Ельдорадо (10 перекладів та оригінал) [Едґар Аллан По] (fb2) читать онлайн

- Ельдорадо (10 перекладів та оригінал) (пер. Анатолій Онишко, ...) 413 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Едґар Аллан По

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Едґар Аллан По


ЕЛЬДОРАДО


Десять перекладів українською мовою та англійський оригінал


Переклади


Переклад Павла Грабовського, 1899


Був лицар великої вроди,

Блукав по світах та виспівував радо,

Не дуже зважав на пригоди, —

Шукав Ельдорадо.


Злий досвід мандрівця охмарив;

Знеможений сил молодих підупадом,

Він сумно тинявся та марив

Своїм Ельдорадом.


Гас погляд його мандрівничий;

Він мовив до тіні: «Моя ти порадо!

Де стежка в той край чарівничий,

В оте Ельдорадо?»


«В долині, заплющивши очі,

Ти знайдеш кінець усім мукам і зрадам,

Бо там царство вічної ночі,

Що звуть Ельдорадом».

_______________________



Переклад Леоніда Мосендза


Лицар-юнак

Весело так

У спеці й тіні, радо

Все мандрував

З співом шукав

Країну Ельдорадо.


Ось і старий

Лицар вдатний,

На серце тінь вже пада,

Та ще не стрів 

Земних скарбів,

Подібних Ельдораду.


Як сил зовсім

Не стало в нім, —

Спитавсь у тіней ради:

«Тіні, скажіть,

Де ж це лежить

Країна Ельдорадо?»


«Горі, на верхах

Місячних гір,

Долі, на затіннім споді,

Мчи ж, не спочинь, —

В відповідь тінь, —

Як хочеш буть в Ельдорадо».

__________________________



Переклад Григорія Кочура, 1972


Молодий та стрункий

Вершник мчав навпрошки,

В дощ і спеку прямуючи радо;

Їхав поночі й вдень,

Ще й співав він пісень, —

Прагнув землю знайти — Ельдорадо.


Скільки років блукав,

Що вже й сивий він став,

Вже утратив і силу, й принаду,

Скрізь об’їздити встиг,

Та в блуканнях отих

Не знайшов він землі Ельдорадо.


На котрімсь із шляхів

Раз він привида стрів, —

Може, в нього він знайде пораду:

«Чи не знаєш хоч ти,

Де я можу знайти

Землю ту, на ім’я Ельдорадо?»


Каже привид: «Поглянь, —

Там, де обрію грань,

Видко гір нерухому громаду;

Отуди твоя путь,

Щоб аж їх перетнуть,

Якщо хочеш знайти Ельдорадо».


____________________________



Переклад Євгена Сварожича (Смирнова)


Ясний герой,

окраса-вой,

крізь синь й крізь тінь заглади

у пливі днів,

за співом спів,

шукав скрізь Ельдорадо.


Та лиця літ

осипав цвіт

й вчув серцем тінь заглади,

бо у хвалі

не стрів землі,

що була Ельдорадо.


Й коли дзвін-міць

схилилась ниць

й вздрів лицар тінь заглади, —

«О Тіне, — рік, —

в який йти бік

до краю Ельдорадо?»


«Між гори мі-

сячні німі

у Діл, де Тінь Заглади,

хай мчить твій кінь, —

сказала тінь, —

як прагнеш Ельдорадо».

_______________________



Переклад Галини Гордасевич, 1985


Лицар хоробрий, 

Веселий, добрий,

Долав негоду радо.

Він пісню співав

І так мандрував

В пошуках Ельдорадо.


Минають літа —

Далеко мета.

До неї мчався радо,

Та в сивій імлі

Немає землі,

Схожої на Ельдорадо.


Вже його сили

Спочинку просили,

Тут хмару він вгледів радо.

— О хмаро, скажи,

Знайти поможи

Землю таку — Ельдорадо.


— Місячні гори 

Побачиш скоро,

В Долину хмар зійдеш радо,

Коли хочеш дійти

Своєї мети,

Коли хочеш знайти Ельдорадо!

____________________________



Переклад Максима Стріхи, 1998


В ясній броні

Він день при дні,

Наспівуючи радо,

У спеку й сніг

Шукав, де міг,

Країну Ельдорадо.


Минувся час

І запал згас,

Лунає спів нерадо.

