Вдовы (сборник) [Эд Макбейн] (fb2) читать онлайн

- Вдовы (сборник) (пер. В. В. Митин, ...) (а.с. Мастера остросюжетного романа) 2.11 Мб, 583с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эд Макбейн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Эд Макбейн

Вдовы


Города, описанного на страницах этой книги, не существует. Люди и учреждения — вымышлены. Но принципы работы полиции отражают наработанные в этой организации приемы сыска. 

Глава 1

Карелла просто не верил своим глазам: так зверски ее искололи и исполосовали. Оружием служил нож для фруктов, оказавшийся у убийцы под рукой. Его взяли на стойке бара, где он лежал рядом со штопором для бутылок, полупустым шейкером с мартини и сосудом для льда. Лимон был почти цел: с него только срезали узенькую полоску кожуры.

Здесь пили мартини. Со вкусом. Очевидно, сначала стали резать лимон, а потом принялись за свою жертву. Убитая лежала возле кофейного столика, рядом — нож, потемневший от крови, которая, казалось, все еще хлестала из многочисленных ран. На дне бокала с недопитым мартини венчиком свернулась лимонная кожура.

— Натуральная блондинка, — задумчиво произнес Моноган.

На ней было кимоно из черного шелка с набивным рисунком — неправдоподобно большими маками, талию стягивал пояс. Разодранное кимоно обнажало стройные ноги и светловолосый треугольник между ними. Моноган пришел к абсолютно верному заключению.

Голубые глаза открыты. Горло разрезано от уха до уха. Лицо покрыто многократными, словно маниакальными, порезами. На вид лет девятнадцать, двадцать. Длинные светлые волосы. Широко раскрытые, полные ужаса глаза устремлены в потолок богатой двухэтажной квартиры. Под изрезанным кимоно с кровавыми маками — прекрасное юное тело.

Вокруг сновали люди в форме и штатском, бряцая пластиковыми полицейскими жетонами, прикрепленными к курткам и пиджакам. Моноган и Монро прибыли из северной бригады по расследованию убийств, детектив второго класса Карелла — из 87-го полицейского участка и оттуда же детектив третьего класса Артур Браун. Ничего себе междусобойчик душным влажным июльским вечером.

Моноган и Монро рассматривали труп с таким видом, будто размышляли о тайне мироздания: рваные и колотые раны, покрывавшие грудь и живот, словно взывали к вечности, куда ни взгляни — все залито кровью. Изуродованная белая плоть и яркая алая кровь. Это был как бы немой вопль...

Собравшиеся ждали приезда судмедэксперта. Ничего не попишешь: и эта погода, и столько машин и людей на улицах — попробуй добраться куда-нибудь... У Кареллы был виноватый вид, зато у Брауна — откровенно злобный. Впрочем, таким он выглядел даже в минуты неподдельного, почти припадочного веселья.

— Вот и я говорю, — подал голос Монро. — Девушки, подобные этой... Они-то всегда и влипают в историю. Такой уж это город.

Карелла на секунду задумался: что значит "такие девушки"?

— Уж я-то знаю, — с важностью продолжал Монро. — Вы только посмотрите на нее — красивая, молодая. Такие не представляют себе, что это за город.

— Этот город может что хочешь сотворить с девушкой, — поддакнул Моноган.

И он, и Монро, в одинаковых белых рубашках, с одинаковыми голубыми галстуками, руки в карманах синих форменок, стояли, шевеля высунутыми наружу большими пальцами, и рассматривали мертвую женщину с высоты своего униформного величия. Оба, словно сговорившись, называли убитую "девушкой". Девятнадцать, ну от силы — двадцать лет. Карелла снова задумался: интересно, кем считала себя она сама — девушкой или женщиной...

Во всех официальных бумагах будет фигурировать: "женского рода". Хромосомный фирменный знак. И феминисткам не к чему придраться, да и вообще пустой разговор — девушка, женщина... Стоит тебе умереть, и ты — "женского рода": Точка.

В его взгляде все еще сквозила боль.

Темно-карие глаза, слегка раскосые, как у азиатов. Шатен. Высокий и худощавый. Из носа текло, этакий "летний" насморк. Он вынул носовой платок, высморкался и посмотрел на двери прихожей. Куда, к чертям, запропастился медэксперт? В помещении стоял устойчивый запах сырости, очевидно, где-то было открыто окно и это мешало работе кондиционера. Впрочем, какие уж там окна в дорогостоящих квартирах-студиях, где все тщательно скрыто от посторонних глаз. В суперсовременном небоскребе — кондоминиуме, где одна рента стоит ого-го каких денежек!.. Да еще расположенном в местечке, которое полицейские 87-го называют Золотым Берегом, с видом не только на реку Харб, но и на соседний штат... А спустись двумя кварталами к югу, и увидишь свои сокровенные убогие хоромы и постоялые дворы с драными матрацами... Но здесь, в апартаментах, занимающих целый этаж, лежала на полу молодая женщина в кимоно от Диора, растерзанная, истекающая кровью на толстенном персидском ковре; а на столике рядом — мартини в бокале с высокой ножкой. Серебро, расплавленное в стекле. Желтая, свернувшаяся венчиком лимонная кожура. На бокале — следы губной помады. А в шейкере еще столько выпивки, что и дюжины таких бокалов будет мало. Может, она собиралась устроить вечеринку? И впустила своего убийцу без всякой задней мысли? Или в квартиру можно-таки проникнуть через открытое окно?

— Они сказали, что завтра снова будет жарко, более жарко, чем сегодня, — со светской рассеянностью сообщил Моноган, отвернувшись наконец от убитой: попробуйте-ка, в самом деле, долго глядеть на что-то неподвижное.

— Кто "они"? — не замедлил спросить Монро.

— Эти парни из бюро погоды.

— Так и надо было сказать. Ну, ответь, Бога ради, почему люди то и дело говорят: "они"? "Они" — то, "они" — се. И это вместо того, чтобы честно сказать, кого именно они имели в виду.

— Что это с тобой нынче? — крайне удивленный, осведомился Моноган.

— А то, что мне не по душе те, кто только и твердит: "они" — одно, "они" — другое. Не нравятся мне такие люди.

— Но я-то тут при чем? — По лицу Моногана было видно, что он задет за живое и даже оскорблен. — Я твой напарник.

— В таком случае кончай талдычить: "они". "Они" — то, другое, третье.

— Ясное дело, прекращу, — сказал Моноган и направился в противоположный угол комнаты, где стояла еще одна черная кожаная софа. С минуту он злобно рассматривал ее, потом всей тяжестью плюхнулся на нее.

Браун глазам своим не верил: "Эм энд Эм" ссорятся?! Это они-то, неразлучные чуть ли не с рождения? Невозможно! И тем не менее факт: вон там, на софе, Моноган — надутый и злобный, а здесь Монро — на взводе. Браун счел за лучшее не встревать в это дело.

— Люди — они такие, — не унимался Монро. — У меня от этого шарики за ролики заходят. — Выдержав паузу, он обратился к Брауну: — Ну, скажи: а тебя это не сводит с ума?

— Да мне как-то все без разницы, я на это просто не обращаю внимания, — ответил Браун, твердо решивший соблюдать нейтралитет.

— А я знаю, в чем дело, — подал тут голос Моноган. — Это тебя жара бесит.

— Никакая не жара! — взорвался Монро. — Будь она проклята. А те, кто твердит — "она", "они"...

Браун сосредоточенно уставился в потолок. Почти двухметрового роста, весом едва ли не в центнер, Браун по всем статьям превосходил обоих парней из бригады по расследованию убийств. Но он чувствовал, что лучше не рисковать, в любую секунду их ссора могла обернуться против него, ляпнешь что-нибудь — и готово дело; время сейчас такое: в этом городе каждый чернокожий должен быть начеку; не осторожничать можно лишь с теми, кому полностью доверяешь, например Карелле, вот только неизвестно о политических и религиозных пристрастиях двух "Эмок". Их ссора была чем-то вроде семейной сцены, так стоило ли связываться? Не хватало только потасовки в такую жару.

Кожа у Брауна была цвета хорошо прожаренного колумбийского кофе, глаза карие, черные курчавые волосы, широкие ноздри, толстые губы — в общем, типичный негр. За долгие годы он привык считать себя чернокожим, хотя были и почернее его. Брауна хоть распни, он ни за что не станет зваться афроамериканцем. Только слабаки с комплексом неполноценности прячутся за этой словесной мишурой. Придумывать "лейблы" — путь в никуда, особенно если подумать о том, кто ты и откуда. Единственное, что необходимо, — это каждое утро смотреть на себя в зеркало. Браун делал это всякий раз поутру и тогда видел смазливого щеголя. И не хочешь, а улыбнешься. Так-то, парень...

— А вот есть люди, — вдруг сказал Монро, снова набирая пар, — которые заявляют: "Они говорят, что будут опять повышаться налоги". Спроси у них, кто же это "они", и услышишь в ответ: "они" — это брокеры-инвесторы или финансовые учрежде...

— Ты сам только что это сделал, — сказал Моноган.

— Что сделал?

— Сказал, что если спросить их, кто это "они", то услышишь в ответ, что это — инвесторы.

— Никак в толк не возьму, о чем ты говоришь.

— Говорю о тебе: сам жалуешься на людей, которые говорят "они" — то, "они" — се, и сам же только что сказал "они".

— Вот уж ничего подобного я не говорил, — взвился Монро. — Говорил или нет? — обратился он к Брауну, снова стараясь втянуть его в перепалку.

— Привет, привет, привет! — радостно воскликнул медэксперт, входя и избавляя таким образом Брауна от ответа детективу Монро.

Он поставил на пол сумку и стал вытирать брови и так уже мокрым платком. Затем произнес, обращаясь ко всем:

— Ну не Сахара ли снаружи? Извините за то, что припозднился.

Подхватив сумку, он устремился туда, где лежала жертва, тихо произнес: "О Боже..." — и опустился на колени рядом с убитой. Моноган встал с софы и присоединился к остальным.

Все молча наблюдали, как доктор приступает к обследованию.

В этом городе ни в коем случае не прикасайтесь к мертвому телу, покуда кто-нибудь из отдела медицинской экспертизы не вынесет свой вердикт: это — мертвое тело. Следователи обычно толковали это табу расширительно, а именно: старались вообще ни к чему не прикасаться до тех пор, пока медики не скажут своего слова. Бывало и так, что входишь в квартиру, а там нагишом пожилая леди, и умерла-то она уже несколько месяцев назад и, вообще, лежа в ванне, превратилась в студень. Так нет же! Жди, пока судебный медик не определит, что она мертва...

И вот теперь все они стояли и ждали. Медик осматривал усопшую точно так же, как если бы та была еще жива и нанесла ему обычный ежегодный визит. Он осматривал ее, прижимая стетоскоп к груди и щупая пульс, считал уколы, порезы и ссадины все до единой — их на круг оказалось тридцать две. Не пропустил нигде ни одной, даже трещинки в области таза. Такая скрупулезность привела полицейских в состояние лихорадочного ожидания: а что, если она все-таки не умерла?

— А ведь небось трудно с ходу определить, правда, док? — спросил Моноган, подмигивая Монро, к удивлению Брауна.

— Причину смерти, вот что он имеет в виду, док, — уточнил Монро и тоже подмигнул коллеге.

Браун решил, что они уже и думать забыли о своей ссоре.

Врач искоса посмотрел на них и продолжил обследование.

Наконец он встал и сказал:

— Теперь она — ваша.

И сыщики принялись за дело.

* * *
Стенные часы в конторе показывали восемь тридцать. Кроме них, на стенах ничего не было. Даже окон. Зато помещение украшало массивное деревянное конторское бюро, вероятно спасенное в каком-нибудь старом участке после "кораблекрушения", разразившегося в ту пору, когда в полицейские офисы стали завозить модерновую металлическую мебель. Не менее величественными были и деревянное кресло с подлокотниками, помещавшееся перед бюро, и стоявшее за ним высокое судейское кресло без ручек. На нем сидел Майкл Гудмэн. Не просто какой-то там Гудмэн, а доктор Майкл Гудмэн. Хотя ему полагался крошечный кабинетик в полицейской штаб-квартире, в небоскребе, расположенном в центре города.

Эйлин Берк была подозрительно безучастна не только к грандиозной обстановке, но и к происходящему.

— Стало быть, вы служили в ранге детектива второго класса, не так ли? — спросил Гудмэн.

— Да, — ответила она.

— И как долго вы были детективом?

Она чуть не сказала "слишком долго", но вслух лишь произнесла:

— Все эти данные имеются в моем личном деле.

Она уже начинала подумывать, что произошла чудовищная ошибка. Пойти к одному психиатру, рекомендованному другим психиатром. Но она уверовала в Карин. По крайней мере, ей так казалось.

Гудмэн взглянул на бумаги на деревянном столе. Высокий мужчина, курчавый брюнет с голубыми глазами. Нос казался слишком крупным для его лица, усики, вероятно, были отпущены для равновесия. Оправа толстых линз гармонировала с цветом его волос. Он порылся в бумагах.

— О, я вижу, вас часто использовали в подразделении специального назначения, — сказал Гудмэн.

— Да.

— Подстава? Для отвлечения внимания?

— Да.

— И главным образом бригада по борьбе с изнасилованиями.

— Да, — сказана она.

"Сейчас он перейдет непосредственно к изнасилованию, — подумала Эйлин. — А потом доберется и до рапорта, где доложено о том, как изнасиловали саму меня. Все в деле, все же это есть в деле..."

— Итак, — сказал он, взглянув на нее и улыбнувшись, — что заставляет вас думать, что вам понравится работать в бригаде заложников?

— Я не совсем уверена, что понравится. Но вот Карин... Доктор Карин Левковиц...

— Знаю такую.

— Я несколько раз была у нее...

— И что же?

— Беседовала с ней. Ну, знаете, в "Опоссуме", выше этажом. Отделение по оказанию психологических услуг — сокращенно ОПУС. Отсюда и прозвище — "Опоссум". Так окрестили это важное учреждение полицейские, проходившие там целительный курс снятия психологических стрессов. Естественно, словечко "Опоссум", пущенное кем-то в оборот, проще выговорить, чем длинное ученое название. Оно и звучит, если хотите, веселее, более джазово, что ли. На пятом этаже. А офис Энни Роулз, бригада по борьбе с изнасилованиями, был на шестом. "То, что поднимается, — подумалось Эйлин, — должно опускаться..."

— Карин считает, что работать в бригаде заложников будет для меня интереснее.

На самом же деле она сказала, что эта работа не так опасна.

— Что она имела в виду? — спросил Гудмэн. — Что значит — интереснее?

"Влепил в десятку, — отметила Эйлин, — умнее, чем я думала".

— За последнее время, — сказала она, — у меня было слишком много эмоциональных перегрузок.

— Это из-за стрельбы?

"Ну вот, начинается", — подумала Эйлин и сказала:

— Да, из-за стрельбы. И, кроме того, возникли кое-какие осложнения...

— Когда вы убили человека? — он не дал ей договорить.

Что ж, карты на стол. Она убила этого человека. Ну конечно же убила. Убила человека. Убила человека, который зарезал трех проституток и шел на нее с ножом... Лишила его жизни. Ее первая пуля угодила ему в грудь и швырнула к кровати. Она выстрелила еще раз и попала в плечо, это круто развернуло его, а потом Эйлин произвела третий выстрел, в бок, швырнувший тело на кровать... Тогда и она не могла понять, почему стреляла и стреляла в безжизненное тело, видя, как кровь хлещет по спине, и все время приговаривая:

— Я же дала тебе шанс, дала тебе шанс...

До тех пор, пока не израсходовала все патроны. Карин Левковиц потребовалось много времени, чтобы помочь ей понять — почему.

— Я убила его в октябре.

— Не в этом году?

— Нет, в октябре прошлого года. В Карнавальную ночь. "Маска, кто ты? — подумала Эйлин. — Я же дала тебе шанс...

Я же дала тебе шанс... Но дала ли?"

— Почему вы наблюдаетесь у доктора Левковиц?

Интересно, знаком ли он с Карин лично? И вообще, знают ли в этом городе все психиатры друг друга? А если так, обсуждал ли он с Карин то, о чем они говорили в течение последних месяцев?

— Я вижусь с Левковиц, потому что у меня проблемы с огнестрельным оружием. Я бы назвала это застенчивостью.

— Ага, — хмыкнул он.

— Я не хочу, чтобы у меня возникла необходимость убить еще кого-нибудь.

— Понятно.

— И не хочу больше быть подставой, наживкой. Эта работа дисквалифицирует полицейского из отряда спецназначения.

— Могу себе представить.

— Кстати, — заметила она, — я не в восторге от психиатров.

— Ну что ж, счастье, что я всего лишь Психолог, — сказал он, улыбаясь.

— Это одно и то же.

— Но вы же любите Карин?

— Да, — сказала она и, помолчав, добавила: — Она мне очень помогла.

"Надо оставаться в рамках, не перехлестывать", — тут же подумала Эйлин.

— Как именно она вам помогла? — спросил Гудмэн.

— Ну, существуют ведь и другие проблемы, помимо работы.

— Давайте сделаем так: в первую очередь поговорим о проблемах, связанных с работой.

— Я уже только что вам сказала: не хочу очутиться в ситуации, когда опять придется кого-нибудь убить.

— "Кого-нибудь убить". Хм.

— Ну, вообще, стрелять, убивать.

— Для вас это одно и то же?

— Если на вас нападают и у вас есть считанные секунды на размышление, то разницы нет. По-моему.

— Должно быть, очень страшненько.

— А это и было страшно.

— И вам до сих пор страшно?

— Да.

— Очень страшно, мисс Берк? Или — как?

— Очень.

"Теперь-то чего скрывать". Карин освободила ее от комплекса скрытности.

— Ага, очень. Потому что вы убили этого человека?

— Нет. Потому что меня изнасиловали. Я не хочу, чтобы меня опять изнасиловали. Убью любого, кто попытается это сделать. Вот я и не желаю быть... Словом, постоянно попадать в ситуацию, когда кто-нибудь попытается меня изнасиловать; при одной мысли об этом меня охватывает ужас. Ведь тогда придется убить насильника, а это... меня и приводит в ужас, я так думаю. Снова убить кого-то? Ну уж нет.

— Получается нечто вроде порочного круга, так?

— Если я останусь в спецназе, то — да.

— Поэтому вы и пришли к мысли о работе в бригаде заложников.

— Ну, это мысль Карин. Она сказала, что я должна все обговорить с вами. Все пересмотреть заново.

— Но только не убийства. Уж это точно, — заметил Гудмэн и снова улыбнулся. — А теперь поговорим об этих, как вы их назвали, других проблемах. Не связанных с работой.

— О, они весьма личного характера.

— Согласен, но иметь дело с бригадой заложников тоже носит личностный характер.

— Это я понимаю. Но не понимаю другого: чем и как связаны мои интимные затруднения с...

— Знаете, — сказал Гудмэн, — я недавно беседовал с детективом, проработавшим десять лет в бригаде по борьбе с наркотиками. Порой приходится беседовать с людьми весь день. В этом ремесле запас прочности подвергается огромному давлению. И это понятно: стрессы, без конца стрессы. Если начальнику отделения и мне удается продержать хорошего "говоруна" на посту несколько месяцев, это, поверьте, очень большой срок. Как ни крути, детектив, которому приходится "убалтывать" наркодилеров, их люто ненавидит. Он их всех в гробу видит. Вот я и спросил такого: что он будет делать, доведись ему иметь дело с наркодилером, который вдобавок захватил заложников. Он сказал, что попытается спасти их от смерти. Я полюбопытствовал: кто, на его взгляд, важнее — заложники или "наркоша". Он ответил, что заложники... Убил бы он "наркоту", чтобы освободить захваченных? Да, сказал он, не колеблясь, убил бы... И вот тогда я заявил ему без обиняков, что он для работы в такси бригаде не годится.

Эйлин посмотрела на Гудмэна.

— Так с какими же именно личными проблемами вы боретесь? — спросил он.

Она пришла в замешательство.

— Если вы не хотите отвечать...

— В ту ночь, когда я убила Бобби... Так звали того парня, Бобби Уилсон. Так вот, в ту ночь, когда я его застрелила, меня подстраховывали двое коллег. Но мой друг...

— Это он — "личная проблема"? Ваш друг?

— Да.

— Пожалуйста, объясните чуть подробнее.

— Он вбил себе в голову, что если бы он меня подстраховал, то результат операции...

— Подстраховал?

— Он полицейский. Простите, я должна была сразу сказать об этом. Он детектив из Восемьдесят седьмого.

— Как его зовут?

— А зачем вам это знать?

— Да просто так.

— Словом, он почти сразу же самовольно подключился к той операции, получилась путаница, я лишилась своих ангелов-хранителей, и таким образом мы оказались один на один с Бобби. И его ножом, разумеется.

— И вы убили Бобби.

— Да, он оказался в слишком опасной близости.

— Вы ставите это в вину вашему другу?

— Вот над этой проблемой мы как раз и бьемся.

— Вы и доктор Левковиц?

— Да.

— А если исключить Левковиц? Скажем так: вы и ваш друг. Вы с ним это обсуждаете?

— Я не виделась с ним с тех пор, когда начала проходить курс психотерапии.

— Ну и как он к этому относится?

— А мне на это в высшей степени наплевать.

— Так, так...

— Ведь иду ко дну-то я.

— Так, так...

Некоторое время они молчали, затем Эйлин сказала:

— Конец допроса. Так?..

* * *
Они нашли письма в шкатулке для драгоценностей на туалетном столике убитой.

К тому времени уже было установлено — благодаря водительским правам, обнаруженным в сумочке на столе в прихожей, — что убитую звали Сьюзен Брауэр и что ее возраст — двадцать два года. На фотографии на водительских правах была запечатлена улыбчивая блондинка, лицо без признаков косметики, взгляд устремлен прямо в объектив. Голубая наклейка на правах свидетельствовала об ограничении езды: Сьюзен Брауэр разрешалось водить машину только в очках с корригирующими стеклами... Пока медэксперт находился еще в квартире, детективы спросили, носила ли жертва контактные линзы. Эксперт ответил, что не носила.

Шкатулка, где хранились письма, представляла собой изделие ручной работы, выполненное из красной кожи с орнаментом. Это был как раз тот вожделенный предмет, на который обычно взломщики набрасываются как мухи на мед. Впрочем, на этот раз потенциальный взломщик был бы разочарован, ибо на дне шкатулки лежали всего-навсего письма в конвертах, перевязанные бледно-голубой сатиновой ленточкой. Всего было двадцать два письма, положенных в хронологическом порядке; первое датировано одиннадцатым июня текущего года, последнее — от двенадцатого июля. Все были написаны от руки, и каждое начиналось приветствием "дорогой Сьюзен". Ни одно из писем не было подписано. И все — эротического содержания.

Писал их, без сомнения, мужчина. В каждом письме, — нетрудно было установить, что в среднем они посылались почти ежедневно, — корреспондент очень красочно и откровенно описывал действия, которые он намеревался предпринять по отношению к Сьюзен:

"...Притиснутый к тебе в переполненной кабине лифта... В то время как твоя юбка задрана и завернута за пояс... И ты — голая под юбкой, а мои руки жадно тискают твои..."

Так же живописались действия, которые можно было ожидать от Сьюзен:

"...Ты оседлаю меня и смотришь в зеркало... А потом я хочу, чтобы ты, как поршень, съехала вниз..."

Когда сыщики читали это, создавалось впечатление, что Сьюзен отвечала на каждое из писем и ее послания были того же содержания; правда, уточнялась ее реакция на его запросы:

"...Когда ты говоришь, что хочешь привязать меня к кровати и хочешь, чтобы я умолял тебя притронуться ко мне, ты, конечно, имеешь в виду..."

Уровни эротических грез отправителя и адресата весьма живо перекликались между собой. Более того, не вызывало сомнения, что это не просто неосуществленные фантастические грезы. Парочка действительно проделывала все, что собиралась проделать, притом с поразительной устремленностью и частотой.

"...В четверг, когда ты распахнула кимоно и стояла в черном кружевном белье, которое я тебе подарил, ты, о ты — ноги слегка расставлены, тугие подвязки на твоих..."

"...Но потом, в пятницу, когда ты наклоняюсь, предлагая себя, я подумал, насладилась ли ты в полной мере..."

"...Как часто я проделывал это сам с собой... Но вот когда в понедельник ты рассказала, как делаешь это в ванной, а воздушные пузырьки пенятся вокруг, когда ты нащупываешь рукой под попкой твою..."

"...Знаю тебя уже столько времени после Нового года и все-таки все время думаю о тебе. Я виделся с тобой вчера, увижу тебя снова завтра... Да. И все-таки пытка — ходить скрючившись, чтобы никто не заметил горб, выросший на брюках над библейским местом..."

Этим письмам, казалось, не было конца. Хоть и насчитывалось их всего двадцать два.

Последнее, пожалуй, было самым красноречивым. В частности, по той причине, что, плывя на всех парусах в привычной эротической стратосфере, оно каким-то образом снижалось до уровня земных делишек.

"Моя дорогая Сьюзен,

я понимаю твое нетерпение, связанное с тем обстоятельством, что длится уже нескончаемое время, а проволочки с твоим вселением в новое гнездышко все продолжаются. Поверь, я сам чувствую себя неуютно, когда приходится поздней ночью разыскивать такси в районе с дурной славой: мрак, ни одного полисмена, брр... О, сколь счастлив я оказался бы, поселись ты где-нибудь в центре города, поближе к моей конторе, в безопасном благополучном районе, в шикарной обстановке, которую я тебе обещал.

Но, заклинаю тебя, не восприми отсрочку как знак моего бездушия или перемены отношения к тебе. И пожалуйста, наберись терпения, не становись забывчивой. Мне ненавистна мысль о потере теперешнего жилья, об утрате драгоценного времени, которое может пройти, пока не освободится новое. Ведь меня заверили, что это должно произойти со дня на день. Я обеспечу твою возможность платить наличными по всем счетам, но, умоляю, оплачивай аренду житья без промедления. Ты не можешь рисковать с просрочкой платежей.

Хожу на почту каждый день, но в моем ящике — ничего от Сьюзен. Маленькая Сью стесняется или боится написать мне? Или стала безразлична? Сама мысль об этом мне ненавистна. А может, сладкая Сью хочет напомнить мне таким образом, что она принадлежит мне? Думается, что мне придется наказать тебя в следующий сладкий миг нашего свидания. Представляю, как положу тебя на свои колени, стяну с тебя трусики и отшлепаю, да так, что щечки порозовеют, а я буду наблюдать, как вздрагивает твой задик под шлепками, и упиваться твоими стонами..."

И это письмо не было подписано.

Позор, да и только: замедление в их работе...

Часы в "дежурке" свидетельствовали, что через двенадцать минут наступит полночь. "Кладбищенскую смену" только что отпустили, и Хейз переругивался с Бобом О'Брайеном, который никак не желал сообщить Карелле о звонке.

Боб в ответ сказал:

— Тебе все равно околачиваться где-то поблизости и, как бы между прочим, ты можешь сделать это, даже несмотря на то, что рабочее время уже кончилось. Если, — твердил он, — сестра говорила с тобой, значит, именно ты и должен все передать Стиву.

На что Хейз заявил, что у него срочное задание и как, мол, О'Брайен думает, следует ему, Хейзу, поступить: оставить Карелле записку на письменном столе?.. "Срочное задание" состояло в том, что он должен был встретиться с детективом третьего класса Энни Роулз, которая купила ему красные носки. Они были сейчас как раз на нем и прекрасно гармонировали как с шевелюрой, так и с галстуком, который также был в данный момент на нем. Кроме того, белая рубашка — в тон седой пряди волос над левым виском. Хейз был экипирован в соответствии с летней жарой: голубой блейзер из легкой ткани "тропикл", брюки из той же ткани (правда — серые), как уже говорилось, красный галстук и подарок Энни — красные носки.

На календаре — 17 июля, вторничная ночь, температура воздуха за стенами "дежурки" — восемьдесят шесть градусов по Фаренгейту, по подсчетам Хейза — тридцать градусов по Цельсию, а это, как ни считай, страшная жара. Хейз ненавидел лето. В особенности он ненавидел это лето, потому что, как ему казалось, началось оно уже в мае и до сих пор стояло на дворе; каждый день тропическая температура дополнялась отупляющей влажностью, и все это вместе превращало человека в какую-то слякоть.

— Неужели ты не можешь оказать мне одну простую услугу? — спросил Хейз.

— О, это не такая уж простая услуга, — отозвался О'Брайен. — Подобная штука травмирует человека, даже если происходит только раз в жизни. Неужели ты этого не знаешь?

— Нет, — сознался Хейз. — Я этого не знал.

— Так вот, — продолжал О'Брайен, — у меня здесь в участке репутация коллекционера всяких неудач.

— Откуда это у тебя такие мысли? — спросил Хейз.

— А оттуда: я то и дело попадаю в перестрелки. Хуже того, в этом смысле я просто чемпион.

— Ну это же смешно, — неуверенно отозвался Хейз.

— И вот приходишь ты, — продолжал О'Брайен, — и начинаешь канючить, просить, чтобы я выложил Стиву страшную весть. И что он подумает? Он подумает так: ага, вот тот самый невезунчик, зараза, от которого я и подцеплю невезение.

— Стив так не подумает, — сказал Хейз.

— О чем это я не подумаю? — спросил входивший в комнату Карелла, минуя вращающуюся рогатку дверей "дежурки" и снимая куртку. Вслед за ним шел Браун. У обоих был подавленный вид.

— Так о чем я не подумаю? — переспросил Карелла.

О'Брайен и Хейз молча уставились на него.

— В чем дело? — спросил Карелла.

Оба не проронили ни слова.

— Коттон? — начал Карелла. — Боб? В чем дело?

— Стив...

— Ну, Стив. Что дальше?

— Поверь, мне страшно это сказать тебе, но...

— Но — что, что, Боб?

— Твоя сестра недавно звонила, — вымолвил наконец О'Брайен.

— Твой отец умер, — сказал Хейз.

Карелла посмотрел на него ничего не выражающими глазами. Потом кивнул.

— Где она? — спросил Карелла.

— В доме твоей матери.

Стив прошел к телефону и набрал номер. Сестра сняла трубку после третьего звонка.

— Анджела, это Стив.

Она плакала, это было заметно по голосу.

— Мы только что приехали из клиники, — выговорила она сквозь слезы.

— Что произошло? — спросил он. — Сердце?

— Нет, Стив, не сердце.

— А что?

— Мы были там на опознании.

Какое-то время он ничего не мог сообразить.

— Что ты имеешь в виду? — наконец спросил он.

— Мы должны были опознать тело.

— Но почему, Бог мой?! Анджела! Что случилось?

— Его убили.

— Убили? Ничего не понимаю...

— Убили в пекарне.

— Не может быть.

— Стив...

— Господи, что?

— Вошли двое. Папа был один. Они очистили кассу...

— Анджела, не говори мне об этом, пожалуйста...

— Извини, — сказала она и громко заплакала.

— Боже, Боже... Кто там? Ну, кто там, в этом... Кто работает в Сорок пятом? Это же Сорок пятый? Ведь так? В районе Сорок пятого? Эй, кто знает, кто работает в Сорок пятом?.. Анджела! — сказал он в трубку. — Ласточка, они сделали ему больно? Я хочу сказать... Они заставили его страдать?.. Да или нет, Анджела? О Боже, Анджела... О Боже, Боже, Боже...

Он отнял трубку от рта, прижал ее к груди; слезы текли по лицу, тело сотрясалось от рыданий.

— Стив, с тобой все в порядке? — встревоженно звучал приглушенный голос сестры в трубке, прижатой к рубашке. — Стив! Стив! Стив!

Она повторяла это снова и снова. До тех пор, пока он не вернул трубку в исходное положение и не сказал, все еще плача:

— Что ты говоришь, сладость моя? Это ты?

— Да, Стив.

— Скажи маме, что я сейчас приеду.

— Рули осторожнее.

— А Тедди ты сообщила?

— Она уже едет.

— Томми с тобой?

— Нет, мы были одни, мама и я.

— Как, как? Где Томми?

— Не знаю. Пожалуйста, поторопись, — сказала она и повесила трубку.

Глава 2

Два детектива из 45-го — это в Риверхеде — испытывали определенную неловкость от разговора с коллегой-инспектором, чей отец был убит. Никто из них не был знаком с Кареллой: 87-й участок был далеко от их района. К тому же оба они были чернокожие, а по всем данным выходило, что двое ограбивших пекарню Тони Кареллы, а потом и убивших его, тоже были чернокожими.

Ни один из этих полицейских понятия не имел, как вообще Карелла относится к их братии в целом, но убийцы были чернокожими не в теории, а на практике. И, учитывая, что расовые отношения в этом городе день ото дня принимали все более истерические формы, два черных полисмена из Риверхеда чувствовали под ногами опасную зыбкость. Карелла был профессионалом, да, это так; поэтому они знали, что смогут в полной безопасности проскочить сквозь рифы ненужных дурацких вопросов. В свою очередь, он знал, что именно они предпримут, чтобы установить убийцу его отца. Не было необходимости растолковывать ему рутинные подходы к делу, шаг за шагом, как это пришлось бы делать, столкнись они с непосвященными в их ремесло.

Старшего из двоих полицейских звали Чарли Бент, он был детективом второго класса. На нем была спортивная куртка, джинсы и рубашка с открытым воротом. От взгляда Кареллы не ускользнула наплечная кобура на правом боку. "Скорее всего, он левша", — подумал Карелла. Бент говорил спокойно, размеренно и тихо, то ли потому, что был по натуре не очень разговорчив, то ли потому, что дело происходило в траурном зале.

Второй полицейский был рангом ниже, его повысили всего месяц назад, о чем он сообщил при разговоре с Кареллой. Это тоже был здоровяк, хотя не такой широкоплечий, как Бент. Звали его Рэнди, Рэнди Уэйд, сокращенно от "Рэнделл", а не "Рэндолф". Лицо обезображено оспинками, а над левым глазом проходит застарелый ножевой шрам... У него был сердитый вид, словно его вызвали на дежурство субботней ночью, но был вторник, 10 часов утра. Они находились в похоронном бюро братьев Лоретти на Вандермеер-Хилл, поэтому Рэнди тоже изъяснялся полушепотом, как и все остальные. Оба говорили елейными голосами, расхаживая на цыпочках вокруг Кареллы. Оба могли только догадываться, был ли он таким же нетерпимым в расовом вопросе, как большинство белых в этом городе, но что не вызывало сомнения, так это то, что его отец был убит именно двумя чернокожими из их племени. И не важно, был ли сам покойный расовым фанатиком или нет. Три детектива находились в фойе, разделявшем левое и правое крылья офиса. Отец Кареллы лежал в гробу в часовне "А" в восточном крыле.

