He was sensible of his father's sweetness of manner, and he was grieved that he could not reply to it, for every sense of shame and reproach had strangely gone. Он замечал, что отец с ним ласков, и жалел, что не может ничем ему на это ответить: как это ни странно, но ни стыда, ни угрызений совести у него больше не было.
He felt very useless. Он чувствовал, что уже никому не нужен.
In place of the fiery love for one, he now bore about a cold charity to all. Наместо огненной любви к одной в нем жило теперь холодное сострадание ко всем и каждому.
Thus in the heart of the young man died the Spring Primrose, and while it died another heart was pushing forth the Primrose of Autumn. Так вот в сердце юноши увяла весенняя примула, а в это время в другом сердце пускала ростки свои примула осенняя.
The wonderful change in Richard, and the wisdom of her admirer, now positively proved, were exciting matters to Lady Blandish. Происшедшая в Ричарде удивительная перемена и мудрость баронета, которая теперь уже не вызывала сомнений, впечатляюще подействовала на леди Блендиш.
She was rebuked for certain little rebellious fancies concerning him that had come across her enslaved mind from time to time. Она осуждала себя за все нелепые домыслы, которые нет-нет да и закрадывались в ее порабощенную душу.
For was he not almost a prophet? Разве он не оказался пророком?
It distressed the sentimental lady that a love like Richard's could pass off in mere smoke, and words such as she had heard him speak in Abbey-wood resolve to emptiness. Сентиментальную даму огорчало, что такая любовь, как у Ричарда, растаяла вдруг, как дым, и признания, срывавшиеся с его уст в тот вечер в лесу, оказались ничего не значащими словами.
Nay, it humiliated her personally, and the baronet's shrewd prognostication humiliated her. Да что там говорить, она воспринимала свершившееся как личное унижение, а та неколебимость, с которой сэр Остин предсказывал ход событий, сама по себе ее унижала.
For how should he know, and dare to say, that love was a thing of the dust that could be trodden out under the heel of science? Откуда он знает, как смеет говорить, что любовь -это прах, который попирается пятою разума?
But he had said so; and he had proved himself right. Но он все это сказал, и слова его оправдались.
She heard with wonderment that Richard of his own accord had spoken to his father of the folly he had been guilty of, and had begged his pardon. Она была удивлена, услыхав, что Ричард по собственной воле явился к отцу, раскаялся в том, что был безрассуден, признал свою вину перед ним и попросил у него прощения.
The baronet told her this, adding that the youth had done it in a cold unwavering way, without a movement of his features: had evidently done it to throw off the burden of the duty, he had conceived. Баронет сам ей все рассказал, добавив, что юноша сделал это спокойно, без колебаний, что ни один мускул у него на лице не дрогнул: по всей вероятности, он пребывал в убеждении, что исполняет свой долг.
He had thought himself bound to acknowledge that he had been the Foolish Young Fellow, wishing, possibly, to abjure the fact by an set of penance. Он счел себя обязанным признать, что на самом деле он - безрассудный юноша, и, может быть, принесенным покаянием хотел изгладить эту свою вину.
He had also given satisfaction to Benson, and was become a renovated peaceful spirit, whose main object appeared to be to get up his physical strength by exercise and no expenditure of speech. Он принес также извинения свои Бенсону и, до неузнаваемости переменившись, превратился в рассудительного молодого человека, главной целью которого было окрепнуть физически, выполняя разного рода упражнения и не тратя ни на что лишних слов.
In her company he was composed and courteous; even when they were alone together, he did not exhibit a trace of melancholy. При ней он всегда был сдержан и учтив; даже когда они оставались вдвоем, он не выказывал ни малейших признаков грусти.
Sober he seemed, as one who has recovered from a drunkenness and has determined to drink no more. В нем появилась та трезвость, какая бывает у человека, излечившегося от запоя и твердо решившего больше не брать в рот вина.
The idea struck her that he might be playing a part, but Tom Bakewell, in a private conversation they had, informed her that he had received an order from his young master, one day while boxing with him, not to mention the young lady's name to him as long as he lived; and Tom could only suppose that she had offended him. Ей подумалось сначала, что все это напускное, однако Том Бейквел, говоривший с нею наедине, сообщил, что однажды, когда они занимались с ним боксом, его молодой господин приказал ему никогда больше не произносить при нем имени его любимой; Том подумал, что она его, верно, чем-то обидела.
Theoretically wise Lady Blandish had always thought the baronet; she was unprepared to find him thus practically sagacious. Леди Блендиш признавала за баронетом мудрость теоретическую. Полной неожиданностью для нее было обнаружить в нем такой кладезь практического ума.
She fell many degrees; she wanted something to cling to; so she clung to the man who struck her low. Он оставил ее далеко позади; ей надо было за что-то уцепиться, и вот она уцепилась за человека, который ее принизил.
Love, then, was earthly; its depth could be probed by science! Так, значит, любовь - чувство земное; значит, глубина ее определима разумом!
A man lived who could measure it from end to end; foretell its term; handle the young cherub as were he a shot owl! Оказывается, на свете есть человек, который способен измерить ее от начала и до конца; который может предсказать, когда она себя изживет; может справиться с юным херувимом, как с подстреленным филином.
We who have flown into cousinship with the empyrean, and disported among immortal hosts, our base birth as a child of Time is made bare to us!-our wings are cut! Оказывается, всем нам, породнившимся с эмпиреями и находившим усладу в общении с бессмертными существами, открыли теперь жестокую правду о том, что мы - дети Времени и рождены на земле, и тем самым обрезали крылья!
Oh, then, if science is this victorious enemy of love, let us love science! was the logic of the lady's heart; and secretly cherishing the assurance that she should confute him yet, and prove him utterly wrong, she gave him the fruits of present success, as it is a habit of women to do; involuntarily partly. Что же, если это так, если противник, одержавший победу над любовью, - разум, то будем этот разум любить! Такова была логика женского сердца; и, втайне мечтая, что она еще с ним поспорит, в будущем еще докажет ему, что он не прав, она воздавала ему должное за одержанную над нею ныне победу, как то привыкли делать женщины, порою даже помимо воли.
The fires took hold of her. Она возгорелась к нему любовью.
She felt soft emotions such as a girl feels, and they flattered her. Нежные, можно сказать, девические чувства пробуждались в ее сердце, и ей это льстило.
It was like youth coming back. Как будто молодость возвращалась к ней снова.
Pure women have a second youth. Но ведь у женщин возвышенных действительно наступает вторая молодость.
The Autumn primrose flourished. Осенняя примула расцвела.
We are advised by The Pilgrim's Scrip that- "Котомка пилигрима" советует:
"The ways of women, which are Involution, and their practices, which are Opposition, are generally best hit upon by guess work, and a bold word;"-it being impossible to track them and hunt them down in the ordinary style. "Пути женщин (а это всегда кружные пути) и поведение их (а это непременно противодействие) легче всего постигаются догадкой или в результате случайно брошенного откровенного слова, коль скоро нет ни малейшей возможности выследить их и обычным способом уличить".
So that we may not ourselves become involved and opposed, let us each of us venture a guess and say a bold word as to how it came that the lady, who trusted love to be eternal, grovelled to him that shattered her tender faith, and loved him. Для того чтобы эти пути не запутали нас самих и не вынудили противоборствовать, пусть каждый из нас догадается и дерзнет со всей откровенностью сказать, как могло случиться, что женщина, свято верившая в любовь до гроба, унижается перед тем, кто растоптал эту веру, и как после этого она еще может его любить.
Hitherto it had been simply a sentimental dalliance, and gossips had maligned the lady. До сих пор это был всего-навсего нежный флирт, и начавшие ходить о них толки были явною клеветою на леди Блендиш.
Just when the gossips grew tired of their slander, and inclined to look upon her charitably, she set about to deserve every word they had said of her; which may instruct us, if you please, that gossips have only to persist in lying to be crowned with verity, or that one has only to endure evil mouths for a period to gain impunity. Но как раз тогда, когда клевета эта начала иссякать и люди склонялись уже к тому, чтобы виновницу пощадить, она повела себя так, что то, что прежде всуе говорилось о ней, получало явное подтверждение; все это поучительно в том смысле, что нам надо только продолжать сеять ложь для того, чтобы в конце концов она стала правдой; что человеку надо на какое-то время набраться терпения и вынести всю возведенную на него клевету, чтобы слухи и сплетни перестали для него что-либо значить.
She was always at the Abbey now. Теперь она постоянно находилась в Рейнеме.
She was much closeted with the baronet. Она очень часто бывала в обществе баронета.
It seemed to be understood that she had taken Mrs. Doria's place. Казалось само собой разумеющимся, что она заняла при нем место миссис Дорайи.
Benson in his misogynic soul perceived that she was taking Lady Feverel's: but any report circulated by Benson was sure to meet discredit, and drew the gossips upon himself; which made his meditations tragic. Женоненавистник Бенсон был убежден, что она собирается занять место миссис Феверел; однако любые исходившие от Бенсона слухи неизбежно ставились под сомнение, и в ответ появлялись другие, касавшиеся уже его самого; от этого в размышления его вкрадывались трагические черты.
No sooner was one woman defeated than another took the field! Не успел он справиться с одной женщиной, как появилась другая.
The object of the System was no sooner safe than its great author was in danger! Не успел он вызволить из беды воспитанника Системы, как в беду попал сам ее великий создатель!
"I can't think what has come to Benson" he said to Adrian. - Не могу понять, что творится с Бенсоном, -сказал баронет Адриену.
"He seems to have received a fresh legacy of several pounds of lead," returned the wise youth, and imitating Dr. Clifford's manner. "Change is what he wants! distraction! send him to Wales for a month, sir, and let Richard go with him. - У него такой вид, будто он только что унаследовал несколько фунтов свинца, - заметил мудрый юноша и, подражая голосу доктора Клиффорда, добавил: - Перемена обстановки, вот что ему нужно! Развлечения! Пошлите его на месяц в Уэльс, и пусть Ричард едет туда вместе с ним.
The two victims of woman may do each other good." Оба они пострадали от женщин, и такая поездка обоим им ничего, кроме пользы, не принесет.
"Unfortunately I can't do without him," said the baronet. - К сожалению, я не могу без него обойтись, -ответил баронет.
"Then we must continue to have him on our shoulders all day, and on our chests all night!" Adrian ejaculated. - Ну раз так, то дадим ему сесть нам на голову и забудем о том, что и днем и ночью нам все-таки нужен покой! - вскричал Адриен.
"I think while he preserves this aspect we won't have him at the dinner-table," said the baronet. - Пока у него такой вид, то нечего ему вообще приходить в столовую, - заметил баронет.
Adrian thought that would be a relief to their digestions; and added: Адриен согласился, что это облегчило бы всем им пищеварение.
"You know, sir, what he says?" - А вы слышали, что он говорит о вас, сэр? - вдруг спросил он.
Receiving a negative, Adrian delicately explained to him that Benson's excessive ponderosity of demeanour was caused by anxiety for the safety of his master. И убедившись, что баронет ничего не знает, Адриен очень осторожно разъяснил ему, что крайне тягостное состояние Бенсона объясняется тем, что он обеспокоен опасностью, грозящей его господину.
"You must pardon a faithful fool, sir," he continued, for the baronet became red, and exclaimed: - Вы должны простить этого преданного вам дурака, сэр, - продолжал он.
"His stupidity is past belief! - Глупость его переходит все границы, - вскричал сэр Остин, краснея.
I have absolutely to bolt my study-door against him." - Мне придется не пускать его больше ко мне в кабинет.
Adrian at once beheld a charming scene in the interior of the study, not unlike one that Benson had visually witnessed. Адриену тут же представилась разыгравшаяся в этом кабинете очаровательная сцена, вероятно, вроде тех, что Бенсон мог видеть собственными глазами.
For, like a wary prophet, Benson, that he might have warrant for what he foretold of the future, had a care to spy upon the present: warned haply by The Pilgrim's Scrip, of which he was a diligent reader, and which says, rather emphatically: Ведь, как и полагается дальновидному пророку, Бенсон, для того чтобы гарантировать, что его пророчество сбудется в грядущем, считал себя обязанным выследить то, что уже происходит в настоящем; возможно, что тут он руководствовался "Котомкою пилигрима", внимательным читателем которой он был, а там довольно выразительно сказано:
"Could we see Time's full face, we were wise of him." "Если бы мы могли видеть лицо Времени с разных сторон, мы постигли бы его суть".
Now to see Time's full face, it is sometimes necessary to look through keyholes, the veteran having a trick of smiling peace to you on one cheek and grimacing confusion on the other behind the curtain. Так вот, для того чтобы увидеть лицо Времени с разных сторон, иногда бывает необходимо заглянуть в замочную скважину, ибо на одной половине лица Старика может играть умиротворенная улыбка, меж темкак прикрытая завесой другая может оказаться перекошенной от смятения.
Decency and a sense of honour restrain most of us from being thus wise and miserable for ever. Соображения порядочности и чувство собственного достоинства уберегают большинство из нас от избытка мудрости и непрестанного горя.
Benson's excuse was that he believed in his master, who was menaced. Усердие Бенсона можно было оправдать тем, что он верил в своего господина, а тому грозила опасность.
And moreover, notwithstanding his previous tribulation, to spy upon Cupid was sweet to him. И вдобавок, невзирая на все перенесенные злоключения, выслеживать Купидона было для него занятием сладостным.
So he peeped, and he saw a sight. И вот он подглядывал и кое-что разглядел.
He saw Time's full face; or, in other words, he saw the wiles of woman and the weakness of man: which is our history, as Benson would have written it, and a great many poets and philosophers have written it. Он увидал лицо Времени целиком; или, другими словами, он увидал хитрость женщины и слабость мужчины: на этом ведь и зиждется вся история человечества, такою, вероятно, написал бы ее Бенсон по примеру немалого числа философов и поэтов.
Yet it was but the plucking of the Autumn primrose that Benson had seen: a somewhat different operation from the plucking of the Spring one: very innocent! И, однако, Бенсон видел всего лишь то, как срывают осеннюю примулу; это нечто совсем иное, чем срывать примулу весеннюю: это занятие совершенно невинное!
Our staid elderly sister has paler blood, and has, or thinks she has, a reason or two about the roots. У нашей степенной старшей сестры кровь бледнее, и у нее есть - или во всяком случае она считает, что есть - кое-какие соображения касательно корней.
She is not all instinct. Она не безраздельно отдается власти инстинкта.
"For this high cause, and for that I know men, and know him to be the flower of men, I give myself to him!" "Ради этого высокого дела и ради того, что, зная мужчин, я знаю, что он лучший из мужчин, я ему себя отдаю!"
She makes that lofty inward exclamation while the hand is detaching her from the roots. Возвышенное признание это происходит где-то в глубинах души в то время, как рука срывает цветок.
Even so strong a self-justification she requires. Вот сколько всего ей нужно, чтобы себя оправдать.
She has not that blind glory in excess which her younger sister can gild the longest leap with. У нее нет того избытка дерзкой красоты, каким ее младшая сестра может позолотить свой самый отчаянный прыжок.
And if, moth-like, she desires the star, she is nervously cautious of candles. И если, точно мотылька на огонь, ее и влечет к светилу, она в то же время тревожно сторонится свечей.
Hence her circles about the dangerous human flame are wide and shy. Поэтому вокруг опасного пламени страсти она кружит особенно долго и, робея, боится подойти к нему ближе.
She must be drawn nearer and nearer by a fresh reason. И ей нужно иметь все новые и новые доводы для того, чтобы начать приближаться.
She loves to sentimentalize. Она любит копаться в своих чувствах.
Lady Blandish had been sentimentalizing for ten years. Леди Блендиш, та копалась в них целых десять лет.
She would have preferred to pursue the game. Она предпочла бы, вероятно, и дальше продолжать все ту же игру.
The dark-eyed dame was pleased with her smooth life and the soft excitement that did not ruffle it. Этой черноокой даме нравилась спокойная жизнь и то легкое возбуждение, которое никак не нарушало мерный ход этой жизни.
Not willingly did she let herself be won. Ей вовсе не хотелось быть побежденной.
"Sentimentalists," says The Pilgrim's Scrip, "are they who seek to enjoy without incurring the Immense Debtorship for a thing done." "Люди сентиментального склада, - говорится в "Котомке пилигрима", - это те, что хотят наслаждаться, но не хотят признать себя неоплатными должниками".
"It is," the writer says of Sentimentalism elsewhere, "a happy pastime and an important science to the timid, the idle, and the heartless; but a damning one to them who have anything to forfeit." "Это не что иное, - говорит автор о сентиментальности в другом месте, - как счастливое времяпрепровождение и хорошая школа для людей робких, праздных и бессердечных; однако это сущее проклятие для тех, у кого есть что-то за душой".
However, one who could set down the dying for love, as a sentimentalism, can hardly be accepted as a clear authority. Как бы там ни было, тот, кто считает человека, жертвующего жизнью во имя любви, существом сентиментальным, вряд ли может стать для нас непререкаемым авторитетом.
Assuredly he was not one to avoid the incurring of the immense debtorship in any way: but he was a bondsman still to the woman who had forsaken him, and a spoken word would have made it seem his duty to face that public scandal which was the last evil to him. Разумеется, баронет никак не мог не сделаться неоплатным должником; помимо всего прочего, он все еще был рабом женщины, которая от него ушла, и достаточно было произнести одно слово, чтобы он счел своим долгом вынести этот публичный скандал, а хуже этого для него быть ничего не могло.
What had so horrified the virtuous Benson, Richard had already beheld in Daphne's Bower; a simple kissing of the fair white hand! То, что привело в такой ужас добродетельного Бенсона, Ричард видел еще в Приюте Дафны; баронет всего-навсего поцеловал белоснежную руку леди Блендиш!
Doubtless the keyhole somehow added to Benson's horror. Не приходится сомневаться, что замочная скважина сама по себе усугубила пережитый Бенсоном ужас.
The two similar performances, so very innocent, had wondrous opposite consequences. Две одинаковые сцены, та и другая такие невинные, привели к прямо противоположным последствиям.
The first kindled Richard to adore Woman; the second destroyed Benson's faith in Man. Первая воодушевила Ричарда на поклонение женщине, вторая - поколебала веру Бенсона в мужчину.
But Lady Blandish knew the difference between the two. Но леди Блендиш знала, сколь отличны эти сцены были друг от друга.
She understood why the baronet did not speak; excused, and respected him for it. Она понимала, почему баронет хранит молчание, оправдывала его, больше того, уважала его за это.
She was content, since she must love, to love humbly, and she had, besides, her pity for his sorrows to comfort her. Она чувствовала себя удовлетворенной, ибо ей надлежало любить, любить смиренно, и к тому же, к ее утешению, ей еще было дано жалеть его.
A hundred fresh reasons for loving him arose and multiplied every day. Вырастали все новые и новые доводы, почему она его любит, и число их множилось с каждым днем.
He read to her the secret book in his own handwriting, composed for Richard's Marriage Guide: containing Advice and Directions to a Young Husband, full of the most tender wisdom and delicacy; so she thought; nay, not wanting in poetry, though neither rhymed nor measured. Он читал ей свою написанную от руки сокровенную книгу, которая должна была стать руководством к супружеской жизни для Ричарда: книга эта заключала в себе советы и наставления молодому мужу и была преисполнена самой нежной мудрости и тонкого такта; впрочем, в ней была и поэзия, хоть и без рифм и без ритма.
He expounded to her the distinctive character of the divers ages of love, giving the palm to the flower she put forth, over that of Spring, or the Summer rose. Он рассказывал ей, какою бывает любовь в различные поры жизни, отдавая выросшему в ее сердце цветку первенство перед примулою весенней или перед летней розой.
And while they sat and talked; "My wound has healed," he said. - Рана моя зажила, - сказал он вдруг в то время, когда они вели этот разговор.
"How?" she asked. - Что же вас исцелило? - спросила она.
"At the fountain of your eyes," he replied, and drew the joy of new life from her blushes, without incurring further debtor ship for a thing done. - Источник, бьющий из ваших глаз, - ответил он и ощутил поистине первозданную радость, увидав, как лицо ее залилось краской. На этот раз он уже не чувствовал себя неоплатным должником.
CHAPTER XXV ГЛАВА XXV, в которой герой переходит к действию
Let it be some apology for the damage caused by the careering hero, and a consolation to the quiet wretches, dragged along with him at his chariot-wheels, that he is generally the last to know when he has made an actual start; such a mere creature is he, like the rest of us, albeit the head of our fates. Пусть известным оправданием того ущерба, который наш безудержно несущийся вперед герой причинит другим, и утешением для тех несчастных существ, которых он тащит за собой привязанными к его колеснице, послужит то обстоятельство, что он обычно последним узнает обо всех происшедших с ним переменах; хоть ему и дано вершить нашими судьбами, он, в конце концов, такой же обыкновенный человек, как и мы все.
By this you perceive the true hero, whether he be a prince or a pot-boy, that he does not plot; Fortune does all for him. Истинного героя, будь он знатный принц или слуга в трактире, всегда можно распознать по тому, что он не прибегает ни к каким уловкам; все, что надо, делает за него Фортуна!
He may be compared to one to whom, in an electric circle, it is given to carry the battery. Его можно сравнить с тем, кто в электрической цепи подключен к батарее.
We caper and grimace at his will; yet not his the will, not his the power. 'Tis all Fortune's, whose puppet he is. Мы дергаемся и корчимся по его воле, однако он ни в чем не волен, он - всего лишь марионетка в ее руках.
She deals her dispensations through him. Через него она приводит в исполнение свои замыслы.
Yea, though our capers be never so comical, he laughs not. И как ни нелепы все наши содрогания, он никогда не смеется над нами.
Intent upon his own business, the true hero asks little services of us here and there; thinks it quite natural that they should be acceded to, and sees nothing ridiculous in the lamentable contortions we must go through to fulfil them. Целиком сосредоточенный на том, что делает, истинный герой не привык просить ни у кого из нас помощи: он считает само собой разумеющимся, что помощь эта должна быть ему оказана, и не видит ничего смешного в тех жалких конвульсиях, которые нам приходится претерпевать для того, чтобы оказать ему ту или иную услугу.
Probably he is the elect of Fortune, because of that notable faculty of being intent upon his own business: Может быть, он становится избранником Фортуны именно в силу этой примечательной способности безраздельно отдаваться своему делу.
"Which is," says The Pilgrim's Scrip, "with men to be valued equal to that force which in water makes a stream." "А для человека, - гласит "Котомка пилигрима", -это свойство все равно что сила, движущая потоком воды".
This prelude was necessary to the present chapter of Richard's history. Обо всем этом было необходимо упомянуть, прежде чем приступить к следующей главе истории Ричарда.
It happened that in the turn of the year, and while old earth was busy with her flowers, the fresh wind blew, the little bird sang, and Hippias Feverel, the Dyspepsy, amazed, felt the Spring move within him. Случилось так, что когда пробудилась природа и старуха-земля была занята заботами о цветах, подул вдруг свежий ветерок, запела птичка, и Г иппиас Феверел, Колитик, поразился, обнаружив, что и в нем пробуждается весна.
He communicated his delightful new sensations to the baronet, his brother, whose constant exclamation with regard to him, was: Он поделился этими приятными ощущениями с братом своим, баронетом, который, говоря о нем, неизменно повторял одно и то же:
"Poor Hippias! "Бедный Гиппиас!
All his machinery is bare!" and had no hope that he would ever be in a condition to defend it from view. Весь механизм его на виду!" и не питал никаких надежд, что тот когда-нибудь окажется способен скрыть все, что с ним творится, от посторонних глаз.
Nevertheless Hippias had that hope, and so he told his brother, making great exposure of his machinery to effect the explanation. Тем не менее у самого Гиппиаса надежда эта была, о чем он и сообщил своему брату, вдаваясь в мельчайшие подробности касательно отправлений своего организма, для того чтобы это утверждение обосновать.
He spoke of all his physical experiences exultingly, and with wonder. Он говорил обо всех своих физических ощущениях восторженно и изумленно.
The achievement of common efforts, not usually blazoned, he celebrated as triumphs, and, of course, had Adrian on his back very quickly. Отправления, которые для каждого являются чем-то само собою разумеющимся и о которых обычно не принято широко всех оповещать, он отмечал как некое торжество, и, конечно же, очень скоро навлек на себя насмешки Адриена.
But he could bear him, or anything, now. Но теперь он мог их вынести, мог вынести все что угодно.
It was such ineffable relief to find himself looking out upon the world of mortals instead of into the black phantasmal abysses of his own complicated frightful structure. Каким неописуемым облегчением было для него иметь возможность заглянуть в мир других людей, вместо того чтобы непрестанно впиваться в ужасы, творившиеся в мрачных глубинах его собственного трудно постижимого организма.
"My mind doesn't so much seem to haunt itself, now," said Hippias, nodding shortly and peering out of intense puckers to convey a glimpse of what hellish sufferings his had been: "I feel as if I had come aboveground." - Мысли мои как будто не так преследуют меня теперь, - сказал Г иппиас, кивнув головой и сморщив все лицо невообразимым образом, чтобы дать понятие о том, какие адские страдания он испытывал, - у меня такое чувство, как будто я вылез из-под земли наружу.
A poor Dyspepsy may talk as he will, but he is the one who never gets sympathy, or experiences compassion: and it is he whose groaning petitions for charity do at last rout that Christian virtue. Что бы там ни говорил нам несчастный Колитик, такие, как он, обычно не вызывают в людях ни участия, ни даже сочувствия: напротив, своими взывающими к милосердию стенаниями они в конце концов подрывают эту христианскую добродетель.
Lady Blandish, a charitable soul, could not listen to Hippias, though she had a heart for little mice and flies, and Sir Austin had also small patience with his brother's gleam of health, which was just enough to make his disease visible. Леди Блендиш, несмотря на всю присущую ей добросердечность, не в состоянии была выслушивать сетования Гиппиаса, а меж тем ей всегда было жалко мышек и даже мух, да и самому сэру Остину не хватало терпения вынести этот проблеск здоровья, достаточно яркий, чтобы осветить собой весь снедавший его брата недуг.
He remembered his early follies and excesses, and bent his ear to him as one man does to another who complains of having to pay a debt legally incurred. Вспоминая его былые излишества и сумасбродства, он только слегка прислушивался к нему, как слушают человека, который задолжал и жалуется, что теперь ему приходится долг свой платить.
"I think," said Adrian, seeing how the communications of Hippias were received, "that when our Nemesis takes lodgings in the stomach, it's best to act the Spartan, smile hard, and be silent." - Мне думается, - сказал Адриен, видя, что никто не склонен выслушивать Гиппиаса, - что когда Немезида забирается к нам во чрево, самое лучшее - это изображать собою спартанца, широко улыбаться и стойко хранить молчание.
Richard alone was decently kind to Hippias; whether from opposition, or real affection, could not be said, as the young man was mysterious. Один только Ричард умел быть с дядюшкой снисходительным; нельзя было сказать, побуждало его к этому чувство противоречия или истинная любовь, ибо все побуждения его были теперь облечены тайной.
He advised his uncle to take exercise, walked with him, cultivated cheerful impressions in him, and pointed out innocent pursuits. Он советовал дяде больше двигаться, ходил с ним гулять, старался сказать ему что-нибудь приятное и выбирал всякого рода безобидные развлечения.
He made Hippias visit with him some of the poor old folk of the village, who bewailed the loss of his cousin Austin Wentworth, and did his best to waken him up, and give the outer world a stronger hold on him. Он уговорил Гиппиаса пойти вместе с ним проведать кое-кого из больных стариков, которым очень не хватало присутствия его двоюродного брата Остина Вентворта, и всячески старался расшевелить его и сделать так, чтобы внешний мир обрел над ним большую власть.
He succeeded in nothing but in winning his uncle's gratitude. От дядюшки он так ничего и не добился, если не считать благодарности.
The season bloomed scarce longer than a week for Hippias, and then began to languish. Просвет этот длился для Гиппиаса не больше недели, после чего все снова померкло.
The poor Dyspepsy's eager grasp at beatification relaxed: he went underground again. Несчастному Колитику не удалось удержать в руках свое недолгое блаженство: он снова спустился под землю.
He announced that he felt "spongy things"-one of the more constant throes of his malady. Он объявил, что чувствует "вялость в теле" - один из наиболее стойких признаков одолевавшего его недуга.
His bitter face recurred: he chewed the cud of horrid hallucinations. Лицо его снова приняло унылое выражение, а мысли все чаще возвращались к терзавшим его кошмарам.
He told Richard he must give up going about with him: people telling of their ailments made him so uncomfortable-the birds were so noisy, pairing-the rude bare soil sickened him. Он сказал Ричарду, что больше не станет навещать с ним больных: ему становится так худо, когда люди начинают говорить при нем о своих недугах; птицы в лесу, поднимающие шум, сама эта грубая голая земля - все доводит его до изнеможения.
Richard treated him with a gravity equal to his father's. Ричард увещевал его с серьезностью, достойной его отца.
He asked what the doctors said. Он спросил, что говорят врачи.
"Oh! the doctors!" cried Hippias with vehement scepticism. - Подумаешь, врачи! - вскричал Гиппиас в порыве яростного скептицизма.
"No man of sense believes in medicine for chronic disorder. - Ни один умный человек не поверит ничему из того, что они назначают при хронических болезнях.
Do you happen to have heard of any new remedy then, Richard? Слыхал ты, чтобы у врачей были против них какие-нибудь новые средства, Ричард?
No? Нет?
They advertise a great many cures for indigestion, I assure you, my dear boy. Они насоветуют вам кучу всяких лекарств от несварения желудка, что верно, то верно, милый мой мальчик.
I wonder whether one can rely upon the authenticity of those signatures? Не знаю вот только, можно ли полагаться на действенность всех этих сигнатур?
I see no reason why there should be no cure for such a disease?-Eh? Ни за что не могу согласиться, что вообще нет никаких лекарств от моей болезни. Как по-твоему?
And it's just one of the things a quack, as they call them, would hit upon sooner than one who is in the beaten track. А ведь какой-нибудь знахарь отыщет такое средство гораздо скорее, нежели тот, кто идет по проторенной колее.
Do you know, Richard, my dear boy, I've often thought that if we could by any means appropriate to our use some of the extraordinary digestive power that a boa constrictor has in his gastric juices, there is really no manner of reason why we should not comfortably dispose of as much of an ox as our stomachs will hold, and one might eat French dishes without the wretchedness of thinking what's to follow. Знаешь что, милый мой Ричард, мне часто приходит в голову: а что, если бы мы могли тем или иным способом использовать ту поразительную силу, с какой переваривает пищу желудочный сок какого-нибудь боа-констриктора, - право же, мы могли бы переварить столько говядины, сколько может выдержать наш желудок, и спокойно уплетать всякие блюда французской кухни, не предаваясь при этом горестным догадкам касательно того, что с нами будет потом.
And this makes me think that those fellows may, after all, have got some truth in them: some secret that, of course, they require to be paid for. И это наводит меня на мысль, что знахари эти, в общем-то, может статься, что-то и знают: они владеют неким секретом, за который, разумеется, им и хочется получать плату.
We distrust each other in this world too much, Richard. Мы в этом мире слишком мало доверяем друг другу, Ричард.
I've felt inclined once or twice-but it's absurd!-If it only alleviated a few of my sufferings I should be satisfied. Я уже было подумывал об этом раз или два... но, впрочем, это все нелепо!
I've no hesitation in saying that I should be quite satisfied if it only did away with one or two, and left me free to eat and drink as other people do. Я был бы удовлетворен, если бы прошли хотя бы одна или две мои хвори, и я мог бы есть и пить, как едят и пьют все прочие люди.
Not that I mean to try them. It's only a fancy-Eh? Это не значит, что я собираюсь испробовать их снадобья на себе... Но ведь можно же и просто помечтать, не правда ли?
What a thing health is, my dear boy! Какая это штука, здоровье, мальчик ты мой!
Ah! if I were like you! Эх, был бы я сейчас таким, как ты!
I was in love once!" А я ведь был однажды влюблен!
"Were you!" said Richard, coolly regarding him. - Вот как! - сказал Ричард, равнодушно на него глядя.
"I've forgotten what I felt!" Hippias sighed. - Не помню уж, что я чувствовал тогда! - вздохнул Гиппиас.
"You've very much improved, my dear boy." - А знаешь, ты ведь стал выглядеть гораздо лучше, мой мальчик.
"So people say," quoth Richard. - Да, говорят, - промолвил Ричард.
Hippias looked at him anxiously: Гиппиас с тревогой на него посмотрел:
"If I go to town and get the doctor's opinion about trying a new course-Eh, Richard? will you come with me? - А что, если я соберусь в город посоветоваться с доктором, не пройти ли мне еще какой-нибудь курс лечения... Как, Ричард? Ты поедешь со мной?
I should like your company. Я бы хотел, чтобы мы поехали вместе.
We could see London together, you know. Знаешь, мы бы с тобой посмотрели Лондон.
Enjoy ourselves," and Hippias rubbed his hands. Повеселились бы, - тут Гиппиас стал потирать руки.
Richard smiled at the feeble glimmer of enjoyment promised by his uncle's eyes, and said he thought it better they should stay where they were-an answer that might mean anything. Ричард улыбнулся тусклому огоньку, блеснувшему при этих словах на мгновение в глазах дяди, и сказал, что думает, что обоим им лучше оставить все как есть - ответ, который можно было истолковать по-разному.
Hippias immediately became possessed by the beguiling project. Гиппиас тут же увлекся своим соблазнительным планом.
He went to the baronet, and put the matter before him, instancing doctors as the object of his journey, not quacks, of course; and requesting leave to take Richard. Он отправился к баронету и изложил ему суть дела, упомянув о посещении докторов как о цели своего путешествия; о знахарях, разумеется, не было и речи; и попросил его отпустить Ричарда с ним.
Sir Austin was getting uneasy about his son's manner. Сэра Остина поведение сына смущало.
It was not natural. В нем было что-то противоестественное.
His heart seemed to be frozen: he had no confidences: he appeared to have no ambition-to have lost the virtues of youth with the poison that had passed out of him. Сердце Ричарда, казалось, оледенело: никакой откровенности - можно было подумать, что и никакого честолюбия, что все способности свои юноша потерял, что они покинули его вслед за исторгнутой из его сердца отравой.
He was disposed to try what effect a little travelling might have on him, and had himself once or twice hinted to Richard that it would be good for him to move about, the young man quietly replying that he did not wish to quit Raynham at all, which was too strict a fulfilment of his father's original views in educating him there entirely. Баронет не прочь был попробовать, какое действие возымеет на сына небольшое путешествие, и сам даже раз или два намекал Ричарду, что ему было бы неплохо поездить, на что юноша спокойно возражал, что не намерен покидать Рейнем, что до чрезмерности совпадало с изначальным решением отца довести воспитание сына до конца именно там.
On the day that Hippias made his proposal, Adrian, seconded by Lady Blandish, also made one. В тот день, когда Г иппиас сделал ему это предложение, Адриен, которого поддержала леди Блендиш, сделал свое.
The sweet Spring season stirred in Adrian as well as in others: not to pastoral measures: to the joys of the operatic world and bravura glories. Весеннее пробуждение сказалось и на Адриене, как и на всех остальных, но его потянуло отнюдь не к сельской идиллии, а к миру опер и бравурных успехов.
He also suggested that it would be advisable to carry Richard to town for a term, and let him know his position, and some freedom. Он, в свою очередь, посоветовал отвезти Ричарда в город и дать ему возможность какое-то время пожить там, дабы он мог поглядеть на людей и попользоваться известной свободой.
Sir Austin weighed the two proposals. Сэр Остин взвесил оба представленных ему предложения.
He was pretty certain that Richard's passion was consumed, and that the youth was now only under the burden of its ashes. Он был уверен, что чувство Ричарда перегорело и что тяготит его теперь одна лишь зола.
He had found against his heart, at the Bellingham inn: a great lock of golden hair. Когда сын его лежал без чувств в беллингемской гостинице, он нашел на груди у него длинный локон золотистых волос.
He had taken it, and the lover, after feeling about for it with faint hands, never asked for it. Он взял этот локон, и влюбленный юноша сначала все шарил вокруг ослабевшими руками, стараясь его найти, но потом ни разу о нем даже не вспомнил.
This precious lock (Miss Davenport had thrust it into his hand at Belthorpe as Lucy's last gift), what sighs and tears it had weathered! Драгоценный локон ему в руку сунула мисс Дейвенпорт, и это было последнее, что получил он от Люси. Сколько слез и вздохов выпало на его долю!
The baronet laid it in Richard's sight one day, and beheld him take it up, turn it over, and drop it down again calmly, as if he were handling any common curiosity. Баронет оставил этот локон как-то раз на виду и наблюдал, как сын взял его, повертел в руках и положил обратно, совершенно спокойно, как будто это была какая-нибудь ничего не значащая для него вещица.
It pacified him on that score. Отца его это успокоило.
The young man's love was dead. Значит, любовь в сердце юноши уже угасла.
Dr. Clifford said rightly: he wanted distractions. Доктор Клиффорд был прав: ему необходимо развлечься.
The baronet determined that Richard should go. Баронет решил, что Ричард поедет в Лондон.
Hippias and Adrian then pressed their several suits as to which should have him. Услыхав об этом, Гиппиас и Адриен принялись оспаривать право ему сопутствовать.
Hippias, when he could forget himself, did not lack sense. Стоило только Гиппиасу позабыть о тяготивших его недугах, как он становился человеком неглупым.
He observed that Adrian was not at present a proper companion for Richard, and would teach him to look on life from the false point. Он высказал предположение, что в настоящее время Адриен в спутники Ричарду не годится, что он способен привить ему неправильный взгляд на жизнь.
"You don't understand a young philosopher," said the baronet. - Ты не понимаешь нашего юного философа, -сказал баронет.
"A young philosopher's an old fool!" returned Hippias, not thinking that his growl had begotten a phrase. - Этот юный философ - старый дурак! - возразил Гиппиас, которому и в голову не пришло, что ворчливые слова его породили на свет изречение.
His brother smiled with gratification, and applauded him loudly: Его брат удовлетворенно улыбнулся и громко его похвалил:
"Excellent! worthy of your best days! - Превосходно! Достойно твоих лучших дней!
You're wrong, though, in applying it to Adrian. Хотя, вообще-то говоря, ты не прав, применяя это изречение к Адриену.
He has never been precocious. В нем никогда не было черт преждевременного развития.
All he has done has been to bring sound common sense to bear upon what he hears and sees. Все поступки его сводились к тому, чтобы осмыслить здраво то, что он видит и слышит.
I think, however," the baronet added, "he may want faith in the better qualities of men." Однако я думаю, - добавил баронет, - что ему, может быть, не хватает веры в лучшие качества человека.
And this reflection inclined him not to let his son be alone with Adrian. Размышление это склонило его не оставлять сына один на один с Адриеном.
He gave Richard his choice, who saw which way his father's wishes tended, and decided so to please him. Он предоставил Ричарду право выбора, а тот, уловив желание отца, решил сделать ему приятное.
Naturally it annoyed Adrian extremely. Разумеется, это привело Адриена в крайнее раздражение.
He said to his chief: "I suppose you know what you are doing, sir. - Полагаю, что вам виднее, как поступать, сэр, -сказал он, обращаясь к главе дома.
I don't see that we derive any advantage from the family name being made notorious for twenty years of obscene suffering, and becoming a byword for our constitutional tendency to stomachic distension before we fortunately encountered Quackem's Pill. - Не думаю только, что мы извлечем какие-то преимущества из того, что наше имя люди свяжут с двадцатью годами отвратительной болезни и будут думать, что все мы изнывали от ветров в желудке до тех пор, пока нам не пришли на помощь пилюли Квекема.
My uncle's tortures have been huge, but I would rather society were not intimate with them under their several headings." Согласен, дядя испытывает тяжкие мучения, только я бы предпочел, чтобы общество не знакомилось с ними во всех подробностях и не узнавало их точных названий.
Adrian enumerated some of the most abhorrent. Несколько самых противных Адриен перечислил.
"You know him, sir. - Вы же его знаете, сэр.
If he conceives a duty, he will do it in the face of every decency-all the more obstinate because the conception is rare. Если ему что-то взбредет в голову, он не посчитается ни с какими правилами приличия и будет еще упорнее именно оттого, что случай этот из ряда вон выходящий.
If he feels a little brisk the morning after the pill, he sends the letter that makes us famous! Стоит ему, приняв пилюлю, почувствовать себя чуть бодрее, как он пошлет письмо, которое сделает нас притчею во языцех.
We go down to posterity with heightened characteristics, to say nothing of a contemporary celebrity nothing less than our being turned inside-out to the rabble. Потомки наши узнают о нас больше, чем следует, не говоря уже о современниках, которые вывернут нас наизнанку перед глазеющей толпою.
I confess I don't desire to have my machinery made bare to them." Признаюсь, мне вовсе не хочется, чтобы функции моего организма выставлялись для всеобщего обозрения.
Sir Austin assured the wise youth that Hippias had arranged to go to Dr. Bairam. Сэр Остин заверил мудрого юношу, что у Гиппиаса уже есть договоренность с доктором Бейремом.
He softened Adrian's chagrin by telling him that in about two weeks they would follow to London: hinting also at a prospective Summer campaign. Он постарался утешить Адриена, сказав, что недели через две оба они поедут в Лондон за ними следом; намекнул он и на предстоящие летом развлечения.
The day was fixed for Richard to depart, and the day came. День отъезда Ричарда был назначен, и вот он настал.
Madame the Eighteenth Century called him to her chamber and put into his hand a fifty-pound note, as her contribution toward his pocket-expenses. Восемнадцатое Столетие позвала его к себе в комнату и вручила ему билет в пятьдесят фунтов стерлингов. Это был ее вклад в его карманные деньги.
He did not want it, he said, but she told him he was a young man, and would soon make that fly when he stood on his own feet. Он пытался этому воспротивиться, на что она возразила, что он человек молодой и деньги долго у него не залежатся.
The old lady did not at all approve of the System in her heart, and she gave her grandnephew to understand that, should he require more, he knew where to apply, and secrets would be kept. Старая дама в глубине души отнюдь не была сторонницею Системы, и она дала внучатому племяннику понять, что если сверх этого ему еще понадобится какая-то сумма, то пусть он знает, куда за ней обратиться, и помнит, что она его не выдаст.
His father presented him with a hundred pounds-which also Richard said he did not want-he did not care for money. Отец подарил ему сто фунтов, от которых Ричард тоже хотел отказаться - деньги были ему ни на что не нужны.
"Spend it or not," said the baronet, perfectly secure in him. - Хочешь, трать их, а хочешь - нет, - сказал сэр Остин, совершенно спокойный за сына.
Hippias had few injunctions to observe. Гиппиасу было дано очень мало предписаний.
They were to take up quarters at the hotel, Algernon's general run of company at the house not being altogether wholesome. Оба они должны будут поселиться в гостинице, ибо тот образ жизни, который Алджернон привык вести, и общество, которое у него собирается, не полезны для здоровья.
The baronet particularly forewarned Hippias of the imprudence of attempting to restrict the young man's movements, and letting him imagine he was under surveillance. Баронет особо предупредил Гиппиаса о том, что неблагоразумно пытаться в чем-то ограничивать молодого человека и давать ему повод вообразить, что за ним следят.
Richard having been, as it were, pollarded by despotism, was now to grow up straight, and bloom again, in complete independence, as far as he could feel. Ричард, который все это время был несколько придавлен отцовским деспотизмом, должен был теперь выпрямиться во весь рост и снова расцвести, в полной мере ощутив свою независимость.
So did the sage decree; and we may pause a moment to reflect how wise were his previsions, and how successful they must have been, had not Fortune, the great foe to human cleverness, turned against him, or he against himself. Таковы были повеления мудреца, и теперь можно будет на какое-то время прервать наш рассказ, чтобы поразмыслить, насколько дальновидными были его предсказания и как неминуемо они бы сбылись, если бы Фортуна, заядлая врагиня человеческого ума, не обернулась против него или, вернее, он не обернулся против себя сам.
The departure took place on a fine March morning. Выехали они ясным мартовским утром.
The bird of Winter sang from the budding tree; in the blue sky sang the bird of Summer. Зимняя птичка пела на покрытой почками ветке; высоко среди небесной голубизны пела птичка летняя.
Adrian rode between Richard and Hippias to the Bellingham station, and vented his disgust on them after his own humorous fashion, because it did not rain and damp their ardour. Провожавший их до Беллингема Адриен ехал между Ричардом и Гиппиасом и дорогой изливал на них свою желчь со свойственным ему мрачным юмором, ибо в этот день не было дождя, который мог бы сколько-нибудь умерить его пыл.
In the rear came Lady Blandish and the baronet, conversing on the calm summit of success. Позади ехали леди Блендиш и баронет, умиротворенные достигнутым и погруженные в беседу.
"You have shaped him exactly to resemble yourself," she said, pointing with her riding-whip to the grave stately figure of the young man. - Вам удалось воспитать его так, что теперь он как две капли воды на вас похож, - заметила она, указывая хлыстиком на статную фигуру ехавшего впереди юноши.
"Outwardly, perhaps," he answered, and led to a discussion on Purity and Strength, the lady saying that she preferred Purity. - Внешне, может быть, только, - ответил баронет и завел с нею спор касательно чистоты и силы; леди Блендиш сказала, что отдает предпочтение чистоте.
"But you do not," said the baronet. - Никогда я этому не поверю, - возразил баронет.
"And there I admire the always true instinct of women, that they all worship Strength in whatever form, and seem to know it to be the child of heaven; whereas Purity is but a characteristic, a garment, and can be spotted-how soon! - Меня как раз восхищает безошибочный инстинкт женщин: то, что все они поклоняются силе, в какой бы форме та ни проявлялась, и, должно быть, даже знают, что она - дитя небес, в то время как чистота - это только характерный признак, оболочка, и оболочку эту легко можно запачкать, да еще как скоро!
For there are questions in this life with which we must grapple or be lost, and when, hunted by that cold eye of intense inner-consciousness, the clearest soul becomes a cunning fox, if it have not courage to stand and do battle. В этой жизни ведь существуют положения, когда мы должны сразиться или погибнуть, и когда, преследуемая холодным взглядом проницательной совести, чистейшая душа становится лисой и хитрит, если только у нее не хватает мужества противиться и бороться.
Strength indicates a boundless nature-like the Maker. Наличие силы есть уже признак натуры беспредельной - как создатель.
Strength is a God to you-Purity a toy. Сила для вас - это бог. Чистота - не более чем игрушка.
A pretty one, and you seem to be fond of playing with it," he added, with unaccustomed slyness. Прелестная это игрушка, и вам, должно быть, нравится в нее играть, - добавил он с необычным для него лукавством.
The lady listened, pleased at the sportive malice which showed that the constraint on his mind had left him. Леди Блендиш слушала его, радуясь его игривому тону, означавшему, что прежняя принужденность исчезла.
It was for women to fight their fight now; she only took part in it for amusement. Пускай теперь женщины борются за себя сами; она участвовала в этом только ради забавы.
This is how the ranks of our enemies are thinned; no sooner do poor women put up a champion in their midst than she betrays them. Вот как, оказывается, редеют ряды наших врагов; не успевают несчастные женщины выставить одну из них, чтобы защитить интересы их пола, как она их всех уже предает.
"I see," she said archly, "we are the lovelier vessels; you claim the more direct descent. - Понимаю, - задорно сказала она, - мы - это нежный сосуд, вмещающий красоту, а вам нужна прямизна.
Men are seedlings: Women-slips! Мужчины - это рослые саженцы, женщины - всего лишь побеги!
Nay, you have said so," she cried out at his gestured protestation, laughing. Впрочем, вы же сами это все написали, -вскричала она, смеясь в ответ на его протестующий жест.
"But I never printed it." - Но я никогда этого не печатал.
"Oh! what you speak answers for print with me." - Ну, знаете, сказанные вами слова значат для меня ничуть не меньше.
Exquisite Blandish! Бесподобная Блендиш!
He could not choose but love her. Ну можно ли было не полюбить ее!
"Tell me what are your plans?" she asked. - Скажите мне, каковы ваши планы? - спросила она.
"May a woman know?" - Можете вы доверить их женщине?
He replied, "I have none or you would share them. - Ровно никаких, - ответил он, - иначе бы вы о них знали.
I shall study him in the world. Я буду приглядываться к тому, как он поведет себя в свете.
This indifference must wear off. Все это безразличие его должно пройти.
I shall mark his inclinations now, and he shall be what he inclines to. Я буду примечать его влечения, а он должен стать тем, к чему его влечет.
Occupation will be his prime safety. Главное, он должен быть занят.
His cousin Austin's plan of life appears most to his taste, and he can serve the people that way as well as in Parliament, should he have no stronger ambition. Ему больше всего по душе стезя его кузена Остина, и он может служить людям подобно ему, а это нисколько не хуже, чем быть членом парламента, если только честолюбие его этим удовлетворится.
The clear duty of a man of any wealth is to serve the people as he best can. Прямая обязанность человека, богат он или беден, - это служить людям чем только он может.
He shall go among Austin's set, if he wishes it, though personally I find no pleasure in rash imaginations, and undigested schemes built upon the mere instinct of principles." Пусть вступит в ряды соратников Остина, если захочет, хотя меня, например, нисколько не прельщают опрометчивые фантазии и непродуманные планы, основанные на одном только нравственном чувстве.
"Look at him now," said the lady. - Поглядите на него, - сказала леди Блендиш.
"He seems to care for nothing; not even for the beauty of the day." - У него такой вид, как будто ему ни до чего нет дела, даже до этого чудесного утра.
"Or Adrian's jokes," added the baronet. - Или до шуток Адриена, - добавил баронет.
Adrian could be seen to be trying zealously to torment a laugh, or a confession of irritation, out of his hearers, stretching out his chin to one, and to the other, with audible asides. Видно было, что Адриен всячески старается рассмешить или разозлить своих спутников; он наклонялся то к одному, то к другому и что-то изрекал.
Richard he treated as a new instrument of destruction about to be let loose on the slumbering metropolis; Hippias as one in an interesting condition; and he got so much fun out of the notion of these two journeying together, and the mishaps that might occur to them, that he esteemed it almost a personal insult for his hearers not to laugh. С Ричардом он обращался как с неким новым орудием разрушения, которое вот-вот начнет крушить все направо и налево в спящей столице; с Гиппиасом же - как с находящейся в интересном положении женщиной, и он так веселился, стараясь представить себе, как эта пара будет путешествовать вместе и какие беды с ними стрясутся, что само молчание, которым они оба встречали его шутки, расценивал как нанесенную ему обиду.
The wise youth's dull life at Raynham had afflicted him with many peculiarities of the professional joker. За годы своей скучной жизни в Рейнеме мудрый юноша приобрел немало черт заправского шутника.
"Oh! the Spring! the Spring!" he cried, as in scorn of his sallies they exchanged their unmeaning remarks on the sweet weather across him. - Ну еще бы, весна ведь! Весна! - вскричал он, когда в знак презрения к его остротам спутники его обменивались через его голову ничего не значащими замечаниями о чудесной погоде.
"You seem both to be uncommonly excited by the operations of turtles, rooks, and daws. - Обоих вас, как видно, до чрезвычайности волнует то, чем заняты сейчас горлицы, грачи и галки.
Why can't you let them alone?" Не лучше ли вам подумать о чем-нибудь другом?
'Wind bloweth, Cock croweth, Doodle-doo; Hippy verteth, Ricky sterteth, Sing Cuckoo!' Ветер ревет, Петел поет, А на опушке Гиппи сопит, Ричи кипит, Кукуй, кукушка!
There's an old native pastoral!-Why don't you write a Spring sonnet, Ricky? - Старинная пастушеская песенка! Почему бы тебе не написать сонета в честь весны, Ричи?
The asparagus-beds are full of promise, I hear, and eke the strawberry. Как соблазнительны, например, заросли спаржи, да и земляника тоже.
Berries I fancy your Pegasus has a taste for. Есть чем полакомиться твоему Пегасу.
What kind of berry was that I saw some verses of yours about once?-amatory verses to some kind of berry-yewberry, blueberry, glueberry! О каких же ягодах ты, помнится, написал стихи? Любовные стихи, обращенные к каким-то ягодам - чернике, голубике, бруснике!
Pretty verses, decidedly warm. Славные стишки, такие пылкие.
Lips, eyes, bosom, legs-legs? Губы, глаза, грудь, ноги... Ноги?
I don't think you gave her any legs. Про ноги-то ты, должно быть, позабыл.
No legs and no nose. Ни ног у нее, ни носа.
That appears to be the poetic taste of the day. Это все в духе нынешней поэзии.
It shall be admitted that you create the very beauties for a chaste people. Остается думать, что свои образы красавиц ты создаешь для людей целомудренных -
' O might I lie where leans her lute!' "О, вместе с лютней я 6 к ней прильнул!" -
and offend no moral community. и неспособен оскорбить ничьей нравственности.
That's not a bad image of yours, my dear boy: 'Her shape is like an antelope Upon the Eastern hills.' Неплохо ты себя изобразил в этих вот стихах, мой милый: Как серна горная, она Проскачет по холмам.
But as a candid critic, I would ask you if the likeness can be considered correct when you give her no legs? Но в качестве беспристрастного критика я позволю себе спросить тебя: можно ли считать это сравнение правильным, если ты начисто лишаешь ее ног?
You will see at the ballet that you are in error about women at present, Richard. Сходи-ка в балет, и ты увидишь, до какой степени неправильны твои представления о женщинах, Ричард.
That admirable institution which our venerable elders have imported from Gallia for the instruction of our gaping youth, will edify and astonish you. Это замечательное зрелище, которое наши почтенные предки вывезли из Г аллии в назидание нашим простодушным юношам, просветит тебя и поразит.
I assure you I used, from reading The Pilgrim's Scrip, to imagine all sorts of things about them, till I was taken there, and learnt that they are very like us after all, and then they ceased to trouble me. Знай, что, читая "Котомку пилигрима", я вынес самые превратные представления о них и все принимал на веру, пока меня не свезли в балет и я не понял, что они, в общем-то, очень похожи на нас, мужчин, - и с тех пор они перестали меня волновать.
Mystery is the great danger to youth, my son! Все таинственное для человека молодого крайне опасно, дитя мое!
Mystery is woman's redoubtable weapon, O Richard of the Ordeal! Таинственность - это грозное оружие в руках женщин, помни об этом, проходящий испытание Ричард!
I'm aware that you've had your lessons in anatomy, but nothing will persuade you that an anatomical figure means flesh and blood. Мне известно, что ты изучил анатомию, однако нет никакой возможности убедить тебя, что за рисунками в анатомическом атласе скрывается плоть и кровь.
You can't realize the fact. Тебе этого не понять.
Do you intend to publish when you're in town? Ты что, собираешься печатать свои стихи, когда приедешь в столицу?
It'll be better not to put your name. Лучше только не издавай ничего под своим именем.
Having one's name to a volume of poems is as bad as to an advertising pill." Ставить свое имя на томике стихов - все равно что ставить его на пилюлях.
"I will send you an early copy, Adrian, when I publish," quoth Richard. - Я пришлю тебе эти стихи, как только ихнапечатают, Адриен, - промолвил Ричард.
"Hark at that old blackbird, uncle." - Поглядите-ка на этого старого дрозда, дядя.
"Yes!" Hippias quavered; looking up from the usual subject of his contemplation, and trying to take an interest in him, "fine old fellow!" - И правда! - пробормотал Гиппиас, отрываясь от привычного предмета своих размышлений и пытаясь отнестись к увиденной птице с интересом. - Хорош!
"What a chuckle he gives out before he flies! - До чего же он смешно верещит перед тем как взлететь!
Not unlike July nightingales. Будто июльские соловьи.
You know that bird I told you of-the blackbird that had its mate shot, and used to come to sing to old Dame Bakewell's bird from the tree opposite. Помните, я вам как-то рассказывал про дрозда, у которого пристрелили подругу. Он все прилетал и пел, сидя на дереве против окна тетушки Бейквел, у которой жила дроздиха.
A rascal knocked it over the day before yesterday, and the dame says her bird hasn't sung a note since." Третьего дня какой-то негодяй его пришиб, и тетушка Бейквел говорит, что с тех пор дроздиха умолкла.
"Extraordinary!" Hippias muttered abstractedly. - Удивительное дело! - рассеянно пробормотал Гиппиас.
"I remember the verses." - Помню я ведь эти стихи.
"But where's your moral?" interposed the wrathful Adrian. - Но к чему же все свелось? - вмешался разъяренный Адриен.
"Where's constancy rewarded? - Где же награда за эту верность?
'The ouzel-cock so black of hue, With orange-tawny bill; The rascal with his aim so true; The Poet's little quill!' Средь птиц, что утром запоют, Дрозда чернее нет. В свою добычу верит плут, В свое перо поэт.
"Where's the moral of that? except that all's game to the poet! К чему все свелось? Разве что к тому, что все забава для поэта!
Certainly we have a noble example of the devotedness of the female, who for three entire days refuses to make herself heard, on account of a defunct male. Разумеется, перед нами высокий пример верности его подруги, которая целых три дня не издает ни единого звука, оплакивая убитого.
I suppose that's what Ricky dwells on." По-моему, это-то и привлекает Ричи.
"As you please, my dear Adrian," says Richard, and points out larch-buds to his uncle, as they ride by the young green wood. - Пусть будет по-твоему, милый Адриен, -отвечает Ричард и показывает дяде распускающиеся почки лиственницы, в то время как они едут по молодому зеленеющему лесу.
The wise youth was driven to extremity. Мудрый юноша был сам не свой.
Such a lapse from his pupil's heroics to this last verge of Arcadian coolness, Adrian could not believe in. Чтобы воспитанник его мог после прежнего неистовства своего сразу впасть в это идиллическое спокойствие, казалось ему совершенно невероятным.
"Hark at this old blackbird!" he cried, in his turn, and pretending to interpret his fits of song: "Oh, what a pretty comedy!-Don't we wear the mask well, my Fiesco?-Genoa will be our own to-morrow!-Only wait until the train has started-jolly! jolly! jolly! - Взгляни-ка на этого старого дрозда, - в свою очередь вскричал он и попытался воспроизвести его пение: - Какая же это славная комедия! Не правда ли, мы умеем носить маску, милый Фиеско? Генуя будет завтра нашей! Подождите только, пока поезд тронется - здорово! здорово! здорово!
We'll be winners yet! Победа все-таки за нами!
"Not a bad verse-eh, Ricky? my Lucius Junius!" Неплохие стихи, правда, Ричи, мой Люций Юний?
"You do the blackbird well," said Richard, and looked at him in a manner mildly affable. - Ты ловко подражаешь дрозду, - сказал Ричард, посмотрев на него ласково и кротко.
Adrian shrugged. Адриен пожал плечами.
"You're a young man of wonderful powers," he emphatically observed; meaning to say that Richard quite beat him; for which opinion Richard gravely thanked him, and with this they rode into Bellingham. - Поразительной ты все-таки силы человек! -воскликнул он, подтверждая тем самым, что Ричард взял верх над ним; Ричард спокойно его поблагодарил - с этим они и приехали в Беллингем.
There was young Tom Blaize at the station, in his Sunday beaver and gala waistcoat and neckcloth, coming the lord over Tom Bakewell, who had preceded his master in charge of the baggage. На станции они увидели Тома Блейза; он был одет по-праздничному: на нем был парадный жилет, шейный платок, а на голове красовалась касторовая шляпа, и он смотрел свысока на Тома Бейквела, который приехал раньше своего господина и привез багаж.
He likewise was bound for London. Том Блейз тоже направлялся в Лондон.
Richard, as he was dismounting, heard Adrian say to the baronet: Сходя с лошади, Ричард услышал, как Адриен сказал баронету:
"The Beast, sir, appears to be going to fetch Beauty;" but he paid no heed to the words. "Чудовище, сэр, как видно, собралось в путь за Красавицей", - но не обратил на эти слова никакого внимания.
Whether young Tom heard them or not, Adrian's look took the lord out of him, and he shrunk away into obscurity, where the nearest approach to the fashions which the tailors of Bellingham could supply to him, sat upon him more easily, and he was not stiffened by the eyes of the superiors whom he sought to rival. Неизвестно, услыхал ли эти слова Том Блейз, но достаточно было одного взгляда Адриена, чтобы сбить с него всю спесь, и он тут же ускользнул куда-то в угол, где ему легче было дышать в той одежде, которую беллингемские портные всемерно старались приблизить к существующей моде, и где он не чувствовал себя скованным взглядами людей благородного звания, с которыми он порывался соперничать.
The baronet, Lady Blandish, and Adrian remained on horseback, and received Richard's adieux across the palings. Баронет, леди Блендиш и Адриен не стали сходить с лошадей и попрощались с Ричардом из-за ограды.
He shook hands with each of them in the same kindly cold way, elicitating from Adrian a marked encomium on his style of doing it. Юноша пожал каждому из них руку одинаково любезно и сдержанно, чем заслужил одобрение Адриена, по достоинству оценившего его манеры.
The train came up, and Richard stepped after his uncle into one of the carriages. Подошел поезд, Ричард вслед за дядей поднялся в один из вагонов.
Now surely there will come an age when the presentation of science at war with Fortune and the Fates, will be deemed the true epic of modern life; and the aspect of a scientific humanist who, by dint of incessant watchfulness, has maintained a System against those active forties, cannot be reckoned less than sublime, even though at the moment he but sit upon his horse, on a fine March morning such as this, and smile wistfully to behold the son of his heart, his System incarnate, wave a serene adieu to tutelage, neither too eager nor morbidly unwilling to try his luck alone for a term of two weeks. Не приходится сомневаться, что настанет время, когда, читая описание борьбы, которую разум ведет с Фортуною и парками, люди воспримут это как подлинную картину нынешней жизни; и облик ученого-гуманиста, который благодаря своему неусыпному вниманию отстоял Систему от напора этих буйных сил, предстанет во всем своем величии, хотя пока что он и сидит верхом на лошади этим чудесным мартовским утром и с грустной улыбкой глядит, как любимец его, воплотивший эту Систему въяве, прощается с его опекой и, не проявляя при этом ни горячего желания, ни явной неохоты, едет, чтобы в течение двух недель самостоятельно попытать счастья.
At present, I am aware, an audience impatient for blood and glory scorns the stress I am putting on incidents so minute, a picture so little imposing. Убежден, что публика, с нетерпением ожидающая пролития крови и увенчания славой, презрительно смотрит на то, какое значение я придаю столь мелким происшествиям, столь заурядной сцене.
An audience will come to whom it will be given to see the elementary machinery at work: who, as it were, from some slight hint of the straws, will feel the winds of March when they do not blow. Придут другие, которым будет дано увидеть работу этого простейшего механизма, которым шелохнувшаяся соломинка даст ощутить мартовский ветер тогда, когда того нет и в помине.
To them will nothing be trivial, seeing that they will have in their eyes the invisible conflict going on around us, whose features a nod, a smile, a laugh of ours perpetually changes. Тем ничто не покажется тривиальным, ибо перед глазами у них будет стоять невидимое нами противоборство, которое обступает жизнь нашу со всех сторон и чьи черты - кивок головою, улыбка, наш собственный смех - непрерывно подвержены переменам.
And they will perceive, moreover, that in real life all hangs together: the train is laid in the lifting of an eyebrow, that bursts upon the field of thousands. К тому же они смогут убедиться, что в действительности все связано воедино: в мгновение ока трогается поезд, и становятся явными сплетения тысяч человеческих жизней.
They will see the links of things as they pass, and wonder not, as foolish people now do, that this great matter came out of that small one. Они увидят связующие звенья всех происходящих событий и не будут удивляться так, как удивляются наши недалекие современники тому, что из малого родится великое.
Such an audience, then, will participate in the baronet's gratification at his son's demeanour, wherein he noted the calm bearing of experience not gained in the usual wanton way: and will not be without some excited apprehension at his twinge of astonishment, when, just as the train went sliding into swiftness, he beheld the grave, cold, self-possessed young man throw himself back in the carriage violently laughing. Люди эти разделят тогда удовлетворенность баронета поведением сына, той степенностью манер, которую дает жизненный опыт, складывающийся не из обычных издержек распутной жизни; они, может быть, даже поймут внезапно охватившее его удивление, когда, как раз в ту минуту, когда поезд этот трогался, он увидел, как серьезный, сдержанный, превосходно владеющий собой юноша откинулся вдруг назад и принялся неистово хохотать.
Science was at a loss to account for that. Разум был бессилен решить эту загадку.
Sir Austin checked his mind from inquiring, that he might keep suspicion at a distance, but he thought it odd, and the jarring sensation that ran along his nerves at the sight, remained with him as he rode home. Сэр Остин удержал себя от того, чтобы задать себе этот вопрос, который на расстоянии мог обернуться подозрительностью, но он тем не менее счел эту выходку странной, и раздражение, которое он испытал, увидав эту сцену, не покидало его на протяжении всего обратного пути в Рейнем.
Lady Blandish's tender womanly intuition bade her say: Тонкая женская интуиция побудила леди Блендиш сказать:
"You see it was the very thing he wanted. - Видите ли, это как раз то, чего ему не хватало.
He has got his natural spirits already." Он уже вновь становится таким, каким был когда-то.
"It was," Adrian put in his word, "the exact thing he wanted. - Это действительно то, чего ему не хватало, -вставил Адриен, - именно это.
His spirits have returned miraculously." Жизнерадостность его чудесным образом к нему возвращается.
"Something amused him," said the baronet, with an eye on the puffing train. - Что-нибудь его все-таки рассмешило, - сказал баронет, поглядывая на пыхтящий поезд.
"Probably something his uncle said or did," Lady Blandish suggested, and led off at a gallop. - Верно, дядюшка его что-нибудь сказал или учинил, - решила леди Блендиш и поскакала галопом.
Her conjecture chanced to be quite correct. Предположение ее оказалось совершенно правильным.
The cause for Richard's laughter was simple enough. Все объяснялось очень просто.
Hippias, on finding the carriage-door closed on him, became all at once aware of the bright-haired hope which dwells in Change; for one who does not woo her too frequently; and to express his sudden relief from mental despondency at the amorous prospect, the Dyspepsy bent and gave his hands a sharp rub between his legs: which unlucky action brought Adrian's pastoral, "Hippy verteth, Sing cuckoo!" Как только двери вагона захлопнулись за ним, Г иппиас сразу же ощутил дыхание светловолосой надежды, которую всегда приносит с собой перемена, если только не охотиться за ней слишком часто; и в знак того, что он в предчувствии грядущей любви сразу же освободился от уныния, Колитик наклонился и резким движением сунул руки свои между колен; и от этого злополучного жеста пастушеская песенка Адриена Гиппи сопит, Кукуй, кукушка!
in such comic colours before Richard, that a demon of laughter seized him. показалась Ричарду такой забавной, что его охватил безудержный смех.
"Hippy verteth!" Гиппи сопит!
Every time he glanced at his uncle the song sprang up, and he laughed so immoderately that it looked like madness come upon him. Стоило ему только взглянуть на дядю, как песенка эта вспоминалась снова, и он принимался хохотать до упаду; можно было подумать, что он повредился умом.
"Why, why, why, what are you laughing at, my dear boy," said Hippias, and was provoked by the contagious exercise to a modest "ha! ha!" - Что такое, что это с тобой, мой милый? -забеспокоился Г иппиас, но хохот юноши оказался таким заразительным, что он сам вслед за ним затрясся от смеха.
"Why, what are you laughing at, uncle?" cried Richard. - А вы-то над чем смеетесь, дядя? - вскричал Ричард.
"I really don't know," Hippias chuckled. - Право же, не-не знаю, - прохихикал Гиппиас.
"Nor I, uncle! - Ну так вот, и я тоже, дядя!
Sing, cuckoo!" Кукуй, кукушка!
They laughed themselves into the pleasantest mood imaginable. Они пришли в приятнейшее расположение духа.
Hippias not only came aboveground, he flew about in the very skies, verting like any blithe creature of the season. Гиппиас не просто поднялся на поверхность, он воспарил в поднебесье, предаваясь охватившему его блаженству.
He remembered old legal jokes, and anecdotes of Circuit; and Richard laughed at them all, but more at him-he was so genial, and childishly fresh, and innocently joyful at his own transformation, while a lurking doubt in the bottom of his eyes, now and then, that it might not last, and that he must go underground again, lent him a look of pathos and humour which tickled his youthful companion irresistibly, and made his heart warm to him. Ему припомнились старинные шутки судейских и разные ходившие на выездной сессии истории; Ричарда истории эти смешили, но больше всего смешил сам Г иппиас - в нем было столько простодушия, столько детской резвости, он так искренне радовался происшедшей с ним перемене; а меж тем по временам в глубинах его глаз загоралось подозрение, что долго этому все равно не продлиться и что он снова скатится вниз; и это комическое сочетание бурного восторга с тайной опаской неимоверно веселило его юного спутника, пробуждая в нем добросердечие и ласку.
"I tell you what, uncle," said Richard, "I think travelling's a capital thing." - Знаете что, дядя, - воскликнул Ричард, -по-моему, путешествие - это отличная вещь.
"The best thing in the world, my dear boy," Hippias returned. - Лучше и не придумать, мальчик мой, - вторил ему Гиппиас.
"It makes me wish I had given up that Work of mine, and tried it before, instead of chaining myself to a task. - Я даже жалею, что в свое время не бросил юриспруденцию и не начал путешествовать раньше, а вместо этого приковал себя к письменному столу.
We're quite different beings in a minute. За одно мгновение становишься совершенно другим человеком.
I am. Со мной так оно и случилось!
Hem! what shall we have for dinner?" Гм! А что мы с тобой закажем на обед?
"Leave that to me, uncle. - Предоставьте это мне, дядюшка.
I shall order for you. Я все закажу для вас сам.
You know, I intend to make you well. Знаете, мне хочется, чтобы вам было хорошо.
How gloriously we go along! Как у нас с вами славно все получается!
I should like to ride on a railway every day." Я бы ничего другого и не хотел, только бы ездить каждый день в поезде.
Hippias remarked: "They say it rather injures the digestion." - Г оворят, это все-таки не полезно для пищеварения, - заметил Гиппиас.
"Nonsense! see how you'll digest to-night and to-morrow." - Глупости! Вот увидите, как у вас все будет в порядке сегодня и завтра.
"Perhaps I shall do something yet," sighed Hippias, alluding to the vast literary fame he had aforetime dreamed of. - Может быть, я еще чего-нибудь и добьюсь, -произнес Г иппиас и вздохнул, вспомнив о литературной славе, о которой ему прежде мечталось.
"I hope I shall have a good night to-night." - Надеюсь, что я сегодня усну крепким сном.
"Of course you will! What! after laughing like that?" - Ну конечно же, может ли быть иначе после того, как мы с вами так нахохотались?
"Ugh!" Hippias grunted, - Кхе-кхе! - хрюкнул Гиппиас.
"I daresay, Richard, you sleep the moment you get into bed!" - Тебе-то что, Ричард, ты как ляжешь, так уже и спишь.
"The instant my head's on my pillow, and up the moment I wake. - Мне бы только голову на подушку положить. И до самого утра.
Health's everything!" Здоровье - это все на свете!
"Health's everything!" echoed Hippias, from his immense distance. - Здоровье - это все на свете, - далеким эхом отозвался Гиппиас.
"And if you'll put yourself in my hands," Richard continued, "you shall do just as I do. - И если вы доверитесь мне, - продолжал Ричард, -у вас все будет так, как у меня.
You shall be well and strong, and sing 'Jolly!' like Adrian's blackbird. Будете здоровым и сильным, и запоете во весь голос, как та Адриенова дроздиха.
You shall, upon my honour, uncle!" Ручаюсь вам, дядя, так оно и будет!
He specified the hours of devotion to his uncle's recovery-no less than twelve a day-that he intended to expend, and his cheery robustness almost won his uncle to leap up recklessly and clutch health as his own. Он отвел делу выздоровления дяди определенное число часов - не меньше двенадцати в сутки, и неколебимая уверенность его оказалась настолько заразительной, что дядюшка уже почти готов был безоговорочно следовать его совету и вести себя так, как будто здоровье к нему уже вернулось.
"Mind," quoth Hippias, with a half-seduced smile, "mind your dishes are not too savoury!" - Только помни, - сказал Гиппиас с улыбкой, уже почти сдавшись, - помни, что не надо заказывать ничего особенно острого!
"Light food and claret! - Легкая еда и бордо!
Regular meals and amusement! Регулярное питание и регулярные развлечения!
Lend your heart to all, but give it to none!" exclaims young Wisdom, and Hippias mutters, Предавайтесь всему, но ничему до конца! -восклицает юный мудрец.
"Yes! yes!" and intimates that the origin of his malady lay in his not following that maxim earlier. - Да, да, - бормочет в ответ Г иппиас и высказывает предположение, что недуг его развился оттого, что он не следовал этому правилу раньше.
"Love ruins us, my dear boy," he said, thinking to preach Richard a lesson, and Richard boisterously broke out: "The love of Monsieur Francatelli, It was the ruin of-et coetera." - Любовь губит нас, милый мой мальчик, - сказал он назидательным тоном, а Ричард в ответ разразился дерзкими стихами: Мсье Франкателли своей любовью сгубил таких-то et caetera.
Hippias blinked, exclaiming, Гиппиас посмотрел на него:
"Really, my dear boy! I never saw you so excited." - Право же, мальчик мой, я никогда еще не видел тебя таким возбужденным, - воскликнул он.
"It's the railway! - Все это от поезда, дядя!
It's the fun, uncle!" От наших веселых разговоров!
"Ah!" - Эх!
Hippias wagged a melancholy head, "you've got the Golden Bride! - Г иппиас с грустью покачал головой, - тебе досталась Золотая Дева!
Keep her if you can. Убереги ее, если сможешь.
That's a pretty fable of your father's. Эту занятную историю сочинил твой отец.
I gave him the idea, though. Впрочем, навел-то его на этот сюжет я.
Austin filches a great many of my ideas!" Остин часто подхватывает мои мысли!
"Here's the idea in verse, uncle: 'O sunless walkers by the tide! O have you seen the Golden Bride! - Вот как выглядит эта мысль в стихах, дядя: Поверьте, жалостны мне все вы, Что Золотой не знали Девы.
They say that she is fair beyond All women; faithful, and more fond! На свете сердца нет верней, И кто ж в любви сравнится с ней!
"You know, the young inquirer comes to a group of penitent sinners by the brink of a stream. Но вот вопрошающий юноша видит кающихся грешников на краю потока.
They howl, and answer: Faithful she is, but she forsakes: And fond, yet endless woe she makes: And fair! but with this curse she's cross'd; To know her not till she is lost!' Они стенают и отвечают ему: Она верна, но в некий миг Уйдет, и горе ты постиг. И вместе с ним лишь, - потеряв Всю стать ее и милый нрав!
"Then the doleful party march off in single file solemnly, and the fabulist pursues: 'She hath a palace in the West: Bright Hesper lights her to her rest: And him the Morning Star awakes Whom to her charmed arms she takes. После этого скорбные страдальцы медленно один за другим уходят, а рассказчик продолжает: Ее на западе чертог, И тот, кто с ней на ложе лег, Звезды Вечерней страстью вскружен, А утром -Утренней разбужен.
So lives he till he sees, alas! The maids of baser metal pass.' Он счастлив, но меж тем тайком Вновь к девам уличным влеком.
"And prodigal of the happiness she lends him, he asks to share it with one of them. И упоенный счастьем, которым она его дарует, он просит позволить ему поделиться этим счастьем с одной из них.
There is the Silver Maid, and the Copper, and the Brassy Maid, and others of them. Появляются Серебряная Дева, и Медная, и Латунная, и еще другие.
First, you know, he tries Argentine, and finds her only twenty to the pound, and has a worse experience with Copperina, till he descends to the scullery; and the lower he goes, the less obscure become the features of his Bride of Gold, and all her radiance shines forth, my uncle." Сначала он зарится на Серебро - и терпит разочарование; с Медью дело обстоит еще хуже, и он, в конце концов, доходит до судомоек; и чем ниже он опускается, тем светлее проступают из мглы черты Золотой Девы, и она сияет во всей своей красоте, дядюшка!
"Verse rather blunts the point. - Стих, сдается мне, все притупляет.
Well, keep to her, now you've got her," says Hippias. Ну, так коль скоро ты уже обрел ее, то храни ее теперь, - говорит Гиппиас.
"We will, uncle!-Look how the farms fly past! - Непременно, дядюшка!
Look at the cattle in the fields! Взгляните только, как мимо пролетают фермы!
And how the lines duck, and swim up! Взгляните на эти стада на лугах!
'She claims the whole, and not the part- The coin of an unused heart! И как все линии погружаются вдруг вниз и всплывают снова!
To gain his Golden Bride again, He hunts with melancholy men,' -and is waked no longer by the Morning Star!" Ей нужен тот, кто сердцем цельным Любить умеет безраздельно!
"Not if he doesn't sleep till an hour before it rises!" И вот сквозь пошлость и тщету Он снова ищет Деву ту.
Hippias interjected. И больше его не будит Утренняя звезда! - Ну, разумеется, если он поднимается с постели раньше, чем она успеет взойти! - воскликнул Гиппиас.
"You don't rhyme badly. - Стихи у тебя неплохие получаются.
But stick to prose. Но держался бы ты уж лучше прозы.
Poetry's a Base-metal maid. Стихи - это Латунная Дева.
I'm not sure that any writing's good for the digestion. Что-то не верится мне, чтобы сочинительство вообще могло быть полезно для желудка.
I'm afraid it has spoilt mine." Боюсь, что я испортил его себе именно тем, что стал сочинять.
"Fear nothing, uncle!" laughed Richard. - Ничего не надо бояться, дядя! - смеясь сказал Ричард.
"You shall ride in the park with me every day to get an appetite. - Мы будем с вами каждый день кататься верхом по парку - для аппетита.
You and I and the Golden Bride. Вы, и я, и Золотая Дева.
You know that little poem of Sandoe's? Помните стихотворение Сендо?
'She rides in the park on a prancing bay, She and her squires together; Her dark locks gleam from a bonnet of grey, And toss with the tossing feather. 'Too calmly proud for a glance of pride Is the beautiful face as it passes; The cockneys nod to each other aside, The coxcombs lift their glasses. С утра она в парке и на коне, А по бокам -кавалеры. И темные локоны нет да нет Блеснут из-под шляпы серой. В чертах - покоя, величья лед. Ни тени гордыни нет в них; Простолюдины все у ворот; Хлыщи наставят лорнеты.
'And throng to her, sigh to her, you that can breach The ice-wall that guards her securely; You have not such bliss, though she smile on you each, As the heart that can image her purely.' Так вздыхайте ж, томитесь, задумав одно: Проломить неприступную стену ту; Здесь блаженство сие никому не дано, Кроме сердца самозабвенного.
"Wasn't Sandoe once a friend of my father's? Сендо ведь был когда-то другом моего отца, не правда ли?
I suppose they quarrelled. Кажется, они потом поссорились.
He understands the heart. Он понимает в чувствах.
What does he make his Послушайте, что говорит у него
'Humble Lover' say? 'True, Madam, you may think to part Conditions by a glacier-ridge, But Beauty's for the largest heart, And all abysses Love can bridge! "Смиренный Влюбленный": Мадам, вам хочется, чтоб души Разъединил нам льда нарост. Но сердце в вас великодушней: Над пропастью взлетает мост!
"Hippias now laughed; grimly, as men laugh at the emptiness of words." На этот раз уже смеялся Г иппиас; это был мрачный смех. Так мужчины умеют смеяться над ничего не значащими словами.
"Largest heart!" he sneered. - "Сердце в вас великодушней", - иронически повторил он.
"What's a 'glacier-ridge'? - А что это еще за "льда нарост"?
I've never seen one. Никогда я такого не видывал.
I can't deny it rhymes with 'bridge.' Не спорю, он рифмуется со словом "мост".
But don't go parading your admiration of that person, Richard. Но довольно тебе превозносить так свое восхищение этой особой, Ричард.
Your father will speak to you on the subject when he thinks fit." Отец твой поговорит о ней с тобою, когда найдет нужным.
"I thought they had quarrelled," said Richard. - Да, помнится, они поссорились, - продолжал Ричард.
"What a pity!" and he murmured to a pleased ear: - Какая жалость! - и он снова повторил полюбившееся ему
"Beauty's for the largest heart!" "Но сердце в вас великодушней!"
The flow of their conversation was interrupted by the entrance of passengers at a station. Разговор их был прерван вошедшими на станции пассажирами.
Richard examined their faces with pleasure. Ричард с явным удовольствием разглядывал их лица.
All faces pleased him. Все они ему нравились.
Human nature sat tributary at the feet of him and his Golden Bride. As he could not well talk his thoughts before them, he looked out at the windows, and enjoyed the changing landscape, projecting all sorts of delights for his old friend Ripton, and musing hazily on the wondrous things he was to do in the world; of the great service he was to be to his fellow-creatures. Все человечество припадало теперь к его ногам и ногам Золотой Девы, а так как он не мог высказать перед окружающими всего, что было у него на душе, он выглядывал в окна и наслаждался проносившимся перед ним и непрерывно изменявшим свой облик пейзажем, мечтая осчастливить всеми радостями, какие только есть на свете, своего друга Риптона и погружаясь в смутное раздумье об удивительных деяниях, которые он должен совершить в жизни, и о беззаветном служении людям, которому он себя посвятит.
In the midst of his reveries he was landed in London. В самом разгаре мечтания эти были прерваны -поезд прибыл в Лондон.
Tom Bakewell stood at the carriage door. Том Бейквел стоял у дверей вагона.
A glance told Richard that his squire had something curious on his mind; and he gave Tom the word to speak out. Ричарду достаточно было взглянуть на его лицо, чтобы понять, что тот должен сказать ему нечто весьма важное, и он приготовился его выслушать.
Tom edged his master out of hearing, and began sputtering a laugh. Том отвел своего господина в сторону и, прыская со смеху, заговорил:
"Dash'd if I can help it, sir!" he said. - Подумайте только, сэр, что творится на свете! -воскликнул он.
"That young Tom! He've come to town dressed that spicy! and he don't know his way about no more than a stag. - Этот увалень Том решил пощеголять! А сам что вол, шагу как надо ступить не может.
He's come to fetch somebody from another rail, and he don't know how to get there, and he ain't sure about which rail 'tis. Приехал он встретить кое-кого на другом вокзале, а сам знать не знает ни как туда попасть, ни вообще, какой ему вокзал нужен.
Look at him, Mr. Richard! Нет, вы только поглядите на него, мастер Ричард!
There he goes." Вон он идет.
Young Tom appeared to have the weight of all London on his beaver. У Тома Блейза был такой вид, будто на шляпу ему взгромоздился весь Лондон.
"Who has he come for?" Richard asked. - За кем же это он сюда приехал? - спросил Ричард.
"Don't you know, sir? - А вы что, не знаете разве, сэр?
You don't like me to mention the name," mumbled Tom, bursting to be perfectly intelligible. Не любите вы, когда я при вас ее называю, -пробормотал его слуга, стараясь, чтобы его поняли.
"Is it for her, Tom?" - Так это за нею, Том?
"Miss Lucy, sir." - За мисс Люси, сэр.
Richard turned away, and was seized by Hippias, who begged him to get out of the noise and pother, and caught hold of his slack arm to bear him into a conveyance; but Richard, by wheeling half to the right, or left, always got his face round to the point where young Tom was manoeuvring to appear at his ease. Ричард отвернулся, и его тут же подхватил Г иппиас, который стал просить увезти его из этого шума и сутолоки; он вцепился в ослабевшую руку племянника, требуя, чтобы тот поскорее отвез его в город, однако Ричард, поворачивая голову то направо, то налево, все время старался не упустить из виду того места, где увалень Том делал отчаянные попытки держаться непринужденно.
Even when they were seated in the conveyance, Hippias could not persuade him to drive off. И даже тогда, когда они оба уже сидели в карете, Гиппиасу никак не удавалось убедить его ехать.
He made the excuse that he did not wish to start till there was a clear road. Он оправдывался тем, что не хочет трогаться, пока не проедут все другие экипажи и окончательно не освободится дорога.
At last young Tom cast anchor by a policeman, and, doubtless at the official's suggestion, bashfully took seat in a cab, and was shot into the whirlpool of London. Наконец бедняга Том направил свои стопы в сторону полисмена и, обретя уверенность после нескольких произнесенных последним слов, смиренно уселся в кеб и скрылся в круговороте Лондона.
Richard then angrily asked his driver what he was waiting for. Как только это случилось, Ричард рассерженно спросил кучера, чего тот ждет и почему не едет.
"Are you ill, my boy?" said Hippias. - Ты что, заболел? Что с тобой, мальчик мой? -спросил Гиппиас.
"Where's your colour?" - Отчего ты так побледнел?
He laughed oddly, and made a random answer that he hoped the fellow would drive fast. Ричард как-то странно рассмеялся и ответил первое, что ему пришло в голову: что он надеется, что теперь их повезут быстро.
"I hate slow motion after being in the railway," he said. - Терпеть не могу медленной езды после железной дороги, - сказал он.
Hippias assured him there was something the matter with him. Г иппиас не унимался, он был уверен, что с племянником что-то неладно.
"Nothing, uncle! nothing!" said Richard, looking fiercely candid. - Ничего, ровно ничего, дядя! - ответил Ричард, отчаянно стараясь изобразить на своем лице спокойствие.
They say, that when the skill and care of men rescue a drowned wretch from extinction, and warm the flickering spirit into steady flame, such pain it is, the blood forcing its way along the dry channels, and the heavily-ticking nerves, and the sullen heart-the struggle of life and death in him-grim death relaxing his gripe; such pain it is, he cries out no thanks to them that pull him by inches from the depths of the dead river. Г оворят, что когда искусные пловцы спасают утопающего и, не дав ему захлебнуться, стараются разжечь едва мерцающий в нем огонек жизни; когда кровь снова начинает пробивать себе путь, устремляясь по жилам к обессилевшему сердцу; когда смерть разжимает свои костлявые пальцы и борьба с ней ожесточается, несчастный, которого мало-помалу приводят в чувство, испытывает такие нестерпимые муки, что ни единого слова благодарности не срывается с его уст.
And he who has thought a love extinct, and is surprised by the old fires, and the old tyranny, he rebels, and strives to fight clear of the cloud of forgotten sensations that settle on him; such pain it is, the old sweet music reviving through his frame, and the charm of his passion filing him afresh. Так происходит и с тем, кто думал, что любовь его давно угасла, и чувствует вспыхнувшее вдруг знакомое пламя, и оказывается снова порабощенным, восстает и противоборствует, и пытается угнать прочь грозовую тучу воспоминаний; какая же это мука, когда звучание давно позабытой музыки заглушает все остальное и прошлое оживает в нем с прежней силой!
Still was fair Lucy the one woman to Richard. Прелестная Люси по-прежнему оставалась для Ричарда единственной женщиной на свете.
He had forbidden her name but from an instinct of self-defence. И если он запретил себе произносить ее имя, то сделано это было безотчетно, из одного только инстинкта самосохранения.
Must the maids of baser metal dominate him anew, it is in Lucy's shape. Если даже женщинам из дешевых металлов суждено было снова обрести над ним власть, то они все равно виделись ему в образе Люси.
Thinking of her now so near him-his darling! all her graces, her sweetness, her truth; for, despite his bitter blame of her, he knew her true-swam in a thousand visions before his eyes; visions pathetic, and full of glory, that now wrung his heart, and now elated it. Стоило ему только подумать, что она - его любимая! - так близко от него сейчас, стоило только вспомнить, как она хороша, как мила, как верна ему - ибо несмотря на всю горечь и обиду, которую ему пришлось из-за нее пережить, в верности ее он не сомневался, - как множество видений пронеслось перед его глазами; это были то жалостные, то окруженные светлым ореолом видения, от которых сердце его то изнывало в муках, то преисполнялось восторга.
As well might a ship attempt to calm the sea, as this young man the violent emotion that began to rage in his breast. Он был бессилен успокоить разбушевавшуюся в нем безудержную страсть, как бессилен корабль успокоить налетевшую на море бурю.
"I shall not see her!" he said to himself exultingly, and at the same instant thought, how black was every corner of the earth but that one spot where Lucy stood! how utterly cheerless the place he was going to! "Я больше ее не увижу!" - говорил он себе, торжествуя, и в ту же минуту весь мир представлялся ему окутанным мраком, кроме одного только его уголка, озаренного присутствием Люси. Каким неприютным представал ему город, в который он теперь ехал!
Then he determined to bear it; to live in darkness; there was a refuge in the idea of a voluntary martyrdom. Вслед за тем он принял решение: он все стерпит, он заточит себя во мраке. В мысли о добровольно принятом мученичестве он находил известное утешение.
"For if I chose I could see her-this day within an hour!-I could see her, and touch her hand, and, oh, heaven!-But I do not choose." "Ведь стоило мне только захотеть, - говорил он себе, - я бы мог увидеть ее сегодня же, сию же минуту!.. Я мог бы увидеть ее и коснуться ее руки, и... о господи! Но я решил этого не делать".
And a great wave swelled through him, and was crushed down only to swell again more stormily. И поднявшийся в его душе вал низринулся - с тем чтобы взвиться вновь и разбушеваться еще сильнее.
Then Tom Bakewell's words recurred to him that young Tom Blaize was uncertain where to go for her, and that she might be thrown on this Babylon alone. Тут ему припомнились слова Тома Бейквела, что Том Блейз в точности не знал, куда ему ехать за нею, и он подумал, что она может заблудиться в этом Вавилоне.
And flying from point to point, it struck him that they had known at Raynham of her return, and had sent him to town to be out of the way-they had been miserably plotting against him once more. И в то время как он бросался так от одной мысли к другой, его вдруг осенило, что там, в Рейнеме, знали, что она должна вернуться, что для того-то его и отправили теперь в город, чтобы не дать им встретиться; что против него строят новые козни.
"They shall see what right they have to fear me. I'll shame them!" was the first turn taken by his wrathful feelings, as he resolved to go, and see her safe, and calmly return to his uncle, whom he sincerely believed not to be one of the conspirators. "Погодите же, увидят, как не доверять мне - еще им стыдно станет!" - вот первое, что подсказала ему пробудившаяся в нем ярость, когда он решил, что поедет, убедится, что она в безопасности, а потом спокойно вернется к дяде, который - в этом он был искренне убежден - не принимает никакого участия в затеянном против него заговоре.
Nevertheless, after forming that resolve, he sat still, as if there were something fatal in the wheels that bore him away from it-perhaps because he knew, as some do when passion is lord, that his intelligence juggled with him; though none the less keenly did he feel his wrongs and suspicions. Однако, приняв это решение, он словно окаменел: казалось, что некая роковая сила уносит его в сторону и не дает ему это сделать; может быть, оттого что, как это бывает с обуреваемыми страстью людьми, разум его с ним хитрил. В то же время он со всей остротой ощущал возникшие вдруг подозрения.
His Golden Bride was waning fast. Его Золотая Дева от него ускользала.
But when Hippias ejaculated to cheer him: Но когда, чтобы приободрить его, Г иппиас вскричал:
"We shall soon be there!" the spell broke. "Мы скоро приедем!" - чары рассеялись.
Richard stopped the cab, saying he wanted to speak to Tom, and would ride with him the rest of the journey. Ричард остановил кеб, сказав, что ему надо поговорить с Томом и он поедет с ним.
He knew well enough which line of railway his Lucy must come by. Он отлично знал, по какой дороге приедет Люси.
He had studied every town and station on the line. Он изучил каждый город, каждую самую маленькую станцию на этом пути.
Before his uncle could express more than a mute remonstrance, he jumped out and hailed Tom Bakewell, who came behind with the boxes and baggage in a companion cab, his head a yard beyond the window to make sure of his ark of safety, the vehicle preceding. Прежде чем дядя успел ему что-либо сказать, он выскочил и подал знак Тому Бейквелу, ехавшему сзади в другом кебе со всем багажом, высунув голову из окошка, чтобы не упускать из виду кареты, едущей впереди - своей путеводной звезды.
"What an extraordinary, impetuous boy it is," said Hippias. - До чего же своенравный мальчишка! - сказал Гиппиас.
"We're in the very street!" - Мы уже почти приехали.
Within a minute the stalwart Berry, despatched by the baronet to arrange everything for their comfort, had opened the door, and made his bow. Не прошло и минуты, как верный Берри, посланный баронетом в город раньше, чтобы все для них приготовить, открыл дверцу кеба и поклонился.
"Mr. Richard, sir?-evaporated?" was Berry's modulated inquiry. - А что же мастер Ричард, сэр? Куда же он делся?- осторожно спросил Берри.
"Behind-among the boxes, fool!" Hippias growled, as he received Berry's muscular assistance to alight. - Там, позади, с багажом, дурень этакий! -ворчливо ответил Гиппиас, в то время как Берри помогал ему выйти из кеба.
"Lunch ready-eh!" - А что, завтрак готов?
"Luncheon was ordered precise at two o'clock, sir-been in attendance one quarter of an hour. - Завтрак приготовили точно к двум и уже четверть часа, как он вас ждет.
Heah! " Berry sang out to the second cab, which, with its pyramid of luggage, remained stationary some thirty paces distant. Эй, стой! - крикнул Берри возчику второго кеба с целой пирамидой чемоданов и мешков, который остановился шагах в тридцати от них.
At his voice the majestic pile deliberately turned its back on them, and went off in a contrary direction. При звуках его голоса вся эта махина демонстративно развернулась и проследовала в противоположном направлении.
CHAPTER XXVI ГЛАВА XXVI повествует о стремительных действиях героя
On the stroke of the hour when Ripton Thompson was accustomed to consult his gold watch for practical purposes, and sniff freedom and the forthcoming dinner, a burglarious foot entered the clerk's office where he sat, and a man of a scowling countenance, who looked a villain, and whom he was afraid he knew, slid a letter into his hands, nodding that it would be prudent for him to read, and be silent. Когда пробило двенадцать - а Риптон Томсон привык в эту минуту сверять свои золотые часы и вдыхать аромат свободы и приближения обеда, - в конторе, где он сидел, послышались тяжелые шаги, и ввалившийся туда угрюмого вида парень, лицо которого показалось ему знакомым, сунул ему в руку письмо, взглядом своим призывая его это письмо прочесть и хранить молчание.
Ripton obeyed in alarm. Встревоженный Риптон повиновался.
Apparently the contents of the letter relieved his conscience; for he reached down his hat, and told Mr. Beazley to inform his father that he had business of pressing importance in the West, and should meet him at the station. Содержание письма, как видно, его успокоило; он взялся за шляпу и попросил мистера Бизли передать отцу, что у него неотложные дела в Уэст-Энде и что он встретит его на станции.
Mr. Beazley zealously waited upon the paternal Thompson without delay, and together making their observations from the window, they beheld a cab of many boxes, into which Ripton darted and was followed by one in groom's dress. Усердный мистер Бизли не замедлил сообщить это известие Томсону-старшему, и, выглянув вместе из окна, они увидели у подъезда заполненный поклажею кеб, в который и сел Риптон, а вслед за ним еще кто-то в одежде грума.
It was Saturday, the day when Ripton gave up his law-readings, magnanimously to bestow himself upon his family, and Mr. Thompson liked to have his son's arm as he walked down to the station; but that third glass of Port which always stood for his second, and the groom's suggestion of aristocratic acquaintances, prevented Mr. Thompson from interfering: so Ripton was permitted to depart. Была суббота - день, который Риптон, прерывая свои занятия юриспруденцией, великодушно проводил в кругу семьи, и мистеру Томсону бывало приятно идти на станцию об руку с сыном; однако третий стакан портвейна, который всякий раз считался вторым, и мысль о том, что появление грума может означать, что отпрыск его завел новые аристократические знакомства, удержали мистера Томсона от всякого вмешательства в его дела, и таким образом Риптон получил возможность спокойно уехать.
In the cab Ripton made a study of the letter he held. Сидя в кебе, будущий адвокат принялся изучать полученное письмо.
It had the preciseness of an imperial mandate. В нем была четкость имперского приказа.
"Dear Ripton,-You are to get lodgings for a lady immediately. "Милый Риптон, ты должен немедленно найти квартиру для дамы.
Not a word to a soul. Никому ни слова.
Then come along with Tom. Как только найдешь, приезжай вместе с Томом".
R.D.F." Р. д. Ф.
"Lodgings for a lady!" "Квартиру для дамы!
Ripton meditated aloud: "What sort of lodgings? Но какая же это должна быть квартира? -рассуждал Риптон вслух.
Where am I to get lodgings? - И где мне искать эту квартиру?
Who's the lady?-I say!" he addressed the mysterious messenger. "So you're Tom Bakewell, are you, Tom?" И кто эта дама?.." - Послушай, - обратился он к таинственному гонцу, - выходит, что ты - Том Бейквел, не так ли, Том?
Tom grinned his identity. Г онец ухмыльнулся в знак того, что это действительно он.
"Do you remember the rick, Tom? - А скирду ты помнишь, Том?
Ha! ha! Ха-ха!
We got out of that neatly. Счастье еще, что мы вышли тогда сухими из воды.
We might all have been transported, though. Всех нас преспокойно могли отправить на каторгу.
I could have convicted you, Tom, safe! Я-то уж во всяком случае мог бы тебя теперь упечь.
It's no use coming across a practised lawyer. С опытным законником лучше не иметь дела.
Now tell me." Ripton having flourished his powers, commenced his examination: "Who's this lady?" Теперь скажи-ка мне, - и, окончив свои хвастливые речи, Риптон принялся допрашивать посыльного: - кто эта дама?
"Better wait till you see Mr. Richard, sir," Tom resumed his scowl to reply. - Подождали бы вы спрашивать, пока мастера Ричарда не повидаете, сэр, - ответил Том, снова напуская на себя мрачный вид.
"Ah!" Ripton acquiesced. - Ну ладно, - согласился Риптон.
"Is she young, Tom?" - А она что, молодая, Том?
Tom said she was not old. Том буркнул, что старой ее никак не назовешь.
"Handsome, Tom?" - Она что, красивая, Том?
"Some might think one thing, some another," Tom said. - Вкусы у людей разные, - заметил тот.
"And where does she come from now?" asked Ripton, with the friendly cheerfulness of a baffled counsellor. - А откуда же это она сейчас приезжает? - спросил Риптон дружелюбно и вместе с тем настороженно.
"Comes from the country, sir." - Из-за города, сэр.
"A friend of the family, I suppose? a relation?" - Какая-нибудь близкая знакомая Феверелов? Родственница?
Ripton left this insinuating query to be answered by a look. Риптон рассчитывал прочесть ответ на этот хитрый вопрос на лице своего спутника.
Tom's face was a dead blank. Однако ни один мускул на этом лице не дрогнул.
"Ah!" - Ах, вот оно что!
Ripton took a breath, and eyed the mask opposite him. - Риптон перевел дыхание и уставился на эту каменную маску.
"Why, you're quite a scholar, Tom! - Хорошую же ты школу прошел, Том!
Mr. Richard is well. Ну как мастер Ричард? Здоров?
All right at home?" Дома все в порядке?
"Come to town this mornin' with hisuncle," said Tom. - Приехал сегодня утром в город вместе с дядюшкой, - ответил Том.
"All well, thank ye, sir." - Благодарю вас, сэр, в Рейнеме все здоровы.
"Ha!" cried Ripton, more than ever puzzled, "now I see. - Ага! - вскричал Риптон, недоумевая еще больше прежнего. - Теперь я понимаю.
You all came to town to-day, and these are your boxes outside. Вы все приехали сюда сегодня, и это ваши вещи.
So, so! Так, так!
But Mr. Richard writes for me to get lodgings for a lady. А мастер Ричард просит подыскать квартиру для дамы.
There must be some mistake-he wrote in a hurry. Тут, верно, вкралась ошибка, он писал второпях.
He wants lodgings for you all-eh?" Ему, должно быть, нужна квартира для вас всех... не так ли?
"'M sure I d'n know what he wants," said Tom. - Что до меня, то я знать не знаю, что именно ему надобно, - сказал Том.
"You'd better go by the letter, sir." - Вы лучше посмотрели бы, что там в письме сказано, сэр.
Ripton re-consulted that document. "'Lodgings for a lady, and then come along with Tom. Риптон еще раз обратился к пресловутому посланию. - "Квартиру для дамы, а потом приезжай вместе с Томом.
Not a word to a soul.' Никому ни слова".
I say! that looks like-but he never cared for them. Послушай! Выглядит все так, как будто... Но ведь ему же никогда не было до них дела.
You don't mean to say, Tom, he's been running away with anybody?" Не хочешь же ты сказать, Том, что он собирается с кем-то бежать?
Tom fell back upon his first reply: Том только повторил свой первый ответ:
"Better wait till ye see Mr. Richard, sir," and Ripton exclaimed: - Погодили бы, пока с мастером Ричардом повидаетесь, сэр.
"Hanged if you ain't the tightest witness I ever saw! - Черт побери! - вскричал Риптон. - Таких неподатливых свидетелей, как ты, я еще не видывал!
I shouldn't like to have you in a box. Не хотел бы я тебя допрашивать.
Some of you country fellows beat any number of cockneys. Ваши деревенские заткнут за пояс иных городских.
You do!" Честное слово!
Tom received the compliment stubbornly on his guard, and Ripton, as nothing was to be got out of him, set about considering how to perform his friend's injunctions; deciding firstly, that a lady fresh from the country ought to lodge near the parks, in which direction he told the cabman to drive. Том выслушал эту похвалу, продолжая упорно молчать, а Риптон, видя, что больше ему от него все равно ничего не добиться, принялся думать о том, как исполнить предписание своего друга; прежде всего он сообразил, что только что приехавшей из сельской местности даме следовало бы поселиться неподалеку от парков, туда-то он и велел кебмену их везти.
Thus, unaware of his high destiny, Ripton joined the hero, and accepted his character in the New Comedy. Так вот, не ведая о своем высоком предназначении, Риптон стал действовать заодно с героем - выполнять отведенную ему в новой комедии роль.
It is, nevertheless, true that certain favoured people do have beneficent omens to prepare them for their parts when the hero is in full career, so that they really may be nerved to meet him; ay, and to check him in his course, had they that signal courage. Как бы там ни было, но верно следующее: избранникам своим судьба зачастую посылает некие предзнаменования, дабы они могли приготовиться к исполнению отведенной им роли и успели набраться мужества для встречи с героем в самые ответственные минуты его жизни -поддержать его в исполнении заданного или приостановить его в его продвижении, если только у них хватит на это сил.
For instance, Mrs. Elizabeth Berry, a ripe and wholesome landlady of advertised lodgings, on the borders of Kensington, noted, as she sat rocking her contemplative person before the parlour fire this very March afternoon, a supernatural tendency in that fire to burn all on one side: which signifies that a wedding approaches the house. Так вот, миссис Элизабет Берри, дородная и почтенная владелица меблированных комнат на окраине Кенсингтона, женщина, сидевшая в этот мартовский вечер у камина и клонившаяся к дремоте, обратила вдруг внимание на то, что огонь в камине вопреки тому, как то бывает обычно, устремлялся весь в одну сторону, - это означало, что в доме быть свадьбе.
Why-who shall say? Кто скажет, почему это так?
Omens are as impassable as heroes. Приметы столь же неисповедимы, как и герои.
It may be because in these affairs the fire is thought to be all on one side. Может быть, в таких случаях огню и не положено иначе себя вести.
Enough that the omen exists, and spoke its solemn warning to the devout woman. Достаточно того, что названная примета существует и что она торжественно предупредила эту благочестивую женщину о том, что будет.
Mrs. Berry, in her circle, was known as a certificated lecturer against the snares of matrimony. Миссис Берри была известна в своем кругу как заядлая противница всякого супружества, которое в ее глазах было не чем иным, как ловушкой.
Still that was no reason why she should not like a wedding. Но это не означало, однако, что ей не нравились свадьбы.
Expectant, therefore, she watched the one glowing cheek of Hymen, and with pleasing tremours beheld a cab of many boxes draw up by her bit of garden, and a gentleman emerge from it in the set of consulting an advertisement paper. Поэтому она, выжидая, внимательно следила за тем, как одна щека Гименея зарделась пламенем, и ее охватило радостное волнение, когда она увидела, как нагруженный множеством вещей кеб подъехал к ее садику и как вышедший из него молодой господин сверил номер дома с тем, что был указан в объявлении.
The gentleman required lodgings for a lady. Господин этот искал квартиру для некой дамы.
Lodgings for a lady Mrs. Berry could produce, and a very roseate smile for a gentleman; so much so that Ripton forgot to ask about the terms, which made the landlady in Mrs. Berry leap up to embrace him as the happy man. Предоставить такую квартиру, а сверх того еще и одарить его приветливою улыбкой миссис Берри, разумеется, могла; тем более что растерявшийся Риптон позабыл спросить ее об условиях, отчего ее сердце хозяйки возликовало, и она сочла, что он и есть счастливый жених.
But her experienced woman's eye checked her enthusiasm. Однако стоило ей оглядеть его своим опытным в подобных делах женским взглядом, как она умерила свой восторг.
He had not the air of a bridegroom: he did not seem to have a weight on his chest, or an itch to twiddle everything with his fingers. Незнакомец ни с какой стороны не походил на жениха; в нем не было ни малейшей озабоченности; не было и того суетливого возбуждения, заставляющего человека в такие минуты непременно что-то крутить в руках.
At any rate, he was not the bridegroom for whom omens fly abroad. Во всяком случае, это не был тот жених, появление которого обычно возвещают приметы.
Promising to have all ready for the lady within an hour, Mrs. Berry fortified him with her card, curtsied him back to his cab, and floated him off on her smiles. Заверив его, что через час квартира для дамы будет готова, миссис Берри в подкрепление сказанного дала ему свою визитную карточку, любезно проводила до кеба и долго еще посылала ему вслед свои улыбки.
The remarkable vehicle which had woven this thread of intrigue through London streets, now proceeded sedately to finish its operations. Примечательный экипаж, протянувший эту нить интриги по улицам Лондона, завершил теперь спокойно свой путь.
Ripton was landed at a hotel in Westminster. Риптон подъехал к одной из гостиниц Вестминстера.
Ere he was halfway up the stairs, a door opened, and his old comrade in adventure rushed down. Не успел он взбежать по лестнице, как наверху отворилась дверь, и товарищ его юношеских приключений кинулся ему навстречу.
Richard allowed no time for salutations. Ричарду некогда было проявлять дружеские чувства.
"Have you done it?" was all he asked. - Ну как, ты все сделал? - было единственным, о чем он спросил.
For answer Ripton handed him Mrs. Berry's card. Вместо ответа Риптон протянул ему визитную карточку миссис Берри.
Richard took it, and left him standing there. Ричард схватил ее и тут же скрылся, оставив приятеля одного.
Five minutes elapsed, and then Ripton heard the gracious rustle of feminine garments above. Спустя пять минут Риптон услыхал наверху нежный шелест женского платья.
Richard came a little in advance, leading and half-supporting a figure in a black-silk mantle and small black straw bonnet; young-that was certain, though she held her veil so close he could hardly catch the outlines of her face; girlishly slender, and sweet and simple in appearance. Ричард шел впереди и вел за собою девушку в черном шелковом плаще и маленькой черной соломенной шляпке; она была молода, в этом не могло быть сомнений, хотя она так плотно прижимала к лицу вуаль, что почти не было возможности его разглядеть; во всей ее тонкой девичьей фигуре было что-то приятное и естественное.
The hush that came with her, and her soft manner of moving, stirred the silly youth to some of those ardours that awaken the Knight of Dames in our bosoms. Какая-то таинственная тихость и легкость ее движений пробудили в разом поглупевшем юноше нечто подобное тем чувствам, которые рыцарь минувших времен испытывал к своей даме.
He felt that he would have given considerable sums for her to lift her veil. Он понял, что дорого бы дал за то, чтобы она хотя бы слегка отдернула прикрывавшую ее вуаль.
He could see that she was trembling-perhaps weeping. Он заметил, что она вся дрожит, может быть, даже плачет.
It was the master of her fate she clung to. Она льнула к тому, кто отныне распоряжался ее судьбой.
They passed him without speaking. Ни тот, ни другая не проронили ни слова.
As she went by, her head passively bent, Ripton had a glimpse of noble tresses and a lovely neck; great golden curls hung loosely behind, pouring from under her bonnet. Когда она проходила мимо Риптона, склонив головку, он успел заметить ее пышные волосы и тонкую шею; золотистые локоны, выбиваясь из-под шляпы, ниспадали ей на спину.
She looked a captive borne to the sacrifice. Она выглядела как жертва, которую ведут на заклание.
What Ripton, after a sight of those curls, would have given for her just to lift her veil an instant and strike him blind with beauty, was, fortunately for his exchequer, never demanded of him. Риптон готов был отдать все что угодно, лишь бы на миг увидеть лицо, которое неминуемо ослепило бы его своей красотой, однако платы этой, по счастью для его кошелька, с него никто не потребовал.
And he had absolutely been composing speeches as he came along in the cab! gallant speeches for the lady, and sly congratulatory ones for his friend, to be delivered as occasion should serve, that both might know him a man of the world, and be at their ease. И конечно же, едучи в кебе, он уже прикидывал в уме обращенные к этой даме галантные слова и вкрадчивые поздравления своему другу для того, чтобы при случае произнести их и дать обоим понять, что они имеют дело с человеком воспитанным и могут вполне на него положиться.
He forgot the smirking immoralities he had revelled in. Он начисто позабыл о своих циничных предположениях.
This was clearly serious. Дело обстояло серьезнее, чем он думал.
Ripton did not require to be told that his friend was in love, and meant that life and death business called marriage, parents and guardians consenting or not. Риптон прекрасно понимал, что друг его влюблен, что бесповоротное решение уже принято: он женится, и согласие или несогласие родителей и опекунов для него теперь уже ничего не значит.
Presently Richard returned to him, and said hurriedly, Минуту спустя Ричард вернулся назад и скороговоркой сказал:
"I want you now to go to my uncle at our hotel. - Поезжай сейчас же в гостиницу к дяде.
Keep him quiet till I come. Скажи, чтобы он не беспокоился обо мне и меня ждал.
Say I had to see you-say anything. Скажи, что мне надо было повидать тебя, скажи все, что хочешь.
I shall be there by the dinner hour. Rip! I must talk to you alone after dinner." К обеду я вернусь, Рип, после обеда мне надо будет поговорить с тобою с глазу на глаз.
Ripton feebly attempted to reply that he was due at home. Риптон поначалу пытался было отговориться, ссылаясь на то, что должен ехать домой.
He was very curious to hear the plot of the New Comedy; and besides, there was Richard's face questioning him sternly and confidently for signs of unhesitating obedience. Но в глубине души ему было очень интересно узнать сюжет новой комедии и к тому же, помимо всего прочего, взгляд Ричарда доверительно и неумолимо требовал от него немедленного подтверждения, что он исполнит все, чего от него хотят.
He finished his grimaces by asking the name and direction of the hotel. И вот он оставил все свои отговорки и только спросил название и адрес гостиницы.
Richard pressed his hand. Ричард пожал ему руку.
It is much to obtain even that recognition of our devotion from the hero. Этот знак благодарности, полученный от героя за преданное повиновение, сам по себе значил уже немало.
Tom Bakewell also received his priming, and, to judge by his chuckles and grins, rather appeared to enjoy the work cut out for him. Тому Бейквелу также было дано некое поручение, и, судя по его хихиканью и ухмылкам, можно было думать, что возложенная на него обязанность пришлась ему по душе.
In a few minutes they had driven to their separate destinations; Ripton was left to the unusual exercise of his fancy. Спустя несколько минут оба они уехали - каждый в свою сторону. Воображению Риптона был предоставлен полный простор.
Such is the nature of youth and its thirst for romance, that only to act as a subordinate is pleasant. Такова уж особенность юношеской натуры, так велика в ней жажда романтических приключений, что даже роль исполнителя чужих желаний, и та становится приятной.
When one unfurls the standard of defiance to parents and guardians, he may be sure of raising a lawless troop of adolescent ruffians, born rebels, to any amount. Если молодой человек бросает вдруг вызов всем родным и вырывается из-под опеки, то можно быть уверенным, что под поднятым им знаменем соберется целая шайка юных разбойников, его сверстников, которые созданы для бунтовства.
The beardless crew know that they have not a chance of pay; but what of that when the rosy prospect of thwarting their elders is in view? Вся эта желторотая компания знает, что ровно ничего не получит за свое участие в предпринятом героем деле; но какое все это имеет значение, если перед ними открывается радужная перспектива пойти наперекор желаниям старших?
Though it is to see another eat the Forbidden Fruit, they will run all his risks with him. Пусть всю сладость запретного плода вкусят не сами они, а кто-то другой, они готовы пойти на риск вместе с ним.
Gaily Ripton took rank as lieutenant in the enterprise, and the moment his heart had sworn the oaths, he was rewarded by an exquisite sense of the charms of existence. Риптон очень охотно согласился исполнять в этом предприятии роль лейтенанта, и в ту минуту, когда он принес клятву, сердце его преисполнилось радости существования.
London streets wore a sly laugh to him. Лондонские улицы встречали его теперь понимающей улыбкой.
He walked with a dandified heel. Теперь он уже ходил по ним гоголем.
The generous youth ogled aristocratic carriages, and glanced intimately at the ladies, overflowingly happy. Великодушный юноша разглядывал кареты, в которых ездила столичная знать, и, бросая восторженные взгляды на светских дам, был поистине счастлив.
The crossing-sweepers blessed him. Мусорщики, и те встречали у него в сердце радостный отклик.
He hummed lively tunes, he turned over old jokes in his mouth unctuously, he hugged himself, he had a mind to dance down Piccadilly, and all because a friend of his was running away with a pretty girl, and he was in the secret. Он насвистывал веселые мелодии, с умилением повторял всем известные шутки; словом, он был доволен собой, ему хотелось пуститься в пляс по Пиккадилли, и все это только потому, что его друг увез прелестную девушку и посвятил его в свою тайну.
It was only when he stood on the doorstep of Richard's hotel, that his jocund mood was a little dashed by remembering that he had then to commence the duties of his office, and must fabricate a plausible story to account for what he knew nothing about-a part that the greatest of sages would find it difficult to perform. И только когда он стоял уже на пороге гостиницы, где остановился Ричард, веселое настроение его покинуло, и он немного приуныл при воспоминании о том, что ему придется возвращаться к исполнению своих служебных обязанностей и он должен будет выдумать какую-то более или менее правдоподобную историю и держать ответ за то, о чем он, в сущности, ничего не знал.
The young, however, whom sages well may envy, seldom fail in lifting their inventive faculties to the level of their spirits, and two minutes of Hippias's angry complaints against the friend he serenely inquired for, gave Ripton his cue. Мудрецу, и то было бы нелегко справиться с подобной задачей, однако юношам - и в этом как раз им могут позавидовать мудрецы - чаще всего удается что-то сымпровизировать, - такой они испытывают прилив всех сил, и двух минут, в течение которых Гиппиас в гневе своем сетовал на племянника, оказалось вполне достаточно, чтобы Риптон сообразил, что ему лучше всего сказать.
"We're in the very street-within a stone's-throw of the house, and he jumps like a harlequin out of my cab into another; he must be mad-that boy's got madness in him!-and carries off all the boxes-my dinner-pills, too! and keeps away the whole of the day, though he promised to go to the doctor, and had a dozen engagements with me," said Hippias, venting an enraged snarl to sum up his grievances. - Подумать только, мы уже в двух шагах от дома, и вдруг он, точно клоун какой, выпрыгивает из нашего кеба и вскакивает в другой: ни дать ни взять рехнулся! Сущее безумие! Увез куда-то все наши чемоданы, да к тому же еще и таблетки, которые мне надо принимать перед обедом! И провалился куда-то на целый день, а ведь сам же обещал поехать со мной к доктору, да и еще в разные места, - восклицал Гиппиас, испуская при этом перечислении всех нанесенных ему обид яростное рычание.
Ripton at once told him that the doctor was not at home. Риптон не растерялся и поспешил сказать, что доктора не оказалось дома.
"Why, you don't mean to say he's been to the doctor?" Hippias cried out. - Уж не хочешь ли ты сказать, что он ездил к доктору? - вскричал Гиппиас.
"He has called on him twice, sir," said Ripton, expressively. - Даже два раза у него был, - решительно заверил его Риптон.
"On leaving me he was going a third time. - И собирался ехать в третий раз, уже после того как мы с ним расстались.
I shouldn't wonder that's what detains him-he's so determined." Может быть, именно из-за этого он и опаздывает -он так упорно добивается этой встречи.
By fine degrees Ripton ventured to grow circumstantial, saying that Richard's case was urgent and required immediate medical advice; and that both he and his father were of opinion Richard should not lose an hour in obtaining it. Постепенно рассказ Риптона становился все более обстоятельным; он сослался на то, что, помимо всего прочего, Ричард должен был обратиться к доктору по поводу себя самого, как он, так и его отец считали, что нельзя терять ни минуты.
"He's alarmed about himself," said Ripton, and tapped his chest. - Он плохо себя чувствует, и его это очень тревожит, - добавил Риптон, постучав себя по груди.
Hippias protested he had never heard a word from his nephew of any physical affliction. На это Г иппиас возразил, что ни разу не слышал, чтобы его племянник жаловался на какое-то недомогание.
"He was afraid of making you anxious, I think, sir." - Думаю, что он просто не хотел вас тревожить, сэр.
Algernon Feverel and Richard came in while he was hammering at the alphabet to recollect the first letter of the doctor's name. В ту минуту, когда он перебирал все буквы алфавита, тщетно стараясь вспомнить фамилию пресловутого доктора, явился и сам Ричард, а вместе с ним Алджернон Феверел.
They had met in the hall below, and were laughing heartily as they entered the room. Они встретились внизу в холле и, весело смеясь, вошли в комнату.
Ripton jumped up to get the initiative. Риптон вскочил, чтобы их упредить.
"Have you seen the doctor?" he asked, significantly plucking at Richard's fingers. - Ну как, ты повидался с доктором? - спросил он, с силой сдавив Ричарду пальцы.
Richard was all abroad at the question. Ричард посмотрел на него отсутствующим взглядом.
Algernon clapped him on the back. Алджернон ударил племянника по спине:
"What the deuce do you want with doctor, boy?" - Какого черта тебе понадобился доктор, скажи на милость?
The solid thump awakened him to see matters as they were. Мощный этот толчок пробудил нашего юношу к действительности.
"Oh, ay! the doctor!" he said, smiling frankly at his lieutenant. - Ах да, доктор! - произнес он, глядя на своего наперсника невинными глазами.
"Why, he tells me he'd back me to do Milo's trick in a week from the present day.-Uncle," he came forward to Hippias, "I hope you'll excuse me for running off as I did. - Ну как же, он говорит, что начиная с сегодняшнего дня мне в течение недели надо заниматься физическими упражнениями. -Дядюшка, - обратился он к Гиппиасу, - надеюсь, вы меня простите. Я уехал и не предупредил вас.
I was in a hurry. Но я очень спешил.
I left something at the railway. Я тут кое-что позабыл в вагоне.
This stupid Rip thinks I went to the doctor about myself. Этот дурачок Рип думает, что я ездил к доктору по поводу собственного здоровья.
The fact was, I wanted to fetch the doctor to see you here-so that you might have no trouble, you know. На самом деле я разыскивал его, чтобы привезти сюда к вам, - только для того чтобы избавить вас от лишних хлопот.
You can't bear the sight of his instruments and skeletons-I've heard you say so. Вы же не выносите вида медицинских инструментов и скелетов, что у него в кабинете, вы сами это говорили.
You said it set all your marrow in revolt-'fried your marrow,' I think were the words, and made you see twenty thousand different ways of sliding down to the chambers of the Grim King. Г оворили, что от всего этого вас пробирает дрожь "до мозга костей". Помнится, это были ваши собственные слова. Вам так и лезли в голову тысячи разных способов, какими можно отправиться на тот свет.
Don't you remember?" Вы разве забыли об этом?
Hippias emphatically did not remember, and he did not believe the story. Г иппиас решительно ничего этого не помнил, да и вообще не верил в эту историю.
Irritation at the mad ravishment of his pill-box rendered him incredulous. Раздражение от того, что этот сорванец увез коробку с его пилюлями, перевесило все остальные чувства к племяннику, и он больше не верил ни единому его слову.
As he had no means of confuting his nephew, all he could do safely to express his disbelief in him, was to utter petulant remarks on his powerlessness to appear at the dinner-table that day: upon which-Berry just then trumpeting dinner-Algernon seized one arm of the Dyspepsy, and Richard another, and the laughing couple bore him into the room where dinner was laid, Ripton sniggering in the rear, the really happy man of the party. А так как у него не было никакой возможности опровергнуть только что сказанное, то единственное, чем он мог выразить свое возмущение, это сердито заявить, что ему стало худо и обедать он не будет. В ответ на эти слова, - а произнес он их как раз в ту минуту, когда Берри стал созывать всех на обед, - Алджернон подхватил Колитика с одной стороны, а Ричард - с другой, и они с хохотом втащили его в комнату, где был накрыт стол. Риптон последовал за ними; его все это потешало, и он чувствовал себя безмерно счастливым.
They had fun at the dinner-table. За столом было по-настоящему весело.
Richard would have it; and his gaiety, his by-play, his princely superiority to truth and heroic promise of overriding all our laws, his handsome face, the lord and possessor of beauty that he looked, as it were a star shining on his forehead, gained the old complete mastery over Ripton, who had been, mentally at least, half patronizing him till then, because he knew more of London and life, and was aware that his friend now depended upon him almost entirely. Ричарду хотелось, чтобы весело было всем; подъем духа, ощущавшийся в каждом его движении, его царственное превосходство над истиной и героическое намерение преступить все существующие законы, его красивое лицо, говорившее о том, что он здесь господин и отмечен особою властью - так, как если бы на лбу у него сияла звезда, - все это возымело свое действие и одержало окончательную победу над Риптоном, который - в душе, во всяком случае -до сих пор в известном роде относился покровительственно к своему другу, потому что лучше знал Лондон и жизнь, и знал, что, находясь в столице, тот почти целиком от него зависит.
After a second circle of the claret, the hero caught his lieutenant's eye across the table, and said: После того как было выпито по второму бокалу бордо, наш герой взглянул через стол на своего наперсника и сказал:
"We must go out and talk over that law-business, Rip, before you go. - Нам надо с тобой пойти и поговорить о деле, Рип, прежде чем ты уедешь.
Do you think the old lady has any chance?" Как, по-твоему, у старой дамы есть шансы выиграть тяжбу?
"Not a bit!" said Ripton, authoritatively. - Никаких! - уверенно заявил Риптон.
"But it's worth fighting-eh, Rip?" - Но все-таки ей стоит бороться, не правда ли, Рип?
"Oh, certainly!" was Ripton's mature opinion. - Ну конечно, - убежденно поддержал его Риптон.
Richard observed that Ripton's father seemed doubtful. Ричард заметил, что отец Риптона сомневается на этот счет.
Ripton cited his father's habitual caution. Риптон сослался на то, что отец его вообще с осторожностью подходит к подобным делам.
Richard made a playful remark on the necessity of sometimes acting in opposition to fathers. На это Ричард игриво сказал, что иногда необходимо бывает поступать вопреки воле отцов.
Ripton agreed to it-in certain cases. Риптон согласился с ним: в известных случаях, разумеется, это так.
"Yes, yes! in certain cases," said Richard. - Да, да! В известных случаях, - повторил Ричард.
"Pretty legal morality, gentlemen!" Algernon interjected; Hippias adding: "And lay, too!" - Ничего себе нравственный кодекс у будущих адвокатов, джентльмены! - вмешался Алджернон. - Да и светский тоже! - добавил Гиппиас.
The pair of uncles listened further to the fictitious dialogue, well kept up on both sides, and in the end desired a statement of the old lady's garrulous case; Hippias offering to decide what her chances were in law, and Algernon to give a common-sense judgment. Оба дядюшки внимательно вслушивались в этот надуманный диалог, который та и другая сторона поддерживали весьма искусно, и в конце концов им захотелось побольше узнать о пресловутом деле, в котором была замешана старая дама; Г иппиас вызвался взвесить все шансы на его успех с чисто юридических позиций, а Алджернон - оценить их с точки зрения здравого смысла.
"Rip will tell you," said Richard, deferentially signalling the lawyer. - Рип вам все объяснит, - сказал Ричард, делая почтительный жест в сторону юного законника.
"I'm a bad hand at these matters. - Я в таких вещах мало смыслю.
Tell them how it stands, Rip." Расскажи им, как обстоит дело, Рип.
Ripton disguised his excessive uneasiness under endeavours to right his position on his chair, and, inwardly praying speed to the claret jug to come and strengthen his wits, began with a careless aspect: Для того чтобы скрыть охватившее его чувство неловкости, Риптон принялся ерзать в своем кресле, как бы стараясь усесться поудобнее, а в душе моля, чтобы поскорее подали вино, которое, несомненно, его приободрит, и с рассеянным видом начал:
"Oh, nothing! - Да ничего особенного!
She very curious old character! Это... это презабавная старушка!
She-a-wears a wig. Она... она носит парик... Это... это действительно любопытная фигура!
She-a-very curious old character indeed! Это дама... очень и очень старых устоев.
She-a-quite the old style. С ней просто сладу нет!
There's no doing anything with her!" and Ripton took a long breath to relieve himself after his elaborate fiction. И как бы вознаграждая себя за все затраченные на эту выдуманную историю усилия, Риптон глубоко вздохнул.
"So it appears," Hippias commented, and Algernon asked: - Видно, что так, - прокомментировал Гиппиас.
"Well? and about her wig? Somebody stole it?" while Richard, whose features were grim with suppressed laughter, bade the narrator continue. - Ну а что же сталось с ее париком? - спросил Алджернон. - Украли его, что ли? Ричард насупился, чтобы не прыснуть со смеху, и попросил рассказчика продолжать.
Ripton lunged for the claret jug. Риптон потянулся к кувшину с вином.
He had got an old lady like an oppressive bundle on his brain, and he was as helpless as she was. Придуманная старуха тяжелым грузом давила на его мозг, и он был теперь столь же беспомощен, как и она.
In the pangs of ineffectual authorship his ideas shot at her wig, and then at her one characteristic of extreme obstinacy, and tore back again at her wig, but she would not be animated. Незадачливый сочинитель так пал духом, что с отчаяния мысли его уцепились за ее парик, а вслед за тем за главную ее черту - упрямство, после чего вернулись опять к парику; однако носительницу его оживить ему так и не удавалось.
The obstinate old thing would remain a bundle. Упрямая старуха продолжала быть для него тягостною обузой.
Law studies seemed light in comparison with this tremendous task of changing an old lady from a doll to a human creature. Все занятия юриспруденцией показались ему пустяковыми в сравнении с чудовищною задачей -превратить набитую тряпьем куклу в существо из плоти и крови.
He flung off some claret, perspired freely, and, with a mental tribute to the cleverness of those author fellows, recommenced: Он отпил немного вина, перевел дыхание и, мысленно воздавая должное талантам тех, кто умеет сочинять, продолжал:
"Oh, nothing! - Да нет же, ничего такого не случилось.
She-Richard knows her better than I do-an old lady-somewhere down in Suffolk. Она... Ричард знает ее лучше меня... Старуха эта живет где-то там... в Саффолке.
I think we had better advise her not to proceed. По мне, так лучше всего было бы посоветовать ей совсем не возбуждать это дело.
The expenses of litigation are enormous! Ведь каких денег ей будет стоить вся эта тяжба!
She-I think we had better advise her to stop short, and not make any scandal." Ведь ей... Я думаю, что мы должны посоветовать ей от этого отказаться и не затевать скандала.
"And not make any scandal!" Algernon took him up. - И не затевать скандала! - подхватил Алджернон.
"Come, come! there's something more than a wig, then?" - Ах вот оно что, выходит, дело там не в одном только парике?
Ripton was commanded to proceed, whether she did or no. Риптону было велено продолжать свой рассказ, независимо от того, как она поступила.
The luckless fictionist looked straight at his pitiless leader, and blurted out dubiously, Злосчастный сочинитель пристально посмотрел на своего беспощадного вожака и выпалил:
"She-there's a daughter." - У нее... у нее дочь.
"Born with effort!" ejaculated Hippias. - Были трудные роды! - вскричал Гиппиас.
"Must give her pause after that! and I'll take the opportunity to stretch my length on the sofa. - Ей после этого нужно дать отдохнуть. И я воспользуюсь удобным случаем и растянусь сейчас на диване.
Heigho! that's true what Austin says: Э-эх! Верно ведь говорит Остин:
'The general prayer should be for a full stomach, and the individual for one that works well; for on that basis only are we a match for temporal matters, and able to contemplate eternal.' "Общая благодарственная молитва должна предназначаться полному желудку, а отдельная -такому, который хорошо справляется с порученным ему делом; ибо только на этой основе мы становимся годными для временного и способными созерцать вечное".
Sententious, but true. Назидательные, но верные слова.
I gave him the idea, though! Впрочем, мысль эту дал ему я!
Take care of your stomachs, boys! and if ever you hear of a monument proposed to a scientific cook or gastronomic doctor, send in your subscriptions. Берегите ваши желудки, мальчики! И если вам когда-нибудь доведется прослышать о том, что люди собираются поставить памятник ученому повару или доктору-гастроному, примите участие в сборе денег.
Or say to him while he lives, Go forth, and be a Knight! Или же скажите такому, пока он жив: "Продолжай свое дело, и ты этим приобретешь почет и уважение"!
Ha! Ха-ха!
They have a good cook at this house. Здесь, в гостинице, хороший повар.
He suits me better than ours at Raynham. Он мне подходит больше, чем тот, в Рейнеме.
I almost wish I had brought my manuscript to town, I feel so much better. Я уже начинаю жалеть, что не захватил с собою в город мою рукопись, настолько я здесь чувствую себя лучше.
Aha! Вот ведь какое дело!
I didn't expect to digest at all without my regular incentive. Я-то был уверен, что желудок мой вообще не будет варить без побудительных средств.
I think I shall give it up.-What do you say to the theatre to-night, boys!" А теперь я скорее всего и вовсе перестану их принимать. А что, если нам поехать сегодня вечером в театр, мальчики? Как вы думаете?
Richard shouted, "Bravo, uncle!" - Браво, дядя! - вскричал Ричард.
"Let Mr. Thompson finish first," said Algernon. - Дайте сначала мастеру Томсону довести до конца свой рассказ, - заметил Алджернон.
"I want to hear the conclusion of the story. - Я хочу знать, чем все кончилось.
The old girl has a wig and a daughter. У старухи есть парик и есть дочь.
I'll swear somebody runs away with one of the two! Бьюсь об заклад, что кто-нибудь сбежал либо с первым, либо со второй!
Fill your glass, Mr. Thompson, and forward!" Налейте себе еще вина, мастер Томсон, и продолжайте!
"So somebody does," Ripton received his impetus. - Да, кое-кто так и делает, - подхватил его мысль Риптон.
"And they're found in town together," he made a fresh jerk. - А потом их видят в городе вместе, - нашелся он.
"She-a-that is, the old lady-found them in company." - Она... она... я хочу сказать, старуха... застает их вдвоем.
"She finds him with her wig on in company!" said Algernon. - Она застает его в обществе парика! - воскликнул Алджернон.
"Capital! - Вот это здорово!
Here's matter for the lawyers!" Тут есть чем заняться судейским.
"And you advise her not to proceed, under such circumstances of aggravation?" Hippias observed, humorously twinkling with his stomachic contentment. - И ты еще советуешь ей не возбуждать дела при таких отягчающих обстоятельствах? - заметил Гиппиас; чрево его было умиротворено, в глазах вдруг вспыхнул озорной огонек.
"It's the daughter," Ripton sighed, and surrendering to pressure, hurried on recklessly, "A runaway match-beautiful girl!-the only son of a baronet-married by special licence. - Речь идет о дочери, - со вздохом произнес Риптон и, поддаваясь их настояниям, заторопился очертя голову: - Ее увозят, она красавица... а он -единственный сын баронета... и для того, чтобы они могли пожениться, требуется особое разрешение.
A-the point is," he now brightened and spoke from his own element, "the point is whether the marriage can be annulled, as she's of the Catholic persuasion and he's a Protestant, and they're both married under age. А все дело в том, - тут лицо его просветлело и он заговорил более уверенно, - все дело в том, что свадьбу эту могут признать незаконной, потому что невеста католичка, а он - протестант, и ни тот, ни другая не достигли еще возраста, когда позволено вступать в брак.
That's the point." В этом вся загвоздка.
Having come to the point he breathed extreme relief, and saw things more distinctly; not a little amazed at his leader's horrified face. Стоило ему это сказать, как словно какая-то тяжесть свалилась с его плеч, и он с облегчением вздохнул: все вдруг прояснилось, и изменившееся лицо его вожака, на котором был испуг, немало его удивило.
The two elders were making various absurd inquiries, when Richard sent his chair to the floor, crying, Старшие продолжали задавать ему всякого рода нелепые вопросы, как вдруг Ричард, опрокинув кресло, вскричал:
"What a muddle you're in, Rip! - Что за чепуху ты городишь, Рип?
You're mixing half-a-dozen stories together. Ты все на свете перепутал. Это же совершенно разные истории.
The old lady I told you about was old Dame Bakewell, and the dispute was concerning a neighbour of hers who encroached on her garden, and I said I'd pay the money to see her righted!" Старуха, о которой я тебе говорил, - это тетушка Бейквел, а тяжба завязалась из-за соседа, который отхватил у нее кусок сада, и я сказал, что готов оплатить все расходы, только бы ей землю вернули!
"Ah," said Ripton, humbly, - Понимаю, - покорно согласился Риптон.
"I was thinking of the other. - А я-то ведь думал совсем о другом.
Her garden! Сад, огород!
Cabbages don't interest me"- Ну, какое мне дело до ее капусты!
"Here, come along," Richard beckoned to him savagely. - Иди-ка сюда, мы с тобой поговорим! - взъярился Ричард.
"I'll be back in five minutes, uncle," he nodded coolly to either. - Минут через пять я вернусь, дядя, - успел он крикнуть, кивнув на ходу обоим.
The young men left the room. Риптон последовал за ним.
In the hall-passage they met Berry, dressed to return to Raynham. В коридоре они столкнулись с Берри, спешившим вернуться в Рейнем.
Richard dropped a helper to the intelligence into his hand, and warned him not to gossip much of London. Ричард сунул ему в руку монету и предупредил, чтобы он не болтал лишнего о том, что видел в Лондоне.
Berry bowed perfect discreetness. Берри почтительно поклонился, и это означало, что он соблюдает должную сдержанность.
"What on earth induced you to talk about Protestants and Catholics marrying, Rip?" said Richard, as soon as they were in the street. - Какого черта тебе понадобилось заводить разговор о браке католиков и протестантов, Рип? -спросил Ричард, как только они вышли на улицу.
"Why," Ripton answered, "I was so hard pushed for it, 'pon my honour, I didn't know what to say. - Знаешь, - ответил Риптон, - ко мне так приставали, что, честное слово, я не знал, что им сказать.
I ain't an author, you know; I can't make a story. Ты же знаешь, что не я сочинил всю эту историю, сам я ничего не способен сочинить.
I was trying to invent a point, and I couldn't think of any other, and I thought that was just the point likely to make a jolly good dispute. Пытался я, правда, что-то придумать, только другого мне ничего не пришло в голову, вот я и решил, что этот мой казус оживит разговор.
Capital dinners they give at those crack hotels. А обеды в этих роскошных гостиницах что надо!
Why did you throw it all upon me? С какой стати ты все это навалил на меня?
I didn't begin on the old lady." Не я же ведь затеял весь этот разговор о старухе.
The hero mused, Герой задумался:
"It's odd! - Странное дело!
It's impossible you could have known! Ты же ниоткуда не мог этого знать!
I'll tell you why, Rip! Я скажу тебе, почему, Рип!
I wanted to try you. Я просто решил тебя испытать.
You fib well at long range, but you don't do at close quarters and single combat. Размах-то во вранье у тебя большой, но в ближнем бою и один на один ты совершенно теряешься.
You're good behind walls, but not worth a shot in the open. Ты силен до тех пор, покуда вокруг стены, а на открытом месте ты ничего не стоишь.
I just see what you're fit for. Я теперь в этом убеждаюсь.
You're staunch-that I am certain of. Ты человек преданный - что верно, то верно.
You always were. Ты и всегда был таким.
Lead the way to one of the parks-down in that direction. Проводи меня до парков, ну знаешь куда!
You know?-where she is!" До того дома, где она сейчас.
Ripton led the way. Риптон повел его.
His dinner had prepared this young Englishman to defy the whole artillery of established morals. Вкусный обед взбодрил сего юного англичанина, и он готов был вызвать на бой всю тяжелую артиллерию вековых устоев.
With the muffled roar of London around them, alone in a dark slope of green, the hero, leaning on his henchman, and speaking in a harsh clear undertone, delivered his explanations. И вот, на зеленом склоне под глухое грохотанье лондонских улиц, опираясь на плечо своего оруженосца, герой наш вполголоса, но решительно и резко, все ему разъяснил.
Doubtless the true heroic insignia and point of view will be discerned, albeit in common private's uniform. Не приходится сомневаться, что подлинные приметы и повадки героя все равно проявят себя, даже если он предстанет в обличье рядового:
"They've been plotting against me for a year, Rip! - Целый год они строили против меня свои козни, Рип!
When you see her, you'll know what it was to have such a creature taken away from you. Как только ты ее увидишь, ты поймешь, что это значит, когда у тебя отнимают такую девушку.
It nearly killed me. Еще бы немного, и это бы стоило мне жизни.
Never mind what she is. Неважно, кто она такая.
She's the most perfect and noble creature God ever made! Это самое совершенное и самое благородное творение, какие только создавал господь!
It's not only her beauty-I don't care so much about that!-but when you've once seen her, she seems to draw music from all the nerves of your body; but she's such an angel. Дело не только в ее красоте - для меня это не самое важное, хотя стоит раз ее увидеть, как каждая частица твоего существа начинает звучать. Это сущий ангел.
I worship her. Я обожаю ее.
And her mind's like her face. И душа у нее такая же прелестная, как личико.
She's pure gold. Это неразменное золото.
There, you'll see her to-night. Ну, словом, сегодня ты ее увидишь.
"Well," he pursued, after inflating Ripton with this rapturous prospect, "they got her away, and I recovered. - Так вот, - продолжал он, в то время как Риптон предвкушал уже обещанную встречу, - они увезли ее, а я нашел.
It was Mister Adrian's work. Все это - дело рук мистера Адриена.
What's my father's objection to her? Что может иметь против нее мой отец?
Because of her birth? Что она не из благородной семьи?
She's educated; her manners are beautiful-full of refinement-quick and soft! Но она хорошо воспитана, у нее прекрасные манеры - в них есть и утонченность, и живость; она обходительна!
Can they show me one of their ladies like her?-she's the daughter of a naval lieutenant! Может ли хоть одна из их дам сравниться с ней? Она дочь морского офицера!
Because she's a Catholic? То, что она католичка?
What has religion to do with"-he pronounced А какое отношение религия ее имеет к... любви!
"Love!" a little modestly-as it were a blush in his voice. - Это последнее слово он произнес несколько сдержанно; в голосе его появилась какая-то застенчивость.
"Well, when I recovered I thought I did not care for her. - Послушай, когда я поправился, мне показалось, что мне нет до нее никакого дела.
It shows how we know ourselves! Это лишнее свидетельство того, как плохо мы все себя знаем!
And I cared for nothing. Мне ведь и вообще-то ни до чего не было дела.
I felt as if I had no blood. У меня было такое чувство, как будто кровь во мне оледенела.
I tried to imitate my dear Austin. Я пытался подражать моему дорогому Остину.
I wish to God he were here. Как бы мне хотелось, чтобы он был сейчас здесь.
I love Austin. Я люблю Остина.
He would understand her. Он бы ее понял.
He's coming back this year, and then-but it'll be too late then.-Well, my father's always scheming to make me perfect-he has never spoken to me a word about her, but I can see her in his eyes-he wanted to give me a change, he said, and asked me to come to town with my uncle Hippy, and I consented. В этом году он должен вернуться, и тогда... только тогда будет уже поздно. Ну так вот, отец мой все время хочет, чтобы я стал образцом совершенства... он ни разу не обмолвился при мне ни словом о ней, но все равно я вижу ее в каждом его взгляде; он, видите ли, решил, что мне надо переменить обстановку; он уговорил меня поехать в город вместе с дядей Гиппи, и, как видишь, я согласился.
It was another plot to get me out of the way! Это был еще один хитрый ход, чтобы убрать меня с дороги.
As I live, I had no more idea of meeting her than of flying to heaven!" Клянусь тебе, то, что я встретил ее здесь, для меня такая же неожиданность, как если бы я вдруг взлетел в небо.
He lifted his face. - Он поднял глаза.
"Look at those old elm branches! - Взгляни только на ветки этого старого вяза!
How they seem to mix among the stars!-glittering fruits of Winter!" Как затейливо они сплетаются среди звезд! Звезды светятся на них, как снежинки!
Ripton tipped his comical nose upward, and was in duty bound to say, Yes! though he observed no connection between them and the narrative. Риптон только повел своим презабавным носом и вынужден был сказать "да", хоть и не усмотрел ни малейшей связи между ними и только что услышаннымрассказом.
"Well," the hero went on, "I came to town. - Так слушай, - продолжал наш герой, - я приехал в Лондон.
There I heard she was coming, too-coming home. И вдруг узнаю, что она приезжает сюда, чтобы отсюда же вернуться домой.
It must have been fate, Ripton! Должно быть, это сама судьба, Риптон!
Heaven forgive me! Да простит меня господь!
I was angry with her, and I thought I should like to see her once-only once-and reproach her for being false-for she never wrote to me. Я был на нее в обиде и подумал, что надо все-таки еще раз ее повидать... хоть бы раз, и попенять ей за то, что она меня обманула, она ведь за все время не написала мне ни единого письма.
And, oh, the dear angel! what she must have suffered!-I gave my uncle the slip, and got to the railway she was coming by. И что же я узнаю ! Бедная моя, сколько она за это время перестрадала! Я улизнул от дяди и отправился на тот вокзал, на который она должна была приехать.
There was a fellow going to meet her-a farmer's son-and, good God! they were going to try and make her marry him! Тут один парень должен был ее встретить - сын фермера. Подумать только, они собирались выдать ее за него замуж!
I remembered it all then. Мне все это сразу припомнилось.
A servant of the farm had told me. Рассказала мне об этом служанка фермы.
That fellow went to the wrong station, I suppose, for we saw nothing of him. Как видно, парень этот поехал не на тот вокзал, его мы так и не увидали.
There she was-not changed a bit!-looking lovelier than ever! А она приехала туда, знаешь, она нисколько не изменилась! Она стала еще красивее, чем была!
And when she saw me, I knew in a minute that she must love me till death!-You don't know what it is yet, Rip!-Will you believe, it?-Though I was as sure she loved me and had been true as steel, as that I shall see her to-night, I spoke bitterly to her. И когда она меня увидела... я тут же понял, что и она меня любит, и что это любовь до гроба! Ты пока еще не знаешь, что это такое, Рип! Ты мне поверишь? Хоть я и был убежден, что она меня любит и мне верна, хоть я это знал так же, как знаю, что увижу ее сегодня вечером, я говорил с ней жестко.
And she bore it meekly-she looked like a saint. А она смиренно все выслушала, она вела себя как святая.
I told her there was but one hope of life for me-she must prove she was true, and as I give up all, so must she. Я сказал, что жизнь для меня возможна лишь при одном условии: она должна доказать, что она мне верна, и, так же как я отказываюсь от всего, отказаться должна и она.
I don't know what I said. Чего я ей только не наговорил!
The thought of losing her made me mad. Мысль о том, что я могу ее потерять, сводила меня с ума.
She tried to plead with me to wait-it was for my sake, I know. Она пыталась уговорить меня подождать - я знаю, что просила она об этом ради меня.
I pretended, like a miserable hypocrite, that she did not love me at all. А я, как самый жалкий лицемер, стал твердить, что она меня вовсе не любит.
I think I said shameful things. Должно быть, я потерял всякий стыд.
Oh what noble creatures women are! Сколько в женщинах благородства!
She hardly had strength to move. Она совсем обессилела, ей было трудно идти.
I took her to that place where you found us, Rip! she went down on her knees to me, I never dreamed of anything in life so lovely as she looked then. Я отвез ее туда, где мы с тобой встретились. Подумай только, Рип! Она опустилась передо мной на колени. Я даже и мечтать не мог о таком счастье - так она была хороша в эту минуту.
Her eyes were thrown up, bright with a crowd of tears-her dark brows bent together, like Pain and Beauty meeting in one; and her glorious golden hair swept off her shoulders as she hung forward to my hands.-Could I lose such a prize.-If anything could have persuaded me, would not that?-I thought of Dante's Madonna-Guido's Magdalen.-Is there sin in it? Глаза ее были полны слез; она подняла их, и они светились, ее темные брови сомкнулись, словно это сомкнулись страдание и красота, и ее дивные золотистые волосы упали ей на плечи, когда она поникла в моих объятиях. Можно ли было терять такое сокровище? Разве мало было одной этой мысли, чтобы на все решиться? Я подумал о дантовской Мадонне, о Магдалине с картины Гвидо. Неужели это грех?
I see none! Не вижу я в этом греха!
And if there is, it's all mine! А если и есть грех, то он на моей душе!
I swear she's spotless of a thought of sin. Клянусь тебе, у нее нет ни единой греховной мысли.
I see her very soul? Я вижу ее душу насквозь!
Cease to love her? Что же, мне перестать ее любить?
Who dares ask me? Кто осмелится мне это сказать?
Cease to love her? Перестать ее любить?
Why, I live on her!-To see her little chin straining up from her throat, as she knelt to me!-there was one curl that fell across her throat".... Но в этом же вся моя жизнь! Видеть, как она подняла свое прелестное личико, как она тянулась ко мне, когда стояла передо мной на коленях; у меня все время перед глазами локон ее волос, упавший на грудь.
Ripton listened for more. Риптону хотелось услышать о ней еще.
Richard had gone off in a muse at the picture. Погрузившись в эти воспоминания, Ричард умолк.
"Well?" said Ripton, "and how about that young farmer fellow?" - Ну хорошо, - сказал Риптон, - а что же теперь будет с этим парнем?
The hero's head was again contemplating the starry branches. Г ерой наш снова предался созерцанию светящихся снежных ветвей.
His lieutenant's question came to him after an interval. На вопрос этот он ответил не сразу.
"Young Tom? - С этим парнем?
Why, it's young Torn Blaize-son of our old enemy, Rip! Так это же ведь Том Блейз - сын нашего старого недруга, Рип!
I like the old man now. Со стариком мы сейчас живем в мире.
Oh! I saw nothing of the fellow." Не знаю я, куда он делся.
"Lord!" cried Ripton, "are we going to get into a mess with Blaizes again? - Боже ты мой! - воскликнул Риптон. - Неужели мы опять ввяжемся в какую-нибудь историю с Блейзом?
I don't like that!" Совсем мне это не по душе!
His commander quietly passed his likes or dislikes. Ко всем этим чувствам Риптона вожак его отнесся безучастно.
"But when he goes to the train, and finds she's not there?" Ripton suggested. - Да, но представь себе, что он встречает поезд и видит, что ее нет? - спросил Риптон.
"I've provided for that. - Я все это предусмотрел.
The fool went to the South-east instead of the South-west. Этот болван поехал на Юго-восточный вокзал вместо Юго-западного.
All warmth, all sweetness, comes with the South-west!-I've provided for that, friend Rip. Теплом и радостью веет как раз с юго-запада!.. Я все это предусмотрел, друг мой, Рип.
