Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология] [Роберт Бернс ] (fb2) читать постранично

- Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. [антология] (пер. Сергей Анатольевич Александровский) (а.с. Антология поэзии -2012) (и.с. Пространство перевода) 400 Кб, 58с.  (читать) (читать постранично) (скачать fb2) (скачать исправленную) - Роберт Бернс - Александр Монтгомери - Роберт Фергюссон - Томас Кэмпбелл - Александр Скотт

Настройки текста:




Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Переводчик

Александр Скотт (1525?–1584)

«Увы, люблю… Какая боль!..»

Увы, люблю… Какая боль!
Отверзли грудь мою, и соль
На сердце сыплют — ох, доколь?
О Боже, впредь
Не покидай меня: дозволь
Сие стерпеть.
Не думал, что когда-нибудь
Познаю истинную суть
Любви: она — кратчайший путь
Червям во снедь.
О, что за мука, что за жуть! —
И как терпеть?
Чтоб жить, судьбину не браня,
Душе подчас нужна броня…
Везде готовы западня,
Силок и сеть!
О Боже, не покинь меня,
Дозволь стерпеть.
Яви, о Боже, мощь и власть:
Убей погибельную страсть!
Я, что ни шаг, готов упасть,
Как в ожеледь!
Любовь мою дозволь не клясть,
А лишь терпеть.
Доколь терпеньем не ослаб,
Бредешь с ухаба на ухаб —
Безвольный, жалкий, подлый раб,
Ручной медведь,
Игрушка злобных знатных баб.
Изволь терпеть…
Но стихни, мой усталый дух!
И выбирай — одно из двух:
Иль своре беспощадных шлюх
Готовим плеть —
Иль, ежели ты не потух,
Давай терпеть.
Любовь не ведает стыда,
Любви не хайте, господа:
Любовь — чистейшая слюда,
Литая медь…
И, если влюбишься — тогда
Твой срок терпеть.

«О, где творец моих невзгод…»

О, где творец моих невзгод —
И кто? Не ты ль, подлец Эрот?
И в чем же ты сыскал, урод,
За мной вину?
Который день, который год
Тебя кляну!
И ты, и подлый твой закон —
Чума и язва испокон!
О, ты не мальчик, ты дракон —
Притом большой.
Кто положил тебе поклон —
Рискнул душой.
Внушенные тобой мечты —
Источник лютой маеты.
О, сколько скорби, суеты,
Сердечных ран
Чинишь богам и людям ты,
Слепой тиран!
Отнюдь не клевещу, не лгу!
Согнул ты род людской в дугу,
Неся и другу и врагу
Премного зла.
Бежать ли? Ох, и на бегу
Сразит стрела!
Увы, ни скромник, ни гордец
Не смогут уберечь сердец!
Стрела вонзилась — и конец:
Бедняга пал…
Ты стольким горестям отец,
Хоть очень мал!
Для нищего и короля,
Для правдолюбца и враля,
Для слабосильного и для
Богатыря
Ты страшен, рай земной суля —
И ад творя!
Тебе отрадней всех отрад
Из нашей жизни делать ад!
Коль скоро ты подносишь яд —
Бессилен врач…
На кой ты снадобился ляд,
Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм{*}

1
Дерзну ль воспеть борьбу и спор
За лучшую меж дев?
И ярых витязей задор
Вмещу ли в мой напев?
Сам грозный Марс отвел бы взор,
Бойцовский видя гнев, —
И лоб задумчиво потер
Тот, кем Немейский Лев
Сражен!..
Да, в Дрэме был денек!
2
Се рыцари! Какая рать,
Напав на сих двоих,
Смогла бы с ними совладать?
Свидетельствуй, мой стих:
Не стронутся такие вспять —
Коль поединщик лих,
То не отступит ни на пядь,
И к черту передых —
Дубась!
О, в Дрэме был денек!
3
При Дрэме был назначен бой —
И множество людей
Стеклось потешиться борьбой
Прославленных вождей:
По знаку, данному трубой,
Пришпорят лошадей
И копья склонят пред собой, —
И супостат-злодей
Умрет!
О, в Дрэме был денек!
4
Один боец огромен был,
И хрупок был второй.
Но, сколь ни страшен грозный Вилл,
А Джонни Сим — герой!
Ох, силу часто ломит пыл,
Крушит ее порой!
У Вилла много больше сил,
Вилл высится горой —
Начхать!
О, в Дрэме был денек!
5
Влечет и