Красные сабо [Жан Жубер] (fb2) читать постранично, страница - 120

- Красные сабо (пер. Ирина Яковлевна Волевич) 1.51 Мб, 316с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Жан Жубер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

двор, выйду из машины, разминая затекшие ноги, проведу рукой по глазам, утомленным длинной дорогой, и открою дверь своего дома.

Примечания

1

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 404–405.

(обратно)

2

Слова «Сен», «руа» и «пёпль» означают «святой», «король» и «народ». — Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

3

Американский писатель Генри Торо (1817–1862) в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» рассказывает о своей отшельнической жизни в лесу в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда.

(обратно)

4

Неведомая земля (лат.).

(обратно)

5

Намек на роман Томаса Манна «Волшебная гора», где события тоже происходят в туберкулезном санатории в горах.

(обратно)

6

В последнюю минуту (лат.).

(обратно)

7

Вы говорите по-английски? Я люблю вас! (англ.).

(обратно)

8

Перевод И. Озеровой.

(обратно)

9

Война… плохо, мир… хорошо, рабочий… брат (нем.).

(обратно)

10

Спряжения немецких глаголов «спрашивать» и «видеть».

(обратно)

11

Называть… гореть… мочь… (нем.).

(обратно)

12

Стол, дверь, окно (нем.).

(обратно)

13

«Пою оружие и мужей…» (лат.) — начальная строка «Энеиды» Вергилия.

(обратно)

14

Любимая… Сокровище мое… Мне страшно… Я жду… (нем.).

(обратно)