My trusty Tom awaits him there, as if by accident. Мой верный Том дожидается его там, он сделает вид, что повстречал его случайно.
He tells him he has not seen her, and advises him to remain in town, and go for her there to-morrow, and the day following. Он скажет, что не видел ее, и посоветует ему оставаться в городе и выйти встречать ее завтра, а потом послезавтра.
Tom has money for the work. У Тома на этот случай припасены деньги.
Young Tom ought to see London, you know, Rip!-like you. Парню надо же ведь будет посмотреть Лондон, понимаешь, Рип! Он же его никогда не видел.
We shall gain some good clear days. В нашем распоряжении будет несколько хороших деньков на свободе.
And when old Blaize hears of it-what then? Ну, а когда старик Блейз об этом проведает... то что из того?
I have her! she's mine!-Besides, he won't hear for a week. Все уже будет совершившимся фактом! Она моя! Да к тому же пройдет целая неделя, прежде чем он узнает.
This Tom beats that Tom in cunning, I'll wager. Мой Том перехитрит того Тома, ха-ха!
Ha! ha!" the hero burst out at a recollection. - Герой наш рассмеялся, что-то припоминая.
"What do you think, Rip? - А что ты на это скажешь, Рип?
My father has some sort of System with me, it appears, and when I came to town the time before, he took me to some people-the Grandisons-and what do you think? one of the daughters is a little girl-a nice little thing enough very funny-and he wants me to wait for her! У отца моего есть ведь особая Система, и в отношении меня он руководствуется именно ею. Ведь когда я прошлый раз приезжал в Лондон, он возил меня к одним своим знакомым -Грандисонам, - и что бы ты думал? Одна из их дочерей, совсем еще юная, довольно милая девочка, презабавная, и он хочет, чтобы я дожидался, пока она подрастет!
He hasn't said so, but I know it. Прямо он мне об этом не говорил, но я-то знаю.
I know what he means. Знаю, что у него на уме.
Nobody understands him but me. Кроме меня никому его не понять.
I know he loves me, and is one of the best of men-but just consider!-a little girl who just comes up to my elbow. Я знаю, что он меня любит и что он один из лучших людей на свете, но вообрази только! Маленькая девочка, которая еле достает мне до локтя.
Isn't it ridiculous? Смешно, не правда ли?
Did you ever hear such nonsense?" Слыхал ты когда более нелепую историю?
Ripton emphasized his opinion that it certainly was foolish. Риптон решительно поддержал его, сказав, что это и в самом деле глупо.
"No, no! - Все равно теперь! Все равно!
The die's cast!" said Richard. Жребий брошен! - вскричал Ричард.
"They've been plotting for a year up to this day, and this is what comes of it! - Целый год они строили свои козни, вплоть до сегодняшнего дня - и вот к чему это привело!
If my father loves me, he will love her. Если только мой отец действительно любит меня, он полюбит и ее.
And if he loves me, he'll forgive my acting against his wishes, and see it was the only thing to be done. А если он меня любит, то он простит мне поступок, совершенный наперекор его воле, и увидит, что только так и можно было поступить.
Come! step out! what a time we've been!" and away he went, compelling Ripton to the sort of strides a drummer-boy has to take beside a column of grenadiers. Ладно! Пошли! Сколько времени мы уже здесь! -и он двинулся вперед, заставляя Риптона шагать так, как шагает маленький барабанщик, который силится не отстать от полка гренадер.
Ripton began to wish himself in love, seeing that it endowed a man with wind so that he could breathe great sighs, while going at a tremendous pace, and experience no sensation of fatigue. Риптону захотелось влюбиться в кого-нибудь самому, увидев, что человек начинает дышать при этом полной грудью и отмеривать гигантские шаги, нисколько не задыхаясь и не чувствуя ни малейшей усталости.
The hero was communing with the elements, his familiars, and allowed him to pant as he pleased. Герой общался теперь со стихиями, становился и сам, как они, и совершенно не замечал, как спутник его выбивается из сил.
Some keen-eyed Kensington urchins, noticing the discrepancy between the pedestrian powers of the two, aimed their wit at Mr. Thompson junior's expense. Кенсингтонские мальчишки, заметив, что одному из идущих никак не удается поспеть за другим, наперебой отпускали всяческие остроты по поводу мастера Томсона-младшего.
The pace, and nothing but the pace, induced Ripton to proclaim that they had gone too far, when they discovered that they had over shot the mark by half a mile. Эта быстрая ходьба, от которой он изнемог, и только она одна заставила младшего Риптона крикнуть, что они зашли чересчур далеко, и тогда они обнаружили, что действительно прошагали добрых полмили лишних.
In the street over which stood love's star, the hero thundered his presence at a door, and evoked a flying housemaid, who knew not Mrs. Berry. Возвратившись на улицу, над которой сияла звезда любви, герой наш принялся громко колотить в двери дома, однако выбежавшая на этот стук служанка, как выяснилось, знать не знала никакой миссис Берри.
The hero attached significance to the fact that his instincts should have betrayed him, for he could have sworn to that house. Герой был озабочен тем, что присущее ему чутье его обмануло; он ведь мог бы клятвенно подтвердить, что это был тот самый дом.
The door being shut he stood in dead silence. Дверь захлопнули, и вокруг снова воцарилась мертвая тишина.
"Haven't you got her card?" Ripton inquired, and heard that it was in the custody of the cabman. - У тебя же должна быть ее карточка? - спросил Риптон, и в ответ услышал, что карточка эта осталась у кебмена.
Neither of them could positively bring to mind the number of the house. Ни тот, ни другой не могли в точности припомнить номер дома.
"You ought to have chalked it, like that fellow in the Forty Thieves," Ripton hazarded a pleasantry which met with no response. - Тебе надо было написать этот номер мелом, как тот молодец из "Сорока разбойников",- пытался было пошутить Риптон, но шутка его канула в тишину.
Betrayed by his instincts, the magic slaves of Love! Выходит, что интуиция его, эта чудодейственная рабыня любви, на этот раз его обманула!
The hero heavily descended the steps. Тяжелыми шагами герой наш сошел вниз по лестнице.
Ripton murmured that they were done for. Риптон пробурчал, что дело пропащее.
His commander turned on him, and said: Вожак обернулся к нему и приказал:
"Take all the houses on the opposite side, one after another. - Обойди все дома на той стороне, один за другим.
I'll take these." А эти обойду я.
With a wry face Ripton crossed the road, altogether subdued by Richard's native superiority to adverse circumstances. Риптон поморщился, однако перешел на другую сторону, начисто уничтоженный способностью Ричарда возобладать над превратностями судьбы.
Then were families aroused. А меж тем они будили одну семью за другой.
Then did mortals dimly guess that something portentous was abroad. Слыша весь этот шум, жители стали думать, что стряслась беда.
Then were labourers all day in the vineyard, harshly wakened from their evening's nap. Перебудили виноградарей, прилегших уснуть после работы.
Hope and Fear stalked the street, as again and again the loud companion summonses resounded. Надежда и страх расползались по улице по мере того, как она снова и снова оглашалась громким стуком.
Finally Ripton sang out cheerfully. He had Mrs. Berry before him, profuse of mellow curtsies. Наконец Риптон радостно закричал: перед ним стояла миссис Берри собственной персоной и рассыпалась в любезностях.
Richard ran to her and caught her hands: Ричард подбежал к ней и схватил ее за руки:
"She's well?-upstairs?" - Ну, как она? Она наверху?
"Oh, quite well! only a trifle tired with her journey, and fluttering-like," Mrs. Berry replied to Ripton alone. - Отлично! Просто она немного устала с дороги и волнуется, - ответила миссис Берри, обращаясь к одному Риптону.
The lover had flown aloft. Наш влюбленный уже кинулся наверх.
The wise woman sagely ushered Ripton into her own private parlour, there to wait till he was wanted. Рассудительная хозяйка отвела Риптона к себе в комнату, чтобы он посидел у нее и подождал, пока его позовут.
CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII, в которой идет речь о заступничестве за героиню
"In all cases where two have joined to commit an offence, punish one of the two lightly," is the dictum of The Pilgrim's's Scrip. "Во всех случаях, когда два человека совместно совершают некий проступок, наказывать следует только одного из них - и при том легко", -говорится в "Котомке пилигрима".
It is possible for young heads to conceive proper plans of action, and occasionally, by sheer force of will, to check the wild horses that are ever fretting to gallop off with them. В голове юного существа может иногда созреть определенный план действия, и простой силой воли оно способно тогда сдержать неистовых коней, которые пустились вскачь и уносят его невесть куда.
But when they have given the reins and the whip to another, what are they to do? Ну, а если узду и хлыст оно передало кому-то другому, - что ему или ей остается делать тогда?
They may go down on their knees, and beg and pray the furious charioteer to stop, or moderate his pace. Разве что упасть на колени и молить разъяренного возницу остановиться или хоть сколько-нибудь умерить бег коней.
Alas! each fresh thing they do redoubles his ardour: There is a power in their troubled beauty women learn the use of, and what wonder? Увы, каждая мольба только ускоряет их неистовый бег. Их мятежная красота исполнена силы; женщины научились пускать эту силу в ход, и можно ли этому удивляться?
They have seen it kindle Ilium to flames so often! Они видели, как от нее загорался Илион, - да еще сколько раз!
But ere they grow matronly in the house of Menelaus, they weep, and implore, and do not, in truth, know how terribly two-edged is their gift of loveliness. Однако до тех пор пока они не становятся хозяйками в доме Менелая, они плачут, и умоляют, и сами не знают, какие страшные последствия может иметь их привлекательность, какой это обоюдоострый дар!
They resign themselves to an incomprehensible frenzy; pleasant to them, because they attribute it to excessive love. Они отдают себя целиком во власть непостижимому безрассудству; им это доставляет удовольствие, потому что они приписывают его избытку любви.
And so the very sensible things which they can and do say, are vain. И поэтому самые разумные слова, которые они могут произнести и которые они произносят, оказываются пустыми.
I reckon it absurd to ask them to be quite in earnest. Я считаю, что требовать от них совершенной серьезности просто нелепо.
Are not those their own horses in yonder team? Не их ли это собственные кони скачут теперь в упряжке?
Certainly, if they were quite in earnest, they might soon have my gentleman as sober as a carter. Разумеется, если бы они поступали совершенно серьезно, наш влюбленный скоро проникся бы к ним равнодушием - как их возница.
A hundred different ways of disenchanting him exist, and Adrian will point you out one or two that shall be instantly efficacious. Существует множество способов его разочаровать, и Адриен укажет вам один или два, которые сразу же возымеют свое действие.
For Love, the charioteer, is easily tripped, while honest jog-trot Love keeps his legs to the end. Ибо ничего не стоит сбить с шага Любовь -обезумевшего Возницу, в то время как у Любви, что бежит рысцой, хватает сил до конца пути.
Granted dear women are not quite in earnest, still the mere words they utter should be put to their good account. Нельзя принимать наших милых женщин совершенно всерьез, однако слетающие с их уст слова как-никак сами по себе что-то значат.
They do mean them, though their hearts are set the wrong way. Они действительно полны благих намерений, хотя сердца их на неверном пути.
'Tis a despairing, pathetic homage to the judgment of the majority, in whose faces they are flying. Это отчаянная, жалостная дань общественному мнению, которому они же бросают вызов.
Punish Helen, very young, lightly. Накажите Елену, пока она еще девочка, и накажите слегка.
After a certain age you may select her for special chastisement. Когда ей исполнится столько-то лет, вы будете вправе ее выпороть.
An innocent with Theseus, with Paris she is an advanced incendiary. Совсем еще невинная с Тесеем, с Парисом она -искусная поджигательница войны.
The fair young girl was sitting as her lover had left her; trying to recall her stunned senses. Молодая девушка продолжала сидеть в той же позе, в какой ее оставил ее возлюбленный, она старалась прийти в себя.
Her bonnet was un-removed, her hands clasped on her knees; dry tears in her eyes. Она так и не сняла шляпы; сложенные руки ее так и оставались на коленях; к глазам подступили слезы.
Like a dutiful slave, she rose to him. При его появлении она поднялась, как покорная рабыня.
And first he claimed her mouth. Прежде всего он прильнул к ее губам.
There was a speech, made up of all the pretty wisdom her wild situation and true love could gather, awaiting him there; but his kiss scattered it to fragments. Она приготовилась произнести слова, исполненные всей той милой рассудительности, какую только она сумела найти в себе, ожидая его там, и на какую ее побуждало отчаянное положение, в котором она очутилась, и беззаветная любовь; но стоило ему только поцеловать ее, как все, что она за это время надумала, разлетелось вдребезги.
She dropped to her seat weeping, and hiding her shamed cheeks. Она опустилась в кресло, заливаясь слезами, и старалась спрятать зардевшееся от стыда лицо.
By his silence she divined his thoughts, and took his hand and drew it to her lips. Он молчал, и, угадав его мысли, она взяла его руку и прижала к губам.
He bent beside her, bidding her look at him. Он наклонился к ней, моля ее на него посмотреть.
"Keep your eyes so." - Гляди на меня, вот так.
She could not. Она не могла.
"Do you fear me, Lucy?" - Ты что, боишься меня, Люси?
A throbbing pressure answered him. В ответ она только прижалась к нему, вся затрепетав.
"Do you love me, darling?" - Милая, ты меня любишь?
She trembled from head to foot. Она вся дрожала.
"Then why do you turn from me?" - Раз так, почему же ты от меня отвернулась?
She wept: - Отвези меня домой, Ричард!
"O Richard, take me home! take me home!" Отвези меня домой! - плача попросила она.
"Look at me, Lucy!" - Посмотри на меня, Люси!
Her head shrank timidly round. Она робко отвернула голову.
"Keep your eyes on me, darling! - Милая, не отводи глаз!
Now speak!" А теперь говори!
But she could not look and speak too. Но смотреть на него и говорить она не могла.
The lover knew his mastery when he had her eyes. Ричард потому и просил ее смотреть ему в глаза, что он знал свою власть над нею.
"You wish me to take you home?" - Так значит, ты хочешь, чтобы я отвез тебя домой?
She faltered: "O Richard? it is not too late." - Да, да, Ричард! Еще не поздно.
"You regret what you have done for me?" - Ты жалеешь о том, что ты сделала для меня?
"Dearest! it is ruin." - Любимый мой! Это нас погубит.
"You weep because you have consented to be mine?" - Ты плачешь оттого, что согласилась быть моей?
"Not for me! O Richard!" - Я боюсь не за себя, Ричард!
"For me you weep? - Так ты плачешь из-за меня?
Look at me! Ну-ка, посмотри мне в глаза!
For me?" Из-за меня?
"How will it end! - Чем это все кончится!
O Richard!" О, Ричард!
"You weep for me?" - Ты плачешь из-за меня?
"Dearest! - Любимый мой!
I would die for you!" Да я готова умереть за тебя!
"Would you see me indifferent to everything in the world? - А ты хотела бы, чтобы все на свете сделалось мне безразлично?
Would you have me lost? Ты бы хотела, чтобы я погиб?
Do you think I will live another day in England without you? Неужели ты думаешь, что я могу прожить в Англии хоть один день без тебя?
I have staked all I have on you, Lucy. Ради тебя одной, Люси, я ставлю на карту все, что только у меня есть.
You have nearly killed me once. Один раз я из-за тебя едва не лишился жизни.
A second time, and the earth will not be troubled by me. Повторись такое еще раз, и мне нечего делать в этом мире.
You ask me to wait, when they are plotting against us on all sides? Ты просишь меня подождать, в то время как они со всех сторон строят нам козни.
Darling Lucy! look on me. Люси, милая! Погляди только на меня.
Fix-your fond eyes on me. Гляди на меня пристально своими любящими глазами.
You ask me to wait when here you are given to me when you have proved my faith-when we know we love as none have loved. Ты просишь меня подождать теперь, когда ты здесь у меня... когда ты убедилась в том, что я тебе верен.
Give me your eyes! Подними на меня глаза!
Let them tell me I have your heart!" Пусть они скажут мне, что сердце твое со мной!
Where was her wise little speech? Куда же делись все рассудительные слова, которые она задумала ему сказать?
How could she match such mighty eloquence? Что могла она противопоставить такому властному красноречию?
She sought to collect a few more of the scattered fragments. Она все еще пыталась собрать какие-то обрывки мыслей.
"Dearest! your father may be brought to consent by and by, and then-oh! if you take me home now"- - Милый мой! Твоего отца можно было бы постепенно уговорить, и тогда... конечно же! Если бы сейчас ты меня отвез домой...
The lover stood up. Юноша вскочил.
"He who has been arranging that fine scheme to disgrace and martyrize you? - Уговаривать человека, который замыслил весь этот хитрый план опозорить тебя, выдав замуж за Тома! Подвергнуть таким мучениям?
True, as I live! that's the reason of their having you back. Готов поклясться, что именно ради этого они увозят тебя домой!
Your old servant heard him and your uncle discussing it. Твоя старая служанка слышала, как они договаривались обо всем с твоим дядей. Уговаривать его!
He!-Lucy! he's a good man, but he must not step in between you and me. Люси, он человек неплохой, но ему не должно встревать между тобою и мной.
I say God has given you to me." Сам господь отдал тебя в мои руки.
He was down by her side again, his arms enfolding her. Он снова приблизился к ней, обнял ее.
She had hoped to fight a better battle than in the morning, and she was weaker and softer. Она думала, что будет говорить с ним тверже, чем говорила утром, но на деле оказалась и уступчивее, и слабее.
Ah! why should she doubt that his great love was the first law to her? Почему же ей еще сомневаться, почему не принять его огромную любовь как непреложный закон?
Why should she not believe that she would wreck him by resisting? Почему не верить, что, противясь ему, она его губит?
And if she suffered, oh sweet to think it was for his sake! А если ей и приходится страдать, то разве не сладостна мысль, что страдает она ради него!
Sweet to shut out wisdom; accept total blindness, and be led by him! Разве не сладостно отрешиться от всякой рассудительности: закрыть на все глаза и последовать за ним!
The hag Wisdom annoyed them little further. Старуха рассудительность больше не стала надоедать им.
She rustled her garments ominously, and vanished. Она угрожающе прошелестела юбками и скрылась.
"Oh, my own Richard!" the fair girl just breathed. - Мой Ричард! - едва слышно пролепетала Люси.
He whispered, "Call me that name." - Назови меня по-настоящему.
She blushed deeply. "Call me that name," he repeated. "You said it once today." Так, как ты меня один раз назвала сегодня! Она густо покраснела.
"Dearest!" - Мой самый любимый!
"Not that." - Нет, не то.
"O darling!" - Милый мой!
"Not that." - Нет, не то.
"Husband!" - Супруг мой!
She was won. Она почувствовала себя побежденной.
The rosy gate from which the word had issued was closed with a seal. На исторгшие это слово губы печатью обета лег его поцелуй.
Ripton did not enjoy his introduction to the caged bird of beauty that night. Риптону не довелось в этот вечер дождаться, чтобы его представили заточенной в клетке чудесной птице.
He received a lesson in the art of pumping from the worthy landlady below, up to an hour when she yawned, and he blinked, and their common candle wore with dignity the brigand's hat of midnight, and cocked a drunken eye at them from under it. Он получил от почтенной хозяйки меблированных комнат хороший урок по части выведывания чужих тайн, пока она наконец не начала зевать, а он - клевать носом, а на единственную, горевшую на столе свечу черным разбойничьим капюшоном не надвинулся мрак, и она уставилась на них обоих заплывшим глазом.
CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII, в которой рассказывается о том, как велась подготовка к действию в дни наступившей для влюбленных весны
Beauty, of course, is for the hero. Красавица, разумеется, предназначена для героя.
Nevertheless, it is not always he on whom beauty works its most conquering influence. It is the dull commonplace man into whose slow brain she drops like a celestial light, and burns lastingly. Однако далеко не всегда ее влияние сказывается сильнее всего на нем; оно порою устремляется на самого заурядного человека; в его неповоротливый мозг и проникает подчас ее лучезарное сияние и долго потом ему светит.
The poet, for instance, is a connoisseur of beauty: to the artist she is a model. Поэт, например, разглядывает ее как знаток; художник видит в ней просто натуру.
These gentlemen by much contemplation of her charms wax critical. Эти господа, из-за того, что им случается так долго ее созерцать, начинают к ней относиться критически.
The days when they had hearts being gone, they are haply divided between the blonde and the brunette; the aquiline nose and the Proserpine; this shaped eye and that. Когда их юношеский пыл отгорит, они могут предпочесть блондинку брюнетке и наоборот; они будут выбирать между орлиным носом и таким, как у Прозерпины, между тем или другим разрезом глаз.
But go about among simple unprofessional fellows, boors, dunderheads, and here and there you shall find some barbarous intelligence which has had just strength enough to conceive, and has taken Beauty as its Goddess, and knows but one form to worship, in its poor stupid fashion, and would perish for her. Но походите среди простых, не наделенных этими талантами парней, среди мужланов, среди деревенских олухов, и вы отыщете какого-нибудь варвара, который все же наделен каким-то воображением, и увидите, что он красавицу уподобил богине и по-своему, пусть и глупо, но поклоняется ей и готов пожертвовать ради нее жизнью.
Nay, more: the man would devote all his days to her, though he is dumb as a dog. Больше того, этот человек посвятит ей все свои дни, всю жизнь, хоть сам он и бессловесен, как Пес.
And, indeed, he is Beauty's Dog. Да и в самом деле это Красавицын Пес.
Almost every Beauty has her Dog. Почти у каждой Красавицы есть свой Пес.
The hero possesses her; the poet proclaims her; the painter puts her upon canvas; and the faithful Old Dog follows her: and the end of it all is that the faithful Old Dog is her single attendant. Герой овладевает ею; поэт ее превозносит в стихах; художник изображает ее на холсте, а преданный старый Пес следует за ней по пятам, и дело кончается тем, что именно он, преданный старый Пес, остается при ней один.
Sir Hero is revelling in the wars, or in Armida's bowers; Mr. Poet has spied a wrinkle; the brush is for the rose in its season. Герой проводит свои дни в войнах или же наслаждается в садах Армиды; господин поэт подглядел у нее морщинку; кисти художника нужна роза в цвету.
She turns to her Old Dog then. И вот Красавица обращается тогда к своему старому Псу.
She hugs him; and he, who has subsisted on a bone and a pat till there he squats decrepit, he turns his grateful old eyes up to her, and has not a notion that she is hugging sad memories in him: Hero, Poet, Painter, in one scrubby one! Она держит его при себе, а он, который всю жизнь довольствовался брошенной костью и небрежною лаской - до тех пор, пока не одряхлел и не стал припадать к земле, - он смотрит на нее благодарными глазами, и ему и в голову не приходит, что тем, что она льнет к нему, она льнет к своим печальным воспоминаниям: герой, поэт, художник - все они вдруг оживают для нее в этом лохматом существе!
Then is she buried, and the village hears languid howls, and there is a paragraph in the newspapers concerning the extraordinary fidelity of an Old Dog. Потом ее хоронят, и по всей округе разносится заунывный вой, а газеты публикуют заметку о необычайной преданности старого Пса.
Excited by suggestive recollections of Nooredeen and the Fair Persian, and the change in the obscure monotony of his life by his having quarters in a crack hotel, and living familiarly with West-End people-living on the fat of the land (which forms a stout portion of an honest youth's romance), Ripton Thompson breakfasted next morning with his chief at half-past eight. Возбужденный воспоминаниями о Нуредине и о Прекрасной Персиянке и переменой, наступившей в его беспросветной однообразной жизни, оттого что он очутился в первоклассной гостинице и приблизился к обитателям Уэст-Энда -приобщился к роскошной жизни (которая едва ли не всегда присутствует в романтических мечтаниях добропорядочного юноши), Риптон Томсон позавтракал на следующее утро вместе со своим вожаком в половине девятого.
The meal had been fixed overnight for seven, but Ripton slept a great deal more than the nightingale, and (to chronicle his exact state) even half-past eight rather afflicted his new aristocratic senses and reminded him too keenly of law and bondage. Завтрак этот накануне был назначен на семь часов, однако Риптон спал в эту ночь значительно дольше, чем соловей (если уж говорить о его состоянии точно), даже и половина девятого была часом, который угнетающе подействовал на пробудившиеся в нем теперь аристократические чувства и слишком остро напомнил ему о занятиях юриспруденцией и о его подневольной доле.
He had preferred to breakfast at Algernon's hour, who had left word for eleven. Он, разумеется, предпочел бы, чтобы завтрак был подан к одиннадцати - час, который назначил Алджернон.
Him, however, it was Richard's object to avoid, so they fell to, and Ripton no longer envied Hippias in bed. Однако Ричард не хотел с ним встречаться; поэтому они принялись за еду, и Риптон больше уже не завидовал нежившемуся в постели Гиппиасу.
Breakfast done, they bequeathed the consoling information for Algernon that they were off to hear a popular preacher, and departed. Позавтракав, они наказали успокоить Алджернона, передав ему, что отправились слушать известного проповедника, и ушли.
"How happy everybody looks!" said Richard, in the quiet Sunday streets. - Какой у всех счастливый вид! - сказал Ричард, в то время как они шли по тихим воскресным улицам.
"Yes-jolly!" said Ripton. - Да, очень! - ответил Риптон.
"When I'm-when this is over, I'll see that they are, too-as many as I can make happy," said the hero; adding softly: - Когда я... ну, словом, когда все это кончится... я приложу все силы, чтобы сделать счастливыми как можно больше людей, - заметил наш герой.
"Her blind was down at a quarter to six. - Без четверти шесть шторы у нее еще были спущены.
I think she slept well!" Должно быть, ей хорошо спалось!
"You've been there this morning?" Ripton exclaimed; and an idea of what love was dawned upon his dull brain. - Ах, так ты уже был там утром? - вскричал Риптон, и мысль о том, на что способна любовь, на мгновение забрезжила в его неповоротливом мозгу.
"Will she see me, Ricky?" - Я с ней увижусь, Ричи?
"Yes. She'll see you to-day. - Да, сегодня увидишься.
She was tired last night." Вчера она устала.
"Positively?" - А это точно будет?
Richard assured him that the privilege would be his. Ричард заверил его, что сегодня он будет этого удостоен.
"Here," he said, coming under some trees in the park, "here's where I talked to you last night. - Вот тут, - сказал он, заходя куда-то под сень деревьев, в то время как они шли по парку, - тут мы говорили с тобой вчера вечером.
What a time it seems! Какое мрачное время!
How I hate the night!" Как я ненавижу ночь!
On the way, that Richard might have an exalted opinion of him, Ripton hinted decorously at a somewhat intimate and mysterious acquaintance with the sex. Для того чтобы сколько-нибудь вырасти в глазах Ричарда, Риптон осторожно намекнул на то, что он уже знает, что такое близость с женщиной, и проник в ее тайны.
Headings of certain random adventures he gave. Он заговорил о каком-то своем любовном приключении, сказав первое, что ему случайно пришло в голову.
"Well!" said his chief, "why not marry her?" - Ну и что же! - воскликнул его вожак. - Почему же ты на ней не женился?
Then was Ripton shocked, and cried, Риптон был поражен.
"Oh!" and had a taste of the feeling of superiority, destined that day to be crushed utterly. - Что ты! - вскричал он и увидел, что чувство превосходства, которое он все еще вынашивал в себе, будет в тот же день начисто сокрушено.
He was again deposited in Mrs. Berry's charge for a term that caused him dismal fears that the Fair Persian still refused to show her face, but Richard called out to him, and up Ripton went, unaware of the transformation he was to undergo. Он был снова вверен попечению миссис Берри, причем на такой долгий срок, что его уже начали одолевать мрачные опасения, что Прекрасная Персиянка по-прежнему не хочет открыть ему лицо, но в конце концов Ричард позвал его, и Риптон поднялся вместе с ним наверх, не подозревая даже о том, какая в нем произойдет перемена.
Hero and Beauty stood together to receive him. Герой и Красавица приняли его вместе.
From the bottom of the stairs he had his vivaciously agreeable smile ready for them, and by the time he entered the room his cheeks were painfully stiff, and his eyes had strained beyond their exact meaning. Начав подниматься по лестнице, он уже заготовил для этой встречи приятную улыбку, но к тому времени, когда он входил в комнату, лицо его страдальчески вытянулось, а глаза бессмысленно выкатились.
Lucy, with one hand anchored to her lover, welcomed him kindly. Стоявшая об руку с любимым, Люси сердечно поздоровалась с ним.
He relieved her shyness by looking so extremely silly. Вид у него в эту минуту был такой глупый, что это ей помогло преодолеть свою застенчивость.
They sat down, and tried to commence a conversation, but Ripton was as little master of his tongue as he was of his eyes. Все трое уселись и пытались завязать разговор, однако язык Риптона не хотел его слушаться - так же как и глаза.
After an interval, the Fair Persian having done duty by showing herself, was glad to quit the room. Немного погодя Прекрасная Персиянка, исполнив свой долг тем, что показалась ему, вышла из комнаты, и для нее это было облегчением.
Her lord and possessor then turned inquiringly to Ripton. Ее господин и повелитель вопросительно воззрился на Риптона.
"You don't wonder now, Rip?" he said. - Ну теперь ты больше не удивляешься, Рип? -спросил он.
"No, Richard!" Ripton waited to reply with sufficient solemnity, "indeed I don't!" - Нет, Ричард, - после небольшой паузы торжественно ответил Риптон, - могу тебя заверить, что нет!
He spoke differently; he looked differently. Голос его изменился; изменилось и выражение глаз.
He had the Old Dog's eyes in his head. Теперь это были глаза старого Пса.
They watched the door she had passed through; they listened for her, as dogs' eyes do. Взгляд их был прикован к двери, через которую она прошла; они прислушивались к ее шагам так, как умеют прислушиваться собаки.
When she came in, bonneted for a walk, his agitation was dog-like. Когда она вошла снова, уже в шляпе, чтобы идти гулять, он засуетился, как пес.
When she hung on her lover timidly, and went forth, he followed without an idea of envy, or anything save the secret raptures the sight of her gave him, which are the Old Dog's own. Когда она робко прильнула к своему возлюбленному и они пошли вместе, он последовал за ними, и в нем не было ни тени зависти или какого-либо другого чувства; над всем возобладало тайное наслаждение от одного того, что он ее видит, - именно то состояние, которое присуще старому Псу.
For beneficent Nature requites him: His sensations cannot be heroic, but they have a fulness and a wagging delight as good in their way. Ведь благодетельница Природа вознаграждает его за все. Ему не дано иметь героических доблестей, однако в чувствах его есть полнота и радость, которые сами по себе уже много значат.
And this capacity for humble unaspiring worship has its peculiar guerdon. И за его умение поклоняться и ничего не хотеть взамен его вознаграждают с лихвой.
When Ripton comes to think of Miss Random now, what will he think of himself? Если теперь Риптон начнет помышлять о госпоже Случайности, то какого же мнения он будет о себе?
Let no one despise the Old Dog. Так не презирайте же старого Пса.
Through him doth Beauty vindicate her sex. Это он помогает Красавице отомстить за свой пол.
It did not please Ripton that others should have the bliss of beholding her, and as, to his perceptions, everybody did, and observed her offensively, and stared, and turned their heads back, and interchanged comments on her, and became in a minute madly in love with her, he had to smother low growls. Риптону не нравилось, что кому-то еще выпадает счастье созерцать ее, а коль скоро - он в этом убеждался все больше - люди оскорбительно разглядывали ее и глазели на нее, а потом, отвернувшись, отпускали замечания на ее счет и за одно мгновение в нее влюблялись, ему приходилось подавлять поднимавшееся в нем глухое ворчание.
They strolled about the pleasant gardens of Kensington all the morning, under the young chestnut buds, and round the windless waters, talking, and soothing the wild excitement of their hearts. Все утро пробродили они по чудесному Кенсингтон-Г арденз под покрывающимися свежими почками каштанами и по берегам тихих прудов, продолжая разговаривать и смягчая возбуждение, охватившее их сердца.
If Lucy spoke, Ripton pricked up his ears. Стоило только Люси заговорить, как Риптон тут же навострял уши.
She, too, made the remark that everybody seemed to look happy, and he heard it with thrills of joy. Она меж тем заметила, что все люди вокруг выглядят счастливыми, и при этих словах сердце его затрепетало от радости.
"So everybody is, where you are!" he would have wished to say, if he dared, but was restrained by fears that his burning eloquence would commit him. "Да, все счастливы там, где вы!", сказал бы он, если бы только посмел, но удержался из опасения, что поток его красноречия выдаст его с головой.
Ripton knew the people he met twice. Риптону казалось, что некоторых прохожих он уже видит во второй раз.
It would have been difficult to persuade him they were the creatures of accident. Было бы трудно убедить его, что это простая случайность.
From the Gardens, in contempt of Ripton's frowned protest, Richard boldly struck into the park, where solitary carriages were beginning to perform the circuit. Из Кенсингтон-Г арденз, невзирая на недовольные возражения Риптона, Ричард решительно направился в Парк, где одинокие экипажи начинали уже кататься по кругу.
Here Ripton had some justification for his jealous pangs. Здесь Риптон нашел известное оправдание своим мукам ревности.
The young girl's golden locks of hair; her sweet, now dreamily sad, face; her gentle graceful figure in the black straight dress she wore; a sort of half-conventual air she had-a mark of something not of class, that was partly beauty's, partly maiden innocence growing conscious, partly remorse at her weakness and dim fear of the future it was sowing-did attract the eye-glasses. Золотистые локоны Люси, ее прелестное личико, на которое теперь легла печать задумчивости и грусти; ее изящная фигура в длинном черном прямом платье; нечто монашеское во всем ее обличье, во всяком случае, не похожее ни на что другое - отчасти ее красота, отчасти сознающая себя девическая невинность, отчасти же раскаяние в своей слабости и смутный страх перед тем, что эта слабость за собой повлечет, - все это заставляло гуляющих наводить на нее лорнеты.
Ripton had to learn that eyes are bearable, but eye-glasses an abomination. Риптон понял, что с чьими-то взглядами он еще может примириться, но блеск лорнетов для него совершенно непереносим.
They fixed a spell upon his courage; for somehow the youth had always ranked them as emblems of our nobility, and hearing two exquisite eye-glasses, who had been to front and rear several times, drawl in gibberish generally imputed to lords, that his heroine was a charming little creature, just the size, but had no style,-he was abashed; he did not fly at them and tear them. При виде их он весь цепенел; ведь так или иначе юноша всегда считал их неотъемлемою принадлежностью нашей знати, и, услыхав, что двое изысканного вида денди, которые несколько раз к ним приближались, а потом удалялись вновь, в разговоре друг с другом, растягивая и невнятно произнося слова, как то в обычае у лордов, отмечали, что его героиня - прелестное существо и что у нее хорошая фигура, но что ей не хватает шика, - он был смущен. Он не бросился на них и не разорвал их на части.
He became dejected. Он потупил глаза.
Beauty's dog is affected by the eye-glass in a manner not unlike the common animal's terror of the human eye. В действии лорнета на преданного Пса есть что-то общее с тем страхом, который в животных вызывает человеческий взгляд.
Richard appeared to hear nothing, or it was homage that he heard. Ричард, должно быть, ничего этого не слышал или слышал одни только похвалы.
He repeated to Lucy Diaper Sandoe's verses-"The cockneys nod to each other aside, The coxcombs lift their glasses," Он повторял Люси стихи Дайпера Сендо: Простолюдины все у ворот, Хлыщи наставят лорнеты, -
and projected hiring a horse for her to ride every day in the park, and shine among the highest. и строил планы нанять для нее лошадь, чтобы она каждый день могла кататься по парку и блистать среди высшей знати.
They had turned to the West, against the skyglittering through the bare trees across the water, and the bright-edged rack. Они повернули на запад, в ту сторону, где сквозь обнаженные ветви деревьев в воде отражалось небо и гряда светлеющих по краям облаков.
The lover, his imagination just then occupied in clothing earthly glories in celestial, felt where his senses were sharpest the hand of his darling falter, and instinctively looked ahead. Влюбленный, чье воображение в эту минуту преображало все земные красоты в небесные, ощутил вдруг там, где чувства его были всего острее, что рука его любимой слабеет, и невольно посмотрел вперед.
His uncle Algernon was leisurely jolting towards them on his one sound leg. Его дядюшка Алджернон приближался к ним вприпрыжку, налегая на здоровую ногу.
The dismembered Guardsman talked to a friend whose arm supported him, and speculated from time to time on the fair ladies driving by. Бывший кавалерист был занят разговором с приятелем, который вел его под руку, и время от времени поглядывал на проезжавших мимо хорошеньких женщин.
The two white faces passed him unobserved. Он и внимания не обратил на их побледневшие лица.
Unfortunately Ripton, coming behind, went plump upon the Captain's live toe-or so he pretended, crying, На свое горе, шедший вслед Риптон умудрился наступить Капитану на здоровую ногу - так, по крайней мере, тот утверждал, когда вскрикнул:
"Confound it, Mr. Thompson! you might have chosen the other." - Будь он трижды проклят, да ведь это же мастер Томсон! Уж наступил бы хоть на другую ногу!
The horrible apparition did confound Ripton, who stammered that it was extraordinary. Ужасное это столкновение привело Риптона в полное замешательство; он стал лепетать, что очень это странно, как он ухитрился на нее наступить.
"Not at all," said Algernon. "Everybody makes up to that fellow. - Ничуть не странно, - ответил Алджернон, -всегда все норовят наступить на эту ногу.
Instinct, I suppose!" Как видно, это инстинкт!
He had not to ask for his nephew. Расспрашивать о племяннике ему не пришлось.
Richard turned to face the matter. Ричард сам к нему обернулся.
"Sorry I couldn't wait for you this morning, uncle," he said, with the coolness of relationship. "I thought you never walked so far." - Простите, что я не подождал вас сегодня утром, дядя, - сказал он хладнокровно, - я никак не думал, что вы можете уйти так далеко.
His voice was in perfect tone-the heroic mask admirable. Голос его звучал безупречно - именно так, как требовала роль героя.
Algernon examined the downcast visage at his side, and contrived to allude to the popular preacher. Алджернон бросил взгляд на опущенную головку с ним рядом и не без ехидства намекнул на проповедника, которого они собирались слушать.
He was instantly introduced to Ripton's sister, Miss Thompson. Он тут же был представлен сестре Риптона, мисс Томсон.
The Captain bowed, smiling melancholy approval of his nephew's choice of a minister. Капитан поклонился, меланхолическою улыбкой своей одобряя выбранного его племянником проповедника.
After a few stray remarks, and an affable salute to Miss Thompson, he hobbled away, and then the three sealed volcanoes breathed, and Lucy's arm ceased to be squeezed quite so much up to the heroic pitch. Сказав несколько ничего не значащих фраз и отвесив мисс Томсон любезный поклон, он заковылял дальше, и тогда все три потухших вулкана снова задымились, и руку Люси уже не надо было сжимать с такой силой, дабы удержать ее на одном уровне с героем.
This incident quickened their steps homeward to the sheltering wings of Mrs. Berry. Случай этот заставил их ускорить шаги, чтобы поскорее вернуться домой под крылышко миссис Берри.
All that passed between them on the subject comprised a stammered excuse from Ripton for his conduct, and a good-humoured rejoinder from Richard, that he had gained a sister by it: at which Ripton ventured to wish aloud Miss Desborough would only think so, and a faint smile twitched poor Lucy's lips to please him. Все, что произошло между ними потом по этому поводу, свелось к тому, что Риптон очень сбивчиво извинился за свое поведение, а Ричард добродушно заметил, что зато у друга его теперь есть сестра; в ответ Риптон отважился высказать надежду на то, чтобы мисс Десборо так и считала, и тогда губы бедной Люси тронула едва заметная улыбка.
She hardly had strength to reach her cage. С большим трудом добралась она до своей клетки.
She had none to eat of Mrs. Berry's nice little dinner. А на то, чтобы съесть приготовленный миссис Берри вкусный обед, сил у нее уже не хватило.
To be alone, that she might cry and ease her heart of its accusing weight of tears, was all she prayed for. Она молила только, чтобы ее оставили одну, ей хотелось плакать и выплакать всю накопившуюся в сердце и тяготившую ее боль.
Kind Mrs. Berry, slipping into her bedroom to take off her things, found the fair body in a fevered shudder, and finished by undressing her completely and putting her to bed. Добрая миссис Берри, прокравшаяся к ней в комнату, чтобы помочь ей лечь, увидела, что она дрожит, как в лихорадке; раздев ее, она уложила ее в постель.
"Just an hour's sleep, or so," the mellifluous woman explained the case to the two anxious gentlemen. - Ей надо только часок-другой поспать, - сказала медоточивая хозяйка дома встревоженным мужчинам.
"A quiet sleep and a cup of warm tea goes for more than twenty doctors, it do-when there's the flutters," she pursued. "I know it by myself. - Спокойный сон и чашка горячего чая - это лучше, чем два десятка докторов, помогает при трясучке, - продолжала она, - я это по себе знаю.
And a good cry beforehand's better than the best of medicine." А перед тем как следует поплакать - тоже не худо.
She nursed them into a make-believe of eating, and retired to her softer charge and sweeter babe, reflecting, Она принялась угощать их - и они сделали вид, что что-то едят, - а потом снова ушла к существу более нежному и хрупкому, чем они, а сама думала:
"Lord! Lord! the three of 'em don't make fifty! "Господи боже мой! Им всем троим нет и пятидесяти!
I'm as old as two and a half of 'em, to say the least." Самое малое, моих годов на двоих с половиной хватит".
Mrs. Berry used her apron, and by virtue of their tender years took them all three into her heart. Миссис Берри утерла глаза передником, и по случаю того, что они так молоды, приняла их всех троих под свою опеку.
Left alone, neither of the young men could swallow a morsel. Когда молодые люди остались одни, ни тот, ни другой не мог проглотить ни куска.
"Did you see the change come over her?" Richard whispered. - Ты заметил, как она переменилась? - прошептал Ричард.
Ripton fiercely accused his prodigious stupidity. Риптон принялся яростно винить себя за неимоверную глупость.
The lover flung down his knife and fork: Ричард швырнул нож и вилку на стол:
"What could I do? - А что же мне было делать?
If I had said nothing, we should have been suspected. Если бы я ничего не сказал, нас бы стали подозревать.
I was obliged to speak. Я обязан был что-то сказать.
And she hates a lie! А она ненавидит всякую ложь!
See! it has struck her down. Ты сам видишь! Ее это так подкосило.
God forgive me!" Да простит меня господь!
Ripton affected a serene mind: "It was a fright, Richard," he said. - Это был просто испуг, Ричард, - сказал Риптон, стараясь казаться спокойным.
"That's what Mrs. Berry means by flutters. - Это как раз то, что миссис Берри называет трясучкой.
Those old women talk in that way. У этих старух для всего есть свои слова.
You heard what she said. Слыхал, что она сказала?
And these old women know. А старухи-то эти знают.
I'll tell you what it is. Я скажу тебе, что это такое.
It's this, Richard!-it's because you've got a fool for your friend!" Вот что, Ричард, все это потому, что друг у тебя такой дурак!
"She regrets it," muttered the lover. - Она уже жалеет обо всем, - пробормотал Ричард.
"Good God! - Боже ты мой!
I think she fears me." Она, как видно, начинает меня бояться.
He dropped his face in his hands. - Он опустил голову и закрыл руками лицо.
Ripton went to the window, repeating energetically for his comfort: Риптон отошел к окну и для собственного успокоения яростно повторял:
"It's because you've got a fool for your friend!" - Все это потому, что друг у тебя дурак!
Sombre grew the street they had last night aroused. Мрачно выглядела улица, жителей которой они перебудили вчера.
The sun was buried alive in cloud. Солнце оказалось заживо похороненным в туче.
Ripton saw himself no more in the opposite window. Риптон уже больше не видел своего отражения в окне дома напротив.
He watched the deplorable objects passing on the pavement. Он вглядывался в жалкие повседневные уличные сцены.
His aristocratic visions had gone like his breakfast. От всех его аристократических видений осталось не больше воспоминаний, чем от съеденного им утром завтрака.
Beauty had been struck down by his egregious folly, and there he stood-a wretch! Глупым поступком своим он вверг Красавицу в беду, и теперь его терзало раскаяние.
Richard came to him: Ричард подошел к нему.
"Don't mumble on like that, Rip!" he said. - Не болтай всякой ерунды, - сказал он, - никто тебя ни в чем не обвиняет.
"Nobody blames you." - Ну да!
"Ah! you're very kind, Richard," interposed the wretch, moved at the face of misery he beheld. Ты чересчур снисходителен ко мне, Ричард, -перебил его удрученный всем случившимся Риптон.
"Listen to me, Rip! - Вот что, Рип!
I shall take her home to-night. Я отвезу ее сегодня домой.
Yes! Да!
If she's happier away from me!-do you think me a brute, Ripton? Если она будет чувствовать себя счастливей вдалеке от меня, то неужели ты думаешь, что я стану насиловать ее волю, Риптон?
Rather than have her shed a tear, I'd!-I'll take her home to-night!" Я не хочу, чтобы она и слезинку пролила из-за меня. Да лучше я... Сегодня же вечером я отвезу ее домой!
Ripton suggested that it was sudden; adding from his larger experience, people perhaps might talk. Риптон пробовал возразить, что это будет опрометчивым шагом; как человек с большим житейским опытом, он добавил, что люди начнут говорить...
The lover could not understand what they should talk about, but he said: Ричард никак не мог понять, о чем они начнут говорить, однако сказал:
"If I give him who came for her yesterday the clue? - А что, если я наведу на ее след того, кто приезжал за нею вчера?
If no one sees or hears of me, what can they say? Если ни один человек не видел меня здесь, о чем им тогда говорить?
O Rip! О, Рип!
I'll give her up. Я расстанусь с ней.
I'm wrecked for ever! Жизнь моя все равно разбита навеки!
What of that? Ну что из того?
Yes-let them take her! Пускай они забирают ее!
The world in arms should never have torn her from me, but when she cries-Yes! all's over. Если бы целый мир взялся за оружие, чтобы вырвать ее из моих рук, я сумел бы защититься от всех полчищ, но когда она начинает плакать... Да, все кончено.
I'll find him at once." Сейчас же его разыщу.
He searched in out-of-the-way corners for the hat of resolve. Он принялся заглядывать во все углы, словно ища шляпу.
Ripton looked on, wretcheder than ever. Риптон смотрел на него. Кажется, никогда еще в жизни он не чувствовал себя таким несчастным.
The idea struck him:-" Suppose, Richard, she doesn't want to go?" И вдруг его осенило: - Послушай, Ричард, а что, если она не захочет ехать домой?
It was a moment when, perhaps, one who sided with parents and guardians and the old wise world, might have inclined them to pursue their righteous wretched course, and have given small Cupid a smack and sent him home to his naughty Mother. Наступила минута, когда какому-нибудь сообщнику родителей и опекунов и всего старого мудрого мира, может быть, и удалось бы склонить их к непростительному благоразумию и, щелкнув по носу маленького Купидона, отправить его домой к его беспутной матери.
Alas!(it is The Pilgrim's Scrip interjecting) women are the born accomplices of mischief! Увы! (здесь в действие снова вступает "Котомка пилигрима"): "Женщины рождены быть соучастницами всего худого".
In bustles Mrs. Berry to clear away the refection, and finds the two knights helmed, and sees, though 'tis dusk, that they wear doubtful brows, and guesses bad things for her dear God Hymen in a twinkling. К ним в комнату незамедлительно является хлопотунья миссис Берри, чтобы убрать посуду, и находит обоих рыцарей в шлемах, и, хоть в комнате и темно, замечает, что брови у них нахмурены, и тут же догадывается, что милому ее сердцу богу Гименею угрожают неприятности.
"Dear! dear!" she exclaimed, "and neither of you eaten a scrap! - Боже ты мой! - восклицает она. - И ни один из вас не притронулся к еде!
And there's my dear young lady off into the prettiest sleep you ever see!" А ненаглядная моя девочка так крепко спит!
"Ha?" cried the lover, illuminated. - Ах вот как! - вскричал Ричард, и лицо его озарилось улыбкой.
"Soft as a baby!" Mrs. Berry averred. - Как малютка спит! - подтвердила миссис Берри.
"I went to look at her this very moment, and there's not a bit of trouble in her breath. It come and it go like the sweetest regular instrument ever made. The Black Ox haven't trod on her foot yet! - Я пошла взглянуть и вижу, она ровно дышит. Горя-то она еще не знает.
Most like it was the air of London. Это все, поди, от лондонского воздуха она занедужила.
But only fancy, if you had called in a doctor! Подумайте только, что тут было бы, кабы вы доктора к ней вызвали.
Why, I shouldn't have let her take any of his quackery. Только все равно ни за что бы я не позволила ей глотать их зелья.
Now, there!" И все тут!
Ripton attentively observed his chief, and saw him doff his hat with a curious caution, and peer into its recess, from which, during Mrs. Berry's speech, he drew forth a little glove-dropped there by some freak of chance. Риптон пристально посмотрел на своего вожака и увидел, что тот с необычной осторожностью снял шляпу, и, продолжая слушать миссис Берри, заглянул в нее, и вытащил оттуда маленькую перчатку, неведомо как там оказавшуюся.
"Keep me, keep me, now you have me!" sang the little glove, and amused the lover with a thousand conceits. - Оставь меня у себя, оставь, раз уж ты меня нашел, - пропищала маленькая перчатка и развеселила нашего влюбленного.
"When will she wake, do you think, Mrs. Berry?" he asked. - Как вы думаете, миссис Берри, когда она проснется? - спросил он.
"Oh! we mustn't go for disturbing her," said the guileful good creature. - Что вы! Что вы! Не надо ее сейчас тревожить, -зашептала добросердечная хлопотунья.
"Bless ye! let her sleep it out. - Помилуй бог! Дайте ей отоспаться.
And if you young gentlemen was to take my advice, and go and take a walk for to get a appetite-everybody should eat! it's their sacred duty, no matter what their feelings be! and I say it who'm no chicken!-I'll frickashee this-which is a chicken-against your return. А вы, молодые люди, послушали бы меня да пошли бы прогуляться, глядишь - и проголодаетесь, положено же ведь человеку есть! Это его святая обязанность, какое бы у него на душе ни было горе! Я вам это говорю, а не какая-нибудь мокрая курица. Кстати, курицу-то я вам к вашему возвращению поджарю.
I'm a cook, I can assure ye!" Уж будьте спокойны, я ведь повариха искусная!
The lover seized her two hands. Ричард пожал ей обе руки.
"You're the best old soul in the world!" he cried. - Вы самая добрая женщина на свете! - вскричал он.
Mrs. Berry appeared willing to kiss him. Миссис Берри была готова расцеловать его.
"We won't disturb her. - Мы не будем ее беспокоить.
Let her sleep. Пускай поспит.
Keep her in bed, Mrs. Berry. Заставьте ее полежать в постели, миссис Берри.
Will you? Хорошо?
And we'll call to inquire after her this evening, and come and see her to-morrow. Вечером мы зайдем узнать, как она, а утром ее навестим.
I'm sure you'll be kind to her. Я уверен, что ей у вас будет хорошо.
There! there!" Полно! Полно!
Mrs. Berry was preparing to whimper. - Миссис Берри чуть было не захныкала.
"I trust her to you, you see. - Видите, я вполне на вас полагаюсь, дорогая миссис Берри.
Good-bye, you dear old soul." До свидания.
He smuggled a handful of gold into her keeping, and went to dine with his uncles, happy and hungry. Сунув ей в руку горсть золотых монет, Ричард отправился обедать со своими дядьями, проголодавшийся и счастливый.
Before they reached the hotel, they had agreed to draw Mrs. Berry into their confidence, telling her (with embellishments) all save their names, so that they might enjoy the counsel and assistance of that trump of a woman, and yet have nothing to fear from her. По дороге в гостиницу друзья решили, что могут довериться миссис Берри и рассказать ей (несколько приукрасив) весь ход событий, не называя только имен, дабы испросить совета у этой славной женщины и заручиться ее помощью и в то же время не опасаться, что она их выдаст.
Lucy was to receive the name of Letitia, Ripton's youngest and best-looking sister. Люси они условились назвать Летицией, младшей и самой красивой сестрой Риптона.
The heartless fellow proposed it in cruel mockery of an old weakness of hers. Бессердечный юноша выбрал это имя как жестокую насмешку над ее давнею слабостью.
"Letitia!" mused Richard. - Летиция! - повторил задумчиво Ричард.
"I like the name. - Мне нравится это имя.
Both begin with L. То и другое начинаются с "Л".
There's something soft-womanlike-in the L.'s." В самой этой букве есть какая-то нежность, какая-то женственность.
Material Ripton remarked that they looked like pounds on paper. Более земной Риптон заметил, что буквы эти напоминают обозначение фунтов на бумажных деньгах.
The lover roamed through his golden groves. Воображение Ричарда уводило его в райские кущи.
"Lucy Feverel! that sounds better! - Люси Феверел - так звучит лучше!
I wonder where Ralph is. Не понимаю, куда делся Ралф.
I should like to help him. Хотелось бы помочь ему.
He's in love with my cousin Clare. Он влюблен в мою кузину Клару.
He'll never do anything till he marries. Пока он не женится, он ничего не свершит.
No man can. Все мужчины такие.
I'm going to do a hundred things when it's over. Я собираюсь много всего сделать, когда все это произойдет.
We shall travel first. Прежде всего мы поедем путешествовать.
I want to see the Alps. Мне хочется посмотреть Альпы.
One doesn't know what the earth is till one has seen the Alps. Невозможно узнать, что такое мир, пока не увидишь Альпы.
What a delight it will be to her! Какой это будет для нее радостью!
I fancy I see her eyes gazing up at them. Мне кажется, я уже представляю себе, как она глядит на горы.
'And oh, your dear blue eyes, that heavenward glance With kindred beauty, banished humbleness, Past weeping for mortality's distress- Yet from your soul a tear hangs there in trance. And fills, but does not fall; Softly I hear it call At heaven's gate, till Sister Seraphs press To look on you their old love from the skies: Those are the eyes of Seraphs bright on your blue eyes! Как к небу тянетесь вы, синие глаза, К родной стихии, не томясь, не ноя, Давно уже отгоревав земное, Но вот одна души твоей слеза Повисла в высоте, Зовя в пределы те, Ведя к Вратам Небес, где все иное. И ангелы потом глядят оттуда На синих глаз твоих земное чудо.
"Beautiful! Прекрасно!
These lines, Rip, were written by a man who was once a friend of my father's. Эти строки. Рип, написаны человеком, который когда-то был другом моего отца.
I intend to find him and make them friends again. Мне хочется разыскать его и помирить их.
You don't care for poetry. Впрочем, тебе дела нет до стихов.
It's no use your trying to swallow it, Rip!" Ты в них все равно ничего не смыслишь, Рип!
"It sounds very nice," said Ripton, modestly shutting his mouth. - Звучит очень красиво, - промолвил Риптон и из скромности замолчал.
"The Alps! - Альпы!
Italy! Италия!
Rome! and then I shall go to the East," the hero continued. Рим! А потом я поеду на Восток, - продолжал герой.
"She's ready to go anywhere with me, the dear brave heart! - Она готова ехать со мной куда угодно. Милая, самоотверженная девушка!
Oh, the glorious golden East! Подумать только, сверкающий всеми цветами радуги великолепный Восток!
I dream of the desert. Мне видится пустыня.
I dream I'm chief of an Arab tribe, and we fly all white in the moonlight on our mares, and hurry to the rescue of my darling! Мне видится, что я вождь одного из арабских племен, и, одетые во все белое, мы скачем на конях лунною ночью вызволить мое сокровище из плена!
And we push the spears, and we scatter them, and I come to the tent where she crouches, and catch her to my saddle, and away!-Rip! what a life!" И мы наставляем копья, и разгоняем врагов, и я добираюсь до палатки, где она съежилась в углу, и сажаю ее к себе в седло, и мчусь с нею прочь оттуда!.. Подумай, какая это увлекательная жизнь, Рип!
Ripton strove to imagine he could enjoy it. Риптон тщетно пытался разделить с ним все эти воображаемые радости.
"And then we shall come home, and I shall lead Austin's life, with her to help me. - А потом мы вернемся домой, и я буду жить такою жизнью, как Остин, а она будет мне помогать.
First be virtuous, Rip! and then serve your country heart and soul. Прежде всего надо творить добро, Рип! А потом служить отчизне душой и сердцем.
A wise man told me that. Слова эти я слышал от одного мудрого человека.
I think I shall do something." Я убежден, что чего-то сумею добиться.
Sunshine and cloud, cloud and sunshine, passed over the lover. Будущее в глазах Ричарда было попеременно то залито солнцем, то вновь затянуто тучами.
Now life was a narrow ring; now the distances extended, were winged, flew illimitably. Жизнь то смыкалась вокруг него узким кольцом, то границы ее вдруг ширились и словно взлетали, открывая взгляду необозримые пространства.
An hour ago and food was hateful. Еще час тому назад он смотреть не мог на еду.
Now he manfully refreshed his nature, and joined in Algernon's encomiums on Miss Letitia Thompson. Теперь он с аппетитом ужинал и принимал живое участие в похвалах, которые Алджернон расточал в адрес мисс Летиции Томсон.
Meantime Beauty slept, watched by the veteran volunteer of the hero's band. Меж тем Красавица все еще спала, и сон ее охраняла добровольно несшая эту службу пожилая женщина, симпатии которой были явно на стороне героя.
Lucy awoke from dreams which seemed reality, to the reality which was a dream. Наконец Люси пробудилась от грез, казавшихся ей явью, к действительности, которая походила на сон.
She awoke calling for some friend, "Margaret!" and heard one say, - Маргерит! - вскричала она, просыпаясь и призывая какую-то свою подругу, и услыхала в ответ:
"My name is Bessy Berry, my love! not Margaret." - Меня зовут Бесси Берри, а не Маргерит!
Then she asked piteously where she was, and where was Margaret, her dear friend, and Mrs. Berry whispered, "Sure you've got a dearer!" Потом с трогательной растерянностью Люси стала спрашивать, где она и где Маргерит, ее милая подруга. - Поверь, что у тебя теперь есть друг, который любит тебя еще больше! -прошептала миссис Берри.
"Ah!" sighed Lucy, sinking on her pillow, overwhelmed by the strangeness of her state. - Ах да! - вздохнула Люси и снова откинулась на подушку, сама не своя от непривычности своего нового положения.
Mrs. Berry closed the frill of her nightgown and adjusted the bedclothes quietly. Миссис Берри пригладила ей оборки на ночной рубашке и спокойно поправила постель.
Her name was breathed. Ее назвали по имени.
"Yes, my love?" she said. - Да, милая? - откликнулась хозяйка дома.
"Is he here?" - Он здесь?
"He's gone, my dear." - Он ушел, родная моя.
"Gone?-Oh, where?" - Ушел?.. Куда же?
The young girl started up in disorder. - Девушка в тревоге приподнялась на постели.
"Gone, to be back, my love! - Ушел и вернется, милая!
Ah! that young gentleman!" Mrs. Berry chanted: Ох уж этот мне юноша! - нараспев проговорила миссис Берри.
"Not a morsel have he eat; not a drop have he drunk!" - Ни крошки-то он не съел, ни капельки не выпил!
"O Mrs. Berry! why did you not make him?" - Ну что же вы, миссис Берри! Как это вы не сумели его уговорить?
Lucy wept for the famine-struck hero, who was just then feeding mightily. - И Люси принялась оплакивать умирающего от голода героя, в то время как тот уплетал за обе щеки обед.
Mrs. Berry explained that to make one eat who thought the darling of his heart like to die, was a sheer impossibility for the cleverest of women; and on this deep truth Lucy reflected, with her eyes wide at the candle. She wanted one to pour her feelings out to. Миссис Берри заметила, что уговорить поесть того, кто убежден, что избранница его сердца при смерти, - задача совершенно невыполнимая даже для самой умной из женщин; услыхав эту неопровержимую истину, Люси призадумалась, широко раскрытыми глазами глядела она на зажженную перед нею свечу.
She slid her hand from under the bedclothes, and took Mrs. Berry's, and kissed it. Вынув из-под одеяла руку, она схватила руку миссис Берри и поцеловала ее.
The good creature required no further avowal of her secret, but forthwith leaned her consummate bosom to the pillow, and petitioned heaven to bless them both!-Then the little bride was alarmed, and wondered how Mrs. Berry could have guessed it. Доброй женщине никакого другого признания было не нужно, она наклонила свою широкую грудь над подушкой и попросила небеса благословить их обоих!.. После этого юная невеста забеспокоилась, дивясь тому, как это миссис Берри обо всем догадалась.
"Why," said Mrs. Berry, "your love is out of your eyes, and out of everything ye do." - Ничего удивительного, - сказала миссис Берри, -любовь твоя видна и в глазах, и во всем, что ты делаешь.
And the little bride wondered more. Слова эти еще больше удивили Люси.
She thought she had been so very cautious not to betray it. Ей казалось, что она была настолько осторожна, что никак не могла выдать своей тайны.
The common woman in them made cheer together after their own April fashion. В каждой из них проснулась женщина, они поняли друг друга как-то без слов, весело и просто.
Following which Mrs. Berry probed for the sweet particulars of this beautiful love-match; but the little bride's lips were locked. После этого миссис Берри попыталась выведать некоторые подробности этого прекрасного брачного союза; однако уста невесты оказались запертыми на замок.
She only said her lover was above her in station. Единственное, что она сказала, - это то, что ее любимый по рождению выше, чем она.
"And you're a Catholic, my dear!" - А ты католичка, дорогая?
"Yes, Mrs. Berry!" - Да, миссис Берри!
"And him a Protestant." - А он протестант?
"Yes, Mrs. Berry!" - Да, миссис Берри!
"Dear, dear!-And why shouldn't ye be?" she ejaculated, seeing sadness return to the bridal babe. - Боже ты мой!.. А впрочем, что же тут плохого? -воскликнула она, видя, что девочка-невеста снова загрустила.
"So as you was born, so shall ye be! - В какой вере ты рождена, в той и жить будешь!
But you'll have to make your arrangements about the children. Только придется подумать, как с детьми быть.
The girls to worship with yet, the boys with him. Девочки пусть молятся с тобой, мальчики - с ним.
It's the same God, my dear! Бог-то ведь у нас один, голубка ты моя!
You mustn't blush at it, though you do look so pretty. Не надо так краснеть, хоть ты от этого и хорошеешь.
If my young gentleman could see you now!" Эх, увидал бы тебя сейчас мой молодой господин!
"Please, Mrs. Berry!" Lucy murmured. - Миссис Берри, прошу вас! - взмолилась Люси.
"Why, he will, you know, my dear!" - Так ведь он и увидит, дорогая!
"Oh, please, Mrs. Berry!" - Миссис Берри, прошу вас, не надо!
"And you that can't bear the thoughts of it! - Ну вот, ты даже и думать об этом не хочешь!
Well, I do wish there was fathers and mothers on both sides and dock-ments signed, and bridesmaids, and a breakfast! but love is love, and ever will be, in spite of them." Конечно, лучше бы по правилам, чтобы отец и мать были и все бумаги в порядке и подружки невесты, и завтрак! Только любовь есть любовь и без всего этого все равно будет любовью.
She made other and deeper dives into the little heart, but though she drew up pearls, they were not of the kind she searched for. Она снова и снова старалась все глубже нырнуть в сердце девушки, но хоть она каждый раз находила там жемчужины - все не те, какие она искала.
The one fact that hung as a fruit upon her tree of Love, Lucy had given her; she would not, in fealty to her lover, reveal its growth and history, however sadly she yearned to pour out all to this dear old Mother Confessor. Из всего, что созрело на древе любви, ей удалось понять только одно: Люси дала своему возлюбленному обет никому не рассказывать, как это чувство родилось и выросло в них; этому обету она оставалась верна, как бы ей ни хотелось излить свою душу этой милой почтенной матери-исповеднице.
Her conduct drove Mrs. Berry from the rosy to the autumnal view of matrimony, generally heralded by the announcement that it is a lottery. Сдержанность девушки побудила миссис Берри после разговора о возлагаемых на брак надеждах весенних перейти к соображениям осенним, которые она и принялась излагать, заявив прежде всего, что брак - это лотерея.
"And when you see your ticket," said Mrs. Berry, "you shan't know whether it's a prize or a blank. - И когда вытаскиваешь билет, - продолжала миссис Берри, - ты еще не знаешь, выигрышный он или пустышка.
And, Lord knows! some go on thinking it's a prize when it turns on 'em and tears 'em. Видит бог, иные все еще думают, что как только он достается им - это уже выигрыш, а на деле он приносит им горе.
I'm one of the blanks, my dear! Что до меня, то я вытянула пустышку, дорогая моя!
I drew a blank in Berry. Пустышкой этой был мой Берри.
He was a black Berry to me, my dear! Это были черные дни! Вот уж нечего сказать -идол достался.
Smile away! he truly was, and I a-prizin' him as proud as you can conceive! My dear!" Не смейся! А уж как я его холила, души в нем не чаяла, милая ты моя!
Mrs. Berry pressed her hands flat on her apron. - Миссис Берри всплеснула руками.
"We hadn't been a three months man and wife, when that man-it wasn't the honeymoon, which some can't say-that man-Yes! he kicked me. - Трех месяцев не прошло, как мы поженились, -как он меня поколотил.
His wedded wife he kicked! Поколотить законную супругу!
Ah!" she sighed to Lucy's large eyes, Ох, - вздохнула она, в то время как Люси глядела на нее широко раскрытыми глазами.
"I could have borne that. - Это я еще могла бы перенести.
A blow don't touch the heart," the poor creature tapped her sensitive side. Как тебя ни бьют, сердце свое знает. - Тут несчастная страдалица приложила руку к груди.
"I went on loving of him, for I'm a soft one. - Я все одно его любила, потому как характер у меня мягкий.
Tall as a Grenadier he is, and when out of service grows his moustache. Высоченный, как и положено гренадерам, и усищи какие отрастил, когда в отставку вышел!
I used to call him my body-guardsman like a Queen! Я телохранителем его своим звала, будто я королева!
I flattered him like the fools we women are. For, take my word for it, my dear, there's nothing here below so vain as a man! Ластилась к нему, дуреха такая, как и все бабы... По чести тебе говорю, душенька ты моя, нет на свете существа тщеславнее, чем мужчина!
That I know. Я-то уж знаю.
But I didn't deserve it.... I'm a superior cook.... Только не заслужила я такого обращения... Я ведь искусная повариха.
I did not deserve that noways." Никак уж я этого не заслужила.
Mrs. Berry thumped her knee, and accentuated up her climax: - Миссис Берри хлопнула себя по колену и перешла к самому главному.
"I mended his linen. - Белье ему чинила.
I saw to his adornments-he called his clothes, the bad man! Присматривала за его "нарядами" - так он платье свое называл, негодник этакий!
I was a servant to him, my dear! and there-it was nine months-nine months from the day he swear to protect and cherish and that-nine calendar months, and my gentleman is off with another woman! Служанкой ему была, милая моя! И вот девять месяцев прошло с того дня, как он поклялся любить меня и нежить - девять месяцев по календарю, - и вот он был таков, с другой удрал!
Bone of his bone!-pish!" exclaimed Mrs. Berry, reckoning her wrongs over vividly. Плоть от плоти его! Как же! - вскричала миссис Берри, с увлечением перебирая все свои обиды.
"Here's my ring. - Обручальное кольцо мое видишь?
A pretty ornament! Ничего себе память!
What do it mean? На что оно мне?
I'm for tearin' it off my finger a dozen times in the day. Раз десять на дню меня так и подмывает его с пальца сорвать.
It's a symbol? Знак, что ли, какой?
I call it a tomfoolery for the dead-alive to wear it, that's a widow and not a widow, and haven't got a name for what she is in any Dixonary, I've looked, my dear, and"-she spread out her arms-"Johnson haven't got a name for me!" Шутовство, да и только. И вот носишь его, а сама в обиде: то ли вдова, то ли нет, и названия-то такого ни в одном словаре не найдешь. Я ведь уж искала, милая моя, и что же... - она развела руками. - У Джонсона, и то для такой, как я, слова подходящего нет.
At this impressive woe Mrs. Berry's voice quavered into sobs. Стоило миссис Берри упомянуть об этой непоправимой беде, как голос ее дрогнул, и она зарыдала.
Lucy spoke gentle words to the poor outcast from Johnson. Люси принялась говорить всякие ласковые слова, чтобы утешить несчастную, для которой не нашлось места у Джонсона.
The sorrows of Autumn have no warning for April. Однако осенние горести мало что значат для тех, у кого на душе апрель.
The little bride, for all her tender pity, felt happier when she had heard her landlady's moving tale of the wickedness of man, which cast in bright relief the glory of that one hero who was hers. Наша юная невеста, разумеется, пожалела свою хозяйку, однако, выслушав печальную историю о том, как низко поступил с нею мужчина, она в душе была счастлива, ибо рядом с ним ее герой выглядел еще доблестнее и просветленней.
Then from a short flight of inconceivable bliss, she fell, shot by one of her hundred Argus-eyed fears. Но вслед за этим взлетом безграничного счастья она поддалась страху, одному из бесчисленных, как глаза Аргуса, страхов.
"O Mrs. Berry! - О, миссис Берри!
I'm so young! Я же еще так молода!
Think of me-only just seventeen!" Подумайте... подумайте... мне же еще только семнадцать!
Mrs. Berry immediately dried her eyes to radiance. Миссис Берри тотчас же вытерла слезы и просияла.
"Young, my dear! - Молодая!
Nonsense! Глупости!
There's no so much harm in being young, here and there. Не такая уж это беда.
I knew an Irish lady was married at fourteen. Я тут одну ирландку знаю, так она вышла замуж в четырнадцать лет.
Her daughter married close over fourteen. А дочь тоже четырнадцати лет свадьбу справила.
She was a grandmother by thirty! В тридцать ирландка эта уже бабушкой была!
When any strange man began, she used to ask him what pattern caps grandmothers wore. Когда какой-нибудь чудак начинал обхаживать ее, она спрашивала, какие чепчики носят бабушки.
They'd stare! То-то все кавалеры выпучивали глаза!
Bless you! the grandmother could have married over and over again. Господи боже! Бабушка эта отлично могла выйти замуж, да еще и не раз.
It was her daughter's fault, not hers, you know." Понимаешь, тут уж не ее вина была, а дочери.
"She was three years younger," mused Lucy. - Она была на три года меня моложе, - Люси погрузилась в раздумье.
"She married beneath her, my dear. - Она вышла замуж за человека ниже ее по званию, милая.
Ran off with her father's bailiffs son. Убежала с сыном управляющего имением ее отца.
'Ah, Berry!' she'd say, 'if I hadn't been foolish, I should be my lady now-not Granny!' "Ах, Берри! - говорила она, - не будь я такой дурой, я могла бы стать не бабкой, а миледи!"
Her father never forgave her-left all his estates out of the family." Отец так ее и не простил, все свои поместья невесть кому отказал.
"Did her husband always love her?" Lucy preferred to know. - А что, муж всегда ее любил? - поинтересовалась Люси.
"In his way, my dear, he did," said Mrs. Berry, coming upon her matrimonial wisdom. - Ну, как сказать, на свой лад любил, моя милая, -ответила миссис Берри, снова садясь на своего конька - выказывая житейскую мудрость по части брачных дел.
"He couldn't help himself. - Не мог он без нее обойтись.
If he left off, he began again. Ежели и бросал ее, то потом все начиналось сначала.
She was so clever, and did make him so comfortable. Такая она умница была и так о нем пеклась.
Cook! there wasn't such another cook out of a Alderman's kitchen; no, indeed! Стряпуха! Да такой на кухне у старшего советника и то не найдешь!
And she a born lady! А ведь она была из благородной семьи!
That tells ye it's the duty of all women! Это только значит, что каждая женщина обязана уметь хорошо приготовить обед.
She had her saying Поговорка у нее была:
'When the parlour fire gets low, put coals on the ketchen fire!' and a good saying it is to treasure. "Когда в гостиной огонь тухнет, подкинь угля на кухне!" - умные это слова, помнить их надо.
Such is man! no use in havin' their hearts if ye don't have their stomachs." Так уж устроены мужчины! Что толку в сердце, коли ты не сумела желудок им ублажить.
Perceiving that she grew abstruse, Mrs. Berry added briskly: Заметив, что заболталась, миссис Берри неожиданно добавила:
"You know nothing about that yet, my dear. - Ничего ты в этом еще не разумеешь, милая моя.
Only mind me and mark me: don't neglect your cookery. Kissing don't last: cookery do!" Помни только, что я тебе сейчас сказала, заруби это себе на носу: у поцелуев век короткий, у пирогов - долгий!
Here, with an aphorism worthy a place in The Pilgrim'S Scrip, she broke off to go posseting for her dear invalid. Разразившись этим афоризмом, достойным того, чтобы занять место в "Котомке пилигрима", она прервала свои излияния и отправилась готовить горячее питье для своей милой больной.
Lucy was quite well; very eager to be allowed to rise and be ready when the knock should come. Люси уже чувствовала себя совсем хорошо; ей хотелось, чтобы ей поскорее позволили встать с постели и она успела одеться к тому времени, когда в дверь постучат.
Mrs. Berry, in her loving considerateness for the little bride, positively commanded her to lie down, and be quiet, and submit to be nursed and cherished. Миссис Берри же, любовно о ней заботясь, решительным образом велела ей лежать и успокоиться, покорившись тому, что за ней ухаживают как за больной.
For Mrs. Berry well knew that ten minutes alone with the hero could only be had while the little bride was in that unattainable position. Миссис Берри, которой надо было поговорить с героем, отлично понимала, что эти десять минут он согласится ей уделить только в том случае, если в это время нельзя будет пробраться к невесте.
Thanks to her strategy, as she thought, her object was gained. Ей казалось, что такого рода стратегия должна обеспечить успех дела.
The night did not pass before she learnt, from the hero's own mouth, that Mr. Richards, the father of the hero, and a stern lawyer, was adverse to his union with this young lady he loved, because of a ward of his, heiress to an immense property, whom he desired his son to espouse; and because his darling Letitia was a Catholic-Letitia, the sole daughter of a brave naval officer deceased, and in the hands of a savage uncle, who wanted to sacrifice this beauty to a brute of a son. И действительно, в тот же вечер она узнала из уст самого героя, что мистер Ричардс, строгих правил законник и вместе с тем отец нашего героя, противится его браку с любимой девушкой по той причине, что хочет женить его на другой - на своей подопечной, и к тому же наследнице огромного состояния, а также и потому, что его возлюбленная, Летиция, - католичка. Летиция же - единственная дочь храброго морского офицера, которого уже нет на свете, и судьбой ее распоряжается дядя, который груб и прочит эту красавицу в жены своему увальню-сыну.
Mrs. Berry listened credulously to the emphatic narrative, and spoke to the effect that the wickedness of old people formed the excuse for the wildness of young ones. Миссис Берри доверчиво выслушала эту волнующую историю, и смысл сказанного ею в ответ сводился к тому, что коль скоро старики так жестоки к своим детям, у тех есть право позволить себе безрассудство.
The ceremonious administration of oaths of secrecy and devotion over, she was enrolled in the hero's band, which now numbered three, and entered upon the duties with feminine energy, for there are no conspirators like women. После того как был соблюден весь ритуал клятв, которыми она заверила, что сохранит все в тайне, миссис Берри была причислена к сообщникам героя, которых теперь насчитывалось уже трое, и приступила к исполнению своих обязанностей со всей присущей женщине энергией, а ведь всем известно, что лучшие заговорщики - это женщины.
Ripton's lieutenancy became a sinecure, his rank merely titular. Чин лейтенанта, который был приписан Риптону, оказался всего-навсего синекурой.
He had never been married-he knew nothing about licences, except that they must be obtained, and were not difficult-he had not an idea that so many days' warning must be given to the clergyman of the parish where one of the parties was resident. Он никогда не был женат; он ничего не знал о разрешениях, требуемых, чтобы вступить в брак, кроме того, что их надо получить и что это дело нетрудное; ему и в голову не могло прийти, что необходимо за много дней вперед предупредить священника того прихода, к которому относится один из вступающих в брак.
How should he? Что же ему делать?
All his forethought was comprised in the ring, and whenever the discussion of arrangements for the great event grew particularly hot and important, he would say, with a shrewd nod: Все мысли его сводились к тому, что надо купить кольцо, и всякий раз, когда обсуждение предстоящего важного события становилось особенно оживленным, он многозначительно кивал головой и говорил:
"We mustn't forget the ring, you know, Mrs. Berry!" and the new member was only prevented by natural complacence from shouting: - Главное, миссис Берри, не позабыть бы про кольцо! И только мягкий характер новоявленной соучастницы их заговора уберег ее от того, чтобы крикнуть в ответ:
"Oh, drat ye! and your ring too." "Да провалитесь вы с вашим кольцом!"
Mrs. Berry had acted conspicuously in fifteen marriages, by banns, and by licence, and to have such an obvious requisite dinned in her ears was exasperating. Миссис Берри на своем веку помогла справить десятка полтора свадеб и по оглашению, и по специальному разрешению, и она не могла не сердиться на то, что ей все уши прожужжали напоминанием о столь само собою разумеющейся принадлежности всякого бракосочетания.
They could not have contracted alliance with an auxiliary more invaluable, an authority so profound; and they acknowledged it to themselves. Лучшей помощницы в этом деле и более осведомленной обо всем, чем она, найти было невозможно; все трое это признавали.
The hero marched like an automaton at her bidding; Lieutenant Thompson was rejoiced to perform services as errand-boy in the enterprise. Герой выполнял все ее предписания как автомат; лейтенант Томсон с великой радостью согласился на роль мальчика на побегушках.
"It's in hopes you'll be happier than me, I do it," said the devout and charitable Berry. - Я все это делаю в надежде, что вы будете счастливее, чем была я, - сказала благочестивая и доброжелательная Берри.
"Marriages is made in heaven, they say; and if that's the case, I say they don't take much account of us below!" - Говорят, что браки заключаются на небесах; ежели это действительно так, то, право же, там очень мало думают о нас, о тех, кто внизу.
Her own woeful experiences had been given to the hero in exchange for his story of cruel parents. В ответ на рассказ героя о жестоких родителях она поведала ему свою горестную историю.
Richard vowed to her that he would henceforth hold it a duty to hunt out the wanderer from wedded bonds, and bring him back bound and suppliant. Ричард поклялся ей, что считает отныне своим долгом разыскать ее сбежавшего мужа, заставить егораскаяться и покорно вернуться домой.
"Oh, he'll come!" said Mrs. Berry, pursing prophetic wrinkles: "he'll come of his own accord. - Ну конечно же, он вернется! - сказала миссис Берри, многозначительно морща лоб. - Ему самому захочется вернуться.
Never anywhere will he meet such a cook as Bessy Berry! Где же еще он найдет такую стряпуху, как Бесси Берри!
And he know her value in his heart of hearts. И в глубине души он ее ценит.
And I do believe, when he do come, I shall be opening these arms to him again, and not slapping his impidence in the face-I'm that soft! Что и говорить, когда он вернется, я приму его с распростертыми объятиями и не стану пенять ему на его бесстыдство... Сердце-то ведь у меня доброе!
I always was-in matrimony, Mr. Richards!" И всегда было добрым в замужестве, мистер Ричард!
As when nations are secretly preparing for war, the docks and arsenals hammer night and day, and busy contractors measure time by inches, and the air hums around: for leagues as it were myriads of bees, so the house and neighbourhood of the matrimonial soft one resounded in the heroic style, and knew little of the changes of light decreed by Creation. Подобно тому как в государствах, втайне готовящихся к войне, во всех доках и арсеналах круглые сутки кипит работа, у возглавляющих ее лиц рассчитана каждая минута и на много миль вокруг все гудит, будто мириады пчел, - так дом сей добросердечной матроны со всем, что его окружало, наполнился бряцаньем героической эпопеи, и, пожалуй, никто в нем не замечал предусмотренной мирозданием смены света и тьмы.
Mrs. Berry was the general of the hour. Командовала всем миссис Берри.
Down to Doctors' Commons she expedited the hero, instructing him how boldly to face the Law, and fib: for that the Law never could mist a fib and a bold face. Это она отправила нашего героя в Коллегию адвокатов гражданского права, наставив его касательно того, как смело он должен вести себя перед лицом закона и в случае необходимости схитрить и приврать; она сказала, что закон всегда поддается смелости человека и его хитрости.
Down the hero went, and proclaimed his presence. И, следуя ее наставлениям, герой направил туда свои стопы и заявил о себе.
And lo! the Law danced to him its sedatest lovely bear's-dance. И что же! Закон пустился перед ним в степеннейший и премилый медвежий пляс.
Think ye the Lawless susceptible to him than flesh and blood? Да и можно ли было думать, что закон окажется менее податливым, чем кровь и плоть?
With a beautiful confidence it put the few familiar questions to him, and nodded to his replies: then stamped the bond, and took the fee. С полным доверием ему задали несколько самых обычных вопросов, сопровождая каждый его ответ кивком головы; потом с него получили причитающуюся плату, и разрешение на брак было скреплено печатью.
It must be an old vagabond at heart that can permit the irrevocable to go so cheap, even to a hero. Надо, как видно, быть закоренелым проходимцем в душе, чтобы позволить себе так дешево продавать бесповоротное, даже если сделку совершают с героем.
For only mark him when he is petitioned by heroes and heroines to undo what he does so easily! А вот попробовали бы те же герои и героини заставить его взять обратно с такой легкостью принятое решение!
That small archway of Doctors' Commons seems the eye of a needle, through which the lean purse has a way, somehow, of slipping more readily than the portly; but once through, all are camels alike, the lean purse an especially big camel. Эта калитка в Коллегию адвокатов гражданского права - все равно, что игольное ушко, сквозь которое тощему кошельку легче проскочить, чем туго набитому; но стоит ему проскочить, как он превращается в того же верблюда, и даже особенно крупного.
Dispensing tremendous marriage as it does, the Law can have no conscience. Тем, что закон может дать согласие на чудовищный брак, он только лишний раз доказывает, что у него нет совести.
"I hadn't the slightest difficulty," said the exulting hero. - Я не встретил ни малейшего затруднения, -сказал герой, торжествуя.
"Of course not!" returns Mrs. Berry. - Так и следовало ожидать! - восклицает миссис Берри.
"It's as easy, if ye're in earnest, as buying a plum bun." - Коли намерения ваши серьезны, то это так же легко, как купить булочку с изюмом.
Likewise the ambassador of the hero went to claim the promise of the Church to be in attendance on a certain spot, on a certain day, and there hear oath of eternal fealty, and gird him about with all its forces: which the Church, receiving a wink from the Law, obsequiously engaged to do, for less than the price of a plum-cake. Равным образом посланец героя отправился испросить согласие церкви совершить необходимую церемонию в определенном месте, в определенный день и выслушать там обет вечной верности и скрепить брачный союз всеми имеющимися в ее распоряжении средствами; на что церковь, после того как закон ей уже подмигнул, подобострастно согласилась, и это обошлось еще дешевле, чем булочка с изюмом.
Meantime, while craftsmen and skilled women, directed by Mrs. Berry, were toiling to deck the day at hand, Raynham and Belthorpe slept,-the former soundly; and one day was as another to them. Меж тем, пока под руководством миссис Берри велись приготовления к приближающемуся торжеству, Рейнем и Белторп спали, - причем первый спал даже крепким сном; и один день для его обитателей ничем не отличался от всех остальных.
Regularly every morning a letter arrived from Richard to his father, containing observations on the phenomena of London; remarks (mainly cynical) on the speeches and acts of Parliament; and reasons for not having yet been able to call on the Grandisons. Каждое утро отец получал от Ричарда письмо, содержавшее наблюдения над лондонской жизнью; то были замечания (по большей части цинические) о произносимых в парламенте речах и о принимаемых там актах; приводились в них и всякого рода доводы в оправдание того, что он еще не успел побывать у Грандисонов.
They were certainly rather monotonous and spiritless. Разумеется, письма эти были довольно однообразны и скучны.
The baronet did not complain. Но баронет этим не тяготился.
That cold dutiful tone assured him there was no internal trouble or distraction. Их холодный, исполненный чувства долга тон убеждал его, что в душе сына нет места ни смятению, ни тревоге.
"The letters of a healthful physique!" he said to Lady Blandish, with sure insight. - Это письмо человека с хорошим здоровьем! -сказал он леди Блендиш, глубоко убежденный в своей правоте.
Complacently he sat and smiled, little witting that his son's ordeal was imminent, and that his son's ordeal was to be his own. Он сидел и довольно улыбался, нимало не думая о том, что испытание, ждущее его сына, неотвратимо и что оно станет испытанием для него самого.
Hippias wrote that his nephew was killing him by making appointments which he never kept, and altogether neglecting him in the most shameless way, so that his ganglionic centre was in a ten times worse state than when he left Raynham. Гиппиас писал брату, что племянник не исполняет своих обещаний и вообще постыднейшим образом пренебрегает им и что от этого с его собственной нервной системой дело обстоит теперь в десять раз хуже, чем было в Рейнеме.
He wrote very bitterly, but it was hard to feel compassion for his offended stomach. Сетования его были исполнены горечи, однако тяготы его нарушенного пищеварения особенного сочувствия не вызывали.
On the other hand, young Tom Blaize was not forthcoming, and had despatched no tidings whatever. Меж тем Том Блейз так и не появился, и о нем не было никаких известий.
Farmer Blaize smoked his pipe evening after evening, vastly disturbed. Курившему свою трубку фермеру Блейзу вечер за вечером становилось все тревожнее.
London was a large place-young Tom might be lost in it, he thought; and young Tom had his weaknesses. Лондон - город большой, думалось ему, и Том может в нем затеряться; парень-то он недогадливый.
A wolf at Belthorpe, he was likely to be a sheep in London, as yokels have proved. Если в Белторпе он был волком, то в Лондоне он скорее всего окажется овцой. Такое с деревенскими парнями нередко бывало.
But what had become of Lucy? Но что же сталось с Люси?
This consideration almost sent Farmer Blaize off to London direct, and he would have gone had not his pipe enlightened him. Мысли об этом едва не заставили фермера Блейза тут же отправиться в Лондон самому, и он бы, вероятно, так и сделал, если бы трубка на этот раз не подсказала ему правильное решение.
A young fellow might play truant and get into a scrape, but a young man and a young woman were sure to be heard of, unless they were acting in complicity. Молодой человек один может влипнуть в какую-нибудь историю, но когда речь идет о двоих - о молодом человеке и о молодой женщине, то, разумеется, он о них что-нибудь бы да услыхал, если только они не действуют сообща.
Why, of course, young Tom had behaved like a man, the rascal! and married her outright there, while he had the chance. Ну, ясно, юнец Том не сплоховал, повел себя как мужчина, негодяй этакий! Он просто-напросто взял и женился на ней там, благо случай к этому представился.
It was a long guess. То была всего лишь догадка.
Still it was the only reasonable way of accounting for his extraordinary silence, and therefore the farmer held to it that he had done the deed. Однако больше нельзя было ничем объяснить это его совершенно необычное молчание, и поэтому фермер остановился на мысли, что все уже свершилось.
He argued as modern men do who think the hero, the upsetter of ordinary calculations, is gone from us. Он рассуждал так, как рассуждают люди нашего времени, которые думают, что герой, способный опрокинуть все их привычные представления, исчез.
So, after despatching a letter to a friend in town to be on the outlook for son Tom, he continued awhile to smoke his pipe, rather elated than not, and mused on the shrewd manner he should adopt when Master Honeymoon did appear. Итак, послав своему лондонскому приятелю письмо с просьбой последить за сыном, он пока что продолжал раскуривать свою трубку, и настроение его, пожалуй, даже несколько поднялось оттого, что он уже предвкушал, как потом отчитает сынка за это самовольное медовое времяпрепровождение.
Toward the middle of the second week of Richard's absence, Tom Bakewell came to Raynham for Cassandra, and privately handed a letter to the Eighteenth Century, containing a request for money, and a round sum. В середине второй недели пребывания Ричарда в столице Том Бейквел приехал в Рейнем за Кассандрой и потихоньку передал Восемнадцатому Столетию письмо, содержавшее просьбу прислать денег, и притом немало.
The Eighteenth Century was as good as her word, and gave Tom a letter in return, enclosing a cheque on her bankers, amply providing to keep the heroic engine in motion at a moderate pace. Восемнадцатое Столетие сдержала свое обещание, и Том получил от нее конверт с вложенным в него чеком на сумму, которой с избытком должно было хватить, чтобы колеса происходящих с героем событий пребывали в движении, пусть даже не очень быстром.
Tom went back, and Raynham and Lobourne slept and dreamed not of the morrow. Том отправился обратно, а Рейнем и Лоберн спали все так же спокойно, не ведая ни о чем.
The System, wedded to Time, slept, and knew not how he had been outraged-anticipated by seven pregnant seasons. Обрученная с Временем Система спала и не подозревала о том, какой ей нанесли урон, - как расчеты ее упредили почти на два, да еще чреватых событиями, года.
For Time had heard the hero swear to that legalizing instrument, and had also registered an oath. Ибо Время слышало, как герой дал обет перед алтарем и записало этот обет у себя в анналах.
Ah me! venerable Hebrew Time! he is unforgiving. Увы! Почтенное иудейское Время не знает прощения.
Half the confusion and fever of the world comes of this vendetta he declares against the hapless innocents who have once done him a wrong. Половина всех охвативших мир приступов смятения и горячки происходит оттого, что оно жестоко мстит несчастным, вся вина которых только в том, что они однажды нанесли ему обиду.
They cannot escape him. Его мести людям не избежать.
They will never outlive it. В живых им не остаться.
The father of jokes, he is himself no joke; which it seems the business of men to discover. Породившее все шутки, оно само шутить не привыкло; и людям приходится узнавать это каждый раз на собственном опыте.
The days roll round. Дни катятся вперед.
He is their servant now. Ныне он их слуга.
Mrs. Berry has a new satin gown, a beautiful bonnet, a gold brooch, and sweet gloves, presented to her by the hero, wherein to stand by his bride at the altar to-morrow; and, instead of being an old wary hen, she is as much a chicken as any of the party, such has been the magic of these articles. Миссис Берри сшила себе новое шелковое платье; у нее теперь есть чудесная шляпа, золотая брошь и изящные перчатки, и все это подарил ей наш герой, дабы завтра ей было в чем стоять за спиной невесты у алтаря. Магическая сила вышеперечисленных предметов такова, что от прежней растерянности миссис Берри не осталось и следа, и она чувствует себя на равной ноге с молодыми.
Fathers she sees accepting the facts produced for them by their children; a world content to be carved out as it pleases the hero. Ей уже чудится, что отцы, узнав о решении детей, дают им свое согласие; все вокруг складывается так, как того хочет герой.
At last Time brings the bridal eve, and is blest as a benefactor. Наконец Время дарует им канун свадьбы, и они возносят ему хвалу за это великое благодеяние.
The final arrangements are made; the bridegroom does depart; and Mrs. Berry lights the little bride to her bed. Lucy stops on the landing where there is an old clock eccentrically correct that night. Последние приготовления завершены; жених уезжает; миссис Берри ведет невесту наверх в спальню; Люси глядит на старинные часы, стоящие на площадке лестницы, ход которых в этот вечер особенно точен.
'Tis the palpitating pause before the gates of her transfiguration. Наступает трепетное ожидание у врат, за которыми все преобразится.
Mrs. Berry sees her put her rosy finger on the One about to strike, and touch all the hours successively till she comes to the Twelve that shall sound "Wife" in her ears on the morrow, moving her lips the while, and looking round archly solemn when she has done; and that sight so catches at Mrs. Berry's heart that, not guessing Time to be the poor child's enemy, she endangers her candle by folding Lucy warmly in her arms, whimpering; Миссис Берри видит, как она трогает пальчиком на циферблате часов цифру "один" - еще минута, и пробьет час ночи; а потом она перебирает все цифры, одну за другой, пока наконец не доходит до двенадцати. Эти двенадцать ударов прозвучат назавтра у нее в ушах словом "жена", а сейчас она только беззвучно шевелит губами и торжественно оглядывает все кругом. Вид ее так умиляет миссис Берри, что, не догадываясь о том, что Время станет для бедной девочки врагом, она едва не роняет свечу, заключая Люси в свои объятия, и причитает:
"Bless you for a darling! you innocent lamb! - Да благословит тебя господь, моя дорогая! Агнец ты мой невинный!
You shall be happy! Будешь ты у меня счастлива!
You shall!" Будешь!
Old Time gazes grimly ahead. Заглянув вперед, Время хмурит свои брови.
CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX, в которой последнее действие комедии идет на место первого
Although it blew hard when Caesar crossed the Rubicon, the passage of that river is commonly calm; calm as Acheron. В тот день, когда Цезарь переходил Рубикон, дул, правда, сильный ветер, но в обычное время реку эту перейти бывает нетрудно: она спокойна, так же спокойна, как Ахерон.
So long as he gets his fare, the ferryman does not need to be told whom he carries: he pulls with a will, and heroes may be over in half-an-hour. Поелику лодочник всякий раз получает положенную плату, незачем говорить ему, кого именно он повезет: он налегает на весла, и за какие-нибудь полчаса вы перебираетесь на другой берег.
Only when they stand on the opposite bank, do they see what a leap they have taken. Только когда люди уже находятся по ту сторону, они видят, как они далеко уплыли.
The shores they have relinquished shrink to an infinite remoteness. Оставленный ими берег канул в бесконечную даль.
There they have dreamed: here they must act. Там они только мечтали - здесь они должны действовать.
There lie youth and irresolution: here manhood and purpose. Юность и нерешительность остаются там; здесь -приходят мужество и устремленность к цели.
They are veritably in another land: a moral Acheron divides their life. Они и на. самом деле на совершенно иной земле: духовный Ахерон делит их жизнь надвое.
Their memories scarce seem their own! Им трудно даже поверить, что привезенные ими с собою воспоминания относятся к их жизни, а не к чужой.
The Philosophical Geography (about to be published) observes that each man has, one time or other, a little Rubicon-a clear or a foul water to cross. Философская география (а такая вот-вот выйдет в свет) замечает, что у каждого человека в тот или иной период его жизни есть свой Рубикон - ему приходится перебираться через поток либо чистой, либо грязной воды.
It is asked him: Его спрашивают:
"Wilt thou wed this Fate, and give up all behind thee?" - Согласен ли ты обручиться с начертанной тебе судьбой и отречься от всего, что там, позади?
And "I will," firmly pronounced, speeds him over. - Да, согласен, - решительно отвечает он и мгновенно переносится на другой берег.
The above-named manuscript authority informs us, that by far the greater number of caresses rolled by this heroic flood to its sister stream below, are those of fellows who have repented their pledge, and have tried to swim back to the bank they have blotted out. В упомянутой нами авторитетной рукописи говорится, что подавляющее большинство человеческих тел, которые этот, созданный для героев поток сбрасывает вниз, в другой, - это тела молодых людей, раскаявшихся в данном ими обете и попытавшихся вернуться вплавь к берегу, с которым поначалу решили расстаться.
For though every man of us may be a hero for one fatal minute, very few remain so after a day's march even: and who wonders that Madam Fate is indignant, and wears the features of the terrible Universal Fate to him? Ибо, хотя каждый из нас, мужчин, может стать героем в некую роковую минуту, очень мало таких, кто остался бы им на протяжении одного дня; так можно ли после этого удивляться, что госпожа Судьба негодует и становится для него не знающим жалости роком?
Fail before her, either in heart or in act, and lo, how the alluring loves in her visage wither and sicken to what it is modelled on! Стоит только сплоховать перед ней - в мыслях или в поступках, - и вы увидите, как ее притягательное, дышащее любовью лицо меняет свое выражение, как мрачнеет взгляд, как все непохоже на то, что было!
Be your Rubicon big or small, clear or foul, it is the same: you shall not return. Велик или мал ваш Рубикон, чисты или грязны его воды - все равно: возврата нет.
On-or to Acheron!-I subscribe to that saying of The Pilgrim's Scrip: Либо вперед, либо - в Ахерон! В "Котомке пилигрима" говорится:
"The danger of a little knowledge of things is disputable: but beware the little knowledge of one's self!" "Можно спорить по поводу того, насколько опасно неполное знание вообще, но нет ничего страшнее неполного знания самого себя!" - Под этим изречением я готов подписаться.
Richard Feverel was now crossing the River of his Ordeal. Ричард Феверел перебирался сейчас через Реку своего Испытания.
Already the mists were stealing over the land he had left: his life was cut in two, and he breathed but the air that met his nostrils. Оставленный им берег уже заволокло туманом; его жизнь разделилась на две части, и для него уже не существовало другого воздуха, кроме того, который он вбирал в эту минуту ноздрями.
His father, his father's love, his boyhood and ambition, were shadowy. Воспоминание об отце, об отцовской любви, о детстве, о совсем недавних честолюбивых замыслах - все теперь подернулось дымкой.
His poetic dreams had taken a living attainable shape. Его поэтические мечты обрели теперь плоть и кровь.
He had a distincter impression of the Autumnal Berry and her household than of anything at Raynham. Престарелая Берри и весь ее дом были для него более реальны, чем что бы то ни было в Рейнеме.
And yet the young man loved his father, loved his home: and I daresay Caesar loved Rome: but whether he did or no, Caesar when he killed the Republic was quite bald, and the hero we are dealing with is scarce beginning to feel his despotic moustache. И тем не менее, юноша по-прежнему любил отца, любил родной дом; добавлю при этом, что и Цезарь любил Рим. Однако любил Цезарь или нет, а, когда он уничтожил Республику, он был уже совершенно лыс, тогда как наш герой недавно лишь начал ощущать деспотический пушок, пробивавшийся у него над губою.
Did he know what he was made of? Знал ли он себя?
Doubtless, nothing at all. Разумеется, совершенно не знал.
But honest passion has an instinct that can be safer than conscious wisdom. Однако высокое чувство пробуждает в человеке особый инстинкт, который может оказаться надежнее, чем трезвый разум.
He was an arrow drawn to the head, flying from the bow. Ричард был выпущенной из лука стрелою.
His audacious mendacities and subterfuges did not strike him as in any way criminal; for he was perfectly sure that the winning and securing of Lucy would in the end be boisterously approved of, and in that case, were not the means justified? Он не видел ничего предосудительного ни в дерзкой лживости своей, ни в хитрых уловках, к которым подчас прибегал; он был твердо убежден, что, завоевав для себя Люси, он в конце концов вызовет в людях бурное одобрение, а раз так, то не будут ли тогда все средства оправданы достигнутой целью?
Not that he took trouble to argue thus, as older heroes and self-convicting villains are in the habit of doing; to deduce a clear conscience. Нельзя, правда, сказать, что он утруждал себя подобными доводами, как то в обычае у героев прежних времен и у кающихся злодеев, в которых заговорила совесть.
Conscience and Lucy went together. Его совесть была неотделима от Люси.
It was a soft fair day. Стоял мягкий теплый день.
The Rubicon sparkled in the morning sun. Рубикон сверкал в лучах утреннего солнца.
One of those days when London embraces the prospect of summer, and troops forth all its babies. Это был один из тех дней, когда Лондон ощущает приближение лета и всех детей выводят на воздух.
The pavement, the squares, the parks, were early alive with the cries of young Britain. Улицы, площади, парки с раннего утра наполнились криками юных бриттов.
Violet and primrose girls, and organ boys with military monkeys, and systematic bands very determined in tone if not in tune, filled the atmosphere, and crowned the blazing procession of omnibuses, freighted with business men, Cityward, where a column of reddish brown smoke,-blown aloft by the South-west, marked the scene of conflict to which these persistent warriors repaired. Девочки в лиловых и желтых платьицах, и мальчики с шарманками и обезьянками в военной форме, и целые оркестры, хоть, может быть, и не очень стройно звучавшие, наполняли гулом своим воздух и замыкали процессию омнибусов, заполненных спешащими на службу людьми в сторону Сити, где юго-западный ветер поднимал к небу целый столб красновато-бурого дыма, дабы обозначить то поле брани, на которое устремлялись эти стойкие воины.
Richard had seen much of early London that morning. Ричард на этот раз вволю насмотрелся на утренний Лондон.
His plans were laid. Он продумал план действий.
He had taken care to ensure his personal liberty against accidents, by leaving his hotel and his injured uncle Hippias at sunrise. Он позаботился о том, чтобы обеспечить себе полную свободу и безопасность тем, что покинул гостиницу и обиженного дядюшку Гиппиаса на рассвете.
To-day or to-morrow his father was to arrive. Не сегодня-завтра в город должен был приехать его отец.
Farmer Blaize, Tom Bakewell reported to him, was raging in town. От Тома Бейквела он узнал, что фермер Блейз уже в Лондоне и что он в ярости.
Another day and she might be torn from him: but to-day this miracle of creation would be his, and then from those glittering banks yonder, let them summon him to surrender her who dared! Пройдет еще день, и ее могут вырвать у него из рук; но сегодня это чудо творения будет принадлежать ему, и тогда вместе с нею - прочь от этих сверкающих берегов; пусть тогда кто-нибудь посмеет отнять ее у него!
The position of things looked so propitious that he naturally thought the powers waiting on love conspired in his behalf. Обстоятельства складывались на редкость благоприятно. Он стал думать, что силы, прислуживающие любви, в сговоре и на его стороне.
And she, too-since she must cross this river, she had sworn to him to be brave, and do him honour, and wear the true gladness of her heart in her face. Да и невеста его - а ей скоро тоже предстоит перебираться через эту же реку, - ведь и она обещала ему быть храброй и не посрамить его честь; он верил, что затаенная в сердце у нее радость воссияет и на ее лице.
Without a suspicion of folly in his acts, or fear of results, Richard strolled into Kensington Gardens, breakfasting on the foreshadow of his great joy, now with a vision of his bride, now of the new life opening to him. Без тени мысли о том, что он совершает безрассудство, без всякого страха перед могущими быть последствиями, Ричард разгуливал по Кенсингтон-Гарденз, предвкушая ожидающую его великую радость, и перед его внутренним взором вставали то образ Люси, то картины предстоящей им новой жизни.
Mountain masses of clouds, rounded in sunlight, swung up the blue. Г оры клубившихся вокруг солнца облаков заполонили все небо.
The flowering chestnut pavilions overhead rustled and hummed. Шатры цветущих каштанов над его головою шуршали и шелестели.
A sound in his ears as of a banner unfolding in the joyful distance lulled him. Казалось, будто где-то вдалеке колышется знамя, и звуки эти ласкали слух и были для него радостью.
He was to meet his bride at the church at a quarter past eleven. Он должен был встретить невесту в церкви четверть двенадцатого.
His watch said a quarter to ten. На часах его было без четверти десять.
He strolled on beneath the long-stemmed trees toward the well dedicated to a saint obscure. Пройдя под сенью этих высоких деревьев, он очутился возле источника, носившего имя некоего безвестного святого.
Some people were drinking at the well. Несколько человек пили из этого источника воду.
A florid lady stood by a younger one, who had a little silver mug half-way to her mouth, and evinced undisguised dislike to the liquor of the salutary saint. Пышная дама поучала молодую девушку, которая в эту минуту подносила ко рту маленькую серебряную кружку и не скрывала своего отвращения перед этой животворною влагой.
"Drink, child!" said the maturer lady. - Пей, деточка! - настаивала она.
"That is only your second mug. - Это ведь еще только вторая.
I insist upon your drinking three full ones every morning we're in town. Я требую, чтобы, пока мы здесь, ты каждое утро пила по три полных кружки.
Your constitution positively requires iron!" Тебе с твоим малокровием железо необходимо.
"But, mama," the other expostulated, "it's so nasty. - Знаешь что, мама, - возмутилась девушка, - это такая гадость.
I shall be sick." Меня от нее просто тошнит.
"Drink!" was the harsh injunction. - Пей! - последовало резкое распоряжение.
"Nothing to the German waters, my dear. - Это еще что, вот попила бы ты немецкие воды, милая!
Here, let me taste." Дай-ка, я попробую.
She took the mug and gave it a flying kiss. - Она взяла кружку с водой и прикоснулась к ней губами.
"I declare I think it almost nice-not at all objectionable. - Право же, по мне так это даже вкусно; во всяком случае, ничуть не противно.
Pray, taste it," she said to a gentleman standing below them to act as cup-bearer. Попробуйте, пожалуйста, - сказала она, обращаясь к господину, который стоял ниже их и черпал воду.
An unmistakable cis-Rubicon voice replied: Голос, несомненно относившийся к этой стороне Рубикона, ответил:
"Certainly, if it's good fellowship; though I confess I don't think mutual sickness a very engaging ceremony." - Конечно, чего только не станешь делать ради дружбы; только я все же думаю, что если нас стошнит обоих, то особой радости это никому не доставит.
Can one never escape from one's relatives? Richard ejaculated inwardly. "Неужели же от родных так никуда и не скрыться?" - подумал Ричард, пораженный тем, что увидел.
Without a doubt those people were Mrs. Doria, Clare, and Adrian. Не приходилось сомневаться в том, что это были миссис Дорайя, Клара и Адриен.
He had them under his eyes. Все трое, у него под носом.
Clare, peeping up from her constitutional dose to make sure no man was near to see the possible consequence of it, was the first to perceive him. Прежде чем выпить столь полезную для ее здоровья жидкость, Клара подняла голову, желая убедиться, что ни один мужчина не окажется невольным свидетелем возможных последствий этого лечения - и первым, кого она увидела, был Ричард.
Her hand dropped. Она едва не уронила кружку.
"Now, pray, drink, and do not fuss!" said Mrs. Doria. - Довольно разговоров, прошу тебя, пей! -настаивала миссис Дорайя.
"Mama!" Clare gasped. - Мама! - задыхаясь от волнения, вскричала Клара.
Richard came forward and capitulated honourably, since retreat was out of the question. Ричард направился прямо к ним и с честью сдался в их руки, ибо о том чтобы скрыться не могло быть и речи.
Mrs. Doria swam to meet him: Миссис Дорайя поплыла ему навстречу:
"My own boy! - Мальчик мой!
My dear Richard!" profuse of exclamations. Дорогой мой Ричард! - Одно восклицание сменялось другим.
Clare shyly greeted him. Клара смущенно с ним поздоровалась.
Adrian kept in the background. Адриен продолжал стоять поодаль.
"Why, we were coming for you to-day, Richard," said Mrs. Doria, smiling effusion; and rattled on, "We want another cavalier. - Подумать только, мы же собирались повидаться с тобой сегодня, Ричард, - сказала миссис Дорайя, широко улыбаясь, и тут же затараторила: - Нам не хватает еще одного кавалера.
This is delightful! Это просто замечательно, что мы тебя встретили!
My dear nephew! Милый мой племянник!
You have grown from a boy to a man. Да ты теперь настоящий мужчина.
And there's down on his lip! Есть уже и пушок на губе.
And what brings you here at such an hour in the morning? Что же это привело тебя сюда в такую рань?
Poetry, I suppose! Верно, стихи сочиняешь?
Here, take my arm, child.-Clare! finish that mug and thank your cousin for sparing you the third. Вот что, возьми-ка меня под руку, дитя мое... А ты, Клара, допивай скорее кружку и благодари своего кузена за то, что он избавил тебя от третьей.
I always bring her, when we are by a chalybeate, to take the waters before breakfast. Когда мы бываем где-нибудь, где есть железистая вода, я всегда вожу ее к источнику, чтобы она пила перед завтраком.
We have to get up at unearthly hours. Вот и приходится для этого вставать спозаранку.
Think, my dear boy! Вот оно как, мальчик мой!
Mothers are sacrifices! Матерям всегда приходится идти на жертвы!
And so you've been alone a fortnight with your agreeable uncle! Итак, ты целых две недели провел вдвоем со своим милейшим дядюшкой!
A charming time of it you must have had! Понимаю, как тебе было с ним весело!
Poor Hippias! what may be his last nostrum?" Бедняга Гиппиас! Каково же название его последней панацеи?
"Nephew!" - Племянник!
Adrian stretched his head round to the couple. - Адриен повернул голову к говорившим.
"Doses of nephew taken morning and night fourteen days! - По дозе племянника каждое утро и каждый вечер!
And he guarantees that it shall destroy an iron constitution in a month." С полной гарантией, что за месяц даже железное здоровье, и то не устоит.
Richard mechanically shook Adrian's hand as he spoke. Пока Адриен говорил, Ричард успел пожать емуруку.
"Quite well, Ricky?" - Ну как ты, Ричи?
"Yes: well enough," Richard answered. - Ничего, все хорошо, - ответил Ричард.
"Well?" resumed his vigorous aunt, walking on with him, while Clare and Adrian followed. - Право же, - продолжала его решительная тетушка, идя об руку с ним, меж тем как Адриен и Клара следовали за ними.
"I really never saw you looking so handsome. - Никогда еще я не видела тебя таким красивым.
There's something about your face-look at me-you needn't blush. У тебя что-то изменилось в лице... ну-ка, посмотри на меня... нечего краснеть.
You've grown to an Apollo. Ты стал настоящим Аполлоном.
That blue buttoned-up frock coat becomes you admirably-and those gloves, and that easy neck-tie. Этот синий глухой сюртук удивительно тебе идет. А эти перчатки и свободно завязанный галстук.
Your style is irreproachable, quite a style of your own! У тебя безупречный вкус, и ты ни на кого не похож!
And nothing eccentric. И вместе с тем ни малейшей вычурности.
You have the instinct of dress. Ты умеешь одеваться.
Dress shows blood, my dear boy, as much as anything else. А по тому, как человек одет, не меньше чем по другим признакам, можно судить о его благородном происхождении.
Boy!-you see, I can't forget old habits. Дитя мое... видишь, никак не могу отделаться от прежних привычек.
You were a boy when I left, and now!-Do you see any change in him, Clare?" she turned half round to her daughter. Ты же был совершеннейшим мальчиком, когда я уехала, и вот теперь! Ты заметила, Клара, какая в нем произошла перемена? - спросила она, повернувшись к дочери вполоборота.
"Richard is looking very well, mama," said Clare, glancing at him under her eyelids. - Ричард отлично выглядит, мама, - ответила Клара, глядя на него и слегка прищурив глаза.
"I wish I could say the same of you, my dear.-Take my arm, Richard. - Хотелось бы мне сказать это про тебя, детка. Возьми же меня под руку, Ричард.
Are you afraid of your aunt? Ты что, испугался собственной тетки?
I want to get used to you. Мне хочется немного к тебе привыкнуть.
Won't it be pleasant, our being all in town together in the season? Не правда ли, как это приятно оказаться в это время года всем вместе в городе?
How fresh the Opera will be to you! Какое ты получишь удовольствие, когда мы все пойдем в Оперу!
Austin, I hear, takes stalls. Остин, кажется, уже заказал кресла.
You can come to the Forey's box when you like. Впрочем, можешь когда угодно пойти в ложу семейства Фори.
We are staying with the Foreys close by here. Мы живем здесь у них совсем неподалеку отсюда.
I think it's a little too far out, you know; but they like the neighbourhood. Пожалуй, несколько далековато; но им тут нравится.
This is what I have always said: Give him more liberty! Я ведь всегда говорила: "Предоставьте ему больше свободы!"
Austin has seen it at last. Остин в этом наконец убедился.
How do you think Clare looking?" Как, по-твоему, выглядит Клара?
The question had to be repeated. Ей пришлось повторить свой вопрос.
Richard surveyed his cousin hastily, and praised her looks. Тогда только Ричард окинул кузину беглым взглядом и сказал, что вид у нее неплохой.
"Pale!" Mrs. Doria sighed. - Бледная она! - вздохнула миссис Дорайя.
"Rather pale, aunt." - Да, довольно бледная, тетя.
"Grown very much-don't you think, Richard?" - Очень она выросла, не правда ли, Ричард?
"Very tall girl indeed, aunt." - Действительно, она стала очень высокой, тетя.
"If she had but a little more colour, my dear Richard! - Немножко ей хотя бы стать порумянее, милый мой Ричард!
I'm sure I give her all the iron she can swallow, but that pallor still continues. Право же, я заставляю ее принимать столько железа, сколько она может вынести, а бледность все равно остается.
I think she does not prosper away from her old companion. Мне думается, что ей здесь скучновато без ее старого друга.
She was accustomed to look up to you, Richard"- Она так привыкла во всем слушать тебя, Ричард...
"Did you get Ralph's letter, aunt?" Richard interrupted her. - А письмо Ралфа вы получили, тетя? - прервал ее Ричард.
"Absurd!" - Что за нелепость!
Mrs. Doria pressed his arm. - Миссис Дорайя сдавила ему руку.
"The nonsense of a boy! - Мальчишество и больше ничего!
Why did you undertake to forward such stuff?" Как это ты взялся передавать такое?
"I'm certain he loves her," said Richard, in a serious way. - Я убежден, что он ее любит, - серьезно сказал Ричард.
The maternal eyes narrowed on him. Нахмурившись, тетка пристально на него посмотрела.
"Life, my dear Richard, is a game of cross-purposes," she observed, dropping her fluency, and was rather angered to hear him laugh. - Дорогой мой Ричард, жизнь вся соткана из противоречий, - уже менее уверенно заметила она, а услыхав его смех, пожалуй, даже немного рассердилась.
He excused himself by saying that she spoke so like his father. Ричард вышел из положения, сказав, что в словах ее много сходства с тем, что говорит его отец.
"You breakfast with us," she freshened off again. - Завтракаешь ты с нами, - с прежней безапелляционностью заявила она.
"The Foreys wish to see you; the girls are dying to know you. - Семья Фори хочет с тобой познакомиться. Девочкам не терпится тебя увидать.
Do you know, you have a reputation on account of that"-she crushed an intruding adjective-"System you were brought up on. Знаешь, ты же ведь здесь в некотором смысле зарекомендовал себя этой... - тут она сделала паузу, не добавив, какой, - Системой, по которой тебя воспитывали.
You mustn't mind it. Не обращай на это внимания.
For my part, I think you look a credit to it. Что до меня, то, на мой взгляд, таким, каков ты сейчас, она может только гордиться.
Don't be bashful with young women, mind! Ты должен отучиться робеть в присутствии молодых женщин, помни об этом!
As much as you please with the old ones. В присутствии пожилых робей, сколько хочешь.
You know how to behave among men. Вести себя в обществе мужчин ты умеешь.
There you have your Drawing-room Guide! Вот и все, что ты должен знать из правил хорошего тона!
I'm sure I shall be proud of you. Я уверена, что смогу гордиться тобой.
Am I not?" Не так ли?
Mrs. Doria addressed his eyes coaxingly. Миссис Дорайя вкрадчиво на него посмотрела.
A benevolent idea struck Richard, that he might employ the minutes to spare, in pleading the case of poor Ralph; and, as he was drawn along, he pulled out his watch to note the precise number of minutes he could dedicate to this charitable office. Ричарда осенила счастливая мысль: он употребит остающиеся минуты на то, чтобы похлопотать за беднягу Ралфа; и, пока миссис Дорайя говорила, он вытащил часы посмотреть, сколько именно минут он может посвятить этому доброму делу.
"Pardon me," said Mrs. Doria. "You want manners, my dear boy. - Прости, пожалуйста, - сказала миссис Дорайя, -но, выходит, ты все-таки плохо воспитан, мой дорогой.
I think it never happened to me before that a man consulted his watch in my presence." Ни разу еще мне не случалось видеть, чтобы, разговаривая со мной, мужчина вдруг стал смотреть на часы.
Richard mildly replied that he had an engagement at a particular hour, up to which he was her servant. Ричард на это учтиво ответил, что у него на определенный час назначена встреча, а до этого времени он к ее услугам.
"Fiddlededee!" the vivacious lady sang. - Ти-та-та-ти! Ти-та-та-ти! - пропела игривая дама.
"Now I've got you, I mean to keep you. - Раз уж ты мне попался, то я тебя не отпущу.
Oh! Как бы не так!
I've heard all about you. Я ведь все о тебе знаю.
This ridiculous indifference that your father makes so much of! Какая все же нелепость, это пресловутое безразличие, которое так превозносит твой отец!
Why, of course, you wanted to see the world! Ну конечно же, тебе хотелось повидать свет!
A strong healthy young man shut up all his life in a lonely house-no friends, no society, no amusements but those of rustics! Заточить сильного здорового юношу в пустынном доме, без друзей, без общества, без всяких развлечений, кроме тех, которыми тешатся деревенские парни!
Of course you were indifferent! Конечно же, тебе все стало безразлично. Да иначе и быть не могло!
Your intelligence and superior mind alone saved you from becoming a dissipated country boor.-Where are the others?" Только твой ум и высокая душа не дали тебе превратиться в беспутного мужлана... Где же остальные?
Clare and Adrian came up at a quick pace. Клара и Адриен ускорили шаг и поравнялись с ними.
"My damozel dropped something," Adrian explained. - Моя дама что-то выронила, - заметил Адриен.
Her mother asked what it was. Ее мать стала спрашивать, что именно.
"Nothing, mama," said Clare, demurely, and they proceeded as before. - Ничего, мама, - скромно ответила Клара, и все пошли дальше.
Overborne by his aunt's fluency of tongue, and occupied in acute calculation of the flying minutes, Richard let many pass before he edged in a word for Ralph. Подавленный болтовнею тетки и с напряжением высчитывавший остающиеся минуты, Ричард немало их упустил, прежде чем сумел вставить несколько слов касательно Ралфа.
When he did, Mrs. Doria stopped him immediately. Не успел он договорить до конца, как миссис Дорайя его оборвала:
"I must tell you, child, that I refuse to listen to such rank idiotcy." - Должна тебе сказать, дитя мое, что я не стану выслушивать эту ерунду.
"It's nothing of the kind, aunt." - Да это совсем не то, что вы думаете, тетя.
"The fancy of a boy." - Все это мальчишеский бред.
"He's not a boy. - Никакой он не мальчишка.
He's half-a-year older than I am!" Он на полгода старше меня!
"You silly child! - Неразумное ты дитя!
The moment you fall in love, you all think yourselves men." Стоит вам только влюбиться, и все вы считаете себя мужчинами.
"On my honour, aunt! - Даю вам честное слово, тетя!
I believe he loves her thoroughly." Я уверен, что он по-настоящему ее любит.
"Did he tell you so, child?" - Он, что же, сам тебе об этом сказал, дитя мое?
"Men don't speak openly of those things," said Richard. - Мужчины не привыкли говорить о таких вещах вслух, - ответил Ричард.
"Boys do," said Mrs. Doria. - А мальчишки, те говорят, - возразила миссис Дорайя.
"But listen to me in earnest, aunt. - Но выслушайте же меня, тетя. Я говорю серьезно.
I want you to be kind to Ralph. Я хочу, чтобы вы были добры к Ралфу.
Don't drive him to-You maybe sorry for it. Не вынуждайте его... Вы, может быть, потом пожалеете об этом.
Let him-do let him write to her, and see her. Позвольте ему... да, позвольте ему писать ей и видеться с ней.
I believe women are as cruel as men in these things." Должно быть, женщины в этом отношении столь же жестоки, как и мужчины.
"I never encourage absurdity, Richard." - Я никогда не поощряю нелепых поступков, Ричард.
"What objection have you to Ralph, aunt?" - А, собственно говоря, что вы имеете против Ралфа, тетя?
"Oh, they're both good families. - Конечно, и с той и с другой стороны он хорошего происхождения.
It's not that absurdity, Richard. Нелепость заключается вовсе не в этом, Ричард.
It will be to his credit to remember that his first fancy wasn't a dairymaid." Ему потом будет лестно вспомнить, что первым увлечением его была не какая-нибудь молочница.
Mrs. Doria pitched her accent tellingly. - Миссис Дорайя произнесла эти слова назидательно.
It did not touch her nephew. Однако тон ее не произвел на ее племянника ни малейшего впечатления.
"Don't you want Clare ever to marry?" - Так вы, что же, вообще решили не выдавать Клару замуж?
He put the last point of reason to her. - В ход был пущен последний довод.
Mrs. Doria laughed. Миссис Дорайя рассмеялась.
"I hope so, child. - Надеюсь, что все-таки выдам, дитя мое.
We must find some comfortable old gentleman for her." Надо будет подыскать какого-нибудь порядочного пожилого господина.
"What infamy!" mutters Richard. - Какая низость! - бормочет Ричард.
"And I engage Ralph shall be ready to dance at her wedding, or eat a hearty breakfast-We don't dance at weddings now, and very properly. - А Ралф пусть приходит потанцевать у нее на свадьбе или съесть свадебный завтрак. Сейчас мы больше не танцуем на свадьбах и правильно делаем.
It's a horrid sad business, not to be treated with levity.-Is that his regiment?" she said, as they passed out of the hussar-sentinelled gardens. Ведь это же препечальное дело, и всякое легкомыслие тут неуместно. Так это здесь стоит его полк? - спросила она, в то время как онивыходили из парка, где на часах у ворот стояли гусары.
"Tush, tush, child! - Полно! Полно, дитя мое!
Master Ralph will recover, as-hem! others have done. У мастера Ралфа все пройдет так, как... гм!... как проходило у других.
A little headache-you call it heartache-and up you rise again, looking better than ever. Ну немножко головной боли - вы назовете это болью сердечной, - и снова как ни в чем не бывало; после этого и выглядят-то даже лучше.
No doubt, to have a grain of sense forced into your brains, you poor dear children! must be painful.. Конечно же, чтобы вдолбить вам в голову крупицу смысла, приходится причинять вам боль, бедные вы мои дети!
Girls suffer as much as boys, I assure you. Уверяю тебя, девочки страдают не меньше вас.
More, for their heads are weaker, and their appetites less constant. Даже больше, ведь головы-то у них слабее, а страсти не отличаются постоянством.
Do I talk like your father now? Не так ли говорит твой отец?
Whatever makes the boy fidget at his watch so?" Что же это так тревожит моего мальчика, что он то и дело смотрит на часы?
Richard stopped short. Ричард оборвал разговор.
Time spoke urgently. Время не знало пощады.
"I must go," he said. - Я должен идти, - сказал он.
His face did not seem good for trifling. Его озабоченный вид не располагал к шуткам.
Mrs. Doria would trifle in spite. Но, несмотря на это, миссис Дорайе захотелось пошутить.
"Listen, Clare! - Послушай, Клара!
Richard is going. Ричард собирается уходить.
He says he has an engagement. Он говорит, что у него назначено свидание.
What possible engagement can a young man have at eleven o'clock in the morning?-unless it's to be married!" Какое может быть у молодого человека свидание в одиннадцать часов утра?.. Разве что он собрался жениться!
Mrs. Doria laughed at the ingenuity of her suggestion. - Миссис Дорайя рассмеялась, предположение это показалось ей остроумным.
"Is the church handy, Ricky?" said Adrian. - А церковь где-нибудь близко, Ричи? - подхватил Адриен.
"You can still give us half-an-hour if it is. - Если да, то ты можешь уделить нам еще полчаса.
The celibate hours strike at Twelve." Время холостяков кончается, когда бьет двенадцать.
And he also laughed in his fashion. - И он тоже рассмеялся на свой лад.
"Won't you stay with us, Richard?" Clare asked. - Может быть, ты все-таки останешься с нами, Ричард? - попросила Клара.
She blushed timidly, and her voice shook. Смутившись, она покраснела, и голос ее дрогнул.
Something indefinite-a sharp-edged thrill in the tones made the burning bridegroom speak gently to her. В словах ее был трепет, и какое-то необъяснимое чувство заставило сгоравшего от нетерпения жениха говорить с нею нежно.
"Indeed, I would, Clare; I should like to please you, but I have a most imperative appointment-that is, I promised-I must go. - Право же, я бы хотел остаться, Клара; я был бы рад сделать тебе приятное, но у меня сейчас совершенно неотложное дело - я обещал быть и должен идти.
I shall see you again"- Мы еще увидимся...
Mrs. Doria, took forcible possession of him. Миссис Дорайя принялась решительным образом его удерживать.
"Now, do come, and don't waste words. - Пойдем с нами, и не трать попусту слов.
I insist upon your having some breakfast first, and then, if you really must go, you shall. Ты непременно должен с нами позавтракать, а там, если тебе действительно надо идти, то ступай.
Look! there's the house. Взгляни только! Мы ведь уже дошли до самого дома.
At least you will accompany your aunt to the door." По крайней мере, проводи хоть свою тетку до двери.
Richard conceded this. На последнее Ричард согласился.
She little imagined what she required of him. Она плохо представляла себе, чего от него требует.
Two of his golden minutes melted into nothingness. Две его золотые минуты расплавились и канули в небытие.
They were growing to be jewels of price, one by one more and more precious as they ran, and now so costly-rare-rich as his blood! not to kindest relations, dearest friends, could he give another. Это были драгоценности, и чем дальше, тем они становились дороже, им уже не было цены, это была кровь от его крови! Никому, даже самым близким, даже самым милым сердцу друзьям он больше уже не отдал бы ни одной.
The die is cast! Жребий брошен!
Ferryman! push off. Перевозчик, отчаливай!
"Good-bye!" he cried, nodding bluffly at the three as one, and fled. - До свидания! - крикнул он, простившись со всеми троими одним кивком головы, и умчался прочь.
They watched his abrupt muscular stride through the grounds of the house. Они следили за тем, какие стремительные, сильные движения уносили его от их дома.
He looked like resolution on the march. Это была сама решимость в действии.
Mrs. Doria, as usual with her out of her brother's hearing, began rating the System. Миссис Дорайя, как то с нею бывало всегда, когда ее не слышал брат, принялась поносить Систему:
"See what becomes of that nonsensical education! - Поглядите только, к чему приводит это нелепое воспитание!
The boy really does not know how to behave like a common mortal. Мальчик и в самом деле не умеет себя вести так, как подобает обыкновенным людям.
He has some paltry appointment, or is mad after some ridiculous idea of his own, and everything must be sacrificed to it! То ли у него назначена какая-то глупая встреча, то ли он помешался на какой-нибудь нелепой, придуманной им самим затее, и вот теперь ради этого он жертвует всем на свете!
That's what Austin calls concentration of the faculties. Это, видимо, и есть то, что Остин называет сосредоточенностью.
I think it's more likely to lead to downright insanity than to greatness of any kind. And so I shall tell Austin. На мой взгляд, это нисколько не возвышает человека, напротив, это может привести его к совершеннейшему безумию - так я и скажу Остину сама.
It's time he should be spoken to seriously about him." Пора уже серьезно поговорить с ним о его сыне.
"He's an engine, my dear aunt," said Adrian. - Это же паровой котел, милая тетушка, - сказал Адриен.
"He isn't a boy, or a man, but an engine. - Никакой он не мальчик, не мужчина, а паровой котел.
And he appears to have been at high pressure since he came to town-out all day and half the night." А с тех пор как он здесь, в городе, он, как видно, находится под высоким давлением - он пропадает где-то целыми днями и чуть ли не ночами.
"He's mad!" Mrs. Doria interjected. - Он сошел с ума! - изрекла миссис Дорайя.
"Not at all. - Вовсе нет.
Extremely shrewd is Master Ricky, and carries as open an eye ahead of him as the ships before Troy. Мастер Ричи очень подтянут и насторожен - не меньше, чем готовящиеся к осаде Трои.
He's more than a match for any of us. Нам никому за ним не угнаться.
He is for me, I confess." Даже мне.
"Then," said Mrs. Doria, "he does astonish me!" - В таком случае, я могу только поражаться тому, как он себя ведет.
Adrian begged her to retain her astonishment till the right season, which would not be long arriving. Адриен попросил ее пока что не удивляться и подождать момента, который скоро наступит.
Their common wisdom counselled them not to tell the Foreys of their hopeful relative's ungracious behaviour. Здравый смысл подсказал им всем, что ставить семейство Фори в известность о том, как невежлив их столь многообещающий родич, им не следует.
Clare had left them. Клара ушла к себе.
When Mrs. Doria went to her room her daughter was there, gazing down at something in her hand, which she guiltily closed. Когда миссис Дорайя заглянула к ней в комнату, она увидела, что дочь держит какой-то предмет и внимательно его рассматривает; при появлении матери она тут же зажала его в руке.
In answer to an inquiry why she had not gone to take off her things, Clare said she was not hungry. Когда та спросила ее, почему она не разделась внизу, Клара ответила, что ей вовсе не хочется есть.
Mrs. Doria lamented the obstinacy of a constitution that no quantity of iron could affect, and eclipsed the looking-glass, saying: Миссис Дорайя принялась сетовать на то, что у дочери такой неподатливый организм, что никакие дозы железа на него не действуют, и, встав перед зеркалом, сказала:
"Take them off here, child, and learn to assist yourself." - В таком случае, раздевайся здесь, дочь моя, и приучайся сама заботиться о себе.
She disentangled her bonnet from the array of her spreading hair, talking of Richard, and his handsome appearance, and extraordinary conduct. Она сняла шляпу, отчего ее пышные волосы рассыпались по плечам, и продолжала тараторить о Ричарде, его красивой внешности и странном поведении.
Clare kept opening and shutting her hand, in an attitude half-pensive, half-listless. Клара то разжимала, то снова сжимала руку и выглядела не то задумчивой, не то рассеянной.
She did not stir to undress. Она даже не пошевельнулась, чтобы раздеться.
A joyless dimple hung in one pale cheek, and she drew long even breaths. Горькая складочка появилась с одной стороны бледных губ; грудь ее мерно вздымалась от глубоких вздохов.
Mrs. Doria, assured by the glass that she was ready to show, came to her daughter. Миссис Дорайя, после того как зеркало заверило ее, что она уже готова, подошла к дочери.
"Now, really," she said, "you are too helpless, my dear. - Знаешь что, милая моя, - сказала она, - ты что-то уж очень беспомощна.
You cannot do a thing without a dozen women at your elbow. Нужен целый десяток горничных, чтобы ухаживать за тобой.
What will become of you? Что же с тобой будет?
You will have to marry a millionaire.-What's the matter with you, child?" Не иначе как придется выдать тебя замуж за миллионера... да что с тобой такое, дитя мое?
Clare undid her tight-shut fingers, as if to some attraction of her eyes, and displayed a small gold hoop on the palm of a green glove. Клара разогнула свои плотно сжатые пальцы, словно для того, чтобы на что-то взглянуть; на обтягивавшей ее ладонь зеленой перчатке лежал маленький золотой ободок.
"A wedding-ring!" exclaimed Mrs. Doria, inspecting the curiosity most daintily. - Обручальное кольцо! - вскричала миссис Дорайя, с явным любопытством вглядываясь в эту диковину.
There on Clare's pale green glove lay a wedding-ring! На бледно-зеленой перчатке Клары вдруг -обручальное кольцо!
Rapid questions as to where, when, how, it was found, beset Clare, who replied: Вопросы о том, где, когда и как она нашла это кольцо, посыпались на голову девушки один за другим, а та могла только ответить:
"In the Gardens, mama. - В Парке, мама.
This morning. Сегодня утром.
When I was walking behind Richard." Когда я шла следом за Ричардом.
"Are you sure he did not give it you, Clare?" - А ты уверена, что это не он тебе его дал, Клара?
"Oh no, mama! he did not give it me." - Нет, что вы, мама! Ничего он мне не давал.
"Of course not! only he does such absurd things! - Ну конечно же нет! Но ведь только он один и способен на такой нелепый поступок!
I thought, perhaps-these boys are so exceedingly ridiculous! Мне это просто пришло в голову, мальчишки такие нелепые!
Mrs. Doria had an idea that it might have been concerted between the two young gentlemen, Richard and Ralph, that the former should present this token of hymeneal devotion from the latter to the young lady of his love; but a moment's reflection exonerated boys even from such preposterous behaviour. Миссис Дорайя вообразила было, что оба молодых человека - Ричард и Ралф - сговорились между собою, что первый вручит этот символ супружеской верности от имени последнего предмету его любви; однако ей достаточно было минуту об этом поразмыслить, чтобы все подозрения ее рассеялись.
"Now, I wonder," she speculated on Clare's cold face, "I do wonder whether it's lucky to find a wedding-ring. - Хотела бы я только знать, - продолжала она свои размышления, видя полное равнодушие на лице дочери, - хотелось бы мне знать, хорошая ли это примета найти чье-то обручальное кольцо.
What very quick eyes you have, my darling!" Ну и зоркие же у тебя глаза, детка моя!
Mrs. Doria kissed her. - Миссис Дорайя поцеловала дочь.
She thought it must be lucky, and the circumstance made her feel tender to her child. Про себя она решила, что все-таки это - к счастью, и прониклась к ней нежностью.
Her child did not move to the kiss. На этот поцелуй дочь не ответила.
"Let's see whether it fits," said Mrs. Doria, almost infantine with surprise and pleasure. - Давай-ка поглядим, впору оно тебе или нет, -сказала миссис Дорайя, и в глазах ее засветились чисто детские удивление и радость.
Clare suffered her glove to be drawn off. The ring slid down her long thin finger, and settled comfortably. Клара дала снять с себя перчатку; кольцо скользнуло по ее длинному тонкому пальцу и удобно на нем обосновалось.
"It does!" Mrs. Doria whispered. - Подошло! - прошептала миссис Дорайя.
To find a wedding ring is open to any woman; but to find a wedding-ring that fits may well cause a superstitious emotion. Каждая девушка может случайно найти обручальное кольцо; но найти такое, которое бы подошло, это одно способно породить суеверную радость.
Moreover, that it should be found while walking in the neighbourhood of the identical youth whom a mother has destined for her daughter, gives significance to the gentle perturbation of ideas consequent on such a hint from Fortune. К тому же то обстоятельство, что найдено оно во время прогулки, когда рядом находился тот самый юноша, которого мать прочила своей дочери в мужья, придает особое значение всему круговороту мыслей, возникшему от этого поданного Фортуной намека.
"It really fits!" she pursued. - Оно в самом деле тебе подходит, - продолжала она.
"Now I never pay any attention to the nonsense of omens and that kind of thing" (had the ring been a horseshoe Mrs. Doria would have pinked it up and dragged it obediently home), "but this, I must say, is odd-to find a ring that fits!-singular! - Знай, что я никогда не придаю значения всяким приметам и тому подобной чепухе (надо, однако, сказать, что будь это не кольцо, а подкова, миссис Дорайя сама бы подобрала ее и, не задумываясь, притащила домой), но ведь очень уж это странное дело - найти кольцо, которое подходит! Поистине удивительно!
It never happened to me. Со мною такого никогда не случалось.
Sixpence is the most I ever discovered, and I have it now. Самое ценное, что я находила за свою жизнь, - это шестипенсовая монета, она и сейчас еще у меня хранится.
Mind you keep it, Clare-this ring: And," she laughed, "offer it to Richard when he comes; say, you think he must have dropped it." Смотри, береги это кольцо, Клара. И предложи его, - тут она рассмеялась, - предложи его Ричарду, как только он придет; скажи ему, что решила, что это он его обронил.
The dimple in Clare's cheek quivered. Ямочка на щеке Клары дрогнула.
Mother and daughter had never spoken explicitly of Richard. Мать и дочь никогда по-настоящему не говорили о Ричарде.
Mrs. Doria, by exquisite management, had contrived to be sure that on one side there would be no obstacle to her project of general happiness, without, as she thought, compromising her daughter's feelings unnecessarily. С помощью разных хитрых уловок миссис Дорайе удалось выведать, что с одной стороны во всяком случае не возникнет никаких возражений против ее плана всех осчастливить и, осуществляя этот план, ей не придется вынуждать дочь противиться собственным чувствам.
It could do no harm to an obedient young girl to hear that there was no youth in the world like a certain youth. Если послушная молодая девушка услышит, что такой-то юноша лучше всех остальных на свете, то вреда ей это принести никак уж не может.
He the prince of his generation, she might softly consent, when requested, to be his princess; and if never requested (for Mrs. Doria envisaged failure), she might easily transfer her softness to squires of lower degree. Случись, что принц этот, лучший среди сверстников, сделает ей предложение, она может дать свое согласие и стать принцессой; если же это предложение никогда не будет сделано (а миссис Дорайя считалась с возможностью неудачи), она без особого труда перенесет свою нежность на того, кто ниже его по происхождению.
Clare had always been blindly obedient to her mother (Adrian called them Mrs. Doria Battledoria and the fair Shuttlecockiana), and her mother accepted in this blind obedience the text of her entire character. Клара всегда и во всем слепо подчинялась матери (Адриен называл их миссис Ракетдорайя и -прекрасная Волания), и ее мать видела в этом слепом повиновении самую суть ее характера.
It is difficult for those who think very earnestly for their children to know when their children are thinking on their own account. Тем, кто привык всегда думать за своих детей, очень трудно бывает распознать, когда дети их думают за себя сами.
The exercise of their volition we construe as revolt. На всякое проявление их собственной воли мы смотрим тогда как на бунт.
Our love does not like to be invalided and deposed from its command, and here I think yonder old thrush on the lawn who has just kicked the last of her lank offspring out of the nest to go shift for itself, much the kinder of the two, though sentimental people do shrug their shoulders at these unsentimental acts of the creatures who never wander from nature. Любви нашей не по нраву лишаться командного, поста, и мне думается, что в старом дрозде на лесной поляне, который только что выбросил из гнезда последнего из своих тощих птенцов, дабы тот мог испробовать свои силы, подлинной доброты больше, чем в нас, хотя чувствительные люди только пожимают плечами при виде столь бесчувственных поступков существ, что никогда не изменяют своей природе.
Now, excess of obedience is, to one who manages most exquisitely, as bad as insurrection. Словом, избыток повиновения тому, кто отлично умеет управляться сам, приносит не меньше вреда, чем открытый бунт.
Happily Mrs. Doria saw nothing in her daughter's manner save a want of iron. По счастью, миссис Дорайя приписывала поведение дочери исключительно отсутствию в ее организме железа.
Her pallor, her lassitude, the tremulous nerves in her face, exhibited an imperious requirement of the mineral. Бледность ее, упадок сил, нервные подергиванья в лице - все это явно свидетельствовало о недостатке этого металла в крови.
"The reason why men and women are mysterious to us, and prove disappointing," we learn from The Pilgrim's Scrip, "is, that we will read them from our own book; just as we are perplexed by reading ourselves from theirs." "Причина, почему мужчины и женщины являются для нас загадкой и в конечном итоге разочаровывают нас, - узнаем мы из "Котомки пилигрима", - заключается в том, что мы хотим вычитать их со страниц нашей собственной книги; не меньшее затруднение мы испытываем, пытаясь вычитать из их книг себя".
Mrs. Doria read her daughter from her own book, and she was gay; she laughed with Adrian at the breakfast-table, and mock-seriously joined in his jocose assertion that Clare was positively and by all hymeneal auspices betrothed to the owner of that ring, be he who he may, and must, whenever he should choose to come and claim her, give her hand to him (for everybody agreed the owner must be masculine, as no woman would drop a wedding-ring), and follow him whither he listed all the world over. Миссис Дорайя вычитывала свою дочь из своей собственной книги и была в приподнятом настроении; она смеялась вместе с Адриеном за завтраком и полусерьезно присоединилась к его шутливому утверждению, что Клара решительным образом и на основании всех свадебных примет предназначена в жены владельцу этого кольца, кем бы он ни был, и должна будет, когда тому только заблагорассудится явиться и потребовать ее, отдать ему руку и сердце (все присутствующие сошлись на том, что кольцо это принадлежит мужчине - ни одна женщина обручального кольца бы не потеряла) и следовать за ним хоть на край света.
Amiable giggling Forey girls called Clare, The Betrothed. Девицы Фори, премилые хохотуньи, стали называть Клару Обрученной.
Dark man, or fair? was mooted. Шел спор о том, блондин это или брюнет.
Adrian threw off the first strophe of Clare's fortune in burlesque rhymes, with an insinuating gipsy twang. Адриен набросал первую строфу шутливых стихов, повествующих о судьбе Клары, надрывным звучанием своим похожих на цыганские песни.
Her aunt Forey warned her to have her dresses in readiness. Тетушка Фори предупредила племянницу, что она должна сшить себе свадебное платье.
Her grandpapa Forey pretended to grumble at bridal presents being expected from grandpapas. Дедушка Фори сделал вид, что ворчит по поводу того, что ему придется готовить свадебные подарки, какие обычно ожидают от деда.
This one smelt orange-flower, another spoke solemnly of an old shoe. Кто-то делал вид, что нюхает флердоранж, кто-то совершенно серьезно заводил разговор о старом башмаке.
The finding of a wedding-ring was celebrated through all the palpitating accessories and rosy ceremonies involved by that famous instrument. Находка обручального кольца была отмечена всеми трепетными принадлежностями и радостным ритуалом, которые связываются с этим знаменательным предметом.
In the midst of the general hilarity, Clare showed her deplorable want of iron by bursting into tears. В разгар общего веселья Клара обнаружила прискорбный недостаток железа в крови - она неожиданно разрыдалась.
Did the poor mocked-at heart divine what might be then enacting? Неужели же поднятая на смех бедная девушка в глубине души догадывалась о том, какая сцена разыгрывается в эту минуту?
Perhaps, dimly, as we say: that is, without eyes. Разве что только смутно: иначе говоря, без участия глаз.
At an altar stand two fair young creatures, ready with their oaths. Возле алтаря стоят двое; это прекрасные юные создания, и они готовы принести обет верности.
They are asked to fix all time to the moment, and they do so. Их просят сосредоточиться на этой торжественной минуте, и они исполняют просимое.
If there is hesitation at the immense undertaking, it is but maidenly. Если даже невесту и охватит известная нерешительность перед этим огромным поворотом всей жизни, то это будет только ее чисто девической слабостью.
She conceives as little mental doubt of the sanity of the act as he. В душе она столь же неколебимо убеждена в правоте всего происходящего, как и он.
Over them hangs a cool young curate in his raiment of office. Над их головами склоняется молодой священник в ризе.
Behind are two apparently lucid people, distinguished from each other by sex and age: the foremost a bunch of simmering black satin; under her shadow a cock-robin in the dress of a gentleman, big joy swelling out his chest, and pert satisfaction cocking his head. Позади них стоят женщина и мужчина; возраст у них различный; лица обоих сияют радостью; первая - это копна шелестящего черного шелка; рядом, укрытый ее тенью петушок, одетый как джентльмен; грудь его дышит радостью, а поднятая голова говорит о дерзком довольстве собою.
These be they who stand here in place of parents to the young couple. Эти двое стоят здесь вместо родителей юной пары.
All is well. Все хорошо.
The service proceeds. Венчание идет своим чередом.
Firmly the bridegroom tells forth his words. Твердым голосом жених произносит положенные слова.
This hour of the complacent giant at least is his, and that he means to hold him bound through the eternities, men may hear. Этот час снисходительный великан - Время - ему во всяком случае уступает и дает всем окружающим возможность услышать, как говорящий намеревается на веки вечные этот час удержать.
Clearly, and with brave modesty, speaks she: no less firmly, though her body trembles: her voice just vibrating while the tone travels on, like a smitten vase. Отчетливо, смело и скромно говорит она, столь же твердо, хотя все тело ее дрожит; по мере того как она говорит, голос ее вибрирует, как разбитая чаша.
Time hears sentence pronounced on him: the frail hands bind his huge limbs and lock the chains. Старик-Время слышит вынесенный ему приговор: хрупкие создания связывают его гигантские руки и ноги и сковывают их цепью.
He is used to it: he lets them do as they will. Оно к этому привыкло: пусть с ним делают все что хотят.
Then comes that period when they are to give their troth to each other. Потом наступает минута, когда оба должны поклясться друг другу в верности.
The Man with his right hand takes the Woman by her right hand: the Woman with her right hand takes the Man by his right hand.-Devils dare not laugh at whom Angels crowd to contemplate. Правой рукой своей мужчина берет женщину за правую руку; женщина правой рукой своей берет за правую руку мужчину. Над теми, вкруг которых толпятся ангелы, дьяволы смеяться не смеют.
Their hands are joined; their blood flows as one stream. Руки их соединились; единым потоком течет отныне их кровь.
Adam and fair Eve front the generations. Взоры Адама и Евы обращены к грядущим поколениям.
Are they not lovely? Кто усомнится в их красоте?
Purer fountains of life were never in two bosoms. Чистейшие животворные источники бьют и в той, и в другой груди.
And then they loose their hands, and the cool curate doth bid the Man to put a ring on the Woman's fourth finger, counting thumb. А потом руки их разъединяются, и невозмутимый священник говорит мужчине, чтобы он надел женщине на безымянный палец кольцо.
And the Man thrusts his hand into one pocket, and into another, forward and back many times into all his pockets. Мужчина запускает руку в карман, потом - в другой, вынимает ее и начинает рыться во всех карманах.
He remembers that he felt for it, and felt it in his waistcoat pocket, when in the Gardens. Он вспоминает, что стал нащупывать кольцо, гуляя по парку, и нащупал его тогда в жилетном кармане.
And his hand comes forth empty. А сейчас он вынимает из кармана пустую ладонь.
And the Man is ghastly to look at! И на него страшно взглянуть!
Yet, though Angels smile, shall not Devils laugh! Хоть ангелы и улыбаются, дьяволы не смеются!
The curate deliberates. Священник медлит.
The black satin bunch ceases to simmer. Копна черного шелка замирает.
He in her shadow changes from a beaming cock-robin to an inquisitive sparrow. Тот, что укрыт ее тенью, из сияющего петушка превращается в удивленного воробья.
Eyes multiply questions: lips have no reply. Вопросительно воззрились глаза; губам нечего им ответить.
Time ominously shakes his chain, and in the pause a sound of mockery stings their ears. Время зловеще потрясает своей цепью, и в наступившей тишине явственно слышен его ядовитый смешок.
Think ye a hero is one to be defeated in his first battle? Как, неужели, по-вашему, герою суждено потерпеть поражение в первой же битве?
Look at the clock! there are but seven minutes to the stroke of the celibate hours: the veteran is surely lifting his two hands to deliver fire, and his shot will sunder them in twain so nearly united. Взгляните на часы! Осталось всего семь минут, и назначенный час пробьет! Старик уж, верно, поднимает обе руки свои, чтобы извергнуть пламя, и его удар разъединит их в последний миг, когда союз их так близок.
All the jewellers of London speeding down with sacks full of the nuptial circlet cannot save them! Пусть даже все лондонские ювелиры кинутся сейчас к ним с полными мешками обручальных колец, им уже не успеть их спасти!
The battle must be won on the field, and what does the hero now? Битву надо выиграть тут же, на поле сражения - и что же делает наш герой?
It is an inspiration! Что-то осенило его!
For who else would dream of such a reserve in the rear? Ибо кто еще мог вспомнить о таких резервах в тылу?
None see what he does; only that the black-satin bunch is remonstratingly agitated, stormily shaken, and subdued: and as though the menacing cloud had opened, and dropped the dear token from the skies at his demand, he produces the symbol of their consent, and the service proceeds: Что он делает, не видно никому; видно только, что копна черного шелка возбужденно протестует, сотрясается, как от бури, и -смиряется; и вот, как будто нависавшая туча вдруг разверзлась, и в ответ на его мольбу небеса послали ему дар; он протягивает эмблему взаимного их согласия, и венчание продолжается.
"With this ring I thee wed." "Кольцом этим обручаю тебя".
They are prayed over and blest. Молитву совершают, их благословляют.
For good, or for ill, this deed is done. На благо или на зло, но все свершилось.
The names are registered; fees fly right and left: they thank, and salute, the curate, whose official coolness melts into a smile of monastic gallantry: the beadle on the steps waves off a gaping world as they issue forth bridegroom and bridesman recklessly scatter gold on him: carriage doors are banged to: the coachmen drive off, and the scene closes, everybody happy. Имена их записаны в книге; направо и налево летят монеты; они благодарят священника и кланяются ему; его привычная безучастность сменяется учтивой монашескою улыбкой; церковный сторож отстраняет зевак с их дороги; жених и невеста расточительно забрасывают его золотом; захлопываются дверцы кареты; кучера трогают, действие кончается; все счастливы.
