(Олександр Семенович, давнішній друг), перекладач Галинковський..., молодий перекладач
Корсаков, ще дехто. Це було 2 лютого.
Нарешті, всілися і почалося читання. Поет Жихарєв продекламував старі вірші Державіна. Після
того читали інші.
Між іншим, Крилов, вигадник віршів і комедій, людина років сорока, товстий і неохайний, з
нерухомим обличчям і лукавим поглядом, прочитав свою байку «Селянин і Смерть». На терени
байкарства вступив він недавно. Читаючи з удаваною байдужістю, він гострозоро поглядав, яке
враження справляє.
На наступних зборах відбувалося, загалом, те ж саме. Пожвавлення великого не було, молодь
читала не багато і не Бог знає що. Шишков оповістив про нову поему Шихматова «Пожарський, Мінін і Гермоген», божився, що річ геніальна, проте йому не повірили.
Втім, на вечорі у гр. Хвостова вперше з’явився поет Гнідич з 7-ою піснею «Іліади», відмінно
переведеної александрійським віршем. Хоча Галинковський відзначив, що краще перекладати
Гомера гекзаметром, – всі, проте ж, були в захопленні. Неприємно було лише те, що перекладач, на одне око кривий і весь якийсь настовбурчений, без всякої потреби напружував свій голос до
крику. Здавалося, ще трохи і наживе собі сухоти.
АВТОРСЬКА ПРИСВЯТА, дарчий надпис Я. Галинковського на примірникові книги «Ранок
чарівної статі»
Його Високопревосходительству Петру Корниловичу Сухтелену (дипломат, бібліофіл – авт.), шановному любителеві наук, витівок і словесності на знак щирого шанування і відданості, цей
малий пам’ятник праць своїх присвячує
Автор.
У Спб. Січ. 20.1808.
Последние комментарии
3 часов 24 минут назад
19 часов 28 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 4 часов назад
3 дней 10 часов назад
3 дней 15 часов назад