В траурном зале стояла тишина.

Карелле припомнилось, что, когда еще был ребенком, сестра его отца попала под автомобиль. Его тетя Кэти. Умерла на месте происшествия. Карелла очень ее любил. Тогда ее положили здесь же, в одной из часовен, но в западном крыле.

Когда умерла тетя Кэти, в семье еще живы были очень пожилые люди, которые приехали с Другой Стороны Света, как приезжие обычно называли Европу. Некоторые из них не могли связать по-английски и двух слов. Мать Кареллы, а порой и отец подсмеивались над ломаным английским своих родственников — правда, не часто, потому что у самих их "новый" язык с головой выдавал приезжих, воспитанных в иммигрантском доме. И уж конечно, никто не смеялся, когда тетя Кэти лежала здесь, в этом тихом доме. Ей было всего двадцать семь лет, когда автомобиль сбил ее. Насмерть.

Правда, Карелла никогда не забывал, как причитали женщины. Эти причитания были куда страшнее, чем то, что его дорогая тетя Кэти, такая молоденькая, лежала в гробу, в западном крыле ритуального здания.

Сегодня не было слышно причитаний. Европейские рельсы стали американскими, а американки не причитают. Сегодня была лишь специфическая сумятица вокруг смерти в этом безмолвном доме, где два черных полисмена на цыпочках осторожно кружили вокруг белого полисмена, потому что его отца убили чернокожие, такие же, как они.

— Этот свидетель кажется надежным, — тихо произнес Бент. — Мы ему показали...

— Когда он видел этих двоих? — перебил Карелла.

— Выбегая, — уточнил Уэйд.

— Он был в соседнем винном магазине. Ему показалось, что он услышал выстрелы, а когда обернулся, увидел тех двоих...

— В котором часу?

— Примерно в половине десятого. Ваша сестра сказала, что отец иногда подолгу задерживался на работе.

— Да, — подтвердил Карелла.

— Один, — вставил Бент.

— Да, — сказал Карелла. — Пек булочки.

— Как бы там ни было, — добавил Уэйд, — он видел их отчетливо, как днем, под светом уличного фонаря.

— Они садились в машину?

— Нет. На своих двоих.

— Околачивались, видать, вокруг, мы так думаем, в поисках добычи.

— И решили остановиться на моем отце, так?

— Ну, знаете, — сочувственно проговорил Бент, покачав головой. — Всякое бывает. Сейчас мы заставили свидетеля просматривать все фотографии в картотеках, а художник составляет словесный портрет. Может быть, так или иначе, но мы выйдем на результативную идентификацию. Мы также роемся во всех криминальных медицинских архивах, но пока ничего и близко не лежит к типу или стилю подозреваемых. Мы полагаем, что скорее всего эти двое "посажены" на крэк [1]. Крутились в поисках возможности достать монету на покупку наркоты...

"Как все просто", — подумал Карелла.

За исключением того, что был убит его отец.

— Оба чернокожие, — сказал Бент.

— Полагаю, ваша сестра уже сказала вам об этом, — добавил Уэйд.

— Да, сказала.

— Мы хотим, чтобы вы знали, что тот факт, что я и мой коллега тоже чернокожие...

— Не стоит и говорить об этом, — сказал Карелла.

Оба полицейских посмотрели на него.

— В этом нет никакой нужды, — добавил Карелла.

— Мы сделаем все, что в наших силах, — заверил Уэйд.

— Я это знаю.

— Мы будем держать вас в курсе каждого нашего шага.

— Буду вам очень благодарен.

— А пока вы только скажите, как мы можем помочь вашим близким. Ну, скажем, присмотреть за матерью, словом, все, что нужно. Только дайте знать.

— Спасибо, — сказал Карелла. — Большое спасибо. Как только у вас что-нибудь появится...

— Мы немедленно поставим вас в известность.

— Даже если это покажется незначительным...

— Как только у нас хоть что-нибудь будет.

— Спасибо, — сказал Карелла. — Спасибо.

— Моего отца убили на улице. Ножом, — произнес Уэйд, вырываясь из плена воспоминаний.

— Это очень прискорбно, — отозвался Карелла.

— Поэтому я и пошел в полицейские, — продолжил, смутившись, Уэйд.

— Этот город... — начал Бент.

Конец фразы повис в воздухе.

* * *
Браун торчал в шикарных апартаментах уже целый час, пока наконец не явился Клинг, помочь, туда-сюда... Клинг извинился за то, что опоздал: лейтенант позвонил ему всего полчаса назад. Клинг был еще в постели. Считалось, что он вообще в отгуле, но, знаете ли, убийство отца Кареллы и все такое прочее...

— Они на что-нибудь годятся? — спросил он Брауна. — Эти парни из Сорок пятого?

— Я их плохо знаю, — мрачно ответил Браун.

— По-моему, они все там какие-то беззаботные небожители. Правда?

— Ну, я думаю, что им тоже приходится возиться с преступлениями, — сухо заметил Браун.

— Ясно, но вот с какими преступлениями? Кто-нибудь цветочек с клумбы сорвет? Нет, ты скажи: они имеют дело с убийствами?

— Я думаю, убийства там тоже случаются, — сказал Браун.

Клинг стащил с себя куртку и долго подыскивал место, куда бы ее повесить. Он знал, что "технари" уже все здесь обработали, и можно трогать, что хочешь. Но ему показалась забавной идея повесить куртку в платяном шкафу жертвы вместе с ее платьями. Кончилось тем, что он бросил куртку на софу в гостиной.

На нем были легкие коричневые летние брюки и кремовая спортивная безрукавка, все это удачно гармонировало с его карими, как у газели, глазами и блондинистой шевелюрой. И еще кроссовки. Вообще-то они с Брауном составляли прекрасную парочку. Подавляющее большинство воров принимало Клинга за новичка, только на прошлой неделе получившего свое первое поощрение. О-о... Вся эта мимика и жеманство блондинчика; словом, краснощекий карапуз. Ни за что не догадаться, что это — битый-перебитый "фараон", чего только не перевидавший на свете. Вор среднего калибра принимал его за рубаху-парня, которого можно провести как миленького, сыграть на жалости или, наоборот, грубо пригрозить. Клинг и Браун удачно сработались по испытанной схеме: "полицейский-добряк плюс полицейский-зверь". На всю катушку! Просто загляденье, когда Клинг отговаривал Брауна душить жертву на месте голыми руками. Браун был превосходен в амплуа свирепого хищника, вырвавшегося из клетки. Только Клинг мог его усмирить. Не было случая, чтобы эта комедия не сработала... Правда, все-таки однажды произошла осечка...

— Как Стив воспринимает все это? — спросил Клинг.

— Я его сегодня утром не видел, — ответил Браун. — Но прошлой ночью он был буквально потрясен.

— Угу, могу себе представить, — отозвался Клинг. — Твой отец жив?

— Да. А твой?

— Нет.

— Значит, тебе все это понятно.

— Ну да.

— Лейтенант сказал, как долго ты будешь этим делом заниматься?

— До тех пор, пока Стив не закончит похороны и все, все, все. Он снял меня с задания, ну, этого, знаешь, я и Дженеро, мы работаем на Калвер, серия нападений на магазины...

— Знаю, — отозвался Браун.

— Скажи на милость: что мы тут ищем?

— Любую мелочь, которая могла бы вывести нас на типа, написавшего вот эти письма, — ответил Браун и передал стопку Клингу. Тот сидел на софе. Развязал голубую ленточку, которой были обвязаны письма. Взял первое письмо и принялся за чтение.

— Смотри, — предостерег Браун, — не влипни сам в такую же историю.

— Хм, я бы сказал, горючая смесь, Арти.

— Мне кажется, ты еще слишком молод для этой смеси.

— Возможно, я согласен, — произнес Клинг и замолчал, снова погрузившись в чтение. — Оч-чень зажигательная штука!

— Дальше не то еще будет.

— Послушай! Займись-ка ты тем, чем должен заниматься, и оставь меня в покое. Увидимся как-нибудь через недельку. Чао!

— Ты последнее письмо прочитай.

— А я вот подумал: прочитаю-ка их все до одного.

— В последнеместь все, что тебе необходимо знать.

Клинг прочитал последнее письмо.

— Это насчет оплаты апартаментов? Ты это имеешь в виду?

— Выходит, так.

— По-моему, он — старец. Ты так не думаешь?

— А что ты вкладываешь в это понятие?

— Ну, скажем, ему за пятьдесят, наверное. Тебе так не кажется? Ты его таким не видишь?

— Ну, возможно.

— Обрати внимание на слова, которые он выбирает. И тон. Стиль. Сколько лет было девчонке?

— Двадцать два.

— Слишком молода для такого типа.

— Может, ты соизволишь порыться во всяком барахле в ее столе? Глядишь, наткнешься на что-нибудь, имеющее отношение кое к кому по имени Артур.

— Но это же твое имя, — заметил Клинг.

— Ты не шутишь?

— Послушай, а это, случайно, не ты писал все эти письма? Только вслушайся, — сказал Клинг и процитировал: —

"А потом я смажу лосьоном твои раскрасневшиеся щечки, и если немножко лосьона случайно попадет в твою..."

— Ну-ну, — произнес Браун.

— Богатое воображение у этого парня.

— И все-таки обыщи ящики стола, пожалуйста.

Клинг сложил письма, всунул каждое в конверт, снова обвязан стопку ленточкой и положил на кофейный столик. Письменный стол находился у противоположной стены. Нижний ящик был открыт. Клинг достал из него чековую книжку в зеленом пластиковом футлярчике.

— А что навело тебя на мысль, что его имя — Артур? — спросил Клинг.

— Я просматривал записи встреч в календаре, Артур так и прет оттуда: то он здесь, то — там. Например: Артур у меня в девять... Артур в ресторанчике "Суки'з"... позвонить Артуру... И все такое прочее.

— Это восточный ресторан такой, на набережной, — отметил Клинг. — "Суки'з". Этот "писатель", наверное, считал, что почва под ногами здесь у него будет тверже. Безопаснее.

— Что значит безопаснее?

— Не знаю, — пожал плечами Клинг. — Понимаешь, чувствую. — Его передернуло. — Он говорит, что его офис — з центре города. Так? Отсюда вывод — он там многих знает и его многие знают. А здесь для него безопаснее. Возможно, он даже живет где-то в центре. Откуда нам знать? Но здесь для него безопаснее и в смысле жены, меньше риска на нее нарваться. Мне кажется, он женат. А ты как думаешь?

— С чего ты взял?

— Не знаю. Но, если он холостяк и живет в центре...

— Нет никаких данных, что он живет в центре.

— А для чего же тогда ему брать такси, когда он едет отсюда поздно ночью?

— Но это не значит, что он едет именно в центр.

— Ну ладно, забудем о центре. Но, если он не женат, для чего ему вообще снимать апартаменты для любовницы? Почему просто не жить вместе?

— Послушай, а ведь в этом что-то есть.

— Таким образом, он — пожилой женатый мужчина, содержит молодую особу в шикарной квартире, причем до тех пор, пока не снимет более шикарную.

— Хм. А вот, скажем, "Фил" — это тоже ресторан?

— "Фил"? Не знаю ресторана с таким названием.

— Здесь говорится: "Артур у Фила, 8 часов".

— Это когда?

— В прошлый вторник, вечером.

— Может, это их общий друг. Ха!

— Может быть.

— А ты знаешь, какая здесь рента, у этой "малины", каждый месяц? — спросил Клинг, не отрывая взгляда от чековой книжки.

— Ну и какая?

— Две тысячи четыреста зеленых!

— Брось ты!

— Вполне серьезно. Вот и корешки. А чеки выписаны на особу, которую зовут Филлис Брэкетт. По две тысячи четыреста "за удар". И везде уточнено: арендная плата за март, арендная плата за апрель и так далее. Две тысячи четыреста — круглая сумма, Арти.

— И он еще старается подыскать более шикарное местечко?

— Должно быть, очень богатый старикашка.

— Ага, ага! Опять он! — воскликнул Браун, тыча пальцем в календарь. — "Артур — здесь, в 9 вечера".

— Когда?

— В понедельник.

— Значит, перед тем, как она это схлопотала.

— Интересно, провел ли он здесь ночь?

— Нет. Он ведь что делает? Берет такси и едет домой к любимой женушке.

— Мы не знаем с точностью, женат ли он, — сказал Браун.

— Должен быть женат, — возразил Клинг. — И очень богат. Доказательства? Пожалуйста: вот они, в этой чековой книжке — ежемесячные депозиты на сумму пять тысяч долларов. Посмотри сам. — Он передал Брауну книжку.

Тот принялся ее перелистывать. Действительно, пятитысячные переводы от первого числа ежемесячно. И каждый ровно на пять тысяч.

— Вряд ли это нам поможет, — сказал Браун.

— Я понимаю: наличные...

— Даже если бы депозиты были оформлены в виде чеков, и то потребуется решение суда, чтобы получить ордера, и тогда мы сможем снять копии чеков.

— Овчинка стоит выделки, надо потрудиться.

— Потребую свою долю добычи... Шучу, конечно. Кстати, повтори имя этой женщины.

— Брэкетт. Филлис Брэкетт. Два "т".

— А ну-ка, взгляни вот на это, — сказал Браун, передавая календарь Клингу.

На страничке, отведенной для понедельника 9 июля, Сьюзен нацарапала имя — "Томми!!!!".

— Вот так, именно с четырьмя восклицательными знаками, — отметил Клинг. — Должно быть, в большой спешке.

— Ну, а теперь посмотрим, что нам в целом удалось наскрести, — сказал Браун и взял алфавитную записную книжечку Сьюзен Брауэр, ее, так сказать, личный именной указатель.

Единственным подходящим именем, которое можно было соотнести с этим неизвестным Томми, было на букве "М", следующее: Томас Мотт, антиквариат... Браун записал в свой блокнот адрес и номер телефона, затем перелистал книжку в обратном порядке, возвратившись к букве "Б". Там действительно значилась Филлис Брэкетт, обитавшая на Саундер-авеню. Номер телефона значился под адресом. Браун записал и то, и другое, а затем он и Клинг еще раз внимательно просмотрели настольный календарь, а также чековую и записную книжки, делая пометки, выписывая имена, даты. Потом занесли в свои записи все места, которые Сьюзен Брауэр могла посетить с этим неброским, остающимся в тени Артуром Имярек в течение последних недель и дней перед убийством.

Они обшарили каждый ящик, затем опрокинули на ковер содержимое корзинки для бумаг, стоящей под столом, рассортировали все кусочки бумажек, все обрывки, стараясь восстановить хоть какие-нибудь слова. После этого они, расстелив газеты на полу в кухне, вывалили на них содержимое мусорного ведра, перебрав буквально все до последнего огрызка, задыхаясь от вони. И не нашли ничего, что помогло бы восстановить фамилию человека, платившего квартирную ренту.

В спальне, в стенном шкафу Сьюзен, было длиннополое норковое манто и лисий жакет...

— Смотри-ка, — хмыкнул Клинг, — она богатеет с каждой минутой.

...Три дюжины туфель...

— Просто какая-то Имельда Маркос! — сказал Браун.

...Восемнадцать платьев, да каких! А фирмы — Адольфо, Шанель, Калвин Клайн, Кристиан Диор...

— Интересно, в чем ходит его жена, — пробормотал Клинг.

...Три чемодана фирмы Луи Вюиттона...

— Планировали какую-то поездку? — хмыкнул Браун.

...И один несгораемый ящик с сейфовым замком.

Браун взломал его ровно за полминуты.

Внутри сейфа лежали пачки денег: двенадцать тысяч стодолларовыми банкнотами.

Привратник оказался человеком с шевелюрой какого-то странного, то ли песочного, то ли пыльного, цвета. Под носом у него были тонкие усики. Одет он был в серую ливрею с красными полосками и серую фуражку с красной окантовкой. А говорил с неподдающимся определению акцентом. Сыщики предположили, что он выходец из Среднего Востока. У них ушло минут десять только на выяснение того факта, что за прошлые сутки привратник находился на дежурстве с четырех пополудни до двенадцати ночи.

Сыщики также пытались выяснить, пропустил ли он кого-нибудь к мисс Брауэр за время своего дежурства.

— Моя не помнить, — сказал он.

— Двухэтажная квартира, на последнем этаже, — подсказал Клинг. — Там вообще только одна квартира. Вы туда кого-нибудь пропустили прошлой ночью?

— Моя не помнить, — угрюмо повторил привратник.

— А вообще туда кто-нибудь поднимался? — спросил Браун. — Допустим, рассыльный из винного магазина. Ну, вообще, кто-нибудь?

Спрашивая, Браун думал о мартини.

Привратник отрицательно помотал головой и сказал:

— Вся день — одни присылки.

— Вы хотите сказать — посылки?

— Да, присылки.

— То есть приходили люди, которые что-то приносили?

— Да, вся время.

— Но, понимаете, речь идет не о рассыльных из магазинов, — уточнил Клинг. — А вот поднимался ли кто-нибудь наверх? Ведь должен же был кто-то туда подняться? Вы помните кого-нибудь из них? Звонили вы мисс Брауэр, чтобы сказать, что так и так, к вам, мол, хотят подняться? Звонили?

— Моя не помнить, — повторил привратник. — Только присылки вся время.

Брауну очень хотелось съездить ему по зубам.

— Послушайте, — сказал он. — Там наверху была убита девушка. А вы в это время были как раз на дежурстве, когда ее убили. Впустили вы кого-нибудь или нет? Посылали кого-нибудь наверх?

— Моя не помнить.

— А не видели вы кого-нибудь подозрительного, который ошивался бы в здании без всякого дела?

Привратник изумленно вытаращил глаза.

— Подозрительный, — медленно и отчетливо произнес Клинг.

— Ну, кто-нибудь, по которому сразу было бы видно, что он явно не отсюда, — объяснил Браун.

— Никто, — сказал привратник.

Когда они уходили, им показалось, что на разговор ушло минимум дня полтора. А на самом деле было всего несколько минут четвертого.

* * *
Кирпичный дом номер 274 по Саундер-авеню был скрыт за пышной летней листвой. Им потребовался почти целый час, чтобы, продираясь сквозь невыносимые уличные пробки, добраться сюда, на самый южный конец Айсолы, проделав путь от квартиры Сьюзен до обители Филлис Брэкетт. Было ровно четыре часа, когда они позвонили в колокольчик над входной дверью.

Они прикинули, что миссис Брэкетт не так давно перевалило за сорок. Волосы были едва тронуты сединой, на что она вряд ли обращала внимание, лицо — без тени косметики. Филлис Брэкетт была высокой и стройной женщиной. В широкой голубой юбке, голубой блузе, плетеных сандалиях и простеньком ожерелье из бусинок, она выглядела весьма привлекательно.

Они предварительно позвонили ей, и она ждала их, даже приготовила к их прибытию графин с холодным лимонадом. Браун и Клинг были готовы облобызать следы ее ног в сандалиях: оба просто изнемогали от жары и жажды.

Они сидели на кухне, затененной кленом, росшим прямо за окном. Две девчушки плескались в надувном бассейне под деревом. Госпожа Брэкетт объяснила, что это ее внучки. Дочь и зять были в отпуске, поэтому миссис Брэкетт взялась нянчить двух белобрысых малюток, сейчас весело бултыхавшихся во дворе под окном.

Браун объяснил ей цель визита.

— Ну, конечно, — тотчас же отозвалась она.

— Вы сдавали квартиру некоей Сьюзен Брауэр.

— Да, верно, — сказала она.

— Значит, это — ваша квартира...

— Да, до недавнего времени я там жила.

Они посмотрели на нее.

— Я недавно разошлась, — сказала она. — Я — то, что называют соломенной вдовой.

Клинг впервые слышал такое выражение. Да и Браун тоже. Поэтому оба решили, что так называется разведенная женщина. Век живи — век учись.

— Я отказалась от алиментов, — заявила она. — Зато забрала эти апартаменты и большую сумму наличными. На деньги купила вот этот домик и получаю две четыреста в виде ренты. Мне кажется, сделка неплохая.

Она улыбнулась. Они согласились, что сделка действительно очень неплохая.

— Скажите, кто-нибудь помогал вам вести дело? — спросил Браун. — Ну, скажем, при сдаче в аренду квартиры в той части города. Агент по сделкам с недвижимостью? Или, может быть, посредник?

— Нет. Я дала объявление в газете.

— И ответила на него именно Сьюзен Брауэр?

— Да.

— Я имею в виду — лично, сама, — уточнил Браун. — Написала? Позвонила?

— Да, она мне позвонила.

— Сама? Не кто-нибудь другой вместо нее? Это был мужчина, не так ли? Он позвонил?

— Да нет, это была сама мисс Брауэр.

— Ну и что же потом произошло?

— Мы договорились встретиться в квартире. Я показала квартиру, она ей понравилась. А потом мы договорились о ренте. Вот и все.

— Она подписала договор о найме?

— Да.

— На какой срок?

— На один год.

— И когда это было? — спросил Клинг.

— В феврале.

"Шустрый парень, — подумал Клинг. — Встретил ее на Новый год, а уже через месяц переселил в это гнездышко". Браун думал примерно о том же самом.

— Не знаю уж, что и делать теперь, когда она... Ужасная трагедия, правда? — сказала Брэкетт. — Я думаю, мне надо посоветоваться с моим адвокатом. С тем самым, что оформлял договор. Кажется, мне именно это надо сделать.

— Да, — произнес Клинг.

— Да, — подтвердил Браун. — Миссис Брэкетт, я хочу удостовериться, что мы получили абсолютно точные сведения. Правда, что вы сдавали квартиру непосредственно мисс Брауэр?

— Да. И каждый месяц она посылала мне чек. На этот адрес.

— Без посредников? — спросил Браун.

— Без посредников. Ведь это же наилучший способ, — сказала она и улыбнулась.

— Знаете ли вы кого-нибудь по имени Артур? — спросил Клинг.

— Нет. К сожалению, нет.

— А не знакомила ли вас мисс Брауэр с кем-нибудь по имени Артур?

— Нет. Если хотите знать, я вообще видела ее всего один раз, когда мы встретились на квартире. Ну, а все остальное — по почте. Впрочем, несколько раз мы перезванивались, когда она...

— О! И по какому же поводу?

— Она хотела знать, как работает одно приспособление... Знаете, в стене есть нечто вроде переключателя... Ну так вот, короче, она хотела узнать, какая комбинация у стенного сейфа. Но мне не хотелось ее в это посвящать.

— Она сказала, зачем ей понадобилось узнать комбинацию?

— Нет. Но я могу предположить, что ей что-нибудь требовалось положить в сейф, разве вы сами об этом не догадываетесь?

"Уж я-то догадываюсь", — подумай Клинг. А Браун мысленно уточнил: положить что-нибудь вроде двенадцати тысяч монет.

— Огромное спасибо за время, которое вы нам уделили, — сказал Клинг. — Мы это очень ценим.

— Выпьете еще лимонада? — спросила она.

* * *
Томас Мотт, мужчина довольно неопределенного возраста: не то перешагнул сорокалетний рубеж, не то к нему приближался. У него были жесткие седые волосы, глубоко посаженные карие глаза, и все лицо, казалось, было вылеплено из алебастра. Браун определил на глазок вес: килограммов пятьдесят пять, а рост — не более ста сорока... Стройный, худенький, в плотно облегающих черных джинсах, красном хлопчатобумажном свитере и плетеных шлепанцах на босу ногу. Он гармонировал с сокровищами своей антикварной лавки на авеню Дриттел, как танцовщик — с труппой русского балета. Браун решил, что он — гомосексуалист. Во всех его движениях сквозило нечто сверхсубтильное, сверхделикатное. Но на пальце красовалось золотое обручальное кольцо.

Клинг не смог бы определить ни названия, ни происхождения ни одной антикварной вещицы в лавке, хоть вздерни его на дыбу или медленно поджаривай на вертеле. Но он безошибочно определил, что находится в окружении предметов необыкновенной красоты. Полированная медь или дерево, отшлифованное до такой степени, что казалось покрытым своеобразной мерцающей патиной; крохотные часики, тикавшие, как цикады; величественные напольные часы, своим боем создававшие контрапункт тиканью; красивые штофы, красные, как рубины, или изумрудно-зеленые; ящички с серебряной филигранью, бронзовые светильники с абажурами, всех цветов радуги. Здесь царил покой, как в храме. Клинг чувствовал себя так, словно находится в старинном соборе.

— Да, конечно, я знаю ее, — сказал Мотт. — Позор, ужасающий позор — то, что с ней случилось... Такое милое, милое существо.

— Почему она заходила сюда девятого? — спросил Браун.

— Ну, знаете, она же моя покупательница. Бывала здесь постоянно, знаете ли.

— Но девятого было нечто особенное? Так? — спросил Клинг. Он подумал о тех восклицательных знаках: целых четыре штуки.

— Нет, нет, мне ничего такого не приходит в голову. Не помню.

— А я вам напомню: в ее календаре это было подчеркнуто весьма выразительно, — сказал Клинг.

— Ну-ка, дайте взглянуть, — произнес Мотт.

— Вы ее очень хорошо знали? — вступил в разговор Браун, чтобы отвлечь Мотта.

— В такой же степени, как многих других моих клиентов.

— И в какой же именно степени?

— Но я уже говорил, она бывала здесь довольно часто...

— И называла вас Томми?

— Все мои клиенты меня так называют.

— Когда она была здесь последний раз?

— По-моему, на прошлой неделе.

— Не в прошлый ли понедельник?

— Ну, я затрудняюсь...

— Ага, значит, девятого числа?

— Допускаю, что, может быть, и так.

— Мистер Мотт, — сказал Клинг. — У нас возникло предположение, что мисс Брауэр считала для себя очень важным приехать сюда именно в прошлый понедельник. Вдруг вы знаете — почему?

— О, — начал он.

"Сейчас расколется", — подумал Браун.

— Ага, теперь вспомнил! — сказал Мотт. — Это из-за стола.

— Какого еще стола?

— Я сказал ей, что жду поступления из Англии. Стол дворецкого. У дворецких есть такие особые столы.

— Когда вы ей об этом сказали, мистер Мотт?

— Ну... где-то в прошлом месяце. Она тогда заходила несколько раз. Ведь я вам уже говорил, что она постоянно заходила... При каждой оказии...

— Постоянно? Правильно, — сказал Браун. — Таким образом, когда она была здесь в прошлом месяце, вы сообщили ей о столике дворецкого...

— Да. Сказал, что это поступит из Англии примерно девятого. Вот что я ей сказал.

— А что представляет собой такой стол? — спросил Клинг. — Ну, вот это — столик дворецкого?

— Ну, это... Я бы вам показал, но, боюсь, что он уже ушел, то есть продан. Солидный, вишневого дерева, почти даром — тысяча семьсот долларов... Я подумал, что она нашла бы для него местечко в своих апартаментах. Она записала дату возможного прибытия и сказала, что перезвонит.

— Но вместо этого приехала сама?

— Да.

— В понедельник девятого?

— Да.

— Вот, значит, какая это была срочность: вишневый столик дворецкого.

— Изумительная по красоте вещь, — сказал Мотт. — Но она не могла себе позволить эту роскошь... Насколько я понял, она снимала меблированную квартиру... Ну, а столик ушел буквально через минуту. Подумать только: всего тысяча семьсот! — Он поднял брови, сопровождая этим несколько экстравагантное движение руками, которое должно было выражать удивление.

— В котором часу она была здесь? спросил Клинг. — В прошлый понедельник.

— Что-то около полудня. Чуть раньше. Скажем так: от половины двенадцатого до двенадцати.

— Вы это хорошо помните? Правда? — усмехнулся Браун.

— Да, как раз в это самое время. — И, словно по команде, в глубине лавки стали бить часы. — Это — "Джозеф Нибб", — почти светским тоном объяснил Мотт. — Так называются действительно редкие и дорогие, такие милые куранты...

Куранты пробили шесть раз.

Мотт посмотрел на свои часы.

— Мне кажется, это — точное время, — сказал Браун. — Огромное спасибо, мистер Мотт. За уделенное нам внимание.

— Спасибо, — произнес Клинг.

Когда они вышли на улицу, Браун спросил:

— Ты думаешь, он "голубой"?

— Но у него же обручалка.

— Я видел, но это ничего не значит.

— Что же это в самом деле такое — столик дворецкого, а? — спросил Клинг.

— Не знаю, — ответил Браун, глядя в небо. — Надеюсь, что Карелле завтра выдастся хороший денек.

* * *
Заместитель инспектора Уильям Каллен Брэди сообщил курсантам, что не питает особого доверия к организации подразделения, занимающегося переговорами с захватчиками заложников. Слушая его, Эйлин испытывала неловкость, чувствуя, что несколько перестаралась, выбирая одежду для курсов.

Это было их первое занятие. В четверг, 18 июля, в 9 утра. Обычно в рабочие дни она носила широкие брюки или тоже широкую юбку, удобные туфли на низком каблуке и сумку через плечо. Правда, это в том случае, если ее специально не обряжали, как куклу, когда приходилось выступать фигуранткой на улице. Однако с той ночи, когда она застрелила Роберта Уилсона, Эйлин больше никогда не наряжалась под "подставу". Она подозревала, что это было воспринято как увиливание от специальной работы. Конечно, не от той работы, за которую по штатному расписанию ей было положено жалованье... А все это, как она считала, и привело к тому, что она очутилась здесь этим утром. Таким образом, у нее была свобода выбора: остаться или уйти отсюда и заняться работой, которая бы не будоражила ее совесть.

На ней был элегантный костюмчик в бежевых тонах, очень шедший к ее огненной шевелюре и зеленым глазам, блузка цвета загара с галстуком, телесные колготки, туфли на низком каблуке и сумочка из кожзаменителя под крокодиловую кожу. Табельный револьвер — в сумке, рядом с губной помадой. Ну, конечно, в целом чересчур броско разодета! Другая женщина в классе, худенькая брюнетка с твердым недобрым взглядом, носила джинсы и белую хлопчатобумажную безрукавку. Мужчины тоже были одеты кто в чем: широкие штаны, спортивные майки, джинсы... Только на одном из них был пиджак.

Всего было пятеро курсантов — трое мужчин и две женщины. Из разглагольствований Брэди выходило, что их команда организована бывшим шефом патрульной службы Ральфом Мак-Клири, когда тот был всего-навсего капитаном, двадцать лет назад.

— И она, — подчеркнул Брэди, — никогда не стала бы официальной командой! Да! Потому что мы и теперь бы не дрейфили, а крушили бы двери и врывались с пистолетами наготове. Мои приемы срабатывали тогда, и они срабатывали бы и теперь! Питаю доверие только к одной новой концепции. К идее. Я включил в команду женщин. Да-с. У нас их на оперативной работе уже две, и я надеюсь, что к ним прибавятся еще две представительницы прекрасного пола. Да-с... — Тут Брэди радостно рассмеялся и кивнул брюнетке и Эйлин. — И это произойдет скоро: лишь только мы закончим учебную программу...

Брэди было за пятьдесят, предположила Эйлин. Высокий, подтянутый, со сверкающими голубыми глазами и венчиком седых волос вокруг лысины. Нос смотрелся очень внушительно на фоне остальных мелких черт лица. Это придавало ему выражение как бы раздвоенности. Из всех мужчин он один был при галстуке. Даже доктор Гудмэн, сидевший с ним за одним столом перед курсантами, был одет неформально: футболка с ярким набивным рисунком и широкие темно-голубые штаны.

— Прежде чем мы начнем, — заявил Брэди, — я бы хотел взять минутный тайм-аут, чтобы познакомить вас друг с другом. Начну с левой стороны, хм, с моей левой. Это — детектив первого класса Энтони... Я правильно произнес? Энтони Пеллегрино?

— Да, сэр. Как минеральная вода того же названия...

Невысокий, жилистый, с черными курчавыми волосами и карими глазами. Смуглое лицо было обезображено оспинами. Эйлин удивилась, почему это Брэди пришло в голову переспрашивать такую простую фамилию, как Пеллегрино. Мало того, именно так называйся популярный сорт минералки. Возможно, Брэди никогда не был в итальянском ресторане... Правда, в этом городе встречались люди, которых буквально ошарашивали имена, оканчивающиеся на "о", "а" или "и". Вдруг Брэди один из них? Эйлин хотелось надеяться, что это не так.

— Детектив первого класса Марта Халстед...

Та самая брюнеточка, в которой буквально все кричало: "А идите вы..." Груди как чайные блюдца и узкие мальчишеские бедра.

— Марта из бригады по борьбе с разбойными нападениями, — пояснял Брэди.

"Еще бы", — подумала Эйлин.

— Кстати, — вспомнил Брэди, — я не сказал, что Тони — из отдела по борьбе со взломщиками.

Он прохаживался по классу.

— Детектив третьего класса Дэниэл Рили из Девяносто четвертого. Детектив второго класса Генри Матерассо — "Подумать только! Без ошибки произнес такое имя!" — из Двадцать седьмого, и последняя по счету, но, разумеется, не по значению, Эйлин Берк... Она из спецназа...

Марта Халстед оглядела ее с ног до головы.

— Я не уверен, согласится ли доктор Гудмэн, чтобы...

— Сойдет и просто "Майк", — сказал, улыбаясь, Гудмэн.

— Я не уверен, объяснил ли вам Майк, — Брэди широко улыбнулся, — во время предварительных собеседований, что, несмотря на то что вы входите в эту специальную команду, вы продолжаете числиться на прежних должностях, выполняя все надлежащие функции...

"Ну не ужас ли?" — подумала Эйлин.

— ...Но вы должны быть готовы, — продолжал Брэди, — к тому, что вас могут поднять по тревоге в любую минуту. Уверен, вы, конечно, знаете, что ситуации с захватом заложников могут возникать в самый неожиданный момент. Наша первая задача состоит в том, чтобы добраться до места происшествия еще до того, как кто-нибудь может физически пострадать. А уж стоит нам очутиться на поле боя, наша главная задача опять же в том, чтобы создать такие условия, чтобы никто не пострадал. Я говорю "никто" — и это значит "никто". Ни сами заложники, ни захватившие их.

— А что касается нас самих, инспектор?

Это подал голос Генри Матерассо из 27-го.