CHAPTER XXX ГЛАВА XXX, которая прославляет завтрак
And the next moment the bride is weeping as if she would dissolve to one of Dian's Virgin Fountains from the clasp of the Sun-God. А спустя минуту невеста заливается слезами так, словно она растопилась в одном из источников Дианы-Девственницы от объятия Бога-Солнца.
She has nobly preserved the mask imposed by comedies, till the curtain has fallen, and now she weeps, streams with tears. Она самоотверженно вела себя под комедийною маской, покамест занавес не опустился, а теперь она плачет, заливается слезами.
Have patience, O impetuous young man! Наберись же терпения, о пылкий юноша!
It is your profession to be a hero. Ты призван быть героем.
This poor heart is new to it, and her duties involve such wild acts, such brigandage, such terrors and tasks, she is quite unnerved. Для бедной девочки все это внове, а обязанности вовлекают ее в такие дикие поступки, такой разбой, такие ужасы и непосильные для нее задачи, что она совершенно от всего этого обессилела.
She did you honour till now. До сих пор она была тебе послушна.
Bear with her now. Будь же снисходителен к ней теперь.
She does not cry the cry of ordinary maidens in like cases. Ее слезы - отнюдь не те, что проливают в ее положении обыкновенные девушки.
While the struggle went on her tender face was brave; but, alas! Пока борьба продолжалась, ее нежное личико ни разу не содрогнулось от страха; но увы!
Omens are against her: she holds an ever-present dreadful one on that fatal fourth finger of hers, which has coiled itself round her dream of delight, and takes her in its clutch like a horrid serpent. Предзнаменования против нее: на безымянном пальце ее появилось нечто вселяющее в нее ужас; это нечто обвилось вкруг ее заветной мечты и сдавило ее в своих тисках, как змея.
And yet she must love it. She dares not part from it. И вместе с тем она должна любить его, она не властна с ним расстаться.
She must love and hug it, and feed on its strange honey, and all the bliss it gives her casts all the deeper shadow on what is to come. Она должна любить и беречь его, и вбирать в себя источаемый им яд, и чем больше даруемое ей сейчас счастье, тем темнее и беспросветней грядущее.
Say: Is it not enough to cause feminine apprehension, for a woman to be married in another woman's ring? Подумать только: венчаясь, надеть на палец принадлежащее другой женщине кольцо; не достаточно ли одного этого, чтобы невесте стало не по себе?
You are amazons, ladies, at Saragossa, and a thousand citadels-wherever there is strife, and Time is to be taken by the throat. О, женщины, пусть вы - амазонки и героини Сарагосы и многих твердынь, - там, где идет сражение и где приходится брать Время за горло.
Then shall few men match your sublime fury. Много ли найдется мужчин, одержимых священным гневом, равным вашему?
But what if you see a vulture, visible only to yourselves, hovering over the house you are gaily led by the torch to inhabit? Ну а вот если одна из вас, и только она, приметила стервятника, кружащего над домом, куда при свете факела ее радостно ведут и где она должна будет жить?
Will you not crouch and be cowards? Не сожмется разве она тогда в комок, разве не содрогнется от страха?
As for the hero, in the hour of victory he pays no heed to omens. Что до героя, то, одерживая победу, он не обращает никакого внимания на приметы.
He does his best to win his darling to confidence by caresses. Он делает все, что может, чтобы ласкою вынудить у любимой признание.
Is she not his? Разве она не принадлежит ему?
Is he not hers? Разве он не принадлежит ей?
And why, when the battle is won, does she weep? Тогда почему же теперь, когда битва уже выиграна, вдруг льются слезы?
Does she regret what she has done? Неужели она жалеет о том, что содеяно?
Oh, never! never! her soft blue eyes assure him, steadfast love seen swimming on clear depths of faith in them, through the shower. Да нет же! Еще раз нет! - решительно говорят ее голубые глаза, и в их прозрачных доверчивых глубинах, сквозь этот хлынувший вдруг летний дождь, проступает неколебимая любовь.
He is silenced by her exceeding beauty, and sits perplexed waiting for the shower to pass. В эту минуту она так хороша, что красота эта повергает его в молчание; смущенно ждет он, пока не окончится этот дождь.
Alone with Mrs. Berry, in her bedroom, Lucy gave tongue to her distress, and a second character in the comedy changed her face. Оставшись в спальне наедине с миссис Берри, Люси излила перед нею душу, и от этого комедийная наперсница переменилась в лице.
"O Mrs. Berry! - О, миссис Берри!
Mrs. Berry! what has happened! what has happened!" Миссис Берри! Какой это ужас! Какой ужас!
"My darlin' child!" - Милое дитя мое!
The bridal Berry gazed at the finger of doleful joy. - Празднично разодетая Берри взглянула на ее палец, где сверкали радость и скорбь.
"I'd forgot all about it! - Совсем позабыла!
And that's what've made me feel so queer ever since, then! То-то у меня было какое-то странное чувство, и я не могла понять, отчего!
I've been seemin' as if I wasn't myself somehow, without my ring. Будто это я и не я без этого кольца.
Dear! dear! what a wilful young gentleman! Боже ты мой! Подумать только, до чего же он настойчив!
We ain't a match for men in that state-Lord help us!" Когда мужчина так упорен, нам с ним не сладить... Упаси бог!
Mrs. Berry sat on the edge of a chair: Lucy on the edge of the bed. Миссис Берри присела на край кресла, Люси - на край постели.
"What do you think of it, Mrs. Berry? - А как по-вашему, миссис Берри?
Is it not terrible?" Ведь это же ужасно?
"I can't say I should 'a liked it myself, my dear," Mrs. Berry candidly responded. - Да уж, случись со мной такое, я бы тоже горевала, милая, - откровенно призналась миссис Берри.
"Oh! why, why, why did it happen!" the young bride bent to a flood of fresh tears, murmuring that she felt already old-forsaken. - Но как, как, как это могло случиться! -новобрачная разразилась новым потоком слез: она лепетала, что уже чувствует себя старой... брошенной.
"Haven't you got a comfort in your religion for all accidents?" Mrs. Berry inquired. - Неужто твоя вера не приносит тебе утешения в горе? - спросила миссис Берри.
"None for this. - В этом - никакого.
I know it's wrong to cry when I am so happy. Я знаю, что не должна плакать, когда так счастлива.
I hope he will forgive me." Надеюсь, что он меня простит.
Mrs. Berry vowed her bride was the sweetest, softest, beautifulest thing in life. Миссис Берри поклялась, что не знает существа краше, нежнее, милее, чем она.
"I'll cry no more," said Lucy. - Я больше не буду плакать, - сказала Люси.
"Leave me, Mrs. Berry, and come back when I ring." - Оставьте меня сейчас, миссис Берри, и приходите, когда я позвоню.
She drew forth a little silver cross, and fell upon her knees to the bed. Она достала серебряный крестик и опустилась на колени возле постели.
Mrs. Berry left the room tiptoe. Миссис Берри на цыпочках вышла из спальни.
When she was called to return, Lucy was calm and tearless, and smiled kindly to her. Когда ее снова позвали, Люси уже была спокойна, больше не плакала и приветливо ей улыбалась.
"It's over now," she said. - Ну вот, все прошло, - сказала она.
Mrs. Berry sedately looked for her ring to follow. Миссис Берри спокойно поглядела на нее, ожидая, что она вернет ей кольцо.
"He does not wish me to go in to the breakfast you have prepared, Mrs. Berry. - Он не ждет меня на завтрак, который вы приготовили, миссис Берри.
I begged to be excused. Я просила меня извинить.
I cannot eat." Есть я не в силах.
Mrs. Berry very much deplored it, as she had laid out a superior nuptial breakfast, but with her mind on her ring she nodded assentingly. Миссис Берри очень по этому поводу огорчилась, ведь она приготовила превосходный свадебный завтрак; однако, не переставая думать о кольце, она кивнула в знак того, что согласна с нею.
"We shall not have much packing to do, Mrs. Berry." - Нам не придется много всего укладывать, миссис Берри.
"No, my dear. - Ну, конечно же, милая.
It's pretty well all done." Все уже готово.
"We are going to the Isle of Wight, Mrs. Berry." - Мы едем на остров Уайт, миссис Берри.
"And a very suitable spot ye've chose, my dear!" - И хорошее же вы место выбрали, душенька!
"He loves the sea. - Он любит море.
He wishes to be near it." Он хочет быть возле него.
"Don't ye cross to-night, if it's anyways rough, my dear. - Только коли на море неспокойно, не след вам ехать туда так поздно, родная.
It isn't advisable." Лучше уж переждать.
Mrs. Berry sank her voice to say, "Don't ye be soft and give way to him there, or you'll both be repenting it." - И, понизив голос, миссис Берри добавила: - Не будь с ним чересчур мягкой и уступчивой, не то оба вы потом пожалеете об этом.
Lucy had only been staving off the unpleasantness she had to speak. Люси все оттягивала момент, когда ей придется сказать неприятное.
She saw Mrs. Berry's eyes pursuing her ring, and screwed up her courage at last. Видя, что миссис Берри не спускает глаз с кольца, она собралась наконец с духом:
"Mrs. Berry." - Миссис Берри.
"Yes, my dear." - Да, милая.
"Mrs. Berry, you shall have another ring." - Миссис Берри, у вас будет другое кольцо.
"Another, my dear?" - Другое, моя милая?
Berry did not comprehend. - Берри не поняла, что ей говорят.
"One's quite enough for the objeck," she remarked. - С меня хватит и одного, - заметила она.
"I mean," Lucy touched her fourth finger, - Я вот о чем, об этом, - Люси коснулась безымянного пальца.
"I cannot part with this." - Я не могу с ним расстаться.
She looked straight at Mrs. Berry. - Она посмотрела миссис Берри прямо в глаза.
That bewildered creature gazed at her, and at the ring, till she had thoroughly exhausted the meaning of the words, and then exclaimed, horror-struck: Ошеломленная, та взглянула сначала на нее, потом на кольцо, силясь понять смысл сказанных ею слов, и вдруг в ужасе вскричала:
"Deary me, now! you don't say that? - Господи боже мой! Нет, не может этого быть!
You're to be married again in your own religion." Тебе придется второй раз венчаться в церкви твоей веры.
The young wife repeated: "I can never part with it." - Я с ним ни за что не расстанусь, - повторила юная новобрачная.
"But, my dear!" the wretched Berry wrung her hands, divided between compassion and a sense of injury. - Да, но послушай, моя милая! - несчастная Берри заломила руки; в ней боролись два чувства: сострадание и обида.
"My dear!" she kept expostulating like a mute. - Милая... - теперь она уже мычала, точно немая.
"I know all that you would say, Mrs. Berry. - Я знаю все, что вы мне на это скажете, миссис Берри.
I am very grieved to pain you. Мне очень неприятно вас огорчать.
It is mine now, and must be mine. Теперь оно мое, моим и должно остаться.
I cannot give it back." Вернуть его вам я все равно не могу.
There she sat, suddenly developed to the most inflexible little heroine in the three Kingdoms. Она стояла на своем, внезапно превратившись в самую непреклонную из героинь всех трех Королевств.
From her first perception of the meaning of the young bride's words, Mrs. Berry, a shrewd physiognomist, knew that her case was hopeless, unless she treated her as she herself had been treated, and seized the ring by force of arms; and that she had not heart for. Едва только смысл сказанных молодою невестой слов дошел до нее, миссис Берри, будучи проницательной физиономисткой, поняла, что добиться она ничего не сможет, если только не поведет себя так, как повели себя с ней, и не вырвет у нее кольцо силой. Но прибегать к силе ей не хотелось.
"What!" she gasped faintly, "one's own lawful wedding-ring you wouldn't give back to a body?" - Как? - едва слышно простонала она. - Ты не хочешь вернуть мне мое законное обручальное кольцо?
"Because it is mine, Mrs. Berry. - Так ведь оно мое, миссис Берри.
It was yours, but it is mine now. Оно было вашим, но теперь оно мое.
You shall have whatever you ask for but that. Вы получите все, что ваша душа захочет, но только не это.
Pray, forgive me! Простите меня, пожалуйста!
It must be so." Иначе поступить я не могу.
Mrs. Berry rocked on her chair, and sounded her hands together. Миссис Берри закачалась в своем кресле и всплеснула руками.
It amazed her that this soft little creature could be thus firm. Она была в замешательстве, оттого что это нежное, юное создание проявило вдруг такое упорство.
She tried argument. Она попыталась ее убедить:
"Don't ye know, my dear, it's the fatalest thing you're inflictin' upon me, reelly! - Неужто ты не знаешь, милая, что ты этим на меня великую беду накличешь!
Don't ye know that bein' bereft of one's own lawful wedding-ring's the fatalest thing in life, and there's no prosperity after it! Неужто не знаешь, что замужней женщине обручального кольца лишиться - это все равно, что самое себя загубить, уж ей потом счастья не видать!
For what stands in place o' that, when that's gone, my dear? Да разве его чем заменишь, душенька ты моя?
And what could ye give me to compensate a body for the loss o' that? Чем ты, например, можешь возместить мне эту потерю?
Don't ye know-Oh, deary me!" Неужто ты не знаешь сама!.. О господи!
The little bride's face was so set that poor Berry wailed off in despair. - У невесты на личике была написана такая решимость, что бедная Берри в отчаянии застонала.
"I know it," said Lucy. - Я это знаю, - сказала Люси.
"I know it all. - Я все знаю.
I know what I do to you. Я знаю, какое горе я вам причиняю.
Dear, dear Mrs. Berry! forgive me! Милая, милая миссис Берри! Простите меня!
If I parted with my ring I know it would be fatal." Только стоит мне сейчас отдать его вам, и я знаю, со мной случится худое.
So this fair young freebooter took possession of her argument as well as her ring. Прелестная похитительница сумела завладеть ее доводами так же, как перед этим завладела ее кольцом.
Berry racked her distracted wits for a further appeal. Берри собрала свои пришедшие в смятение мысли, чтобы взмолиться еще раз.
"But, my child," she counter-argued, "you don't understand. - Послушай, дитя мое, - настаивала она, - ты не понимаешь.
It ain't as you think. Все это не так, как ты думаешь.
It ain't a hurt to you now. Тебе это никакого горя не принесет.
Not a bit, it ain't. Ни капельки.
It makes no difference now! Сейчас для тебя уже никакой разницы нет!
Any ring does while the wearer's a maid. Девушке годится любое кольцо.
And your Mr. Richard will find the very ring he intended for ye. И твой мистер Ричардс отыщет еще то самое кольцо, что было предназначено для тебя.
And, of course, that's the one you'll wear as his wife. И конечно же, как его жена, ты должна будешь носить именно его кольцо.
It's all the same now, my dear. Теперь это уже все равно, моя милая.
It's no shame to a maid. Для девушки в этом нет никакого сраму.
Now do-now do-there's a darlin'!" Отдай его мне... отдай... ну, прошу тебя, моя дорогая!
Wheedling availed as little as argument. Доводы ее оказались неубедительны, а мольбы напрасны.
"Mrs. Berry," said Lucy, "you know what my-he spoke: - Миссис Берри, - сказала Люси, - вы же знаете, что мой... что он произнес:
'With this ring I thee wed.' "Этим кольцом я обручаюсь с тобой".
It was with this ring. Речь шла именно об этом кольце.
Then how could it be with another?" Так как же можно его теперь заменить другим?
Berry was constrained despondently to acknowledge that was logic. Повергнутой в уныние Берри пришлось признать, что против этого не поспоришь.
She hit upon an artful conjecture: Она нашла еще один довод:
"Won't it be unlucky your wearin' of the ring which served me so? - Может ведь статься, кольцо, что оказалось таким несчастливым для меня, и тебе принесет одно только горе.
Think o' that!" Подумай об этом.
"It may! it may! it may!" cried Lucy. - Да, может статься! Может! Может!
"And arn't you rushin' into it, my dear?" - Так не сама ли ты навлекаешь на себя это горе?
"Mrs. Berry," Lucy said again, "it was this ring. - Миссис Берри, - повторила Люси, - на мне было это кольцо.
It cannot-it never can be another. Другого быть не может... никогда не будет.
It was this. Было это.
What it brings me I must bear. Я должна терпеть все, что оно на меня навлечет.
I shall wear it till I die!" Я буду носить его до самой смерти!
"Then what am I to do?" the ill-used woman groaned. - Ну, а мне-то что делать? - простонала пострадавшая.
"What shall I tell my husband when he come back to me, and see I've got a new ring waitin' for him? - Что я скажу мужу, когда он вернется ко мне и увидит, что на мне новое кольцо?
Won't that be a welcome?" Разве так я должна его встречать?
Quoth Lucy: "How can he know it is not the same; in a plain gold ring?" - А как он узнает, что это не то же самое кольцо, кольца ведь ничем не отличаются друг от друга, -молвила Люси.
"You never see so keen a eyed man in joolry as my Berry!" returned his solitary spouse. - Такого зоркого глаза по части золотых вещей, как у моего Берри, другого не найти, - возразила покинутая супруга.
"Not know, my dear? - Не узнает, милая моя?
Why, any one would know that've got eyes in his head. Как бы не так, каждый узнает, у кого глаза есть.
There's as much difference in wedding-rings as there's in wedding people! Обручальные кольца такие же разные, как те, что их носят!
Now, do pray be reasonable, my own sweet!" Ну пожалуйста, радость моя, будь благоразумной!
"Pray, do not ask me," pleads Lucy. - Пожалуйста, больше меня об этом не просите, -призывает ее Люси.
"Pray, do think better of it," urges Berry. - Прошу тебя, подумай об этом как следует, -настаивает Берри.
"Pray, pray, Mrs. Berry!" pleads Lucy. - Прошу вас, прошу вас, миссис Берри! - снова взывает Люси.
"-And not leave your old Berry all forlorn just when you're so happy!" - И не оставляй свою старую Берри в таком отчаянном положении, когда тебе самой выпало такое счастье!
"Indeed I would not, you dear, kind old creature!" Lucy faltered. - Да мне и не хочется этого, моя дорогая! -лепечет Люси.
Mrs. Berry thought she had her. Миссис Берри показалось, что она одержала победу.
"Just when you're going to be the happiest wife on earth-all you want yours!" she pursued the tender strain. - Как раз в ту минуту, когда ты станешь счастливейшей женой на свете... когда все твои желания исполняются! - продолжала она нежным голосом.
"A handsome young gentleman! - Красавец такой!
Love and Fortune smilin' on ye!"- И любовь у тебя, и судьба счастливая!..
Lucy rose up. Люси поднялась.
"Mrs. Berry," she said, "I think we must not lose time in getting ready, or he will be impatient." - Миссис Берри, - сказала она, - нам нельзя сейчас терять ни минуты, пора собираться, иначе он рассердится.
Poor Berry surveyed her in abject wonder from the edge of her chair. Сидя на краешке кресла, несчастная Берри наблюдала за ней; она была и растеряна и поражена.
Dignity and resolve were in the ductile form she had hitherto folded under her wing. В слабом, еще не оперившемся существе, которое она только что пригревала у себя под крылом, пробудились и решимость, и чувство собственного достоинства.
In an hour the heroine had risen to the measure of the hero. За какой-нибудь час героиня поднялась до уровня героя.
Without being exactly aware what creature she was dealing with, Berry acknowledged to herself it was not one of the common run, and sighed, and submitted. Не представляя себе как следует, что она за человек, Берри уверилась в том, что это существо незаурядное, и, тяжко вздохнув, сдалась.
"It's like a divorce, that it is!" she sobbed. - Это все равно что развод! - вскричала она, рыдая.
After putting the corners of her apron to her eyes, Berry bustled humbly about the packing. Утерев передником слезы, Берри покорно засуетилась и принялась укладывать вещи.
Then Lucy, whose heart was full to her, came and kissed her, and Berry bumped down and regularly cried. Тогда Люси от избытка чувств кинулась к ней и поцеловала, Берри же опустилась на пол и как следует всплакнула.
This over, she had recourse to fatalism. Кончилось тем, что она почла за благо во всем положиться на судьбу.
"I suppose it was to be, my dear! - Так оно, верно, и должно было быть, милая!
It's my punishment for meddlin' wi' such matters. Это мне в наказание за то, что я в такое дело вмешалась.
No, I'm not sorry. Нет, все равно, я нисколько не жалею об этом.
Bless ye both. Да благословит вас обоих господь.
Who'd 'a thought you was so wilful?-you that any one might have taken for one of the silly-softs! Кто бы мог подумать, что ты такая своенравная? Ведь посмотреть на тебя, всякий скажет, что ты девочка тихая и робкая!
You're a pair, my dear! indeed you are! Вы с ним хорошая пара, моя милая! Честное слово!
You was made to meet! Вы друг для друга уродились!
But we mustn't show him we've been crying.-Men don't like it when they're happy. Только бы он не увидал, что мы с тобой плачем. Мужчины этого не любят, когда счастливы.
Let's wash our faces and try to bear our lot." Давай-ка умоемся и будем спокойно переносить нашу долю.
So saying the black-satin bunch careened to a renewed deluge. Не успев договорить этих слов, копна черного шелка извергла новые потоки слез.
She deserved some sympathy, for if it is sad to be married in another person's ring, how much sadder to have one's own old accustomed lawful ring violently torn off one's finger and eternally severed from one! Ей можно было посочувствовать, ведь хоть и печально, когда на тебе чужое обручальное кольцо, насколько же печальнее, когда твое собственное кольцо, которое ты носишь долгие годы и к которому давно привыкла, насильно срывают с твоего пальца и отнимают у тебя навсегда!
But where you have heroes and heroines, these terrible complications ensue. Но там, где действуют герои и героини, такие страшные осложнения неминуемы.
They had now both fought their battle of the ring, and with equal honour and success. Обе они теперь завершили борьбу за это кольцо, и обе из этой борьбы с честью вышли, одержав обоюдную победу.
In the chamber of banquet Richard was giving Ripton his last directions. В комнате, где был накрыт свадебный стол, Ричард отдавал Риптону последние распоряжения.
Though it was a private wedding, Mrs. Berry had prepared a sumptuous breakfast. Хоть свадьба эта и справлялась втихомолку, миссис Берри приготовила роскошнейший завтрак.
Chickens offered their breasts: pies hinted savoury secrets: things mystic, in a mash, with Gallic appellatives, jellies, creams, fruits, strewed the table: as a tower in the midst, the cake colossal: the priestly vesture of its nuptial white relieved by hymeneal splendours. На блюде красовались цыплята; сочные пироги пахли удивительно вкусно; весь стол был уставлен бесчисленными диковинами кулинарии с непонятными галльскими названиями; желе, кремы, фрукты. И словно крепость, посредине был воздвигнут огромный торт: его белую ризу украшали яркие свадебные узоры.
Many hours, much labour and anxiety of mind, Mrs. Berry had expended upon this breakfast, and why? Много часов, много усилий и много волнений затратила миссис Берри на этот пышный завтрак, а что заставило ее это сделать?
There is one who comes to all feasts that have their basis in Folly, whom criminals of trained instinct are careful to provide against: who will speak, and whose hateful voice must somehow be silenced while the feast is going on. Существует на свете некто; он неизменно является на все празднества, которые устраивает безрассудство; тот, от кого опытные преступники стараются себя обезопасить; тот, кто непременно заговорит, и чей ненавистный голос надо так или иначе заглушить на то время, пока идет торжество.
This personage is The Philosopher. Этот некто - философ.
Mrs. Berry knew him. Миссис Берри господин этот был знаком.
She knew that he would come. Она знала, что он придет.
She provided against him in the manner she thought most efficacious: that is, by cheating her eyes and intoxicating her conscience with the due and proper glories incident to weddings where fathers dilate, mothers collapse, and marriage settlements are flourished on high by the family lawyer: and had there been no show of the kind to greet her on her return from the church, she would, and she foresaw she would, have stared at squalor and emptiness, and repented her work. Она приняла против него те меры, которые ей казались наиболее действенными: она постаралась принять желаемое за действительное и усыпить совесть всеми подобающими обычной свадьбе аксессуарами, когда отцы пускаются в разглагольствования, матери падают в обморок, в то время как стряпчие обеих семей размахивают брачными контрактами, - и если бы она не подготовила этого праздничного стола, который должен был обласкать ее взгляд, когда она вернется из церкви, ей пришлось бы - она это предвидела - столкнуться лицом к лицу с убожеством и пустотой, и она неминуемо пожалела бы о том, что все это затеяла.
The Philosopher would have laid hold of her by the ear, and called her bad names. Философ взял бы ее тогда за ухо и отругал самыми последними словами.
Entrenched behind a breakfast-table so legitimately adorned, Mrs. Berry defied him. Теперь же, когда она укрепила свои позиции, усевшись за накрытым со всей подобающей пышностью столом, миссис Берри уже не боялась появления сурового гостя.
In the presence of that cake he dared not speak above a whisper. В присутствии этого свадебного торта ему пришлось бы говорить шепотом, и повысить голос он бы никак не посмел.
And there were wines to drown him in, should he still think of protesting; fiery wines, and cool: claret sent purposely by the bridegroom for the delectation of his friend. А вздумай он не согласиться, то ведь были же вина, в которых ничего не стоило его утопить, жгучие и прохладные; было и бордо, специально присланное женихом, чтобы попотчевать друга.
For one good hour, therefore, the labour of many hours kept him dumb. Итак, после длившихся долгие часы усилий ей удалось заставить философа на час замолчать.
Ripton was fortifying himself so as to forget him altogether, and the world as well, till the next morning. Риптон набирался сил, с тем чтобы до утра начисто про него позабыть, а вместе с ним и про весь мир.
Ripton was excited, overdone with delight. Риптон был возбужден, от избытка наслаждения он не чувствовал под собою ног.
He had already finished one bottle, and listened, pleasantly flushed, to his emphatic and more abstemious chief. Он уже выпил одну бутылку и, приятно разгоряченный вином, слушал своего властного и более воздержанного вожака.
He had nothing to do but to listen, and to drink. Ему ничего не оставалось делать, как только слушать и пить.
The hero would not allow him to shout Victory! or hear a word of toasts; and as, from the quantity of oil poured on it, his eloquence was becoming a natural force in his bosom, the poor fellow was afflicted with a sort of elephantiasis of suppressed emotion. Герой не позволил ему кричать "Ура!", запретил произносить тосты, а коль скоро от подлитого в этот огонь масла красноречие в нем превратилось в неодолимую силу, бедняга страдал, как от огромной опухоли, от избытка подавленного в себе чувства.
At times he half-rose from his chair, and fell vacuously into it again; or he chuckled in the face of weighty, severely-worded instructions; tapped his chest, stretched his arms, yawned, and in short behaved so singularly that Richard observed it, and said: Время от времени он делал попытку подняться и, совершенно обессилев, снова падал в кресло; или же, слыша веские строгие наставления, неожиданно хихикал; или ударял себя в грудь, вытягивал руки, - словом, вел себя до такой степени несуразно, что Ричард это заметил.
"On my soul, I don't think you know a word I'm saying." - Клянусь честью, из того, что я говорил, ты не слышал ни слова.
"Every word, Ricky!" Ripton spirted through the opening. - Слышал, каждое слово слышал, Ричард! -выпалил Риптон.
"I'm going down to your governor, and tell him: Sir Austin! - Я поеду к твоему отцу и скажу ему: "Сэр Остин!
Here's your only chance of being a happy father-no, no!-Oh! don't you fear me, Ricky! Только одно может сделать вас счастливым отцом..." Да нет же, нет!.. Не бойся, Ричард!
I shall talk the old gentleman over." Уж я старика уговорю.
His chief said: "Look here. - Вот что, - ответил его вожак.
You had better not go down to-night. - Сегодня тебе ехать не надо.
Go down the first thing to-morrow, by the six o'clock train. Ты поедешь завтра, как только встанешь, с шестичасовым поездом.
Give him my letter. Передай ему мое письмо.
Listen to me-give him my letter, and don't speak a word till he speaks. Слушай меня, передай ему письмо и ни слова, жди, пока он заговорит.
His eyebrows will go up and down, he won't say much. Вот увидишь, он начнет поводить бровями, а сказать почти ничего не скажет.
I know him. Я-то уж его знаю.
If he asks you about her, don't be a fool, but say what you think of her sensibly"- Если он станет расспрашивать о ней, то не валяй дурака, а разумно скажи все, что ты о ней думаешь...
No cork could hold in Ripton when she was alluded to. Стоило ему только упомянуть Люси, как никакая сила уже не могла заставить Риптона сдержать свои чувства.
He shouted: "She's an angel!" - Она ангел! - вскричал он.
Richard checked him: Ричард остановил его:
"Speak sensibly, I say-quietly. - Скажи разумно, а значит, спокойно.
You can say how gentle and good she is-my fleur-de-luce! Ты можешь рассказать, какая она прелестная и милая, мой лютик.
And say, this was not her doing. И скажи, что виной всему не она.
If any one's to blame, it's I. Если кого-то и надо винить, так меня.
I made her marry me. Это я заставил ее выйти за меня замуж.
Then go to Lady Blandish, if you don't find her at the house. Потом сходи к леди Блендиш, если в нашем доме ее в это время не будет.
You may say whatever you please to her. Ей можешь говорить все что захочешь.
Give her my letter, and tell her I want to hear from her immediately. Передай ей мое письмо и скажи, что я хочу немедленно узнать, что она думает о моей женитьбе.
She has seen Lucy, and I know what she thinks of her. Она видела Люси, и я знаю, какого она о ней мнения.
You will then go to Farmer Blaize. Потом пойди к фермеру Блейзу.
I told you Lucy happens to be his niece-she has not lived long there. Я тебе уже говорил, что Люси приходится ему племянницей; только не очень долго она у него пробыла.
She lived with her aunt Desborough in France while she was a child, and can hardly be called a relative to the farmer-there's not a point of likeness between them. Девочкой она ведь жила у своей тетки Десборо во Франции, и никто не скажет, что она родня фермеру - между ними нет ни малейшего сходства.
Poor darling! she never knew her mother. Бедняжка! Матери своей она не помнит.
Go to Mr. Blaize, and tell him. Пойди к мистеру Блейзу и все ему расскажи.
You will treat him just as you would treat any other gentleman. И веди себя с ним так, как вел бы с любым джентльменом.
If you are civil, he is sure to be. Если ты будешь с ним учтив, он ответит тебе тем же.
And if he abuses me, for my sake and hers you will still treat him with respect. Если даже он будет ругать меня, то ради меня и ради нее ты все равно должен обойтись с ним вежливо.
You hear? Понял?
And then write me a full account of all that has been said and done. Потом пришли мне полный отчет обо всем, что говорилось и делалось.
You will have my address the day after to-morrow. Адрес мой ты получишь послезавтра.
By the way, Tom will be here this afternoon. Между прочим, сегодня здесь будет Том.
Write out for him where to call on you the day after to-morrow, in case you have heard anything in the morning you think I ought to know at once, as Tom will join me that night. Напиши ему, где тебя найти послезавтра на случай, если утром ты проведаешь что-нибудь такое, что надо сразу же мне сообщить, потому что вечером он приедет ко мне.
Don't mention to anybody about my losing the ring, Ripton. Смотри только, не проговорись, что я потерял кольцо, Риптон.
I wouldn't have Adrian get hold of that for a thousand pounds. Я ни за что не хочу, чтобы Адриен об этом узнал.
How on earth I came to lose it! Черт возьми! Как меня угораздило его потерять!
How well she bore it, Rip! И как она стойко все перенесла, Рип!
How beautifully she behaved!" Как прекрасно она держалась!
Ripton again shouted: "An angel!" - Это ангел! - снова вскричал Риптон.
Throwing up the heels of his second bottle, he said: "You may trust your friend, Richard. Допивая вторую бутылку, он добавил: - Ты можешь положиться на своего друга, Ричард.
Aha! when you pulled at old Mrs. Berry I didn't know what was up. Да! Когда ты нагрянул к старухе Берри, мне и невдомек было, что ты задумал.
I do wish you'd let me drink her health?" Позволь мне выпить сейчас за ее здоровье!
"Here's to Penelope!" said Richard, just wetting his mouth. - Здоровье Пенелопы! - воскликнул Ричард, но сам только слегка омочил губы в вине.
The carriage was at the door: a couple of dire organs, each grinding the same tune, and a vulture-scented itinerant band (from which not the secretest veiled wedding can escape) worked harmoniously without in the production of discord, and the noise acting on his nervous state made him begin to fume and send in messages for his bride by the maid. Карета стояла у дверей; пара ужасающих шарманок, скрипевших на один лад, и обладавшая чутьем стервятников труппа бродячих музыкантов (от которых не укрыться даже самой потаенной свадьбе) очень слаженно исторгали диссонансы, и вся эта какофония так подействовала ему на нервы, что он начал волноваться и то и дело посылал горничную поторопить новобрачную.
By and by the lovely young bride presented herself dressed for her journey, and smiling from stained eyes. Но вот наконец она появилась, одетая в дорогу, и ее заплаканные глаза улыбались.
Mrs. Berry was requested to drink some wine, which Ripton poured out for her, enabling Mrs. Berry thereby to measure his condition. Миссис Берри попросили выпить вина, которое Риптон самолично ей наливал, что позволило их хозяйке заметить его состояние.
The bride now kissed Mrs. Berry, and Mrs. Berry kissed the bridegroom, on the plea of her softness. Тут невеста поцеловала миссис Берри, а миссис Берри поцеловала жениха в знак того, что сердце ее смягчилось.
Lucy gave Ripton her hand, with a musical Люси протянула Риптону руку и от произнесенных ею нараспев слов
"Good-bye, Mr. Thompson," and her extreme graciousness made him just sensible enough to sit down before he murmured his fervent hopes for her happiness. "До свидания, мистер Томсон", равно как и от ее милой обходительности, юноша настолько расчувствовался, что бессильно опустился в кресло и только тогда принялся не очень внятно желать ей счастья.
"I shall take good care of him," said Mrs. Berry, focussing her eyes to the comprehension of the company. - Уж я о нем позабочусь, - сказала миссис Берри, сощурив глаза так, чтобы все поняли, что она имеет в виду.
"Farewell, Penelope!" cried Richard. - До свидания, Пенелопа! - вскричал Ричард.
"I shall tell the police everywhere to look out for your lord." - Я попрошу полицию разыскать вашего супруга, где бы он ни притаился.
"Oh my dears! good-bye, and Heaven bless ye both!" - До свидания, мои дорогие, и да благословит господь вас обоих!
Berry quavered, touched with compunction at the thoughts of approaching loneliness. Берри вся дрожала, охваченная отчаянием при мысли об одиночестве, которое теперь ее ожидает.
Ripton, his mouth drawn like a bow to his ears, brought up the rear to the carriage, receiving a fair slap on the cheek from an old shoe precipitated by Mrs. Berry's enthusiastic female domestic. Риптон, у которого рот, точно лук, растянулся до ушей, поднял подножку кареты и в это время почувствовал, как его чем-то хлопнуло по щеке -это одна из горничных миссис Берри от избытка чувств запустила вслед карете старым башмаком.
White handkerchiefs were waved, the adieux had fallen to signs: they were off. Все замахали белыми платками; прощание завершилось, молодые уехали.
Then did a thought of such urgency illumine Mrs. Berry, that she telegraphed, hand in air; awakening Ripton's lungs, for the coachman to stop, and ran back to the house. И тут вдруг миссис Берри осенила мысль, столь важная, что, воздев руки к небу, она стала молить Риптона крикнуть что есть мочи кучеру, чтобы тот остановил карету, сама же со всех ног побежала в дом.
Richard chafed to be gone, but at his bride's intercession he consented to wait. Ричарду не терпелось ехать, однако новобрачная стала просить его подождать, и он согласился.
Presently they beheld the old black-satin bunch stream through the street-door, down the bit of garden, and up the astonished street; halting, panting, capless at the carriage door, a book in her hand,-a much-used, dog-leaved, steamy, greasy book, which; at the same time calling out in breathless jerks, Вслед за тем они увидели, как шелестящая копна черного шелка выскочила из дверей дома, и, пробежав сквозь сад, очутилась на улице, и на глазах у изумленных прохожих кинулась к карете, держа в руках истрепанную, засаленную книгу. Едва переведя дыхание, она крикнула:
"There! never ye mind looks! - Вот тебе мой подарок! Неважно, что у нее такой вид!
I ain't got a new one. Новой у меня нет.
Read it, and don't ye forget it!" she discharged into Lucy's lap, and retreated to the railings, a signal for the coachman to drive away for good. Прочти ее и запомни все, что тут есть! С этими словами она сунула Люси в руки книгу и вернулась домой. Карета умчалась.
How Richard laughed at the Berry's bridal gift! И смеялся же Ричард над этим свадебным подарком Берри!
Lucy, too, lost the omen at her heart as she glanced at the title of the volume. Да и Люси тоже. Стоило ей увидеть название книги, как она развеселилась и на какое-то время позабыла тяготившую ее дурную примету.
It was Dr. Kitchener on Domestic Cookery! Это была поваренная книга доктора Китченера!
CHAPTER XXXI ГЛАВА XXXI Философ появляется собственной персоной
General withdrawing of heads from street-windows, emigration of organs and bands, and a relaxed atmosphere in the circle of Mrs. Berry's abode, proved that Dan Cupid had veritably flown to suck the life of fresh regions. Высунувшиеся из окон головы скрылись, музыканты умолкли и разошлись, толчея, поднявшаяся вокруг дома миссис Берри, улеглась - все это означало, что господин Купидон улетел и в самом деле вкушает теперь все радости где-то на стороне.
With a pensive mind she grasped Ripton's arm to regulate his steps, and returned to the room where her creditor awaited her. Погруженная в раздумье хозяйка дома взяла под руку Риптона, чтобы помочь ему сохранить равновесие, и вернулась в комнату, где ее поджидал суровый кредитор.
In the interval he had stormed her undefended fortress, the cake, from which altitude he shook a dolorous head at the guilty woman. За это время он уже штурмовал оставленную без защиты крепость - торт, и с самой верхушки его, укоризненно покачивая головой, взирал на виновницу того, что случилось.
She smoothed her excited apron, sighing. Та поправила сбившийся передник и глубоко вздохнула.
Let no one imagine that she regretted her complicity. Не надо думать, что она хоть сколько-нибудь жалела о содеянном.
She was ready to cry torrents, but there must be absolute castigation before this criminal shall conceive the sense of regret; and probably then she will cling to her wickedness the more-such is the born Pagan's tenacity! Она готова была разразиться потоком слез, однако нашей преступнице пришлось бы претерпеть неминуемо постигающую нас кару - и только тогда в ее душе пробудилось бы раскаяние; впрочем, может быть, тогда она еще больше будет льнуть к содеянному ею греху - так велико ее поистине языческое упорство.
Mrs. Berry sighed, and gave him back his shake of the head. Миссис Берри вздохнула и в ответ покачала головою.
O you wanton, improvident creature! said he. "Какая вы расточительная, легкомысленная особа!" - сказал он.
O you very wise old gentleman! said she. "Какой вы предусмотрительный господин!" -ответила она.
He asked her the thing she had been doing. Он принялся допрашивать ее о совершенном ею проступке.
She enlightened him with the fatalist's reply. Она оправдывалась тем, что этому все равно суждено было случиться.
He sounded a bogey's alarm of contingent grave results. Он пытался припугнуть ее последствиями, которые все это за собою влечет.
She retreated to the entrenched camp of the fact she had helped to make. Отступив немного, она окопалась, укрепившись в мысли о том, что изменить все равно уже ничего нельзя.
"It's done!" she exclaimed. "Что сделано, то сделано!" - вскричала она.
How could she regret what she felt comfort to know was done? Могла ли она сожалеть о том, что стало для нее истинным утешением?
Convinced that events alone could stamp a mark on such stubborn flesh, he determined to wait for them, and crouched silent on the cake, with one finger downwards at Ripton's incision there, showing a crumbling chasm and gloomy rich recess. В убеждении, что только сами события могут повлиять на столь непокорное существо, он решил дожидаться их и молча приник к свадебному пирогу, направив указующий перст свой туда, где Риптон вырезал себе кусок и где образовалась расселина; крошившиеся стены его открывали темные глубины.
The eloquent indication was understood. Красноречивый жест этот она поняла.
"Dear! dear!" cried Mrs. Berry, "what a heap o' cake, and no one to send it to!" "Боже мой! Боже мой! - вскричала миссис Берри, - какой огромный торт, и некому его послать!"
Ripton had resumed his seat by the table and his embrace of the claret. Риптон уселся на прежнее место за столом и прильнул к недопитой бутылке бордо.
Clear ideas of satisfaction had left him and resolved to a boiling geysir of indistinguishable transports. Состояние умиротворенности, в котором он пребывал, сменилось нечленораздельными излияниями восторга.
He bubbled, and waggled, and nodded amicably to nothing, and successfully, though not without effort, preserved his uppermost member from the seductions of the nymph, Gravitation, who was on the look-out for his whole length shortly. Он весь кипел, вскрикивал, и покачивался, и дружественно кивал в пустоту, и успешно, хоть ему это и стоило большого труда, уберег верхнюю часть своего туловища от искуса, которому нимфа земного притяжения его подвергала: она стремилась во что бы то ни стало его повалить.
"Ha! ha!" he shouted, about a minute after Mrs. Berry had spoken, and almost abandoned himself to the nymph on the spot. - Ха-ха! - вскричал он какое-то время спустя после того, как миссис Берри умолкла, и тут же почти безраздельно отдался во власть упомянутой нимфы.
Mrs. Berry's words had just reached his wits. Только теперь до него дошел смысл произнесенных миссис Берри слов.
"Why do you laugh, young man?" she inquired, familiar and motherly on account of his condition. - Что это вас так смешит, молодой человек? -спросила она, поистине матерински прощая ему его жалкий вид.
Ripton laughed louder, and caught his chest on the edge of the table and his nose on a chicken. Риптон принялся хохотать еще громче, припав грудью к краю стола и уткнув нос в тарелку с красовавшимся на ней цыпленком.
"That's goo'!" he said, recovering, and rocking under Mrs. Berry's eyes. - Вот это да! - сказал он, подняв голову и качаясь под пристальным взглядом миссис Берри.
"No friend!" - Ни единого друга!
"I did not say, no friend," she remarked. - Я ничего не говорила о друге, - заметила та.
"I said, no one; meanin', I know not where for to send it to." - Я сказала: нет вообще никого, кому бы его послать.
Ripton's response to this was: "You put a Griffin on that cake. - Посадите на этот пирог грифона, - ответствовал Риптон.
Wheatsheaves each side." - И с обеих сторон поместите по пшеничному снопу.
"His crest?" Mrs. Berry said sweetly. - Это что, герб его рода? - вкрадчиво спросила миссис Берри.
"Oldest baronetcy 'n England!" waved Ripton. - Древнейшего из всех баронетств Англии! - изрек вдруг Риптон.
"Yes?" - Правда?
Mrs. Berry encouraged him on. - Миссис Берри хотелось выведать все поточнее.
"You think he's Richards. - Вы думаете, что он Ричардс.
We're oblige' be very close. Ну и отлично. Нам надо сохранить его имя в тайне.
And she's the most lovely!-If I hear man say thing 'gainst her." До чего же она хороша! Пусть только кто-нибудь посмеет с этим не согласиться.
"You needn't for to cry over her, young man," said Mrs. Berry. - Нечего вам по ней сокрушаться, молодой человек, - урезонивала его миссис Берри.
"I wanted for to drink their right healths by their right names, and then go about my day's work, and I do hope you won't keep me." - Мне хотелось бы узнать их настоящие имена и тогда по-настоящему выпить с вами за их здоровье. А там уж я займусь своими делами, и, надеюсь, вы не станете меня задерживать.
Ripton stood bolt upright at her words. При этих словах Риптон привскочил.
"You do?" he said, and filling a bumper he with cheerfully vinous articulation and glibness of tongue proposed the health of Richard and Lucy Feverel, of Raynham Abbey! and that mankind should not require an expeditious example of the way to accept the inspiring toast, he drained his bumper at a gulp. - В самом деле? - вскричал он и, наполнив бокал, развязавшимся во хмелю языком провозгласил здоровье Ричарда и Люси Феверел из Рейнем-Абби, а для того чтобы человечество не осталось без наглядного примера - как надо принимать этот тост, он мигом опрокинул бокал.
It finished him. Это его доконало.
The farthing rushlight of his reason leapt and expired. Последние тусклые проблески рассудительности погасли.
He tumbled to the sofa and there stretched. Он повалился на диван и растянулся на нем.
Some minutes subsequent to Ripton's signalization of his devotion to the bridal pair, Mrs. Berry's maid entered the room to say that a gentleman was inquiring below after the young gentleman who had departed, and found her mistress with a tottering wineglass in her hand, exhibiting every symptom of unconsoled hysterics. Не прошло и нескольких минут после того, как Риптон выказал так свою преданность новобрачным, как горничная миссис Берри доложила, что какой-то господин внизу интересуется уехавшим молодым человеком, и увидела, что хозяйка ее дрожит всем телом, едва удерживая в трясущейся руке бокал.
Her mouth gaped, as if the fell creditor had her by the swallow. Рот ее был открыт, как будто назойливый кредитор сдавил ей горло.
She ejaculated with horrible exultation that she had been and done it, as her disastrous aspect seemed to testify, and her evident, but inexplicable, access of misery induced the sympathetic maid to tender those caressing words that were all Mrs. Berry wanted to go off into the self-caressing fit without delay; and she had already given the preluding demoniac ironic outburst, when the maid called heaven to witness that the gentleman would hear her; upon which Mrs. Berry violently controlled her bosom, and ordered that he should be shown upstairs instantly to see her the wretch she was. Она принялась кричать, что все это ее рук дело, и ее расстроенный вид это подтверждал, и этот приступ самоуничижения побудил служанку, хоть и не знающую его причины, проникнуться к ней жалостью и произнести те ласковые слова, какие в ту минуту и были нужны миссис Берри, чтобы сразу же проникнуться безмерною жалостью к себе самой; она едва не разразилась дьявольским истерическим смехом, когда служанка, призвав в свидетели бога, заверила ее, что пришедший господин услышит ее. Услыхав это, миссис Берри стремительно обуздала себя и приказала, чтобы посетителя немедленно провели к ней наверх, дабы он мог увидеть, как она несчастна.
She repeated the injunction. Она повторила приказание еще раз.
The maid did as she was told, and Mrs. Berry, wishing first to see herself as she was, mutely accosted the looking-glass, and tried to look a very little better. Служанка исполнила порученное, а миссис Берри, решив, что должна посмотреть на себя сначала сама, крадучись подошла к зеркалу и постаралась придать себе более приглядный вид.
She dropped a shawl on Ripton and was settled, smoothing her agitation when her visitor was announced. Она набросила на Риптона шаль, а сама уселась в кресло, стараясь успокоиться, когда ей доложили, что гость уже поднялся наверх.
The gentleman was Adrian Harley. Это был Адриен Харли.
An interview with Tom Bakewell had put him on the track, and now a momentary survey of the table, and its white-vestured cake, made him whistle. Поговорив с Томом Бейквелом, он напал на след беглеца и сейчас вот, окинув взглядом накрытый стол и сияющий белой глазурью торт, он присвистнул.
Mrs. Berry plaintively begged him to do her the favour to be seated. Миссис Берри жалобно попросила его сделать ей милость и сесть.
"A fine morning, ma'am," said Adrian. - Чудесная сегодня погода, сударыня, - сказал Адриен.
"It have been!" Mrs. Berry answered, glancing over her shoulder at the window, and gulping as if to get her heart down from her mouth. - Да, конечно! - ответила миссис Берри, глянув через его плечо в окно и судорожно глотая воздух.
"A very fine Spring," pursued Adrian, calmly anatomizing her countenance. - Отличная стоит весна, - продолжал Адриен, пристально разглядывая ее лицо.
Mrs. Berry smothered an adjective to "weather" on a deep sigh. Миссис Берри с трудом, но все же исторгла из себя еще какие-то слова о погоде и глубоко вздохнула.
Her wretchedness was palpable. Вид у нее был несчастный.
In proportion to it, Adrian waned cheerful and brisk. Присматриваясь ближе к ее лицу, Адриен становился все развязнее и живее.
He divined enough of the business to see that there was some strange intelligence to be fished out of the culprit who sat compressing hysterics before him; and as he was never more in his element than when he had a sinner, and a repentant prostrate abject sinner in hand, his affable countenance might well deceive poor Berry. Он был достаточно догадлив, чтобы понять, что может выудить некие, не совсем обычные сведения от этой женщины, которая, сознавая свою вину, едва сдерживает приступ истерики, а коль скоро он всегда чувствовал себя в своей стихии, когда перед ним был жалкий, кающийся и всецело зависящий от него грешник, то ему ничего не стоило притворной любезностью своей обмануть несчастную Берри.
"I presume these are Mr. Thompson's lodgings?" he remarked, with a look at the table. - Если не ошибаюсь, здесь живет мистер Томсон?- заметил он, посмотрев еще раз на диван.
Mrs. Berry's head and the whites of her eyes informed him that they were not Mr. Thompson's lodgings. Миссис Берри только покачала головой, дав ему понять, что мистер Томсон здесь не живет.
"No?" said Adrian, and threw a carelessly inquisitive eye about him. - Ах, вот как! - сказал Адриен и с напускною беспечностью, но вместе с тем пытливо принялся оглядывать комнату.
"Mr. Feverel is out, I suppose?" - Мистера Феверела, должно быть, нет дома?
A convulsive start at the name, and two corroborating hands dropped on her knees, formed Mrs. Berry's reply. В ответ миссис Берри только вздрогнула и опустила на колени обе руки.
"Mr. Feverel's man," continued Adrian, "told me I should be certain to find him here. - Слуга мистера Феверела, - продолжал Адриен, -сказал мне, что я непременно найду его в этом доме.
I thought he would be with his friend, Mr. Thompson. Я думал, что он здесь со своим другом мистером Томсоном.
I'm too late, I perceive. Вижу, что я опоздал.
Their entertainment is over. Прием гостей окончен.
I fancy you have been having a party of them here, ma'am?-a bachelors' breakfast!" Не иначе как у вас тут было торжество, сударыня, холостяцкий завтрак, не так ли?
In the presence of that cake this observation seemed to mask an irony so shrewd that Mrs. Berry could barely contain herself. Замечание это, сделанное перед лицом свадебного торта, скрывало в себе столько жестокой иронии, что миссис Берри уже не в силах была сдержаться.
She felt she must speak. Она почувствовала, что должна что-то сказать.
Making her face as deplorably propitiating as she could, she began: Изобразив на лице своем смиренную мольбу, она начала:
"Sir, may I beg for to know your name?" - Сэр, а вы позволите мне узнать, с кем я имею честь говорить?
Mr. Harley accorded her request. Мистер Харли разъяснил, кто он такой.
Groaning in the clutch of a pitiless truth, she continued: Сдавленная тисками безжалостной правды, со стоном в голосе, она продолжала:
"And you are Mr. Harley, that was-oh! and you've come for Mr.?"- - Так, значит, вы тот самый мистер Харли, что был... о боже мой... и вы приехали за мистером...
Mr. Richard Feverel was the gentleman Mr. Harley had come for. Да, он действительно приехал за мистером Ричардом Феверелом.
"Oh! and it's no mistake, and he's of Raynham Abbey?" Mrs. Berry inquired. - Боже ты мой! И вы не ошибаетесь, и он в самом деле родом из Рейнем-Абби? - спросила миссис Берри.
Adrian, very much amused, assured her that he was born and bred there. Адриен, которого вся эта история очень занимала, заверил ее, что молодой человек и родился, и вырос именно там.
"His father's Sir Austin?" wailed the black-satin bunch from behind her handkerchief. - Сын сэра Остина? - вскричала копна черного шелка, утирая слезы.
Adrian verified Richard's descent. Адриен подтвердил, что Ричард действительно родом оттуда.
"Oh, then, what have I been and done!" she cried, and stared blankly at her visitor. - Какая же я негодница, что я натворила! -вскричала она и в упор взглянула на своего гостя.
"I been and married my baby! - Оказывается, я женила моего мальчика!
I been and married the bread out of my own mouth. Я своими руками отдала мое дитятко!
O Mr. Harley! О, мистер Харли!
Mr. Harley! Мистер Харли!
I knew you when you was a boy that big, and wore jackets; and all of you. Я ведь вас знала, когда вы еще под стол пешком ходили. Я вас еще в коротких штанишках помню.
And it's my softness that's my ruin, for I never can resist a man's asking. И всему-то виною моя доброта. Никак ведь не отказать, когда о чем-то просит мужчина.
Look at that cake, Mr. Harley!" Посмотрите на этот торт, мистер Харли!
Adrian followed her directions quite coolly. Совершенно невозмутимо Адриен окинул взглядом накрытый стол.
"Wedding-cake, ma'am!" he said. - Торт свадебный, сударыня! - сказал он.
"Bride-cake it is, Mr. Harley!" - Так оно и есть, мистер Харли!
"Did you make it yourself, ma'am?" - Так это изделие ваших рук, сударыня?
The quiet ease of the question overwhelmed Mrs. Berry and upset that train of symbolic representations by which she was seeking to make him guess the catastrophe and spare her the furnace of confession. Спокойный тон, каким был задан этот вопрос, пронзил сердце миссис Берри и мигом разметал тот ряд аллегорических намеков, которыми она собиралась дать ему понять, что катастрофа уже произошла, дабы избавить себя от мучительного пекла признаний.
"I did not make it myself, Mr. Harley," she replied. - Нет, это не мое изделие, мистер Харли, -ответила она.
"It's a bought cake, and I'm a lost woman. - Торт этот покупной, а сама я пропащая женщина.
Little I dreamed when I had him in my arms a baby that I should some day be marrying him out of my own house! Ведь когда я его на руках младенцем носила, мне и в голову не могло прийти, что настанет день и я женю его в собственном моем доме!
I little dreamed that! Мне это никак было невдомек!
Oh, why did he come to me! И надо же было, чтобы он явился не куда-нибудь, а ко мне!
Don't you remember his old nurse, when he was a baby in arms, that went away so sudden, and no fault of hers, Mr. Harley! Неужто вы не помните, когда его еще от груди не отняли, а кормилице вдруг пришлось взять расчет, и не по ее вине это было, мистер Харли!
The very mornin' after the night you got into Mr. Benson's cellar, and got so tipsy on his Madeary-I remember it as clear as yesterday!-and Mr. Benson was that angry he threatened to use the whip to you, and I helped put you to bed. Наутро после той ночи, когда вы забрались к мистеру Бенсону в погреб и напились там мадеры - я помню все, будто вчера было - и мистер Бенсон был так взбешен, что грозился отхлестать вас ремнем, а я тогда уложила вас в постель.
I'm that very woman." Я та самая нянька.
Adrian smiled placidly at these reminiscences of his guileless youthful life. При этом воспоминании о беспечных детских годах Адриен кротко улыбнулся.
"Well, ma'am! well?" he said. - Ну так что же, сударыня, так что же? - не унимался он.
He would bring her to the furnace. Он тянул ее прямо в пекло.
"Won't you see it all, kind sir?" - Неужели вы всего этого не понимаете, ваша милость?
Mrs. Berry appealed to him in pathetic dumb show. - За этим последовала немая сцена, в которой миссис Берри патетически взывала к нему.
Doubtless by this time Adrian did see it all, and was mentally cursing at Folly, and reckoning the immediate consequences, but he looked uninstructed, his peculiar dimple-smile was undisturbed, his comfortable full-bodied posture was the same. К этому времени Адриен, разумеется, уже все понял и в душе проклинал сумасбродство, взвешивая возможные его последствия, но по виду его нельзя было предположить, что он что-то знает; привычная улыбка играла у него на губах, он сидел все в той же удобной, непринужденной позе.
"Well, ma'am?" he spurred her on. - Ну так что же, сударыня? - твердил он.
Mrs. Berry burst forth: "It were done this mornin', Mr. Harley, in the church, at half-past eleven of the clock, or twenty to, by licence." - Сегодня все это было, мистер Харли, в церкви, в половине двенадцатого или без двадцати двенадцать, и у них было разрешение.
Adrian was now obliged to comprehend a case of matrimony. Теперь Адриен не мог уже не догадаться, что речь идет именно о свадьбе.
"Oh!" he said, like one who is as hard as facts, and as little to be moved: - Вот как! - сказал он тоном человека столь же твердого, как сами факты, и столь же невозмутимого, как они.-
"Somebody was married this morning; was it Mr. Thompson, or Mr. Feverel?" Итак, сегодня утром кто-то женился; так кто же это все-таки был, мистер Томсон или мистер Феверел?
Mrs. Berry shuffled up to Ripton, and removed the shawl from him, saying: Миссис Берри подошла к спящему Риптону и сорвала с него шаль.
"Do he look like a new married bridegroom, Mr. Harley?" - Неужели же он похож на новобрачного, мистер Харли?
Adrian inspected the oblivious Ripton with philosophic gravity. Адриен с поистине философским спокойствием посмотрел на пребывавшего в забытьи Риптона.
"This young gentleman was at church this morning?" he asked. - А этот молодой человек был сегодня в церкви? -спросил он.
"Oh! quite reasonable and proper then," Mrs. Berry begged him to understand. - О да! Там он вел себя вполне рассудительно и достойно, - вразумляла его миссис Берри.
"Of course, ma'am." - Ну понятно, сударыня.
Adrian lifted and let fall the stupid inanimate limbs of the gone wretch, puckering his mouth queerly. - Адриен пытался приподнять безжизненное тело юного кутилы, и губы его искривились в усмешке.
"You were all reasonable and proper, ma'am. - Все вы были рассудительны и благопристойны, сударыня.
The principal male performer, then, is my cousin, Mr. Feverel? Итак, оказывается, главное действующее лицо во всей этой истории мой кузен мистер Феверел?
He was married by you, this morning, by licence at your parish church, and came here, and ate a hearty breakfast, and left intoxicated." Раздобыв разрешение на брак, вы втайне обвенчали его в своей приходской церкви, после чего он явился сюда, где, отменно позавтракав, опьяненный, покинул ваш дом.
Mrs. Berry flew out. Миссис Берри вспылила.
"He never drink a drop, sir. - Ни капельки он не выпил, сэр.
A more moderate young gentleman you never see. Такого скромного молодого человека на всем свете не сыщешь.
Oh! don't ye think that now, Mr. Harley. Что вы! Не надо так думать, мистер Харли.
He was as upright and master of his mind as you be." Он держался прямо и был ни в одном глазу, вроде как вы.
"Ay!" the wise youth nodded thanks to her for the comparison, - Да нет же!- мудрый юноша только кивнул головою, услыхав столь лестное для него сравнение.
"I mean the other form of intoxication." - Я имею в виду другой вид опьянения.
Mrs. Berry sighed. Миссис Берри вздохнула.
She could say nothing on that score. Тут уж она ничего не могла возразить.
Adrian desired her to sit down, and compose herself, and tell him circumstantially what had been done. Адриен попросил ее сесть и успокоиться и по порядку рассказать ему, как все случилось.
She obeyed, in utter perplexity at his perfectly composed demeanour. Она повиновалась; невозмутимое спокойствие его привело ее в полное замешательство.
Mrs. Berry, as her recital declared, was no other than that identical woman who once in old days had dared to behold the baronet behind his mask, and had ever since lived in exile from the Raynham world on a little pension regularly paid to her as an indemnity. Миссис Берри, как то явствовало из ее рассказа, была не кто иная, как та самая женщина, что некогда дерзнула разглядеть истинное лицо баронета под его привычною маской и с тех пор была изгнана из Рейнема и жила на ту маленькую пенсию, которую в возмещение этого ей регулярно платили.
She was that woman, and the thought of it made her almost accuse Providence for the betraying excess of softness it had endowed her with. Она была той самой женщиной, и, вспоминая об этом, она готова была обвинить Провидение в том, что оно наделило ее чрезмерным мягкосердечием.
How was she to recognize her baby grown a man? Как ей было узнать свое превратившееся в мужчину дитя?
He came in a feigned name; not a word of the family was mentioned. Он явился к ней под чужим именем; ни слова не было сказано о его семье.
He came like an ordinary mortal, though she felt something more than ordinary to him-she knew she did. Он явился как самый обыкновенный смертный, хоть она чутьем своим угадала: есть в нем нечто такое, что делает его необыкновенным; она была уверена, что угадала.
He came bringing a beautiful young lady, and on what grounds could she turn her back on them? Он такую красавицу к ней привез. Так как же ей было не принять их?
Why, seeing that all was chaste and legal, why should she interfere to make them unhappy-so few the chances of happiness in this world! Она увидела, что здесь все чисто и все делается по взаимному согласию и по закону, чего же ради ей было вмешиваться в их судьбу и обрекать их на горе - ведь на свете люди так редко бывают по-настоящему счастливы!
Mrs. Berry related the seizure of her ring. Миссис Берри рассказала и о том, как у нее отобрали кольцо.
"One wrench," said the sobbing culprit, "one, and my ring was off!" - Схватил мою руку и за один миг стащил у меня с пальца кольцо.
She had no suspicions, and the task of writing her name in the vestry-book had been too enacting for a thought upon the other signatures. У нее не возникло ни тени подозрения; расписываясь в церковной книге, она была до того взволнована, что ни о каких других подписях вовсе и не думала.
"I daresay you were exceedingly sorry for what you had done," said Adrian. - Как я понимаю, вы очень сожалели о случившемся, - сказал Адриен.
"Indeed, sir," moaned Berry, "I were, and am." - Разумеется, сэр, - простонала Берри, - жалела и жалею.
"And would do your best to rectify the mischief-eh, ma'am?" - И вы готовы сделать все, что от вас зависит, чтобы исправить содеянное, не так ли, сударыня?
"Indeed, and indeed, sir, I would," she protested solemnly. - Разумеется, разумеется, сэр, я сделаю все, что в моих силах, - торжественно заверила его она.
"-As, of course, you should-knowing the family. - Ну конечно же, вы это сделаете, раз вы знаете эту семью.
Where may these lunatics have gone to spend the Moon?" Куда же могли отправиться эти безумцы на медовый месяц?
Mrs. Berry swimmingly replied: "To the Isle-I don't quite know, sir!" she snapped the indication short, and jumped out of the pit she had fallen into. - На остров... - неопределенно ответила миссис Берри, - не знаю, право же, только в точности, на какой, сэр! - отрезала она и за одно мгновение выскочила из ловушки, в которую попала.
Repentant as she might be, those dears should not be pursued and cruelly balked of their young bliss! Раскаяние раскаянием, но она вовсе не хочет, чтобы эту милую ее сердцу чету преследовали и чтобы жестокие люди помешали их безмятежному счастью.
"To-morrow, if you please, Mr. Harley: not to-day!" - Завтра, с вашего позволения, мистер Харли, не сегодня!
"A pleasant spot," Adrian observed, smiling at his easy prey. - Приятное местечко, - заметил Адриен, улыбаясь при мысли о том, как легко он все выведал.
By a measurement of dates he discovered that the bridegroom had brought his bride to the house on the day he had quitted Raynham, and this was enough to satisfy Adrian's mind that there had been concoction and chicanery. Сопоставив даты, он установил, что жених привез в этот дом свою невесту в тот самый день, когда уехал из Рейнема, и этого было достаточно, чтобы убедить Адриена, что здесь имел место тщательно продуманный замысел.
Chance, probably, had brought him to the old woman: chance certainly had not brought him to the young one. Может быть, и случай привел его к этой старой женщине; но ясно было одно: с молодой его свел не случай.
"Very well, ma'am," he said, in answer to her petitions for his favourable offices with Sir Austin in behalf of her little pension and the bridal pair, "I will tell him you were only a blind agent in the affair, being naturally soft, and that you trust he will bless the consummation. - Ну что же, сударыня, - сказал он в ответ на ее просьбу заступиться за нее перед сэром Остином и похлопотать, чтобы тот не отнял у нее пенсию и не гневался на молодую чету, - я передам ему, что вы в этом деле только слепо исполняли чужую волю, ибо по натуре вы женщина мягкосердечная, и что вы надеетесь, что он благословит их союз.
He will be in town to-morrow morning; but one of you two must see him to-night. Завтра утром он будет в городе сам; но кому-то из вас двоих надо будет явиться к нему сегодня же вечером.
An emetic kindly administered will set our friend here on his legs. Чтобы поставить вашего приятеля на ноги, необходимо дать ему рвотного.
A bath and a clean shirt, and he might go. Пусть он вымоется и наденет чистую рубашку - и он может ехать.
I don't see why your name should appear at all. Мне думается, что вашего имени и упоминать-то не требуется.
Brush him up, and send him to Bellingham by the seven o'clock train. Приведите-ка его в порядок и отправьте семичасовым поездом в Беллингем.
He will find his way to Raynham; he knows the neighbourhood best in the dark. А уж дорогу в Рейнем он как-нибудь найдет; он отлично знает все эти места, особенно в темноте.
Let him go and state the case. Пусть едет и расскажет все как было.
Remember, one of you must go." Запомните, одному из вас так или иначе придется туда поехать.
With this fair prospect of leaving a choice of a perdition between the couple of unfortunates, for them to fight and lose all their virtues over, Adrian said, "Good morning." Предоставив таким образом ей самой выбор, который должен будет принести одного из них в жертву, предварительно подвергнув тягостной пытке, Адриен с ней распрощался.
Mrs. Berry touchingly arrested him. Миссис Берри принялась трогательно его удерживать.
"You won't refuse a piece of his cake, Mr. Harley?" - Скушайте хоть кусочек торта, мистер Харли!
"Oh, dear, no, ma'am," Adrian turned to the cake with alacrity. - Не откажусь, сударыня, - тут Адриен стремительно обернулся к торту.
"I shall claim a very large piece. - Я хочу получить от вас кусок побольше.
Richard has a great many friends who will rejoice to eat his wedding-cake. У Ричарда ведь очень много близких, которые рады будут отведать его свадебного торта.
Cut me a fair quarter, Mrs. Berry. Отрежьте мне хороший кусок, миссис Берри.
Put it in paper, if you please. Заверните его, пожалуйста, в бумагу.
I shall be delighted to carry it to them, and apportion it equitably according to their several degrees of relationship." Я буду рад отвезти его им и разделю между всеми, каждый получит свою долю в зависимости от степени родства.
Mrs. Berry cut the cake. Миссис Берри стала резать торт.
Somehow, as she sliced through it, the sweetness and hapless innocence of the bride was presented to her, and she launched into eulogies of Lucy, and clearly showed how little she regretted her conduct. И в эту минуту ей вдруг представились красота и святая невинность новобрачной, и, расхвалив Люси, как только могла, она ясно дала этим понять, что нисколько не жалеет о том, что сделала.
She vowed that they seemed made for each other; that both, were beautiful; both had spirit; both were innocent; and to part them, or make them unhappy, would be, Mrs. Berry wrought herself to cry aloud, oh, such a pity! Она стала заверять Адриена, что оба они рождены друг для друга; что оба красивы, оба сильны духом; оба ни в чем не повинны и что такая жалость разлучать их и делать несчастными! Тут миссис Берри уже не говорила, а вскрикивала.
Adrian listened to it as the expression of a matter-of-fact opinion. Адриен выслушал все ее сетования как сугубо деловое мнение.
He took the huge quarter of cake, nodded multitudinous promises, and left Mrs. Berry to bless his good heart. Он захватил с собой огромный кусок торта, кивком головы подтвердил, что обещает всячески ей помочь, и, когда он ушел, миссис Берри решила, что у него и на самом деле доброе сердце.
"So dies the System!" was Adrian's comment in the street. "Так вот умирает Система! - заключил Адриен, выйдя на улицу.
"And now let prophets roar! - А теперь пусть пророки о ней вопиют!
He dies respectably in a marriage-bed, which is more than I should have foretold of the monster. Умирает она вполне благопристойно, на брачном ложе, а такой смерти я этому чудовищу никогда бы не предсказал.
Meantime," he gave the cake a dramatic tap, "I'll go sow nightmares." А тем временем, - тут от выразительно щелкнул по торту, - поехали сеять смуту".
CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII Шествие с тортом
Adrian really bore the news he had heard with creditable disinterestedness, and admirable repression of anything beneath the dignity of a philosopher. Адриен действительно перенес услышанное им известие с похвальным, делающим ему честь бескорыстием и превосходно сумел подавить в себе все недостойные философа побуждения.
When one has attained that felicitous point of wisdom from which one sees all mankind to be fools, the diminutive objects may make what new moves they please, one does not marvel at them: their sedateness is as comical as their frolic, and their frenzies more comical still. Когда человек обрел ту счастливую степень мудрости, с высоты которой все прочие люди кажутся дураками, существа эти становятся таким образом в его глазах не больше букашек и могут совершать любые ходы, не вызывая этим ни малейшего удивления; инертность их и резвость становятся тогда одинаково смешными, а неистовства и того смешнее.
On this intellectual eminence the wise youth had built his castle, and he had lived in it from an early period. Мудрый юноша воздвиг свою цитадель на скале такого вот интеллектуального превосходства и в цитадели этой он и пребывал с ранних лет.
Astonishment never shook the foundations, nor did envy of greater heights tempt him to relinquish the security of his stronghold, for he saw none. Изумление никогда не потрясало ее основ, а зависть к другим, еще выше вознесшимся стенам никогда не искушала его, побуждая оставить свою цитадель, ибо высот этих он попросту не замечал.
Jugglers he saw running up ladders that overtopped him, and air-balloons scaling the empyrean; but the former came precipitately down again, and the latter were at the mercy of the winds; while he remained tranquil on his solid unambitious ground, fitting his morality to the laws, his conscience to his morality, his comfort to his conscience. Он видел одних только акробатов, которые по лестницам взбирались выше него, и воздушные шары, воспарявшие в небеса; однако первые тут же стремительно спускались вниз, а последние сдавались на милость ветров; в то время как сам он продолжал стойко держаться на твердой, не колеблемой честолюбием почве, приноравливая нравственные понятия свои к существующим законам, совесть - к нравственным понятиям, а благополучие свое - к совести.
Not that voluntarily he cut himself off from his fellows: on the contrary, his sole amusement was their society. Не то чтобы он добровольно отгородился от себе подобных: напротив, их общество было его единственным развлечением.
Alone he was rather dull, as a man who beholds but one thing must naturally be. Оставшись один, он чаще всего скучал, как то неизбежно бывает с людьми, видящими перед собою всегда одно и то же.
Study of the animated varieties of that one thing excited him sufficiently to think life a pleasant play; and the faculties he had forfeited to hold his elevated position he could serenely enjoy by contemplation of them in others. Изучение живых разновидностей этой единственной сущности неизменно его возбуждало. Этого было достаточно: жизнь становилась для него приятной игрой; что же до способностей, которые сам он утратил, для того чтобы достичь этого возвышенного положения, то он мог теперь спокойно наслаждаться ими, находя их в других людях.
Thus:-wonder at Master Richard's madness: though he himself did not experience it, he was eager to mark the effect on his beloved relatives. Например: изумление перед безрассудством мистера Ричарда; хоть сам он изумления не испытывал, ему было любопытно видеть, какое действие произведет весть на милых его сердцу родственников.
As he carried along his vindictive hunch of cake, he shaped out their different attitudes of amaze, bewilderment, horror; passing by some personal chagrin in the prospect. В то время как он вез сей карающий кусок торта, он старался представить себе, какое он этим вызовет там замешательство, волнение, ужас, и не думал об известном огорчении, которое событие это приносило ему самому.
For his patron had projected a journey, commencing with Paris, culminating on the Alps, and lapsing in Rome: a delightful journey to show Richard the highways of History and tear him from the risk of further ignoble fascinations, that his spirit might be altogether bathed in freshness and revived. Ведь патрон его задумал отправить их в путешествие, которое должно было начаться в Париже, достичь кульминационного пункта в Альпах и завершиться в Риме; восхитительное это путешествие должно было показать Ричарду столбовые дороги Истории и уберечь его от дальнейших опасных соблазнов своим освежающим и животворным действием на его душу.
This had been planned during Richard's absence to surprise him. Поездка эта была задумана в отсутствие Ричарда и должна была явиться для него сюрпризом.
Now the dream of travel was to Adrian what the love of woman is to the race of young men. Дело в том, что мечта о таком путешествии была для Адриена тем, чем бывает обычно для молодых людей любовь женщины.
It supplanted that foolishness. Мечта замещала это безумство.
It was his Romance, as we say; that buoyant anticipation on which in youth we ride the airs, and which, as we wax older and too heavy for our atmosphere, hardens to the Hobby, which, if an obstinate animal, is a safer horse, and conducts man at a slower pace to the sexton. Это было как бы его романтикой, тем кипучим предвкушением радости, которое в юные годы строит нам воздушные замки, а по мере того как мы становимся старше и тяжелеем, помогает нам пристраститься к некоему коньку, а тот, хоть и бывает порою строптив, все же более надежным и мерным шагом везет нас к могиле.
Adrian had never travelled. Адриену ни разу не привелось путешествовать.
He was aware that his romance was earthly and had discomforts only to be evaded by the one potent talisman possessed by his patron. Он знал, что его собственная романтика оказалась приземленной, ему это причиняло муки, избежать которых можно было только с помощью талисмана, находящегося во владении его патрона.
His Alp would hardly be grand to him without an obsequious landlord in the foreground: he must recline on Mammon's imperial cushions in order to moralize becomingly on the ancient world. Да и сами Альпы потеряли бы для него все свое величие, если бы на подступах к ним не оказалось подобострастной фигуры хозяина пансиона; Адриену надо было удобно улечься на пышных подушках Маммоны, дабы должным образом рассуждать о нравах древних.
The search for pleasure at the expense of discomfort, as frantic lovers woo their mistresses to partake the shelter of a but and batten on a crust, Adrian deemed the bitterness of beggarliness. Погоня за наслаждением, ради которого приходилось бы лишать себя привычных удобств, наподобие того как влюбленные безумцы селятся в какой-нибудь хижине и питаются коркой хлеба, в глазах Адриена была жалким нищенством.
Let his sweet mistress be given him in the pomp and splendour due to his superior emotions, or not at all. Пусть же предмет его любви будет окружен всем тем блеском и великолепием, какими отмечена возвышенность его собственных чувств, а если нет, то пусть его лучше вовсе не будет.
Consequently the wise youth had long nursed an ineffectual passion, and it argued a great nature in him, that at the moment when his wishes were to be crowned, he should look with such slight touches of spleen at the gorgeous composite fabric of Parisian cookery and Roman antiquities crumbling into unsubstantial mockery. Таким образом, мудрый юноша долго вынашивал в себе бесплодную страсть, но таково было величие его натуры, что в тот момент, когда желания его, казалось, были близки к исполнению, он смог всего лишь с легким налетом сплина взирать на то, как роскошнейшие изделия парижской кухни и римские древности рушились, превращаясь в сплошную насмешку.
Assuredly very few even of the philosophers would have turned away uncomplainingly to meaner delights the moment after. Разумеется, даже из числа философов только очень немногие могли бы минуту спустя без всякого сожаления предаваться утехам более низменным.
Hippias received the first portion of the cake. Первая порция торта досталась Гиппиасу.
He was sitting by the window in his hotel, reading. Он сидел в гостинице у окна и читал.
He had fought down his breakfast with more than usual success, and was looking forward to his dinner at the Foreys' with less than usual timidity. Завтрак свой он в этот день одолел с большим успехом, чем то обычно бывало, и не так робел, думая о предстоявшем ему в доме Фори обеде.
"Ah! glad you've come, Adrian," he said, and expanded his chest. - Ну вот, как я рад, что ты пришел, Адриен, -вскричал он, выпрямляясь и выпячивая грудь.
"I was afraid I should have to ride down. - А то я уже боялся, не пришлось бы мне туда ехать.
This is kind of you. Это очень мило с твоей стороны.
We'll walk down together through the park. Мы пройдем с тобой парком.
It's absolutely dangerous to walk alone in these streets. Очень ведь опасно ходить по этим улицам одному.
My opinion is, that orange-peel lasts all through the year now, and will till legislation puts a stop to it. Как я замечаю, под ногами там всюду апельсиновые корки, конца им нет и, должно быть, не будет, пока городские власти не запретят их бросать.
I give you my word I slipped on a piece of orange-peel yesterday afternoon in Piccadilly, and I thought I was down! Честное слово, я вчера на Пиккадилли среди бела дня поскользнулся на апельсиновой корке и думал, что упаду.
I saved myself by a miracle." Просто чудо, что я уцелел.
"You have an appetite, I hope?" asked Adrian. - Надеюсь, у вас сегодня неплохой аппетит? -спросил Адриен.
"I think I shall get one, after a bit of a walk," chirped Hippias. - Да вот, наверное, погуляю немного и наберусь его, - пропищал Гиппиас.
"Yes. - Да
I think I feel hungry now." По-моему, я и сейчас уже проголодался.
"Charmed to hear it," said Adrian, and began unpinning his parcel on his knees. - Очень рад это слышать, - сказал Адриен и принялся распаковывать лежавший у него на коленях сверток.
"How should you define Folly?" he checked the process to inquire. - Как бы вы определили, что такое безрассудство?- начал допытываться он.
"Hm!" - Гм!
Hippias meditated; he prided himself on being oracular when such questions were addressed to him. - Гиппиас призадумался: ему всегда льстило, что его считают мудрецом, задавая ему подобные вопросы.
"I think I should define it to be a slide." - Думается мне, что это скольжение.
"Very good definition. - Вы очень верно это определили.
In other words, a piece of orange-peel; once on it, your life and limbs are in danger, and you are saved by a miracle. Иными словами - апельсиновая корка; стоит только ступить на нее, как и жизнь твоя, и все твое тело подвергаются опасности, и спастись можно только чудом.
You must present that to the Pilgrim. Вы должны дать это в "Котомку пилигрима".
And the monument of folly, what would that be?" Ну, а памятник безрассудству - это что такое?
Hippias meditated anew. Гиппиас снова задумался.
"All the human race on one another's shoulders." He chuckled at the sweeping sourness of the instance. - Все люди, сидящие друг на друге, - усмехнулся он мрачности приведенного им примера.
"Very good," Adrian applauded, "or in default of that, some symbol of the thing, say; such as this of which I have here brought you a chip." - Ну и отлично, - одобрительно воскликнул Адриен, - или за отсутствием этого какой-либо другой символ; вот, например, нечто такое, кусок чего я вам принес.
Adrian displayed the quarter of the cake. - Адриен положил кусок торта на стол.
"This is the monument made portable-eh?" - Вот вам сей памятник в миниатюре... Что вы на это скажете?
"Cake!" cried Hippias, retreating to his chair to dramatize his intense disgust. - Торт! - вскричал Гиппиас, откидываясь в кресле, чтобы этим подчеркнуть великое к нему отвращение.
"You're right of them that eat it. - Ты как раз из тех, кто его ест.
If I-if I don't mistake," he peered at it, "the noxious composition bedizened in that way is what they call wedding-cake. Если... если не ошибаюсь, - тут он взглянул на положенный перед ним кусок, - это украшенное завитушками вредоносное месиво носит название свадебного торта.
It's arrant poison! Это сущий яд!
Who is it you want to kill? Кого же это ты собрался им отравить?
What are you carrying such stuff about for?" Чего ради ты таскаешь эту отраву с собой?
Adrian rang the bell for a knife. Адриен позвонил лакею и велел принести нож.
"To present you with your due and proper portion. - Ради того, чтобы угостить вас той долей этого торта, которая причитается вам по праву.
You will have friends and relatives, and can't be saved from them, not even by miracle. У вас ведь есть друзья и родные, и от них вас ничто не может спасти - никакое чудо.
It is a habit which exhibits, perhaps, the unconscious inherent cynicism of the human mind, for people who consider that they have reached the acme of mundane felicity, to distribute this token of esteem to their friends, with the object probably" (he took the knife from a waiter and went to the table to slice the cake) "of enabling those friends (these edifices require very delicate incision-each particular currant and subtle condiment hangs to its neighbour-a wedding-cake is evidently the most highly civilized of cakes, and partakes of the evils as well as the advantages of civilization!)-I was saying, they send us these love-tokens, no doubt (we shall have to weigh out the crumbs, if each is to have his fair share) that we may the better estimate their state of bliss by passing some hours in purgatory. Это обычай, который являет собою, может быть, присущий всему человеческому роду цинизм; люди, полагающие, что они достигли вершины земного счастья, распределяют сие изделие кулинарии в знак уважения между своими друзьями, с тем чтобы (тут он взял из рук слуги нож и направился к столу, чтобы разрезать торт) дать этим друзьям возможность (разрезать эти сооружения надлежит с большой осторожностью -у каждой коринки в нем, у каждого ингредиента есть свое особое место, - свадебный торт, разумеется, относится к самому высокому рангу тортов, и в нем нашло свое выражение все хорошее и плохое, что есть в нашей цивилизации!) - так вот, я хотел сказать, что нам посылают эту эмблему любви, несомненно, для того (нам ведь придется взвесить все до последней крошки), чтобы мы лучше поняли, какое райское блаженство выпало на их долю, после того как сами проведем несколько часов в чистилище, где нам прочистят желудки.
This, as far as I can apportion it without weights and scales, is your share, my uncle!" Ну так вот, насколько я могу судить, не имея под рукой ни весов, ни гирь, - вот она, ваша доля, дядюшка!
He pushed the corner of the table bearing the cake towards Hippias. Он пододвинул к Гиппиасу стол тем углом, на котором красовался торт.
"Get away!" Hippias vehemently motioned, and started from his chair. - Убирайся вон! - яростно вскричал Гиппиас, вскакивая с кресла.
"I'll have none of it, I tell you! - Говорю тебе, что я к нему не притронусь!
It's death! Это же смерть!
It's fifty times worse than that beastly compound Christmas pudding! Это еще в сто раз вреднее, чем проклятый слоеный рождественский пудинг!
What fool has been doing this, then? Какой дурак все это придумал?
Who dares send me cake? Кто посмел прислать мне этот торт?
Me! Мне!
It's an insult." Это же оскорбление.
"You are not compelled to eat any before dinner," said Adrian, pointing the corner of the table after him, "but your share you must take, and appear to consume. - Никто не заставляет вас есть его до обеда, -сказал Адриен, продолжая направлять на него угол стола, - но вы должны взять свою долю и сделать вид, что вы ее едите.
One who has done so much to bring about the marriage cannot in conscience refuse his allotment of the fruits. Тому, кто столько сделал для того, чтобы состоялась эта свадьба, совесть не позволит отказаться от причитающейся ему доли ее плодов.
Maidens, I hear, first cook it under their pillows, and extract nuptial dreams therefrom-said to be of a lighter class, taken that way. Девушки, как я слышал, сначала томят этот торт у себя под подушкой, и от этого им снятся свадебные сны, - говорят, что сны эти особенно легкие.
It's a capital cake, and, upon my honour, you have helped to make it-you have indeed! Это отменный торт, и, клянусь честью, он появился на свет с вашей помощью, - ну, конечно же, вы приложили к этому руку!
So here it is." Ну так вот, он перед вами.
The table again went at Hippias. Стол снова надвинулся на Гиппиаса.
He ran nimbly round it, and flung himself on a sofa exhausted, crying: Тот быстро обежал его вокруг и в изнеможении плюхнулся на диван.
"There!... - Конечно! - вскричал он.
My appetite's gone for to-day!" - Ты на целый день испортил мне аппетит!
"Then shall I tell Richard that you won't touch a morsel of his cake?" said Adrian, leaning on his two hands over the table and looking at his uncle. - Так что же, выходит, я должен буду сказать Ричарду, что вы не захотели отведать даже крохотного кусочка его торта? - сказал Адриен, положив руки на стол и уставившись на дядюшку.
"Richard?" - Ричарду?
"Yes, your nephew: my cousin: Richard! - Да, вашему племяннику и моему кузену. Ричарду!
Your companion since you've been in town. Вашему спутнику, с которым вы приехали в Лондон.
He's married, you know. Вы же знаете - он женился?
Married this morning at Kensington parish church, by licence, at half-past eleven of the clock, or twenty to. Обвенчался сегодня утром в Кенсингтонской приходской церкви, с особого разрешения, не то в половине двенадцатого, не то без двадцати двенадцать.
Married, and gone to spend his honeymoon in the Isle of Wight, a very delectable place for a month's residence. Обвенчался и отправился провести медовый месяц на острове Уайт, прелестном местечке, где можно отлично прожить это время.
I have to announce to you that, thanks to your assistance, the experiment is launched, sir!" Должен уведомить вас, что с вашей помощью, сэр, опыт сей удался!
"Richard married!" - Ричард женился!
There was something to think and to say in objection to it, but the wits of poor Hippias were softened by the shock. Гиппиасу приходили на ум какие-то доводы, которые должны были это известие опровергнуть, однако их надо было высказать вслух, а он был так всем услышанным потрясен, что мысли его спутались.
His hand travelled half-way to his forehead, spread out to smooth the surface of that seat of reason, and then fell. Рука его, направившаяся было ко лбу, чтобы погладить оболочку этого вместилища разума, тут же бессильно повисла.
"Surely you knew all about it? you were so anxious to have him in town under your charge...." - Конечно же, вам все это было известно? Вы ведь так настаивали на том, чтобы его доверили вашему попечению...
"Married?" - Женился?
Hippias jumped up-he had it. - Гиппиас привскочил - наконец-то он все понял.
"Why, he's under age! he's an infant." - Как, ведь он же еще не достиг совершеннолетия! Он же еще совсем ребенок.
"So he is. - Все это так.
But the infant is not the less married. Но тем не менее ваш ребенок женился.
Fib like a man and pay your fee-what does it matter? Приври как мужчина и заплати, что положено. И никаких помех.
Any one who is breeched can obtain a licence in our noble country. В нашей благородной стране достаточно того, что на вас брюки, и получить такое разрешение совсем просто.
And the interests of morality demand that it should not be difficult. Интересы нравственности требуют, чтобы трудностей в этом отношении не возникало.
Is it true-can you persuade anybody that you have known nothing about it?" Кто же вам поверит, что вы ничего об этом не знали?
"Ha! infamous joke! - Черт знает что! Мерзкая шутка!
I wish, sir, you would play your pranks on somebody else," said Hippias, sternly, as he sank back on the sofa. Я бы предпочел, сэр, чтобы предметом ваших насмешек вы избрали кого-нибудь другого, -нахмурившись, буркнул Г иппиас и снова водрузился на диван.
"You've done me up for the day, I can assure you." - Можешь успокоиться. Сегодня ты меня доконал.
Adrian sat down to instil belief by gentle degrees, and put an artistic finish to the work. Адриен сел в кресло; он принялся постепенно убеждать дядюшку, что все это действительно так, и завершил свои речи искусной концовкой.
He had the gratification of passing his uncle through varied contortions, and at last Hippias perspired in conviction, and exclaimed, Он испытывал явное удовольствие от всех содроганий, в которые он того повергал; наконец Гиппиас все же ему поверил и, обливаясь потом, вскричал:
"This accounts for his conduct to me. - Теперь становится понятным, почему он так вел себя со мной!
That boy must have a cunning nothing short of infernal! Мальчишка, должно быть, адски хитер!
I feel...I feel it just here, he drew a hand along his midriff. Я это ощущаю... вот здесь, - он провел рукою по грудобрюшной преграде.
"I'm not equal to this world of fools," he added faintly, and shut his eyes. - Мне не по силам этот мир дураков, - слабеющим голосом добавил он и закрыл глаза.
"No, I can't dine. - Нет, обедать я не могу.
Eat? ha!... no. Go without me!" Есть? Как бы не так... Пообедаете без меня!
Shortly after, Hippias went to bed, saying to himself, as he undressed, Вскоре Гиппиас ушел к себе, чтобы лечь в постель.
"See what comes of our fine schemes! - Вот к чему приводят все наши тщательно продуманные планы! - раздеваясь, бормотал он.
Poor Austin!" and as the pillow swelled over his ears, "I'm not sure that a day's fast won't do me good." - Бедный Остин! - и уже после того, как голова его провалилась в подушку, продолжал: - Может статься, сегодняшнее голодание пойдет мне на пользу.
The Dyspepsy had bought his philosophy at a heavy price; he had a right to use it. - Все его философские убеждения достались Колитику дорогою ценою; у него было право их исповедовать.
Adrian resumed the procession of the cake. Адриен продолжил начатое шествие с тортом.
He sighted his melancholy uncle Algernon hunting an appetite in the Row, and looking as if the hope ahead of him were also one-legged. Он приметил меланхолическую фигуру дяди Алджернона, который ездил верхом по Роу, нагуливая себе аппетит; и вид у него был такой, будто направляющая его шаги надежда, как и он, лишилась ноги.
The Captain did not pass with out querying the ungainly parcel. Капитан не преминул обратить внимание на нескладный сверток в руках у племянника.
"I hope I carry it ostentatiously enough?" said Adrian. - Надеюсь, я несу его достаточно напоказ? -спросил Адриен.
"Enclosed is wherewithal to quiet the alarm of the land. - Там внутри есть нечто такое, что может умиротворить все тревоги нашей страны.
Now may the maids and wives of Merry England sleep secure. Теперь девушки и женщины доброй старой Англии могут спать спокойно.
I had half a mind to fix it on a pole, and engage a band to parade it. Я чуть было не решил водрузить его на шест и пригласить бродячих музыкантов, чтобы поторжественнее отметить это событие.
This is our dear Richard's wedding-cake. Это свадебный торт нашего дорогого Ричарда.
Married at half-past eleven this morning, by licence, at the Kensington parish church; his own ring being lost he employed the ring of his beautiful bride's lachrymose land-lady, she standing adjacent by the altar. Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого по разрешению Кенсингтонской приходской церкви; а так как кольцо свое он потерял, то воспользовался для этого кольцом слезливой хозяйки дома, в котором поселилась его красавица-невеста, - она в ту минуту стояла уже с ним перед алтарем.
His farewell to you as a bachelor, and hers as a maid, you can claim on the spot if you think proper, and digest according to your powers." Знак прощания с холостяцкой жизнью, а ее - с девической вы можете тотчас же испробовать, если сочтете нужным, и по мере возможности переварить в собственном желудке.
Algernon let off steam in a whistle. Алджернон одобрительно свистнул:
"Thompson, the solicitor's daughter!" he said. - Дочь адвоката Томсона! - воскликнул он.
"I met them the other day, somewhere about here. - Я встретил их вчера где-то неподалеку.
He introduced me to her. Он мне ее представил.
A pretty little baggage. Прехорошенькая.
"No." Adrian set him right. "'Tis a Miss Desborough, a Roman Catholic dairymaid. - Нет, - поправил Адриен. - Это мисс Десборо, девушка с фермы и католичка.
Reminds one of pastoral England in the time of the Plantagenets! В духе нашей пастушеской Англии времен Плантагенетов!
He's quite equal to introducing her as Thompson's daughter, and himself as Beelzebub's son. Она такая же дочь Томсона, как Ричард - сын Вельзевула.
However, the wild animal is in Hymen's chains, and the cake is cut. Но как бы там ни было, этот безумец опутан теперь цепями Г именея, а свадебный торт нарезан на куски.
Will you have your morsel?" Не угодно ли вам получить свою долю?
"Oh, by all means!-not now." Algernon had an unwonted air of reflection.-"Father know it?" - Только ни в коем случае не сейчас! - на лице Алджернона появилась не свойственная ему задумчивость. - А отец знает?
"Not yet. - Нет еще.
He will to-night by nine o'clock." Узнает сегодня вечером, часам к девяти.
"Then I must see him by seven. - Раз так, то мне надо будет повидаться с ним до семи.
Don't say you met me." Не говори ему, что ты меня видел.
He nodded, and pricked his horse. - Он кивнул племяннику и пришпорил лошадь.
"Wants money!" said Adrian, putting the combustible he carried once more in motion. - Ему понадобились деньги! - вскричал Адриен и потащил свое горючее дальше.
The women were the crowning joy of his contemplative mind. Увенчать все радости его созерцательной души должны были женщины.
He had reserved them for his final discharge. Он оставил их под самый конец.
Dear demonstrative creatures! Милые, непосредственные создания!
Dyspepsia would not weaken their poignant outcries, or self-interest check their fainting fits. Никакое несварение желудка не угомонит их пронзительных выкриков, никакие корыстные расчеты не сдержат их, не помешают им упасть в обморок.
On the generic woman one could calculate. На женщину всегда можно положиться.
Well might The Pilgrim's Scrip say of her that, Недаром ведь в "Котомке пилигрима" о ней сказано:
"She is always at Nature's breast"; not intending it as a compliment. "Мать-Природа никогда не отнимает ее от груди", и говорится это отнюдь ей не в похвалу.
Each woman is Eve throughout the ages; whereas the Pilgrim would have us believe that the Adam in men has become warier, if not wiser; and weak as he is, has learnt a lesson from time. Во все века каждая женщина остается Евою; а меж тем та же "Котомка пилигрима" старается уверить нас, что Адам с течением времени становится если не мудрее, то уж во всяком случае осторожнее, ибо прежний опыт, как-никак, чему-то его научил.
Probably the Pilgrim's meaning may be taken to be, that Man grows, and Woman does not. Может статься, сказанное в этой книге означает, что мужчина на протяжении веков развивается, а женщина остается такою, какою и была.
At any rate, Adrian hoped for such natural choruses as you hear in the nursery when a bauble is lost. Во всяком случае, Адриен надеялся, что услышит крики вроде тех, что оглашают детскую, когда потеряется любимая погремушка.
He was awake to Mrs. Doria's maternal predestinations, and guessed that Clare stood ready with the best form of filial obedience. Намерения миссис Дорайи в отношении дочери были ему известны, и у него были все основания предполагать, что со стороны Клары они встретят беспрекословное дочернее повиновение.
They were only a poor couple to gratify his Mephistophelian humour, to be sure, but Mrs. Doria was equal to twenty, and they would proclaim the diverse ways with which maidenhood and womanhood took disappointment, while the surrounding Forey girls and other females of the family assembly were expected to develop the finer shades and tapering edges of an agitation to which no woman could be cold. Правда, мать и дочь являют собою пару, в общем, довольно жалкую, они явно не могут удовлетворить его поистине мефистофельский сарказм, но вместе с тем миссис Дорайя заменит собою двадцатерых, и, наблюдая и ту и другую, он сможет проследить особенности разочарования у девушки и у зрелой женщины, меж тем как от окружающих их девочек Фори и всех прочих особ женского пола в этом семействе можно ожидать более тонких оттенков и более изящных очертаний того волнения, которого ни одной женщине при подобных обстоятельствах не избежать.
All went well. Все шло хорошо.
He managed cleverly to leave the cake unchallenged in a conspicuous part of the drawing-room, and stepped gaily down to dinner. Ему удалось незаметно оставить торт в гостиной на видном месте, а сам он преспокойно уселся за обеденный стол.
Much of the conversation adverted to Richard. Разговор шел главным образом о Ричарде.
Mrs. Doria asked him if he had seen the youth, or heard of him. Миссис Дорайя спросила его, не видал ли он своего кузена и не слышал ли, где он.
"Seen him? no! - Видать?
Heard of him? yes!" said Adrian. Нет, не видал!
"I have heard of him. А слыхать - слыхал.
I heard that he was sublimely happy, and had eaten such a breakfast that dinner was impossible; claret and cold chicken, cake and"- Я слыхал, что он на седьмом небе от счастья и так сегодня роскошно позавтракал, что не может и думать об обеде; тут были и бордо, и заливное из цыплят, и торт, и...
"Cake at breakfast!" they all interjected. - Как, на завтрак торт? - удивленно, в один голос, вскричали все.
"That seems to be his fancy just now." - Да, вот такой у него нынче каприз.
"What an extraordinary taste!" - И странный же у него вкус!
"You know, he is educated on a System." - Вы же знаете, его воспитывали по Системе.
One fast young male Forey allied the System and the cake in a miserable pun. Легкомысленный молодой человек из семейства Фори разразился по поводу Системы и торта нелепейшим каламбуром.
Adrian, a hater of puns, looked at him, and held the table silent, as if he were going to speak; but he said nothing, and the young gentleman vanished from the conversation in a blush, extinguished by his own spark. Адриен терпеть не мог каламбуров; он воззрился на юношу так, что все замолчали, ожидая, что он заговорит; но он не сказал ни слова, и молодой человек выбыл таким образом из общего разговора, покраснев и погасив этим весь блеск своего остроумия.
Mrs. Doria peevishly exclaimed, "Oh! fish-cake, I suppose! - Должно быть, это торт с рыбой! - с раздражением воскликнула миссис Дорайя.
I wish he understood a little better the obligations of relationship." - Ему следовало бы повнимательнее относиться к своим родным. Я хочу, чтобы он это понял.
"Whether he understands them, I can't say," observed Adrian, "but I assure you he is very energetic in extending them." - Понимает ли он, что такое родственные связи или нет, я, право, не знаю, - заметил Адриен, - но могу вас уверить, он их усиленно расширяет.
The wise youth talked innuendoes whenever he had an opportunity, that his dear relative might be rendered sufficiently inflammable by and by at the aspect of the cake; but he was not thought more than commonly mysterious and deep. Мудрый юноша пользовался каждым удобным случаем и намеками своими всячески старался подготовить то бурное волнение, в которое неминуемо должен был привести его тетушку пресловутый торт, однако во всех его разглагольствованиях миссис Дорайя не усмотрела ничего из ряда вон выходящего; ему и всегда-то нравилось быть таинственным.
"Was his appointment at the house of those Grandison people?" Mrs. Doria asked, with a hostile upper-lip. - Так, выходит, он тогда торопился к Грандисонам, не так ли? - спросила миссис Дорайя, презрительно надув губы.
Adrian warmed the blindfolded parties by replying, "Do they keep a beadle at the door?" - А разве у дверей их стоит церковный сторож и всех зазывает? - спросил Адриен, и от слов этих его собеседница несколько оживилась.
Mrs. Doria's animosity to Mrs. Grandison made her treat this as a piece of satirical ingenuousness. Миссис Дорайя до такой степени ненавидела миссис Грандисон, что восприняла эти слова как насмешку.
"I daresay they do," she said. - Полагаю, что да, - сказала она.
"And a curate on hand?" - И у них есть под рукой священник?
"Oh, I should think a dozen!" - Да, наверное, целый десяток найдется!
Old Mr. Forey advised his punning grandson Clarence to give that house a wide berth, where he might be disposed of and dished-up at a moment's notice, and the scent ran off at a jest. Старый мистер Фори посоветовал внуку своему, любителю каламбуров Кларенсу, снабдить этот дом еще и просторною комнатой, где можно было бы в любую минуту расположиться и закусить, и шутка эта всех развеселила.
The Foreys gave good dinners, and with the old gentleman the excellent old fashion remained in permanence of trooping off the ladies as soon as they had taken their sustenance and just exchanged a smile with the flowers and the dessert, when they rose to fade with a beautiful accord, and the gallant males breathed under easier waistcoats, and settled to the business of the table, sure that an hour for unbosoming and imbibing was their own. Семейство Фори любило хорошо угостить гостей, и, благодаря присутствию старшего в роде, в доме их неизменно сохранялся прекрасный обычай: насытившись и придя в хорошее настроение от десерта и обилия цветов, дамы поднимались и в стройном согласии уходили, а в это время галантные кавалеры расстегивали жилеты и усаживались за свой мужской стол, довольные тем, что настал их час и теперь никто не помешает им пить вино и вести откровенные разговоры.
Adrian took a chair by Brandon Forey, a barrister of standing. Адриен подсел к Брендону Фори, известному в Лондоне адвокату.
"I want to ask you," he said, "whether an infant in law can legally bind himself." - Мне хочется вас спросить, - сказал он, - вправе ли несовершеннолетний вступать в юридические отношения?
"If he's old enough to affix his signature to an instrument, I suppose he can," yawned Brandon. - Если он в состоянии поставить под документом свою подпись, то, думается, что да, - зевая, ответил Брендон.
"Is he responsible for his acts?" - А за поступки свои он отвечает?
"I've no doubt we could hang him." - Не сомневаюсь, что повесить его мы были бы вправе.
"Then what he could do for himself, you could do for him?" - Выходит, то, что он мог бы сделать для себя сам, могли бы сделать для него вы?
"Not quite so much; pretty near." - Не совсем так; но более или менее.
"For instance, he can marry?" - Ну, например, жениться он может?
"That's not a criminal case, you know." - Как вам известно, преступления в этом нет никакого.
"And the marriage is valid?" - И брак этот действителен?
"You can dispute it." - Можете его оспаривать.
"Yes, and the Greeks and the Trojans can fight. - Ну, конечно, греки и троянцы могут вести между собой войну.
It holds then?" Выходит, он остается в силе.
"Both water and fire!" - В расцвете сил!
The patriarch of the table sang out to Adrian that he stopped the vigorous circulation of the claret. Сидевший во главе стола патриарх крикнул Адриену, что из-за него никто не пьет вина.
"Dear me, sir!" said Adrian, - Боже ты мой! - вскричал Адриен.
"I beg pardon. - Простите меня, сэр.
The circumstances must excuse me. Обстоятельства таковы, что я заслуживаю снисхождения.
The fact is, my cousin Richard got married to a dairymaid this morning, and I wanted to know whether it held in law." Короче говоря, мой кузен Ричард сегодня утром женился на девушке с фермы, и мне хотелось узнать, законен ли этот брак.
It was amusing to watch the manly coolness with which the announcement was taken. Забавно было видеть, с каким мужественным хладнокровием все сидевшие за столом приняли это известие.
Nothing was heard more energetic than, Самыми выразительными из раздавшихся по этому поводу восклицаний были:
"Deuce he has!" and, "Вот так так!" и
"A dairymaid!" "На девушке с фермы!"
"I thought it better to let the ladies dine in peace," Adrian continued. - Я решил дать нашим дамам спокойно пообедать,- продолжал Адриен.
"I wanted to be able to console my aunt"- - Мне хотелось иметь возможность утешить тетю...
"Well, but-well, but," the old gentleman, much the most excited, puffed-"eh, Brandon? - Вот ведь... вот ведь, - пропыхтел старик, которого эта новость взволновала больше других,- ну что ты на это скажешь, Брендон?
He's a boy, this young ass! Он же еще совершеннейший мальчишка, он же глуп!
Do you mean to tell me a boy can go and marry when he pleases, and any troll he pleases, and the marriage is good? Неужели ты хочешь сказать, что любой мальчишка может, когда ему заблагорассудится, жениться и взять себе в жены любую шлюху, и брак этот будет действителен?
If I thought that I'd turn every woman off my premises. Если бы я так думал, я бы сию же минуту выпроводил из моего дома всех женщин до единой.
I would! from the housekeeper to the scullery-maid. Честное слово! Начиная с экономки и кончая судомойкой.
I'd have no woman near him till-till"- Я бы не подпустил к нему близко ни одну женщину до тех пор, пока... пока...
"Till the young greenhorn was grey, sir?" suggested Brandon. - Пока желторотый птенец не будет убелен сединами, сэр? - спросил Брендон.
"Till he knew what women are made of, sir!" the old gentleman finished his sentence vehemently. - Пока он не узнает, что такое женщины, сэр! -яростно вскричал старик.
"What, d'ye think, will Feverel say to it, Mr. Adrian?" - Как вы думаете, мистер Адриен, что на это скажет Феверел?
"He has been trying the very System you have proposed sir-one that does not reckon on the powerful action of curiosity on the juvenile intelligence. - Он пытался применить к сыну ту самую Систему, которую вы только что предложили, сэр, которая не хочет считаться с могучим влиянием любопытства на юный ум.
I'm afraid it's the very worst way of solving the problem." Боюсь, что для решения этой задачи хуже нельзя ничего придумать.
"Of course it is," said Clarence. "None but a fool!"- - Ну, ясное дело, - сказал Кларенс, - надо быть дураком, чтобы!..
"At your age," Adrian relieved his embarrassment, "it is natural, my dear Clarence, that you should consider the idea of an isolated or imprisoned manhood something monstrous, and we do not expect you to see what amount of wisdom it contains. - В представлении юношей твоего возраста, мой дорогой Кларенс, - сказал Адриен, стараясь вывести его из замешательства, - в том, что мужчина обрекает себя на одиночество, есть нечто чудовищное, и мы не ждем от тебя понимания всей таящейся в этом мудрости.
You follow one extreme, and we the other. Ты придерживаешься одной крайности, а мы -другой.
I don't say that a middle course exists. Это не значит, что непременно существует и третий путь.
The history of mankind shows our painful efforts to find one, but they have invariably resolved themselves into asceticism, or laxity, acting and reacting. Вся история человечества показывает нам, сколько тягостных усилий затрачено на то, чтобы такой путь найти. Однако все эти попытки бывали тщетны; они неизменно приводили к аскетизму или к распущенности, к активным действиям или к пассивности.
The moral question is, if a naughty little man, by reason of his naughtiness, releases himself from foolishness, does a foolish little man, by reason of his foolishness, save himself from naughtiness?" С позиций нравственности вопрос заключается в том, избавляется ли человек ничтожный, в силу самого ничтожества своего от безрассудства; спасает ли человека безрассудного само его безрассудство от ничтожества?
A discussion, peculiar to men of the world, succeeded the laugh at Mr. Clarence. После вызванного словами юного Кларенса общего смеха завязался спор, из тех, что нередко возникают в светском кругу.
Then coffee was handed round and the footman informed Adrian, in a low voice, that Mrs. Doria Forey particularly wished to speak with him. Потом гостям подали кофе, и лакей вполголоса доложил Адриену, что миссис Дорайе Фори очень нужно поговорить с ним.
Adrian preferred not to go in alone. Адриен, однако, не захотел идти к ней один.
"Very well," he said, and sipped his coffee. - Сейчас, - сказал он, потягивая из чашечки кофе.
They talked on, sounding the depths of law in Brandon Forey, and receiving nought but hollow echoes from that profound cavity. Мужчины продолжили свой разговор, проверяя глубины юридических познаний Брендона Фори; глубины же эти отвечали им одним только глухим и невнятным эхом.
He would not affirm that the marriage was invalid: he would not affirm that it could not be annulled. Умудренный опытом адвокат не решался утверждать, что брак этот недействителен; не утверждал он, однако, и противного - того, что его нельзя будет счесть таковым.
He thought not: still he thought it would be worth trying. Он-то думает, что, вообще говоря, из этого ничего не выйдет, но вместе с тем полагает, что попытаться все-таки стоит.
A consummated and a non-consummated union were two different things.... Ведь осуществленный и неосуществленный брачный союз - вещи совершенно разные...
"Dear me!" said Adrian, "does the Law recognize that? - Боже мой! - вскричал Адриен. - Так неужели же закон это признает?
Why, that's almost human!" Подумать только, это с его стороны почти что гуманно!
Another message was brought to Adrian that Mrs. Doria Forey very particularly wished to speak with him. Адриену еще раз доложили, что миссис Дорайе Фори очень нужно поговорить с ним.
"What can be the matter?" he exclaimed, pleased to have his faith in woman strengthened. - И зачем это я ей понадобился? - воскликнул Адриен, в глубине души довольный тем, что его вера в женщину получила подкрепление.
The cake had exploded, no doubt. Не приходится сомневаться, торт сделал свое дело.
So it proved, when the gentlemen joined the fair society. Как только мужчины вернулись в общество прекрасных дам, они действительно в этом убедились.
All the younger ladies stood about the table, whereon the cake stood displayed, gaps being left for those sitting to feast their vision, and intrude the comments and speculations continually arising from fresh shocks of wonder at the unaccountable apparition. Все молодые девицы столпились возле стола, на котором красовался торт, оставляя, однако, известные просветы для того, чтобы те, что сидели поодаль в креслах, могли любоваться представшей перед ними картиной и вставлять свои пояснения и замечания, то и дело возникавшие при новых взрывах удивления по поводу того, что неизвестно откуда появилось вдруг на столе.
Entering with the half-guilty air of men who know they have come from a grosser atmosphere, the gallant males also ranged themselves round the common object of curiosity. Войдя туда с несколько виноватыми лицами, какие бывают у мужчин, находившихся только что в атмосфере большей свободы, галантные кавалеры в свою очередь окружили привлекавший всеобщее любопытство предмет.
"Here! Adrian!" Mrs. Doria cried. - Послушай, Адриен! - вскричала миссис Дорайя.
"Where is Adrian? - Адриен, где ты?
Pray, come here. Подойди, пожалуйста, ко мне.
Tell me! Расскажи мне все толком!
Where did this cake come from? Как этот торт сюда попал?
Whose is it? Чей он?
What does it do here? Чего это ради он здесь?
You know all about it, for you brought it. Ты все знаешь, ведь ты же его и притащил.
Clare saw you bring it into the room. Клара видела, как ты вносил его в комнату.
What does it mean? Что все это значит?
I insist upon a direct answer. Я требую, чтобы ты мне сейчас же ответил.
Now do not make me impatient, Adrian." Не испытывай мое терпение, Адриен.
Certainly Mrs. Doria was equal to twenty. Ну конечно же, миссис Дорайя заменяла собою двадцатерых.
By her concentrated rapidity and volcanic complexion it was evident that suspicion had kindled. Сосредоточенность и стремительность каждого ее движения и ее возбужденное раскрасневшееся лицо говорили о том, что в душу ей закралось подозрение.
"I was really bound to bring it," Adrian protested. - Поверьте, я обязан был его сюда принести, -оправдывался Адриен.
"Answer me!" - Отвечай на мой вопрос!
The wise youth bowed: Мудрый юноша поклонился:
"Categorically. - Непременно отвечу.
This cake came from the house of a person, a female, of the name of Berry. Торт этот доставлен сюда из дома некой особы по имени Берри.
It belongs to you partly, partly to me, partly to Clare, and to the rest of our family, on the principle of equal division for which purpose it is present...." Принадлежит он частично вам, частично мне, частично - Кларе и всем остальным членам нашей семьи на равных началах: по этой причине он и находится здесь...
"Yes! - Вот как!
Speak!" Продолжай!
"It means, my dear aunt, what that kind of cake usually does mean." - Он означает, милая тетушка, то, что обычно означает такого рода торт.
"This, then, is the Breakfast! - Ах, так вот что это был за завтрак!
And the ring! И еще кольцо!
Adrian! where is Richard?" Адриен! А где Ричард?
Mrs. Doria still clung to unbelief in the monstrous horror. Миссис Дорайе все еще не хотелось верить постигшему их чудовищному несчастью.
But when Adrian told her that Richard had left town, her struggling hope sank. Но стоило Адриену сказать, что Ричард уехал из города, как все еще теплившаяся в ней надежда оставила ее.
"The wretched boy has ruined himself!" she said, and sat down trembling. - Несчастный мальчик погубил себя! - вскричала она и бессильно опустилась в кресло. Она вся дрожала.
Oh! that System! Ах уж эта Система!
The delicate vituperations gentle ladies use instead of oaths, Mrs. Doria showered on that System. Все те сетования и причитания, которые изливают благородные дамы наместо проклятий и брани, миссис Дорайя целым потоком выплеснула теперь на Систему.
She hesitated not to say that her brother had got what he deserved. Она, не колеблясь, заявила, что брат ее заслужил это наказание.
Opinionated, morbid, weak, justice had overtaken him. Его, мрачного слабовольного упрямца, настигла справедливая расплата.
Now he would see! but at what a price! at what a sacrifice! Теперь-то он прозреет! Но какою ценой! Какую жертву ему пришлось принести!
Mrs. Doria, commanded Adrian to confirm her fears. Миссис Дорайя приказала Адриену рассказать все подробно.
Sadly the wise youth recapitulated Berry's words. С печалью в голосе мудрый юноша повторил ей слова Берри:
"He was married this morning at half-past eleven of the clock, or twenty to twelve, by licence, at the Kensington parish church." - Он обвенчался сегодня утром в половине двенадцатого или без двадцати двенадцать, получив на то разрешение, в Кенсингтонской приходской церкви.
"Then that was his appointment!" Mrs. Doria murmured. - Так вот какая у него была назначена встреча! -пробормотала миссис Дорайя.
"That was the cake for breakfast!" breathed a second of her sex. - Теперь понятно, почему этот торт предназначался на завтрак! - прошептала еще одна представительница прекрасного пола.
"And it was his ring!" exclaimed a third. - И это было его обручальное кольцо! - вскричала третья.
The men were silent, and made long faces. Мужчины молчали; лица их вытянулись.
Clare stood cold and sedate. Клара вся похолодела, но сохраняла спокойствие.
She and her mother avoided each other's eyes. И она, и ее мать старались не дать своим взглядам встретиться.
"Is it that abominable country person, Adrian?" - И это как раз та мерзкая деревенская особа?
"The happy damsel is, I regret to say, the Papist dairymaid," said Adrian, in sorrowful but deliberate accents. - К сожалению моему, должен вам сказать, что та, кого он осчастливил, действительно, девушка с фермы и притом папистка, - сказал Адриен огорченным, но решительным голосом.
Then arose a feminine hum, in the midst of which Mrs. Doria cried, "Brandon!" Тут женщины все разом зашумели. - Брендон! -вскричала Дорайя.
She was a woman of energy. Она была натура решительная.
Her thoughts resolved to action spontaneously. Мысли сразу же претворялись у нее в поступки.
"Brandon," she drew the barrister a little aside, "can they not be followed, and separated? - Брендон! - она отвела адвоката немного в сторону. - А нельзя разве догнать их и разлучить?
I want your advice. Мне нужен ваш совет.
Cannot we separate them? Неужели мы не можем добиться, чтобы они расстались?
A boy! it is really shameful if he should be allowed to fall into the toils of a designing creature to ruin himself irrevocably. Он же еще совершеннейший мальчишка! Какой будет позор, если ему дадут попасть в силки этой злокозненной особы! Она погубит его навеки.
Can we not, Brandon?" Неужели же мы ничем не можем этому помешать, Брендон?
The worthy barrister felt inclined to laugh, but he answered her entreaties: Почтенного адвоката разбирал смех.
"From what I hear of the young groom I should imagine the office perilous." - Насколько я наслышан о молодожене, мне думается, что это дело пропащее, - ответил он.
"I'm speaking of law, Brandon. - Я говорю о законе, Брендон.
Can we not obtain an order from one of your Courts to pursue them and separate them instantly?" Неужели мы не можем получить от одного из судей приказа тотчас же догнать их и разлучить?
"This evening?" - Как, сейчас?
"Yes!" - Да!
Brandon was sorry to say she decidedly could not. Брендон ответил, что, к сожалению, это не в его силах.
"You might call on one of your Judges, Brandon." - Но вы же можете зайти к одному из ваших судей, Брендон?
Brandon assured her that the Judges were a hard-worked race, and to a man slept heavily after dinner. Брендон ответил, что судьи много работают и что после обеда они все до одного спят.
"Will you do so to-morrow, the first thing in the morning? - Так вы это сделаете завтра утром, как только встанете?
Will you promise me to do so, Brandon?-Or a magistrate! A magistrate would send a policeman after them. Вы мне обещаете это сделать, Брендон?.. Или обратитесь в полицию, и они отправят полицейского на поиски.
My dear Brandon! Милый мой Брендон!
I beg-I beg you to assist us in this dreadful extremity. Умоляю... умоляю вас помочь нам в этой ужасной беде.
It will be the death of my poor brother. Бедный брат мой этого не перенесет.
I believe he would forgive anything but this. Мне кажется, что он простит все что угодно, но только не это.
You have no idea what his notions are of blood." Вы не представляете себе, какое значение он придает чистоте крови.
Brandon tipped Adrian a significant nod to step in and aid. Брендон многозначительно кивнул Адриену, призывая его вступить в разговор и ему помочь.
"What is it, aunt?" asked the wise youth. - Что с вами такое, тетушка? - спросил мудрый юноша.
"You want them followed and torn asunder by wild policemen?" - Вы хотите, чтобы какой-то грубиян-полисмен погнался за ними и насильно их разлучил?
"To-morrow!" Brandon queerly interposed. - Завтра! - многозначительно протянул Брендон.
"Won't that be-just too late?" Adrian suggested. - А не будет ли это... уже поздно? - заметил Адриен.
Mrs. Doria, sighed out her last spark of hope. Миссис Дорайя горестно вздохнула: это была ее последняя надежда.
"You see," said Adrian.... - Сами видите... - начал Адриен.
"Yes! yes!" Mrs. Doria did not require any of his elucidations. - Да! Да! - миссис Дорайя больше уже не нуждалась ни в каких его разъяснениях.
"Pray be quiet, Adrian, and let me speak. Brandon! it cannot be! it's quite impossible! - Пожалуйста, помолчи, Адриен, и дай мне сказать, Брендон! Не может этого быть!
Can you stand there and tell me that boy is legally married? Как это вы смеете смотреть мне в глаза и говорить, что мальчик законным образом обвенчался?
I never will believe it! Никогда я этому не поверю!
The law cannot be so shamefully bad as to permit a boy-a mere child-to do such absurd things. Нельзя допустить, что закон так постыдно плох, что мальчик, совершеннейшее дитя, может безнаказанно творить такие нелепости.
Grandpapa!" she beckoned to the old gentleman. "Grandpapa! pray do make Brandon speak. Дедушка, прошу вас, пусть Брендон скажет все, как есть.
These lawyers never will. Эти законники никогда не говорят всей правды.
He might stop it, if he would. Стоит ему захотеть, и он может расторгнуть этот брак.
If I were a man, do you think I would stand here?" Неужели вы думаете, что, будь я мужчиной, я бы потерпела такое?
"Well, my dear," the old gentleman toddled to compose her, - Ну что тебе сказать, моя дорогая, - старик заковылял к ней, чтобы ее успокоить.
"I'm quite of your opinion. - Я совершенно с тобой согласен.
I believe he knows no more than you or I. По мне, так он знает ровно столько же, сколько мы с тобой.
My belief is they none of them know anything till they join issue and go into Court. Мне думается, что ни один из них ничего не знает до тех пор, пока они не приступят к тяжбе и дело не пойдет в суд.
I want to see a few female lawyers." Хотелось бы мне увидеть женщин в роли адвокатов.
"To encourage the bankrupt perruquier, sir?" said Adrian. - Для того чтобы поддержать обанкротившегося цирюльника, сэр? - спросил Адриен.
"They would have to keep a large supply of wigs on hand." - Им придется иметь на этот предмет порядочный запас париков.
"And you can jest, Adrian!" his aunt reproached him. - И ты еще способен шутить, Адриен! - попеняла ему тетка.
"But I will not be beaten. - Только я не сдамся.
I know-I am firmly convinced that no law would ever allow a boy to disgrace his family and ruin himself like that, and nothing shall persuade me that it is so. Я знаю, я твердо в этом убеждена: никакой закон не позволит мальчишке позорить свою семью и губить свою жизнь, и меня ничем не убедить, что это не так.
Now, tell me, Brandon, and pray do speak in answer to my questions, and please to forget you are dealing with a woman. А теперь скажите мне, Брендон, и, прошу вас, отвечайте на мои вопросы, и, сделайте милость, забудьте, что перед вами женщина.
Can my nephew be rescued from the consequences of his folly? Скажите, можно или нет вызволить моего племянника из того положения, к которому его привело это безрассудство?
Is what he has done legitimate? Неужели то, что он совершил, законно?
Is he bound for life by what he has done while a boy? Неужели он всю жизнь должен будет расплачиваться за то, что он сотворил в мальчишеском возрасте?
"Well-a," Brandon breathed through his teeth. - Знаете... гм... - процедил Брендон сквозь зубы.
"A-hm! the matter's so very delicate, you see, Helen." - Гм... дело-то это ведь не для женских ушей, Хелин.
"You're to forget that," Adrian remarked. - Вам велено забыть об этом, - заметил Адриен.
"A-hm! well!" pursued Brandon. - Э-хм! Как же! - продолжал Брендон.
"Perhaps if you could arrest and divide them before nightfall, and make affidavit of certain facts"... - Может быть, если бы удалось задержать их и разлучить до наступления темноты и добиться письменного подтверждения некоторых фактов...
"Yes?" the eager woman hastened his lagging mouth. - Ах, вот как? - в избытке нетерпения решила подогнать его неторопливую речь миссис Дорайя.
"Well...hm! a...in that case...a... Or if a lunatic, you could prove him to have been of unsound mind."... - Н-да! Гм! Раз так, то... в случае, если... мм... Или, если он сошел с ума и вы можете доказать, что он невменяем.
"Oh! there's no doubt of his madness on my mind, Brandon." - Ну конечно же, у меня на этот счет нет ни малейших сомнений, Брендон.
"Yes! well! in that case... - Ага! Ну что же!
Or if of different religious persuasions"... В таком случае... Или если имеет место различие вероисповеданий...
"She is a Catholic!" Mrs. Doria joyfully interjected. - Она же католичка! - вскричала обрадованная миссис Дорайя.
"Yes! well! in that case...objections might be taken to the form of the marriage... Might be proved fictitious... Or if he's under, say, eighteen years"... - Ага! Ну что же! В таком случае... можно опротестовать формальную сторону бракосочетания... Оно может быть сочтено фиктивным... Или если ему еще не исполнилось восемнадцати лет...
"He can't be much more," cried Mrs. Doria. - Вот именно, - возликовала миссис Дорайя.
"I think," she appeared to reflect, and then faltered imploringly to Adrian, "What is Richard's age?" - Я думаю... - тут она задумалась, а потом, обратившись к Адриену, беспомощно пролепетала: - А сколько же Ричарду лет?
The kind wise youth could not find it in his heart to strike away the phantom straw she caught at. Присущая мудрому юноше доброта помешала ему вырвать из рук несчастной соломинку, за которую та ухватилась.
"Oh! about that, I should fancy," he muttered; and found it necessary at the same time to duck and turn his head for concealment. - Ах, да! Ему должно быть... - пробормотал он, и в ту же минуту понял, что ему остается только опустить голову и отвернуться.
Mrs. Doria surpassed his expectations. Миссис Дорайя превзошла все его ожидания.
"Yes I well, then..." - Да!
Brandon was resuming with a shrug, which was meant to say he still pledged himself to nothing, when Clare's voice was heard from out the buzzing circle of her cousins: В таком случае... - продолжал Брендон, пожимая плечами, что, разумеется, означало, что он все еще ни за что не ручается, как вдруг из круга без умолку тараторивших кузин донесся голос Клары:
"Richard is nineteen years and six months old to-day, mama." - Ричарду сейчас девятнадцать лет и шесть месяцев, мама.
"Nonsense, child." - Глупости ты говоришь, дитя мое.
"He is, mama." Clare's voice was very steadfast. - Нет, мама, это так и есть, - в голосе Клары звучала уверенность.
"Nonsense, I tell you. - Глупости, говорю тебе.
How can you know?" Ты-то откуда это знаешь?
"Richard is one year and nine months older than me, mama." - Ричард на год и девять месяцев старше меня, мама.
Mrs. Doria fought the fact by years and finally by months. Миссис Дорайя принялась оспаривать сначала годы, а потом - месяцы.
Clare was too strong for her. Она не ожидала со стороны дочери такого упорства.
"Singular child!" she mentally apostrophized the girl who scornfully rejected straws while drowning. "Что за чудачка!" - мысленно корила она девушку, которая, понимая, что тонет, все равно с презрением отталкивала эту последнюю соломинку.
"But there's the religion still!" she comforted herself, and sat down to cogitate. "Но ведь остается еще религия!" - утешала она себя и уселась в кресло, чтобы основательно все еще раз продумать.
The men smiled and looked vacuous. Мужчины только улыбались; видно было, что им это совершенно все равно.
Music was proposed. Гостям предложили музыку.
There are times when soft music hath not charms; when it is put to as base uses as Imperial Caesar's dust and is taken to fill horrid pauses. Есть минуты, когда музыка начисто теряет свое очарование, - когда ее применяют с такими же низкими целями, как тлен державного Цезаря, и заполняют ею зияющие паузы.
Angelica Forey thumped the piano, and sang: Анджелика Фори бренчала на фортепьяно и пела:
"I'm a laughing Gitana, ha-ha! ha-ha!" "Весело мне, цыганке, ха-ха! Ха-ха!"
Matilda Forey and her cousin Mary Branksburne wedded their voices, and songfully incited all young people to Haste to the bower that love has built, and defy the wise ones of the world; but the wise ones of the world were in a majority there, and very few places of assembly will be found where they are not; so the glowing appeal of the British ballad-monger passed into the bosom of the emptiness he addressed. Матильда Фори и ее кузина Мери Бренксберн исполняли дуэт, и пение их приглашало всех юношей и девушек "Спешить в приют любви" и презреть мудрецов; однако собравшиеся в комнате мудрецы оказались все-таки в большинстве и вообще очень мало бывает сборищ, где бы численный перевес не был за ними; вот почему жгучий призыв британского менестреля канул в пустоту.
Clare was asked to entertain the company. Клару попросили развлечь собравшихся.
The singular child calmly marched to the instrument, and turned over the appropriate illustrations to the ballad-monger's repertory. "Чудачка" спокойно подошла к фортепьяно и исторгла из него нечто такое, что должно было дать представление о ходивших по стране балладах.
Clare sang a little Irish air. Клара спела им ирландскую песенку.
Her duty done, she marched from the piano. Исполнив то, что от нее хотели, она отошла в сторону.
Mothers are rarely deceived by their daughters in these matters; but Clare deceived her mother; and Mrs. Doria only persisted in feeling an agony of pity for her child, that she might the more warrantably pity herself-a not uncommon form of the emotion, for there is no juggler like that heart the ballad-monger puts into our mouths so boldly. В сердечных делах дочерям редко удается обмануть своих матерей. Но Кларе это удалось, и миссис Дорайя постаралась укрепиться в своей жгучей жалости к дочери для того только, чтобы иметь возможность пожалеть себя самое - такое нередко случается с нашими чувствами, ибо ничто так искусно не обманывает нас, как те слова, которые сочинители баллад дерзко вкладывают в наши уста.
Remember that she saw years of self-denial, years of a ripening scheme, rendered fruitless in a minute, and by the System which had almost reduced her to the condition of constitutional hypocrite. Не надо забывать, что женщина эта провела долгие годы в самоотречении, и все эти годы вынашивала свой тайный замысел - и вот теперь за одно мгновение все рушилось, и виновницей постигшей ее катастрофы была все та же Система, которая склоняла ее к непрестанному лицемерию и не давала расстаться с маской.
She had enough of bitterness to brood over, and some excuse for self-pity. На сердце у нее скопилось достаточно горечи, чтобы предаваться теперь размышлениям, и ее жалость к себе была в какой-то степени оправданна.
Still, even when she was cooler, Mrs. Doria's energetic nature prevented her from giving up. И все же, даже в минуты успокоения, деятельная натура миссис Дорайи не позволяла ей отказаться от однажды задуманного.
Straws were straws, and the frailer they were the harder she clutched them. Пусть все это были соломинки, но чем более хрупкими они были, тем упорнее она цеплялась за них.
She rose from her chair, and left the room, calling to Adrian to follow her. Она поднялась с кресла и вышла из комнаты, велев Адриену следовать за собой.
"Adrian," she said, turning upon him in the passage, "you mentioned a house where this horrible cake...where he was this morning. - Адриен, - сказала она, оборачиваясь к нему, - ты упомянул про дом, где этот ужасный торт... где Ричард был сегодня утром.
I desire you to take me to that woman immediately." Я хочу, чтобы ты сейчас же отвез меня к этой женщине.
The wise youth had not bargained for personal servitude. В намерения мудрого юноши вовсе не входило оказывать подобного рода услуги.
He had hoped he should be in time for the last act of the opera that night, after enjoying the comedy of real life. Он надеялся, что поспеет еще вечером в театр к последнему акту оперы, вволю насладившись комедией, которая разыгралась в жизни.
"My dear aunt"...he was beginning to insinuate. - Любезная тетушка, - начал было он.
"Order a cab to be sent for, and get your hat," said Mrs. Doria. - Закажи сию же минуту кеб и возьми шляпу, -распорядилась миссис Дорайя.
There was nothing for it but to obey. Ему ничего не оставалось, как повиноваться.
He stamped his assent to the Pilgrim's dictum, that Women are practical creatures, and now reflected on his own account, that relationship to a young fool may be a vexation and a nuisance. Он окончательно уверовал в изречение "Пилигрима", что женщины - существа практичные, и сейчас вот, возвращаясь мысленно к себе самому, он пришел к выводу, что родственные связи с юным безумцем могут обернуться для него разного рода неприятностями.
However, Mrs. Doria compensated him. Вместе с тем миссис Дорайя в известной степени за все его вознаградила.
What Mrs. Doria intended to do, the practical creature did not plainly know; but her energy positively demanded to be used in some way or other, and her instinct directed her to the offender on whom she could use it in wrath. Что, собственно, она собиралась делать, эта практичная дама как следует не знала сама; однако присущая ей энергия решительно искала случая так или иначе себя применить, а инстинкт подсказывал ей, кто та обидчица, на которую она могла бы обрушить свой гнев.
She wanted somebody to be angry with, somebody to abuse. Ей непременно нужно было на кого-то сердиться, кого-то поносить.
She dared not abuse her brother to his face: him she would have to console. Обрушить эту хулу на брата она не смела: она, напротив, готовилась его утешать.
Adrian was a fellow-hypocrite to the System, and would, she was aware, bring her into painfully delicate, albeit highly philosophic, ground by a discussion of the case. Адриен был сам заражен свойственным Системе лицемерием - она это знала, и, начав обсуждать с ней случившееся, он увлек бы ее за собой в весьма щекотливые, хоть и в высокой степени философические рассуждения.
So she drove to Bessy Berry simply to inquire whither her nephew had flown. И вот она направилась к Бесси Берри, просто для того чтобы узнать, куда умчался ее племянник.
When a soft woman, and that soft woman a sinner, is matched with a woman of energy, she does not show much fight, and she meets no mercy. Когда женщина мягкосердечная, да притом еще чувствующая за собою вину, сталкивается с женщиной сильной, она обычно сразу же сдается, а та становится беспощадна.
Bessy Berry's creditor came to her in female form that night. Заимодавец Бесси Берри явился к ней в этот вечер в женском обличье.
She then beheld it in all its terrors. И это делало его еще страшнее.
Hitherto it had appeared to her as a male, a disembodied spirit of her imagination possessing male attributes, and the peculiar male characteristic of being moved, and ultimately silenced, by tears. До той поры он являлся ей в образе мужчины, ибо воображение ее наделило бесплотный дух мужскими атрибутами и он проявлял свойственную мужчинам чувствительность к женским слезам, которые в конце концов неизменно его смиряли.
As female, her creditor was terrible indeed. А в образе женщины заимодавец был поистине ужасен.
Still, had it not been a late hour, Bessy Berry would have died rather than speak openly that her babes had sped to make their nest in the Isle of Wight. И все равно, не явись он в столь поздний час, Бесси Берри скорее бы умерла, нежели чистосердечно призналась, что питомцы ее поспешили уехать, чтобы найти себе приют на острове Уайт.
They had a long start, they were out of the reach of pursuers, they were safe, and she told what she had to tell. Уехали они давно, теперь их настичь было уже невозможно, им ничто не грозило; поэтому она рассказала о них все, что знала.
She told more than was wise of her to tell. Она рассказала больше, чем позволяло благоразумие.
She made mention of her early service in the family, and of her little pension. Упомянула она и о том, что когда-то служила у них в семье, и даже о том, какую скудную пенсию теперь получает.
Alas! her little pension! Боже мой, зачем она упомянула пенсию!
Her creditor had come expecting no payment-come; as creditors are wont in such moods, just to take it out of her-to employ the familiar term. Явившаяся к ней заимодавица отнюдь не ожидала, что ей что-то заплатят, - она явилась так, как имеют обыкновение являться при таких обстоятельствах кредиторы: с единственной целью вымотать ее, довести до изнеможения.
At once Mrs. Doria pounced upon the pension. Миссис Дорайя сразу же ухватилась за слово "пенсия".
"That, of course, you know is at an end," she said in the calmest manner, and Berry did not plead for the little bit of bread to her. - Ну, с нею, как вы понимаете, покончено, -сказала она самым невозмутимым тоном, и Берри не стала вымаливать у нее кусок хлеба.
She only asked a little consideration for her feelings. Она только попросила чуточку снисходительности к ее чувствам.
True admirers of women had better stand aside from the scene. Искренним почитателям женского пола лучше было бы вовсе не видеть этой сцены.
Undoubtedly it was very sad for Adrian to be compelled to witness it. Само собой разумеется, Адриену было очень неприятно оказаться ее вынужденным свидетелем.
Mrs. Doria was not generous. Миссис Дорайя не проявила ни тени великодушия.
The Pilgrim may be wrong about the sex not growing; but its fashion of conducting warfare we must allow to be barbarous, and according to what is deemed the pristine, or wild cat, method. Может быть, "Пилигрим" и не прав, утверждая, что женщину нельзя цивилизовать; но наряду с этим нельзя не признать, что в методах ведения войны они действуют как варвары и в поступках их есть нечто первобытное, нечто от диких кошек.
Ruin, nothing short of it, accompanied poor Berry to her bed that night, and her character bled till morning on her pillow. Несчастная Берри легла спать совершенно уничтоженной и терзалась угрызениями совести до утра.
The scene over, Adrian reconducted Mrs. Doria to her home. По окончании разыгравшейся между обеими женщинами сцены Адриен отвез миссис Дорайю домой.
Mice had been at the cake during her absence apparently. По-видимому, за время их отсутствия торт пощипали мыши.
The ladies and gentlemen present put it on the greedy mice, who were accused of having gorged and gone to bed. Г ости - и дамы и господа - свалили все на ненасытных мышей, которые якобы наелись до отвала и попрятались в норы.
"I'm sure they're quite welcome," said Mrs. Doria. - Ну и хорошо, что это случилось, - сказала миссис Дорайя.
"It's a farce, this marriage, and Adrian has quite come to my way of thinking. - Это же ведь никакая не свадьба, а сущий фарс, и Адриен теперь тоже пришел к этому убеждению.
I would not touch an atom of it. Я так даже и не притронулась бы к этому торту.
Why, they were married in a married woman's ring! Еще бы, они ведь обручились кольцом замужней женщины!
Can that be legal, as you call it? Как по-вашему, законно такое или нет?
Oh, I'm convinced! Тут уже сомневаться не приходится!
Don't tell me. Не говорите мне больше об этом.
Austin will be in town to-morrow, and if he is true to his principles, he will instantly adopt measures to rescue his son from infamy. Остин приезжает завтра в Лондон, и если он остался верен своим принципам, то он сразу же примет надлежащие меры, чтобы вызволить сына.
I want no legal advice. Не нужны мне никакие советы законников.
I go upon common sense, common decency. Тут все дело в здравом смысле, в обыкновенной благопристойности.
This marriage is false." Брак этот недействителен.
Mrs. Doria's fine scheme had become so much a part of her life, that she could not give it up. Миссис Дорайя так долго вынашивала свой тайный замысел, что он сделался частью ее жизни, и она не могла позволить себе от него отказаться.
She took Clare to her bed, and caressed and wept over her, as she would not have done had she known the singular child, saying, Она уложила дочь в постель, ласкала ее и плакала над ней, чего, вероятно, не стала бы делать, если бы лучше знала свое дитя.
"Poor Richard! my dear poor boy! we must save him, Clare! we must save him!" - Бедный Ричард! - причитала она. - Милый мой мальчик! Мы должны спасти его, Клара! Мы должны его спасти!
Of the two the mother showed the greater want of iron on this occasion. Из них обеих на этот раз мать оказалась менее твердой, чем дочь.
Clare lay in her arms rigid and emotionless, with one of her hands tight-locked. Клара лежала в ее объятиях совершенно окаменевшая и безразличная ко всему; рука ее была крепко сжата.
All she said was: "I knew it in the morning, mama." - Я знала об этом еще сегодня утром, мама, - были единственные сказанные ею слова.
She slept clasping Richard's nuptial ring. Она уснула, продолжая сжимать в руке обручальное кольцо Ричарда.
By this time all specially concerned in the System knew it. К этому времени все лица, особенно заинтересованные в Системе, знали о случившемся.
The honeymoon was shoring placidly above them. Медовый месяц безмятежно сиял над ними.
Is not happiness like another circulating medium? А что, разве счастье не похоже на пущенное в обращение золото?
When we have a very great deal of it, some poor hearts are aching for what is taken away from them. Когда у нас оно в избытке, рядом всегда есть несчастные создания, страдающие от того, что у них что-то отняли.
When we have gone out and seized it on the highways, certain inscrutable laws are sure to be at work to bring us to the criminal bar, sooner or later. Когда мы нашли это счастье, похитив его где-нибудь на большой дороге, то не сомневайтесь: некие непостижимые законы уже приведены в действие, для того чтобы рано или поздно посадить нас на скамью подсудимых.
Who knows the honeymoon that did not steal somebody's sweetness? Есть ли на свете хоть один медовый месяц, который бы не разрушил чьего-то счастья?
Richard Turpin went forth, singing Ричард Терпин провозгласил па весь мир:
"Money or life" to the world: Richard Feverel has done the same, substituting "Happiness" for "Money," frequently synonyms. "Деньги или жизнь"; то же самое сотворил и Ричард Феверел, поставив только на место слова "деньги" другое слово - "счастье", ибо эти два слова нередко означают одно и то же.
The coin he wanted he would have, and was just as much a highway robber as his fellow Dick, so that those who have failed to recognize him as a hero before, may now regard him in that light. Золотую Монету, которую ему хотелось иметь, он получил, и его можно с тем же успехом причислить к разбойникам с большой дороги, как и его сотоварища Дика; вот почему для тех, кто прежде не хотел признать его героем, не лишним будет приглядеться к нему в свете всех этих обстоятельств.
Meanwhile the world he has squeezed looks exceedingly patient and beautiful. Меж тем мир, который он обездолил, выглядит на редкость терпеливым и прекрасным.
His coin chinks delicious music to him. Звон монет подобен звукам восхитительной музыки.
Nature and the order of things on earth have no warmer admirer than a jolly brigand or a young man made happy by the Jews. У Матери-Природы и у порядка вещей на земле нет более горячего поклонника, чем веселый разбойник или юноша, осчастливленный евреями-ростовщиками.
CHAPTER XXXIII ГЛАВА XXXIII Потворство дьяволу
And now the author of the System was on trial under the eyes of the lady who loved him. А теперь вот на создателя Системы испытующе глядели глаза женщины, которая его любила.
What so kind as they? Что может быть нежнее их взгляда?
Yet are they very rigorous, those soft watchful woman's eyes. Однако эти кроткие настороженные женские глаза на самом деле строги.
If you are below the measure they have made of you, you will feel it in the fulness of time. Если вы оказались ниже той мерки, которую они для вас уготовили, вы в конце концов это ощутите.
She cannot but show you that she took you for a giant, and has had to come down a bit. Она так или иначе покажет вам, что принимала вас прежде за исполина, а теперь ей приходится свое представление о вас изменить.
You feel yourself strangely diminishing in those sweet mirrors, till at last they drop on you complacently level. Вы почувствуете, как эти кроткие зеркала странным образом уменьшают ваше изображение, пока наконец они не опустятся до вашего истинного уровня и не отразят вас таким, каковы вы на самом деле.
But, oh beware, vain man, of ever waxing enamoured of that wonderful elongation of a male creature you saw reflected in her adoring upcast orbs! Только остерегайся, тщеславный муж, не вздумай слишком увлечься тем соблазнительно удлиненным изображением твоим, которое ты узрел в ее высоко поднятых к небу глазах!
Beware of assisting to delude her! Остерегайся быть участником обмана, которому она поддалась!
A woman who is not quite a fool will forgive your being but a man, if you are surely that: she will haply learn to acknowledge that no mortal tailor could have fitted that figure she made of you respectably, and that practically (though she sighs to think it) her ideal of you was on the pattern of an overgrown charity-boy in the regulation jacket and breech. Всякая женщина, если только она не совершеннейшая дура, простит тебе то, что ты всего лишь мужчина, если последнее действительно так; может статься, она поймет, что ни один портной в мире не мог бы приноровиться к той воображаемой фигуре, которою она тебя наделила, и что в действительности, как ей ни тягостно это сознавать, идеальное существо, взлелеянное ее воображением, всего-навсего приютский мальчик-переросток в форменной куртке и брюках.
For this she first scorns the narrow capacities of the tailor, and then smiles at herself. По этому случаю она сначала бранит неумелого портного, а потом начинает подсмеиваться уже и над самой персоной.
But shouldst thou, when the hour says plainly, Be thyself, and the woman is willing to take thee as thou art, shouldst thou still aspire to be that thing of shanks and wrests, wilt thou not seem contemptible as well as ridiculous? Но если, когда жизнь без обиняков говорит тебе "Будь самим собой" и когда женщина готова принять тебя таким, каков ты есть, если ты все равно захочешь во что бы то ни стало дотянуться до того однажды выдуманного ею образца, - не станешь ли ты тогда достоин презрения и насмешки?
And when the fall comes, will it not be flat on thy face, instead of to the common height of men? А случись тебе пасть, то разве ты не шлепнешься об землю, вместо того чтобы сравняться ростом с человеком обыкновенным?
You may fall miles below her measure of you, and be safe: nothing is damaged save an overgrown charity-boy; but if you fall below the common height of men, you must make up your mind to see her rustle her gown, spy at the looking-glass, and transfer her allegiance. Ты можешь пасть на многие мили ниже той меры, которою она тебя меряет, и останешься цел, пострадает при этом только мальчик-переросток; но если ты падешь ниже уровня обыкновенного мужчины, то приготовься к тому, что она зашуршит платьем, поглядится украдкою в зеркало, и от преданности ее не останется и следа.
The moral of which is, that if we pretend to be what we are not, woman, for whose amusement the farce is performed, will find us out and punish us for it. Вывод из этого таков: если мы стараемся казаться иными, чем мы есть на самом деле, женщина, ради которой затеян весь этот спектакль, выведет нас на чистую воду и жестоко накажет.
And it is usually the end of a sentimental dalliance. И этим, как правило, всякий раз кончается нежная дружба.
Had Sir Austin given vent to the pain and wrath it was natural he should feel, he might have gone to unphilosophic excesses, and, however much he lowered his reputation as a sage, Lady Blandish would have excused him: she would not have loved him less for seeing him closer. Если бы сэр Остин дал волю страданию, и боли, и гневу, которые, разумеется, его охватили, он мог бы дойти до неподобающих философу крайностей, и, однако, как бы низко ни уронил он свою репутацию мудреца, леди Блендиш его бы простила: она бы не стала меньше любить его, разглядев его ближе.
But the poor gentleman tasked his soul and stretched his muscles to act up to her conception of him. Однако несчастный баронет поднатужил душу и напряг все мускулы тела, дабы поступать в соответствии с тем образом его, который она себе создала.
He, a man of science in life, who was bound to be surprised by nothing in nature, it was not for him to do more than lift his eyebrows and draw in his lips at the news delivered by Ripton Thompson, that ill bird at Raynham. Ему, великому знатоку жизни, которому не положено было чему бы то ни было удивляться, полагалось только поднять брови и сжать губы, когда прилетевшая в Рейнем зловещая птица -Риптон Томсон принес ему это неожиданное известие.
All he said, after Ripton had handed the letters and carried his penitential headache to bed, was: Единственное, что он сказал, когдаРиптон вручил ему письма и, одолеваемый искупительной головною болью, он отправился спать, - были слова:
"You see, Emmeline, it is useless to base any system on a human being." - Вы видите, Эммелина, никакую систему нельзя строить на столь зыбкой основе, как человеческое существо.
A very philosophical remark for one who has been busily at work building for nearly twenty years. Поистине философическое замечание в устах того, кто вложил в это около двадцати лет напряженной работы.
Too philosophical to seem genuine. Может быть, даже чересчур философическое для того, чтобы его можно было счесть безыскусственным.
It revealed where the blow struck sharpest. Оно позволяло судить о том, что больше всего его уязвило.
Richard was no longer the Richard of his creation-his pride and his joy-but simply a human being with the rest. Ричард перестал быть в его глазах тем, чем он его сотворил, - предметом его гордости, а вместе с тем и радости: он превратился в обыкновенное человеческое существо, стал таким, как все остальные.
The bright star had sunk among the mass. Ярко сиявшая в небе звезда скатилась вниз.
And yet, what had the young man done? И все-таки, что же худого содеял наш юноша?
And in what had the System failed? И в чем оказалась несостоятельною Система?
The lady could not but ask herself this, while she condoled with the offended father. Вот какие вопросы задавала себе леди Блендиш, выказывая сочувствие оскорбленному отцу.
"My friend," she said, tenderly taking his hand before she retired, - Друг мой, - сказала она, нежно взяв его за руку перед тем как уйти.
"I know how deeply you must be grieved. - Я знаю, как вам тяжело.
I know what your disappointment must be. Я знаю, какое это для вас разочарование.
I do not beg of you to forgive him now. Я не прошу, чтобы вы простили его сейчас.
You cannot doubt his love for this young person, and according to his light, has he not behaved honourably, and as you would have wished, rather than bring her to shame? В том, что он любит эту молодую особу, сомневаться не приходится, а если встать на его место, то разве он не вел себя благородно и именно так, как вы сами того бы хотели, и не опозорил эту девушку?
You will think of that. Вы еще подумайте об этом.
It has been an accident-a misfortune-a terrible misfortune"... Это непредвиденный случай... несчастье... страшное несчастье...
"The God of this world is in the machine-not out of it," Sir Austin interrupted her, and pressed her hand to get the good-night over. - На этом свете бог внутри машины, а не вне ее,-оборвал ее сэр Остин, пожимая ей руку.
At any other time her mind would have been arrested to admire the phrase; now it seemed perverse, vain, false, and she was tempted to turn the meaning that was in it against himself, much as she pitied him. В любое другое время она бы любовно удержала в памяти эти слова и потом восхищалась ими: теперь они показались ей извращением, тщетою, ложью, и, несмотря на то, что она по-прежнему жалела его, у нее явилось искушение обратить их против него.
"You know, Emmeline," he added, "I believe very little in the fortune, or misfortune, to which men attribute their successes and reverses. - Знаете, Эммелина, - добавил он, - я очень мало верю в счастье или несчастье, которым люди приписывают свои успехи и промахи.
They are useful impersonations to novelists; but my opinion is sufficiently high of flesh and blood to believe that we make our own history without intervention. Это вершители судеб, весьма полезные для романистов; что до меня, то я достаточно высокого мнения о плоти и крови и верю, что историю свою мы творим сами, не прибегая ни к какому вмешательству извне.
Accidents?-Terrible misfortunes?-What are they?-Good-night." Непредвиденные случаи?.. Ужасные несчастья?.. Что это такое?.. Спокойной ночи.
"Good-night," she said, looking sad and troubled. - Спокойной ночи, - ответила она взволнованно и печально.
"When I said, 'misfortune,' I meant, of course, that he is to blame; but-shall I leave you his letter to me?" - Когда я сказала "несчастье", я, разумеется, имела в виду, что виноват он сам... только... можно вам оставить письмо, которое он мне написал?
"I think I have enough to meditate upon," he replied, coldly bowing. - Полагаю, что у меня и без этого достаточно всего, над чем поразмыслить, - ответил он и сухо ей поклонился.
"God bless you," she whispered. - Да благословит вас господь, - прошептала она.
"And-may I say it? do not shut your heart." - И... позвольте вам сказать... не затворяйте своего сердца наглухо.
He assured her that he hoped not to do so and the moment she was gone he set about shutting it as tight as he could. Сэр Остин заверил ее, что надеется, что этого не произойдет, но едва только она ушла, он запер его так крепко, как только мог.
If, instead of saying, Base no system on a human being, he had said, Never experimentalize with one, he would have been nearer the truth of his own case. Если бы, вместо того чтобы сказать: "Никакую систему нельзя строить на столь зыбкой основе, как человеческое существо", он сказал: "Никогда не экспериментируйте над человеком", - он в отношении себя самого был бы все-таки ближе к правде.
