Ладно, давайте вернемся к нам. Иоланда с остальными в Калексико. И скоро будут здесь».
Они подошли к грузовику Энрике. Он залез в него и повернул ключ зажигания. На этот раз никаких проблем не возникло: двигатель завелся, как никогда замечательно. Им лучше бы сейчас вернуться побыстрее, побеспокоившись о своих трейлерах. Конноры все еще числились в розыске у копов — в этом отношении мало что изменилось.
Ладно, теперь они здесь. И он побился бы об заклад на свои золотые зубы о том, что у них наверняка, к черту, есть многое о чем рассказать.
Примечания
1
H — K (Hunter-Killers) — «Охотники-Убийцы», боевые машины Скайнета, нескольких разновидностей, как наземные, так и воздушные. Далее в тексте фигурируют под аббревиатурой H — K, Хантер-Киллеры.
(обратно)
2
Эстансия — поместье, ранчо. Каско — главное здание поместья.
(обратно)
3
(здесь к тексте романа пропущена часть главы — Прим. переводчика)
(обратно)
4
В знаменитом фильме 1996 года учёный по имени Дэвид Левинсон находит способ преодолеть неуязвимость вторгшихся на Землю инопланетян, заразив главный их корабль компьютерным вирусом.
(обратно)
Последние комментарии
2 часов 15 минут назад
18 часов 19 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 3 часов назад
3 дней 9 часов назад
3 дней 13 часов назад