Духовное просветление — прескверная штука [Джед МакКенна] (fb2) читать постранично, страница - 94

Книга 382177 устарела и заменена на исправленную

- Духовное просветление — прескверная штука (пер. jmunpublished@gmailcom) 1.17 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джед МакКенна

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Просветление было в твоей кофейной чашке,

перед тем как ты налил в нее кофе.

Теперь оно в твоей кофейной чашке.

Два целых две десятых миллиарда лет назад,

до того, как была создана твоя кофейная чашка,

просветление было в твоей кофейной чашке.

Через час пятнадцать минут после того,

 как время поглотит вселенную,

просветление будет в твоей кофейной чашке.

Ты всегда знаешь, где оно,

потому что оно в точности там,

где ты оставил его.

Как можешь ты не вернуться туда,

откуда никогда не уходил?

Тебе снится сон, что ты не просветлен.

Ты видишь сон, что ты пробужден.

Вопрос: Почему?

Ответ: Почему бы и нет?


Джед МакКенна


Эпилог

Духовное просветление — прескверная штука.

В буквальном смысле, обрести просветление означает нанести поражение самому себе. Это битва, которую мы ведем против самих себя. Истина — это уникальная по своей трудности затея, потому что та штука, которая желает обрести просветление — и есть единственное препятствие на пути к нему. Это битва, в которой мы будем убивать, чтобы проиграть, и должны умереть, чтобы выиграть. Великий враг — наше собственное я, которое ведет эту войну, так как здесь можно победить? Если я разрушено, кто остается в выигрыше? Зачем, зная цену победы, затевать такую бессмысленную битву?

Арджуна не начал бы войны. Он взвесил цену, последствия и опустил оружие, вместо того чтобы вступить в битву. «Бхагавадгита» — это история о том, почему он снова поднял свое оружие. Ее краткое изложение вмещается в эти две строки:

Нереальное не существует;

Реальное никогда не перестает существовать.

Если бы мне пришлось сократить эту книгу и мои идеи до их сути, я бы сказал, что все сводится лишь к одному: «Думай сам и разберись, что истинно». Вот и все. Спрашивай себя, что истинно, пока не узнаешь. Все остальное в этой книге, все, что я могу сказать на эту тему, обращено к этому центру.

Вот таким примечанием я хотел бы закончить эту книгу. Это твое представление. Это твоя вселенная. Здесь нет больше никого, кроме тебя, и ничто не утаено от тебя. Ты совершенно сам по себе. Все доступно для непосредственного знания. Ни у кого нет того, что тебе нужно. Никто не поведет тебя, не будет тебя тащить, толкать или нести. Никто не нужен для твоего успеха. Проще и быть не может — ты спишь и ты можешь проснуться. Если ты понимаешь это, то поймешь и то, что это лучшая новость из всех, что ты когда-либо получал.

Узри же! Путь в тебя открыт.

* * *

Путешествие в тысячу километров начинается с одного шага. В этой книге говорится больше о том, как подобраться к Первому Шагу, чем об остальном путешествии. Стоит тебе начать — и ты не сможешь остановиться или повернуть назад, но как говорим мы, парашютисты, ты должен быть повнимательней с этим Первым Шагом — он сногсшибательный.

Оставляю тебя наедине с последним проблеском с той стороны завесы:


Вниз по реке на лодочке

Плывем, плывем, плывем,

Весело, весело, весело, весело,

Жизнь всего лишь сон. [7]


КОНЕЦ

-=Благодарность переводчику=-

Желающие выразить благодарность переводчику могут перечислить любую сумму, которую сочтут нужной:

Paypal grailmail@gmail.com

Yandex 410014937745045

WMZ Z626323460488

BC 17w4fgHR3YCeNAWsVrtiwJ1hDVTHGRoJ7h

Сноски

1

Здесь и далее стихи Уитмена в переводе К. И. Чуковского — Прим. перев.

(обратно)

2

Здесь в переводе Б. Л. Смирнова. — Прим. перев.

(обратно)

3

Два кармических пути согласно индуистским священным писаниям. — Прим. перев.

(обратно)

4

Joe Cool — мультипликационный персонаж, альтер-эго Снупи. — Прим. перев.

(обратно)

5

Книга американского писателя Тома Вулфа, описывающая период жизни Кена Кизи с 1958 по 1966 гг. — Прим. перев.

(обратно)

6

Смысл существования (фр.). — Прим. перев.

(обратно)

7

Традиционная колыбельная и детская песенка. — Прим. перев.

(обратно)