He had experimented on humanity in the person of the son he loved as his life, and at once, when the experiment appeared to have failed, all humanity's failings fell on the shoulders of his son. Предметом его опыта было все человечество, воплотившееся для него в образе сына, которого он любил больше всего на свете, и сразу же после того, как появились все основания думать, что этот опыт не удался, он взвалил неудачи всего человечества на плечи сына.
Richard's parting laugh in the train-it was explicable now: it sounded in his ears like the mockery of this base nature of ours at every endeavour to exalt and chasten it. Теперь он начинал понимать, почему Ричард так безудержно хохотал, сев в поезд и распрощавшись с ним; этот смех звучал у него в ушах как издевательство низших элементов человеческой натуры над каждым усилием возвысить ее и облагородить.
The young man had plotted this. Юноша действовал по заранее продуманному плану.
From step to step Sir Austin traced the plot. Сэр Остин мог теперь проследить каждый его шаг.
The curious mask he had worn since his illness; the selection of his incapable uncle Hippias for a companion in preference to Adrian; it was an evident, well-perfected plot. Та странная маска, которую сын носил после болезни; то, что он выбрал себе в спутники вместо Адриена ни на что не годного дядюшку Г иппиаса, - все свидетельствовало о совершенно явном, тщательно продуманном плане.
That hideous laugh would not be silenced: Base, like the rest, treacherous, a creature of passions using his abilities solely to gratify them-never surely had humanity such chances as in him! Ничто не могло заглушить теперь тот его отвратительный смех. Низкое, как и все остальные, вероломное, сотканное из страстей существо, употребляющее все силы только на то, чтобы удовлетворить эти страсти... - пример, который как нельзя лучше выражал все слабости человеческой натуры!
A Manichaean tendency, from which the sententious eulogist of nature had been struggling for years (and which was partly at the bottom of the System), now began to cloud and usurp dominion of his mind. Манихейство, с которым сей назидательный апологет человеческой природы пытался справиться в течение долгих лет (и которое в какой-то степени было положено в основание всей Системы), теперь застилало все остальное и завладевало его душой.
As he sat alone in the forlorn dead-hush of his library, he saw the devil. В то время как он сидел у себя в библиотеке один, окруженный мертвою тишиной, перед ним вдруг предстал дьявол.
How are we to know when we are at the head and fountain of the fates of them we love? Как же нам удостовериться, вершим мы или нет судьбы тех, кого любим, причастны ли мы к их истокам?
There by the springs of Richard's future, his father sat: and the devil said to him: Отец Ричарда сидел теперь у истоков, откуда брало начало будущее его сына, и дьявол шепнул ему:
"Only be quiet: do nothing: resolutely do nothing: your object now is to keep a brave face to the world, so that all may know you superior to this human nature that has deceived you. - Главное - не волнуйся; ничего не предпринимай; решительно ничего; ты должен выглядеть бодрым, дабы люди могли видеть твое явное превосходство над существом, которое тебя обмануло.
For it is the shameless deception, not the marriage, that has wounded you." Ибо уязвлен ты не самою свадьбой, а учиненным над тобою бесстыдным обманом.
"Ay!" answered the baronet, "the shameless deception, not the marriage: wicked and ruinous as it must be; a destroyer of my tenderest hopes! my dearest schemes! - Что делать! - ответил баронет. - Действительно никакой не свадьбой, а именно бесстыдным обманом; это он губителен и тлетворен; это он сокрушил все мои заветные надежды, все взлелеянные в сердце замыслы!
Not the marriage-the shameless deception!" and he crumpled up his son's letter to him, and tossed it into the fire. Нет, не свадьба, а постыдный обман! - И, скомкав письмо сына, он кинул его в огонь.
How are we to distinguish the dark chief of the Manichaeans when he talks our own thoughts to us? Так как же нам распознать темного главу манихеян, если он нашептывает нам на ухо наши же собственные мысли?
Further he whispered, А тот продолжал шептать:
"And your System:-if you would be brave to the world, have courage to cast the dream of it out of you: relinquish an impossible project; see it as it is-dead: too good for men!" - А что твоя Система! Если ты хочешь явить миру свою стойкость, найди в себе мужество от нее отказаться; расстанься с этим замыслом, осуществить который тебе не дано, сумей увидеть ее такою, какова она в действительности -мертвой, чересчур высокой для человека.
"Ay!" muttered the baronet: "all who would save them perish on the Cross!" - Что делать! - пробормотал баронет. - Каждому, кто задумал спасти человечество, уготована гибель на кресте!
And so he sat nursing the devil. Всеми мыслями своими он потворствовал дьяволу.
By and by he took his lamp, and put on the old cloak and cap, and went to gaze at Ripton. Он тут же взял фонарь, накинул свой старый плащ, надел шляпу и пошел взглянуть на Риптона.
That exhausted debauchee and youth without a destiny slept a dead sleep. Этот дошедший до полного изнеможения гуляка, этот живущий без руля и без ветрил юноша спал мертвым сном.
A handkerchief was bound about his forehead, and his helpless sunken chin and snoring nose projected up the pillow, made him look absurdly piteous. Голову он обмотал платком, и разинутый рот, и храпящий нос, который торчал кверху, придавали ему до крайности жалкий вид.
The baronet remembered how often he had compared his boy with this one: his own bright boy! Баронету вспомнилось, сколько раз он сравнивал этого мальчика со своим, таким умным, способным, подающим такие надежды!
And where was the difference between them? А по сути дела, чем же они отличались друг от друга?
"Mere outward gilding!" said his familiar. - Одна только позолота! - ответил его собеседник.
"Yes," he responded, - Да, - согласился он.
"I daresay this one never positively plotted to deceive his father: he followed his appetites unchecked, and is internally the sounder of the two." - Должен сказать, что этот ни разу не прибегал к продуманным козням, для того чтобы обмануть отца; его страстей никто не пресекал, и душа у него в итоге не такая испорченная, как у того.
Ripton, with his sunken chin and snoring nose under the light of the lamp, stood for human nature, honest, however abject. При свете фонаря Риптон со своим провалившимся подбородком и сопевшим носом в большей степени был человеком, и притом человеком честным, какое бы отвращение ни вызывал теперь его вид.
"Miss Random, I fear very much, is a necessary establishment!" whispered the monitor. - Боюсь, что без госпожи Случайности нам при всем желании не обойтись! - прошептал его наставник.
"Does the evil in us demand its natural food, or it corrupts the whole?" ejaculated Sir Austin. - Неужели заложенное в нас злое начало надо чем-то питать, дабы оно окончательно нас не разъело? - вскричал сэр Остин.
"And is no angel of avail till that is drawn off? - И неужели никакой ангел не придет нам помочь, пока все это не будет исчерпано?
And is that our conflict-to see whether we can escape the contagion of its embrace, and come uncorrupted out of that?" И неужели весь искус заключается в том, чтобы не поддаться его губительному действию и остаться чистым.
"The world is wise in its way," said the voice. - Мир устроен по-своему мудро, - произнес все тот же вкрадчивый голос.
"Though it look on itself through Port wine?" he suggested, remembering his lawyer Thompson. - Невзирая на то, что он глядит на себя сквозь бутылку портвейна? - спросил баронет, вспомнив поверенного своего Томсона.
"Wise in not seeking to be too wise," said the voice. - Мудрец не стремится быть чересчур мудрым, -разъяснил голос.
"And getting intoxicated on its drug of comfort!" - И опьяняется обилием жизненных благ!
"Human nature is weak." - Человеческая натура слаба.
"And Miss Random is an establishment, and Wild Oats an institution!" - И с госпожой Случайностью нельзя не считаться, и грехи молодости неизбежны?
"It always has been so." - Это всегда было так.
"And always will be?" - И всегда будет?
"So I fear! in spite of your very noble efforts." - Боюсь, что да! Невзирая на все твои благородные усилия.
"And leads-whither? - Так куда же все это приведет?
And ends-where?" И чем завершится?
Richard's laugh, taken up by horrid reverberations, as it were through the lengths of the Lower Halls, replied. Ответом ему был смех Ричарда, зловещими раскатами огласивший просторы Лоуер-Холлза.
This colloquy of two voices in a brain was concluded by Sir Austin asking again if there were no actual difference between the flower of his hopes and yonder drunken weed, and receiving for answer that there was a decided dissimilarity in the smell of the couple; becoming cognizant of which he retreated. Диалог этих звучавших под черепною коробкою голосов закончился тем, что баронет снова спросил, отличаются ли сколько-нибудь заметным образом друг от друга средоточие всех его надежд и этот пьяный дылда, и услышал в ответ, что это существа совсем разные по духу. Услыхав это, он отступил.
Sir Austin did not battle with the tempter. Бороться с искусителем сэр Остин не стал.
He took him into his bosom at once, as if he had been ripe for him, and received his suggestions and bowed to his dictates. Он сразу же пригрел его у себя на груди, как будто уже вполне для этого созрел, и, прислушиваясь к его ответам, приготовился покорно исполнять его волю.
Because he suffered, and decreed that he would suffer silently, and be the only sufferer, it seemed to him that he was great-minded in his calamity. Оттого что он страдал и решил переносить свое страдание безропотно, не разделяя его ни с кем, ему стало казаться, что душа его в этих муках обретает истинное величие.
He had stood against the world. Он восстал против всего мира.
The world had beaten him. И весь мир его победил.
What then? Что же ему теперь делать?
He must shut his heart and mask his face; that was all. Запереть сердце на замок, а на лицо надеть маску; вот и все.
To be far in advance of the mass, is as fruitless to mankind, he reflected, as straggling in the rear. Ему подумалось, что опережающие ход вещей люди столь же бесполезны для человечества, как и плетущиеся в хвосте.
For how do we know that they move behind us at all, or move in our track? Откуда же нам знать, что кто-то движется позади или что кто-то пошел по проложенной нами дороге.
What we win for them is lost; and where we are overthrown we lie! Все, что мы завоевали для других, неминуемо гибнет, а мы остаемся лежать там, куда нас низвергли.
It was thus that a fine mind and a fine heart at the bounds of a nature not great, chose to colour his retrogression and countenance his shortcoming; and it was thus that he set about ruining the work he had done. Вот так изощренный ум и чувствительное сердце этого не способного преодолеть свою ограниченность человека решили приукрасить отступление и оправдать совершенные им промахи; он принялся уничтожать все то, что создал своими руками.
He might well say, as he once did, that there are hours when the clearest soul becomes a cunning fox. Он вполне мог бы повторить сейчас некогда им же сказанные слова, что бывают часы, когда чистейшее существо начинает хитрить, как лиса.
For a grief that was private and peculiar, he unhesitatingly cast the blame upon humanity; just as he had accused it in the period of what he termed his own ordeal. В постигшем его, и только его одного, горе он без колебаний возвел хулу на все человечество в целом, обвинил его так же, как в ту пору, когда на его долю выпало то, что он называл своим испытанием.
How had he borne that? Как он все это тогда перенес?
By masking his face. Он надел маску и скрыл под нею свое лицо.
And he prepared the ordeal for his son by doing the same. И, готовя испытание для своего сына, он прибег сейчас к тому же.
This was by no means his idea of a man's duty in tribulation, about which he could be strenuously eloquent. Он отнюдь не настаивал, что именно так должен вести себя человек в беде, а ведь об этом он мог говорить убежденно и горячо.
But it was his instinct so to act, and in times of trial great natures alone are not at the mercy of their instincts. Поступая так, он был движим неким инстинктом, а устоять и не поддаться инстинкту в критические минуты дано только натурам незаурядным.
Moreover it would cost him pain to mask his face; pain worse than that he endured when there still remained an object for him to open his heart to in proportion; and he always reposed upon the Spartan comfort of bearing pain and being passive. К тому же надеть маску ему было тягостно; более тягостно, чем тогда, когда у него все еще оставалась возможность кому-то приоткрыть свое сердце; и его всегда поддерживало спартанское уменье переносить страдание, ничего при этом не предпринимая.
"Do nothing," said the devil he nursed; which meant in his case, - Не делай ничего, - сказал дьявол, которого он пригрел; в данном случае сказанное означало:
"Take me into you and don't cast me out." "Вбери меня в себя и не извергай".
Excellent and sane is the outburst of wrath to men, when it stops short of slaughter. До чего же великолепна и целительна в людях вспышка гнева, когда она удерживает их от кровопролития.
For who that locks it up to eat in solitary, can say that it is consumed? И может ли избавиться от этого гнева тот, кто в себе его затаит?
Sir Austin had as weak a digestion for wrath, as poor Hippias for a green duckling. Сэру Остину было не легче переварить этот гнев, чем несчастному Гиппиасу утенка.
Instead of eating it, it ate him. Вместо того чтобы потухнуть, ярость его еще больше разгорелась.
The wild beast in him was not the less deadly because it did not roar, and the devil in him not the less active because he resolved to do nothing. То, что сидящий в нем зверь сейчас не рычал, не означало еще, что он стал менее опасен, и хоть он и решил ничего не предпринимать, дьявол в нем втайне продолжал свое дело.
He sat at the springs of Richard's future, in the forlorn dead-hush of his library there, hearing the cinders click in the extinguished fire, and that humming stillness in which one may fancy one hears the midnight Fates busily stirring their embryos. Сидя у истоков судьбы Ричарда в безмолвии своей библиотеки, баронет слышал, как пощелкивают затухающие в золе угольки и как гудит тишина, когда чудится, что полуночные парки усердно прядут свои нити.
The lamp glowed mildly on the bust of Chatham. Мягкий свет лампы падал на бюст Четема.
Toward morning a gentle knock fell at his door. На рассвете послышался легкий стук в дверь.
Lady Blandish glided in. Леди Блендиш скользнула в комнату.
With hasty step she came straight to him, and took both his hands. Она стремительно подошла к нему и взяла его за обе руки.
"My friend," she said, speaking tearfully, and trembling, "I feared I should find you here. - Друг мой, - проговорила она, со слезами на глазах, вся дрожа, - я боялась, что не застану вас здесь.
I could not sleep. Я так и не уснула.
How is it with you?" А как вы?
"Well! Emmeline, well!" he replied, torturing his brows to fix the mask. - Все в порядке, Эммелина, все в порядке! -ответил он, силясь сдвинуть брови, чтобы маска была на месте.
He wished it had been Adrian who had come to him. Ему хотелось, чтобы пришел Адриен.
He had an extraordinary longing for Adrian's society. Ему был сейчас до крайности нужен именно он.
He knew that the wise youth would divine how to treat him, and he mentally confessed to just enough weakness to demand a certain kind of management. Баронет знал, что мудрый юноша безошибочно угадает, как ему надо себя вести с ним, и он в душе признавался себе в собственной слабости, требовавшей, чтобы люди вели себя с ним теперь именно так, а не иначе.
Besides, Adrian, he had not a doubt, would accept him entirely as he seemed, and not pester him in any way by trying to unlock his heart; whereas a woman, he feared, would be waxing too womanly, and swelling from tears and supplications to a scene, of all things abhorred by him the most. К тому же Адриен - он в этом не сомневался -принял бы его целиком таким, каким он хотел казаться, и не стал бы терзать его, пытаясь отомкнуть его запертое сердце, в то время как женщина - он этого боялся - стала бы себя вести слишком по-женски, и расплакалась бы, и разразилась мольбами; словом, случилось бы все то, что он больше всего ненавидел.
So he rapped the floor with his foot, and gave the lady no very welcome face when he said it was well with him. Вот почему он принялся постукивать ногою об пол и, отвечая леди Блендиш, что все в порядке, приветлив с нею не был.
She sat down by his side, still holding one hand firmly, and softly detaining the other. Она села рядом, продолжая крепко сжимать его руку и нежно удерживая другую.
"Oh, my friend! may I believe you? - О, друг мой! Можно мне положиться на вас?
May I speak to you?" Можно вам что-то сказать?
She leaned close to him. - Она пододвинулась к нему еще ближе.
"You know my heart. - Вы же меня знаете.
I have no better ambition than to be your friend. Я не хочу ничего иного, кроме как быть вашим другом.
Surely I divide your grief, and may I not claim your confidence? Я всей душой разделяю ваше горе, так неужели я не заслужила вашего доверия?
Who has wept more over your great and dreadful sorrows? Кто больше меня пролил слез над вашими большими и страшными несчастьями?
I would not have come to you, but I do believe that sorrow shared relieves the burden, and it is now that you may feel a woman's aid, and something of what a woman could be to you...." Я бы не пришла к вам сейчас, но я твердо верю, что разделенное горе снимает с души тяжесть, и именно теперь вы можете ощутить женскую помощь и почувствовать, чем женщина могла бы для вас стать...
"Be assured," he gravely said, "I thank you, Emmeline, for your intentions." - Можете быть уверены, Эммелина, -торжественно сказал он, - что я вам признателен за ваши намерения.
"No, no! not for my intentions! - Нет, нет! Не за намерения!
And do not thank me. И не надо меня благодарить.
Think of him...think of your dear boy... Our Richard, as we have called him.-Oh! do not think it a foolish superstition of mine, but I have had a thought this night that has kept me in torment till I rose to speak to you... Tell me first you have forgiven him." Подумайте о нем... подумайте о вашем милом мальчике... О нашем Ричарде, как мы его называем. О, не думайте только, что с моей стороны это нелепое суеверие, но сегодня меня одолела тревога, и я никак не могла от нее отделаться, пока наконец не встала и не пришла к вам... Прежде всего, скажите мне, что вы его простили.
"A father bears no malice to his son, Emmeline." - У отца не может быть дурных чувств к сыну, Эммелина.
"Your heart has forgiven him?" - Вы всем сердцем простили его?
"My heart has taken what he gave." - Сердце мое приняло все, что он ему принес.
"And quite forgiven him?" - И вы окончательно его простили?
"You will hear no complaints of mine." - Жалоб вы от меня никаких не услышите.
The lady paused despondingly, and looked at him in a wistful manner, saying with a sigh, Последовало унылое молчание. Леди Блендиш задумчиво на него посмотрела и со вздохом сказала:
"Yes! I know how noble you are, and different from others!" - Да, я знаю, какое у вас благородное сердце и как вы не похожи на всех остальных!
He drew one of his hands from her relaxed hold. Он высвободил из ее ослабевшей руки свою.
"You ought to be in bed, Emmeline." - Вам следовало бы лечь, Эммелина.
"I cannot sleep." - Мне все равно не уснуть.
"Go, and talk to me another time." - Идите, мы поговорим в другой раз.
"No, it must be now. - Нет, это надо сделать сейчас же.
You have helped me when I struggled to rise into a clearer world, and I think, humble as I am, I can help you now. Вы помогли мне, когда я силилась вырваться к другой жизни, и мне думается, что, как я ни слаба, я могу вам теперь помочь.
I have had a thought this night that if you do not pray for him and bless him...it will end miserably. Сегодня ночью мне пришло в голову, что если вы не помолитесь за него и не благословите его... все кончится плохо.
My friend, have you done so?" Друг мой, исполнили вы это или нет?
He was stung and offended, and could hardly help showing it in spite of his mask. Он был уязвлен и обижен, и ему едва удавалось скрыть свои чувства, невзирая на маску.
"Have you done so, Austin?" - Вы это исполнили, Остин?
"This is assuredly a new way of committing fathers to the follies of their sons, Emmeline!" - Что и говорить, вы придумали новый способ приобщать отцов к безрассудству их сыновей, Эммелина!
"No, not that. - Нет, дело совсем не в этом.
But will you pray for your boy, and bless him, before the day comes?" Но вы помолитесь за своего мальчика, вы благословите его прежде, чем рассветет?
He restrained himself to pronounce his words calmly:-"And I must do this, or it will end in misery? Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы спокойно произнести: - Итак, я должен все это сделать, иначе все окончится плохо?
How else can it end? А как же еще это может окончиться?
Can I save him from the seed he has sown? Разве я могу спасти его от того, что он посеял?
Consider, Emmeline, what you say. Подумайте, Эммелина, о том, что вы сказали.
He has repeated his cousin's sin. Он содеял тот же грех, что и его кузен.
You see the end of that." Вы увидите, чем все это кончится...
"Oh, so different! - О, тут все другое!
This young person is not, is not of the class poor Austin Wentworth allied himself to. Эта молодая особа совсем не из тех, не из того круга, с которым связал свою жизнь несчастный Остин Вентворт.
Indeed it is different. Право же, это совсем другое.
And he-be just and admit his nobleness. А что до него, то будьте справедливы и признайте, что он поступил благородно.
I fancied you did. Я думала, вы это оценили.
This young person has great beauty, she has the elements of good breeding, she-indeed I think, had she been in another position, you would not have looked upon her unfavourably." Эта девушка очень красива, в ней налицо признаки хорошего воспитания, она... право же, думается, что, будь ее положение другим, вы бы не смотрели на нее так неблагосклонно.
"She may be too good for my son!" The baronet spoke with sublime bitterness. - Что же, может быть, она чересчур хороша для моего сына! - в словах баронета слышалась беспредельная горечь.
"No woman is too good for Richard, and you know it." - Никакая женщина не может быть чересчур хороша для Ричарда, и вы это знаете.
"Pass her." - Давайте не будем больше о ней говорить.
"Yes, I will speak only of him. - Хорошо, я буду говорить только о нем.
He met her by a fatal accident. Встреча их была роковою случайностью.
We thought his love dead, and so did he till he saw her again. Мы думали, что любовь его к ней угасла, и так думал он сам до тех пор, пока не увидел ее опять.
He met her, he thought we were plotting against him, he thought he should lose her for ever, and is the madness of an hour he did this...." Они встретились, он подумал, что мы что-то против них замышляем, подумал, что может навеки ее потерять, и в порыве безрассудства он это сделал...
"My Emmeline pleads bravely for clandestine matches." - Моя Эммелина отлично умеет оправдывать тайные браки.
"Ah! do not trifle, my friend. - Ах, пожалуйста, без шуток, друг мой.
Say: would you have had him act as young men in his position generally do to young women beneath them?" Послушайте, неужели вы в самом деле хотели бы, чтобы он поступил так, как на его месте обычно поступают молодые люди с девушками низкого происхождения?
Sir Austin did not like the question. Сэру Остину вопрос этот не понравился.
It probed him very severely. Очень уж жестоко из него всё начинали выпытывать.
"You mean," he said, "that fathers must fold their arms, and either submit to infamous marriages, or have these creatures ruined." - По-вашему, - сказал он, - отцы должны сидеть сложа руки и соглашаться либо на такие позорные браки, либо на то, чтобы подобным особам губили жизнь.
"I do not mean that," exclaimed the lady, striving for what she did mean, and how to express it. - Я не это хочу сказать, - вскричала леди Блендиш, напряженно думая о том, что именно она хочет сказать и как это выразить.
"I mean that he loved her. - Я хочу сказать, что он... что он ее полюбил.
Is it not a madness at his age? Разве в его годы это не безрассудство?
But what I chiefly mean is-save him from the consequences. Но главное, что я хочу сказать, это... не наказывайте его.
No, you shall not withdraw your hand. Нет, вы не отнимете у меня вашу руку.
Think of his pride, his sensitiveness, his great wild nature-wild when he is set wrong: think how intense it is, set upon love; think, my friend, do not forget his love for you." Подумайте о его гордости, его впечатлительности, его неуемном буйном нраве - буйном, когда с ним поступают несправедливо; подумайте, какую силу ему придает любовь; подумайте об этом, друг мой, не забудьте о том, как он вас любит.
Sir Austin smiled an admirable smile of pity. Сэр Остин улыбнулся восхитительной, исполненной жалости улыбкой.
"That I should save him, or any one, from consequences, is asking more than the order of things will allow to you, Emmeline, and is not in the disposition of this world. - Просить, чтобы я избавил его, или кого бы то ни было, от последствий совершенных поступков, Эммелина, - это означает просить большего, чем позволяет существующий порядок вещей. В нашем мире такого никогда не случается.
I cannot. Я не могу это сделать.
Consequences are the natural offspring of acts. Последствия - это то, что естественно вытекает из наших поступков.
My child, you are talking sentiment, which is the distraction of our modern age in everything-a phantasmal vapour distorting the image of the life we live. Дитя мое, в вас говорит чувство, а это ведь не что иное, как проявляющееся во всем безумие нашего времени - это призрачный туман, искажающий все очертания жизни, которой мы все живем.
You ask me to give him a golden age in spite of himself. Вы просите меня перенести его в золотой век, независимо от того, как он себя поведет.
All that could be done, by keeping him in the paths of virtue and truth, I did. Все, что можно было сделать для того, чтобы он шел путем добродетели и истины, я в свое время сделал.
He is become a man, and as a man he must reap his own sowing." Он стал мужчиной и, как подобает мужчине, должен пожать то, что посеял.
The baffled lady sighed. Смущенная собеседница его вздохнула.
He sat so rigid: he spoke so securely, as if wisdom were to him more than the love of his son. Вид у него был такой непреклонный; говорил он с такой уверенностью, что можно было подумать, что мудрость для него важнее, чем любовь к сыну.
And yet he did love his son. И вместе с тем сына он любил.
Feeling sure that he loved his son while he spoke so loftily, she reverenced him still, baffled as she was, and sensible that she had been quibbled with. Не сомневаясь в том, что за всеми его высокими словами стоит эта любовь, она все еще благоговела перед ним, притом что была озадачена и понимала, что он уклоняется от прямого ответа.
"All I ask of you is to open your heart to him," she said. - Я прошу вас только об одном, - сказала она, -откройте ему ваше сердце.
He kept silent. Он молчал.
"Call him a man,-he is, and must ever be the child of your education, my friend." - Хоть вы и называете его мужчиной, он навсегда будет дитя вашей Системы, друг мой.
"You would console me, Emmeline, with the prospect that, if he ruins himself, he spares the world of young women. - Вы собираетесь утешать меня, Эммелина, перспективой того, что, губя себя, он тем самым щадит всех молодых женщин.
Yes, that is something!" Разумеется, это кое-что значит!
Closely she scanned the mask. Она начала пристально вглядываться в маску.
It was impenetrable. Маска оказалась непроницаемой.
He could meet her eyes, and respond to the pressure of her hand, and smile, and not show what he felt. Он мог встретиться с нею глазами, ответить на пожатье ее руки и улыбнуться, и все равно не выказать своих чувств.
Nor did he deem it hypocritical to seek to maintain his elevation in her soft soul, by simulating supreme philosophy over offended love. И он не видел и тени лицемерия в том, что пытался поддерживать созданный ее воображением высокий образ, прикрывая философскими рассуждениями свою оскорбленную отцовскую любовь.
Nor did he know that he had an angel with him then: a blind angel, and a weak one, but one who struck upon his chance. Он не понимал того, что перед ним настоящий ангел: ангел слепой и слабый, но тот, которого ему послала судьба.
"Am I pardoned for coming to you?" she said, after a pause. - Вы простили меня за то, что я пришла сюда к вам? - наконец спросила она.
"Surely I can read my Emmeline's intentions," he gently replied. - Право же, я могу прочесть все намерения моей Эммелины.
"Very poor ones. - Они очень малого стоят.
I feel my weakness. Я чувствую, какая я слабая.
I cannot utter half I have been thinking. Я не в состоянии выразить и половины всех моих мыслей.
Oh, if I could!" О, если бы я только могла!
"You speak very well, Emmeline." - Вы очень хорошо говорите, Эммелина.
"At least, I am pardoned!" - Во всяком случае, вы меня простили?
"Surely so." - Ну, разумеется.
"And before I leave you, dear friend, shall I be forgiven?-may I beg it?-will you bless him?" - И прежде чем я уйду от вас, дорогой друг, вы простите меня и за другое?.. Могу я попросить вас об этом? Вы благословите его?
He was again silent. Он снова замолчал.
"Pray for him, Austin! pray for him ere the night is over." - Помолитесь за него, Остин! Помолитесь за него, прежде чем рассвело.
As she spoke she slid down to his feet and pressed his hand to her bosom. Она соскользнула к его ногам и прижала его руку к груди.
The baronet was startled. Баронет был поражен.
In very dread of the soft fit that wooed him, he pushed back his chair, and rose, and went to the window. Из страха перед излияниями нежности, которые должны были его разжалобить, он отодвинул кресло, и встал, и отошел к окну.
"It's day already!" he said with assumed vivacity, throwing open the shutters, and displaying the young light on the lawn. - Уже рассвело! - воскликнул он с напускною веселостью, распахивая ставни и глядя на озаренную утренними лучами лужайку.
Lady Blandish dried her tears as she knelt, and then joined him, and glanced up silently at Richard's moon standing in wane toward the West. Леди Блендиш, стоя на коленях, утерла набежавшие слезы, после чего подошла к нему и молча принялась смотреть на запад, где над Ричардом сияла ущербная луна.
She hoped it was because of her having been premature in pleading so earnestly, that she had failed to move him, and she accused herself more than the baronet. У нее создалось впечатление, что ей не удалось растрогать сердце баронета оттого, что она преждевременно и чересчур настойчиво стала этого добиваться, и она обвиняла себя больше, нежели его.
But in acting as she had done, she had treated him as no common man, and she was compelled to perceive that his heart was at present hardly superior to the hearts of ordinary men, however composed his face might be, and apparently serene his wisdom. Все это время она вела себя с ним, как с человеком необыкновенным, теперь же она была вынуждена признать, что чувства его, по сути дела, мало чем отличаются от чувств обыкновенных людей, каким бы спокойным ни выглядело его лицо и какой бы умиротворенной ни казалась его мудрость.
From that moment she grew critical of him, and began to study her idol-a process dangerous to idols. С этой минуты она начала относиться к нему критически и принялась изучать своего кумира -занятие отнюдь не безопасное для кумиров.
He, now that she seemed to have relinquished the painful subject, drew to her, and as one who wished to smooth a foregone roughness, murmured: Теперь, когда она как будто перестала говорить о том, что было для него мучительно, он наклонился к ней и, как человек, который хочет загладить совершенную им грубость, прошептал:
"God's rarest blessing is, after all, a good woman! - Хорошая женщина - это, в конечном итоге, величайшее благословение господне!
My Emmeline bears her sleepless night well. Моя Эммелина достойно выдержала эту бессонную ночь.
She does not shame the day." Она не посрамит и наступающего дня.
He gazed down on her with a fondling tenderness. - И он посмотрел на нее ласково и нежно.
"I could bear many, many!" she replied, meeting his eyes, "and you would see me look better and better, if... if only..." but she had no encouragement to end the sentence. - Я могла бы выдержать еще много, много таких ночей, - ответила она, глядя ему в глаза, - и вы бы заметили, что я стала бы выглядеть все лучше и лучше, если бы только... - но у нее не хватило присутствия духа, чтобы все договорить до конца.
Perhaps he wanted some mute form of consolation; perhaps the handsome placid features of the dark-eyed dame touched him: at any rate their Platonism was advanced by his putting an arm about her. Может быть, ему требовалась безмолвная форма утешения; может быть, красота и кротость темноглазой леди растрогали его; во всяком случае, их платонические отношения продвинулись чуть дальше: он положил руку ей на плечо.
She felt the arm and talked of the morning. Она ощутила прикосновение этой руки и стала говорить о том, что уже утро.
Thus proximate, they by and by both heard something very like a groan behind them, and looking round, beheld the Saurian eye. Стоя так рядом, они вдруг услышали за спиною что-то вроде стона и, обернувшись, увидали направленные на них глаза Динозавра.
Lady Blandish smiled, but the baronet's discomposure was not to be concealed. Леди Блендиш улыбнулась, однако баронет не мог скрыть замешательства.
By a strange fatality every stage of their innocent loves was certain to have a human beholder. В силу какого-то рокового стечения обстоятельств ни один шаг их невинной любви не обходился без непрошенного свидетеля.
"Oh, I'm sure I beg pardon," Benson mumbled, arresting his head in a melancholy pendulosity. - М-да, извините меня, - промямлил Бенсон, уныло застыв на месте с вытянутой вперед головой.
He was ordered out of the room. Ему было велено выйти вон.
"And I think I shall follow him, and try to get forty winks," said Lady Blandish. - Я, верно, тоже пойду и попробую немного поспать, - сказала леди Блендиш.
They parted with a quiet squeeze of hands. Прощаясь, они спокойно пожали друг другу руки.
The baronet then called in Benson. После этого баронет позвал Бенсона.
"Get me my breakfast as soon as you can," he said, regardless of the aspect of injured conscience Benson sombrely presented to him. - Принесите мне завтрак, и как можно скорее, -распорядился он, не обращая никакого внимания на мрачный и оскорбленный вид Бенсона.
"I am going to town early. - Я сегодня рано поеду в город.
And, Benson," he added, "you will also go to town this afternoon, or to-morrow, if it suits you, and take your book with you to Mr. Thompson. А вы, Бенсон, вы тоже поедете в город сегодня же или завтра, если вам это удобнее, и захватите с собой свою расчетную книжку. Передадите ее мистеру Томсону.
You will not return here. Сюда вы больше не вернетесь.
A provision will be made for you. Вам будет положено содержание.
You can go." Можете идти.
The heavy butler essayed to speak, but the tremendous blow and the baronet's gesture choked him. Грузный дворецкий пытался что-то сказать, но от этого ужасного известия и повелительного жеста баронета у него перехватило горло.
At the door he made another effort which shook the rolls of his loose skin pitiably. Остановившись в дверях, он сделал еще одну попытку заговорить, от которой все складки его отвислой кожи жалким образом затряслись.
An impatient signal sent him out dumb,-and Raynham was quit of the one believer in the Great Shaddock dogma. Но последовавший за этим еще один нетерпеливый жест, не дав ему вымолвить ни слова, выслал его вон, и Рейнем избавился от единственного жившего в его стенах ревнителя Великой Догмы помпельмуса.
CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV Победа над эпикурейцем
It was the month of July. Стоял июль.
The Solent ran up green waves before a full-blowing South-wester. Солент струил свои зеленые воды, гонимые порывистым юго-западным ветром.
Gay little yachts bounded out like foam, and flashed their sails, light as sea-nymphs. Пестрые яхты поднимались и опускались, подобно пене, и, белые, как морские нимфы, мелькали их паруса.
A crown of deep Summer blue topped the flying mountains of cloud. Над летучими гребнями облаков раскинулась глубокая синь небес.
By an open window that looked on the brine through nodding roses, our young bridal pair were at breakfast, regaling worthily, both of them. Возле распахнутого окна, из которого сквозь розовые кусты было видно море, наша юная чета сидела за завтраком, и оба угощались на славу.
Had the Scientific Humanist observed them, he could not have contested the fact, that as a couple who had set up to be father and mother of Britons, they were doing their duty. Если бы ученый гуманист увидел их в эту минуту, он вынужден был бы признать, что супруги, которым надлежало сделаться отцом и матерью бриттов, добросовестно исполняли свой долг.
Files of egg-cups with disintegrated shells bore witness to it, and they were still at work, hardly talking from rapidity of exercise. Свидетельством тому были ряды рюмок для яиц, осыпанные разбитою скорлупою, а меж тем они все еще продолжали есть, и так жадно, что им едва хватало времени перемолвиться словом.
Both were dressed for an expedition. Оба были уже в дорожном платье.
She had her bonnet on, and he his yachting-hat. На голове у нее был капор, а у него каскетка.
His sleeves were turned over at the wrists, and her gown showed its lining on her lap. Манжеты рукавов у него были отвернуты, а юбка у нее так заложена на коленях, что видна была подкладка.
At times a chance word might spring a laugh, but eating was the business of the hour, as I would have you to know it always will be where Cupid is in earnest. Время от времени вырывавшееся у одного из них какое-нибудь слово вызывало взрыв смеха, но основным занятием их все же была еда, и следует помнить, что так оно всегда было и будет, когда Купидон берется за дело всерьез.
Tribute flowed in to them from the subject land. Дары притекали к ним с земли, которой они владели.
Neglected lies Love's penny-whistle on which they played so prettily and charmed the spheres to hear them. В небрежении валяется где-то дудочка, на которой они наигрывали мелодию любви, пленявшую небеса.
What do they care for the spheres, who have one another? Какое им дело до небес теперь, когда они уже принадлежат друг другу?
Come, eggs! come, bread and butter! come, tea with sugar in it and milk! and welcome, the jolly hours. На стол, вареные яйца! На стол, хлеб с маслом! На стол, чай, сахар и молоко! И да настанут радостные часы.
That is a fair interpretation of the music in them just now. Вот какую музыку исторгают сейчас их сердца.
Yonder instrument was good only for the overture. Дудочка годилась разве что для начала.
After all, what finer aspiration can lovers have, than to be free man and woman in the heart of plenty? В конце-то концов, чего же еще добиваться влюбленным, как не собственной свободы среди изобилия?
And is it not a glorious level to have attained? И разве это не славная доля?
Ah, wretched Scientific Humanist! not to be by and mark the admirable sight of these young creatures feeding. О, горе ученому гуманисту! Горе оттого, что он не видит этой восхитительной сцены; не видит, как эти юные существа саппетитом едят.
It would have been a spell to exorcise the Manichee, methinks. По мне, так чарами этими можно было бы околдовать даже манихея.
The mighty performance came to an end, and then, with a flourish of his table-napkin, husband stood over wife, who met him on the confident budding of her mouth. Великолепная сцена эта окончилась, и тогда, взмахнув салфеткой, муж склонился над женою, и губы их слились в поцелуе.
The poetry of mortals is their daily prose. То, что обыкновенным смертным кажется поэзией, для них уже стало прозой обыденной жизни.
Is it not a glorious level to have attained? Не значит ли это, что они уже высоко поднялись?
A short, quick-blooded kiss, radiant, fresh, and honest as Aurora, and then Richard says without lack of cheer, Стремительный горячий поцелуй, сияющий, свежий и чистый, как сама заря, вслед за которым Ричард довольно весело восклицает:
"No letter to-day, my Lucy!" whereat her sweet eyes dwell on him a little seriously, but he cries, - Письма-то и сегодня нет, милая Люси! В ответ она смотрит на него слегка помрачнев, но он кричит:
"Never mind! he'll be coming down himself some morning. - Не беда! В один прекрасный день он приедет сюда сам.
He has only to know her, and all's well! eh?" and so saying he puts a hand beneath her chin, and seems to frame her fair face in fancy, she smiling up to be looked at. Стоит ему только взглянуть на тебя, и все будет хорошо! Не правда ли? - С этими словами он приподнимает ее лицо за подбородок и словно обводит его в своем воображении рамкой, а ей радостно, что он глядит на нее, и она улыбается.
"But one thing I do want to ask my darling," says Lucy, and dropped into his bosom with hands of petition. - Вот о чем я хочу попросить моего милого, -говорит Люси и падает ему на грудь, умоляюще поднимая руки.
"Take me on board his yacht with him to-day-not leave me with those people! - Пусть он возьмет меня сегодня с собой на яхту, а не оставляет с этими людьми!
Will he? Он согласится?
I'm a good sailor, he knows!" Я же не боюсь моря, он это знает!
"The best afloat!" laughs Richard, hugging her, "but, you know, you darling bit of a sailor, they don't allow more than a certain number on board for the race, and if they hear you've been with me, there'll be cries of foul play! - Настоящий морской волк! - смеется Ричард, лаская ее. - Знаешь что, моя дорогая морячка, они ведь принимают на борт только строго определенное число людей, и если они прослышат, что едешь со мной еще и ты, пойдут толки о нечистой игре!
Besides, there's Lady Judith to talk to you about Austin, and Lord Mountfalcon's compliments for you to listen to, and Mr. Morton to take care of you." К тому же, здесь ведь сейчас леди Джудит, которая будет говорить с тобою об Остине, и лорд Маунтфокон, который будет расточать тебе похвалы, и еще мистер Мортон, который о тебе позаботится.
Lucy's eyes fixed sideways an instant. Несколько мгновений Люси смотрит куда-то вдаль.
"I hope I don't frown and blush as I did?" she said, screwing her pliable brows up to him winningly, and he bent his cheek against hers, and murmured something delicious. - Надеюсь, что теперь я не хмурюсь и не краснею так, как было прежде? - сказала она, победоносно подняв свои подвижные брови и заглядывая ему в глаза, в то время как он наклоняет к ней лицо и шепчет какие-то нежные слова.
"And we shall be separated for-how many hours? one, two, three hours!" she pouted to his flatteries. - И мы с тобой расстанемся... на сколько же времени? На час, на два, на три! - в ответ на все его ласки она дуется.
"And then I shall come on board to receive my bride's congratulations." - А потом я вернусь, чтобы принять поздравление от моей милой.
"And then my husband will talk all the time to Lady Judith." - А потом мой муж будет все время разговаривать с леди Джудит.
"And then I shall see my wife frowning and blushing at Lord Mountfalcon." - А потом я буду смотреть, как моя жена хмурится и краснеет в обществе лорда Маунтфокона.
"Am I so foolish, Richard?" she forgot her trifling to ask in an earnest way, and had another Aurorean kiss, just brushing the dew on her lips, for answer. - Неужели же я настолько глупа, Ричард? - она совсем позабыла, что он с ней шутит, и начала спрашивать его совершенно серьезно, и ответом ей был еще один легкий утренний поцелуй у нее на губах.
After hiding a month in shyest shade, the pair of happy sinners had wandered forth one day to look on men and marvel at them, and had chanced to meet Mr. Morton of Poer Hall, Austin Wentworth's friend, and Ralph's uncle. После месяца, проведенного в полном уединении, чета упоенных счастьем грешников однажды выглянула подивиться на людей и в тот же день повстречала мистера Мортона из Пуэр Холла, друга Остина Вентворта и дядю Ралфа.
Mr. Morton had once been intimate with the baronet, but had given him up for many years as impracticable and hopeless, for which reason he was the more inclined to regard Richard's misdemeanour charitably, and to lay the faults of the son on the father; and thinking society to be the one thing requisite to the young man, he had introduced him to the people he knew in the island; among others to the Lady Judith Felle, a fair young dame, who introduced him to Lord Mountfalcon, a puissant nobleman; who introduced him to the yachtsmen beginning to congregate; so that in a few weeks he found himself in the centre of a brilliant company, and for the first time in his life tasted what it was to have free intercourse with his fellow-creatures of both sews. Мистер Мортон когда-то был в дружбе с баронетом, но уже много лет как отказался от всякого общения с ним, обнаружив, что тот до того своеволен, что сговориться с ним нет никакой возможности; именно по этой причине мистер Мортон был склонен снисходительно отнестись к совершенному Ричардом поступку и возложить всю вину за случившееся на сэра Остина. Полагая, что без общества человеку молодому обойтись невозможно, он представил Ричарда жившим в то время на острове своим знакомым; в числе прочих там оказалась леди Джудит Фелли, красивая молодая дама; она представила его лорду Маунтфокону, влиятельному пэру, а тот познакомил его с владельцами яхт, которые о ту пору начали туда съезжаться; не прошло и нескольких недель, как Ричард оказался окруженным блестящим обществом и впервые в жизни изведал все преимущества свободного общения с себе подобными того и другого пола.
The son of a System was, therefore, launched; not only through the surf, but in deep waters. Таким образом, дитя Системы окунулось не только в пену прибоя, но и в глубокие воды.
Now the baronet had so far compromised between the recurrence of his softer feelings and the suggestions of his new familiar, that he had determined to act toward Richard with justness. К этому времени баронет зашел так далеко в попытках примирить возродившуюся нежную отцовскую любовь с советами своего нового знакомца, что теперь он уже решил поступать с Ричардом по справедливости.
The world called it magnanimity, and even Lady Blandish had some thoughts of the same kind when she heard that he had decreed to Richard a handsome allowance, and had scouted Mrs. Doria's proposal for him to contest the legality of the marriage; but Sir Austin knew well he was simply just in not withholding money from a youth so situated. В глазах светского общества это выглядело как великодушие, и даже леди Блендиш склонялась к такого же рода оценке, услыхав, что он назначил сыну вполне приличное содержание и отверг предложение миссис Дорайи оспаривать законность его брака, однако сам сэр Остин хорошо понимал, что, не лишая попавшего в такое положение юношу средств к существованию, он всего-навсего поступает по справедливости.
And here again the world deceived him by embellishing his conduct. И на этот раз свет обманул его, приукрасив его поступок.
For what is it to be just to whom we love! Ибо что такое быть справедливым по отношению к тому, кого мы любим?
He knew it was not magnanimous, but the cry of the world somehow fortified him in the conceit that in dealing perfect justice to his son he was doing all that was possible, because so much more than common fathers would have done. Он-то знал, что в его собственном поведении нет и тени великодушия, но поднявшийся в обществе по этому поводу шум в какой-то степени укрепил его в тщеславном убеждении, что, поступая со своим сыном по справедливости, он делает для него все, что только возможно, хотя бы потому, что, как правило, другие отцы так не поступают.
He had shut his heart. Сердце свое он запер.
Consequently Richard did not want money. Поэтому Ричард нисколько не нуждался в этих деньгах.
What he wanted more, and did not get, was a word from his father, and though he said nothing to sadden his young bride, she felt how much it preyed upon him to be at variance with the man whom, now that he had offended him and gone against him, he would have fallen on his knees to; the man who was as no other man to him. Куда более нужным было для него то, чего он так и не получил - одно-единственное слово от отца, и, хотя он молчал, боясь огорчить свою молодую жену, та чувствовала, как тягостна для него размолвка с человеком, перед которым он, оскорбивший его и не посчитавшийся с его волей, теперь был готов упасть на колени, человека, который значил для него больше, чем все на свете.
She heard him of nights when she lay by his side, and the darkness, and the broken mutterings, of those nights clothed the figure of the strange stern man in her mind. Она ощущала это ночами, когда лежала с ним рядом и он что-то бормотал в полусне; из окружавшего их мрака проступало тогда обличье этого странного сурового судии.
Not that it affected the appetites of the pretty pair. Нельзя, однако, сказать, чтобы все это влияло на аппетит нашей юной четы.
We must not expect that of Cupid enthroned and in condition; under the influence of sea-air, too. Этого не приходится ожидать от Купидона, когда он уже воцарился и - в силе, тем более, если влюбленные к тому же вдыхают морской воздух.
The files of egg-cups laugh at such an idea. Поставленные в ряд рюмки для яиц опровергают даже мысль об этом.
Still the worm did gnaw them. И все же их точил червь раскаяния.
Judge, then, of their delight when, on this pleasant morning, as they were issuing from the garden of their cottage to go down to the sea, they caught sight of Tom Bakewell rushing up the road with a portmanteau on his shoulders, and, some distance behind him, discerned Adrian. Судите же сами о том, как обрадовались они оба, когда в это чудесное утро, едва только они вышли из своего сада, чтобы направиться к морю, глазам их предстал Том Бейквел с портпледом на плечах, стремительно поднимавшийся к их дому, а на некотором расстоянии - следовавший за ним Адриен.
"It's all right!" shouted Richard, and ran off to meet him, and never left his hand till he had hauled him up, firing questions at him all the way, to where Lucy stood. - Все хорошо! - вскричал Ричард, кинулся ему навстречу и не отпускал его руки до тех пор, пока они не поднялись к стоявшей наверху Люси, забрасывая его на ходу множеством вопросов.
"Lucy! this is Adrian, my cousin."-"Isn't he an angel?" his eyes seemed to add; while Lucy's clearly answered, - Люси! Это мой кузен Адриен. "Это настоящий ангел, не правда ли?" - казалось, говорили его глаза, а Люси без спора с ним соглашалась:
"That he is!" "Ну, конечно же, ангел!"
The full-bodied angel ceremoniously bowed to her, and acted with reserved unction the benefactor he saw in their greetings. Сей дородный ангел из плоти и крови церемонно ей поклонился и не без смака принялся играть роль благодетеля, которую они ему отвели.
"I think we are not strangers," he was good enough to remark, and very quickly let them know he had not breakfasted; on hearing which they hurried him into the house, and Lucy put herself in motion to have him served. - Кажется, мы с вами уже знакомы, - любезно заметил он и незамедлительно уведомил их о том, что он еще не завтракал; услыхав это, они поспешно повели его в дом, и Люси сбилась с ног, стараясь подать ему все сама.
"Dear old Rady," said Richard, tugging at his hand again, "how glad I am you've come! - Милый мой Реди, - воскликнул Ричард, дергая его за руку, - до чего же я рад, что ты явился сюда!
I don't mind telling you we've been horridly wretched." Могу тебе признаться, нам было ужасно не по себе.
"Six, seven, eight, nine eggs," was Adrian's comment on a survey of the breakfast-table. - Шесть, семь, восемь, девять яиц, - заметил Адриен, оглядев накрытый стол.
"Why wouldn't he write? - Почему же он ни слова не написал?
Why didn't he answer one of my letters? Почему не ответил ни на одно мое письмо?
But here you are, so I don't mind now. Но теперь ты здесь, и я уже спокоен.
He wants to see us, does he? Он хочет нас видеть, не правда ли?
We'll go up to-night. Сегодня же вечером мы приедем.
I've a match on at eleven; my little yacht-I've called her the В одиннадцать у меня гонки; на моей яхточке... я назвал ее
'Blandish'-against Fred Cuirie's "Блендиш" - с Фредом Карри, который пойдет на
' Begum.' "Бегуме".
I shall beat, but whether I do or not, we'll go up to-night. Я должен обогнать его, но, независимо от этого, вечером я все равно поеду.
What's the news? Что нового?
What are they all doing?" Что они все там делают?
"My dear boy!" Adrian returned, sitting comfortably down, "let me put myself a little more on an equal footing with you before I undertake to reply. - Милый мой мальчик! - ответил Адриен, усаживаясь поудобней. - Дай мне возможность уравнять наши силы, прежде чем я приступлю к моему рассказу.
Half that number of eggs will be sufficient for an unmarried man, and then we'll talk. Для человека неженатого хватит и половины этих яиц, ну а потом мы поговорим.
They're all very well, as well as I can recollect after the shaking my total vacuity has had this morning. Все они там живы - и здоровы, насколько я в силах вспомнить после той встряски, которую этим утром пришлось претерпеть моему пустому желудку.
I came over by the first boat, and the sea, the sea has made me love mother earth, and desire of her fruits." Я приехал сюда с первым пароходом, и море, да, море заставило меня полюбить матерь нашу землю и возжаждать ее плодов.
Richard fretted restlessly opposite his cool relative. Ричард ерзал в нетерпении, сидя напротив своего невозмутимого кузена.
"Adrian! what did he say when he heard of it? - Адриен! Что он говорил, когда узнал об этом?
I want to know exactly what words he said." Я хочу в точности знать, какие он говорил слова.
"Well says the sage, my son! - Об этом хорошо сказано одним мудрецом, сын мой:
' Speech is the small change of Silence.' "Речь - это разменная монета молчания".
He said less than I do." Он сказал еще меньше, чем я говорю сейчас.
"That's how he took it!" cried Richard, and plunged in meditation. - Так вот как он все это принял! - вскричал Ричард и погрузился в раздумье.
Soon the table was cleared, and laid out afresh, and Lucy preceded the maid bearing eggs on the tray, and sat down unbonneted, and like a thorough-bred housewife, to pour out the tea for him. Вскоре стол был накрыт заново, горничная принесла поднос с яйцами, а следом за ней вошла Люси и, сняв капор, уселась за стол, чтобы вести себя как умелая хозяйка и разливать чай.
"Now we'll commence," said Adrian, tapping his egg with meditative cheerfulness; but his expression soon changed to one of pain, all the more alarming for his benevolent efforts to conceal it. - Ну вот сейчас-то мы и начнем, - сказал Адриен, в веселой задумчивости разбивая яйцо; однако выражение его лица быстро сделалось страдальческим, и это встревожило хозяйку, тем более что гость старался не показать виду, что чем-то озабочен.
Could it be possible the egg was bad? oh, horror! Неужели же яйцо оказалось тухлым? Какой ужас!
Lucy watched him, and waited in trepidation. Люси следила за его движениями и, трепеща, ждала, что он скажет.
"This egg has boiled three minutes and three-quarters," he observed, ceasing to contemplate it. - Это яйцо варилось три и три четверти минуты, -заметил он, перестав наконец на него смотреть.
"Dear, dear!" said Lucy, - Боже ты мой! - вскричала Люси.
"I boiled them myself exactly that time. - Я ровно столько варила их сама.
Richard likes them so. Ричард такие любит.
And you like them hard, Mr. Harley?" А вы любите вкрутую, мистер Харли?
"On the contrary, I like them soft. - Как раз наоборот, я люблю всмятку.
Two minutes and a half, or three-quarters at the outside. Две с половиной минуты, или самое большее - две и три четверти.
An egg should never rashly verge upon hardness-never. Яйцо никогда не должно слишком быстро твердеть... этого не должно быть никогда.
Three minutes is the excess of temerity." Три минуты - это уже крайнее безрассудство.
"If Richard had told me! - Если бы Ричард меня предупредил!
If I had only known!" the lovely little hostess interjected ruefully, biting her lip. Если бы я только знала, - горестно восклицала молодая хозяйка, кусая губы.
"We mustn't expect him to pay attention to such matters," said Adrian, trying to smile. - Не следует думать, что он будет обращать внимание на такие мелочи, - сказал Адриен, заставляя себя улыбнуться.
"Hang it! there are more eggs in the house," cried Richard, and pulled savagely at the bell. - Черт побери! Но ведь у нас еще сколько угодно яиц в доме! - закричал Ричард и принялся яростно звонить.
Lucy jumped up, saying, "Oh, yes! - Ну конечно же! - обрадовалась Люси, выскакивая из-за стола.
I will go and boil some exactly the time you like. - Сейчас пойду и сварю несколько штук в точности так, как вы любите.
Pray let me go, Mr. Harley." Пожалуйста, позвольте мне это сделать, мистер Харли.
Adrian restrained her departure with a motion of his hand. Адриен остановил ее движением руки.
"No," he said, "I will be ruled by Richard's tastes, and heaven grant me his digestion!" - Нет, - сказал он, - я буду следовать вкусам Ричарда. И да пошлют мне небеса такое же хорошее пищеварение, как у него!
Lucy threw a sad look at Richard, who stretched on a sofa, and left the burden of the entertainment entirely to her. Люси печально взглянула на Ричарда, который разлегся на диване и взвалил все тяготы гостеприимства ей на плечи.
The eggs were a melancholy beginning, but her ardour to please Adrian would not be damped, and she deeply admired his resignation. История с варкой яиц была не очень-то обнадеживающим началом, однако ее горячего желания понравиться Адриену процедура эта нисколько не остудила, и молодая женщина искренне восхищалась его самоотречением.
If she failed in pleasing this glorious herald of peace, no matter by what small misadventure, she apprehended calamity; so there sat this fair dove with brows at work above her serious smiling blue eyes, covertly studying every aspect of the plump-faced epicure, that she might learn to propitiate him. Она боялась, что, если в силу какой-нибудь несчастной случайности она разочарует этого славного вестника мира, то ей неминуемо грозит беда; и вот она сидит напротив него, и брови над ее улыбающимися голубыми глазами нахмурены; незаметно для него она изучала все повадки круглолицего эпикурейца, стараясь выведать нечто такое, что потом поможет ей снискать его милость.
"He shall not think me timid and stupid," thought this brave girl, and indeed Adrian was astonished to find that she could both chat and be useful, as well as look ornamental. "Нет, он не сочтет меня застенчивой и глупой", -думала она. И в самом деле Адриен изумился, обнаружив, что она может весело болтать и в то же время делать что-то полезное, а не только быть украшением дома.
When he had finished one egg, behold, two fresh ones came in, boiled according to his prescription. Не успел он расправиться с поданным ему яйцом, как на столе сразу появилось еще два только что сваренных - уже по его вкусу.
She had quietly given her orders to the maid, and he had them without fuss. Она сумела спокойно отдать все распоряжения служанке, и все обошлось без шума и суеты.
Possibly his look of dismay at the offending eggs had not been altogether involuntary, and her woman's instinct, inexperienced as she was, may have told her that he had come prepared to be not very well satisfied with anything in Love's cottage. Очень может быть, что недовольство у него на лице при виде этих злосчастных яиц было в какой-то степени напускным, и ее женский инстинкт, притом что у нее не было никакого жизненного опыта, подсказал ей, что он прибыл в их райскую обитель, заранее настроив себя на то, что ему все тут не понравится.
There was mental faculty in those pliable brows to see through, and combat, an unwitting wise youth. За этими подвижными бровями скрывалась способность разгадать мудрого юношу и сразиться с ним.
How much she had achieved already she partly divined when Adrian said: Она сама частично догадалась о том, сколь многого ей удалось достичь, когда Адриен сказал:
"I think now I'm in case to answer your questions, my dear boy-thanks to Mrs. Richard," and he bowed to her his first direct acknowledgment of her position. - Ну теперь вот я уже готов ответить на твои вопросы, мой дорогой, и этим я обязан стараниям миссис Ричард, - тут он поклонился ей, и это было с его стороны первым шагом в признании законности ее прав.
Lucy thrilled with pleasure. Люси вся трепетала от радостного волнения.
"Ah!" cried Richard, and settled easily on his back. - Ну вот и прекрасно! - вскричал Ричард и, откинувшись, принял непринужденную позу.
"To begin, the Pilgrim has lost his Note-book, and has been persuaded to offer a reward which shall maintain the happy finder thereof in an asylum for life. - Прежде всего Пилигрим потерял свою записную книжку, его убедили предложить счастливцу, который найдет ее, вознаграждение, которого тому хватит, чтобы беззаботно прожить до конца своих дней.
Benson-superlative Benson-has turned his shoulders upon Raynham. Бенсон... непревзойденный Бенсон покинул Рейнем.
None know whither he has departed. Никто не знает, куда он уехал.
It is believed that the sole surviving member of the sect of the Shaddock-Dogmatists is under a total eclipse of Woman." Предполагают, что единственный оставшийся в живых член секты Великой Догмы вступил в фазу полного затмения и затмила его женщина.
"Benson gone?" Richard exclaimed. - Бенсон исчез? - в изумлении воскликнул Ричард.
"What a tremendous time it seems since I left Raynham!" - Что за страшные времена наступили после того, как я уехал из Рейнема!
"So it is, my dear boy. - То-то и есть, мой дорогой.
The honeymoon is Mahomet's minute; or say, the Persian King's water-pail that you read of in the story: You dip your head in it, and when you draw it out, you discover that you have lived a life. Медовый месяц - это Магометова минута или, скажем, ведро персидского царя, о котором рассказывают: "Стоит опустить в него голову, как потом ты, вытащив ее из воды, узнаешь, что прошла целая жизнь".
To resume your uncle Algernon still roams in pursuit of the lost one-I should say, hops. Словом, твой дядюшка Алджернон все еще ищет свою потерянную ногу, я бы даже сказал, вприпрыжку.
Your uncle Hippias has a new and most perplexing symptom; a determination of bride-cake to the nose. У твоего дядюшки Гиппиаса появился новый, на редкость загадочный симптом; губительное влияние свадебного торта на нос.
Ever since your generous present to him, though he declares he never consumed a morsel of it, he has been under the distressing illusion that his nose is enormous, and I assure you he exhibits quite a maidenly timidity in following it-through a doorway, for instance. С тех пор как ты великодушно ему этот торт прислал, он, хоть и заявляет, что ни разу к нему не прикоснулся, обуреваем навязчивою мыслью, что нос его вырос до гигантских размеров, и, уверяю тебя, он проявляет поистине девическую робость в тех случаях, когда ему, например, надо протиснуться за ним в дверь.
He complains of its terrible weight. Он жалуется на то, что нос его сделался ужасно тяжелым.
I have conceived that Benson invisible might be sitting on it. Мне пришло в голову, что на носу у него восседает обернувшийся невидимкою Бенсон.
His hand, and the doctor's, are in hourly consultation with it, but I fear it will not grow smaller. Он то и дело в тревоге ощупывает его, а доктор -вместе с ним; боюсь только, что нос от этого меньше никак не станет.
The Pilgrim has begotten upon it a new Aphorism: that Size is a matter of opinion." У "Пилигрима" сложилось по этому поводу новое изречение, гласящее, что Размер зависит от точки зрения.
"Poor uncle Hippy!" said Richard, - Бедный дядюшка Гиппиас! - воскликнул Ричард.
"I wonder he doesn't believe in magic. - Удивительно, как это он не верит в колдовство.
There's nothing supernatural to rival the wonderful sensations he does believe in. В мире сверхъестественного нет ничего, что могло бы соперничать с поразительными ощущениями, которые выпали на его долю.
Good God! fancy coming to that!" Боже милосердный! Подумать только, до чего можно дойти!
"I'm sure I'm very sorry," Lucy protested, "but I can't help laughing." - Простите меня, пожалуйста, - вмешалась Люси, -но я не могу удержаться от смеха.
Charming to the wise youth her pretty laughter sounded. Мудрый юноша нашел, что смеется она очаровательно.
"The Pilgrim has your notion, Richard. - "Пилигрим" того же мнения, что и ты, Ричард.
Whom does he not forestall? Кого он только не предвосхитил!
'Confirmed dyspepsia is the apparatus of illusions,' and he accuses the Ages that put faith in sorcery, of universal indigestion, which may have been the case, owing to their infamous cookery. "Хроническое несварение является причиной несбыточных иллюзий", и он обвиняет века, когда люди верили в колдовство, в том, что у всех было расстроено пищеварение, потому уже, что стряпали тогда отвратительно.
He says again, if you remember, that our own Age is travelling back to darkness and ignorance through dyspepsia. Вспомни, что говорит он и о том, что наш Век возвращается к темноте и невежеству в силу одолевающего нас несварения желудка.
He lays the seat of wisdom in the centre of our system, Mrs. Richard: for which reason you will understand how sensible I am of the vast obligation I am under to you at the present moment, for your especial care of mine." Вместилищем мудрости ему представляется как раз срединная часть нашего организма, миссис Ричард; вы теперь поймете, как я ценю вашу особую заботу в этом отношении о моей персоне.
Richard looked on at Lucy's little triumph, attributing Adrian's subjugation to her beauty and sweetness. Ричард взирал на это маленькое торжество Люси, приписывая все сказанное Адриеном ее красоте и обаянию.
She had latterly received a great many compliments on that score, which she did not care to hear, and Adrian's homage to a practical quality was far pleasanter to the young wife, who shrewdly guessed that her beauty would not help her much in the struggle she had now to maintain. За последнее время этим ее качествам расточалось немало похвал, которые оставляли ее, однако, равнодушной, и то, что Адриен сумел оценить ее уменье как хозяйки дома, было молодой женщине гораздо приятнее, ибо она была достаточно проницательна, чтобы догадаться, что красота ее никакая не помощница ей в той борьбе, какую придется вести.
Adrian continuing to lecture on the excelling virtues of wise cookery, a thought struck her: Where, where had she tossed Mrs. Berry's book? Адриен продолжал разглагольствовать о неоспоримых достоинствах настоящей кулинарии, и ее вдруг резанула мысль: куда, куда она сунула подаренную миссис Берри поваренную книгу?
"So that's all about the home-people?" said Richard. - Итак, больше никаких новостей у нас дома нет? -спросил Ричард.
"All!" replied Adrian. - Нет? - переспросил Адриен.
"Or stay: you know Clare's going to be married? - Погод и-ка: а ты знаешь о том, что Клара выходит замуж?
Not? Не знаешь?
Your Aunt Helen"- Твоя тетка Хелин...
"Oh, bother my Aunt Helen! - Черт бы побрал мою тетку Хелин!
What do you think she had the impertinence to write-but never mind! Знал бы ты, какие нелепости она пишет... но бог с ней!
Is it to Ralph?" Она выдает ее за Ралфа?
"Your Aunt Helen, I was going to say, my dear boy, is an extraordinary woman. - Ты мне не дал договорить, дорогой мой. Твоя тетка Хелин - необыкновенная женщина.
It was from her originally that the Pilgrim first learnt to call the female the practical animal. Это ведь не кто иной, как она, надоумил Пилигрима назвать женщину практичным животным.
He studies us all, you know. Ты же знаешь, что он всех нас изучает.
The Pilgrim's Scrip is the abstract portraiture of his surrounding relatives. "Котомка пилигрима" - это обобщенные портреты окружающих его родственников.
Well, your Aunt Helen"- Ну так вот, твоя тетка Хелин...
"Mrs. Doria Battledoria!" laughed Richard. - Миссис Дорайя, ни на что не взирая!.. -рассмеялся Ричард.
"-being foiled in a little pet scheme of her own-call it a System if you like-of some ten or fifteen years' standing, with regard to Miss Clare!"- - ...потерпев неудачу в облюбованном ею замысле- называй его тоже, если тебе угодно, Системой, -вынашиваемом в течение последних десяти-пятнадцати лет относительно мисс Клары...
"The fair Shuttlecockiana!" - Прелестная Волания!
"-instead of fretting like a man, and questioning Providence, and turning herself and everybody else inside out, and seeing the world upside down, what does the practical animal do? - ...наместо того чтобы негодовать, как то бывает с мужчиной, и вопрошать Провидение, и выворачивать себя и всех остальных наизнанку, и перевертывать весь мир вверх дном, как, по-твоему, поступает практичное животное?
She wanted to marry her to somebody she couldn't marry her to, so she resolved instantly to marry her to somebody she could marry her to: and as old gentlemen enter into these transactions with the practical animal the most readily, she fixed upon an old gentleman; an unmarried old gentleman, a rich old gentleman, and now a captive old gentleman. Ей хотелось выдать дочь замуж за одного человека, но ей это не удалось, и вот она незамедлительно решила выдать ее за другого, а коль скоро люди пожилые особенно податливы на такого рода сделки с практическими животными, то она остановила свой выбор на одном таком индивиде; это старый холостяк, богатый старик, а сейчас к тому же еще и старик, захваченный в плен.
The ceremony takes place in about a week from the present time. Венчание состоится примерно через неделю.
No doubt you will receive your invitation in a day or two." Уверен, что через день-два ты получишь приглашение.
"And that cold, icy, wretched Clare has consented to marry an old man!" groaned Richard. - И эта холодная, ледяная, эта несчастная Клара согласилась выйти замуж за старика! - простонал Ричард.
"I'll put a stop to that when I go to town." - Я поеду в город и непременно этому помешаю.
Richard got up and strode about the room. Ричард вскочил и принялся расхаживать взад и вперед по комнате.
Then he bethought him it was time to go on board and make preparations. Потом он вспомнил, что пора уже на яхту, готовиться к гонкам.
"I'm off," he said. - Я ухожу, - сказал он.
"Adrian, you'll take her. - Адриен, ты ее проводишь.
She goes in the Empress, Mountfalcon's vessel. Она отправится на "Императрицу", яхту, принадлежащую Маунтфокону.
He starts us. Он все возглавляет.
A little schooner-yacht-such a beauty! Яхточка-шхуна, до чего же она хороша!
I'll have one like her some day. Когда-нибудь я и сам заведу себе такую.
Good-bye, darling!" he whispered to Lucy, and his hand and eyes lingered on her, and hers on him, seeking to make up for the priceless kiss they were debarred from. Прощай, милая! - шепнул он Люси, все еще продолжая глядеть на нее, а она на него, стараясь как-то вознаградить себя за то, что их лишили бесценного поцелуя.
But she quickly looked away from him as he held her:-Adrian stood silent: his brows were up, and his mouth dubiously contracted. Однако она тут же от него отвернулась, меж тем как он все еще продолжал держать ее руку. Адриен хранил молчание: брови его были вздернуты, а рот искривлен гримасой.
He spoke at last. "Go on the water?" - Так вы сейчас пускаетесь в путь? - наконец произнес он.
"Yes. It's only to St. Helen's. - Да, мы доплывем только до Святой Елены.
Short and sharp." Раз, два и готово.
"Do you grudge me the nourishment my poor system has just received, my son?" - Что же, ты, выходит, не хочешь пощадить завтрака, который мой организм только что принял, дитя мое?
"Oh, bother your system! - К черту твой организм!
Put on your hat, and come along. Надевай шляпу и пойдем с нами.
I'll put you on board in my boat." Я отвезу тебя на шхуну на моей яхте.
"Richard! - Ричард!
I have already paid the penalty of them who are condemned to come to an island. Я уже уплатил штраф, причитающийся тем, кого приговорили ехать на остров.
I will go with you to the edge of the sea, and I will meet you there when you return, and take up the Tale of the Tritons: but, though I forfeit the pleasure of Mrs. Richard's company, I refuse to quit the land." Я дойду с вами до берега, а потом встречу вас, когда вы будете возвращаться, и выслушаю рассказ Тритонов; но хоть я и лишаюсь этим удовольствия находиться в обществе миссис Ричард, я все равно останусь на суше.
"Yes, oh, Mr. Harley!" - Ну конечно же, мистер Харли!
Lucy broke from her husband, "and I will stay with you, if you please. - Люси вырвала свою руку у мужа. - И если вы позволите, я останусь с вами.
I don't want to go among those people, and we can see it all from the shore. Мне совсем не хочется быть с этими людьми, а увидеть все мы сможем и с берега.
"Dearest! Милый мой!
I don't want to go. Не хочется мне ехать.
You don't mind? Ты не будешь настаивать?
Of course, I will go if you wish, but I would so much rather stay;" and she lengthened her plea in her attitude and look to melt the discontent she saw gathering. Конечно, если ты непременно этого хочешь, то я поеду, но мне так хотелось бы остаться. - Мольба ее передалась всем ее движениям и взгляду, дабы смягчить недовольство мужа, которое она уже начинала замечать.
Adrian protested that she had much better go; that he could amuse himself very well till their return, and so forth; but she had schemes in her pretty head, and held to it to be allowed to stay in spite of Lord Mountfalcon's disappointment, cited by Richard, and at the great risk of vexing her darling, as she saw. Адриен стал было возражать, говоря, что лучше будет, если она поедет; что он найдет, чем себя занять в ожидании их возвращения; но у прелестной женщины были свои планы, и она добилась того, что ей разрешили остаться, несмотря на то, что это, как уверял Ричард, огорчит лорда Маунтфокона, и несмотря на то, что она рисковала обидеть своего любимого - что она понимала сама.
Richard pished, and glanced contemptuously at Adrian. Ричард недовольно фыркнул и с презрением посмотрел на Адриена.
He gave way ungraciously. Сдавался он с неохотой.
"There, do as you like. - Поступай как знаешь.
Get your things ready to leave this evening. Уложи свои вещи, и сегодня же вечером мы уедем.
No, I'm not angry."-Who could be? he seemed as he looked up from her modest fondling to ask Adrian, and seized the indemnity of a kiss on her forehead, which, however, did not immediately disperse the shade of annoyance he felt. Нет, я нисколько не сержусь. - Да и мог ли кто на нее сердиться? Подняв глаза на Адриена, он как будто все еще продолжал его спрашивать, а сам, улучив удобную минуту, вознаградил себя, поцеловав свою милую в лоб, но и поцелуй этот не сразу рассеял охватившее его раздражение.
"Good heavens!" he exclaimed. - Боже ты мой! - вскричал он.
"Such a day as this, and a fellow refuses to come on the water! - Такой чудесный день, а человек этот не хочет прокатиться на яхте!
Well, come along to the edge of the sea." Идите же к морю.
Adrian's angelic quality had quite worn off to him. - Адриен уже перестал быть в его глазах прежним ангелом.
He never thought of devoting himself to make the most of the material there was: but somebody else did, and that fair somebody succeeded wonderfully in a few short hours. Ричард и не думал утруждать себя серьезными делами; всю тяжесть их он переложил на свою прелестную жену, и той за короткое время удалось с ними справиться.
She induced Adrian to reflect that the baronet had only to see her, and the family muddle would be smoothed at once. Адриен даже стал подумывать о том, что стоит только баронету увидеть ее, и все семейные раздоры сразу же прекратятся.
He came to it by degrees; still the gradations were rapid. К пониманию этого он приходил хоть и постепенно, но стремительно.
Her manner he liked; she was certainly a nice picture: best of all, she was sensible. Ему нравилось, как она себя держит; разумеется, она была хороша собою; а главное, она была благоразумна.
He forgot the farmer's niece in her, she was so very sensible. Он совсем позабыл, что перед ним племянница фермера, так она была воспитанна и умна.
She appeared really to understand that it was a woman's duty to know how to cook. По-видимому, она действительно понимала, что женщина непременно должна уметь хорошо готовить.
But the difficulty was, by what means the baronet could be brought to consent to see her. Трудность, однако, заключалась в том, чтобы склонить баронета на встречу с нею.
He had not yet consented to see his son, and Adrian, spurred by Lady Blandish, had ventured something in coming down. Он ведь еще до сих пор не дал согласия увидеться с сыном, и, подстрекаемый леди Блендиш, Адриен пустился на известный риск, приехав сюда.
He was not inclined to venture more. Пускаться на еще больший риск он уже не хотел.
The small debate in his mind ended by his throwing the burden on time. После недолгих размышлений он решил во всем положиться на время.
Time would bring the matter about. Время так или иначе все разрешит.
Christians as well as Pagans are in the habit of phrasing this excuse for folding their arms; "forgetful," says The Pilgrim's Scrip, "that the devil's imps enter into no such armistice." Христиане, равно как и язычники, привыкли приводить эти слова в оправдание того, что они сидят сложа руки, "позабыв", говорится в "Котомке пилигрима", "что исчадия ада отнюдь не складывают оружие".
As she loitered along the shore with her amusing companion, Lucy had many things to think of. В то время как она брела по берегу со своим забавным спутником, Люси было о чем подумать.
There was her darling's match. Ее ненаглядный участвовал в гонках.
The yachts were started by pistol-shot by Lord Mountfalcon on board the Empress, and her little heart beat after Richard's straining sails. Лорд Маунтфокон дал выстрел с борта "Императрицы", и яхты ринулись в море, и сердечко ее тревожно забилось, когда яхта Ричарда понеслась на всех парусах.
Then there was the strangeness of walking with a relative of Richard's, one who had lived by his side so long. К тревоге этой присоединилось охватившее ее странное чувство, оттого что она идет теперь рядом с родственником Ричарда, с человеком, который так долго жил с ним бок о бок.
And the thought that perhaps this night she would have to appear before the dreaded father of her husband. А сверх того - еще и мысль, что, может быть, сегодня же вечером ей придется предстать перед столь страшным для нее свекром.
"O Mr. Harley!" she said, "is it true-are we to go tonight? - О, мистер Харли! - воскликнула она. - Мы действительно поедем туда сегодня вечером?
And me," she faltered, "will he see me?" И я тоже? - Она запнулась. - Он захочет меня видеть?
"Ah! that is what I wanted to talk to you about," said Adrian. - Вот как раз об этом-то мне и надо бы с вами поговорить, - сказал Адриен.
"I made some reply to our dear boy which he has slightly misinterpreted. - Нашему мальчику я уже на это ответил, только он меня не совсем правильно понял.
Our second person plural is liable to misconstruction by an ardent mind. Местоимение второго лица множественного числа горячее сердце легко может неправильно истолковать.
I said 'see you,' and he supposed-now, Mrs. Richard, I am sure you will understand me. Я сказал "увидеть вас", а он вообразил... миссис Ричард, я уверен, что вы-то меня поймете.
Just at present perhaps it would be advisable-when the father and son have settled their accounts, the daughter-in-law can't be a debtor."... Именно сейчас, может быть, благоразумнее... когда отец с сыном сводят счеты, снохе лучше держаться в стороне... положения...
Lucy threw up her blue eyes. Люси вскинула на него свои голубые глаза.
A half-cowardly delight at the chance of a respite from the awful interview made her quickly apprehensive. Пугливая минутная радость, что страшная встреча откладывается, тут же сменилась тревожной настороженностью.
"O Mr. Harley! you think he should go alone first?" - Как, мистер Харли! По-вашему, ему лучше ехать сначала одному?
"Well, that is my notion. - Да, таково мое мнение.
But the fact is, he is such an excellent husband that I fancy it will require more than a man's power of persuasion to get him to go." Но все дело в том, что он такой любящий муж, что, по-видимому, уговорить его уехать от вас окажется свыше человеческих сил.
"But I will persuade him, Mr. Harley." - Но я уговорю его, мистер Харли.
"Perhaps, if you would..." - Может быть, если вы...
"There is nothing I would not do for his happiness," murmured Lucy. - Нет ничего, чего бы я не сделала ради его счастья, - пробормотала Люси.
The wise youth pressed her hand with lymphatic approbation. Мудрый юноша пожал ей руку в знак, хоть и вялого, но одобрения.
They walked on till the yachts had rounded the point. Они шли и шли до тех пор, пока яхты не исчезли за мысом.
"Is it to-night, Mr. Harley?" she asked with some trouble in her voice now that her darling was out of sight. - А он должен ехать сегодня вечером, мистер Харли? - спросила она, и в голосе ее прозвучало волнение - яхта Ричарда скрылась с глаз.
"I don't imagine your eloquence even will get him to leave you to-night," Adrian replied gallantly. - Боюсь, что даже вашего красноречия не хватит на то, чтобы убедить его покинуть вас сегодня же вечером, - галантно ответил Адриен.
"Besides, I must speak for myself. - Впрочем, я должен сказать вам, что я и о себе забочусь.
To achieve the passage to an island is enough for one day. Чтобы добраться до острова, мне пришлось потратить целый день, и с меня этого хватит.
No necessity exists for any hurry, except in the brain of that impetuous boy. Нет ни малейшей необходимости торопиться обратно; мысль эта могла возникнуть только у такого порывистого существа, как этот юноша.
You must correct it, Mrs. Richard. Вы должны повлиять на него, миссис Ричард.
Men are made to be managed, and women are born managers. Мужчины устроены так, что ими надо управлять, а женщины для этого и рождены.
Now, if you were to let him know that you don't want to go to-night, and let him guess, after a day or two, that you would very much rather... you might affect a peculiar repugnance. Ну так вот, если бы вы, например, дали ему понять, что вы не хотите ехать сегодня вечером, а дня через два он бы догадался, что вам гораздо больше хочется... вы бы могли сделать вид, что вам это очень неприятно.
By taking it on yourself, you see, this wild young man will not require such frightful efforts of persuasion. Видите ли, если вы возьмете все на себя, этому буйному молодому человеку не придется тратить столько усилий на то, чтобы убедить баронета.
Both his father and he are exceedingly delicate subjects, and his father unfortunately is not in a position to be managed directly. Оба они, и он и отец, натуры до крайности чувствительные, и, к сожалению, отец его не из тех, кто поддается прямому убеждению.
It's a strange office to propose to you, but it appears to devolve upon you to manage the father through the son. На первый взгляд может показаться странным, что я вам это предлагаю, но все складывается так, что именно на вашу долю выпадает задача через сына повлиять на отца.
Prodigal having made his peace, you, who have done all the work from a distance, naturally come into the circle of the paternal smile, knowing it due to you. После того как возвращение блудного сына его окончательно успокоит, вы, которая способствовали всему этому издалека, естественно попадаете в круг, озаренный отеческою улыбкой - он уже будет знать, что все это дело ваших рук.
I see no other way. Другого пути я не вижу.
If Richard suspects that his father objects for the present to welcome his daughter-in-law, hostilities will be continued, the breach will be widened, bad will grow to worse, and I see no end to it." Стоит только Ричарду заподозрить, что отец его в настоящее время и видеть не хочет своей снохи, враждебные отношения будут продолжаться, разрыв только усугубится, все станет еще хуже, и этому, как видно, не будет конца.
Adrian looked in her face, as much as to say: Now are you capable of this piece of heroism? Адриен пристально на нее посмотрел, как бы спрашивая ее: способны ли вы на такое самоотвержение?
And it did seem hard to her that she should have to tell Richard she shrank from any trial. Ей действительно трудно было представить себе, как это она скажет Ричарду, что хочет уклониться от этой встречи.
But the proposition chimed in with her fears and her wishes: she thought the wise youth very wise: the poor child was not insensible to his flattery, and the subtler flattery of making herself in some measure a sacrifice to the home she had disturbed. Однако предложение Адриена звучало в унисон всем страхам ее и желаниям: она решила, что он -настоящий кладезь премудрости; бедное дитя не осталось равнодушным к его льстивым речам и к еще более тонкой лести, убеждавшей ее, что на самопожертвование она идет ради семьи, в которую ее появление внесло раздор.
She agreed to simulate as Adrian had suggested. И она согласилась поступить так, как ей советовал Адриен.
Victory is the commonest heritage of the hero, and when Richard came on shore proclaiming that the Blandish had beaten the Begum by seven minutes and three-quarters, he was hastily kissed and congratulated by his bride with her fingers among the leaves of Dr. Kitchener, and anxiously questioned about wine. Г ероя чаще всего венчает победа, и когда Ричард сошел на берег с известием, что "Блендиш" опередила "Бегуму" на семь минут и три четверти, молодая жена поспешила поцеловать его и поздравить, не выпуская из рук поваренную книгу доктора Китченера, и выказала беспокойство по поводу вина.
"Dearest! - Милый мой!
Mr. Harley wants to stay with us a little, and he thinks we ought not to go immediately-that is, before he has had some letters, and I feel... Мистер Харли хочет у нас немного пожить, он считает, что нам незачем торопиться ехать прежде, чем он получит какие-то письма, и, право же... я бы, конечно, предпочла...
I would so much rather..." - Все понимаю!
"Ah! that's it, you coward!" said Richard. Ты струсила! - вскричал Ричард.
"Well, then, to-morrow. - Ну раз так, то поедем завтра.
We had a splendid race. Did you see us?" Отличные у нас выдались гонки, ты видела?
"Oh, yes! - Ну конечно же!
I saw you and was sure my darling would win." Я видела тебя и была уверена, что ты окажешься победителем.
And again she threw on him the cold water of that solicitude about wine. - И тут она снова охладила его пыл, возобновив разговор о вине.
"Mr. Harley must have the best, you know, and we never drink it, and I'm so silly, I don't know good wine, and if you would send Tom where he can get good wine. - Мистера Харли надо непременно угостить выдержанным вином, а мы-то с тобой никогда не пьем, и я ничего в этом не смыслю и не могу отличить хорошее от плохого; послал бы ты Тома за хорошим вином.
I have seen to the dinner." Об обеде я позаботилась.
"So that's why you didn't come to meet me?" - Вот, оказывается, почему ты не пошла меня встретить!
"Pardon me, darling." - Прости меня, милый.
"Well, I do, but Mountfalcon doesn't, and Lady Judith thinks you ought to have been there." - Ну я-то тебя прощаю, а вот Маунтфокон, тот не простит, да и леди Джудит тоже считает, что тебе следовало прийти туда.
"Ah, but my heart was with you!" - Но ведь сердце-то мое все равно было с тобою!
Richard put his hand to feel for the little heart: her eyelids softened, and she ran away. Ричард приложил руку к ее груди, чтобы услыхать, как бьется ее сердечко; на глаза у нее навернулись слезы, и она убежала.
It is to say much of the dinner that Adrian found no fault with it, and was in perfect good-humour at the conclusion of the service. Обед, надо думать, был действительно хорошим, раз Адриен при всем желании не мог ни к чему придраться и пребывал в прекраснейшем настроении до самого его конца.
He did not abuse the wine they were able to procure for him, which was also much. Не стал он критиковать и вино, которое для него купили, а это ведь тоже означало немало.
The coffee, too, had the honour of passing without comment. С кофе дело тоже обошлось без каких-либо осложнений.
These were sound first steps toward the conquest of an epicure, and as yet Cupid did not grumble. Это были первые уверенные шаги, которые должны были привести к победе над эпикурейцем, и вместе с тем Купидону пока было еще не на что жаловаться.
After coffee they strolled out to see the sun set from Lady Judith's grounds. Выпив кофе, они вышли на воздух посмотреть закат солнца с владений леди Джудит.
The wind had dropped. Ветер стих.
The clouds had rolled from the zenith, and ranged in amphitheatre with distant flushed bodies over sea and land: Titanic crimson head and chest rising from the wave faced Hyperion falling. Тучи спустились с зенита и, расположившись полукругом, простерли свои огромные раскрасневшиеся тела над морем и сушей. Г игантская багровая голова и торс, поднимаясь из волн, взирали на клонящегося долу Гипериона.
There hung Briareus with deep-indented trunk and ravined brows, stretching all his hands up to unattainable blue summits. Это был Бриарей; туловище его было в зубцах, брови тяжело нависли, и он простирал все свои руки к недостижимым синим вершинам.
North-west the range had a rich white glow, as if shining to the moon, and westward, streams of amber, melting into upper rose, shot out from the dipping disk. На северо-западе гряда облаков сияла ослепительной белизной, словно предназначенной для луны, а на западе потоки янтарного света сливались с розовыми отблесками погружающегося в море диска.
"What Sandoe calls the passion-flower of heaven," said Richard under his breath to Adrian, who was serenely chanting Greek hexameters, and answered, in the swing of the caesura, - То, что Сендо называет небесною пассифлорой, -шепнул Ричард Адриену, который в это время торжественно растягивал греческие гекзаметры и в одну из цезур вставил свой ответ:
"He might as well have said cauliflower." - Он с тем же успехом мог назвать это цветной капустой.
Lady Judith, with a black lace veil tied over her head, met them in the walk. Леди Джудит в черной кружевной вуали на голове шла им навстречу.
She was tall and dark; dark-haired, dark-eyed, sweet and persuasive in her accent and manner. Это была смуглая высокая женщина; темные волосы, темные глаза; голос и манеры ее были приятны и располагали к себе.
"A second edition of the Blandish," thinks Adrian. "Второе издание леди Блендиш", - подумалось Адриену.
She welcomed him as one who had claims on her affability. Она поздоровалась с ним как с человеком, у которого было право требовать от нее особенной учтивости.
She kissed Lucy protectingly, and remarking on the wonders of the evening, appropriated her husband. Потом она покровительственно поцеловала Люси и, сказав несколько слов по поводу удивительного заката, завладела ее мужем.
Adrian and Lucy found themselves walking behind them. Адриену и Люси оставалось только идти за ними следом.
The sun was under. Солнце зашло.
All the spaces of the sky were alight, and Richard's fancy flamed. Небо со всех сторон светилось, а воображение Ричарда разгорелось.
"So you're not intoxicated with your immense triumph this morning?" said Lady Judith. - Значит, вы нисколько не опьянели от вашего сегодняшнего успеха? - спросила леди Джудит.
"Don't laugh at me. - Не смейтесь надо мной.
When it's over I feel ashamed of the trouble I've taken. Когда все кончается, мне становится стыдно за то, что я трачу на это столько сил.
Look at that glory!-I'm sure you despise me for it." Взгляните, какая красота! Я уверен, что в душе вы меня за это презираете.
"Was I not there to applaud you? - Помилуйте, я же вам аплодировала!
I only think such energies should be turned into some definitely useful channel. Но мне думается все же, что такую неуемную энергию, как у вас, лучше было бы употребить с большей пользой.
But you must not go into the Army." Только в армию вам идти совершенно незачем.
"What else can I do?" - А на что же еще я годен?
"You are fit for so much that is better." "I never can be anything like Austin." "But I think you can do more." - На очень многое, что гораздо этого выше.
"Well, I thank you for thinking it, Lady Judith. - Ну что же, спасибо вам за то, что вы такого мнения обо мне, леди Джудит.
Something I will do. Я что-нибудь придумаю.
A man must deserve to live, as you say. Как вы правильно сказали, человек должен быть достоин права жить на свете.
"Sauces," Adrian was heard to articulate distinctly in the rear, - Соуса, - отчетливо послышалось сзади. Это был голос Адриена.
"Sauces are the top tree of this science. - Соуса - вот вершина этого искусства.
A woman who has mastered sauces sits on the apex of civilization." Женщина, которая овладела секретом их приготовления, поистине достигла вершин цивилизации.
Briareus reddened duskily seaward. Бриарей над морем побагровел.
The West was all a burning rose. Запад весь был объят розовеющим пламенем.
"How can men see such sights as those, and live idle?" Richard resumed. - Можно ли видеть всю эту красоту и бездельничать? - воскликнул Ричард.
"I feel ashamed of asking my men to work for me.-Or I feel so now." - Мне стыдно просить моих слуг на меня работать. Во всяком случае, меня это тяготит.
"Not when you're racing the Begum, I think. - Только не тогда, когда вы стараетесь обогнать "Бегуму".
There's no necessity for you to turn democrat like Austin. Вовсе вам незачем становиться таким демократом, как Остин.
Do you write now?" Вы сейчас пишете?
"No. - Нет.
What is writing like mine? Чего стоит все мое писанье?
It doesn't deceive me. Меня этим не обманешь.
I know it's only the excuse I'm making to myself for remaining idle. Я знаю, что пишу только для того, чтобы оправдать мое теперешнее безделье.
I haven't written a line since-lately." С тех пор как... за последнее время я не написал ни строчки.
"Because you are so happy." - Это потому что вы так счастливы.
"No, not because of that. - Нет, вовсе не поэтому.
Of course I'm very happy..." He did not finish. Конечно, я очень счастлив... - Он не договорил.
Vague, shapeless ambition had replaced love in yonder skies. Смутное, расплывчатое тщеславие вспыхнуло на месте любви.
No Scientific Humanist was by to study the natural development, and guide him. Поблизости не было ученого гуманиста, чтобы изучить естественный ход развития событий и его, Ричарда, направить.
This lady would hardly be deemed a very proper guide to the undirected energies of the youth, yet they had established relations of that nature. Г оворившая с ним дама вряд ли особенно подходила для этой роли: она не смогла бы указать верный путь разбрасывавшему свои силы юноше, однако установившиеся меж ними отношения нечто подобное подразумевали.
She was five years older than he, and a woman, which may explain her serene presumption. Она была пятью годами старше его и была замужней женщиной, чем и объяснялось все ее неколебимое высокомерие.
The cloud-giants had broken up: a brawny shoulder smouldered over the sea. Гигантские туши стали распадаться на части: мускулистое плечо дымилось и тлело теперь над морем.
"We'll work together in town, at all events," said Richard, - Во всяком случае, в городе мы с вами что-то предпримем вместе, - сказал Ричард.
"Why can't we go about together at night and find out people who want help?" - Почему бы нам не начать обходить ночью все закоулки и не поискать людей, которые нуждаются в помощи?
Lady Judith smiled, and only corrected his nonsense by saying, Леди Джудит улыбнулась и только попыталась умерить его неуемное рвение, сказав:
"I think we mustn't be too romantic. - Мне кажется, нам не следует чересчур увлекаться романтикой.
You will become a knight-errant, I suppose. Вам, должно быть, суждено стать странствующим рыцарем.
You have the characteristics of one." В вас есть для этого все качества.
"Especially at breakfast," Adrian's unnecessarily emphatic gastronomical lessons to the young wife here came in. - Особенно за завтраком, - послышался голос Адриена, с неуместной назойливостью преподающего уроки гастрономии молодой жене.
"You must be our champion," continued Lady Judith: "the rescuer and succourer of distressed dames and damsels. - Вы должны стать нашей гордостью, -продолжала леди Джудит, - защитником и спасителем обездоленных женщин и девушек.
We want one badly." Нам такой очень нужен.
"You do," said Richard, earnestly: "from what I hear: from what I know!" - Он действительно нужен, - совершенно серьезно заметил Ричард, - я сужу об этом по всему, что я слышу и знаю!
His thoughts flew off with him as knight-errant hailed shrilly at exceeding critical moment by distressed dames and damsels. Мысли его унеслись куда-то вдаль, он ощутил себя странствующим рыцарем, которого в критические минуты призывают на помощь обездоленные дамы и девы.
Images of airy towers hung around. Со всех сторон над ним повисали воздушные замки.
His fancy performed miraculous feats. В воображении своем он уже совершал удивительные подвиги.
The towers crumbled. Крепостные башни рушились.
The stars grew larger, seemed to throb with lustre. Звезды ширились и трепетно мерцали над головой.
His fancy crumbled with the towers of the air, his heart gave a leap, he turned to Lucy. Воображение его дрогнуло вслед за воздушными замками; сердце его защемило; он повернулся к Люси.
"My darling! what have you been doing?" - Милая моя! А что ты делала все это время? -спросил он.
And as if to compensate her for his little knight-errant infidelity, he pressed very tenderly to her. И как бы вознаграждая ее за присущую всем странствующим рыцарям неверность, он очень нежно прижался плечом к ее плечу.
"We have been engaged in a charming conversation on domestic cookery," interposed Adrian. - Мы только что чудесно поговорили о кулинарии,- вмешался Адриен.
"Cookery! such an evening as this?" His face was a handsome likeness of Hippias at the presentation of bridecake. - О кулинарии! Это в такой-то вечер? - лицо Ричарда искривилось гримасой, вроде той, которую вызвал у Гиппиаса свадебный торт.
"Dearest! you know it's very useful," Lucy mirthfully pleaded. - Дорогой мой! Это же очень полезно, - весело возвестила Люси.
"Indeed I quite agree with you, child," said Lady Judith, "and I think you have the laugh of us. - Поверьте, я совершенно согласна с вами, дитя мое, - сказала леди Джудит. - И, мне кажется, тут вы одержали над нами верх.
I certainly will learn to cook some day." Что до меня, то я непременно постараюсь когда-нибудь заняться кулинарией.
"Woman's mission, in so many words," ejaculated Adrian. - Что, короче говоря, призвание женщины, - изрек Адриен.
"And pray, what is man's?" - А скажите на милость, в чем же заключается призвание мужчины?
"To taste thereof, and pronounce thereupon." - Попробовать все, что приготовлено, и высказать свое мнение.
"Let us give it up to them," said Lady Judith to Richard. "You and I never will make so delightful and beautifully balanced a world of it." - Предоставим это им, - сказала леди Джудит Ричарду, - у нас с вами такого равновесия сил и такой гармонии никогда не будет.
Richard appeared to have grown perfectly willing to give everything up to the fair face, his bridal Hesper. Можно было подумать, что Ричард готов отказаться от всего на свете ради этого прелестного личика, ради своей богини.
Neat day Lucy had to act the coward anew, and, as she did so, her heart sank to see how painfully it affected him that she should hesitate to go with him to his father. На следующий день Люси снова пришлось притвориться трусихой, и сердце ее разрывалось при виде того, на какую муку она обрекает его своей нерешительностью и нежеланием ехать с ним вместе к его отцу.
He was patient, gentle; he sat down by her side to appeal to her reason, and used all the arguments he could think of to persuade her. Муж был с ней ласков и терпелив; он уселся с ней рядом, для того чтобы воззвать к ее благоразумию, и употребил все убедительные доводы, какие только мог отыскать.
"If we go together and make him see us both: if he sees he has nothing to be ashamed of in you-rather everything to be proud of; if you are only near him, you will not have to speak a word, and I'm certain-as certain as that I live-that in a week we shall be settled happily at Raynham. - Если мы поедем к нему с тобой и он увидит нас вместе; если он убедится, что ему нечего за тебя краснеть, а скорее напротив - он сможет еще гордиться тобой; окажись ты только возле него, тебе и говорить не надо будет... и не пройдет и недели, как мы заживем в Рейнеме счастливою жизнью, я в этом так же уверен, как в том, что я живу на свете.
I know my father so well, Lucy. Я ведь хорошо знаю отца, Люси.
Nobody knows him but I." Никто не знает его так, как я.
Lucy asked whether Mr. Harley did not. - А разве мистер Харли его не знает? - спросила Люси.
"Adrian? - Адриен?
Not a bit. Что ты!
Adrian only knows a part of people, Lucy; and not the best part." Адриен знает только одну сторону человечества, Люси; и далеко не лучшую.
Lucy was disposed to think more highly of the object of her conquest. Люси склонялась к более высокому мнению о том, кого она победила.
"Is it he that has been frightening you, Lucy?" - Так это он тебя так напугал, Люси?
"No, no, Richard; oh, dear no!" she cried, and looked at him more tenderly because she was not quite truthful. - Нет, нет, Ричард; нет, что ты! - вскричала она и поглядела на него еще нежнее, оттого что не сказала ему в эту минуту всей правды.
"He doesn't know my father at all," said Richard. - Отца моего он вовсе не знает, - сказал Ричард.
But Lucy had another opinion of the wise youth, and secretly maintained it. Однако Люси держалась других взглядов касательно мудрого юноши и втайне осталась при своем мнении.
She could not be won to imagine the baronet a man of human mould, generous, forgiving, full of passionate love at heart, as Richard tried to picture him, and thought him, now that he beheld him again through Adrian's embassy. Она никак не могла представить себе баронета существом, наделенным человеческими свойствами, - великодушным, снисходительным, исполненным страстной любви; словом, таким, каким его пытался изобразить Ричард и каким продолжал считать его и теперь, когда Адриен явился к нему со своей миссией, сквозь которую проглядывало истинное лицо его отца.
To her he was that awful figure, shrouded by the midnight. Для нее сэр Остин продолжал оставаться вышедшим из мрака страшилищем.
"Why are you so harsh?" she had heard Richard cry more than once. "Почему ты так непримирима к нему?" -несколько раз восклицал Ричард.
She was sure that Adrian must be right. Она же в душе была уверена, что Адриен прав.
"Well, I tell you I won't go without you," said Richard, and Lucy begged for a little more time. - Так вот, знай, без тебя я к нему не поеду, -отрезал Ричард, и тогда Люси попросила его подождать еще хоть немного.
Cupid now began to grumble, and with cause. Теперь Купидон уже начинал ворчать, и у него были на то свои основания.
Adrian positively refused to go on the water unless that element were smooth as a plate. Адриен решительно отказывался пускаться в обратный путь, пока водная стихия окончательно не угомонится и море не станет гладким, как стекло.
The South-west still joked boisterously at any comparison of the sort; the days were magnificent; Richard had yachting engagements; and Lucy always petitioned to stay to keep Adrian company, concerning it her duty as hostess. Юго-западный ветер, однако, хвастливо насмехался над подобными сравнениями; дни стояли чудесные; Ричарда неоднократно приглашали проехаться по морю; однако Люси всякий раз просила его оставить ее дома в обществе Адриена, полагая, что, как хозяйка, она не должна его покидать.
Arguing with Adrian was an absurd idea. Спорить с Адриеном не имело ни малейшего смысла.
If Richard hinted at his retaining Lucy, the wise youth would remark: Стоило Ричарду только намекнуть на то, что его кузен не дает Люси с ним поехать, как мудрый юноша непременно замечал:
"It's a wholesome interlude to your extremely Cupidinous behaviour, my dear boy." "Это весьма уместная интерлюдия к твоему до крайности пылкому поведению, мой милый мальчик".
Richard asked his wife what they could possibly find to talk about. Ричард спросил жену, о чем это она с ним столько времени говорит.
"All manner of things," said Lucy; "not only cookery. - Обо всем на свете, - ответила Люси, - не об одной только кулинарии.
He is so amusing, though he does make fun of The Pilgrim's Scrip, and I think he ought not. Он такой занятный, хотя он, надо сказать, высмеивает "Котомку пилигрима", чего, на мой взгляд, ему не следовало бы делать.
And then, do you know, darling-you won't think me vain?-I think he is beginning to like me a little." И потом, знаешь что, милый... только не сочти это излишней самонадеянностью с моей стороны. По-моему, я начинаю ему немного нравиться.
Richard laughed at the humble mind of his Beauty. Ричарда это смиренное признание рассмешило.
"Doesn't everybody like you, admire you? - Да найдется ли хоть кто-нибудь, кому бы ты не понравилась, кто бы не восхитился тобою?
Doesn't Lord Mountfalcon, and Mr. Morton, and Lady Judith?" Не пленила ты разве уже лорда Маунтфокона, и мистера Мортона, и леди Джудит?
"But he is one of your family, Richard." - Да, но он же принадлежит к твоей семье, Ричард.
"And they all will, if she isn't a coward." - И те все тоже присоединятся к ним, если только она не струсит.
"Ah, no!" she sighs, and is chidden. - Не может быть! - вздыхает она, и он журит ее.
The conquest of an epicure, or any young wife's conquest beyond her husband, however loyally devised for their mutual happiness, may be costly to her. Победа над эпикурейцем, как и вообще всякая победа молодой жены над кем-то, кроме собственного мужа, может дорого ей обойтись.
Richard in his hours of excitement was thrown very much with Lady Judith. В эти тревожные для него дни Ричард оставался часто наедине с леди Джудит.
He consulted her regarding what he termed Lucy's cowardice. Он советовался с нею касательно того, что он именовал "трусостью Люси".
Lady Judith said: "I think she's wrong, but you must learn to humour little women." - Мне кажется, она не права, - сказала леди Джудит, - но надо уметь ублажать прихоти молодых жен.
"Then would you advise me to go up alone?" he asked, with a cloudy forehead. - Так, значит, вы советуете мне ехать одному? -спросил он, нахмурив брови.
"What else can you do? - А что же вам еще остается делать?
Be reconciled yourself as quickly as you can. Помиритесь с ним сами, и как можно скорее.
You can't drag her like a captive, you know?" Вы же не можете повезти ее с собою как пленницу, не правда ли?
It is not pleasant for a young husband, fancying his bride the peerless flower of Creation, to learn that he must humour a little woman in her. Не очень-то это приятно молодому супругу, в глазах которого его юная жена сделалась несравненным украшением всей вселенной, узнавать, что он должен потакать в ее лице женским прихотям.
It was revolting to Richard. Ричарда это просто бесило.
"What I fear," he said, "is, that my father will make it smooth with me, and not acknowledge her: so that whenever I go to him, I shall have to leave her, and tit for tat-an abominable existence, like a ball on a billiard-table. - Чего я боюсь, - сказал он, - так это того, что отец мой, помирившись со мной, не захочет ее признать. Тогда ведь всякий раз, поехав к нему, мне придется оставлять ее одну и наоборот. Какое это омерзительное существование: кататься из угла в угол, как биллиардный шар.
I won't bear that ignominy. Нет, такого бесчестья мне просто не вынести.
And this I know, I know! she might prevent it at once, if she would only be brave, and face it. И ведь я знаю, знаю! Она может не допустить, чтобы это случилось, ей нужно только одно -набраться храбрости и не бояться этой встречи.
You, you, Lady Judith, you wouldn't be a coward?" А вы, вы, леди Джудит, вы бы не струсили?
"Where my old lord tells me to go, I go," the lady coldly replied. - Куда мой старый муж мне прикажет, туда я и еду, - холодно ответила леди Джудит.
"There's not much merit in that. - Не такая уж это большая заслуга.
Pray, don't cite me. Прошу вас, не ставьте меня в пример.
Women are born cowards, you know." Поверьте, все женщины от природы трусливы.
"But I love the women who are not cowards." - Но я люблю женщин, которые не трусят.
"The little thing-your wife has not refused to go?" - Милая малютка, ваша жена, ведь вообще-то ехать не отказалась?
"No-but tears! - Да, но каких это все стоит слез!
Who can stand tears?" Можно ли терпеть слезы?
Lucy had come to drop them. Люси пришлось проливать их.
Unaccustomed to have his will thwarted, and urgent where he saw the thing to do so clearly, the young husband had spoken strong words: and she, who knew that she would have given her life by inches for him; who knew that she was playing a part for his happiness, and hiding for his sake the nature that was worthy his esteem; the poor little martyr had been weak a moment. Не привыкший, чтобы его желанию перечили, и стремительный, когда он так ясно видел, что должен делать, юный супруг наговорил резкостей, она же, готовая умереть за него медленной смертью, понимала, что взялась играть роль для того только, чтобы он был счастлив, и что ради него она скрывает именно то, что одно достойно его уважения; несчастной мученице пришлось проявить слабость.
She had Adrian's support. Поддержку она находила в Адриене.
The wise youth was very comfortable. Мудрый юноша был всем очень доволен.
He liked the air of the Island, and he liked being petted. Ему нравился чистый воздух, которым он дышал на острове, нравилось, что его баловали.
"A nice little woman! a very nice little woman!" Tom Bakewell heard him murmur to himself according to a habit he had; and his air of rather succulent patronage as he walked or sat beside the innocent Beauty, with his head thrown back and a smile that seemed always to be in secret communion with his marked abdominal prominence, showed that she was gaining part of what she played for. "Какая милая женщина! Милейшая женщина!" -бормотал он, разговаривая с собою, и слова эти услышал Том Бейквел; и его покровительственный вид, когда он гулял с Люси или сидел с нею рядом, откинув голову назад, и когда лицо его озарялось улыбкой, которая, по-видимому, всегда была втайне связана с ублаготворенностью его чрева, - все это подтверждало, что сердце его она в какой-то степени уже завоевала.
Wise youths who buy their loves, are not unwilling, when opportunity offers, to try and obtain the commodity for nothing. Мудрые юноши, привыкшие платить за свою любовь, отнюдь не склонны отказываться, когда представляется удобный случай приобрести чье-то расположение, ничем за него не платя.
Examinations of her hand, as for some occult purpose, and unctuous pattings of the same, were not infrequent. Он нередко брал ее руку, словно для того, чтобы рассмотреть ее линии, и тихо ее поглаживал.
Adrian waxed now and then Anacreontic in his compliments. Расточая ей комплименты, Адриен то и дело переходил на анакреонтический лад.
Lucy would say: "That's worse than Lord Mountfalcon." "Это еще хуже, чем лорд Маунтфокон", - говорила тогда Люси.
"Better English than the noble lord deigns to employ-allow that?" quoth Adrian. - Согласитесь, что английский язык у меня все же лучше того, на котором изъясняется их светлость,- промолвил Адриен.
"He is very kind," said Lucy. - Он очень добр, - ответила Люси.
"To all, save to our noble vernacular," added Adrian. - Ко всем, кроме своего родного языка.
"He seems to scent a rival to his dignity there." Можно подумать, что он видит в нем соперника своему достоинству.
It may be that Adrian scented a rival to his lymphatic emotions. Может быть, Адриен с его флегматическими чувствами чуял в нем соперника.
"We are at our ease here in excellent society," he wrote to Lady Blandish. "Нам здесь хорошо, и вокруг нас прекрасное общество, - писал он леди Блендиш.
"I am bound to confess that the Huron has a happy fortune, or a superlative instinct. - Должен признаться, что нашему гурону либо просто очень везет, либо он обладает необыкновенно развитым инстинктом.
Blindfold he has seized upon a suitable mate. Он вслепую сумел найти себе достойную подругу жизни.
She can look at a lord, and cook for an epicure. Она не оробеет перед лордом и ублаготворит аппетиты эпикурейца.
Besides Dr. Kitchener, she reads and comments on The Pilgrim's Scrip. Помимо поваренной книги, она еще читает и комментирует "Котомку пилигрима".
The 'Love' chapter, of course, takes her fancy. Разумеется, больше всего ее занимает глава, посвященная любви.
That picture of Woman, 'Drawn by Reverence and coloured by Love,' she thinks beautiful, and repeats it, tossing up pretty eyes. Определение женщины как существа, "привлеченного уважением и преображенного любовью", она находит прекрасным и повторяет его, поднимая свои прелестные глазки.
Also the lover's petition: Равно как и молитву влюбленного:
'Give me purity to be worthy the good in her, and grant her patience to reach the good in me.' "Даруй мне чистоту, которая была бы достойна ее доброты, и надели ее терпением, чтобы пробудить эту доброту во мне".
'Tis quite taking to hear her lisp it. Как очаровательно она лепечет эти слова.
Be sure that I am repeating the petition! Можете не сомневаться в том, что я эту молитву твержу.
I make her read me her choice passages. Я прошу ее читать мне избранные места из этой книги.
She has not a bad voice. У нее неплохой голос.
"The Lady Judith I spoke of is Austin's Miss Menteith, married to the incapable old Lord Felle, or Fellow, as the wits here call him. Леди Джудит, о которой я говорил, - это знакомая Остина мисс Ментит, которая вышла замуж за немощного старика, лорда Фелли, простофилю, как его называют здесь злые языки.
Lord Mountfalcon is his cousin, and her-what? She has been trying to find out, but they have both got over their perplexity, and act respectively the bad man reproved and the chaste counsellor; a position in which our young couple found them, and haply diverted its perils. Лорд Маунтфокон приходится ему родственником, а ей уж не знаю кем... Она пыталась это уточнить, но оба они сумели выйти из создавшегося затруднительного положения и принялись играть роли: он - человека насквозь порочного, она - его добродетельной советчицы; в этом-то положении и застала их наша юная чета и, может быть, даже отвратила нависавшую над ними опасность.
They had quite taken them in hand. Они прибрали молодых людей к рукам.
Lady Judith undertakes to cure the fair Papist of a pretty, modest trick of frowning and blushing when addressed, and his lordship directs the exuberant energies of the original man. Леди Джудит взялась вылечить юную папистку от ее милой скромной привычки морщить брови и краснеть, когда к ней обращаются, а их светлость - направлять не знающую удержу энергию своенравного юноши.
'Tis thus we fulfil our destinies, and are content. Так мы исполняем наше предназначение и бываем довольны.
Sometimes they change pupils; my lord educates the little dame, and my lady the hope of Raynham. Иногда они меняются своими подопечными; их светлость пестует юную католичку, а миледи -наследника Рейнема.
Joy and blessings unto all! as the German poet sings. "Да пребудет меж всеми радость и блаженство!", как сказано в стихах немецкого поэта.
Lady Judith accepted the hand of her decrepit lord that she might be of potent service to her fellow-creatures. Леди Джудит согласилась выйти замуж за немощного старого лорда, для того чтобы оказывать мощную помощь себе подобным.
Austin, you know, had great hopes of her. Как вы знаете, Остин возлагал на нее большие надежды.
"I have for the first time in my career a field of lords to study. В первый раз в жизни я имею возможность изучить повадки лордов.
I think it is not without meaning that I am introduced to it by a yeoman's niece. Мне думается, что есть известный смысл в том, что ввела меня в этот круг племянница мельника.
The language of the two social extremes is similar. Язык крайних полюсов нашего общества сходен.
I find it to consist in an instinctively lavish use of vowels and adjectives. Я нахожу, что в обоих непроизвольно и с чрезвычайной щедростью употребляются гласные и прилагательные.
My lord and Farmer Blaize speak the same tongue, only my lord's has lost its backbone, and is limp, though fluent. Милорд и фермер Блейз говорят на том же самом языке, только язык милорда утратил стержень и сделался хоть и беглым, но вялым.
Their pursuits are identical; but that one has money, or, as the Pilgrim terms it, vantage, and the other has not. Добиваются они, в общем-то, одного и того же; но у одного из них есть деньги, или, как говорится в "Котомке пилигрима", преимущество, а у другого его нет.
Their ideas seem to have a special relationship in the peculiarity of stopping where they have begun. Мысли их роднит одна особенность: ход их прерывается в самом начале.
Young Tom Blaize with vantage would be Lord Mountfalcon. Юный Том Блейз, имей он преимущество, сделался бы лордом Маунтфоконом.
Even in the character of their parasites I see a resemblance, though I am bound to confess that the Hon. Peter Brayder, who is my lord's parasite, is by no means noxious. Даже в характере трущихся возле них приживальщиков я усматриваю известное сходство, хотя должен все же признаться, что достопочтенный Питер Брейдер, приживальщик при милорде, ни в какой степени не является существом вредным.
"This sounds dreadfully democrat. Все это звучит до ужаса демократично.
Pray, don't be alarmed. Пусть это вас ни в какой степени не тревожит.
The discovery of the affinity between the two extremes of the Royal British Oak has made me thrice conservative. Установив близость между двумя крайностями Британского Королевства, я сделался в три раза большим консерватором.
I see now that the national love of a lord is less subservience than a form of self-love; putting a gold-lace hat on one's image, as it were, to bow to it. Я вижу теперь, что любовь лорда к своей нации -не столько раболепие, сколько форма эгоизма: это все равно что надеть на собственное изображение шляпу с золотым шнуром и начать ему поклоняться.
I see, too, the admirable wisdom of our system:-could there be a finer balance of power than in a community where men intellectually nil, have lawful vantage and a gold-lace hat on? Вижу я также и восхитительную мудрость нашей системы: где же еще найти более стройное распределение власти, как не в обществе, где людям, ничтожным в умственном отношении, по закону положены преимущества и отделанная золотым шнуром шляпа.
How soothing it is to intellect-that noble rebel, as the Pilgrim has it-to stand, and bow, and know itself superior! Выстаивать, кланяться и сознавать собственное превосходство - какое умиротворяющее влияние оказывает это на интеллект, на этого благородного мятежника, как его называет "Пилигрим"!
This exquisite compensation maintains the balance: whereas that period anticipated by the Pilgrim, when science shall have produced an intellectual aristocracy, is indeed horrible to contemplate. Это редкостное вознаграждение, и оно поддерживает равновесие; вместе с тем время, наступление которого предвидит "Пилигрим", когда наука произведет на свет аристократию разума, представляется просто ужасным.
For what despotism is so black as one the mind cannot challenge? Ибо есть ли деспотизм более мрачный, чем тот, которому разум человеческий не в состоянии бросить вызов?
' Twill be an iron Age. Это будет поистине Железный век.
Wherefore, madam, I cry, and shall continue to cry, Вот почему, сударыня, я кричу и буду кричать:
'Vive Lord Mountfalcon! long may he sip his Burgundy! long may the bacon-fed carry him on their shoulders!' "Да здравствует лорд Маунтфокон! Пусть он подольше ценит свое любимое бургундское вино! Пусть подольше фермеры носят его на своих плечах!"
"Mr. Morton (who does me the honour to call me Young Mephisto, and Socrates missed) leaves to-morrow to get Master Ralph out of a scrape. Мистер Мортон (который оказывает мне честь, называя меня юным Мефистофелем и несостоявшимся Сократом), едет завтра, чтобы вызволить мастера Ралфа из беды.
Our Richard has just been elected member of a Club for the promotion of nausea. Нашего Ричарда только что избрали в члены клуба по распространению морской болезни.
Is he happy? you ask. Вы спрашиваете, счастлив ли он?
As much so as one who has had the misfortune to obtain what he wanted can be. Настолько, насколько может быть счастлив тот, кто на горе себе добился всего, чего хотел.
Speed is his passion. Страсть его - это движение.
He races from point to point. Он вечно куда-то мчится.
In emulation of Leander and Don Juan, he swam, I hear, to the opposite shores the other day, or some world-shaking feat of the sort: himself the Hero whom he went to meet: or, as they who pun say, his Hero was a Bet. Соревнуясь с Леандром и Дон Жуаном, как мне говорили, он на этих днях переплыл пролив или совершил что-то другое, не менее сногсшибательное: он сам становился подобием того, чьи лавры не давали ему покоя; или, как говорят острословы, героем его сделал заклад, об который он побился.
A pretty little domestic episode occurred this morning. Сегодня утром приключилась маленькая домашняя история.
He finds her abstracted in the fire of his caresses: she turns shy and seeks solitude: green jealousy takes hold of him: he lies in wait, and discovers her with his new rival-a veteran edition of the culinary Doctor! Он видит, что, в то время как он расточает ей пылкие ласки, она чем-то отвлечена; она словно робеет и ищет уединения; тут им овладевает неистовая ревность: он начинает следить за ней и застает ее со своим новым соперником -старинным изданием книги доктора Кулинарии!
Blind to the Doctor's great national services, deaf to her wild music, he grasps the intruder, dismembers him, and performs upon him the treatment he has recommended for dressed cucumber. Не желая и знать о великих заслугах доктора перед нашей страной, не слыша исступленной мольбы жены, он хватает прелюбодея, раздирает его на части и подвергает его той обработке, какую тот рекомендует учинять над огурцами.
Tears and shrieks accompany the descent of the gastronome. Надругательство над почтенным гастрономом вызывает слезы и крики.
Down she rushes to secure the cherished fragments: he follows: they find him, true to his character, alighted and straggling over a bed of blooming flowers. Yet ere a fairer flower can gather him, a heel black as Pluto stamps him into earth, flowers and all:-happy burial! Она кидается, чтобы подобрать с земли драгоценные листки; он кидается следом за ней; верный себе доктор возлежит на цветочной клумбе. Но прежде чем цветок еще более прекрасный, чем те, среди которых он оказался, успевает поднять его, зловещая, как мрак преисподней, пята попирает несчастного и втаптывает все глубже в землю вместе с вышеупомянутыми цветами. Блаженное погребение!
Pathetic tribute to his merit is watering his grave, when by saunters my Lord Mountfalcon. Трогательной данью его заслугам становится поливка этой цветущей могилы слезами, как вдруг взглядам их предстает прогуливающийся неподалеку милорд Маунтфокон.
'What's the mattah?' says his lordship, soothing his moustache. - Что случилось? - вопрошает их светлость, расправляя усы.
They break apart, and 'tis left to me to explain from the window. Увидев его, они сразу бросаются в разные стороны, и разъяснять, что же, собственно, произошло, приходится мне из моего окна.
My lord looks shocked, Richard is angry with her for having to be ashamed of himself, Beauty dries her eyes, and after a pause of general foolishness, the business of life is resumed. Милорд поражен; Ричард сердится на жену за то, что ему приходится теперь стыдиться совершенного им поступка; наша красавица вытирает слезы, и после нескольких мгновений всеобщего замешательства жизнь снова идет своим чередом.
I may add that the Doctor has just been dug up, and we are busy, in the enemy's absence, renewing old Aeson with enchanted threads. Добавлю еще, что доктора сразу же извлекли из могилы, и теперь, в часы отсутствия лиходея, мы заняты возвращением молодости старику Эсону с помощью волшебных ниток.
By the way, a Papist priest has blest them." Между прочим, на нитках этих есть благословение папистского священника".
A month had passed when Adrian wrote this letter. Прошел месяц с тех пор, как Адриен написал это письмо.
He was very comfortable; so of course he thought Time was doing his duty. Ему было хорошо с ними, поэтому, разумеется, он продолжал пребывать в убеждении, что Время так или иначе делает свое дело.
Not a word did he say of Richard's return, and for some reason or other neither Richard nor Lucy spoke of it now. Ни словом не обмолвился он о возвращении Ричарда в Рейнем, и почему-то ни Ричард, ни Люси об этом больше уже не заговаривали.
Lady Blandish wrote back: Леди Блендиш писала ему в ответ:
"His father thinks he has refused to come to him. "Его отец убежден, что он отказался приехать.
By your utter silence on the subject, I fear that it must be so. Ваше упорное молчание на этот счет заставляет меня опасаться, что это действительно так.
Make him come. Bring him by force. Вам следует добиться, чтобы он приехал.
Insist on his coming. Вы должны настоять на этом.
Is he mad? Что, он с ума сошел?
He must come at once." Он должен приехать сейчас же".
To this Adrian replied, after a contemplative comfortable lapse of a day or two, which might be laid to his efforts to adopt the lady's advice, На это Адриен ответил два дня спустя, - эти два дня понадобились ему для того, чтобы обдумать совет леди Блендиш.
"The point is that the half man declines to come without the whole man. "Дело в том, что одна половина отказывается ехать без другой.
The terrible question of sex is our obstruction." Проклятый вопрос пола становится для нас непреодолимой помехой".
Lady Blandish was in despair. Леди Блендиш была в отчаяньи.
She had no positive assurance that the baronet would see his son; the mask put them all in the dark; but she thought she saw in Sir Austin irritation that the offender, at least when the opening to come and make his peace seemed to be before him, should let days and weeks go by. У нее не было окончательной уверенности в том, что баронет захочет увидеть сына; маска, с которою он не расставался, сбивала их всех с толку; однако ей казалось, что сэр Остин раздражен тем, что его провинившийся сын теперь, когда ему предоставлена возможность приехать и помириться с отцом, откладывает этот свой приезд на долгие дни и недели.
She saw through the mask sufficiently not to have any hope of his consenting to receive the couple at present; she was sure that his equanimity was fictitious; but she pierced no farther, or she might have started and asked herself, Is this the heart of a woman? Даже то немногое, что ей удавалось разглядеть сквозь непроницаемую маску, убеждало ее, что надеяться на то, что баронет примет теперь юную чету, уже не приходится; она пришла к убеждению, что невозмутимость его притворна; однако проникнуть глубже ей не удавалось, в противном случае она, вероятно, испугалась бы и спросила себя, уж не женское ли перед нею сердце?
The lady at last wrote to Richard. Наконец она написала Ричарду сама:
She said: "Come instantly, and come alone." "Приезжай немедленно, и приезжай один", -говорилось в ее письме.
Then Richard, against his judgment, gave way. И тогда Ричард неожиданно изменил свое решение и сдался.
"My father is not the man I thought him!" he exclaimed sadly, and Lucy felt his eyes saying to her: - Мой отец не такой, каким я его себе представлял! - с горечью воскликнул он, и Люси почувствовала, что обращенный на нее взгляд его говорит:
"And you, too, are not the woman I thought you." "И ты тоже совсем не такая, как я думал".
Nothing could the poor little heart reply but strain to his bosom and sleeplessly pray in his arms all the night. Несчастная ничего не могла ему на это ответить и, только крепко прижавшись к его груди, не смыкая глаз, промолилась всю ночь.
CHAPTER XXXV ГЛАВА XXXV Замужество Клары
Three weeks after Richard arrived in town, his cousin Clare was married, under the blessings of her energetic mother, and with the approbation of her kinsfolk, to the husband that had been expeditiously chosen for her. Три недели спустя после того, как Ричард приехал в город, его кузина Клара вышла замуж с благословения своей энергичной матери и при общем одобрении всех родных - за человека, которого очень быстро для нее подыскали.
The gentleman, though something more than twice the age of his bride, had no idea of approaching senility for many long connubial years to come. Жених ее, хоть он и был вдвое старше невесты, нимало не задумывался над тем, что долгие годы предстоящей им супружеской жизни будут омрачены его уже приближавшейся старостью.
Backed by his tailor and his hairdresser, he presented no such bad figure at the altar, and none would have thought that he was an ancient admirer of his bride's mama, as certainly none knew he had lately proposed for Mrs. Doria before there was any question of her daughter. Стараниями портного и парикмахера он был омоложен и не так уж плохо выглядел перед алтарем; никто бы не сказал, что это старый поклонник матери невесты, как никто, разумеется, не знал, что он совсем недавно делал предложение самой миссис Дорайе, когда о дочери ее вопроса вообще не возникало.
These things were secrets; and the elastic and happy appearance of Mr. John Todhunter did not betray them at the altar. Все эти обстоятельства держались втайне; неопределенная, без возраста, наружность мистера Тодхантера тайн этих никому не выдала.
Perhaps he would rather have married the mother. Может статься, он и в самом деле охотнее бы женился на матери.
He was a man of property, well born, tolerably well educated, and had, when Mrs. Doria rejected him for the first time, the reputation of being a fool-which a wealthy man may have in his youth; but as he lived on, and did notsquander his money-amassed it, on the contrary, and did not seek to go into Parliament, and did other negative wise things, the world's opinion, as usual, veered completely round, and John Todhunter was esteemed a shrewd, sensible man-only not brilliant; that he was brilliant could not be said of him. Это был человек состоятельный, из хорошей семьи, достаточно хорошо воспитанный, и в ту пору, когда миссис Дорайя в первый раз ему отказала, его считали попросту олухом, -суждение, которое нередко высказывается по адресу людей богатых, когда они молоды; когда же с течением лет он не только не растратил принадлежавших ему денег, а, напротив, их приумножил, и не стал добиваться избрания в парламент, и весьма мудро еще от чего-то отказался, мнение света, как водится, в корне изменилось, и Джона Тодхантера стали считать практичным, здравомыслящим человеком - разве что лишенным блеска; блестящим-то уж его никак нельзя было назвать.
In fact, the man could hardly talk, and it was a fortunate provision that no impromptu deliveries were required of him in the marriage-service. В самом деле, он не обладал даром красноречия и хорошо еще, что во время свадебной церемонии ему не пришлось произносить никаких импровизированных речей.
Mrs. Doria had her own reasons for being in a hurry. У миссис Дорайи были свои причины торопиться со свадьбой.
She had discovered something of the strange impassive nature of her child; not from any confession of Clare's, but from signs a mother can read when, her eyes are not resolutely shut. Ей казалось, что она нашла ключ к странной апатичной натуре дочери; не то чтобы Клара сама ей в чем-то призналась, но были признаки, которые никогда не укроются от матери, если только она сознательно не закрывает на все глаза.
She saw with alarm and anguish that Clare had fallen into the pit she had been digging for her so laboriously. С тоской и тревогой она увидела, что Клара упала в ту яму, которую она, ее мать, так старательно для нее рыла.
In vain she entreated the baronet to break the disgraceful, and, as she said, illegal alliance his son had contracted. Напрасно молила она баронета расторгнуть позорный и, как она уверяла, незаконный брак, в который вступил его сын.
Sir Austin would not even stop the little pension to poor Berry. Сэр Остин не перестал даже выплачивать миссис Берри то небольшое пособие, которое она все эти годы от него получала.
"At least you will do that, Austin," she begged pathetically. - Сделайте по крайней мере хоть это, Остин, -жалостно умоляла она.
"You will show your sense of that horrid woman's conduct?" - Вы покажете этим, как вы относитесь к ужасному поступку, который эта женщина совершила!
He refused to offer up any victim to console her. Баронет отказался приносить какие бы то ни было жертвы, чтобы ее утешить.
Then Mrs. Doria told him her thoughts,-and when an outraged energetic lady is finally brought to exhibit these painfully hoarded treasures, she does not use half words as a medium. Тогда миссис Дорайя высказала ему все, что думает, а когда выведенной из себя темпераментной даме приходится в конце концов высказать все, что скопилось у нее на душе и что ей стоило такого труда скрывать, то она никогда не останавливается на полпути.
His System, and his conduct generally were denounced to him, without analysis. Особенно не вдаваясь в подробный анализ, она осудила и Систему, и его самого.
She let him understand that the world laughed at him; and he heard this from her at a time when his mask was still soft and liable to be acted on by his nerves. Она дала ему понять, что в свете над ним смеются; и он услышал это из ее уст как раз в ту пору, когда маска еще недостаточно плотно облегала его лицо и нервное возбуждение легко могло ее сдвинуть.
"You are weak, Austin! weak, I tell you!" she said, and, like all angry and self-interested people, prophecy came easy to her. - Ты слабый человек, Остин! Говорю тебе, ты слабый! - сказала она; как то бывает со всеми сердитыми и своекорыстными людьми, ей ничего не стоило изрекать пророческие слова.
In her heart she accused him of her own fault, in imputing to him the wreck of her project. В душе она осуждала его за совершенную ею же самой ошибку, вообразив, что в крушении ее замысла виноват он один.
The baronet allowed her to revel in the proclamation of a dire future, and quietly counselled her to keep apart from him, which his sister assured him she would do. Баронет дал ей возможность испытать зловещее наслаждение, накликая на его голову всевозможные беды, после чего спокойно попросил ее больше с ним не общаться, и на это сестра его охотно согласилась.
But to be passive in calamity is the province of no woman. Нет такой женщины, которая бы сидела сложа руки в беде.
Mark the race at any hour. Женщины всегда находятся в движении.
"What revolution and hubbub does not that little instrument, the needle, avert from us!" says The Pilgrim's Scrip. "От каких только потрясений и сумятицы не избавляет нас крошечный предмет, именуемый иголкой", - говорится в "Котомке пилигрима".
Alas, that in calamity women cannot stitch! Несчастны те женщины, которых горе лишает способности шить!
Now that she saw Clare wanted other than iron, it struck her she must have a husband, and be made secure as a woman and a wife. Когда она поняла, что Клара нуждается в чем-то другом, а отнюдь не в железе, матери пришло в голову, что она непременно должна выдать дочь замуж и тем самым упрочить ее положение, превратив ее в женщину и жену.
This seemed the thing to do: and, as she had forced the iron down Clare's throat, so she forced the husband, and Clare gulped at the latter as she had at the former. Миссис Дорайя решила, что должна сделать именно это, и так же, как она прежде заталкивала в горло дочери железо, так теперь она затолкала туда мужа, а Клара проглотила и это.
On the very day that Mrs. Doria had this new track shaped out before her, John Todhunter called at the Foreys'. В тот самый день, когда перспектива эта стала вырисовываться перед миссис Дорайей, Джон Тодхантер явился в дом Фори.
"Old John!" sang out Mrs. Doria, "show him up to me. - Милый мой Джон, - обрадовалась миссис Дорайя, - проведите его ко мне.
I want to see him particularly." Мне как раз надо с ним повидаться.
He sat with her alone. Их оставили наедине.
He was a man multitudes of women would have married-whom will they not?-and who would have married any presentable woman: but women do want asking, and John never had the word. Это был человек, за которого многие женщины охотно бы вышли замуж, - впрочем, за кого бы они только не вышли? - и который охотно женился бы на любой приличной женщине; но к женщине надо уметь подойти, а на это Джон был начисто не способен.
The rape of such men is left to the practical animal. Такими людьми, как правило, завладевает какое-нибудь практичное существо.
So John sat alone with his old flame. Итак, Джон сидел теперь вдвоем с предметом своей давней симпатии.
He had become resigned to her perpetual lamentation and living Suttee for his defunct rival. Он уже привык к ее непрестанным сетованиям и к ее готовности самосожжения на манер индийской сати вослед за давно умершим мужем, остававшимся, однако, и ныне его соперником.
But, ha! what meant those soft glances now-addressed to him? Да, но что же означали эти обращенные к нему сейчас ласковые взгляды?
His tailor and his hairdresser gave youth to John, but they had not the art to bestow upon him distinction, and an undistinguished man what woman looks at? Портной и парикмахер омолодили Джона, однако они не обладали искусством сделать его примечательным, а где же найти такую женщину, которая заглядится на ничем не примечательного мужчину?
John was an indistinguishable man. Джон и на самом деле ничем не был примечателен.
For that reason he was dry wood to a soft glance. По этой-то причине он и воспламенялся от одного только ласкового женского взгляда.
And now she said: "It is time you should marry; and you are the man to be the guide and helper of a young woman, John. - Пора вам жениться, - сказала миссис Дорайя. -Вы ведь способны и наставить молодую женщину, и ей помочь, Джон.
You are well preserved-younger than most of the young men of our day. Вы хорошо сохранились - вы моложе, чем большинство нынешних молодых людей.
You are eminently domestic, a good son, and will be a good husband and good father. Вы как никто созданы для семейной жизни, вы хороший сын и будете хорошим мужем и хорошим отцом.
Some one you must marry.-What do you think of Clare for a wife for you?" Вы непременно должны на ком-то жениться. Послушайте, не жениться ли вам на Кларе?
At first John Todhunter thought it would be very much like his marrying a baby. Джону Тодхантеру сначала подумалось, что это почти то же самое, что жениться на ребенке.
However, he listened to it, and that was enough for Mrs. Doria. Он, однако, выслушал все, что ему сказала миссис Дорайя, а той только это и было нужно.
She went down to John's mother, and consulted with her on the propriety of the scheme of wedding her daughter to John in accordance with his proposition. Она отправилась к матери Джона и попросила ее совета, выдавать ли ей свою дочь за Джона, сказав, что он уже сделал ей предложение.
Mrs. Todhunter's jealousy of any disturbing force in the influence she held over her son Mrs. Doria knew to be one of the causes of John's remaining constant to the impression she had afore-time produced on him. Миссис Дорайя знала, сколь ревниво относится миссис Тодхантер ко всякому вторжению посторонней силы, могущей помешать ее влиянию на сына, - ведь именно это и было одной из причин того, что Джон в свое время не делал никаких решительных попыток уговорить кого-то, кроме нее, выйти за него замуж.
She spoke so kindly of John, and laid so much stress on the ingrained obedience and passive disposition of her daughter, that Mrs. Todhunter was led to admit she did think it almost time John should be seeking a mate, and that he-all things considered-would hardly find a fitter one. Она так мило говорила с нею о Джоне и сумела так искусно убедить ее, что дочь ее сызмальства привыкла к повиновению и что у нее на редкость смиренный характер, что миссис Тодхантер согласилась с тем, что сыну ее, пожалуй, и в самом-то деле пора бы жениться и что он, если взвесить все обстоятельства, вряд ли мог бы найти себе более подходящую пару.
And this, John Todhunter-old John no more-heard to his amazement when, a day or two subsequently, he instanced the probable disapproval of his mother. Вот эти-то слова и услыхал, к своему великому удивлению, Джон Тодхантер - уже больше не "старина Джон", - когда день или два спустя он попытался в качестве отговорки сослаться на мать, предположив, что она скорее всего отнесется к этому плану неодобрительно.
The match was arranged. Стороны договорились между собою.
Mrs. Doria did the wooing. Миссис Дорайя занялась сватовством.
It consisted in telling Clare that she had come to years when marriage was desirable, and that she had fallen into habits of moping which might have the worse effect on her future life, as it had on her present health and appearance, and which a husband would cure. Ей предстояло убедить Клару, что та уже в таком возрасте, когда девушке пора выходить замуж, и что хандра, которая на нее нападает сейчас, может наихудшим образом повлиять на всю ее будущую жизнь, как она уже и повлияла на ее здоровье и на ее вид, и что излечиться от нее можно, только выйдя замуж.
Richard was told by Mrs. Doria that Clare had instantaneously consented to accept Mr. John Todhunter as lord of her days, and with more than obedience-with alacrity. Миссис Дорайя сказала Ричарду, что Клара незамедлительно согласилась принять предложение мистера Джона Тодхантера сделаться подругою его жизни и что с ее стороны это была не простая покорность, а горячее желание.
At all events, when Richard spoke to Clare, the strange passive creature did not admit constraint on her inclinations. Во всяком случае, когда Ричард заговорил об этом с Кларой, эта странная, вялая девушка и слова не сказала ему о том, что ее к чему-то хотят принудить.
Mrs. Doria allowed Richard to speak to her. Миссис Дорайя позволила Ричарду поговорить с дочерью.
She laughed at his futile endeavours to undo her work, and the boyish sentiments he uttered on the subject. Она посмеялась над его напрасными стараниями не допустить этот брак и над теми мальчишескими чувствами, которые он по этому поводу изливал.
"Let us see, child," she said, "let us see which turns out the best; a marriage of passion, or a marriage of common sense." - Посмотрим, дитя мое, - сказала она, -посмотрим, что окажется прочнее - брак, продиктованный страстью, или тот, что зиждется на здравом смысле.
Heroic efforts were not wanting to arrest the union. Дело не обошлось без героических усилий, направленных на то, чтобы не дать этому союзу осуществиться.
Richard made repeated journeys to Hounslow, where Ralph was quartered, and if Ralph could have been persuaded to carry off a young lady who did not love him, from the bridegroom her mother averred she did love, Mrs. Doria might have been defeated. Ричард несколько раз ездил в Хаунслоу, где поселился Ралф, и если бы только ему удалось убедить последнего увезти молодую девушку, которая его не любила, от жениха, которого она, по уверению матери, любит, то миссис Дорайя потерпела бы поражение.
But Ralph in his cavalry quarters was cooler than Ralph in the Bursley meadows. Однако Ралф кавалерийских казарм оказался куда холоднее Ралфа берслейских лугов.
"Women are oddities, Dick," he remarked, running a finger right and left along his upper lip. - Женщины - существа престранные, Дик, -заметил он, потирая пальцем верхнюю губу справа налево и слева направо.
"Best leave them to their own freaks. - Самое лучшее - это предоставить им свободу исполнять свои прихоти.
She's a dear girl, though she doesn't talk: I like her for that. Это милая девушка, хоть она и молчалива; мне она как раз этим и нравится.
If she cared for me I'd go the race. Если бы я для нее что-то значил, я бы стал ее добиваться.
She never did. Но для нее я никогда ничего не значил.
It's no use asking a girl twice. Совершенно не к чему просить девушку второй раз об одном и том же.
She knows whether she cares a fig for a fellow." Она ведь сама отлично разбирается в том, кто ей мил и кто нет.
The hero quitted him with some contempt, As Ralph Morton was a young man, and he had determined that John Todhunter was an old man, he sought another private interview with Clare, and getting her alone, said: Расставаясь с ним, наш герой проникся к нему презрением. Но коль скоро Ралф Мортон был молод, а Джон Тодхантер, как выяснилось, стар, Ричард решил, что должен еще раз увидеться с Кларой, и, как только они остались вдвоем, спросил:
"Clare, I've come to you for the last time. Will you marry Ralph Morton?" - Клара, в последний раз спрашиваю тебя: выйдешь ли ты или нет замуж за Ралфа Мортона?
To which Clare replied, "I cannot marry two husbands, Richard." - Не могу же я одновременно выйти замуж за двоих, Ричард, - ответила его кузина.
"Will you refuse to marry this old man?" - Но неужели ты не откажешься выходить за этого старика?
"I must do as mama wishes." - Я должна поступить так, как хочет мама.
"Then you're going to marry an old man-a man you don't love, and can't love! - Так, значит, ты выйдешь замуж за старика - за человека, которого ты не любишь и полюбить не можешь!
Oh, good God! do you know what you're doing?" Боже ты мой! Неужели ты не понимаешь, что ты делаешь?
He flung about in a fury. - Он заметался в ярости.
"Do you know what it is? Clare!" he caught her two hands violently, "have you any idea of the horror you're going to commit?" - Знаешь ты, что это такое, Клара! - резким движением он схватил ее руки. - Ты понимаешь, на какой ужас ты себя обрекаешь?
She shrank a little at his vehemence, but neither blushed nor stammered: answering: Она немного отпрянула от него, увидев, как он взбешен, однако даже не покраснела и голос у нее не дрогнул.
"I see nothing wrong in doing what mama thinks right, Richard." - Я не вижу ничего худого в том, чтобы совершить поступок, который мама считает хорошим, Ричард.
"Your mother! - Твоя мать!
I tell you it's an infamy, Clare! Говорю тебе, Клара, это же позор!
It's a miserable sin! Это самый постыдный грех!
I tell you, if I had done such a thing I would not live an hour after it. Говорю тебе, что если бы я сделал такое, я бы после этого и часа не прожил.
And coldly to prepare for it! to be busy about your dresses! А ты еще преспокойно себя к этому готовишь! Выбираешь себе туалеты!
They told me when I came in that you were with the milliner. Когда я приехал, мне сказали, что у тебя модистка.
To be smiling over the horrible outrage! decorating yourself!"... Ты еще способна улыбаться, когда тебя так бесстыдно унижают! Ты еще думаешь о нарядах!..
"Dear Richard," said Clare, "you will make me very unhappy." - Милый Ричард, - сказала Клара, - ты хочешь сделать меня несчастной.
"That one of my blood should be so debased!" he cried, brushing angrily at his face. - Чтобы девушку, в жилах которой течет моя кровь, подвергли такому позору! - вскричал он и принялся судорожно тереть лицо рукой.
"Unhappy! - Несчастная!
I beg you to feel for yourself, Clare. Ты бы лучше прислушалась к собственным чувствам, Клара.
But I suppose," and he said it scornfully, "girls don't feel this sort of shame." Только, как видно, - презрительно добавил он, -девушки не знают такого стыда.
She grew a trifle paler. Она слегка побледнела.
"Next to mama, I would wish to please you, dear Richard." - После мамы мне хотелось бы сделать что-то приятное для тебя, милый Ричард.
"Have you no will of your own?" he exclaimed. - А что, разве у тебя нет никаких своих желаний? -воскликнул он.
She looked at him softly; a look he interpreted for the meekness he detested in her. Она ласково на него посмотрела; во взгляде этом была та мягкость, которую он в ней ненавидел.
"No, I believe you have none!" he added. - Да, должно быть, и в самом деле у тебя нет никаких желаний! - добавил он.
"And what can I do? - Но что мне делать?
I can't step forward and stop this accursed marriage. Не могу же я вмешаться и расстроить эту проклятую свадьбу.
If you would but say a word I would save you; but you tie my hands. Сказала бы ты только одно слово, и я бы тебя спас, но теперь руки у меня связаны.
And they expect me to stand by and see it done!" И они еще ждут, что я буду стоять рядом и видеть, как все это творится!
"Will you not be there, Richard?" said Clare, following the question with her soft eyes. - Ты не придешь ко мне на свадьбу, Ричард? -спросила Клара и нежно на него посмотрела.
It was the same voice that had so thrilled him on his marriage morn. Это был тот самый голос, который так взволновал его в день его собственной свадьбы.
"Oh, my darling Clare!" he cried in the kindest way he had ever used to her, "if you knew how I feel this!" and now as he wept she wept, and came insensibly into his arms. - Милая моя Клара! - обратился он к ней так ласково, как никогда еще, должно быть, к ней не обращался. - Если бы только ты знала, как мне это тяжело! - Он заплакал, заплакала и она, незаметно очутившись в его объятиях.
"My darling Clare!" he repeated. - Милая моя Клара! - повторял он.
She said nothing, but seemed to shudder, weeping. Она ничего не отвечала и только вся дрожала и заливалась слезами.
"You will do it, Clare? - И ты это сделаешь, Клара?
You will be sacrificed? Ты дашь принести себя в жертву?
So lovely as you are, too!... И молодость свою, и красоту?..
Clare! you cannot be quite blind. Клара! Не может быть, чтобы ты была так слепа.
If I dared speak to you, and tell you all.... Look up. Если бы только я набрался смелости и сказал тебе все... Ну, посмотри на меня.
Can you still consent?" Неужели ты все еще соглашаешься?
"I must not disobey mama," Clare murmured, without looking up from the nest her cheek had made on his bosom. - Я не должна ослушаться мамы, - прошептала Клара, прильнув к его груди и не подымая на него глаз.
"Then kiss me for the last time," said Richard. - Тогда поцелуй меня в последний раз, - сказал Ричард.
"I'll never kiss you after it, Clare." - С этого дня я тебя больше никогда не поцелую, Клара.
He bent his head to meet her mouth, and she threw her arms wildly round him, and kissed him convulsively, and clung to his lips, shutting her eyes, her face suffused with a burning red. Он наклонился, ища губами ее губы, а она обняла его с неистовой силой и целовала, и целовала его, и не могла оторваться от его губ, закрыв глаза, с раскрасневшимся, горевшим лицом.
Then he left her, unaware of the meaning of those passionate kisses. А потом он ушел, так и не узнав, что означали эти ее страстные поцелуи.
Argument with Mrs. Doria was like firing paper-pellets against a stone wall. Спорить с миссис Дорайей было все равно, что обстреливать каменную стену бумажными катышами.
To her indeed the young married hero spoke almost indecorously, and that which his delicacy withheld him from speaking to Clare. С ней-то наш герой позволил себе говорить без обиняков и куда более резко, так, как никогда бы не позволил себе говорить с Кларой.
He could provoke nothing more responsive from the practical animal than Он не мог добиться в ответ от практичного животного ничего, кроме восклицаний:
"Pooh-pooh! "Пф!",
Tush, tush! and Fiddlededee!" "Фу!" и "Что за вздор!"
"Really," Mrs. Doria said to her intimates, "that boy's education acts like a disease on him. - Право же, - сказала миссис Дорайя своим приятельницам, - мальчика этого воспитали так, что он теперь просто болен.
He cannot regard anything sensibly. Он ни на что не может посмотреть здраво.
He is for ever in some mad excess of his fancy, and what he will come to at last heaven only knows! Он до конца жизни будет пребывать во власти своего необузданного воображения, и к чему все это приведет, знает один господь!
I sincerely pray that Austin will be able to bear it." Я искренно молю бога, чтобы Остину хватило сил все это выдержать.
Threats of prayer, however, that harp upon their sincerity, are not very well worth having. Однако молитвы, которые превращаются в угрозы, утверждая при этом свою искренность, вряд ли особенно благотворны.
Mrs. Doria had embarked in a practical controversy, as it were, with her brother. Несогласие миссис Дорайи с братом перешло в самую настоящую вражду.
Doubtless she did trust he would be able to bear his sorrows to come, but one who has uttered prophecy can barely help hoping to see it fulfilled: she had prophecied much grief to the baronet. Она, несомненно, была убеждена, что сэр Остин перенесет все выпавшие на его долю тяготы, но, однажды произнеся пророческие слова, нельзя не прельститься надеждой увидеть, что пророчество это сбылось; а она напророчила баронету немало горя.
Poor John Todhunter, who would rather have married the mother, and had none of your heroic notions about the sacred necessity for love in marriage, moved as one guiltless of offence, and deserving his happiness. Несчастный Джон Тодхантер, который с большей охотой женился бы на матери и который был начисто лишен ваших, читатель, идеальных представлений о том, сколь свято и необходимо для брака наличие любви, вел себя как человек, никого в жизни не обидевший и посему заслуживший право на счастье.
Mrs. Doria shielded him from the hero. Миссис Дорайя защитила его от нашего героя.
To see him smile at Clare's obedient figure, and try not to look paternal, was touching. Смотреть, как он улыбается при виде преисполненной послушания Клары и как он старается не быть принятым за ее отца, было поистине трогательно.
Meantime Clare's marriage served one purpose. Меж тем замужество Клары сделало свое дело.
It completely occupied Richard's mind, and prevented him from chafing at the vexation of not finding his father ready to meet him when he came to town. Мысли Ричарда были всецело заняты им, и это помогло ему, когда он приехал в Лондон, спокойно встретить неприятное известие, что его отец и не собирается с ним встречаться.
A letter had awaited Adrian at the hotel, which said, В гостинице Адриена ждало письмо, в котором было сказано:
"Detain him till you hear further from me. "Задержи его до тех пор, пока не последует распоряжения с моей стороны.
Take him about with you into every form of society." Покажи ему общество во всех видах".
No more than that. Больше в письме ничего не говорилось.
Adrian had to extemporize, that the baronet had gone down to Wales on pressing business, and would be back in a week or so. Адриену пришлось сочинить, что баронет уехал в Уэльс по какому-то срочному делу и вернется не раньше, чем через неделю.
For ulterior inventions and devices wherewith to keep the young gentleman in town, he applied to Mrs. Doria. За всеми дальнейшими соображениями и советами касательно того, чем занять молодого человека в городе, он обратился к миссис Дорайе.
"Leave him to me," said Mrs. Doria, "I'll manage him." - Предоставь его мне, - сказала она, - я сумею управиться с ним.
And she did. - И она действительно сумела.
"Who can say," asks The Pilgrim's Scrip, "when he is not walking a puppet to some woman?" "Может ли хоть кто-нибудь утверждать, -спрашивает "Котомка пилигрима", - что он не является игрушкой в руках женщины?"
Mrs. Doria would hear no good of Lucy. Миссис Дорайя не хотела слушать никаких похвал по адресу Люси.
"I believe," she observed, as Adrian ventured a shrugging protest in her behalf,-"it is my firm opinion, that a scullery-maid would turn any of you men round her little finger-only give her time and opportunity." - Мне думается, - сказала она, когда Адриен, пожав плечами, стал было ей возражать, - больше того, я глубоко убеждена, что какая-нибудь простая судомойка может обвести вокруг пальца любого из вашего брата - мужчину, ей нужно на это только время и удобный случай.
By dwelling on the arts of women, she reconciled it to her conscience to do her best to divide the young husband from his wife till it pleased his father they should live their unhallowed union again. - Говоря о повадках женщин, она настраивала свою совесть на необходимость разлучить юную чету и держать молодоженов в отдалении друг от друга до тех пор, пока отец Ричарда не даст свое согласие на то, чтобы они снова зажили вместе, соединенные своими нечестивыми узами.
Without compunction, or a sense of incongruity, she abused her brother and assisted the fulfilment of his behests. Без тени раскаяния или понимания, что она делает нечто ни с чем не сообразное, она поносила своего брата и вместе с тем содействовала исполнению его воли.
So the puppets were marshalled by Mrs. Doria, happy, or sad, or indifferent. Так вот миссис Дорайя распоряжалась своими марионетками, счастливыми, или печальными, или ко всему равнодушными.
Quite against his set resolve and the tide of his feelings, Richard found himself standing behind Clare in the church-the very edifice that had witnessed his own marriage, and heard, Явно наперекор своему твердому решению и потоку Обуревавших его чувств, Ричард оказался стоящим позади Клары в церкви, той самой, где незадолго до этого венчался сам, и услыхал отчетливо произнесенные слова:
"I, Clare Doria, take thee John Pemberton," clearly pronounced. He stood with black brows dissecting the arts of the tailor and hairdresser on unconscious John. "Я, Клара Дорайя, обручаюсь с тобою, Джон Пембертон..." Он стоял, нахмурив свои черные брови, безжалостно разглядывая плоды усилий парикмахера и портного, изрядно потрудившихся над внешностью невозмутимого жениха.
