Неожиданный поворот [Элла Франк] (fb2) читать постранично

- Неожиданный поворот (пер. Олеся Левина) 326 Кб, 76с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Элла Франк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Неожиданный поворот»

Элла Франк

Переводчик – Олеся Левина

Оформление – Наталия Павлова

Перевод выполнен для группы - https://vk.com/beautiful_translation

Сборник под названием "Это всегда был ты" состоит из 7-ми рассказов от 7-ми авторов

(которые пишут в жанре слэш).


Аннотация:


Рассказ о любви, страсти и смеха... между друзьями.

Каждый рассказ ответит нам на вопрос – что произойдет, когда тот, кто предназначен тебе, был

рядом все это время?

Глава 1

Коннор.


Уже перевалило за 5.30 вечера, и я опаздывал. Твою мать.

Я поморщился, пока ехал на своем грузовике по подъездной дорожке небольшого бунгало,

который делил со своим лучшим другом, и припарковался рядом с его небесно–голубой «Мини»,

которая стояла, как сверкающее напоминание, что я бежал сегодня позади своего плотного графика.

Когда ослабил галстук у основания своей шеи, я потянулся за своей сумкой для документов,

которая лежала на пассажирском сидении, и толкнул дверь, чтобы направиться в дом, где, как я знал,

дожидался меня мой друг.

Тайлер не станет счастливым туристом. После того, как практически умолял его дождаться и

проехать со мной два с половиной часа – плюс–минус пару минут – столько занимала дорога от Беркли

до «Пост Рэнч Инн» в Биг–Суре. И я пообещал, что буду дома не позднее четырех, чтобы мы могли

отправиться в путь и добраться туда до заката. Хотя у меня ничего и никогда не шло по плану, и как

результат – я опоздал.

Я рванул по ступенькам к входной двери, и в тот момент, когда я собирался вставить ключ, ее

распахнул мужчина, перед которым я буду извиняться следующий час за отсутствие у меня

пунктуальности – Тайлер Кинкейд.

Как и всегда, он выглядел так, будто только что сошел с обложки модного журнала, в котором

работал, а я выглядел как выдохшийся мальчик на побегушках/подражатель журналистам в местной

газетенке, в которой работал.

С приклеенным к уху телефоном, Тай выгнул свою бровь на меня и потом отступил в сторону,

чтобы впустить внутрь. Когда я проходил мимо, то заметил его темную челку, сегодня зачесанную на

бок, и они добавили дополнительную порцию блеска к его уже ослепительной внешности.

Он был одет в черные джинсы, которые казались нарисованными, и серую футболку, по левому

плечу которой были рассыпаны серебряные пики. Каждый предмет одежды выглядел одного уровня и

вероятно стоил больше, чем я вообще мог помыслить потратить на любой наряд. В каждом ухе у него

было по серебряному гвоздику, которые соответствовали футболке, а его глаза были подведены

насыщенными тенями, что усиливало их кобальтовый оттенок. Но таким был Тай, всегда выглядел

стильно в любой ситуации, даже для дорожного путешествия. А я, ну, на мне были рабочие, черные

слаксы, помятая белая рубашка и столь же скучный красный галстук.

Тай захлопнул дверь ногой, когда я швырнул свою сумку на диван, а потом развернулся ко мне

лицом, прикрывая телефон.

– Где ты был? – спросил он, когда я стянул свой галстук через голову и бросил его на кофейный

столик.

– Пришлось задержаться в газете. Мой бос был особенно несносен сегодня, и мне пришлось

дважды переписать крохотную заметку о местной команде по софтболу, прежде чем я смог выбраться за

дверь.

Он собирался ответить, когда кто бы ни был на том конце его телефона, должно быть, заговорил,

потому что он прикусил свою нижнюю губу, поднял палец вверх, чтобы я подождал