Прыщавый [Брайан Смит] (fb2) читать постранично, страница - 8

- Прыщавый 254 Кб, 17с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Брайан Смит

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Первый техник сказал:

— Аккуратней идите. Избегайте помеченных участков.

Рот спросил:

— Так что там?

Они увидели коробку из-под пиццы.

Крышку украшал хорошо знакомый красно-зелёный фирменный знак «Зоны Пиццы». Поперёк него кто-то фломастером большими буквами накорябал: «КУ-КУ».

Техник поднял крышку.

Купер вздрогнул.

Рот едва смог выдавить:

— О, Боже…

На дне коробки были остатки почти съеденной пиццы. На них растянутым лежало что-то, что было похожим на маску.

Только это была не маска.

Купер сказал:

— Это же лицо здоровяка.

Но это было ещё не всё.

Два окровавленных шара, которые были глазными яблоками, скатились в углы коробки.

Рот не смог сдержаться. Его вырвало на коробку и журнальный столик, при этом он испачкал большое количество вещественных доказательств, а также свой новый костюм.

После полудня он подал заявление об отставке.

Тело Уилла Хопкинса не нашли ни в канаве, ни в овраге.

Он был полон жизни и, кстати говоря, был более живым, чем когда-либо.

Он уехал в ночь вместе со «Старлин» (чьё настоящее имя, как выяснилось, было Николь), Кристал, Джей-Догом и женщиной в ночной рубашке, которую они в шутку переименовали в Патти.

Патти Херст.[11]

В последующие годы у компании было много приключений.

Уилл избежал ужасной судьбы — жить в мещанском пригороде.

И жили они все долго и счастливо.

Чего нельзя сказать о некоторых людях, с которыми они столкнулись на бесконечных шоссе и просёлочных дорогах этой свободной страны.

Конец

Примечания

1

Имеется в виду сборник "Дороги в преисподнюю". [прим. перев.]

(обратно)

2

Casa (исп.) — дом. [прим. перев.]

(обратно)

3

Телеведущий скандально известного ток-шоу имени себя. [прим. перев.]

(обратно)

4

Канадская актриса, звезда эротических триллеров, жена Джина Симмонса из группы «KISS». [прим. перев.]

(обратно)

5

Слегка переделанное название порнофильма 1999 г. «Psycho Biker Sluts from Hell». [прим. перев.]

(обратно)

6

Литературный персонаж писателя Сакса Ромера. [прим. перев.]

(обратно)

7

Марта Стюарт — телеведущая шоу имени себя, известна книгами по домоводству. [прим. перев.]

(обратно)

8

Известная компания по продаже женского белья. [прим. перев.]

(обратно)

9

Spike — по-английски: шип, гвоздь. [прим. перев.]

(обратно)

10

Скорее всего прозвище связано с названием фирмы по тюнингу мотоциклов J-Dog Custom Cycles. [прим. перев.]

(обратно)

11

Отсылка к реально существовавшей Патти Херст, которая после издевательств примкнула к банде своих мучителей. [прим. перев.]

(обратно)