400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.
В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
1. Adel liegt im
Gemüte, nicht im
Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut
Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения).
Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
2. Allen Leuten recht
getan ist eine Kunst, die niemand
kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Ср.: На всех не угодишь.
3. Alles
vergeht, Wahrheit
besteht. Все проходит, правда остается
(букв.: существует).
Ср.: Все минется, одна правда останется. (См.
№ 237.)
4. Alt
genug und doch nicht
klug. Довольно стар, а не умен.
Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.
5.
Alter ist ein schweres
Malter. Старость — тяжелое бремя
(букв.: мера
). Ср.: Старость — не радость.
6. Am
Handel erkennt man den
Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека).
Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
7. Am rechten
Ort das rechte
Wort. Справедливое слово на своем
(букв.: правильном) месте.
Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.
8. Andere
Jahre, andere
Haare. Другие годы, другие волосы.
Ср.: Иное время, иное бремя.
9. Anderer
Fehler sind gute
Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя.
Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.
10. Andere
Städtchen, andere
Mädchen. Другие города, другие девушки.
Ср.: Что город, то норов.
11. Anfang
gut, alles
gut. Начало хорошее, все хорошее.
Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец.
(См. № 12, 140.)
12. Anfang und
Ende reichen einander die
Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки.
Ср.: Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца.
(См. № 11, 140.)
13. Arbeit bringt
Brot, Faulenzen
Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод.
Ср.: Труд человека кормит, а лень портит.
(См. № 128, 131.)
14. Arme haben
Kinder, Reiche haben
Rinder. У бедных дети, у богатых скот.
Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.
15.
Armut ist fürs Podagra
gut. Бедность хороша для подагры.
Ср.: Нет худа без добра.
16.
Art läßt nicht von
Art. Род от рода не отказывается.
Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.
17. Auf der Reise ein guter
Gefährt ist so gut wie ein
Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь.
Ср.: Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.
18.
Aufgeschoben ist nicht
aufgehoben. Отложить не значит отменить.
Но: что отложено, то потеряно.
19. Augen
auf! Kauf ist
Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка!
Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.
20. August ohne
Feuer macht das Brot
teuer. Август без тепла — хлеб втридорога.
Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.
21. Aus der
Fern’ lügt man
gern.
Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.
22. Aus der Hand in den
Mund, gibt schlechte Nahrung
kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться.
Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).
23. Aus
nichts wird
nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает.
Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.
24. Bär bleibt
Bär, fährt man ihn auch übers
Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем.
Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
25. Begangene
Tat leidet keinen Rat. (Habe
Rat vor der
Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается
(букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!)
Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.
26. Bei Wölfen und
Eulen lernt man’s
Heulen. У волков и сов учатся выть.
Ср.: С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по волчьи выть.
27. Beredter
Mund geht nicht
zugrund. С красноречивым языком
(букв.: ртом) не пропадешь.
Ср.: Язык до Киева доведет.
28. Besser ehrlich
Последние комментарии
3 часов 5 минут назад
3 часов 22 минут назад
3 часов 43 минут назад
6 часов 25 минут назад
13 часов 48 минут назад
19 часов 32 минут назад