АЛЕКСЄЄВ Михайло Павлович
ЕКСПРЕС-ЖИТТЄПИС, найважливіші ціхи біографії
Національний статус, що склався у світі: російський.
Філолог, історик літератури, критик, літературознавець, перекладач. Криптоніми – П., П-ов.
З родини службовця. Батько, Алексєєв П., – інженер шляхів сполучення.
Народився 24 травня (5 червня) 1896 р. в м. Києві Російської імперії (нині – столиця України).
Помер 19 вересня 1971 р. в м. Ленінграді СРСР (нині – м. Санкт-Петербург РФ).
Навчався в Київській приватній гімназії В. П. Науменко (1907-1914), закінчив історико-
філологічний факультет Київського університету св. Володимира (1914-1918).
Був професорським стипендіатом при історико-філологічному факультеті Новоросійського
університету (1920-1924), викладачем одеських Вищого художнього училища (1920-1924),
архітектурно-будівельної профшколи (1920-1924), консультантом-бібліографом і завідуючим
бібліографічним відділом Одеської публічної бібліотеки (1924-1927), викладачем Іркутського
(1927-1933), Ленінградського (1934-1960; 1969) університетів, Ленінградського педагогічного
інституту ім. О. І. Герцена (1934-1942), старшим науковим співробітником (1934-1950),
заступником директора (1950-1963) Інституту російської літератури Академії наук СРСР.
Дійсний член академії наук СРСР (1958).
Іноземний член Сербської академії наук і мистецтв (1971).
Один з фундаторів Київського товариства друзів музики.
Член Товариства дослідження мистецтв.
Член Південного товариства письменників.
Член Східносибірського відділення Російського географічного товариства (1928).
Секретар Історико-літературного товариства при Київському університеті св. Володимира.
Доктор Ростоцького (1959), Оксфордського (1963), Паризького (1964), Бордоського (1964),
Будапештського (1967) університетів.
Кавалер орденів Леніна, Червоного Трудового Прапора, «Знак Пошани», низки медалей.
Друкувався в газеті «Моряк», «Науковому бюлетені ЛДУ».
Як літератор дебютував рецензіями на концерти Київського відділення Руського музичного
товариства (1914).
Потім настала черга фундаментальних досліджень «Ф. М. Достоєвський и книга Де-Квінсі
«Confessions of an English Opium-Eater» (1922), «Бальзак в Росії», «Тургенєв і Марлінський»
(обидва – 1923), «Бєлінський і Діккенс» (1924), «Німецька поема про декабристів» (1926),
«Бетховен в російській літературі» (1927), «Беранже i французька пiсня» (1933), «Проблема
художнього перекладу» (1931), «Переклад» (1934), «Англосаксонська паралель до «Повчань»
Володимира Мономаха» (1935), «Борис Годунов і Дмитро Самозванець в західноєвропейській
драмі», «Теккерей-художник» (обидва – 1936), «Байрон і англійська література» (1938), «Гамлет»
Бориса Пастернака» (1940), «М. Г. Чернишевський в західноєвропейських літературах»,
«Кентерберійські розповіді» і «Декамерон» (обидва – 1941), «Англійська мова в Росії і російська
мова в Англії» (1944), «Сприйняття іноземних літератур і проблема чужомовності» (1946),
«Вольтер і російська культура XVIII століття» (1947), «Перший німецький переклад «Ревізора»
(1954), «Слов’янські джерела «Утопії» Томаса Мора» (1955), «Пушкін і наука його часу» (1956),
«Пушкін і проблема «вічного миру» (1958), «Робінзон Крузо» в російських перекладах» (1963),
«Словники іноземних мов в російському азбуковникові XVII ст.» (1968).
Перу А. також належать книги «Сибір в повідомленнях західноєвропейських мандрівників і
письменників» (1932; 1936), «Я пам’ятник собі звів…» (1967), «Неопубліковані листи іноземних
письменників» (1960).
Досліджував А. і творчість Ф. Прокоповича (1959), М. Гоголя (1936; 1949; 1952; 1954).
Перекладав з англійської, французької, німецької.
Сприяв відкриттю музею М. Ф. Рильського в Києві (1968).
Серед друзів та близьких знайомих А. – М. Рильський, Р. Гліер, В. Лазурський, В. Шишмарьов, Е.
Багрицький, Ю. Олеша, С. Юшкевич, М. Азадовський, І. Еренбург, Л. Гроссман, В. Десницький, Г.
Шенгелі та ін.
***
ФІЗІОНОМІЯ НАЦІОНАЛЬНОЇ КУЛЬТУРИ,
з наукового кредо М. Алексєєва
Філологія, як ніяка інша наука, служить зближенню людей. Вона визначає фізіономію
національної культури.
ІЗОЛЬОВАНИХ ЛІТЕРАТУР НЕ ІСНУЄ, з статті М. Алексєєва «Сприйняття іноземних
літератур і проблема чужомовності»
Усе виразніше з’ясовується, що цілком ізольованих одна від одної національних літератур не
існує, що всі вони взаємозв’язані то спільністю свого походження, то аналогіями в своїй еволюції,
то наявністю існуючих між ними безпосередніх відносин і
Последние комментарии
3 часов 23 минут назад
3 часов 24 минут назад
10 часов 7 минут назад
10 часов 15 минут назад
16 часов 27 минут назад
16 часов 31 минут назад