Здоровенный парень с широченными плечами, хорошо развитой грудной клеткой и непокорными рыжими патлами. Не огненными, как у Эйлин, у которой они, слегка выгорев на солнце, приобрели бронзовый оттенок, но именно красными, как морковка. Под спортивного покроя пиджаком отчетливо проступала кобура с табельным револьвером внушительного калибра. Эйлин всегда казалось, что ношение такой кобуры выдавало некий подкорковый, подсознательный вызов мужского начата — мужское превосходство. Она смело пошла бы на любое пари, что в детстве мальчишки дразнили Матерассо "красным", стоило ему впервые попасть в их уличную компанию. Красный Матерассо. Красный Матрац. И уж конечно, в своем классе у него было амплуа клоуна...

Все засмеялись.

Даже Брэди. Он сказал:

— И речи не идет о том, чтобы нас ранили и все такое прочее. Мы ведь этого не хотим?

Смешки смолкли. Матерассо, казалось, был очень доволен собой. А у Марты Халстед был такой вид, словно ей все было противно. Она вся состояла как бы из блефа, на этот счет не было никаких сомнений. Эйлин представила себе, скольких вооруженных до зубов "ковбоев" та уложила за время службы в отделе по борьбе с разбойными нападениями. Ее вообще заинтересовало, зачем именно детектив первого класса Марта Халстед притащилась сюда, если здешняя работа сводилась к тому, чтобы никто не был хотя бы ранен? И еще Эйлин подумала вот о чем: а что она сама, Эйлин Берк, здесь делала?.. Если работать неполный день, если ее опять могли заставить вызывающе прохаживаться по улицам, с тем чтобы ее "подцепили"...

— А как часто возникают ситуации с захватом заложников, инспектор?

Это спросила Халстед. Как будто прочитала мысли Эйлин... Действительно, часто бывают такие случаи? И как часто их будут отрывать от основной работы? А ведь для Эйлин эта "работенка" состояла в расхаживании по улицам и провокационном покачивании бедрами, пока насильник или убийца не накинется на "легкую" добычу...

Шикарная работенка, а? Даже если платят негусто... Так как же часто, инспектор? Может, это вообще лишь кратковременное занятие? Знаете, нечто вроде того, чтобы в определенные часы завозить продукты в магазины. Или придется работать более или менее регулярно? Причем в распорядок дня не будет вламываться чья-нибудь попытка изнасиловать тебя, а то и убить...

"Не хочу больше никого убивать, — подумала она. — Не хочу, чтобы мне опять стало стыдно. Мне, мне, особенно мне! Понимаете? И часто ли удастся передохнуть? Ну как, инспектор?"

— Разумеется, — сказал Брэди, — мы сейчас говорим не о происшествиях, которым газеты уделяют заголовки на всю первую полосу. Ну, например, если группа террористов захватывает посольство какой-нибудь страны, или самолет, или судно. В общем, что-нибудь в этом роде. Наше счастье, что до сих пор в США не произошло ничего подобного, по крайней мере — пока. — Брэди сделал многозначительную паузу. — Я говорю о ситуациях, возникающих раз в неделю, или, скажем, в месяц, или в течение полугода. У меня нет средних цифр, слава Богу. Но учтите: количество таких преступлений учащается летом, как, впрочем, судя по статистическим данным, и все другие преступления...

— Или в полнолуние, — вставил Рили.

Крепкий, жилистый ирландец из 84-го, прямой, узкоплечий и вечно мрачный, что твой телеграфный столб, пропитанный мазутом... Узкие губы, жесткие черные волосы, глубоко посаженные голубые глаза дополняли портрет. На нем была в тон глаз голубая рубашка и такие же голубые джинсы. Кобуру он носил, как немецкий офицер, на левой стороне, спереди, это — чтобы быстрее можно было выхватить пистолет. Выпусти его и дамочку из "разбойных нападений" ночью в одну и ту же аллею — и ни один вор туда и сунуться бы не посмел!..

Эйлин задумалась над тем, по каким критериям вообще были подобраны люди в этой комнате. Неужели теплота и сочувствие были решающим фактором? Если так, почему тогда здесь оказались Халстед и Рили, которые выглядели истыми злодеями, во всяком случае, вполне могли сойти за Бонни и Клайда, вдруг поступивших на службу в полицию.

— Опять же статистически насчет луны — все правильно. Вы же знаете, — сказал Гудмэн, — больше всего преступлений совершается в полнолуние.

— Ну-ка, расскажите нам об этом поподробнее, — произнес, ощерясь, Матерассо и поглядел на остальных, как бы ища у них поддержки.

Все снова засмеялись.

Эйлин пришло в голову, что единственной особой в классе, пока еще не проронившей ни единого слова, была она сама, Эйлин Берк. Из отряда специального назначения, детектив второго класса.

Впрочем, Пеллегрино тоже не отличался особой разговорчивостью.

— Я думаю, — глубокомысленно заметил Брэди, — что как раз настала очередь дать слово нашему Майку.

Гудмэн поднялся с места, кивнул, поблагодарил инспектора и направился к классной доске.

Собственно, доска эта была не традиционно черная, а зеленая. Сделанная из какого-то синтетического материала, и, во всяком случае, не грифельная. Эйлин подумала, что название "Зеленая доска Джунглей" подошло бы для телефильма, который она смотрела прошлой ночью. И еще ее озадачило, почему все находившиеся в классе были на "ты", за исключением инспектора Уильяма Каллена Брэди, к которому никому не приходило в голову обратиться как к Уильяму, Каллену, Биллу или Калли. Нет, только почтительно — инспектор.

Гудмэн взял кусок мела.

— Мне хотелось бы, — сказал он, — начать с описания различных типов людей, захватывающих заложников.

Его глаза встретились со взглядом Эйлин.

— Инспектор Брэди уже упомянул...

"А может, я в нем ошиблась?" — подумала Эйлин.

— ...о террористах, — продолжал Гудмэн, — о политических фанатиках, которые являются самым распространенным типом захватчиков...

И Гудмэн вывел на доске крупными буквами:

ТЕРРОРИСТ

— Но есть еще два типа, хм, "хватунов"... Думаю, нам следует привыкнуть к этому, так сказать, термину, вы согласны?..

И он крупно вывел на доске второе слово:

ХВАТУН

— С такими нам и придется чаще всего иметь дело...

...Да, конечно, она ошибалась.

— Всех их можно разделить на три категории. Первая, как мы уже установили, — террористы... Вторая — это преступники, которых мы застигли на месте преступления...

* * *
Он ехал в длинном лимузине с тремя женщинами в черном, сидя между матерью и женой, сестра — на откидном сиденье перед ними. Все молчали. Огромный автомобиль направлялся к кладбищу, где покоилась тетя Кэти... Гроб с телом отца находился в катафальной машине. Подумать только, Стив говорил с отцом по телефону совсем недавно... Но теперь он уже никогда больше не сможет с ним поговорить.

Тедди взяла его за руку.

Он кивнул.

Рядом с ним всхлипывала мать, вытирая слезы отороченным тесьмой платочком. Сестра Стива, Анджела, невидящим пустым взглядом безучастно провожала залитый солнечным светом пейзаж за окном траурного кортежа. Их черные одеяния не очень подходили для такой жары.

Они стояли под палящим солнцем, пока священник отдавал последнюю дань человеку, который выпестовал в Карелле ростки правдивости и чести. Те принципы, которым он следовал всю свою жизнь. Сверкающий на солнце черный гроб, отражая, отбрасывал яркие световые блики.

Как быстро все закончилось!

Когда стали опускать гроб в могилу, Карелла решил дотронуться до него. И после этого отец ушел навсегда. Ушел из жизни, ушел в землю. А они медленно побрели к воротам, удаляясь от могилы. Карелла обнял мать за плечи. Теперь она была вдовой. Луиза Карелла, вдова. Позади могильщики уже сыпали землю на гроб. Карелла слышал, как песок и щебень стучали по крышке, по нагретому сверкающему металлу. Ему так не хотелось, чтобы мать слышала, как земля стучит по гробу, навеки укрывая отца.

Он на минуту оставил ее и направился по заросшей травой тропинке туда, где священник стоял с Анджелой и Тедди. Анджела сказала священнику, что все они остались очень довольны его трогательным прощальным словом. Тедди не отрывала глаз от губ Анджелы, словно читая по ним напряженным внимательным взглядом. Они стояли бок о бок, в черном, черноволосые и темноглазые. Стиву внезапно пришла в голову мысль, что, возможно, из-за этого сходства он и выбрал в жены Тедди Фрэнклин много лет назад.

Анджеле было за двадцать, она не только не скрывала своей беременности, но словно бы выставляла напоказ свой огромный живот. Она никогда не делала укладку: длинные черные волосы каскадом спадали по обе стороны скуластого лица безошибочно восточного типа. Правда, ее лицо, без сомнения, было изящнее и красивее, чем лицо Кареллы, хотя в обоих был какой-то особый экзотический шарм, красноречиво свидетельствующий о набегах арабских кочевников на Сицилию в стародавние времена.

Тедди бесспорно значительно красивее Анджелы, выше, чем ее золовка, волосы цвета вороного крыла ниспадали аккуратной челкой на лоб; и такой острый ум угадывался во взглядах, которые она то и дело бросала на священника, точнее, на движение его губ, пытаясь прочесть слова, которые заполняли вселенскую тишину ее мира. Тедди Карелла была глухой, абсолютно глухой, и, помимо этого, ни разу в жизни не произнесла ни слова: глухонемая...

Карелла присоединился к ним, поблагодарил священника за благопристойное и красивое отпевание, хотя, если сказать по секрету, — а он не решался даже самому себе признаться в этом, — Карелла думал, что слова патера можно было бы отнести к кому угодно, а не только к такому самому-самому единственному и замечательному человеку, каким был Антонио Джованни Карелла. Нареченный так иммигрантом, его отцом, дедушкой Кареллы. А тот, представьте себе, и думать не думал, что такие имена будут когда-нибудь в моде в старых добрых Соединенных Штатах...

— О, мистер Карелла, — сказал священник, — не стоит благодарности, нет. Простите, я должен вернуться в храм. В любом случае вам спасибо. — И добавил: — Вы должны утешаться тем, что отныне ваш отец покоится с миром в руках Божиих...

Все это натолкнуло Кареллу на мысль: а имел ли священник хоть малейшее представление о том, какой мир и какое спокойствие окружали отца в бренной жизни... Вероятно, почувствовав это, патер сжал руку Кареллы обеими руками, как бы олицетворяя прямую связь Господа Бога с пальцами отца Джанелли, передавая через них самому Карелле тишь и благодать... Надо сказать, Карелла отнесся к этому безразлично, это не произвело на него никакого впечатления.

Тедди заметила, что ее свекровь стоит одна на дорожке, ведшей к воротам, как бы забытая всеми. Она тронула Кареллу за плечо, дав знать, что идет к свекрови, и оставила Кареллу со священником, который все еще держал руки бутербродом, сжимая в нем руку Кареллы, как гамбургер. Анджела безмолвно взирала на это. Поддерживая огромный живот, с отчаянно ноющей спиной, она думала, что поминальное слово священника — не более чем стандартное клише, стоит только поменять в нем имена, и оно сгодится для кого угодно. Правда, с тем лишь исключением, что в данном случае речь шла об ее отце.

— Мне предстоит тронуться в путь, — возвестил священник голосом почтенного викария из какого-нибудь классического английского романа. Он свершил нейтральное крестное знамение, — причем одному Господу Богу было известно, кому именно оно предназначалось, — подобрал полы черной сутаны и заторопился к автомобилю, принадлежавшему местной парафии, возле которого томился пономарь.

— Но он же совсем не знал папу! — сказала Анджела.

Карелла кивнул.

— Ты в порядке?

— Да, все хорошо, — ответила она.

Служка завел авто, и оно тронулось к выходу. Тедди нежно поглаживала мать Кареллы, которая все еще всхлипывала, утираясь платочком. Автомобиль уехал, внизу, на лужайке, две фигуры в черном выкристаллизовались единым силуэтом в бриллиантовом небе. На верхней лужайке Карелла стоял с сестрой.

— Я его очень любила, очень, — сказала она.

Он испытывал странный дискомфорт, не мог настроить себя на единый лад.

— Лучше нам поехать домой, — предложила она. — Люди соберутся.

— У тебя есть вести от Томми? — спросил он.

— Нет, — сказала она, внезапно отвернувшись.

Он заметил, что она плакала. Думая, что это слезы по отцу, он начал утешать ее:

— Радость моя, пожалуйста, не надо. Он бы не хотел, чтобы ты...

Но она отрицательно покачала головой, давая понять, что он не так понял ее слезы, не догадывается, почему она плакала, и стояла, такая несчастная и трогательная, придавленная этой тяжестью под сердцем и в лоне, беспомощно качая головой, под беспощадным солнцем.

— В чем дело? — спросил он.

— Ни в чем.

— Ты же сказала, что он еще в Калифорнии.

Она опять покачала головой.

— Ты сказала, что он так старался поспеть к похоронам...

Слезы ручьями лились по ее щекам.

— Анджела! В чем дело?

— Ни в чем.

— Томми действительно в Калифорнии?

— Не знаю.

— Объясни, что такое — не знаю. Он твой муж. Где он?

— Стив, прошу тебя... Я и вправду не знаю...

— Анджела...

— Он ушел...

— Ушел? Куда?

— Ушел. Ушел от меня. Оставил. Бросил меня.

— Что ты такое говоришь?

— Я говорю тебе, что мой муж бросил меня.

— Не может быть.

— Ради Христа, ты что, думаешь, что я ломаю комедию? — проговорила она со злостью и опять заплакала.

Он взял ее за руки и прижал к себе, свою беременную сестру в трауре. Ту самую, что много лет назад боялась даже покинуть комнату, чтобы отправиться под венец со своим женихом. В тот день она была в белом; он еще сказал, что она — самая-самая красивая невеста в округе, такой еще никто никогда не видел. И еще он сказал...

...О Иисусе, как будто это было вчера...

Он сказал... Он сказал тогда так: "Анджела, ни о чем не беспокойся. Он так тебя любит, что даже весь дрожит. Он любит тебя, моя прелесть. Он хороший малый. Ты сделала правильный выбор".

Теперь сестра дрожала в его руках.

— А почему, как ты думаешь? — спросил он.

— Я думаю, у него кто-то есть, — ответила она.

Карелла взял ее за плечи и заглянул ей в лицо. Она кивнула, потом еще раз. Теперь ее глаза были сухи. Она вырисовывалась бесформенным силуэтом, поддерживаемая братом за плечи.

— Откуда ты знаешь? — спросил он.

— Знаю — и все тут.

— Анджела...

— Мы должны вернуться домой, — проговорила она. — Пожалуйста, иначе случится грех...

Он с детства не слыхивал ничего подобного.

— Я переговорю с ним, — сказал он.

— О нет, пожалуйста.

— Ты моя сестра.

— Стив...

— Ты моя сестра, — повторил он. — И я люблю тебя.

Их глаза встретились. Глаза одной "китаёзы" с глазами другого "китаёзы". Темно-карие, раскосые. Не из рода, а в род, причем если у Кареллы эта наследственность была более рафинированной, то у сестры голос крови был такой же мощный, как сама жизнь. Анджела покачала головой.

— Я поговорю с ним, — прошептал он, направляясь с ней к заросшей травой лужайке, где Тедди и их мать, обе в черном, стояли на солнцепеке.

Глава 3

Револьвер был его подарком. Он сказал, что у каждого в этом городе должно быть оружие и каждый должен уметь им пользоваться, если потребуется. И еще он сказал, что полиция гроша ломаного не стоит, когда дело касается защиты жизни обычных граждан. Слишком много времени она уделяет проституткам и наркоманам.

Где он купил оружие — попробуй догадайся.

Он часто переезжал в своей машине из штата в штат и вполне мог купить "пушку" там, где считалось, что Америка по-прежнему остается Диким Западом, где можно было ожидать, что враждебно настроенные индейцы накинутся на тебя. Уж лучше держать круговую оборону, устроенную из повозок, и достать патроны к твоему супермощному "магнуму".

Он сказал: "Я купил тебе кое-что и научу этим пользоваться".

В этом крылась известная доля иронии.

Револьвер был системы "кольт-кобра" 22-го калибра.

Он пояснил, что такой револьвер является изготовленной из алюминия моделью полицейского "кольта спешиэл" более мощного калибра. Но только дурак мог подумать, что чем больше калибр, тем лучше. 22-й мог причинить такой же вред, если не больший, чем крупнокалиберное оружие. Дело в том, что пулька меньшего калибра обладала кумулятивным действием. Иными словами, не имея достаточной мощи, чтобы пройти сквозь тело навылет, эта пулька, вращаясь, наделает больше бед во внутренних органах, чем крупнокалиберная пуля. Вызовет настоящее тотальное разрушение... Он так и сказал: разрушение, его точные слова. Разрушение. Именно это обладатель подарка и был намеренустроить нынче ночью.

В барабане револьвера помещалось шесть патронов. И весил он всего ничего: около полкило. Он выбрал барабан двухдюймовой величины, это придавало оружию дополнительное преимущество — не будет выпирать из кармана. Прелестная штучка. И научиться обращению с ней тоже оказалось на редкость просто... Он не зря тогда иронизировал.

Но сегодня — никаких шуточек.

Заранее задуманное преступное намерение. Это так, кажется, называется? Тогда, во вторник вечером, было одно дело, сегодня — другое, а именно: все будет значительно проще. Сегодня с ним был револьвер.

Здание окружали деревья, поэтому подходы к нему не раскалились за день под беспощадным солнцем. Было девять вечера, и уличная прохлада в тени кустарника возле дома напротив приятно освежала тело. Это было приятным прохлаждением — ждать здесь, под большим старым широколиственным деревом; правая рука сжимает рукоятку "кобры", указательный палец на спусковом крючке... Он выведет выгуливать собаку ровно в девять. Привычка — вторая натура: прогуливать собаку в девять, а затем лечь в постель с женой. Если, конечно, еще представится такой шанс. Через десять минут ему каюк.

Но сейчас — ждать.

Весь в черном, с ног до головы. Легкий черный спортивный костюм, черные носки и кроссовки, черная лыжная шапочка, надвинутая до ушей: поди разбери, какой у него цвет волос. Ни один пешеход, ни один мотоциклист не сможет потом точно описать.

Когда тот вышел из здания, было без двух минут девять. Он сказал что-то привратнику, который выбрался на улицу подышать воздухом, а затем направился к углу дома, ведя собаку на поводке. Восемь часов пятьдесят девять минут. Темная пустая улица — ни машин, ни прохожих... Даже привратник вернулся в подъезд... Вперед!

По диагонали пересечь улицу... Револьвер наготове...

Остановиться на тротуаре перед ним и направить на него револьвер.

— Вы с ума сошли? — сказал он.

— Да.

Спокойно, спокойно.

И выстрелил в голову четыре раза.

А потом пристрелил скулившую собаку — для ровного счета.

* * *
Этот район был заселен преимущественно итальянцами. Улица застроена в основном трех-четырехэтажными каркасными домами, на уровне мостовой — лавки и харчевни, тогда как их владельцы обитали на верхних этажах. На этой улице еще сохранились деревья. Пекарня зажата между продуктовой лавкой и сосисочной, на окне которой сохранилось итальянское название — "Салюмерия". Никаких мерзких надписей-графитти на стенах. Истинная реминисценция Старого Света властвовала во всей округе.

Карелла хорошо помнил детство, проведенное здесь. От всего веяло чем-то итальянским. Даже радиовещание велось на итальянском языке, и часто звучали такие песенки, как "Тарантелла", "О соле мио" и "Фуникули-фуникула". Музыка лилась из окон на улицы, в горячий, наполненный солнечным светом воздух.

Он не забыл, как по субботам помогал отцу в пекарне и в булочной, когда там был наплыв покупателей. Он месил тесто, а отец занимался более трудным и деликатным делом — пек пирожки-пастрами. Руки Кареллы были по локоть в муке. Надо же — он месил тесто!.. Когда ему исполнилось четырнадцать или пятнадцать, — сейчас уже точно не вспомнить, — Карелла, который, как говорится, засиделся под мамашиной юбкой, вдруг начал находить сходство между тестом и девичьими грудями. Да, он месил тесто... И кстати, похоже оно было на груди некоей Марджи Кэннон. А подобные мысли появились у Стива после того, как он впервые в жизни обжимался с этой самой Марджи. Ну, не исключено, что они и у других девчонок были такие же...

Марджи Кэннон.

Вся, вся в веснушках! Они были даже на ее груди. Он сделал это открытие, когда стащил с нее сначала блузку, а потом и бюстгальтер. Это произошло под вечер в субботу; дождь колотил по стеклу, а Стиву казалось, что он бил не по окнам, а по его сердцу. Оба они были словно в горячке. И случилось это в ее комнате, в доме, неподалеку от дома Кареллы... Родители ее, помнится, уехали не то что-то покупать, не то что-то продавать, а возможно, еще куда-нибудь. Самое замечательное состояло в том, что они отбыли почти на целый день.

— Их не будет до четырех или даже до пяти, — сказала Марджи. — Возникни предо мной из дождя, Стив.

Последняя фраза, — Стив помнил и это, — была заимствована из модной в то время джазовой песенки... А вообще-то Стив заходил к ней, чтобы вместе смотреть комиксы. У Марджи была лучшая коллекция комиксов. Другие девочки и мальчики тоже приходили, иногда даже из отдаленных кварталов, чтобы насладиться комиксами Марджи Кэннон. Ее родители поощряли такое общение, считая, что это лучший способ накопления светского опыта. Но они ни за что на свете не оставили бы свою любимую юную дочурку в когтях ненасытного безумного зверя, именуемого "Похотливый Стивен", и, уж во всяком случае, не в такой ненастный августовский день, когда вокруг вспыхивали молнии и гремел гром, а это, ясно же, довело кровь молодых людей до точки кипения.

Один с Марджи Кэннон в гостиной ее дома. Без родителей! Дождь хлестал по окнам как сумасшедший. Их головы трогательно соприкасались. Над книжкой с комиксами. Его рука на диване, позади Марджи. Она держала книжку правой рукой, а Стив — левой. И вот их головы почти соединились. Внезапно он ощутил прикосновение ее волос к своей щеке. Длинная светлая шелковистая прядь ласкала щеку. Сидящая рядом зеленоглазая, вся в веснушках, ирландка Марджи Кэннон гладила его щеку своими локонами. Он почувствовал неудержимое восстание в брюках.

Сегодня он не смог бы вспомнить, какой именно комикс лежал тогда перед ними. Кажется, что-то о "легавых" и суперпреступниках. Нет, он не помнит. Зато запомнил, в чем была Марджи. Это он хорошо помнит до сих пор: на ней была короткая выцветшая джинсовая юбка и белая блузочка с рукавами и пуговичками на груди. Веснушчатое хорошенькое личико, тонкие руки, тоже с веснушками. Словом, вся в веснушках. Он установил это несколько позже, а пока чувствовал электризующее, бросающее в дрожь прикосновение шелковистых волос к его щеке. Она подняла левую руку и убрала волосы. Их щеки пришли в соприкосновение.

Это произвело такой эффект, словно ослепительный свет вдруг хлынул на страницы книжки. Не решаясь посмотреть ей в глаза, он сосредоточил все свое внимание на сверкающих строчках; они как бы ожили и заиграли основными красками; красное, синее и желтое теперь было рельефно очерчено невыносимым черным. Стив попытался сфокусировать взгляд на фигурах, застывших в ненатуральных позах, и на кричащих, неожиданно ненормально увеличенных подрисуночных подписях: "ПОУ", "БАММ", "БЭНГ" и "УХХ".

Они прыгали по страницам, словно печатно повторяя ритм биения его сердца — "ПОУ", "БАММ", "БЭНГ", и ужасающее восстание в брюках — "УХХ"!..

Они посмотрели друг на друга, их носы встретились, а потом губы слились в поцелуе.

И, Боже милостивый, он целовал сладкую Марджи Кэннон, а она становилась все податливее, когда он ее обнимал. А комиксы, все еще издававшие чудовищно глупые и тупые звуки, все эти "БАММы" и "БЭНГи", свалились с ее колен на пол, прошептав последнее "УХХ", а молния и гром, громы и молнии неистовствовали за окном, сверкая и грохоча, и дождь нескончаемо шлепал по лужам на тротуаре вокруг дома Марджи. Сколько времени они целовались, Карелла, хоть убейте, не смог бы сейчас припомнить. Никогда и больше никого в жизни он не целовал так горячо и нежно, так неумело и долго; он прижимал Марджи к себе, к своему сердцу; их губы составляли одно целое, но не просто слились, а к этому примешивались все юношеские потайные вожделения; и пылкое необузданное влечение выражало всю страсть и порыв юности; оно взрезало небеса бело-голубыми вспышками, а небо отвечало на это черно-голубыми взрывами.

Его рука нечаянно наткнулась на пуговички блузки. Он неуклюже попытался их расстегнуть, причем левой рукой, хотя не был левшой! Как долго он возится, Боже. Только бы она не передумала, только бы не передумала... Вдруг испугается, а он еще даже с одной верхней пуговичкой не справился. Оба тяжело и громко дышали, сердца отчаянно колотились, а он все еще безуспешно пытался расстегнуть пуговицы. Наконец она трясущимися руками помогла ему справиться с верхней, а потом следующая пуговица расстегнулась сама собой, как будто по волшебству или даже чудотворным образом, а там — одна за другой... И вот, о Бог мой, в расстегнутой блузке он увидел бюстгальтер, она носила белый бюстгальтер...

Гром и молния...

Он, мысленно вознеся хвалу Господу Богу, потрогал этот бюстгальтер, при этом его руки дрожали. Он, обезумев, не верил в свое счастье. Да и вообще не был уверен в себе, потому что, только мечтая проделать что-либо подобное с какой-нибудь девушкой, в частности с Марджи, он не думал, что это ему удастся...

Но вот он сделал это, спасибо, Иисусе; во всяком случае, он старался это сделать, но теперь не был уверен, должен ли засунуть туда руку или только спустить бретельки. А может, следует вообще сорвать эту проклятущую штуку, но — как? Кажется, они бывают скреплены на спине. Кажется или действительно так? Он ломал над этим голову часа полтора, впрочем, возможно, это ему только казалось. На самом деле и полутора минут не прошло, как Марджи выскользнула из его объятий с лукавой, стыдливо-застенчивой улыбкой, а потом завела руки за спину, причем он снова увидел, что у нее на груди тоже есть веснушки, и не только вверху, а на обоих полушариях. Он увидел это, когда она сама расцепила застежку и груди вывалились из бюстгальтера. А дождь потоком стекал по крыше и стучал по окнам, а он — Боже всемилостивый! — держал это сокровище в своих руках, он трогал и тискал сладкие голые груди Марджи Кэннон.

Он подумал: что сталось с ней за эти годы?.. Но всякий раз, проходя по улицам этого квартала, он не мог не думать о Марджи Кэннон и о том дождливом вечере.

Карелла не знал, что привело его сюда этой ночью. Возможно, просто захотелось побыть недалеко от тех мест, где отец встретил столько рассветов, прожил большую часть своей жизни. Побывать здесь, чтобы снова ощутить личность, суть человека, которым он был, пока это ощущение полностью не потускнеет. В глубине отцовской пекарни горел свет. Пятница, девять тридцать вечера, и этот свет?.. Словно отец был жив и вовсю трудился, выпекая булочки и готовя пастрами накануне субботнего набега покупателей. Ребята из 45-го участка, должно быть, забыли, что...

Внезапно на стеклянной панели задней двери показалась тень.

Карелла напрягся и, откинув полу пиджака, достал из кобуры револьвер.

Тень зашевелилась.

Карелла твердым шагом подошел к дому.

Хороший полицейский никогда не войдет в комнату или в здание, предварительно не послушав, что там происходит. Для этого он постарается прижать ухо к двери, пытаясь удостовериться, находится ли за ней кто-нибудь. Карелла понял, что кто-то был в доме отца, но не знал, сколько там человек и кто они. Недалеко от двери было окно, а это — ясно же, лучше, чем дверь: можно заглянуть внутрь, а не гадать по звукам. Он осторожно подошел к окну, посмотрел и увидел свою мать.

* * *
Он сидел в гостиной один и плакал. В комнате было темно, если не считать мягкого света от стоявшего сзади торшера, представлявшего собой имитацию светильника, зажигаемого в Двенадцатую ночь. Он сидел в большом уютном кресле. Плечи его поникли, а слезы так и катились по лицу.

Тедди не могла слышать его всхлипываний.

Подойдя к нему, она села на подлокотник кресла и мягко положила его голову себе на плечо. Он не относился к той категории людей, которые считают, что мужские слезы — это стыд, проявление слабости. Он плакал, потому что ему было больно. И если чувства, испытываемые при этом, ранили его, то сами по себе слезы были безболезненными. Конечно, такую тонкую разницу какой-нибудь "бравый" герой мог не оценить по достоинству.

И вот теперь он плакал. Голова его покоилась на плече жены, а он плакал, пока слезы не иссякли. Тогда он поднял голову, вытер лицо платком, посмотрел на нее опухшими от слез глазами, кивнул и вздохнул, тяжело и тоскливо.

Она знаками попросила его:

— Скажи мне все.

Он рассказывал ей с помощью мимики и рук, фразы формулировались губами и пальцами; это был глухонемой вопль в тишину, слабо освещаемую рождественским "светильником Епифании". Дедушкины часы, стоявшие у дальней стены, пробили одиннадцать раз. Было одиннадцать часов вечера, но Тедди не слышала ударов, как не слышала и мужа: только читала по губам и пальцам. Он рассказал ей, что смотрел в окно на мать, видел, как она перебирала вещи, как ходила по комнате, трогая предметы, которыми пользовался отец: сковородки и жаровни, шкворни, дуршлаги, лопаточки, формы для пирожков, черпаки и сита, даже ручки на дверцах большой печи... Он долго смотрел на мать. Смотрел, как она молча бродила по пекарне, любовно касаясь всего, что попадало под руку.

Отойдя от окна, он подошел к тому участку мостовой, который все еще был огражден, как место преступления; еще не были сняты предупредительные знаки, не был стерт очерченный мелом силуэт жертвы. Тень матери накрыла эту "тень" как раз в тот момент, когда он находился у входа в пекарню.

На его стук она спросила:

— Кто там?

— Это я, — ответил он. — Стив.

— А-а, — произнесла она и открыла дверь.

Он вошел и обнял ее. Она была на голову ниже его, все еще в трауре. И траур она должна будет носить еще очень долго, в соответствии с обычаями своей старой страны, хотя родилась уже в Соединенных Штатах. Он обнимал ее, ласково похлопывая по спине. Я тут, мама, все в порядке. Я здесь.

Она сказала ему в плечо:

— Ты знаешь, я пришла в надежде встретить его здесь, Стив.

Он опять погладил ее, нежно-нежно.

— Но его нет, — произнесла она. — Он ушел...

Теперь Карелла смотрел на свою жену, прямо в глаза. Он сказал:

— А знаешь, ведь я плакал не по отцу. Я плакал из-за нее, Тедди. Не из-за папы. Нет, из-за нее. Ведь это она теперь осталась одна. Это она теперь вдова.

* * *
Привратник дома номер 1137 по улице Селби-Плэйс заявил детективам, что разговаривал с жертвой буквально за три минуты до того, как услышал выстрелы.

— Мы обменялись парой слов о погоде, — пояснил он. — Теперь ведь все только и говорят что о погоде. Такая жарища, просто смерть.

Правда, сейчас немного похолодало, и бюро прогнозов погоды предсказало даже вечером дождь.

Детективы стояли на тротуаре, недалеко от того места, где "технари" навешивали на кусты и деревья желтую пластмассовую ленту, очерчивая таким образом участок, где произошло преступление, соответственно вывешивались и запретительные знаки. Там, где не было подходящей растительности, ставили специальные столбики с подпорками. Моноган и Монро отбыли примерно час назад. Также укатили медэксперты, и карета "Скорой" увезла тело в морг. Только Хейз и Уиллис в одиночестве остались наблюдать за тарарамом, производимым техническими специалистами, те крючками и какой-то другой металлической дрянью пытались обшарить водостоки и панельные плиты в поисках хоть каких-нибудь улик.

Привратник был ниже ростом, чем Хейз, но выше Уиллиса. Что правда, то правда: мало кто был ниже Уиллиса, почти никто. При поступлении на службу много лет назад он едва-едва дотянул до установленного полицейским регламентом роста — 154 сантиметра. С тех пор многое изменилось. Вот вам, пожалуйста, даже женщин стали брать в полицию, и среди них некоторые были значительно ниже ростом, чем Уиллис. Хотя, например, тот же Хейз еще ни разу не видел лилипута в полицейской форме. Хейз не любил дежурить на пару с Уиллисом. Уж очень тот был грустный в последние дни. Ну да понятно, горе по утрате любимой женщины священно, но нельзя же из-за этого причинять столько боли окружающим.

Хейз почти не знал женщину, с которой жил Уиллис. Мэрилин Холлис. Жертва двух убийц-налетчиков; пара взломщиков ворвалась в дом и прикончила ее, что-то в этом роде. Хейз так никогда и не был посвящен в подробности. Вообще об этом ходили разные слухи, говорили, например, что Уиллис укокошил обоих. Кто знает... Карелла и Бернс советовали Хейзу не очень-то лезть к Уиллису с вопросами. Событие это произошло уже два или даже три месяца назад, а время в их участке ползло как гусеница, особенно летом.

И вот теперь Уиллис вел допрос. Спрашивал о мертвеце мертвым голосом.

— Как его звали?

— Артур Шумахер.

— Номер квартиры?

— Шестьдесят два.

Печальные карие глаза опущены над блокнотом. С короткими курчавыми волосами, стройный, всегда готовый к прыжку, как матадор. Таков был детектив Хэл Уиллис. Он истекал печалью, словно невидимыми слезами.

— Женат, вдов?

— Женатый, — сказал привратник.

— Дети?

— Они здесь не живут. У него взрослые дочки от первого брака. Одна из них иногда его навещает... Навещала.

— А вы не знаете, как зовут его жену? — спросил Хейз.

— По-моему, Марджори. Но ее сейчас нет. Если вы думаете поговорить с ней...

— А где она?

— У них загородный дом на Айодинс, на островах.

— Почему вы думаете, что она там?

— Видел ее, когда она уезжала.

— И когда это было?

— Во вторник утром.

— Так. Значит, вы видели ее, когда она уезжала?

— Да. Поздоровался с ней и все такое.