The back, and much of the middle, of Mr. Todhunter's head was bald; the back shone like an egg-shell, but across the middle the artist had drawn two long dabs of hair from the sides, and plastered them cunningly, so that all save wilful eyes would have acknowledged the head to be covered. Затылок и большая часть темени мистера Тодхантера облысели; затылок его блестел, как яичная скорлупа, но темя великий искусник прикрыл двумя длинными полосками волос и так ухитрился их разместить, что только самый придирчивый взгляд мог различить под ними голый череп.
The man's only pretension was to a respectable juvenility. Единственное, на что претендовал будущий супруг, - это иметь благопристойно моложавый вид.
He had a good chest, stout limbs, a face inclined to bejolly. У него была крепкая грудь, мощное телосложение и преимущественно веселое лицо.
Mrs. Doria had no cause to be put out of countenance at all by the exterior of her son-in-law: nor was she. Словом, миссис Дорайе не к чему было придраться в наружности будущего зятя, да она и не придиралась.
Her splendid hair and gratified smile made a light in the church. Ее великолепные волосы, широкая удовлетворенная улыбка озаряли церковные своды.
Playing puppets must be an immense pleasure to the practical animal. Приводить в движение марионеток - это ли не удовольствие для практичного животного!
The Forey bridesmaids, five in number, and one Miss Doria, their cousin, stood as girls do stand at these sacrifices, whether happy, sad, or indifferent; a smile on their lips and tears in attendance. Барышни Фори, которых было пять, и еще мисс Дорайя, их кузина, стояли с таким видом, с каким обычно стоят на подобных церемониях девицы на выданье - счастливые, печальные или безразличные ко всему; с улыбкой на губах и с подступающими к глазам слезами.
Old Mrs. Todhunter, an exceedingly small ancient woman, was also there. Тут же присутствовала старая миссис Тодхантер, совсем маленькая старушка.
"I can't have my boy John married without seeing it done," she said, and throughout the ceremony she was muttering audible encomiums on her John's manly behaviour. - Никак нельзя, чтобы мальчик мой Джон женился, а я этого не увидела, - сказала она и на протяжении всей церемонии не переставала громко расточать похвалы мужественному поведению своего Джона.
The ring was affixed to Clare's finger; there was no ring lost in this common-sense marriage. На палец Клары надели кольцо; на этой, исполненной здравого смысла, свадьбе оно никак не могло потеряться.
The instant the clergyman bade him employ it, John drew the ring out, and dropped it on the finger of the cold passive hand in a businesslike way, as one who had studied the matter. Стоило только священнику напомнить о нем, как Джон незамедлительно вытащил его из кармана и всунул в него палец холодной, безучастной руки невесты с таким деловым видом, как будто он заранее разучил эту роль.
Mrs. Doria glanced aside at Richard. Миссис Дорайя посмотрела на стоявшего сзади Ричарда.
Richard observed Clare spread out her fingers that the operation might be the more easily effected. Ричард заметил, что Клара растопырила пальцы для того, чтобы жениху было легче проделать весь этот ритуал.
He did duty in the vestry a few minutes, and then said to his aunt: Исполнив все, что от него требовалось, Ричард сказал тетке:
"Now I'll go." - Ну, а теперь я пойду.
"You'll come to the breakfast, child? - Как, ты не останешься завтракать с нами, дитя мое?
The Foreys"- He cut her short. Семейство Фори...
"I've stood for the family, and I'll do no more. - Я представлял здесь нашу семью и больше от меня ничего не ждите.
I won't pretend to eat and make merry over it." Смаковать ваше угощение и прикидываться веселым я не стану.
"Richard!" - Ричард!
"Good-bye." - Прощайте.
She had attained her object and she wisely gave way. Цели своей она достигла, и теперь разумнее всего было ему уступить.
"Well. - Ну хорошо.
Go and kiss Clare, and shake his hand. Пойди поцелуй Клару и попрощайся с ней.
Pray, pray be civil." Прошу тебя, будь учтив.
She turned to Adrian, and said: "He is going. - Он уезжает, - сказала она, повернувшись к Адриену.
You must go with him, and find some means of keeping him, or he'll be running off to that woman. - Ты должен ехать вместе с ним и найти какой-нибудь способ удержать его здесь, иначе он умчится к этой особе.
Now, no words-go!" Не будем тратить попусту слов. Поезжай!
Richard bade Clare farewell. Ричард попрощался с Кларой.
She put up her mouth to him humbly, but he kissed her on the forehead. Она робко потянулась к нему губами для поцелуя, но он поцеловал ее в лоб.
"Do not cease to love me," she said in a quavering whisper in his ear. - Люби меня по-прежнему, - дрожащим голосом шепнула она ему на ухо.
Mr. Todhunter stood beaming and endangering the art of the hairdresser with his pocket-handkerchief. Мистер Тодхантер весь сиял и, вытирая пот, подвергал серьезной опасности достижения парикмахера.
Now he positively was married, he thought he would rather have the daughter than the mother, which is a reverse of the order of human thankfulness at a gift of the Gods. Теперь, когда он уже бесповоротно был женат, он, вопреки всем правилам человеческой благодарности за дары богов, подумал, что это даже лучше, что женился он не на матери, а на дочери.
"Richard, my boy!" he said heartily, "congratulate me." - Ричард, дорогой мой! - ласково сказал он. -Поздравьте меня.
"I should be happy to, if I could," sedately replied the hero, to the consternation of those around. - Я был бы счастлив, если бы мог это сделать, -спокойно ответил наш герой, ошеломив этими словами всех собравшихся.
Nodding to the bridesmaids and bowing to the old lady, he passed out. Кивнув на ходу девицам и поклонившись старой даме, он ушел.
Adrian, who had been behind him, deputed to watch for a possible unpleasantness, just hinted to John: Шедший за ним следом Адриен, которому было наказано смотреть, чтобы не произошло никакой неловкости, на ходу бросил Джону:
"You know, poor fellow, he has got into a mess with his marriage." - Знаете, бедняга ведь так запутался с этой женитьбой.
"Oh! ah! yes!" kindly said John, "poor fellow!" - Да, да! Ну конечно же! - понимающе сказал Джон. - Жаль беднягу!
All the puppets then rolled off to the breakfast. После этого все марионетки устремились к свадебному столу.
Adrian hurried after Richard in an extremely discontented state of mind. Спешивший догнать Ричарда Адриен был явно не в духе.
Not to be at the breakfast and see the best of the fun, disgusted him. Он досадовал на то, что ему не придется присутствовать на завтраке и там позабавиться всласть.
However, he remembered that he was a philosopher, and the strong disgust he felt was only expressed in concentrated cynicism on every earthly matter engendered by the conversation. Он, однако, помнил, что, в сущности говоря, он философ, и вызванное всем этим крайнее раздражение выражалось лишь в том, что он был циничен более обычного, о чем бы ни зашла речь.
They walked side by side into Kensington Gardens. Они шагали рядом и вместе вошли в Кенсингтон-Гарденз.
The hero was mouthing away to himself, talking by fits. Наш герой время от времени что-то бурчал себе под нос.
Presently he faced Adrian, crying: Неожиданно, повернувшись к Адриену и глядя ему в глаза, он вскричал:
"And I might have stopped it! - И я ведь мог не дать этому совершиться!
I see it now! Теперь я вижу!
I might have stopped it by going straight to him, and asking him if he dared marry a girl who did not love him. Я мог все расстроить, пойти прямо к нему и спросить его, как он смеет жениться на девушке, которая его не любит.
And I never thought of it. И мне это даже в голову не пришло.
Good heaven! Боже праведный!
I feel this miserable affair on my conscience." Вся эта мерзкая история теперь у меня на совести.
"Ah!" groaned Adrian. - Подумать только! - проворчал Адриен.
"An unpleasant cargo for the conscience, that! - Пренеприятное это бремя для совести, еще бы!
I would rather carry anything on mine than a married couple. Я бы, кажется, что угодно взвалил себе на плечи, но уж только не женатую пару.
Do you purpose going to him now?" Так ты что, собираешься пойти сейчас к нему?
The hero soliloquized: "He's not a bad sort of man."... - А он ведь в общем-то неплохой человек... -произнес наш герой, как бы разговаривая с самим собой.
"Well, he's not a Cavalier," said Adrian, "and that's why you wonder your aunt selected him, no doubt? - Ну что же, он не из Кавалеров, - сказал Адриен, -поэтому-то ты и удивляешься, что твоя тетка выбрала его, а не кого другого, не так ли?
He's decidedly of the Roundhead type, with the Puritan extracted, or inoffensive, if latent." Он явным образом принадлежит к числу Круглоголовых, а сидящий в нем пуританин то ли выдохся, то ли сделался безобидным и ничем не выказывает себя.
"There's the double infamy!" cried Richard, "that a man you can't call bad, should do this damned thing!" - Это позорно вдвойне, - вскричал Ричард, - если человек, которого нельзя назвать плохим, мог позволить себе такое бесстыдство!
"Well, it's hard we can't find a villain." - Да, жаль, что не подвернулся мерзавец.
"He would have listened to me, I'm sure." - Он непременно бы выслушал меня.
"Go to him now, Richard, my son. - Ступай-ка ты к нему сейчас, Ричард, дитя мое.
Go to him now. Ступай к нему сейчас же.
It's not yet too late. Еще не поздно.
Who knows? Кто знает?
If he really has a noble elevated superior mind-though not a Cavalier in person, he may be one at heart-he might, to please you, and since you put such stress upon it, abstain...perhaps with some loss of dignity, but never mind. Если у него действительно благородная, возвышенная душа, - то, и не будучи Кавалером, он может быть им в душе - он может ради тебя и, коль скоро ты так на этом настаиваешь, воздержаться от... может быть, ценою известной потери чувства собственного достоинства, но все это не беда.
And the request might be singular, or seem so, but everything has happened before in this world, you know, my dear boy. И просьба твоя, конечно, совершенно особого рода или может показаться такой, но ведь ты знаешь, дорогой мой мальчик, чего только на свете не бывает.
And what an infinite consolation it is for the eccentric, that reflection!" И какое это целительное утешение для человека, не такого, как все, - вспомнить об этом!
The hero was impervious to the wise youth. Герой наш оставался глух к словам мудрого юноши.
He stared at him as if he were but a speck in the universe he visioned. Он смотрел на него, но, казалось, видел всего лишь пылинку на поверхности вселенной.
It was provoking that Richard should be Adrian's best subject for cynical pastime, in the extraordinary heterodoxies he started, and his worst in the way he took it; and the wise youth, against his will, had to feel as conscious of the young man's imaginative mental armour, as he was of his muscular physical. Было что-то обидное в том, что Ричард, больше всех подходивший для циничных забав Адриена, тем более что спровоцировал их он сам своими еретическими нелепостями, был вместе с тем и худшей мишенью по тому, как он их воспринимал, и, так же, как он ощущал физическое превосходство Ричарда, мудрому юноше помимо воли пришлось ощутить и его духовную броню.
"The same sort of day!" mused Richard, looking up. - И день-то выдался похожий на тот! - размышлял Ричард, поднимая глаза к небу.
"I suppose my father's right. - Должно быть, отец мой прав.
We make our own fates, and nature has nothing to do with it." Мы сами творим нашу судьбу, и природа тут ни при чем.
Adrian yawned. Адриен зевнул.
"Some difference in the trees, though," Richard continued abstractedly. - Хотя все же деревья какие-то другие, -продолжал Ричард отрешенно.
"Growing bald at the top," said Adrian. - Верхушки у них облысели, - заметил Адриен.
"Will you believe that my aunt Helen compared the conduct of that wretched slave Clare to Lucy's, who, she had the cruel insolence to say, entangled me into marriage?" the hero broke out loudly and rapidly. - Веришь ли, моя тетка Хелин сравнила эту несчастную безвольную Клару с моей Люси, которая - она имела наглость сказать это -заманила меня и заставила на себе жениться? -громко и стремительно произнес наш герой.
"You know-I told you, Adrian-how I had to threaten and insist, and how she pleaded, and implored me to wait." - Ты же знаешь, я ведь рассказывал тебе, Адриен, как мне пришлось угрожать и настаивать на своем и как она просила и умоляла меня подождать.
"Ah! hum!" mumbled Adrian. - Гм! - пробурчал Адриен.
"You remember my telling you?" - Помнишь, я ведь тебе рассказывал?
Richard was earnest to hear her exonerated. - Ричарду было важно слышать, что мудрый юноша не осуждает его жену.
"Pleaded and implored, my dear boy? - Просила и умоляла, мой мальчик?
Oh, no doubt she did. Ну разумеется, и просила, и умоляла.
Where's the lass that doesn't." Нет такой подружки, которая не стала бы этого делать.
"Call my wife by another name, if you please." - Сделай милость, не употребляй таких слов, когда ты говоришь о моей жене.
"The generic title can't be cancelled because of your having married one of the body, my son." - Это общее родовое название нельзя отменить, хотя ты и женился на представительнице этой группы, дитя мое.
"She did all she could to persuade me to wait!" emphasized Richard. - Она сделала все, что только могла, для того чтобы убедить меня подождать! - с жаром воскликнул Ричард.
Adrian shook his head with a deplorable smile. Адриен покачал головой; на губах у него заиграла скорбная улыбка.
"Come, come, my good Ricky; not all! not all!" - Ну полно, милый Ричи! Не все! Не все!
Richard bellowed: "What more could she have done?" - А что же еще она могла сделать? - взревел Ричард.
"She could have shaved her head, for instance." - Могла бы, например, обрить себе голову.
This happy shaft did stick. Это остроумное замечание окончательно вывело его из себя.
With a furious exclamation Richard shot in front, Adrian following him; and asking him (merely to have his assumption verified), whether he did not think she might have shaved her head? and, presuming her to have done so, whether, in candour, he did not think he would have waited-at least till she looked less of a rank lunatic? Яростно вскрикнув, Ричард кинулся вперед, Адриен - за ним, спрашивая его при этом (просто для того чтобы проверить свое предположение), не считает ли он, что Люси и в самом деле могла бы обрить себе голову, а если бы она это сделала, то, положа руку на сердце, не согласился ли бы он тогда ждать, во всяком случае до тех пор, пока голова ее не примет пристойный вид.
After a minute or so, the wise youth was but a fly buzzing about Richard's head. Еще несколько мгновений, и мудрый юноша превратился всего-навсего в муху, жужжавшую над ухом Ричарда.
Three weeks of separation from Lucy, and an excitement deceased, caused him to have soft yearnings for the dear lovely home-face. Трехнедельная разлука с Люси и душевная смута сменились нежностью, его потянуло к оставленному им любимому существу.
He told Adrian it was his intention to go down that night. Он сказал Адриену, что сегодня же к ней поедет.
Adrian immediately became serious. Тот сразу помрачнел.
He was at a loss what to invent to detain him, beyond the stale fiction that his father was coming to-morrow. Он никак не мог решить, что придумать для того, чтобы помешать ему это сделать, кроме неновой уже выдумки, что отец его приезжает завтра.
He rendered homage to the genius of woman in these straits. Он воздал должное изобретательности, какую в подобных случаях проявляют женщины.
"My aunt," he thought, "would have the lie ready; and not only that, but she would take care it did its work." "У моей тетки, - подумал он, - наверняка нашлась бы на этот случай какая-нибудь заранее приготовленная ложь; мало того, она бы непременно позаботилась еще, чтобы эта ложь возымела должное действие".
At this juncture the voice of a cavalier in the Row hailed them, proving to be the Honourable Peter Brayder, Lord Mountfalcon's parasite. В эту минуту их окликнул голос проезжавшего по Роу всадника, который оказался достопочтенным Питером Брейдером, приживальщиком лорда Маунтфокона.
He greeted them very cordially; and Richard, remembering some fun they had in the Island, asked him to dine with them; postponing his return till the next day. Он очень сердечно поздоровался с ними, и Ричард, вспомнив, как они веселились на острове, пригласил его с ними пообедать, решив отложить свой отъезд на завтра.
Lucy was his. Люси неотъемлемо принадлежала ему.
It was even sweet to dally with the delight of seeing her. Было даже нечто сладостное в том, чтобы продлить предвкушение встречи с нею.
The Hon. Peter was one who did honour to the body he belonged to. Достопочтенный Питер был одним из тех, кто достойным образом представлял корпорацию, к которой принадлежал.
Though not so tall as a west of London footman, he was as shapely; and he had a power of making his voice insinuating, or arrogant, as it suited the exigencies of his profession. Хоть он и не был такого высокого роста, как ливрейные лакеи из Уэст-Энда, он был столь же представителен, как и они; и он обладал способностью придавать голосу своему то вкрадчивость, то надменность, как того требовала его профессия.
He had not a rap of money in the world; yet he rode a horse, lived high, expended largely. У него не было ни гроша за душой, и, однако, он ездил верхом, жил на широкую ногу, тратил деньги направо и налево.
The world said that the Hon. Peter was salaried by his Lordship, andthat, in common with that of Parasite, he exercised the ancient companion profession. В свете говорили, что достопочтенный Питер получает жалованье от его светлости и что он не только приживальщик лорда Маунтфокона, но еще и его сводник.
This the world said, and still smiled at the Hon. Peter; for he was an engaging fellow, and where he went not Lord Mountfalcon would not go. Все это говорили в светском обществе, однако по-прежнему встречали достопочтенного Питера улыбкой, так как человек он был обаятельный, и в дома, куда он отказывался ходить, не ходил и сам лорд Маунтфокон.
They had a quiet little hotel dinner, ordered by Adrian, and made a square at the table, Ripton Thompson being the fourth. Они уютно посидели в гостинице, где Адриен заказал обед и где они заняли столик вчетвером; четвертым был Риптон Томсон.
Richard sent down to his office to fetch him, and the two friends shook hands for the first time since the great deed had been executed. Ричард послал за ним в контору, и давние друзья встретились вновь впервые с того дня, когда главный замысел был приведен в исполнение.
Deep was the Old Dog's delight to hear the praises of his Beauty sounded by such aristocratic lips as the Hon. Peter Brayder's. Старый Пес был до глубины души восхищен похвалами Красавице из уст такого аристократа, каким ему представлялся достопочтенный Питер Брейдер.
All through the dinner he was throwing out hints and small queries to get a fuller account of her; and when the claret had circulated, he spoke a word or two himself, and heard the Hon. Peter eulogize his taste, and wish him a bride as beautiful; at which Ripton blushed, and said, he had no hope of that, and the Hon. Peter assured him marriage did not break the mould. В продолжение всего обеда он непрестанно на что-то намекал, что-то понемногу выспрашивал для того, чтобы поподробнее о ней разузнать; после того как было выпито бордо, он и сам произнес несколько слов и тут услыхал, как достопочтенный Питер похвалил его за хороший вкус и пожелал ему иметь такую же красивую жену. Услыхав это, Риптон покраснел и сказал, что у него на это нет никакой надежды, а достопочтенный Питер заверил его, что от замужества девушки никогда не дурнеют.
After the wine this gentleman took his cigar on the balcony, and found occasion to get some conversation with Adrian alone. Выпив вина, господин этот вышел на балкон выкурить сигару и улучил минуту, чтобы поговорить с Адриеном с глазу на глаз.
"Our young friend here-made it all right with the governor?" he asked carelessly. - Ну как там наш юный друг, все у него уладилось с отцом? - как бы невзначай спросил он.
"Oh yes!" said Adrian. - О да! - ответил Адриен.
But it struck him that Brayder might be of assistance in showing Richard a little of the 'society in every form' required by his chief’s prescript. Но его вдруг осенило, что именно Брейдер может помочь ему познакомить Ричарда с "обществом во всех видах", как то было предписано баронетом.
"That is," he continued, "we are not yet permitted an interview with the august author of our being, and I have rather a difficult post. - Дело в том, - продолжал он, - что нам еще никак не разрешают повидаться с августейшим родителем, и положение мое сейчас не из легких.
'Tis mine both to keep him here, and also to find him the opportunity to measure himself with his fellow-man. Мне поручено одновременно и удерживать его здесь, и изыскать удобный случай, чтобы он мог присмотреться к тому, как живут молодые люди в столице.
In other words, his father wants him to see something of life before he enters upon housekeeping. Иначе говоря, его отец хочет, чтобы он немного узнал жизнь, прежде чем он замкнется в домашнем уюте.
Now I am proud to confess that I'm hardly equal to the task. Так вот, должен с гордостью признаться, что я вряд ли справлюсь с этой задачей.
The demi, or damnedmonde-if it's that lie wants him to observe-is one that I leave not got the walk to." Полусвет, или полумрак - если он хочет, чтобы именно с ним познакомился его сын, - но ведь я-то не знаю туда дороги.
"Ha! ha!" laughed Brayder. - Ха-ха! - рассмеялся Брейдер.
"You do the keeping, I offer to parade the demi. - Опекайте его как раньше, а я берусь познакомить его с полусветом.
I must say, though, it's a queer notion of the old gentleman." Только надо вам сказать, и странная же фантазия взбрела в голову старику.
"It's the continuation of a philosophic plan," said Adrian. - Все это - продолжение его философических замыслов, - заметил Адриен.
Brayder followed the curvings of the whiff of his cigar with his eyes, and ejaculated, "Infernally philosophic!" - Чертовски философических! - воскликнул Брейдер, пристально следивший за тем, как извивается струя дыма от сигары.
"Has Lord Mountfalcon left the island?" Adrian inquired. - А что, лорд Маунтфокон уже уехал с острова? -спросил Адриен.
"Mount? to tell the truth I don't know where he is. - Маунт? Правду говоря, я не знаю, где он сейчас.
Chasing some light craft, I suppose. Должно быть, гоняется за легкой добычей.
That's poor Mount's weakness. У бедного Маунта свои слабости.
It's his ruin, poor fellow! Это губит его, несчастного!
He's so confoundedly in earnest at the game." Он так близко к сердцу принимает эту игру.
"He ought to know it by this time, if fame speaks true," remarked Adrian. - Если верно то, что говорят, то пора бы ему уже постичь науку, - заметил Адриен.
"He's a baby about women, and always will be," said Brayder. - С женщинами он сущее дитя и всегда им останется, - сказал Брейдер.
"He's been once or twice wanting to marry them. - Раз или два он собирался на ком-то из них жениться.
Now there's a woman-you've heard of Mrs. Mount? Знаете, есть такая женщина - вы ведь, верно, слыхали о миссис Маунт?
All the world knows her.-If that woman hadn't scandalized."-The young man joined them, and checked the communication. Весь свет ее знает... Если бы только эта женщина не давала пищу для сплетен... В эту минуту к ним подошел Ричард, и разговор их прервался.
Brayder winked to Adrian, and pitifully indicated the presence of an innocent. Брейдер подмигнул Адриену в знак того, что юношу следует все-таки пощадить и не заводить при нем подобных речей.
"A married man, you know," said Adrian. - Сами понимаете, он человек женатый, - сказал Адриен.
"Yes, yes!-we won't shock him," Brayder observed. - Да, да! Не надо его смущать, - заметил Брейдер.
He appeared to study the young man while they talked. Пока они говорили, он все время пристально вглядывался в молодого человека.
Next morning Richard was surprised by a visit from his aunt. На следующее утро к Ричарду явилась его тетушка и немало его этим удивила.
Mrs. Doria took a seat by his side and spoke as follows: Миссис Дорайя села возле него и вот что она сказала:
"My dear nephew. - Дорогой мой племянник!
Now you know I have always loved you, and thought of your welfare as if you had been my own child. Ты знаешь, что я всегда любила тебя как сына и заботилась о твоем благополучии.
More than that, I fear. Боюсь, что даже еще больше.
Well, now, you are thinking of returning to-to that place-are you not? Теперь вот ты собираешься вернуться... в то самое место... не правда ли?
Yes. Да.
It is as I thought. Я так и думала.
Very well now, let me speak to you. А коли это так, то мне надо тебе кое-что сказать.
You are in a much more dangerous position than you imagine. Твое положение гораздо хуже, чем ты думаешь.
I don't deny your father's affection for you. Я признаю, что отец твой тебя любит.
It would be absurd to deny it. Было бы нелепостью это отрицать.
But you are of an age now to appreciate his character. Но сейчас ты уже в таком возрасте, что можешь оценить по достоинству его характер.
Whatever you may do he will always give you money. Что бы ты ни предпринял, он всегда будет давать тебе деньги.
That you are sure of; that you know. В этом ты уверен; это ты знаешь.
Very well. Отлично.
But you are one to want more than money: you want his love. Но такому, как ты, нужны не только деньги: тебе нужна его любовь.
Richard, I am convinced you will never be happy, whatever base pleasures you may be led into, if he should withhold his love from you. Ричард, я убеждена, что в какие бы низменные наслаждения ты ни был вовлечен, ты никогда не будешь счастлив, если отец твой тебя разлюбит.
Now, child, you know you have grievously offended him. Вот что, дитя мое, ты знаешь, что ты жестоко его оскорбил.
I wish not to animadvert on your conduct.-You fancied yourself in love, and so on, and you were rash. Я не хочу осуждать тебя за твое поведение. Ты вообразил, что влюблен, и совершил опрометчивый поступок.
The less said of it the better now. Сейчас всего этого лучше не ворошить.
But you must now-it is your duty now to do something-to do everything that lies in your power to show him you repent. Но сейчас ты обязан что-то сделать, твой долг сделать все, что только в твоей власти, чтобы показать ему, что ты раскаялся.
No interruptions! Не прерывай меня!
Listen to me. Выслушай меня до конца.
You must consider him. Ты должен считаться с ним.
Austin is not like other men. Остин не такой, как все другие люди.
Austin requires the most delicate management. Он требует деликатного обращения.
You must-whether you feel it or no-present an appearance of contrition. Ты должен - есть оно у тебя или нет - изобразить перед ним раскаяние.
I counsel it for the good of all. Совет этот послужит на благо каждому из нас.
He is just like a woman, and where his feelings are offended he wants utter subservience. Отец твой совсем как женщина, и когда чувства его оскорблены, он хочет полного подчинения.
He has you in town, and he does not see you:-now you know that he and I are not in communication: we have likewise our differences:-Well, he has you in town, and he holds aloof:-he is trying you, my dear Richard. No: he is not at Raynham: I do not know where he is. Ты вот приехал в Лондон, а он все равно с тобою не видится; ты прекрасно знаешь, что я с ним тоже перестала общаться: мы тоже кое в чем не сошлись. Видишь, ты вот приехал в Лондон, а он по-прежнему держится в стороне. Милый мой Ричард, он испытывает тебя... Нет, он не в Рейнеме. Я не знаю, где он сейчас.
He is trying you, child, and you must be patient. Он испытывает тебя, дитя мое, и тебе надо набраться терпения.
You must convince him that you do not care utterly for your own gratification. Ты должен убедить его, что ты думаешь не только о себе самом и о собственных удовольствиях.
If this person-I wish to speak of her with respect, for your sake-well, if she loves you at all-if, I say, she loves you one atom, she will repeat my solicitations for you to stay and patiently wait here till he consents to see you. Если эта особа, - ради тебя мне хочется говорить о ней с уважением, - ну, словом, если только она вообще тебя любит, - словом, если она хоть капельку тебя любит, она присоединится ко мне и также станет уговаривать тебя остаться здесь и ждать до тех пор, пока он не согласится тебя увидеть.
I tell you candidly, it's your only chance of ever getting him to receive her. That you should know. Говорю тебе с полной откровенностью: это твои единственный шанс добиться, чтобы он когда-нибудь ее принял.
And now, Richard, I may add that there is something else you should know. И тут, Ричард, я должна добавить еще кое-что, что тебе надо знать.
You should know that it depends entirely upon your conduct now, whether you are to see your father's heart for ever divided from you, and a new family at Raynham. Тебе надо знать, что исключительно от твоего теперешнего поведения зависит, отвернется от тебя навеки или нет отцовское сердце; знай, что, случись это, в Рейнеме образуется новая семья.
You do not understand? Ты не понимаешь, о чем идет речь?
I will explain. Сейчас объясню.
Brothers and sisters are excellent things for young people, but a new brood of them can hardly be acceptable to a young man. Очень хорошо, когда у молодого человека есть братья и сестры, но вряд ли этому молодому человеку будет приятно видеть, что на свет появляются новые, много его моложе.
In fact, they are, and must be, aliens. В действительности, они оказываются ему чужими, да иначе и быть не может.
I only tell you what I have heard on good authority. Я говорю тебе только то, что слышала от человека, который заслуживает полного доверия.
Don't you understand now? Тебе это и сейчас еще непонятно?
Foolish boy! if you do not humour him, he will marry her. Дурачок ты этакий! Если ты не ублаготворишь его, он женится на ней.
Oh! I am sure of it. Да, я в этом уверена.
I know it. Я это знаю.
And this you will drive him to. И к этому вынудишь его ты.
I do not warn you on the score of your prospects, but of your feelings. Предостерегая тебя, я думаю отнюдь не о твоих интересах, а о твоих чувствах.
I should regard such a contingency, Richard, as a final division between you. Я склонна считать, что, если такое случится, это будет означать полный разрыв между вами.
Think of the scandal! but alas, that is the least of the evils." Подумай о том, какие пойдут сплетни! Но, увы, это еще наименьшее изо всех зол.
It was Mrs. Doria's object to produce an impression, and avoid an argument. Миссис Дорайя ставила себе целью произвести впечатление и, по возможности, избежать каких бы то ни было споров.
She therefore left him as soon as she had, as she supposed, made her mark on the young man. Поэтому, как только ей показалось, что слова ее произвели на племянника то действие, которого она от них ожидала, она тут же ушла.
Richard was very silent during the speech, and save for an exclamation or so, had listened attentively. В то время как она говорила, Ричард хранил молчание, и если не считать вырвавшихся у него одного или двух возгласов, выслушивал ее с неослабным вниманием.
He pondered on what his aunt said. Он призадумался над тем, что услышал.
He loved Lady Blandish, and yet he did not wish to see her Lady Feverel. Он любил леди Блендиш, но вместе с тем вовсе не хотел, чтобы она сделалась леди Феверел.
Mrs. Doria laid painful stress on the scandal, and though he did not give his mind to this, he thought of it. Миссис Дорайя с горечью подчеркнула, что пойдут сплетни, и, хоть он и не придал этим ее словам большого значения, он все равно об этом подумал.
He thought of his mother. Он вспомнил о своей матери.
Where was she? Где-то она сейчас?
But most his thoughts recurred to his father, and something akin to jealousy slowly awakened his heart to him. Однако чаще всего мысли его все же возвращали его к отцу, и в нем постепенно начинало пробуждаться нечто похожее на ревность.
He had given him up, and had not latterly felt extremely filial; but he could not bear the idea of a division in the love of which he had ever been the idol and sole object. Он уже примирился с тем, что не увидит отца, сыновние чувства не очень-то напоминали ему последнее время о себе, однако непереносимой была для него мысль, что любовь, которая распространялась на него одного и всю жизнь делала из него кумира, теперь разделится надвое.
And such a man, too! so good! so generous! И какая еще любовь! Любовь такого прекрасного, такого великодушного человека!
If it was jealousy that roused the young man's heart to his father, the better part of love was also revived in it. Если в сердце юноши проснулась ревность, всколыхнув его любовь к отцу, то наряду с этим в нем ожило и другое чувство, более благородное и высокое.
He thought of old days: of his father's forbearance, his own wilfulness. Ему припомнились далекие дни; то, как он был своенравен и какую выдержку сумел проявить отец.
He looked on himself, and what he had done, with the eyes of such a man. Он посмотрел на себя и на все свои поступки глазами этого человека.
He determined to do all he could to regain his favour. Он решил, что сделает все, что будет в его силах, чтобы только вернуть его прежнее расположение.
Mrs. Doria learnt from Adrian in the evening that her nephew intended waiting in town another week. Вечером миссис Дорайя узнала от Адриена, что племянник ее решил остаться в городе еще на одну неделю.
"That will do," smiled Mrs. Doria. - Прекрасно, - с улыбкой сказала она.
"He will be more patient at the end of a week." - К концу недели он станет более терпеливым.
"Oh! does patience beget patience?" said Adrian. - Вот как! А разве терпение способно породить еще большее терпение? - спросил Адриен.
"I was not aware it was a propagating virtue. - А я и не знал, что добродетель эта столь плодовита.
I surrender him to you. Вверяю его вам.
I shan't be able to hold him in after one week more. Через неделю я уже не в силах буду его сдержать.
I assure you, my dear aunt, he's already"... Уверяю вас, дорогая тетя, он уже...
"Thank you, no explanation," Mrs. Doria begged. - Благодарю. Ни в каких объяснениях я не нуждаюсь, - прервала его миссис Дорайя.
When Richard saw her nest, he was informed that she had received a most satisfactory letter from Mrs. John Todhunter: quite a glowing account of John's behaviour: but on Richard's desiring to know the words Clare had written, Mrs. Doria objected to be explicit, and shot into worldly gossip. Когда Ричард увиделся с теткой снова, та сказала ему, что испытывает чувство удовлетворения, ибо получила от дочери полное восторга письмо, в котором говорится о Джоне; однако когда Ричард захотел взглянуть на это письмо и узнать, в каких словах Клара выразила свои чувства, миссис Дорайя предпочла ничего не уточнять и перешла на светскую болтовню.
"Clare seldom glows," said Richard. - Вообще-то говоря, Клара редко приходит в восторг, - заметил Ричард.
"No, I mean for her," his aunt remarked. - Нет, я имела в виду, что он восторгается ею, -поправила его тетка.
"Don't look like your father, child." - Не уподобляйся своему отцу, мой мальчик.
"I should like to have seen the letter," said Richard. - Мне бы все-таки хотелось видеть это письмо, -настаивал Ричард.
Mrs. Doria did not propose to show it. Миссис Дорайя не предложила его показать.
CHAPTER XXXVI ГЛАВА XXXVI Званый обед в Ричмонде
A Lady driving a pair of greys was noticed by Richard in his rides and walks. Во время прогулок Ричарда, пеших и верхом, внимание его привлекла молодая дама, ездившая на паре серых лошадей.
She passed him rather obviously and often. Она довольно явно старалась проехать мимо него и делала это часто.
She was very handsome; a bold beauty, with shining black hair, red lips, and eyes not afraid of men. Она была очень хороша собою. Красота ее бросалась в глаза: иссиня-черные волосы, алые губы и глаза, не боявшиеся встречи со взглядом мужчины.
The hair was brushed from her temples, leaving one of those fine reckless outlines which the action of driving, and the pace, admirably set off. Пышные волосы ее были небрежно откинуты назад и становились еще эффектнее от быстрой езды, когда они развевались по ветру.
She took his fancy. Она его восхищала.
He liked the air of petulant gallantry about her, and mused upon the picture, rare to him, of a glorious dashing woman. Ему нравилась эта как бы бросающая вызов отвага, и когда он глядел на нее, воображению его рисовался образ женщины решительной и смелой, такой, каких ему почти не доводилось встречать.
He thought, too, she looked at him. Вдобавок ему показалось, что она время от времени на него смотрит.
He was not at the time inclined to be vain, or he might have been sure she did. В эту пору он отнюдь не был склонен к тщеславию, иначе бы он непременно проникся уверенностью, что так оно и есть.
Once it struck him she nodded slightly. Однажды его поразило, что она ему слегка поклонилась.
He asked Adrian one day in the park-who she was. Раз как-то, гуляя вместе с Адриеном по парку, он спросил его, кто эта дама.
"I don't know her," said Adrian. "Probably a superior priestess of Paphos." - Не знаю, - ответил тот, - может быть, это верховная жрица Пафоса.
"Now that's my idea of Bellona," Richard exclaimed. - Такой вот я представляю себе Беллону, -вскричал Ричард.
"Not the fury they paint, but a spirited, dauntless, eager-looking creature like that." - Отнюдь не фурией, какою ее изображают, а горячей, бесстрашной, решительной женщиной, как она.
"Bellona?" returned the wise youth. - Беллону? - возразил мудрый юноша.
"I don't think her hair was black. - Не думаю, чтобы у нее были черные волосы.
Red, wasn't it? Та была рыжей, не правда ли?
I shouldn't compare her to Bellona; though, no doubt, she's as ready to spill blood. Я бы не стал сравнивать ее с Беллоной, хотя нет никаких сомнений в том, что она не меньше жаждет крови, чем та.
Look at her! Ты только посмотри на нее!
She does seem to scent carnage. I see your idea. Можно ведь подумать, что она смакует запахи бойни.
No; I should liken her to Diana emerged from the tutorship of Master Endymion, and at nice play among the gods. Нет, я бы уж скорее сравнил ее с Дианой, вырвавшейся из-под опеки юного Эндимиона и резвящейся на просторе вместе с богами.
Depend upon it-they tell us nothing of the matter-Olympus shrouds the story-but you may be certain that when she left the pretty shepherd she had greater vogue than Venus up aloft." Можешь быть уверен - они об этом помалкивают, Олимп утаивает эту историю, но не приходится сомневаться, что, расставшись со своим милым пастушком, она там затмила собою Венеру.
Brayder joined them. В это время к ним подошел Брейдер.
"See Mrs. Mount go by?" he said. - Видали вы миссис Маунт? - спросил он. -Только что здесь проехала.
"Oh, that's Mrs. Mount!" cried Adrian. - Ах, так это миссис Маунт! - вскричал Адриен.
"Who's Mrs. Mount?" Richard inquired. - А кто такая миссис Маунт? - поинтересовался Ричард.
"A sister to Miss Random, my dear boy." - Сестра госпожи Случайности, мой милый мальчик.
"Like to know her?" drawled the Hon. Peter. Richard replied indifferently, - Вам хотелось бы с ней познакомиться? -протянул достопочтенный Питер.
"No," and Mrs. Mount passed out of sight and out of the conversation. - Нет, - равнодушно ответил Ричард; миссис Маунт скрылась из виду и перестала быть предметом их разговора.
The young man wrote submissive letters to his father. Юноша посылал отцу смиренные письма.
"I have remained here waiting to see you now five weeks," he wrote. "Уже пять недель, как я здесь и жду возможности вас увидеть, - писал он.
"I have written to you three letters, and you do not reply to them. - Я отправил вам три письма, и ни на одно из них не получил ответа.
Let me tell you again how sincerely I desire and pray that you will come, or permit me to come to you and throw myself at your feet, and beg my forgiveness, and hers. Позвольте же мне еще раз заверить вас, что я искренне хочу вас видеть и прошу вас приехать сюда или разрешить мне приехать самому и броситься к вашим ногам и просить у вас прощения за себя и за нее.
She as earnestly implores it. Она молит вас об этом столь же горячо, как и я.
Indeed, I am very wretched, sir. Я чувствую себя очень несчастным, сэр.
Believe me, there is nothing I would not do to regain your esteem and the love I fear I have unhappily forfeited. Поверьте, я готов сделать все что угодно, лишь бы вернуть ваше уважение ко мне и вашу любовь, которых, на мое горе, я, как видно, лишился.
I will remain another week in the hope of hearing from you, or seeing you. Я останусь здесь еще на неделю и буду надеяться, что получу от вас известие или увижу вас.
I beg of you, sir, not to drive me mad. Я прошу вас, сэр, не доводите меня до безумия.
Whatever you ask of me I will consent to." Я согласен сделать все, о чем вы меня попросите".
"Nothing he would not do!" the baronet commented as he read. "Все, о чем я его попрошу!" - проговорил баронет, читая письмо.
"There is nothing he would not do! "Он сделает все, о чем я его попрошу!
He will remain another week and give me that final chance! Он пробудет там еще неделю и предоставит мне этот последний шанс!
And it is I who drive him mad! И, оказывается, это я довожу его до безумия!
Already he is beginning to cast his retribution on my shoulders." Он уже начинает взваливать искупление того, что он совершил, мне на плечи".
Sir Austin had really gone down to Wales to be out of the way. В действительности, сэр Остин уехал в Уэльс, чтобы от всего устраниться.
A Shaddock-Dogmatist does not meet misfortune without hearing of it, and the author of The Pilgrim'S Scrip in trouble found London too hot for him. Прежде чем столкнуться с ударом судьбы, догматик непременно о нем разузнает; так вот, автор "Котомки пилигрима" нашел, что в Лондоне слишком для него душно.
He quitted London to take refuge among the mountains; living there in solitary commune with a virgin Note-book. Он уехал оттуда, чтобы найти прибежище в горах; там он жил в уединении, общаясь с одною только девственно новой записной книжкой.
Some indefinite scheme was in his head in this treatment of his son. В голове у него созревал некий, не определившийся еще окончательно, план, как ему повести себя с сыном.
Had he construed it, it would have looked ugly; and it settled to a vague principle that the young man should be tried and tested. Если бы он разобрался в нем до конца, он увидел бы всю его несообразность. В основе этого плана лежало некое, не вполне еще определившееся решение: сына следует подвергнуть проверке, испытанию.
"Let him learn to deny himself something. "Пусть он научится в чем-то себе отказывать.
Let him live with his equals for a term. Пусть он какое-то время поживет среди равных себе.
If he loves me he will read my wishes." Thus he explained his principle to Lady Blandish. Если только он меня любит, он угадает, чего я от него хочу", - вот как он разъяснил свой принцип леди Блендиш.
The lady wrote: "You speak of a term. "Вы пишете о "каком-то времени", - отвечала ему леди Блендиш.
Till when? - О каком же?
May I name one to him? Могу ли я назвать ему определенный срок?
It is the dreadful uncertainty that reduces him to despair. Ведь как раз эта ужасная неопределенность и доводит его до отчаяния.
That, and nothing else. Только она одна.
Pray be explicit." Прошу вас, выражайтесь яснее".
In return, he distantly indicated Richard's majority. В ответе своем он вскользь упомянул о дне совершеннолетия Ричарда.
How could Lady Blandish go and ask the young man to wait a year away from his wife? Могла ли леди Блендиш просить Ричарда ждать целый год и жить этот год в разлуке с женой?
Her instinct began to open a wide eye on the idol she worshipped. Она уже о чем-то догадывалась, у нее начинали открываться глаза на ее кумира.
When people do not themselves know what they mean, they succeed in deceiving and imposing upon others. Когда люди сами не знают, чего хотят, им особенно легко удается сбить с толку и обмануть других.
Not only was Lady Blandish mystified; Mrs. Doria, who pierced into the recesses of everybody's mind, and had always been in the habit of reading off her brother from infancy, and had never known herself to be once wrong about him, she confessed she was quite at a loss to comprehend Austin's principle. В заблуждение была введена не только леди Блендиш; миссис Дорайя, которая проникала в самые сокровенные глубины человеческих душ, с самого детства привыкла угадывать, о чем думает ее брат и никогда при этом не ошибалась, призналась, что на этот раз никак не может понять, каким принципом руководствуется сэр Остин.
"For principle he has," said Mrs. Doria; "he never acts without one. - А принцип у него есть, - говорила миссис Дорайя, - он никогда ничего не делает наобум.
But what it is, I cannot at present perceive. Но в чем этот принцип состоит, я сейчас уловить не могу.
If he would write, and command the boy to await his return, all would be clear. Если бы он написал и распорядился, чтобы сын ждал его возвращения, все стало бы на свои места.
He allows us to go and fetch him, and then leaves us all in a quandary. Сначала он дает нам возможность поехать и отыскать Ричарда, а вслед за тем оставляет нас всех в затруднительном положении.
It must be some woman's influence. Не иначе как здесь замешана женщина.
That is the only way to account for it." Другого объяснения я не вижу.
"Singular!" interjected Adrian, "what pride women have in their sex! - Удивительное дело, - вступился Адриен, - до какой степени женщины привыкли гордиться своим полом!
Well, I have to tell you, my dear aunt, that the day after to-morrow I hand my charge over to your keeping. Так вот знайте, дорогая тетушка, что послезавтра я вверяю моего подопечного вашим заботам.
I can't hold him in an hour longer. Ни часу дольше я с ним не могу оставаться.
I've had to leash him with lies till my invention's exhausted. Мне пришлось окручивать его всякими лживыми измышлениями до тех пор, пока моя изобретательность не истощилась.
I petition to have them put down to the chief’s account, but when the stream runs dry I can do no more. Я прошу отнести их за счет распорядителя наших поступков, но коль скоро поток их иссякает, я бессилен что-либо сделать.
The last was, that I had heard from him desiring me to have the South-west bedroom ready for him on Tuesday proximate. Последняя ложь, которую он от меня слышал, гласила, что отец просит приготовить для него выходящую на юго-запад спальню к ближайшему вторнику.
'So!' says my son, 'I'll wait till then,' and from the gigantic effort he exhibited in coming to it, I doubt any human power's getting him to wait longer." "Ну хорошо, - отвечает наш мальчик, - я подожду до вторника". Я видел, какого неимоверного напряжения ему стоило на это решиться, и боюсь, что никакая сила не сможет заставить его ждать дольше.
"We must, we must detain him," said Mrs. Doria. "If we do not, I am convinced Austin will do something rash that he will for ever repent. - Мы должны, мы должны его удержать, - сказала миссис Дорайя, - если мы это не сделаем, то я убеждена, что Остин совершит некий опрометчивый поступок, в котором он потом всю жизнь будет раскаиваться.
He will marry that woman, Adrian. Он женится на этой женщине, Адриен.
Mark my words. Попомните мои слова.
Now with any other young man!... Будь это какой-нибудь другой юноша!..
But Richard's education! that ridiculous System!... Но при том воспитании, которое дали Ричарду! Эта нелепая Система!..
Has he no distraction? nothing to amuse him?" Неужели же нечем его занять? Нечем развлечь?
"Poor boy! Бедный мальчик!
I suppose he wants his own particular playfellow." По мне, так ему надо бы найти товарища, с которым он мог бы проводить время.
The wise youth had to bow to a reproof. Мудрому юноше пришлось согласиться с этим упреком.
"I tell you, Adrian, he will marry that woman." - Говорю тебе, Адриен, он женится на этой женщине.
"My dear aunt! - Дорогая тетушка!
Can a chaste man do aught more commendable?" Может ли человек во всех отношениях безупречный совершить более похвальный поступок?
"Has the boy no object we can induce him to follow?-If he had but a profession!" - Так неужели нет ничего, чем мальчик мог бы увлечься? Если бы только у него было какое-нибудь занятие!
"What say you to the regeneration of the streets of London, and the profession of moral-scavenger, aunt? - А что бы вы сказали по поводу очистки лондонских улиц и профессии мусорщика от нравственности, тетя?
I assure you I have served a month's apprenticeship with him. Уверяю вас, я был у него целый месяц в учениках.
We sally forth on the tenth hour of the night. Мы выходим из дома в десятом часу вечера.
A female passes. Мимо проходит женщина.
I hear him groan. Я уже слышу, как он вздыхает:
' Is she one of them, Adrian?' "Это что, одна из таких, Адриен?"
I am compelled to admit she is not the saint he deems it the portion of every creature wearing petticoats to be. Я вынужден допустить, что она лишена ореола святости, который, по его представлению, окружает каждую юбку.
Another groan; an evident internal, Еще один вздох; сам себе:
'It cannot be-and yet!'...that we hear on the stage. "Не может этого быть... и тем не менее"... - все то, что мы обычно слышим на сцене.
Rollings of eyes: impious questionings of the Creator of the universe; savage mutterings against brutal males; and then we meet a second young person, and repeat the performance-of which I am rather tired. Закатывание глаз; непочтительные вопросы, обращенные к творцу вселенной; негодующее бормотанье о том, как грубы мужчины; а потом мы встречаем еще одну молодую особу, и все представление, от которого я, надо сказать, порядком устал, начинается сначала.
It would be all very well, but he turns upon me, and lectures me because I don't hire a house, and furnish it for all the women one meets to live in in purity. Все бы еще ничего, но мне же и достается, он отчитывает меня за то, что я до сих пор не нашел дом и не меблировал его, для того чтобы можно было поселить там всех этих милых женщин и дать им возможность жить целомудренной жизнью.
Now that's too much to ask of a quiet man. Как хотите, это уже чересчур для такого тихого человека, как я.
Master Thompson has latterly relieved me, I'm happy to say." Мастер Томсон, спасибо ему, недавно меня выручил.
Mrs. Doria thought her thoughts. Миссис Дорайя погрузилась в свои мысли.
"Has Austin written to you since you were in town?" - А что, Остин писал вам с тех пор, как вы приехали в Лондон?
"Not an Aphorism!" returned Adrian. - Ни единого изречения! - ответил Адриен.
"I must see Richard to-morrow morning," Mrs. Doria ended the colloquy by saying. - Мне необходимо повидать Ричарда завтра утром, - сказала миссис Дорайя уходя.
The result of her interview with her nephew was, that Richard made no allusion to a departure on the Tuesday; and for many days afterward he appeared to have an absorbing business on his hands: but what it was Adrian did not then learn, and his admiration of Mrs. Doria's genius for management rose to a very high pitch. Результатом ее разговора с племянником явилось то, что Ричард уже ни словом не обмолвился о том, что уедет во вторник; вслед за тем в течение многих дней он, казалось, был поглощен какой-то неотвязной заботой, но что это было, Адриен тогда не узнал, а поразительная способность миссис Дорайи влиять на племянника до чрезвычайности возвысила ее в его глазах.
On a morning in October they had an early visitor in the person of the Hon. Peter, whom they had not seen for a week or more. Однажды октябрьским утром в дом к ним явился ранний гость: это был не кто иной, как достопочтенный Питер, которого они не видели больше недели.
"Gentlemen," he said, flourishing his cane in his most affable manner, "I've come to propose to you to join us in a little dinner-party at Richmond. - Г оспода, - сказал он, с присущей ему развязностью размахивая тростью, - я приехал предложить вам отправиться со мной пообедать в Ричмонд.
Nobody's in town, you know. В городе, как вы знаете, сейчас никого нет.
London's as dead as a stock-fish. Лондон будто вымер.
Nothing but the scrapings to offer you. Предложить вам я могу только ошметки.
But the weather's fine: I flatter myself you'll find the company agreeable, What says my friend Feverel?" Но погода чудесная; льщу себя надеждой, что и компания вам придется по вкусу. Что на это скажет мой друг Феверел?
Richard begged to be excused. Ричард вежливо отклонил это приглашение.
"No, no: positively you must come," said the Hon. Peter. - Нет, нет, вы непременно должны с нами поехать,- настаивал достопочтенный Питер.
"I've had some trouble to get them together to relieve the dulness of your incarceration. - Мне ведь пришлось затратить некоторые усилия, чтобы собрать их всех вместе и немного скрасить ваше томительное заточение.
Richmond's within the rules of your prison. Нарушать его распорядок Ричмонд вас не заставит.
You can be back by night. К ночи вы вернетесь обратно.
Moonlight on the water-lovely woman. Залитая лунным светом река, хорошенькая женщина.
We've engaged a city-barge to pull us back. Мы уже заказали лодку, чтобы отвезти нас обратно.
Eight oars-I'm not sure it isn't sixteen. Четыре пары весел, впрочем, очень может быть, что их будет восемь.
Come-the word!" Поедемте! Вас ждут!
Adrian was for going. Адриен был за то, чтобы согласиться.
Richard said he had an appointment with Ripton. Ричард сказал, что у него назначено свидание с Риптоном.
"You're in for another rick, you two," said Adrian. - Не иначе как вы вдвоем решили спалить еще одну скирду, - заметил Адриен.
"Arrange that we go. - Поедем-ка лучше туда.
You haven't seen the cockney's Paradise. Ты ведь никогда не видел, как веселится простой народ.
Abjure Blazes, and taste of peace, my son." Оставь в покое старого Блейза, насладись покоем, дитя мое.
After some persuasion, Richard yawned wearily, and got up, and threw aside the care that was on him, saying, Уговоры в конце концов возымели свое действие, Ричард устало зевнул, поднялся с места и, словно стряхнув обуревавшие его мысли, сказал:
"Very well. - Ну что же, я согласен.
Just as you like. Пусть будет по-вашему.
We'll take old Rip with us." Мой Рип поедет вместе с нами.
Adrian consulted Brayder's eye at this. Адриен переглянулся с Брейдером.
The Hon. Peter briskly declared he should be delighted to have Feverel's friend, and offered to take them all down in his drag. Достопочтенный Питер тут же объявил, что будет рад видеть в их компании друга Феверела, и предложил свой запряженный четверкой экипаж, чтобы всех отвезти.
"If you don't get a match on to swim there with the tide-eh, Feverel, my boy?" - Если только вы не надумаете добираться туда вплавь на пари, а, Феверел, мальчик мой?
Richard replied that he had given up that sort of thing, at which Brayder communicated a queer glance to Adrian, and applauded the youth. Ричард ответил, что давно уже не занимается подобными вещами, после чего Брейдер многозначительно поглядел на Адриена и сказанное одобрил.
Richmond was under a still October sun. Ричмонд был залит ровным светом октябрьского солнца.
The pleasant landscape, bathed in Autumn, stretched from the foot of the hill to a red horizon haze. Ласкающий взгляд пейзаж растянулся от подножья холма до багровеющей дымки на горизонте.
The day was like none that Richard vividly remembered. Ричард не мог даже вспомнить такого дня.
It touched no link in the chain of his recollection. В цепи его воспоминаний не было ничего сколько-нибудь похожего на всю эту красоту.
It was quiet, and belonged to the spirit of the season. День этот был напоен безмятежностью и осенней грустью.
Adrian had divined the character of the scrapings they were to meet. Адриен догадался, какого рода "ошметки" им предстояло встретить.
Brayder introduced them to one or two of the men, hastily and in rather an undervoice, as a thing to get over. Брейдер походя, второпях представил его нескольким мужчинам и произносил их имена вполголоса, как будто это было совсем неважно.
They made their bow to the first knot of ladies they encountered. Они поклонились первой встреченной ими кучке женщин.
Propriety was observed strictly, even to severity. Правила приличия соблюдались неукоснительно и даже строго.
The general talk was of the weather. Все вступили в общий разговор о погоде.
Here and there a lady would seize a button-hole or any little bit of the habiliments, of the man she was addressing; and if it came to her to chide him, she did it with more than a forefinger. Какая-нибудь дама, разговаривая с мужчиной, запускала палец в петлю его сюртука или хватала его за рукав; если же ей надо было за что-то его побранить, то в ход пускался не один только указательный палец.
This, however, was only here and there, and a privilege of intimacy. Однако такое происходило лишь кое-где и позволялось лишь по отношению к близким знакомым.
Where ladies are gathered together, the Queen of the assemblage may be known by her Court of males. Когда собирается несколько дам, то среди них всегда можно бывает узнать королеву празднества по тому, как вкруг нее вьются мужчины.
The Queen of the present gathering leaned against a corner of the open window, surrounded by a stalwart Court, in whom a practised eye would have discerned guardsmen, and Ripton, with a sinking of the heart, apprehended lords. They were fine men, offering inanimate homage. В данном случае королева эта стояла, прислонясь к косяку распахнутого окна и была окружена надежною свитой кавалеров; среди них искушенному глазу нетрудно было бы различить ее телохранителей, которых Риптон принимал за лордов, и сердце его замирало от робости.
The trim of their whiskerage, the cut of their coats, the high-bred indolence in their aspect, eclipsed Ripton's sense of self-esteem. Их искусно подстриженные бакенбарды, покрой их сюртуков, лениво-высокомерный вид начисто затмевали в Риптоне чувство собственного достоинства.
But they kindly looked over him. Меж тем взгляды их были приветливы.
Occasionally one committed a momentary outrage on him with an eye-glass, seeming to cry out in a voice of scathing scorn, Временами кто-нибудь из них наставлял на него лорнет, словно презрительно вопрошая:
"Who's this?" and Ripton got closer to his hero to justify his humble pretensions to existence and an identity in the shadow of him. "Кто же это такой?", и тогда, задетый за живое, Риптон старался держаться ближе к герою, дабы оправдать свое робкое притязание на право существовать как личность в его тени.
Richard gazed about. Ричард огляделся по сторонам.
Heroes do not always know what to say or do; and the cold bath before dinner in strange company is one of the instances. Герои далеко не всегда знают, что им следует говорить или делать; примером тому является тот холодок, который вдруг окружает их в незнакомой компании и перед званым обедом.
He had recognized his superb Bellona in the lady by the garden window. В даме, что стояла у распахнутого в сад окна, Ричард узнал свою великолепную Беллону.
For Brayder the men had nods and yokes, the ladies a pretty playfulness. Брейдеру мужчины понимающе кивали и отпускали какие-то шутки, дамы же вели себя с ним весело и игриво.
He was very busy, passing between the groups, chatting, laughing, taking the feminine taps he received, and sometimes returning them in sly whispers. С видом завсегдатая лавировал он среди собравшихся, походя с ними болтал, смеялся, нимало не смущался, когда дамы похлопывали его по плечу, а порою даже и отвечал им, лукаво что-то нашептывая.
Adrian sat down and crossed his legs, looking amused and benignant. Адриен уселся в кресло и положил ногу на ногу; ему было здесь интересно, и он благосклонно оглядывал гостей. До слуха Риптона доносились обрывки разговоров.
"Whose dinner is it?" Ripton heard a mignonne beauty ask of a cavalier. - Кто же это дает обед? - спросила одна красотка своего кавалера.
"Mount's, I suppose," was the answer. - Да, как видно, Маунт, - ответил тот.
"Where is he? - Так где же он сам?
Why don't he come?" Почему он не появляется?
"An affaire, I fancy." - Видно, чем-то занят.
"There he is again! - Как всегда!
How shamefully he treats Mrs. Mount!" До чего же он бессовестно обращается с миссис Маунт!
"She don't seem to cry over it." - Ее это ни капельки не огорчает.
Mrs. Mount was flashing her teeth and eyes with laughter at one of her Court, who appeared to be Fool. Миссис Маунт смеялась, сверкая глазами и обнажая белые зубы; она слушала, что ей говорил один из ее поклонников, а тот, как видно, был шутом.
Dinner was announced. Позвали обедать.
The ladies proclaimed extravagant appetites. Дамы объявили, что очень проголодались.
Brayder posted his three friends. Брейдер усадил троих приятелей своих за стол.
Ripton found himself under the lee of a dame with a bosom. On the other aide of him was the mignonne. Риптон оказался под покровительством пышнотелой дамы; по другую сторону от него сидела упомянутая красотка.
Adrian was at the lower end of the table. Адриена посадили на дальнем конце стола.
Ladies were in profusion, and he had his share. Дам собралось много, и на его долю тоже досталась одна.
Brayder drew Richard from seat to seat. Брейдер то и дело пересаживал Ричарда с места на место.
A happy man had established himself next to Mrs. Mount. Одному из мужчин выпало счастье сидеть рядом с миссис Маунт.
Him Brayder hailed totake the head of the table. Брейдер подозвал его и пригласил перейти на председательское место.
The happy man objected, Brayder continued urgent, the lady tenderly insisted, the happy man grimaced, dropped into the post of honour, strove to look placable. Счастливец запротестовал, Брейдер продолжал настаивать, миссис Маунт его поддержала; тогда тот с недовольным видом пересел на почетное место и постарался придать лицу благодушное выражение.
Richard usurped his chair, and was not badly welcomed by his neighbour. Ричард захватил опустевшее кресло и был приветливо встречен своей соседкой.
Then the dinner commenced, and had all the attention of the company, till the flying of the first champagne-cork gave the signal, and a hum began to spread. Потом начался обед, сосредоточивший на себе все внимание гостей до тех пор, пока первая пробка от шампанского не взлетела к потолку: это послужило сигналом, и зал загудел.
Sparkling wine, that looseneth the tongue, and displayeth the verity, hath also the quality of colouring it. У искристого вина, которое развязывает язык и раскрывает истину, есть также свойство придавать этой истине ту или иную окраску.
The ladies laughed high; Richard only thought them gay and natural. They flung back in their chairs and laughed to tears; Ripton thought only of the pleasure he had in their society. Дамы громко смеялись. Ричард считал это естественным проявлением их веселого нрава; откидываясь на спинку кресел, они хохотали до слез. Риптон думал только о том, как ему приятно находиться в их обществе.
The champagne-corks continued a regular file-firing. Пробки взлетали к потолку одна за другой.
"Where have you been lately? - Где же это вы были последнее время?
I haven't seen you in the park," said Mrs. Mount to Richard. Я что-то вас не видела в парке, - сказала, обращаясь к Ричарду, миссис Маунт.
"No," he replied, "I've not been there." - Да, - ответил он, - я там больше не был.
The question seemed odd: she spoke so simply that it did not impress him. Сам по себе вопрос этот был довольно нелеп, однако в голосе ее было столько простодушия, что он этого не заметил.
He emptied his glass, and had it filled again. Он осушил бокал, который тут же наполнили снова.
The Hon. Peter did most of the open talking, which related to horses, yachting, opera, and sport generally: who was ruined; by what horse, or by what woman. Больше всех говорил достопочтенный Питер; речь шла о лошадях, яхтах, опере и о спорте вообще; о том, кто из мужчин потерпел крах, какая лошадь или какая женщина его разорила.
He told one or two of Richard's feats. Он рассказал об одной или двух победах Ричарда на гонках.
Fair smiles rewarded the hero. Милые улыбки дам вознаградили героя.
"Do you bet?" said Mrs. Mount. - А вы-то сами ставите? - спросила миссис Маунт.
"Only on myself," returned Richard. - Только на себя, - ответил Ричард.
"Bravo!" cried his Bellona, and her eye sent a lingering delirious sparkle across her brimming glass at him. - Браво! - вскричала его Беллона и из-за наполненного до краев бокала метнула на него сверкающий взгляд.
"I'm sure you're a safe one to back," she added, and seemed to scan his points approvingly. - Убеждена, что на вас можно спокойно ставить, -добавила она и с ног до головы одобрительно его оглядела.
Richard's cheeks mounted bloom. Лицо Ричарда вспыхнуло.
"Don't you adore champagne?" quoth the dame with a bosom to Ripton. - Вам нравится шампанское? - спросила сидевшая рядом с Риптоном пышнотелая дама.
"Oh, yes!" answered Ripton, with more candour than accuracy, - О да! - порывисто и самоуверенно воскликнул Риптон.
"I always drink it." - Я постоянно его пью.
"Do you indeed?" said the enraptured bosom, ogling him. - В самом деле? - воскликнула восхищенная толстуха.
"You would be a friend, now! - Выходит, мы с вами будем друзьями!
I hope you don't object to a lady joining you now and then. Надеюсь, вы не станете возражать, чтобы иногда кое-кто составил вам компанию.
Champagne's my folly." Шампанское - это моя слабость.
A laugh was circling among the ladies of whom Adrian was the centre; first low, and as he continued some narration, peals resounded, till those excluded from the fun demanded the cue, and ladies leaned behind gentlemen to take it up, and formed an electric chain of laughter. Окружавших Адриена дам разобрал смех; вначале это были отдельные смешки, но по мере того как рассказ его продолжался, смех этот нарастал и становился все звонче, и наконец те, что не слышали начало рассказа, стали выпытывать у остальных объяснения, и тогда все дамы, опершись на руки кавалеров, вытянули шеи, чтобы лучше расслышать, и образовалась как бы электрическая цепь, по которой этот смех теперь пробегал.
Each one, as her ear received it, caught up her handkerchief, and laughed, and looked shocked afterwards, or looked shocked and then spouted laughter. Каждая из дам, как только до ее слуха докатывалась очередная волна, вытаскивала платок и смеялась, после чего силилась ужаснуться или же ужасалась вначале и лишь потом разражалась хохотом.
The anecdote might have been communicated to the bewildered cavaliers, but coming to a lady of a demurer cast, she looked shocked without laughing, and reproved the female table, in whose breasts it was consigned to burial: but here and there a man's head was seen bent, and a lady's mouth moved, though her face was not turned toward him, and a man's broad laugh was presently heard, while the lady gazed unconsciously before her, and preserved her gravity if she could escape any other lady's eyes; failing in which, handkerchiefs were simultaneously seized, and a second chime arose, till the tickling force subsided to a few chance bursts. Историю эту можно было бы рассказать озадаченным кавалерам, но едва только она достигла слуха одной более скромной дамы, как та ужаснулась, даже не улыбнувшись, и укоризненно посмотрела на своих приятельниц, которым пришлось теперь этот смех в себе подавить, однако то тут, то там кто-то из мужчин вытягивал шею, и губы его дамы слегка шевелились, хоть она и не поворачивала к нему лица, а вслед за тем раздавалось звучное мужское гоготанье; дама же эта бездумно смотрела куда-то в пространство и продолжала оставаться серьезной до тех пор, пока глазам ее удавалось избегать встречи с глазами других дам; но стоило только им встретиться, как сразу же снова в ход пускались платки и слышались новые раскаты заразительного смеха, за которым потом, когда общее возбуждение ослабевало, следовали лишь отдельные взрывы.
What nonsense it is that my father writes about women! thought Richard. "Что за нелепости отец мой пишет о женщинах! -подумал Ричард.
He says they can't laugh, and don't understand humour. - Он утверждает, будто они не умеют смеяться и у них нет чувства юмора.
It comes, he reflected, of his shutting himself from the world. Чтобы прийти к такому выводу, - размышлял он, -надо было наглухо отгородиться от всех".
And the idea that he was seeing the world, and feeling wiser, flattered him. - И убеждение, что теперь сам он видит людей и становится от этого мудрее, льстило ему.
He talked fluently to his dangerous Bellona. Он завязал непринужденный разговор со своей опасной Беллоной.
He gave her some reminiscences of Adrian's whimsies. В разговоре этом он припомнил кое-какие причуды Адриена.
"Oh!" said she, "that's your tutor, is it!" - Вот как, - воскликнула она, - выходит, это ваш наставник!
She eyed the young man as if she thought he must go far and fast. - Она посмотрела на молодого человека, и взгляд ее говорил об ее уверенности, что он пойдет далеко и быстро достигнет цели.
Ripton felt a push. Риптона толкнули в бок.
"Look at that," said the bosom, fuming utter disgust. - Нет, вы только поглядите, - сказала пышнотелая дама, вся кипя от обуревавшего ее раздражения.
He was directed to see a manly arm round the waist of the mignonne. Внимание ее привлекла мужская рука, обвившая стан маленькой красотки.
"Now that's what I don't like in company," the bosom inflated to observe with sufficient emphasis. - Не люблю я, когда в обществе женщины так себя ведут, - с возмущением добавила она достаточно выразительно и громко.
"She always will allow it with everybody. - Она позволяет обнимать себя всем и каждому.
Give her a nudge." Толкните ее локтем.
Ripton protested that he dared not; upon which she said, Риптон ответил, что не может на это решиться.
"Then I will"; and inclined her sumptuous bust across his lap, breathing wine in his face, and gave the nudge. - Ну раз так, то я это сделаю сама! - воскликнула она и, наклонив над его коленями свой пышный бюст, толкнула красотку локтем.
The mignonne turned an inquiring eye on Ripton; a mischievous spark shot from it. Та оглянулась и вопросительно посмотрела на Риптона; в глазах у нее вспыхнул озорной огонек.
She laughed, and said; "Aren't you satisfied with the old girl?" - Вам что, разве мало своей старушки? - задорно спросила она.
"Impudence!" muttered the bosom, growing grander and redder. - Срамота-то какая! - пробормотала пышнотелая, набираясь важности и багровея.
"Do, do fill her glass, and keep her quiet-she drinks port when there's no more champagne," said the mignonne. - Налейте ей вина, чтобы она заткнулась, - сказала красотка, - когда нет шампанского, она пьет и портвейн.
The bosom revenged herself by whispering to Ripton scandal of the mignonne, and between them he was enabled to form a correcter estimate of the company, and quite recovered from his original awe: so much so as to feel a touch of jealousy at seeing his lively little neighbour still held in absolute possession. Толстуха отомстила за себя, шепотом рассказав Риптону очередную сплетню касательно красотки; таким образом, он смог более верно оценить собравшееся общество и окончательно освободился от охватившего его вначале благоговения, до такой степени, что даже ощутил известную ревность, увидев, какие крепкие объятия сжимают его хорошенькую и бойкую соседку.
Mrs. Mount did not come out much; but there was a deferential manner in the bearing of the men toward her, which those haughty creatures accord not save to clever women; and she contrived to hold the talk with three or four at the head of the table while she still had passages aside with Richard. Миссис Маунт нисколько не старалась обратить на себя внимание, однако мужчины вели себя по отношению к ней с той уважительностью, какою эти высокомерные существа удостаивают только женщин умных; она умудрялась поддерживать разговор с тремя или четырьмя гостями, сидевшими во главе стола, и вместе с тем время от времени перекидываться несколькими словами с Ричардом.
The port and claret went very well after the champagne. Портвейн и бордо пришлись очень кстати после шампанского.
The ladies here did not ignominiously surrender the field to the gentlemen; they maintained their position with honour. Сидевшие за столом дамы не отступили бесславно и не предоставили поле сражения мужчинам; они с честью отстаивали занятые ими позиции.
Silver was seen far out on Thames. Вдали серебрилась Темза.
The wine ebbed, and the laughter. Вино лилось, а вслед за ним разливались раскаты смеха.
Sentiment and cigars took up the wondrous tale. Вспышки чувств и сигар завершали эту феерическую картину.
"Oh, what a lovely night!" said the ladies, looking above. - Что за чудесный вечер! - восклицали дамы, поднимая глаза вверх, к небу.
"Charming," said the gentlemen, looking below. - Прелестный, - говорили мужчины, опуская глаза несколько ниже.
The faint-smelling cool Autumn air was pleasant after the feast. Разгоряченным пиршеством гостям было особенно приятно вдыхать веявший прохладой ароматный осенний воздух.
Fragrant weeds burned bright about the garden. Пахучие кусты ярко пламенели в саду.
"We are split into couples," said Adrian to Richard, who was standing alone, eying the landscape. - Мы разделились на пары, - шепнул Адриен Ричарду, который стоял в стороне от всех и любовался природой.
"Tis the influence of the moon! - Вот что делает с людьми лунный свет!
Apparently we are in Cyprus. Можно подумать, что находишься где-нибудь на Кипре.
How has my son enjoyed himself? Ну как, весело было моему мальчику?
How likes he the society of Aspasia? Как ему понравилось общество Аспазии?
I feel like a wise Greek to-night." Что до меня, то я просто чувствую себя сегодня греческим мудрецом.
Adrian was jolly, and rolled comfortably as he talked. Адриен был навеселе и мерно покачивался из стороны в сторону.
Ripton had been carried off by the sentimental bosom. Разомлевшая толстуха увлекала за собой Риптона.
He came up to them and whispered: Поравнявшись с Ричардом, он успел шепнуть:
"By Jove, Ricky! do you know what sort of women these are?" - Послушай, Ричи! Ты понял, что это за женщины?
Richard said he thought them a nice sort. Ричард ответил, что, по его мнению, они очень милые.
"Puritan!" exclaimed Adrian, slapping Ripton on the back. - Эй ты, пуританин! - вскричал Адриен, хлопая Риптона по спине.
"Why didn't you get tipsy, sir? - Какого черта вы сегодня не напились, сэр?
Don't you ever intoxicate yourself except at lawful marriages? Ты что же, напиваешься допьяна только на законных свадьбах?
Reveal to us what you have done with the portly dame?" Поведай-ка нам, чем это ты занимался с сей пышной матроной?
Ripton endured his bantering that he might hang about Richard, and watch over him. Риптон выдержал все эти издевки ради того, чтобы не отходить от Ричарда и за ним приглядеть.
He was jealous of his innocent Beauty's husband being in proximity with such women. Сближение мужа боготворимой им Люси с этими женщинами не давало ему покоя.
Murmuring couples passed them to and fro. Мимо них то и дело проходили шептавшиеся пары.
"By Jove, Ricky!" Ripton favoured his friend with another hard whisper, "there's a woman smoking!" - Погляди-ка, Ричи! - послышался снова напряженный шепот его друга. - Погляди! Женщина и курит!
"And why not, O Riptonus?" said Adrian. - А почему бы ей и не курить, о Риптонус? -сказал Адриен.
"Art unaware that woman cosmopolitan is woman consummate? and dost grumble to pay the small price for the splendid gem?" - Ты разве не знаешь, что женщина-космополитка- это само совершенство? И ты еще способен ворчать, когда такая драгоценность достается тебе по столь низкой цене?
"Well, I don't like women to smoke," said plain Ripton. - Мне вообще не нравятся курящие женщины, -отрезал прямолинейный Риптон.
"Why mayn't they do what men do?" the hero cried impetuously. - А почему бы им не делать то, что делают мужчины? - запальчиво возразил наш герой.
"I hate that contemptible narrow-mindedness. - Ненавижу я эту мерзкую нашу узость.
It's that makes the ruin and horrors I see. В ней-то и заключена причина всех бед и ужасов, которые мы видим вокруг.
Why mayn't they do what men do? В самом деле, почему им нельзя поступать так, как мужчины?
I like the women who are brave enough not to be hypocrites. Мне нравятся женщины, у которых хватает храбрости не поддаваться этому ханжеству.
By heaven! if these women are bad, I like them better than a set of hypocritical creatures who are all show, and deceive you in the end." Ей богу, если даже это женщины дурные, то все равно они мне больше по душе, нежели скопище лицемерных существ, которые все делают напоказ, а в конце концов вас непременно обманут.
"Bravo!" shouted Adrian. - Браво! - вскричал Адриен.
"There speaks the regenerator." - Вот кому дано возродить человечество!
Ripton, as usual, was crushed by his leader. Риптон, как то всегда с ним бывало, потерпел поражение и на этот раз.
He had no argument. Ему нечего было возразить.
He still thought women ought not to smoke; and he thought of one far away, lonely by the sea, who was perfect without being cosmopolitan. Он по-прежнему думал, что женщины курить не должны, и мысли его уносились к той, что была там, у моря, одна и что была самим совершенством, отнюдь не будучи космополиткой.
The Pilgrim's Scrip remarks that: "Ничто так не радует молодых людей, - гласит
"Young men take joy in nothing so much as the thinking women Angels: and nothing sours men of experience more than knowing that all are not quite so." "Котомка пилигрима", - как убеждение, что женщины - это сущие ангелы; и ничто так не огорчает умудренных опытом мужей, как понимание того, что все это далеко не так".
The Aphorist would have pardoned Ripton Thompson his first Random extravagance, had he perceived the simple warm-hearted worship of feminine goodness Richard's young bride had inspired in the breast of the youth. Автор этого изречения, по всей вероятности, простил бы Риптону Томсону его первое случайное сумасбродство, если бы только заметал, сколько восторга и поклонения вызвала в сердце юноши женственная доброта Люси.
It might possibly have taught him to put deeper trust in our nature. Может быть, разглядев в нем это чувство, баронет научился бы больше доверять человеческой природе.
Ripton thought of her, and had a feeling of sadness. Риптон подумал о ней и загрустил.
He wandered about the grounds by himself, went through an open postern, and threw himself down among some bushes on the slope of the hill. Он побрел по саду один, вышел оттуда через открытую калитку и улегся в кустах на склоне холма.
Lying there, and meditating, he became aware of voices conversing. В то время как он лежал там и предавался раздумью, до него донеслись чьи-то голоса.
"What does he want?" said a woman's voice. - Что ему надо? - произнес женский голос.
"It's another of his villanies, I know. - Еще одна низость с его стороны, я это знаю.
Upon my honour, Brayder, when I think of what I have to reproach him for, I think I must go mad, or kill him." Честное слово, Брейдер, когда я думаю о том, сколько горя он мне причинил, то мне начинает казаться, что мне остается либо сойти с ума, либо убить его.
"Tragic!" said the Hon. Peter. - Боже, как трагично! - сказал достопочтенный Питер.
"Haven't you revenged yourself, Bella, pretty often? - А разве вам, Белла, не случалось мстить за себя, и притом довольно часто?
Best deal openly. Будем говорить откровенно.
This is a commercial transaction. Это чисто коммерческая сделка.
You ask for money, and you are to have it-on the conditions: double the sum, and debts paid." Вы просите денег, и вы их получите - при одном условии; удвойте сумму - и все долги уплачены.
"He applies to me!" - И он обращается с этим ко мне!
"You know, my dear Bella, it has long been all up between you. - Вы отлично знаете, милая Белла, что у вас с ним давно все покончено.
I think Mount has behaved very well, considering all he knows. На мой взгляд, Маунт вел себя очень хорошо, если принять во внимание, сколько он всего о вас знает.
He's not easily hoodwinked, you know. Вы понимаете, что одурачить его не так-то легко.
He resigns himself to his fate and follows other game." Он покоряется судьбе и охотится за другой дичью.
"Then the condition is, that I am to seduce this young man?" - Итак, вы мне ставите условие: вы хотите, чтобы я соблазнила этого юношу?
"My dear Bella! you strike your bird like a hawk. - Милая моя Белла, у вас прямо-таки ястребиная хватка.
I didn't say seduce. Я ведь не сказал "соблазнили".
Hold him in-play with him. Удерживайте его... играйте с ним.
Amuse him." Развлеките его.
"I don't understand half-measures." - Я не привыкла останавливаться на полпути.
"Women seldom do." - Женщинам это редко удается.
"How I hate you, Brayder!" - До чего я вас ненавижу, Брейдер!
"I thank your ladyship." - Благодарствуйте, ваша светлость.
The two walked farther. Они прошли дальше.
Ripton had heard some little of the colloquy. Риптон уловил только часть их разговора.
He left the spot in a serious mood, apprehensive of something dark to the people he loved, though he had no idea of what the Hon. Peter's stipulation involved. Он поднялся, удрученный, предчувствуя, что дорогим ему людям грозит беда, хоть и понятия не имел о том, что могло повлечь за собой поставленное достопочтенным Питером условие.
On the voyage back to town, Richard was again selected to sit by Mrs. Mount. Когда они плыли обратно, Ричард снова оказался рядом с миссис Маунт.
Brayder and Adrian started the jokes. Брейдер и Адриен затеяли шутки.
The pair of parasites got on extremely well together. Оба приживальщика отлично ладили друг с другом.
Soft fell the plash of the oars; softly the moonlight curled around them; softly the banks glided by. Ласково плескалась под лодкой вода; ласково колыхались лучи луны; ласково скользили берега.
The ladies were in a state of high sentiment. Дамы были в упоении.
They sang without request. Не дожидаясь, пока их об этом попросят, они запели.
All deemed the British ballad-monger an appropriate interpreter of their emotions. Все они были убеждены, что сочинитель английских баллад отлично выразил владевшие ими чувства.
After good wine, and plenty thereof, fair throats will make men of taste swallow that remarkable composer. После хорошего вина, и к тому же, когда его выпито немало, певицам со звучными голосами нетрудно бывает заставить проглотить эти примечательные творения даже людей, у которых хороший вкус.
Eyes, lips, hearts; darts and smarts and sighs; beauty, duty; bosom, blossom; false one, farewell! Очи, шеи, белы, стрелы, пределы, ночи; уста, красота; ланиты, ракиты; веки, навеки!
To this pathetic strain they melted. От всех этих трогательных слов они просто млели.
Mrs. Mount, though strongly requested, declined to sing. Как миссис Маунт ни просили, петь она все же не стала.
She preserved her state. Она сохраняла величественность.
Under the tall aspens of Brentford-ait, and on they swept, the white moon in their wake. Они плыли и плыли под высокими осинами Брентфорд-эйта, и светлая луна озаряла их путь.
Richard's hand lay open by his side. Рука Ричарда лежала ладонью вверх на борту.
Mrs. Mount's little white hand by misadventure fell into it. По какой-то странной случайности маленькая белая ручка миссис Маунт оказалась на этой ладони.
It was not pressed, or soothed for its fall, or made intimate with eloquent fingers. Ее не пожали, не погладили за это искусное вторжение; пальцы, которым всегда так много дано сказать, не приласкали ее.
It lay there like a bit of snow on the cold ground. Белая ручка продолжала спокойно лежать в его руке, как на промерзшей земле комок снега.
A yellow leaf wavering down from the aspens struck Richard's cheek, and he drew away the very hand to throw back his hair and smooth his face, and then folded his arms, unconscious of offence. Облетевший желтый осиновый лист задел щеку Ричарда, и он тут же отдернул руку, чтобы откинуть волосы назад и провести ею по лицу, после чего сложил руки на груди, нимало не замечая наносимую им обиду.
He was thinking ambitiously of his life: his blood was untroubled, his brain calmly working. Он был погружен в честолюбивые мысли о собственной жизни, кровь в его жилах текла мерно, невозмутимо, голова была холодна.
"Which is the more perilous?" is a problem put by the Pilgrim: "Что же опаснее?" - вот вопрос, который задает себе "Пилигрим":
"To meet the temptings of Eve, or to pique her?" "Поддаться искусительнице Еве или ее раздразнить?"
Mrs. Mount stared at the young man as at a curiosity, and turned to flirt with one of her Court. Миссис Маунт посмотрела на молодого человека как на редкого чудака и, повернувшись к одному из своих кавалеров, принялась флиртовать с ним.
The Guardsmen were mostly sentimental. Гвардейцы ее были полны самых пылких чувств.
One or two rattled, and one was such a good-humoured fellow that Adrian could not make him ridiculous. Кто-то из них в это время болтал, а один оказался таким добродушным малым, что Адриену так и не удалось представить его в смешном свете.
The others seemed to give themselves up to a silent waxing in length of limb. Остальные молчали и, казалось, были заняты тем, чтобы вытянуть поудобнее свои длинные ноги.
However far they sat removed, everybody was entangled in their legs. Как ни далеко они сидели, в ногах их в конце концов все равно запутывались.
Pursuing his studies, Adrian came to the conclusion, that the same close intellectual and moral affinity which he had discovered to exist between our nobility and our yeomanry, is to be observed between the Guardsman class, and that of the corps de ballet: they both live by the strength of their legs, where also their wits, if they do not altogether reside there, are principally developed: both are volage; wine, tobacco, and the moon, influence both alike; and admitting the one marked difference that does exist, it is, after all, pretty nearly the same thing to be coquetting and sinning on two legs as on the point of a toe. Продолжая изучать этих людей, Адриен пришел к выводу, что то же интеллектуальное и моральное сродство, какое он обнаружил между нашей знатью и крестьянами, можно обнаружить у гвардейцев и кордебалета: тех и других кормят ноги, и самый ум их, если он вообще не весь сосредоточился в ногах, рождается уж во всяком случае из них: те и другие отличаются легкомыслием; на тех и на других в одинаковой степени влияют вино, табак и лунные ночи; и даже, если принять во внимание неоспоримо существующее между ними различие, в конце-то концов, не все ли равно, как кокетничать и грешить - крепко стоя на двух ногах или на пальцах одной.
A long Guardsman with a deep bass voice sang a doleful song about the twining tendrils of the heart ruthlessly torn, but required urgent persuasions and heavy trumpeting of his lungs to get to the end: before he had accomplished it, Adrian had contrived to raise a laugh in his neighbourhood, so that the company was divided, and the camp split: jollity returned to one-half, while sentiment held the other. Долговязый гвардеец низким басом пел грустную песню о том, как рвутся сердца влюбленных, которых безжалостно разлучили, и пришлось упорно его увещевать, а потом уже просто колотить по спине, чтобы он наконец замолчал; прежде чем он допел свою песню, Адриен рассмешил сидевших поблизости от него так, что вся компания разделилась и образовалось как бы два лагеря: одну половину охватило безудержное веселье, в то время как другая поддалась нежным излияниям чувств.
Ripton, blotted behind the bosom, was only lucky in securing a higher degree of heat than was possible for the rest. Толстуха совершенно придавила Риптона, но зато ему удалось согреться больше, чем всем остальным.
"Are you cold?" she would ask, smiling charitably. "Ну как, вам не холодно?" - спрашивала она, милостиво улыбаясь.
"I am," said the mignonne, as if to excuse her conduct. - А мне холодно, - сказала красотка словно для того, чтобы извинить свое поведение.
"You always appear to be," the fat one sniffed and snapped. - Ну ты всегда прикидываешься мерзлячкой, -шмыгая носом, проговорила толстуха.
"Won't you warm two, Mrs. Mortimer?" said the naughty little woman. - Так, может быть, вы согреете обоих, миссис Мортимер? - спросила озорница.
Disdain prevented any further notice of her. Обращенный на нее презрительный взгляд заставил ее замолчать.
Those familiar with the ladies enjoyed their sparring, which was frequent. Мужчины, близко знавшие этих дам, веселились, слушая их непрестанные препирательства.
The mignonne was heard to whisper: "That poor fellow will certainly be stewed." - Беднягу этого непременно раздавят, - громко прошептала красотка.
Very prettily the ladies took and gave warmth, for the air on the water was chill and misty. Дамы очень охотно и грелись сами, и делились теплом, потому что становилось холодно и сыро от нависавшего над рекою тумана.
Adrian had beside him the demure one who had stopped the circulation of his anecdote. Рядом с Адриеном сидела та благопристойная дама, которая помешала ему рассказать до конца его занимательную историю.
She in nowise objected to the fair exchange, but said "Hush!" betweenwhiles. Она не возражала против обмена теплом и лишь изредка вставляла свое шипящее "Тише, тише!"
Past Kew and Hammersmith, on the cool smooth water; across Putney reach; through Battersea bridge; and the City grew around them, and the shadows of great mill-factories slept athwart the moonlight. Они миновали Кью и Хаммерсмит, проехали по прохладной тихой воде, мимо Патни под Баттерсийским мостом; их теперь уже со всех сторон обступал город, и тени огромных сонных фабрик преграждали путь лунному свету.
All the ladies prattled sweetly of a charming day when they alighted on land. Several cavaliers crushed for the honour of conducting Mrs. Mount to her home. Сойдя на берег, дамы принялись весело щебетать о том, как чудесно прошел у них день; несколько кавалеров оспаривали честь проводить миссис Маунт домой.
"My brougham's here; I shall go alone," said Mrs. Mount. - Карета моя уже ждет, я поеду одна, - сказала миссис Маунт.
"Some one arrange my shawl." - Поправьте мне кто-нибудь шаль.
She turned her back to Richard, who had a view of a delicate neck as he manipulated with the bearing of a mailed knight. Она повернулась спиной к Ричарду, которому, в то время как он выполнял просьбу дамы, открылась вдруг ее прелестная шея.
"Which way are you going?" she asked carelessly, and, to his reply as to the direction, said: - Куда вы сейчас едете? - спросила она как бы невзначай и, когда он ответил, бросила на ходу: -Ну так я вас тогда подвезу.
"Then I can give you a lift," and she took his arm with a matter-of-course air, and walked up the stairs with him. - И, как будто это само собой разумелось, взяв его под руку, усадила подле себя в карету.
Ripton saw what had happened. Риптон все это увидел.
He was going to follow: the portly dame retained him, and desired him to get her a cab. Он собирался было последовать за ними, однако толстуха удержала его и попросила раздобыть ей кеб.
"Oh, you happy fellow!" said the bright-eyed mignonne, passing by. - Вот кому повезло, - заметила проходившая мимо красотка.
Ripton procured the cab, and stuffed it full without having to get into it himself. Риптон поймал кеб и посадил туда свою даму; места там больше уже не оставалось.
"Try and let him come in too?" said the persecuting creature, again passing. - Попробуйте все-таки его туда впихнуть, может быть, выйдет? - не унималась оказавшаяся снова рядом красотка.
"Take liberties with pour men-you shan't with me," retorted the angry bosom, and drove off. - Можешь вольничать, сколько хочешь, со своими кавалерами, со мной это не пройдет, -прикрикнула на нее рассерженная толстуха и уехала.
"So she's been and gone and run away and left him after all his trouble!" cried the pert little thing, peering into Ripton's eyes. - Подумать только, сколько вы с ней возились, обхаживали ее, и вот как она вам за все отплатила! - вскричала веселая красотка, заглядывая Риптону в глаза.
"Now you'll never be so foolish as to pin your faith to fat women again. - Теперь-то вы, надеюсь, никогда больше не станете полагаться на толстух.
There! he shall be made happy another time." Так-то вот!
She gave his nose a comical tap, and tripped away with her possessor. Ничего, в другой раз будете умнее, - она шутливо щелкнула его по носу и скрылась вместе со своим кавалером.
Ripton rather forgot his friend for some minutes: Random thoughts laid hold of him. Риптон, должно быть, на несколько мгновений позабыл о своем друге. В голове у него беспорядочно толклись блудливые мысли.
Cabs and carriages rattled past. Кебы и кареты проносились мимо.
He was sure he had been among members of the nobility that day, though when they went by him now they only recognized him with an effort of the eyelids. У него не было никаких сомнений в том, что он провел этот день среди аристократов, хотя, проезжая сейчас мимо него, эти люди едва его узнавали.
He began to think of the day with exultation, as an event. Об этом дне он думал с восторгом; он сделался событием в его жизни.
Recollections of the mignonne were captivating. Воспоминания о красотке были сладостны.
"Blue eyes-just what I like! "Голубые глаза... как раз такие, какие мне нравятся!
And such a little impudent nose, and red lips, pouting-the very thing I like! И такой милый вздернутый носик, и алые пухлые губки - как раз то, что мне по душе!
And her hair? darkish, I think-say brown. А волосы-то какие? Темноватые, должно быть, шатенка.
And so saucy, and light on her feet. И бойкая такая, так легка на ногу.
And kind she is, or she wouldn't have talked to me like that." Thus, with a groaning soul, he pictured her. И притом очень милая, иначе бы она так не говорила со мной", - он изнывал от тоски, и в воображении снова и снова возвращался к ней.
His reason voluntarily consigned her to the aristocracy as a natural appanage: but he did amorously wish that Fortune had made a lord of him. Разумом своим он безоговорочно уступал ее прирожденным аристократам, влюбленному же сердцу его хотелось, чтобы Фортуна сделала его самого лордом.
Then his mind reverted to Mrs. Mount, and the strange bits of the conversation he had heard on the hill. He was not one to suspect anybody positively. Потом мысли его вернулись к миссис Маунт и к обрывкам странного разговора, донесшимся до него, когда он лежал на склоне.
He was timid of fixing a suspicion. Он был слишком робок, чтобы утвердиться в своей догадке.
It hovered indefinitely, and clouded people, without stirring him to any resolve. Подозрения его парили над ним и окутывали окружавших его людей мутною пеленой, не побуждая его, однако, ни к какому решению.
Still the attentions of the lady toward Richard were queer. И все-таки поведение этой дамы настораживало.
He endeavoured to imagine they were in the nature of things, because Richard was so handsome that any woman must take to him. Он пытался убедить себя, что это в порядке вещей - ведь Ричард такой красавец, что может вскружить голову кому угодно.
"But he's married," said Ripton, "and he mustn't go near these people if he's married." "Но ведь он женат, - говорил себе Риптон, - а раз он женат, ему не следует даже к ним приближаться".
Not a high morality, perhaps better than none at all: better for the world were it practised more. Может быть, это и не самый высокий критерий нравственности, но все же лучше этот, чем никакого. Человечество только выиграло бы, если бы привился этот взгляд.
He thought of Richard along with that sparkling dame, alone with her. Он стал думать о том, что Ричард уехал с этой ослепительной дамой, что они остались вдвоем.
The adorable beauty of his dear bride, her pure heavenly face, swam before him. Он видел перед собою прелестную Люси, которую он, Риптон, боготворил, ее чистое, удивительной красоты лицо.
Thinking of her, he lost sight of the mignonne who had made him giddy. Погруженный в эти мысли, он потерял из виду вскружившую ему голову красотку.
He walked to Richard's hotel, and up and down the street there, hoping every minute to hear his step; sometimes fancying he might have returned and gone to bed. Он направился к гостинице, в которой жил Ричард, и принялся расхаживать взад и вперед по улице в надежде, что с минуты на минуту услышит его шаги; иногда, правда, ему казалось, что друг его успел уже вернуться и лечь спать.
Two o'clock struck. Пробило два часа ночи.
Ripton could not go away. Уходить он не хотел.
He was sure he should not sleep if he did. Он был убежден, что, уйди он, ему все равно будет не уснуть.
At last the cold sent him homeward, and leaving the street, on the moonlight side of Piccadilly he met his friend patrolling with his head up and that swing of the feet proper to men who are chanting verses. Наконец он до такой степени прозяб, что ему ничего не оставалось, как вернуться к себе. И вот по пути домой, на освещенной лунным светом стороне Пиккадилли он вдруг повстречался с Ричардом; герой наш шагал с высоко поднятой головой той особой походкой, которая отличает людей, читающих про себя стихи.
"Old Rip!" cried Richard, cheerily. - Ба! Никак это ты, Рип? - весело вскричал Ричард.
"What on earth are you doing here at this hour of the morning?" - Какого черта ты тут бродишь в такую пору?
Ripton muttered of his pleasure at meeting him. В ответ Риптон пробормотал что-то о том, как он рад этой встрече.
"I wanted to shake your hand before I went home." - Мне хотелось пожать тебе руку, перед тем как идти домой.
Richard smiled on him in an amused kindly way. Ричард улыбнулся веселой доброй улыбкой.
"That all? - Только и всего?
You may shake my hand any day, like a true man as you are, old Rip! Ну, знаешь, руку мне пожать ты можешь в любой день и час. Ты верный друг, милый мой Рип!
I've been speaking about you. Я только что о тебе говорил.
Do you know, that-Mrs. Mount-never saw you all the time at Richmond, or in the boat!" Оказалось, что... что миссис Маунт тебя даже не заметила - ни в Ричмонде, ни в лодке!
"Oh!" Ripton said, well assured that he was a dwarf "you saw her safe home?" - Вот как! - сказал Риптон, убежденный и сам, что он пигмей. - Ну как, ты благополучно довез ее до дому?
"Yes. - Да.
I've been there for the last couple of hours-talking. Я провел эти два часа у нее, мы с ней говорили.
She talks capitally: she's wonderfully clever. До чего же хорошо она говорит; она удивительно умна.
She's very like a man, only much nicer. Все равно что мужчина, только куда приятнее.
I like her." Знаешь, она мне нравится.
"But, Richard, excuse me-I'm sure I don't mean to offend you-but now you're married...perhaps you couldn't help seeing her home, but I think you really indeed oughtn't to have gone upstairs." - Послушай, Ричард, прости меня... право же, я не хочу тебя обижать...но ведь ты же человек женатый... может, и впрямь надо было отвезти ее домой, только, я думаю, наверх к ней подниматься тебе не следовало.
Ripton delivered this opinion with a modest impressiveness. Риптон высказал все эти соображения прочувствованно и вместе с тем кротко.
"What do you mean?" said Richard. - Что ты этим хочешь сказать? - вскричал Ричард.
"You don't suppose I care for any woman but my little darling down there." - Надеюсь, ты не думаешь, что для меня может что-то значить другая женщина, кроме моей милой Люси.
He laughed. - Он рассмеялся.
"No; of course not. - Нет, конечно, этого быть не может.
That's absurd. Это нелепо.
What I mean is, that people perhaps will-you know, they do-they say all manner of things, and that makes unhappiness; and I do wish you were going home to-morrow, Ricky. Я хочу только сказать, что люди могут... понимаешь, это же в их натуре, они так привыкли... они говорят бог знает что, и это может сделать ее несчастной, и... Я очень хочу, чтобы ты завтра же поехал домой, Ричи.
I mean, to your dear wife." Домой, то есть к ней, к твоей милой женушке.
Ripton blushed and looked away as he spoke. - Произнеся эти слова, Риптон покраснел и отвернулся.
The hero gave one of his scornful glances. Наш герой смотрел на него с презрением, так, как умел смотреть только он.
"So you're anxious about my reputation. - Итак, ты заботишься о моей репутации.
I hate that way of looking on women. Because they have been once misled-look how much weaker they are!-because the world has given them an ill fame, you would treat them as contagious and keep away from them for the sake of your character! Мне противно, когда так смотрят на женщин только оттого, что они однажды сбились с пути истинного, - ведь насколько же они нас слабее. Только оттого, что о них пошла дурная слава, люди норовят видеть в них заразу и стараются держаться от них подальше: боятся запятнать свое доброе имя!
"It would be different with me," quoth Ripton. - Ну, со мной все было бы не так! - промолвил Риптон.
"How?" asked the hero. - А почему? - спросил наш герой.
"Because I'm worse than you," was all the logical explanation Ripton was capable of. - Да потому, что я хуже тебя, - это было единственное сколько-нибудь логичное объяснение, на какое был способен Риптон.
"I do hope you will go home soon," he added. - Надеюсь, что все-таки ты скоро вернешься домой, - добавил он.
"Yes," said Richard, "and I, so do I hope so. - Да, я тоже на это надеюсь, - сказал Ричард.
But I've work to do now. - Но сейчас у меня тут есть одно дело.
I dare not, I cannot, leave it. Я не смею, не могу им пренебречь.
Lucy would be the last to ask me;-you saw her letter yesterday. Люси меньше всех торопит меня с возвращением; ты же ведь сам видел вчера ее письмо.
Now listen to me, Rip. Послушай, что я тебе скажу, Рип.
I want to make you be just to women." Я хочу, чтобы ты был справедлив к женщинам.
Then he read Ripton a lecture on erring women, speaking of them as if he had known them and studied them for years. Вслед за тем он прочел Риптону целую лекцию о падших женщинах, причем говорил так, как будто знал их, как будто изучал их долгие годы.
Clever, beautiful, but betrayed by love, it was the first duty of all true men to cherish and redeem them. Все это были, по его словам, женщины умные, красивые, но обманутые любовью, и священный долг каждого настоящего мужчины обласкать и спасти их.
"We turn them into curses, Rip; these divine creatures." - А вместо этого мы их проклинаем, Рип, эти божественные создания.
And the world suffered for it. Из-за этого страдает весь мир.
That-that was the root of all the evil in the world! В этом... да, именно в этом заключен корень зла!
"I don't feel anger or horror at these poor women, Rip! - Эти несчастные женщины, Рип, не вызывают во мне пи возмущения, ни страха!
It's strange. Странно.
I knew what they were when we came home in the boat. Я уже знал, кто они такие, когда мы вернулись на лодке в город.
But I do-it tears my heart to see a young girl given over to an old man-a man she doesn't love. Но бесит и возмущает меня другое - видеть, как молодую девушку выдают замуж за старика, за человека, которого она не любит.
That's shame!-Don't speak of it." Стыд и срам!.. Не заикайся больше об этом.
Forgetting to contest the premiss, that all betrayed women are betrayed by love, Ripton was quite silenced. Не подумав о том, чтобы опровергнуть прежде всего посылку, на которой друг его строил свои доводы, что все падшие женщины пали из-за несчастной любви, Риптон был вынужден замолчать.
He, like most young men, had pondered somewhat on this matter, and was inclined to be sentimental when he was not hungry. Как и большинству молодых людей, ему уже случалось размышлять об этом, и он был способен на нежные чувства, но только не тогда, когда мучил голод.
They walked in the moonlight by the railings of the park. Они шли вдоль ограды парка, залитого светом луны.
Richard harangued at leisure, while Ripton's teeth chattered. Ричард пустился в пространные рассуждения, меж тем как Риптон только щелкал зубами от холода.
Chivalry might be dead, but still there was something to do, went the strain. Времена рыцарства отошли в прошлое, но все равно, что-то надо делать.
The lady of the day had not been thrown in the hero's path without an object, he said; and he was sadly right there. Отнюдь не простая случайность, что эта женщина встретилась на его пути, - сказал наш герой, и, увы, тут он был действительно прав.
He did not express the thing clearly; nevertheless Ripton understood him to mean, he intended to rescue that lady from further transgressions, and show a certain scorn of the world. Он выражался туманно, но тем не менее Риптон понял, что он имеет в виду: он собирается удержать эту женщину от дальнейшего падения и показать, что он презирает все предрассудки.
That lady, and then other ladies unknown, were to be rescued. Эту, а вслед за ней и других, ему еще неизвестных, необходимо спасти.
Ripton was to help. Риптон должен ему помочь.
He and Ripton were to be the knights of this enterprise. Ему и Риптону положено быть рыцарями.
When appealed to, Ripton acquiesced, and shivered. Услыхав этот призыв, Риптон уступил и задрожал от холода.
Not only were they to be knights, they would have to be Titans, for the powers of the world, the spurious ruling Social Gods, would have to be defied and overthrown. Им ведь предстояло быть не только рыцарями, но еще и титанами, ибо надлежало бросить вызов всем сильным мира сего, всем богам, которым поклоняется общество, и их ниспровергнуть.
And Titan number one flung up his handsome bold face as if to challenge base Jove on the spot; and Titan number two strained the upper button of his coat to meet across his pocket-handkerchief on his chest, and warmed his fingers under his coat-tails. Титан номер один вскинул свою красивую гордую голову, словно собираясь тут же вызвать недостойного Зевса на единоборство. А титан номер два стянул края своей куртки, подложив на грудь носовой платок, и сунул под фалды руку, чтобы согреть окоченевшие пальцы.
The moon had fallen from her high seat and was in the mists of the West, when he was allowed to seek his blankets, and the cold acting on his friend's eloquence made Ripton's flesh very contrite. Луна уже поплыла вниз и скрылась на западе в дымке тумана, когда ему наконец было позволено добраться до постели, и от холода, возбудившего в Ричардепоток красноречия, Риптон, напротив, весь сжался в комок.
The poor fellow had thinner blood than the hero; but his heart was good. Кровь не грела беднягу так, как она грела нашего героя; но сердце у него было доброе.
By the time he had got a little warmth about him, his heart gratefully strove to encourage him in the conception of becoming a knight and a Titan; and so striving Ripton fell asleep and dreamed. Стоило ему только немного согреться, как сердце это преисполнилось благодарности и воодушевило его на то, чтобы стать рыцарем и титаном; обуреваемый этими мечтами, Риптон уснул, и ему привиделись сны.
CHAPTER XXXVII ГЛАВА XXXVII Миссис Берри о брачных узах
Behold the hero embarked in the redemption of an erring beautiful woman. Взгляните же на героя, пустившегося спасать падших красавиц.
"Alas!" writes the Pilgrim at this very time to Lady Blandish, "Что делать! - пишет как раз в это время Пилигрим в своем письме к леди Блендиш.
"I cannot get that legend of the Serpent from me, the more I think. - Никак у меня из головы не выходит эта притча о Змие; чем больше я думаю, тем она надо мной властнее.
Has he not caught you, and ranked you foremost in his legions? Разве он не завладел вами и не отвел вам первые ряды в своих легионах?
For see: till you were fashioned, the fruits hung immobile on the boughs. Подумайте сами: пока вас не создали, плоды спокойно висели на ветках.
They swayed before us, glistening and cold. Они качались перед нами, блестящие и холодные.
The hand must be eager that plucked them. Надо ведь хотеть их сорвать.
They did not come down to us, and smile, and speak our language, and read our thoughts, and know when to fly, when to follow! how surely to have us! Они не падали нам под ноги, не говорили на нашем языке, не читали наши мысли, не знали, когда им слететь к нам, когда преследовать нас! Не знали, как вернее всего овладеть нами!
"Do but mark one of you standing openly in the track of the Serpent. Обратите внимание на ту из вас, что открыто стоит на пути Змия.
What shall be done with her? Что станется с нею?
I fear the world is wiser than its judges! Боюсь, что мир более мудр, чем его судьи!
Turn from her, says the world. Отпрянь от нее, говорит мир.
By day the sons of the world do. При свете дня сыны его следуют этому велению.
It darkens, and they dance together downward. Но стоит только стемнеть, как они все пускаются в пляс, скатываясь все ниже и ниже.
Then comes there one of the world's elect who deems old counsel devilish; indifference to the end of evil worse than its pursuit. Тут-то и появляется один из избранников; он считает, что совет, который первоначально был дан, исходил от дьявола; безразличие к последствиям зла хуже, чем само зло.
He comes to reclaim her. Он является, чтобы вытребовать ее обратно.
From deepest bane will he bring her back to highest blessing. Из смрадных глубин он поднимает ее и возносит к блаженству.
Is not that a bait already? Разве само по себе это не соблазнительно?
Poor fish! 'tis wondrous flattering. Бедняга! До чего же это благородная цель.
The Serpent has slimed her so to secure him! Змий вымазал ее всю своей слизью, чтобы тот к ней прилипнул!
With slow weary steps he draws her into light: she clings to him; she is human; part of his work, and he loves it. Медленным, усталым шагом идет он и тащит ее к свету; она льнет к нему; в ней пробуждается человечность; она отчасти дело его рук, и он ее любит.
As they mount upward, he looks on her more, while she, it may be, looks above. В то время как они поднимаются вместе, он все пристальнее на нее смотрит, она же, может статься, устремляет свой взгляд только ввысь.
What has touched him? Что же коснулось его?
What has passed out of her, and into him? Что же это она исторгла из себя и что перешло к нему?
The Serpent laughs below. Змий смеется над ними снизу.
At the gateways of the Sun they fall together!" Добравшись до Врат Солнца, оба они срываются и падают вниз!"
This alliterative production was written without any sense of the peril that makes prophecy. Это поэтическое творение было написано без всякой мысли об опасности, какую содержит в себе любое пророчество.
It suited Sir Austin to write thus. Сэру Остину пристало написать все именно так.
It was a channel to his acrimony moderated through his philosophy. Это было неким оттоком для всей скопившейся в нем желчи, которую философия его все же несколько смягчала.
The letter was a reply to a vehement entreaty from Lady Blandish for him to come up to Richard and forgive him thoroughly: Richard's name was not mentioned in it. Письмо это было ответом на душераздирающее послание леди Блендиш, молившей его приехать к Ричарду и за все окончательно его простить. Имя Ричарда в его письме не было упомянуто.
"He tries to be more than he is," thought the lady: and she began insensibly to conceive him less than he was. "Он слишком много о себе мнит", - подумала леди Блендиш, и незаметно для нее он начал умаляться в ее глазах.
The baronet was conscious of a certain false gratification in his son's apparent obedience to his wishes and complete submission; a gratification he chose to accept as his due, without dissecting or accounting for it. Баронет испытывал иллюзию удовлетворенности, оттого что сын его, во всяком случае внешне, беспрекословно повинуется его воле и выказывает полное послушание; удовлетворенность эту он принимал как должное, не анализируя ее и не пытаясь определить, чем она вызвана.
The intelligence reiterating that Richard waited, and still waited; Richard's letters, and more his dumb abiding and practical penitence; vindicated humanity sufficiently to stop the course of virulent aphorisms. Доходившие до него не раз и не два вести, что Ричард ждет, что он продолжает ждать; письма самого Ричарда, и в еще большей степени молчаливое терпение сына, и то, что можно было истолковать как раскаяние, - всего этого было достаточно, чтобы быть к нему милосердным и приостановить вереницу рождавшихся в уме саркастических изречений.
He could speak, we have seen, in sorrow for this frail nature of ours, that he had once stood forth to champion. Как мы уже видели, он сетовал теперь на слабость человеческой природы, с которой он в прошлом намерен был совладать.
"But how long will this last?" he demanded, with the air of Hippias. "Но сколько же времени все это будет продолжаться?" - спрашивал себя баронет, становясь в эту минуту похожим на Гиппиаса.
He did not reflect how long it had lasted. Он не задумывался над тем, сколько времени это уже продолжалось.
Indeed, his indigestion of wrath had made of him a moral Dyspepsy. В самом деле, это несварение гнева сделалось для него своего рода нравственным недугом.
It was not mere obedience that held Richard from the aims of his young wife: nor was it this new knightly enterprise he had presumed to undertake. Меж тем не одно только простое повиновение удерживало Ричарда вдали от жены; дело было и не в этой новой рыцарственной затее, которую он задумал осуществить.
Hero as he was, a youth, open to the insane promptings of hot blood, he was not a fool. При том, что он был герой, юноша, подверженный безрассудным порывам, на которые его толкала кипучая кровь, он отнюдь не был глуп.
There had been talk between him and Mrs. Doria of his mother. Однажды у него был разговор с миссис Дорайей о его матери.
Now that he had broken from his father, his heart spoke for her. Теперь, когда он оторвался от отца, сердцем своим он потянулся к ней.
She lived, he knew: he knew no more. Он знал, что она жива, но это было единственное, что он о ней знал.
Words painfully hovering along the borders of plain speech had been communicated to him, filling him with moody imaginings. Слова эти, соприкасавшиеся с повседневностью и неотступно сопровождавшие его всюду, бросали его от одной мрачной мысли к другой.
If he thought of her, the red was on his face, though he could not have said why. Стоило ему только подумать о ней, как лицо его заливалось краской, и он сам не знал, почему.
But now, after canvassing the conduct of his father, and throwing him aside as a terrible riddle, he asked Mrs. Doria to tell him of his other parent. Однако теперь, после того как он рассмотрел все шаги отца и отбросил в сторону всякую мысль о нем как некую неразрешимую загадку, он попросил миссис Дорайю рассказать ему о его матери.
As softly as she could she told the story. Очень осторожно и деликатно она поведала ему, как все было.
To her the shame was past: she could weep for the poor lady. Весь связанный с ее уходом позор был для нее уже делом прошлым; теперь она плакала из жалости к этой несчастной.
Richard dropped no tears. Ричард не уронил ни одной слезы.
Disgrace of this kind is always present to a son, and, educated as he had been, these tidings were a vivid fire in his brain. Дети никогда не забывают бесчестья родителей, и при том воспитании, какое получил Ричард, все, что он о ней узнал, оказалось тем горючим, от которого воспламенился его мозг.
He resolved to hunt her out, and take her from the man. Он решил во что бы то ни стало найти свою мать и вырвать ее из рук разлучника.
Here was work set to his hand. Вот на что он должен употребить свои силы.
All her dear husband did was right to Lucy. Люси соглашалась со всем, что делал ее дорогой супруг.
She encouraged him to stay for that purpose, thinking it also served another. Она поддержала его намерение ради этой цели остаться в Лондоне, полагая, что оставаться там полезно и для другой цели.
There was Tom Bakewell to watch over Lucy: there was work for him to do. Охранять Люси он поручил Тому Бейквелу; у него же были теперь другие дела.
Whether it would please his father he did not stop to consider. Как на это посмотрит его отец, ему было все равно.
As to the justice of the act, let us say nothing. Что же касается правомерности самого поступка, то вопрос этот мы предпочтем обойти молчанием.
On Ripton devolved the humbler task of grubbing for Sandoe's place of residence; and as he was unacquainted with the name by which the poet now went in private, his endeavours were not immediately successful. На долю Риптона выпала более скромная задача -выведать местонахождение Сендо; а так как он не знал, какое имя носит поэт в жизни, то удалось ему это отнюдь не сразу.
The friends met in the evening at Lady Blandish's town-house, or at the Foreys', where Mrs. Doria procured the reverer of the Royal Martyr, and staunch conservative, a favourable reception. Друзья встречались по вечерам либо в городском доме леди Блендиш, либо в семье Фори, где благодаря миссис Дорайе почитателю Короля-Мученика и верному консерватору оказывали радушный прием.
Pity, deep pity for Richard's conduct Ripton saw breathing out of Mrs. Doria. Риптон не мог не заметить, как глубоко миссис Дорайя сожалеет о поступке Ричарда.
Algernon Feverel treated his nephew with a sort of rough commiseration, as a young fellow who had run off the road. Что же касается Алджернона Феверела, то он испытывал к племяннику что-то вроде сочувствия, видя в нем молодого человека, просто-напросто сбившегося с пути.
Pity was in Lady Blandish's eyes, though for a different cause. Жалость была и в глазах леди Блендиш, хотя по совершенно иной причине.
She doubted if she did well in seconding his father's unwise scheme-supposing him to have a scheme. Она начала сомневаться, правильно ли она поступила, оказав помощь баронету в осуществлении его неблагоразумного плана, если только вообще это можно было назвать планом.
She saw the young husband encompassed by dangers at a critical time. Она увидела, что юного супруга в критическую минуту его жизни со всех сторон подстерегают опасности.
Not a word of Mrs. Mount had been breathed to her, but the lady had some knowledge of life. Ей не было сказано ни слова о миссис Маунт, однако жизненный опыт помог леди Блендиш самой во всем разобраться.
She touched on delicate verges to the baronet in her letters, and he understood her well enough. В письмах, которые она писала баронету, она касалась предметов деликатных, и он в общем-то понимал, что она имеет в виду.
"If he loves this person to whom he has bound himself, what fear for him? "Если он действительно любит особу, с которой связал свою судьбу, то чего же вам за него бояться?
Or are you coming to think it something that bears the name of love because we have to veil the rightful appellation?" Или вы склоняетесь к мысли, что чувство это мы называем любовью только для того, чтобы скрыть его истинное название?"
So he responded, remote among the mountains. Вот что он отвечал ей из своих горних далей.
She tried very hard to speak plainly. Она старалась, как только могла, высказать свою мысль без обиняков.
Finally he came to say that he denied himself the pleasure of seeing his son specially, that he for a time might be put to the test the lady seemed to dread. This was almost too much for Lady Blandish. В конце концов он решительно заявил, что отказывает себе в удовольствии увидеться с сыном именно для того, чтобы тот на какое-то время подвергся искусу, которого она так боится.
Love's charity boy so loftily serene now that she saw him half denuded-a thing of shanks and wrists-was a trial for her true heart. Видеть, как с души безмятежно счастливого мальчика сдирают все покровы, как хладнокровно разглядывают эту душу, разбирая ее по частям, было пыткой для ее любящего сердца.
Going home at night Richard would laugh at the faces made about his marriage. Возвращаясь вечером домой, Ричард только посмеивался над всеми пересудами, которые велись вокруг его женитьбы.
"We'll carry the day, Rip, my Lucy and I! or I'll do it alone-what there is to do." - Ничего, Рип, мы все это выдержим, моя Люси и я! Или я один сделаю все, что надо сделать.
He slightly adverted to a natural want of courage in women, which Ripton took to indicate that his Beauty was deficient in that quality. Он вскользь упомянул о том, что женщинам всегда не хватает храбрости, и Риптон истолковал это так, что качества этого не хватает его Красавице.
Up leapt the Old Dog; Старый Пес вскипел:
"I'm sure there never was a braver creature upon earth, Richard! - Я уверен, что в мире нет более храброго существа, чем она, Ричард!
She's as brave as she's lovely, I'll swear she is! Она не только красавица, она храбрая женщина! Клянусь тебе, это так!
Look how she behaved that day! Вспомни только, как она вела себя в тот день!
How her voice sounded! Как звучал ее голос!
She was trembling... Brave? Она вся дрожала... Не хватает храбрости?
She'd follow you into battle, Richard!" Да она бы ринулась за тобой в любую битву, Ричард!
And Richard rejoined: "Talk on, dear old Rip! - Что там говорить, мой старый Рип!
She's my darling love, whatever she is! Она мне пришлась по сердцу, я все равно люблю ее, какою бы она ни была!
And she is gloriously lovely. А она на диво хороша.
No eyes are like hers. Какие у нее глаза!
I'll go down to-morrow morning the first thing." Завтра же еду к ней.
Ripton only wondered the husband of such a treasure could remain apart from it. Риптон только поражался тому, как это можно, будучи мужем такого сокровища, оставаться в разлуке с ним.
So thought Richard for a space. Так какое-то время думал и сам Ричард.
"But if I go, Rip," he said despondently, "if I go for a day even I shall have undone all my work with my father. - Но ведь если я поеду, Рип, - сказал он мрачно, -если я поеду туда хотя бы на один день, у меня опять все разладится с отцом.
She says it herself-you saw it in her last letter." Да она и сама говорит об этом - ты же видел ее последнее письмо.
"Yes," Ripton assented, and the words "Please remember me to dear Mr. Thompson," fluttered about the Old Dog's heart. - Да, ну конечно, - согласился Риптон, и стоило ему вспомнить слова "кланяйся от меня, пожалуйста, милому мистеру Томсону", как сердце его радостно затрепетало.
It came to pass that Mrs. Berry, having certain business that led her through Kensington Gardens, spied a figure that she had once dandled in long clothes, and helped make a man of, if ever woman did. Как-то раз, направлявшаяся куда-то по делу миссис Берри, проходя по Кенсингтон-Гарденз, приметила там того, кого она некогда нянчила, стараясь помочь ему вырасти и стать мужчиной -в той степени, в какой женщина способна помочь.
He was walking under the trees beside a lady, talking to her, not indifferently. Он шел под сенью деревьев по аллее с какой-то дамой и что-то говорил ей, и видно было, что дама эта ему не безразлична.
The gentleman was her bridegroom and her babe. Миссис Берри помнила его и младенцем, и молодоженом.
"I know his back," said Mrs. Berry, as if she had branded a mark on it in infancy. "Я узнаю его со спины", - говорила она себе, как будто отметила эту спину каким-то знаком еще в его детские годы.
But the lady was not her bride. Но шел он не с женой.
Mrs. Berry diverged from the path, and got before them on the left flank; she stared, retreated, and came round upon the right. Миссис Берри посторонилась, а потом, взяв чуть левее, обогнала их; она посмотрела на них, и снова отошла, чтобы еще раз обойти их, но на этот раз уже справа.
There was that in the lady's face which Mrs. Berry did not like. В лице его спутницы было что-то такое, что ей не понравилось.
Her innermost question was, why he was not walking with his own wife? В душе она спрашивала себя, почему же это он не гуляет с собственною женой?
She stopped in front of them. Она остановилась прямо перед ними.
They broke, and passed about her. Они на мгновение расступились и обошли ее с двух сторон.
The lady made a laughing remark to him, whereat he turned to look, and Mrs. Berry bobbed. Дама что-то сказала ему смеясь, что заставило его обернуться; он взглянул на нее, и миссис Берри поздоровалась с ним, слегка присев.
She had to bob a second time, and then he remembered the worthy creature, and hailed her Penelope, shaking her hand so that he put her in countenance again. Ей пришлось повторить книксен еще раз, и тогда только он вспомнил эту достойную женщину, эту верную Пенелопу и так крепко пожал ей руку, что сразу вывел ее из замешательства.
Mrs. Berry was extremely agitated. Миссис Берри была до крайности возбуждена.
He dismissed her, promising to call upon her in the evening. Он простился с ней, обещав, что в тот же вечер к ней зайдет.
She heard the lady slip out something from a side of her lip, and they both laughed as she toddled off to a sheltering tree to wipe a corner of each eye. Она услыхала какие-то невнятные слова, которые его спутница произнесла уголком рта, после чего оба они опять засмеялись; она же, едва держась на ногах от волнения, укрылась под деревом и принялась вытирать катившиеся из глаз слезы.
"I don't like the looks of that woman," she said, and repeated it resolutely. "Не по душе мне эта женщина", - снова сказала она себе и еще раз повторила эти слова более решительно.
"Why doesn't he walk arm-in-arm with her?" was her neat inquiry. "Почему же он не гуляет со своей женой?" - было ее вторым, обращенным к себе вопросом.
"Where's his wife?" succeeded it. "Где же его Люси?" - последовал третий.
After many interrogations of the sort, she arrived at naming the lady a bold-faced thing; adding subsequently, brazen. Задав себе еще несколько подобных вопросов, она в конце концов определила эту даму как существо наглое; вслед за тем она про себя назвала ее бесстыжей.
The lady had apparently shown Mrs. Berry that she wished to get rid of her, and had checked the outpouring of her emotions on the breast of her babe. Дама эта недвусмысленно дала Берри понять, что хочет отделаться от нее, и помешала ей кинуться своему питомцу на шею и излить весь нахлынувший поток чувств.
"I know a lady when I see one," said Mrs. Berry. "I haven't lived with 'em for nothing; and if she's a lady bred and born, I wasn't married in the church alive." "Я сразу отличу настоящую леди по виду, -подумала миссис Берри, - не зря ведь я с ними столько прожила; света божьего мне не видать, коли это знатная дама.
Then, if not a lady, what was she? Mrs. Berry desired to know: Ну, а если это не знатная дама, тогда кто же она такая? - вопрошала себя миссис Берри.
"She's imitation lady, I'm sure she is!" Berry vowed. - Выходит, она только строит из себя даму, не иначе! - заключила Берри.
"I say she don't look proper." - Ясное дело, все это один обман".
Establishing the lady to be a spurious article, however, what was one to think of a married man in company with such? Но коль скоро она пришла к выводу, что в особе этой налицо явная фальшь, то как же это случилось, что женатый мужчина оказался вдруг вместе с ней?
"Oh no! it ain't that!" Нет, быть этого не может!
Mrs. Berry returned immediately on the charitable tack. Миссис Берри мгновенно смилостивилась к нему.
"Belike it's some one of his acquaintance 've married her for her looks, and he've just met her.... Why it'd be as bad as my Berry!" the relinquished spouse of Berry ejaculated, in horror at the idea of a second man being so monstrous in wickedness. "Скорее всего, кому-нибудь из его знакомых женщина эта приглянулась, и тот женился на ней, а теперь Ричард просто ее повстречал... Если бы с ним такое действительно приключилось, он был бы не лучше моего Берри!" - воскликнула оскорбленная в своих лучших чувствах супруга в ужасе от того, что еще один мужчина оказался таким чудовищем.
"Just coupled, too!" Mrs. Berry groaned on the suspicious side of the debate. "И ведь они только что поженились!" -простонала она, снова поддаваясь нахлынувшим на нее подозрениям.
"And such a sweet young thing for his wife! "Да еще при такой милой жене!
But no, I'll never believe it. Только нет! Никогда я этому не поверю.
Not if he tell me so himself! Даже расскажи он мне все это сам! Но что я говорю!
And men don't do that," she whimpered. Мужчина сам-то этого никогда не расскажет", -негодовала она.
Women are swift at coming to conclusions in these matters; soft women exceedingly swift: and soft women who have been betrayed are rapid beyond measure. В такого рода вещах женщины быстро делают свои выводы; женщины же добросердечные, однажды обманутые мужьями, - просто молниеносно.
Mrs. Berry had not cogitated long ere she pronounced distinctly and without a shadow of dubiosity: Миссис Берри не слишком долго раздумывала, перед тем как очень отчетливо и без тени сомнения изречь:
"My opinion is-married or not married, and wheresomever he pick her up-she's nothin' more nor less than a Bella Donna!" as which poisonous plant she forthwith registered the lady in the botanical note-book of her brain. "По мне, так женат он или нет и где бы он ее ни подцепил, - все равно: ни дать ни взять она уличная девка. Красавка!" Под именем этого ядовитого растения и поместила она эту даму в ботанический реестр, который держала в уме.
It would have astonished Mrs. Mount to have heard her person so accurately hit off at a glance. Миссис Маунт, вероятно, была бы поражена, узнав, что за какое-то мгновение суть ее с такой точностью определили.
In the evening Richard made good his promise, accompanied by Ripton. Вечером Ричард исполнил данное обещание и явился в сопровождении Риптона.
Mrs. Berry opened the door to them. Миссис Берри сама открыла им дверь.
She could not wait to get him into the parlour. У нее не было сил дождаться, пока он пройдет в гостиную.
"You're my own blessed babe; and I'm as good as your mother, though I didn't suck ye, bein' a maid!" she cried, falling into his arms, while Richard did his best to support the unexpected burden. - Милое, любимое ты мое дитятко, я же ведь тебе все равно что мать, хоть и не я вскормила тебя, я же была тогда девушкой! - и, расплакавшись, она упала ему на грудь, а Ричард всеми силами старался удержаться на ногах под этой неожиданно рухнувшей на него тяжестью.
Then reproaching him tenderly for his guile-at mention of which Ripton chuckled, deeming it his own most honourable portion of the plot-Mrs. Berry led them into the parlour, and revealed to Richard who she was, and how she had tossed him, and hugged him, and kissed him all over, when he was only that big-showing him her stumpy fat arm. Вслед за тем, пожурив его за учиненный над нею обман - при упоминании о котором Риптон хмыкнул, подумав, что почетная доля всей этой затеи принадлежала ему, - миссис Берри провела их в гостиную и там открыла Ричарду, кто она такая и как она баюкала его, и ласкала, и целовала без счету, когда он был не больше вот этого - и тут она показала ему свою короткую пухлуюруку.
"I kissed ye from head to tail, I did," said Mrs. Berry, "and you needn't be ashamed of it. It's be hoped you'll never have nothin' worse come t'ye, my dear!" - Я тебя всего ведь с головы до пяточек целовала,- вскричала миссис Берри, - и тебе нечего этого стыдиться, мой милый!
Richard assured her he was not a bit ashamed, but warned her that she must not do it now, Mrs. Berry admitting it was out of the question now, and now that he had a wife, moreover. Ричард заверил ее, что он нисколько этого не стыдится, но вместе с тем предупредил, что теперь это делать не следует, на что миссис Берри ответила, что об этом и речи быть не может, тем более что он человек женатый.
The young men laughed, and Ripton laughing over-loudly drew on himself Mrs. Berry's attention: Ричарда слова эти рассмешили, а Риптон так громко расхохотался, что миссис Берри обратила на него внимание.
"But that Mr. Thompson there-however he can look me in the face after his inn'cence! helping blindfold an old woman! though I ain't sorry for what I did-that I'm free for to say, and its' over, and blessed be all! - А уж что до мастера Томсона, - вскричала она, -то хотела бы я знать, как он мне теперь в глаза будет глядеть после всего плутовства, что он сотворил! Помогал старуху с толку сбить! Я правда, ни капельки не жалею о том, что сделала... это уж я как на духу говорю, женились вы - и хорошо, и да благословит вас господь!
Amen! Аминь!
So now where is she and how is she, Mr. Richard, my dear-it's only cuttin' off the 's' and you are as you was.-Why didn't ye bring her with ye to see her old Berry?" Так где же она теперь и как она, скажите мне, мастер Ричард, дорогой мой!.. Надо только перестать мне так величать тебя, и ты будешь таким, каким был... Почему же вы не пришли к старухе с ней вместе?
Richard hurriedly explained that Lucy was still in the Isle of Wight. Ричард поспешил объяснить, что Люси все еще на острове Уайт.
"Oh! and you've left her for a day or two?" said Mrs. Berry. - О, так выходит, ты оставил ее там на день или два? - спросила миссис Берри.
"Good God! - Боже милостивый!
I wish it had been a day or two," cried Richard. Хорошо, если бы это был день или два! - вскричал Ричард.
"Ah! and how long have it been?" asked Mrs. Berry, her heart beginning to beat at his manner of speaking. - Ах вот оно что! И сколько же времени она там?- спросила миссис Берри, у которой от этого тона его забилось сердце.
"Don't talk about it," said Richard. - Не спрашивайте меня об этом, - смущенно ответил Ричард.
"Oh! you never been dudgeonin' already? - Неужто ты ее уже обижать начал?
Oh! you haven't been peckin' at one another yet?" Mrs. Berry exclaimed. Неужто волочишься за другой? - вскричала миссис Берри.
Ripton interposed to tell her such fears were unfounded. Тут в разговор вмешался Риптон, заверивший, что страхи ее не имеют под собой никаких оснований.
"Then how long ha' you been divided?" - Так сколько же вы не виделись?
In a guilty voice Ripton stammered "since September." - С сентября! - виноватым голосом пробормотал Риптон.
"September!" breathed Mrs. Berry, counting on her fingers, "September, October, Nov-two months and more! nigh three! - С сентября! - вздохнула миссис Берри и принялась по пальцам считать: - Сентябрь, октябрь, но... больше двух месяцев! чуть ли не целых три!
A young married husband away from the wife of his bosom nigh three months! Чтобы молодой муж уехал от любимой жены почти на три месяца!
Oh my! О боже ты мой!
Oh my! what do that mean?" Боже ты мой! Да что же это такое?
"My father sent for me-I'm waiting to see him," said Richard. - Отец мой послал за мной... я жду его здесь, -сказал Ричард.
A few more words helped Mrs. Berry to comprehend the condition of affairs. Он произнес еще несколько слов, и тогда наконец миссис Берри поняла, как все обстоит.
Then Mrs. Berry spread her lap, flattened out her hands, fixed her eyes, and spoke. Тогда она разгладила складки на юбке, развела руками и, уставившись на него, заговорила:
"My dear young gentleman!-I'd like to call ye my darlin' babe! - Сударь ты мой!.. Да что там, дитятко мое милое!
I'm going to speak as a mother to ye, whether ye likes it or no; and what old Berry says, you won't mind, for she's had ye when there was no conventionals about ye, and she has the feelin's of a mother to you, though humble her state. Хочешь или нет, но говорить с тобой я буду, как мать; и что бы старуха Берри ни говорила, ты уж не обижайся - ведь ты был у нее на руках, когда тебя никак не надо было величать, и хоть она из простых, все одно, она тебя, как мать, любит.
If there's one that know matrimony it's me, my dear, though Berry did give me no more but nine months of it and I've known the worst of matrimony, which, if you wants to be woeful wise, there it is for ye. Уж кто-кто, а я-то знаю, что такое мужней женой быть, хоть и прожила-то я с Берри всего девять месяцев и самого что ни на есть худого хватила, и коли ты хочешь на беде моей уму-разуму научиться, то слушай.
For what have been my gain? Что же я в конце концов получила?
That man gave me nothin' but his name; and Bessy Andrews was as good as Bessy Berry, though both is 'Bs,' and says he, you was 'A,' and now you's 'B,' so you're my A B, he says, write yourself down that, he says, the bad man, with his jokes!-Berry went to service." Mrs. Berry's softness came upon her. "So I tell ye, Berry went to service. Ничего-то он мне не дал, разве что имя свое; а ведь Бесси Андруз ничуть не хуже, чем Бесси Берри. А он еще смеет говорить: ты была А, а теперь ты стала Б, а раз так, то ты моя АБ; говорит - запомни, мол. Негодник этакий! Туда же, шутить еще вздумал!.. Ну, словом, Берри пошел в солдаты, - тут присущая миссис Берри мягкость к ней вернулась, - вот я и говорю, Берри пошел в солдаты.
He left the wife of his bosom forlorn and he went to service; because he were allays an ambitious man, and wasn't, so to speak, happy out of his uniform-which was his livery-not even in my arms: and he let me know it. Бросил бедную жену и пошел служить; это потому как он всегда много о себе мнил, за счастье почитал мундир нацепить, а то что я обниму его - не в счет! Сам это признавал.
He got among them kitchen sluts, which was my mournin' ready made, and worse than a widow's cap to me, which is no shame to wear, and some say becoming. Вот он и толокся там среди кухонных шлюх разных, а для меня такое было все одно что живой в гроб лечь и хуже чем овдоветь; к слову сказать, иные почитают, что это совсем и не худо.
There's no man as ever lived known better than my Berry how to show his legs to advantage, and gals look at 'em. Не было на всем свете человека, который бы умел так, как мой Берри, приосаниться, - девки-то на него заглядывались.
I don't wonder now that Berry was prostrated. Я и не удивляюсь, что он изнурялся.
His temptations was strong, and his flesh was weak. Искушения-то велики были, а силенок, видать, не хватало.
Then what I say is, that for a young married man-be he whomsoever he may be-to be separated from the wife of his bosom-a young sweet thing, and he an innocent young gentleman!-so to sunder, in their state, and be kep' from each other, I say it's as bad as bad can be! Все это к тому, что молодожену - кто бы он ни был - разлучиться с любимой женушкой, да еще такой милой, - да когда сам он еще и душой чист! - разлучиться и жить порознь - так хуже и не придумать!
For what is matrimony, my dears? Ведь что такое брак, дорогие мои?
We're told it's a holy Ordnance. Нас учат, что это святое согласие.
And why are ye so comfortable in matrimony? Почему же, когда человек женится, ему так на душе хорошо, - да потому, что он тогда не грешит!
For that ye are not a sinnin'! А кто молодых разлучает, тот их только на грех наводит.
And they that severs ye they tempts ye to stray: and you learn too late the meanin' o' them blessin's of the priest-as it was ordained. Потом только они спознают, что пасторское благословение значит, а тогда уже поздно.
Separate-what comes? Разлучи их, так что будет?
Fust it's like the circulation of your blood a-stoppin'-all goes wrong. Да это все равно что кровь в жилах вдруг остановить, все тогда криво-накосо пойдет.
Then there's misunderstandings-ye've both lost the key. Тут и раздоры начинаются, друг друга им уже и не понять.
Then, behold ye, there's birds o' prey hoverin' over each on ye, and it's which'll be snapped up fust. И тогда берегись, над обоими ястребы кружат, смотри, кого первого схватят.
Then-Oh, dear! И тогда... Боже ты мой! Боже ты мой!
Oh, dear! it be like the devil come into the world again." Почитай, дьявол еще раз объявился.
Mrs. Berry struck her hands and moaned. - Миссис Берри заломила руки и застонала.
"A day I'll give ye: I'll go so far as a week: but there's the outside. - Даю тебе один день; я даже неделю тебе дам, но это уж самое крайнее.
Three months dwellin' apart! Три месяца прожить врозь!
That's not matrimony, it's divorcin'! what can it be to her but widowhood? widowhood with no cap to show for it! Никакой это не брак, это уже развод! Что ей остается делать? Вдовой жить? Вдовство, да такое, про которое не скажет чепец!
And what can it be to you, my dear? А для тебя, мальчик мой, чем же это все обернется?
Think! you been a bachelor three months! and a bachelor man," Mrs. Berry shook her head most dolefully, "he ain't widow woman. Подумать только! Три месяца холостяцкой жизни! Это мужчине-то! - тут миссис Берри сокрушенно покачала головой. - Он-то ведь никакая не вдова.
I don't go to compare you to Berry, my dear young gentleman. Не хочу я сравнивать тебя с Берри, милый мой.
Some men's hearts is vagabonds born-they must go astray-it's their natur' to. Есть на свете такие мужчины - бродягами рождены, такая уж у них планида, нутро у них такое.
But all men are men, and I know the foundation of 'em, by reason of my woe." Только мужчина есть мужчина, что бы там ни было, и я-то уж знаю, на чем он стоит, недаром я со своим столько горя хватила.
Mrs. Berry paused. Миссис Берри замолчала.
Richard was humorously respectful to the sermon. С напускным почтением Ричард выслушал эту назидательную речь.
The truth in the good creature's address was not to be disputed, or despised, notwithstanding the inclination to laugh provoked by her quaint way of putting it. Истинность всего того, что говорила эта добрая женщина, оспаривать не приходилось, и, как все это ни звучало в ее устах смешно и нелепо, пренебречь этим было нельзя.
Ripton nodded encouragingly at every sentence, for he saw her drift, and wished to second it. Риптон одобрительно кивал после каждой произнесенной ею фразы, ибо видел, к чему она клонит, и готов был со всем согласиться.
Seeking for an illustration of her meaning, Mrs. Berry solemnly continued: Решив пояснить свою мысль примером, миссис Берри многозначительно продолжала:
"We all know what checked prespiration is." - Все мы знаем, как оно бывает, когда тебе горло сдавит.
But neither of the young gentlemen could resist this. - Тут уж молодым людям было не удержаться.
Out they burst in a roar of laughter. Оба громко расхохотались.
"Laugh away," said Mrs. Berry. - Смейтесь сколько вашей душеньке угодно, -сказала миссис Берри.
"I don't mind ye. - Я не в обиде.
I say again, we all do know what checked prespiration is. Говорю вам еще раз, все мы знаем, что такое, когда тебе горло сдавят.
It fly to the lungs, it gives ye mortal inflammation, and it carries ye off. Это сразу же на легкие перекинется, в лихорадке забьешься, а там, гляди, и конец.
Then I say checked matrimony is as bad. Так вот, не давать жене с мужем жить - ничуть не лучше.
It fly to the heart, and it carries off the virtue that's in ye, and you might as well be dead! На сердце кинется, чистоты помыслов как не бывало - и уж лучше смерть!
Them that is joined it's their salvation not to separate! Коли молодые поженились, так вся жизнь их в том, чтобы не разлучаться!
It don't so much matter before it. Что до женитьбы с мужчиной бывает, не так уж важно.
That Mr. Thompson there-if he go astray, it ain't from the blessed fold. Взять, например, мастера Томсона. Пустись он где колобродить - бросать-то ему некого.
He hurt himself alone-not double, and belike treble, for who can say now what may be? Себе одному вредит, а это совсем другое дело, не то что когда вас двое или трое, - ведь кто знает, как оно обернется.
There's time for it. Самое на то время.
I'm for holding back young people so that they knows their minds, howsomever they rattles about their hearts. По мне, так придержать бы надо было молодых людей, пока они за ум не возьмутся, как бы сердце их ни подгоняло.
I ain't a speeder of matrimony, and good's my reason! but where it's been done-where they're lawfully joined, and their bodies made one, I do say this, that to put division between 'em then, it's to make wanderin' comets of 'em-creatures without a objeck, and no soul can say what they's good for but to rush about!" По мне, так нечего с женитьбой спешить, и что ни говорите, а я права. Но коли уж все приключилось, коли их закон соединил и плоть их слилась воедино, одно только скажу: разлучи их сейчас, так будут они что кометы по небу скитаться и никому не ведомо, что с ними станется!
Mrs. Berry here took a heavy breath, as one who has said her utmost for the time being. Произнеся эти слова, миссис Берри перевела дух так, как будто истощила их запас.
"My dear old girl," Richard went up to her and, applauding her on the shoulder, "you're a very wise old woman. - Милая моя старушка, - сказал Ричард, подойдя к ней и ласково положив руку ей на плечо, - вы женщина очень умная.
But you mustn't speak to me as if I wanted to stop here. Только не говорите со мной так, как будто я хочу жить в разлуке с Люси.
I'm compelled to. Я вынужден сейчас на это пойти.
I do it for her good chiefly." И соглашаюсь я на такую жизнь прежде всего во имя ее же блага.
"It's your father that's doin' it, my dear?" - Не ты ведь, а отец твой этого хочет, мальчик мой, уж говори правду!
"Well, I'm waiting his pleasure." - Да, я поступаю так ему в угоду.
"A pretty pleasure! puttin' a snake in the nest of young turtle-doves! - Ничего себе угода! Пустить в гнездо к голубю и голубке змею!
And why don't she come up to you?" Тогда почему же она не приедет сюда к тебе?
"Well, that you must ask her. - Ну об этом вам надо спросить у нее.
The fact is, she's a little timid girl-she wants me to see him first, and when I've made all right, then she'll come." Дело в том, что это робкая девочка... она хочет, чтобы я прежде повидался с ним один, а когда все уладится, она и приедет.
"A little timid girl!" cried Mrs. Berry. - Робкая девочка! - вскричала миссис Берри.
"Oh, lor', how she must ha' deceived ye to make ye think that! - О господи, как она тебя, видно, обманула, коли ты так думаешь!
Look at that ring," she held out her finger, "he's a stranger: he's not my lawful! Погляди-ка на это кольцо, - она показала ему обручальное кольцо у себя на пальце, - чужое оно, не мое ведь это законное кольцо!
You know what ye did to me, my dear. Ты-то знаешь, что ты со мной сотворил, мой милый?
Could I get my own wedding-ring back from her? Как ты думаешь, отдала она мне обратно мое кольцо?
'No!' says she, firm as a rock, 'he said, with this ring I thee wed'-I think I see her now, with her pretty eyes and lovesome locks-a darlin'!-And that ring she'd keep to, come life, came death. "Нет! - ответила она мне твердым голосом. - Он сказал, этим кольцом я обручаюсь с тобой!" Как сейчас ее перед собой вижу, милую мою, глазки светятся, локоны вьются! А что до кольца, так она с ним ни за что не расстанется, хоть ты тут умри.
And she must ha' been a rock for me to give in to her in that. И, надо думать, она как камень была тверда, коли я в этом ей уступила.
For what's the consequence? И чем же все кончилось?
Here am I," Mrs. Berry smoothed down the back of her hand mournfully, "here am I in a strange ring, that's like a strange man holdin' of me, and me a-wearin' of it just to seem decent, and feelin' all over no better than a b-a big-that nasty came I can't abide!-I tell you, my dear, she ain't soft, no!-except to the man of her heart; and the best of women's too soft there-mores our sorrow!" Теперь вот я, - миссис Берри с грустью погладила себя по руке, - теперь я ношу чужое кольцо, будто чужому человеку принадлежу, да и ношу-то его только для виду, а в душе мне не лучше, чем ш... шилохвостке... Никак не могу я произнести это мерзкое слово!.. Говорю тебе, мальчик мой, никакая она не робкая, разве что с тобой одним, а чем мягче бывает женщина с мужем, тем ей потом горше приходится!
"Well, well!" said Richard, who thought he knew. - Ну да! Ну да! - сказал Ричард, как бы подтверждая, что он это знает.
"I agree with you, Mrs. Berry," Ripton struck in, "Mrs. Richard would do anything in the world her husband asked her, I'm quite sure." - Я с вами совершенно согласен, миссис Берри, -вмешался Риптон, - миссис Ричард готова все что угодно сделать, стоит ее мужу только попросить, я в этом уверен.
"Bless you for your good opinion, Mr. Thompson! - Слава богу, что вы так думаете, мастер Томсон!
Why, see her! she ain't frail on her feet; she looks ye straight in the eyes; she ain't one of your hang-down misses. Вы только гляньте на нее! Она твердо держится на ногах; она вам прямо в глаза глядит, она не какая-нибудь смирная овечка.
Look how she behaved at the ceremony!" Вспомните, какой она в церкви была!
"Ah!" sighed Ripton. - Знаю! - со вздохом сказал Риптон.
"And if you'd ha' seen her when she spoke to me about my ring! - А поглядели бы вы на нее только, когда она заговорила со мной о моем кольце!
Depend upon it, my dear Mr. Richard, if she blinded you about the nerve she've got, it was somethin' she thought she ought to do for your sake, and I wish I'd been by to counsel her, poor blessed babe!-And how much longer, now, can ye stay divided from that darlin'?" Будьте уверены, мой дорогой мастер Ричард, ежели она что и наплела вам о своей робости, то, выходит, она считала, что должна чем-то ради вас поступиться. Жалость какая, что меня там в то время не было, я бы ей дала добрый совет. Бедная моя девочка!.. А сколько же вы еще собираетесь оставаться в разлуке с милой?
Richard paced up and down. Ричард расхаживал взад и вперед по комнате.
"A father's will," urged Mrs. Berry, "that's a son's law; but he mustn't go again' the laws of his nature to do it." - Отцовская воля, - решительно сказала миссис Берри, - для сына что закон; но только, ради того чтобы закон этот исполнить, негоже ему нарушать законы своей природы.
"Just be quiet at present-talk of other things, there's a good woman," said Richard. - Ну, а сейчас успокойтесь, прошу вас, любезная, давайте поговорим лучше о чем-нибудь другом, -попросил Ричард.
Mrs. Berry meekly folded her arms. Миссис Берри покорно сложила на груди руки.
"How strange, now, our meetin' like this! meetin' at all, too!" she remarked contemplatively. - Как это все-таки странно, что нас с вами сейчас судьба свела и что мы вообще повстречались! -заметила она задумчиво.
"It's them advertisements! - А все это объявления!
They brings people together from the ends of the earth, for good or for bad. Это они сводят людей с разных концов земли, все равно, во благо им или во зло.
I often say, there's more lucky accidents, or unlucky ones, since advertisements was the rule, than ever there was before. Я часто говорю, что и счастливых, и несчастных случайностей стало больше с тех пор, как люди начали давать объявления.
They make a number of romances, depend upon it! Сколько любовных историй через них заводится, это уж точно!
Do you walk much in the Gardens, my dear?" И часто ты в парке гуляешь, мой мальчик?
"Now and then," said Richard. - Случается, - ответил Ричард.
"Very pleasant it is there with the fine folks and flowers and titled people," continued Mrs. Berry. - Очень там приятно бывает, коли хорошее общество соберется, и цветов много, и людей знатных, - продолжала миссис Берри.
"That was a handsome woman you was a-walkin' beside, this mornin'." - Красивая была дама, с которой ты сегодня утром гулял.
"Very," said Richard. - Очень красивая, - сказал Ричард.
"She was a handsome woman! or I should say, is, for her day ain't past, and she know it. - Да, уж что и говорить! И была, и есть, ее время ведь еще не прошло, и она это знает.
I thought at first-by her back-it might ha' been your aunt, Mrs. Forey; for she do step out well and hold up her shoulders: straight as a dart she be! Поначалу, когда я спину ее увидала, я подумала было, что это тетка твоя, миссис Фори; походка такая, и держится так же прямо!
But when I come to see her face-Oh, dear me! says I, this ain't one of the family. Но чуть только я на лицо ее глянула - боже мой, говорю, нет, она никак не из их семьи.
They none of 'em got such bold faces-nor no lady as I know have. Ни у кого из них нет такой дерзости в лице, да и вообще-то настоящие дамы такими не бывают.
But she's a fine woman-that nobody can gainsay." Но хороша-то она хороша, ничего не скажешь.
Mrs. Berry talked further of the finewoman. Миссис Берри продолжала обсуждать эту женщину.
It was a liberty she took to speak in this disrespectful tone of her, and Mrs. Berry was quite aware that she was laying herself open to rebuke. Говоря о ней так неуважительно, она прекрасно понимала, что она вольничает и ее могут одернуть.
She had her end in view. Она знала, зачем это делает.
No rebuke was uttered, and during her talk she observed intercourse passing between the eyes of the young men. Никакого упрека, однако, не последовало, но она заметила, что молодые люди переглядываются.
"Look here, Penelope," Richard stopped her at last. "Will it make you comfortable if I tell you I'll obey the laws of my nature and go down at the end of the week?" - Вот что, милая Пенелопа, - прервал ее наконец Ричард, - удовлетворитесь вы, если я обещаю вам, что подчинюсь законам природы и поеду на остров в конце недели?
"I'll thank the Lord of heaven if you do!" she exclaimed. - Я возблагодарю господа, коли такое случится, -обрадовалась миссис Берри.
"Very well, then-be happy-I will. - Ну и отлично: в таком случае радуйтесь, я сдержу свое слово.
Now listen. Теперь послушайте, что я вам скажу.
I want you to keep your rooms for me-those she had. Я хочу, чтобы вы оставили за мной свои комнаты, те самые, в которых жила она.
I expect, in a day or two, to bring a lady here"- Я собираюсь через день-два привезти сюда одну даму.
"A lady?" faltered Mrs. Berry. - Даму? - растерянно пролепетала миссис Берри.
"Yes. - Да
A lady." Даму.
"May I make so bold as to ask what lady?" - А можно мне узнать, что это за дама.
"You may not. - Нет, нельзя.
Not now. Сейчас нельзя.
Of course you will know." Но, конечно, в свое время вы все узнаете.
Mrs. Berry's short neck made the best imitation it could of an offended swan's action. Миссис Берри, как ни коротка была ее шея, в это мгновение все же изобразила некое подобие раненого лебедя.
She was very angry. Она негодовала.
She said she did not like so many ladies, which natural objection Richard met by saying that there was only one lady. Она заявила, что больше не хочет иметь дело с дамами, очень уж их много, на что Ричард, естественно, возразил, что речь идет только об одной.
"And Mrs. Berry," he added, dropping his voice. "You will treat her as you did my dear girl, for she will require not only shelter but kindness. - Прошу вас, миссис Берри, - добавил он, понижая голос, - обращайтесь с нею так, как вы обращались с моей милой Люси, потому что ей нужен не только приют, но и ласка.
I would rather leave her with you than with any one. Мне хочется, чтобы она была именно с вами, а не с кем-то еще.
She has been very unfortunate." У нее очень несчастная судьба.
His serious air and habitual tone of command fascinated the softness of Berry, and it was not until he had gone that she spoke out. Его серьезный вид и привычный для него повелительный тон оказали гипнотическое действие на добросердечную Берри, и, лишь после того как он ушел, она позволила себе высказаться:
"Unfort'nate! - Несчастная судьба!
He's going to bring me an unfort'nate female! Собирается привести сюда женщину с несчастной судьбой!
Oh! not from my babe can I bear that! Нет, такого я не потерплю ни от кого, даже от моего дитятки!
