Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
name=t95>
15
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
16
Xент — герой романа Раффи «Хент», фантазер, которому грезится будущее Армении.
(
обратно )
17
В 451 году на Аварайрском поле армянские войска под водительством Вартана Мамиконяна вели битву против персов.
(
обратно )
18
Известный общественный деятель восемнадцатого века.
(
обратно )
19
Первая строка гимна дашнаков.
(
обратно )
20
Место решающего сражения под Ереваном в 1918 году.
(
обратно )
21
Перевод М. Зенкевича.
(
обратно )
22
Перевод В. Потаповой.
(
обратно )
23
Перевод Я. Козловского.
(
обратно )
24
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
25
«Сурб-сурб» — старинная песня в память усопших.
(
обратно )
26
Xачкар — крест-камень, надгробье.
(
обратно )
27
«Солнце».
(
обратно )
28
Перевод Е. Евтушенко.
(
обратно )
29
ЕрАЗ — Ереванский автомобильный завод. В то же время «ераз» по-армянски значит «мечта».
(
обратно )
30
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
31
Вегапар — святейший.
(
обратно )
32
Перевод Е. Николаевской.
(
обратно )
33
Сын героя армянского эпоса Давида Сасунского Мгер после долгой борьбы против сильных мира сего, отчаявшись, вместе со своим огненным конем Куркик Джалали укрылся в пещере и сказал, что выйдет оттуда только тогда, когда в мире будет установлена справедливость.
(
обратно )
34
Перевод В. Звягинцевой.
(
обратно )
35
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
36
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
37
Оровел — песня пахаря.
(
обратно )
38
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
39
Перевод Е. Николаевской.
(
обратно )
40
Дудук — музыкальный инструмент, напоминающий свирель.
(
обратно )
41
Шаракан — церковное песнопение.
(
обратно )
42
«Неистовые толпы» — слова Чаренца.
(
обратно )
43
«Махмур ахчик» — девушка в бархате.
(
обратно )
44
Ахпар — западноармянское произношение слова «ехбайр» — брат. Некоторые по отношению к репатриантам употребляли это слово иронически.
(
обратно )
45
Двин, Ани — древние столицы Армении.
(
обратно )
46
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
47
Перевод А. Тер-Акопян.
(
обратно )
48
Ваагн — языческий бог огня.
(
обратно )
49
Варужан — западноармянский поэт, автор книги «Языческие песни» (1912).
(
обратно )
Последние комментарии
2 часов 45 минут назад
3 часов 52 минут назад
4 часов 49 минут назад
5 часов 4 минут назад
14 часов 14 минут назад
14 часов 16 минут назад