— А вы не знаете, когда она может вернуться?

— Не знаю. Обычно летом они бывают то там, то здесь.

По всему было видно, что привратник в восторге от происходящего. Ведь он последний, кто видел убитого, и он, видимо, уже наслаждался будущей ролью Свидетеля номер один, ибо таковым он станет, когда поймают убийцу и дело попадет в суд. Он встанет, прямой, словно меч правосудия, за кафедрой правосудия и скажет прокурору все, слово в слово, как сейчас детективам, хотя и трудно поверить, что этот жалкий замухрышка в самом деле детектив. Вот второй, большой, — да. Тут нет вопроса. Но — коротышка?! У привратника имелся богатый опыт жителя этого города, а где в этом городе вы видели карликов-полицейских? Да нигде. На то он и этот город...

— Вас не затруднит повторить, — спросил коротышка, — в котором часу мистер Шумахер вышел с собакой из дома?

— Без самой малости девять, — он отрабатывал свои будущие показания в суде. — Так же, как и каждый вечер. За исключением тех случаев, когда он и его супруга куда-нибудь уезжали. Но вечером в конце недели обычно это было всегда в девять, когда он выходил с собакой.

Хейз подумал, что под словами "вечером в конце недели" привратник подразумевал уик-энды. Для Хейза это означало начало уик-энда. Следующий он проведет с Энни Роулз. В последнее время большинство их он проводил в обществе Энни. Он подумывал, не ведет ли это к чему-либо более серьезному. По правде говоря, это его немного настораживало.

— Что произошло потом? — перебил его мысли Уиллис.

— Он начал прогулку по улице, — сказал привратник, — с собакой.

— Где вы были в этот момент?

— Я вошел в дом.

— Перед этим вы кого-нибудь видели?

— Никого.

— Кого-нибудь посреди улицы или поодаль, в конце квартала?

— Никого.

— Когда вы услышали выстрелы?

— Аккурат в тот миг, когда вошел в дом. Ну, может, одной, двумя секундами позже. Но не больше.

— И вы распознали, что это были именно выстрелы?

— Уж мне ли их не отличить. Я был в Наме [2].

— Сколько было выстрелов?

— Мне показалось, что целую обойму выпустили. Собаку тоже убили. Вы знаете. Такая хорошая, умная собака. И почему кому-то пришло в голову убить собаку?

Уиллис подумал: "Почему кому-то пришло в голову убить человека?"

— Я думаю, вам это пригодится! — сказал, подойдя, один из специалистов. На нем были джинсы, белые кеды и белая рубашка. Он вручил Уиллису плотный конверт, на котором было напечатано: "Улики". — Четыре пули, — пояснил он. — Должно быть, прошли навылет.

В небе сверкнуло.

— Дождик будет, — сделал тонкое наблюдение привратник.

— Спасибо, — сказал Уиллис "технарю". Он взял конверт, опечатал его и положил в правый внутренний карман куртки.

Хейз посмотрел на часы. Было четверть двенадцатого. Он задумался: как бы им разыскать миссис Шумахер. Уж так не хотелось болтаться здесь всю ночь.

— У вас есть номер их загородного телефона? — спросил он.

— Нет, извините. Нет. Возможно, он есть у управляющего. Но он приедет только утром.

— Во сколько?

— Обычно он бывает здесь около восьми.

— Может, вы хотя бы приблизительно знаете, где их дом на архипелаге Айодинс? Там несколько островов. Хотя бы на каком острове?

— Извините, не знаю.

— Собака лаяла? — спросил Уиллис. — Может, кидалась на кого-нибудь?

— Нет, я не слышал.

— Может, вы слышали, как мистер Шумахер что-нибудь сказал кому-нибудь?

— Нет, я не слышал. Ничего, кроме выстрелов.

— И что потом?

— Я выбежал наружу.

— И что?

— Посмотрел в ту сторону, откуда слышались выстрелы...

— Ах-ха...

— ...и увидел, что мистер Шумахер лежал вот здесь. — Он показал рукой в ту сторону, где специалисты очертили мелом фигуру покойного на тротуаре. — А собака лежала здесь. — Специалисты никак не обозначили это место. — Оба они лежали там. И тогда я подбежал и сразу понял, что оба мертвы. Мистер Шумахер и собака.

— Как звали собаку? — поинтересовался Уиллис.

Хейз воззрился на него.

— Амос, — сказал привратник.

Уиллис кивнул. Хейз не мог понять, зачем ему потребовалось знать, как звали собаку. Хейз подумал также о том, куда ее могли увезти. Ведь не в морг же на вскрытие?..

— Кого вы еще видели здесь? — спросил Уиллис.

— Никого. Улица была пустая.

— Ах-ха...

Специалисты все еще возились неподалеку. Хейзу хотелось бы знать, долго ли они тут проболтаются. Еще одна молния перекрестила небо. Раздался раскат грома. Дождь смоет следы крови...

— Кстати, — спросил он, — когда миссис Шумахер уезжала, у нее был чемодан?

— Да, сэр, небольшой.

— Так что, вы уверены, что она поехала на Айодинс?

— Ну, я не могу ручаться, но полагаю, так, сэр.

Хейз вздохнул.

— Что ты собираешься предпринять? — спросил он Уиллиса.

— Закончить все здесь и приняться за бумажки. Если не найдем ее телефона, придется приехать завтра к управляющему.

— У меня завтра отгул, — сказал Хейз.

— И у меня, — вздохнул Уиллис.

Он произнес это таким тоном, словно не знал, чем бы заняться в свободное время.

Хейз снова со значением посмотрел на него.

— Ну ладно, — сказал Уиллис привратнику, — большое спасибо, если у нас будут еще вопросы, мы найдем вас.

— Да, да, прекрасно, — произнес привратник, не отрывая взгляда от рисунка мелом на тротуаре.

И тут вдруг пошел дождь.

* * *
В субботу утром 21 июля Стив Карелла приехал на службу. Первое, что он нашел на своем столе, был рапорт, подписанный детективом третьего класса Харольдом Уиллисом, который тот составил накануне, в час ночи. К тому времени он еще не смог связаться с вдовой Артура Шумахера. Телефон был внесен в телефонную книгу графства Элсинор, но не предназначался для публики, поэтому ночная дежурная отказалась сообщить номер Уиллису: пусть он прежде получит спецразрешение властей.

Кроме того, к рапорту Уиллиса была подколота памятная записка лейтенанта Бернса, в которой он предлагал кому-нибудь — лейтенант не уточнял, кому именно, — безотлагательно утром позвонить в телефонную компанию графства и добиться связи с миссис Шумахер. Как можно быстрее. Ни Уиллиса, ни Хейза не будет на работе до утра понедельника, и кто-нибудь — Бернс снова не уточнил, кто, — должен взять дело в свои руки и заниматься им круглосуточно. А поскольку рапорт был оставлен на столе Кареллы, то он совершенно логично заключил, что этот "кто-то" — и есть он сам.

Графство Элсинор состояло из восьми крошечных муниципалитетов на восточном берегу Лонг-Айленда; все они были защищены от эрозии почвы и ураганных натисков океанского ветра мысом и длинной стрелкой, называемой Сэндс-Спит, а это, причем не только по мнению патриотически настроенных обитателей, но и вполне объективно, привело к тому, что на маленьком архипелаге были самые красивые пляжи в мире. Всего здесь было шесть островов, два из которых находились в частном владении, третий представлял собой общественный парк для приезжих; на остальных трех были расположены частные дома, а также недавно возведенные отели и дорогие кондоминиумы-кооперативы; их бесстрашные обитатели бросали вызов морской стихии, особенно ураганам; и действительно, стихия причиняла страшный урон островам, может быть, не очень регулярно, но достаточно часто.

Шумахеры владели половиной дома в Солт-Спрэй, на островке, расположенном неподалеку от материка. Там-то Карелла и отыскал в девять пятнадцать вдову убитого, после того как в буквальном смысле слова вымолил номер телефона Шумахеров у полицейского офицера, отвечавшего за связь с телефонными и телеграфными компаниями. И именно ему, Карелле, выпала горькая участь сообщить ей, что ее муж был убит.

* * *
Они приехали в квартиру Шумахеров на Селби-Плэйс в два часа дня в субботу. Маргарет (а не Марджори, как почему-то назвал ее ночной дежурный) Шумахер отбыла с островов сразу же после звонка Кареллы и ждала его дома. На вид ей было лет тридцать семь, весьма привлекательная женщина с голубыми глазами и светлыми волосами. На ней была коричневая юбка, значительно открывавшая колени, блузка интенсивного апельсино-оранжевого цвета и туфли на низком каблуке. Она сказала, что приехала домой час назад. Глаза, опухшие и красные, свидетельствовали, что она проплакала все утро. Карелла очень хорошо знал, что она чувствовала.

— Это второй брак, и у меня, и у него, — сказала Маргарет. — Я думала, что это будет вечно. И вот теперь такое...

Она рассказала, что три года находилась в разводе, когда встретила Артура. Он тогда был женат...

— Он значительно старше меня, — продолжала она, не замечая, что говорит о нем в настоящем времени...

Ее муж был убит накануне. Как показало вскрытие, четыре пули попали в голову. А она все говорила о нем так, словно он был еще жив. Вообще, как правило, родственники поначалу именно так и говорят, пока не спохватятся...

— Мне тридцать девять, ему — шестьдесят два. Это большая разница в годах. Он был женат, когда я его встретила. У него две дочки моего возраста. Одной, во всяком случае, столько же лет, сколько и мне. Это было трудное время для нас обоих, но постепенно все наладилось. И вот уже два года, как мы женаты. В сентябре будет два года...

— Вы можете назвать имя его первой жены? — спросил Карелла. Он полагал, что разведенные супруги подчас поступают друг с другом более чудовищным образом, чем незнакомые люди; он думал о том, что в голову покойного попало четыре пули. А ведь и одной было бы достаточно...

— Глория Сэндерс, — сказала Маргарет. — Она взяла девичью фамилию после развода.

"Горько сказано", — отметил Карелла.

— А дочери?

— Одна из них одинокая, ее зовут Бетси Шумахер. Вторая замужем, ее имя миссис Марк Стайн.

— А есть у вас их адреса и телефоны? Это сэкономило бы нам...

— Я уверена, у Артура где-то записано.

— Вы ладили с ними? — спросил Браун, которому не понравился тон ответа мадам Шумахер, это "где-то".

— Нет, — сказала Маргарет.

Точка.

Нет. И все тут.

— А ваш муж? Какие у него были отношения с ними?

— Он любил Лоис до безумия. А вторую не очень.

— Это — Бетси? Так? — спросил Карелла, заглянув в блокнот.

— Да, Бетси. Он ее называл состарившейся хиппи. Она действительно такая.

— И сколько же ей лет?

— Точно как мне: тридцать девять.

— А второй, Лоис?

— Тридцать семь.

— А как он был с прежней женой? — спросил Браун.

У него из головы не выходил тон, каким она сказала, что, видите ли, у мужа "где-то записано". Телефонные номера. Тут что-то не так. Такое раздражение, точнее, горечь в голосе.

— Не имею представления.

— Ну, виделись ли, разговаривали ли...

— Кто? Он или я?

— Скажем так: и вы, и он.

— А какой смысл говорить с ней? Дочки взрослые. Они уже были взрослыми, когда мы встретились...

— Его бывшая жена получает алименты?

— Да.

Снова нотка горечи.

— В каких размерах?

— Три тысячи в месяц.

— Миссис Шумахер, как по-вашему, кто мог совершить убийство?

Такой вопрос задают уцелевшим родственникам вовсе не в надежде получить стоящую информацию. В действительности это вопрос-ловушка. Большинство убийств даже по нашим временам, в эру безымянного, анонимного насилия, все-таки носят как бы семейный характер. Мужья убивают жен и наоборот; жена убивает любовника; приятель — приятельницу; приятель — приятеля. И так далее, по всем степеням близости. Выжившие муж или жена — всегда первые в ряду подозреваемых до тех пор, пока не будет найден кто-нибудь еще. И потому такой вопрос: а кто еще хотел или мог убить? — прекрасная наживка для крючка. Но тут всегда надо соблюдать крайнюю осторожность.

Маргарет не задумалась ни на секунду.

— Его все любили, — сказала она.

И заплакала.

Полицейские стояли рядом, неловко переминаясь с ноги на ногу. Она вытерла слезы бумажной салфеткой "Клинекс", высморкалась. И продолжала плакать. Полицейские ждали. Казалось, она никогда не успокоится. Они стояли в центре гостиной, в тишине, нарушаемой кондиционером и всхлипываниями этой красивой, высокой, золотоволосой женщины, с прекрасным загаром, раздавленной показным либо истинным горем.

— Его все любили, — повторила она.

Но уж они-то по опыту знали, что если говорят — "все", то это значит, никто не любил его по-настоящему. И потом, она не сказала, что она любила его. Возможно, просто допустила оплошность...

— Это ужасно, то, что случилось, — произнес наконец Браун. — И нам понятно, что вы должны чувствовать...

— Да, — сказала она. — Я его очень любила.

Может быть, скорректировала оплошность... И теперь уже — в прошедшем времени.

— И вам не известны причины, по каким кто-нибудь...

— Нет.

Она продолжала утираться разорванным "Клинексом".

— Никаких угроз — по телефону или письменно?

— Нет.

— Каких-нибудь требований... Шантаж. Или кто-нибудь был ему должен...

— Нет.

— Или он кому-нибудь был должен?

— Нет.

— Какие-то проблемы с начальством?

— У него свое дело.

Опять — в настоящем времени. Так вот и скачет из прошлого в нынешнее, адаптируясь к реальности внезапной кончины.

— Что за бизнес? — спросил Карелла.

— Он адвокат.

— Можем ли мы узнать название конторы?

— "Шумахер, Бенсон и Лееб..." Он — старший партнер.

— Где находится контора, мэм?

— В центре, на Джаспер-стрит.

— Были у него неприятности с партнерами?

— Я этого просто не знаю.

— Или с кем-нибудь, имеющим отношение к делу?

— Не знаю.

— Он кого-нибудь недавно увольнял?

— Я не знаю.

— Миссис Шумахер, — сказал Браун, — мы обязаны об этом спросить: была ли у вашего мужа связь с другой женщиной?

— Нет.

И точка.

— Мы также должны спросить, — продолжал Карелла, — у вас есть связь с кем-нибудь?

— Нет.

Она выпрямилась, твердый взгляд со слезами.

— Значит, это действительно был счастливый брак.

— Да.

— Вы понимаете, мы обязаны этим поинтересоваться, — сказал Браун.

— Понимаю.

Но она все-таки не понимала. А может, и понимала, кто ее знает. Так или иначе, такие вопросы причиняют боль. Карелла вдруг представил себе полисменов из 45-го, спрашивавших его мать, был ли ее брак счастливым. Правда, то было несколько иное. Но было ли? Неужели они настолько погрязли в полицейской рутине, что забыли об убитом здесь человеке? Забыли о том, что убитый был мужем этой женщины, а женщина была человеком... Неужели стремление схватить негодяя было настолько сильным, что они смело и без оглядки выматывали душу хорошим людям только потому, что они попали под руку? А может быть, и того хуже: забыли, что на свете вообще есть хорошие люди?

— Извините, — произнес он.

— Миссис Шумахер, — сказал Браун, — как вы отнесетесь к тому, что нам придется осмотреть вещи, принадлежащие вашему мужу? Его записную и адресную книжки, личный календарь с пометками и, кроме того, дневник, если он его вел...

— Он не вел дневника.

— Ну, все что угодно, что-нибудь, что он мог записать, разговаривая по телефону, настольный блокнот...

— Я покажу вам его стол.

— Мы хотели бы также осмотреть его личные вещи, если вы не возражаете.

— Зачем?

— Понимаете, иногда мы натыкаемся на клочок бумаги, даже фирменный спичечный коробок ресторана или магазина...

— Артур не курил.

"Ну, — подумал Карелла, — теперь все в прошедшем времени..."

— Мы будем очень аккуратны, клянусь, — сказал он.

И это при том, что до сих пор он не очень-то со всеми миндальничал.

— Хорошо, ладно, — согласилась она.

Но он знал, что они переступили грань, и настало отчуждение. Навсегда. Внезапно ему захотелось приласкать ее, утешить, как свою мать, но дело зашло уже слишком далеко, "легавый" взял верх над рядовым человеком, точнее, этого человека уже просто не было.

— Конечно, если вы позволите, — промямлил он.

Маргарет показала им стенной шкаф убитого с его вещами. Они обшарили все карманы в пиджаках и брюках, но не нашли ничего. Рядом с гостиной была комната, меблированная под кабинет, с письменным столом, креслом и рядом книжных полок, заставленных в основном томами по юриспруденции... Они тотчас нашли записную книжку и настольный календарь с пометками о визитах и встречах. Детективы попросили Маргарет разрешить им взять это с собой под расписку, чтобы все было на законном основании. В одном из нижних ящиков письменного стола детективы нашли небольшой ящичек, в котором обнаружили незаполненную чековую книжку и маленький красный конверт с ключом от банковского сейфа-депозита...

Вот так в понедельник утром они обнаружили еще одну пачку писем эротического содержания.

Глава 4

"Среда, июнь, 14

Привет!

Я надеваю свое новое суперсексуальное белье, красный полулифчик (называю его так, потому что он выпячивает мои груди и открывает соски), затем пояс с красными шелковыми чулками и тончайшие красные штанишки; ты таких тонких еще не видывал. Они тоже из красного мягкого и блестящего шелка. Это обошлось в целое состояние, но я просто не могла удержаться. На закуску: голубой костюмчик этакой примадонны с коротким двубортным жакетиком и юбкой очень хитроумного покроя. Пока стоишь — все абсолютно пристойно, но достаточно присесть, как разрез (до пояса!), стоит хоть чуточку раздвинуть ноги, практически толкает сидящего рядом мужчину запустить руку между ног...

Кстати, ты действительно хочешь, чтобы я писала тебе именно такие письма? Ну что ж, мне это тоже нравится. Вот как все происходит в моей фантазии. Мы снимаем комнату в отеле, а потом спускаемся в ресторан и находим там будочку, укрытую от постороннего глаза. Ты садишься рядом и просовываешь руку в щель, образованную юбкой, добираешься до моего самого сокровенного места, уже горячего и мокрого, изнемогающего по тебе... Еще секунда, и я теряю сознание от оргазма, но сразу же прихожу в себя: теперь моя очередь. Я расстегиваю "молнию" на твоих брюках и нахожу свой вожделенный предмет, он уже твердый, как палка. Я беру его и начинаю гладить, он становится еще тверже; потом я выбираю момент, когда никто не смотрит в нашу сторону, делаю вид, что роняю салфетку на колени, нагибаюсь и начинаю лакомиться им, да так, что ты в изнеможении умоляешь меня побыстрее довести дело до конца. Но я ничего и слушать не хочу, работаю губами и языком до тех пор, пока ты не начинаешь стонать, а потом говорю: "Хватит. Идем в комнату".

Мы кое-как приводим себя в порядок, уходим из зала и поднимаемся на лифте. В комнате я сбрасываю голубой костюм, а ты буквально разрываешь на куски мои красные штанишки и бормочешь, что я свожу тебя с ума. А я опять расстегиваю твою "молнию", приспускаю брюки и встаю на колени, а затем заглатываю твой зверский инструмент. Ты срываешь с меня остатки одежды, поднимаешь с колен и начинаешь жадно лобзать мои соски. У меня опять оргазм. Жаль, что это наступает у меня с тобой слишком быстро, даже если ты просто целуешь мои соски, но я знаю, что все еще впереди, что ты захочешь от меня большего. Ты всегда хочешь от меня большего... Ты поднимаешь меня и несешь к кровати, встаешь на колени, раздвигаешь мои ноги, входишь в меня, медленно и твердо, а потом все чаще, сильнее и чаще... Ну, давай же, бэби, давай, давай...

Скоро увидимся.

Бай!"

— Ух, эта женщина меня ужасно возбудила! — сказал Браун.

Покачав головой, он положил письмо в стопку, обвязанную резинкой. Он сидел рядом с Кареллой в одной из полицейских машин без опознавательных знаков. "Плимут"-седан трехлетней давности с кашляющим изношенным кондиционером. По дороге к квартире Шумахера оба полицейских буквально изнемогали от жары. Утром им потребовалось целых полтора часа, чтобы получить ордер на осмотр банковского сейфа-депозита убитого, и еще полчаса, чтобы добраться до самого банка, который находился, к счастью, неподалеку от конторы Шумахера на Джаспер-стрит. В сейфе оказались только письма и два авиабилета первого класса в Милан: один на имя самого Шумахера, другой — на имя Сьюзен Брауэр.

Всего было семнадцать писем, на пять меньше, чем написал сам Шумахер. То, что читал по дороге Браун, датировано тремя днями позже, чем первое письмо Шумахера, и, но всей видимости, это был ответ на него. Так же как и его письма, эти тоже не были подписаны. Каждое — аккуратно отпечатано на машинке и начиналось одним и тем же приветствием и заканчивалось одинаково: "Бай!"

Словно жизнерадостная девица затеяла переписку с приятелем, которого встретила в летнем лагере. "Ничего себе девчушка", — подумал Браун.

— Ты думаешь, он охладевал? Терял интерес? — спросил Браун.

— Извини, не понял, — отозвался Карелла.

Мыслями он был далеко. Он никак не мог стряхнуть с себя воспоминания о матери там, в пекарне, как она копошилась, пытаясь прикоснуться к вещам его отца.

— Понимаешь, — стал развивать свою мысль Браун, — он встретился с ней на Новый год, но только в июне настаивает на том, чтобы она писала ему эти зажигательные письма. Похоже на то, что начал терять к ней интерес.

— Тогда почему он собирался взять ее в Европу?

— А может, письма сделали свое дело, — предположил Браун, помолчав. — То есть его опять возбудили. Ты когда-нибудь писал такие письма?

— Нет. А ты?

— Тоже нет. Да я бы, наверное, и не сумел.

Они подъезжали к квартире на Селби-Плэйс. Карелла поискал место для парковки, но оно нашлось только в запрещенном месте. Тем не менее он запарковался там и опустил затонированное оконное крылышко, где было написано: "Полиция". Казалось, снаружи было прохладнее, чем в машине. Легкий бриз овевал улицу, обсаженную деревьями. Представившись привратнику, они поднялись в лифте на шестой этаж.

Их изыскания сводились к следующему: Артур Шумахер и Сьюзен Брауэр вели интимную переписку и планировали совместную поездку в Италию в конце месяца. Но вот то, чего они не знали, — так в курсе ли всего этого Маргарет Шумахер. Поэтому они и приехали, чтобы дополнительно ее допросить. Потому что, если она знала...

— Входите, — сказана она. — Удалось вам что-нибудь найти?

Выглядела она весьма неважно: озабоченная, изможденная. Только вчера похоронила мужа. Поэтому детективам надо было вести себя очень и очень тактично. Им не хотелось посвящать ее во все детали, и в то же время не будете же вы удить рыбу без того, чтобы время от времени не подергивать крючок с приманкой.

Карелла сказал ей, что теперь они исследовали возможность того, что смерть ее мужа могла быть связана с предшествующим первичным убийством, которое они расследовали ранее...

— О? Какое такое предшествующее убийство?

— ...И мы сейчас здесь, — продолжал Карелла, — потому что необходимо, так сказать, протянуть руку помощи полицейским, которые начинали изучать обстоятельства, связанные со смертью вашего мужа...

— "Руку помощи"? — переспросила она, озадаченная неуклюжими разъяснениями Кареллы.

— Да, мэм, — сказал он. — Для того, чтобы следствие продолжаюсь...

Он не разъяснил ей, что есть так называемое правило первой руки; оно заключается в том, что оба преступления, как-то связанные между собой, должны расследоваться теми полицейскими, которые начали расследовать первое. Это означаю, что официально дело ее мужа теперь стало их делом и что именно они...

— Какое первичное убийство? — переспросила она.

— Женщина, которую зовут Сьюзен Брауэр, — сказал Карелла, глядя ей в глаза.

Никакой реакции.

— Вы знаете кого-нибудь с таким именем? — спросил Браун, тоже глядя ей прямо в глаза.

— Нет, не знаю.

Снова никакой реакции. Ничего!

— Вы не читали о ее убийстве в газетах?

— Нет.

— Может, видели по телевизору?

— Нет.

— Потому что было много шума...

— Мне жаль, но — нет, — сказала она, смотря на них то ли с притворным, то ли с искренним удивлением. — Когда вы сказали, что убийство моего мужа может быть связано...

— Да, мэм...

— ...с этим, э-э... первичным убийством...

— Да, мэм, именно эту возможность мы сейчас и расследуем. Он врач, конечно. Какая там "возможность"! Это была уже настоящая достоверность. Ну, понятно, могло статься и так, что смерть Шумахера никоим образом не была связана со смертью Брауэр, но в мире не нашлось бы ни одного полицейского, который не поставил бы миллион к одному на такую лошадку в подобной ситуации.

— Связано каким образом? — повторилаШумахер.

Детективы посмотрели друг на Друга.

— Как связано? Я имею в виду, как связаны обе смерти?

— Миссис Шумахер, — сказал Карелла, — когда мы были здесь в субботу, когда нашли ключ от сейфа в столе вашего мужа, вы сказали, что единственный такой сейф находится в отделении банка "Фёст федерал траст" на Калвер-авеню. Говорили вы это?

— Да, говорила.

— Вы сказали также, что не знаете о существовании депозита в "Юнион Сэйвингс", а ведь как раз название этого банка значилось на конверте. Вы сказали...

— Я до сих пор ничего не знаю об этом.

— Миссис Шумахер! В отделении этого банка действительно есть сейф, зарегистрированный на имя вашего мужа.

Они по-прежнему следили за выражением ее лица. Если она знала, что было в сейфе, если бы теперь отдавала себе отчет в том, что и они знают о содержимом сейфа, то это непременно хоть каким-то образом отразилось бы на ее лице, в ее глазах, что-нибудь да промелькнуло бы. Но — ничего. Так же пусто.

— Я просто поражена, — произнесла она.

— Значит, вы не знали о существовании этого сейфа?

— Нет. С какой бы стати Артуру держать депозит в такой дали от дома? Мы...

— "Юнион Сэйвингс" находится на Уэллингтон-стрит, — сказал Браун. — В трех кварталах от конторы вашего мужа.

— Допустим, но ведь у нас имеется сейф и здесь, дома. Так зачем нам еще один?

— У вас есть какие-нибудь предположения на этот счет? — спросил Карелла.

— Никаких. Артур ничего никогда не скрывал от меня, и в таком случае зачем ему было таить существование другого сейфа где-то там еще? Я думаю... Кстати, а что было в другом сейфе? Вы знаете?

— Миссис Шумахер! — сказал Браун. — Знали ли вы о том, что ваш муж планировал поездку в Европу в конце этого месяца?

— Да, знала.

— Италия и Франция. Так?

— Да. Деловая поездка.

Теперь они подбирались к ней с "теневой" стороны, стараясь выяснить, знала ли она о билетах в сейфе, могла ли видеть их хоть краешком глаза...

— Кажется, двадцать девятого, в Милан? — спросил Браун.

— Да.

— С возвратом из Лиона двенадцатого.

— Да.

— Намеревался ли он лететь с вами?

— Нет. Я же только что сказала: это — деловая поездка.

— А часто он бывал в таких поездках один?

— Да. А что? Вы думаете, что это как-то связано с убийством?

— А вы так не думаете? — спросил Карелла.

— Не вижу никакой связи. Не имеете ли вы в виду... Ах, да я просто не могу взять в толк, как поездка может иметь отношение к...

— Вы уверены, что он собирался лететь один? — перебил Карелла.

— Да, я думаю, что это — так, — сказала она. — Или с кем-нибудь из партнеров.

— Он, возможно, говорил, что летит с партнером?

— Да ничего он не говорил. И вообще я ничего не понимаю. Что вы... — Ее глаза внезапно сузились, она метнула в Кареллу пронзительный взгляд, исполненный подозрения, потом посмотрела так же на Брауна. — В чем дело?

— Госпожа Шумахер, — сказал Карелла, — есть ли у вас основания считать, что ваш муж...

— Да нет! О чем вы?

— А вот о чем: могли ли бы вы предположить, что он летит не один?

— Да что за чушь вы городите?

Так они очутились на распутье. А йога говорит: если ты оказался на распутье, преодолей его. Иди дальше.

Карелла мельком взглянул на Брауна, тот незаметно кивнул ему, беззвучно умоляя жать до конца и принять на себя первый удар. Глаза Кареллы ответили согласием.

— Миссис Шумахер, — сказал он, — когда мы были здесь в прошлый раз, вы говорили нам, что ваш муж... не был связан с другой женщиной. Было такое впечатление, что вы совершенно уверены в этом.

— А это так и есть. Не был. Или вы хотите сказать, что...

— Теперь у нас есть доказательства того, что он действительно имел связь с другой особой.

— Что? Что вы сказали?!

— Есть улики, подтверждающие его близость с Сьюзен Брауэр.

Они оба напряглись, ожидая, какая реакция будет вызвана этим разоблачением. Смотрели на нее в оба. На ее глаза, лицо, руки, на все. Они выложили свой главный козырь. Если ей было известно об этой интрижке...

— Его близость с ней? — спросила она. — Что значит — близость?

— Интимная, — уточнил Карелла.

Ее глаза выразили неподдельное удивление.

— И есть, как вы говорите, улики?

— Да, мэм.

— Какие же именно?

Удивление в ее глазах превратилось в откровенную издевку недоверия.

— Письма, которые она ему писала, — уточнил Карелла. — Мы нашли их в его сейфе.

— Что значит... Послушайте, какие письма? Вы говорите, что эта женщина писала какие-то письма моему мужу?

— Да.

— Пусть даже так, но... Это не значит, что...

— У нас есть и его письма к ней, — продолжал Карелла.

— Артур писал письма? Артур?!

— Да, мэм.

— Не смешите меня.

— Мы нашли его письма в ее квартире.

— Письма Артура, адресованные ей?

— Они не были подписаны, но мы абсолютно уверены, что...

— Тогда как вы смеете? Где эти письма? Я хочу взглянуть на них.

— Миссис Шумахер...

— Я вправе видеть их. В том случае, если, как вы говорите, мой муж был связан с другой женщиной...

— Да, мэм, он был с ней связан.

— Тогда я хочу получить доказательства. Вы стараетесь... создать впечатление, что у Артура... был роман с этой женщиной... Как ее там...

— Сьюзен Брауэр.

— Да наплевать мне, как ее зовут. Я не верю ни одному вашему слову. Вы что же, думаете, я бы не догадалась, если бы он был мне неверен? Или вы нарочно стараетесь причинить мне боль? — Теперь она кричала в полный голос. — Это так или нет? — Глаза метали искры, она вся тряслась. — Я не отвечу больше ни на один ваш вопрос. — Она стремительно направилась к телефону. — Мой муж — совладелец крупнейшей юридической конторы в этом городе. Идите и утритесь.

Она принялась набирать номер.

— Миссис Шумахер...

— Дверь вон там! — выкрикнула она, потом сказала в трубку: — Будьте добры, мистера Лееба.

Карелла посмотрел на Брауна.

— Немедленно вон! — крикнула Шумахер, а в трубку сказала более спокойно, хотя и очень взволнованным голосом: — Лу, у меня здесь торчат два сыщика, они нарушили мои гражданские права. Что я должна сде...

Они удалились, не дослушав продолжения разговора.

Пока они ждали лифт, Карелла спросил:

— Ну и что ты думаешь?

— Вот это визитик! С такой — будь начеку. Твердый орешек.

— Ну, в первый раз, что ли?

— Ты говоришь о прошлой неделе?

— Да. Суббота. Помнишь? Та начала орать с первых же минут. Поэтому сегодня — все это уже не в новинку.

— А может, у нас до ужаса неприличные светские манеры?

— Я в этом уверен, — сказал Карелла.

Они вошли в кабину и нажали кнопку. Оба молчали, пока шуршал лифт; каждый по-своему думал, что Маргарет Шумахер продемонстрировала им великолепную сцену удивления, шока, негодования, гнева, недоверия. И конечно, ей было, наверное, очень больно узнать о неверности супруга. Но поди разберись, что в этой сцене было жизнью, а что театрализованным представлением.

Когда они выходили из здания, жара ударила, будто сжатым кулаком.

— Как ты думаешь, ее юрист позвонит нам? — спросил Браун.

— Не-а, — сказал Карелла.

И оказался не прав.

* * *
Детектив Мэри Бет Мулэни работала с дверью.

Вообще-то она служила в 31-м участке, Эйлин как-то видела ее там, должно быть, уже года четыре тому назад. Они тогда позвонили из 31-го в отдел специального назначения: им потребовался сотрудник, исполняющий роль "приманки". Суть дела состояла в том, что какой-то тип нападал на женщин, бил их, вырывал сумочки и скрывался в ночной темноте. Эйлин трудилась над заданием целую неделю без каких бы то ни было результатов — ни малейшей зацепки. Тамошний лейтенант сказал, все это, мол, потому, что от нее на версту разило полицией, и пусть спецназ пришлет кого-нибудь другого. Эйлин съязвила, сказав, что, может, это он сам, наряженный в дамское, весь в черном, с фальшивыми жемчугами и на высоких каблуках, выйдет вечерком на улицу. Вот когда сразу будет видно, соблазнит он налетчика напасть на него или нет. Лейтенант дал совет, чтобы она не очень-то умничала, тоже мне, миледи...

Вокруг магазинчика нижнего белья собралась толпа полицейских. Бригада чрезвычайных происшествий уже изолировала от прочей публики хозяйку магазина и женщину, которую та держала в качестве заложницы. Улица была перекрыта, а фасад магазина забаррикадирован щитами. Мэри Бет работала с задней дверью, вдали от праздного народа, столпившегося на улице. Среди чинов был сам начальник патрульной службы Дайлэн Каррен, чей фотопортрет красовался, наверное, во всех полицейских участках. Присутствовал также шеф сыскной полиции, глава всех детективов Эндрю Брогэн, тот самый, что четыре года назад сурово осудил Эйлин за перебранку с лейтенантом 31-го участка; не обошлось к без вице-инспектора бригады чрезвычайных происшествий Джона Ди Сантиса, которого Эйлин только прошлой ночью видела по телевизору на мосту Калмз-Пойнт. Какой-то парень вообразил себя диснеевским суперменом и грозился пролететь над рекой Дикс. Но, конечно, главной звездой всего шоу был Брэди.