Never will I have her here! Ни за что я ее сюда не пущу!
I see it. Я все понимаю.
It's that bold-faced woman he's got mixed up in, and she've been and made the young man think he'll go for to reform her. Он спутался с этой наглой особой, и это она убедила его, что он может наставить ее на путь истинный.
It's one o' their arts-that is; and he's too innocent a young man to mean anythin' else. Такие у них уловки, это уж точно; а он больно уж простодушен, ему и в голову ничего не придет.
But I ain't a house of Magdalens no! and sooner than have her here I'd have the roof fall over me, I would." Только мой дом - никакой не приют для кающихся грешниц. Нет, этому не бывать. Провалиться мне, если я на это пойду.
She sat down to eat her supper on the sublime resolve. И, приняв это решение, она принялась ужинать.
In love, Mrs. Berry's charity was all on the side of the law, and this is the case with many of her sisters. В том, что касалось любви, все милосердие миссис Берри было на стороне закона, что, вообще-то говоря, в характере большинства женщин.
The Pilgrim sneers at them for it, and would have us credit that it is their admirable instinct which, at the expense of every virtue save one, preserves the artificial barrier simply to impose upon us. "Пилигрим" по этому поводу насмехается над ними и хочет уверить нас, что их удивительный инстинкт, поправ в них все добродетели, кроме одной, воздвигает эту искусственную преграду просто для того, чтобы они могли властвовать над нами.
Men, I presume, are hardly fair judges, and should stand aside and mark. Думается, что мужчины в этом деле плохие судьи, и им лучше бы наблюдать это все, стоя где-нибудь в сторонке.
Early next day Mrs. Berry bundled off to Richard's hotel to let him know her determination. На следующий день рано утром миссис Берри отправилась в гостиницу, где жил Ричард, чтобы сообщить ему о своем решении.
She did not find him there. Она его не застала.
Returning homeward through the park, she beheld him on horseback riding by the side of the identical lady. Возвращаясь домой через парк, она увидела, что он катается там и с ним все та же дама.
The sight of this public exposure shocked her more than the secret walk under the trees... Убедившись, что он не стесняется показываться с нею на людях, она поразилась еще больше, чем тогда, когда встретила их вдвоем на пустынной аллее.
"You don't look near your reform yet," Mrs. Berry apostrophized her. "Что-то не видно по тебе, что ты на путь истинный стать хочешь, - негодовала миссис Берри.
"You don't look to me one that'd come the Fair Penitent till you've left off bein' fair-if then you do, which some of ye don't. - Не похожа ты что-то на Кающуюся Грешницу; верно, красоте твоей надо сначала увянуть, тогда все и придет, да, впрочем, и тогда-то не все вы каетесь.
Laugh away and show yet airs! Ладно, смейся до поры, красуйся тут перед всеми!
Spite o' your hat and feather, and your ridin' habit, you're a Belle Donna." Хоть на тебе и шляпа с пером и в седле ты статно сидишь, Красавка ты, да и только!
Setting her down again absolutely for such, whatever it might signify, Mrs. Berry had a virtuous glow. - Определяя ее и на этот раз все тем же словом и нимало не задаваясь мыслью о том, что оно означает, миссис Берри явила собою самоё добродетель.
In the evening she heard the noise of wheels stopping at the door. Вечером она услыхала стук колес; он затих у ее дверей.
"Never!" she rose from her chair to exclaim. "Нет! Ни за что! - вскричала она, вскакивая с кресла.
"He ain't rided her out in the mornin', and been and made a Magdalen of her afore dark?" - Утром он еще выезжал с ней на люди, а как стемнело, так хочет, чтобы она Магдалиной стала".
A lady veiled was brought into the house by Richard. Ричард провел к ней даму, лицо которой было скрыто густой вуалью.
Mrs. Berry feebly tried to bar his progress in the passage. Миссис Берри сделала слабую попытку преградить им дорогу.
He pushed past her, and conducted the lady into the parlour without speaking. Он, однако, рванулся вперед и провел свою спутницу прямо в гостиную, не сказав ни слова.
Mrs. Berry did not follow. Миссис Берри не пошла за ними.
She heard him murmur a few sentences within. Она услыхала, как они о чем-то переговариваются между собою вполголоса.
Then he came out. Потом он вышел.
All her crest stood up, as she whispered vigorously, Вся гордость ее в ней поднялась, и она угрожающе прошептала:
"Mr. Richard! if that woman stay here, I go forth. - Мастер Ричард! Ежели эта особа останется здесь, я сейчас же ухожу отсюда.
My house ain't a penitentiary for unfort'nate females, sir"- Мой дом - не убежище для заблудших женщин, сэр...
He frowned at her curiously; but as she was on the point of renewing her indignant protest, he clapped his hand across her mouth, and spoke words in her ear that had awful import to her. При этих словах он странно нахмурился; но так как она вся кипела гневом и собиралась сказать что-то еще, он приложил руку к ее губам и произнес ей на ухо несколько слов, которые ее потрясли.
She trembled, breathing low: Она вся задрожала и, с трудом переводя дыхание, прошептала:
"My God, forgive, me! "Richard?" And her virtue was humbled. - Господи, прости меня грешную!
"Lady Feverel is it? Леди Феверел?
Your mother, Mr. Richard?" Матушка твоя, Ричард?
And her virtue was humbled. - И ее негодующая добродетель смиренно притихла.
CHAPTER XXXVIII ГЛАВА XXXVIII Чаровница
One may suppose that a prematurely aged, oily little man; a poet in bad circumstances; a decrepit butterfly chained to a disappointed inkstand, will not put out strenuous energies to retain his ancient paramour when a robust young man comes imperatively to demand his mother of him in her person. Легко можно понять, что преждевременно состарившийся, оплывший жиром низенький человек, прозябающий в нищете поэт, отлетавший мотылек, который прикован цепью к приносящей одно только разочарование чернильнице, не станет особенно рьяно отстаивать права на свою давнишнюю любовницу, когда полный сил юноша является и властно требует, чтобы ему возвратили мать.
The colloquy was short between Diaper Sandoe and Richard. Разговор между Дайпером Сендо и Ричардом был недолог.
The question was referred to the poor spiritless lady, who, seeing that her son made no question of it, cast herself on his hands. Они обратились к несчастной, забитой женщине, которая, увидав, что сын ее полон решимости, отдала свою судьбу в его руки.
Small loss to her was Diaper; but he was the loss of habit, and that is something to a woman who has lived. Потерять Дайпера, в сущности, не очень-то много для нее значило; но ведь вместе с ним она теряла привычный для нее образ жизни, а как-никак это важно для женщины уже пожилой.
The blood of her son had been running so long alien from her that the sense of her motherhood smote he now with strangeness, and Richard's stern gentleness seemed like dreadful justice come upon her. Сын ее жил все время в таком отчуждении от нее, что пробудившийся в ней вдруг инстинкт материнства подавлял ее теперь своей необычностью, а сдержанное благородство Ричарда осуждало все ее прошлое и как бы выносило ей приговор.
Her heart had almost forgotten its maternal functions. Сердце ее почти начисто забыло, что такое материнство.
She called him Sir, till he bade her remember he was her son. Она величала его "сэр" до тех пор, пока он сам не попросил ее не забывать, что он ей приходится сыном.
Her voice sounded to him like that of a broken-throated lamb, so painful and weak it was, with the plaintive stop in the utterance. Голос ее напоминал ему блеянье ягненка; таким он был надломленным и слабым, таким жалобным и прерывистым.
When he kissed her, her skin was cold. Целуя ее, он ощутил, что кожа у нее холодная.
Her thin hand fell out of his when his grasp related. Стоило ему только разжать ладонь, как рука ее сразу же выскользнула и опустилась.
"Can sin hunt one like this?" he asked, bitterly reproaching himself for the shame she had caused him to endure, and a deep compassion filled his breast. "Неужели однажды совершенный грех может обернуться такою карой?" - думал он, горько упрекая себя за то, что мог ее стыдиться, и сердце его преисполнилось глубокого сочувствия.
Poetic justice had been dealt to Diaper the poet. Поэтическая справедливость настигла Дайпера-поэта.
He thought of all he had sacrificed for this woman-the comfortable quarters, the friend, the happy flights. Он вспоминал обо всем, чем он пожертвовал ради этой женщины: спокойной жизнью в усадьбе, другом, полетами вдохновения.
He could not but accuse her of unfaithfulness in leaving him in his old age. Он не мог не обвинить ее в том, что она оставляет его в старости одного.
Habit had legalized his union with her. Привычка узаконила их союз.
He wrote as pathetically of the break of habit as men feel at the death of love, and when we are old and have no fair hope tossing golden locks before us, a wound to this our second nature is quite as sad. Он писал такие проникновенные и горькие стихи о крушении всего, к чему он привык, какие мог писать разве что тот, кому изменила любимая; когда мы уже состарились и золотистые локоны надежды не развеваются впереди, рана, нанесенная этой второй нашей натуре, столь же страшна.
I know not even if it be not actually sadder. Не знаю, может быть, она даже еще страшнее.
Day by day Richard visited his mother. Ричард приходил к матери каждый день.
Lady Blandish and Ripton alone were in the secret. В тайну свою он посвятил только леди Блендиш и Риптона.
Adrian let him do as he pleased. Адриен предоставил кузену поступать так, как ему заблагорассудится.
He thought proper to tell him that the public recognition he accorded to a particular lady was, in the present state of the world, scarcely prudent. Он нашел, однако, нужным сказать ему, что добиваться, чтобы люди переменили свое отношение к некоей даме и признали ее, при теперешнем состоянии нравов вряд ли благоразумно.
"'Tis a proof to me of your moral rectitude, my son, but the world will not think so. - Сам я вижу в этом доказательство твоей моральной правоты, дитя мое, только свет будет держаться иного мнения.
No one character is sufficient to cover two-in a Protestant country especially. Одного доброго имени на двоих недостаточно, особенно в протестантской стране.
The divinity that doth hedge a Bishop would have no chance, in contact with your Madam Danae. Божество, которое ограждает епископа, не сумеет проникнуть к твоей госпоже Данае.
Drop the woman, my son. Расстанься с этой женщиной, дитя мое.
Or permit me to speak what you would have her hear." Или поручи мне высказать ей все то, что ты хочешь ей передать.
Richard listened to him with disgust. В Ричарде слова эти вызвали отвращение.
"Well, you've had my doctorial warning," said Adrian; and plunged back into his book. - Ну вот, в качестве твоего наставника я обязан был предупредить тебя, - сказал Адриен и снова погрузился в чтение.
When Lady Feverel had revived to take part in the consultations Mrs. Berry perpetually opened on the subject of Richard's matrimonial duty, another chain was cast about him. Когда леди Феверел настолько освоилась с новой для нее обстановкой, что стала принимать участие в разговорах о супружеских обязанностях Ричарда, которые миссис Берри неизменно заводила, тот оказался скованным еще одной цепью.
"Do not, oh, do not offend your father!" was her one repeated supplication. - Нет, и не думай огорчать отца, прошу тебя! -вновь и вновь молила она.
Sir Austin had grown to be a vindictive phantom in her mind. Сэр Остин олицетворял в ее глазах карающую десницу.
She never wept but when she said this. Она никогда не плакала, но при упоминании о нем не в силах была сдержать слезы.
So Mrs. Berry, to whom Richard had once made mention of Lady Blandish as the only friend he had among women, bundled off in her black-satin dress to obtain an interview with her, and an ally. И вот миссис Берри, в разговоре с которой Ричард однажды упомянул леди Блендиш как единственную из женщин, находившуюся с ним в дружбе, нарядилась в свое черное шелковое платье и отправилась повидать эту даму в надежде обрести в ней союзницу.
After coming to an understanding on the matter of the visit, and reiterating many of her views concerning young married people, Mrs. Berry said: Уведомив ее о цели своего посещения и несколько раз повторив свои взгляды касательно молодоженов, миссис Берри сказала:
"My lady, if I may speak so bold, I'd say the sin that's bein' done is the sin o' the lookers-on. - Позвольте вам сказать, миледи, что на грех их наводят все время те, кто ни во что не вмешивается.
And when everybody appear frightened by that young gentleman's father, I'll say-hopin' your pardon-they no cause be frighted at all. Все, к примеру, боятся его отца. А я вот скажу вам - надеюсь, вы простите меня за это, - что бояться его совершенно нечего.
For though it's nigh twenty year since I knew him, and I knew him then just sixteen months-no more-I'll say his heart's as soft as a woman's, which I've cause for to know. Ведь хотя уже почти двадцать лет прошло с тех пор, как я его знала, - а знала я его ровным счетом шестнадцать месяцев... И вот что я вам скажу: сердце-то у него мягкое, точно у женщины, кто-кто, а я-то уж знаю.
And that's it. В этом все дело.
That's where everybody's deceived by him, and I was. Тут-то все и ошибаются касательно него, ошибалась и я.
It's because he keeps his face, and makes ye think you're dealin' with a man of iron, and all the while there's a woman underneath. Это потому, как по лицу его ничего не узнаешь, вот все и думают, что он из железа, а между тем под железом-то этим он, что женщина.
And a man that's like a woman he's the puzzle o' life! А коль скоро у мужчины женская натура, то его и не разгадать!
We can see through ourselves, my lady, and we can see through men, but one o' that sort-he's like somethin' out of nature. Себя можно насквозь увидеть, мужчину любого, но только не такого, как он: этот ни на кого не похож.
Then I say-hopin' be excused-what's to do is for to treat him like a woman, and not for to let him have his own way-which he don't know himself, and is why nobody else do. Так вот что я вам скажу - уж вы меня извините, -что одно только остается: вести себя с ним так, как с женщиной, и ни в чем не давать ему над собой воли. Самому-то ему ведь невдомек, как ему поступить надо - значит, и другим тоже.
Let that sweet young couple come together, and be wholesome in spite of him, I say; and then give him time to come round, just like a woman; and round he'll come, and give 'em his blessin', and we shall know we've made him comfortable. Послушайте меня, пусть наши молодые живут себе на здоровье вместе, что бы он ни говорил; а ему дайте время опомниться, как женщине, - и он благословит их, и мы с вами будем знать, что это мы делу помогли.
He's angry because matrimony have come between him and his son, and he, woman-like, he's wantin' to treat what is as if it isn't. Он гневается, потому как брак этот встал между ним и сыном; он, ровно женщина, вид делает, будто ничего не произошло.
But matrimony's a holier than him. Только в браке святости-то больше, чем в нем самом.
It began long long before him, and it's be hoped will endoor longs the time after, if the world's not coming to rack-wishin' him no harm." Брак-то ведь до него господь создал, и не упомнишь когда, и, думать надо, долго еще после него все так будет, коли только, не приведи господь, весь мир не сокрушится.
Now Mrs. Berry only put Lady Blandish's thoughts in bad English. Миссис Берри только выразила на своем неотесанном языке мысли самой леди Блендиш.
The lady took upon herself seriously to advise Richard to send for his wife. Последняя твердо решила, что необходимо уговорить Ричарда сейчас же послать за женой, и взяла это на себя.
He wrote, bidding her come. Он написал Люси, прося ее приехать к нему.
Lucy, however, had wits, and inexperienced wits are as a little knowledge. Люси хотела жить своим умом, однако хотеть этого, не имея жизненного опыта, столь же опасно, как знать что-то наполовину.
In pursuance of her sage plan to make the family feel her worth, and to conquer the members of it one by one, she had got up a correspondence with Adrian, whom it tickled. Исполняя свой тщательно продуманный план дать всем родным Ричарда почувствовать, что она достойна того, чтобы войти в их семью и покорить их одного за другим, она завела переписку с Адриеном, которому было приятно получать ее письма.
Adrian constantly assured her all was going well: time would heal the wound if both the offenders had the fortitude to be patient: he fancied he saw signs of the baronet's relenting: they must do nothing to arrest those favourable symptoms. Адриен непрестанно заверял ее, что все идет хорошо: время залечит рану, если только оба они окажутся достаточно стойкими и наберутся терпения; он писал ей, что есть уже признаки того, что сердце баронета смягчилось; им следует как можно бережней отнестись к этим благоприятным симптомам.
Indeed the wise youth was languidly seeking to produce them. Мудрый юноша и вправду делал слабые попытки смягчить баронета.
He wrote, and felt, as Lucy's benefactor. В воображении своем он видел себя ее благодетелем.
So Lucy replied to her husband a cheerful rigmarole he could make nothing of, save that she was happy in hope, and still had fears. Это привело к тому, что Люси писала мужу несусветную чепуху, в которой тот никак не мог разобраться и заключал из ее писем только то, что она счастлива, живя надеждой на лучшее, однако все же чего-то боится.
Then Mrs. Berry trained her fist to indite a letter to her bride. Затем миссис Берри, поупражняв свою руку и сочинив письмо, отправила его молодой жене.
Her bride answered it by saying she trusted to time. Та ответила ей, и в ответе этом говорилось, что она полагается на время.
"You poor marter" Mrs. Berry wrote back, "Бедняжка ты моя, - в свою очередь отвечала миссис Берри.
"I know what your sufferin's be. - Я-то знаю, какую муку ты терпишь.
They is the only kind a wife should never hide from her husband. Таких мучений жена никогда не должна от мужа скрывать.
He thinks all sorts of things if she can abide being away. Узнай он, что она способна переносить разлуку с ним, он может невесть что подумать.
And you trusting to time, why it's like trusting not to catch cold out of your natural clothes." А полагаться во всем на время, - да это ведь все равно что вообразить, что ты можешь раздеться догола и не простудиться".
There was no shaking Lucy's firmness. Люси, однако, была непоколебима.
Richard gave it up. Ричард перестал ее звать.
He began to think that the life lying behind him was the life of a fool. Он начал думать, что прожить жизнь так, как прожил свою он, мог только безумец.
What had he done in it? В самом деле, что же он в этой жизни сделал?
He had burnt a rick and got married! Он сжег скирду и - женился.
He associated the two acts of his existence. События эти были для него чем-то связаны между собой.
Where was the hero he was to have carved out of Tom Bakewell!-a wretch he had taught to lie and chicane: and for what? А где же тот герой, что должен был получиться из Тома Бейквела, ничтожного человека, которого он сам же научил лгать и мошенничать? И ради чего?
Great heavens! how ignoble did a flash from the light of his aspirations make his marriage appear! Боже праведный! Какой постыдной выглядела его женитьба, когда он озарял ее вдруг светом своих былых идеалов!
The young man sought amusement. Молодому человеку захотелось развлечься.
He allowed his aunt to drag him into society, and sick of that he made late evening calls on Mrs. Mount, oblivious of the purpose he had in visiting her at all. Он позволил тетке ввести его в светские круги, однако вскоре ему все это опостылело, и он принялся ездить поздно вечером к миссис Маунт, начисто позабыв о том, ради чего он посещал ее поначалу.
Her man-like conversation, which he took for honesty, was a refreshing change on fair lips. Ее мужской разговор, который он принимал за чистую монету, освежал его, тем более что произносимые ею слова слетали с прелестных уст.
"Call me Bella: I'll call you Dick," said she. - Зовите меня "Белла", а я буду звать вас "Дик", -попросила она.
And it came to be Bella and Dick between them. Так они и стали друг друга звать.
No mention of Bella occurred in Richard's letters to Lucy. В письмах своих к Люси Ричард ни разу о ней не упомянул.
Mrs. Mount spoke quite openly of herself. Миссис Маунт говорила о себе совершенно открыто.
"I pretend to be no better than I am," she said, "and I know I'm no worse than many a woman who holds her head high." - Я не хочу казаться лучше, чем я есть, - сказала она, - но знаю, что я нисколько не хуже многих женщин, что ходят с высоко поднятой головой.
To back this she told him stories of blooming dames of good repute, and poured a little social sewerage into his ears. - В подтверждение этого она рассказывала ему разные истории о блестящих дамах с незапятнанной репутацией и нашептывала ему на ухо довольно грязные сплетни.
Also she understood him. К тому же она его понимала.
"What you want, my dear Dick, is something to do. - Дорогой мой Дик, вам необходимо на что-то употребить свои силы.
You went and got married like a-hum!-friends must be respectful. А вы взяли и женились, как какой-нибудь... Ну не буду говорить, кто... к друзьям надо относиться с уважением.
Go into the Army. Идите в армию.
Try the turf. Попробуйте скачки.
I can put you up to a trick or two-friends should make themselves useful." Я научу вас кое-каким уловкам - друзья должны помогать друг другу.
She told him what she liked in him. Она сказала ему, чем он ей нравится.
"You're the only man I was ever alone with who don't talk to me of love and make me feel sick. - Вы единственный мужчина, который, когда остается со мной вдвоем, не говорит мне о своей любви; мне все это осточертело.
I hate men who can't speak to a woman sensibly.-Just wait a minute." Ненавижу я мужчин, которые не способны говорить с женщиной о чем-нибудь умном... Подождите-ка минутку.
She left him and presently returned with, - Она ушла и тут же вернулась.
"Ah, Dick! old fellow! how are you?"-arrayed like a cavalier, one arm stuck in her side, her hat jauntily cocked, and a pretty oath on her lips to give reality to the costume. - Э, Дик, старина! Ну как поживаешь? - Она стояла перед ним, переодетая мужчиной, уперев руку в бок, в лихо заломленной шляпе и с крепкими словцами на языке, которые должны были подтвердить действенность ее нового обличья.
"What do you think of me? - Ну что вы обо мне теперь скажете?
Wasn't it a shame to make a woman of me when I was born to be a man?" Разве не позор, что я родилась женщиной? Видите, я рождена быть мужчиной!
"I don't know that," said Richard, for the contrast in her attire to those shooting eyes and lips, aired her sex bewitchingly. - Ну я бы не сказал, - ответил Ричард, ибо в этой одежде, являвшей разительный контраст ее искрившимся глазам и чувственным губам, она все-таки была женщиной, только еще более обольстительной.
"What! you think I don't do it well?" - Как! По-вашему, у меня это плохо получилось?
"Charming! but I can't forget..." - Вы очаровательны! Но я не могу позабыть...
"Now that is too bad!" she pouted. - Так, выходит, это все никуда не годится? - она надула губы.
Then she proposed that they should go out into the midnight streets arm-in-arm, and out they went and had great fits of laughter at her impertinent manner of using her eyeglass, and outrageous affectation of the supreme dandy. Потом она предложила ему пройтись с ней рука об руку по ночному городу, и они вышли вместе и оба хохотали до упаду, когда она непринужденно наставляла на кого-нибудь лорнет и принимала презрительное обличье заправского денди.
"They take up men, Dick, for going about in women's clothes, and vice versaw, I suppose. - Они хватают мужчин, Дик, переодетых женщинами, и, наверное, женщин в мужском платье.
You'll bail me, old fellaa, if I have to make my bow to the beak, won't you? Ты выручишь меня, дружище, если меня потащат на суд, не правда ли?
Say it's becas I'm an honest woman and don't care to hide the-a-unmentionables when I wear them-as the t'others do," sprinkled with the dandy's famous invocations. Скажешь, это, мол, потому только, что я женщина порядочная и не прячу... "невыразимые", как другие. - Речь свою она перемежала пресловутыми междометиями лондонских денди.
He began to conceive romance in that sort of fun. Он начал ощущать какую-то романтичность в этой забаве.
"You're a wopper, my brave Dick! won't let any peeler take me? by Jove!" - Ты же силач, мой славный Дик! Ты ведь не дашь какому-нибудь фараону меня увести, не правда ли? Ей-богу, не дашь!
And he with many assurances guaranteed to stand by her, while she bent her thin fingers trying the muscle of his arm; and reposed upon it more. И он всячески заверял, что не оставит ее, а она в это время сгибала свои тонкие пальцы, ощупывая мускулы у него на руке, и опиралась на него всей тяжестью.
There was delicacy in her dandyism. Особое изящество было в ней в этой роли.
She was a graceful cavalier. Она была грациозным кавалером.
"Sir Julius," as they named the dandy's attire, was frequently called for on his evening visits to Mrs. Mount. "Сэр Джулиус" - так они называли между собой одеяние денди - часто пускался в ход, когда Ричард приезжал к миссис Маунт по вечерам.
When he beheld Sir Julius he thought of the lady, and "vice versaw," as Sir Julius was fond of exclaiming. При виде сэра Джулиуса Ричарда всякий раз привлекала в нем именно женщина и "наоборот", как любил говорить сам сэр Джулиус.
Was ever hero in this fashion wooed? Но кто так обольщал героя?
The woman now and then would peep through Sir Julius. Сквозь обличье сэра Джулиуса то и дело проглядывала женщина.
Or she would sit, and talk, and altogether forget she was impersonating that worthy fop. Порою случалось, что она сидела и разговаривала с ним и начисто забывала, что она должна изображать собою светского хлыща.
She never uttered an idea or a reflection, but Richard thought her the cleverest woman he had ever met. Ни разу она не высказала ни одной мысли, никакого суждения, и тем не менее Ричард считал ее умнейшей из женщин.
All kinds of problematic notions beset him. Всякого рода сомнения обуревали его.
She was cold as ice, she hated talk about love, and she was branded by the world. Она была холодна, как лед; она терпеть не могла, когда при ней говорили о любви, и тем не менее свет ее заклеймил позором.
A rumour spread that reached Mrs. Doria's ears. Распространившиеся сплетни доползли и до миссис Дорайи.
She rushed to Adrian first. Она тут же кинулась к Адриену.
The wise youth believed there was nothing in it. Мудрый юноша считал, что опасаться нечего.
She sailed down upon Richard. Она устремилась к Ричарду.
"Is this true? that you have been seen going publicly about with an infamous woman, Richard? - Это правда? Тебя действительно видели на людях в обществе особы дурного поведения, Ричард?
Tell me! pray, relieve me!" Скажи мне правду! Прошу тебя, не мучай меня!
Richard knew of no person answering to his aunt's description in whose company he could have been seen. Ричард не знал никого, к кому могло бы подойти данное его теткой определение и с кем его могли видеть.
"Tell me, I say! - Послушай, скажи ты мне правду!
Don't quibble. Не уклоняйся от прямого ответа.
Do you know any woman of bad character?" Ты знаешь какую-нибудь особу с дурной репутацией?
The acquaintance of a lady very much misjudged and ill-used by the world, Richard admitted to. Ричард сказал, что он действительно знаком с одной дамой, к которой светское общество очень несправедливо, на которую оно просто клевещет.
Urgent grave advice Mrs. Doria tendered her nephew, both from the moral and the worldly point of view, mentally ejaculating all the while: Он услышал от миссис Дорайи решительную и беспощадную отповедь; она осуждала племянника и с позиций морали, и с точки зрения света, в душе непрестанно повторяя:
"That ridiculous System! "Эта нелепая Система!",
That disgraceful marriage!" "Этот позорный брак!"
Sir Austin in his mountain solitude was furnished with serious stuff to brood over. У сэра Остина в его горнем уединении были серьезные причины над всем этим призадуматься.
The rumour came to Lady Blandish. Слухи докатились и до леди Блендиш.
She likewise lectured Richard, and with her he condescended to argue. Та, в свою очередь, прочла Ричарду нотацию, и с ней-то уж он счел возможным вступить в настоящий спор.
But he found himself obliged to instance something he had quite neglected. Вместе с тем он был вынужден привести в качестве довода обстоятельство, о котором раньше даже и не думал.
"Instead of her doing me harm, it's I that will do her good." - Не только она не принесет мне ни малейшего зла, а, напротив, я еще сделаю ей добро, - сказал он.
Lady Blandish shook her head and held up her finger. Леди Блендиш покачала головой и подняла палец кверху.
"This person must be very clever to have given you that delusion, dear." - Эта особа, как видно, очень умна, если она сумела ввести тебя в подобный обман, дорогой мой.
"She is clever. - Она действительно умна.
And the world treats her shamefully." А свет поступает с ней низко.
"She complains of her position to you?" - Так, выходит, она жалуется тебе на свое положение?
"Not a word. - Ни единого слова я об этом от нее не слыхал.
But I will stand by her. Но я все равно ее не оставлю.
She has no friend but me." Кроме меня, у нее нет друзей.
"My poor boy! has she made you think that?" - Бедный мальчик! И это она внушила тебе такие мысли?
"How unjust you all are!" cried Richard. - Как вы все к ней несправедливы! - вскричал Ричард.
"How mad and wicked is the man who can let him be tempted so!" thought Lady Blandish. "Каким надо быть безумным, дурным человеком, чтобы подвергать сына таким искушениям!" -подумала леди Блендиш.
He would pronounce no promise not to visit her, not to address her publicly. Он ничего не обещал леди Блендиш: ни прекратить свои посещения этой женщины, ни перестать показываться с нею на людях.
The world that condemned her and cast her out was no better-worse for its miserable hypocrisy. Общество, которое ее осудило и от нее отказалось, было ничуть не лучше - нет, оно было хуже из-за своего мерзкого лицемерия.
He knew the world now, the young man said. Молодой человек сказал, что теперь-то наконец он его понял.
"My child! the world may be very bad. - Дитя мое! Общество может быть очень худым.
I am not going to defend it. Я вовсе не собираюсь его защищать.
But you have some one else to think of. Но тебе следует подумать еще кое о ком.
Have you forgotten you have a wife, Richard?" Ричард, ты забыл, что у тебя есть жена?
"Ay! you all speak of her now. - Ах! Теперь вы все вдруг заговорили о ней.
There's my aunt: Тетка моя тоже твердит:
' Remember you have a wife!' "Помни, что у тебя есть жена!"
Do you think I love any one but Lucy? poor little thing! Неужели вы думаете, что я могу полюбить кого-нибудь, кроме Люси? Бедная моя девочка!
Because I am married am I to give up the society of women?" Неужели только потому, что я женат, я должен перестать видеть женщин?
"Of women!" - Женщин!
"Isn't she a woman?" - А что, разве она не женщина?
"Too much so!" sighed the defender of her sex. - Даже чересчур! - со вздохом ответила защитница прекрасного пола.
Adrian became more emphatic in his warnings. Адриен предупредил его уже в более резких выражениях.
Richard laughed at him. Ричард только посмеялся над ним.
The wise youth sneered at Mrs. Mount. Мудрый юноша иронически отозвался о миссис Маунт.
The hero then favoured him with a warning equal to his own in emphasis, and surpassing it in sincerity. Тогда наш герой предупредил его, в свою очередь, словами столь же резкими, ко более искренними.
"We won't quarrel, my dear boy," said Adrian. "I'm a man of peace. - Я не хочу с тобой ссориться, мой мальчик, -сказал Адриен, - я человек миролюбивый.
Besides, we are not fairly proportioned for a combat. К тому же, мы с тобой слишком разные люди, чтобы вступать в единоборство.
Ride your steed to virtue's goal! Скачи себе на своем коне, благо впереди у тебя высокая цель!
All I say is, that I think he'll upset you, and it's better to go at a slow pace and in companionship with the children of the sun. Я только хочу сказать, что конь твой легко может сбросить с себя седока и лучше было бы для тебя ехать шагом и наравне со всеми прочими смертными.
You have a very nice little woman for a wife-well, good-bye!" У тебя очень милая жена... Ну что же, прощай!
To have his wife and the world thrown at his face, was unendurable to Richard; he associated them somewhat after the manner of the rick and the marriage. Ричарду было непереносимо слышать всякое упоминание о жене и о свете; они теперь оказались для него связанными между собою примерно так, как были связаны поджог скирды и его женитьба.
Charming Sir Julius, always gay, always honest, dispersed his black moods. Обворожительный сэр Джулиус, всегда веселый, всегда прямой, рассеял одолевавшие его мрачные мысли.
"Why, you're taller," Richard made the discovery. - Да вы стали выше, - обнаружил вдруг Ричард.
"Of course I am. - Ну конечно же, выше.
Don't you remember you said I was such a little thing when I came out of my woman's shell?" Разве вы не помните, вы же сами говорили, что, когда я в мужском платье, я мала ростом?
"And how have you done it?" - А как же вам это удалось?
"Grown to please you." - Я подросла, для того чтобы вам понравиться.
"Now, if you can do that, you can do anything." - Ну, если уж вы можете такое, значит вы можете все на свете.
"And so I would do anything." - Я действительно готова сделать все на свете.
"You would?" - Готовы?
"Honour!" - Честное слово!
"Then"...his project recurred to him. - Раз так, то... - он вспомнил о своем намерении.
But the incongruity of speaking seriously to Sir Julius struck him dumb. Однако, спохватившись, что вести с сэром Джулиусом серьезный разговор было бы нелепо, он умолк.
"Then what?" asked she. - Раз так, то что? - спросила она.
"Then you're a gallant fellow." - Раз так, то вы храбрый молодой человек.
"That all?" - Только-то всего?
"Isn't it enough?" - А вам этого недостаточно?
"Not quite. - Не совсем.
You were going to say something. Вы собирались мне что-то сказать.
I saw it in your eyes." Я прочла это в вашем взгляде.
"You saw that I admired you." - Вы увидели, что я восхищен вами.
"Yes, but a man mustn't admire a man." - Да. Но мужчина не должен восхищаться мужчиной.
"I suppose I had an idea you were a woman." - Вероятно, я все-таки в глубине души считаю, что вы женщина.
"What! when I had the heels of my boots raised half an inch," Sir Julius turned one heel, and volleyed out silver laughter. - Вот как! Это когда я подняла себе на полдюйма каблуки. - Сэр Джулиус повернул к нему каблук и разразился звонким смехом.
"I don't come much above your shoulder even now," she said, and proceeded to measure her height beside him with arch up-glances. - И сейчас мне вам даже до плеча не достать, -сказала она и начала сравнивать их рост, глядя на него снизу вверх.
"You must grow more." - Вам надо еще подрасти.
"'Fraid I can't, Dick! - Боюсь, что мне это не по силам, Дик!
Bootmakers can't do it." Сапожники тут уже не помогут.
"I'll show you how," and he lifted Sir Julius lightly, and bore the fair gentleman to the looking-glass, holding him there exactly on a level with his head. - А вот я сейчас покажу вам, как это сделать, - он без труда поднял сэра Джулиуса и поднес прелестного юношу к зеркалу так, что головы у них оказались на одном уровне.
"Will that do?" - Ну как, сравнялись?
"Yes! - Да!
Oh but I can't stay here." Но я же ведь не могу так оставаться.
"Why can't you?" - Почему не можете?
"Why can't I?" - Почему не могу?
He should have known then-it was thundered at a closed door in him, that he played with fire. Ему надо было в эту минуту знать - это простучало где-то у него внутри в запертую наглухо дверь, - что он играет с огнем.
But the door being closed, he thought himself internally secure. Но дверь оставалась запертой, и он подумал, что все между ними останется так, как было.
Their eyes met. Взгляды их встретились.
He put her down instantly. Он тут же опустил ее на пол.
Sir Julius, charming as he was, lost his vogue. Как ни был обольстителен сэр Джулиус, он уже потерял для него свой интерес.
Seeing that, the wily woman resumed her shell. Заметив это, коварная женщина приняла свое прежнее обличье.
The memory, of Sir Julius breathing about her still, doubled the feminine attraction. Память о сэре Джулиусе, все еще реявшая вокруг нее, только увеличила ее женскую притягательность.
"I ought to have been an actress," she said. - Мне надо было стать актрисой, - промолвила она.
Richard told her he found all natural women had a similar wish. Ричард сказал, что находит это желание естественным для каждой нормальной женщины.
"Yes! - Да!
Ah! then! if I had been!" sighed Mrs. Mount, gazing on the pattern of the carpet. Ах, если бы это было так! - прошептала миссис Маунт и вздохнула, вглядываясь в узоры ковра.
He took her hand, and pressed it. Он взял ее руку и крепко ее сжал.
"You are not happy as you are?" - А сейчас разве вы не счастливы?
"No." - Нет.
"May I speak to you?" - Можно мне кое-что вам сказать?
"Yes." - Да
Her nearest eye, setting a dimple of her cheek in motion, slid to the corner toward her ear, as she sat with her head sideways to him, listening. Сидя с ним рядом и повернув к нему голову, она слушала все, что он говорил, слегка скосив в его сторону левый глаз.
When he had gone, she said to herself: И уже когда он ушел, она стала думать:
"Old hypocrites talk in that way; but I never heard of a young man doing it, and not making love at the same time." "Такие слова всегда говорят старые лицемеры; но я не знаю случая, чтобы произносящий их юноша при этом не добивался любви женщины, к которой все это обращено".
Their next meeting displayed her quieter: subdued as one who had been set thinking. Следующая их встреча настроила ее на более спокойный лад; так бывает с людьми, которые вдруг над чем-то задумались.
He lauded her fair looks. Он расточал похвалы ее красоте.
"Don't make me thrice ashamed," she petitioned. - Не заставляйте меня смущаться вдвойне, -просила она.
But it was not only that mood with her. Однако она не всегда бывала такой.
Dauntless defiance, that splendidly befitted her gallant outline and gave a wildness to her bright bold eyes, when she would call out: Порою выражение ее лица говорило о бесстрашном вызове, брошенном всем вокруг; это было поразительно под стать всему ее величавому облику, и в ее больших дерзких глазах загорался вдруг неукротимый огонь, когда она восклицала:
"Happy? who dares say I'm not happy? - Счастлива ли я? Да кто посмеет сказать, что я несчастлива?
D'you think if the world whips me I'll wince? Неужели вы думаете, что если свет отхлещет меня, я дрогну?
D'you think I care for what they say or do? Неужели вы думаете, что для меня имеет значение, что они говорят или делают?
Let them kill me! they shall never get one cry out of me! " and flashing on the young man as if he were the congregated enemy, add: Да начни они меня даже убивать! Они все равно не услышат из моих уст ни единого крика! - И, метнув на молодого человека такой взгляд, как будто он был для нее средоточием всех вражеских сил, добавила: - Ну вот!
"There! now you know me! "-that was a mood that well became her, and helped the work. Теперь вы знаете, какая я! - Гнев этот был ей очень к лицу и помогал достичь своей цели.
She ought to have been an actress. Ей и в самом деле следовало быть актрисой.
"This must not go on," said Lady Blandish and Mrs. Doria in unison. - Нет, этого никак нельзя допустить, - в унисон сказали леди Блендиш и миссис Дорайя.
A common object brought them together. У них была теперь общая забота.
They confined their talk to it, and did not disagree. Они говорили только об этом, и мнения их сошлись.
Mrs. Doria engaged to go down to the baronet. Миссис Дорайя предложила поехать к баронету.
Both ladies knew it was a dangerous, likely to turn out a disastrous, expedition. Обе они знали, что это предприятие рискованное и может привести к ужасным последствиям.
They agreed to it because it was something to do, and doing anything is better than doing nothing. Но они решились на этот шаг, потому что, совершая его, они как-никак что-то делали, а делать что-нибудь всегда лучше, чем сидеть сложа руки.
"Do it," said the wise youth, when theymade him a third, "do it, if you want him to be a hermit for life. - Что же, поезжайте, - сказал мудрый юноша, когда они посвятили его в свой план, - поезжайте, если вы хотите поставить крест на всей его жизни.
You will bring back nothing but his dead body, ladies-a Hellenic, rather than a Roman, triumph. Вы привезете только его мертвое тело, сударыни, - и это будет пирровою победой.
He will listen to you-he will accompany you to the station-he will hand you into the carriage-and when you point to his seat he will bow profoundly, and retire into his congenial mists." Он выслушает вас, он проводит вас до станции, поможет вам сесть в карету, а как только вы пригласите его сесть и поехать вместе с вами, он отвесит вам низкий поклон и растает в близком его сердцу тумане.
Adrian spoke their thoughts. Адриен только высказал вслух их собственные опасения.
They fretted; they relapsed. Обе дамы встревожились и струсили.
"Speak to him, you, Adrian," said Mrs. Doria. - Поговорите с ним вы, Адриен, - попросила миссис Дорайя.
"Speak to the boy solemnly. - Поговорите с нашим мальчиком серьезно.
It would be almost better he should go back to that little thing he has married." Было бы, пожалуй, лучше, если бы он вернулся сейчас к своей маленькой жене.
"Almost?" - Пожалуй?
Lady Blandish opened her eyes. - Леди Блендиш широко раскрыла глаза.
"I have been advising it for the last month and more." - Да я еще месяц назад, даже раньше, советовала ему это сделать.
"A choice of evils," said Mrs. Doria's sour-sweet face and shake of the head. "Из двух зол надо выбирать меньшее", - вот что было написано на кисло-сладком лице миссис Дорайи, вот что означало ее покачиванье головой.
Each lady saw a point of dissension, and mutually agreed, with heroic effort, to avoid it by shutting their mouths. Каждая из дам видела, в чем мнения их расходятся, и, сделав над собой поистине героическое усилие, дабы этого расхождения избежать, обе попросту замолчали.
What was more, they preserved the peace in spite of Adrian's artifices. Больше того, они сохранили между собою мир, невзирая на все хитросплетения Адриена.
"Well, I'll talk to him again," he said. - Ну что же, я поговорю с ним еще раз, - сказал он.
"I'll try to get the Engine on the conventional line." - Я попытаюсь вернуть этот паровик на привычную колею.
"Command him!" exclaimed Mrs. Doria. - Прикажи ему! - воскликнула миссис Дорайя.
"Gentle means are, I think, the only means with Richard," said Lady Blandish. - Мне кажется, что с Ричардом надо быть мягким, иначе мы ничего не добьемся, - сказала леди Блендиш.
Throwing banter aside, as much as he could, Adrian spoke to Richard. Приняв, насколько мог, серьезный вид, Адриен стал говорить с Ричардом:
"You want to reform this woman. - Ты хочешь направить эту женщину на путь истинный.
Her manner is open-fair and free-the traditional characteristic. Она действует в открытую: она хороша собой и свободна - ничего нового.
We won't stop to canvass how that particular honesty of deportment that wins your approbation has been gained. Мы не будем сейчас особенно уточнять, как она приобрела ту удивительную непринужденность манер, которую ты в ней ценишь.
In her college it is not uncommon. У тех, кто прошел ее школу, это вовсе не редкость.
Girls, you know, are not like boys. Понимаешь, девушки в этом отношении совсем не похожи на молодых людей.
At a certain age they can't be quite natural. В известном возрасте они не могут вести себя непринужденно.
It's a bad sign if they don't blush, and fib, and affect this and that. Это плохой признак, если они не краснеют, и не лгут, и не притворяются.
It wears off when they're women. Когда они становятся женщинами, все это с них сходит.
But a woman who speaks like a man, and has all those excellent virtues you admire-where has she learned the trick? Но женщина, которая говорит, как мужчина, и вместе с тем обладает всеми теми замечательными добродетелями, которые тебя восхищают, - где же она всему этому научилась?
She tells you. Она говорит тебе - где?
You don't surely approve of the school? Будем надеяться, что такая школа тебе все-таки не по душе?
Well, what is there in it, then? Так что же ты тогда в этом находишь?
Reform her, of course. Разумеется, ты хочешь ее переделать.
The task is worthy of your energies. Задача эта достойна тех усилий, которые ты тратишь.
But, if you are appointed to do it, don't do it publicly, and don't attempt it just now. Но уж если тебе предназначено такое, то хотя бы не выставляй этого напоказ и не предпринимай попытку сейчас.
May I ask you whether your wife participates in this undertaking?" Позволь мне тебя спросить: а жена твоя принимает участие в этом предприятии?
Richard walked away from the interrogation. Ричард уклонился от дальнейших расспросов.
The wise youth, who hated long unrelieved speeches and had healed his conscience, said no more. Мудрый юноша, который терпеть не мог долго говорить один и который уже ублаготворил свою совесть, не сказал больше ни слова.
Dear tender Lucy! Милая, нежная Люси!
Poor darling! Бедняжка!
Richard's eyes moistened. - На глаза Ричарда навернулись слезы.
Her letters seemed sadder latterly. Ее последние письма становились все грустнее.
Yet she never called to him to come, or he would have gone. Но она ни разу не позвала его к себе, иначе он бы непременно приехал.
His heart leapt up to her. Сердце его колотилось и рвалось к ней.
He announced to Adrian that he should wait no longer for his father. Он объявил Адриену, что больше не станет ждать приезда отца.
Adrian placidly nodded. Адриен покорно кивнул головой.
The enchantress observed that her knight had a clouded brow and an absent voice. Чаровница заметила, что у ее рыцаря мрачный вид и, говоря с ней, он думает о чем-то другом.
"Richard-I can't call you Dick now, I really don't know why"-she said, - Ричард... я сейчас не могу называть вас Диком и сама не знаю, почему, - сказала она.
"I want to beg a favour of you." - У меня к вам просьба.
"Name it. - Скажите, какая?
I can still call you Bella, I suppose?" Надеюсь, мне пока еще можно вас называть Беллой?
"If you care to. - Если для вас это важно, пожалуйста.
What I want to say is this: when you meet me out-to cut it short-please not to recognize me." Вот что я хочу вам сказать: если вы меня где-нибудь встретите на людях, прошу вас, не узнавайте меня.
"And why?" - А почему?
"Do you ask to be told that?" - Вы хотите, чтобы я вам это сказала?
"Certainly I do." - Конечно, хочу.
"Then look: I won't compromise you." - Тогда выслушайте меня: я не хочу вас компрометировать.
"I see no harm, Bella." - Я не вижу в этом ничего худого, Белла.
"No," she caressed his hand, "and there is none. - Ничего худого в этом и нет, - она погладила егоруку.
I know that. - Я это знаю.
But," modest eyelids were drooped, "other people do," struggling eyes were raised. Но, - она смиренно опустила глаза, - другие люди считают по-другому, - глаза застенчиво поднялись.
"What do we care for other people?" - А какое нам дело до других?
"Nothing. - Никакого.
I don't. Мне и нет дела.
Not that!" snapping her finger, Я не об этом! - она щелкнула пальцами.
"I care for you, though." - Я забочусь о вас.
A prolonged look followed the declaration. - За этими словами последовал долгий взгляд.
"You're foolish, Bella." - Какие глупости вы говорите, Белла.
"Not quite so giddy-that's all." - Просто я не так легкомысленна, как вы, - вот и все.
He did not combat it with his usual impetuosity. На этот раз он не стал оспаривать ее слова с присущей ему горячностью.
Adrian's abrupt inquiry had sunk in his mind, as the wise youth intended it should. Неожиданный вопрос Адриена запал ему в душу, а мудрый юноша именно этого и хотел.
He had instinctively refrained from speaking to Lucy of this lady. Ричард инстинктивно удерживал себя от того, чтобы рассказать Люси о своей новой знакомой.
But what a noble creature the woman was! Но сколько благородства открылось вдруг в этой женщине!
So they met in the park; Mrs. Mount whipped past him; and secresy added a new sense to their intimacy. И вот они встретились в парке; миссис Маунт проехала мимо, и, незаметная для посторонних, близость их обрела теперь некий особый смысл.
Adrian was gratified at the result produced by his eloquence. Адриен был доволен плодами своего красноречия.
Though this lady never expressed an idea, Richard was not mistaken in her cleverness. Хоть он за все время не слышал от этой женщины ни единой мысли, Ричард не ошибся, решив, что она умна.
She could make evenings pass gaily, and one was not the fellow to the other. Вечерами ему бывало с ней интересно и весело, и ни один вечер не походил на другой.
She could make you forget she was a woman, and then bring the fact startlingly home to you. Она могла заставить вас совсем позабыть, что перед вами женщина, а потом с поразительной силой вдруг напомнить об этом.
She could read men with one quiver of her half-closed eye-lashes. Легкий трепет ресниц, и она уже заглядывала в мужскую душу.
She could catch the coming mood in a man, and fit herself to it. Она умела предчувствовать настроение мужчины, которое еще только наступит, и приноровиться к нему.
What does a woman want with ideas, who can do thus much? Если женщина так много всего может, то зачем ей еще иметь мысли!
Keenness of perception, conformity, delicacy of handling, these be all the qualities necessary to parasites. Проницательность, уменье подчиниться чужой воле, умелое обращение с мужчиной - вот все качества, которые нужны таким существам.
Love would have scared the youth: she banished it from her tongue. Слово "любовь" могло юношу напугать: она изгнала его из своего лексикона.
It may also have been true that it sickened her. Впрочем, может быть, оно ей уже надоело.
She played on his higher nature. Она вела свою игру на более высоких его чувствах.
She understood spontaneously what would be most strange and taking to him in a woman. Она сразу поняла, что для него в женщине ново и что сильнее всего может его в ней привлечь.
Various as the Serpent of old Nile, she acted fallen beauty, humorous indifference, reckless daring, arrogance in ruin. Подобно Нильской Змейке, меняя свое обличье, она изображала перед ним то падшую красоту, то насмешливое равнодушие, то порывистое безрассудство, то поверженное во прах высокомерие.
And acting thus, what think you?-She did it so well because she was growing half in earnest. И что же? Ей все это так хорошо удавалось, потому что за всем этим набирало силу настоящее чувство.
"Richard! I am not what I was since I knew you. - Ричард, я уже не та, что была, - с тех пор как встретила вас.
You will not give me up quite?" Вы не откажетесь от меня окончательно?
"Never, Bella." - Никогда, Белла.
"I am not so bad as I'm painted!" - Я не такая дурная, какою меня изображают!
"You are only unfortunate." - Вы просто несчастны.
"Now that I know you I think so, and yet I am happier." - Сейчас, когда я узнала вас, я думаю, что это действительно так, и все равно я стала счастливее, чем была.
She told him her history when this soft horizon of repentance seemed to throw heaven's twilight across it. Историю свою она рассказала ему уже тогда, когда все дали этого тихого раскаяния были озарены лучами заката. Что сказать о ней?
A woman's history, you know: certain chapters expunged. Это была обычная история женской жизни; кое-какие главы из нее были опущены.
It was dark enough to Richard. Ричарду многое было непонятно.
"Did you love the man?" he asked. - А вы любили этого человека? - спросил он.
"You say you love no one now." - Вы говорите, что сейчас вы никого не любите.
"Did I love him? - Любила ли я его?
He was a nobleman and I a tradesman's daughter. Он был дворянин, а я - дочь торговца.
No. I did not love him. Нет, не любила.
I have lived to learn it. Только пожив с ним, я постепенно это поняла.
And now I should hate him, if I did not despise him." А сейчас, если бы я не презирала его, я бы, наверное, его ненавидела.
"Can you be deceived in love?" said Richard, more to himself than to her. - А разве можно обмануться в любви? - спросил Ричард, обращаясь не столько к ней, сколько к себе самому.
"Yes. - Да-
When we're young we can be very easily deceived. Когда мы молоды, обмануть нас очень легко.
If there is such a thing as love, we discover it after we have tossed about and roughed it. Если вообще существует такая вещь, как любовь, то мы открываем ее только после того, как мы ее долго швыряли и обкатывали.
Then we find the man, or the woman, that suits us:-and then it's too late! we can't have him." Тогда лишь мы наконец находим мужчину или женщину себе по душе, но уже слишком поздно! Мы уже не можем соединить наши судьбы с тем или той, кого любим.
"Singular!" murmured Richard, "she says just what my father said." - Как это странно! - пробормотал Ричард. - Она говорит то самое, что говорил мой отец.
He spoke aloud: "I could forgive you if you had loved him." - Если бы вы его действительно любили, то я бы мог вас простить, - вырвалось у него.
"Don't be harsh, grave judge! - Не будьте так жестоки, мой строгий судия!
How is a girl to distinguish?" Как может девушка разобраться в себе?
"You had some affection for him? - Но у вас же все-таки было к нему какое-то чувство?
He was the first?" Это был первый мужчина в вашей жизни.
She chose to admit that. Она не стала его разубеждать.
"Yes. - Да-
And the first who talks of love to a girl must be a fool if he doesn't blind her." А первый, кто говорит девушке о любви, всегда ее ослепляет, если он не круглый дурак.
"That makes what is called first love nonsense." - В таком случае выходит, что то, что мы называем первой любовью, - нелепость.
"Isn't it?" - А разве это не так?
He repelled the insinuation. "Because I know it is not, Bella." - Я-то знаю, что это не так, Белла, - решительно возразил он.
Nevertheless she had opened a wider view of the world to him, and a colder. Но, как бы там ни было, она расширила его кругозор и научила его холодной трезвости.
He thought poorly of girls. Девушек он презирал.
A woman a sensible, brave, beautiful woman seemed, on comparison, infinitely nobler than those weak creatures. Женщина - умная, храбрая, красивая женщина казалась ему существом несравненно более благородным, чем эти слабые создания.
She was best in her character of lovely rebel accusing foul injustice. Лучше всего ей удавалась роль прелестной бунтарки, негодующей на низкую несправедливость.
"What am I to do? - А что же мне делать?
You tell me to be different. Вы говорите, что мне надо измениться.
How can I? А разве я могу?
What am I to do? Что мне для этого делать?
Will virtuous people let me earn my bread? Разве люди добродетельные дадут мне возможность зарабатывать на пропитание?
I could not get a housemaid's place! Они не возьмут меня и в горничные!
They wouldn't have me-I see their noses smelling! Они не хотят меня к себе допустить. Я вижу, как брезгливо они меня обнюхивают!
Yes I can go to the hospital and sing behind a screen! Да! Я могу пойти в больницу и распевать там песни за ширмой!
Do you expect me to bury myself alive? Вы что, хотите, чтобы я заживо себя похоронила?
Why, man, I have blood: I can't become a stone. Так знайте же, что я - существо из плоти и крови; я не могу превратиться в камень.
You say I am honest, and I will be. Вы говорите, что я правдива, так вот я и буду говорить с вами откровенно.
Then let me till you that I have been used to luxuries, and I can't do without them. Позвольте же мне сказать вам, что я приучена к роскоши, и без нее мне не обойтись.
I might have married men-lots would have had me. Много раз я имела возможность выйти замуж, просто не было отбоя от мужчин, которые хотели на мне жениться.
But who marries one like me but a fool? and I could not marry a fool. Но ведь надо быть дураком, чтобы жениться на такой, как я, не так ли?
The man I marry I must respect. А я не могла сделаться женой дурака.
He could not respect me-I should know him to be a fools and I should be worse off than I am now. Я должна уважать человека, за которого выхожу замуж. А не уважай он меня, я убедилась бы, что он дурак и жить мне было бы хуже, чем сейчас.
As I am now, they may look as pious as they like-I laugh at them!" А теперь... они могут сколько угодно изображать святош - я только смеюсь над ними!
And so forth: direr things. И так далее. Говорились вещи еще более страшные.
Imputations upon wives: horrible exultation at the universal peccancy of husbands. Она обвиняла всех жен. С каким-то зловещим торжеством говорила, что мужья не могут не изменять им.
This lovely outcast almost made him think she had the right on her side, so keenly her Parthian arrows pierced the holy centres of society, and exposed its rottenness. Эта отверженная прелестница почти убедила его, что право на ее стороне - так остро ее парфянские стрелы разили святая святых нашего общества, так беспощадно сбрасывали с него все покровы.
Mrs. Mount's house was discreetly conducted: nothing ever occurred to shock him there. Дом миссис Маунт выглядел вполне благопристойно: ничто в нем ни разу его не смутило.
The young man would ask himself where the difference was between her and the Women of society? Молодой человек начинал спрашивать себя, чем же она все-таки отличается от дам его круга.
How base, too, was the army of banded hypocrites! До какой же низости докатилась вся эта свора лицемеров!
He was ready to declare war against them on her behalf. Он готов был сражаться за нее с ними.
His casus beli, accurately worded, would have read curiously. Его casus belli, если точно его сформулировать, звучал бы довольно странно.
Because the world refused to lure the lady to virtue with the offer of a housemaid's place, our knight threw down his challenge. Оттого, что люди отказывались переманить эту женщину на стезю добродетели, предложив ей место горничной у себя в доме, наш рыцарь бросал им вызов.
But the lady had scornfully rebutted this prospect of a return to chastity. Однако перспективу вернуться к честной жизни женщина эта сама с презрением отвергала.
Then the form of the challenge must be: Because the world declined to support the lady in luxury for nothing! А раз так, то вызов, который он бросал, должен был означать: за то, что люди отказываются безвозмездно поддерживать эту женщину в ее погоне за роскошью!
But what did that mean? Но что же это значило?
In other words: she was to receive the devil's wages without rendering him her services. Иными словами, ей надо было получать жалованье от дьявола, не оказывая последнему никаких услуг.
Such an arrangement appears hardly fair on the world or on the devil. На такие условия, пожалуй, не согласились бы ни люди, ни дьявол.
Heroes will have to conquer both before they will get them to subscribe to it. Героям надо сначала победить и общество, и дьявола - и только тогда требовать от них соблюдения этого договора.
Heroes, however, are not in the habit of wording their declarations of war at all. Герои, однако, не привыкли, объявляя войну, тратить на это слова.
Lance in rest they challenge and they charge. Занеся копье, они тем самым и обвиняют, и вызывают на бой.
Like women they trust to instinct, and graft on it the muscle of men. Подобно женщинам, они полагаются на инстинкт и силою своих мускулов утверждают его правоту.
Wide fly the leisurely-remonstrating hosts: institutions are scattered, they know not wherefore, heads are broken that have not the balm of a reason why. Во все стороны разбегаются пытавшиеся было сопротивляться полчища; укоренившиеся устои начисто сметены, никто не знает, во имя чего это происходит; головы слетают с плеч, и в утешение не приводятся причины.
' Tis instinct strikes! Инстинкт рушит и крушит все!
Surely there is something divine in instinct. Ну, как же тут не признать, что именно он - от бога.
Still, war declared, where were these hosts? Хорошо, война объявлена, но где же все эти полчища лютых врагов?
The hero could not charge down on the ladies and gentlemen in a ballroom, and spoil the quadrille. Г ерой не мог атаковать собравшихся в зале дам и господ, он этим помешал бы начаться очередной кадрили.
He had sufficient reticence to avoid sounding his challenge in the Law Courts; nor could he well go into the Houses of Parliament with a trumpet, though to come to a tussle with the nation's direct representatives did seem the likelier method. У него хватало выдержки не обращаться со своим вызовом в суды; не мог он идти трубить об этой несправедливости и в парламенте, хотя естественнее всего, казалось бы, вступить в единоборство с людьми, облеченными государственной властью.
It was likewise out of the question that he should enter every house and shop, and battle with its master in the cause of Mrs. Mount. Равным образом не могло быть и речи о том, чтобы заходить в каждый дом и в каждую лавку и сражаться с хозяином, защищая перед ним миссис Маунт.
Where, then, was his enemy? Так где же тогда притаился этот загадочный враг?
Everybody was his enemy, and everybody was nowhere! Врагом был каждый, а каждого негде было искать!
Shall he convoke multitudes on Wimbledon Common? Что же ему - созывать народ в Уимблдон?
Blue Policemen, and a distant dread of ridicule, bar all his projects. Синие мундиры полицейских и смутный страх попасть в смешное положение не давали ему исполнить все эти планы.
Alas for the hero in our day! Увы, в наши времена герою приходится туго!
Nothing teaches a strong arm its impotence so much as knocking at empty air. Ничто так не расслабляет сильного человека, как встречающая его удары пустота.
"What can I do for this poor woman?" cried Richard, after fighting his phantom enemy till he was worn out. - Что же мне сделать для этой несчастной женщины? - вскричал Ричард, после того как сражение с невидимым противником довело его до полного изнеможения.
"O Rip! old Rip!" he addressed his friend, - О Рип! Милый Рип! - взывал он к своему другу.
"I'm distracted. - Я в совершенном смятении.
I wish I was dead! Лучше бы уж мне умереть.
What good am I for? Ну, на что я гожусь?
Miserable! selfish! Такое ничтожество! Такой эгоист!
What have I done but make every soul I know wretched about me? Я делаю несчастными всех вокруг!
I follow my own inclinations-I make people help me by lying as hard as they can-and I'm a liar. Я следую собственным желаниям - я заставляю людей помогать мне их исполнять, а помогают они тем, что неслыханно лгут, да и сам я - тоже.
And when I've got it I'm ashamed of myself. А когда цель достигнута, мне становится стыдно за себя.
And now when I do see something unselfish for me to do, I come upon grins-I don't know where to turn-how to act-and I laugh at myself like a devil!" Сейчас, когда я вижу возможность как-то помочь другому, я натыкаюсь на чьи-то ухмылки... не знаю, в какую сторону податься, как поступить, и... смеюсь над собою дьявольским смехом!
It was only friend Ripton's ear that was required, so his words went for little: but Ripton did say he thought there was small matter to be ashamed of in winning and wearing the Beauty of Earth. От Риптона требовалось только слушать, больше ничего; но Риптон все же сказал, что другу его совершенно незачем стыдиться того, что он завоевал любовь самой красивой девушки на свете и сделал ее своей женой.
Richard added his customary comment of Ричард, по обыкновению, воскликнул:
"Poor little thing!" "Бедняжка!"
He fought his duello with empty air till he was exhausted. Единоборство свое с пустотой он продолжал до полного изнеможения.
A last letter written to his father procured him no reply. На последнее посланное отцу письмо тот ничего не ответил.
Then, said he, I have tried my utmost. I have tried to be dutiful-my father won't listen to me. "Ну что же, - сказал он себе, - я испробовал все, что мог: отец мой не хочет меня выслушать.
One thing I can do-I can go down to my dear girl, and make her happy, and save her at least from some of the consequences of my rashness. Остается только одно - вернуться к моей милой, сделать ее счастливой и избавить ее хотя бы от некоторых последствий моего безрассудства".
"There's nothing better for me!" he groaned. - Лучше этого ничего не придумать! - в отчаянии вскричал он.
His great ambition must be covered by a house-top: he and the cat must warm themselves on the domestic hearth! Его великое честолюбие должно уместиться под кровлею дома: вместе с котом он будет теперь греться у домашнего очага!
The hero was not aware that his heart moved him to this. Наш герой не понимал, что к этому его побуждает сердце.
His heart was not now in open communion with his mind. Ум и сердце жили теперь в нем каждый своею, обособленной друг от друга жизнью.
Mrs. Mount heard that her friend was going-would g°. Миссис Маунт узнала, что друг ее уезжает, что он уже принял решение.
She knew he was going to his wife. Она знала, что едет он к жене.
Far from discouraging him, she said nobly: Не собираясь расхолаживать его, она с достоинством сказала:
"Go-I believe I have kept you. - Поезжайте. Я вас и так уже задержала.
Let us have an evening together, and then go: for good, if you like. Давайте проведем вместе последний вечер, а там поезжайте - может быть, мы больше вообще не увидимся, если вы этого хотите.
If not, then to meet again another time. Если же нет, то мы когда-нибудь еще и встретимся.
Forget me. Забудьте меня.
I shan't forget you. Я-то вас все равно не забуду.
You're the best fellow I ever knew, Richard. Вы лучший из всех, кого я когда-либо знала, Ричард.
You are, on my honour! Да, это так, клянусь честью!
I swear I would not step in between you and your wife to cause either of you a moment's unhappiness. Обещаю вам, что не стану встревать между вами и вашей женой, чтобы не сделать даже на мгновение несчастными ее или вас.
When I can be another woman I will, and I shall think of you then." Как только смогу, я стану другой, и тогда я буду думать о вас.
Lady Blandish heard from Adrian that Richard was positively going to his wife. Леди Блендиш узнала от Адриена, что Ричард твердо решил вернуться к жене.
The wise youth modestly veiled his own merit in bringing it about by saying: Мудрый юноша скромно скрыл свою роль во всем этом, сказав:
"I couldn't see that poor little woman left alone down there any longer." - Я не мог допустить, чтобы эта несчастная покинутая женщина оставалась и дольше одна.
"Well! - Ну, конечно же!
Yes!" said Mrs. Doria, to whom the modest speech was repeated, Конечно! - воскликнула миссис Дорайя, которой он повторил свое скромное признание.
"I suppose, poor boy, it's the best he can do now." - Бедный мальчик! Я думаю, что это лучшее, что он сейчас может сделать.
Richard bade them adieu, and went to spend his last evening with Mrs. Mount. Ричард простился с ними и отправился провести свой последний вечер в обществе миссис Маунт.
The enchantress received him in state. Чаровница встретила его торжественно.
"Do you know this dress? - Узнаете это платье?
No? Нет?
It's the dress I wore when I first met you-not when I first saw you. Оно было на мне, когда мы познакомились - не тогда, когда я увидела вас впервые.
I think I remarked you, sir, before you deigned to cast an eye upon humble me. Помнится, я обратила на вас внимание, сэр, прежде чем вы удостоили меня, грешную, своим взглядом.
When we first met we drank champagne together, and I intend to celebrate our parting in the same liquor. Когда мы встретились в первый раз, мы пили шампанское, и я хочу им же отметить наше расставание.
Will you liquor with me, old boy?" Ну так что же, выпьем, что ли, с вами, дружище?
She was gay. Настроение у нее было приподнятое.
She revived Sir Julius occasionally. Время от времени в ней снова пробуждался сэр Джулиус.
He, dispirited, left the talking all to her. Ричард был подавлен, он только слушал -говорила она.
Mrs. Mount kept a footman. Миссис Маунт держала лакея.
At a late hour the man of calves dressed the table for supper. Было уже поздно, когда он накрыл на стол.
It was a point of honour for Richard to sit down to it and try to eat. Ричард счел делом чести сесть за стол и заставить себя что-то съесть.
Drinking, thanks to the kindly mother nature, who loves to see her children made fools of, is always an easier matter. Пить всегда бывает легче - добрая Природа-Мать любит, когда дети ее совершают безрассудства.
The footman was diligent; the champagne corks feebly recalled the file-firing at Richmond. Лакей действовал старательно: пробки от шампанского вылетали, но все это было мало похоже на ту пальбу, которая раздавалась в Ричмонде.
"We'll drink to what we might have been, Dick," said the enchantress. - Давайте выпьем, Дик, за то, что у нас с вами могло бы быть, - предложила чаровница.
Oh, the glorious wreck she looked. До чего же хороша она была, эта падшая душа!
His heart choked as he gulped the buzzing wine. Он осушил бокал шипучего вина, и сердце его сжалось.
"What! down, my boy?" she cried. - Вот как! Приуныли, мой мальчик? - вскричала она.
"They shall never see me hoist signals of distress. - А я вот никогда виду им не подам, что мне худо.
We must all die, and the secret of the thing is to die game, by Jove! Всем нам суждено умереть, но вся штука в том, чтобы держаться до конца, честное слово!
Did you ever hear of Laura Fern? a superb girl! handsomer than your humble servant-if you'll believe it-a 'Miss' in the bargain, and as a consequence, I suppose, a much greater rake. Слыхали вы когда о Лоре Фенн? Ох, и хороша была! Красивее, чем ваша покорная слуга, если вы этому способны поверить, - и к тому же незамужем, а потому и распутнее.
She was in the hunting-field. Однажды она была на охоте.
Her horse threw her, and she fell plump on a stake. Лошадь сбросила ее, и она угодила прямо на кол.
It went into her left breast. Ей проткнуло левую грудь.
All the fellows crowded round her, and one young man, who was in love with her-he sits in the House of Peers now-we used to call him 'Duck' because he was such a dear-he dropped from his horse to his knees: Все мужчины столпились вокруг, а один влюбленный в нее юноша, сейчас он заседает в Палате пэров, - мы прозвали его "душкой", так он был мил, - соскочил с лошади, кинулся к ней, упал на колени:
' Laura! "Лора!
Laura! my darling! speak a word to me!-the last!' Лора! Дорогая! - закричал он - скажи мне хоть одно слово!.. Последнее!"
She turned over all white and bloody! Бледная, вся в крови, она повернулась к нему:
'I-I shan't be in at the death!' and gave up the ghost! "Скажете смерти - меня нет дома!" И тут же испустила дух!
Wasn't that dying game? Вот это значит держаться до конца!
Here's to the example of Laura Fenn! Выпьем за пример Лоры Фенн!
Why, what's the matter? Да что с вами такое?
See! it makes a man turn pale to hear how a woman can die. Подумать только! Услыхав о том, как может умереть женщина, мужчина бледнеет.
Fill the glasses, John. Налей-ка нам вина, Джон.
Why, you're as bad!" Как! Оказывается, и ты не лучше!
"It's give me a turn, my lady," pleaded John, and the man's hand was unsteady as he poured out the wine. - Голова у меня что-то закружилась, миледи, -оправдывался Джон. Когда он стал наливать вино, видно было, что руки у него дрожат.
"You ought not to listen. - Не надо было тебе слушать.
Go, and, drink some brandy." Пойди-ка выпей коньячку.
John footman went from the room. Лакей вышел.
"My brave Dick! - Мой храбрый Дик!
Richard! what a face you've got!" Ричард! Ну на что вы похожи!
He showed a deep frown on a colourless face. В лице его не было ни кровинки, он сильно нахмурился.
"Can't you bear to hear of blood? - Вы что, не выносите даже разговора о крови?
You know, it was only one naughty woman out of the world. Поймите же, речь всего лишь о пропащей женщине.
The clergyman of the parish didn't refuse to give her decent burial. Приходский священник не отказался похоронить ее по всем правилам.
We Christians! Мы ведь тоже христианки!
Hurrah!" Ура!
She cheered, and laughed. - Прокричав это, она расхохоталась.
A lurid splendour glanced about her like lights from the pit. Окружавшее ее мрачное сияние походило на огни преисподней.
"Pledge me, Dick! - Выпейте же за меня, Дик!
Drink, and recover yourself. Выпейте и придите в себя.
Who minds? Что тут такого?
We must all die-the good and the bad. Всем нам суждено умереть - хорошим и плохим.
Ashes to ashes-dust to dust-and wine for living lips! Пеплу пепел, праху прах, а живым губам вино!
That's poetry-almost. Почти что стихи.
Sentiment: 'May we never say die till we've drunk our fill! "Нет, унывать нам не дано, пока не допито вино!"
Not bad-eh? Неплохо, не правда ли?
A little vulgar, perhaps, by Jove! Может, только чуточку грубовато, ну и что!
Do you think me horrid?" По-вашему, я ужасна?
"Where's the wine?" Richard shouted. - Вина мне! - вскричал Ричард.
He drank a couple of glasses in succession, and stared about. Он выпил два бокала, один за другим, и огляделся вокруг.
Was he in hell, with a lost soul raving to him? Не в аду ли он, не слышит ли он сейчас вопли погибшей души?
"Nobly spoken! and nobly acted upon, my brave Dick! - Отлично сказано! И отлично сделано, мой славный Дик!
Now we'll be companions." Теперь мы с вами товарищи.
She wished that heaven had made her such a man. "Мечталось ей, чтоб для нее господь такого создал".
"Ah! Dick! Ах, Дик!
Dick! too late! too late!" Дик! Слишком поздно уже! Слишком поздно!
Softly fell her voice. - Голос ее звучал нежно.
Her eyes threw slanting beams. Ее сощуренные глаза сверкали.
"Do you see this?" She pointed to a symbolic golden anchor studded with gems and coiled with a rope of hair in her bosom. - Видите? - она показала ему маленький, усыпанный драгоценными камнями якорь у себя на груди, обвитый шнурком из волос.
It was a gift of his. Это был его подарок.
"Do you know when I stole the lock? - А вы знаете, когда я выкрала у вас эту прядь волос?
Foolish Dick! you gave me an anchor without a rope. Какой вы непонятливый, Дик! Вы подарили мне якорь без троса.
Come and see." Взгляните-ка!
She rose from the table, and threw herself on the sofa. Она вскочила из-за стола и кинулась на диван.
"Don't you recognize your own hair! - Собственных волос не узнаете!
I should know a thread of mine among a million." Я бы свой волосок узнала среди миллиона чужих.
Something of the strength of Samson went out of him as he inspected his hair on the bosom of Delilah. В то время как он глядел на эти волосы свои на груди у Далилы, он чувствовал, что силы его убывают.
"And you knew nothing of it! - А вы ничего и не знали?
You hardly know it now you see it! Да вы и сейчас-то их не очень узнаете!
What couldn't a woman steal from you? Чего только женщина не могла бы у вас украсть!
But you're not vain, and that's a protection. Но вы не тщеславны, Дик, и это вас хранит.
You're a miracle, Dick: a man that's not vain! Вы настоящее чудо, Дик; мужчина, лишенный тщеславия!
Sit here." Садитесь сюда вот.
She curled up her feet to give him place on the sofa. - Она свернулась калачиком, чтобы дать ему сесть рядом с ней на диване.
"Now let us talk like friends that part to meet no more. - Давайте же поговорим с вами как друзья, которые расстаются, чтобы больше не встретиться.
You found a ship with fever on board, and you weren't afraid to come alongside and keep her company. Вы увидали корабль, на борту которого вспыхнула лихорадка, и, не испугавшись, причалили к нему, и стоите с ним рядом.
The fever isn't catching, you see. Как видите, лихорадка эта не заразительна.
Let us mingle our tears together. Пусть же наши слезы льются одним потоком.
Ha! ha! a man said that once to me. Ха-ха! Один мужчина как-то сказал мне эти слова.
The hypocrite wanted to catch the fever, but he was too old. Этому лицемеру хотелось заразиться лихорадкой, но он был слишком для этого стар.
How old are you, Dick?" Сколько вам лет, Дик?
Richard pushed a few months forward. Ричард прибавил себе несколько месяцев.
"Twenty-one? - Двадцать один?
You just look it, you blooming boy. Вам и на вид как раз столько же, мой цветущий юноша.
Now tell me my age, Adonis!-Twenty-what?" А теперь скажите-ка, мой Адонис, сколько лет мне?...Двадцать... с чем?
Richard had given the lady twenty-five years. Ричард дал ей двадцать пять лет.
She laughed violently. Она неистово расхохоталась.
"You don't pay compliments, Dick. - Не очень-то вы щедры на комплименты, Дик.
Best to be honest; guess again. Лучше будем честными. Угадывайте еще раз.
You don't like to? Что, не хотите?
Not twenty-five, or twenty-four, or twenty-three, or see how he begins to stare!--twenty-two. Ни двадцать пять, ни двадцать четыре, ни двадцать три, ни... подумать только, как он удивлен!...ни двадцать два.
Just twenty-one, my dear. Не больше, не меньше как двадцать один, мой милый.
I think my birthday's somewhere in next month. День моего рождения еще через месяц.
Why, look at me, close-closer. А ну-ка, поглядите на меня пристальней... еще пристальней.
Have I a wrinkle?" Есть ли у меня на лице хоть одна морщинка?
"And when, in heaven's name!"...he stopped short. - Так скажите, ради всего святого, когда же... - он вдруг умолк.
"I understand you. - Понимаю.
When did I commence for to live? Когда я начала жить этой жизнью?
At the ripe age of sixteen I saw a nobleman in despair because of my beauty. Шестнадцати лет, когда я созрела, я повстречала одного дворянина, который был без ума от моей красоты.
He vowed he'd die. Он поклялся, что покончит с собой.
I didn't want him to do that. Я не хотела, чтобы это случилось.
So to save the poor man for his family, I ran away with him, and I dare say they didn't appreciate the sacrifice, and he soon forgot to, if he ever did. Поэтому, чтобы сохранить жизнь этого несчастного для его родных, я уехала с ним, и надо сказать, что родные его никак не оценили жертву, которую я принесла, да и сам он очень скоро перестал о ней помнить, если вообще когда-нибудь помнил.
It's the way of the world!" Так уж повелось на свете.
Richard seized some dead champagne, emptied the bottle into a tumbler, and drank it off. Ричард потянулся к бутылке с выдохшимся шампанским, налил все, что в ней оставалось, в свой бокал и выпил.
John footman entered to clear the table, and they were left without further interruption. Лакей Джон вошел, чтобы убрать со стола, после чего никто им уже не мешал.
"Bella! - Белла!
Bella!" Richard uttered in a deep sad voice, as he walked the room. Белла! - проникновенно и печально повторил Ричард, расхаживая по комнате взад и вперед.
She leaned on her arm, her hair crushed against a reddened cheek, her eyes half-shut and dreamy. Она оперлась на локоть; лицо ее раскраснелось, волосы сбились; глаза были полузакрыты.
"Bella!" he dropped beside her. - Белла! - едва слышно произнес он.
"You are unhappy." - Вы несчастны.
She blinked and yawned, as one who is awakened suddenly. Она посмотрела на него из-под опущенных ресниц и зевнула, будто пробуждаясь от сна.
"I think you spoke," said she. - Вы, кажется, что-то говорили, - сказала она.
"You are unhappy, Bella. - Вы несчастны, Белла.
You can't conceal it. Вы не можете это скрыть.
Your laugh sounds like madness. Ваш смех безумен.
You must be unhappy. Я уверен, что вы несчастны.
So young, too! И вы еще так молоды!
Only twenty-one!" Вам всего-навсего двадцать один!
"What does it matter? - Какое это имеет значение?
Who cares for me?" Кому я нужна?
The mighty pity falling from his eyes took in her whole shape. Струившаяся из его глаз великая жалость облекала ее всю.
She did not mistake it for tenderness, as another would have done. Она не сочла ее порывом нежности, как то легко могла сделать любая другая.
"Who cares for you, Bella? - Кому вы нужны, Белла?
I do. Мне.
What makes my misery now, but to see you there, and know of no way of helping you? Вы думаете, мне не тягостно, что я вижу вас в таком состоянии и не знаю, как вам помочь?
Father of mercy! it seems too much to have to stand by powerless while such ruin is going on!" Боже милосердный! Это уже чересчур - стоять в бессилии рядом и смотреть, как человеческое существо погибает у тебя на глазах.
Her hand was shaken in his by the passion of torment with which his frame quaked. Он продолжал судорожно сжимать ее руку, охваченный страданием, от которого все тело его сотрясалось.
Involuntarily a tear started between her eyelids. Невольно на глаза ее навернулись слезы.
She glanced up at him quickly, then looked down, drew her hand from his, and smoothed it, eying it. Она быстро на него взглянула, потом опустила голову, отдернула руку и погладила ее, пристально на нее смотря.
"Bella! you have a father alive!" - Белла! Отец ваш жив?
"A linendraper, dear. - Да, он торгует льном.
He wears a white neck-cloth." Он носит белый галстук.
This article of apparel instantaneously changed the tone of the conversation, for he, rising abruptly, nearly squashed the lady's lap-dog, whose squeaks and howls were piteous, and demanded the most fervent caresses of its mistress. Упоминание об этом предмете туалета сразу же изменило характер их разговора, ибо он стремительно вскочил, едва не раздавив при этом ее болонку, которая так жалобно запищала и завыла, что хозяйке пришлось ее очень нежно ласкать.
It was: "Oh, my poor pet Mumpsy, and he didn't like a nasty great big ugly heavy foot an his poor soft silky-mum-mum-back, he didn't, and he soodn't that he-mum-mum-soodn't; and he cried out and knew the place to come to, and was oh so sorry for what had happened to him-mum-mum-mum-and now he was going to be made happy, his mistress make him happy-mum-mum-mum-moo-o-o-o." - Милый мой маленький Мампси, - причитала она,- до чего же бедняжке было больно, когда его мягкую шелковую спинку придавила такая противная тяжелая лапа; бо-бо было, да, бо-бо, да еще как, и он знал, куда ему побежать, и он так плакал, и знал, кто его приласкает и пригреет. И теперь ему будет хорошо, он теперь у своей хозяйки, где его любят, бедняжку.
"Yes!" said Richard, savagely, from the other end of the room, "you care for the happiness of your dog." - Ну конечно! - буркнул Ричард из другого угла. -Вы заботитесь о том, чтобы собачке вашей было хорошо.
"A course se does," Mumpsy was simperingly assured in the thick of his silky flanks. - Акто же еще о нас будет заботиться, - ответила она, продолжая гладить шелковистую шерстку.
Richard looked for his hat. Ричард потянулся к шляпе.
Mumpsy was deposited on the sofa in a twinkling. Мампси тут же уложили на диване.
"Now," said the lady, "you must come and beg Mumpsy's pardon, whether you meant to do it or no, because little doggies can't tell that-how should they? - А теперь, - сказала Белла, - вы должны подойти и попросить у Мампси прощения, все равно -сделали вы это нечаянно или нарочно, потому что песики этого не знают, да и откуда им знать?
And there's poor Mumpsy thinking you're a great terrible rival that tries to squash him all flat to nothing, on purpose, pretending you didn't see; and he's trembling, poor dear wee pet! И вот бедненький Мампси думает, что явился какой-то его соперник, огромный и страшный, и решил смять его, растоптать, сделав вид, что попросту его не заметил. И он весь дрожит от страха, милый мой песик!
And I may love my dog, sir, if I like; and I do; and I won't have him ill-treated, for he's never been jealous of you, and he is a darling, ten times truer than men, and I love him fifty times better. Да, сэр, никто не может запретить мне любить моего Мампси, вот я его и люблю. И я не хочу, чтобы с ним дурно обращались, он ведь никогда меня к вам не ревновал, и притом он милый; это существо в десять раз более преданное, чем мужчина, и я люблю его в пятьдесят раз больше.
So come to him with me." Так подойдите же к нам.
First a smile changed Richard's face; then laughing a melancholy laugh, he surrendered to her humour, and went through the form of begging Mumpsy's pardon. Ричард улыбнулся; лицо его немного оживилось; вслед за тем он рассмеялся каким-то грустным смехом и, покорившись женской прихоти, по всей форме попросил прощения у ее любимца.
"The dear dog! - Милый мой песик!
I do believe he saw we were getting dull," said she. Я убеждена, что он заметил, что нам стало скучно.
"And immolated himself intentionally? - И сам намеренно принес себя в жертву?
Noble animal!" Какое благородное существо!
"Well, we'll act as if we thought so. - Будем думать, что это действительно так.
Let us be gay, Richard, and not part like ancient fogies. Давайте повеселимся, Ричард, и расстанемся, не как старые чудаки.
Where's your fun? Куда девались все ваши шутки?
You can rattle; why don't you? Вы же мастер поболтать, чего же это вы вдруг замолчали?
You haven't seen me in one of my characters-not Sir Julius: wait a couple of minutes." Вы не видели еще одного из моих обличий, нет, это не сэр Джулиус, подождите минутку.
She ran out. - Она выбежала из комнаты.
A white visage reappeared behind a spring of flame. Вспыхнувшее пламя осветило мертвенно-бледное лицо.
Her black hair was scattered over her shoulders and fell half across her brows. Черные волосы ниспадали на плечи и наполовину закрывали лоб.
She moved slowly, and came up to him, fastening weird eyes on him, pointing a finger at the region of witches. Sepulchral cadences accompanied the representation. Она шла медленным шагом и, подойдя к нему, устремила на него странный взгляд, вытянутый палец ее, как у ведьмы, был опущен, и действу этому сопутствовало похоронное пение.
He did not listen, for he was thinking what a deadly charming and exquisitely horrid witch she was. Он ничего не слышал, он думал о том, сколь обольстительна представшая перед ним ведьма и сколь изыскан весь этот фантастический ужас.
Something in the way her underlids worked seemed to remind him of a forgotten picture; but a veil hung on the picture. В прищуре ее глаз что-то напомнило ему давно забытую им картину; но картина эта, казалось, была занавешена.
There could be no analogy, for this was beautiful and devilish, and that, if he remembered rightly, had the beauty of seraphs. Никакой аналогии, в сущности, тут быть не могло, ибо красота этой женщины была от дьявола, а там, насколько он мог вспомнить, была красота серафическая.
His reflections and her performance were stayed by a shriek. Охватившее его раздумье, да и все это представление были прерваны неожиданным криком.
The spirits of wine had run over the plate she held to the floor. Пылавший спирт вылился с подноса, который она держала в руках, прямо на пол.
She had the coolness to put the plate down on the table, while he stamped out the flame on the carpet. Она не растерялась и поставила поднос обратно на стол, в то время как он тушил загоревшийся ковер.
Again she shrieked: she thought she was on fire. Она опять закричала: ей показалось, что она сама горит.
He fell on his knees and clasped her skirts all round, drawing his arms down them several times. Он упал на колени и обхватил ее юбки снизу, несколько раз проведя рукой сверху вниз.
Still kneeling, he looked up, and asked, Продолжая стоять на коленях, он поднял глаза и спросил:
"Do you feel safe now?" - Ну как, теперь вы в безопасности?
She bent her face glaring down till the ends of her hair touched his cheek. Она наклоняла голову все ниже и ниже и глядела на него сверкающими глазами; наконец волосы ее коснулись его щеки.
Said she, "Do you?" - А вы? - спросила она.
Was she a witch verily? Неужели перед ним в самом деле была ведьма?
There was sorcery in her breath; sorcery in her hair: the ends of it stung him like little snakes. Колдовским было ее дыхание; колдовскими -волосы: прикосновение их жалило, и казалось, что вокруг вьются змеи.
"How do I do it, Dick?" she flung back, laughing. - Ну как у меня это получается, Дик? - со смехом спросила она.
"Like you do everything, Bella," he said, and took breath. - Как и все, что вы делаете, Белла, - сказал он и перевел дух.
"There! - Послушайте!
I won't be a witch; I won't be a witch: they may burn me to a cinder, but I won't be a witch!" Не стану я ведьмой: меня можно сжечь, превратить в золу, но ведьмой я никогда не стану ! Нет, не стану, нет, не стану.
She sang, throwing her hair about, and stamping her feet. Пропела она, тряся головой и притоптывая каблуками.
"I suppose I look a figure. - И вид же у меня, наверное.
I must go and tidy myself." Надо пойти и привести себя в порядок.
"No, don't change. - Нет, не надо ничего менять.
I like to see you so." Мне нравится, когда вы такая.
He gazed at her with a mixture of wonder and admiration. - Он поглядел на нее, дивясь ей и восхищаясь.
"I can't think you the same person-not even when you laugh." - Мне никак не представить себе, что все это вы -даже когда вы смеетесь.
"Richard," her tone was serious, "you were going to speak to me of my parents." - Ричард, - она сделалась серьезной, - вы собирались поговорить со мной о моих родителях.
"How wild and awful you looked, Bella!" - Какой вы сейчас выглядели неистовой и страшной, Белла!
"My father, Richard, was a very respectable man." - Ричард, отец мой очень уважаемый человек.
"Bella, you'll haunt me like a ghost." - Белла, ваш образ будет теперь являться мне как привидение.
"My mother died in my infancy, Richard." - Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, Ричард.
"Don't put up your hair, Bella." - Не убирайте волосы наверх, Белла.
"I was an only child!" - Я была единственным ребенком!
Her head shook sorrowfully at the glistening fire-irons. He followed the abstracted intentness of her look, and came upon her words. Она сокрушенно покачала головой, глядя на искрившийся в камине огонь.
"Ah, yes! speak of your father, Bella. - Ах, да! Расскажите о вашем отце, Белла.
Speak of him." Расскажите о нем.
"Shall I haunt you, and come to your bedside, and cry, ''Tis time'?" - Так что же, я буду являться вам, и подходить к вашей постели, и восклицать: "Час пробил"?
"Dear Bella! if you will tell me where he lives, I will go to him. - Милая Белла! Если вы скажете мне, где он живет, я к нему поеду.
He shall receive you. Он примет вас.
He shall not refuse-he shall forgive you." Он не откажет - он вас простит.
"If I haunt you, you can't forget me, Richard." - Если я начну являться вам по ночам, то вы не сможете забыть меня, Ричард.
"Let me go to your father, Bella let me go to him to-morrow. - Давайте, я поеду к вашему отцу, Белла... давайте, я поеду к нему завтра же.
I'll give you my time. Отдаю вам все мое время.
It's all I can give. Больше я ничего не могу вам отдать.
O Bella! let me save you." Белла! Белла! Дайте мне вас спасти.
"So you like me best dishevelled, do you, you naughty boy! - Выходит, я больше всего вам нравлюсь растрепой, негодник вы этакий!
Ha! ha!" and away she burst from him, and up flew her hair, as she danced across the room, and fell at full length on the sofa. Ха-ха! - Она кинулась в сторону, и волосы ее снова разметались; проскользив по комнате, она бросилась на диван.
He felt giddy: bewitched. Голова у него закружилась: он был околдован.
"We'll talk of everyday things, Dick," she called to him from the sofa. - Давайте будем говорить о самых обыкновенных вещах, Дик, - донесся ее голос с дивана.
"It's our last evening. - Это ведь наш с вами последний вечер.
Our last? Последний?
Heigho! Ух!
It makes me sentimental. Есть от чего расчувствоваться.
How's that Mr. Ripson, Pipson, Nipson?-it's not complimentary, but I can't remember names of that sort. Как там ваш мистер Рипсон, Пипсон, Нипсон?.. Пусть это не очень лестно для него, только я неспособна запоминать подобные имена.
Why do you have friends of that sort? Отчего это у вас такие друзья?
He's not a gentleman. Никакого благородства.
Better is he? Скажете, он от этого не хуже?
Well, he's rather too insignificant for me. Для меня, например, он уж очень ничтожен.
Why do you sit off there? Что же вы сели так далеко?
Come to me instantly. Сейчас же идите сюда.
There-I'll sit up, and be proper, and you'll have plenty of room. Ну вот, я сяду и буду сидеть как положено, и вам здесь хватит места.
Talk, Dick!" Говорите, Дик!
He was reflecting on the fact that her eyes were brown. Он размышлял о том, что глаза у нее карие.
They had a haughty sparkle when she pleased, and when she pleased a soft languor circled them. Стоило ей захотеть, и в них загорался надменный огонек, а в иные мгновенья вкруг них разливалась истома.
Excitement had dyed her cheeks deep red. Щеки ее горели от возбуждения.
He was a youth, and she an enchantress. Он был юношей, а она - чаровницей.
He a hero; she a female will-o'-the-wisp. Он - героем; она - принявшим образ женщины блуждающим огоньком.
The eyes were languid now, set in rosy colour. Глаза ее сделались томными, щеки порозовели.
"You will not leave me yet, Richard? not yet?" - Вы еще не уходите от меня, Ричард? Вы еще останетесь?
He had no thought of departing: У него и в мыслях не было от нее уходить.
"It's our last night-I suppose it's our last hour together in this world-and I don't want to meet you in the next, for poor Dick will have to come to such a very, very disagreeable place to make the visit." - Это ведь наш последний вечер... боюсь, что даже наш последний час в этом мире, а я не хочу встречаться с вами в другом; бедному Дику пришлось бы спускаться в одно очень, очень неудобное место, чтобы меня проведать.
He grasped her hand at this. Он схватил ее за руку.
"Yes, he will! too true! can't be helped: they say I'm handsome." - Вот как! Так он придет и туда! Ничего не поделать: говорят, я красива.
"You're lovely, Bella." - Вы очаровательны, Белла.
She drank in his homage. Она выпила за него.
"Well, we'll admit it. - Хорошо, допустим.
His Highness below likes lovely women, I hear say. Князь тьмы любит очаровательных женщин, так, во всяком случае, говорят.
A gentleman of taste! У этого господина есть вкус!
You don't know all my accomplishments yet, Richard." Вы ведь пока еще не знаете всех моих совершенств, Ричард.
"I shan't be astonished at anything new, Bella." - Сейчас меня ничто уже не поразит, Белла.
"Then hear, and wonder." - В таком случае, слушайте и дивитесь.
Her voice trolled out some lively roulades. - Полились звонкие рулады.
"Don't you think he'll make me his prima donna below? - Как, по-вашему, он не сделает меня там примадонной?
It's nonsense to tell me there's no singing there. Никогда не поверю, чтобы они там обходились без пения.
And the atmosphere will be favourable to the voice. Да и сам воздух там будет благотворно влиять на голос.
No damp, you know. Понимаете, нет же ни малейшей сырости.
You saw the piano-why didn't you ask me to sing before? Вы ведь видели рояль, почему же вы не попросили меня вам спеть?
I can sing Italian. Я могу петь по-итальянски.
I had a master-who made love to me. У меня был учитель-итальянец... он волочился за мной.
I forgave him because of the music-stool-men can't help it on a music-stool, poor dears!" Я прощала его, оттого что все это бывало в часы, когда мы занимались музыкой. Музыканты ведь не могут без этого обойтись, бедняги!
She went to the piano, struck the notes, and sang-"'My heart, my heart-I think 'twill break.' Она подошла к роялю, взяла несколько аккордов и запела: О сердце, сердце, рвешься ты.
"Because I'm such a rake. - Это потому, что я такая распутница.
I don't know any other reason. Никаких других причин нет.
No; I hate sentimental songs. Нет! Ненавижу я чувствительные песни.
Won't sing that. Ни за что не стану их петь.
Ta-tiddy-tiddy-iddy-a...e! Та-тидди-тидди-тидди-ди... та-та!
How ridiculous those women were, coming home from Richmond! До чего же смешны были все эти женщины, когда мы возвращались из Ричмонда!
'Once the sweet romance of story Clad thy moving form with grace; Once the world and all its glory Was but framework to thy face. Были дни: сияньем славы Их теченье золотил Стан твой, обнятый оправой Всех столетий, всех светил.
Ah, too fair!-what I remember Might my soul recall-but no! Этих дней великолепье Вспомни... Нет! Остановись!
To the winds this wretched ember Of a fire that falls so low!' Пусть развеет ветром пепел Пламени, что смотрит вниз!
"Hum! don't much like that. - Гм! Не очень-то мне это нравится.
Tum-te-tum-tum-accanto al fuoco-heigho! I don't want to show off, Dick-or to break down-so I won't try that. Там-та-там-там... Эх! Я не хочу бахвалиться, Дик, а осрамиться мне тоже не хочется, потому я и не буду это петь.
'Oh! but for thee, oh! but for thee, I might have been a happy wife, And nursed a baby on my knee, And never blushed to give it life.' Когда бы не ты, я б судьбу не кляла И ночью в слезах не молилась. Я б, верно, счастливой супругой была И матерью быть не стыдилась.
"I used to sing that when I was a girl, sweet Richard, and didn't know at all, at all, what it meant. - Я ведь это еще девчонкой певала, милый мой Ричард, и понятия не имела, ни малейшего понятия о том, что все это значит.
Mustn't sing that sort of song in company. Мне не надо петь такие вещи на людях.
We're oh! so proper-even we! Мы ведь так благопристойны! Да! Даже мы!
'If I had a husband, what think you I'd do? I'd make it my business to keep him a lover; For when a young gentleman ceases to woo, Some other amusement he'll quickly discover.' Мой совет: Желанной для мужа - любою ценой -Остаться и брак уберечь от крушенья: Ведь если мужчине не спится с женой, Он будет вне дома искать утешенья.
"For such are young gentlemen made of-made of: such are young gentlemen made of!" - Так уж устроены все молодые люди... так они устроены!
After this trifling she sang a Spanish ballad sweetly. После всей этой болтовни она прекрасно спела испанскую балладу.
He was in the mood when imagination intensely vivifies everything. Он находился в таком состоянии, когда от избытка воображения чувства становятся намного сильнее.
Mere suggestions of music sufficed. Достаточно было намека, чтобы воображение разыгралось.
The lady in the ballad had been wronged. Даму из баллады оскорбили, унизили.
Lo! it was the lady before him; and soft horns blew; he smelt the languid night-flowers; he saw the stars crowd large and close above the arid plain this lady leaning at her window desolate, pouring out her abandoned heart. Так вот же! Вот она перед ним; нежно трубили рога; он вдыхал одуряющий аромат ночных фиалок; он видел, как над высохшею равниной в небе роятся яркие звезды, а женщина эта тоскуя сидит у окна и изливает в звуках всю горечь обманутой любви.
Heroes know little what they owe to champagne. Герои плохо представляют себе, что с ними способно сотворить шампанское.
The lady wandered to Venice. Она перекинулась на Венецию.
Thither he followed her at a leap. Он тут же устремился вслед за ней.
In Venice she was not happy. Венеция не принесла ей счастья.
He was prepared for the misery of any woman anywhere. Он готов разделить несчастья любой женщины, где бы та ни оказалась.
But, oh! to be with her! Но быть с нею! Какое же это блаженство!
To glide with phantom-motion through throbbing street; past houses muffled in shadow and gloomy legends; under storied bridges; past palaces charged with full life in dead quietness; past grand old towers, colossal squares, gleaming quays, and out, and on with her, on into the silver infinity shaking over seas! Неслышно скользить по ряби канала мимо домов, окутанных тьмою и мрачным прошлым; под овеянными легендами мостами; мимо дворцов, которые среди этой мертвой тишины живут кипучею жизнью; мимо высоких старинных башен, огромных площадей, и всюду вдвоем с нею, и с нею же - вырваться на серебрящиеся волны бескрайнего морского простора!
Was it the champagne? the music? or the poetry? Что же это было? Шампанское? Музыка? Или, может быть, поэзия?
Something of the two former, perhaps: but most the enchantress playing upon him. Может быть, в самом деле опьяняли его и музыка, и вино, но сильнее всего было воздействие самой чаровницы.
How many instruments cannot clever women play upon at the same moment! На скольких же инструментах может в одно и то же время играть умелая женщина!
And this enchantress was not too clever, or he might have felt her touch. Впрочем, чаровница эта не слишком показывала свою умелость, иначе он ощутил бы ее руку.
She was no longer absolutely bent on winning him, or he might have seen a manoeuvre. Она уже не стремилась только соблазнить его, иначе бы он заметил ее уловки.
She liked him-liked none better. Он нравился ей - нравился так, как никто другой.
She wished him well. Она желала ему добра.
Her pique was satisfied. Ее самолюбие было удовлетворено.
Still he was handsome, and he was going. Но он был так хорош собою, и он уезжал.
What she liked him for, she rather-very slightly-wished to do away with, or see if it could be done away with: just as one wishes to catch a pretty butterfly, without hurting its patterned wings. То, что ей нравилось в нем, ей, пожалуй, - пусть даже чуть-чуть - но все же хотелось уничтожить или, по крайней мере, посмотреть, сможет ли она это уничтожить; вас ведь тянет подчас поймать красивую бабочку, не повредив ее пестрых крыльев.
No harm intended to the innocent insect, only one wants to inspect it thoroughly, and enjoy the marvel of it, in one's tender possession, and have the felicity of thinking one could crush it, if one would. Вам не хочется причинять этому нежному созданию никакой боли, хочется только тщательно вглядеться в него и насладиться чудом красок и линий, и с нежностью держать ее в руке, и радоваться при мысли, что от вас зависит -раздавить ее или нет.
He knew her what she was, this lady. Он знал теперь, кто такая эта женщина.
In Seville, or in Venice, the spot was on her. В Севилье ли, в Венеции ли - на ней была видна печать.
Sailing the pathways of the moon it was not celestial light that illumined her beauty. В то время, как она скользила лунной тропой, красота ее озарялась отнюдь не светом небес.
Her sin was there: but in dreaming to save, he was soft to her sin-drowned it in deep mournfulness. Она была во грехе; однако, стремясь спасти ее, он был милостив к ее греху; грех этот тонул в глубинах печали.
Silence, and the rustle of her dress, awoke him from his musing. Наступившая тишина и зашелестевшее вдруг платье вывели его из задумчивости.
She swam wave-like to the sofa. Одним плавным движением она очутилась около дивана.
She was at his feet. И вот она уже у его ног.
"I have been light and careless to-night, Richard. - Я была сегодня легкомысленна и беспечна, Ричард.
Of course I meant it. Поймите, я этого и хотела.
I must be happy with my best friend going to leave me." Я должна быть счастлива, когда мой лучший друг меня покидает.
Those witch underlids were working brightly. Колдовские глаза струили на него яркий свет.
"You will not forget me? and I shall try...try..." - Вы не забудете меня? А я попытаюсь... попытаюсь...
Her lips twitched. По губам ее пробежала дрожь.
She thought him such a very handsome fellow. Он казался ей таким недосягаемо красивым.
"If I change-if I can change... - Если я переменюсь... если я буду в силах перемениться... Ах!
Oh! if you could know what a net I'm in, Richard!" Если бы только вы знали, в каких я сетях, Ричард!
Now at those words, as he looked down on her haggard loveliness, not divine sorrow but a devouring jealousy sprang like fire in his breast, and set him rocking with horrid pain. Когда, услыхав это, он взглянул на ее греховную красоту, от божественного сострадания его не осталось и следа, его охватила всепоглощающая ревность; в одно мгновение она пламенем вспыхнула у него в груди, потрясла его, причиняя ему нестерпимые муки.
He bent closer to her pale beseeching face. Он склонился к ее бледному лицу, в котором была мольба.
Her eyes still drew him down. Ее глаза по-прежнему притягивали его к себе.
"Bella! - Белла!
No! no! promise me! swear it!" Нет! Нет! Обещайте мне! Поклянитесь сделать это!
"Lost, Richard! lost for ever! give me up!" - Я погибла, Ричард! Погибла навеки! Забудьте обо мне!
He cried: "I never will!" and strained her in his arms, and kissed her passionately on the lips. - Никогда! - вскричал он, и сжал ее в своих объятиях, и принялся страстно целовать ее в губы.
She was not acting now as she sidled and slunk her half-averted head with a kind of maiden shame under his arm, sighing heavily, weeping, clinging to him. Теперь она уже больше не играла роли; с каким-то, почти девическим стыдом она робко придвинулась к нему и уткнулась головою в его грудь, тяжело дыша, плача, прижимаясь к нему.
It was wicked truth. Теперь это была горькая правда.
Not a word of love between them! Ни тот, ни другая ни словом не обмолвились о любви.
Was ever hero in this fashion won? Героя кто так обольстить сумел?
CHAPTER XXXIX ГЛАВА XXXIX Пташка и Сокол: Берри спешит на выручку!
At a season when the pleasant South-western Island has few attractions to other than invalids and hermits enamoured of wind and rain, the potent nobleman, Lord Mountfalcon, still lingered there to the disgust of his friends and special parasite. В то время, когда приятный остров на юго-западе привлекает к себе разве что инвалидов и отшельников, любителей ветров и дождей, могущественный аристократ лорд Маунтфокон все еще продолжал оставаться там к неудовольствию своих друзей и постоянно находившегося при нем приживальщика.
"Mount's in for it again," they said among themselves. "Маунт опять в кого-то втюрился", - говорили они между собой.
"Hang the women!" was a natural sequence. "Черт бы побрал этих баб!" - естественно следовало за этим.
For, don't you see, what a shame it was of the women to be always kindling such a very inflammable subject! Неужели вы и сами не видите, как стыдно должно быть женщинам разжигать страсти столь легко воспламеняющегося субъекта!
All understood that Cupid had twanged his bow, and transfixed a peer of Britain for the fiftieth time: but none would perceive, though he vouched for it with his most eloquent oaths, that this was a totally different case from the antecedent ones. Все понимали, что Купидон натянул лук, выпустил стрелу и в пятидесятый раз пронзил ею сердце пэра Англии; однако сколь красноречиво сей пэр ни клялся, что на этот раз чувство его совсем не похоже на все, что бывало раньше, никто этому не придавал значения.
So it had been sworn to them too frequently before. Ведь и раньше людям несчетное число раз доводилось слышать от него подобные клятвы.
He was as a man with mighty tidings, and no language: intensely communicative, but inarticulate. Человеку этому было что сказать, но связно выразить он ничего не умел; как ни был он общителен, он был начисто лишен дара слова.
Good round oaths had formerly compassed and expounded his noble emotions. В прежнее время свои высокие чувства он изъяснял громыхающими клятвами.
They were now quite beyond the comprehension of blasphemy, even when emphasized, and by this the poor lord divinely felt the case was different. Теперь, однако, все изменилось: сколько ни было в его чувстве силы, оно не прибегало к божбе, и поэтому наш бедный лорд поистине провидчески ощущал, что здесь имеет место нечто совсем иное.
There is something impressive in a great human hulk writhing under the unutterable torments of a mastery he cannot contend with, or account for, or explain by means of intelligible words. Какое это впечатляющее зрелище - грузный мужчина, корчащийся в невыразимых муках, подпавший под чью-то власть, с которой ему не справиться и которую он не в силах понять, и уж во всяком случае объяснить с помощью внятных слов.
At first he took refuge in the depths of his contempt for women. Сначала наш лорд пытался утвердиться в своем глубоком презрении к женщинам.
Cupid gave him line. Купидон дал ему волю.
When he had come to vent his worst of them, the fair face now stamped on his brain beamed the more triumphantly: so the harpooned whale rose to the surface, and after a few convulsions, surrendered his huge length. И вот, после того как он все накопившееся в нем зло исчерпал, - прелестное личико врезалось ему в душу и победоносно в нем воссияло; и вот тогда, захваченный гарпуном, кит всплыл на поверхность и после нескольких конвульсий бессильно растянулся во всю свою длину.
My lord was in love with Richard's young wife. Милорд влюбился в юную жену Ричарда.
He gave proofs of it by burying himself beside her. Доказательством этой влюбленности было то, что он жил вдали от света ради нее.
To her, could she have seen it, he gave further proofs of a real devotion, in affecting, and in her presence feeling, nothing beyond a lively interest in her well-being. Для нее, если бы она могла это видеть, еще одним убедительным доказательством его беззаветной преданности была его постоянная готовность сделать все для того, чтобы ей было хорошо.
This wonder, that when near her he should be cool and composed, and when away from her wrapped in a tempest of desires, was matter for what powers of cogitation the heavy nobleman possessed. То удивительное обстоятельство, что, находясь возле нее, он становился спокойным и сдержанным, в то время как, оставшись один, бывал обуреваем неистовыми страстями, свидетельствовало о том, что сей располневший аристократ способен соображать.
The Hon. Peter, tired of his journeys to and fro, urged him to press the business. Достопочтенный Питер, которому надоело ездить взад и вперед, настаивал, чтобы его патрон действовал быстрее.
Lord Mountfalcon was wiser, or more scrupulous, than his parasite. Лорд Маунтфокон был более мудр или более щепетилен, чем его приспешник.
Almost every evening he saw Lucy. Едва ли не каждый вечер он виделся с Люси.
The inexperienced little wife apprehended no harm in his visits. Неискушенная молодая женщина не видела в его посещениях ничего худого.
Moreover, Richard had commended her to the care of Lord Mountfalcon, and Lady Judith. К тому же ведь Ричард сам поручил ее попечению лорда Маунтфокона и леди Джудит.
Lady Judith had left the Island for London: Lord Mountfalcon remained. Леди Джудит уехала с острова и вернулась в Лондон; лорд Маунтфокон остался.
There could be no harm. В этом не было ничего худого.
If she had ever thought so, she no longer did. Если прежде у нее и появлялись иногда какие-то подозрения, то сейчас она была на этот счет совершенно спокойна.
Secretly, perhaps, she was flattered. В глубине души ей это даже, может быть, льстило.
Lord Mountfalcon was as well educated as it is the fortune of the run of titled elder sons to be: he could talk and instruct: he was a lord: and he let her understand that he was wicked, very wicked, and that she improved him. Лорд Маунтфокон получил то изысканное воспитание, какое достается обычно в знатных семьях на долю наследующего титул старшего сына; он умел разговаривать и поучать; это был истый лорд; и в то же время он дал ей понять, как он порочен, насквозь порочен, и убедил ее, что от общения с ней он становится лучше.
The heroine, in common with the hero, has her ambition to be of use in the world-to do some good: and the task of reclaiming a bad man is extremely seductive to good women. У героинь, равно как и у героев, есть свое честолюбие: им тоже хочется приносить людям пользу, героиню тянет творить добро, а задача исправить порочного человека для всякой добропорядочной женщины особенно соблазнительна.
Dear to their tender bosoms as old china is a bad man they are mending! Для нежного женского сердца возвратить на путь истинный мужчину - такая же услада, как драгоценный китайский фарфор.
Lord Mountfalcon had none of the arts of a libertine: his gold, his title, and his person had hitherto preserved him from having long to sigh in vain, or sigh at all, possibly: the Hon. Peter did his villanies for him. У лорда Маунтфокона не было никаких уловок волокиты: его золото, его титул, да и сама внешность до сих пор избавляли его от необходимости воздыхать по ком-либо долго, а, может быть, даже и воздыхать вообще; устройством его любовных шашней занимался достопочтенный Питер.
No alarm was given to Lucy's pure instinct, as might have been the case had my lord been over-adept. Поведение милорда не вызвало в Люси ни малейшей тревоги, как то могло случиться, если бы он был истинным искусителем.
It was nice in her martyrdom to have a true friend to support her, and really to be able to do something for that friend. В ее мученической жизни ей было радостно иметь преданного друга, и находить в нем поддержку, и сознавать, что и сама она может что-то сделать для этого друга.
Too simple-minded to think much of his lordship's position, she was yet a woman. Слишком простодушная, для того чтобы задумываться над тем, какое положение занимает его светлость, она как-никак была женщина.
"He, a great nobleman, does not scorn to acknowledge me, and think something of me," may have been one of the half-thoughts passing through her now and then, as she reflected in self-defence on the proud family she had married into. "Он, такой знатный аристократ, не считает зазорным общаться со мной и даже меня ценит", -оправдывающая мысль эта, может быть, и мелькнула раз-другой в то время, когда она размышляла о гордой семье, в которую замужеством своим она была введена.
January was watering and freezing old earth by turns, when the Hon. Peter travelled down to the sun of his purse with great news. Январь попеременно то поливал старуху землю дождями, то сковывал ее льдом, когда достопочтенный Питер направился к источнику всех своих благ с важными новостями.
He had no sooner broached his lordship's immediate weakness, than Mountfalcon began to plunge like a heavy dragoon in difficulties. Не успел он заикнуться о том, что его светлость все еще ни на что не решилась, как Маунтфокон забарахтался в одолевавших его трудностях, точно беспомощный дракон.
He swore by this and that he had come across an angel for his sins, and would do her no hurt. Чем только он ни клялся, что он повстречал теперь настоящего ангела за свои грехи и не способен его обидеть.
The next moment he swore she must be his, though she cursed like a cat. Минуту спустя, однако, он уже клялся, что она будет принадлежать ему, даже если будет царапаться, как кошка.
His lordship's illustrations were not choice. Его светлость прибегал не к самым изысканным выражениям.
"I haven't advanced an inch," he groaned. - Я не продвинулся ни на шаг, - жаловался он.
"Brayder! upon my soul, that little woman could do anything with me. - Послушайте, Брейдер! Право же, эта маленькая женщина может вить из меня веревки.
By heaven! I'd marry her to-morrow. Клянусь честью, я женился бы на ней хоть завтра.
Here I am, seeing her every day in the week out or in, and what do you think she gets me to talk about?-history! Я вот вижусь с ней здесь каждый день, и, как бы вы думали, о чем мы с ней говорим? Об истории!
Isn't it enough to make a fellow mad? and there am I lecturing like a prig, and by heaven! while I'm at it I feel a pleasure in it; and when I leave the house I should feel an immense gratification in shooting somebody. Ведь от одного этого можно сойти с ума! И вот, черт возьми, я теперь подвизаюсь в роли читающего лекции ученого педанта! И, клянусь честью, заниматься ее просвещением мне приятно. Но стоит только выйти за порог ее дома, как меня так и подмывает кого-нибудь пристрелить.
What do they say in town?" Что там говорят в городе?
"Not much," said Brayder, significantly. - Ничего особенного, - многозначительно ответил Брейдер.
"When's that fellow-her husband-coming down?" - Когда же этот малый... ее муж... думает вернуться?
"I rather hope we've settled him for life, Mount." - Надеюсь, все устроится так, что он вообще не вернется, Маунт.
Nobleman and parasite exchanged looks. Аристократ и приспешник переглянулись.
"How d'ye mean?" - Что ты этим хочешь сказать?
Brayder hummed an air, and broke it to say, Брейдер начал было что-то насвистывать, но вдруг перебил себя:
"He's in for Don Juan at a gallop, that's all." - В мгновение ока он сделался донжуаном - вот и весь сказ.
"The deuce! - Вот так черт!
Has Bella got him?" Mountfalcon asked with eagerness. Выходит, Белла его окрутила? - испытующе спросил Маунтфокон.
Brayder handed my lord a letter. В ответ Брейдер только протянул его светлости письмо.
It was dated from the Sussex coast, signed Оно было помечено побережьем Сассекс, подписано
"Richard," and was worded thus: "Ричард" и гласило:
"My beautiful Devil-! "Моя прелестная Нечистая Сила...
"Since we're both devils together, and have found each other out, come to me at once, or I shall be going somewhere in a hurry. Коль скоро дьявол сидит в нас обоих и мы открыли его друг в друге, приезжайте ко мне сейчас же, не то я куда-нибудь немедленно же уеду.
Come, my bright hell-star! Приезжайте, моя светящаяся адским пламенем звезда!
I ran away from you, and now I ask you to come to me! Я убежал от вас, а теперь я зову вас к себе!
You have taught me how devils love, and I can't do without you. Вы научили меня дьявольской любви, и теперь я не могу без вас жить.
Come an hour after you receive this." Приезжайте через час после того, как получите это письмо".
Mountfalcon turned over the letter to see if there was any more. Маунтфокон перевернул лист, чтобы посмотреть, нет ли еще чего на обороте.
"Complimentary love-epistle!" he remarked, and rising from his chair and striding about, muttered, - Восторженное любовное письмо! - воскликнул он; он встал с кресла и принялся расхаживать по комнате, бормоча: - Ну и собака!
"The dog! how infamously he treats his wife!" Как подло он поступает с женой!
"Very bad," said Brayder. - Подлее некуда, - подтвердил Брейдер.
"How did you get hold of this?" - Как ты это раздобыл?
"Strolled into Belle's dressing-room, waiting for her turned over her pincushion hap-hazard. - Забрел в гардеробную Беллы, пока ее ждал, на всякий случай заглянул под подушку.
You know her trick." Вы же знаете ее повадки.
"By Jove! - Черт побери!
I think that girl does it on purpose. По-моему, она это делает нарочно.
Thank heaven, I haven't written her any letters for an age. Слава богу, я уже целую вечность не пишу ей писем.
Is she going to him?" И что же, она к нему едет?
"Not she! - Как бы не так!
But it's odd, Mount!-did you ever know her refuse money before? Но, странное дело, Маунт!.. Видели вы когда-нибудь, чтобы она отказывалась от денег?
She tore up the cheque in style, and presented me the fragments with two or three of the delicacies of language she learnt at your Academy. Она очень эффектно разорвала чек и протянула мне обрывки со всеми изысканными выражениями, которым ваша академия ее научила.
I rather like to hear a woman swear. По мне, так это хорошо, когда женщина умеет выругаться.
It embellishes her!" Ее это украшает!
Mountfalcon took counsel of his parasite as to the end the letter could be made to serve. Маунтфокон посоветовался со своим приспешником касательно того, какую пользу можно будет извлечь из этого письма.
Both conscientiously agreed that Richard's behaviour to his wife was infamous, and that he at least deserved no mercy. Оба решительно признали, что поведение Ричарда в отношении жены низко и что он, во всяком случае, не заслуживает снисхождения.
"But," said his lordship, "it won't do to show the letter. - Только нет, - сказал его светлость, - письмо это ей показывать нельзя.
At first she'll be swearing it's false, and then she'll stick to him closer. Сначала она будет клясться, что это подлог, а потом еще крепче ухватится за него.
I know the sluts." Бабы все таковы.
"The rule of contrary," said Brayder, carelessly. - Как раз наоборот, - небрежно заметил Брейдер.
"She must see the trahison with her eyes. - Она должна своими глазами увидеть, что он ей изменил.
They believe their eyes. Они верят своим глазам.
There's your chance, Mount. Вот вам и удобный случай, Маунт.
You step in: you give her revenge and consolation-two birds at one shot. Тут вы вступаете в игру - мстите за нее и приносите ей утешение.
That's what they like." Они как раз это любят.
"You're an ass, Brayder," the nobleman exclaimed. - Ты осел, Брейдер, - вскричал его патрон.
"You're an infernal blackguard. - Ты отъявленный мерзавец.
You talk of this little woman as if she and other women were all of a piece. Ты говоришь об этой маленькой женщине так, как будто она такая же, как все остальные.
I don't see anything I gain by this confounded letter. Нет, не думаю, чтобы это поганое письмо помогло мне чего-нибудь добиться.
Her husband's a brute-that's clear." Ее муж скотина - в этом сомневаться не приходится.
"Will you leave it to me, Mount?" - Так, может быть, вы предоставите это мне, Маунт?
"Be damned before I do!" muttered my lord. - Будь я проклят, если я на это пойду! -пробормотал милорд.
"Thank you. - Благодарю покорно.
Now see how this will end: You're too soft, Mount. Увидите сами, к чему это все приведет. Слишком уж вы мягкосердечны, Маунт.
You'll be made a fool of." Останетесь в дураках.
"I tell you, Brayder, there's nothing to be done. - Говорю тебе, Брейдер, с этим ничего не поделать.
If I carry her off-I've been on the point of doing it every day-what'll come of that? Если я увезу ее... - а мне каждый день не терпится ее увезти - то что тогда?
She'll look-I can't stand her eyes-I shall be a fool-worse off with her than I am now." Она на меня посмотрит... а я не в силах вынести ее взгляда... я буду чувствовать себя дураком, и с ней мне будет хуже, чем без нее.
Mountfalcon yawned despondently. - Маунтфокон уныло зевнул.
"And what do you think?" he pursued. - Как по-твоему? - продолжал он.
"Isn't it enough to make a fellow gnash his teeth? - От такого заскрежещешь зубами, как по-твоему?
She's"...he mentioned something in an underbreath, and turned red as he said it. Дело в том, что она... - он едва слышно произнес какие-то слова и густо покраснел.
"Hm!" - Гм!
Brayder put up his mouth and rapped the handle of his cane on his chin. - Брейдер надулся и стукнул набалдашником трости по подбородку.
"That's disagreeable, Mount. - Неприятная это история, Маунт.
You don't exactly want to act in that character. Вам это совершенно не подходит.
You haven't got a diploma. Не та у вас роль.
Bother!" Чушь несусветная!
"Do you think I love her a bit less?" broke out my lord in a frenzy. - Неужели ты думаешь, что я из-за этого люблю ее хоть капельку меньше? - вскипел милорд.
"By heaven! - Черт побери!
I'd read to her by her bedside, and talk that infernal history to her, if it pleased her, all day and all night." Да я бы сидел у ее изголовья и читал ей и рассказывал ей эту страшную историю, если бы она только захотела, весь день и всю ночь.
"You're evidently graduating for a midwife, Mount." - По всей видимости, из вас скоро выйдет повивальная бабка, Маунт.
The nobleman appeared silently to accept the imputation. Молчание милорда, казалось, означало, что он соглашается с этим утверждением.
"What do they say in town?" he asked again. - А что об этом говорят в городе? - опять спросил он.
Brayder said the sole question was, whether it was maid, wife, or widow. Брейдер ответил, что единственный вопрос, который все себе задают, это - кто она: девушка, чья-то жена или вдова.
"I'll go to her this evening," Mountfalcon resumed, after-to judge by the cast of his face-reflecting deeply. - Вечером я к ней пойду, - изрек Маунтфокон после глубокого раздумья, о чем можно было заключить по выражению его лица.
"I'll go to her this evening. - Вечером я к ней пойду.
She shall know what infernal torment she makes me suffer." Пусть она узнает, какие адские муки она заставляет меня терпеть.
"Do you mean to say she don't know it?" - Вы хотите сказать, что она ничего про это не знает?
"Hasn't an idea-thinks me a friend. Понятия не имеет: считает меня просто другом.
And so, by heaven! I'll be to her." И так оно и есть, клянусь небом!
"A-hm!" went the Honourable Peter. - Э-хм! - воскликнул достопочтенный Питер.
"This way to the sign of the Green Man, ladies!" - В добрый путь! Прямиком на красный фонарь, милые дамы!
"Do you want to be pitched out of the window, Brayder?" - Ты что, хочешь, чтобы я выбросил тебя из окна, Брейдер?
"Once was enough, Mount. - Хватит и одного раза, Маунт.
The Salvage Man is strong. Спасатель силен.
I may have forgotten the trick of alighting on my feet. Я, кажется, уже забыл, как мне удалось тогда удержаться на ногах.
There-there! Ладно же... ладно!
I'll be sworn she's excessively innocent, and thinks you a disinterested friend." Я готов присягнуть, что она неслыханно невинна и считает вас бескорыстным другом.
"I'll go to her this evening," Mountfalcon repeated. - Вечером я к ней пойду, - повторил Маунтфокон.
"She shall know what damned misery it is to see her in such a position. - Пусть она знает, какая для меня мука видеть ее в таком состоянии.
I can't hold out any longer. Я больше не вытерплю.
Deceit's horrible to such a girl as that. Обманывать такую, как она, что может быть отвратительней!
I'd rather have her cursing me than speaking and looking as she does. Мне легче было бы выслушивать из ее уст проклятья, чем вынести ее речи, ее взгляды.
Dear little girl!-she's only a child. Бедная девочка! Она ведь сущий ребенок.
You haven't an idea how sensible that little woman is." Ты не представляешь себе, какое у этой маленькой женщины доброе сердце.
"Have you?" inquired the cunning one. - А вы-то представляете? - спросил хитрец.
"My belief is, Brayder, that there are angels among women," said Mountfalcon, evading his parasite's eye as he spoke. - Я убежден, Брейдер, что среди женщин есть ангелы, - сказал Маунтфокон, стараясь не встречаться с приживальщиком глазами.
To the world, Lord Mountfalcon was the thoroughly wicked man; his parasite simply ingeniously dissipated. В свете у лорда Маунтфокона была репутация человека вконец порочного, а у приживальщика -просто ловкого распутника.
Full many a man of God had thought it the easier task to reclaim the Hon. Peter. Было немало священников, которые считали, что отвратить от порока достопочтенного Питера -задача более легкая.
Lucy received her noble friend by firelight that evening, and sat much in the shade. В комнате, где Люси приняла своего знатного покровителя, горел камин; сама она сидела в тени.
She offered to have the candles brought in. Сначала она хотела зажечь свечи.
He begged her to allow the room to remain as it was. Он попросил, чтобы в комнате все осталось, как было.
"I have something to say to you," he observed with a certain solemnity. - Мне надо кое-что вам сказать, - торжественно провозгласил он.
"Yes-to me?" said Lucy, quickly. - Сказать... мне? - встрепенулась Люси.
Lord Mountfalcon knew he had a great deal to say, but how to say it, and what it exactly was, he did not know.' Лорд Маунтфокон знал, что ему надо много всего сказать ей, но как это сделать и что именно он скажет - он все еще не знал.
"You conceal it admirably," he began, "but you must be very lonely here-I fear, unhappy." - Вы отлично умеете это скрывать, - начал он, - но вы, должно быть, чувствуете себя здесь очень одинокой и, боюсь, очень несчастной.
"I should have been lonely, but for your kindness, my lord," said Lucy. - Я бы действительно чувствовала себя одинокой, если бы вы не были так добры ко мне, милорд, -ответила Люси.
"I am not unhappy." - Ну, а несчастной я чувствовать себя никак не могу.
Her face was in shade and could not belie her. - Лицо ее было в тени и не могло выдать ее чувств.
"Is there any help that one who would really be your friend might give you, Mrs. Feverel?" - А может ли ваш друг хоть чем-нибудь помочь вам, миссис Феверел? - спросил он.
"None indeed that I know of," Lucy replied. - По-моему, никто и ничем мне не поможет, -ответила Люси.
"Who can help us to pay for our sins?" - Может ли кто-нибудь нам помочь искупить наши грехи?
"At least you may permit me to endeavour to pay my debts, since you have helped me to wash out some of any sins." - Во всяком случае, вы могли бы позволить мне заплатить мои долги, коль скоро именно вы помогли мне очиститься от некоторых моих грехов.
"Ah, my lord!" said Lucy, not displeased. - О, милорд! - не без удовольствия сказала Люси.
It is sweet for a woman to believe she has drawn the serpent's teeth. Женщине всегда бывает приятно думать, что она вырвала у змия жало.
"I tell you the truth," Lord Mountfalcon went on. - Я вам говорю сущую правду, - продолжал лорд Маунтфокон.
"What object could I have in deceiving you? - Чего ради я стал бы вас обманывать?
I know you quite above flattery-so different from other women!" Я ведь знаю, что вы не падки на лесть - и этим вы так отличаетесь от всех других женщин!
"Oh, pray, do not say that," interposed Lucy. - Прошу вас, не надо так говорить, - перебила его Люси.
"According to my experience, then." - Ну, во всяком случае, мой опыт позволяет мне это утверждать.
"But you say you have met such-such very bad women." - Но ведь вы же говорили мне, что встречали таких... очень плохих женщин.
"I have. - Да, встречал.
And now that I meet a good one, it is my misfortune." Ну а теперь на мое несчастье я встретил хорошую.
"Your misfortune, Lord Mountfalcon?" - На ваше несчастье, лорд Маунтфокон?
"Yes, and I might say more." - Да, и даже больше того.
His lordship held impressively mute. Его светлость многозначительно умолк.
"How strange men are!" thought Lucy. "Какие все-таки мужчины странные! - подумала Люси.
"He had some unhappy secret." - Его, как видно, грызет какое-то тайное горе".
Tom Bakewell, who had a habit of coming into the room on various pretences during the nobleman's visits, put a stop to the revelation, if his lordship intended to make any. Том Бейквел, у которого была привычка под разными предлогами вваливаться к ней в комнату во время посещений знатного гостя, предотвратил признание, если его светлость вообще собирался делать ей признание.
When they were alone again, Lucy said, smiling: Когда они снова остались вдвоем, Люси с улыбкой сказала:
"Do you know, I am always ashamed to ask you to begin to read." - Знаете, ведь мне всегда бывает стыдно просить вас начать читать.
Mountfalcon stared. Лорд Маунтфокон изумленно на нее посмотрел.
"To read?-oh! ha! yes!" he remembered his evening duties. - Читать?.. Ах да! Да, конечно! - он вспомнил о своих вечерних обязанностях.
"Very happy, I'm sure. - Разумеется, я рад буду этим заняться.
Let me see. Дайте только вспомнить.
Where were we?" На чем мы остановились?
"The life of the Emperor Julian. - На жизни императора Юлиана.
But indeed I feel quite ashamed to ask you to read, my lord. Но, право же, мне очень стыдно просить вас читать мне вслух, милорд.
It's new to me; like a new world-hearing about Emperors, and armies, and things that really have been on the earth we walk upon. Я ведь ничего этого не знаю; мне открывается целый мир... когда я слышу об императорах, и об армиях, и о событиях, происходивших на земле, по которой мы ходим.
It fills my mind. Я вся этим полна.
But it must have ceased to interest you, and I was thinking that I would not tease you any more." Только, верно, вам это уже наскучило, и я уже подумывала о том, что не стану вас больше мучить.
"Your pleasure is mine, Mrs. Feverel. - То, что приятно вам, приятно и мне, миссис Феверел.
'Pon my honour, I'd read till I was hoarse, to hear your remarks." Поверьте, я готов читать, пока не охрипну, единственно ради того, чтобы слышать, что вы скажете о прочитанном.
"Are you laughing at me?" - Вы надо мной смеетесь?
"Do I look so?" - Разве это на меня похоже?
Lord Mountfalcon had fine full eyes, and by merely dropping the lids he could appear to endow them with mental expression. У лорда Маунтфокона были красивые большие глаза, и ему достаточно было слегка опустить веки, чтобы в них появилось задумчивое выражение.
"No, you are not," said Lucy. - Нет, это на вас совсем не похоже, - сказала Люси.
"I must thank you for your forbearance." - Я должна благодарить вас за ваше долготерпение.
The nobleman went on his honour loudly. Ее знатный гость принялся громко разуверять ее.
Now it was an object of Lucy's to have him reading; for his sake, for her sake, and for somebody else's sake; which somebody else was probably considered first in the matter. Теперь Люси надлежало усадить его за книгу -ради него, ради себя самой и ради кое-кого третьего; и этот третий являлся, может быть, во всем этом главным лицом.
When he was reading to her, he seemed to be legitimizing his presence there; and though she had no doubts or suspicions whatever, she was easier in her heart while she had him employed in that office. Чтением этим лорд Маунтфокон как бы оправдывал свое присутствие у нее в доме; и хотя у нее не было никаких сомнений и подозрений, ей все же становилось легче на душе, когда она вовлекала его в это почтенное занятие.
So she rose to fetch the book, laid it open on the table at his lordship's elbow, and quietly waited to ring for candles when he should be willing to commence. И на этот раз она поднялась, взяла книгу, раскрыв, положила ее на стол прямо перед ним и принялась спокойно ждать, пока он надумает приступить к чтению, чтобы тогда сразу же позвонить и велеть принести свечи.
That evening Lord Mountfalcon could not get himself up to the farce, and he felt a pity for the strangely innocent unprotected child with anguish hanging over her, that withheld the words he wanted to speak, or insinuate. В этот вечер лорду Маунтфокону было трудно войти в свою роль, его охватила жалость к этому невинному беззащитному созданию, над которым сгустились такие тучи, что слова или намеки, которые готовы были вырваться, замерли у него на устах.
He sat silent and did nothing. Он сидел неподвижно, погруженный в молчание.
"What I do not like him for," said Lucy, meditatively, "is his changing his religion. - А знаете, что мне в нем не нравится, -раздумывая, сказала Люси, - то, что он изменил своей вере.
He would have been such a hero, but for that. Он был бы настоящим героем, если бы не это.
I could have loved him." Я могла бы его полюбить.
"Who is it you could have loved, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon asked. - Кого это вы могли бы полюбить, миссис Феверел? - спросил лорд Маунтфокон.
"The Emperor Julian." - Императора Юлиана.
"Oh! the Emperor Julian! - Ах, вот оно что! Императора Юлиана!
Well, he was an apostate but then, you know, he meant what he was about. Ну так он был отступник; только ведь от веры своей он отступил из искренних убеждений.
He didn't even do it for a woman." Он сделал это даже не ради женщины.
"For a woman!" cried Lucy. - Не ради женщины! - вскричала Люси.
"What man would for a woman?" - А какой мужчина решился бы на такое ради женщины?
"I would." - Я бы решился.
"You, Lord Mountfalcon?" - Вы, лорд Маунтфокон?
"Yes. - Да.
I'd turn Catholic to-morrow." Я бы завтра же перешел в католичество.
"You make me very unhappy if you say that, my lord." - Вы делаете меня очень несчастной этими вашими словами, милорд.
"Then I'll unsay it." - Раз так, то я от них отрекаюсь.
Lucy slightly shuddered. Люси слегка вздрогнула.
She put her hand upon the bell to ring for lights. Она взялась за звонок - велеть, чтобы принесли свечи.
"Do you reject a convert, Mrs. Feverel?" said the nobleman. - Так вы, значит, отвергаете новообращенного, миссис Феверел? - спросил ее знатный гость.
"Oh yes! yes! - Да!
I do. Отвергаю!
One who does not give his conscience I would not have." Я не хочу иметь дело с человеком, который поступает против совести.
"If he gives his heart and body, can he give more?" - А если он поступает по велению сердца и отдает себя целиком, то чего же еще вы от него хотите?
Lucy's hand pressed the bell. Люси позвонила.
She did not like the doubtful light with one who was so unscrupulous. Ей было неприятно сидеть впотьмах с человеком, который оказался столь циничным.
Lord Mountfalcon had never spoken in this way before. Никогда еще лорд Маунтфокон не разговаривал с ней в таком духе.
He spoke better, too. К тому же сама его манера говорить сейчас была приятнее.
She missed the aristocratic twang in his voice, and the hesitation for words, and the fluid lordliness with which he rolled over difficulties in speech. В его голосе теперь уже больше не слышно было легкой аристократической гнусавости, остановок в поисках нужного слова и той величественной небрежности, с какой он преодолевал возникавшие вдруг затруднения.
Simultaneously with the sounding of the bell the door opened, and presented Tom Bakewell. Едва успела она позвонить, как дверь распахнулась и появился Том Бейквел.
There was a double knock at the same instant at the street door. В ту же минуту кто-то два раза постучал во входную дверь.
Lucy delayed to give orders. Люси было уже не до свечей.
"Can it be a letter, Tom!-so late?" she said, changing colour. - Неужели это принесли письмо, Том?.. Так поздно? - сказала она, побледнев.
"Pray run and see." - Беги скорей и узнай.
"That an't powst" Tom remarked, as he obeyed his mistress. - Нет, это не почтальон, - заметил Том и побежал открыть дверь.
"Are you very anxious for a letter, Mrs. Feverel?" Lord Mountfalcon inquired. - А вы так ждете письма, миссис Феверел? -спросил лорд Маунтфокон.
"Oh, no!-yes, I am, very," said Lucy. - Нет, что вы!.. Да, да очень жду! - отозвалась Люси.
Her quick ear caught the tones of a voice she remembered. Ее чуткий слух уловил звуки столь знакомого ей голоса.
"That dear old thing has come to see me," she cried, starting up. - Это она, моя дорогая приехала! - закричала она, вскакивая с кресла.
Tom ushered a bunch of black satin into the room. В комнату вслед за Томом ввалилась копна черного шелка.
"Mrs. Berry!" said Lucy, running up to her and kissing her. - Миссис Берри! - вскричала Люси, кидаясь к вошедшей и осыпая ее поцелуями.
"Me, my darlin'!" Mrs. Berry, breathless and rosy with her journey, returned the salute. - Да это я, моя милая! - ответствовала миссис Берри, едва переводя дух, вся порозовевшая от дороги.
"Me truly it is, in fault of a better, for I ain't one to stand by and give the devil his licence-roamin'! and the salt sure enough have spilte my bride-gown at the beginnin', which ain't the best sign. - В самом деле это я, коли лучше никого не нашлось, не по нутру мне сидеть сложа руки и дать дьяволу творить свое черное дело!.. Просыпала же я соль на мое свадебное платье, а это худая примета.
Bless ye!-Oh, here he is." She beheld a male figure in a chair by the half light, and swung around to address him. Да, слава тебе боже! Ах, вон он, - она заметила в полутьме фигуру мужчины и, колыхая свое грузное тело, двинулась прямо к нему.
"You bad man!" she held aloft one of her fat fingers, - Вот негодник! - пригрозила она сидевшему своим толстым пальцем.
"I've come on ye like a bolt, I have, and goin' to make ye do your duty, naughty boy! - Я как стрела сюда принеслась, и все для того, чтобы заставить тебя исполнить свой долг, шалопут ты этакий!
But your my darlin' babe," she melted, as was her custom, "and I'll never meet you and not give to ye the kiss of a mother." Дите ты мое дорогое, - вдруг ни с того, ни с сего смягчилась она, как с ней это всегда бывало, - ну, как я могу тебя увидать и не расцеловать по-матерински.
Before Lord Mountfalcon could find time to expostulate the soft woman had him by the neck, and was down among his luxurious whiskers. И, прежде чем лорд Маунтфокон успел что-то возразить ей, она обхватила его шею и припала к его роскошным усам.
"Ha!" - Да что же это такое!
She gave a smothered shriek, and fell back. - Испустив сдавленный крик, она отпрянула назад.
"What hair's that?" - Это что за волосы?
Tom Bakewell just then illumined the transaction. Как раз в эту минуту Том Бейквел принес свечи и она могла увидеть, кого сжимает в своих объятиях.
"Oh, my gracious!" Mrs. Berry breathed with horror, - Боже ты мой! - в ужасе завопила миссис Берри.
"I been and kiss a strange man!" - Выходит, я незнакомого мужчину поцеловала.
Lucy, half-laughing, but in dreadful concern, begged the noble lord to excuse the woful mistake. Люси, едва сдерживая смех и в то же время очень волнуясь, попросила своего знатного гостя извинить эту прискорбную ошибку.
"Extremely flattered, highly favoured, I'm sure;" said his lordship, re-arranging his disconcerted moustache; "may I beg the pleasure of an introduction?" - Помилуйте! Я весьма польщен, - изрек его светлость, поправляя свои помятые усы. - Может быть, вы будете так добры и представите нас друг другу?
"My husband's dear old nurse-Mrs. Berry," said Lucy, taking her hand to lend her countenance. - Это милая старая няня моего мужа миссис Берри, - отрекомендовала ее Люси, взяв ее за руку, чтобы немного приободрить.
"Lord Mountfalcon, Mrs. Berry." - Лорд Маунтфокон, миссис Берри.
Mrs. Berry sought grace while she performed a series of apologetic bobs, and wiped the perspiration from her forehead. Миссис Берри рассыпалась в извинениях, без конца приседая и вытирая вспотевший лоб.
Lucy put her into a chair: Lord Mountfalcon asked for an account of her passage over to the Island; receiving distressingly full particulars, by which it was revealed that the softness of her heart was only equalled by the weakness of her stomach. Люси усадила ее в кресло; лорд Маунтфокон принялся расспрашивать ее о том, как она ехала до острова; полученные сведения смутили его обилием подробностей, из которых явствовало, что у его новой знакомой не только чувствительное сердце, но и слабый желудок.
The recital calmed Mrs. Berry down. За этим обстоятельным рассказом миссис Берри понемногу успокоилась.
"Well, and where's my-where's Mr. Richard? yer husband, my dear?" Mrs. Berry turned from her tale to question. - Ну, а где же, где же мой... где мой Ричард? Где, милая моя, твой муж? - от рассказа миссис Берри перешла к расспросам.
"Did you expect to see him here?" said Lucy, in a broken voice. - А вы думали, что он тут? - дрогнувшим голосом сказала Люси.
"And where else, my love? since he haven't been seen in London a whole fortnight." - А где же еще, моя милая, коли уже целых две недели как в Лондоне его нет.
Lucy did not speak. Люси молчала.
"We will dismiss the Emperor Julian till to-morrow, I think," said Lord Mountfalcon, rising and bowing. - Давайте отложим императора Юлиана на завтра, так будет лучше, - сказал лорд Маунтфокон, поднявшись и откланиваясь.
Lucy gave him her hand with mute thanks. Люси молча протянула ему руку: во взгляде ее была благодарность.
He touched it distantly, embraced Mrs. Berry in a farewell bow, and was shown out of the house by Tom Bakewell. Он сдержанно коснулся ее руки и отвесил миссис Берри прощальный поклон, после чего Том Бейквел его проводил.
The moment he was gone, Mrs. Berry threw up her arms. Едва только он успел уйти, как миссис Берри всплеснула руками.
"Did ye ever know sich a horrid thing to go and happen to a virtuous woman!" she exclaimed. - Видали вы, чтобы с порядочной женщиной приключилась такая страшная напасть! -воскликнула она.
"I could cry at it, I could! - Я чуть не разревелась! Есть от чего!
To be goin' and kissin' a strange hairy man! Подумать только, целоваться с чужим усатым мужчиной!
Oh dear me! what's cornin' next, I wonder? Боже ты мой! Что-то еще теперь будет!
Whiskers! thinks I-for I know the touch o' whiskers-'t ain't like other hair-what! have he growed a crop that sudden, I says to myself; and it flashed on me I been and made a awful mistake! and the lights come in, and I see that great hairy man-beggin' his pardon-nobleman, and if I could 'a dropped through the floor out o' sight o' men, drat 'em! they're al'ays in the way, that they are!"- Усы! Я-то ведь уж знаю, какие они на ощупь... это ведь не то что волосы на голове... вот, думаю, когда это он их отрастил, и тут как спохвачусь, ведь это же не он, я обозналась! А как свечи принесли, вижу перед собой большого такого усатого мужчину... прошу прощения, - лорда! Сквозь землю бы мне провалиться от мужчин, пропади они все пропадом, да только куда ни сунешься, они тут как тут!
"Mrs. Berry," Lucy checked her, "did you expect to find him here?" - Миссис Берри! - остановила ее Люси. - Неужели вы в самом деле думали, что он здесь?
"Askin' that solemn?" retorted Berry. - И ты еще спрашиваешь? - накинулась на нее Берри.
"What him? your husband? - Кто это он? Твой муж?
O' course I did! and you got him-somewheres hid." Ясное дело, думала! Да, верно, он все-таки где-нибудь тут.
"I have not heard from my husband for fifteen days," said Lucy, and her tears rolled heavily off her cheeks. - Уже две недели, как я ничего не знаю о моем муже, - сказала Люси, и слезы ручьем полились по ее щекам.
"Not heer from him!-fifteen days!" Berry echoed. - Ничего не знаешь?.. Две недели! - изумленно повторила миссис Берри.
"O Mrs. Berry! dear kind Mrs. Berry! have you no news? nothing to tell me! - О, миссис Берри! Милая моя, добрая миссис Берри! Так, выходит, у вас нет никаких новостей? Вы ничего не можете мне о нем рассказать?
I've borne it so long. Столько времени я терпела, ждала.
They're cruel to me, Mrs. Berry. Они жестоко со мной обошлись, миссис Берри.
Oh, do you know if I have offended him-my husband? Как вы думаете, может быть, я обидела его... моего мужа?
While he wrote I did not complain. Пока он еще писал, я не жаловалась.
I could live on his letters for years. Я могла долгие годы ждать, были бы только письма.
But not to hear from him! Но так, чтобы ни единой весточки!
To think I have ruined him, and that he repents! Думать, что это я причина его несчастья и теперь он раскаивается во всем!
Do they want to take him from me? Неужели они решили его у меня отнять?
Do they want me dead? Неужели они хотят моей смерти?
O Mrs. Berry! О, миссис Берри!
I've had no one to speak out my heart to all this time, and I cannot, cannot help crying, Mrs. Berry!" Мне ведь все это время некому было излить душу, и вот сейчас я ничего с собой не могу поделать и плачу!
Mrs. Berry was inclined to be miserable at what she heard from Lucy's lips, and she was herself full of dire apprehension; but it was never this excellent creature's system to be miserable in company. После всего, что она услыхала от Люси, миссис Берри едва не поддалась унынию; мрачные предчувствия одолевали ее, однако эта удивительная женщина никогда не позволяла себе унывать на людях.
The sight of a sorrow that was not positive, and could not refer to proof, set her resolutely the other way. Стоило ей столкнуться с чужим горем, которое еще может быть и поправимо, и еще не доказано, как она решительно принялась уговаривать Люси.
"Fiddle-faddle," she said. - Все это пустяки, - сказала она.
"I'd like to see him repent! - Хотела бы я посмотреть, как он будет раскаиваться!
He won't find anywheres a beauty like his own dear little wife, and he know it. Нигде ведь ему не найти такой красавицы, как его милая женушка, и он это знает.
Now, look you here, my dear-you blessed weepin' pet-the man that could see ye with that hair of yours there in ruins, and he backed by the law, and not rush into your arms and hold ye squeezed for life, he ain't got much man in him, I say; and no one can say that of my babe! Послушай-ка, да ты не плачь, касатка моя... мужчина, коли увидит тебя растрепанную такую и в слезах, да еще когда он законный муж, да чтобы он не кинулся к тебе и не обнял тебя крепко-крепко, да такого и мужчиной-то не назовешь; а уж с моим дитяткой никогда этого не случится!
I was sayin', look here, to comfort ye-oh, why, to be sure he've got some surprise for ye. Вот что, послушай-ка меня, да успокойся немного; не иначе, как он что-то для тебя приготовил.
And so've I, my lamb! Да и я тоже, кошечка ты моя!
Hark, now! Вот что я тебе скажу!
His father've come to town, like a good reasonable man at last, to u-nite ye both, and bring your bodies together, as your hearts is, for everlastin'. Отец его приехал в город, как и положено человеку рассудительному и порядочному, и хочет благословить ваш брак и навек соединить вас под одним кровом, и будете вы вместе, как сейчас вместе ваши сердца.
Now ain't that news?" Это ли еще не новости?
"Oh!" cried Lucy, "that takes my last hope away. - Боже ты мой! - вскричала Люси. - Вы отнимаете у меня последнюю надежду.
I thought he had gone to his father." Я-то ведь думала, что он поехал к отцу.
She burst into fresh tears. - И она снова залилась слезами.
Mrs. Berry paused, disturbed. Миссис Берри какое-то время молчала; она была в замешательстве.
"Belike he's travellin' after him," she suggested. - Так, может статься, он поехал за ним, -проговорила она.
"Fifteen days, Mrs. Berry!" - Но ведь пятнадцать дней прошло, миссис Берри!
"Ah, fifteen weeks, my dear, after sieh a man as that. - Да за таким человеком можно и пятнадцать недель гоняться.
He's a regular meteor, is Sir Austin Feverel, Raynham Abbey. Сущий метеор он, этот сэр Остин Феверел из Рейнем-Абби.
Well, so hark you here. Послушай-ка, что я тебе скажу.
I says to myself, that knows him-for I did think my babe was in his natural nest-I says, the bar'net'll never write for you both to come up and beg forgiveness, so down I'll go and fetch you up. Я-то его уж как-нибудь знаю; так вот что я думаю: я ведь уверена была, мое дитятко сейчас у себя, в своем гнездышке, где ему и следует быть. Ну, думаю, баронет ни за что на свете не напишет и не позовет вас обоих к себе приехать и прощения у него просить, а раз так, то поеду-ка я за вами сама.
For there was your mistake, my dear, ever to leave your husband to go away from ye one hour in a young marriage. Это ведь ты маху дала, моя милая, без году неделю замужем и вдруг мужа от себя отпустить.
It's dangerous, it's mad, it's wrong, and it's only to be righted by your obeyin' of me, as I commands it: for I has my fits, though I am a soft 'un. Это головы надо не иметь, не положено это делать. И теперь тебе надо только меня слушать, чтобы делу помочь. Какое у меня ни мягкое сердце, случись что, я спуску не дам.
Obey me, and ye'll be happy tomorrow-or the next to it." Слушайся меня и коли не завтра - то все одно совсем скоро будет тебе счастье.
Lucy was willing to see comfort. Люси хотелось какого-то утешения.
She was weary of her self-inflicted martyrdom, and glad to give herself up to somebody else's guidance utterly. Она устала от мученической жизни, на которую добровольно себя обрекла, и рада была безраздельно подчиниться чьей-то воле.
"But why does he not write to me, Mrs. Berry?" - Но почему же все-таки он мне не пишет, миссис Берри?
"'Cause, 'cause-who can tell the why of men, my dear? - Потому как, потому как... да кто может сказать, почему мужчина поступает так или эдак, милая моя!
But that he love ye faithful, I'll swear. Только, ей-богу же, он любит тебя и тебе верен.
Haven't he groaned in my arms that he couldn't come to ye?-weak wretch! Не стонал он, что ли, не плакался мне недавно, что не может приехать к тебе?.. Ах, он несчастный!
Hasn't he swore how he loved ye to me, poor young man! Не клялся он, что ли, мне, как он тебя любит, голубка ты моя!
But this is your fault, my sweet. Но виновата во всем ты, моя милая.
Yes, it be. Что верно, то верно.
You should 'a followed my 'dvice at the fust-'stead o' going into your 'eroics about this and t'other." Надобно было тебе поначалу еще меня слушать, не хорохориться.
Here Mrs. Berry poured forth fresh sentences on matrimony, pointed especially at young couples. - Тут миссис Берри высыпала на нее целый ушат новых своих сентенций касательно брака и особенно по части молодоженов.
"I should 'a been a fool if I hadn't suffered myself," she confessed, "so I'll thank my Berry if I makes you wise in season." - Я бы просто дура была, не доведись мне все это на себе испытать, - призналась она, - вот почему, ежели мне удастся тебя малость вразумить, то я должна благодарить за это моего Берри.
Lucy smoothed her ruddy plump cheeks, and gazed up affectionately into the soft woman's kind brown eyes. Люси погладила ее пухлые красные щеки и с нежностью заглянула в устремленные на нее добрые карие глаза.
Endearing phrases passed from mouth to mouth. Каждая старалась приободрить другую.
And as she gazed Lucy blushed, as one who has something very secret to tell, very sweet, very strange, but cannot quite bring herself to speak it. И в то же время, когда миссис Берри смотрела на Люси, та покраснела, как будто у нее была какая-то важная тайна, очень радостная, очень неожиданная, но такая, которой она все никак не решалась с ней поделиться.
"Well! these's three men in my life I kissed," said Mrs. Berry, too much absorbed in her extraordinary adventure to notice the young wife's struggling bosom, "three men, and one a nobleman! - Да! Только мне и довелось целовать за всю мою жизнь, что этих вот трех мужчин, - сказала миссис Берри, слишком поглощенная своим необыкновенным приключением, чтобы заметить, что Люси тяжело дышит, - троих мужчин и из них одного дворянина!
