Пеньковский Лев [Николай Михайлович Сухомозский] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Пеньковский Лев [Справочник-дайджест] 13 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Николай Михайлович Сухомозский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

безсумнівно, є книга віршованих сатир «Човен дурнів» (1494).

Витончена винахідливість, яскрава сатира, підкріплювана 75 гравюрами, велика частина яких

належала руці Альбрехта Дюрера, відомого німецького живописця, малювальника, гравера, теоретика мистецтва, основоположника мистецтва німецького Відродження, зробила перше

видання книги свого роду світської Біблією.

…Російський переклад Льва Пеньковського був вперше надрукований в 1965 році (вид-во

«Художня література») і є першим досвідом перекладу сатири Бранта в такому обсязі (до цього

публікувалися лише окремі уривки в хрестоматіях). …Текст подано з деякими скороченнями –

опущені окремі сатиричні розділи, а також деякі довготи всередині глав.


ОБЄДНАВ СТОЛІТТЯ І КРАЇНИ, з рецензії І. Фрадкіна «Мистецтво перекладу»

Вихід у світ «Вибраних поетичних перекладів» одного із старійшин радянського перекладацького

мистецтва Льва Пеньковського налаштовує на роздуми, що стосуються не лише творчості цього

заслуженого поета-перекладача, а й міжнародної ролі радянської школи перекладу в цілому, історичного значення її внеску у світову культуру.

Виданий збірник зміг вмістити лише малу частину того, що було створено Л. Пеньковським

впродовж трьох з гаком десятиліть. Але і ця мала частина дає уявлення про широту інтересів, про

майстерність і про культурні заслуги поета-перекладача, котрий об’єднав в своїй творчості в

єдиний моноліт століття та країни, Захід і Схід, історію та сучасність.

Книга Л. Пеньковського «Вибрані поетичні переклади» наочно показує значну роль у розвитку

національних літератур і в літературному обміні народів перекладацького мистецтва, якщо воно

поєднує в собі поетичний талант з історичними і філологічними знаннями, якщо в ньому

натхнення і праця крокують пліч-о-пліч.


ВЖИВАЄ ОБИДВА СЛОВА, з розвідки Л. Олядикової «Калмицька безеквівалентна лексика і

фразеологія в російських перекладах творів Давида Кугультінова»

Частіше, ніж слово батир, в перекладах творів Кугультінова зустрічається слово богатир, яка є за

походженням тюрксько-монгольським запозиченням давньоруського періоду: «батир» – в 7

творах, «богатир» – 13. Ці 13 творів перевели Ю. Нейман (11), С. Липкін (1), Л. Пеньковський (1).

У поемі-казці «Рівні сонцю», перекладеній Л. Пеньковським, вживаються обидва слова.


ЛОТ – ПОЧЕСНА ГРАМОТА МИТЦЯ, з оголошення московського антикварного аукціону

«Гелос» від 1 серпня 2007 р.

Художньо оформлена Почесна грамота Президії Верховної Ради Таджицької РСР, якою був

нагороджений відомий радянський поет, перший перекладач епосів народів Середньої Азії

російською мовою Лев Мінаєвич Пеньковський.

Вручена 27 вересня 1949 р.


Document Outline

pen-0001

pen-0002

pen-0003

pen-0004

pen-0005