Сержант из "чрезвычайки" тихо объяснял Эйлин и другим курсантам, что у леди в лавке был пистолет "магнум-357" и она предупредила, что убьет единственную оставшуюся в лавке покупательницу, если полиция не даст задний ход. Полицейские были здесь уже давно. Осатаневшая хозяйка магазина выгнала другую покупательницу, после того как та пожаловалась, что у купленных ею трусиков при первой же стирке растянулась, а потом вовсе порвалась резинка.

Эту замечательную леди, хозяйку магазинчика, звали Хилди Бэнкс. И под прилавком она всегда держала упомянутый сверхмощный пистолет, на случай ограбления, что ли. Так вот, когда первая покупательница стала жачоваться и протестовать, Хилди вытащила "магнум" и дважды выстрелила в нахалку, после чего та с криками ужаса дала деру из магазина. Тогда Хилди, наставив пистолет на другую покупательницу, велела ей прекратить вскрикивания и стоны, иначе — банг, банг — пристрелит на месте. Однако женщина продолжала вскрикивать. Хилди выстрелила два раза в воздух, пробила потолок, отчего с верхней полки свалился ящик с бикини. Полиция уже была тут как тут. Патрульный громко крикнул "Боже!", когда Хилди пулей чуть не разнесла в щепки входную дверь. Пришлось вызывать бригаду по чрезвычайным происшествиям. После чего уже решительно никто не знал, что делать.

— А нельзя прыгнуть на нее сверху? — предложил Брэди. Инспектор Брэди стоял рядом с Мэри Бет, которая спокойно и вразумительно беседовала с дамой в магазине. Время от времени Брэди поворачивал голову и давал указания сержанту, но потом вновь сосредоточивал все свое внимание на Мэри Бет. Эйлин задумалась, сколько лет та проработала в этом подразделении. Брэди обращался с ней, как с новобранцем. Нашептывал на ухо указания, советы, не позволял ничего делать самостоятельно. Мэри нетерпеливо взглянула на него. Он, казалось, не обратил на это никакого внимания. Сам хотел все довести до конца! Эйлин подумала, что Мэри Бет была здесь только потому, что фигуранткой оказалась женщина.

— Хилди?..

Мэри Бет — рядом с дверью, полицейских полон двор, куда ни взгляни. Задняя дверь выходила в огороженный палисадник. Дело разворачивалось в нижнем этаже жилого дома, и веревки с сушившимся на них бельем были прикреплены к окнам и столбам. Брюки и рубашки лениво покачивались в сыром воздухе. На тот случай, если бы Хилди решила снести голову Мэри Бет, та укрывалась за кирпичным выступом единственного окна в задней части магазина. У Мэри Бет круглое лицо с голубыми льдинками глаз, на ней была легкая рубашка, которую она не заправляла в широкие серые брюки. Она не пользовалась косметикой — ни губной помадой, ни тенями, ни тоном. Щеки и так раскраснелись от жары, пот стекал по лицу. Глаза прикованы к двери. Она так надеялась, что оттуда ничего не "вылетит". И из окна тоже.

— Хилди? — снова сказала она.

— Убирайся прочь! Вон отсюда! Я убью ее...

По голосу можно было судить, что она на грани отчаяния. Эйлин поняла, что эта женщина напугана так же сильно, как и заложница. Все эти полицейские вокруг казались ей целой армией, готовой броситься на штурм. Шеф патрульных Каррен, заложив руки за спину, раздумчиво прохаживался взад и вперед — ни дать ни взять генерал, решающий, отдавать войскам приказ идти в атаку немедленно или следует немного подождать. Начальник детективов Брогэн держатся в стороне, двое увесистых мужчин нашептывали ему что-то в оба уха, все они смотрели на Мэри Бет. И, разумеется, полицейские в форме, вооруженные карабинами, пистолетами, фанатами, — повсюду, но, понятно, размешены так, чтобы их не было видно.

Эйлин меланхолично подумала: "Вот, пожалуйста, ты обещаешь, что не будет никакого оружия, никакой стрельбы. И сама в это веришь. Конечно, до поры до времени. А вокруг все эти „легавые“, дрожащие от нетерпения, — кинутся штурмовать, если, не дай Бог, кого-то поцарапает... Убить заложника? Ранить? Да, если придется брать дверь приступом. Ну а задеть полицейского здесь, на улице? Это то же самое. Ты играешь в эту игру, да. Но только до тех пор, пока правила не изменятся, то есть пока не станешь полицейским по долгу службы".

— Хилди, вот-вот будет кофе, который вы просили, — сказала Мэри Бет.

— Что-то долго его нет, — отозвалась Хилди.

— Нам пришлось послать за ним в кафетерий, в конце квартала.

— Ха! Целый час уже прошел.

— Нет, только десять минут, Хилди...

— Не спорьте с ней, — прошипел Брэди.

— Сейчас, сейчас принесут, — сказала Мэри Бет. — Уже несут.

— А кто это там с тобой? — спросила Хилди с нескрываемым подозрением.

Мэри Бет посмотрела на Брэди, молчаливо спрашивая: как ответить, босс?..

Брэди помотал головой, прижал палец к губам: не надо отвечать.

— Никого здесь нет, — ответила Мэри Бет. — Я тут одна.

— А мне послышалось, что ты с кем-то разговаривала.

Брэди снова отрицательно мотнул головой.

— Да нет, здесь только я, — сказала Мэри Бет.

"Почему он заставляет ее врать?" — подумала Эйлин.

— Но там же есть "легавые", я знаю. Они там есть.

— Да, есть.

— Но не рядом с дверью? Ты правду говоришь?

— Да, Хилди. Я совсем одна у двери.

Брэди удовлетворенно кивнул.

— Почему бы тебе не приоткрыть дверь? Самую малость, — спросила Мэри Бет.

Это буквально сразило Брэди, он выпучил глаза. Такие же синие и пронзительные, как у Мэри Бет, но сейчас удивленные донельзя. Что это она там выдумала? Он затряс головой.

— Откроешь и увидишь, что я здесь одна, — сказала Мэри Бет и помахала Брэди: отходите.

Но Брэди еще более энергично завертел головой. Он стоял по левую сторону от сотрудницы, его лысая макушка сверкала на солнце, орлиный нос клевал удушающе горячий воздух, а лицо выражало отчаянный протест: нет! нет! Что за нелегкая тебя одолела?

Мэри снова показала ему, что надо убираться...

— Открой дверь, Хилди. Ты увидишь...

Брэди с возмущением посмотрел на Мэри Бет.

— Я одна здесь, — продолжала она.

Мэри Бет с яростью посмотрела на Брэди. Казалось, их зрачки в ослеплении сцепились друг с другом: голубое с голубым, лед и пламень. Брэди, отойдя на цыпочках, направился к Майклу Гудмэну, стоявшему с курсантами. Брэди сказал ему:

— Я хочу, чтобы она убралась от двери.

— Инспектор...

— Она откроет дверь, когда принесут кофе. Мулэни опережает события.

— А вдруг она чувствует нечто такое, чего вы не улавливаете? — спросил Гудмэн. — Ведь разговаривает-то с ней она. Возможно, что...

— Я все время был рядом, — перебил Брэди. — И все слышал, все их переговоры. И я вас уверяю, что напрасно она так торопится с проклятой дверью. Эта женщина откроет ее и начнет стрелять. Вот что она сделает.

"Он ей не доверяет", — подумала Эйлин.

— Дайте ей еще пару минут, — попросил Гудмэн.

— Я думаю, придется подключить к переговорам еще кого-нибудь. Подождем, когда принесут кофе и...

— Смотрите! — сказала Эйлин.

Они обернулись.

Дверь открывалась. Показалась малюсенькая щелочка, но дверь-все-таки открывалась.

— Видишь? — спросила Мэри Бет. — Я здесь одна.

Они не могли услышать, что сказала в ответ Хилди. Но, как бы там ни было, им показалось, что Мэри Бет заметно воодушевилась.

— Почему бы тебе не открыть ее совсем? — спросила она. — Я люблю видеть человека, с которым разговариваю. А ты?

Они опять не услышали, что ответила Хилди, но дверь не закрылась.

— И уж пожалуйста, будь поосторожней с этим пистолетом, — сказала, улыбаясь, Мэри Бет. — Мне вовсе не хотелось бы, чтобы меня задело.

На этот раз они услышали голос Хилди:

— А где твой револьвер?

— Нет у меня никакого револьвера, — ответила Мэри Бет.

— Но ты же "легавая", разве нет?

— Да, это так. Я тебе уже говорила. Я служу парламентером полицейского управления. Но у меня нет оружия. Можешь теперь сама в этом убедиться, дверь-то открыта. — Мэри Бет широко развела руки. — Нету. Ничего нету. Видишь?

— Откуда я знаю, может, у тебя есть что-нибудь под рубашкой.

— Ох, ну ладно, раскрою-ка я рубашку, увидишь своими глазами.

Мэри Бет расстегнула куртку, раздвинула руки, словно сигнальщица, показала Хилди безрукавку.

— Ну, видишь?

— А как насчет карманов?

— Хочешь, обыщи. Уж тогда-то наконец убедишься, что нет у меня оружия.

— Не буду. Ты со мной какой-нибудь трюк проделаешь.

— Да зачем мне это надо? Ты думаешь, я хочу пулю схлопотать?

— Нет, но...

— Слушай, я не хочу зла ни тебе, ни себе. У меня трехлетний сынишка, Хилди. Мне кажется, что он не обрадуется, если узнает, что его маму пристрелили.

— У тебя вправду есть сын?

— Угу. Его зовут Питер, — сказала Мэри Бет.

— Как русского царя? Питер Великий!..

— Ты абсолютно права. — Мэри Бет засмеялась.

Они вдруг услышали, что в глубине магазинчика засмеялась еще одна женщина: заложница.

— А у тебя-то есть детишки? — спросила Мэри Бет...

— Думается мне, — проговорил Гудмэн, — все будет в полном порядке...

— И этот сексуально одержимый сукин сын выгоняет ее! — сказала Эйлин. — Конечно, не из полицейского управления. Даже этот сукин сын с диктаторскими замашками не смог бы провернуть такое. Но он вышвырнул ее из парламентерского отделения. Отправил ее обратно в Тридцать первый участок. Бесповоротно. И знаешь почему?

— Почему? — спросила Карин.

Они сидели в ее кабинетике на пятом этаже. Было уже пять вечера, конец рабочего дня. Доктор Карин Левковиц. Еврейская девчонка, выросшая в большом городе. Ей говорили, что она похожа на известную певицу Барбру Стрейзэнд, только красивее. Шатенка, с короткой стрижкой. Острый, пытливый ум. Гнев вспыхивал в голубых глазах, пока она выслушивала ужасающую историю об инспекторе Уильяме Брэди, шефе подразделения, которое иногда называли парламентерским; оно вело переговоры с захватчиками заложников. Она сидела в кресле скрестив стройные ноги; строгий синий рабочий костюм очень ей шел, хотя на ногах были кроссовки "Рибок". Карин слушала очень внимательно, она даже как-то вся подалась вперед, не желая проронить ни слова из страшного рассказа Эйлин о том, как этот сексуально озабоченный сукин сын выгнал Мэри Бет Мулэни.

— А все потому, — взволнованно говорила Эйлин, — что она, Мэри, не хотела действовать в точном соответствии с его указкой... Не-ет, сестричка, ты должна поступать именно вот так, а иначе — прости-прощай. Было очень мило с тобой познакомиться. Но ведь Мэри работала, и сработал ее подход: она вытащила всех целыми, без единой царапины!.. А вообще-то, ты знаешь, что все это такое?

— Что же? — спросила Карин.

— Это — менталитет так называемой старой гвардии в полицейском обществе, — сказала Эйлин. — Пусть они сколько угодно болтают о том, что "пушка на ремне" всех нас уравнивает, но когда дело доходит до того, чтобы вытащить оружие из кобуры, вот тут-тс старые "профи" сразу же думают о нас, как о девицах. А ведь девицам требуется помощь, и еще какая! Не так ли? Иначе мы же можем подставить этих волосатых горилл под удар, когда они выходят на защиту закона и порядка. А плевать я хотела на закон и порядок и на всех этих тупоголовых ирландцев вроде Брэди. Они только и думают о том, что сладкие ирландские девочки вроде Мэри и меня должны возносить в храмах молитвы во здравие этих храбрецов, разгуливающих по улицам.

— Ух ты! — выдохнула Карин.

— Только так, — сказала Эйлин.

— Я никогда не видела тебя такой злой.

— Угу.

— Тогда расскажи еще подробнее, почему ты так злишься?

— А как ты думаешь? Если Брэди мог сделать такую пакость Мэри Бет, которая работала там уже полгода, причем с поразительными результатами, то что он выкинет со мной в первый же раз, когда я дам осечку?

— А почему ты заговорила об осечке?

— Но я же еще никогда не работала с дверью, я...

— А ты хочешь работать с дверью?

— Ну ладно. Объясню. Ведь это — главное: концепция. Сейчас я тренируюсь, осваиваю ремесло парламентера. Но ведь именно мыто и работаем с дверью. Только потом ловим захватчика, освобождаем заложников и...

— Скажи прямо: да или нет. Ты хочешь работать с дверью? Устраивает тебя эта перспектива?

— Мне кажется, я уже кое-что усвоила и могла бы попытаться...

— Ты чувствуешь, что достаточно подготовлена, чтобы...

— Да. Мы проигрывали операцию бессчетное число раз. Разные типы захватчиков и заложников, разные ситуации. Да, я чувствую, что подготовлена.

— И ты ждешь своего первого случая?

— Да.

— Думаешь именно о своем поведении в сложившейся ситуации?

— Да. Конечно, я немного боюсь, но у нас будет подстраховка. И даже если я окажусь у двери совсем одна, кто-нибудь непременно будет неподалеку.

— Очень боишься? Скажи честно.

— Ну, ведь это же не забава. На карте человеческие жизни.

— Конечно.

— Поэтому я хочу все сделать правильно.

— Но боишься, что что-нибудь выйдет не так?

— Больше всего мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь пострадал.

— Ну, разумеется.

— Я хочу сказать, вот почему я ненавижу работу с подставой...

— Да, понимаю.

— Потому что там... Ну, в общем... Всегда может возникнуть ситуация, когда пришлось бы...

— Что?

— Убрать кого-нибудь с дороги.

— Убить кого-нибудь.

— Верно, кого-нибудь убить.

— И ты чувствуешь, что при работе с дверью может возникнуть какая-нибудь опасность?

— Когда на месте происшествия есть кто-нибудь с оружием в руках, то — да, есть опасность.

— Но ты же тоже будешь вооружена.

— Ну, конечно.

— И у захватчика, возможно, будет оружие.

— Да, это абсолютно реально.

— Но может быть и так, что тебе не придется стрелять в кого-нибудь. Убивать кого-нибудь.

— Ну, знаешь, я тоже не хочу слишком рисковать, не хочу, чтобы меня ранили, например... Так вот: у захватчика есть пистолет... Так?

— Допустим.

— И я дам слабинку.

— А почему ты так думаешь?

— Ну хорошо, скажем так: не то что я обязательно все испорчу, нет. А вот что, если мне придется все испортить?

— И что случится?

— Мы же говорили, что у моего противника есть оружие.

— Ну и что?

— А вдруг придется штурмовать помещение? Если, например, захватчик начнет стрелять.

— Так. И если дверь надо взломать...

— Да.

— Что — да, Эйлин?

— Захватчика могут ранить.

— Могут даже убить.

— Да, убить.

— И ты не хочешь, чтобы это случилось.

— Я бы не хотела, чтобы это случилось. Потому что...

— Потому что однажды ты убила человека.

— Бобби.

— Бобби Уилсон, да.

— Я убила его.

Женщины посмотрели друг на друга. Они уже столько раз обговаривали все это!.. Эйлин подумала, что, если она опять услышит, как сама описывает ту историю, ее вырвет прямо в кабинете. Она посмотрела на часы. Она знала, что Карин терпеть этого не могла. Было уже двадцать минут шестого. В понедельник, вечером. На улице — адская жара, да и здесь, в кабинете, без окон и с дрянным, неухоженным кондиционером, не прохладнее.

— А почему Брэди так злит тебя? — спросила Карин.

— Потому что он выгнал Мэри Бет.

— Ты же не Мэри Бет.

— Я женщина.

— Но не тебя же он выгнал.

— А мог бы.

— Почему?

— Он думает, что женщины не справляются с работой.

— Он тебе никого не напоминает?

— Нет.

— Ты уверена?

— Вполне.

— Ну, может, какого-нибудь мужчину, который...

— Я не назову Берта, даже если ты хочешь, чтобы я это сделала.

— Говори, что вздумается, я вообще не заставляю тебя говорить что-нибудь.

— Дело не в том, что Берт считал меня не приспособленной для такой работы.

— Тогда что же было на самом деле?

— Он старался защитить меня.

— Но у него все сорвалось.

— Не по его вине.

— А по чьей?

— Он старался помочь мне.

— И тебе кажется, что ты больше не думаешь о...

— Я не знаю, о чем я думаю. Ведь это ты предложила, чтобы я попросила Гудмэна принять меня в его команду. Это ты говорила, что я думала о...

— Да. Но теперь мы говорим о Берте Клинге.

— Я не хочу о нем говорить.

— Почему? Еще на прошлой неделе ты думала, что это по его вине...

— Да. Он — действительно причина неудачи. Если бы я не лишилась моих под страховщиков...

— Ну да, тогда тебе не пришлось бы застрелить Бобби Уилсона.

— Пошел он в одно место, этот Бобби Уилсон. Если я еще раз услышу это имя...

— Но ты до сих пор считаешь, что Берт отвечает за происшедшее...

— Да. Это из-за него я лишилась моих ангелов-хранителей, моих под страховщиков.

— Но он же не отвечает за то, что ты стреляла в Бобби и убила его?

Эйлин некоторое время молчала, потом медленно произнесла:

— Нет.

Карин кивнула.

— Возможно, — сказала она, — настало время поговорить с Бертом.

* * *
Карелла детство и юность провел в Риверхеде. Он вернулся туда после женитьбы на Тедди, и именно в Риверхеде был убит его отец... Этим поздним вечером он проехал в ту часть Риверхеда, что была расположена примерно в пяти-шести километрах от его дома. Он хотел поговорить со своим зятем Томми. Признаться, Стив готов был пойти на все что угодно на свете, но только не на этот разговор.

Томми обитал в доме, где жили его родители, когда он служил в армии. По нынешним временам вовсе не обязательно уточнять, в какой войне, катастрофе или грандиозной полицейской акции вам довелось участвовать. Если вы американец определенного возраста, то, не исключено, что вы были на одной из войн. Ирония судьбы заключалась в том, что Томми вернулся с войны живым и невредимым, а его родители погибли при автомобильной аварии. Томми был владельцем всего дома, но жил в комнате над гаражом.

Анджела сказала, что Томми перебрался туда в начале месяца, после безобразной сцены, закончившейся дракой, причем такой страшной, что их трехлетняя дочурка с громким плачем выбежала из комнаты. Вообще-то это Анджела вышвырнула его вон. Она кричала, чтоб он убирался ко всем чертям и чтоб ноги его здесь не было, пока он не бросит свою бабу. Именно так и сказала — бабу... Томми собрал кое-какие вещички и уехал. Две недели назад он позвонил ей и сообщил, что летит по делам в Калифорнию. Позавчера опять позвонил и сказал, что вернулся. И вот сегодня Карелла нанес ему визит.

Предварительно он предупредил по телефону о своем приходе, поэтому знал, что его ждали. Он не хотел звонить в дверь. Не хотел лезть к Томми с расспросами. Он поднялся по ступенькам деревянной лестницы и все-таки позвонил.

— Стив? — спросили из-за двери.

— Угу.

— Секундочку.

Дверь открылась.

— Эй, Стив! — воскликнул Томми, широко раскрывая руки. Они обнялись. — Увы, я не знал, что случилось с папой, — продолжал Томми. — Я бы моментально вернулся, но Анджела мне не позвонила. Я узнал только вчера, Стив, мне очень жаль. Прими мои соболезнования.

— Спасибо.

— Я его действительно любил.

— Я знаю...

— Входи, входи, ты когда-нибудь мог бы подумать, что я буду жить вот так — один? Господи!

Томми стоял рядом со Стивом. Он малость похудел с тех пор, когда Стив видел его в последний раз... Когда стареешь, невольно выдают усталость, в первую очередь, глаза. Это — жизнь, это всегда так, даже если ты и не поссорился с женой.

В комнате стояла софа, скорее всего софа-раскладушка; пара старых кресел с цветными ковриками, торшер, телевизор на столике-каталке, гардероб с вентилятором наверху и кофейный столик рядом с софой и креслами. Над софой висела картина, на которой был изображен Иисус Христос с исходящими прямо из его сердца яркими лучами света и рукой, поднятой в благословении. Карелла знал, что такую же картину можно было увидеть в каждой городской католической семье.

— Выпьешь чего-нибудь? — спросил Томми.

— А что у тебя есть?

— Виски или джин, выбирай. После твоего звонка я специально сбегал в лавочку за свежими лимонами. Именно для такой оказии. Есть также содовая, и если...

— Джин с тоником. То, что надо.

Томми подошел к стенке, состоящей из мойки, выдвижных столиков, полок и холодильника. Он достал миску со льдом, затем извлек непочатую бутылку джина "Гордон", нарезал лимон и бросил по дольке в два высоких бокала, на которых были нанесены юмористические рисунки; Карелла не разглядел их сюжет. Затем Томми смешал два добрых коктейля и поднес Карелле, сидевшему на софе.

Они чокнулись.

— За твое здоровье, — сказал Томми.

— И за твое! — откликнулся Карелла.

Стоявший на шкафу вентилятор разбрасывал вокруг теплый воздух. Окна — одно над мойкой, другое над софой — были широко раскрыты, но тем не менее в комнате царила невыносимая жара. На обоих были джинсы и рубашки с короткими рукавами.

— Итак? — сказал Карелла.

— А что она тебе рассказала?

— О вашем побоище. О том, что вышвырнула тебя.

— Ну да! — произнес Томми, покачав головой. — А сказала она — почему?

— Сказала, что у тебя кто-то есть.

— Да нет у меня никого.

— Она уверена, что есть.

— Но у нее нет никаких оснований для подозрений. Я люблю ее до смерти. Что с ней стряслось? Не пойму.

Карелла вспомнил гул органа, перекрывавший веселое шушуканье в храме, покуда его отец вел за руку Анджелу к алтарю, где стоял испуганный Томми...

— Я же ей сказал, — продолжал Томми, — что она для меня единственная женщина в мире, вообще — одна. И раньше была только одна.

А священник читал молитву и кропил пару святой водой. Томми тогда отчаянно вспотел, у Анджелы под фатой губы дрожали. Было 22 июня, Карелла этот день никогда не забудет. Не только потому, что сестра вышла замуж, но в такой же день у него родились двойняшки. Стив считал тогда, что он — счастливейший человек на свете. Близнецы!

— Но она, — бубнил Томми, — то и дело повторяет, что у меня кто-то есть.

Карелла ясно увидел: Тедди сидит в церкви рядом с ним, глядя на алтарь, в церкви стояла тишина ожидания... Стив вспомнил, с каким умилением он думал тогда: вот его сестра обручается! Он считал, что всему свое время, все взрослеют...

" — Согласен ли ты, Томас Джордано, взять эту женщину в законные жены и жить с нею вместе, пребывая в священном браке? Будешь ли ты любить, почитать и считать ее любящей, верной..."

Да, время разбрасывать камни и время собирать их, сеять злаки и пожинать их...

— Никогда, — торжественно заявил Томми, — я ей не изменял. Даже когда мы только женихались, ну, ты понимаешь, Стив. Стоило мне увидеть ее однажды, и больше я ни на кого смотреть даже не мог! И вот теперь она...

" — ...И отвергать всех, посягающих на тебя, до той поры, пока смерть не разлучит вас?..

— Да, согласен.

— А ты, Анджела Луиза Карелла, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и жить вместе, пребывая в священном браке? Будешь ли ты любить, почитать, заботиться и лелеять его, как обязана делать каждая верная жена, а также делить с ним горе и радость, болезни, богатство, несчастья и превратности судьбы..."

Никогда ему не забыть, как Томми, приподняв кисею, поцеловал ее неловко и смущенно. Опять полились звуки органа. Улыбаясь, Анджела вновь положила фату на корону, венчавшую ее волосы, глаза сверкали...

— А почему все-таки она думает, что ты ей неверен, Томми?

— Стив, она в положении, она каждый день ждет ребенка, а ты понимаешь, что это значит? И, я думаю, она подозревает меня, потому что теперь мы с ней не спим... Я тебе все абсолютно честно сказал. Мне кажется, все дело в этом. Что мы вместе не спим.

— Ничего, кроме этого?

— Ничего!

— Ну, может, она себе что-то вбила в голову...

— Да нет никакого другого повода.

— Может, ты в самом деле как-то провинился?

— Нет.

— Что-нибудь сказал не то?

— Нет.

— Томми, посмотри на меня.

Их глаза встретились.

— Ты правду мне говоришь?

— Богом клянусь! — сказал Томми...

Глава 5

Лейтенант Бернс советовал ему, как, впрочем, и другие, не лезть в это дело. Пусть занимается 45-й участок, а Карелла должен остаться в стороне. Он настолько потрясен происшедшим эмоционально, что вряд ли сможет добиться каких-либо действенных результатов в раскрытии преступления. Но прошла уже неделя с тех пор, как убили его отца, и, несмотря на все первоначальные клятвы и обещания двух детективов, занимавшихся этим делом, Карелла так больше от них ничего и не услышал. Во вторник он позвонил в Риверхед.

Детектив, снявший трубку в 45-м, сказал, что его зовут Хэли. Карелла представился и попросил к телефону детективов Бента или Уэйда.

— Мне кажется, что они уже на задании, — сообщил Хэл и.

— А не могли бы вы попросить их по рации, чтобы они мне позвонили?

— А о чем речь?

— О деле, над которым они работают.

— Ну, конечно, я им выдам зуммер, — сказал Хэли.

Однако, судя по его тону, Карелла понял, что у Хэли нет ни малейшего желания "выдать зуммер" кому-либо вообще. И поэтому Стив спросил:

— А ваш лейтенант на месте?

— Не понял?

— Ага. Не соедините ли вы меня с лейтенантом?

— Он зверски занят, у него сейчас кто-то есть.

— А вы все-таки выдайте ему зуммер и скажите, что на проводе Карелла.

— Но я же вам только что сказал...

— Дружок, — произнес Карелла, и в его голосе послышался металл, — позвони своему лейтенанту.

Наступило довольно долгое молчание, после чего Хэли сказал:

— Ну конечно. Позвоню.

И секунды не прошло, как на другом конце провода послышалось:

— Говорит лейтенант Нельсон. Как дела, Карелла?

— Спасибо, неплохо, лейтенант. Я вот все думал тут и хотел спросить...

— Послушайте: пару дней назад мне позвонил лейтенант Бернс и просил расследовать дело с особой быстротой и тщательностью. Просил, чтобы к этому делу подошли с особым вниманием. Вообще-то и просить не надо было, мы и так делаем все, что в наших силах. Кстати, Бент и Уэйд именно в эту минуту занимаются...

— Я хотел спросить, что им удалось выжать из этого свидетеля.

— Увы, он оказался не таким основательным, как мы сначала решили. Бац! И вдруг он не может вспомнить то одно, то другое... Понимаете, что я хочу сказать? Мы полагаем, что он все обдумал и наложил в штаны. Но это частенько бывает.

— Да, конечно, — согласился Карелла.

— Но они сейчас как раз там, я вам уже сказал, сортируют то, что раскопали вчера. Поэтому, прошу вас, не беспокойтесь. Мы всеми си...

— А на что они наткнулись?

— Дайте-ка я взгляну. Ага. Только что их рапорт был у меня, но куда-то подевался. Подождете минутку?

Карелла слышал его бормотание и шорох перекладываемых бумаг. Он представил себе этакий бумажный Эверест. В конце концов Нельсон сказал:

— Ага, они ищут паренька, подружка которого говорила, что он видел хулиганов, застреливших вашего отца, когда они выбегали из булочной. У детективов есть его имя и адрес...

— А могу я получить... этот адрес и...

— Карелла?

— Да, сэр?

— Хотите добрый совет?

Карелла промолчал.

— Пусть Бент и Уэйд этим занимаются. О'кей? Они хорошие полисмены. И уж они-то точно доберутся до тех ребят, можете не сомневаться. Нам ведь не хочется разочаровывать вас, поверьте.

— Да, сэр.

— Вы меня слышите?

— Да, сэр.

— Я же понимаю ваши чувства.

— Спасибо, сэр.

— Но сделаем так, как я сказал. Поверьте, это будет лучше. Наши ребята сейчас занимаются вашим делом. Они найдут этих панков, поверьте. И побольше доверия к нам. Хорошо? Мы их схватим.

— Я это очень ценю, лейтенант.

— Будем поддерживать с вами связь, — сказал лейтенант и положил трубку.

Карелла подумал, что они могли бы делать это и раньше.

Мальчишка побежал, как только увидел их.

Он стоял на углу и болтал с другими ребятами, когда Уэйд и Бент подъехали в машине без специальных знаков, но парень сразу же бросился бежать, словно машина была сплошной импульсной лампой, разбрасывавшей на милю вокруг зелено-оранжевое слово полиция!..

Уэйд через заднюю дверь выскочил на тротуар, в это время и остальные парни, увидев его, тоже кинулись врассыпную. Бент, сидевший за рулем, к тому моменту также выбежал из авто и заорал: "Вон он, Рэнди!" — и оба полицейских закричали одно и то же: "Стой! Полиция!.."

Но никто не остановился.

Детективы даже не подумали схватиться за револьверы. В этом городе полицейскими уставами были строго ограничены обстоятельства, при которых можно вынуть из кобуры оружие и открыть огонь. В данном случае признаков какого-либо преступления не наблюдалось, и, кроме того, у детективов не было ордера на арест заведомо вооруженного человека. Удиравший от них парень не только не совершил преступного деяния, но также не представлял реальной угрозы, а лишь в этом случае они могли бы заручиться санкцией на применение огнестрельного оружия в качестве оборонительного средства. Таким образом, их револьверы остались в кобурах.

Паренек был скор на ногу, но то же можно было сказать и о Бенте с Уэйдом. Вообще-то многие полицейские города были просто обречены на лишний вес. Попробуй-ка не вылезать из автомобиля весь день-деньской, пожирать гамбургеры и картошку в сальных забегаловках и при этом не набрать килограммчик-другой лишку. А потом изволь как следует потрудиться, чтобы скинуть лишний вес. Но Бент и Уэйд дважды в неделю посещали гимнастический зал в штаб-квартире, и поэтому погоня за мальчишкой была для них парой пустяков, дыхание — в норме.

Бент хотя и был могучий и рослый, но весь состоял из сухожилий и мускулов. Уэйд ростом пониже да и весом полегче, но ножевой шрам над его левым глазом придавал ему более суровый и зловещий вид.

Мальчишке было лет семнадцать — восемнадцать, тонкий и гибкий, как змея, да к тому же белый. Из-за того, чтобы он сдуру не вообразил, что за ним гонятся двое черных налетчиков с целью вывернуть карманы, они несколько раз прокричали: "Стой! Полиция!" — но парень не остановился бы ни за что на свете.

Они бежали задворками по холмам и рытвинам, время от времени беглец скрывался за бельем, сушившимся на веревках. Казалось, вот он, совсем близко, только руки протяни, но так только казалось: мерзавец явно лидировал в гонке, и у него, как у всякого лидера, было больше шансов. Он знал, куда бежит, а им оставалось только следовать за ним. Но они были гораздо сильнее, решительнее и целеустремленнее: ведь, возможно, этот малый видел тех двоих, что убили отца полицейского. Недаром кодовое название всей операции было "Легавый".

— Вон, вон, он туда побежал! — заорал Уэйд.

Действительно, преследуемый влетел в некогда довольно элегантный высотный жилой дом у парка Риверхед, брошенный лет десять назад. Его окна были декорированы пластиковыми панелями и цветочными вазонами, что создавало впечатление экзотических полуоткрытых жалюзи. Пришедший в полное запустение, он до сих пор обманчиво выглядел молодцеватым щеголем в городе, искалеченном долгой и трудной жизнью. Входная дверь отсутствовала, с разбухшей арки подъезда обильно стекала скопившаяся там после дождей влага. Только темнота да крысиный шорох встретили детективов в бывшем холле.

— Эй! — крикнул Уэйд. — Почему ты убегаешь?

Ответа не последовало. Слышно только капанье воды. Голос эхом отозвался в пустой скорлупе дома.

— Мы просто хотим поговорить с тобой! — прокричал Бент.

Опять никакого ответа.

Они посмотрели друг на друга.

Тишина.

Но потом вдруг наверху послышался неясный слабый звук. На этот раз — не крыса. Крысы уже попрятались в своих щелях и подвале. Бент кивнул. Они медленно стали подниматься по лестнице.

Парень снова бросился бежать, едва они достигли первого этажа. Уэйд вырвался вперед и схватил его, когда он был уже на втором этаже. Уэйд круто развернул его, бросил наземь, поднес полицейский значок к лицу и заорал что было сил:

— Полиция, полиция, полиция! Понял?

— Я ничего такого не делал, — сказал мальчишка.

— Вставай! — приказал Уэйд и на всякий случай сам поднял парня на ноги, приставил к стене и начал обшаривать карманы, пока Бент поднимался по ступенькам.

— Пусто, — констатировал Уэйд. — Оружия нет.

— Я ничего не делал такого, — повторил парень.

— Как тебя зовут?

— Доминик Ассанти. Я ничего такого не сделал.

— А кто говорит, что ты что-то сделал?

— Никто.

— Тогда почему ты от нас убегал?

— Я подумал, что вы "легавые", — сказал Ассанти, вздрогнув.

Это был невысокий,субтильный, смазливый паренек с волнистыми черными волосами и карими глазами, в джинсах, тапочках и безрукавке с изображением Элвиса Пресли.

— Поговорим? — предложил Бент.

— Я ничего не делал, — снова заныл Ассанти.

— Смени пластинку, — сказал Уэйд.

— Где ты был в прошлый вторник около половины десятого? — спросил Бент.

— А кто может помнить, где кто-то был?

— Твоя подружка.

— Чего?

— Она нам сказала, что ты был недалеко от пекарни на улице Харрисон.

— Откуда она знает, где я был?

