Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса [Эрик Эмблер] (fb2) читать постранично, страница - 131

- Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса (пер. Юрий Викторович Дубровин) (а.с. Антология детектива -1997) (и.с. ТЕРРА-Детектив) 1.69 Мб, 341с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эрик Эмблер - Джон Бекан

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_7">

7

Британский премьер-министр (1908–1915).

(обратно)

8

Политическая партия XVIII–XIX вв. в Англии, предшественница либералов.

(обратно)

9

Генри Ирвинг (1838–1905), выдающийся английский актер.

(обратно)

10

Министерство иностранных дел Великобритании.

(обратно)

11

Очкастый, от слова spectacles — очки.

(обратно)

12

Понимаете? (фр.).

(обратно)

13

Поркер, поросенок, откармливаемый на убой (англ.).

(обратно)

14

Британский национальный флаг (англ. разговорн.).

(обратно)

15

Змея, обитающая на деревьях. Ее укус часто смертелен.

(обратно)

16

Быстрее, Франц. Лодка, лодка (нем.).

(обратно)

17

Черный камень в короне победы (нем.).

(обратно)

18

Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.

(обратно)

19

Себастьян-Рок Никола де Шамфор (1741–1794) — французский писатель-моралист, известный благодаря своей книге «Максимы и афоризмы».

(обратно)

20

Месье полковник хорошо говорит по-английски (фр.).

(обратно)

21

Знаю несколько слов (фр.).

(обратно)

22

«Окровавленная лопата» (фр.) букв, перевод английского названия романа «Скверное дело».

(обратно)

23

Старое название Измира.

(обратно)

24

Я не занимаюсь фальсификацией (фр.).

(обратно)

25

Простите (фр.).

(обратно)

26

Я хочу, чтоб мое сердце служило вам подушкой,

И я знаю, как ваше счастье сохранить (фр.).

(обратно)

27

Уида (Ouida) — псевдоним автора названного романа английской писательницы Мари Луизы де ла Раме (1839–1908).

(обратно)

28

Ах, почему вы, боги, создав все бесконечным, лишь счастью нашему поставили предел (нем.).

(обратно)

29

Мировая скорбь (нем.).

(обратно)