сприймається «національно орієнтованою» єврейською інтелігенцією як твір образливо
антисемітський.
Ця обставина аніскільки не бентежить Мані Лейба. Впродовж усього вірша він з епатуючою
наполегливістю перераховує предмети, персони й обставини, які не могли не шокувати
«добромисного» єврейського читача, і, понад те, оголошує їх джерелом свого натхнення. Це всі і є
те саме «сміття», з якого ростуть його вірші.
СУМНЕ СВІТЛО, з інформації «Презентація збірки «Ніжин» на hin.ndu.edu.ua Викладачі, студенти, ліцеїсти, учасники літературної студії, працівники бібліотеки, члени
єврейської громади Ніжина взяли участь у презентації збірки поезій «Ніжин» єврейського поета
Мані-Лейб Брагінського. Перший переклад з ідиш українською виконала і видала в Києві Валерія
Богуславська. «Коли я вперше прочитала його вірш «Ніжин», – зауважила перекладачка, – «мене
зачарувало оте злиття єврейського світовідчуття з суто українським, яке пронизує багато віршів
поета; цим сумним світлом зігріта його ностальгія».
Подія відбулася за підтримки Ніжинського держуніверситету імені Миколи Гоголя, Центру
гуманітарної співпраці з українською діаспорою, благодійного фонду «Ніжин», редакції
міськрайонної газети «Ніжинський вісник».
Последние комментарии
7 часов 11 минут назад
7 часов 12 минут назад
13 часов 55 минут назад
14 часов 3 минут назад
20 часов 15 минут назад
20 часов 19 минут назад