Соддит [Адам Робертс] (fb2) читать постранично, страница - 84

- Соддит (пер. Сергей Павлович Трофимов) (а.с. Толкин пародии) 1.17 Мб, 220с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Адам Робертс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

имеется какое-то название, но я, к сожалению, не помню его.

(обратно)

42

На тот маловероятный случай, если вы заинтересовались подобным феноменом, я могу добавить, что это был знаменитый хлопок одной ладонью.

(обратно)

43

Я имею в виду тот архаический вид счета, который позже заменили на современные «один», «два», «три» и так далее. В стародавние дни люди считали следующим образом: одиножды, дважды, трижды, четырежды, пятижды, шестижды, семижды, пол-литра, литр и много. Эта схема многие века удовлетворяла всем разнообразным вычислительным потребностям человеческого общества.

(обратно)

44

Ранняя история вышеназванной геммы описана в известной сказке «Алмаз величиной с кулак».

(обратно)

45

Я убеждал редактора использовать здесь слово «кожистых». Но она сказала мне, что сейчас в моде кожаные изделия, и мы остановились на последнем варианте.

(обратно)

46

Технически, драконий крик звучал как девяносто восемь и три десятых громовых удара. Но ради метрической системы я округлил это значение.

(обратно)

47

Смысл слова «махать» в Приозерье слегка отличался от традиционного героического помахивания (которое еще называется «потрясанием»). Жители озерного города подразумевали под этим термином взаимовыгодный обмен товарами или предметами.

(обратно)

48

«Прибывающая луна» не означает прибытия луны в какое-либо место. Этот термин выражает увеличение ее размеров от тонкого стручка до молочно-матового шара, который иногда приобретает желтоватый окрас.

(обратно)

49

Сын Гландодава Тощего, убитого в Мятных горах отцом Торри — Пуком Потрясающим.

(обратно)

50

Френк Джерард II по прозвищу Френк Изумительный был легендарным принцем южной страны Ророро. Его феноменальный кругозор вошел в поговорку среди народов Хюорбота, и позже словосочетание «вытаращенные от изумления» распространилось далеко на север.

(обратно)

51

Внимание: Это риторический вопрос. Не пытайтесь отвечать на него. Издательство «Непутевые книги» снимает с себя ответственность за тех, кто попытается ответить на заданный вопрос и в процессе этого получит мозговую травму.

(обратно)

52

Имеется в виду реальная англо-саксонская поэма «Битва при Мальдонс» (Примеч. перев.)-

(обратно)

53

Пародия на песню «Битлз» «Желтая подводная лодка» (Примеч. перев.).

(обратно)