загрузка...
Перескочить к меню

Брагинский Мани-Лейб (fb2)

- Брагинский Мани-Лейб [Справочник-дайджест] 19K (скачать fb2) - Николай Михайлович Сухомозский

Настройки текста:





БРАГІНСЬКИЙ Мані-Лейб


ЕКСПРЕС-ЖИТТЄПИС, найважливіші ціхи біографії

Національний статус, що склався у світі: американо-єврейський.

Поет, перекладач.

З міщанської родини.

Народився 20 грудня 1883 р. в м. Ніжині Чернігівської губернії Російської імперії (нині –

районний центр Чернігівської області України).

Помер 4 жовтня 1953 р. в м. Нью-Йорку (США). Похований на місцевому цвинтарі.

Спеціальної освіти не мав.

Працював чоботарем, журналістом.

Член Української соціалістичної партії.

Друкувався в газетах «Ді нає цайт», «Форвертс», журналі «Література і життя».

Перу нашого земляка належать збірки «Вірші», «Балади», «Єврейські і слов’янські мотиви» (усі –

1918), двотомник «Вірші і балади» (1955). Його казка у віршах «Інгл-цінгл-хват» неодноразово

перевидавалася, у тому числі й у СРСР.

Не знаходячи спільної мови з владою, емігрував – спочатку до Великобританії (1904), а потім –

США (1905).

Серед друзів та близьких знайомих Б. – С. Єсенін, І. Мангер, З. Ландау, Г. Горбачов, Е.

Лисицький, Д. Ігнатов, А. Дункан, Р. Айзланд, В. Бренер та ін.


***

ЗБИРАТИ ПОПІЛ

, з життєвого кредо М.-Л. Брагінського

Мені залишилося в тиші благоговійно збирати попіл.

ГОГОЛЬ З УСМІХНЕНИМ РОТОМ, з вірша М.-Л. Брагінського «Ніжин» у перекладі В.

Шубінського

Нежина трубы и тропы,

Ивы, снопы, огурцы.

Грязи весною потопы,

Снега на кровлях венцы.

Нищий на рынке с бандурой,

В землю уткнувшийся бык,

Маклер косматый и хмурый,

Свиньи и русский мясник.

.................................................

Стадо – и пыль, как из сита,

Бич, как коса, над гуртом…

Смотрит на город с гранита

Гоголь с насмешливым ртом.

.................................................

Слушай! Мужичий угрюмый

Хор (то ли плач, то ли вой)

Взвился шевченковской думой:

«Гей, соловейко, не пой!»

І ТИША ЖОРСТКО ВІДПОВІСТЬ, вірш М.-Л. Брагінського «Бабине літо» у перекладі В.

Шубінського

Деревня. Ночь. Луна мячи кидает,

С моей играет болью, как дитя.

В траве белесой тыквы вырастают,

Как луны желтокожие, блестя.

Деревья – свечи голубого воска -

Застыли перед Богом в тишине.

Лист упадет – и тишь ответит жестко,

И жестче – горе тайное во мне.


ЧАРІВЛИВА КРАЇНА, вірш М.-Л. Брагінського «Казочка» у перекладі Р. Торпусман

За широкими морями,

За далекими горами,

Недоступна, не видна,

Есть волшебная страна.

Там друг в друга не стреляют,

Там погромов не бывает,

Не слыхали о войне

В этой сказочной стране.


ЗНАЧНИЙ ТАЛАНТ, з нарису С. Єсеніна «Залізний Миргород»

Для російського вуха й ока взагалі Америка, а головним чином Нью-Йорк, – трохи з кров’ю Одеси

й західних областей. Нью-Йорк на 30 відсотків єврейське місто. Євреїв головним чином загнав

туди необхідність бурлацтва через погроми. У Нью-Йорку вони осіли досить міцно й мають свою

жаргонну культуру, що шириться усе більше й більше. У них є свої поети, свої прозаїки й свої

театри. Їхня література має кілька імен світового значення. У поезії зараз на світовий ринок

висувається з досить значним талантом Мані-Лейб.

...Росію він залишив років 20 тому. Зараз йому 38. Він важко пробивав собі дорогу в житті

шевським ремеслом і лише в останні роки має можливість існувати на плату за своє мистецтво.

Перекладами на жаргон він ознайомив американських євреїв з російською поезією від Пушкіна до

наших днів і ретельно висуває молодих жаргоністів з досить чудовими талантами від періоду

Гофштейна до Маркіша.


ЛЯПАС В ОБМІН НА ПЛЮВОК, з спогадів А. Ярмолинського «Єсенін в Нью-Йорку»

У Нью-Йорку, здається, він почувався краще. У нього було кілька російських друзів. Один з них –

Леонід Гребньов (псевдонім Леоніда Файнберга), котрий свого часу входив до складу групи

імажиністів. ...Гребньов звів Єсеніна з єврейським поетом Брагінським, теж вихідцем з Росії, котрий друкувався під псевдонімом Мані-Лейб. Шанувальник Єсеніна, Мані-Лейб переклав низку

його віршів на ідиш. Незважаючи на різницю років (Брагінському було під сорок), Єсенін досить

близько зійшовся з ним і його дружиною, яка теж писала вірші.

Якось вони запросили Єсеніна на вечірку. ...До відомого ступеня це був літературний вечір.

Господар продекламував свої переклади з Єсеніна, Левін прочитав його «Товариша», а сам Єсенін

– монолог Хлопуші з «Пугачова» і розмову Чекістова із Замарашкіним, якою відкривається

«Країна негідників». Вибір сцени для читання був украй безтактний. «Я знаю, що ти жид», –

говорить Замарашкін своєму співрозмовникові.

...Легко уявити собі враження, яке це справило на публіку, котра складалася суцільно з євреїв.

Вечірка закінчилася скандалом. ...Облаяний «жидом», Брагінський дав Єсеніну ляпас, а той

плюнув йому в обличчя.

Наступного дня Брагінські відвідали винуватця скандалу й відновили з ним дружні стосунки.

Єсенін вважав за потрібне надіслати їм письмове вибачення.


ЗНАЮ, ЩО ТИ ЄВРЕЙ, місце з поеми С. Єсеніна


Загрузка...

Вход в систему

Навигация

Поиск книг

 Популярные книги   Расширенный поиск книг

Последние комментарии

Последние публикации

загрузка...