Библиотека романов и исторических записок, издаваемая книгопродавцем Ф. Ротганом… [Виссарион Григорьевич Белинский] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Библиотека романов и исторических записок, издаваемая книгопродавцем Ф. Ротганом… 147 Кб, 5с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Виссарион Григорьевич Белинский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

это есть насмешка над современным французским театром, да и к тому же, кроме ее, есть много такого, что следовало бы перевести. За «Дебюро» следуют «Альбигойцы», роман Матюреня. Матюрен – странный писатель! Это смесь Вальтера Скотта с Левисом и отчасти с Радклиф. Его фантастическое воображение самую действительную жизнь превращает в род какой-то мистерии, разыгрываемой совокупно людями и чертями и дирижируемой судьбою. Несмотря на множество натяжек, подставок, множество ребяческих странностей, его романы имеют непреодолимую прелесть. Начавши читать роман Матюреня, вы не заснете спокойно, не дочитав его. И не знаю, с чем можно сравнить впечатление от его романов? Это какой-то сон, тяжкий, мучительный, но вместе с тем сладкий, невыразимо сладкий! Кому не известен его «Мельмот скиталец», это мрачное, фантастическое и могущественное произведение, в котором так прекрасно выражена мысль об эгоизме, этом чудовище, жадно пожирающем наслаждения и, в свою очередь, пожираемом наслаждениями? В «Альбигойцах» есть много хорошего: рыцари, монахи, принцессы, еретики, колдовство, словом, средние века, со всеми своими принадлежностями, изображены очаровательно, несмотря на множество недостатков, которыми отличается это произведение.

Я думаю еще, что одно из необходимейших условий такого рода книги, как «Библиотека романов» г. Ротгана, должно состоять в том, чтобы все переводы были сделаны с подлинников. Но у г. Ротгана все переведено с французского. Неужели он не мог найти в Петербурге переводчиков с английского?.. Странно!.. Потом, я думаю, что также одно из необходимейших условий такого рода книги должно состоять в том, чтобы переводы были превосходны; но у г. Ротгана переводы очень посредственны, а перевод «Елены» очень плох. Не угодно ли доказательств? Извольте. «Но, как говорила Елена графини (е?) Давенан, в человеке с подобным характером трудно различить, что должно отнести к его чувству гостеприимства, к тому, чем он обязан единственному другу своей жены, или на все это должно смотреть как на доказательство, что он сам искренно желает разделить эту дружбу и хочет, чтобы Елена продолжала жить у них». Или: «Люди обыкновенные, и я разумею под этим именем всех тех, у которых обыкновенные чувства, хотя бы они были из самого высшего круга, такого рода люди поздравляли меня с этим замужеством, только в отношении к богатству и знатности… (Генерал имеет в виду быть герцогом); но что касается до меня, то я рада этому замужеству потому только, что нахожу в нем залог счастия моей дочери, и я уверена, что вы в состоянии понимать меня и разделять со мною чувства». Или: «Леди Давенан, узнав обо всем, не изъявила тотчас своего удовольствия без всякой приметы, которого ожидала Елена». Довольно ли?.. Наконец, мы думаем, что одно из необходимейших условий такого рода книг должно состоять также и в красивости и даже роскоши издания; но издание г. Ротгана слишком скромно. Перемешанная цифровка страниц, неправильная расстановка знаков препинания и вообще множество типографических ошибок доказывают, что эта книга как будто делается на фабрике и хочет взять поспешностию, а не достоинством. Не знаю, будет ли иметь успех это литературное предприятие г. Ротгана; знаю только то, что если оно не будет иметь успеха, то не публика будет в этом виновата…

Примечания

Оценка, которую дал «Библиотеке романов» Белинский, противостоит мнению Сенковского. В опубликованной перед тем в «Библиотеке для чтения» рецензии (1835, т. X, отд. VI) в заслугу издателя книги были поставлены «выбор романов и достоинство перевода». Особенно понравился рецензенту роман Эджуорт «Елена»: «Простота рассказа, естественность завязки и характеров, сильный и трогательный интерес целой повести и притом занимательность подробностей ставят «Елену» наряду с лучшими английскими романами» (с. 32).

Комментарии

1

Имеется в виду иллюстрированный еженедельник «Живописное обозрение».

(обратно)

2

См. прим. (вступительную заметку) к статье «И мое мнение об игре г. Каратыгина».

(обратно)

3

Неточная цитата из басни Крылова «Пустынник и Медведь».

(обратно)

4

Роман Ж. Жанена называется «Дебюро. История двадцатикопеечного театра» (1833).

(обратно)