— А ты ей сам сказал.

— Ничего я ей не говорил.

— Был ты там или не был?

— Не помню.

— А ты постарайся.

— Не знаю, где я был вечером в прошлый вторник.

— Ты ходил в кино со своей подругой...

— Ты провожал ее домой...

— И вы шли домой мимо пекарни...

— Я не знаю, откуда вы все это взяли.

— От твоей подружки.

— У меня и подружки никакой нет.

— А вот она считает, что у тебя серьезные намерения на ее счет.

— Я не знаю, откуда вы это взяли, клянусь вам.

— Доминик... Не испытывай наше терпение, — сказал Уэйд.

— Подружку твою зовут Фрэнки, — сказал Бент. — Это сокращение. От Дорис Франчески.

— Усек? — спросил Уэйд.

— И ты сказал ей, что был около булочной в девять тридцать во вторник. Ну как? Был ты там? Говори.

— Не хочу вляпаться в историю, — сказал Ассанти.

— Что ты видел, Доминик?

— Боюсь, что если я вам скажу...

— Ну, ну, уж ты не беспокойся, мы этих парней уберем, — заверил Бент. — Ты не дрейфь.

— Так что ты видел? — спросил Уэйд. — Ты ведь можешь нам по секрету сказать, что ты видел?

— Я шел домой...

Да, он шел домой. Живет он в шести кварталах от дома Фрэнки. И голова была полна ею. Стоит только о ней подумать, и становишься как пьяный... Он стер с губ ее губную помаду, потом выбросил испачканный платок. Он до сих пор ощущал ее язык в своем рту, свои руки на ее груди. И вот сначала он подумал, что где-то лопнули шины. А может, выстрелы? На улице ни одной машины! Значит, выстрелы. Так он вычислил, что это впрямь выстрелы, и подумал, ай-яй, смотаюсь-ка отсюда подобру-поздорову... Вот он и повернул обратно. Зачем? А затем, чтобы вернуться к дому Фрэнки. Вызвать ее на улицу и сказать, что на улице стреляют и можно ли ему подняться и побыть у нее, переждать... Как вдруг совсем неожиданно он видит этого парня, выбегающего из винного магазина с коричневой сумкой в руках. Вот Доминик и думает, что, наверное, напали на эту лавку, а тип идет по направлению к Доминику, и тот опять думает, что лучше убраться отсюда. И потом... И потом они...

— Я больше ничего не знаю, — сказал Ассанти. — Я боюсь.

— Лучше скажи нам, — медленно произнес Уэйд.

— Боюсь.

— Ну, пожалуйста, — попросил Уэйд. — О'кей?

— Там были двое других типов. Выходили из пекарни, что по соседству.

— И как они выглядели?

Ассанти долго колебался.

— Не стесняйся, если они черные, все равно скажи, — попросил Бент.

— Да, они чернокожие, — сказал Ассанти.

— С оружием?

— Только у одного.

— Только у одного — пистолет?

— Да.

— И все-таки опиши их внешность.

— У обоих джинсы и черные рубашки.

— Рост?

— Оба жуть какие здоровые.

— А волосы? Афро? Бритые? Перманент? "Большой Том" [3]?

— Я не разбираюсь в прическах, — заявил Ассанти.

— Ну ладно. Что было после того, как они вышли из пекарни?

— Они чуть не сбили с ног типа, выходящего из винного магазина. Прямо под фонарем. Столкнулись с ним лицом к лицу, посмотрели на него, как бешеные, и сказали, чтоб он убирался с дороги.

Бент многозначительно взглянул на Уэйда. Вот и главный свидетель. Тип, который выходил из винного магазина. Обделался от страха, сукин сын. Не заявил.

— Что было потом?

— Они побежали в моем направлении.

— Ты хорошо их разглядел?

— Да, но...

— Тебе нечего волноваться, мы их упрячем за решетку надолго.

— Их-то — да, согласен, — рассудительно произнес Доминик. — А вот их дружков? Их тоже упрячете?

— Доминик, мы хотим, чтобы ты посмотрел кое-какие фотографии.

— Я не хочу глядеть на них.

— Почему это?

— Боюсь.

— Да ну, брось.

— Нет уж, не говорите так: брось. Вы ведь не видели этого парня, Сонни. Он же на гориллу похож.

— Что ты сказал?

— Ты назвал чье-то имя?

— Сказал, что его зовут Сонни?..

— Не хочу глядеть на фото, и все тут, — снова заявил Ассанти.

— Так ты говоришь — Сонни?

— Это его имя? Кличка? Сонни?

— Ты знаешь этих парней?

— И одного из них зовут Сонни, так?..

— Поверь нам, тебя никто пальцем не тронет.

— Сонни. А дальше? Как дальше?

Доминик долго смотрел на них. Было ясно, что он очень напуган, и они подумали, что потеряют его как свидетеля, так же как того типа из винного магазина. Ассанти помотал головой, всем своим видом показывая нежелание что-нибудь прибавить к сказанному. На самом же деле это движение выражало внутренний протест, отказ кого бы то ни было опознавать. Он что, сумасшедший, что ли? Опознать убийцу... Не-ет...

— Тот, у которого был пистолет, — тихо сказал Доминик после затянувшейся душевной борьбы с самим собой.

— Ну и что?

— Его зовут Сонни.

— Ты его знаешь?

— Нет, просто слышал, как другой парень так его назвал. Сонни. Когда они пробегали мимо. "Давай, Сонни, жми..." Что-то вроде.

— Но ты их хорошенько рассмотрел, Доминик?

— Да.

— Так ты взглянешь на эти фотографии?

Доминик снова заколебался. И опять покачал головой, говоря самому себе, что это — безумие. Но в конце концов он вздохнул и согласился:

— Ну ладно. Давайте.

— Спасибо тебе, — серьезно сказал Уэйд.

* * *
Единственный белый, которому он мог довериться, был Карелла. Ведь есть вещи, которые вы просто только сами знаете, и точка.

— Будь проклята моя шкура, — сказал Браун так, как если бы Карелла мог немедленно вникнуть в суть дела, хотя на самом деле это было, конечно, далеко не так. — И все это дерьмо, которым я вынужден пользоваться, — продолжал он.

Совершенно потрясенный Карелла повернулся и посмотрел на Брауна. Они направлялись в центр города в машине без специальных знаков. Браун сидел за рулем. У Кареллы на этот раз был с собой револьвер. Казалось, это отвратное утро никогда не кончится. Все началось с лживых обещаний, которые во множестве надавал лейтенант Нельсон из 45-го. Затем собственный лейтенант из 87-го, Бернс, затребовав их к себе в кабинет, заявил, что имел телефонный разговор с адвокатом Луисом Леебом. Тот хотел знать, почему убитая горем вдова, Маргарет Шумахер, вчера утром в своей собственной квартире подверглась истязаниям со стороны детективов, поименно — Кареллы и Брауна!

— Я думаю так: вы ее не истязали, — сразу же сказал Бернс. — Проблема в том, что этот тип грозится лично пойти к нашему высокому начальству, если не получит письменных извинений от вас обоих.

— Ну и ну, — проговорил Карелла.

— Я так чувствую, что вы не в настроении писать извинения. Пошлю-ка я его в одно место.

— Да-да, сделайте это, — сказал Браун.

— Обязательно сделайте, — поддержал Карелла.

— Кстати, как выглядит эта убитая горем дама? — спросил Бернс.

— Да как вообще все по нынешним временам, — сказал Браун. — Ничего себе.

Такое вот утро... Правда, многие разговоры были еще впереди. А ехали полицейские повидаться с Лоис Стайн, замужней дочерью Шумахера, миссис Марк Стайн. И по дороге Браун рассказывал, какая это заноза в заднице — быть чернокожим. В этом случае вы немедленно попадаете под подозрение, тем более если вы еще и здоровенный, и чернокожий. И знаете, что особенно интересно? Ни один белый ни за что и никогда не подумает, что вы — здоровенный чернокожий полицейский. Нет и нет. Он непременно подумает, что вы — здоровенный чернокожий преступник. Ну, знаете, наверное, татуировка у вас даже на заду, а мускулы, мол, накачал в тюремном гимнастическом зале.

Кроме того, Браун всерьез полагал, — а это уже не имело ничего общего с рассуждением о том, почему быть чернокожим — это заноза в заднице, — в нынешней Америке наркотики заказывали музыку. И основными мишенями для "толкачей" были дети негритянских гетто, которые справедливо или несправедливо (Браун считал, что справедливо) были уверены, что они выброшены из царства сказочной "Американской Мечты", то есть возможности добиться неслыханного благоденствия. Единственную грезу, мечту, прочно оставшуюся им в утешение, они могли лелеять в закрутке с крэком. Но наркомания — это очень дорогое удовольствие, даже если вы "крупняк", банкир где-нибудь в центре города. Но особенно дорогим это удовольствие становится на севере полуострова, в черном гетто. В этом случае на что большее можно рассчитывать, если вы негр и без образования? Только подавать гамбургеры в "Макдональдсе", четыре с полтиной в зубы за час работы. А разве этого достаточно, чтобы культивировать постоянный рафинированный кайф — и не от самокрутки, и не от трубки, а от сигареты! Для того чтобы получать кайф от крэка, вы вынуждены встать на путь преступления. Воровать. А люди, которых вы обворовываете, — главным образом белые. Потому что все "бабки" у них. И потому, когда вы видите Артура Брауна, шествующего по улице, вам не приходит в голову, что это идет защитник слабых и невинных, поклявшийся охранять закон в этом городе, штате, во всей стране. Вы думаете, что это идет здоровущий преступник, негр-наркоман. Топчет нашу замечательную страну, где образовался порочный круг: наркотики — преступность — расизм — отчаяние — наркотики и так далее, в том же духе, в том же роде... Правда, все вышесказанное опять не объясняло, почему сидит такая "заноза в заднице", если вы чернокожий.

— Ты знаешь, — вдруг спросил Браун, — что бывает, если у черного сохнет кожа?

— Нет, — сказал Карелла. — Что?

Он продолжал думать о порочном круге, столь ловко описанном Брауном.

— Помимо того, что это причиняет массу неудобств. Не знаешь?

— Да нет, не знаю.

— Мы сереем. Вот, что бывает.

— Ага, — нейтрально выразился Карелла.

— Вот почему, — продолжал Браун, — нам приходится употреблять уйму всяческих лосьонов и масел. Смазывать ими кожу. Это не только у женщин такое. Это и у мужчин тоже.

— Вот оно что, — произнес Карелла.

— Да, да. Приходится смазывать кожу жиром. Чтобы избавиться от шелухи... Ну-ка, повтори адрес, куда мы едем.

— Триста четырнадцать, Саус-Дрейден.

— Масло какао, кольдкрем, вазелин, вся эта дрянь, дерьмо. Нам приходится употреблять все это, чтобы не становиться серыми, как призраки...

— Ну, мне ты не кажешься серым, — сказал Карелла.

— Потому что я втираю всю эту дрянь в шкуру. Вот так-то. Но я предрасположен к появлению угрей на этой шкуре.

— Ага.

— Это еще когда я был подростком. Поэтому, чем больше втираю гадость в шкуру, тем больше появляется угрей. Вот тебе второй порочный круг. Я даже думаю бороду отпустить. Клянусь Господом Богом.

Но Карелла опять не понял, к чему бы это.

— Подай еще вперед, — сказал он.

— Я уже вижу, — отозвался Браун.

Он подкатил к обочине, свернул к паркингу у дома 314 по Саус-Дрейден, вылез из машины, закрыл ее и присоединился к Карелле, стоявшему на тротуаре.

— Вживленные волосы, — сказал Браун, — вроде парика.

— Ага, — реагировал Карелла. — Ты видишь магазинчик-бутик? Хм, бутик! Ни больше, ни меньше.

Магазинчик назывался "Ванесса". Лоис Стайн пояснила, что это не имело ничего общего с ее собственным именем, но звучало как бы с британским акцентом, слегка даже снобистски, и это привлекало изысканных, неординарных женщин. Именно их и обслуживал такой магазин. Впрочем, и сама Лоис выглядела неординарной дамой: великолепный грим, очень элегантный стиль. Тип медовой блондинки с русалочьими глазами. Таких часто видишь в коммерческих клипах: шевелюра по ветру, прозрачные юбчонки не скрывают возмутительно длинных ног. Маргарет Шумахер говорила им, что ее приемной дочери тридцать семь лет, но вот уж чего никак не дашь: она выглядела лет на двадцать с небольшим. Безупречная фигура; серо-голубые глаза придавали лицу выражение таинственно-безмятежного спокойствия.

Голосом, таким же мягким и ровным, как и ее внешность, — а именно такие слова Карелла употребил бы, описывая внешний вид Лоис, — она сразу же заявила, что была очень близка с отцом и что их взаимоотношения с достоинством перенесли горький удар в виде отцовского развода и нового брака. Она даже в толк не могла взять, как такое могло случиться с ним. Ее отец — жертва перестрелки? Даже в этом городе, где закон и порядок...

— Извините меня, — вдруг прервала свой рассказ Лоис, — я не хочу бросить тень на...

Изящные тонкие пальцы прижались к губам, как бы запечатывая их. На губах не было помады, Карелла отметил это сразу же, только легчайшие синие тени на верхних веках у серо-голубых глаз. Ее волосы, казалось, были из кружевного золота. Среди дорогих безделушек, игрушек и пряжи, выставленных на продажу, Лоис была похожа на Алису, которая невзначай затесалась в спальню Королевы [4].

— Это как раз то, о чем мы и хотели с вами поговорить, — сказал Карелла, — как такое вообще могло случиться.

Он немного не договаривал. Именно об эту пору, повсюду, любой и каждый подозревался в совершении проклятого преступления. И в то же время...

— Когда вы виделись с ним в последний раз? — спросил он.

Он спрашивал это потому, что жертвы, — особенно в тех случаях, когда их что-нибудь или кто-нибудь беспокоит, — подчас делятся с родными и близкими сведениями, которые, на тот момент, возможно, и показались бы незначительными, но... Но теперь, в свете трагической кончины, такая информация могла бы сослужить хорошую службу... Давай, давай, Карелла, вперед... Он ждал ответа. Она делала вид, что вспоминала, когда видела отца в последний раз. Своего-то отца, которого убили в прошлую пятницу! В загадочных серо-голубых глазах появилась этакая задумчивость: я вспоминаю, думаю, думаю, когда же я видела дорогого папочку, с которым была так близка и вместе с кем пережила горечь развода и перипетии последующей женитьбы... Браун тоже ждал. Ему пришла в голову мысль, уж не устраивает ли им шоу эта хрупкая Недотрога. Нельзя сказать, что он был знаком со многими белыми женщинами, но знал массу черных. И среди них были даже блондинки, такие, как эта. И они тоже смогли бы мастерски довести тонкую игру до совершенства.

— Я выпила с ним пару коктейлей в прошлый четверг, — сказала она.

За день до того, как он схлопотал себе четыре пули в лицо. А две угодили в его дворняжку...

— И во сколько это могло бы быть? — спросил Карелла.

— В половине шестого. После того, как я закрыла лавку. Мы встретились неподалеку от его офиса. В баре "Крошка".

— Скажите, был ли какой-нибудь особый повод для встречи? — спросил Браун.

— Нет. Просто мы давно не виделись.

— А обычно вы...

— Да.

— ...встречались, чтобы вместе выпить стаканчик-другой?

— Да.

— Не обед и не ужин?

— Нет, Маргарет...

Она замолчала.

Карелла тоже. И Браун.

— Она не одобряла папиных встреч с нами. Маргарет — женщина, на которой он женился после развода с мамой.

Женщина, на которой он женился. Именно так, не опускаясь до того, чтобы называть ее женой. Просто женщина, на которой женился.

— Ну и как вы к этому относились?

Лоис пожала плечами:

— Трудная женщина.

Разумеется, это не было ответом на вопрос.

— В каком смысле — трудная?

— О, собственница до мозга костей. Ревнива до безумия.

"Сильное слово, — подумал Браун, — безумие"...

— Но как все-таки вы относились к ограничениям, которые она накладывала на ваши встречи? — спросил Карелла.

— Конечно, я бы хотела встречаться с папочкой почаще... Я так люблю его... Любила его, — сказала Лоис. — Но раз уж это создавало для него проблемы, я шла на то, чтобы встречаться, когда ему было удобно.

— А какие чувства испытывал он по этому поводу?

— Понятия не имею.

— Вы никогда с ним об этом не говорили?

— Никогда.

— Просто шли навстречу его пожеланиям? — спросил Ка-релла.

— Ну да. Раз он был женат на ней, — сказала Лоис, пожав плечами.

— А как относилась к этому ваша сестра?

— Он никогда не виделся с Бетси.

— Как так?

— Она отнеслась к разводу по-своему.

Браун подумал, что это у всех так.

— Эта предыдущая грязная возня...

— Какая возня? — быстро спросил Карелла.

— Ну хорошо. У него была интрижка с этой, с Маргарет. Он и маму-то бросил поэтому. Но одно дело получить развод и уж только потом встречаться с кем-то. И другое дело, что он затеял развод, потому что хотел жениться на Маргарет. Он долго жил с ней до развода. Понимаете? В этом разница.

— Конечно, — сказал Карелла.

— Ну так вот, моя сестра этого не одобряет. Она прекратила встречи с ним... О, наверное, через девять-десять месяцев после его второй женитьбы. Таким образом я стала как бы его единственной дочерью. Все, что у него и было на самом деле.

Браун подумал, что бы могло означать "все, что у него и было".

— О чем вы говорили в прошлый четверг? — спросил Карелла.

— О том, о сем, ничего определенного.

— А он не говорил, что его что-нибудь беспокоило?

— Нет.

— Не намекнул на какие-нибудь там...

— Нет.

— Неприятности...

— Нет.

— С кем-нибудь повздорил...

— Нет.

— Проблемы личного характера...

— Ничего подобного.

— Ну ладно. Скажем так: он выглядел обеспокоенным, напуганным?

— Нет.

— Озабоченным?

— Нет.

— Может быть, вам показалось, что он чего-либо или кого-либо избегал?

— Избегал?

— Ну, я имею в виду — в разговоре, не договаривал, скрывал что-то.

— Нет-нет, он вел себя абсолютно так же, как обычно.

— А не могли бы вы дать нам хотя бы общее представление, о чем говорили с ним? — вмешался Браун.

— Ни о чем. Разговор папеньки с дочуркой.

— И все-таки — о чем?

— Мне кажется, мы говорили о его поездке в Европу... Он должен был туда отправиться по делам в конце месяца.

— Да. И что же он говорил по этому поводу?

— Только то, что видит поездку в перспективе. Готовится к ней. У него новый клиент в Милане — модельер, дизайнер, собирающийся внедрять свой стиль в этом городе, а потом еще какое-то дело во Франции... По-моему, он назвал Лион...

— А говорил он, один летит или нет?

— Я не думаю, что Маргарет собиралась ехать с ним.

— Не упомянул, кто мог его сопровождать?

— Нет.

— О чем еще вы говорили?

— Вы знаете, действительно, это был разговор ни о чем, о пустяках. Мы ничего такого серьезного не обсуждали. Ну — обычный дружеский треп отца с дочерью.

— Да, но все-таки о чем?

Лоис посмотрела на него с нетерпением, издав, как показалось, вздох досады. Помолчала несколько минут, обдумывая что-то, потом заговорила снова:

— Я ему сказала, что перехожу на диету, а он сказал, что это смешно, мне не требуется сбрасывать вес. О!.. Еще он говорил, что собирается опять брать уроки фортепиано; ведь в молодости он играл в джаз-оркестре...

Ее серо-голубые глаза теперь были воздеты горе, словно стараясь вырвать у неба какие-то воспоминания; кончик губы был закушен: ни дать ни взять — этакая прилежная ученица, корпеющая над домашним заданием.

— Да... И мне кажется, я что-то сказала относительно дня рождения Марка, моего мужа Марка... У него день рождения на будущей неделе, а я еще ничего не купила ему в подарок. А знаете, кстати, это очень трудно — припомнить каждое слово, которое...

— У вас это прекрасно получается, — сказал Карелла.

Лоис скептически поморщилась.

— Значит, день рождения мужа, — вернул разговор в нужную колею Браун.

— Да. Мне кажется, мы обсуждали, что же купить подходящее, Марку так трудно угодить. И папа посоветовал купить ему карманный калькулятор. Марк любит всякие современные технические штучки, он дантист.

Карелла вспомнил дантиста, с которым недавно познакомился. Теперь этот дантист тянул срок в тюрьме Кастлвью. Большой срок. За то, что баловался ядами после работы. Карелла попытался представить себе, каким именно дантистом был Марк Стайн. Стиву пришло в голову, что за всю жизнь ему не понравился ни один зубной врач.

— Калькулятор... Такой, какого у Марка никогда не было. Папа уточнил, что вообще подарки надо выбирать очень тщательно. Я сказала, что хочу подарить Марку собаку, но папа заявил, что собаки доставляют уйму хлопот, когда вырастают из щенков, и я должна прежде хорошо подумать.

"Две пули в собаку, — вспомнил Браун. — Кому в голову придет убить не бродячую собаку?.."

— Скажите, — спросил он, — а собака вашего отца никогда никого не кусала?

— Кусала?

— Ну, может, напугала, зарычала.

— Хм... Я просто не знаю... Во всяком случае, папа ни о чем таком ни разу не говорил. И я действительно не знаю. Не думаете ли вы, что...

— Да нет, спросил просто из любопытства.

Он подумал, что в этом городе есть всякие собаки.

— Бетси ненавидела его собаку, — сказала Лоис.

Детективы уставились на нее.

— Она вообще ненавидит всех собак, но особую неприязнь питала к Амосу.

"Ничего себе имя у собаки", — подумал Браун, тихо кашлянул и спросил:

— Какой породы?

— Черный Лабрадор, — ответила Лоис.

— Почему ваша сестра ненавидела собаку?

— Мне кажется, она как бы символизировала новый брак. Эта собака — подарок Маргарет. Она подарила ее папе на их первое Рождество. Тогда Бетси еще встречалась с отцом. Но она даже вида этой собаки не выносила. А ведь это такое дивное, славное существо, лабрадорчик, знаете ли... Но Бетси — взбалмошная, у нее все чувства переплетаются. Раз уж ненавидит Маргарет, то и ее собаку будет ненавидеть. Очень просто.

— Ваша сестра по-прежнему живет на Родмэн-стрит? — спросил Карелла и показал страничку блокнота, где был записан адрес Бетси.

— Да, это там, — сказала Лоис.

— Когда вы видели ее в последний раз? — спросил Браун.

— В воскресенье. На похоронах.

— Она была на похоронах? — удивился Карелла.

— Да, — сказала Лоис и грустно добавила: — Потому что она его любила, я так думаю.

* * *
— Отсюда хороший вид, — сказала девушка.

— Угу, — буркнул Клинг.

Они стояли у единственного в этой комнате окна. Неподалеку мост Калмз-Пойнт развесил гирлянды огней над рекой Дикс. Помимо этого потрясающего зрелища и двух-трех зданий на том берегу, больше не было ничего, чем можно было бы восхититься. Клинг снимал квартирку, которая звучно называлась студией. Как будто и в самом деле здесь мог безмятежно и комфортабельно жить и творить художник, небрежно бросая мазок-другой на холст, а затем обрамляя его проволокой. В действительности студия состояла из одной комнатенки и кухоньки размером со стенной шкаф, а также ванной, которую, как казалось, прилепили к помещению после того, как вообще о ней вспомнили. В комнате находились кровать, платяной шкаф, легкое кресло и телевизор с торшером.

Девушку звали Мелинда.

Он подцепил ее в баре, куда ходят в основном для того, чтобы завязать какое-нибудь знакомство. Первое, с чем она сочла нужным ознакомить Клинга, было то, что у нее отрицательные анализы на СПИД. Клинг подумал, что это весьма многообещающее начало. Он тоже сказал ей, что не болен СПИДом. Ни лишаем, ни какой-нибудь венерической болезнью. Она спросила его, не болен ли он какими-нибудь другими болезнями. И они рассмеялись. А вот теперь молча стояли в студии, наслаждаясь видом из окна.

— Сделать тебе коктейль? — спросил он.

— Это было бы отлично, — сказала она. — А что у тебя есть?

В баре она пила гадость под названием "Дьяволово крыло". Она объяснила, что в этом напитке смешаны четыре сорта рома, мятный ликерчик, придающий коктейлю зловещий зеленоватый оттенок, и что-то еще, еще и еще. Она сказала об этом с ухмылкой. Увы, ни четырех сортов рома, ни ликера в роскошной студии с потрясающим видом не было. Только виски, скотч. Сколько ночей он пил это здесь один, совсем один, в темноте. Но сегодня он не был одинок, и на этом фоне скотч, к сожалению, не являлся адекватным видом выпивки. Тем не менее он увещевательно спросил:

— Скотч?

— Как-как?

— Ну, это... — Он растерянно пожал плечами. — Скотч, сорт виски. Но я могу позвонить и заказать для вас что-нибудь более подходящее. Здесь совсем рядом есть питейное заведение...

— Нет-нет, скотч отлично подойдет. Со льдом, пожалуйста. И капелькой содовой.

— Не думаю, что у меня найдется содовая.

— Тогда — вода. Это будет отлично. Буквально одну каплю.

Он налил виски обоим, положил по кубику льда в каждый бокал, а затем в сосуд гостьи брызнул водички из-под крана. Молча чокнувшись, они выпили.

— Чудно, — произнесла она и улыбнулась.

Это была кареглазая шатенка, лет двадцати шести — двадцати семи, невысокого роста, худая и подвижная. В глазах вспыхивала этакая загадочная улыбочка, будто она знает что-то такое, о чем вы не имеете ни малейшего понятия, знает и никогда не поделится с вами... С тех пор как Эйлин бросила Берта, в этой комнате не бывало других женщин.

— Держу пари, еще лучше смотрится в темноте, — сказала она.

Он недоуменно поглядел на нее.

— Вид из окна, — объяснила она.

Опять та же улыбочка на губах. Он подошел к торшеру и выключил лампу.

— Вот так, — сказала она. — Смотри.

Там, в окне, бриллиантовая брошь моста была покрыта красными крапинками огней автомашин, этого вечного движения через реку. Он подошел к окну и обнял Мелинду, не поворачивая к себе.

Она подняла голову, он поцеловал ее в шею; она повернулась, их губы встретились, он нащупал ее грудь, и у нее перехватило дыхание. Она посмотрела на него, по-прежнему улыбаясь фальшивой джокондовской улыбкой.

— Я буквально на минутку, — шепнула она, выскальзывая из его рук, и побежала в ванную, продолжая улыбаться. Дверь за ней закрылась, он услышал журчание воды. Комнату освещали только огни на мосту. Он подошел к кровати и присел на краешек, прислушиваясь к шуму кондиционера.

Он очень удивился, услышав телефонный звонок, и тотчас снял трубку.

— Алло? — сказал он.

— Берт? Говорит Эйлин...

* * *
Она помнила свой давний звонок, когда они еще не были близки. Ей было трудно заставить себя позвонить, потому что она тогда непреднамеренно обидела Берта и звонила, чтобы попросить прощения. Но сегодня звонить было значительно труднее. Она звонила не для того, чтобы извиниться, а может, именно и для этого. Но как бы то ни было, она руку дала бы на отсечение, лишь бы не звонить вообще.

— Эйлин? — сказал он, сраженный изумлением наповал. — Уже столько месяцев прошло...

— Как ты себя чувствуешь? — спросила она.

Она чувствовала себя дурой, круглой дурой. Неуклюжей, полной идиоткой.

— Эйлин? — переспросил он.

— У тебя не очень-то легкие времена? — с надеждой спросила она.

Надо было спешно что-то менять. Позвонить позже или больше никогда не звонить. Во всяком случае, предварительно все обдумав. Проклятущая Карин с ее блестящими идеями...

— Нет, нет, — сказал он. — А как ты?

— Великолепно. Берт, я звоню потому...

И тут она услышала, как кто-то произнес: "Берт?"

Должно быть, он закрыл мембрану рукой. И такое неожиданное молчание на другом конце провода. У него несомненно были гости. Женщина? Судя по голосу, именно так...

На Мелинде были только трусики-бикини и легкие туфли на высоком каблуке. Ее четкий силуэт вырисовывался в дверном проеме ванной, груди оказались больше, чем когда она была одета; на лице — та же улыбочка.

— А у тебя есть еще одна зубная щетка? — спросила она.

— О да, — бормотал он, прикрывая левой ладонью трубку. — Там должна быть совсем новая... В шкафчике рядом с душем. Да, там есть неиспользованная...

Она поглядела на телефонную трубку в его руке и выгнула бровь. Опять улыбнулась тайно-тайно. Повернулась с провокационной целью продемонстрировать вихляющий задик, почти ничем не прикрытый. С минуту она стояла, совершенно как Бетти Грэйбл [5]  на знаменитом плакате времен второй мировой войны, затем закрыла за собой дверь ванной, лишив его такого великолепного зрелища.

— Эйлин? — опять спросил он.

— Да, привет! У тебя кто-то есть?

— Нет.

— Мне послышался чей-то голос.

— Телевизор включен.

— А мне послышалось, что тебя назвали по имени.

— Нет, я здесь один.

— Ну ладно, я вкратце, я тебя не задержу, — сказала она. — Карин...

— А я никуда не тороплюсь, — сообщил ей Берт.

— Так вот, Карин считает, что это была бы отличная идея, если мы все вместе, втроем...

— Карин?!

— Левковиц. Мой психодоктор.

— О да, да. Как она там?

— Прекрасно. Она считает, что нам следует побыстрее встретиться втроем и обговорить кое-что, постараться...

— О'кей. Когда угодно.

— Ну хорошо, я надеялась, что ты... Ладно. Обычно мы встречаемся с ней по понедельникам и средам. Как ты смотришь на это?

— Когда угодно.

— Как насчет завтра?

— Во сколько?

— В пять...

— Отлично.

— Тебе годится?

— Да, отлично.

— Ты знаешь, где ее офис?

— Знаю.

— Здание штаб-квартиры, пятый этаж.

— Да.

— Итак, я увижу тебя завтра, в пять.

— Да, увидимся там, — сказал он и смутился. — Много воды утекло?

— Да, да. Ладно. Желаю тебе хорошо провести вечер, Берт...

— Может, Карин скажет, что я сделал не так.

Эйлин промолчала.

— Потому что я все время об этом думаю, — закончил Берт.

Но тут включилась ее служебная рация: биип, биип. Она не смогла сразу вспомнить, где оставила аппарат, или, как они его звали, "бипер". Затем ринулась к кофейному столику, в темноте, как летучая мышь, нащупала рацию, продолжавшую издавать пронзительные нетерпеливые звуки — биип, биип...

— А ты знаешь, что я сделал неправильно? — спросил Берт.

— Берт, мне пора бежать, у меня "бипер" беснуется вовсю.

— Вот если бы кто-нибудь мог мне сказать...

— О, Берт, милый, пока! — крикнула она, бросая трубку на рычаг.

Глава 6

Улица была полна детей в купальниках. Пожарный кран-гидрант на углу квартала все еще был открыт, и брезентовый рукав с наконечником до сих пор разбрасывал искрящиеся водяные каскады. Всего несколько минут назад дети брызгались и плескались под искусственным водопадом, но теперь все переместились туда, где было по-настоящему интересно. Перед зданием находился бело-голубой тягач-грузовик Службы чрезвычайных происшествий, а патрульные полицейские машины расположились по обеим сторонам прилежащей улицы. Было много мужчин в защитных шлемах и женщин в шортах и комбинезонах; все они прятались за барьерами, которые успела возвести полиция. Стояла жаркая летняя ночь, завершившая один из самых жарких дней этого лета. Температура воздуха и в десять вечера зашкаливала под тридцать градусов. И без этого события, обещавшего острое и пряное развлечение, причем экспромтом, на улицах все равно болталась бы тьма праздного люда.

В этом городе за первую половину года уже было зарегистрировано более тысячи двухсот убийств. Сегодня в шумном районе, который некогда был сплошь испаноязычным и где теперь образовался этакий Вавилончик, состоявший из испанцев, вьетнамцев, корейцев и иранцев, произошло из ряда вон выходящее событие: 84-летний мужчина из Гуайямы, что в Пуэрто-Рико, держал на коленях свою восьмилетнюю "чистокровную" американскую внучку, грозя увеличить пугающе трагическую статистику убийств еще на одну единицу. В правой руке у него был револьвер, дуло которого покоилось на плече внучки и было нацелено на ее ухо.

Инспектор Уильям Каллен Брэди приставил к двери сотрудника своей команды, говорившего по-испански, но за все это страшное время старик произнес лишь пять слов, причем только по-английски:

— Идите прочь, я убью ее.

Он сказал это с акцентом, но тем не менее вполне четко и понятно. Если, дескать, они не уберутся от двери квартиры на пятом этаже, где он жил со своим сыном, невесткой и тремя внучками, он отправит меньшую из внучек обратно на Карибские острова в гробу.

На лестничной площадке, которую блокировала команда "парламентеров", можно было задохнуться от жары, но все думали только о старике и девчушке. Эйлин и другие курсанты были проинструктированы, что главное в таких ситуациях — блокировать захватчика в минимально просторном месте, однако ей не вполне было ясно, кто на самом деле кого блокировал или сдерживал. У нее было впечатление, что старик выбрал свой собственный тип соревнования и сам вел счет очкам; не подумайте, что это — каламбур, Боже сохрани... На крохотной лестничной площадке пятого этажа, провонявшего запахами экзотической кухни, были сами блокированы по крайней мере три дюжины офицеров полиции, не считая тех, кто занял места на пожарной лестнице или теснился в квартире на первом этаже. Полиция реквизировала ее в качестве КП. Спасибо, мэм, мы вам пришлем расписку... Да и на крышах была тьма-тьмущая полицейских, а пожарные уже раскидывали во дворе свои сети, на тот случай, если старцу взбредет в голову выкинуть внучку в окно. В этом городе вы никого и ничем не удивите.

Полицейский, "работавший с дверью", был очень опытным "говоруном"; вообще-то он служил в отделе разбойных нападений. Его звали Эмилио Гарсиа, он бегло говорил по-испански, но старик не откликался, упорствуя в своем желании говорить только по-английски. Разумеется, при очень скудном словарном запасе. Бормотал, как заклинание: "Идите прочь, я убью ее..." В целом возникла довольно щепетильная ситуация. Квартира находилась, как на зло, в том муниципальном доме для бедных, где только на прошлой неделе бригада "наркоши" застукала во время облавы четверых; трое из них были именитыми, заядлыми "пушерами", зато четвертый, пятнадцатилетний парень, по стечению обстоятельств оказался на "малине" случайно; он служил посыльным в ближнем супермаркете и принес на "малину" пиво. Только и всего.

