Стихи из книги «Шропширский парень» [Альфред Эдвард Хаусман] (fb2) читать постранично

- Стихи из книги «Шропширский парень» (пер. Виктор Александрович Широков) 143 Кб, 4с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альфред Эдвард Хаусман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Альфред Эдвард Хаусман Стихи из книги «Шропширский парень»


Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) — один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. Теодор Г. Эхрсам, к примеру, привел немало подобных свидетельств в книге «Библиография Альфреда Эдварда Хаусмана» (1941). В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А. Э. Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.

Впечатляют и мнения о произведениях Хаусмана других поэтов, его соотечественников. Так, Томас Гарди полагал, что стихотворение «Цела ль моя упряжка» — наиболее драматургически выстроенное стихотворение во всей английской поэзии. Бабетта Дойч, Карл Шапиро, У. Х. Оден отзывались о творчестве Хаусмана с уважением и любовью. К. Д. Льюис сравнивал его с такими гигантами, как Джеральд Мэнли Хопкинс, Уилфрид Оуэн и Т. С. Элиот.

Сборник стихов «Шропширский парень» был написан под впечатлением драматических событий в жизни автора. Темы сборника — умирание и смерть, предопределенность судьбы и борьба с роком. Меланхоличные и в то же время ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике, стихи Хаусмана повлияли и на поэзию Редьярда Киплинга, в частности, на его «Казарменные баллады». Поэзия Хаусмана, притом что орнамент стихотворений, их строфика своеобразны и прихотливы, поражает экстраординарной простотой и красотой мелодий. Каждое стихотворение — уже готовая песня.

Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б. Слуцкий, С. Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М. Л. Гаспаров) во многом остается загадкой. Переводы, предлагаемые вниманию читателей, — еще одна попытка разгадать эту загадку.

XIV
Идут беспечно люди,
        Как их понять уму:
Стою я у дороги,
        Не нужен никому.
Как списанный на берег
        Моряк, мне все равно;
Душа мое и сердце
        Давно ушли на дно.
Нет пары безрассудству
        В просторе голубом,
Что привело б подругу
        В мой одинокий дом.
Цветы не исцеляют,
        Утрачен верный путь;
Потерянное сердце
        Мне разрывает грудь.
Так по чужой дороге
        Иду я без гроша:
Лежат в пучине моря
        И сердце, и душа.
XXII
Раздался незнакомый звук,
        Проходит взвод, гремя.
Один красномундирный вдруг
        Не сводит глаз с меня.
Мил человек, тебе со мной
        Навряд ли встретиться дано,
И то, что мы зовем судьбой,
        Давно предрешено.
Ни общих дум, ни общих дат,
        Но в счастье иль в беде
Всего хорошего, солдат,
        Желаю я тебе.
XXVI
        Мы шли вдоль поля год назад
С любимой, догорал закат,
Вдруг слышим мы через забор
Осины странный разговор.
«О, кто там жаждет новостей?
Сельчанин с девушкой своей?
До свадьбы — несколько недель,
И время их сведет в постель,
Вот только ляжет он с другой,
Она ж — накроется землей».
        И верно, точно через год
Другая девушка идет,
И вновь звучит над головой
Осины разговор ночной;
Да только слов я не пойму,
Похоже, все идет к тому,
Чтобы не я — подружка поняла,
Как вскоре сложатся дела,
Знать, мне под клевером лежать,
А ей с другим беднягой спать.
XXVII
«Цела ль моя упряжка
        В родимой стороне,
Слышны ли сбруи звоны
        Как раньше, как при мне?»
Привет, бряцанье сбруи,
        А также конский топ
Слышны; лишь ты под пашней
        Лежишь, наморщив лоб.
«Играют ли ребята
        В футбол на берегу,
И мяч со