Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского… [Виссарион Григорьевич Белинский] (fb2)


Виссарион Григорьевич Белинский  

Критика  

Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского… 122 Кб, 2с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)
(post) (иллюстрации)

Оперы и водевили, переводы с французского Дмитрия Ленского… (fb2)Добавлена: 26.06.2015 Версия: 1.0.
Дата авторской / издательской редакции: 1836-01-01
Дата создания файла: 2012-02-04
Кодировка файла: UTF-8
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

«…Странный оборот приняло в наше время драматическое искусство! Прежде хлопотали о развитии характеров, нынче все заключается в музыке. Даже в водевилях слова как будто приделаны к куплетам, а не куплеты к словам. О характерах забыли и думать. Как тут образовываться актерам? Им надо учиться петь, а не играть. Право, хоть бы уж опять начали давать забытые комедии Коцебу! По крайней мере в них видны характеры, а это первое дело в драматическом искусстве…»


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

ОПЕРЫ И ВОДЕВИЛИ, ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО ДМИТРИЯ ЛЕНСКОГО. Москва, в типографии Н. Степанова. 1835. Две части: I – 374; II – 384. (8).

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 2 страниц - очень мало (225)
Средняя длина предложения: 57.47 знаков - немного ниже среднего (80)
Активный словарный запас: неопределён 0.00 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>



  [Оглавление]