Но парень был чернокожий.

А это привело к тому, что один из самых ярых возмутителей спокойствия в городе, передовой агитатор и глашатай идей, обожавший любоваться своей смазливой мордашкой на телеэкранах, собрав отовсюду опытных горлопанов и кликуш, теперь вместе с ними устраивал обструкцию не только муниципальной программе строительства жилья для бедных, но, конечно же, заодно и местному полицейскому участку. Они хором очень громко проклинали полицейскую жестокость. Пикетчики также распинали расизм, отсутствие законности и мира, словом, обычные лозунги-штампы, призванные еще более ужесточить трения, и без того накалившиеся в этом зачумленном городе, стоявшем на грани гражданской войны. "Проповедник", — как любовно называли его последователи, — естественно, тоже был сегодня здесь; на нем была пурпурная феска и ярко-красная рубашка, купленная еще в Найроби и сейчас расстегнутая до пупа, эффектно открывающая всем взорам массивную золотую цепь и болтавшееся на ней распятие. Как-никак, а человек этот считался посланником божиим, хоть и проповедовал только доктрину ненависти. Уж лучше бы его сегодня здесь не было, никто из служителей правопорядка не нуждался в дополнительной вспышке ненависти...

Тип в квартире был пуэрториканцем, что делало его членом второй по величине в городе "семьи" нацменьшинств, и если что-нибудь приключилось бы с ним и его внучкой, если хоть один из полицейских сделал бы неверный шаг или проявил какие-то признаки шовинизма, пришлось бы заплатить просто по адскому счету. Вот почему все, имевшие хоть малейшее касательство к департаменту полиции, даже коллеги из транспортного отдела в их коричневых униформах, ходили буквально на цыпочках вокруг дома и в самом доме, не говоря уже об Эмилио Гарсиа, который боялся сказать лишнее слово, ляпнуть что-нибудь ненароком, что могло бы привести к непоправимому: голова девчушки была бы разнесена на мелкие кусочки...

— Послушайте, — повторял Гарсиа. — Я хочу поговорить с вами один на один.

— Пошел вон, — отвечал старик. — Я ее убью.

Внизу, в холле, Майкл Гудмэн беседовал с невесткой старика, привлекательной дамочкой лет под сорок. На ней были сандалеты, голубая мини-юбка, красная кофточка-гольф. Она бегло говорила по-английски без малейшего акцента. Она родилась уже в этой стране, и ей претило присутствие здесь этого старика. В ее глазах он явно бросал тень на нее как на стопроцентную американку, а потому она тщательно подчеркивала свой новый образ, местный имидж уже другого, нового засола. Ее муж был младшим из сыновей старика. Вообще-то у того было четверо сыновей и три дочки, все граждане Америки. Но именно этот сын, в отличие от других, счел нужным забрать с собой старца, когда наконец решил покинуть родные острова. Его жена настаивала на том, чтобы свекор говорил по-английски, раз уж он живет в ее доме, в Америке. Эйлин подумала, не в том ли причина, что старик отказывался говорить по-испански с Эмилио Гарсиа.

Вместе с другими курсантами она стояла в тесном кольце, окружавшем Гудмэна и невестку старика, возле открытой двери "командного пункта". Там инспектор Брэди имел тяжелый разговор с Ди Сантисом из отдела чрезвычайных происшествий. Никто не хотел, чтобы это происшествие вышло из-под контроля. Они спорили, стоит отзывать Эмилио от двери или нет. Сначала все думали, что испаноязычный парламентер — наилучший кандидат, и вот теперь...

— А как по-вашему, — спросил Гудмэн невестку, — почему он это делает?

— Да потому что из ума выжил.

Ее звали Джерри Вальдез. Она успела рассказать Гудмэну, что имя мужа — Джой, а старика — Армандо. Разумеется, Вальдез. Все — Вальдез, включая маленькую жертву, Памелу Вальдез. И, кстати, когда же наконец они кинутся туда и спасут ее?..

— Сейчас мы делаем все, чтобы по-хорошему уговорить вашего свекра, — заверил Гудмэн.

— Послушайте. Плюньте на уговоры. Почему вам просто не пристрелить его? Пах-пах!

— Но, миссис Вальдез...

— Он же причиняет зло моей дочке!

— Вот мы и стараемся сделать так, — сказал Гудмэн, — чтобы никому не было больно.

В целом он употреблял лексику и жаргон их бесконечных занятий на курсах, которые велись почти с утра до ночи и даже по воскресеньям. Не думайте о сдерживании, забудьте о том, чтобы установить контакт, не обещайте безнаказанности. Берите в руки ком грязи, обрабатывайте его, очищайте, быстро, умело; мы же все время говорим, говорим и говорим с захватчиками, стараемся обеспечить безопасность обеих сторон.

— Нет-нет, — опомнившись, сказал Гудмэн женщине, — мы так говорим не только о нем, мы говорим обо всех.

Он сказал это на тот случай, если женщина все еще не понимает, что никто не бросится внутрь, паля из гранатомета на манер Рэмбо.

Марта Халстед, та самая крутозадая брюнетка с глазами, выражавшими вечное пожелание всем отправиться прямой дорогой в пекло, казалось, имела стопроцентные шансы на сегодняшнюю работу с дверью. Она то и дело смотрела туда, где Гарсиа тщетно заклинал старика по-испански; карие глаза Марты горели от предвкушения, ожидания, просьбы: если вы решите сменить Гарсиа, тогда выберите меня, назначьте меня. Я сделаю дело... Эйлин подумала, что Марта и в самом деле сделает это дело...

Эйлин как-то спросила Энни Роулз, что ей известно о Марте. Энни знала ее еще со времен совместной работы в отделе по борьбе с разбоем. Энни назвала ее "специалисткой", и Эйлин не сразу поняла, что это означало. Оказалось, совсем не то, что она думала. Может быть, специалистка по раскрытию обстоятельств, связанных с разбойными нападениями и ограблениями? Так? Она это имела в виду? Энни сказала:

— Да нет, совсем не то, что ты думаешь, Эйлин... Ну как бы это тебе объяснить? Неужели ты вообще никогда не слышала, что значит у них такой термин? Ну ладно, поделюсь с тобой...

Эйлин вся обратилась в слух. И Энни объяснила, что этим словом называют женщину, которая предпочитает самые рафинированные способы утоления любовного голода... Понимаешь? Ну, понимаешь?.. Да нет, все-то ты знаешь, только разыгрываешь меня... "Боже, — подумала Эйлин, — так вот, значит, какая она специалистка... Смотрите-ка, а с виду такая неприступная, держится на дистанции, а в действительности — горячее сердце и еще более горячие уста... Век живи, век учись... Не стоит судить о книге по обложке..."

С другой стороны, было ясно, что в данном случае именно сегодня редкие способности Марты предоставляли столько же шансов, как если бы сейчас ей выпало счастье играть на флейте в филармоническом оркестре. Впрочем, кто знает, может, она каким-то мистическим образом и наигрывала сладкую мелодию в уши инспектора и доктора... Кому известны все обличья дьявола? Но если даже так, вряд ли кто-нибудь из них рискнул бы сейчас поставить к двери неопытную курсантку, особенно потому, что еще недели не прошло с тех пор, как попрыгунчики из "наркоши" убили черного подростка. Сколько ни изучай теорию, а сейчас важнее всего голая практика, и в этот момент требовался только большой профессиональный опыт работы в этой области, ничего, кроме опыта. Ну кто в здравом уме решится послать на это дело непрофессионала? В такой-то ситуации... Так что, кусай губы в кровь, Марта, исходи злобой. Сегодняшний вечер — для специалистов другого профиля.

Все увидели, что Гарсиа подает какие-то знаки.

Рука его была прижата к боку, чтобы старец не увидел, ничего не заподозрил и не нажал на спусковой крючок. Но Гарсиа, без сомнения, что-то сигнализировал ладонью, экстренно, энергично:давайте сюда еще кого-нибудь, и, пожалуйста, побыстрее. Марта увидела это первая, потому что не отрывала глаз от двери, ожидая вожделенной возможности действовать. Она-то и шепнула Гудмэну, что Гарсиа что-то хочет сказать. Гудмэн отправился к Брэди, и инспектор собственной персоной спустился на лестничную площадку, чтобы посмотреть, в чем там дело. Он решил, что следует сменить Эмилио, и ему предстояло выбрать замену. Знание испанского уже не являлось первостепенным фактором: старик говорил по-английски, и было очевидно, что он и впредь будет говорить только по-английски. Брэди подумал, что в такой неустойчивой ситуации, возможно, он сам наиболее подходящая кандидатура. И тем не менее он спустился вниз, чтобы оценить положение со всех точек зрения.

Джерри Вальдез рассказала Гудмэну и его ученикам, что ее свекор — сексуальный маньяк. Сколько раз она ловила его по ночам, когда он тискал или щекотал девочек. Собственно, с этого сегодня все и началось. Она опять застукала его за этим грязным занятием и пригрозила отправить обратно на проклятую родину, если он не перестанет приставать к ее дочерям. И вот тогда старец достал из шкафа револьвер, оттуда, где его прятал Джой, затем схватил Памелу, самую юную из всех, — ей всего восемь, — и заорал, что убьет всех, если его не оставят в квартире одного с девчонкой.

Гудмэн подумал, что перед ними стоит очень серьезная проблема.

Брэди вернулся наверх вместе с Гарсиа. У двери теперь никого не было. Только масса полицейских, слонявшихся по холлу в ожидании Бог знает чего.

— Майк? — сказал Брэди. — Можно тебя на минутку?

Они втроем вошли в квартиру, где был устроен командный пункт. Брэди прикрыл за собой дверь...

Тут Джерри Вальдез стала объяснять курсантам, что на самом-то деле она не считала свекра сексуальным маньяком. Понимаете, просто старческий маразм. Знаете, что это такое? Ему 84 года, он часто забывается, думает, что он все еще мальчик, гоняющийся за девчонками на пляже, поэтому щиплет их, тискает... Понимаете? Конечно, все это стыд и срам. Но жалко же. И тем не менее она бы не хотела, чтобы он гонялся за ее дочушками. Ведь это растление малолетних. Разве не так?

Эйлин согласилась: да, именно так. Но все ее мысли были в комнате, где совещались те трое.

Если бы не револьвер, то все это смахивало бы на буффонаду. Старец хотел девку.

— Что вы хотите этим сказать — девку? — спросил Гудмэн.

— Он мне заявил, что поменяет свою внучку на девку, — ответил Гарсиа.

— Девку?!

— Он сказал, что, если мы пришлем ему девку, он отдаст нам внучку.

— Девку?!! — снова переспросил Гудмэн.

Не слыхано. За все годы, проведенные им в переговорах с захватчиками, еще ни один из них не требовал даму. Одни настаивали на том, чтобы им принесли сигареты и пиво; другие включали в условия реактивный лайнер до Майами или — немедленно — спагетти с густым томатным соусом. Но Гудмэн ни разу не сталкивался ни с одним, который бы затребовал девку, шлюху. Это было нечто новенькое в анналах переговоров с захватчиками. Нет, вы только подумайте: такой преклонный старик требует у них девку!

— Значит, говорите, девку? — опять повторил Гудмэн, недоверчиво качая головой.

— Девку, — подтвердил Гарсиа.

— А сказал он это по-испански или по-английски? — спросил Брэди.

— По-испански.

— Значит, здесь нет ошибки.

— Какая там ошибка! Он хочет девку. Он сказал буквально: уна чикита. Это по-испански значит — девушка. Но я думаю, что он хочет именно девку.

— Так, значит, он хочет девку.

— Да.

— Старый козел захотел шлюху, — философски заметил Брэди.

— Да.

— Майк! — сказал Брэди. — Что ты об этом думаешь?

Казалось, Гудмэна данное событие забавляло. Но все это было далеко не шуткой.

— Можем мы послать за шлюхой? — спросил Брэди.

— И за дюжиной красных роз, — отозвался Гудмэн. — Ну не забавно ли?

— Майк! — грозным голосом произнес Брэди.

— Видишь ли, просто мне никогда не приходилось сталкиваться с подобными требованиями.

— Так можем мы достать для него распроклятую шлюху или нет? — продолжал Брэди. — Подсунуть ему шлюху вместо девочки?

— Конечно нет, — сказал Гудмэн. — Мы никогда не меняем заложников на заложников. Это — первое и непреложное правило. Если мы пошлем туда проститутку и он у нее мозги вышибет, ты представляешь себе, какой шум поднимет пресса? Что они из этого сделают? Ты только подумай: на прошлой неделе — подросток, а на этой — девушка.

— Ну да, — мрачно согласился Брэди. — Ты прав.

Гарсиа слишком долго простоял на дверях и в любом случае не хотел, чтобы что-нибудь сорвалось; не хотел, чтобы старик укокошил внучку или кого-либо еще. Мало ли кого могли прислать. Гарсиа был всего-навсего детективом второго класса и отнюдь не желал вляпаться в историю из-за всего этого дерьма. Конечно, надо делать свою работу, причем делать хорошо, но в то же время и свой тыл нужно сохранить. Он слишком долго был полицейским, чтобы не знать этой простой житейской мудрости. Поэтому он ждал, что решит Брэди, его босс. Гудмэн был так, шпак, цивильный психодоктор, никто для Гарсиа. А Брэди — старший по чину. Поэтому Гарсиа ждал, какой будет приказ.

— У нас здесь как раз есть две девушки, — сказал Брэди.

Он имел в виду женщин-полицейских, проходивших тренировочную программу...

Разумеется, старик не знал, что Марта Халстед была "специалисткой". Лишь мельком взглянув на нее, он сказал Гарсиа по-испански, что, если они не приведут более соблазнительную и хорошенькую девку, он тотчас пристрелит внучку. Он дает им на это десять минут. Марта, эгоистка до мозга костей, посчитала, что ею пренебрегли из-за того, что на ней были белые кеды, джинсы и безрукавка. Наверняка старик ожидал, что ему предоставят особу, смотревшуюся как настоящая проститутка. Поэтому Марта высказалась в том плане, что Эйлин — впрочем, одетая так же, как и Марта, если не считать кеды, — больше похожа на проститутку.

— Что вы на это скажете, Эйлин Берк? — спросил Брэди.

— Сэр?

— Хотите вы заняться этим или нет? Пойти к нему?

Опять, опять работа с "подставой", приманкой... Такая мысль пронеслась в ее голове... Либо они посылают вас на улицу при "марафете", либо надо усесться в джинсах и рубашке на колени к старику и стараться уговорить его не стрелять. Либо сами его убьют. Но ведь она пошла в команду Гудмэна только потому, что не хотела убивать...

— Если сначала выманить у него револьвер, тогда я займусь. Пойду туда, — сказала она.

— Мы так с ним не договаривались, — произнес Брэди.

— Он освобождает внучку, а мы предоставляем ему... девушку.

— И что потом?

— Жизнь ребенка вне опасности. Спасена, — сказал Брэди.

— А как со мной? Я тоже в безопасности?

Брэди посмотрел на нее.

— Но мы же не можем послать туда настоящую проститутку.

— Я понимаю. Я спрашиваю вот что: вы меняете мою жизнь на жизнь ребенка, сэр. Так?

— Но от вас же будет зависеть: успокоить его, отобрать у него револьвер.

— Как же я его успокою? — спросила Эйлин.

— Но мы ведь проигрывали такие ситуации, — ответил Брэди.

— Не совсем так, сэр. Такие ситуации мы никогда не проигрывали. Субъект требует шлюху, а взамен получает полисмена.

— Но это только вариант классической ситуации со взятием заложников, — сказал Брэди.

— Я так не думаю, сэр. Мне кажется, он будет очень разочарован, если узнает, что я — полицейский офицер. И мне думается, что уж в этом случае он пустит в ход оружие, если...

— Откуда ему знать, кто вы, — упорствовал Брэди.

— Так что же, придется ему лгать, сэр? Я-то полагала, что, как только контакт установлен, мы все время говорим только правду.

— В этом случае можно несколько покривить душой.

Гудмэн взглянул на нее.

— Инспектор, — вмешался он, — я думаю, мы вносим сумятицу в душу Эйлин.

— Отнюдь не хочу ее как-то смущать, — сказал Брэди. — Но на моей совести висит жизнь восьмилетнего ребенка, находящегося в лапах сумасшедшего старика, который возжелал девку, а иначе убьет этого ребенка. Итак, предоставляю я ему девку или как? Поймите: сейчас именно в этом состоит кардинальный вопрос жизни или смерти.

— Но я же не шлюха, сэр, — произнесла Эйлин.

— Понимаю, понимаю. Но вы — полицейская служащая, и в прошлом вам приходилось подделываться под шлюх.

— Да, сэр, это было. Но дело в том...

— А сейчас, стало быть, вы не хотите подделаться под шлюху? — резонно заметил Брэди. — Вот в чем дело, детектив Берк. Хотите вы изобразить шлюху, чтобы спасти жизнь маленькой девочки? Или не хотите?

"А что будет с моей жизнью?" — подумала Эйлин.

— Сэр, — сказала она, — вы можете мне подсказать, как я могу изъять у него оружие? Едва я окажусь там, как он догадается, что я прислана только для переговоров, а вовсе никакая не шлюха, и как я заставлю его сдать револьвер?

— Детектив Халстед изъявляла желание войти в квартиру и заняться делом в объеме, который был нами оговорен, — ответил Брэди. — Скажите, вы такой же добрый человек, как Халстед? У вас что, мурашки бегут по коже, детектив Берк? Марта добровольно приняла вызов — заняться переговорами в исключительно опасной обстановке. Я, конечно, ясно представляю себе весь риск, связанный с этим предприятием. Неужели вы думаете, что не представляю? Уж я-то в эти игры играю давным-давно...

"Ничего себе — игры", — подумала Эйлин.

— ...и когда я говорю, что не хочу, чтобы кто-нибудь пострадал, то есть вообще никто — ни захватчик, ни жертва, ни тем более член моей команды, — я говорю именно то, что думаю. Я же не прошу вас сделать то, чего сам бы не сделал...

"Ну вот ты и сделай", — подумала Эйлин.

— И поверьте, — продолжал витийствовать Брэди, — что ваша безопасность мне так же дорога, как моя собственная. Да. Но сейчас ситуация достигла такой критической временной отметки, когда нам предстоит принять решение: или мы ублажим прихоть старика, или создадим реальный риск угрозы для жизни ребенка. Он дал нам десять минут, и восемь из них уже истекли. Так как же прикажете нам поступить, детектив Берк?

— Сэр, вы настаиваете на том, чтобы я пошла туда безоружная?

— Это то, что мы им обещаем. Всегда им обещаем... Нет оружия — нет потерь.

— Но у него-то есть оружие, сэр.

— А у них всегда оно бывает, — сказал Брэди. — Ножи, например. Уж какое-нибудь оружие да всегда есть.

— У него револьвер, сэр.

— Да, здесь именно такой случай.

— Но ведь это должно быть просто сумасшествием с моей стороны! — воскликнула Эйлин.

— Ну, это ваше дело — решать. Такая уж работа. — Брэди посмотрел на часы. — Ну как, Берк? У нас время кончается. Да или нет? Поверьте, в этом городе масса женщин-полицейских, которые сочли бы за счастье работать с нашей командой.

"Женщины-полицейские, — подумала Эйлин. — Ну что? Разрубишь ты этот узел, детектив Берк? Мышь ты или человек?.. Ах, да поди оно все..."

— Я поторгуюсь с ним, прежде чем войти.

Брэди вытаращил глаза.

— Поработаю с дверью. Старик может думать что угодно, но никто не войдет в квартиру до того, как он освободит девчонку и сдаст оружие. Это мое условие. Хотите — соглашайтесь, хотите — нет.

Брэди не спускал с нее глаз.

Она подумала, что, как бы ни обернулось дело, завтра же ее в этой команде не будет. То же, что с Мэри Бет Мулэни.

— Хотите или нет? — повторил Брэди.

А возможно, он выгонит ее, сейчас же...

— Да, сэр. Хотите — да, хотите — нет, — сказала она.

— Ну, если что-нибудь случится с девочкой... — произнес Брэди, не закончив фразы.

* * *
Старик подумал, что новая, "рыжая", дает сто очков той, костлявой, с глазами дворняжки. Жаль, правда, она не умеет говорить по-испански, но в его-то годы уже не до жиру. И так шикарно, что глаза у нее синие, как море, а груди мягко волновались, словно дюны на его родном острове. Веснушки золотым дождем осыпали щеки и переносицу. Просто красотка. Он очень везучий человек.

— Нам надо поговорить, — сказала она. — Меня зовут Эйлин.

Дверь в квартиру была чуть-чуть приоткрыта, на дверной цепочке. Он мог разглядеть ее лицо и тело в щелочку. Старик также знал, что и она видела револьвер у ушка девочки. А палец все время был на спусковом крючке.

Его сын всегда держал в шкафу этот револьвер заряженным. Плохое у них здесь стало соседство, как только понаехали все эти чужеземцы.

— А о чем мы будем говорить? — спросил он.

— О том, как я к тебе войду.

На курсах их учили не лгать захватчикам. Она постарается сделать так и на этот раз. Не скажет, что она шлюха. Но также и не скажет, что не шлюха. Маленькая недомолвка, которая может спасти ей жизнь. Пока. Пока кто-нибудь не пострадает. И этого она уже не переживет...

— Не могу же войти к тебе, пока у тебя в руках револьвер, — сказала Эйлин.

Она видела в щелку, что старик улыбнулся мудрой улыбкой. Морщинистый старец с белой бородой патриарха; темноглазая девчушка на коленке, револьвер у самого уха. Если что-нибудь с ней случится...

— Я просто боюсь, ну, как это я войду, а у тебя револьвер.

— Да, — подтвердил старик.

Интересно, что бы это значило на самом деле?

— Но ведь именно поэтому, — сказал он, — они и послали тебя ко мне, рыжуха. Разве не так? Потому что у меня револьвер.

Он говорил с сильным акцентом, но вполне понятно. И кстати, совершенно логично. Единственная причина, заставившая их пойти на его условия, заключалась как раз в том, что у него был револьвер.

— Твоя внучка тоже, наверное, очень напугана, — сказала Эйлин.

— Я люблю мою внучку, — отозвался он.

— Да, но я уверена, что она боится револьвера.

— Нет, с ней все в порядке. Так, дорогая? — Он потрепал ее по спинке свободной рукой. — И потом я же ее отпущу, когда ты войдешь. Так на так, правда? Ты входишь, я ее отпускаю. И все счастливы.

— Кроме меня, — произнесла Эйлин, улыбнувшись.

Она знала, что у нее добрая улыбка.

— Хм, я вовсе не хочу, чтобы ты осталась недовольна, — игриво сказал старик. — Уж я расстараюсь, чтобы сделать тебе хорошо.

— Но только не с этим револьвером в руках. Я боюсь его!

— Когда ты войдешь, — сказал он, — я отпущу девочку. Потом мы сможем закрыть дверь, и я уберу револьвер. Я сделаю тебя очень счастливой.

"Ну, конечно, — подумала она, — не сомневаюсь..."

— Послушайся меня, — Эйлин заговорщически понизила голос, — почему бы тебе сначала не отпустить девочку?

Итак: сначала — заложник, оружие — потом. Все по правилам.

— Ты входишь, она выходит, — сказал он. — Такой был уговор.

— Да, но когда они с тобой договаривались, они не знали, что я боюсь револьверов.

— Такая красивая и боишься маленького револьверчика? — кокетливо произнес старик и осторожно погладил висок девчонки дулом, она мигнула.

"Боже, смилуйся..." — молилась Эйлин.

— Я вправду боюсь, — повторила она. — А вот если отпустишь девочку, поговорим насчет револьвера. В интимной обстановке. Один на один.

— А ты мне скажи, чем мы еще займемся в интимной обстановке?

— Сначала отпусти девочку.

— Нет. Заходи и скажи, что мы будем делать интимно.

— Почему ты не снимаешь дверную цепочку?

— А зачем?

— Чтобы я лучше тебя разглядела.

— Для чего это тебе?

— Ну, трудно же разговаривать, не видя друг друга.

— А мне кажется, легко.

"У, противный, упрямый старый ублюдок..."

— А ты разве не хочешь получше меня рассмотреть? — спросила она.

— Это было бы прекрасно.

— Вот и сними цепочку. Открой дверь пошире.

— Ты полисмен? — спросил он.

"Хоть стой, хоть падай..."

— Нет, я не полисмен, — сказала она.

Абсолютная правда. Полисменша — да. Полицейская служащая — да. Но не полицейский, не мужчина-полисмен. Она подумала, что вышла из положения. Уж это она как-нибудь переживет.

— Потому что, если ты полисмен, — сказал он, — я убью девочку.

"А вот с этим она не проживет, это — точно..."

— Нет, — снова возразила она. — Я не полисмен. Ты же сказал, что хочешь женщину.

— Да.

— Вот я женщина и есть.

Она вновь увидела сквозь щелку, что он улыбается.

— Ну-ка, зайди и покажи, на что ты годишься как женщина.

— Нет, ты подумай сам: чтобы я могла войти, надо снять цепочку.

— А тогда войдешь?

— Войду, если снимешь цепь. — Она помедлила. — И выпустишь девочку. — Она снова помедлила. — И положишь оружие на пол.

Молчание.

— Тогда войду.

Опять — молчок.

— Ты слишком много хочешь, — сказал он наконец.

— Да.

— Ты получишь много удовольствия, — произнес он и подмигнул.

— Уж я надеюсь. — Она тоже подмигнула.

Двусмыслицы летали, как молнии в грозовую ночь.

— Расстегни блузочку, — попросил он.

— Нет.

— Ну распахни же ее для меня.

— Нет.

— Дай взглянуть на твои груди.

— Нет, — сказала она. — Сними цепочку.

Молчание.

— Ну ладно, так и быть.

Она молча ждала. Он наклонился, не вылезая из кресла, вытянул левую руку и снял цепочку. Девочка — по-прежнему на коленке. Револьвер по-прежнему у виска. А палец, как и прежде, на спусковом крючке, Она подумала, что ей нужно толкнуть дверь так, чтобы свалить его с кресла, ведь он стар и немощен. Зато револьвер — не старый, как раз подходящего возраста.

Она осторожно приоткрыла дверь. Теперь Эйлин могла видеть его всего, синие обои в глубине, синие глаза на их фоне и седую бороду, как у медведя гризли. Он твердо смотрел на ее лицо, и улыбка предвкушения играла на его губах.

— Привет! — бросила она.

— Ты еще краше, чем я думал, — сказал он.

— Спасибо. Ты помнишь наш уговор?

— Да, ты идешь ко мне.

— Только после того, как отпустишь девочку и положишь револьвер.

— Да, я знаю.

— Ну так что же, ты отпускаешь ее или нет?

— Почем я знаю?..

— Но я же дала тебе слово.

— Почем я знаю, что ты придешь ко мне?

— Я же сказала: приду. Дала слово.

— А ты человек слова?

— Стараюсь его держать.

Это означало, что она тотчас же его нарушит, если он причинит хоть малейший вред ей или девчонке. Она ведь была без оружия... Как твердили на занятиях? Это то, что мы обещаем: никакого оружия, никакого вреда. Никому...

Правда, ее подстраховывали справа двое дюжих полицейских, стоило ей дать знак, и они ринулись бы на штурм. Она очень надеялась, что старец не совершит какого-нибудь дурацкого поступка.

— Ну так отпускай же ее, сейчас же, о'кей? — сказала она.

— Памела! — обратился он к девочке по-испански, — ты хочешь выйти отсюда, дорогая? Хочешь оставить дедушку с этой красивой леди?

Памела с важностью кивнула. Она была слишком напугана, чтобы вскрикнуть или вздохнуть с облегчением. Она знала, что это ее дедушка, но она знала также, что у него револьвер. Ей было трудно примириться с обоими обстоятельствами. Она кивнула. Да, мол, я хочу выйти. Пожалуйста, выпусти меня, дедушка.

— Ну что ж, иди, — сказал он по-английски и посмотрел на Эйлин, ища одобрения в ее взгляде.

Эйлин радостно закивала головой.

— Иди сюда, мое сердечко, — позвала она, расставляя руки. — Ко мне. Давай, давай, пока дедушка не передумал.

Памела соскользнула с колен и выбежала за дверь. Эйлин подхватила ее и, повернувшись, передала в надежные руки полицейского из бригады чрезвычайных происшествий. Тот обнял ее и, прижав к себе, заторопился вниз, в холл.

Теперь оставались старик и револьвер. Без козырей для торговли. Если бы они хотели ухлопать его, то смогли бы это сделать безбоязненно, без риска для заложницы. Но это не входило в правила игры. Эйлин дала ему слово.

— Теперь положи револьвер, — попросила она.

Он повернул дуло к открытой двери, держа револьвер по-прежнему на коленях, палец на крючке, ствол нацелен в голову Эйлин. Оттуда, где сидел старик, не было видно, что справа от Эйлин находились полицейские. Но он знал, что кто-то взял девчонку, передал ее кому-то. Он знал, что Эйлин не одна.

— Кто там вместе с тобой? — спросил он.

— Полицейские, — сказала она. — Вы не собираетесь сдать оружие, мистер Вальдез?

— А у них оружие есть, у этих полицейских?

— Да.

"Правду, правду говорите им..."

— Если я положу револьвер, почем мне знать, что они меня не застрелят?

— Я обещаю, что мы не тронем вас.

Накладка! "Мы"... Расшифровала себя...

К счастью, он этого не уловил. А может, уловил?

— Я обещаю, что никто из полицейских, находящихся здесь, не тронет вас.

То ли поправила положение, то ли усугубила... Что на самом деле? Его голубые глаза внимательно изучали ее, прямо-таки обшаривали лицо: верить или не верить?

— Откуда я знаю, — сказал он, — что они меня не пристрелят? Я наделал столько... Столько хлопот всем причинил...

— Да, это так. Но я обещаю, что они вас не застрелят. Никто не причинит вам вреда, если вы сдадите оружие. Обещаю. Даю вам слово.

— А забудут они, что я им доставил такие хлопоты?

Вот этого-то она и не могла ему обещать. Во-первых, обвинение в хранении огнестрельного оружия. Ведь не водяной пистолетик. И один Бог ведает, в чем еще его обвинят... Так просто он не отделается, так не бывает. Нельзя сулить несбыточное. Да, он слабоумный старец, он, наверное, действительно думает, что ему всего шесть лет и он все еще играет "в докторов" под кокосовой пальмой на своем острове. Но он нарушил закон по нескольким статьям, а вокруг были полицейские, поклявшиеся охранять этот закон.

— Они помогут вам, — сказала она. — Постараются помочь.

И это было так. Наблюдение у психиатра, лечебный курс, трудотерапия... Словом, то, что доктор прописал.

Но револьвер все еще был на коленке, а дуло нацелено на нее.

— Ну, давайте, не тяните. Положим револьвер на пол. О'кей?

— Скажите, что я хочу посмотреть на них. На полицейских в холле.

— У меня нет никакого права распоряжаться ими.

— А вы их попросите. На это-то у вас есть право?

Он снова улыбнулся. Шутки шутил, что ли?

— Он хочет посмотреть, кто тут есть! — крикнула она в холл, где Брэди притаился за четырьмя "штурмовиками" со снайперскими винтовками, автоматами и кинжалами. Причем все были в бронежилетах. Любопытно, как отреагирует их шеф, рискнет прыгнуть в пропасть?

"Мы им это обещаем: нет оружия, значит, нет потерь..."

Но сейчас настало время показать, на что способен учитель.

— Сделайте так, чтобы он вас увидел! — велел Брэди своим "центурионам".

Они, громыхая доспехами и волоча амуницию, поднялись на пятый этаж и выстроились в ряд у стены, за спиной Эйлин, так, чтобы старик мог их разглядеть.

— А еще есть? — спросил тот.

— Да, но не здесь, — сказала она, — а повсюду: в холле, на этажах — словом, везде.

— Скажи им, чтоб они сложили оружие.

— Я не могу им приказывать.

— Попроси того, с кем ты разговаривала.

Эйлин кивнула, повернулась спиной к двери и крикнула:

— Инспектор Брэди!

— Да?

— Он хочет, чтобы они сложили оружие.

Молчание.

— Или я тебя застрелю, — заявил старик.

— Или он меня застрелит! — крикнула она Брэди, затем, улыбнувшись, спросила старика: — Но ты ведь этого не сделаешь, правда?

— Нет, сделаю, — сказал он и тоже улыбнулся.

— Он всерьез намерен это сделать! — прокричала она в холл.

Позади нее "штурмовики" заметно заерзали. Каждый из них имел полную возможность пристрелить старого сукина сына, который был на прицеле, — ничем не защищенный, на виду. Если бы они сложили оружие, на чем он настаивал, не было бы никакой гарантии, что старик не откроет огонь. Конечно, бронежилет был весьма подходящей штукой при такой оказии, но его ведь не натянешь на голову. Если бы старик принялся палить с такого расстояния, никто бы не уцелел. Полицейские из "чрезвычайки" очень надеялись, что эта шустрая "рыжая" и ее босс знали, что делали, черт их побери...

— Положи пистолеты на пол, эй, люди! — громко распорядился Брэди...

— Нет уж, секундочку, Билл, — раздался другой крик.

Это был инспектор Джон Ди Сантис, командир бригады чрезвычайных происшествий. Теперь он вышел из-за спины Брэди и встал рядом с ним. Эйлин слышала, как они переругивались, и надеялась, что у старика плохой слух. Ди Сантис бушевал. Он твердил, что готов пройти все стадии этих "дерьмовых" переговоров до последней точки, но это не должно означать, что в конце концов четверо его бойцов добровольно пойдут под расстрел, покорно встав к стенке. Брэди в ответ тихо бубнил что-то, Эйлин не слышала, что именно. Учтя все обстоятельства, Ди Сантис тоже понизил голос. Теперь до Эйлин уже ничего не доносилось из их разговора. Возбужденный шепот, казалось, каскадировал по холлу. А здесь, сидя в квартире, старец следил за Эйлин. Она внезапно поняла, что он действительно ее застрелит, если мужчины, стоявшие позади, не положат оружие на пол.

— Ну что скажете, инспектор? — позвала она Брэди. — У клиента чешется под лопаткой.