He've got more whisker than my Berry, I wonder what the man thought. Усы-то у него побольше, чем у моего Берри. И что только он обо мне подумал!
Ten to one he'll think, now, I was glad o' my chance-they're that vain, whether they's lords or commons. Не иначе что рада я была такому случаю - они же все бахвалы, будь они хоть лорды, хоть простые.
How was I to know? А откуда мне было знать?
I nat'ral thinks none but her husband'd sit in that chair. Ясное дело, другого у меня и в мыслях не было -мол, муженек ее в кресле сидит.
Ha! and in the dark? and alone with ye?" Да еще в темноте, да еще вдвоем с тобой?
Mrs. Berry hardened her eyes, "and your husband away? - Тут миссис Берри нахмурила брови и пристально посмотрела на свою любимицу.
What do this mean? - А мужа-то нет!
Tell to me, child, what it mean his bein' here alone without ere a candle?" Что же это значит? Скажи мне, дитя мое, что же это такое, как это приключилось, что вы тут с ним вдвоем сидели и свечки даже не зажгли?
"Lord Mountfalcon is the only friend I have here," said Lucy. - Лорд Маунтфокон - единственный друг, который у меня тут есть, - ответила Люси.
"He is very kind. - Он очень ко мне добр.
He comes almost every evening." Он почти каждый вечер ко мне приходит.
"Lord Montfalcon-that his name!" Mrs. Berry exclaimed. - Лорд Маунтфокон... так вот это кто! - вскричала миссис Берри.
"I been that flurried by the man, I didn't mind it at first. - Я так опешила, что поначалу и не поняла ничего.
He come every evenin', and your husband out o' sight! Каждый вечер он является сюда, а мужа твоего все нет и нет.
My goodness me! it's gettin' worse and worse. Боже праведный! Дело-то становится все хуже и хуже.
And what do he come for, now, ma'am? И скажите на милость, чего это ради он сюда приходит, сударыня?
Now tell me candid what ye do together here in the dark of an evenin'." Ты мне по совести скажи, чем это вы занимаетесь с ним впотьмах?
Mrs. Berry glanced severely. Миссис Берри строго на нее посмотрела.
"O Mrs. Berry! please not to speak in that way-I don't like it," said Lucy, pouting. - О, миссис Берри! Прошу вас, не говорите со мной таким тоном... мне это не нравится, - сказала Люси, надув губы.
"What do he come for, I ask?" - Я спрашиваю тебя, зачем он сюда приходит?
"Because he is kind, Mrs. Berry. - Да потому, что это добрый человек, миссис Берри.
He sees me very lonely, and wishes to amuse me. Он видит, как я одинока здесь, и хочет меня немного развлечь.
And he tells me of things I know nothing about and"- И он рассказывает мне о таких вещах, о которых я ровно ничего не знаю и...
"And wants to be a-teachin' some of his things, mayhap," Mrs. Berry interrupted with a ruffled breast. - И чего доброго, хочет тебя кое-каким вещам научить, не так ли? - возмущенно прервала ее миссис Берри.
"You are a very ungenerous, suspicious, naughty old woman," said Lucy, chiding her. - Вы очень гадкая, подозрительная, и всё ко мне придираетесь, - упрекнула ее Люси.
"And you're a silly, unsuspectin' little bird," Mrs. Berry retorted, as she returned her taps on the cheek. - А ты - глупенькая еще, желторотая пташка, - в свою очередь отрезала миссис Берри.
"You haven't told me what ye do together, and what's his excuse for comin'." - Ты так и не сказала мне, что вы делаете вдвоем и чего ради он к тебе приходит.
"Well, then, Mrs. Berry, almost every evening that he comes we read History, and he explains the battles, and talks to me about the great men. - Ну так знайте, миссис Берри: почти каждый вечер, когда он приходит, мы читаем вместе Историю и он рассказывает мне, какие бывали битвы, и про великих людей.
And he says I'm not silly, Mrs. Berry." И он-то как раз говорит, что я вовсе не глупа, миссис Берри.
"That's one bit o' lime on your wings, my bird. - Вот ты уже крылышки-то свои в грязь окунула, птичка моя!
History, indeed! История, как бы не так!
History to a young married lovely woman alone in the dark! a pretty History! История - вот чем, оказывается, занимаются в темноте с молодой и красивой замужней женщиной! Нечего сказать, хороша история!
Why, I know that man's name, my dear. Я-то ведь знаю, что это за человек, моя милая.
He's a notorious living rake, that Lord Montfalcon. Этот лорд Маунтфокон - известный распутник.
No woman's safe with him." Ни одной юбки не пропустит.
"Ah, but he hasn't deceived me, Mrs. Berry. - Да, но он же не обманывает меня на этот счет, миссис Берри.
He has not pretended he was good." Он ведь и не выдает себя за добродетельного человека.
"More's his art," quoth the experienced dame. - Это все хитрости, - молвила ее многоопытная наставница.
"So you read History together in the dark; my dear!" - Итак, выходит, вы читаете впотьмах Историю, милая моя!
"I was unwell to-night, Mrs. Berry. - Я себя неважно чувствовала сегодня, миссис Берри.
I wanted him not to see my face. Мне не хотелось, чтобы он видел мое лицо.
Look! there's the book open ready for him when the candles come in. Вот, поглядите! На столе лежит книга, она открыта для того, чтобы, как только принесут свечи, он сразу же начал читать.
And now, you dear kind darling old thing, let me kiss you for coming to me. I do love you. А сейчас, моя милая, добрая душенька, позвольте мне поцеловать вас за то, что вы приехали сюда.
Talk of other things." Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
"So we will," said Mrs. Berry softening to Lucy's caresses. - Ну уж так и быть, - ответила миссис Берри, сердце которой немного смягчилось от ласки, -поговорим о другом.
"So let us. Скажите на милость, лорд!
A nobleman, indeed, alone with a young wife in the dark, and she sich a beauty! Один с молодой женщиной впотьмах, да еще с такой красавицей!
I say this shall be put a stop to now and henceforth, on the spot it shall! Так вот, говорю тебе, с этим надо кончать, раз и навсегда!
He won't meneuvele Bessy Berry with his arts. Не перехитрить ему Бесси Берри, как бы он ни ловчил.
There! I drop him. Все, не буду больше о нем!
I'm dyin' for a cup o' tea, my dear." Умираю, пить хочется, чайку мне дай, дорогая.
Lucy got up to ring the bell, and as Mrs. Berry, incapable of quite dropping him, was continuing to say: Люси встала, чтобы позвонить, а миссис Берри, которая никак еще не могла разделаться с мыслями о лорде, все еще говорила и говорила:
"Let him go and boast I kiss him; he ain't nothin' to be 'shamed of in a chaste woman's kiss-unawares-which men don't get too often in their lives, I can assure 'em;"-her eye surveyed Lucy's figure. - Пусть теперь ходит и хвастает, что я его целовала; нечего ему стыдиться поцелуев женщины чистой, да еще негаданных, не очень-то часто такие поцелуи достаются мужчинам, пусть они это знают. - Тут она окинула Люси с ног до головы взглядом и что-то приметила.
Lo, when Lucy returned to her, Mrs. Berry surrounded her with her arms, and drew her into feminine depths. А как только та вернулась, миссис Берри обняла ее и крепко-крепко к себе прижала.
"Oh, you blessed!" she cried in most meaning tone, "you good, lovin', proper little wife, you!" - Какая же ты счастливая! - в восторге вскричала она. - Такой и пристало быть хорошей женушке.
"What is it, Mrs. Berry!" lisps Lucy, opening the most innocent blue eyes. - Что это вы, миссис Берри! - лепечет Люси, глядя на нее своими широко открытыми голубыми глазами.
"As if I couldn't see, you pet! - Думаешь, я ничего не вижу, голубка моя!
It was my flurry blinded me, or I'd 'a marked ye the fast shock. Кабы я так не опешила, я бы и сразу заметила.
Thinkin' to deceive me!" Ты что думаешь, меня обмануть можно?
Mrs. Berry's eyes spoke generations. Во взгляде миссис Берри сквозила тысячелетняя мудрость.
Lucy's wavered; she coloured all over, and hid her face on the bounteous breast that mounted to her. Люси смущенно потупила глаза, густо покраснела и уткнула лицо в подставленную ей пышную грудь.
"You're a sweet one," murmured the soft woman, patting her back, and rocking her. - Милая ты моя, - прошептала добрая женщина, гладя ее и качая.
"You're a rose, you are! and a bud on your stalk. - Ты что роза! И на стебельке свежий бутон.
Haven't told a word to your husband, my dear?" she asked quickly. А муж ничего не знает? - поспешно спросила она. В ответ Люси только покачала головой.
Lucy shook her head, looking sly and shy. Во взгляде ее было лукавство, но вместе с тем и смущение.
"That's right. - Вот и хорошо.
We'll give him a surprise; let it come all at once on him, and thinks he-losin' breath Будет для него сюрпризом; пускай это свалится ему на голову и пусть он ахнет от удивления и крикнет:
' I'm a father!' "Я отец!"
Nor a hint even you haven't give him?" Ты даже не намекнула ему об этом?
Lucy kissed her, to indicate it was quite a secret. Люси покачала головой в знак того, что она хранит свою тайну.
"Oh! you are a sweet one," said Bessy Berry, and rocked her more closely and lovingly. - Какая же ты милочка, - сказала Бесси Берри и стала ласкать ее еще нежнее.
Then these two had a whispered conversation, from which let all of male persuasion retire a space nothing under one mile. После этого между ними состоялся разговор шепотом, при котором мужчинам следует удалиться - и по крайней мере на милю.
Returning, after a due interval, we see Mrs. Berry counting on her fingers' ends. Вернувшись в положенное время, мы видим, что миссис Берри что-то высчитывает на пальцах.
Concluding the sum, she cries prophetically: Закончив подсчет, она голосом прорицательницы возвещает:
"Now this right everything-a baby in the balance! - Ну вот, ребенок и выправит! Послушай, это же ангелочек сходит к нам с небес.
Now I say this angel-infant come from on high. Это посланец божий, детка моя!
It's God's messenger, my love! and it's not wrong to say so. И ничего нет плохого в том, что я так говорю.
He thinks you worthy, or you wouldn't 'a had one-not for all the tryin' in the world, you wouldn't, and some tries hard enough, poor creatures! Г осподь считает тебя достойной его иметь, иначе бы его не было, ведь мало ли женщин хотят, бедняжки, иметь ребенка, а вот его нет и нет!
Now let us rejice and make merry! Давай же мы с тобой радоваться и веселиться!
I'm for cryin' and laughin', one and the same. Мне так и смеяться и плакать хочется.
This is the blessed seal of matrimony, which Berry never stamp on me. Вот она, благословенная печать, что скрепляет брак. Мне этого так и не довелось увидеть от Берри.
It's be hoped it's a boy. Будем ждать мальчика.
Make that man a grandfather, and his grandchild a son, and you got him safe. Коли баронет станет дедом, а внук его - твоим сыном, ты победишь его сердце, и он будет на твоей стороне.
Oh! this is what I call happiness, and I'll have my tea a little stronger in consequence. I declare I could get tipsy to know this joyful news." По мне, так это и есть счастье, и ради такого события выпью-ка я сегодня чайку покрепче.
So Mrs. Berry carolled. Вот так миссис Берри говорила и говорила.
She had her tea a little stronger. Чай она себе заварила действительно крепче, чем обычно.
She ate and she drank; she rejoiced and made merry. Она ела и пила; она радовалась и веселилась.
The bliss of the chaste was hers. Так радуются чужому счастью люди с чистой душой.
Says Lucy demurely: "Now you know why I read History, and that sort of books." - Теперь вы понимаете, почему я читаю Историю и книги в этом роде, - сказала Люси.
"Do I?" replies Berry. - Понимаю ли я? - ответила Берри.
"Belike I do. - Сдается, что понимаю.
Since what you done's so good, my darlin', I'm agreeable to anything. Коль скоро ты так хорошо себя повела, моя милая, мне нравится все, что бы ты ни делала.
A fig for all the lords! Наплевать мне на всех лордов!
They can't come anigh a baby. Они и близко не подойдут к ребенку.
You may read Voyages and Travels, my dear, and Romances, and Tales of Love and War. Можешь спокойно читать с ним путешествия по морю и суше, и про любовь, и про войну.
You cut the riddle in your own dear way, and that's all I cares for." Ты сама так славно все устроила, что мне больше ничего не надо.
"No, but you don't understand," persists Lucy. - Да нет, вы же меня не поняли, - стоит на своем Люси.
"I only read sensible books, and talk of serious things, because I'm sure... because I have heard say...dear Mrs. Berry! don't you understand now?" - Я читаю теперь одни только разумные книги и говорю только о вещах серьезных, потому что убеждена... потому что слыхала... Милая миссис Берри! Неужели вы и теперь не понимаете, что я хочу сказать?
Mrs. Berry smacked her knees. Миссис Берри хлопнула себя по коленам.
"Only to think of her bein' that thoughtful! and she a Catholic, too! - Подумать только, до чего же эта девочка рассудительна! А еще католичка!
Never tell me that people of one religion ain't as good as another, after that. Так нечего мне толковать, что люди одной веры хуже, чем те, у кого вера другая.
Why, you want to make him a historian, to be sure! Вот оно что, ты хочешь, чтобы он стал человеком ученым, докой, не иначе!
And that rake of a lord who've been comin' here playin' at wolf, you been and made him-unbeknown to himself-sort o' tutor to the unborn blessed! А этот распутный лорд, что приходит сюда волком в овечьей шкуре, как видно, и знать не знает, что он в материнской утробе малыша обучает.
Ha! ha! say that little women ain't got art ekal to the cunningest of 'em. Ну и ну! И после этого еще будут говорить, что маленьким женщинам не обвести вокруг пальца самых хитрющих господ.
Oh! Да!
I understand. Теперь-то я уж смекнула.
Why, to be sure, didn't I know a lady, a widow of a clergyman: he was a postermost child, and afore his birth that women read nothin' but Blair's Впрочем, я ведь и сама знавала одну женщину, вдову священника: ребенок родился уж после смерти отца; перед тем как ему родиться, его мать одну только Блеровскую
'Grave' over and over again, from the end to the beginnin';-that's a serious book!-very hard readin'!-and at four years of age that child that come of it reelly was the piousest infant!-he was like a little curate. "Могилу" читала и перечитывала снова, с начала и до конца; а книга-то ведь серьезная!.. Не каждый ее осилит! И что же, в четыре года мальчик оказался примером благочестия. Это был готовый маленький викарий.
His eyes was up; he talked so solemn." Воздевал глаза к небу; вел такие серьезные разговоры.
Mrs. Berry imitated the little curate's appearance and manner of speaking. - Миссис Берри попыталась изобразить, как выглядел этот маленький викарий и как он говорил.
"So she got her wish, for one!" - Сумела же своего добиться!
But at this lady Lucy laughed. При этих словах Люси не могла удержаться от смеха.
They chattered on happily till bedtime. Болтали они до самой ночи.
Lucy arranged for Mrs. Berry to sleep with her. Люси уложила миссис Берри спать вместе с собой.
"If it's not dreadful to ye, my sweet, sleepin' beside a woman," said Mrs. Berry. - Если ты не боишься, моя дорогая, спать рядом с женщиной, - сказала миссис Берри.
"I know it were to me shortly after my Berry, and I felt it. - А вот мне было это неприятно вскорости после того, как Берри ушел.
It don't somehow seem nat'ral after matrimony-a woman in your bed! Все-таки не совсем это ладно, недавно только замужем - и вдруг женщина с тобой в постели!
I was obliged to have somebody, for the cold sheets do give ye the creeps when you've been used to that that's different." А только мне непременно надо было, чтобы кто-нибудь возле меня был, не то ведь от холодных простыней в дрожь бросает, уж коли ты к теплу попривык.
Upstairs they went together, Lucy not sharing these objections. У Люси такого предубеждения не было, и они поднялись вместе наверх.
Then Lucy opened certain drawers, and exhibited pretty caps, and laced linen, all adapted for a very small body, all the work of her own hands: and Mrs. Berry praised them and her. Там Люси выдвинула ящики комода и вытащила оттуда премилые капоры, кружевное белье для малыша, сшитое ее руками. Миссис Берри похвалила и белье, и ее самоё.
"You been guessing a boy-woman-like," she said. - Ты ждешь мальчика... женщина всегда может угадать, - сказала она.
Then they cooed, and kissed, and undressed by the fire, and knelt at the bedside, with their arms about each other, praying; both praying for the unborn child; and Mrs. Berry pressed Lucy's waist the moment she was about to breathe the petition to heaven to shield and bless that coming life; and thereat Lucy closed to her, and felt a strong love for her. Потом они опять щебетали и целовали друг друга; и обе разделись у камина и стали потом на колени возле постели и молились за будущего ребенка; и миссис Берри крепко обняла Люси в ту минуту, когда та просила господа защитить и благословить существо, которое должно появиться на свет; и Люси прижалась к ней с горячей любовью.
Then Lucy got into bed first, leaving Berry to put out the light, and before she did so, Berry leaned over her, and eyed her roguishly, saying, Потом Люси первой стала ложиться, предоставив Берри гасить свечи, и, прежде чем она успела лечь, та склонилась над ней и лукаво на неепосмотрела.
"I never see ye like this, but I'm half in love with ye myself, you blushin' beauty! - Никогда я тебя в таком виде не видала, - сказала она, - я готова сама влюбиться в тебя, моя красавица!
Sweet's your eyes, and your hair do take one so-lyin' back. До чего же у тебя чудесные глаза и до чего пышные волосы, когда они так вот на подушку откинуты.
I'd never forgive my father if he kep me away from ye four-and-twenty hours just. Я так никогда бы не простила моему отцу, если бы он пусть даже на сутки меня с тобой разлучил.
Husband o' that!" Быть мужем такой красотки!
Berry pointed at the young wife's loveliness. - Берри выразительно протянула к ней обе руки.
"Ye look so ripe with kisses, and there they are a-languishin'!-... - Губы-то твои так и просят, чтобы их целовали.
You never look so but in your bed, ye beauty!-just as it ought to be." Никогда еще я тебя такой красивой не видела, как сейчас, когда ты в постели!.. Так оно и должно быть.
Lucy had to pretend to rise to put out the light before Berry would give up her amorous chaste soliloquy. - Люси пришлось сделать вид, что она встает потушить свечи, чтобы остановить наконец этот поток красноречия, исполненный самой благоговейной любви.
Then they lay in bed, and Mrs. Berry fondled her, and arranged for their departure to-morrow, and reviewed Richard's emotions when he came to hear he was going to be made a father by her, and hinted at Lucy's delicious shivers when Richard was again in his rightful place, which she, Bessy Berry, now usurped; and all sorts of amorous sweet things; enough to make one fancy the adage subverted, that stolen fruits are sweetest; she drew such glowing pictures of bliss within the law and the limits of the conscience, till at last, worn out, Lucy murmured Потом они лежали в постели, и миссис Берри нежно ее гладила, и уговаривалась с ней поехать наутро в Лондон, и старалась представить ей волнение Ричарда, когда тот узнает, что скоро станет отцом, и намекала Люси на то, как сладостно она вся задрожит, когда Ричард окажется опять на супружеском ложе, которое сейчас захватила она, Бесси Берри; было сказано и еще много всяких таких слов; во всяком случае, достаточно, чтобы опровергнуть старинную истину, что запретный плод - самый сладостный; Берри нарисовала ей такие соблазнительные картины счастья в ладу с законом и совестью, что истомленная усталостью Люси прошептала:
"Peepy, dear Berry," and the soft woman gradually ceased her chirp. - Пора спать, милая Берри, - и тогда добрая женщина, хоть не сразу, но все же скоро умолкла.
Bessy Berry did not sleep. Бесси Берри не спала.
She lay thinking of the sweet brave heart beside her, and listening to Lucy's breath as it came and went; squeezing the fair sleeper's hand now and then, to ease her love as her reflections warmed. Она лежала, думая о бившемся рядом с нею сердце, милом и храбром, и прислушивалась к ровному дыханию Люси; мысли о ней согревали ее, и время от времени она сжимала руку спящей, чтобы как-то выразить эту свою любовь.
A storm of wind came howling over the Hampshire hills, and sprang white foam on the water, and shook the bare trees. Над Гемпширскими холмами разразилась буря; слышались завывания ветра, покрывшего белой пеной поверхность воды и раскачивавшего голые стволы деревьев.
It passed, leaving a thin cloth of snow on the wintry land. Потом порывы его улеглись, оставив на промерзшей земле тоненький снежный покров.
The moon shone brilliantly. Ослепительно сияла луна.
Berry heard the house-dog bark. Берри услыхала, как залаял сторожевой пес.
His bark was savage and persistent. Это был отчаянный неумолкающий лай.
She was roused by the noise. Шум этот напугал ее.
By and by she fancied she heard a movement in the house; then it seemed to her that the house-door opened. Ей стало казаться, что по дому кто-то ходит; потом ей почудилось, что открывают входную дверь.
She cocked her ears, and could almost make out voices in the midnight stillness. Она прислушалась, и в полночной тишине до нее донеслись какие-то голоса.
She slipped from the bed, locked and bolted the door of the room, assured herself of Lucy's unconsciousness, and went on tiptoe to the window. Она мигом соскользнула с кровати, заперла дверь, задвинула засов и на цыпочках подкралась к окну.
The trees all stood white to the north; the ground glittered; the cold was keen. Деревья к северу все были белым-белы; искрилась покрытая снегом земля: на дворе был мороз.
Berry wrapped her fat arms across her bosom, and peeped as close over into the garden as the situation of the window permitted. Она обхватила своими пухлыми руками грудь и, плотно прижавшись к стеклу, принялась вглядываться в окутанный мглою сад.
Berry was a soft, not a timid, woman: and it happened this night that her thoughts were above the fears of the dark. Берри была женщиной мягкосердечной, но отнюдь не пугливой; и в эту ночь мысли ее высоко воспарили над всеми суеверными страхами, которыми наполняет душу тьма.
She was sure of the voices; curiosity without a shade of alarm held her on the watch; and gathering bundles of her day-apparel round her neck and shoulders, she silenced the chattering of her teeth as well as she could, and remained stationary. Ей явственно слышались чьи-то голоса; любопытство, к которому не примешивалось ни тени тревоги, заставило ее насторожиться; кое-как накинув свое дневное одеяние на шею и на плечи, она стиснула начавшие было стучать зубы и застыла в неподвижности.
The low hum of the voices came to a break; something was said in a louder tone; the house-door quietly shut; a man walked out of the garden into the road. Глухо гудевшие голоса вдруг замерли; кто-то заговорил громче; потом входную дверь тихо закрыли; видно было, как какой-то мужчина вышел из сада на дорогу.
He paused opposite her window, and Berry let the blind go back to its place, and peeped from behind an edge of it. Он остановился прямо напротив ее окна, и тут Берри спустила штору, оставив приподнятым только ее краешек.
He was in the shadow of the house, so that it was impossible to discern much of his figure. Человек этот оказался в тени, и не было возможности его разглядеть.
After some minutes he walked rapidly away, and Berry returned to the bed an icicle, from which Lucy's limbs sensitively shrank. Еще несколько минут - и он стремительно ушел, и, когда заледеневшая, как сосулька, Берри вернулась в постель, Люси, ощутившая сквозь сон холод, так и не проснувшись, от нее отодвинулась.
Next morning Mrs. Berry asked Tom Bakewell if he had been disturbed in the night. Наутро миссис Берри спросила Тома Бейквела, не будил ли его кто-нибудь ночью.
Tom, the mysterious, said he had slept like a top. Загадочный Том ответил, что спал, как сурок.
Mrs. Berry went into the garden. Миссис Берри направилась в сад.
The snow was partially melted; all save one spot, just under the portal, and there she saw the print of a man's foot. Кое-где снег растаял. Он остался только в одном месте, прямо у входа в дом, и как раз там она увидела отпечаток мужской ноги.
By some strange guidance it occurred to her to go and find one of Richard's boots. Ей странным образом пришло в голову пойти поискать какой-нибудь сапог Ричарда.
She did so, and, unperceived, she measured the sole of the boot in that solitary footmark. Она так и сделала и, никем не замеченная, измерила этот единственный след.
There could be no doubt that it fitted. Она несколько раз потом проверила длину от пятки до концов пальцев - и все совпало.
She tried it from heel to toe a dozen times. Сомневаться не приходилось.
CHAPTER XL ГЛАВА XL Дневник Клары
Sir Austin Feverel had come to town with the serenity of a philosopher who says, Сэр Остин Феверел приехал в город со спокойствием философа, сказавшего себе:
'Tis now time; and the satisfaction of a man who has not arrived thereat without a struggle. "Час настал", и с удовлетворенностью человека, который пришел к этому решению ценою некоторой борьбы с собой.
He had almost forgiven his son. Он почти простил сына.
His deep love for him had well-nigh shaken loose from wounded pride and more tenacious vanity. Его глубокая любовь к нему в конце концов возобладала над уязвленной гордостью и неотвязным тщеславием.
Stirrings of a remote sympathy for the creature who had robbed him of his son and hewed at his System, were in his heart of hearts. Где-то в тайниках его сердца шевельнулись даже проблески сочувствия к существу, которое отняло у него сына и вторглось в его Систему.
This he knew; and in his own mind he took credit for his softness. Он это знал; в душе он даже ставил себе в заслугу эту пробудившуюся в нем доброту.
But the world must not suppose him soft; the world must think he was still acting on his System. Только нельзя было допустить, чтобы свет счел его мягкосердечным; свет должен думать, что он продолжает поступать в соответствии со своей Системой.
Otherwise what would his long absence signify?-Something highly unphilosophical. Иначе, что будет означать его долгое отсутствие?.. Нечто начисто несовместимое с философией.
So, though love was strong, and was moving him to a straightforward course, the last tug of vanity drew him still aslant. Вот почему, хоть любовь его и была сильна и побуждала его идти прямо, последние крохи тщеславия все же старались повернуть его в сторону.
The Aphorist read himself so well, that to juggle with himself was a necessity. Мыслитель наш так хорошо себя знал, что обманывать себя было для него просто необходимостью.
As he wished the world to see him, he beheld himself: one who entirely put aside mere personal feelings: one in whom parental duty, based on the science of life, was paramount: a Scientific Humanist, in short. Он со всей ясностью представлял себя таким, каким ему хотелось выглядеть в глазах света: человеком, начисто отказавшимся от всех личных пристрастий; человеком, у которого на первом месте стоял отцовский долг, зиждившийся на науке о жизни; словом, не кем другим, как ученым-гуманистом.
He was, therefore, rather surprised at a coldness in Lady Blandish's manner when he did appear. Поэтому его немало удивил тот холодок, с каким его встретила леди Блендиш, когда он появился в столице.
"At last!" said the lady, in a sad way that sounded reproachfully. - Наконец-то! - вырвалось у нее, и в голосе ее была печаль, которая отзывалась упреком.
Now the Scientific Humanist had, of course, nothing to reproach himself with. А ведь ученому-гуманисту, разумеется, не в чем было теперь себя упрекнуть.
But where was Richard? Да, но где же все-таки был Ричард?
Adrian positively averred he was not with his wife. Адриен решительно заверил его, что он не у жены.
"If he had gone," said the baronet, "he would have anticipated me by a few hours." - Если он уехал туда, - сказал баронет, - то упредил меня всего на несколько часов.
This, when repeated to Lady Blandish, should have propitiated her, and shown his great forgiveness. Повторив эти слова миссис Блендиш, он, казалось, должен был умилостивить ее: слова эти означали, что он великодушно прощает сына.
She, however, sighed, and looked at him wistfully. Она меж тем вздохнула и печально на него посмотрела.
Their converse was not happy and deeply intimate. Разговор их как-то не клеился и не был вполне откровенным.
Philosophy did not seem to catch her mind; and fine phrases encountered a rueful assent, more flattering to their grandeur than to their influence. Философия его не сумела проникнуть ей в душу; на прекрасные его речения она отвечала унылым согласием; безоговорочно признавая их блеск, она, однако, нисколько не проникалась их содержанием.
Days went by. Время шло.
Richard did not present himself. Ричард не появлялся.
Sir Austin's pitch of self-command was to await the youth without signs of impatience. Сэр Остин умел владеть собой; он терпеливо ожидал сына.
Seeing this, the lady told him her fears for Richard, and mentioned the rumour of him that was about. Видя, как он невозмутим, леди Блендиш высказала ему свои опасения касательно Ричарда и не преминула упомянуть о ходивших о нем слухах.
"If," said the baronet, "this person, his wife, is what you paint her, I do not share your fears for him. - Если та, что стала его женой, - сказал баронет, -действительно такова, как вы ее описали, я не разделяю ваших страхов.
I think too well of him. Я слишком высокого мнения о нем.
If she is one to inspire the sacredness of that union, I think too well of him. It is impossible." Если она действительно воодушевила его на этот освященный церковью брак, то этого быть не может. Я слишком высокого мнения о нем.
The lady saw one thing to be done. Леди Блендиш настаивала на одном.
"Call her to you," she said. "Have her with you at Raynham. - Пригласите ее к себе, - сказала она, - позовите ее к себе в Рейнем, пусть она поживет там с вами.
Recognize her. Признайте ее.
It is the disunion and doubt that so confuses him and drives him wild. Ведь не что иное, как размолвка с вами и охватившие его сомнения толкают его на необузданные поступки.
I confess to you I hoped he had gone to her. Признаюсь, я ведь надеялась, что он поехал к ней.
It seems not. Но, как видно, это не так.
If she is with you his way will be clear. Если только она приедет к вам, он будет знать, как ему поступить.
Will you do that?" Вы согласны?
Science is notoriously of slow movement. Известно, что ученые люди всегда бывают медлительны в своих поступках.
Lady Blandish's proposition was far too hasty for Sir Austin. Предложение, высказанное леди Блендиш, было слишком стремительным для сэра Остина.
Women, rapid by nature, have no idea of science. "We shall see her there in time, Emmeline. At present let it be between me and my son." Женщины, будучи натурами более порывистыми, не представляют себе, что значит ученость.
He spoke loftily. Говорил он высокомерно.
In truth it offended him to be asked to do anything, when he had just brought himself to do so much. В душе он чувствовал себя оскорбленным тем, что его просят сделать что-то еще, когда он и так заставил себя столько всего сделать.
A month elapsed, and Richard appeared on the scene. Прошел месяц, и Ричард появился на сцене.
The meeting between him and his father was not what his father had expected and had crooned over in the Welsh mountains. Отец и сын встретились совсем не так, как того хотел сэр Остин и как он об этом мечтал, живя в Уэльских горах.
Richard shook his hand respectfully, and inquired after his health with the common social solicitude. Ричард почтительно пожал отцу руку и осведомился о его здоровье, проявив при этом ровно столько участия, сколько в светском обществе принято проявлять при встрече.
He then said: После этого он сказал отцу:
"During your absence, sir, I have taken the liberty, without consulting you, to do something in which you are more deeply concerned than myself. - В ваше отсутствие, сэр, я позволил себе, не испросив на то вашего согласия, сделать нечто такое, что касается вас в большей степени, чем меня.
I have taken upon myself to find out my mother and place her under my care. Я принялся разыскивать мою мать, и когда нашел ее, взял на себя заботы о ней.
I trust you will not think I have done wrong. Надеюсь, вы не сочтете поступок мой неправомерным.
I acted as I thought best." Я поступил так, как нашел нужным.
Sir Austin replied: "You are of an age, Richard, to judge for yourself in such a case. - Ты в таком возрасте, Ричард, - ответил сэр Остин, - когда люди в подобных случаях принимают решения самостоятельно.
I would have you simply beware of deceiving yourself in imagining that you considered any one but yourself in acting as you did." Я только хотел бы предостеречь тебя от самообмана: не думай, будто, поступая так, ты принимал в расчет кого-нибудь, кроме себя.
"I have not deceived myself, sir," said Richard, and the interview was over. - Я не думаю, сэр, - ответил Ричард; на этом и закончился их разговор.
Both hated an exposure of the feelings, and in that both were satisfied: but the baronet, as one who loves, hoped and looked for tones indicative of trouble and delight in the deep heart; and Richard gave him none of those. Обоим им были отвратительны всякого рода излияния чувств, и в этом отношении оба были удовлетворены; однако баронет, как любящий отец, надеялся и хотел услышать в голосе сына нотки затаенного волнения и радости; ничего этого не было и в помине.
The young man did not even face him as he spoke: if their eyes met by chance, Richard's were defiantly cold. Юноша даже не заглянул отцу в глаза; если случайно взгляды их и встречались, то Ричард смотрел на него вызывающе холодно.
His whole bearing was changed. Во всем облике его ощущалась заметная перемена.
"This rash marriage has altered him," said the very just man of science in life: and that meant: "it has debased him." "Опрометчивая женитьба изменила его", -подумал великий знаток науки жизни, что означало: изменила к худшему.
He pursued his reflections. Размышления продолжались:
"I see in him the desperate maturity of a suddenly-ripened nature: and but for my faith that good work is never lost, what should I think of the toil of my years? "Я вижу в нем отчаявшуюся во всем зрелость стремительно развившейся натуры; и если бы не моя вера в то, что благие дела никогда не пропадают втуне, что бы я стал думать о труде всей моей жизни?
Lost, perhaps to me! lost to him! Может быть, они пропадут для меня! Пропадут для него!
It may show itself in his children." Но, может статься, они проявят себя в его детях".
The Philosopher, we may conceive, has contentment in benefiting embryos: but it was a somewhat bitter prospect to Sir Austin. По всей видимости, философ находил удовлетворение в мыслях о том, что он, может быть, облагодетельствует предполагаемых потомков; однако для сэра Остина это была горестная надежда.
Bitterly he felt the injury to himself. Горечью отзывалась нанесенная его сердцу обида.
One little incident spoke well of Richard. Один маленький эпизод говорил, правда, в пользу Ричарда.
A poor woman called at the hotel while he was missing. В то время, когда он пропадал неизвестно где, в гостиницу явилась некая бедная женщина.
The baronet saw her, and she told him a tale that threw Christian light on one part of Richard's nature. Баронет виделся с нею, и она рассказала ему историю, которая помогла разглядеть в характере Ричарда черты истинного христианина.
But this might gratify the father in Sir Austin; it did not touch the man of science. Но этим сэр Остин мог удовлетвориться лишь как отец; как ученому ему это нисколько не льстило.
A Feverel, his son, would not do less, he thought. Сын его, Феверел, и не мог вести себя иначе.
He sat down deliberately to study his son. И он вплотную занялся изучением сына.
No definite observations enlightened him. Он не замечал, однако, в нем ничего, что могло бы пролить хоть какой-нибудь свет на все то, что происходило в душе его сына.
Richard ate and drank; joked and laughed. Ричард ел и пил, шутил и смеялся.
He was generally before Adrian in calling for a fresh bottle. Как правило, он упреждал Адриена, требуя еще одну бутылку вина.
He talked easily of current topics; his gaiety did not sound forced. Он с легкостью говорил о повседневных делах; веселость его никак нельзя было назвать напускной.
In all he did, nevertheless, there was not the air of a youth who sees a future before him. Однако во всех его поступках не было той окрыленности, какая бывает в юные годы, когда все еще впереди.
Sir Austin put that down. Сэр Остин обратил на это внимание.
It might be carelessness, and wanton blood, for no one could say he had much on his mind. Может быть, это происходило от беспечности и еще не угомонившейся крови - никто бы ведь не подумал, что его обременяют какие-то заботы.
The man of science was not reckoning that Richard also might have learned to act and wear a mask. Нашему ученому не приходило в голову, что Ричард, как и сам он, мог научиться играть роль и носить маску.
Dead subjects-this is to say, people not on their guard-he could penetrate and dissect. В натурах мертвых - иначе говоря, в людях, которые не были постоянно настороже, он умел разбираться и рассекать их на части.
It is by a rare chance, as scientific men well know, that one has an opportunity of examining the structure of the living. Очень редко ведь выдается возможность изучить строение существа живого, и люди науки хорошо это знают.
However, that rare chance was granted to Sir Austin. Меж тем именно эта редкая возможность и представилась сейчас сэру Остину.
They were engaged to dine with Mrs. Doria at the Forey s', and walked down to her in the afternoon, father and son arm-in-arm, Adrian beside them. Обоих их вместе с миссис Дорайей пригласила на обед семья Фори, и теперь вот они направлялись туда, рука об руку, отец и сын, а Адриен шел рядом.
Previously the offended father had condescended to inform his son that it would shortly be time for him to return to his wife, indicating that arrangements would ultimately be ordered to receive her at Raynham. Незадолго до этого оскорбленный отец снизошел до того, чтобы сообщить сыну, что тому пора вернуться к жене, дав ему понять, что за этим последуют распоряжения касательно того, чтобы та была принята в Рейнеме.
Richard had replied nothing; which might mean excess of gratitude, or hypocrisy in concealing his pleasure, or any one of the thousand shifts by which gratified human nature expresses itself when all is made to run smooth with it. Ричард на это ничего не ответил; это могло означать либо избыток благодарности, либо лицемерное сокрытие радости, либо одно из великого множества обличий, какие принимает человек, когда желания его бывают удовлетворены и все складывается для него как нельзя лучше.
Now Mrs. Berry had her surprise ready charged for the young husband. Миссис Берри держала наготове припасенный для молодого мужа сюрприз.
She had Lucy in her own house waiting for him. Она поселила Люси у себя в доме, ожидая, что он заглянет туда.
Every day she expected him to call and be overcome by the rapturous surprise, and every day, knowing his habit of frequenting the park, she marched Lucy thither, under the plea that Master Richard, whom she had already christened, should have an airing. Каждый день она ждала, что он явится к ним и бурным восторгом встретит неожиданное известие, и каждый день, зная, что он часто бывает в парке, она выводила туда Люси под предлогом того, что будущий мастер Ричард, которого она успела уже окрестить, нуждается в свежем воздухе.
The round of the red winter sun was behind the bare Kensington chestnuts, when these two parties met. Красным шаром пламенело зимнее солнце за голыми ветвями каштанов в Кенсингтон-Гарденз.
Happily for Lucy and the hope she bore in her bosom, she was perversely admiring a fair horsewoman galloping by at the moment. К счастью для Люси и ребенка, которого она носила во чреве, она в эту минуту безрассудно восхищалась искусной наездницей.
Mrs. Berry plucked at her gown once or twice, to prepare her eyes for the shock, but Lucy's head was still half averted, and thinks Mrs. Berry, Миссис Берри раз или два дернула ее за платье, чтобы подготовить к тому, что должно было ее поразить, однако голова Люси все еще была повернута в другую сторону.
"Twon't hurt her if she go into his arms head foremost." "Не будет беды, если она попадет к нему в объятия затылком наперед", - подумала миссис Берри.
They were close; Mrs. Berry performed the bob preliminary. Они были уже совсем близко друг от друга. Миссис Берри поклонилась.
Richard held her silent with a terrible face; he grasped her arm, and put her behind him. Лицо Ричарда перекосилось, он не дал ей сказать ни слова; он схватил ее за руку и оттащил назад.
Other people intervened. Люди заслонили их.
Lucy saw nothing to account for Berry's excessive flutter. Люси ничем не могла объяснить неимоверного возбуждения, в которое впала Берри.
Berry threw it on the air and some breakfast bacon, which, she said, she knew in the morning while she ate it, was bad for the bile, and which probably was the cause of her bursting into tears, much to Lucy's astonishment. Та начала ссылаться на погоду и на бекон, который она, хоть и знала, что он вреден для ее желчного пузыря, все-таки съела утром; это, по ее словам, и явилось причиной того, что она вдруг расплакалась, чем крайне свою спутницу удивила.
"What you ate makes you cry, Mrs. Berry?" - Так, значит, вы плачете оттого, что что-то съели, миссис Берри?
"It's all-" Mrs. Berry pressed at her heart and leaned sideways, "it's all stomach, my dear. - Все это от... - миссис Берри схватилась за грудь и вся скорчилась, - все это от живота, милая моя.
Don't ye mind," and becoming aware of her unfashionable behaviour, she trailed off to the shelter of the elms. Не обращай на меня внимания, - и, поняв наконец, что ведет себя не очень-то воспитанно, она заковыляла под сень вязов.
"You have a singular manner with old ladies," said Sir Austin to his son, after Berry had been swept aside. - Как ты странно ведешь себя с пожилыми дамами, - сказал сэр Остин сыну, после того как Берри была сметена с дороги.
Scarcely courteous. - Не очень-то учтиво.
She behaved like a mad woman, certainly. "-Are you ill, my son?" Она, правда, и сама вела себя как помешанная... Что с тобою, мой сын, ты нездоров?
Richard was death-pale, his strong form smitten through with weakness. Ричард был бледен как смерть; на этого сильного мужчину напала вдруг страшная слабость.
The baronet sought Adrian's eye. Баронет посмотрел на Адриена.
Adrian had seen Lucy as they passed, and he had a glimpse of Richard's countenance while disposing of Berry. Тот успел заметить Люси, когда они проходили мимо, и уловил выражение лица Ричарда, когда Берри его остановила.
Had Lucy recognized them, he would have gone to her unhesitatingly. Если бы только Люси узнала их, он бы, не задумываясь, к ней подошел сам.
As she did not, he thought it well, under the circumstances, to leave matters as they were. Но коль скоро этого не случилось, Адриен решил, что обстоятельства таковы, что лучше оставить все так, как есть.
He answered the baronet's look with a shrug. Встретив направленный на него взгляд баронета, он только пожал плечами.
"Are you ill, Richard?" Sir Austin again asked his son. - Ричард, ты нездоров? - вторично спросил сына сэр Остин.
"Come on, sir! come on!" cried Richard. - Идемте, сэр! Идемте! - вскричал Ричард.
His father's further meditations, as they stepped briskly to the Foreys', gave poor ferry a character which one who lectures on matrimony, and has kissed but three men in her life, shrieks to hear the very title of. Отец его, все еще продолжавший размышлять о только что виденном, когда они вскоре вошли в дом Фори, мысленно назвал миссис Берри таким словом, услыхав которое, бедная женщина, всю жизнь поучавшая других, как вести себя в замужестве, и за всю свою жизнь целовавшая лишь троих мужчин, нам уже известных, завопила бы от ужаса.
"Richard will go to his wife to-morrow," Sir Austin said to Adrian some time before they went in to dinner. - Ричард поедет завтра к жене, - сказал сэр Остин Адриену незадолго до того, как они сели за стол.
Adrian asked him if he had chanced to see a young fair-haired lady by the side of the old one Richard had treated so peculiarly; and to the baronet's acknowledgment that he remembered to have observed such a person, Adrian said: Адриен спросил, не обратил ли он внимания на молодую блондинку, которая шла рядом с той самой пожилой особой, с которой Ричард так странно обошелся; и когда баронет подтвердил, что она ему действительно запомнилась, сказал:
"That was his wife, sir." - Это была его жена, сэр.
Sir Austin could not dissect the living subject. Рассечь живое существо на части сэр Остин не мог.
As if a bullet had torn open the young man's skull, and some blast of battle laid his palpitating organization bare, he watched every motion of his brain and his heart; and with the grief and terror of one whose mental habit was ever to pierce to extremes. Точно пуля разворотила череп юноши, точно взрыв обнажил все то, что трепетало внутри, - и вот отец следил теперь за каждым движением мозга его и сердца; следил с тоскою и страхом человека, который привык в мыслях своих проникать во все до конца.
Not altogether conscious that he had hitherto played with life, he felt that he was suddenly plunged into the stormful reality of it. Не вполне сознавая, что до сих пор это была всего лишь игра с жизнью, он погрузился вдруг в бурлящую действительность.
He projected to speak plainly to his son on all points that night. Он решил, что сегодня же вечером поговорит с сыном обо всем без обиняков.
"Richard is very gay," Mrs. Doris, whispered her brother. - Ричард сегодня очень веселый, - шепнула брату миссис Дорайя.
"All will be right with him to-morrow," he replied; for the game had been in his hands so long, so long had he been the God of the machine, that having once resolved to speak plainly and to act, he was to a certain extent secure, bad as the thing to mend might be. - Завтра же все устроится, - ответил сэр Остин; столько времени он управлял этой игрой, столько времени был господом богом этой машины, что достаточно было ему решиться говорить и действовать прямо, как он уже ощутил известную уверенность в своих силах, в каком бы скверном состоянии ни было то, что он собирался исправить.
"I notice he has rather a wild laugh-I don't exactly like his eyes," said Mrs. Doria. - Только смех какой-то у него дикий... да и глаза его мне что-то не нравятся, - продолжала миссис Дорайя.
"You will see a change in him to-morrow," the man of science remarked. - Вот увидишь, какая завтра в нем произойдет перемена, - заметил ученый муж.
It was reserved for Mrs. Doria herself to experience that change. Убедиться в этой перемене миссис Дорайе неожиданно привелось самой.
In the middle of the dinner a telegraphic message from her son-in-law, worthy John Todhunter, reached the house, stating that Clare was alarmingly ill, bidding her come instantly. Во время обеда пришла телеграмма от ее зятя, почтенного Джона Тодхантера; он сообщал, что Клара тяжело заболела, и просил ее сейчас же приехать.
She cast about for some one to accompany her, and fixed on Richard. Она окинула всех собравшихся взглядом, чтобы попросить кого-нибудь поехать с ней. Взгляд ее остановился на Ричарде.
Before he would give his consent for Richard to go, Sir Austin desired to speak with him apart, and in that interview he said to his son: Прежде чем дать разрешение сыну поехать, сэр Остин выразил желание поговорить с сыном с глазу на глаз, и когда они остались вдвоем, он сказал:
"My dear Richard! it was my intention that we should come to an understanding together this night. - Милый Ричард! У меня было намерение поговорить с тобой сегодня вечером, дабы мы могли лучше понять друг друга.
But the time is short-poor Helen cannot spare many minutes. Но время не терпит, бедная Хелин не может нас долго ждать.
Let me then say that you deceived me, and that I forgive you. Поэтому позволь мне только сказать тебе, что ты меня обманул, а я тебя простил.
We fix our seal on the past. На прошлом мы ставим крест.
You will bring your wife to me when you return." And very cheerfully the baronet looked down on the generous future he thus founded. Как только ты вернешься, ты сразу же привезешь ко мне свою жену, - и баронет устремил приветливый взгляд на будущее, основу которого он только что великодушно заложил.
"Will you have her at Raynham at once, sir?" said Richard. - А можете вы принять ее в Рейнеме сейчас, сэр? -спросил Ричард.
"Yes, my son, when you bring her." - Да, сын мой, как только ты ее туда привезешь.
"Are you mocking me, sir?" - Вы смеетесь надо мной, сэр?
"Pray, what do you mean?" - Что ты этим хочешь сказать?
"I ask you to receive her at once." - Я прошу вас принять ее сейчас же.
"Well! the delay cannot be long. - Ну, отсрочка едва ли будет велика.
I do not apprehend that you will be kept from your happiness many days." Я не думаю, чтобы тебя надолго разлучили с твоим счастьем.
"I think it will be some time, sir!" said Richard, sighing deeply. - Боюсь, что все же разлука затянется, - сказал Ричард и глубоко вздохнул.
"And what mental freak is this that can induce you to postpone it and play with your first duty?" - Интересно, какие же причуды могут заставить тебя отложить свой приезд и пренебречь своим главным долгом?
"What is my first duty, sir?" - А в чем заключается мой главный долг, сэр?
"Since you are married, to be with your wife." - Коль скоро ты женат, то быть с женой.
"I have heard that from an old woman called Berry!" said Richard to himself, not intending irony. "Я уже слышал те же слова от старой женщины по имени Берри!" - подумал Ричард, но никакой иронии в мыслях у него не было.
"Will you receive her at once?" he asked resolutely. - Так вы примете ее сейчас или нет? - со всей решительностью спросил он.
The baronet was clouded by his son's reception of his graciousness. Баронет был огорчен тем, как его сын отнесся к оказываемой ему милости.
His grateful prospect had formerly been Richard's marriage-the culmination of his System. Воображение всегда раньше рисовало ему приятную перспективу - женитьбу Ричарда как кульминационный пункт своей Системы.
Richard had destroyed his participation in that. Ричард все разрушил, он не дал отцу принять в ней участие.
He now looked for a pretty scene in recompense:-Richard leading up his wife to him, and both being welcomed by him paternally, and so held one ostentatious minute in his embrace. Теперь баронет решил возместить эту потерю милой картинкой: Ричард ведет к нему свою жену, и он отечески встречает обоих, и таким образом в памяти людей запечатлеется то мгновение, когда он заключит их в свои объятия.
He said: "Before you return, I demur to receiving her." - До тех пор, пока ты не вернешься, я ее не приму,- сказал он.
"Very well, sir," replied his son, and stood as if he had spoken all. - Очень хорошо, сэр, - ответил его сын и продолжал стоять с таким видом, как будто он все сказал.
"Really you tempt me to fancy you already regret your rash proceeding!" the baronet exclaimed; and the next moment it pained him he had uttered the words, Richard's eyes were so sorrowfully fierce. - Право же, ты меня наводишь на мысль, что ты уже начинаешь жалеть о своем опрометчивом поступке! - воскликнул баронет; а минуту спустя ему уже было тягостно, что слова эти вырвались из его уст: в глазах Ричарда загорелся такой скорбный зловещий огонь.
It pained him, but he divined in that look a history, and he could not refrain from glancing acutely and asking: Ему было тягостно, но он прочел в одном этом взгляде всю историю его любви и не мог удержаться, чтобы, пристально посмотрев сыну в глаза, не спросить еще раз:
"Do you?" - Жалеешь ли ты?
"Regret it, sir?" - Жалею о том, что женился, сэр?
The question aroused one of those struggles in the young man's breast which a passionate storm of tears may still, and which sink like leaden death into the soul when tears come not. Вопрос этот вызвал в сердце молодого человека такую борьбу противоречивых чувств, усмирить которую могли бы разве что хлынувшие слезы; бурю - из тех, что смертоносным свинцом оседает в душе, когда слез этих нет.
Richard's eyes had the light of the desert. В глазах Ричарда был свет пустыни.
"Do you?" his father repeated. - Жалеешь ли ты? - еще раз повторил его отец.
"You tempt me-I almost fear you do." - Ты искушаешь меня... я уже начинаю бояться, что это действительно так.
At the thought-for he expressed his mind-the pity that he had for Richard was not pure gold. - От мысли этой (а он высказал самую сокровенную свою мысль) к жалости, которую он испытывал к сыну, начали примешиваться и другие какие-то чувства.
"Ask me what I think of her, sir! - Спросите меня лучше, что я думаю о ней, сэр!
Ask me what she is! Спросите меня, какова она.
Ask me what it is to have taken one of God's precious angels and chained her to misery! Спросите меня, что значит взять ангела божьего и заковать его в цепи горя!
Ask me what it is to have plunged a sword into her heart, and to stand over her and see such a creature bleeding! Спросите меня, что такое всадить в сердце девушки нож, и стоять над нею, и видеть, как у нее из раны сочится кровь!
Do I regret that? Жалею ли я об этом?
Why, yes, I do! Да, жалею!
Would you?" А вы бы не пожалели?
His eyes flew hard at his father under the ridge of his eyebrows. Из-под нависших бровей он жестким взглядом посмотрел на отца.
Sir Austin winced and reddened. Сэр Остин вздрогнул и покраснел.
Did he understand? Понял он его или нет?
There is ever in the mind's eye a certain wilfulness. Во внутреннем взоре всегда есть известное своенравие.
We see and understand; we see and won't understand. Мы видим и понимаем: мы видим и не хотим понять.
"Tell me why you passed by her as you did this afternoon," he said gravely: and in the same voice Richard answered: - Скажи мне, почему ты прошел мимо нее сегодня, когда мы шли с тобой? - строго спросил он.
"I passed her because I could not do otherwise." - Потому что я не мог поступить иначе, - таким же тоном ответил его сын.
"Your wife, Richard?" - Ведь это же твоя жена, Ричард?
"Yes! my wife!" - Да! Это моя жена!
"If she had seen you, Richard?" - А что, если бы она тебя увидала, Ричард?
"God spared her that!" - Господь ее от этого уберег!
Mrs. Doria, bustling in practical haste, and bearing Richard's hat and greatcoat in her energetic hands, came between them at this juncture. Разговор их был прерван вторгшейся в эту минуту в комнату миссис Дорайей; она суетилась и спешила; в энергичных руках ее были пальто и шляпа Ричарда.
Dimples of commiseration were in her cheeks while she kissed her brother's perplexed forehead. Ямочки на ее щеках пришли в движение, когда она сочувственно поцеловала баронета в нахмуренный лоб.
She forgot her trouble about Clare, deploring his fatuity. Она уже забыла о своей тревоге за Клару; глупое поведение брата огорчало ее сейчас больше.
Sir Austin was forced to let his son depart. Сэр Остин был вынужден отпустить сына.
As of old, he took counsel with Adrian, and the wise youth was soothing. По примеру прошлых дней, он испросил совета Адриена, и мудрый юноша его успокоил.
"Somebody has kissed him, sir, and the chaste boy can't get over it." - Просто какая-нибудь женщина его поцеловала, а он, по своей чистоте душевной, не может себе этого простить.
This absurd suggestion did more to appease the baronet than if Adrian had given a veritable reasonable key to Richard's conduct. Это нелепое предположение умиротворило баронета в большей степени, чем если бы Адриен попытался осмысленно объяснить ему поведение Ричарда.
It set him thinking that it might be a prudish strain in the young man's mind, due to the System in difficulties. Это навело его на мысль, что в душе молодого человека взыграла струна благонравия, а пробудили эту мысль те трудности, с которыми столкнулась Система.
"I may have been wrong in one thing," he said, with an air of the utmost doubt of it. - Может быть, в одном отношении я был не прав, -сказал он, продолжая, однако, сомневаться, что это так.
"I, perhaps, was wrong in allowing him so much liberty during his probation." - Я, может быть, был не прав в том, что предоставил ему в этот испытательный период столько свободы.
Adrian pointed out to him that he had distinctly commanded it. Адриен указал, что на этот счет были отданы самые решительные распоряжения.
"Yes, yes; that is on me." - Да, да, это моя вина.
His was an order of mind that would accept the most burdensome charges, and by some species of moral usury make a profit out of them. Душевный склад баронета был таков, что он мог возводить на себя самые тяжелые обвинения и с помощью своего рода нравственного ростовщичества извлекать из этого выгоду.
Clare was little talked of. О Кларе почти не было речи.
Adrian attributed the employment of the telegraph to John Todhunter's uxorious distress at a toothache, or possibly the first symptoms of an heir to his house. Телеграмму Джона Тодхантера Адриен приписал беспокойству любящего супруга по поводу ее зубной боли, а возможно, и первых симптомов, предвещающих прибавление семейства.
"That child's mind has disease in it... - В этой девочке сидит какая-то душевная болезнь.
She is not sound," said the baronet. Она не совсем нормальна, - сказал баронет.
On the door-step of the hotel, when they returned, stood Mrs. Berry. Возвращаясь в гостиницу, они увидели у дверей ожидавшую их миссис Берри.
Her wish to speak a few words with the baronet reverentially communicated, she was ushered upstairs into his room. Она почтительно испросила разрешения поговорить с баронетом, и ее проводили к нему наверх.
Mrs. Berry compressed her person in the chair she was beckoned to occupy. Там кивком головы ей было предложено сесть, и она водрузилась в кресло.
"Well' ma'am, you have something to say," observed the baronet, for she seemed loth to commence. - Итак, вы что-то имеете мне сообщить, сударыня,- заметил баронет, видя, что его посетительница никак не решается начать.
"Wishin' I hadn't-" Mrs. Berry took him up, and mindful of the good rule to begin at the beginning, pursued: "I dare say, Sir Austin, you don't remember me, and I little thought when last we parted our meeting 'd be like this. - Лучше бы мне не иметь, - подхватила миссис Берри и, помня о мудром правиле всегда начинать с начала, сказала: - Вы, видно, меня совсем запамятовали, сэр Остин, да и я-то не думала не гадала, когда мы с вами расставались, что нам доведется свидеться, да еще так.
Twenty year don't go over one without showin' it, no more than twenty ox. Двадцать лет прожить - это ведь не пустяк, много воды утекло.
It's a might o' time,-twenty year! Такой это большой срок - двадцать лет!
Leastways not quite twenty, it ain't." Правду говоря, полных-то двадцать еще не минуло.
"Round figures are best," Adrian remarked. - Круглые числа всегда лучше, - вставил Адриен.
"In them round figures a be-loved son have growed up, and got himself married!" said Mrs. Berry, diving straight into the case. - Вот за эти круглые годы сынок ваш вырос, да и женился! - сказала миссис Берри, переходя прямо к делу.
Sir Austin then learnt that he had before him the culprit who had assisted his son in that venture. Вслед за этим сэр Остин узнал, что перед ним виновница совершившегося, та, что помогла его сыну осуществить его безрассудную затею.
It was a stretch of his patience to hear himself addressed on a family matter; but he was naturally courteous. Ему пришлось набраться терпения, чтобы заставить себя выслушать все то, что касалось его семейных дел, но ему была свойственна учтивость.
"He came to my house, Sir Austin, a stranger! - Нагрянул ко мне в дом, сэр Остин, совершенно незнакомый мужчина!
If twenty year alters us as have knowed each other on the earth, how must they alter they that we parted with just come from heaven! Ведь ежели таких, как мы, что долго на этом свете живут, за двадцать лет уж и не узнать, то что же бывает, когда разлучишься с тем, кто только на свет родился.
And a heavenly babe he were! so sweet! so strong! so fat!" Такой милый был мальчик! Такой крепыш! Такой толстячок!
Adrian laughed aloud. Адриен расхохотался.
Mrs. Berry bumped a curtsey to him in her chair, continuing: Сидевшая в кресле миссис Берри попыталась сделать ему реверанс.
"I wished afore I spoke to say how thankful am I bound to be for my pension not cut short, as have offended so, but that I know Sir Austin Feverel, Raynham Abbey, ain't one o' them that likes to hear their good deeds pumlished. - Перво-наперво я хотела сказать, как прекрепко я благодарна вам, что пенсию вы у меня не отняли, хоть я и виновата, но я-то ведь знаю, сэр Остин Феверел из Рейнем-Абби - не из тех, кто любит, чтобы про их добрые дела вслух говорили.
And a pension to me now, it's something more than it were. А для меня эта пенсия сейчас куда важнее, чем тогда.
For a pension and pretty rosy cheeks in a maid, which I was-that's a bait many a man'll bite, that won't so a forsaken wife!" Ведь одно дело девушка с розовенькими щечками, какой я в ту пору была, да еще с пенсией, - это ведь для многих мужчин приманка, а уж про одинокую пожилую женщину, которую муж бросил, такого не скажешь.
"If you will speak to the point, ma'am, I will listen to you," the baronet interrupted her. - Переходите прямо к делу, сударыня, тогда я вас выслушаю, - прервал ее баронет.
"It's the beginnin' that's the worst, and that's over, thank the Lord! - Лиха беда начать, а теперь, слава тебе господи, начало положено!
So I'll speak, Sir Austin, and say my say:-Lord speed me! Ну так вот, я буду говорить, сэр Остин, и скажу все, как оно есть. Да поможет мне господь!
Believin' our idees o' matrimony to be sim'lar, then, I'll say, once married-married for life! Что для вас, так я понимаю, то и для меня брак есть брак, и уж коль скоро вы поженились, так будьте мужем и женой до гроба!
Yes! Вот оно какое дело!
I don't even like widows. Я и вдовства-то не признаю.
For I can't stop at the grave. Not at the tomb I can't stop. My husband's my husband, and if I'm a body at the Resurrection, I say, speaking humbly, my Berry is the husband o' my body; and to think of two claimin' of me then-it makes me hot all over. Да будь над ним хоть могильный холм, муж для меня все равно есть муж, и ежели сама я восстану во плоти из мертвых[155], то Берри - муж моей плоти; стоит только подумать,что на Страшном-то суде двое будут меня требовать, так аж в жар бросает.
Such is my notion of that state 'tween man and woman. Вот как оно с мужьями и женами должно быть.
No givin' in marriage, o' course I know; and if so I'm single." И кто в брак вступил, тот держись, а коли на то пошло, то лучше уж одной оставаться.
The baronet suppressed a smile. Баронет с трудом подавил улыбку.
"Really, my good woman, you wander very much." - Право же, любезная, что-то вы очень уж отдалились от сути дела.
"Beggin' pardon, Sir Austin; but I has my point before me all the same, and I'm comin' to it. - Извините меня, сэр Остин; только я все равно помню, зачем к вам пришла, и сейчас до этого доберусь.
Ac-knowledgin' our error, it'd done, and bein' done, it's writ aloft. Пусть мы и маху дали, но что сделано, то сделано, скреплено там, наверху.
Oh! if you ony knew what a sweet young creature she be! Ах! Кабы вы только знали, какая она милочка!
Indeed; 'taint all of humble birth that's unworthy, Sir Austin. Право же, не все девушки низкого происхождения - плохие, сэр Остин.
And she got her idees, too: She reads History! И она к тому же такая смышленая. Историю читает!
She talk that sensible as would surprise ye. И такие умные слова говорит, что вы диву дадитесь.
But for all that she's a prey to the artful o' men-unpertected. Вот почему это лакомый кусок для ловкачей всяких, и беззащитная она.
And it's a young marriage-but there's no fear for her, as far as she go. Но хоть и рано они поженились, бояться за нее не приходится.
The fear's t'other way. Другого бояться надо.
There's that in a man-at the commencement-which make of him Lord knows what if you any way interferes: whereas a woman bides quiet! Начать с того, что все дело в мужчине - бог знает, что он творит, пока не перебесится; ну, а женщина, та спокойно себе живет!
It's consolation catch her, which is what we mean by seduein'. Она на утешение может попасться, а это и есть соблазн.
Whereas a man-he's a savage!" Ну а мужчина - это же настоящий дикарь!
Sir Austin turned his face to Adrian, who was listening with huge delight. Сэр Остин повернулся к Адриену, который слушал ее с великим наслаждением.
"Well, ma'am, I see you have something in your mind, if you would only come to it quickly." - Ну что же, сударыня, я вижу, что у вас есть что мне сообщить, только прошу вас, сделайте это побыстрее.
"Then here's my point, Sir Austin. - Так вот, что я вам скажу, сэр Остин.
I say you bred him so as there ain't another young gentleman like him in England, and proud he make me. Воспитали вы его так, что во всей Англии другого такого юноши не сыскать, и я могу только им гордиться.
And as for her, I'll risk sayin'-it's done, and no harm-you might search England through, and nowhere will ye find a maid that's his match like his own wife. А что до нее, то позволю себе сказать: дело-то ведь сделано, и никакой в этом нет беды - можно всю Англию вдоль и поперек изъездить и нигде не найти вам девушки, чтобы ему такой женой была, как она.
Then there they be. И вот, значит, они поженились.
Are they together as should be? И что же, они вместе сейчас, как положено быть?
O Lord no! Пресвятый боже! Ничего этого нет и в помине!
Months they been divided. Который месяц уже, как они врозь.
Then she all lonely and exposed, I went, and fetched her out of seducers' ways-which they may say what they like, but the inn'cent is most open to when they're healthy and confidin'-I fetch her, and-the liberty-boxed her safe in my own house. Осталась она одна, и некому за нее постоять. Вот я и поехала и вырвала ее из лап соблазнителей -пусть говорят, что хотят, только невинная женщина для них всего доступнее, когда она здорова телом и доверчива; так вот, я взяла и увезла ее и, с вашего позволения, у себя заперла.
So much for that sweet! Такие вот дела с нашей милой!
That you may do with women. С женщинами можно совладать.
But it's him-Mr. Richard-I am bold, I know, but there-I'm in for it, and the Lord'll help me! Дело теперь в нем, в мастере Ричарде, - я знаю, это наглость моя, но пусть... Так вот, будь что будет, и да поможет мне господь!
It's him, Sir Austin, in this great metropolis, warm from a young marriage. Все дело в нем, сэр Остин, он сейчас здесь, в столице, еще совсем тепленький после недавней женитьбы.
It's him, and-I say nothin' of her, and how sweet she bears it, and it's eating her at a time when Natur' should have no other trouble but the one that's goin' on it's him, and I ask-so bold-shall there-and a Christian gentlemen his father-shall there be a tug 'tween him as a son and him as a husband-soon to be somethin' else? Дело в нем... и я уже не говорю о ней, и о том, как она покорно все терпит, а ведь тоска-то ее снедает, и это о такую пору, когда у природы человеческой не должно быть никаких других забот, кроме одной... дело в нем, и вот я осмеливаюсь спросить вас... спросить его отца, джентльмена и христианина, - неужто так оно и будет: сын - отдельно, а муж - отдельно, неужто все вскорости не изменится, не соединится в одно?
I speak bold out-I'd have sons obey their fathers, but a priest's words spoke over them, which they're now in my ears, I say I ain't a doubt on earth-I'm sure there ain't one in heaven-which dooty's the holier of the two." Говорю вам прямо: по мне, так сын должен слушаться отца, но ведь он же перед алтарем поклялся, и слова священника для него должны быть превыше всего, они и сейчас еще у меня на слуху. Знайте, на земле у меня в этом нет сомнений... уверена, что их нет и на небесах, который долг из двух для человека святее.
Sir Austin heard her to an end. Сэр Остин дослушал ее до конца.
Their views on the junction of the sexes were undoubtedly akin. Их взгляды на союз между мужчиной и женщиной, разумеется, были схожи.
To be lectured on his prime subject, however, was slightly disagreeable, and to be obliged mentally to assent to this old lady's doctrine was rather humiliating, when it could not be averred that he had latterly followed it out. Однако выслушивать поучения по поводу того, что являлось главным предметом его собственных занятий, ему было все же не очень приятно, а быть вынужденным в душе согласиться с этой особой было просто унизительно для его достоинства, коль скоро нельзя было доказать, что последнее время он поступал именно так.
He sat cross-legged and silent, a finger to his temple. Баронет сидел нога на ногу, приложив палец к виску, и - молчал.
"One gets so addle-gated thinkin' many things," said Mrs. Berry, simply. - Когда столько про все надо думать, немудрено, что голова кругом идет, - простодушно сказала миссис Берри.
"That's why we see wonder clever people goin' wrong-to my mind. - Вот потому люди умные и поступают не так, как положено.
I think it's al'ays the plan in a dielemmer to pray God and walk forward." По мне, так главное - помолись богу и вперед!
The keen-witted soft woman was tracking the baronet's thoughts, and she had absolutely run him down and taken an explanation out of his mouth, by which Mrs. Berry was to have been informed that he had acted from a principle of his own, and devolved a wisdom she could not be expected to comprehend. Эта женщина с острым умом и мягким сердцем угадала мысли баронета и буквально выбила у него почву из-под ног, вырвала у него слова, которые должны были объяснить ей, что он поступает в соответствии со своими принципами, всю мудрость которых она понять все равно не сможет.
Of course he became advised immediately that it would be waste of time to direct such an explanation to her inferior capacity. Разумеется, разум ему тотчас подсказал, что было бы пустой тратой времени разъяснять все эти обстоятельства столь невежественной женщине.
He gave her his hand, saying, Он протянул ей руку и сказал:
"My son has gone out of town to see his cousin, who is ill. - Мой сын уехал из Лондона проведать свою больную кузину.
He will return in two or three days, and then they will both come to me at Raynham." Дня через два-три он вернется, и тогда они оба приедут ко мне в Рейнем.
Mrs. Berry took the tips of his fingers, and went half-way to the floor perpendicularly. Миссис Берри коснулась кончиков его пальцев и, очень прямо держась, присела почти до полу.
"He pass her like a stranger in the park this evenin'," she faltered. - Он прошел мимо нее сегодня в парке, как посторонний, - пролепетала она.
"Ah?" said the baronet. - Что? - переспросил баронет.
"Yes, well! they will be at Raynham before the week is over." - Ну ничего! Еще на этой неделе оба они будут в Рейнеме.
Mrs. Berry was not quite satisfied. Миссис Берри этим все-таки не удовлетворилась.
"Not of his own accord he pass that sweet young wife of his like a stranger this day, Sir Austin!" - Не по собственной воле прошел он сегодня мимо своей милой молоденькой жены, как посторонний, сэр Остин!
"I must beg you not to intrude further, ma'am." - Я должен попросить вас на этом остановиться и больше не вмешиваться в эти дела, сударыня.
Mrs. Berry bobbed her bunch of a body out of the room. Миссис Берри с поклоном выкатила из комнаты свое грузное тело.
"All's well that ends well," she said to herself. - Все хорошо, что хорошо кончается, - сказала она себе.
"It's just bad inquirin' too close among men. - Начнешь в мужские дела соваться, так добра не жди.
We must take 'em somethin' like Providence-as they come. Мужчин надо принимать такими, какие они есть, все равно что промысел господень.
Thank heaven! I kep' back the baby." Слава богу еще, что про ребенка я промолчала.
In Mrs. Berry's eyes the baby was the victorious reserve. В глазах миссис Берри будущий ребенок был некой резервной силой, которая должна будет обеспечить им победу.
Adrian asked his chief what he thought of that specimen of woman. Адриен спросил баронета, какого тот мнения об этой женщине.
"I think I have not met a better in my life," said the baronet, mingling praise and sarcasm. - По-моему, лучше нее я во всю жизнь не встречал, - ответил баронет, и в словах его к похвале примешивалась доля сарказма.
Clare lies in her bed as placid as in the days when she breathed; her white hands stretched their length along the sheets, at peace from head to feet. Клара лежит в постели такая же кроткая, как и в те дни, когда она еще была жива; белые руки ее простерты во всю длину вдоль простыни, вся она от головы до ног исполнена покоя.
She needs iron no more. Ей уже больше не надо принимать железо.
Richard is face to face with death for the first time. Ричард первый раз столкнулся лицом к лицу со смертью.
He sees the sculpture of clay-the spark gone. Он видит бренную человеческую оболочку, из которой ушла душа.
Clare gave her mother the welcome of the dead. Мать нашла Клару уже на смертном ложе.
This child would have spoken nothing but kind commonplaces had she been alive. Но если бы та и застала ее в живых, она не услыхала бы от нее ничего, кроме ласковых общих слов.
She was dead, and none knew her malady. Она умерла, и никто не знал, отчего.
On her fourth finger were two wedding-rings. На безымянном пальце ее левой руки блестело два обручальных кольца.
When hours of weeping had silenced the mother's anguish, she, for some comfort she saw in it, pointed out that strange thing to Richard, speaking low in the chamber of the dead; and then he learnt that it was his own lost ring Clare wore in the two worlds. Проплакав несколько часов и немного утолив свое материнское горе потоками слез, миссис Дорайя сочла нужным обратить внимание Ричарда на это странное обстоятельство; оба они были в комнате, где лежала покойница, и говорили они тихими голосами. И тут он узнал, что это было его собственное кольцо, с которым Клара не расставалась ни при жизни, ни после смерти.
He learnt from her husband that Clare's last request had been that neither of the rings should be removed. Муж ее сказал, что ее последней волей было, чтобы ни того, ни другого кольца с нее не снимали.
She had written it; she would not speak it. Г оворить об этом ей, должно быть, не захотелось, но все это было написано:
"I beg of my husband, and all kind people who may have the care of me between this and the grave, to bury me with my hands untouched." "Я прошу мужа моего и всех добрых людей, чьему попечению я буду предана с этого дня и до погребения, похоронить меня, оставив руки мои так, как есть".
The tracing of the words showed the bodily torment she was suffering, as she wrote them on a scrap of paper found beside her pillow. Почерк говорил о физическом страдании, и нацарапаны эти слова были на клочке бумаги, который нашли потом возле ее подушки.
In wonder, as the dim idea grew from the waving of Clare's dead hand, Richard paced the house, and hung about the awful room; dreading to enter it, reluctant to quit it. Захваченный смутной мыслью, возникшей от этого мановения мертвой руки Клары, Ричард принялся расхаживать взад и вперед по дому, останавливаясь возле страшной комнаты, боясь входить в нее и не решаясь ее покинуть.
The secret Clare had buried while she lived, arose with her death. Тайна, которую Клара замуровала в себе при жизни, открылась теперь, после смерти.
He saw it play like flame across her marble features. Он видел, как эта тайна колыхалась над ее неподвижным, как изваяние, лицом, точно пламя.
The memory of her voice was like a knife at his nerves. Ему вспоминался ее голос, и голос этот вонзался в него острым ножом.
His coldness to her started up accusingly: her meekness was bitter blame. Вся его былая черствость по отношению к ней поднялась теперь и грозно его обвиняла; кротость ее была упреком еще более горьким.
On the evening of the fourth day, her mother came to him in his bedroom, with a face so white that he asked himself if aught worse could happen to a mother than the loss of her child. Вечером четвертого дня ее мать пришла к нему в комнату; в лице ее была такая бледность, что он стал спрашивать себя, неужели ее постигло еще новое горе, еще более страшное, чем потеря дочери.
Choking she said to him, "Read this," and thrust a leather-bound pocket-book trembling in his hand. - Вот, прочти, - сказала она, задыхаясь, и дрожащей рукой протянула ему записную книжку в кожаном переплете.
She would not breathe to him what it was. Она ни словом не обмолвилась ему о том, что это такое.
She entreated him not to open it before her. Она умоляла его не открывать ее при ней.
"Tell me," she said, "tell me what you think. - Скажи мне потом, - попросила она, - скажи мне, что ты об этом думаешь.
John must not hear of it. Джону не надо об этом знать.
I have nobody to consult but you O Richard!" Мне не с кем посоветоваться, кроме тебя... О, Ричард!
"My Diary" was written in the round hand of Clare's childhood on the first page. "Мой дневник" круглым детским почерком Клары было написано на первой странице.
The first name his eye encountered was his own. Первое имя, на которое он наткнулся в тетради, было его собственное.
"Richard's fourteenth birthday. "Ричарду исполняется четырнадцать лет.
I have worked him a purse and put it under his pillow, because he is going to have plenty of money. Я сшила для него кошелек и положила ему под подушку, ведь у него будет потом много денег.
He does not notice me now because he has a friend now, and he is ugly, but Richard is not, and never will be." Он не замечает меня сейчас, потому что у него есть друг; друг этот сущий урод, но Ричард совсем не такой и таким никогда не будет".
The occurrences of that day were subsequently recorded, and a childish prayer to God for him set down. За этим следовали заметки о том, что случилось за этот день, и была записана ее детская молитва за Ричарда.
Step by step he saw her growing mind in his history. Шаг за шагом он мог проследить, как развивалась ее душа.
As she advanced in years she began to look back, and made much of little trivial remembrances, all bearing upon him. По мере того как девочка становилась старше, она начинала оглядываться назад и заносила туда много мелких заурядных воспоминаний, и все они относились к нему.
"We went into the fields and gathered cowslips together, and pelted each other, and I told him he used to call them 'coals-sleeps' when he was a baby, and he was angry at my telling him, for he does not like to be told he was ever a baby." "Мы ходили в поле и собирали там вместе баранчики и тузили друг друга, и я сказала ему, что он называл их "буянчики", когда был совсем маленький, а он на меня рассердился: он не любит, чтобы говорили, что когда-то он был совсем маленьким".
He remembered the incident, and remembered his stupid scorn of her meek affection. Он вспомнил этот случай, вспомнил, с каким тупым презрением отвечал на ее кроткое чувство.
Little Clare! how she lived before him in her white dress and pink ribbons, and soft dark eyes! Маленькая Клара! Она вдруг предстала перед ним живая в своем белом платье с алыми лентами; он видел ее темные ласковые глаза.
Upstairs she was lying dead. А теперь там, наверху, она лежала мертвая.
He read on: Он читал дальше:
"Mama says there is no one in the world like Richard, and I am sure there is not, not in the whole world. "Мама говорит, что на свете нет другого такого, как Ричард, и я уверена, что действительно нет, нет на целом свете.
He says he is going to be a great General and going to the wars. Он говорит, что станет знаменитым генералом и будет воевать.
If he does I shall dress myself as a boy and go after him, and he will not know me till I am wounded. Если это случится, я переоденусь мальчиком и поеду за ним, и он ничего не узнает, покуда меня не ранят.
Oh I pray he will never, never be wounded. О, только бы его самого никогда, никогда не ранили.
I wonder what I should feel if Richard was ever to die." Не представляю себе, что было бы со мной, если бы Ричарду когда-нибудь пришлось умереть".
Upstairs Clare was lying dead. А там, наверху, Клара лежала мертвая.
"Lady Blandish said there was a likeness between Richard and me. "Леди Блендиш сказала, что есть какое-то сходство между Ричардом и мной.
Richard said I hope I do not hang down my head as she does. Ричард ответил: "Надеюсь, я все-таки не вешаю головы так, как она".
He is angry with me because I do not look people in the face and speak out, but I know I am not looking after earthworms." Он сердится на меня, потому что я не гляжу людям в глаза и не говорю с ним прямо, но я-то ведь знаю, что не высматриваю дождевых червячков, когда опускаю глаза".
Yes. Да.
He had told her that. Он ей это действительно говорил.
A shiver seized him at the recollection. При одном воспоминании об этом он задрожал.
Then it came to a period when the words: Потом дневник дошел до того дня, когда слова
"Richard kissed me," stood by themselves, and marked a day in her life. "Ричард меня поцеловал" были написаны отдельно и были некою вехой в ее жизни.
Afterwards it was solemnly discovered that Richard wrote poetry. Вслед за этим торжественно сообщалось, что Ричард пишет стихи.
He read one of his old forgotten compositions penned when he had that ambition. Он прочел одно из своих старых, давно забытых стихотворений, написанных тогда, когда он гордился своим поэтическим даром.
"Thy truth to me is truer Than horse, or dog, or blade; Thy vows to me are fewer Than ever maiden made. Тебе вернее стала, Чем конь иль старый пес. Но как безмерно мало Надежд твой голос нес!
Thou steppest from thy splendour To make my life a song: My bosom shall be tender As thine has risen strong." Твое сиянье длится, И все во мне поет, И сердца стынь смягчится, Чтоб силу влить в твое.
All the verses were transcribed. Все стихи были переписаны.
"It is he who is the humble knight," Clare explained at the close, "and his lady, is a Queen. "Он-то и есть покорный рыцарь, - объясняла Клара в конце, - а его дама - королева.
Any Queen would throw her crown away for him." Нет такой королевы, которая бы ради него не поступилась своей короной".
It came to that period when Clare left Raynham with her mother. Он дошел до того места, когда Клара вместе с матерью уехала из Рейнема.
"Richard was not sorry to lose me. "Ричарду было не жаль расстаться со мной.
He only loves boys and men. Он любит одних только сверстников и мужчин.
Something tells me I shall never see Raynham again. У меня какое-то предчувствие, что я больше никогда не увижу Рейнем.
He was dressed in blue. Он был в синем.
He said Good-bye, Clare, and kissed me on the cheek. Он сказал: "Прощай, Клара", и поцеловал меня в щеку.
Richard never kisses me on the mouth. Ричард никогда не целует меня в губы.
He did not know I went to his bed and kissed him while he was asleep. Он не знает, что я подошла к его кровати и поцеловала его, когда он спал.
He sleeps with one arm under his head, and the other out on the bed. А он спит, подложив одну руку под голову и вытащив из-под одеяла вторую.
I moved away a bit of his hair that was over his eyes. Я немного отодвинула спадавшую ему на лоб прядь волос.
I wanted to cut it. Я решилась отрезать ее.
I have one piece. Теперь у меня есть этот клочок.
I do not let anybody see I am unhappy, not even mama. Никто не должен знать, как я несчастна; никто, даже мама.
She says I want iron. Она твердит одно: мне надо пить железо.
I am sure I do not. Я уверена, что мне это ни к чему.
I like to write my name. Clare Doria Forey. Мне нравится писать мое имя: Клара Дорайя Фори.
Richard's is Richard Doria Feverel." Полное имя Ричарда: Ричард Дорайя Феверел".
His breast rose convulsively. Он содрогнулся.
Clare Doria Forey! Клара Дорайя Фори!
He knew the music of that name. Он помнил это звучавшее, как музыка, имя.
He had heard it somewhere. Он где-то его уже слышал.
It sounded faint and mellow now behind the hills of death. Каким нежным и сладостным звучало оно теперь за холмистой грядою смерти.
He could not read for tears. Слезы мешали ему читать дальше.
It was midnight. Было уже около полуночи.
The hour seemed to belong to her. Час этот, казалось, принадлежал ей.
The awful stillness and the darkness were Clare's. Ужасающая тишина и мрак были достоянием Клары.
Clare's voice clear and cold from the grave possessed it. Над ними властвовал голос ее, холодный и внятный.
Painfully, with blinded eyes, he looked over the breathless pages. С болью в сердце, сквозь слепившие его слезы смотрел он на бездыханные страницы.
She spoke of his marriage, and her finding the ring. Она писала о его женитьбе, о том, как она нашла кольцо.
"I knew it was his. "Я знала, что это его кольцо.
I knew he was going to be married that morning. Я знала, что сегодня утром он собирается жениться.
I saw him stand by the altar when they laughed at breakfast. Я видела его стоящим перед алтарем, когда они все потешались за завтраком.
His wife must be so beautiful! Как красива, должно быть, его жена!
Richard's wife! Жена Ричарда!
Perhaps he will love me better now he is married. Может быть, теперь, когда он женился, он будет больше меня любить.
Mama says they must be separated. Мама говорит, что их надо разлучить.
That is shameful. Как не стыдно.
If I can help him I will. Если я могу чем-нибудь помочь ему, я во что бы то ни стало помогу.
I pray so that he may be happy. Я молюсь о том, чтобы он был счастлив.
I hope God hears poor sinners' prayers. Надеюсь, что господь слышит молитвы несчастных грешниц.
I am very sinful. У меня много грехов.
Nobody knows it as I do. Никто не знает этого так, как знаю я.
They say I am good, but I know. Люди говорят, что я хорошая, но я-то знаю.
When I look on the ground I am not looking after earthworms, as he said. Когда я опускаю глаза вниз на землю, я ведь не ищу там червей, как говорит он.
Oh, do forgive me, God!" Да простит меня бог!"
Then she spoke of her own marriage, and that it was her duty to obey her mother. Дальше она писала о своем замужестве, о том, что она обязана повиноваться воле матери.
A blank in the Diary ensued. Потом в дневнике был пропуск.
"I have seen Richard. "Я видела Ричарда.
Richard despises me," was the next entry. Ричард презирает меня", - начиналась следующая запись.
But now as he read his eyes were fixed, and the delicate feminine handwriting like a black thread drew on his soul to one terrible conclusion. Но теперь, по мере того как он читал, взгляд его становился все сосредоточеннее, и изящный женский почерк черной нитью увлекал за собою его душу, приближая ее к страшному итогу.
"I cannot live. "Я не могу жить.
Richard despises me. Ричард меня презирает.
I cannot bear the touch of my fingers or the sight of my face. Мне противны мои руки, мое лицо.
Oh! О!
I understand him now. Теперь-то я его понимаю.
He should not have kissed me so that last time. I wished to die while his mouth was on mine." Мне хотелось умереть в тот миг, когда губы мои ощущали прикосновение его губ".
Further: "I have no escape. Дальше: "Выхода у меня нет.
Richard said he would die rather than endure it. Ричард сказал, что ему легче было бы умереть, чем все это вынести.
I know he would. Я знаю, что у него это не пустые слова.
Why should I be afraid to do what he would do? Почему же я сама боюсь решиться на то, на что решился бы он?
I think if my husband whipped me I could bear it better. Наверное, если бы муж мой меня отхлестал, мне стало бы легче.
He is so kind, and tries to make me cheerful. Он так добр ко мне и всячески старается меня приободрить.
He will soon be very unhappy. Скоро его ждет большое горе.
I pray to God half the night. До половины ночи я молюсь богу.
I seem to be losing sight of my God the more I pray." Чем больше я молюсь, тем дальше господь от меня уходит".
Richard laid the book open on the table. Ричард положил открытый дневник на стол.
Phantom surges seemed to be mounting and travelling for his brain. Огромные призрачные валы вздымались перед его внутренним взором, накатывались на него.
Had Clare taken his wild words in earnest? Неужели Клара приняла всерьез его необузданные слова?
Did she lie there dead-he shrouded the thought. Неужели она погибла от... - он упорно старался отгородиться от этой мысли.
He wrapped the thoughts in shrouds, but he was again reading. Он отгораживался от мыслей, но все равно продолжал читать.
"A quarter to one o'clock. "Без четверти час.
I shall not be alive this time to-morrow. Завтра в это время меня уже не будет в живых.
I shall never see Richard now. Никогда больше я не увижу Ричарда.
I dreamed last night we were in the fields together, and he walked with his arm round my waist. Вчера ночью мне снилось, что мы вместе гуляли в поле, и он обнимал меня за талию.
We were children, but I thought we were married, and I showed him I wore his ring, and he said-if you always wear it, Clare, you are as good as my wife. Мы были детьми, но я думала, что мы с ним поженились, и показала ему, что ношу его кольцо, и он сказал: "Клара, если ты всегда будешь носить это кольцо, ты будешь мне все равно что жена".
Then I made a vow to wear it for ever and ever... И я поклялась ему, что буду носить его вечно.
It is not mama's fault. ...Мама в этом не виновата.
She does not think as Richard and I do of these things. Она совсем иначе на все смотрит, не так, как Ричард и как я.
He is not a coward, nor am I. Он не трус, и я тоже не трусиха.
He hates cowards. Он ненавидит трусов.
"I have written to his father to make him happy. Я написала его отцу, просила за Ричарда.
Perhaps when I am dead he will hear what I say. Может быть, когда я умру, он услышит мои слова.
"I heard just now Richard call distinctly-Clare, come out to me. Я только что услыхала, как Ричард громко зовет меня: "Клари, иди ко мне".
Surely he has not gone. Конечно же, он никуда не ушел.
I am going I know not where. А сама я ухожу - и неизвестно куда.
I cannot think. Не могу больше ни о чем думать.
I am very cold." Мне очень холодно".
The words were written larger, and staggered towards the close, as if her hand had lost mastery over the pen. Слова эти были написаны более крупным почерком, и под конец очертания букв расползались, как будто ей уже трудно было держать перо.
"I can only remember Richard now a boy. "Сейчас Ричард вспоминается мне только мальчиком.
A little boy and a big boy. Маленьким и большим мальчиком.
I am not sure now of his voice. Мне трудно представить себе его голос.
I can only remember certain words. Вспоминаются только некоторые его слова.
'Clari,' and "Клари", и
'Don Ricardo,' and his laugh. "Дон Рикардо", и его смех.
He used to be full of fun. Он так всегда умел рассмешить.
Once we laughed all day together tumbling in the hay. Однажды мы прохохотали весь день, когда валялись с ним на сене.
Then he had a friend, and began to write poetry, and be proud. Потом у него завелся друг, и он начал писать стихи, и очень этим гордился.
If I had married a young man he would have forgiven me, but I should not have been happier. Если бы я вышла замуж за человека молодого, Ричард бы меня простил, но счастливей я бы все равно не была.
I must have died. Мне надо было умереть.
God never looks on me. Господь меня позабыл.
"It is past two o'clock. Третий час ночи.
The sheep are bleating outside. Слышно, как заблеяли овцы.
It must be very cold in the ground. Должно быть, земля очень холодная.
Good-bye, Richard." Прощай, Ричард".
With his name it began and ended. С его имени дневник начался. Им он и окончился.
Even to herself Clare was not over-communicative. Даже в разговоре с собой Клара не была многословной.
The book was slender, yet her nineteen years of existence left half the number of pages white. Тетрадка была тоненькая, и все равно девятнадцать лет ее жизни заполнили лишь половину страниц.
Those last words drew him irresistibly to gaze on her. Как только он дочитал последние слова, его неудержимо потянуло взглянуть на нее еще раз.
There she lay, the same impassive Clare. Вот она, все та же, безразличная ко всему Клара.
For a moment he wondered she had not moved-to him she had become so different. На миг ему даже показалось, что она шевельнулась, настолько она сделалась для него другой после того, как он все прочел.
She who had just filled his ears with strange tidings-it was not possible to think her dead! Ведь только что он услыхал от нее невообразимые вещи - так можно ли после всего думать, что ее нет!
She seemed to have been speaking to him all through his life. Казалось, что на протяжении всей жизни она вела с ним разговор.
His image was on that still heart. Образ его запечатлелся навек в этом остановившемся сердце.
He dismissed the night-watchers from the room, and remained with her alone, till the sense of death oppressed him, and then the shock sent him to the window to look for sky and stars. Он отпустил всех, кто сидел возле покойницы, и остался с ней один, пока ощущение близости смерти не сдавило ему горло, и тогда он кинулся к окну и стал смотреть на небо, на звезды.
Behind a low broad pine, hung with frosty mist, he heard a bell-wether of the flock in the silent fold. Из-за широко раскинувшейся, окутанной изморосью сосны сквозь ночное безмолвие послышалось блеянье барана, поднимавшего стадо.
Death in life it sounded. Оно прозвучало для него как зов смерти.
The mother found him praying at the foot of Clare's bed. Мать застала его молящимся у постели Клары.
She knelt by his side, and they prayed, and their joint sobs shook their bodies, but neither of them shed many tears. Она опустилась рядом с ним на колени, и они молились теперь вдвоем, содрогаясь от рыданий, но почти без слез.
They held a dark unspoken secret in common. Их теперь связывала страшная тайна, говорить о которой они не могли.
They prayed God to forgive her. Оба они молили господа простить усопшую.
Clare was buried in the family vault of the Todhunters. Клару похоронили в фамильном склепе Тодхантеров.
Her mother breathed no wish to have her lying at Lobourne. Ее мать даже не заикнулась о том, чтобы похоронить ее в Лоберне.
After the funeral, what they alone upon earth knew brought them together. После похорон то, что на всем свете знали только они двое, свело их опять.
"Richard," she said, "the worst is over for me. I have no one to love but you, dear. - Ричард, - сказала миссис Дорайя, - у меня больше никого не осталось, кроме тебя, мой милый.
We have all been fighting against God, and this... Все мы шли против бога и от этого... Ричард!
Richard! you will come with me, and be united to your wife, and spare my brother what I suffer." Ты поедешь со мной, и соединишься с женой, и избавишь моего брата от страданий, которые достались мне.
He answered the broken spirit: "I have killed one. - Одну я уже убил, - ответил он.
She sees me as I am. - Она видит меня таким, какой я на самом деле.
I cannot go with you to my wife, because I am not worthy to touch her hand, and were I to go, I should do this to silence my self-contempt. Я не могу поехать с вами к жене, потому что не достоин коснуться ее руки, и если бы меня заставили сейчас к ней поехать, я сделал бы с собой то же, что Клара, чтобы задушить мое презрение к себе.
Go you to her, and when she asks of me, say I have a death upon my head that-No! say that I am abroad, seeking for that which shall cleanse me. Поезжайте к ней вы, а если она спросит обо мне, скажите, что на совести у меня смерть, которая... Нет! Лучше скажите, что я поехал за границу, искать то, что поможет мне очистить эту мою совесть.
If I find it I shall come to claim her. Если найду, я вернусь к ней.
If not, God help us all!" Если же нет, то да поможет нам всем господь!
She had no strength to contest his solemn words, or stay him, and he went forth. У нее не было сил ни оспаривать эти роковые слова, ни удерживать его, и он уехал.
CHAPTER XLI ГЛАВА XLI Остин вернулся
A man with a beard saluted the wise youth Adrian in the full blaze of Piccadilly with a clap on the shoulder. Посреди шумного Пиккадилли бородатый мужчина остановил мудрого юношу Адриена, хлопнув его по плечу.
Adrian glanced leisurely behind. Адриен неторопливо оглянулся.
"Do you want to try my nerves, my dear fellow? - Ты что, дорогой, играешь на моих нервах?
I'm not a man of fashion, happily, or you would have struck the seat of them. По счастью, я не принадлежу к числу людей светских, а то мне бы этого не пережить.
How are you?" Как дела?
That was his welcome to Austin Wentworth after his long absence. Так он встретил Остина Вентворта, вернувшегося после долгого отсутствия.
Austin took his arm, and asked for news, with the hunger of one who had been in the wilderness five years. Остин взял его под руку и принялся расспрашивать о новостях с жадностью человека, прожившего пять лет в далекой глуши.
"The Whigs have given up the ghost, my dear Austin. - Виги испустили дух, мой дорогой Остин.
The free Briton is to receive Liberty's pearl, the Ballot. Вольному бритту предстоит получить жемчужину свободы - избирательный бюллетень.
The Aristocracy has had a cycle's notice to quit. Аристократию предупредили о том, что ей пора уходить.
The Monarchy and old Madeira are going out; Demos and Cape wines are coming in. Силы монархии и старая мадера иссякают; на смену приходят демос и южноафриканские вина.
They call it Reform. Это называют реформой.
So, you see, your absence has worked wonders. Итак, ты видишь, что за время твоего отсутствия произошли настоящие чудеса.
Depart for another five years, and you will return to ruined stomachs, cracked sconces, general upset, an equality made perfect by universal prostration." Уедешь еще на пять лет - и вернешься к испорченным желудкам, разбитым черепам, всеобщему хаосу, к равенству, достигнутому в результате повсеместного упадка.
Austin indulged him in a laugh. К его удовольствию, Остина это рассмешило.
"I want to hear about ourselves. - Я хочу узнать прежде всего о наших.
How is old Ricky?" Ну как там Ричи?
"You know of his-what do they call it when greenhorns are licensed to jump into the milkpails of dairymaids?-a very charming little woman she makes, by the way-presentable! quite old Anacreon's rose in milk. - Ты же знаешь о его... Как это называют, когда молокососам бывает позволено впрыгивать молочницам в ведра?.. Между прочим, это прелестная маленькая женщина, да к тому же еще и вполне достойная! Настоящая роза в молоке, как в стихах старика Анакреона.
Well! everybody thought the System must die of it. И что же ты думаешь? Все были уверены, что Систему это погубит.
Not a bit. Не тут-то было.
It continued to flourish in spite. Она по-прежнему процветала, невзирая ни на что.
It's in a consumption now, though-emaciated, lean, raw, spectral! Сейчас-то она, правда, в чахотке - изнуренная, исхудавшая, высохшая, похожа на привидение!
I've this morning escaped from Raynham to avoid the sight of it. Сегодня утром я удрал из Рейнема, чтобы только на все это не глядеть.
I have brought our genial uncle Hippias to town-a delightful companion! Я привез в Лондон нашего несравненного дядюшку Гиппиаса - ездить с ним всегда одно удовольствие!
I said to him: Я ему говорю:
'We've had a fine Spring.' "Хорошая какая весна". -
'Ugh!' he answers, 'there's a time when you come to think the Spring old.' "Брр! - отвечает он. - Настает такое время, когда думаешь, что и весна старая".
You should have heard how he trained out the 'old.' Надо было слышать, как он растянул слово "ста-арая".
I felt something like decay in my sap just to hear him. Услыхав эти речи, я почувствовал, что силы меня покидают.
In the prize-fight of life, my dear Austin, our uncle Hippias has been unfairly hit below the belt. В боксерском состязании за жизнь, мой дорогой Остин, наш дядюшка Г иппиас получил нечестный удар ниже пояса.
Let's guard ourselves there, and go and order dinner." Поэтому давай лучше побережемся и пойдем закажем себе обед.
"But where's Ricky now, and what is he doing?" said Austin. - Но где же сейчас Ричи и что он делает? -спросил Остин.
"Ask what he has done. - Спросил бы лучше, что он сделал.
The miraculous boy has gone and got a baby!" Этот чудодей взял да и родил ребенка!
"A child? - Ребенок?
Richard has one?" Austin's clear eyes shone with pleasure. У Ричарда родился сын? - в ясных глазах Остина засияла радость.
"I suppose it's not common among your tropical savages. - Должно быть, твоим тропическим туземцам этого было бы мало.
He has one: one as big as two. Да, у него один сын, но величиною с двоих.
That has been the death-blow to the System. Этим был нанесен смертельный удар Системе.
It bore the marriage-the baby was too much for it. Женитьбу Ричарда она еще перенесла, но младенец! Это было уже чересчур.
Could it swallow the baby, 'twould live. Проглоти она этого ребенка, она бы жила себе и жила.
She, the wonderful woman, has produced a large boy. А эта удивительная женщина произвела на свет крупного мальчугана.
I assure you it's quite amusing to see the System opening its mouth every hour of the day, trying to gulp him down, aware that it would be a consummate cure, or a happy release." Уверяю тебя, очень забавно бывает видеть, как Система ежечасно открывает рот, чтобы его проглотить; она знает, что либо ее это окончательно излечит, либо освободит от тяжести.
By degrees Austin learnt the baronet's proceedings, and smiled sadly. Мало-помалу Остин узнавал, как вел себя баронет, и грустно улыбался.
"How has Ricky turned out?" he asked. - А что же вышло из Ричи? - спросил он.
"What sort of a character has he?" - Какая у него натура?
"The poor boy is ruined by his excessive anxiety about it. - Несчастный мальчик погублен тем, что его чрезмерно волнует собственная особа.
Character? he has the character of a bullet with a treble charge of powder behind it. Натура? Да у него натура пули, под которую заложили тройное количество пороха.
Enthusiasm is the powder. Пыл восторга - вот его порох.
That boy could get up an enthusiasm for the maiden days of Ops! У нашего мальчика хватило бы этого пыла для девических дней самой Опы.
He was going to reform the world, after your fashion, Austin,-you have something to answer for. Он собирался вроде тебя, Остин, переделать общество - в какой-то степени ты за него в ответе.
Unfortunately he began with the feminine side of it. На свое несчастье, переделку эту он начал с женской его половины.
Cupid proud of Phoebus newly slain, or Pluto wishing to people his kingdom, if you like, put it into the soft head of one of the guileless grateful creatures to kiss him for his good work. Купидон, гордый тем, что перед ним не устоял и Феб, или, если угодно, решивший заселить свои владения Плутон, вбил в нежную головку одного из простодушных созданий мысль поцеловать его в награду за его доброе дело.
Oh, horror! he never expected that. О ужас! Он этого не ожидал.
Conceive the System in the flesh, and you have our Richard. Вообрази Систему из плоти и крови - и перед тобою Ричард.
The consequence is, that this male Peri refuses to enter his Paradise, though the gates are open for him, the trumpets blow, and the fair unspotted one awaits him fruitful within. Последствия таковы, что эта пери мужского пола отказывается войти в рай, хотя врата для него открыты, трубы трубят, и прелестное чистое существо ожидает его там.
We heard of him last that he was trying the German waters-preparatory to his undertaking the release of Italy from the subjugation of the Teuton. Последнее, что мы о нем слышали, - это, что он пьет воды в Германии, готовясь вслед за тем предпринять освобождение Италии от тевтонского ига.
Let's hope they'll wash him. Будем надеяться, что воды эти его очистят.
He is in the company of Lady Judith Felle-your old friend, the ardent female Radical who married the decrepit to carry out her principles. Он находится в обществе леди Джудит Фелли -твоей старой приятельницы, ярой радикалки, которая вышла замуж за одряхлевшего лорда, для того чтобы претворить свои принципы в жизнь.
They always marry English lords, or foreign princes: I admire their tactics." Такие всегда выходят замуж за английских лордов или за иностранных принцев. Меня восхищает их тактика.
"Judith is bad for him in such a state. - Джудит не подходит для него, коль скоро он в таком состоянии.
I like her, but she was always too sentimental," said Austin. Я хорошо к ней отношусь, только она всегда была слишком сентиментальна, - сказал Остин.
"Sentiment made her marry the old lord, I suppose? - Должно быть, именно эта сентиментальность и побудила ее выйти замуж за старого лорда, не так ли?
I like her for her sentiment, Austin. Она нравится мне именно этим.
Sentimental people are sure to live long and die fat. Люди сентиментальные всегда долго живут и умирают, располнев.
Feeling, that's the slayer, coz. Чувство - вот кто убийца, брат мой.
Sentiment! 'tis the cajolery of existence: the soft bloom which whoso weareth, he or she is enviable. А чувствительность! Это умасливание жизни; это нежный цветок, и тот или та, которая его носит, заслуживает зависти.
Would that I had more!" Хотелось бы мне, чтобы у меня ее было побольше!
"You're not much changed, Adrian." - Ты все такой же, Адриен.
"I'm not a Radical, Austin." - А я ведь не радикал, Остин.
Further inquiries, responded to in Adrian's figurative speech, instructed Austin that the baronet was waiting for his son, in a posture of statuesque offended paternity, before he would receive his daughter-in-law and grandson. Из дальнейших расспросов, на которые Адриен отвечал в своей образной манере, Остин узнал, что баронет ждет сына, окаменев наподобие статуи в своем оскорбленном отцовском чувстве, и хочет видеть его прежде, нежели принять сноху и внука.
That was what Adrian meant by the efforts of the Systemto swallow the baby. Это как раз и имел в виду Адриен, когда говорил о тех усилиях, которые делает Система, стремясь проглотить младенца.
"We're in a tangle," said the wise youth. - Мы опутаны сетями, - сказал мудрый юноша.
"Time will extricate us, I presume, or what is the venerable signor good for?" - Время поможет нам из них выбраться, а если нет, то на что же тогда этот почтенный господин годен?
Austin mused some minutes, and asked for Lucy's place of residence. Остин на минуту задумался, после чего спросил, где живет Люси.
"We'll go to her by and by," said Adrian. - Мы как-нибудь к ней с тобой сходим, - сказал Адриен.
"I shall go and see her now," said Austin. - Я пойду к ней сейчас же, - решительно заявил Остин.
"Well, we'll go and order the dinner first, coz." - Я думаю, что мы все-таки сначала с тобой пообедаем, братец.
"Give me her address." - Дай мне ее адрес.
"Really, Austin, you carry matters with too long a beard," Adrian objected. - Право же, Остин, ты перегибаешь палку, -возразил Адриен.
"Don't you care what you eat?" he roared hoarsely, looking humorously hurt. - Ни за что не поверю, чтобы тебе было совершенно все равно, что ты будешь есть! -хриплым голосом возопил он, очень комично изобразив на своем лице потрясение.
"I daresay not. - Смею думать, что нет.
A slice out of him that's handy-sauce du ciel! Кусочек детского мясца - это очень кстати, это просто божественно!
Go, batten on the baby, cannibal. Иди и отъедайся на младенце, людоед.
Dinner at seven." Обедать будем в семь.
Adrian gave him his own address, and Lucy's, and strolled off to do the better thing. Адриен дал ему свой адрес и адрес Люси и удалился, избрав лучшую долю.
Overnight Mrs. Berry had observed a long stranger in her tea-cup. Накануне еще миссис Берри обнаружила у себя в чашке длинную чаинку.
Posting him on her fingers and starting him with a smack, he had vaulted lightly and thereby indicated that he was positively coming the next day. Положив ее на пальцы, она щелчком подбросила ее, и та легко взлетела, подтверждая тем самым, что на следующий день в доме у них будет гость.
She forgot him in the bustle of her duties and the absorption of her faculties in thoughts of the incomparable stranger Lucy had presented to the world, till a knock at the street-door reminded her. Она успела совсем позабыть об этом за сутолокой всех своих повседневных дел, поглощенная заботами о другом вошедшем в их дом существе, о только что родившемся у Люси удивительном младенце, когда неожиданный стук в дверь заставил ее все вспомнить.
"There he is!" she cried, as she ran to open to him. - Так оно и есть! - вскричала она.
"There's my stranger come!" - Мой гость явился!
Never was a woman's faith in omens so justified. - Никогда еще женская вера в приметы не подтверждалась столь наглядно.
The stranger desired to see Mrs. Richard Feverel. Пришелец выразил желание увидеть миссис Ричард Феверел.
He said his name was Mr. Austin Wentworth. Он назвался мистером Остином Вентвортом.
Mrs. Berry clasped her hands, exclaiming, "Come at last!" and ran bolt out of the house to look up and down the street. - Наконец-то, - воскликнула миссис Берри и, всплеснув руками, кинулась на улицу.
Presently she returned with many excuses for her rudeness, saying: Она тотчас же вернулась и рассыпалась в извинениях.
"I expected to see her comin' home, Mr. Wentworth. - Мне показалось, что она идет домой, мистер Вентворт.
Every day twice a day she go out to give her blessed angel an airing. Каждый день она по два раза выносит своего ангелочка подышать воздухом.
No leavin' the child with nursemaids for her! Никаких кормилиц, никаких нянь!
She is a mother! and good milk, too, thank the Lord! though her heart's so low." Это настоящая мать! И слава богу, молоко у нее есть! Только очень она, бедная, тоскует.
Indoors Mrs. Berry stated who she was, related the history of the young couple and her participation in it, and admired the beard. Вернувшись к гостю, миссис Берри представилась, рассказала ему историю юной четы, упомянула о своем в ней участии, восхитилась его бородой.
"Although I'd swear you don't wear it for ornament, now!" she said, having in the first impulse designed a stroke at man's vanity. - Хоть я и убеждена, что носите вы ее отнюдь не как украшение! - добавила она, ибо первым ее порывом было все же польстить его тщеславию.
Ultimately Mrs. Berry spoke of the family complication, and with dejected head and joined hands threw out dark hints about Richard. Наконец миссис Берри стала говорить о возникших в связи с этой женитьбой семейных трудностях, после чего, опустив голову и сложив руки, обронила какие-то туманные намеки по поводу Ричарда.
While Austin was giving his cheerfuller views of the case, Lucy came in preceding the baby. Остин старался всячески поддержать ее и приободрить касательно будущего, и как раз в это время вошла Люси с младенцем на руках.
"I am Austin Wentworth," he said, taking her hand. - Я Остин Вентворт, - сказал он, протягивая ейруку.
They read each other's faces, these two, and smiled kinship. Оба они посмотрели друг на друга и по-родственному друг другу улыбнулись.
"Your name is Lucy?" - Вас зовут Люси?
She affirmed it softly. - Да, - кротко ответила она.
"And mine is Austin, as you know." - А меня, как вы знаете, Остин.
Mrs. Berry allowed time for Lucy's charms to subdue him, and presented Richard's representative, who, seeing a new face, suffered himself to be contemplated before he commenced crying aloud and knocking at the doors of Nature for something that was due to him. Миссис Берри выждала немного, чтобы Люси успела очаровать его, и вслед за тем представила ему отпрыска Ричарда, который, едва только он увидел незнакомое ему лицо, принялся громко кричать и настойчиво требовать того, что ему было положено самой Природой.
"Ain't he a lusty darlin'?" says Mrs. Berry. - Не правда ли, какой милый крепыш? -спрашивает миссис Берри.
"Ain't he like his own father? - Похож-то ведь как на отца, верно?
There can't be no doubt about zoo, zoo pitty pet. Look at his fists. Тут уж сомневаться не приходится... Кулачки-то какие!
Ain't he got passion? А отчаянный какой!
Ain't he a splendid roarer? Да еще какой крикун!
Oh!" and she went off rapturously into baby-language. А-та-та! - и она с восторгом залепетала на языке младенцев.
A fine boy, certainly. Конечно же, это был славный мальчуган.
Mrs. Berry exhibited his legs for further proof, desiring Austin's confirmation as to their being dumplings. Миссис Берри выставила напоказ его ножки в доказательство все того же сходства, прося Остина подтвердить, что они как яблочки в тесте.
Lucy murmured a word of excuse, and bore the splendid roarer out of the room. Люси пробормотала какие-то извинения и унесла крикуна из комнаты.
"She might a done it here," said Mrs. Berry. - Она могла кормить его и здесь, - сказала миссис Берри.
"There's no prettier sight, I say. - Смотреть на это - одно удовольствие.
If her dear husband could but see that! Если бы только ее муженек все это видел!
He's off in his heroics-he want to be doin' all sorts o' things: I say he'll never do anything grander than that baby. Он где-то носится - хочет сделать и то, и другое, и третье. Так вот, знайте: ничего лучше этого малыша ему все равно не сделать.
You should 'a seen her uncle over that baby-he came here, for I said, you shall see your own family, my dear, and so she thinks. Поглядели бы вы на ее дядюшку - он ведь сюда приезжал. Я ей сказала: "Нельзя, чтобы ты с родными своими не видалась, милочка моя", да и она сама так считает.
He come, and he laughed over that baby in the joy of his heart, poor man! he cried, he did. И вот он приехал, и так уж радовался, так потешался, и так, бедный, был доволен! Расплакался он, вот даже как.
You should see that Mr. Thompson, Mr. Wentworth-a friend o' Mr. Richard's, and a very modest-minded young gentleman-he worships her in his innocence. Поглядели бы вы на мастера Томсона, мистер Вентворт, это Ричарда приятель и очень скромный молодой человек - он просто без ума от Люси.
It's a sight to see him with that baby. Надо видеть его с малышом.
My belief is he's unhappy 'cause he can't anyways be nurse-maid to him. Хотите верьте, хотите нет, но он мучается оттого, что не может сделаться малютке кормилицей или нянькой.
O Mr. Wentworth! what do you think of her, sir?" Скажите мне, мистер Вентворт, как вы ее находите?
Austin's reply was as satisfactory as a man's poor speech could make it. Ответ Остина удовлетворил ее настолько, насколько вообще могут удовлетворить жалкие слова человеческой речи.
He heard that Lady Feverel was in the house, and Mrs. Berry prepared the way for him to pay his respects to her. Он услышал, что леди Феверел находится в доме, и миссис Берри предоставила ему возможность засвидетельствовать ей свое почтение.
Then Mrs. Berry ran to Lucy, and the house buzzed with new life. Потом миссис Берри побежала к Люси, и весь дом зажужжал новой жизнью.
The simple creatures felt in Austin's presence something good among them. Присутствие Остина наполняло сердца простых созданий теплотой.
"He don't speak much," said Mrs. Berry, "but I see by his eye he mean a deal. - Говорит он мало, - сказала Берри, - но я по глазам его вижу, что каждое слово его много значит.
He ain't one o' yer long-word gentry, who's all gay deceivers, every one of 'em." Он не из тех светских болтунов, которые обманщики и больше ничего.
Lucy pressed the hearty suckling into her breast. Люси прижала малютку к груди:
"I wonder what he thinks of me, Mrs. Berry? - Мне хочется знать, что он обо мне думает, миссис Берри?
I could not speak to him. Я не в состоянии была ничего ему сказать.
I loved him before I saw him. Я полюбила его еще раньше, чем увидала.
I knew what his face was like." Я знала, каким должно быть его лицо.
"He looks proper even with a beard, and that's a trial for a virtuous man," said Mrs. Berry. - Он хорош и с бородой, - сказала миссис Берри, -видать, душа-то у него добрая.
"One sees straight through the hair with him. Он такой, что и сквозь бороду все видишь.
Think! he'll think what any man'd think-you a-suckin spite o' all your sorrow, my sweet,-and my Berry talkin' of his Roman matrons!-here's a English wife'll match 'em all! that's what he thinks. Что он думает! Да то, что подумал бы каждый мужчина: что как ты ни горюй, милочка моя, а ребенка ты все равно кормишь - а мой Берри толковал еще о всяких там римских матронах!.. Да вот у нас английская жена, которая их всех за пояс заткнет! Вот что он думает.
And now that leetle dark under yer eye'll clear, my darlin', now he've come." И теперь эти синие круги у тебя под глазами пройдут, милая моя, пройдут, уж коль скоро он приехал.
Mrs. Berry looked to no more than that; Lucy to no more than the peace she had in being near Richard's best friend. Миссис Берри дальше вперед и не заглядывала; Люси важнее всего на свете был душевный покой, который приносило ей присутствие лучшего друга Ричарда.
When she sat down to tea it was with a sense that the little room that held her was her home perhaps for many a day. Когда она села пить чай, у нее было такое чувство, что та маленькая комнатка, в которой она сидит, будет ей родным домом надолго.
A chop procured and cooked by Mrs. Berry formed Austin's dinner. На обед миссис Берри поджарила Остину отбивную котлету.
During the meal he entertained them with anecdotes of his travels. За едой он все время развлекал их рассказами о своих путешествиях.
Poor Lucy had no temptation to try to conquer Austin. Бедная Люси больше уже не думала о том, что ей надо завоевать сердце Остина.
That heroic weakness of hers was gone. От этой ее присущей героиням слабости теперь не осталось и следа.
Mrs. Berry had said: "Three cups-I goes no further," and Lucy had rejected the proffer of more tea, when Austin, who was in the thick of a Brazilian forest, asked her if she was a good traveller. - Три чашки, больше я не пью, - объявила миссис Берри, и, после того как Люси перестала потчевать их чаем, Остин, пребывавший в это время в самой чаще бразильского леса, спросил ее, привыкла ли она путешествовать.
"I mean, can you start at a minute's notice?" - Я хочу сказать, можете ли вы поехать сразу, без подготовки?
Lucy hesitated, and then said; "Yes," decisively, to which Mrs. Berry added, that she was not a "luggage-woman." - Могу, - после недолгих колебаний решительно ответила Люси, а миссис Берри добавила, что она не из тех женщин, что становятся в пути обузой.
"There used to be a train at seven o'clock," Austin remarked, consulting his watch. - Помнится, поезд уходил туда раньше в семь, -заметил Остин, взглянув на часы.
The two women were silent. Ни та, ни другая не сказали ни слова.
"Could you get ready to come with me to Raynham in ten minutes?" - Хватит вам десяти минут на сборы, чтобы ехать со мною в Рейнем?
Austin looked as if he had asked a commonplace question. У Остина был такой вид, как будто он задает самый обыкновенный вопрос.
Lucy's lips parted to speak. Люси хотела что-то ответить.
She could not answer. Но губы ей не повиновались.
Loud rattled the teaboard to Mrs. Berry's dropping hands. Поднос задрожал в руках оторопевшей миссис Берри.
"Joy and deliverance!" she exclaimed with a foundering voice. - Одним махом все - и радость, и свобода! -прерывающимся голосом вскричала она.
"Will you come?" Austin kindly asked again. - Так, значит, мы с вами едем? - еще раз ласково спросил Остин.
Lucy tried to stop her beating heart, as she answered, "Yes." - Да, - повторила Люси; сердце ее стучало.
Mrs. Berry cunningly pretended to interpret the irresolution in her tones with a mighty whisper: Миссис Берри пустилась на хитрость, чтобы объяснить нотки колебания в голосе молодой женщины:
"She's thinking what's to be done with baby." - Она раздумывает, как ей быть с младенцем, -выразительно прошептала она.
"He must learn to travel," said Austin. - Ему придется привыкать к путешествиям, -сказал Остин.
"Oh!" cried Mrs. Berry, "and I'll be his nuss, and bear him, a sweet! - Ну конечно, - вскричала миссис Берри, - а я буду за ним смотреть и понесу его, миленького!
Oh! and think of it! me nurse-maid once more at Raynham Abbey! but it's nurse-woman now, you must say. Подумать только, я опять буду няней в Рейнем-Абби! На этот раз уже старенькой няней.
Let us be goin' on the spot." Так едем же сейчас.
She started up and away in hot haste, fearing delay would cool the heaven-sent resolve. Она вскочила и убежала, чтобы поскорее приготовиться к отъезду, боясь, как бы малейшая оттяжка не охладила этого посланного небом решения.
Austin smiled, eying his watch and Lucy alternately. Остин улыбался, поглядывая то на свои часы, то на Люси.
She was wishing to ask a multitude of questions. Ей хотелось много о чем его расспросить.
His face reassured her, and saying: Однако выражение его лица успокоило ее.
"I will be dressed instantly," she also left the room. - Сейчас я буду готова, - сказала она и в свою очередь вышла из комнаты.
Talking, bustling, preparing, wrapping up my lord, and looking to their neatnesses, they were nevertheless ready within the time prescribed by Austin, and Mrs. Berry stood humming over the baby. Продолжая все время говорить и суетиться за укладкой, пеленать юного лорда и проверять, в порядке ли пеленки, они всё успели к назначенному Остином времени, и миссис Берри уже баюкала малютку.
"He'll sleep it through," she said. - Он у нас всю дорогу проспит, - сказала она.
"He's had enough for an alderman, and goes to sleep sound after his dinner, he do, a duck!" - Он получил столько, что и олдермену бы хватило, и после обеда он у нас будет крепко спать, наш малышка!
Before they departed, Lucy ran up to Lady Feverel. Перед тем как уехать, Люси побежала наверх к леди Феверел.
She returned for, the small one. Она вернулась за младенцем.
"One moment, Mr. Wentworth?" - Одну только минуту, мистер Вентворт...
"Just two," said Austin. - Пусть даже две, - ответил Остин.
Master Richard was taken up, and when Lucy came back her eyes were full of tears. Маленького Ричарда унесли наверх, и, когда Люси вернулась, глаза ее были полны слез.
"She thinks she is never to see him again, Mr. Wentworth." - Она думает, что больше никогда его не увидит, мистер Вентворт.
"She shall," Austin said simply. - Увидит еще, - спокойно сказал Остин.
Off they went, and with Austin near her, Lucy forgot to dwell at all upon the great act of courage she was performing. Они отправились в путь, и Люси достаточно было видеть возле себя Остина, чтобы отвлечься от того самоотверженного поступка, на который она решилась.
"I do hope baby will not wake," was her chief solicitude. - Надеюсь, что маленький не проснется, - сказала она, ее это волновало больше всего.
"He!" cries nurse-woman Berry, from the rear, "his little tum-tum's as tight as he can hold, a pet! a lamb! a bird! a beauty! and ye may take yer oath he never wakes till that's slack. - Не проснется! - кричит шествующая за ними следом Берри, возложившая на себя обязанности няньки. - Он наелся так, что пузико надулось. Крошка ты моя! Ягненочек мой! Птичка ты моя! Красавчик ты мой! И не беспокойтесь - пока не распеленают, он у меня не проснется.
He've got character of his own, a blessed!" Такая уж у него натура!
There are some tremendous citadels that only want to be taken by storm. Есть мощные цитадели, взять которые можно только приступом.
The baronet sat alone in his library, sick of resistance, and rejoicing in the pride of no surrender; a terror to his friends and to himself. Баронет сидел один у себя в библиотеке, измученный своим безмерным сопротивлением и гордый тем, что не сдался; он сидел там, вселяя страх в сердца друзей и в свое собственное сердце.
Hearing Austin's name sonorously pronounced by the man of calves, he looked up from his book, and held out his hand. Услыхав, что лакей его с выдающимися икрами торжественно произнес имя Остина, он оторвался от книги, поднял голову и потянул вошедшемуруку.
"Glad to see you, Austin." His appearance betokened complete security. - Рад тебя видеть, Остин, - ни один мускул у него на лице не дрогнул.
The next minute he found himself escaladed. Однако не прошло и минуты, как он понял, что крепость начали штурмовать.
It was a cry from Mrs. Berry that told him others were in the room besides Austin. Раздавшийся возглас, который издала миссис Берри, довел до его сведения, что в комнату вошел не один только Остин.
Lucy stood a little behind the lamp: Mrs. Berry close to the door. Немного поодаль, в стороне от освещенного лампой круга, стояла Люси. Миссис Берри была у самой двери.
The door was half open, and passing through it might be seen the petrified figure of a fine man. Дверь была полуоткрыта, и, заглянув в нее, можно было увидеть окаменевшую фигуру высокого мужчины.
The baronet glancing over the lamp rose at Mrs. Berry's signification of a woman's personality. Взглянув поверх лампы, баронет, обнаружив присутствие женщины, тут же поднялся с кресла.
Austin stepped back and led Lucy to him by the hand. Остин сделал шаг назад и, взяв Люси за руку, подвел ее к баронету.
"I have brought Richard's wife, sir," he said with a pleased, perfectly uncalculating, countenance, that was disarming. - Я привез к вам жену Ричарда, сэр, - сказал он, радостно и простодушно на него глядя, и взгляд этот обезоруживал.
Very pale and trembling Lucy bowed. Очень бледная, дрожавшая от страха Люси поклонилась.
She felt her two hands taken, and heard a kind voice. Она почувствовала, как обе ее руки очутились в чужих руках, и услыхала приветливый голос.
Could it be possible it belonged to the dreadful father of her husband? Может ли быть, чтобы этим голосом говорило страшилище, каким она представляла себе отца ее мужа?
She lifted her eyes nervously: her hands were still detained. Охваченная волнением, она подняла глаза: баронет все еще не выпускал ее рук.
The baronet contemplated Richard's choice. Он взирал на сделанный Ричардом выбор.
Had he ever had a rivalry with those pure eyes? Неужели он в самом деле мог думать, что эти ясные глаза намеревались разлучить его с сыном?
He saw the pain of her position shooting across her brows, and, uttering-gentle inquiries as to her health, placed her in a seat. По выражению ее лица он понял, как ей трудно в эту минуту, и тут же принялся с участием расспрашивать ее о том, как она себя чувствует, и пригласил ее сесть.
Mrs. Berry had already fallen into a chair. Миссис Берри успела уже водрузиться в кресло.
"What aspect do you like for your bedroom?-East?" said the baronet. - Куда вы хотите, чтобы выходила ваша спальня? -спросил баронет. - На восток?
Lucy was asking herself wonderingly: "Am I to stay?" "Неужели мне суждено здесь остаться?" -спрашивала себя пораженная всем этим Люси.
"Perhaps you had better take to Richard's room at once," he pursued. - А может быть, вам лучше сразу же поселиться в комнате Ричарда? - продолжал баронет.
"You have the Lobourne valley there and a good morning air, and will feel more at home." - Вы будете глядеть оттуда на долину Лоберн и дышать свежим воздухом по утрам, и вам легче будет привыкнуть к новому месту.
Lucy's colour mounted. Люси густо покраснела.
Mrs. Berry gave a short cough, as one who shouldsay, Миссис Берри кашлянула, словно желая этим сказать:
"The day is ours!" "Мы победили!"
Undoubtedly-strange as it was to think it-the fortress was carried. Сомневаться не приходилось: как это поначалу ни могло показаться странным, но крепость была взята.
"Lucy is rather tired," said Austin, and to hear her Christian name thus bravely spoken brought grateful dew to her eyes. - Люси, должно быть, устала, - сказал Остин, и когда она услыхала, как спокойно он произнес ее имя, глаза ее оросились слезами благодарности.
The baronet was about to touch the bell. Баронет потянулся к звонку.
"But have you come alone?" he asked. - Так вы, что же, приехали одна? - спросил он.
At this Mrs. Berry came forward. И тут миссис Берри шагнула вперед.
Not immediately: it seemed to require effort for her to move, and when she was within the region of the lamp, her agitation could not escape notice. Не сразу, правда: видно было, что ей не так-то легко сдвинуться с места, но едва только она очутилась в освещенном лампой кругу, волнение ее сделалось явным.
The blissful bundle shook in her arms. Руки ее, сжимавшие закутанного младенца, дрожали.
"By the way, what is he to me?" Austin inquired generally as he went and unveiled the younger hope of Raynham. - А кстати, кем он приходится мне? - как бы между прочим спросил Остин, подойдя к младшему отпрыску рода и раскрывая его личико.
"My relationship is not so defined as yours, sir." - Мои родственные связи с ним не столь отчетливо выражены, как ваши, сэр.
An observer might have supposed that the baronet peeped at his grandson with the courteous indifference of one who merely wished to compliment the mother of anybody's child. Наблюдая эту сцену со стороны, можно было подумать, что баронет смотрит на своего внука с учтивым безразличием человека, готового сказать приятные слова матери любого ребенка.
"I really think he's like Richard," Austin laughed. - Право же, мне кажется, что он похож на Ричарда, - смеясь сказал Остин.
Lucy looked: I am sure he is! "Я уверена, что это так!" - говорили обращенные на него глаза Люси.
"As like as one to one," Mrs. Berry murmured feebly; but Grandpapa not speaking she thought it incumbent on her to pluck up. - Как две капли воды, - едва слышно пробормотала миссис Берри; однако видя, что дед ребенка молчит, сочла, что ей надо набраться храбрости и все сказать.
"And he's as healthy as his father was, Sir Austin-spite o' the might 'a beens. - И он такой же крепыш, каким был его отец, сэр Остин, и это при всех наших бедах.
Reg'lar as the clock! Точен как часы!
We never want a clock since he come. Нам и не нужно никаких часов, с тех пор как он родился.
We knows the hour o' the day, and of the night." Мы по нему определяем время и днем и ночью.
"You nurse him yourself, of course?" the baronet spoke to Lucy, and was satisfied on that point. - Вы, разумеется, сами его кормите? - спросил баронет у Люси и был удовлетворен полученным ответом.
Mrs. Berry was going to display his prodigious legs. Миссис Берри собиралась показать удивительные ножки младенца.
Lucy, fearing the consequent effect on the prodigious lungs, begged her not to wake him. "'T'd take a deal to do that," said Mrs. Berry, and harped on Master Richard's health and the small wonder it was that he enjoyed it, considering the superior quality of his diet, and the lavish attentions of his mother, and then suddenly fell silent on a deep sigh. Боясь, как бы он не показал вслед за тем всю мощь своего голоса, Люси попросила ее не будить его. - Не так-то легко это сделать, - сказала миссис Берри и снова принялась твердить, какой маленький Ричард здоровяк, говоря, что в этом нет ничего удивительного для тех, кто знает, как прекрасно его кормят и сколько внимания ему уделяет его мать, а потом только глубоко вздохнула и умолкла.
"He looks healthy," said the baronet, "but I am not a judge of babies." - С виду он здоровый, - сказал баронет, - но не очень-то я разбираюсь в маленьких детях.
Thus, having capitulated, Raynham chose to acknowledge its new commandant, who was now borne away, under the directions of the housekeeper, to occupy the room Richard had slept in when an infant. Таким образом, сдав свои позиции, Рейнем признал права своего нового наследника, который в эту минуту был унесен, для того чтобы стараниями домоправительницы его водворили в ту самую комнату, где прошли первые годы жизни Ричарда.
Austin cast no thought on his success. Остин нисколько не думал об одержанной им победе.
The baronet said: "She is extremely well-looking." - Она очень мила, - изрек баронет.
He replied: "A person you take to at once." - Да, в ней есть какая-то притягательная сила, -ответил Остин.
There it ended. На этом все и окончилось.
But a much more animated colloquy was taking place aloft, where Lucy and Mrs. Berry sat alone. Гораздо более оживленный разговор происходил в это время наверху, где Люси и миссис Берри сидели вдвоем.
Lucy expected her to talk about the reception they had met with, and the house, and the peculiarities of the rooms, and the solid happiness that seemed in store. Люси ждала, что она будет говорить о том, как их приняли в Рейнеме и о самом доме, о расположении комнат и о счастливой жизни, которая их там ожидает.
Mrs. Berry all the while would persist in consulting the looking-glass. Миссис Берри, однако, то и дело смотрелась в зеркало.
Her first distinct answer was, Первыми ее сколько-нибудь внятными словами были:
"My dear! tell me candid, how do I look?" - Милая моя, скажи мне чистосердечно, как я выгляжу?
"Very nice indeed, Mrs. Berry; but could you have believed he would be so kind, so considerate?" - Право же, очень хорошо, миссис Берри; можно ли было думать, что он окажется таким добрым, таким внимательным?
"I am sure I looked a frump," returned Mrs. Berry. - Уверена, что я похожа на старую салопницу, -продолжала миссис Берри.
"Oh dear! two birds at a shot. - Боже ты мой! Одним выстрелом двух зайцев.
What do you think, now?" Ну а теперь как, по-твоему?
"I never saw so wonderful a likeness," says Lucy. - Никогда я еще не видела в двух людях такого удивительного сходства, - продолжала Люси.
"Likeness! look at me." Mrs. Berry was trembling and hot in the palms. - Сходства! Да ты только взгляни на меня, -миссис Берри вся дрожала, и ладони у нее горели.
"You're very feverish, dear Berry. - Вы точно в лихорадке, миссис Берри.
What can it be?" Что же это такое?
"Ain't it like the love-flutters of a young gal, my dear." - Вот так, почитай, девка молодая дрожит, коли кого полюбит.
"Go to bed, Berry, dear," says Lucy, pouting in her soft caressing way. - Ложитесь-ка лучше спать, милая миссис Берри, -сказала Люси, ласково надувая губки.
"I will undress you, and see to you, dear heart! - Я вас раздену и поухаживаю за вами, моя дорогая!
You've had so much excitement." Вы так переволновались.
"Ha! ha!" Berry laughed hysterically; "she thinks it's about this business of hers. - Ха-ха! - истерически засмеялась миссис Берри. -Она думает, что все это из-за нее.
Why, it's child's-play, my darlin'. Да это детские игрушки, девочка моя.
But I didn't look for tragedy to-night. Только никак я не ожидала, что все сегодня вечером ужастью такой обернется.
Sleep in this house I can't, my love!" На ночь в этом доме остаться я никак не могу, родная моя!
Lucy was astonished. Люси была поражена.
"Not sleep here, Mrs. Berry?-Oh! why, you silly old thing? - Не сможете остаться на ночь, миссис Берри? Да почему же это, дурочка вы этакая?
I know." Впрочем, я знаю.
"Do ye!" said Mrs. Berry, with a sceptical nose. - Знаешь! - вскричала миссис Берри, недоверчиво на нее глядя.
"You're afraid of ghosts." - Вы боитесь привидений.
"Belike I am when they're six foot two in their shoes, and bellows when you stick a pin into their calves. - Будешь бояться, когда в них шесть футов с лихвой и они рычат, когда их в ногу булавкой кольнешь.
I seen my Berry!" Я Берри моего увидала!
"Your husband?" - Вашего мужа?
"Large as life!" - Собственной персоной!
Lucy meditated on optical delusions, but Mrs. Berry described him as the Colossus who had marched them into the library, and vowed that he had recognized her and quaked. Люси предположила, что она могла обознаться, но миссис Берри решительно утверждала, что видела именно его, здоровенного верзилу, что не кто иной, как он провел их в библиотеку, и побожилась, что он узнал ее и весь затрясся.
"Time ain't aged him," said Mrs. Berry, "whereas me! he've got his excuse now. - Ни капельки он не состарился, - сказала миссис Берри, - а я-то, я! Теперь у него есть, чем оправдаться.
I know I look a frump." Я знаю, что я старая салопница.
Lucy kissed her: Люси поцеловала ее:
"You look the nicest, dearest old thing." - У вас вид самой милой на свете старушки, дорогая моя.
"You may say an old thing, my dear." - Да, конечно, теперь меня можно назвать старушкой, милая.
"And your husband is really here?" - Так, значит, ваш муж в самом деле здесь?
"Berry's below!" - Берри там, внизу.
Profoundly uttered as this was, it chased every vestige of incredulity. Слова эти были сказаны так решительно, что последние следы сомнений исчезли.
"What will you do, Mrs. Berry?" - Что же вы теперь будете делать, миссис Берри?
"Go, my dear. - Уеду, милая.
Leave him to be happy in his own way. Не стану его счастью мешать.
It's over atween us, I see that. У нас с ним все кончено, я это знаю.
When I entered the house I felt there was something comin' over me, and lo and behold ye! no sooner was we in the hall-passage-if it hadn't been for that blessed infant I should 'a dropped. Только ведь в дом вошла, как почуяла: что-то должно случиться, и ты подумай только, не успели мы с тобой по коридору пройти... не держи я малютку, мне бы, верно, и на ногах-то не устоять.
I must 'a known his step, for my heart began thumpin', and I knew I hadn't got my hair straight-that Mr. Wentworth was in such a hurry-nor my best gown. Учуяла я, видно, его шаги, сердце у меня екнуло, и я вспомнила, что даже как следует и причесаться-то не успела - мистер Вентворт так торопился, и даже не успела надеть праздничное платье.
I knew he'd scorn me. Я знаю, он станет теперь меня презирать.
He hates frumps." Терпеть он не может салопниц.
"Scorn you!" cried Lucy, angrily. - Презирать вас! - гневно вскричала Люси.
"He who has behaved so wickedly!" - И это после того, что он так бессовестно с вами поступил!
Mrs. Berry attempted to rise. Миссис Берри попыталась встать.
"I may as well go at once," she whimpered. - Лучше уж мне уехать сразу, - захныкала она.
"If I see him I shall only be disgracin' of myself. - А увижу его, так только опозорюсь.
I feel it all on my side already. Чую, что так оно и будет.
Did ye mark him, my dear? А ты его заметила, голубка моя?
I know I was vexin' to him at times, I was. Знаю, подчас я ему надоедала, что было, то было.
Those big men are so touchy about their dignity-nat'ral. Эти дылды так чувствительны ко всему по части их достоинства... да оно и понятно.
Hark at me! I'm goin' all soft in a minute. Послушай-ка, что я тебе скажу!
Let me leave the house, my dear. Не удерживай меня в этом доме, милая.
I daresay it was good half my fault. Должна тебе сказать, тут и моя вина была.
Young women don't understand men suffi ci ent-not altogether-and I was a young woman then; and then what they goes and does they ain't quite answerable for: they, feels, I daresay, pushed from behind. Молодым женщинам невдомек, как с мужчинами себя вести, а я тогда была молодая, да и не очень-то они отвечают за все, что творят: будто их кто-то сзади толкает.
Yes. Да.
I'll go. Уеду я.
I'm a frump. Салопница я.
I'll go. Уеду.
'Tain't in natur' for me to sleep in the same house." Никак мне нельзя спать с ним под одной крышей.
Lucy laid her hands on Mrs. Berry's shoulders, and forcibly fixed her in her seat. Люси положила руки на плечи миссис Берри и насильно усадила ее снова в кресло.
"Leave baby, naughty woman? - И вы хотите бросить малютку, негодница вы этакая?
I tell you he shall come to you, and fall on his knees to you and beg your forgiveness." Говорю вам, он еще явится сам, и упадет перед вами на колени, и попросит у вас прощения.
"Berry on his knees!" - Это Берри-то упадет на колени!
"Yes. - Да
And he shall beg and pray you to forgive him." И он еще будет умолять вас его простить.
"If you get more from Martin Berry than breath-away words, great'll be my wonder!" said Mrs. Berry. - Коли вы добьетесь от Мартина Берри чего-нибудь, кроме пустых слов, я руками разведу! - воскликнула миссис Берри.
"We will see," said Lucy, thoroughly determined to do something for the good creature that had befriended her. - Вот посмотрите, - сказала Люси, твердо решившая, что должна сделать что-то хорошее для той, кому она столь многим обязана.
Mrs. Berry examined her gown. Миссис Берри оглядела себя с головы до ног.
"Won't it seem we're runnin' after him?" she murmured faintly. - А нельзя ли будет подумать, что мы за ним гоняемся? - прошептала она.
"He is your husband, Mrs. Berry. - Это же ваш муж, миссис Берри.
He may be wanting to come to you now." Может, он сам хочет к вам сейчас прийти.
"Oh! - Ах!
Where is all I was goin' to say to that man when we met." Mrs. Berry ejaculated. У меня уж и из головы-то вылетело все, что я собиралась сказать ему, когда мы столкнулись, -вскричала миссис Берри.
Lucy had left the room. Люси вышла из комнаты.
On the landing outside the door Lucy met a lady dressed in black, who stopped her and asked if she was Richard's wife, and kissed her, passing from her immediately. За дверями она повстречалась с одетой во все черное дамой; та остановила ее, спросила, не она ли жена Ричарда, и, поцеловав ее, тут же исчезла.
Lucy despatched a message for Austin, and related the Berry history. Люси послала за Остином и рассказала ему всю историю Берри.
Austin sent for the great man and said: Остин вызвал к себе верзилу и спросил его:
"Do you know your wife is here?" - Вы знаете, что здесь сейчас ваша жена?
Before Berry had time to draw himself up to enunciate his longest, he was requested to step upstairs, and as his young mistress at once led the way, Berry could not refuse to put his legs in motion and carry the stately edifice aloft. Прежде чем Берри успел уныло что-то изречь, его попросили подняться наверх, и, так как его юная хозяйка сразу же направилась вперед, ему ничего не оставалось делать, кроме как привести в движение свои ноги и поднять все могучее сооружение на второй этаж.
Of the interview Mrs. Berry gave Lucy a slight sketch that night. В тот же вечер миссис Берри вкратце пересказала Люси бывший меж ними разговор.
"He began in the old way, my dear, and says I, a true heart and plain words, Martin Berry. - Он стал говорить со мной так, как бывало говорил Мартин Берри, и, должна сказать, чистосердечно и без всяких обиняков.
So there he cuts himself and his Johnson short, and down he goes-down on his knees. И вдруг он умолкает и падает... падает на колени.
I never could 'a believed it. Скажи мне кто-нибудь такое, ни за что бы не поверила.
I kep my dignity as a woman till I see that sight, but that done for me. Я держала себя в руках до этой минуты, но этим он меня доканал.
I was a ripe apple in his arms 'fore I knew where I was. И прежде чем я сообразила, что со мной творится, я совсем размякла, а он меня возьми да и обними.
There's something about a fine man on his knees that's too much for us women. Сердцу женскому разве вынести, когда такая орясина грохнется перед вами на колени.
And it reely was the penitent on his two knees, not the lover on his one. Это ведь влюбленный юноша какой, тот одно колено только пригнет, а этот грешник кающийся на оба упал.
If he mean it! Эх, кабы он и в самом деле раскаивался!
But ah! what do you think he begs of me, my dear?-not to make it known in the house just yet! Но как бы ты думала, о чем он меня просит, милая?.. Да о том, чтобы в доме я покамест ни словом никому не обмолвилась!
I can't, I can't say that look well." Нет, не очень-то ладно это выглядит.
Lucy attributed it to his sense of shame at his conduct, and Mrs. Berry did her best to look on it in that light. Люси приписала все тому, что он устыдился своего поведения, и миссис Берри, как могла, постаралась посмотреть на его поведение именно в этом свете.
"Did the bar'net kiss ye when you wished him goodnight?" she asked. - А что, баронет поцеловал тебя, когда ты пожелала ему спокойной ночи? - спросила она.
Lucy said he had not. Люси ответила, что нет.
"Then bide awake as long as ye can," was Mrs. Berry's rejoinder. "And now let us pray blessings on that simple-speaking gentleman who does so much 'cause he says so little." - Коли так, то подожди пока засыпать, сколько сможешь, - посоветовала миссис Берри, - а теперь давай помолимся за того господина, который так много делает, оттого что не тратит слов попусту.
Like many other natural people, Mrs. Berry was only silly where her own soft heart was concerned. Как то часто бывает с людьми простыми, миссис Берри глупела только тогда, когда речь шла о ее собственных сердечных делах.
As she secretly anticipated, the baronet came into her room when all was quiet. Как она и предчувствовала, баронет вошел к ней в комнату, когда все вокруг стихло.
She saw him go and bend over Richard the Second, and remain earnestly watching him. Она видела, как он подошел к Ричарду-младшему и, склонившись над ним, стал пристально на него смотреть.
He then went to the half-opened door of the room where Lucy slept, leaned his ear a moment, knocked gently, and entered. Потом он направился к полуоткрытой двери в комнату Люси, прислушался, едва слышно постучал и - вошел.
Mrs. Berry heard low words interchanging within. Миссис Берри слышала, как из комнаты донеслись очень тихие слова.
She could not catch a syllable, yet she would have sworn to the context. Что именно говорилось там, разобрать она никак не могла, но готова была поклясться, что угадала, о чем именно идет речь.
"He've called her his daughter, promised her happiness, and given a father's kiss to her." "Он назвал ее дочерью, обещал, что она будет счастлива, и по-отцовски ее поцеловал".
When Sir Austin passed out she was in a deep sleep. Когда сэр Остин уходил, она уже крепко спала.
CHAPTER XLII ГЛАВА XLII Природа заговорила
Briareus reddening angrily over the sea-what is that vaporous Titan? Покрасневший от гнева Бриарей над кромкою моря - кто он, этот укрытый дымкой титан?
And Hesper set in his rosy garland-why looks he so implacably sweet? А Вечерняя звезда в своей розовой диадеме -почему она так немилосердно нежна?
It is that one has left that bright home to go forth and do cloudy work, and he has got a stain with which he dare not return. Все это оттого, что кто-то покинул обитель света, и окунулся в сумрачный мир, и запятнал себя так, что теперь не смеет вернуться.
Far in the West fair Lucy beckons him to come. Где-то там, на далеком западе, Люси призывает его возвратиться.
Ah, heaven! if he might! О, силы небесные! Если бы только он мог это сделать!
How strong and fierce the temptation is! how subtle the sleepless desire! it drugs his reason, his honour. Как велико, как яростно искушение! Как коварно неусыпное желание! От него помрачается разум, при нем не помнят о чести.
For he loves her; she is still the first and only woman to him. Ведь он ее любит; и сейчас еще она для него первая и единственная женщина на свете.
Otherwise would this black spot be hell to him? otherwise would his limbs be chained while her arms are spread open to him. Иначе могло ли бы это черное пятно повлечь за собой такие адские муки? Иначе разве оставался бы он неподвижен, когда она раскрывает ему объятия?
And if he loves her, why then what is one fall in the pit, or a thousand? А если он любит ее, то значат ли хоть что-нибудь все эти падения в бездну - однажды или тысячу раз?
Is not love the password to that beckoning bliss? Разве любовь не открывает все пути к этому манящему счастью?
So may we say; but here is one whose body has been made a temple to him, and it is desecrated. Что ж, может быть, для нас это и так; но перед нами - чувство, преображенное в храм.
A temple, and desecrated! И вот этот храм осквернен. Оскверненный храм!
For what is it fit for but for a dance of devils? На что же он годится теперь, разве только стать прибежищем пляшущих бесов?
His education has thus wrought him to think. Так героя воспитали, так его приучили думать.
He can blame nothing but his own baseness. Ему некого в этом винить, кроме своей собственной низости.
But to feel base and accept the bliss that beckons-he has not fallen so low as that. Но ощущать свою низость и принять как должное зовущее его счастье - нет, до такой степени падения он еще не дошел.
Ah, happy English home! sweet wife! what mad miserable Wisp of the Fancy led him away from you, high in his conceit? О счастливый английский дом! Ласковая жена! Какой безумный, какой роковой порыв воображения увлек его от вас, его, занесшегося в самомнении?
Poor wretch! that thought to be he of the hundred hands, and war against the absolute Gods. Несчастный! Он думал, что у него сотня рук и что он сможет одолеть всесильных богов.
Jove whispered a light commission to the Laughing Dame; she met him; and how did he shake Olympus? with laughter? Зевсу стоило только дать поручение смешливой даме; она встретилась с Ричардом; и чем же потряс он тогда Олимп? Смехом?
Sure it were better to be Orestes, the Furies howling in his ears, than one called to by a heavenly soul from whom he is for ever outcast. Оресту, вкруг которого выли фурии, было, разумеется, легче, чем тому, кого призывала с небесных высот душа, от которой он был отлучен навеки.
He has not the oblivion of madness. Ему не дано забвения, как то бывает с безумными.
Clothed in the lights of his first passion, robed in the splendour of old skies, she meets him everywhere; morning, evening, night, she shines above him; waylays him suddenly in forest depths; drops palpably on his heart. Расцвеченная красками его первой любви, сверкающая всем великолепием прежних небес, она встречает его повсюду; утром, вечером, ночью она сияет над ним; она неожиданно возникает перед ним в чаще леса; он ощущает ее всеми глубинами сердца.
At moments he forgets; he rushes to embrace her; calls her his beloved, and lo, her innocent kiss brings agony of shame to his face. Минутами он обо всем забывает; он кидается обнять ее, называет ее своей любимой, и, увы, от ее невинного поцелуя лицо его искажается стыдом.
Daily the struggle endured. Борьба эта продолжалась изо дня в день.
His father wrote to him, begging him by the love he had for him to return. Его отец написал ему: он просил во имя любви к нему вернуться домой.
From that hour Richard burnt unread all the letters he received. С этого дня Ричард начал сжигать отцовские письма, не читая.
He knew toowell how easily he could persuade himself: words from without might tempt him and quite extinguish the spark of honourable feeling that tortured him, and that he clung to in desperate self-vindication. Он слишком хорошо знал, как самому ему хочется уступить: слова, явившиеся извне, могли ввести его в соблазн и окончательно погасить в нем искру терзавшей его высокой муки, а он держался за свое отчаяние - это было последнее, что его утверждало в себе.
To arrest young gentlemen on the downward slope is both a dangerous and thankless office. Удерживать молодых людей, катящихся под откос, - и опасное, и неблагодарное дело.
It is, nevertheless, one that fair women greatly prize, and certain of them professionally follow. Тем не менее красивые женщины с легкостью за него берутся, а иные из них считают даже это своим призванием.
Lady Judith, as far as her sex would permit, was also of the Titans in their battle against the absolute Gods; for which purpose, mark you, she had married a lord incapable in all save his acres. Леди Джудит, насколько это возможно для женщины, также принадлежала к числу боровшихся с олимпийцами титанов; заметьте, что для этой цели она вышла замуж за лорда, который был уже ни на что не годен, но зато владел большими поместьями.
Her achievements she kept to her own mind: she did not look happy over them. Успехи свои она держала в тайне от всех; она ими не кичилась.
She met Richard accidentally in Paris; she saw his state; she let him learn that she alone on earth understood him. С Ричардом она повстречалась совершенно случайно в Париже; она увидела, как он подавлен; ей удалось убедить его, что она одна способна его понять.
The consequence was that he was forthwith enrolled in her train. Этого было достаточно, чтобы он тотчас же оказался в ее свите.
It soothed him to be near a woman. Присутствие женщины рядом его успокаивало.
Did she venture her guess as to the cause of his conduct, she blotted it out with a facility women have, and cast on it a melancholy hue he was taught to participate in. Если даже она и догадалась о причине, по которой он повел себя так, она отбросила эту мысль с той легкостью, на которую бывают способны женщины, и образовавшуюся пустоту затянула грустью, в которую мало-помалу вовлекла и его.
She spoke of sorrows, personal sorrows, much as he might speak of his-vaguely, and with self-blame. Она говорила о печали, что выпала на ее долю, примерно так, как он мог говорить о своих горестях - туманно, и вместе с тем осуждая себя.
And she understood him. И она его понимала.
How the dark unfathomed wealth within us gleams to a woman's eye! Как скрытые в бездонных глубинах нашей души сокровища оживают под взглядом женщины и начинают светиться!
We are at compound interest immediately: so much richer than we knew!-almost as rich as we dreamed! У нас сразу же нарастают сложные проценты: такого богатства мы даже не подозревали!.. Это почти то, о чем мы могли только мечтать!
But then the instant we are away from her we find ourselves bankrupt, beggared. Но стоит нам с ней расстаться, как мы ощущаем себя банкротами, нищими.
How is that? Отчего так бывает?
We do not ask. Мы даже не задаемся этим вопросом.
We hurry to her and bask hungrily in her orbs. Мы спешим к ней и, иззябшие, жадно греемся в источаемых ее взглядом лучах.
The eye must be feminine to be thus creative: I cannot say why. Но так воодушевить нас способен лишь женский взгляд. Почему, я не знаю.
Lady Judith understood Richard, and he feeling infinitely vile, somehow held to her more feverishly, as one who dreaded the worst in missing her. Леди Джудит понимала Ричарда, и он, ощущая всю свою безмерную низость, лихорадочно льнул к ней, словно боясь, что если он ее потеряет, с ним случится самое худшее из того, что может случиться.
The spirit must rest; he was weak with what he suffered. Душе бывает нужен покой; от всех перенесенных страданий он обессилел.
Austin found them among the hills of Nassau in Rhineland: Titans, male and female, who had not displaced Jove, and were now adrift, prone on floods of sentiment. Остин отыскал его в горах Нассау на Рейне: титанов обоего пола, которым так и не удалось низвергнуть Зевса, уносило теперь потоком чувствительности.
