7-е небо [Джеймс Паттерсон] (fb2) читать постранично, страница - 83

- 7-е небо (пер. Ольга Анатольевна Мышакова) (а.с. Женский убойный клуб -7) 755 Кб, 201с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеймс Паттерсон - Максин Паэтро

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

короткий сарафан, взбила выпрямленные темно-каштановые волосы, надела шикарные очки «кошачий глаз». Самолет коснулся земли, несколько раз подпрыгнул и начал тормозить на длинной полосе. Пассажиры зааплодировали. Джуни тоже хлопала, пока самолет не остановился.

Через несколько минут дверь открылась, и Джуни Мун осторожно спустилась по ступенькам трапа, который подкатили к самолету. Она напряженно всматривалась в толпу встречающих в маленьком терминале под открытым небом.

Там стоял Майкл.

Он побрил голову, отпустил бородку, загорел до черноты. На нем была яркая полосатая рубашка и джинсовые шорты. Он широко улыбался и махал рукой, крича:

— Милая, я здесь!

Его никто никогда не узнает. Никто, кроме нее.

Это ее настоящая жизнь.

И она начинается сейчас.

Примечания

1

Дугласия — большое хвойное дерево; происходит из Северной Америки. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Ральф Лорен (имя при рождении Ральф Лифшиц, р. 1939) — американский модельер, удостоен титула «Легенда моды».

(обратно)

3

Лига плюща — ассоциация восьми престижных частных университетов, расположенных на северо-востоке США.

(обратно)

4

Пер. Т. Шинкарь.

(обратно)

5

Парафраз известного выражения: «Живите хорошо Это лучшая месть».

(обратно)

6

«Раскрашенная леди» — так в США называют особняки Викторианской и Эдвардианской эпох, раскрашенные в три и более цвета с целью украсить их или выделить архитектурные детали.

(обратно)

7

В одноименной комедии (2001) режиссера Б. Хэйса мальчик, родившийся без иммунитета, вынужден был жить в специальном пластиковом пузыре.

(обратно)

8

Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).

(обратно)

9

От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).

(обратно)

10

Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.

(обратно)

11

Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.

(обратно)

12

Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».

(обратно)

13

Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).

(обратно)

14

«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.

(обратно)

15

Название популярного японского путеводителя.

(обратно)

16

Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.

(обратно)

17

Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.

(обратно)

18

По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.

(обратно)

19

Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.

(обратно)

20

Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.

(обратно)

21

Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».

(обратно)

22

Китайская гимнастика.

(обратно)

23

Вапораб — согревающая мазь.

(обратно)

24

SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.

(обратно)

25

Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»

(обратно)

26

Частная охранная фирма.

(обратно)