name="n_7">
7
Британский премьер-министр (1908–1915).
(
обратно)
8
Политическая партия XVIII–XIX вв. в Англии, предшественница либералов.
(
обратно)
9
Генри Ирвинг (1838–1905), выдающийся английский актер.
(
обратно)
10
Министерство иностранных дел Великобритании.
(
обратно)
11
Очкастый, от слова spectacles — очки.
(
обратно)
12
Понимаете?
(фр.).
(
обратно)
13
Поркер, поросенок, откармливаемый на убой
(англ.).
(
обратно)
14
Британский национальный флаг
(англ. разговорн.).
(
обратно)
15
Змея, обитающая на деревьях. Ее укус часто смертелен.
(
обратно)
16
Быстрее, Франц. Лодка, лодка
(нем.).
(
обратно)
17
Черный камень в короне победы
(нем.).
(
обратно)
18
Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.
(
обратно)
19
Себастьян-Рок Никола де Шамфор (1741–1794) — французский писатель-моралист, известный благодаря своей книге «Максимы и афоризмы».
(
обратно)
20
Месье полковник хорошо говорит по-английски
(фр.).
(
обратно)
21
Знаю несколько слов
(фр.).
(
обратно)
22
«Окровавленная лопата»
(фр.) букв, перевод английского названия романа «Скверное дело».
(
обратно)
23
Старое название Измира.
(
обратно)
24
Я не занимаюсь фальсификацией
(фр.).
(
обратно)
25
Простите
(фр.).
(
обратно)
26
Я хочу, чтоб мое сердце служило вам подушкой,
И я знаю, как ваше счастье сохранить
(фр.).
(
обратно)
27
Уида (Ouida) — псевдоним автора названного романа английской писательницы Мари Луизы де ла Раме (1839–1908).
(
обратно)
28
Ах, почему вы, боги, создав все бесконечным, лишь счастью нашему поставили предел
(нем.).
(
обратно)
29
Мировая скорбь
(нем.).
(
обратно)
Последние комментарии
3 часов 53 минут назад
9 часов 37 минут назад
10 часов 44 минут назад
11 часов 42 минут назад
11 часов 57 минут назад
21 часов 7 минут назад