The blue-flocked peasant swinging behind his oxen of a morning, the gaily-kerchiefed fruit-woman, the jackass-driver, even the doctor of those regions, have done more for their fellows. Крестьянин в синей куртке, следующий утром за волами, везущая овощи крестьянка в ярком платке, гуртовщик, даже местный лекарь, и те принесли ближним своим больше пользы, чем он.
Horrible reflection! Ужасающий вывод!
Lady Judith is serene above it, but it frets at Richard when he is out of her shadow. Леди Джудит относится ко всему этому спокойно, она выше этого, однако Ричард не находит себе места, стоит ему только оказаться вне ее тени.
Often wretchedly he watches the young men of his own age trooping to their work. Часто он с горечью взирает на своих сверстников, толпою идущих на работу.
Not cloud-work theirs! Это ведь не то, что паренье в облаках!
Work solid, unambitious, fruitful! Настоящий, плодотворный, не тронутый тщеславием труд!
Lady Judith had a nobler in prospect for the hero. Меж тем леди Джудит готовила нашему герою более высокое поприще.
He gaped blindfolded for anything, and she gave him the map of Europe in tatters. Он очертя голову кидался то в ту, то в другую сторону, и вот она подсунула ему рваную карту Европы.
He swallowed it comfortably. Он с жадностью в нее впился.
It was an intoxicating cordial. В ней была какая-то пьянящая сладость.
Himself on horseback overriding wrecks of Empires! Промчаться верхом по обломкам империй!
Well might common sense cower with the meaner animals at the picture. Не беда, что люди здравомыслящие вместе со всеми низшими существами содрогнутся от страха при виде этой картины.
Tacitly they agreed to recast the civilized globe. Они втайне решили между собой, что переделают весь цивилизованный мир.
The quality of vapour is to melt and shape itself anew; but it is never the quality of vapour to reassume the same shapes. Свойство тумана - таять, а потом, изменив свои очертания, клубиться снова; но ему совершенно не свойственно принимать прежние формы.
Briareus of the hundred unoccupied hands may turn to a monstrous donkey with his hind legs aloft, or twenty thousand jabbering apes. Бриарей с сотнею пребывающих в праздности рук может превратиться в уродливого задравшего задние ноги осла или в десятки тысяч крикливых обезьян.
The phantasmic groupings of the young brain are very like those we see in the skies, and equally the sport of the wind. Химерические причуды юношеского воображения очень похожи на облака в небе и, как они, повинуются воле ветра.
Lady Judith blew. Леди Джудит подула.
There was plenty of vapour in him, and it always resolved into some shape or other. Ричард был весь во власти воображения, и создания его принимали то одну, то другую форму.
You that mark those clouds of eventide, and know youth, will see the similitude: it will not be strange, it will barely seem foolish to you, that a young man of Richard's age, Richard's education and position, should be in this wild state. Вы, что глядите на вечерние облака, вы знаете, что такое юность - вы поймете, сколько сходства между тем и другим; не только странностью, вам не покажется даже нелепостью, чтобы юноша такого возраста, воспитания и положения оказался в столь ужасном состоянии.
Had he not been nursed to believe he was born for great things? Разве с самого детства в него не вселяли веру, что он рожден для великих свершений?
Did she not say she was sure of it? Разве она не говорит ему, что в этом уверена?
And to feel base, yet born for better, is enough to make one grasp at anything cloudy. А ощущать свою низость и сознавать в то же время, что ты создан для лучшего, - этого достаточно, чтобы ухватиться за туман.
Suppose the hero with a game leg. Представьте себе героя с покалеченною ногой.
How intense is his faith to quacks! with what a passion of longing is he not seized to break somebody's head! Как исступленно он верит в знахарей! Какие только страсти не обуревают его, как ему хочется разбить кому-нибудь голову!
They spoke of Italy in low voices. Вполголоса говорили они об Италии.
"The time will come," said she. - Час настанет, - сказала она.
"And I shall be ready," said he. - И я буду готов, - отозвался он.
What rank was he to take in the liberating army? Кем же собирался он стать в армии, которая будет освобождать эту страну?
Captain, colonel, general in chief, or simple private? Капитаном, полковником, генералом или простым рядовым?
Here, as became him, he was much more positive and specific than she was: Simple private, he said. Тут, как и следовало ожидать, он был более тверд и точен, чем она. Простым рядовым, сказал он.
Yet he save himself caracoling on horseback. Однако воображение рисовало ему себя гарцующим на коне.
Private in the cavalry, then, of course. Ну конечно же, он будет рядовым кавалеристом.
Private in the cavalry over-riding wrecks of Empires. Рядовым в кавалерии, которой предстоит мчаться по развалинам погибших империй.
She looked forth under her brows with mournful indistinctness at that object in the distance. Она напрягала воображение, силясь представить себе эту маячащую в далекой дымке фигуру.
They read Petrarch to get up the necessary fires. Они читали вместе Петрарку, чтобы воспламениться нужным для этого огнем.
Italia mia! Italia mia!
Vain indeed was this speaking to those thick and mortal wounds in her fair body, but their sighs went with the Tiber, the Arno, and the Po, and their hands joined. Все это, разумеется, не могло исцелить нанесенных ее прекрасному телу тяжких, смертельных ран, но они вместе вздыхали по Тибру, по Арно и По, и руки их соединялись.
Who has not wept for Italy? Кто из нас не проливал слез над судьбою Италии?
I see the aspirations of a world arise for her, thick and frequent as the puffs of smoke from cigars of Pannonian sentries! Мне видится, как на защиту ее поднимается множество людей, как смыкаются ряды, густые, как клубы дыма от сигар, которые курят паннонийские стражи!
So when Austin came Richard said he could not leave Lady Judith, Lady Judith said she could not part with him. Словом, когда Остин нашел их, Ричард сказал, что не может покинуть леди Джудит, а леди Джудит -что не может расстаться с Ричардом.
For his sake, mind! Притом ради него самого, заметьте!
This Richard verified. Ричард подтвердил истинность этих слов.
Perhaps he had reason to be grateful. Может быть, он не напрасно испытывал к ней чувство благодарности.
The high road of Folly may have led him from one that terminates worse. Столбовая дорога безрассудства, может быть, заставила его свернуть с другой, где все обычно кончается хуже.
He is foolish, God knows; but for my part I will not laugh at the hero because he has not got his occasion. Бог свидетель тому, что герой безумен, но, что до меня, то я не стану смеяться над ним, ибо ему просто не представилось еще счастливого случая.
Meet him when he is, as it were, anointed by his occasion, and he is no laughing matter. Повстречайтесь с ним, когда этот случай как бы благословил его, и вы увидите, что вам не над чем будет смеяться.
Richard felt his safety in this which, to please the world, we must term folly. Залог устойчивости своей Ричард видел именно в том, что, потакая мнению света, нам придется назвать безрассудством.
Exhalation of vapours was a wholesome process to him, and somebody who gave them shape and hue a beneficent Iris. Полет облаков возвращал ему силы, а та, что придала им форму и цвет, была для него благотворящей Иридой.
He told Austin plainly he could not leave her, and did not anticipate the day when he could. Он решительно сказал Остину, что не может ее сейчас оставить и не знает, настанет ли когда-нибудь такой день.
"Why can't you go to your wife, Richard?" - Почему же ты не можешь вернуться к жене, Ричард?
"For a reason you would be the first to approve, Austin." - По причине, которую ты один из первых одобрил бы, Остин.
He welcomed Austin with every show of manly tenderness, and sadness at heart. Встреча его с Остином была отмечена всей нежностью, на какую только способен мужчина, но мужчина с печалью на сердце.
Austin he had always associated with his Lucy in that Hesperian palace of the West. Образ Остина всегда соединялся в его воображении с образом Люси, пребывающей где-то на западе во дворце Гесперид.
Austin waited patiently. Остин терпеливо выжидал.
Lady Judith's old lord played on all the baths in Nassau without evoking the tune of health. Престарелый супруг леди Джудит испробовал все воды Нассау, однако здоровье его нисколько не улучшалось.
Whithersoever he listed she changed her abode. Куда бы он ни направился, она следовала за ним.
So admirable a wife was to be pardoned for espousing an old man. Такую замечательную жену можно было простить за то, что она вышла замуж за старика.
She was an enthusiast even in her connubial duties. Даже и тут супружеские обязанности способны были ее воодушевить.
She had the brows of an enthusiast. Она и выглядела как одержимая.
With occasion she might have been a Charlotte Corday. Если бы понадобилось, она могла бы сделаться Шарлоттой Корде.
So let her also be shielded from the ban of ridicule. Поэтому не будем смеяться и над нею.
Nonsense of enthusiasts is very different from nonsense of ninnies. Бессмысленные поступки фанатиков существенно отличаются от тех, что учиняют глупцы.
She was truly a high-minded person, of that order who always do what they see to be right, and always have confidence in their optics. Она принадлежала к тем великодушным натурам, которые всегда делают то, что считают справедливым, и всегда убеждены в своей правоте.
She was not unworthy of a young man's admiration, if she was unfit to be his guide. Если она и не годилась молодому человеку в наставницы, она во всяком случае была достойна его обожания.
She resumed her ancient intimacy with Austin easily, while she preserved her new footing with Richard. Она с легкостью возобновила свою прежнюю дружбу с Остином, сохраняя то положение, которое теперь заняла возле Ричарда.
She and Austin were not unlike, only Austin never dreamed, and had not married an old lord. У нее с Остином было немало общих черт; только последний не был склонен предаваться мечтаниям и не вышел замуж за престарелого лорда.
The three were walking on the bridge at Limburg on the Lahn, where the shadow of a stone bishop is thrown by the moonlight on the water brawling over slabs of slate. Все трое шли по мосту в Лимбурге на Лане там, где освещенное луною каменное изваяние епископа бросает тень на журчащую между сланцевыми плитами воду.
A woman passed them bearing in her arms a baby, whose mighty size drew their attention. Мимо прошла женщина, держа на руках младенца, такого крупного, что он невольно обращал на себя внимание.
"What a wopper!" Richard laughed. - Ну и крепыш! - смеясь воскликнул Ричард.
"Well, that is a fine fellow," said Austin, "but I don't think he's much bigger than your boy." - Да, славный малый, - сказал Остин, - только, пожалуй, он все-таки не намного крупнее твоего.
"He'll do for a nineteenth-century Arminius," Richard was saying. - Настоящий Арминий девятнадцатого столетия, -проговорил Ричард.
Then he looked at Austin. Потом он вдруг воззрился на Остина.
"What was that you said?" Lady Judith asked of Austin. - Что это вы сказали? - спросила Остина леди Джудит.
"What have I said that deserves to be repeated?" Austin counterqueried quite innocently. - Вы хотите, чтобы я что-то повторил, но что именно? - с невинным видом переспросил Остин.
"Richard has a son?" - У Ричарда родился сын?
"You didn't know it?" - А вы разве этого не знали?
"His modesty goes very far," said Lady Judith, sweeping the shadow of a curtsey to Richard's paternity. - Подумайте только, какая скромность, - сказала леди Джудит, сделав подобие реверанса в ответ на сообщение, что Ричард сделался отцом.
Richard's heart throbbed with violence. Сердце Ричарда отчаянно билось.
He looked again in Austin's face. Он снова посмотрел Остину в глаза.
Austin took it so much as a matter of course that he said nothing more on the subject. Остин считал случившееся настолько само собой разумеющимся, что не сказал больше ни слова.
"Well!" murmured Lady Judith. - Так вот оно что! - прошептала леди Джудит.
When the two men were alone, Richard said in a quick voice: "Austin! you were in earnest?" - Остин! Ты это серьезно? - порывисто спросил Ричард, как только мужчины остались вдвоем.
"You didn't know it, Richard?" - А ты разве этого не знал, Ричард?
"No." - Нет.
"Why, they all wrote to you. - Они же все тебе об этом писали.
Lucy wrote to you: your father, your aunt. Писала Люси. Писал твой отец, тетка.
I believe Adrian wrote too." Да, если не ошибаюсь, писал и Адриен.
"I tore up their letters," said Richard. - Я рвал все письма, - сказал Ричард.
"He's a noble fellow, I can tell you. - Должен тебе сказать, что это славный парень.
You've nothing to be ashamed of. Тебе совершенно нечего стыдиться.
He'll soon be coming to ask about you. Еще немного, и он сам начнет расспрашивать о тебе.
I made sure you knew." Я был уверен, что ты все знаешь.
"No, I never knew." Richard walked away, and then said: "What is he like?" - Нет, ничего я не знал, - Ричард отошел в сторону, а потом тут же спросил: - Ну, а как он выглядит?
"Well, he really is like you, but he has his mother's eyes." - Право же, он похож на тебя, но глаза у него, как у матери.
"And she's-" - А она...
"Yes. - Да
I think the child has kept her well." Должно быть, малютка ей помогает держаться.
"They're both at Raynham?" - Оба они в Рейнеме?
"Both." - Да-
Hence fantastic vapours! Прочь, причуды фантазии!
What are ye to this! Что вы значите рядом с этой вестью!
Where are the dreams of the hero when he learns he has a child? Куда разлетаются все мечты героя, как только он узнает, что у него родился ребенок?
Nature is taking him to her bosom. Природа прижимает его к своей груди.
She will speak presently. Еще немного, и она заговорит.
Every domesticated boor in these hills can boast the same, yet marvels the hero at none of his visioned prodigies as he does when he comes to hear of this most common performance. Этим может похвастаться любой местный простолюдин, и, однако, герой никогда не дивится так самым фантастическим видениям, чудесам, как он дивится, узнав о событии совсем заурядном.
A father? Он отец?
Richard fixed his eyes as if he were trying to make out the lineaments of his child. Ричард прищурился, как бы стараясь представить себе, какое у ребенка лицо.
Telling Austin he would be back in a few minutes, he sallied into the air, and walked on and on. Сказав Остину, что вернется через несколько минут, он вырвался на воздух и все шел и шел.
"A father!" he kept repeating to himself: "a child!" "Я отец! - твердил он. - У меня есть сын!"
And though he knew it not, he was striking the keynotes of Nature. И хоть сам он этого не сознавал, он вторил Матери-Природе.
But he did know of a singular harmony that suddenly burst over his whole being. Но зато он сполна ощутил удивительную гармонию, которая разлилась во всем его существе.
The moon was surpassingly bright: the summer air heavy and still. Луна светила на редкость ярко: в насыщенном зноем воздухе была разлита тишина.
He left the high road and pierced into the forest. Свернув с проезжей дороги, он углубился в лес.
His walk was rapid: the leaves on the trees brushed his cheeks; the dead leaves heaped in the dells noised to his feet. Шел он быстро; ветви деревьев хлестали его по лицу; скопившиеся в лощине сухие листья шуршали у него под ногами.
Something of a religious joy-a strange sacred pleasure-was in him. То, что он испытывал в эти минуты, походило на религиозный экстаз, это была некая священная радость.
By degrees it wore; he remembered himself: and now he was possessed by a proportionate anguish. Постепенно, однако, все утихло; он снова вспомнил о себе, и тут с неменьшей силой его охватила тоска.
A father! he dared never see his child. Он отец! Да он не вправе даже глядеть на своего ребенка.
And he had no longer his phantasies to fall upon. И тут уже начисто развеялось то, что создавало его воображение.
He was utterly bare to his sin. Он остался лицом к лицу со своим грехом.
In his troubled mind it seemed to him that Clare looked down on him-Clare who saw him as he was; and that to her eyes it would be infamy for him to go and print his kiss upon his child. Его смятенной душе мнилось, что Клара смотрит на него с высоты - Клара, которая видит его таким, каков он был на самом деле, и что было бы низостью, если бы под этим неотступным укоризненным взглядом он вдруг запечатлел поцелуй на личике своего ребенка.
Then came stern efforts to command his misery and make the nerves of his face iron. Вслед за тем ему пришлось собрать все силы, чтобы совладать с охватившим его отчаянием и заставить лицо свое окаменеть.
By the log of an ancient tree half buried in dead leaves of past summers, beside a brook, he halted as one who had reached his journey's end. Он остановился возле ручейка, у поваленного дерева, едва заметного из-под сухих листьев, осыпавшихся над ним из года в год, - так останавливается путник, достигнув цели пути.
There he discovered he had a companion in Lady Judith's little dog. Тут он обнаружил, что за ним увязалась собачка миссис Джудит.
He gave the friendly animal a pat of recognition, and both were silent in the forest-silence. Он ласково потрепал ее по спине, после чего оба замерли среди лесного безмолвия.
It was impossible for Richard to return; his heart was surcharged. Вернуться Ричард уже не мог; сердце его было переполнено.
He must advance, and on he footed, the little dog following. Он должен был идти все дальше и дальше, и он шел, а собачка следовала за ним.
An oppressive slumber hung about the forest-branches. Тягостная дремота нависла над сомкнутыми ветвями.
In the dells and on the heights was the same dead heat. В лощинах и на холмах стояла томительная неподвижная духота.
Here where the brook tinkled it was no cool-lipped sound, but metallic, and without the spirit of water. В пробегавшем рядом ручье не было освежающей прохлады; журчанье его отдавалось металлом и чем-то чуждым воде.
Yonder in a space of moonlight on lush grass, the beams were as white fire to sight and feeling. Перед ним, на буйно разросшейся траве лунные лучи струили мертвенно-бледное пламя.
No haze spread around. Никакой дымки вокруг.
The valleys were clear, defined to the shadows of their verges, the distances sharply distinct, and with the colours of day but slightly softened. Долины отчетливо вырисовывались, обрамленные черною тенью; четко очерченные дали были видны, как днем, разве что краски их немного поблекли.
Richard beheld a roe moving across a slope of sward far out of rifle-mark. И совсем вдалеке Ричард увидал бежавшую по склону косулю.
The breathless silence was significant, yet the moon shone in a broad blue heaven. Ничто не шелохнулось в этой торжественной тишине, луна же продолжала заливать сиянием своим необъятное синее небо.
Tongue out of mouth trotted the little dog after him; crouched panting when he stopped an instant; rose weariedly when he started afresh. Высунув язык, бежала за ним собачонка; стоило ему только остановиться, как она, совершенно уже обессилевшая, ложилась у его ног; потом она, однако, с трудом поднималась и неизменно следовала за ним всякий раз, когда он снова пускался в путь.
Now and then a large white night-moth flitted through the dusk of the forest. То тут, то там в лесном полумраке порхала белая ночная бабочка.
On a barren corner of the wooded highland looking inland stood grey topless ruins set in nettles and rank grass-blades. На краю лесистого холма виднелись развалины, утопавшие в крапиве и сорняке.
Richard mechanically sat down on the crumbling flints to rest, and listened to the panting of the dog. Ричард машинально опустился на крошившиеся камни, чтобы передохнуть, и стал слушать прерывистое дыхание собачонки.
Sprinkled at his feet were emerald lights: hundreds of glow-worms studded the dark dry ground. Вокруг него искрились изумруды: иссохшая темная земля была усеяна множеством светлячков.
He sat and eyed them, thinking not at all. Он сидел, и глядел на них, и ни о чем не думал.
His energies were expended in action. Все силы его ушли на ходьбу.
He sat as a part of the ruins, and the moon turned his shadow Westward from the South. Он сидел неподвижно, словно сам был частью этих развалин, в то время как луна сдвигала его тень с юга на запад.
Overhead, as she declined, long ripples of silver cloud were imperceptibly stealing toward her. По мере того как луна клонилась, к ней незаметно стягивались складки серебрящейся тучи.
They were the van of a tempest. Они предвещали грозу.
He did not observe them or the leaves beginning to chatter. Ричард не обратил никакого внимания ни на них, ни на охваченную дрожью листву.
When he again pursued his course with his face to the Rhine, a huge mountain appeared to rise sheer over him, and he had it in his mind to scale it. Когда он пошел дальше по направлению к Рейну, ему показалось, что прямо перед ним высится огромная крутая гора, и он решил, что должен непременно взобраться на нее и дойти до вершины.
He got no nearer to the base of it for all his vigorous outstepping. Но как ни стремительно он шел, он вскоре же обнаружил, что нисколько не приблизился к этой горе.
The ground began to dip; he lost sight of the sky. Напротив, он спускался все ниже и ниже; он уже больше не видел неба.
Then heavy, thunder-drops streak his cheek, the leaves were singing, the earth breathed, it was black before him, and behind. Вслед за тем тяжелые грозовые капли стали падать ему на лицо, листья зашумели, земля задышала, впереди все было черно, черно было позади.
All at once the thunder spoke. Грянул гром.
The mountain he had marked was bursting over him. Гора, которую он хотел одолеть, взорвалась теперь над ним.
Up startled the whole forest in violet fire. Весь лес осветило лиловым огнем.
He saw the country at the foot of the hills to the bounding Rhine gleam, quiver, extinguished. Он увидел, как от подножья холмов до берега Рейна вся земля вдруг озарилась, вздрогнула, померкла.
Then there were pauses; and the lightning seemed as the eye of heaven, and the thunder as the tongue of heaven, each alternately addressing him; filling him with awful rapture. Минутами все умолкало, и молния казалась взиравшим на него оком небес, а гром - их языком; они поочередно обращались к нему, наполняя сердце его восторгом и ужасом.
Alone there-sole human creature among the grandeurs and mysteries of storm-he felt the representative of his kind, and his spirit rose, and marched, and exulted, let it be glory, let it be ruin! Он был единственным человеческим существом среди величественной таинственной бури - и дух его от этого укрепился, и поднялся, и возликовал. Пусть это будет победа, пусть поражение!
Lower down the lightened abysses of air rolled the wrathful crash; then white thrusts of light were darted from the sky, and great curving ferns, seen steadfast in pallor a second, were supernaturally agitated, and vanished. Где-то внизу вспыхнувший на миг хаос разразился яростным грохотом; потом белые полосы света ринулись вниз с неба, и высокие склоненные папоротники, в этой ослепительной белизне на миг открывшиеся вдруг взгляду, пришли в неимоверное волнение и тут же скрылись опять.
Then a shrill song roused in the leaves and the herbage. Тогда в листве и в траве поднялся ответный гул.
Prolonged and louder it sounded, as deeper and heavier the deluge pressed. Он звучал все дольше и громче по мере того, как ливень становился сильнее.
A mighty force of water satisfied the desire of the earth. Могучий поток воды поил жаждущую землю.
Even in this, drenched as he was by the first outpouring, Richard had a savage pleasure. Вымокший до костей Ричард неистово наслаждался.
Keeping in motion, he was scarcely conscious of the wet, and the grateful breath of the weeds was refreshing. Находясь все время в движении, он не ощущал того, что промок, а благодатное дыхание трав его освежало.
Suddenly he stopped short, lifting a curious nostril. Вдруг он остановился и принялся вбирать в себя струившиеся в воздухе ароматы.
He fancied he smelt meadow-sweet. Ему послышался вдруг запах медуницы.
He had never seen the flower in Rhineland-never thought of it; and it would hardly be met with in a forest. Он ни разу не видел этого цветка в долине Рейна, никогда не думал о медунице, да и вообще-то вряд ли ее можно было встретить в лесу.
He was sure he smelt it fresh in dews. Он был уверен, что вдыхает именно ее аромат.
His little companion wagged a miserable wet tail some way in advance. Его маленькая спутница, забежав вперед, виляла мокрым хвостом.
He went an slowly, thinking indistinctly. Ричард замедлил шаг; в голове его роились какие-то смутные мысли.
After two or three steps he stooped and stretched out his hand to feel for the flower, having, he knew not why, a strong wish to verify its growth there. Пройдя еще немного, он нагнулся и протянул руку, чтобы нащупать цветок: ему почему-то очень захотелось проверить, действительно ли он растет в этих краях.
Groping about, his hand encountered something warm that started at his touch, and he, with the instinct we have, seized it, and lifted it to look at it. Шаря в траве, он наткнулся вдруг на какой-то теплый комочек, содрогнувшийся от его прикосновения, и повинуясь присущему всем инстинкту, схватил его и поднял, чтобы посмотреть, что это такое.
The creature was very small, evidently quite young. Это было крохотное, должно быть, недавно появившееся на свет существо.
Richard's eyes, now accustomed to the darkness, were able to discern it for what it was, a tiny leveret, and ha supposed that the dog had probably frightened its dam just before he found it. Привыкшие уже к темноте глаза Ричарда могли теперь определить, что это крохотный зайчонок, и он подумал, что скорее всего собака только что перед этим спугнула зайчиху.
He put the little thing on one hand in his breast, and stepped out rapidly as before. Он спрятал зайчонка на груди и, прикрыв его, снова стремительно зашагал вперед.
The rain was now steady; from every tree a fountain poured. Дождь зарядил надолго; с каждого дерева струились потоки воды.
So cool and easy had his mind become that he was speculating on what kind of shelter the birds could find, and how the butterflies and moths saved their coloured wings from washing. На душе у него сделалось так легко и спокойно, что он принялся размышлять о том, где это бабочкам и мотылькам удается укрываться во время ливней и спасать от воды свои пестрые крылышки.
Folded close they might hang under a leaf, he thought. Может быть, сложив их, они прячутся под листьями?
Lovingly he looked into the dripping darkness of the coverts on each side, as one of their children. Он с любовью заглядывал в эти темные убежища, которые окружали его со всех сторон.
He was next musing on a strange sensation he experienced. Вслед за тем он задумался над странным ощущением, которое он в эту минуту испытывал.
It ran up one arm with an indescribable thrill, but communicated nothing to his heart. Какой-то неописуемый легкий трепет ласкал его руку, но нисколько не трогал сердца.
It was purely physical, ceased for a time, and recommenced, till he had it all through his blood, wonderfully thrilling. Это было чисто физическое ощущение: на какое-то время оно стихало, потом возникало снова, а в конце концов распространилось по всему телу.
He grew aware that the little thing he carried in his breast was licking his hand there. Оказалось, что укрытый у него на груди зайчонок лижет ему руку.
The small rough tongue going over and over the palm of his hand produced the strange sensation he felt. Странное ощущение это возникало именно оттого, что крохотный шершавый язычок то и дело терся об его спрятанную ладонь.
Now that he knew the cause, the marvel ended; but now that he knew the cause, his heart was touched and made more of it. Теперь, когда он разгадал причину, чудо перестало быть чудом; но зато теперь, именно оттого, что он ее разгадал, сердце его прониклось нежностью и отозвалось.
The gentle scraping continued without intermission as on he walked. Всю дорогу он продолжал ощущать эту тихую ласку.
What did it say to him? Что же говорила она его сердцу?
Human tongue could not have said so much just then. Никакой человеческий язык не в силах был бы столько всего сказать в ту минуту.
A pale grey light on the skirts of the flying tempest displayed the dawn. Бледный сероватый свет, пробивающийся где-то по краю уносящейся бури, возвещал приближение рассвета.
Richard was walking hurriedly. Ричард ускорил шаги.
The green drenched weeds lay all about in his path, bent thick, and the forest drooped glimmeringly. Путь его лежал сквозь зеленую пропитанную влагою чащу; низко гнулись травы, и весь в светящихся капельках лес словно клонился долу.
Impelled as a man who feels a revelation mounting obscurely to his brain, Richard was passing one of those little forest-chapels, hung with votive wreaths, where the peasant halts to kneel and pray. Какое-то смутное прозрение привело Ричарда к одной из тех маленьких, увешанных венками лесных часовен, куда местные жители заходили преклонить колена и помолиться.
Cold, still, in the twilight it stood, rain-drops pattering round it. Холодная и безмолвная стояла она в предрассветной мгле, и по стенам ее барабанили капли дождя.
He looked within, and saw the Virgin holding her Child. Заглянув внутрь, Ричард увидал Пресвятую деву с младенцем.
He moved by. Он пошел дальше.
But not many steps had he gone ere his strength went out of him, and he shuddered. Однако очень скоро силы его иссякли, и он вздрогнул.
What was it? Что с ним творится?
He asked not. Он даже не спрашивал себя об этом.
He was in other hands. Он думал не о себе.
Vivid as lightning the Spirit of Life illumined him. Стремительный, как молния, дух жизни озарил его душу.
He felt in his heart the cry of his child, his darling's touch. Всеми глубинами ее ощутил он прикосновение милой и ласку ребенка.
With shut eyes he saw them both. Закрыв глаза, он увидел перед собою обоих.
They drew him from the depths; they led him a blind and tottering man. Они вытаскивали его из темной бездны, вели за собой его - шатавшегося из стороны в сторону, слепого.
And as they led him he had a sense of purification so sweet he shuddered again and again. И по мере того как он следовал за ними, он очищался, и чувство это было таким сладостным, что его снова и снова охватывала дрожь.
When he looked out from his trance on the breathing world, the small birds hopped and chirped: warm fresh sunlight was over all the hills. Когда он вышел из оцепенения и взглянул на окружающий его полный жизни мир, рядом прыгали и весело щебетали птички; холмы озарялись теплыми лучами всходившего солнца.
He was on the edge of the forest, entering a plain clothed with ripe corn under a spacious morning sky. Лес кончался, перед путником под бескрайним утренним небом расстилалось колосившееся поле.
CHAPTER XLIII ГЛАВА XLIII Еще одно магическое противоборство
They heard at Raynham that Richard was coming. В Рейнеме было известно о приезде Ричарда.
Lucy had the news first in a letter from Ripton Thompson, who met him at Bonn. Люси узнала об этом из письма Риптона Томсона, который встретил его в Бонне.
Ripton did not say that he had employed his vacation holiday on purpose to use his efforts to induce his dear friend to return to his wife; and finding Richard already on his way, of course Ripton said nothing to him, but affected to be travelling for his pleasure like any cockney. Риптон ничего не писал о том, что он специально потратил свои каникулы на то, чтобы побудить своего обожаемого друга вернуться к жене; а повстречав Ричарда, уже ехавшего домой, он, само собой разумеется, ничего не сказал и ему, притворившись, что поехал путешествовать для своего удовольствия, под стать любому лондонцу.
Richard also wrote to her. Написал ей и сам Ричард.
In case she should have gone to the sea he directed her to send word to his hotel that he might not lose an hour. Он просил ее в случае, если она надумает ехать к морю, тут же дать ему знать об этом в гостиницу, дабы он не потерял ни часу.
His letter was sedate in tone, very sweet to her. Письмо было написано в спокойном тоне и проникнуто большой нежностью к ней.
Assisted by the faithful female Berry, she was conquering an Aphorist. С помощью преданной миссис Берри Люси мало-помалу покоряла сердце автора афоризмов.
"Woman's reason is in the milk of her breasts," was one of his rough notes, due to an observation of Lucy's maternal cares. "Ум женщины - это молоко ее груди, -провозгласило одно из его отрывистых изречений после того, как он наблюдал ее материнские заботы.
Let us remember, therefore, we men who have drunk of it largely there, that she has it. - Так будем же помнить мы, вскормленные молоком этим мужчины, что ум у нее действительно есть".
Mrs. Berry zealously apprised him how early Master Richard's education had commenced, and the great future historian he must consequently be. Рачительная миссис Берри сообщила ему, сколь рано они взялись за образование маленького мастера Ричарда, сказав, что ему несомненно предстоит в будущем стать знаменитым историком.
This trait in Lucy was of itself sufficient to win Sir Austin. Достаточно было этого одного, чтобы Люси покорила сердце сэра Остина.
"Here my plan with Richard was false," he reflected: "in presuming that anything save blind fortuity would bring him such a mate as he should have." "Я допустил в отношении Ричарда одну ошибку, -подумал он. - Я решил, что достойную жену себе он найдет каким угодно способом, только не по прихоти случая.
He came to add: "And has got!" А он нашел ее именно так".
He could admit now that instinct had so far beaten science; for as Richard was coming, as all were to be happy, his wisdom embraced them all paternally as the author of their happiness. Он уже готов был признать, что на этот раз инстинкт одержал верх над разумом; ведь коль скоро Ричард возвращается домой и всех ожидает счастье, мудрость его, из которой это счастье проистекает, по-отечески их всех обнимает.
Between him and Lucy a tender intimacy grew. Нежная дружба между ним и Люси росла.
"I told you she could talk, sir," said Adrian. - Г оворил же я вам, что она способна поддерживать разговор, сэр, - сказал Адриен.
"She thinks!" said the baronet. - Она способна думать! - сказал баронет.
The delicate question how she was to treat her uncle, he settled generously. Он великодушно разрешил деликатный вопрос касательно того, как она теперь должна вести себя с дядей.
Farmer Blaize should come up to Raynham when he would: Lucy must visit him at least three times a week. Фермеру Блейзу было позволено приходить в Рейнем, когда он захочет; Люси же должна навещать его по меньшей мере три раза в неделю.
He had Farmer Blaize and Mrs. Berry to study, and really excellent Aphorisms sprang from the plain human bases this natural couple presented. Ему предстояло изучить фермера Блейза и миссис Берри, и поистине бесподобные изречения вырастали по мере того, как он вглядывался в простые человеческие натуры, какие являли собою тот и другая.
"It will do us no harm," he thought, "some of the honest blood of the soil in our veins." "Нам не причинит никакого вреда, - думал он, -если в нашу кровь вольется немного крови людей простых".
And he was content in musing on the parentage of the little cradled boy. И ему доставляло удовольствие думать о происхождении почивавшего в колыбели младенца.
A common sight for those who had the entry to the library was the baronet cherishing the hand of his daughter-in-law. Все те, кому разрешалось входить к нему в библиотеку, видели, как баронет ласково гладит руку своей снохи.
So Richard was crossing the sea, and hearts at Raynham were beating quicker measures as the minutes progressed. Итак, Ричард ехал морем, а в это время сердца обитателей Рейнема с каждой минутой бились все сильней и сильней.
That night he would be with them. Вечером он уже будет с ними.
Sir Austin gave Lucy a longer, warmer salute when she came down to breakfast in the morning. Выйдя утром к завтраку, сэр Остин поздоровался с Люси еще теплей, чем обычно, еще дольше не отпускал ее руку.
Mrs. Berry waxed thrice amorous. Миссис Берри вся исходила любовью.
"It's your second bridals, ye sweet livin' widow!" she said. - Это ведь твоя вторая свадьба, милая моя замужняя вдовушка! - сказала она Люси.
"Thanks be the Lord! it's the same man too! and a baby over the bed-post," she appended seriously. - Благодарение господу! И муж тот же самый! А рядом в люльке ребенок, - мечтательно добавила она.
"Strange," Berry declared it to be, "strange I feel none o' this to my Berry now. - Странно как-то, - заключила Берри, - странно, что у меня нет такого чувства к моему Берри.
All my feelin's o' love seem t'ave gone into you two sweet chicks." Всю любовь, какая только есть у меня в сердце, я отдаю вам, моим дорогим цыпляткам.
In fact, the faithless male Berry complained of being treated badly, and affected a superb jealousy of the baby; but the good dame told him that if he suffered at all he suffered his due. И в самом деле, провинившийся супруг Берри жаловался на то, что с ним плохо обращаются, и делал вид, что он неимоверно ревнует ее к ребенку; однако жена его сказала, что если он и страдает теперь, то вполне заслуженно.
Berry's position was decidedly uncomfortable. Берри действительно оказался в неловком положении.
It could not be concealed from the lower household that he had a wife in the establishment, and for the complications this gave rise to, his wife would not legitimately console him. Невозможно было скрыть от прислуги, что в доме живет его жена, а в силу возникавших в связи с этим трудностей он, как-никак, нуждался в законном утешении, которого Берри и не собиралась ему давать.
Lucy did intercede, but Mrs. Berry, was obdurate. В дело вмешалась Люси, однако миссис Берри была непреклонна.
She averred she would not give up the child till he was weaned. Она заявила, что ни за что не бросит ребенка до тех пор, пока его не отнимут от груди.
"Then, perhaps," she said prospectively. - Тогда еще может быть, - неопределенно сказала она.
"You see I ain't so soft as you thought for." - Видишь, не такое уж у меня мягкое сердце, как ты думала.
"You're a very unkind, vindictive old woman," said Lucy. - Вы очень недобрая, мстительная старушонка, -сказала Люси.
"Belike I am," Mrs. Berry was proud to agree. - Что же, может быть, и так, - гордо заметила миссис Берри.
We like a new character, now and then. - Иногда не худо человеку и перемениться.
Berry had delayed too long. Берри что-то очень уж долго мешкал.
Were it not notorious that the straightlaced prudish dare not listen to, the natural chaste, certain things Mrs. Berry thought it advisable to impart to the young wife with regard to Berry's infidelity, and the charity women should have toward sinful men, might here be reproduced. Если бы не было общеизвестно, что у благопристойных ханжей не хватает духу прислушаться к мнению людей бесхитростных и прямолинейных, можно было бы пересказать здесь кое-какие соображения, которые миссис Берри считала полезным сообщить молодой жене касательно неверности своего супруга и снисходительности, которую женщины должны проявлять по отношению к согрешившим мужчинам.
Enough that she thought proper to broach the matter, and cite her own Christian sentiments, now that she was indifferent in some degree. Достаточно того, что она сочла нужным коснуться этого вопроса и высказать свои собственные христианские чувства теперь, когда сама она в известной степени могла быть беспристрастной.
Oily calm is on the sea. Море безмятежно спокойно.
At Raynham they look up at the sky and speculate that Richard is approaching fairly speeded. В Рейнеме смотрят на небо и рассуждают о том, что Ричард уже приближается к берегу, подгоняемый попутным ветром.
He comes to throw himself on his darling's mercy. Он приезжает воззвать к милосердию любимой.
Lucy irradiated over forest and sea, tempest and peace-to her the hero comes humbly. Образ Люси озарял его и в лесу и на море, и в бурю и в тихую погоду - наш герой смиренно возвращается к ней.
Great is that day when we see our folly! Велик тот день, когда мы прозреваем и видим свое безумие.
Ripton and he were the friends of old. С Риптоном они издавна были друзьями.
Richard encouraged him to talk of the two he could be eloquent on,and Ripton, whose secret vanity was in his powers of speech, never tired of enumerating Lucy's virtues, and the peculiar attributes of the baby. И вот теперь Ричард побуждал его рассказывать о жене и о сыне, а тому было что о них рассказать. И вот Риптон, втайне гордившийся своим красноречием, без устали перечислял все добродетели Люси и все неповторимые достоинства малютки.
"She did not say a word against me, Rip?" - Она не осуждала меня, Рип?
"Against you, Richard! - Осуждать тебя, Ричард!
The moment she knew she was to be a mother, she thought of nothing but her duty to the child. С той минуты, когда она узнала, что станет матерью, она не думала ни о чем другом, кроме своего будущего ребенка.
She's one who can't think of herself." Она из тех женщин, что никогда не думают о себе.
"You've seen her at Raynham, Rip?" - Ты ее видел в Рейнеме, Рип?
"Yes, once. - Да, один раз.
They asked me down. Меня туда пригласили.
And your father's so fond of her-I'm sure he thinks no woman like her, and he's right. И твой отец так ее любит - я уверен, он считает, что нет женщины на свете лучше ее, и он прав.
She is so lovely, and so good." Она такая красивая и такая добрая.
Richard was too full of blame of himself to blame his father: too British to expose his emotions. Ричард осуждал себя слишком жестоко, чтобы осуждать и отца; он был слишком англичанином, чтобы выставлять напоказ обуревавшие его чувства.
Ripton divined how deep and changed they were by his manner. О том, как они глубоки, Риптон догадался по происшедшей в нем перемене.
He had cast aside the hero, and however Ripton had obeyed him and looked up to him in the heroic time, he loved him tenfold now. Ричард сбросил обличье героя, и как ни был Риптон послушен ему и как ни смотрел на него снизу вверх в героическую пору его жизни, сейчас он любил его в десять раз больше.
He told his friend how much Lucy's mere womanly sweetness and excellence had done for him, and Richard contrasted his own profitless extravagance with the patient beauty of his dear home angel. Он рассказал своему другу, сколь многим он обязан обаянию и совершенствам Люси, и Ричард понял, до чего ничтожно все его бесплодное сумасбродство перед красотой и терпением ее ангельской натуры.
He was not one to take her on the easy terms that offered. Он был не из тех, кто мог бы отнестись с легкостью к теперешней встрече с ней.
There was that to do which made his cheek burn as he thought of it, but he was going to do it, even though it lost her to him. При одной мысли о том, что он должен сделать, щеки его горели, но он знал, что все равно это сделает, даже если после этого он лишится ее любви.
Just to see her and kneel to her was joy sufficient to sustain him, and warm his blood in the prospect. Увидать ее и кинуться перед ней на колени - одна мысль об этом поднимала в нем дух и горячила ему кровь.
They marked the white cliffs growing over the water. Вдалеке над водой поднимались белые скалы.
Nearer, the sun made them lustrous. Когда они приблизились к ним, то залитые лучами утреннего солнца камни эти засверкали.
Houses and people seemed to welcome the wild youth to common sense, simplicity, and home. Казалось, и дома, и люди приветствуют безрассудного юношу и его возвращение к здравому смыслу, простоте и к родному дому.
They were in town by mid-day. К полудню они уже были в городе.
Richard had a momentary idea of not driving to his hotel for letters. Ричард в первую минуту решил, что не поедет в гостиницу за письмами.
After a short debate he determined to go there. После недолгих колебаний он, однако, все же туда поехал.
The porter said he had two letters for Mr. Richard Feverel-one had been waiting some time. Портье сказал, что на имя Ричарда Феверела есть два письма - одно из них лежит у них уже довольно долго.
He went to the box and fetched them. Он подошел к ящику и вынул их оба.
The first Richard opened was from Lucy, and as he read it, Ripton observed the colour deepen on his face, while a quivering smile played about his mouth. Первое, которое Ричард распечатал, было от Люси, и, как только он его начал читать, друг его заметил, какой густою краскою залилось его лицо, в то время как на губах заиграла едва заметная улыбка.
He opened the other indifferently. С равнодушным видом он распечатал второе.
It began without any form of address. Оно было без обращения.
Richard's forehead darkened at the signature. Увидев подпись, Ричард сразу же помрачнел.
This letter was in a sloping feminine hand, and flourished with light strokes all over, like a field of the bearded barley. Письмо это было написано наклонным женским почерком и все испещрено легкими штрихами, как ячменное поле.
Thus it ran: Вот что он в нем прочел:
"I know you are in a rage with me because I would not consent to ruin you, you foolish fellow. "Я знаю, вы в бешенстве из-за того, что я не согласилась погубить вас, безрассудный вы юноша.
What do you call it? Чем же именно погубить?
Going to that unpleasant place together. Да поехав вместе с вами в это неприятное место.
Thank you, my milliner is not ready yet, and I want to make a good appearance when I do go. Благодарю покорно, модистка моя не успела еще все докончить, а мне хочется хорошо выглядеть, когда я поеду.
I suppose I shall have to some day. Должно быть, рано или поздно придется на это решиться.
Your health, Sir Richard. Ваше здоровье, сэр Ричард.
Now let me speak to you seriously. А теперь я буду говорить с вами серьезно.
Go home to your wife at once. Немедленно поезжайте к жене.
But I know the sort of fellow you are, and I must be plain with you. Только я-то ведь знаю, что вы за человек, и должна сказать вам все без обиняков.
Did I ever say I loved you? Разве я когда-нибудь говорила вам, что люблю вас?
You may hate me as much as you please, but I will save you from being a fool. Можете сколько угодно меня ненавидеть, но я не хочу, чтобы вы оставались в дураках.
"Now listen to me. Так вот, послушайте.
You know my relations with Mount. Вы знаете, какие у меня отношения с Маунтом.
That beast Brayder offered to pay all my debts and set me afloat, if I would keep you in town. Эта скотина Брейдер предложил, что заплатит все мои долги и снимет меня с мели, если я сумею удержать вас в городе.
I declare on my honour I had no idea why, and I did not agree to it. Говорю вам по чести, я не представляла себе, зачем ему это нужно, и согласия своего не дала.
But you were such a handsome fellow-I noticed you in the park before I heard a word of you. Но вы оказались таким красавцем... я приметила вас в парке еще тогда, когда я о вас совсем ничего не знала.
But then you fought shy-you were just as tempting as a girl. А потом, когда вы оробели, вы сделались соблазнительны, как девушка.
You stung me. Вы ранили меня.
Do you know what that is? Знаете вы, что это такое?
I would make you care for me, and we know how it ended, without any intention of mine, I swear. Я хотела, чтобы вы поухаживали за мной, и вы знаете, чем это кончилось. Клянусь вам, у меня и в мыслях не было, что это случится.
I'd have cut off my hand rather than do you any harm, upon my honour. Честное слово, мне легче было бы отрубить себе руку, чем причинить вам малейшую боль.
Circumstances! Но обстоятельства оказались сильнее!
Then I saw it was all up between us. Тогда уже я поняла, что между нами все кончено.
Brayder came and began to chaff about you. И тут явился Брейдер и начал отпускать по поводу вас всякие шутки.
I dealt the animal a stroke on the face with my riding-whip-I shut him up pretty quick. Я полоснула эту скотину хлыстом по лицу и заткнула ему глотку.
Do you think I would let a man speak about you?-I was going to swear. Неужели вы думаете, что я позволю кому-нибудь говорить о вас худое? Я готова была ругаться.
You see I remember Dick's lessons. Как видите, я помню уроки, которые мне давал Дик.
O my God! О господи!
I do feel unhappy.-Brayder offered me money. Мне действительно тошно. Брейдер предложил мне деньги.
Go and think I took it, if you like. Можете думать, что я их взяла, если вам угодно.
What do I care what anybody thinks! Какое мне дело до того, кто что думает!
Something that black-guard said made me suspicious. Этот мерзавец сказал нечто такое, что показалось мне подозрительным.
I went down to the Isle of Wight where Mount was, and your wife was just gone with an old lady who came and took her away. Я поехала на остров Уайт, где находился Маунт, и оказалось, что вашу жену только что увезла заехавшая за нею пожилая женщина.
I should so have liked to see her. А мне бы так хотелось с ней познакомиться.
You said, you remember, she would take me as a sister, and treat me-I laughed at it then. Помните, вы говорили мне, что она примет меня, как сестру, - каким мне это тогда показалось смешным.
My God! how I could cry now, if water did any good to a devil, as you politely call poor me. Господи! Как бы я сейчас расплакалась, если бы дьяволу, как вы меня, несчастную, называли, становилось легче от слез.
I called at your house and saw your man-servant, who said Mount had just been there. Я зашла к вам в дом и увидела вашего лакея, который сказал мне, что Маунт там только что был.
In a minute it struck me. Меня это сразу же насторожило.
I was sure Mount was after a woman, but it never struck me that woman was your wife. Я была уверена, что Маунт за кем-то волочится, но мне никогда не приходило в голову, что этой женщиной была ваша жена.
Then I saw why they wanted me to keep you away. Тогда я поняла, почему они хотели, чтобы я вас удерживала.
I went to Brayder. Я поехала к Брейдеру.
You know how I hate him. Вы знаете, как я его ненавижу.
I made love to the man to get it out of him. Я обольстила его с единственной целью -выведать, что он задумал.
Richard! my word of honour, they have planned to carry her off, if Mount finds he cannot seduce her. Ричард! Клянусь вам, они собирались увезти ее, если Маунту не удалось бы ее соблазнить.
Talk of devils! Дьявольская сделка.
He's one; but he is not so bad as Brayder. Это настоящий дьявол; но все-таки он не до такой степени мерзок, как Брейдер.
I cannot forgive a mean dog his villany. Я не могу простить этому мерзавцу его подлости.
"Now after this, I am quite sure you are too much of a man to stop away from her another moment. После всего этого, я совершенно уверена, вы будете вести себя как настоящий мужчина и ни за что не оставите ее одну.
I have no more to say. Больше мне нечего вам сказать.
I suppose we shall not see each other again, so good-bye, Dick! Как видно, мы с вами уже не увидимся, поэтому прощайте, Дик!
I fancy I hear you cursing me. Мне чудится, что я слышу, как вы меня клянете.
Why can't you feel like other men on the subject? Почему вы не можете отнестись к этим вещам так, как остальные мужчины?
But if you were like the rest of them I should not have cared for you a farthing. Впрочем, если бы вы были таким, как все они, мне бы не было до вас никакого дела.
I have not worn lilac since I saw you last. После того дня, когда мы виделись с вами, я ни разу не носила ничего сиреневого.
I'll be buried in your colour, Dick. Меня похоронят в платье вашего цвета, Дик.
That will not offend you-will it? Вас это не оскорбит... не правда ли?
"You are not going to believe I took the money? Вы ведь не поверите, что я взяла деньги?
If I thought you thought that-it makes me feel like a devil only to fancy you think it. Стоит мне только вообразить, что вы можете это подумать, как я становлюсь дьяволом.
"The first time you meet Brayder, cane him publicly. В первый же раз, когда вы встретите Брейдера, побейте его на глазах у всех палкой.
"Adieu! Прощайте!
Say it's because you don't like his face. Скажите, что сделали это потому, что вам не нравится его физиономия.
I suppose devils must not say Adieu. Мне кажется, что дьяволы не должны говорить "прощайте".
Here's plain old good-bye, then, between you and me. У нас с вами есть простое старое "до свиданья".
Good-bye, dear Dick! До свиданья, милый Дик!
You won't think that of me? Вы ведь не станете думать, что я на это пошла?
"May I eat dry bread to the day of my death if I took or ever will touch a scrap of their money. BELLA." Пусть до смертного часа я буду есть один только сухой хлеб, если я взяла или когда-нибудь возьму от них хоть грош. Белла".
Richard folded up the letter silently. Ричард молча сложил письмо.
"Jump into the cab," he said to Ripton. - Скорее в кеб, - крикнул он Риптону.
"Anything the matter, Richard?" - Что-нибудь случилось, Ричард?
"No." - Нет.
The driver received directions. Кебмену было сказано, куда ехать.
Richard sat without speaking. Ричард всю дорогу молчал.
His friend knew that face. Его другу было знакомо это хмурое лицо.
He asked whether there was bad news in the letter. Он спросил, не было ли каких дурных известий в письме.
For answer, he had the lie circumstancial. Ответом была уклончивая ложь.
He ventured to remark that they were going the wrong way. Риптон отважился заметить, что они едут совсем не в ту сторону.
"It'd the right way," cried Richard, and his jaws were hard and square, and his eyes looked heavy and full. - Нет, именно в ту, - вскричал Ричард, и лицо его сделалось жестким; резко обозначились скулы, а во взгляде появилась суровость.
Ripton said no more, but thought. Друг его больше ничего не сказал и задумался.
The cabman pulled up at a Club. Кебмен привез их к клубу.
A gentleman, in whom Ripton recognized the Hon. Peter Brayder, was just then swinging a leg over his horse, with one foot in the stirrup. Некий господин, в котором Риптон тут же узнал достопочтенного Питера Брейдера, как раз в эту минуту собирался вскочить на лошадь и уже заносил ногу в стремя.
Hearing his name called, the Hon. Peter turned about, and stretched an affable hand. Когда его окликнули, достопочтенный Питер повернулся и приветливо протянул руку.
"Is Mountfalcon in town?" said Richard taking the horse's reins instead of the gentlemanly hand. - Что Маунтфокон? Он в городе? - спросил Ричард, слегка отстраняясь от него и берясь за поводья.
His voice and aspect were quite friendly. И голос его, и обращение были вполне любезны.
"Mount?" Brayder replied, curiously watching the action; "yes. - Маунт? - переспросил Брейдер, с любопытством следя за его поведением.
He's off this evening." - Сегодня вечером его нет дома.
"He is in town?" - Я спрашиваю, он в городе или нет?
Richard released his horse. - Ричард отпустил лошадь.
"I want to see him. - Мне необходимо его видеть.
Where is he?" Где он?
The young man looked pleasant: that which might have aroused Brayder's suspicions was an old affair in parasitical register by this time. Молодой человек выглядел веселым; подозрения, которые могли появиться у Брейдера, связаны были у приживальщика с делом, которое для него уже устарело.
"Want to see him? - Видеть его?
What about?" he said carelessly, and gave the address. А зачем? - беспечно спросил он и сказал ему адрес лорда.
"By the way," he sang out, "we thought of putting your name down, Feverel." - Между прочим, - прогнусавил он, - мы думали о том, чтобы записать вас к нам, Феверел.
He indicated the lofty structure. - Он указал на высокое здание.
"What do you say?" - Что вы на это скажете?
Richard nodded back at him, crying, Ричард только кивнул ему вслед.
"Hurry." - Поезжайте скорее, - крикнул он.
Brayder returned the nod, and those who promenaded the district soon beheld his body in elegant motion to the stepping of his well-earned horse. Брейдер ответил ему таким же кивком головы, и гулявшие прохожие видели, как его тело покачивается на лошади, которую он заслужил своими трудами.
"What do you want to see Lord Mountfalcon for, Richard?" said Ripton. - Послушай, Ричард, зачем это тебе понадобился лорд Маунтфокон? - спросил Риптон.
"I just want to see him," Richard replied. - Просто хочу его повидать, - ответил Ричард.
Ripton was left in the cab at the door of my lord's residence. Риптон остался сидеть в кебе, остановившемся у подъезда дома, где обретался милорд.
He had to wait there a space of about ten minutes, when Richard returned with a clearer visage, though somewhat heated. Минут десять он ждал, пока наконец Ричард не вернулся повеселевший, хоть и несколько разгоряченный.
He stood outside the cab, and Ripton was conscious of being examined by those strong grey eyes. Он остановился перед кебом, и Риптон ощутил на себе властный взгляд его серых глаз.
As clear as speech he understood them to say to him, "You won't do," but which of the many things on earth he would not do for he was at a loss to think. "Ты для этого не годишься", - означал этот взгляд, но для какого из всего множества на свете дел он не годится, решить он не мог и только терялся в догадках.
"Go down to Raynham, Ripton. - Поезжай в Рейнем, Риптон.
Say I shall be there tonight certainly. Скажи, что я к вечеру непременно приеду.
Don't bother me with questions. Не спрашивай меня ни о чем.
Drive off at once. Поезжай сию же минуту.
Or wait. Или подожди.
Get another cab. Возьми себе другой кеб.
I'll take this." На этом поеду я.
Ripton was ejected, and found himself standing alone in the street. Риптона высадили; растерянный, он стоял теперь на улице.
As he was on the point of rushing after the galloping cab-horse to get a word of elucidation, he heard some one speak behind him. В то мгновение, когда он хотел было кинуться за стремительно понесшимся кебом, чтобы друг его хоть единым словом разъяснил ему, что же все-таки произошло, он услышал за спиной чей-то голос.
"You are Feverel's friend?" - Вы приятель Феверела?
Ripton had an eye for lords. У Риптона было особое чутье на лордов.
An ambrosial footman, standing at the open door of Lord Mountfalcon's house, and a gentleman standing on the doorstep, told him that he was addressed by that nobleman. Ему достаточно было увидать благоухающего духами лакея возле раскрытой двери лорда Маунтфокона и стоявшего на ступеньках лестницы господина, чтобы понять, что вопрос этот исходит ни от кого другого, а именно от этого аристократа.
He was requested to step into the house. Его пригласили войти в дом.
When they were alone, Lord Mountfalcon, slightly ruffled, said: Когда они остались вдвоем, лорд Маунтфокон слегка раздраженно сказал:
"Feverel has insulted me grossly. - Феверел грубо меня оскорбил.
I must meet him, of course. Мы, конечно, должны будем встретиться.
It's a piece of infernal folly!-I suppose he is not quite mad?" Это какое-то проклятое безрассудство... Но не совсем же он сумасшедший?
Ripton's only definite answer was, a gasping iteration of "My lord." Задыхаясь от волнения, Риптон в ответ повторял только "милорд, милорд".
My lord resumed: "I am perfectly guiltless of offending him, as far as I know. - Я ровно ни в чем не виноват и, насколько мне известно, ничем его не оскорбил.
In fact, I had a friendship for him. Право же, у меня даже были к нему, я бы сказал, дружеские чувства.
Is he liable to fits of this sort of thing?" А что, у него и раньше бывали такие припадки?
Not yet at conversation-point, Ripton stammered: "Fits, my lord?" - Припадки, милорд? - пробормотал Риптон, который все еще был не в состоянии говорить связно.
"Ah!" went the other, eying Ripton in lordly cognizant style. - Ах, так вот оно что! - продолжал лорд, измерив своего собеседника понимающим взглядом.
"You know nothing of this business, perhaps?" - Так вы, может статься, и вообще-то ничего не знаете об этой истории?
Ripton said he did not. Риптон ответил, что ровно ничего не знает.
"Have you any influence with him?" - А вы можете как-нибудь на него повлиять?
"Not much, my lord. - Не очень-то, милорд.
Only now and then-a little." Разве что иногда, да и то очень мало.
"You are not in the Army?" - А вы не на военной службе?
The question was quite unnecessary. Вопрос этот оказался вполне уместным.
Ripton confessed to the law, and my lord did not look surprised. Риптон рассказал о своих занятиях юриспруденцией, и милорда это не удивило.
"I will not detain you," he said, distantly bowing. - Не стану вас задерживать, - сказал он, откланиваясь.
Ripton gave him a commoner's obeisance; but getting to the door, the sense of the matter enlightened him. Риптон в ответ почтительно поклонился; но, не успев еще дойти до двери, он все вдруг сообразил.
"It's a duel, my lord?" - Милорд, что, будет дуэль?
"No help for it, if his friends don't shut him up in Bedlam between this and to-morrow morning." - Ничего не поделать, разве только его друзья успеют его водворить в сумасшедший дом, прежде чем настанет утро.
Of all horrible things a duel was the worst in Ripton's imagination. Из всех ужасных вещей самой ужасной Риптон считал дуэль.
He stood holding the handle of the door, revolving this last chapter of calamity suddenly opened where happiness had promised. Он остановился в нерешительности, все еще держась за ручку двери, перелистывая эту последнюю главу, возвещающую беду - тогда, когда все вокруг обещало счастье.
"A duel! but he won't, my lord,-he mustn't fight, my lord." - Дуэль! Но он не будет драться, милорд... Он не должен драться, милорд.
"He must come on the ground," said my lord, positively. - Он должен будет встать к барьеру, - решительно изрек милорд.
Ripton ejaculated unintelligible stuff. Риптон пробормотал что-то невнятное.
Finally Lord Mountfalcon said: Кончилось тем, что Маунтфокон сказал:
"I went out of my way, sir, in speaking to you. - Я поступил вопреки моим правилам, сэр, заговорив с вами.
I saw you from the window. Я вас увидел из окна.
Your friend is mad. Ваш друг сумасшедший.
Deuced methodical, I admit, but mad. Должен сказать, дьявольски методичный, это верно, но все равно сумасшедший.
I have particular reasons to wish not to injure the young man, and if an apology is to be got out of him when we're on the ground, I'll take it, and we'll stop the damned scandal, if possible. У меня есть свои особые причины не причинять этому юноше вреда, и если, когда мы будем с ним стоять друг против друга, его убедят извиниться передо мной, я приму его извинения и, насколько это возможно, мы предотвратим этот мерзкий скандал.
You understand? Вы меня поняли?
I'm the insulted party, and I shall only require of him to use formal words of excuse to come to an amicable settlement. Я являюсь оскорбленною стороной, и все, что я от него потребую, сведется к простой формальности - к словам извинения, которые всю эту историю мирно уладят.
Let him just say he regrets it. Пусть он только скажет, что сожалеет о случившемся.
Now, sir," the nobleman spoke with considerable earnestness, "should anything happen-I have the honour to be known to Mrs. Feverel-and I beg you will tell her. Так вот, сэр, - лорд Маунтфокон особенно подчеркнул эти слова, - если что-нибудь все же произойдет, то я имею честь быть знакомым с миссис Феверел, и я прошу вас рассказать ей об этом.
I very particularly desire you to let her know that I was not to blame." Я особенно хочу, чтобы вы сообщили ей, что меня не в чем упрекнуть.
Mountfalcon rang the bell, and bowed him out. Маунтфокон позвонил и откланялся.
With this on his mind Ripton hurried down to those who were waiting in joyful trust at Raynham. С этой новой тяжестью на душе Риптон поспешил в Рейнем - к тем, кто ждал их с радостью и надеждой.
CHAPTER XLIV ГЛАВА XLIV Последняя сцена
The watch consulted by Hippias alternately with his pulse, in occult calculation hideous to mark, said half-past eleven on the midnight. Часы, за ходом которых Гиппиас внимательно следил - равно как и за своим пульсом, втайне считая число его ударов, что, вообще-то говоря, выглядело весьма неприглядно, - показывали половину двенадцатого ночи.
Adrian, wearing a composedly amused expression on his dimpled plump face,-held slightly sideways, aloof from paper and pen,-sat writing at the library table. Адриен сидел в библиотеке и, слегка склонив голову набок, что-то писал. Его круглое, с ямочками на щеках лицо выражало загадочное довольство собой.
Round the baronet's chair, in a semi-circle, were Lucy, Lady Blandish, Mrs. Doria, and Ripton, that very ill bird at Raynham. По обе стороны кресла, в котором сидел баронет, полукругом расположились Люси, леди Блендиш, миссис Дорайя и Риптон, всегдашний гонец с дурными вестями.
They were silent as those who question the flying minutes. Они молчали, как молчат всегда те, кто вопрошает быстротекущие минуты.
Ripton had said that Richard was sure to come; but the feminine eyes reading him ever and anon, had gathered matter for disquietude, which increased as time sped. Риптон заверил всех, что Ричард непременно приедет, однако то и дело устремлявшиеся на него женские взгляды прочли на его лице нечто такое, что давало им повод для беспокойства, и по мере того как время шло, беспокойство это росло.
Sir Austin persisted in his habitual air of speculative repose. Сэр Остин, как всегда, пребывал в состоянии созерцательного душевного равновесия.
Remote as he appeared from vulgar anxiety, he was the first to speak and betray his state. Хоть и казалось, что охватившая всех тревога никак его не трогает, он, однако, заговорил первый и тем самым себя выдал.
"Pray, put up that watch. - Изволь убрать свои часы.
Impatience serves nothing," he said, half-turning hastily to his brother behind him. Нетерпением делу не поможешь, - сказал он, поспешно оборачиваясь вполоборота к брату.
Hippias relinquished his pulse and mildly groaned: "It's no nightmare, this!" Гиппиас перестал считать пульс. - Так, выходит, все это никакой не кошмар! -обессиленно простонал он.
His remark was unheard, and the bearing of it remained obscure. Никто не обратил внимания на его слова, и смысл их остался неясным.
Adrian's pen made a louder flourish on his manuscript; whether in commiseration or infernal glee, none might say. Адриен стал выводить пером еще более заметные росчерки; было ли в этом сочувствие или некое адское ликование, никто бы не мог сказать.
"What are you writing?" the baronet inquired testily of Adrian, after a pause; twitched, it may be, by a sort of jealousy of the wise youth's coolness. - Что это ты там такое пишешь? - немного помолчав, раздраженно спросил баронет, может быть, втайне завидуя умению мудрого юноши сохранять спокойствие.
"Do I disturb you, sir?" rejoined Adrian. - Я чем-нибудь вам мешаю, сэр? - в свою очередь спросил Адриен.
"I am engaged on a portion of a Proposal for uniting the Empires and Kingdoms of Europe under one Paternal Head, on the model of the ever-to-be-admired and lamented Holy Roman. - Я занят тем, что составляю часть проекта объединения европейских империй и королевств под верховным управлением по образцу неизменно вызывающей в нас восторг и горькие сожаления Священной Римской империи.
This treats of the management of Youths and Maids, and of certain magisterial functions connected therewith. В нем идет речь о воспитании юношей и молодых девушек и о некоторых особенностях связанного с этим законодательства.
'It is decreed that these officers be all and every men of science,' etc." "Предписывается, чтобы должностные лица все без исключения были людьми учеными" и т. п.
And Adrian cheerily drove his pen afresh. - И Адриен снова стал бодро писать.
Mrs. Doria took Lucy's hand, mutely addressing encouragement to her, and Lucy brought as much of a smile as she could command to reply with. Миссис Дорайя молча взяла Люси за руку, чтобы ее приободрить, и Люси постаралась выдавить из себя в ответ улыбку.
"I fear we must give him up to-night," observed Lady Blandish. - Боюсь, что сегодня он уже не приедет, -заметила леди Блендиш.
"If he said he would come, he will come," Sir Austin interjected. - Раз он обещал, то он приедет, - воскликнул сэр Остин.
Between him and the lady there was something of a contest secretly going on. Между ним и леди Блендиш было нечто вроде тайного соперничества.
He was conscious that nothing save perfect success would now hold this self-emancipating mind. Он понимал, что ему нужна полная победа, для того чтобы утвердиться в глазах этой ныне самостоятельно мыслящей дамы.
She had seen him through. Она видела его насквозь.
"He declared to me he would be certain to come," said Ripton; but he could look at none of them as he said it, for he was growing aware that Richard might have deceived him, and was feeling like a black conspirator against their happiness. - Он обещал мне, что непременно приедет, -сказал Риптон; но, произнося эти слова, он опустил глаза, ибо начинал понимать, что мог поддаться на обман, и стал уже чувствовать себя невольным участником зловещего заговора.
He determined to tell the baronet what he knew, if Richard did not come by twelve. Он решил, что если к двенадцати часам Ричард не приедет, он расскажет баронету все, что ему известно.
"What is the time?" he asked Hippias in a modest voice. - Который час? - тихо спросил он Гиппиаса.
"Time for me to be in bed," growled Hippias, as if everybody present had been treating him badly. - Такой, что мне пора уже быть в постели, -пробурчал тот, как будто все присутствующие учиняли над ним какое-то насилие.
Mrs. Berry came in to apprise Lucy that she was wanted above. Миссис Берри пришла сказать Люси, что ей надо подняться к малютке.
She quietly rose. Спокойно встала Люси с кресла.
Sir Austin kissed her on the forehead, saying: Сэр Остин поцеловал ее в лоб.
"You had better not come down again, my child." - Вам лучше сегодня больше не спускаться сюда, дитя мое.
She kept her eyes on him. - После этих слов она пристально на него посмотрела.
"Oblige me by retiring for the night," he added. - Сделайте мне одолжение, ложитесь сейчас спать,- добавил он.
Lucy shook their hands, and went out, accompanied by Mrs. Doria. Люси пожала всем руки и вышла из комнаты. Миссис Дорайя последовала за нею.
"This agitation will be bad for the child," he said, speaking to himself aloud. - Такое волнение принесет вред ребенку, - сказал он, разговаривая сам с собою вслух.
Lady Blandish remarked: "I think she might just as well have returned. She will not sleep." - По-моему, она вполне бы могла вернуться. Все равно ведь она не будет спать, - заметила леди Блендиш.
"She will control herself for the child's sake." - Она постарается сдержать свои чувства ради ребенка.
"You ask too much of her." - Вы слишком многого от нее хотите.
"Of her, not," he emphasized. - От нее - нет, - многозначительно возразил он.
It was twelve o'clock when Hippies shut his watch, and said with vehemence: Было двенадцать часов ночи, когда Гиппиас закрыл крышку своих часов и в отчаянии вскричал:
"I'm convinced my circulation gradually and steadily decreases!" - Я убежден, что мое кровообращение постепенно и неуклонно ослабевает.
"Going back to the pre-Harvey period!" murmured Adrian as he wrote. - Возвращение к тому, что было до Гарвея! -прошептал Адриен, продолжая писать.
Sir Austin and Lady Blandish knew well that any comment would introduce them to the interior of his machinery, the eternal view of which was sufficiently harrowing; so they maintained a discreet reserve. Сэр Остин и леди Блендиш прекрасно понимали, что любое их замечание по поводу сказанного заведет их в глубины механизма, уже один внешний вид которого достаточно им поднадоел; поэтому они предусмотрительно промолчали.
Taking it for acquiescence in his deplorable condition, Hippies resumed despairingly: Истолковав их молчание как сочувствие его бедам, Гиппиас горестно заключил:
"It's a fact. - Это точно.
I've brought you to see that. Можете в этом убедиться сами.
No one can be more moderate than I am, and yet I get worse. Невозможно вести более умеренный образ жизни, чем я, и, однако, мне становится все хуже и хуже.
My system is organically sound-I believe: I do every possible thing, and yet I get worse. Организм у меня от рождения, надо думать, был крепкий; я делаю все, чтобы еще больше укрепить его, и все равно мне становится хуже.
Nature never forgives! Природа никогда ничего не прощает!
I'll go to bed." Я ложусь спать.
The Dyspepsy departed unconsoled. Колитик удалился, так и не обретя утешения.
Sir Austin took up his brother's thought: Сэр Остин подхватил брошенную его братом мысль:
"I suppose nothing short of a miracle helps us when we have offended her." - Думается, только чудо может помочь нам, когда мы преступили законы Природы.
"Nothing short of a quack satisfies us," said Adrian, applying wax to an envelope of official dimensions. - Помогают нам, как правило, одни только шарлатаны, - сказал Адриен, запечатывая внушительного вида пакет.
Ripton sat accusing his soul of cowardice while they talked; haunted by Lucy's last look at him. На протяжении всего этого разговора Риптон обвинял себя в трусости; ему не давал покоя брошенный на него в последнюю минуту взгляд Люси.
He got up his courage presently and went round to Adrian, who, after a few whispered words, deliberately rose and accompanied him out of the room, shrugging. И вот он собрался с духом и в обход всех направился к Адриену, который, после того как он шепотом ему что-то сказал, решительно встал и вышел с ним вместе из комнаты, пожимая плечами.
When they had gone, Lady Blandish said to the baronet: "He is not coming." - Он не приедет, - сказала, обращаясь к баронету, леди Блендиш, как только те двое вышли из комнаты.
"To-morrow, then, if not tonight," he replied. "But I say he will come to-night." - Приедет, если не сегодня, то самое позднее завтра утром, - ответил он.
"You do really wish to see him united to his wife?" - А вы действительно хотите, чтобы он соединился с женой?
The question made the baronet raise his brows with some displeasure. При этих словах баронет сделал большие глаза; лицо его выражало неудовольствие.
"Can you ask me?" - И вы еще спрашиваете меня об этом?
"I mean," said, the ungenerous woman, "your System will require no further sacrifices from either of them?" - Я хочу знать, - продолжала безжалостно дама, -не потребует ли ваша Система от кого-то из них еще новых жертв?
When he did answer, it was to say: "I think her altogether a superior person. - Это достойнейшая из женщин, - помолчав, сказал баронет.
I confess I should scarcely have hoped to find one like her." - Признаюсь, я не надеялся даже, что отыщется такая, как она.
"Admit that your science does not accomplish everything." - В таком случае, вы должны признать, что ваша теория приложима не ко всему на свете.
"No: it was presumptuous-beyond a certain point," said the baronet, meaning deep things. - Нет, просто она оказалась несколько самонадеянной, выйдя за определенные пределы,- ответил баронет, вкладывая в эти слова глубокий смысл.
Lady Blandish eyed him. Леди Блендиш внимательно на него посмотрела.
"Ah me!" she sighed, "if we would always be true to our own wisdom!" - Боже ты мой! - вздохнула она. - Если бы мы всегда могли поступать в соответствии с нашими мудрыми мыслями!
"You are very singular to-night, Emmeline." - Вы сегодня вечером не такая, как всегда, Эммелина.
Sir Austin stopped his walk in front of her. Расхаживавший по комнате сэр Остин остановился прямо перед ней.
In truth, was she not unjust? В самом деле, разве она справедлива?
Here was an offending son freely forgiven. Он с легкостью простил оскорбившего его сына.
Here was a young woman of humble birth, freely accepted into his family and permitted to stand upon her qualities. Он с легкостью принял в свою семью молодую женщину низкого происхождения и позволил себе решительно отстаивать ее достоинства.
Who would have done more-or as much? Способен ли был бы кто-нибудь на большее, или хотя бы на это?
This lady, for instance, had the case been hers, would have fought it. Леди Блендиш, например, если бы дело касалось ее, попыталась бы бороться.
All the people of position that he was acquainted with would have fought it, and that without feeling it so peculiarly. И все люди его круга боролись бы, к тому же не принимая все так близко к сердцу.
But while the baronet thought this, he did not think of the exceptional education his son had received. Однако, думая обо всем этом, он совсем упускал из виду, что сын его получил совершенно особое воспитание.
He, took the common ground of fathers, forgetting his System when it was absolutely on trial. Он держал себя как самый обыкновенный отец, начисто забыв о своей Системе, когда та подверглась самому жестокому испытанию.
False to his son it could not be said that he had been false to his System he was. Нельзя сказать, что он изменил своему сыну; однако Системе своей он изменил.
Others saw it plainly, but he had to learn his lesson by and by. Другие ясно это видели, ему же пришлось убеждаться в этом лишь постепенно.
Lady Blandish gave him her face; then stretched her hand to the table, saying, "Well! well!" Леди Блендиш дала ему полюбоваться собой; потом она протянула руку к столу. - Пусть так! Пусть так! - сказала она.
She fingered a half-opened parcel lying there, and drew forth a little book she recognized. Она взяла со стола лежавший там вскрытый пакет и вытащила оттуда знакомую книжечку.
"Ha! what is this?" she said. - Ба! Да что же это значит? - удивленно спросила она.
"Benson returned it this morning," he informed her. - Бенсон сегодня утром ее вернул, - сообщил ей баронет.
"The stupid fellow took it away with him-by mischance, I am bound to believe." - Этот болван, оказывается, увез ее с собой, надеюсь, что это чистая случайность.
It was nothing other than the old Note-book. Это было не что иное, как старая записная книжка.
Lady Blandish turned over the leaves, and came upon the later jottings. Леди Блендиш перелистала ее и натолкнулась на последние записи.
She read: "A maker of Proverbs-what is he but a narrow mind with the mouthpiece of narrower?" "Кто такой составитель пословиц, - прочла она, -как не человек ограниченный, выражающий суждения людей еще более ограниченных?"
"I do not agree with that," she observed. - С этим я не согласна, - заметила она.
He was in no humour for argument. Ему совсем не хотелось спорить.
"Was your humility feigned when you wrote it?" - Когда вы писали это, смирение ваше было напускным?
He merely said: Ответ его был прост:
"Consider the sort of minds influenced by set sayings. - Подумайте, кто те люди, которым нужны готовые изречения?
A proverb is the half-way-house to an Idea, I conceive; and the majority rest there content: can the keeper of such a house be flattered by his company?" Я убежден, что пословица - это только привал на пути к истинной мысли; большинство, оказывается, этим и удовлетворяется. Только лестно ли такое общество для хозяина дома?
She felt her feminine intelligence swaying under him again. Она почувствовала, что ее женская натура снова поколеблена силой его ума.
There must be greatness in a man who could thus speak of his own special and admirable aptitude. Человек, который может так говорить о своей совершенно особой и удивительной способности, поистине велик.
Further she read, "Which is the coward among us?-He who sneers at the failings of Humanity!" "Так кто же из нас трус? - прочла она дальше. -Тот, кого потешают промахи человечества!"
"Oh! that is true! - О, как это верно!
How much I admire that!" cried the dark-eyed dame as she beamed intellectual raptures. Как это замечательно сказано! - вскричала темноглазая леди, вся сияя от этого пиршества мысли.
Another Aphorism seemed closely to apply to him: Еще один афоризм, казалось, прямо подходил к нему:
"There is no more grievous sight, as there is no greater perversion, than a wise man at the mercy of his feelings." "Нет более жалкого зрелища, как нет и большей извращенности, чем человек мудрый, давший волю чувствам".
"He must have written it," she thought, "when he had himself for an example-strange man that he is!" "Должно быть, он написал это, - подумала она, -видя перед глазами собственный пример. Ну и странный же он человек!"
Lady Blandish was still inclined to submission, though decidedly insubordinate. Леди Блендиш при всей своей непокорности все еще была склонна подчиниться.
She had once been fairly conquered: but if what she reverenced as a great mind could conquer her, it must be a great man that should hold her captive. Однажды над ней одержали большую победу; но если тот, в ком она чтила высокую душу, мог ее победить, то надо было быть поистине великим человеком, чтобы удержать ее пленницей.
The Autumn Primrose blooms for the loftiest manhood; is a vindictive flower in lesser hands. Осенняя примула расцветает для людей высокой души; в руках людей мелких она становится цветком ядовитым.
Nevertheless Sir Austin had only to be successful, and this lady's allegiance was his for ever. The trial was at hand. Тем не менее сэру Остину достаточно было доказать свою правоту - и преданностью леди Блендиш он заручался навеки.
She said again: "He is not coming to-night," and the baronet, on whose visage a contemplative pleased look had been rising for a minute past, quietly added: - Сегодня он не приедет, - повторила она, на что баронет со спокойной удовлетворенностью на лице ответил:
"He is come." - Он уже здесь.
Richard's voice was heard in the hall. Из холла до них донесся голос Ричарда.
There was commotion all over the house at the return of the young heir. Возвращение молодого наследника привело в волнение весь дом.
Berry, seizing every possible occasion to approach his Bessy now that her involuntary coldness had enhanced her value-"Such is men! " as the soft woman reflected-Berry ascended to her and delivered the news in pompous tones and wheedling gestures. Берри, пользовавшийся каждым удобным случаем, чтобы подойти к своей Бесси, теперь, когда ее вынужденная холодность к нему увеличила ее притягательную силу ("Таковы уж мужчины!" - рассуждала она), - Берри поднялся к ней наверх и торжественно сообщил ей эту новость, сопровождая свои слова выразительными широкими жестами.
"The best word you've spoke for many a day," says she, and leaves him unfee'd, in an attitude, to hurry and pour bliss into Lucy's ears. - Это самое лучшее из всего, что ты мне за много дней сказал, - говорит она, и, ничем не выказав своей благодарности, бросает его, и бежит, чтобы сердце Люси поскорее наполнилось радостью.
"Lord be praised!" she entered the adjoining room exclaiming, "we're got to be happy at last. - Слава богу! - восклицает она, входя в соседнюю комнату. - Наконец-то настает счастье.
They men have come to their senses. Мужчины взялись за ум.
I could cry to your Virgin and kiss your Cross, you sweet!" Я прямо готова твоей Божьей матери молиться и ваш крест целовать, моя милая!
"Hush!" Lucy admonished her, and crooned over the child on her knees. - Тсс! - остановила ее Люси и склонилась над лежавшим у нее на коленях ребенком.
The tiny open hands, full of sleep, clutched; the large blue eyes started awake; and his mother, all trembling and palpitating, knowing, but thirsting to hear it, covered him with her tresses, and tried to still her frame, and rocked, and sang low, interdicting even a whisper from bursting Mrs. Berry. Крохотные сонные ручонки во сне прижались одна к другой, большие голубые глаза открылись, и его мать, которая все уже знала и сама, но которой не терпелось услыхать подтверждение этому, вся дрожа, укрыла его своими локонами, и пыталась успокоиться, и качала его, и тихонько напевала, запретив ворвавшейся к ней с этой вестью Берри говорить даже шепотом.
Richard had come. Ричард приехал.
He was under his father's roof, in the old home that had so soon grown foreign to him. Он был под отчим кровом, в старом доме, который так рано сделался ему чужим.
He stood close to his wife and child. Он был совсем близко от жены и ребенка.
He might embrace them both: and now the fulness of his anguish and the madness of the thing he had done smote the young man: now first he tasted hard earthly misery. Он мог обнять их обоих; и именно в эту минуту жгучая мука и сознание того, что онсовершил безумие, совершенно сразили нашего героя: впервые в жизни он узнал, что такое настоящее горе.
Had not God spoken to him in the tempest? Разве господь не обратился к нему в буре?
Had not the finger of heaven directed him homeward? Разве не указал перст божий ему путь домой?
And he had come: here he stood: congratulations were thick in his ears: the cup of happiness was held to him, and he was invited to drink of it. И вот он приехал; вот он стоит здесь; в ушах у него гудят слова поздравлений; чаша счастья протянута ему, и ему предлагают испить ее.
Which was the dream? his work for the morrow, or this? Так что же, в конце концов, ему снится во сне? То, что ждет его завтра, или вот это?
But for a leaden load that he felt like a bullet in his breast, he might have thought the morrow with death sitting on it was the dream. Если бы не свинцовая тяжесть, которая пулей запала ему теперь в грудь, он, может быть, счел бы завтрашний день, несущий смерть, всего лишь сном.
Yes; he was awake. Да, сейчас он бодрствует.
Now first the cloud of phantasms cleared away: he beheld his real life, and the colours of true human joy: and on the morrow perhaps he was to close his eyes on them. Только сейчас рассеялся туман иллюзий: сейчас видит он перед собой настоящую жизнь, расцвеченную всеми красками человеческой радости; завтра, может быть, ему придется со всем этим расстаться.
That leaden bullet dispersed all unrealities. Свинцовая пуля рушила все иллюзорное.
They stood about him in the hall, his father, Lady Blandish, Mrs. Doria, Adrian, Ripton; people who had known him long. Они стояли возле него в холле - отец, леди Блендиш, миссис Дорайя, Адриен, Риптон - люди, которые давно его знали.
They shook his hand: they gave him greetings he had never before understood the worth of or the meaning. Они пожимали ему руку; они расточали ему приветствия, значения и ценности которых он прежде не понимал.
Now that he did they mocked him. Теперь, когда он все это постиг, слова словно насмехались над ним.
There was Mrs. Berry in the background bobbing, there was Martin Berry bowing, there was Tom Bakewell grinning. Где-то за спинами собравшихся были еще приседавшая миссис Берри, кланявшийся Мартин Берри, ухмылявшийся Том Бейквел.
Somehow he loved the sight of these better. Почему-то видеть этих троих ему было всего приятнее.
"Ah, my old Penelope!" he said, breaking through the circle of his relatives to go to her. - Старушка моя, верная Пенелопа! - вскричал он, оставив всех родных и кидаясь к ней.
"Tom! how are you?" - И ты, Том!
"Bless ye, my Mr. Richard," whimpered Mrs. Berry, and whispered, rosily, "all's agreeable now. - Да благословит вас господь, мистер Ричард, -прохныкала миссис Берри и вслед за тем весело прошептала: - Все теперь хорошо.
She's waiting up in bed for ye, like a new-born." Она ждет тебя наверху в постели, будто снова на свет родилась.
The person who betrayed most agitation was, Mrs. Doria. Кто волновался больше всех, так это миссис Дорайя.
She held close to him, and eagerly studied his face and every movement, as one accustomed to masks. Она не отходила от него и пристально следила за выражением его лица, за малейшей в нем переменой и за каждым его движением; да оно и не удивительно: она привыкла видеть перед собой маски.
"You are pale, Richard?" - Ты что-то бледный, Ричард?
He pleaded exhaustion. Племянник ее сослался на усталость.
"What detained you, dear?" - Что же это тебя так задержало?
"Business," he said. - Дела, - ответил он.
She drew him imperiously apart from the others. Она отвела его в сторону.
"Richard! is it over?" - Ричард! Это свершилось?
He asked what she meant. Он спросил, что она имеет в виду.
"The dreadful duel, Richard." - Эта ужасная дуэль, Ричард.
He looked darkly. - Он нахмурился.
"Is it over? is it done, Richard?" - Ты дрался? С этим покончено, Ричард?
Getting no immediate answer, she continued-and such was her agitation that the words were shaken by pieces from her mouth: Не получая от него немедленного ответа, она продолжала, и волнение ее было так велико, что слова вырывались из ее уст затрудненно, с перерывами:
"Don't pretend not to understand me, Richard! - Не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю, Ричард!
Is it over? Она была, скажи?
Are you going to die the death of my child-Clare's death? Неужели ты умрешь такою же смертью, что и моя бедная Клара?
Is not one in a family enough? Неужели одной такой смерти в нашей семье мало?
Think of your dear young wife-we love her so!-your child!-your father! Подумай о своей милой молодой жене... мы так ее полюбили!.. о своем ребенке, об отце!
Will you kill us all?" Неужели ты решишься убить всех нас?
Mrs. Doria had chanced to overhear a trifle of Ripton's communication to Adrian, and had built thereon with the dark forces of a stricken soul. Миссис Дорайе удалось подслушать отдельные слова из разговора Риптона с Адриеном, и ей этого было достаточно, чтобы самые мрачные предчувствия поднялись в ее сраженной горем душе.
Wondering how this woman could have divined it, Richard calmly said: Не понимая, откуда она могла догадаться об этом, Ричард спокойно сказал:
"It's arranged-the matter you allude to." - Все уладилось, - то, на что вы намекали.
"Indeed!-truly, dear?" - В самом деле! Это правда, мой милый?
"Yes." - Да.
"Tell me"-but he broke away from her, saying: - Скажи мне... - но тут он от нее отстранился.
"You shall hear the particulars to-morrow," and she, not alive to double meaning just then, allowed him to leave her. - Все подробности вы узнаете завтра, - и она, сразу не сообразив, сколь двусмыслен его ответ, не стала больше его ни о чем расспрашивать.
He had eaten nothing for twelve hours, and called for food, but he would take only dry bread and claret, which was served on a tray in the library. В течение двенадцати часов он ничего не ел и теперь попросил, чтобы ему принесли поесть, но ограничился одним только сухим хлебом и бордо, которые ему и подали на подносе в библиотеку.
He said, without any show of feeling, that he must eat before he saw the young hope of Raynham: so there he sat, breaking bread, and eating great mouthfuls, and washing them down with wine, talking of what they would. Ничем не выдав обуревавших его чувств, он просто сказал, что, прежде чем увидеть сына, он должен поесть; и вот он сидел теперь, отламывая большие куски хлеба и запивая их вином, и поддерживал общий разговор.
His father's studious mind felt itself years behind him, he was so completely altered. Приглядываясь к нему, отец обнаружил в нем разительную перемену и понял, что от прежнего Ричарда в нем ничего не осталось.
He had the precision of speech, the bearing of a man of thirty. В словах его была четкость, в манерах - зрелость тридцатилетнего человека.
Indeed he had all that the necessity for cloaking an infinite misery gives. Действительно, в нем было все то, что нужно, чтобы скрыть безмерное горе.
But let things be as they might, he was, there. Но что бы там ни было, он приехал.
For one night in his life Sir Austin's perspective of the future was bounded by the night. В эту единственную в его жизни ночь все виды сэра Остина на будущее были ограничены пределами одной этой ночи.
"Will your go to your wife now?" he had asked and Richard had replied with a strange indifference. - Ты пойдешь сейчас к жене, не правда ли? -спросил он, и странное равнодушие прозвучало в ответе Ричарда.
The baronet thought it better that their meeting should be private, and sent word for Lucy to wait upstairs. Баронет решил, что им лучше встретиться с Люси наедине, и передал ей, чтобы она ждала мужа у себя наверху.
The others perceived that father and son should now be left alone. Все остальные поняли, что настало время оставить отца и сына вдвоем.
Adrian went up to him, and said: Адриен подошел к Ричарду.
"I can no longer witness this painful sight, so Good-night, Sir Famish! - Не могу я больше выносить этой тягостной сцены, поэтому спокойной ночи, сэр Гол оду н! -сказал он.
You may cheat yourself into the belief that you've made a meal, but depend upon it your progeny-and it threatens to be numerous-will cry aloud and rue the day. - Вы можете сколько хотите тешиться мыслью, что поели, но будьте уверены: ваше потомство - а я боюсь, что оно будет многочисленным, - громко проклянет этот день.
Nature never forgives! Природа никогда не прощает!
A lost dinner can never be replaced! Good-night, my dear boy. Ничто не может возместить пропущенный обед.
And here-oblige me by taking this," he handed Richard the enormous envelope containing what he had written that evening. А пока что, сделай одолжение, прими от меня вот это, - и он протянул Ричарду огромный пакет, содержащий все, что он в этот вечер писал.
"Credentials!" he exclaimed humorously, slapping Richard on the shoulder. - Верительные грамоты! - сказал он, весело похлопывая Ричарда по плечу.
Ripton heard also the words "propagator-species," but had no idea of their import. До слуха Риптона донеслись также слова "приумножение... человеческого рода", но он совершенно не представлял себе, что они означают.
The wise youth looked: You see we've made matters all right for you here, and quitted the room on that unusual gleam of earnestness. Взгляд мудрого юноши говорил: видишь, мы все для тебя здесь уладили; и с тем же несвойственным ему серьезным видом он вышел из комнаты.
Richard shook his hand, and Ripton's. Ричард пожал руку - ему и Риптону.
Then Lady Blandish said her good-night, praising Lucy, and promising to pray for their mutual happiness. Вслед за тем леди Блендиш пожелала ему спокойной ночи, расточая похвалы по адресу Люси и пообещав, что будет молиться за их счастье.
The two men who knew what was hanging over him, spoke together outside. Памятуя о том, что нависло над завтрашним днем, двое мужчин вышли, чтобы поговорить с глазу на глаз.
Ripton was for getting a positive assurance that the duel would not be fought, but Adrian said: Риптон хотел сразу же принять меры, чтобы помешать дуэли, однако Адриен сказал:
"Time enough tomorrow. - Мы успеем это сделать завтра.
He's safe enough while he's here. Покамест он здесь, ему ничто не грозит.
I'll stop it to-morrow:" ending with banter of Ripton and allusions to his adventures with Miss Random, which must, Adrian said, have led him into many affairs of the sort. О дальнейшем я позабочусь, - и кончил тем, что стал добродушно подсмеиваться над Риптоном и намекать на его похождения с госпожой Случайностью, уверяя, что та, как видно, втянула его не в одну подобную историю.
Certainly Richard was there, and while he was there he must be safe. Ну конечно же, Ричард здесь, а пока он здесь, он в безопасности.
So thought Ripton, and went to his bed. К этому выводу пришел Риптон и спокойно улегся спать.
Mrs. Doria deliberated likewise, and likewise thought him safe while he was there. Миссис Дорайя рассуждала примерно так же и также полагала, что, пока он в Рейнеме, опасаться им нечего.
For once in her life she thought it better not to trust to her instinct, for fear of useless disturbance where peace should be. Единственный раз в жизни она решила не полагаться на свой инстинкт, дабы не поднимать бессмысленную тревогу там, где должен царить покой.
So she said not a syllable of it to her brother. Вот почему она ни словом не обмолвилась брату о том, что знала.
She only looked more deeply into Richard's eyes, as she kissed him, praising Lucy. Она только пристальнее заглянула Ричарду в глаза, когда поцеловала его, расточая похвалы Люси.
"I have found a second daughter in her, dear. - Я обрела в ней вторую дочь, дорогой мой.
Oh! may you both be happy!" Ах, будьте же счастливы оба!
They all praised Lucy, now. Все они теперь восхваляли Люси.
His father commenced the moment they were alone. С этого начал и отец, оставшись с сыном вдвоем.
"Poor Helen! - Бедная Хелин!
Your wife has been a great comfort to her, Richard. Твоя жена стала для нее большою поддержкой, Ричард.
I think Helen must have sunk without her. Думается, без нее Хелин бы просто погибла.
So lovely a young person, possessing mental faculty, and a conscience for her duties, I have never before met." Никогда еще мне не доводилось встречать в столь прелестном юном существе такой развитый ум и такое стойкое чувство долга.
He wished to gratify his son by these eulogies of Lucy, and some hours back he would have succeeded. Всеми этими славословиями в честь Люси ему хотелось доставить удовольствие Ричарду, и всего на несколько часов раньше он бы этого безусловно достиг.
Now it had the contrary effect. Теперь же результат оказался прямо противоположным.
"You compliment me on my choice, sir?" - Насколько я понимаю, вы хвалите сделанный мною выбор, сэр?
Richard spoke sedately, but the irony was perceptible and he could speak no other way, his bitterness was so intense. Ричард говорил спокойно, но в тоне его можно было заметить иронию. Говорить иначе он все равно бы не мог, так велика была осевшая в душе горечь.
"I think you very fortunate," said his father. - Я нахожу его очень удачным, - сказал его отец.
Sensitive to tone and manner as he was, his ebullition of paternal feeling was frozen. Чуткая натура его уловила тон, каким говорил сын, и само его обращение, и вспыхнувшие в нем отцовские чувства теперь застыли.
Richard did not approach him. Ричард не сделал ни шага в его сторону.
He leaned against the chimney-piece, glancing at the floor, and lifting his eyes only when he spoke. Он прислонился к камину, вперив глаза в пол, и поднимал их, только когда говорил.
Fortunate! very fortunate! Удачен! Очень удачен!
As he revolved his later history, and remembered how clearly he had seen that his father must love Lucy if he but knew her, and remembered his efforts to persuade her to come with him, a sting of miserable rage blackened his brain. Когда он стал перебирать события последних лет и вспомнил, как он был уверен, что отец его непременно полюбит Люси, стоит ему только узнать ее, вспомнил, как тщетны были все его усилия уговорить ее поехать вместе с ним, жгучая ярость начисто заглушила в нем голос рассудка.
But could he blame that gentle soul? Но мог ли он в чем-нибудь винить это кроткое существо?
Whom could he blame? Кого же тогда ему винить?
Himself? Себя самого?
Not utterly. Не одного себя.
His father? Отца?
Yes, and no. И да, и нет.
The blame was here, the blame was there: it was everywhere and nowhere, and the young man cast it on the Fates, and looked angrily at heaven, and grew reckless. Вина была тут, вина была там; была всюду и вместе с тем - нигде, и наш герой теперь возлагал ее на судьбу; в гневе взирал он на небеса, сам не свой от ярости и тоски.
"Richard," said his father, coming close to him, "it is late to-night. - Ричард, - сказал его отец, подходя к нему ближе,- час уже поздний.
I do not wish Lucy to remain in expectation longer, or I should have explained myself to you thoroughly, and I think-or at least hope-you would have justified me. Я не хочу, чтобы Люси тебя так долго ждала, иначе я бы как следует объяснился с тобою, и я полагаю - или во всяком случае надеюсь, - ты бы меня оправдал.
I had cause to believe that you had not only violated my confidence, but grossly deceived me. У меня были основания думать, что ты не только злоупотребил моим доверием, но и грубо меня обманул.
It was not so, I now know. Теперь я знаю, что это не так.
I was mistaken. Я ошибся.
Much of our misunderstanding has resulted from that mistake. Многое в нашей с тобой размолвке проистекает от этой ошибки.
But you were married-a boy: you knew nothing of the world, little of yourself. Но ты женился совсем еще мальчиком: ты совершенно еще не знал жизни, плохо знал себя самого.
To save you in after-life-for there is a period when mature men and women who have married young are more impelled to temptation than in youth,-though not so exposed to it,-to save you, I say, I decreed that you should experience self-denial and learn something of your fellows of both sexes, before settling into a state that must have been otherwise precarious, however excellent the woman who is your mate. Для того чтобы уберечь тебя от подстерегающих в грядущем опасностей - ибо есть некий период, когда зрелые мужчины и женщины, поженившиеся совсем молодыми, более подвержены искушениям, нежели в юные годы, хотя и более стойки, - так вот, для того чтобы уберечь тебя, я решил, что ты должен испытать самоотречение и узнать побольше о своих ближних того и другого пола, прежде чем ты укрепишься в том положении, которое иначе будет ненадежным, какими бы достоинствами ни обладала избранница твоего сердца.
My System with you would have been otherwise imperfect, and you would have felt the effects of it. Без этого Система моя применительно к тебе оказалась бы несовершенной, и последствия этого ты бы неминуемо ощутил.
It is over now. Сейчас все это уже позади.
You are a man. Ты - мужчина.
The dangers to which your nature was open are, I trust, at an end. Опасности, которые грозили тебе, думается мне, миновали.
I wish you to be happy, and I give you both my blessing, and pray God to conduct and strengthen you both." Я желаю обоим вам счастья, и благословляю вас, и молю господа обоих вас направить и укрепить.
Sir Austin's mind was unconscious of not having spoken devoutly. Сэр Остин не сознавал, что произносимое им напутствие лишено искренности.
True or not, his words were idle to his son: his talk of dangers over, and happiness, mockery. Но независимо от этого слова его все равно были для его сына пустым звуком; все эти разговоры о миновавших его опасностях и о счастье выглядели теперь сплошною насмешкой.
Richard coldly took his father's extended hand. Ричард холодно пожал протянутую отцом руку.
"We will go to her," said the baronet. "I will leave you at her door." - Мы пойдем сейчас к ней, - сказал баронет, - я прощусь с тобой у ее двери.
Not moving: looking fixedly at his father with a hard face on which the colour rushed, Richard said: Не пошевелившись, пристально глядя на отца, с суровым лицом, которое вдруг залилось краской, Ричард сказал:
"A husband who has been unfaithful to his wife may go to her there, sir?" - А как по-вашему, сэр, муж, который изменил жене, имеет право войти к ней в спальню?
It was horrible, it was cruel: Richard knew that. Сказанное было ужасно, было жестоко: Ричард все это знал.
He wanted no advice on such a matter, having fully resolved what to do. Он не нуждался ни в чьих советах, он твердо решил, как ему следует поступить.
Yesterday he would have listened to his father, and blamed himself alone, and done what was to be done humbly before God and her: now in the recklessness of his misery he had as little pity for any other soul as for his own. Вчера еще он бы внимательно выслушал отца, и обвинил во всем себя одного, и смиренно покаялся бы во всем перед богом и перед нею; сейчас, в отчаянии своем, порожденном горем, он так же не испытывал ни малейшей жалости ни к одному существу на свете, как и к себе самому.
Sir Austin's brows were deep drawn down. Сэр Остин нахмурил свои низко нависшие брови.
"What did you say, Richard?" - Что ты такое сказал, Ричард?
Clearly his intelligence had taken it, but this-the worst he could hear-this that he had dreaded once and doubted, and smoothed over, and cast aside-could it be? Умом он постигал такую возможность и раньше, но это было худшее из всего, что он мог услышать от сына; то, чего он однажды уже боялся и что подозревал, но подозрения потом улеглись и он перестал о них думать, - неужели же это произошло?
Richard said: "I told you all but the very words when we last parted. - Когда мы в последний раз расставались с вами, я сказал вам все, только другими словами, -напомнил ему Ричард.
What else do you think would have kept me from her?" - Как по-вашему, что же другое могло заставить меня так от нее отдалиться?
Angered at his callous aspect, his father cried: "What brings you to her now?" - Зачем же ты тогда сейчас к ней вернулся? -вскричал разгневанный видимой черствостью отец.
"That will be between us two," was the reply. - Это касается только нас двоих, - гласил ответ.
Sir Austin fell into his chair. Сэр Остин бессильно опустился в кресло.
Meditation was impossible. Размышлять уже было не о чем.
He spoke from a wrathful heart: "You will not dare to take her without"- - Ты не посмеешь подойти к ней без того, чтобы...- гневно начал он.
"No, sir," Richard interrupted him, "I shall not. - Да, сэр, - прервал его Ричард, - не посмею.
Have no fear." Опасения ваши напрасны.
"Then you did not love your wife?" - Так, значит, у тебя не было любви к жене?
"Did I not?" A smile passed faintly over Richard's face. - Это у меня-то не было любви? - по лицу Ричарда скользнула усмешка.
"Did you care so much for this-this other person?" - Ты был так привязан к той... к той женщине?
"So much? - Привязан?
If you ask me whether I had affection for her, I can say I had none." Если вы спросите меня, была ли у меня к ней любовь, я вам отвечу, что не было никакой.
O base human nature! О жалкая человеческая природа!
Then how? then why? В таком случае, как же? Почему?
A thousand questions rose in the baronet's mind. Множество вопросов роилось в душе баронета.
Bessy Berry could have answered them every one. Бесси Берри могла бы ответить на любой.
"Poor child! poor child!" he apostrophized Lucy, pacing the room. - Бедное дитя! Бедное дитя! - восклицал он, преисполненный жалости к Люси, расхаживая взад и вперед по комнате.
Thinking of her, knowing her deep love for his son-her true forgiving heart-it seemed she should be spared this misery. Он думал о ней и, зная, сколь самозабвенно она любит его сына, зная, какое у нее преданное всепрощающее сердце, находил, что надо ее пощадить и не обрушивать на нее это новое горе.
He proposed to Richard to spare her. Он пытался убедить Ричарда не говорить ей.
Vast is the distinction between women and men in this one sin, he said, and supported it with physical and moral citations. Он сказал, что тяжесть этого греха неодинакова для женщин и мужчин, и подкрепил эту свою мысль цитатами, относящимися как к физической, так и к нравственной стороне.
His argument carried him so far, that to hear him one would have imagined he thought the sin in men small indeed. Доказательства эти завели его так далеко, что и в самом деле можно было подумать, что мужской грех в его глазах поистине ничтожен.
His words were idle. Но слова его повисали в воздухе.
"She must know it," said Richard, sternly. - Она должна это знать, - сурово сказал Ричард.
"I will go to her now, sir, if you please." - Позвольте, я сейчас к ней пройду, сэр.
Sir Austin detained him, expostulated, contradicted himself, confounded his principles, made nonsense of all his theories. Сэр Остин удерживал его, увещевал, перечил себе самому, сбивался, сводил на нет все созданные им теории.
He could not induce his son to waver in his resolve. Решение его сына было непоколебимо.
Ultimately, their good-night being interchanged, he understood that the happiness of Raynham depended on Lucy's mercy. В конце концов, после того как они распрощались, пожелав друг другу спокойной ночи, он понял, что счастье Рейнема зависит от того, простит Люси его сына или нет.
He had no fears of her sweet heart, but it was a strange thing to have come to. Он верил в ее доброе сердце, но все-таки было странно, что именно к этому все свелось.
On which should the accusation fall-on science, or on human nature? Кого же теперь во всем винить - науку или человеческую природу?
He remained in the library pondering over the question, at times breathing contempt for his son, and again seized with unwonted suspicion of his own wisdom: troubled, much to be pitied, even if he deserved that blow from his son which had plunged him into wretchedness. Он остался в библиотеке, продолжая раздумывать над этим вопросом, то преисполненный презрения к сыну, то снова одолеваемый непривычными для него сомнениями в собственной правоте; потрясенный, вызывающий жалость, даже если нанесенный ему сыном удар, от которого теперь он так жестоко страдал, и был заслужен.
Richard went straight to Tom Bakewell, roused the heavy sleeper, and told him to have his mare saddled and waiting at the park gates East within an hour. Ричард сперва направился к Тому Бейквелу, и, как ни крепко тот спал, разбудил его, и велел оседлать ему лошадь и через час явиться к восточным воротам парка.
Tom's nearest approach to a hero was to be a faithful slave to his master, and in doing this he acted to his conception of that high and glorious character. Единственное, на что был способен Том по части всего героического - это быть преданным слугою своего господина, и, выполняя эти свои обязанности, он был убежден, что тем самым так или иначе приобщается к его славным деяниям.
He got up and heroically dashed his head into cold water. Он вскочил и, сделав поистине героическое усилие, окунул голову в холодную воду.
"She shall be ready, sir," he nodded. - Все будет исполнено, сэр, - заверил он.
"Tom! if you don't see me back here at Raynham, your money will go on being paid to you." - Послушай, Том! Если я не вернусь в Рейнем, деньги тебе все равно будут платить.
"Rather see you than the money, Mr. Richard," said Tom. - Что мне деньги! Главное - возвращайтесь сами, мистер Ричард, - ответил Том.
"And you will always watch and see no harm comes to her, Tom." - А ты стереги ее и смотри, чтобы никто не сделал ей ничего худого, Том.
"Mrs. Richard, sir?" - Миссис Ричард, сэр?
Tom stared. - Том удивленно на него посмотрел.
"God bless me, Mr. Richard"- - Упаси бог, мистер Ричард... да что вы такое...
"No questions. - Не спрашивай меня ни о чем.
You'll do what I say." Делай то, что я тебе говорю.
"Ay, sir; that I will. - Ну что вы, сэр! Все будет сделано.
Did'n Isle o' Wight." Как тогда, на острове Уайт.
The very name of the Island shocked Richard's blood; and he had to walk up and down before he could knock at Lucy's door. От одного упоминания об острове кровь в Ричарде вскипела, и ему пришлось некоторое время походить взад и вперед, прежде чем решиться постучать в комнату Люси.
That infamous conspiracy to which he owed his degradation and misery scarce left him the feelings of a man when he thought of it. Стоило ему только вспомнить обо всей этой позорной конспирации, сделавшей его таким приниженным и несчастным, как последние остатки мужества его покинули.
The soft beloved voice responded to his knock. На стук его ответил нежный любимый голос.
He opened the door, and stood before her. Он отворил дверь - и вот он перед ней.
Lucy was half-way toward him. Люси шагнула ему навстречу.
In the moment that passed ere she was in his arms, he had time to observe the change in her. За те несколько мгновений, которые прошли, прежде чем он заключил ее в свои объятья, он успел увидеть происшедшую в ней перемену.
He had left her a girl: he beheld a woman-a blooming woman: for pale at first, no sooner did she see him than the colour was rich and deep on her face and neck and bosom half shown through the loose dressing-robe, and the sense of her exceeding beauty made his heart thump and his eyes swim. Он оставил ее девочкой - сейчас перед ним была женщина, расцветшая женщина; как она ни была бледна, стоило ей только увидеть его, как сразу же все зарделось - лицо, и шея, и грудь, проглядывавшая из свободного домашнего платья, - и от ощущения этой удивительной красоты сердце его застучало, а в глазах все поплыло.
"My darling!" each cried, and they clung together, and her mouth was fastened on his. - Милый! Милая! - вскричали оба и приникли друг к другу, и губы их слились в поцелуе.
They spoke no more. Никаких слов.
His soul was drowned in her kiss. Душа его растворилась в ее поцелуе.
Supporting her, whose strength was gone, he, almost as weak as she, hung over her, and clasped her closer, closer, till they were as one body, and in the oblivion her lips put upon him he was free to the bliss of her embrace. Она совсем обессилела, он же, едва ли не так же ослабев, поддерживал ее, склонялся над нею и прижимал ее к себе крепче и крепче, пока тела их не слились воедино, и в том забытьи, в которое повергли его ее губы, он испил счастье этого поцелуя.
Heaven granted him that. Небеса даровали ему это счастье.
He placed her in a chair and knelt at her feet with both arms around her. Он усадил ее в кресло и, стоя теперь перед ней на коленях, обнимал ее.
Her bosom heaved; her eyes never quitted him: their light as the light on a rolling wave. Грудь ее вздымалась, она не отрывала от него глаз: они светились так, как светится набегающая волна.
This young creature, commonly so frank and straightforward, was broken with bashfulness in her husband's arms-womanly bashfulness on the torrent of womanly love; tenfold more seductive than the bashfulness of girlhood. Это юное создание при всей своей непосредственности и прямоте, очутившись в объятиях мужа, испытывало смущение -смущение женщины, несомой потоком женской любви; во много раз более соблазнительное, чем смущение девушки.
Terrible tenfold the loss of her seemed now, as distantly-far on the horizon of memory-the fatal truth returned to him. И в десять раз страшнее становилось ему теперь потерять ее, по мере того как в отдалении - где-то на самом краю памяти - роковая правда к нему возвращалась.
Lose her? lose this? Потерять ее? Все это потерять?
He looked up as if to ask God to confirm it. Он поднял глаза к небу, словно моля господа подтвердить эти страшные слова.
The same sweet blue eyes! the eyes that he had often seen in the dying glories of evening; on him they dwelt, shifting, and fluttering, and glittering, but constant: the light of them as the light on a rolling wave. Все те же ласковые голубые глаза! Глаза, которые часто являлись ему в сиянии заката; они были устремлены на него, и вдруг менялись в цвете, и трепетали, и сверкали, но одно было неизменно: светились они так, как светится набегающая волна.
And true to him! true, good, glorious, as the angels of heaven! И они были верны ему! Верны, самозабвенно добры, восторженны; полны небесной ангельской красоты!
And his she was! a woman-his wife! И она принадлежала ему! Она была женщиной -была его женой!
The temptation to take her, and be dumb, was all powerful: the wish to die against her bosom so strong as to be the prayer of his vital forces. Соблазн овладеть ею и умолчать обо всем был так велик; желание умереть у нее на груди так сильно, что все его существо теперь молило об этом.
Again he strained her to him, but this time it was as a robber grasps priceless treasure-with exultation and defiance. Он снова прижал ее к себе, но на этот раз так, как разбойник хватает сокровище - в движении этом были и торжество, и вызов.
One instant of this. Всего лишь на миг.
Lucy, whose pure tenderness had now surmounted the first wild passion of their meeting, bent back her head from her surrendered body, and said almost voicelessly, her underlids wistfully quivering: Люси, чья тихая нежность превозмогла порожденную встречей дикую страсть, слегка откинула назад голову и сказала почти беззвучно, в то время как веки ее трепетали в истоме:
"Come and see him-baby;" and then in great hope of the happiness she was going to give her husband, and share with him, and in tremour and doubt of what his feelings would be, she blushed, and her brows worked: she tried to throw off the strangeness of a year of separation, misunderstanding, and uncertainty. - Пойди взгляни на него... на малютку, - а потом в великой надежде, что видеть его будет счастьем для ее мужа и что она с ним это счастье разделит, и вместе с тем обуреваемая волнением, оттого что еще не знает, какие в нем пробудятся чувства, она покраснела, и брови ее сдвинулись; она пыталась освободиться от какой-то странной неловкости, вызванной годом разлуки, неопределенности и непонимания.
"Darling! come and see him. - Поди взгляни на него, милый!
He is here." She spoke more clearly, though no louder. Он тут, - слова ее звучали теперь отчетливее, хоть и говорила она все так же тихо.
Richard had released her, and she took his hand, and he suffered himself to be led to the other side of the bed. Ричард отпустил ее, и она взяла его за руку, и он покорно пошел за ней к другой стороне кровати.
His heart began rapidly throbbing at the sight of a little rosy-curtained cot covered with lace like milky summer cloud. Сердце его забилось при виде стоявшей рядом маленькой, завешенной розовым пологом кроватки, на которой белоснежные кружева сбились, как облака на летнем небе.
It seemed to him he would lose his manhood if he looked on that child's face. У него было такое чувство, что стоит ему только взглянуть на лицо ребенка, и он утратит мужество.
"Stop!" he cried suddenly. - Погоди! - закричал он вдруг.
Lucy turned first to him, and then to her infant, fearing it should have been disturbed. Люси повернулась, сначала к нему, потом - к малютке, боясь, что он его напугал.
"Lucy, come back." - Люси, вернись.
"What is it, darling?" said she, in alarm at his voice and the grip he had unwittingly given her hand. - Что с тобой, милый? - спросила она, встревоженная его голосом и тем, что он невольно сдавил ей руку.
O God! what an Ordeal was this! that to-morrow he must face death, perhaps die and be torn from his darling-his wife and his child; and that ere he went forth, ere he could dare to see his child and lean his head reproachfully on his young wife's breast-for the last time, it might be-he must stab her to the heart, shatter the image she held of him. О боже! Какое это было тяжкое испытание! Завтра ему предстоит столкнуться лицом к лицу со смертью, может быть, умереть и расстаться с любимой - с женой своей, со своим ребенком; а прежде чем он ступит хотя бы шаг, прежде чем он посмеет взглянуть на малютку и склонить свою повинную голову на грудь своей юной жене -причем, быть может, уже в последний раз, - он должен пронзить ей сердце, разбить вдребезги тот образ, который она себе создала.
"Lucy!" She saw him wrenched with agony, and her own face took the whiteness of his-she bending forward to him, all her faculties strung to hearing. - Люси! - она увидела, как бледное лицо его исказилось от нестерпимой муки, и сама побелела, как он, и потянулась к нему, и вся превратилась в слух.
He held her two hands that she might look on him and not spare the horrible wound he was going to lay open to her eyes. Он взял ее за обе руки - так, чтобы она его видела и чтобы она не могла уже отвернуться от страшной зияющей раны, которую он перед ней разверзал.
"Lucy. Do you know why I came to you to-night?" - Люси, ты знаешь, почему я приехал к тебе сегодня?
She moved her lips repeating his words. В ответ она только пошевелила губами, про себя повторяя его слова.
"Lucy. Have you guessed why I did not come before?" - Люси, ты догадалась, почему я раньше не приезжал?
Her head shook widened eyes. Она покачала головой; глаза ее были широко открыты.
"Lucy. - Люси.
I did not come because I was not worthy of my wife! Я не приезжал, потому что был недостоин моей жены!
Do you understand?" Теперь ты поняла?
"Darling," she faltered plaintively, and hung crouching under him, "what have I done to make you angry with me?" - Милый, - жалостно пролепетала она, прижавшись к нему теснее, глядя на него вверх, -скажи, чем я тебя прогневила?
"O beloved!" cried he, the tears bursting out of his eyes. - Любимая моя! - вскричал он, и слезы хлынули у него из глаз.
"O beloved!" was all he could say, kissing her hands passionately. - Любимая моя! - больше он ничего не мог вымолвить, покрывая руки ее страстными поцелуями.
She waited, reassured, but in terror. Она ждала, немного приободрясь, но по-прежнему трепеща от страха.
"Lucy. - Люси!
I stayed away from you-I could not come to you, because... I dared not come to you, my wife, my beloved! Я жил в отдалении от тебя... я не мог приехать к тебе, потому что... я не смел приехать к тебе, жена моя, моя ненаглядная!
I could not come because I was a coward: because-hear me-this was the reason: I have broken my marriage oath." Я не мог приехать, потому что был трусом: потому что... выслушай меня... вот в чем была причина: я нарушил данную тебе клятву.
Again her lips moved. Она снова зашевелила губами.
She caught at a dim fleshless meaning in them. Она уловила какое-то смутное бесплотное содержание его слов.
"But you love me? - Но ведь ты же любишь меня?
Richard! Ричард!
My husband! you love me?" Муж мой! Ты меня любишь?
"Yes. - Да
I have never loved, I never shall love, woman but you." Я никогда не любил, никогда не смогу полюбить никакой другой женщины, кроме тебя.
"Darling! - Милый мой!
Kiss me." Поцелуй меня.
"Have you understood what I have told you?" - Ты поняла, что я тебе рассказал?
"Kiss me," she said. - Поцелуй меня, - повторила она.
He did not join lips. Он так и не поцеловал ее.
"I have come to you to-night to ask your forgiveness." - Я приехал сегодня просить у тебя прощения.
Her answer was: "Kiss me." - Поцелуй меня, - были единственные слова, которые он услыхал от нее в ответ.
"Can you forgive a man so base?" - И ты можешь простить такого подлеца, как я?
"But you love me, Richard?" - Но ты же ведь меня любишь, Ричард?
"Yes: that I can say before God. - Да, в этом я могу поклясться перед господом.
I love you, and I have betrayed you, and am unworthy of you-not worthy to touch your hand, to kneel at your feet, to breathe the same air with you." Я люблю тебя, и я изменил тебе, и я недостоин тебя... недостоин коснуться твоей руки, стать перед тобой на колени, недостоин дышать тем воздухом, которым ты дышишь.
Her eyes shone brilliantly. Глаза ее лучезарно светились.
"You love me! you love me, darling!" - Ты любишь меня! Ты любишь меня, милый!
And as one who has sailed through dark fears into daylight, she said: И словно вырвавшись из ужасающей кромешной тьмы к дневному свету, она сказала:
"My husband! my darling! you will never leave me? - Муж мой! Любимый мой! Ты ведь никогда меня не покинешь?
We never shall be parted again?" Теперь мы уже больше с тобой никогда не расстанемся?
He drew his breath painfully. Он тяжело вздохнул.
To smooth her face growing rigid with fresh fears at his silence, he met her mouth. Чтобы хоть сколько-нибудь оживить ее лицо, которое снова, оттого что он молчал, начал сковывать страх, он припал губами к ее губам.
That kiss in which she spoke what her soul had to say, calmed her, and she smiled happily from it, and in her manner reminded him of his first vision of her on the summer morning in the field of the meadow-sweet. Этот поцелуй, в который она вложила все, что скопилось у нее на душе, успокоил ее, и лицо ее озарилось счастливой улыбкой, и вместе с этой улыбкой к нему вернулось летнее утро, когда он увидел ее на лугу, среди цветущей медуницы.
He held her to him, and thought then of a holier picture: of Mother and Child: of the sweet wonders of life she had made real to him. Он притянул ее к себе, и перед внутренним взором его предстало нечто еще более высокое: Богоматерь с младенцем; чудо обретало через нее теперь плоть и кровь.
Had he not absolved his conscience? Разве он не очистил свою совесть?
At least the pangs to come made him think so. Хотя бы оттого, что впереди его ждут страдания, он может позволить себе так думать.
He now followed her leading hand. Теперь он послушно пошел за ней, а она вела его за руку.
Lucy whispered: "You mustn't disturb him-mustn't touch him, dear! " and with dainty fingers drew off the covering to the little shoulder. - Не тревожь его... не трогай его, милый! -прошептала Люси, и тонкими пальцами своими осторожно отдернула прикрывавшее его плечико покрывало.
One arm of the child was out along the pillow; the small hand open. Ручка ребенка была откинута на подушку; крохотный кулачок разжат.
His baby-mouth was pouted full; the dark lashes of his eyes seemed to lie on his plump cheeks. Губки его были надуты; на пухлых щечках улеглись темные ресницы.
Richard stooped lower down to him, hungering for some movement as a sign that he lived. Ричард еще ниже наклонился над ним; ему не терпелось увидеть, как он шевельнется: это будет означать, что он, Ричард, жив.
Lucy whispered. "He sleeps like you, Richard-one arm under his head." - Он спит, совсем как ты, Ричард, он кладет руку под голову, - прошептала Люси.
Great wonder, and the stir of a grasping tenderness was in Richard. Ричард никак не мог на него надивиться, он весь трепетал от прилива нежности к этому существу.
He breathed quick and soft, bending lower, till Lucy's curls, as she nestled and bent with him, rolled on the crimson quilt of the cot. Прерывисто и тихо дышал он, наклоняясь все ниже и ниже, пока наконец локоны Люси, которая, прижавшись к его плечу, наклонялась вместе с ним, не коснулись малинового одеяла.
A smile went up the plump cheeks: forthwith the bud of a mouth was in rapid motion. На пухлых щечках ребенка появились ямочки; вслед за тем он принялся усиленно шевелить губами.
The young mother whispered, blushing: "He's dreaming of me," and the simple words did more than Richard's eyes to make him see what was. - Он видит во сне свою маму, - прошептала Люси, краснея; эти простые слова помогли ему лучше все разглядеть, чем собственные глаза.
Then Lucy began to hum and buzz sweet baby-language, and some of the tiny fingers stirred, and he made as if to change his cosy position, but reconsidered, and deferred it, with a peaceful little sigh. Потом Люси начала баюкать ребенка и напевать на особом детском языке, и пальчики у него на руке пришли в движение, и он, как видно, хотел повернуться на другой бок, а потом передумал и не стал, и только тихонько вздохнул.
Lucy whispered: "He is such a big fellow. - Какой он большой, ты только посмотри, -прошептала Люси.
Oh! when you see him awake he is so like you, Richard." - Дай ему проснуться, ты увидишь, как он на тебя похож, Ричард.
He did not hear her immediately: it seemed a bit of heaven dropped there in his likeness: the more human the fact of the child grew the more heavenly it seemed. Слова ее дошли до него не сразу. Ему казалось, что в этом подобии есть что-то неземное: чем больше он привыкал к мысли об этом новом существе из плоти и крови, тем более неземным ему все казалось.
His son! his child! should he ever see him awake? Его сын! Его ребенок! Доведется ли ему когда-нибудь увидать его проснувшимся?
At the thought, he took the words that had been spoken, and started from the dream he had been in. Мысль об этом помогла ему расслышать ее слова и самому очнуться от того сна, в котором он пребывал.
"Will he wake soon, Lucy?" - Люси, а он скоро проснется?
"Oh no! not yet, dear: not for hours. - Нет, что ты, милый: он будет спать еще много часов.
I would have kept him awake for you, but he was so sleepy." Мне хотелось, чтобы он дождался тебя, но он был такой сонный.
Richard stood back from the cot. Ричард отошел от кроватки.
He thought that if he saw the eyes of his boy, and had him once on his heart, he never should have force to leave him. Он подумал, что стоит ему только увидеть его глаза и только раз прижать его к груди, и у него не хватит сил с ним расстаться.
Then he looked down on him, again struggled to tear himself away. Потом он еще раз взглянул на него, и в нем с новой силой началась эта внутренняя борьба.
Two natures warred in his bosom, or it may have been the Magian Conflict still going on. Две силы враждовали в его груди, а может быть, это было все то же магическое противоборство.
He had come to see his child once and to make peace with his wife before it should be too late. Он приехал сюда, чтобы хоть раз повидать своего ребенка и помириться, пока еще не поздно, с женой.
Might he not stop with them? А что, если он останется с ними?
Might he not relinquish that devilish pledge? Что, если он сбросит с себя обязательство перед дьяволом?
Was not divine happiness here offered to him?-If foolish Ripton had not delayed to tell him of his interview with Mountfalcon all might have been well. Разве его не ждет сейчас безмятежное счастье?.. Если бы этот дурацкий Риптон не оттягивал рассказ о своем разговоре с Маунтфоконом, все бы, верно, уладилось.
But pride said it was impossible. Но гордость твердила ему, что это все равно невозможно.
And then injury spoke. А потом заговорило оскорбленное чувство.
For why was he thus base and spotted to the darling of his love? Почему он должен был так себя запятнать перед той, кого он любил?
A mad pleasure in the prospect of wreaking vengeance on the villain who had laid the trap for him, once more blackened his brain. Дикое наслаждение при мысли, что он отомстит негодяю, заманившему его в ловушку, снова им овладело,и мысли его помутились.
If he would stay he could not. Ведь если он здесь останется, он не сможет ничего этого сделать.
So he resolved, throwing the burden on Fate. Итак, он решился, возложив всю ответственность на судьбу.
The struggle was over, but oh, the pain! Борьба окончилась, но мука, увы, осталась при нем!
Lucy beheld the tears streaming hot from his face on the child's cot. Люси смотрела на слезы, которые стекали с его лица прямо на кроватку.
She marvelled at such excess of emotion. Такой избыток чувств ее умилял.
But when his chest heaved, and the extremity of mortal anguish appeared to have seized him, her heart sank, and she tried to get him in her arms. Но когда он выпрямился и на лице у него появилось выражение смертельной муки, ей стало страшно, и она потянулась его обнять.
He turned away from her and went to the window. Он отвернулся; отошел к окну.
A half-moon was over the lake. Над озером сияла луна.
"Look!" he said, "do you remember our rowing there one night, and we saw the shadow of the cypress? - Посмотри, - сказал он, - помнишь, как однажды вечером мы катались с тобою на лодке и как увидали тень кипариса.
I wish I could have come early to-night that we might have had another row, and I have heard you sing there!" Жалко, что я не приехал сегодня раньше, чтобы мы могли еще раз покататься, и я бы услышал еще раз, как ты поешь!
"Darling!" said she, "will it make you happier if I go with you now? - Милый, - сказала она, - а тебе хотелось бы, чтобы я поехала с тобою сейчас?
I will." Я поеду.
"No, Lucy. - Нет, Люси.
Lucy, you are brave!" Какая ты храбрая, Люси!
"Oh, no! that I'm not. - Да нет же! Никакая я не храбрая.
I thought so once. Я думала так когда-то сама.
I know I am not now." Сейчас я знаю, что это не так.
"Yes! to have lived-the child on your heart-and never to have uttered a complaint!-you are brave. - Нет, это так! Носить ребенка под сердцем... и за все время ни единой жалобы! Разве это не храбрость?
O my Lucy! my wife! you that have made me man! Моя Люси! Жена моя! Ведь это ты сделала меня мужчиной!
I called you a coward. И я еще смел называть тебя трусихой.
I remember it. Я все помню.
I was the coward-I the wretched vain fool! Трусом был я - несчастный самонадеянный безумец!
Darling! Милая!
I am going to leave you now. Сейчас я тебя покидаю.
You are brave, and you will bear it. Ты храбрая, и ты это выдержишь.
Listen: in two days, or three, I may be back-back for good, if you will accept me. Послушай: дня через два - через три я, должно быть, вернусь... вернусь совсем, если только ты меня примешь.
Promise me to go to bed quietly. Обещай мне, что сейчас ты успокоишься и ляжешь.
Kiss the child for me, and tell him his father has seen him. Поцелуй за меня малютку и скажи ему, что отец его видел.
He will learn to speak soon. Скоро он научится говорить.
Will he soon speak, Lucy?" Он ведь скоро будет говорить, Люси, правда?
Dreadful suspicion kept her speechless; she could only clutch one arm of his with both her hands. Страшное предчувствие не дало ей вымолвить ни слова; она только сжала обеими руками его локоть.
"Going?" she presently gasped. - Ты уезжаешь? - задыхаясь, спросила она.
"For two or three days. No more-I hope." - Дня на два - на три... надеюсь, не больше.
"To-night?" - Сегодня ночью?
"Yes. - Да.
Now." Сейчас.
"Going now? my husband!" her faculties abandoned her. - Уезжаешь сейчас? Муж мой! - на этот раз силы оставили ее.
"You will be brave, my Lucy!" - Наберись мужества, милая моя Люси!
"Richard! my darling husband! - Ричард! Мой ненаглядный!
Going? Ты уезжаешь?
What is it takes you from me?" But questioning no further, she fell on her knees, and cried piteously to him to stay-not to leave them. Какая же сила отнимает тебя у меня? - но, не спрашивая больше ни о чем, она упала перед ним на колени и, заливаясь слезами, молила его остаться, не покидать их.
Then she dragged him to the little sleeper, and urged him to pray by his side, and he did, but rose abruptly from his prayer when he had muttered a few broken words-she praying on with tight-strung nerves, in the faith that what she said to the interceding Mother above would be stronger than human hands on him. Потом она потащила его к спавшему ребенку и заставила его молиться вместе с ней у его постели, и он опустился на колени, но, пробормотав несколько бессвязных слов, внезапно вскочил, в то время как она в страшном нервном напряжении продолжала молить бога все о том же, твердо веря, что слова, обращенные к заступнице на небесах, окажутся сильнее, чем ее руки.
Nor could he go while she knelt there. Нет, он не уедет, пока она стоит тут, возле него, на коленях.
And he wavered. И он в самом деле заколебался.
He had not reckoned on her terrible suffering. Он не ожидал, что увидит такое ужасающее страдание.
She came to him, quiet. Она встала и подошла к нему; на лице ее было спокойствие.
"I knew you would remain." And taking his hand, innocently fondling it: "Am I so changed from her he loved? - Я знала, что ты останешься, - и, взяв его руку и нежно ее гладя, продолжала: - Неужели я так изменилась и стала не похожа на ту, которую ты любил?
You will not leave me, dear?" Ты ведь ни за что не оставишь меня, милый?
But dread returned, and the words quavered as she spoke them. - Но в эту минуту страх вновь овладел ею, и голос ее задрожал.
He was almost vanquished by the loveliness of her womanhood. Еще немного, и эта тихая женская ласка его бы окончательно покорила.
She drew his hand to her heart, and strained it there under one breast. Она притянула руку его к своему сердцу и, прижав ее под грудью, не выпускала ее:
"Come: lie on my heart," she murmured with a smile of holy sweetness. - Приди ко мне, прильни ко мне, - молила она нежно и самозабвенно.
He wavered more, and drooped to her, but summoning the powers of hell, kissed her suddenly, cried the words of parting, and hurried to the door. Он еще больше заколебался и готов был уже уступить, как вдруг, призвав на помощь все силы ада, стремительно поцеловал ее и со словами "Прощай, Люси!" кинулся к двери.
It was over in an instant. Все это совершилось за одно мгновение.
She cried out his name, clinging to him wildly, and was adjured to be brave, for he would be dishonoured if he did not go. Она выкрикнула его имя, неистово прильнула к нему, а он призвал ее набраться мужества, сказав, что честь его требует, чтобы он ехал сейчас же.
Then she was shaken off. Потом он ее оттолкнул.
Mrs. Berry was aroused by an unusual prolonged wailing of the child, which showed that no one was comforting it, and failing to get any answer to her applications for admittance, she made bold to enter. Миссис Берри была разбужена необычным неутихающим плачем ребенка, означавшим, что возле него никого нет, постучала в комнату Люси и, после того как никто не ответил на ее стук, решилась войти.
There she saw Lucy, the child in her lap, sitting on the floor senseless:-she had taken it from its sleep and tried to follow her husband with it as her strongest appeal to him, and had fainted. Люси сидела на полу, без чувств; на коленях у нее плакал ребенок; она взяла его спящего и кинулась вслед за мужем, решив, что при виде их он еще, может быть, в последнюю минуту одумается, и тут потеряла сознание.
"Oh my! oh my!" - Боже ты мой!
Mrs. Berry moaned, "and I just now thinkin' they was so happy!" Да что же это такое! - запричитала миссис Берри. - А я-то думала, что им теперь так хорошо!
Warming and caressing the poor infant, she managed by degrees to revive Lucy, and heard what had brought her to that situation. Согревая и лаская несчастное дитя, она понемногу привела Люси в чувство, и та рассказала ей, как все было.
"Go to his father," said Mrs. Berry. - Беги скорее к его отцу, - вскричала миссис Берри.
"Ta-te-tiddle-te-heighty-O! - Вот так так! Вот так так!
Go, my love, and every horse in Raynham shall be out after 'm. This is what men brings us to! Беги скорее, милая, и всех коней Рейнема пошлют за ним вдогонку. Вот что с нами вытворяют мужчины!
Heighty-oighty-iddlety-Ah! Вот тебе и на! Вот тебе и на!
Or you take blessed baby, and I'll go." Или возьми на руки малыша, а побегу я.
The baronet himself knocked at the door. Но баронет сам постучал к ним в дверь.
"What is this?" he said. - Что случилось? - спросил он.
"I heard a noise and a step descend." - Я услыхал шум, и кто-то сбегал вниз по лестнице.
"It's Mr. Richard have gone, Sir Austin! have gone from his wife and babe! - Это мистер Ричард уехал от нас, сэр Остин! Бросил жену и ребенка!
Rum-te-um-te-iddledy-Oh, my goodness! what sorrow's come on us!" and Mrs. Berry wept, and sang to baby, and baby cried vehemently, and Lucy, sobbing, took him and danced him and sang to him with drawn lips and tears dropping over him. Господи боже мой! Горе-то какое! - миссис Берри залилась слезами и сквозь слезы что-то напевала малютке, тот отчаянно кричал, а Люси, рыдая, взяла его на руки и принялась баюкать, не разжимая губ и обливая его слезами.
And if the Scientific Humanist to the day of his death forgets the sight of those two poor true women jigging on their wretched hearts to calm the child, he must have very little of the human in him. И если ученый гуманист до конца своих дней не будет помнить этой картины - двух несчастных плачущих женщин, старающихся утешить и убаюкать ребенка, то это будет означать, что в сердце его не осталось человеческих чувств.
There was no more sleep for Raynham that night. В Рейнеме в эту ночь не спали.
CHAPTER XLV ГЛАВА XLV Леди Блендиш - Остину Вентворту
"His ordeal is over. Испытание его окончено.
I have just come from his room and seen him bear the worst that could be. Return at once-he has asked for you. I can hardly write intelligibly, but I will tell you what we know. Я только что вышла из его комнаты и видела, как он перенес самое тяжкое из всего, что случилось. Вряд ли я смогу сколько-нибудь вразумительно об этом написать, но я постараюсь рассказать все, как было.
"Two days after the dreadful night when he left us, his father heard from Ralph Morton. Спустя два дня после той ужасной ночи, когда он от нас уехал, отец его узнал об этом от Ралфа Мортона.
Richard had fought a duel in France with Lord Mountfalcon, and was lying wounded at a hamlet on the coast. Ричард дрался во Франции на дуэли с лордом Маунтфоконом. И теперь лежал раненый где-то в прибрежной деревушке.
His father started immediately with his poor wife, and I followed in company with his aunt and his child. Отец его сразу же поехал туда вместе с его бедной женой, и я последовала за ними вместе с его теткою и его маленьким сыном.
The wound was not dangerous. Рана оказалась неопасной.
He was shot in the side somewhere, but the ball injured no vital part. Нуля пробила ему бок, но не повредила внутренних органов.
We thought all would be well. Мы были уверены, что все обойдется.
Oh! how sick I am of theories, and Systems, and the pretensions of men! О, до чего же мне противны теории и Системы, и все, что выдумывают мужчины!
There was his son lying all but dead, and the man was still unconvinced of the folly he had been guilty of. Сын его лежал чуть ли не при смерти, а человек этот все еще отказывался признать себя виновником случившегося.
I could hardly bear the sight of his composure. Я не могла видеть этой его сдержанности.
I shall hate the name of Science till the day I die. До самой могилы мне теперь будет ненавистно само слово "наука".
Give me nothing but commonplace unpretending people! Я хочу иметь дело с простыми, не претендующими ни на что людьми, и больше ни с кем!
"They were at a wretched French cabaret, smelling vilely, where we still remain, and the people try as much as they can do to compensate for our discomforts by their kindness. Его привезли в какую-то жалкую вонючую французскую таверну, где мы живем еще и сейчас, и люди здесь делают все, что только в их силах, чтобы вознаградить нас своей добротой за все претерпеваемые нами неудобства.
The French poor people are very considerate where they see suffering. Французские бедняки проявляют большое участие к тем, кто терпит страдание.
I will say that for them. Я вправе это утверждать.
The doctors had not allowed his poor Lucy to go near him. Врачи не позволили его бедной Люси к нему приближаться.
She sat outside his door, and none of us dared disturb her. Она сидела за дверью, и никто из нас не решался ее тревожить.
That was a sight for Science. Это было назидательно для науки.
His father and myself, and Mrs. Berry, were the only ones permitted to wait on him, and whenever we came out, there she sat, not speaking a word-for she had been told it would endanger his life-but she looked such awful eagerness. Ухаживать за ним разрешалось только его отцу, мне и миссис Берри, и всякий раз, выходя от него, мы видели ее сидевшей там и молчавшей - ей было сказано, что всякий разговор с нею может оказаться опасным для его жизни, - но во взгляде ее была какая-то страшная сосредоточенность.
She had the sort of eye I fancy mad persons have. Это был взгляд, какой, по-моему, бывает у безумных.
I was sure her reason was going. Я была уверена, что она сходит с ума.
We did everything we could think of to comfort her. Мы делали все, что могли, чтобы устроить ее поудобнее.
A bed was made up for her and her meals were brought to her there. Для нее соорудили кровать и еду приносили туда.
Of course there was no getting her to eat. Разумеется, заставить ее есть никак не удавалось.
What do you suppose his alarm was fixed on? Как, по-вашему, что вызывало тревогу в нем?
He absolutely said to me-but I have not patience to repeat his words. Он мне это сам и сказал, но у меня не хватает терпения привести здесь все сказанные им по этому поводу слова.
He thought her to blame for not commanding herself for the sake of her maternal duties. Он осуждал ее за то, что она не сумела совладать с собой, для того чтобы исполнять свои материнские обязанности.
He had absolutely an idea of insisting that she should make an effort to suckle the child. Он намеревался настаивать на том, чтобы она сделала над собой усилие и продолжала кормить ребенка.
I shall love that Mrs. Berry to the end of my days. Миссис Берри я буду любить до конца моих дней.
I really believe she has twice the sense of any of us-Science and all. Я серьезно думаю, что эта женщина в два раза умнее любого из нас - наука там или не наука.
She asked him plainly if he wished to poison the child, and then he gave way, but with a bad grace. Она прямо спросила его, неужели он решил отравить ребенка, и тогда только он уступил, но остался всем этим недоволен.
"Poor man! perhaps I am hard on him. Бедняга! Может быть, я чересчур к нему строга.
I remember that you said Richard had done wrong. Мне вспоминаются ваши слова о том, что Ричард поступил дурно.
Yes; well, that may be. But his father eclipsed his wrong in a greater wrong-a crime, or quite as bad; for if he deceived himself in the belief that he was acting righteously in separating husband and wife, and exposing his son as he did, I can only say that there are some who are worse than people who deliberately commit crimes. Что ж, может быть, это и так, но отец затмил его, поступив еще более дурно - совершив преступление или что-то, что может быть приравнено к преступлению; если он и обманывал себя, полагая, что поступает справедливо, разлучая мужа с женой и подвергая сына искушениям, как он это сделал, я могу только сказать, что существуют на свете люди, которые хуже тех, кто обдуманно совершает преступления.
No doubt Science will benefit by it. Не приходится сомневаться, что наука от этого выиграет.
They kill little animals for the sake of Science. Ведь именно ради науки людям позволено убивать маленьких животных.
"We have with us Doctor Bairam, and a French physician from Dieppe, a very skilful man. С нами здесь доктор Бейрем и один французский врач из Дьеппа, человек очень знающий.
It was he who told us where the real danger lay. Он-то и сказал нам, где таится настоящая опасность.
We thought all would be well. Мы думали, что все обойдется.
A week had passed, and no fever supervened. Прошла неделя, жара у него так и не было.
We told Richard that his wife was coming to him, and he could bear to hear it. Мы сказали Ричарду, что к нему приезжает жена, и он принял это известие спокойно.
I went to her and began to circumlocute, thinking she listened-she had the same eager look. Потом я пошла к ней и начала разговор с ней издалека в уверенности, что она слушает то, что я говорю, - она все так же сосредоточенно на меня глядела.
When I told her she might go in with me to see her dear husband, her features did not change. Когда я сказала ей, что сейчас ей позволено повидать своего милого мужа, выражение лица ее нисколько не изменилось.
M. Despres, who held her pulse at the time, told me, in a whisper, it was cerebral fever-brain fever coming on. Месье Деспре, который в это время считал ее пульс, шепнул, что рассудок у нее помрачен и что, по всей видимости, начинается воспаление мозга.
We have talked of her since. Потом мы еще говорили с ним о ней.
I noticed that though she did not seem to understand me, her bosom heaved, and she appeared to be trying to repress it, and choke something. Я заметила, что, хоть она вряд ли понимает мои слова, грудь ее вздымается, и можно подумать, что она старается сдержать себя, что-то в себе подавить.
I am sure now, from what I know of her character, that she-even in the approaches of delirium-was preventing herself from crying out. Сейчас я убеждена, что, насколько я знаю ее натуру, даже тогда, когда уже начинался бред, она все еще делала над собой усилие, чтобы не вскрикнуть.
Her last hold of reason was a thought for Richard. Последнею вспышкой сознания, перед тем как оно навсегда угасло, была мысль о Ричарде.
It was against a creature like this that we plotted! И против такого-то существа мы затевали интриги!
I have the comfort of knowing that I did my share in helping to destroy her. Я не могу не думать о том, что и сама я тоже в какой-то степени причастна к ее гибели.
Had she seen her husband a day or two before-but no! there was a new System to interdict that! Если бы она увиделась с мужем на день или на два раньше - так нет! Новая Система не допустила этой встречи!
Or had she not so violently controlled her nature as she did, I believe she might have been saved. И если бы она не делала таких неистовых попыток обуздать свои чувства, то, думается мне, ее еще можно было бы спасти.
"He said once of a man, that his conscience was a coxcomb. Однажды он сказал, что человеческая совесть -это шутовской колпак.
Will you believe that when he saw his son's wife-poor victim! lying delirious, he could not even then see his error. Поверите ли, даже тогда, когда он увидел жену своего сына - эту несчастную жертву! - в горячечном бреду, он и тогда все равно не признал, что ошибся.
You said he wished to take Providence out of God's hands. Вы как-то сказали, что он хотел вырвать Провидение из рук господа.
His mad self-deceit would not leave him. Его слепой самообман никак не оставлял его.
I am positive, that while he was standing over her, he was blaming her for not having considered the child. Я уверена, что, когда он стоял над нею, он упрекал ее за то, что она не подумала о ребенке.
Indeed he made a remark to me that it was unfortunate 'disastrous,' I think he said-that the child should have to be fed by hand. Он даже вскользь сказал мне, что это неудачно, "катастрофично" - помнится, он произнес именно это слово, - что младенца придется отнять от груди.
I dare say it is. Должна сказать, что так оно и есть.
All I pray is that this young child may be saved from him. Единственно, о чем я молю бога, это чтобы ребенка уберегли от него.
I cannot bear to see him look on it. Я не могу видеть, какими глазами он на него смотрит.
He does not spare himself bodily fatigue-but what is that? that is the vulgarest form of love. Он, правда, не жалеет своих физических сил, но какое это имеет значение? Это ведь самая грубая форма любви.
I know what you will say. Я знаю, что вы на это скажете.
You will say I have lost all charity, and I have. Вы скажете, что я утратила всякое чувство милосердия - я с вами согласна.
But I should not feel so, Austin, if I could be quite sure that he is an altered man even now the blow has struck him. Но этого бы не случилось, Остин, если бы я могла быть совершенно уверена, что теперь, после такого удара человек этот действительно переменится.
He is reserved and simple in his speech, and his grief is evident, but I have doubts. Он говорит со мной сдержанно и просто, и горе его очевидно, но у меня все равно есть сомнения.
He heard her while she was senseless call him cruel and harsh, and cry that she had suffered, and I saw then his mouth contract as if he had been touched. Он слышал, как, впав в беспамятство, она называла его жестоким и бесчувственным и кричала о том, сколько она перемучилась, и я видела, как губы его сжались: можно было подумать, что его это задело за живое.
Perhaps, when he thinks, his mind will be clearer, but what he has done cannot be undone. Может быть, когда он пораздумает надо всем, он что-нибудь и поймет, но того, что он сделал, уже не исправишь.
I do not imagine he will abuse women any more. Вряд ли он будет теперь поносить женщин.
The doctor called her a 'forte et belle jeune femme:' and he said she was as noble a soul as ever God moulded clay upon. Доктор назвал ее forte et belle jeune femme, а он сказал, что это самая высокая душа, которую господь когда-либо облекал плотью.
A noble soul 'forte et belle!' Высокая душа "forte et belle"!
She lies upstairs. Ее положили наверху.
If he can look on her and not see his sin, I almost fear God will never enlighten him." Если он способен смотреть на нее и не видеть совершенного им греха, то боюсь, что господь уже никогда не прольет в его душу свет.
She died five days after she had been removed. Она умерла спустя пять дней после того, как ее перенесли наверх.
The shock had utterly deranged her. От потрясения рассудок ее окончательно помутился.
I was with her. Я была при ней.
She died very quietly, breathing her last breath without pain-asking for no one-a death I should like to die. Умерла она очень спокойно, без мучений испустила последний вздох и никого не призывала к себе - смерть, какою мне хотелось бы умереть самой.
"Her cries at one time were dreadfully loud. Одно время она ужасно, душераздирающе кричала.
She screamed that she was 'drowning in fire,' and that her husband would not come to her to save her. Она вскрикивала, что "тонет в огне" и что муж не хочет ее спасти.
We deadened the sound as much as we could, but it was impossible to prevent Richard from hearing. Мы старались приглушить эти крики как только могли, но не было никакой возможности совершенно оградить от них Ричарда.
He knew her voice, and it produced an effect like fever on him. Он узнал ее голос, и от этого у него началось что-то вроде бреда.
Whenever she called he answered. Каждый раз, когда она звала его, он ей отвечал.
You could not hear them without weeping. Невозможно было их слушать без слез.
Mrs. Berry sat with her, and I sat with him, and his father moved from one to the other. Миссис Берри сидела возле нее, а я была с ним, отец же все время ходил от одного к другой.
"But the trial for us came when she was gone. Но настоящая мука началась для нас, когда она умерла.
How to communicate it to Richard-or whether to do so at all! Как об этом сказать Ричарду? Или не говорить вовсе?
His father consulted with us. Его отец посоветовался с нами.
We were quite decided that it would be madness to breathe it while he was in that state. Мы были твердо убеждены, что было бы безумием даже заикнуться об этом, пока он в таком состоянии.
I can admit now-as things have turned out-we were wrong. Сейчас все обернулось так, что приходится признать: мы были не правы.
His father left us-I believe he spent the time in prayer-and then leaning on me, he went to Richard, and said in so many words, that his Lucy was no more. Отец его уходил - должно быть, какое-то время провел в молитве, - а потом, опираясь на меня, он направился к Ричарду и коротко, именно этими несколькими словами, сказал, что Люси не стало.
I thought it must kill him. Я боялась, что известие это Ричарда убьет.
He listened, and smiled. Но он слушал и улыбался.
I never saw a smile so sweet and so sad. Никогда я не видела такой доброй и такой горькой улыбки.
He said he had seen her die, as if he had passed through his suffering a long time ago. Он сказал, что видел, как она умерла, сказал так, как будто его собственные страдания давно уже отошли в прошлое.
He shut his eyes. Он закрыл глаза.
I could see by the motion of his eyeballs up that he was straining his sight to some inner heaven.-I cannot go on. По движению его глазных яблок под веками я угадала, что он напрягает зрение, чтобы увидеть что-то внутри себя... Нет, не могу я больше писать...
"I think Richard is safe. Думается, Ричард сейчас вне опасности.
Had we postponed the tidings, till he came to his clear senses, it must have killed him. Если бы мы помедлили с этим известием, ожидая, пока к нему окончательно вернется рассудок, оно бы его убило.
His father was right for once, then. Итак, в этом одном отец его оказался прав.
But if he has saved his son's body, he has given the death-blow to his heart. Но если он и спас его телесную оболочку, он нанес сердцу его смертельный удар.
Richard will never be what he promised. Ричард уже больше никогда не будет тем, чем он обещал быть.
"A letter found on his clothes tells us the origin of the quarrel. Найденное в одном из его карманов письмо проливает свет на причину возникшей ссоры.
I have had an interview with Lord M. this morning. Сегодня утром я виделась с лордом М.
I cannot say I think him exactly to blame: Richard forced him to fight. Думается, что особенной вины за ним нет: Ричард вынудил его драться.
At least I do not select him the foremost for blame. Во всяком случае, я не считаю его главным виновником всего, что произошло.
He was deeply and sincerely affected by the calamity he has caused. Он глубоко и совершенно искренне удручен несчастьем, невольной причиной которого он стал.
Alas! he was only an instrument. Увы! Он был только орудием в руках других.
Your poor aunt is utterly prostrate and talks strange things of her daughter's death. Вашу бедную тетю горе это окончательно сломило, и она рассказывает какие-то странные вещи о смерти дочери.
She is only happy in drudging. Успокоение она находит только в беспрерывном, скучном труде.
Dr. Bairam says we must under any circumstances keep her employed. Доктор Бейрем говорит, что мы должны следить за тем, чтобы она была всегда чем-нибудь занята.
Whilst she is doing something, she can chat freely, but the moment her hands are not occupied she gives me an idea that she is going into a fit. Когда она что-то делает, она непринужденно болтает, но стоит ей только выпустить из рук работу, как у нее такой вид, как будто она вот-вот лишится чувств.
"We expect the dear child's uncle to-day. Сегодня сюда должен прийти ее дядя.
Mr. Thompson is here. Мистер Томсон уже здесь.
I have taken him upstairs to look at her. Я проводила его наверх на нее взглянуть.
That poor young man has a true heart. Бедный юноша, у него такое доброе сердце.
"Come at once. Приезжайте сразу же.
You will not be in time to see her. На похороны вам уже не успеть.
She will lie at Raynham. Она будет покоиться в Рейнеме.
If you could you would see an angel. Если бы вы успели, вы бы увидели ангела.
He sits by her side for hours. Он часами сидит возле нее.
I can give you no description of her beauty. Не могу даже описать вам, до чего она хороша.
"You will not delay, I know, dear Austin, and I want you, for your presence will make me more charitable than I find it possible to be. Дорогой мой Остин, я знаю, вы приедете незамедлительно, и вы мне очень нужны, потому что только ваше присутствие поможет моему сердцу смягчиться. Сейчас я не могу себе этого даже представить.
Have you noticed the expression in the eyes of blind men? Заметили вы, какое выражение лица бывает у слепых?
That is just how Richard looks, as he lies there silent in his bed-striving to image her on his brain." Именно так выглядит сейчас Ричард: он лежит в кровати и ничего не говорит - он напряженно старается увидеть ее живой.