За кроком крок,

Минає строк —

Ні сліду Ельдорадо.


Вже сил нема,

І все — дарма...

«О тіне, дай пораду:

Іду здаля,

Та де ж земля,

Що зветься Ельдорадо?»

«За непокірні 

пасма гір,

Де нізвідкіль ждать ради,

Ще довго йти —

Як справді ти

Шукаєш Ельдорадо!»


_______________________



Переклад Валерія Лавренова, 2004


Лицар ладний,

В лати вбраний,

Вдень і вночі завжди радо

Пісню співав,

Путь свій долав,

Скрізь він шукав Ельдорадо.


Вже посивілий

Лицар сміливий,

Серце його не раде,

Бо не спіткав

Те, що шукав:

В світі нема Ельдорадо.


Став перед ним, 

Як тінь, пілігрим.

Він привітав його радо:

«Скажи хоч ти,

Де віднайти

Край чарівний Ельдорадо?»


«Місячні гори

Обійдеш суворі

Долина тіней стріне радо.

Скачи в далечінь, —

Сказала тінь, —

Якщо хочеш знайти Ельдорадо”.


_____________________________



Переклад Анатолія Онишка, 2004


Ще в юні дні

В ясній броні

Відважний вершник радо

У спеку й сніг

Шукав доріг

В країну Ельдорадо.


Ідуть літа,

І гіркота

Бере над серцем владу, —

Пройма відчай,

О, де ж той край —

Щасливе Ельдорадо?


Ось Вічна Тінь

На мертву рінь,

На край дороги пада.

Її пита, —

«Де ж золота

Країна Ельдорадо?»

«Пройди Доли-

нами Імли,

На чорні гір громади

Здіймися ти,

Щоби знайти

Країну Ельдорадо».


____________________



Переклад Наталі Бутук, 2009


 Одягнутий в стрій

Був лицар-мандрій;

Під сонцем й коли тінь-завада,

В путі день і ніч

Співав він пісні

Про край золотий Ельдорадо.


Так в мандрах один

Зістарівся він,

На серце лягла тінь заглади;

Що впало – нема;

Блукав він дарма:

Ніде не знайшов Ельдорадо.


 Вже й сили не ті,

А він все в путі.

Спитав якось в тіні поради:

«Куди мені йти?

Де край золотий?

Скажи, як знайти Ельдорадо?»

І мовила тінь:

«За гори полинь,

Пірни в тінь долин. Там – відрада.

Де світло і мла, –

Так тінь прорекла, ?

Скачи, щоб знайти Ельдорадо.


_________________________



Переклад Артема Бебика


Шляхетний сер,

Він браво пер

Осонням і тінями,

Пісні скік,

Веселий вік –

Шукач він Ельдоради.


Та постарів

І полисів –

Душа вкрилась тінями,

Як не знайшов

Ні пари дров,

Що з лісу Ельдоради.


Геть заслабів

Мандрівця стрів

Убраного тінями:

«Прочанине,

Де земля є,

Та земля Ельдоради?»


«През гори

Місяця оті,

Униз Долетінями

Скачи, скачи, –

отвітив тінь, –

Як треба Ельдоради!»


______________________



Оригінал


Edgar Allan Poe


Eldorado


Gaily bedight,

A gallant knight,

In sunshine and in shadow,

Had journeyed long,

Singing a song,

In search of Eldorado.


But he grew old —

This knight so bold —

And o'er his heart a shadow

Fell, as he found

No spot of ground

That looked like Eldorado.


And, as his strength

Failed him at length,

He met a pilgrim shadow —

'Shadow,' said he,

'Where can it be —

This land of Eldorado?'


'Over the Mountains

Of the Moon,

Down the Valley of the Shadow,

Ride, boldly ride,'

The shade replied, —

'If you seek for Eldorado!'


__________________________


Оглавление

  • ЕЛЬДОРАДО
  • Переклади
  • Переклад Павла Грабовського, 1899
  • Переклад Леоніда Мосендза
  • Переклад Григорія Кочура, 1972
  • Переклад Євгена Сварожича (Смирнова)
  • Переклад Галини Гордасевич, 1985
  • Переклад Максима Стріхи, 1998
  • Переклад Валерія Лавренова, 2004
  • Переклад Анатолія Онишка, 2004
  • Переклад Наталі Бутук, 2009
  • Переклад Артема Бебика
  • Оригінал