Вальдез улыбнулся. Он понимал, что значит это выражение. Она улыбнулась ему в ответ. Словно они мило пошутили и посмеялись. У клиента зудит рука, он мне голову снесет, правда, милый? Улыбки, улыбки...

— Инспектор!

Шепот смолк. Эйлин выжидала. Увы, кто-нибудь, — или она сама, или старик, или "центурионы", стоявшие рядом, — понесет большой урон в течение нескольких секунд, если только...

— Выше голову, люди! — крикнул Ди Сантис. — Делайте, как велел Брэди.

Один из боевиков проворчал что-то по-испански, старик заулыбался еще шире. Она услышала, как тяжелое оружие складывали к ногам.

— И пистолеты тоже, — потребовал старец. — И кинжалы.

— Он хочет все! — крикнула Эйлин.

— Все ваше вооружение, ребята! — заорал Ди Сантис.

Опять кто-то протестующе чертыхнулся сзади, на этот раз по-английски. Они начали новый карточный роббер, но у старика остались все козыри.

— Ну, теперь твой черед, — сказана Эйлин.

— Нет.

— Ты же обещал, — настаивала Эйлин.

— А вот и нет. — Он заулыбался. — Это ты все обещала... (Что, кстати, было верно.)

— Только если положишь револьвер, — напомнила она.

— Нет. — Он покачал головой.

— Я же обещала, что тебя никто не тронет, если отдашь револьвер.

— А меня и так никто не тронет. — Он улыбался все шире. — Теперь оружие только у меня. (И это тоже было верно.)

— Эх ты, я думала, что тебе можно верить, — сказала она. — А выходит — нет.

— Можешь мне верить. Расстегни блузку.

— Нет.

— Расстегни же свою проклятую блузу, — настойчиво прошипели сзади. Но она пропустила это мимо ушей.

— А я вот уйду сейчас, и все, — заявила она. — Ты свое слово нарушил, вот я и ухожу. И уж теперь не могу гарантировать, что эти люди ничего с тобой не сделают, когда я уйду.

— Ничего не сделают, револьвер-то у меня.

— В холле есть другие, — сказала она. — Теперь я ничего не обещаю. Ухожу.

Она заколебалась.

— Ну, пожалуйста, — попросил он.

Их глаза встретились.

— Ведь ты обещала.

Она знала, что именно обещала. Что никого не тронут. Что войдет к нему, если он положит оружие на пол. Дала ему слово. Она была человеком слова.

— Положи револьвер.

— Убью, если не войдешь.

— Положи оружие.

— Убью.

— А тогда как же я смогу войти? — изумленно спросила она, и старик рассмеялся: неожиданно абсурд положения дошел до него.

Если он ее убьет, она же просто не сможет войти! Только и делов. Она тоже расхохоталась. Сначала застенчиво, а потом в открытую в полный голос засмеялись и боевики. Эйлин услышала, как в холле сказали драматическим шепотом: "Они смеются!.." Кто-то переспросил также шепотом: "Что?!" И это тоже было смешно. "Центурионы" в своих пуленепробиваемых доспехах, вооруженные до зубов, падали от смеха. Это было, как если бы вдруг выяснилось что их всемогущий Цезарь — жалкий импотент. Правда, теперь уже и сами без оружия, — все пистолеты и автоматы на полу, — сморенные жарой в душной тесноте, они буквально гоготали и ржали, воображая, насколько это было бы глупо: если бы немощный старец действительно убил огненноволосую и таким образом лишил ее возможности войти к нему. И старик думал о том же самом. Как глупо все оно вдруг обернулось. Он также подумывал, не лучше ли потихоньку положить этот револьвер наземь, отделаться от него, избавиться от всех дров, которые он тут наломал; его голубые глаза повлажнели, слезы смеха стекали по морщинистым щекам на бороду... Внизу снова раздался шепот, выдававший скорее удивление, нежели растерянность.

— О, дорогой мой, — произнесла Эйлин, смеясь.

— О, Диос мио, — сказал старец, тоже смеясь. — Боже, Боже ты мой...

Любой из боевиков мог пристрелить его сейчас, как рябчика. Он опустил руку с револьвером, тот мирно лежал на его коленях. И ни для кого он теперь не представлял никакой опасности. Эйлин сделала пробный осторожный шаг вперед, стараясь схватить револьвер.

— Нет! — вскрикнул старик и вновь прицелился ей в голову.

— Ай, да брось ты, — сказала она, скорчив разочарованную гримасу, как маленькая девочка. — Давай-ка его сюда.

Он посмотрел на нее. Слезы все еще текли по лицу, он думал, как смешно было все еще минуту назад.

— Мистер Вальдез!

Он смотрел на нее.

— Пожалуйста, разрешите мне взять револьвер.

А он по-прежнему глядел на нее в упор, теперь уже всхлипывая. Тоскуя по недавнему веселью. И по всем дням, которые он провел на пляже столько лет назад...

— Ну, пожалуйста, — тихо сказала она.

А он вспоминал всех этих хорошеньких маленьких девчонок... Их уже давно не было... Они ушли так давно, так далеко...

Он согласно кивнул.

Она протянула руки, ладонями вверх.

Он положил револьвер на ее ладони.

Их глаза встретились.

Она вошла в квартиру, небрежно держа револьвер, стволом вниз. Потом наклонилась к старику, к этому немощному, старому, плачущему человеку, поцеловала его в заросшую мокрую щеку, прошептав "спасибо", и подумала, что все-таки сдержала свое слово.

Глава 7

На календаре — 25 июля, в палате медсестер клиники Фэрли Дженерал, — это в центре города, на улице Меридин, — часы показывали десять утра. Глория Сэндерс была вся в крови. Кровью не только была забрызгана белая униформа Глории, кровавые пятна виднелись и на светлых волосах, и на лице. Глория Сэндерс только что пришла из реанимационного отделения, куда час назад поступил истекающий кровью пациент. С бригадой медсестер и под руководством ординатора травматологии Глория делала отчаянные попытки остановить хлещущую кровь. Она была везде: на столе, кушетке, на стенах — везде, везде... За всю свою практику Глория ни разу не встречала человека, так неудержимо истекающего кровью.

— Его ударили ножом, — сказала она Карелле и Брауну. — Он пришел сюда с лентой лейкопластыря на ране. Едва мы сняли повязку, как он буквально стал фонтанировать.

Ей до смерти хотелось курить, и она им это сказала. Но уставом клиники курение было строго-настрого запрещено, хотя те, кто устанавливал здесь эти правила, никогда не работали в реанимации и не видели столько крови, сколько сегодня довелось увидеть Глории. А взять, к примеру, вчерашнего мальчишку, который упал под вагон подземки, и ему отрезало обе ноги выше колен. Это просто чудо, что оба остались живы... А ей, видите ли, какой-то паршивой сигареты выкурить не положено.

Явное пристрастие Артура Шумахера к голубоглазым блондинкам прослеживалось с давних пор. Глаза его бывшей жены, казалось, были из кобальта, а волосы, вызывающе рыжего колера, выдавали тесное знакомство с химией. Стройная, высокая, Глория разительно напоминала одну из своих дочерей, ту, что полицейские уже допрашивали, но сама она была куда более твердым орешком. Что ж, она здорово намаялась в этой жизни — это просто было написано на ее лице и на всем облике. Это была песнь умирающего лебедя. Жизнь доставила ей больше боли и бед — об этом говорили глаза Глории Сэндерс, — чем потеря крови после удара кинжалом.

— Итак, чем могу быть полезна? — спросила она, и слова эти прозвучали с нескрываемой неприязнью и открытым вызовом. Вес я повидала, чего только не делала в жизни, так что берегитесь, мальчики... Да я вас одним только взглядом могу пнуть в печень почище, чем каблуком. Ее глаза изучали их, как могло показаться, с неохотой и ленью. Огненные волосы напоминали хорошо начищенную медь, а короткая стрижка, открывающая затылок, придавала ей строгий и неприступный вид. Да уж, это не был "блондинистый мед" волос ее дочери Лоис. Выйди такая женщина ночью вам навстречу, вы ее увидите за квартал. Она странным образом напомнила Карелле тюремных "марух" с вытравленными перекисью волосами. Он знавал таких...

— Итак, чем могу служить?

— Миссис Сэндерс, — сказал он. — Мы сегодня пошли...

— Мисс Сэндерс, — поправила она.

— О, извините, — произнес Карелла.

Она поморщилась, издав подобие глухого недовольного рыка.

— Мы пошли, — продолжал Карелла, — этим утром на квартиру вашей дочери. Что на Родмэн-стрит.

Она не спускала с него глаз.

— По ее адресу, — уточнил Браун, — который у нас был.

— И смотритель сказал, что не видел ее уже несколько дней.

— Бетси, — сказала она, кивнув.

— Да.

— Ничего удивительного для меня. Бетси налетает и улетает, словно ветер.

— Нам очень хотелось бы поговорить с ней, — сказал Карелла.

— Зачем?

Она сидела, чуть подавшись вперед, в кожаном кресле. Стены палаты были выкрашены в белый цвет... Глория не успела вымыться перед их приходом. Сгустки крови даже в волосах и на всей униформе, даже на белых туфлях. Браун это ясно разглядел. Он старался представить себе жертву, столь обильно истекающую кровью. Почти все они, а он таких повидал, были уже на том свете.

— Мы так понимаем, что она не ладила с вашим бывшим мужем, — сказал Карелла.

— Ну и что? Я тоже не ладила.

Опять — вызов. Понимай так: ага, вот почему вы здесь? Потому что я не ладила с мужем, который уже мертв, четыре пули в черепе. Так?

— Это правда, — сказал Карелла, — что ваша дочь...

— Она его не убивала, — спокойно вымолвила Глория.

— Никто и не говорит, что убивала.

— О, да? — протянула она, подперев щеку кулаком. — Вы знаете, здесь всегда полно "легавых", в травматологии. Каждый день приходят. В форме, в штатском, все жанры и виды. Да во всем свете нет такого "легавого", который не хотел бы для начала порыться в белье семьи, где произошло несчастье. Я же слышу, какие вопросы они задают, всегда хотят вынюхать, кто с кем не ладил. Человек пулю в живот получил, а они лезут с расспросами: ладил с женой или нет? И поэтому уж мне-то вы не врите. О'кей? Не врите, что не подозреваете нас. Вы-то знаете, что мы — обязательно под подозрением.

— Кого вы имеете в виду, мисс Сэндерс?

— Бетси, себя, возможно, также Лоис. Я знаю?

— А почему вы так думаете?

— Это не я так думаю. Это вы так думаете.

— Зачем нам так думать?

— Слушайте, офицер, только не надо ломать здесь комедию. Минуту назад сами сказали: вы подозреваете, что Бетси не ладила с отцом. А что это значит? Вы кто — сотрудник социальной службы, занимающийся семейными примирениями? Нет. Вы полицейский. Что, не права? Сыщик, расследующий убийство. Артур убит, а его дочь была с ним не в ладах. Так давайте быстренько сыщем ее и расспросим: а где это она была в прошлую пятницу или субботнюю ночь? Словом, когда это было, я не знаю, когда, и мне решительно наплевать. Пожалуйста, без мизансцен. Я слишком устала для спектакля, для всяких игр.

— О'кей, не будем играть, — сказал Карелла. Она начинала ему нравиться. — Итак, где ваша дочь? Она была на похоронах отца в воскресенье, а теперь ее след простыл. Где она?

— Не знаю. Я уже сказала. Приходит и уходит.

— А куда приходит и откуда? — спросил Браун. Ему-то она вовсе не нравилась. У него в четвертом классе была такая училка. Чуть что — линейкой по пальцам.

— Видите ли, сейчас лето. А летом хиппи мигрируют. Ползут во все стороны, как крабы. А Бетси — хиппи, это в ее-то тридцать девять лет, и на дворе июль. Она может быть где угодно.

— И все-таки где "где угодно"? — не отставал Браун.

— Откуда, к бесу, мне знать? Вы — сыщик, вы и ищите.

— Мисс Сэндерс, — сказал Карелла. — Уговор был: не играть. О'кей? Пожалуйста! Я тоже устал от игр. Ваша дочь ненавидела его, его собаку, и теперь он и собака...

— Это еще кто сказал?

— Что?

— А то, что она ненавидела его собаку?

— Лоис сказала. Ваша дочь Лоис. Но почему? Почему она ненавидела собаку?

— Пожалуй, да. Ненавидела. Да.

— Для чего же вы спрашиваете...

— А просто хотела узнать, кто вам сказал. Подумала, что это могла бы быть сама, хм, особа.

— Кого это вы имеете в виду?

— Как, вы с ней еще не беседовали? Его драгоценная крашеная блондинка.

"Сама-то ты кто", — подумал Карелла и спросил:

— Вы говорите о миссис Шумахер?

— Хм, миссис Шумахер. Да, — ответила Глория, скривив губы. Она вспыхнула, словно сдерживая гнев, и продолжала: — Я думаю, это она могла сказать, что Бетси ненавидела глупую собаку.

— А как вы относитесь к этой глупой собаке? — спросил Карелла.

— Не имела счастья быть с ней знакомой, — ответила Глория. — И кстати, не будем забывать наш уговор — не играть ни в какие игры.

— Не будем.

— Хорошо. Слушайте, позвольте мне облегчить вашу задачу, о'кей? Я ненавидела Артура из-за того, как он со мной поступил, но я не убивала его. Бетси ненавидела его, думается, по тем же причинам, но я уверена, что и она не убийца. Я знаю, что вы все равно доберетесь до завещания, поэтому могу уже сейчас заявить вам следующее. Я бы не дала развода, если бы не гарантировала, по условиям завещания, обеим дочерям половину состояния Артура. По двадцать пять процентов каждой, а, учитывая состояние, это огромные деньги.

— Нельзя ли поточнее?

— Я не знаю точных цифр. Но — огромные. Хотя я абсолютно точно знаю, что дочки все равно его не убивали. Вообще у них нет никаких мотивов для убийства.

Уж кто-кто, а детективы-то знали, что существуют только два мотива: любовь и деньги. А от любви до ненависти — один шаг.

— Ну а что касается вас, — спросил Браун, — вы указаны в завещании?

— Нет.

— А вдруг вы знаете, вот эта нынешняя миссис Шумахер...

— Не имею понятия. Почему бы вам самим ее не спросить? А еще лучше, спросите дражайшего партнера, Лу Лееба. Убеждена, что он-то знает все до последнего цента, все, что нужно.

— Вернемся к вашей дочке, — сказал Браун. — Бетси. Вы с ней разговаривали после похорон?

— Нет.

— А когда вы с ней говорили в последний раз?

— Кажется, на следующий день после убийства.

— Сдается мне, это могло бы быть в субботу, — сказал Карелла.

— Я тоже так думаю. Эта история широко освещалась в прессе. Бетси позвонила и спросила, что я об этом думаю.

— И что же вы ей сказали?

— Худую траву с поля вон.

— А как она все восприняла?

— Неоднозначно. Раздумывала, пойти ли на похороны. Я сказала, что ей самой решать, как поступить.

— Выходит, она решила пойти.

— Выходит, так. Но когда мы разговаривали, она еще колебалась.

— А она не сказала, где была в ночь...

— Опять эти игрушки? — напомнила Сэндерс.

Карелла улыбнулся.

— Ну а Лоис? Она тоже позвонила?

— Да. А что вы хотите? Ужас! Какие времена... Человек выходит из дома, и в него стреляют, как в тире. Хотя в этом городе нечто подобное, кажется, уже становится нормой?

— В любом городе становится, — с обидой поправил Браун.

— Но не как у нас, — возразила Глория.

— Нет, как у нас, — настаивал он...

— Так когда звонила Лоис? — спросил Карелла.

— В субботу утром.

— Поговорить об отце?

— Естественно.

— Как вы относились к тому, что она продолжала поддерживать отношения с ним?

— Мне это было не по душе. Но это не значит, что убила его я.

— А какое впечатление произвела на вас Лоис, когда звонила?

— Впечатление?

— Ну, плакала или...

— Нет, она...

— Контролировала свои чувства?

— Да.

— Что она говорила?

— Сказала, что прочитала об этом в газете. Была поражена, что ее так называемая мачеха ничего ей не сообщила. Наверняка ведь узнала раньше, чем Лоис.

— Вы, очевидно, недолюбливаете миссис Шумахер?

— Я ее ненавижу. Она украла у меня мужа. Разрушила семью, всю мою жизнь.

Карелла согласно кивнул.

— Но я его не убивала, — повторила она.

— Тогда вы, надеюсь, не откажетесь сказать нам, где вы были в пятницу вечером? — спросил он, улыбнувшись.

— Опять за старое, — сказала она. — Да дома я была, смотрела телевизор.

— В одиночестве?

— Да, — сказала она, — была одна. — Шестидесятилетняя соломенная вдова, недружелюбная, обозленная женщина. Кто такую куда-нибудь пригласит? Артур всегда меня куда-нибудь приглашал... Поэтому я его никогда не прощу и рада, что он умер. Но я его не убивала.

— Что вы смотрели? — спросил Браун.

— Бейсбол.

— Кто играл?

— "Янки" и "Миннесотские близнецы".

— Где был матч?

— В Миннесоте.

— Кто выиграл?

— "Близнецы", два — один. Потом были новости, а позже я легла спать.

— И вам по-прежнему не приходит в голову, где мы можем найти Бетси. Так? — спросил Карелла.

— Да.

— А вы бы нам сказали, если бы знали?

— Совершенно верно.

— Верю вам, — произнес Карелла. — Огромное спасибо, мисс Сэндерс, поверьте, мы ценим ваше время.

— Я вас провожу, — бросила она, величественно поднимаясь с кресла. — Выкурю сигаретку в кустиках.

И подмигнула.

class="book">* * * Беда с таким имечком, как Сонни, заключалась в том, что оно пользовалось большим авторитетом у неимоверного количества разбойников. Это был феномен, недоступный для понимания как Бента, так и Уэйда. Как у любого мальчишки в этом городе, у каждого из них был свой набор чернокожих по прозванию Сонни, но только теперь они могли по достоинству оценить популярность данного прозвища. Они равно познали и то, что подобная популярность, перешагнув через этнические и расовые барьеры, получила такое распространение в преступном мире, что приобрела характер подлинной эпидемии.

Бент и Уэйд искали чернокожего Сонни.

И это несколько затрудняло их работу.

Несмотря на то что компьютер "выплюнул" огромное количество Сонни, оказавшихся на деле Сеймурами, Станиславами и Шандорами, выяснилось, что афроамериканцы и граждане итальянского происхождения уверенно лидировали в группе, предпочитавшей эту "кликуху" именам, законно данным им при рождении, — Стюардам, Симмонсам, а также многочисленным Сальваторе и Сильвано.

Затем оба сыщика сосредоточили свои усилия, пытаясь отыскать чернокожего Сонни, который арестовывался или подозревался в совершении вооруженного разбойного нападения. Это еще более затруднило их работу, ибо компьютер лихо отпечатал список из тридцати семи персон по кличке Сонни, каковые только в этом городе принимали участие в разбое за последние три года. Зато на закуску машина выдала всего шестерых Сонни, имевших татуировку: в процентном отношении это выглядело поразительно скромно на фоне общего числа разбойников с оружием — белых, черных, не важно каких... Сыщикам пришлось отказаться от намерения объявить общенациональный розыск: в этом случае пришлось бы не отходить от компьютера целый день.

Восемь из тридцати семи вооруженных чернокожих злодеев с "кликухой" Сонни родились в те годы, когда знаменитый Сонни Листон был чемпионом мира по боксу в полутяжелом весе и высоко ценился как рекламная модель. Им всем теперь было под тридцать, а Уэйд и Бент разыскивали Сонни, который, по описанию, пребывал в двадцатилетнем возрасте. Они знали, что для большинства белокожих все чернокожие выглядят одинаково. Всегда была проблема — найти белого свидетеля, способного опознать чернокожего по фотографии, особенно полицейской. Это вам не ах какой студийный фотопортрет... Доминик Ассанти не являлся исключением. Доминик ясно различал только двух черных — Эдди Мэрфи и Билла Косби. Все прочие, даже Морган Фримэн и Дэнни Гловер, были для него на одно лицо. Скорее всего, Доминик не смог бы отличить и Бента от Уэйда.

Сначала они показали ему, один за другим, все восемь снимков.

— Узнаешь кого-нибудь?

Ассанти не узнал никого. Правда, один из снимков он прокомментировал в том смысле, что не хотел бы встретиться с оригиналом в темном переулке. Сыщики охотно согласились с этим утверждением.

Затем они разложили снимки на столе и попросили Ассанти выбрать троих, которые были наиболее похожи на Сонни, пробежавшего тогда мимо с пистолетом, ну, когда убили отца Кареллы.

Ассанти сказал, что ни один не похож на человека, которого он видел.

— Ты уверен?

— На всю катушку, — ответил Ассанти. — Тот, кого я видел, у него был шрам на лице.

— Ага, — сказал Бент.

Надо было возвращаться к компьютеру, теперь уже с новыми данными. Признав всю трудность опознания по возрасту человека, налетевшего на вас ночью с оружием в руках, — сами понимаете, один вид револьвера забьет любой возраст, — сыщики решили отказаться от возрастного признака. Учитывая и то, что налет на пекарню не обязательно был совершен с целью ограбления, они отказались от розысков и по этой характеристике.

Вместо этого они затребовали у банка данных исследования в масштабе всего города на предмет установления любого чернокожего, осужденного за какое-либо преступление в течение последних пяти лет. С условием, что у него есть кличка Сонни и шрам на лице. Таковых оказалось шестьдесят четыре, что было неудивительно.

В черте города практически невозможно черному человеку взрасти без того, чтобы не заработать хоть какой-нибудь, да шрам. А из-за того, что рубцы, образовавшиеся вокруг первоначальной раны, на черной коже смотрелись грубее и ярче, чем на белой, то шрамы и бросались в глаза в первую очередь. Кинжальный шрам над левым глазом Уэйда тоже был струпом. Ему говорили, что удалить такой струп-"келлоид" можно путем облучения в сочетании с хирургическим вмешательством и приемом гормональных препаратов, но Уэйд отказался, сохранив шрам до конца своих дней. На работе это не отражалось.

Оставалось показать Ассанти шестьдесят четыре фотоснимка. Он их рассматривал, вертел так и сяк, действительно стараясь помочь. Увы, будучи белым, он никак не мог взять планку. А потому в конце концов просто сдался.

Бент и Уэйд вынуждены были снова выйти на улицу поохотиться.

* * *
Эйлин была уже на месте, когда Клинг добрался туда в десять минут шестого, в среду. Извинившись за опоздание, он опустился в кресло, предложенное ему Карин Левковиц. Он глаз не мог оторвать от Эйлин. Она была довольно небрежно одета — в потертой джинсовой юбке и хлопчатобумажном свитере под цвет глаз, — но выглядела очень свежо, была красива и буквально светилась счастьем. Карин объяснила, что до его прихода они сообща радовались первому полноценному успеху в бригаде по освобождению заложников. Только в прошлую ночь она...

— Это не такой уж великий триумф или что-нибудь вроде того, — быстро произнесла Эйлин.

— Ну — боевое крещение, более или менее, — улыбнулась Карин. — Крещение огнем.

— Немножко не те слова, — сказала Эйлин, — какой там бой... Или — огонь.

Теперь они обе улыбались. Внезапно Клинг почувствовал себя чужаком в этой компании. Он не знал, какой смысл Эйлин вкладывала, например, в слово "огонь", и ощущал себя иностранцем в своей родной стихии. Огонь — это зажигание, сгорание. Погореть можно было на работе. Открыть огонь значило стрелять. Зато Карин, как казалось Берту, знала точный смысл всех слов, произносимых Эйлин, знала, какие понятия она имела в виду, и это чувство разделенной близости каким-то образом выбивало его из седла.

— Поверь, — сказала Карин, — я рада, что ты смогла это сделать.

Но что, Боже, все-таки произошло прошлой ночью? Клинг ломал себе голову. Они что же, не собирались его посвятить?

— Счастлив, что я здесь. — Он улыбнулся.

— Я вам скажу, над чем мы потеем, — заявила Карин, — и, возможно, вы сможете нам помочь.

— Буду весьма счастлив, — сказал он, сознавая, что повторяется, и почувствовал себя самым дурацким образом. — Если смогу, — кротко добавил он.

Впрочем, он все еще ломал себе голову: чем он мог помочь...

Карин рассказала, что они обсуждали. Правда, сначала она вернулась к той щекотливой истории, происшедшей в прошлом году, в Карнавальную ночь, то есть в Ночь Дураков, 1 ноября [6]. Ему казалось, что уже столетие минуло с тех пор, когда он сунул нос не в свое дело. И вмешательство привело к тому, что Эйлин потеряла двух подстраховщиков и оказалась в исключительно опасном положении, лицом к лицу с убийцей-маньяком.

— С той поры, — объяснила Карин, — Эйлин сетовала на то, что вы...

— Ну, знаете, — начал Клинг. — Я всего лишь старался...

— Я знаю это, — произнесла Эйлин.

— Я говорю, что меньше всего хотел очутиться между тобой и твоими телохранителями. Я знаю Энни Роулз. — Он повернулся к Карин. — Она — отличный полицейский. Тогда как другой полисмен...

— Шанахан, — сказала Эйлин.

— Шанахан, — подтвердил он. — Да. Его-то я не знал...

— Майк Шанахан.

— Поэтому и вышла путаница. Я не знал его, он не знал меня...

— Да, да, — сказала Эйлин.

— Я ведь что говорю? Да лучше в я руку отдал на отсечение, чем оставил тебя с глазу на глаз с убийцей.

Все замолчали.

— Я думаю, — заметила Карин, — Эйлин все это знает.

— Уж надеюсь, — сказал Клинг.

— Она также знает... Ведь правда, Эйлин? Что вас следовало бы считать причиной потери подстраховщиков и что...

— Послушайте, я же говорю...

— ...вас нельзя обвинять в том, что она застрелила Бобби Уилсона.

— А кто это так считал, что я виноват?

— Эйлин так думала.

— Это — правда? — Он повернулся к ней.

— Да, думала.

— Что я... Да как ты могла такое подумать? Я и говорю: этот тип идет на тебя...

— Знаю.

— С ножом...

— Я знаю.

— Ну и как я должен был поступить? Не только я, любой офицер...

— Да, Берт. Теперь я это знаю.

— Иисусе Христе, вот уж не думал, что ты меня винила.

— Это все очень сложно, — сказала Эйлин.

— Ну да, да. Но ты не можешь винить...

— Это также связано с изнасилованием.

— Ах это. Ну да, — промолвил он.

Эйлин взглянула на него.

— Берт, — сказала она, — ты не должен не принимать во внимание...

— Я принимаю это во внимание, Эйлин. И ты это знаешь.

— Помни об этом, черт бы тебя побрал. О'кей?

Словно пощечину ему дала. Он с удивлением уставился на нее.

— Ты сказал "ах это". Это не было — "ах это". Это было изнасилование.

— Эйлин, я же не двуличный, я думал...

Слова застряли в горле. Он помотал головой.

— Так что же вы думали, мистер Клинг? — спросила Карин.

— Ничего. Забудем.

— Нет уж, давайте разберемся. Это нам поможет.

— Поможет — кому? — спросил он. — А не хотите ли вы помочь и мне? Или стараетесь навесить на меня все, что произошло после изнасилования? А может, и в этом я тоже виноват? Уж раз вы на меня все валите, почему не свалить и изнасилование?

— Никто тебя в этом не обвиняет, — сказала Эйлин.

— Ну, спасибо большое.

— Но все равно, я думаю, что ты имеешь прямое касательство...

— О, довольно!

— Нет-нет. Имеешь отношение к тому, что случилось после насилия. Я так думаю.

— О'кей, да, я тебя подставил. Это я принимаю. Мне не надо было лезть, пусть бы твои подстраховщики этим занимались... Но это не преступление века...

— Ты стоишь на своем, — сказала Эйлин.

— На чем, ради всего святого?

— Он даже не дает себе в этом отчета, — обратилась Эйлин к Карин.

— В чем — не даю? Что ты от меня хочешь? Каких таких особенных слов? Что на самом деле я убил этого педри...

Он осекся.

— Ну? Продолжай, — попросила Эйлин.

— Не я убил Бобби Уилсона. Но если тебе так легче, я возьму все на себя. О'кей?

— Как ты его назвал?

Клинг замешкался.

— Смелее, — сказала Карин.

— Педрила, — уточнил Клинг.

— А почему ты не договорил сразу?

— Потому что я недостаточно хорошо знаком с вами, чтобы употреблять такие выражения в вашем присутствии.

Эйлин рассмеялась.

— Что тут смешного? — спросил он.

— Но ведь и в моем обществе ты никогда не пользовался таким лексиконом, — заметила она.

— Каюсь. Наверное, это тоже мой грех — следить за своим словарем в дамском обществе.

— Если бы только ты мог сейчас самого себя услышать! — не унималась Эйлин, смеясь.

— Не-ет, я и вправду уже не понимаю, что здесь такого комичного, — сказал он, снова начиная злиться. — А вы понимаете?

— Почему вы оказались в зоне Канала той ночью? — отозвалась Карин.

— Я вам уже сказал.

— Нет, не говорил, — возразила Эйлин.

— Я туда пошел, так как не был уверен, что Энни и Шанахан с этим справятся.

— Нет, — возразила Эйлин. — Не то.

— Так что же, по-твоему, что?!

— Ты думал, что это я не справлюсь.

Он посмотрел на нее.

— Да-да, — сказала она.

— Нет. Я не хотел вверять твою безопасность в руки этих людей.

— Ты не хотел вверить мою безопасность в мои руки.

— Эйлин! Ни один настоящий полицейский не верит даже самому себе в ситуации, когда...

— Я это знаю.

— Поэтому и существуют подстраховщики, дублеры.

— Да-да, конечно.

— И чем их больше, тем лучше.

— Берт, но ты ведь не верил мне. Никогда. После изнасилования...

— О Господи, опять за старое. После изнасилования, после изнасилования...

— Да! Пропади оно все пропадом!

— Нет. Проклятье! Ты толкуешь о доверии? Отлично. Так кто же кому не доверяет? Уволь, не желаю, чтобы на меня вешали всех собак за то, что я не сделал...

— Я тебя обвиняю в том, что ты утратил веру в меня.

— Нет. В том, что хотел тебя защитить.

— Не нужна мне твоя защита! Мне было нужно понимание...

— О, довольно, Эйлин. Если бы во мне вообще было больше понимания ближних, я бы переквалифицировался в священники.

— Это еще что значит?

— А ты попробуй сообразить. О'кей?

— Не буду. Так что же?

— А то. Дескать, кто теперь не даст мне к ней прикоснуться после изнасилования...

— Так вот как глубоко это зашло?!

— Да при чем тут это! Куда зашло... А туда, что это не я тебя изнасиловал. И не я вышел на тебя с ножом. А если ты в своей башке путаешь меня с теми... педрилами... Так? Тогда уж я никак тебе помочь не смогу.

— Да кто тебя просит помочь?

— Я-то думал, что нахожусь здесь потому...

— Никто тебя не просил о помощи.

— Она сказала, что вдруг я...

— Никому не нужна твоя паршивая помощь.

— Хорошо. Буду считать, что я не так все понял.

— И давай серьезно уговоримся вот о чем, — заявила Эйлин, — я вовсе не хотела корчить из себя жертву.

— И я этого не хотел.

Она посмотрела на него.

— Но разница в том, что я на этом карьеру не сделал, — сказал он.

— Извините, — вмешалась Карин. — Наше время вышло.

Дом, в котором отныне жил Томми, находился примерно в километре от церкви Святой Марии, куда ходил Карелла, когда семья поселилась в Риверхеде. Ее называли "Утоли мои печали" или "Наша Скорбящая Богоматерь".

Он перестал посещать богослужения в возрасте пятнадцати или шестнадцати лет, сейчас уже трудно вспомнить.

Кажется, из-за того, что один из священников ляпнул какую-то глупость, хотя это не помешало Карелле по-прежнему посещать по пятницам танцевальные вечеринки в полуподвале храма... Раздумывая ныне об этом, он приходил к заключению, что большая часть его преждевременной сексуальной активности сформировалась именно на этих вечеринках. Одному Богу известно, что в действительности творилось на танцплощадке. Ах, эта пылкая юношеская активность... Знал ли Господь, во что она выливалась? А если знал, отчего не наслал карающую молонью или что-нибудь такое еще?

Ну, допустим, персонально Он замечал не все, у Него других дел было по горло, как-то: вкладывать персты в бесчисленные язвы и так далее. Ладно. Но священник-то всегда мог обратить внимание на подозрительную лихорадочную сумятицу, сокровенное лапание юных ягодиц и персей, на суходрочку в полутьме? А ведь он стоял, сияя, рядом, возвышался в своей сутане над слоу-фоксом, доводившим младую поросль буквально до оргазма! И что же, так ли уж не догадывался, что никто из танцоров и думать не думал о вознесении хвалы в честь Пресвятой Девы Марии? Отец Джакомелло, так его звали. Молодой священник. Всегда улыбавшийся. Зато второй, тот, что постарше, наложил на Кареллу епитимью, заставив приходить на исповедь в самое неудобное время...

Нынешним вечером, затаившись в тени каштанов, Карелла мрачно глядел на другую сторону улицы, где был гараж Томми. Тот мог выйти оттуда, а мог и не выйти. Анджела сказала, что у ее мужа есть полюбовница. Ну что же, если так, то самое время застукать их сейчас на месте преступления. Да, Томми был выкинут из родного гнезда. Это так. Но в то же самое время искать утешения и теплоты на стороне? Конечно, если действительно у него появилась подружка...

Карелла ждал в темноте.

Надо же? Выполнять полицейские функции по отношению к зятю... Он с отвращением поежился.

Где-то цвели розы, он чувствовал их аромат в спокойной ночной тиши... Когда-то юноши и девушки теплой летней ночью возвращались по пятницам с танцев и розы так же были в цвету. Он и сестра, когда та повзрослела, шли домой вместе, толкуя о том, о сем — и ни о чем. Тогда, видимо, он был для сестры самым близким человеком на свете, и тем не менее приходил в ярость из-за того, что она посещала вечеринки, невольно покушаясь на его сексуальную самостоятельность. Ну как, скажите, вы смогли обжиматься с Марджи Кэннон, когда ваша же родная сестра танцевала с кем-нибудь всего в двух шагах от вас? И как, поведайте, могли бы уследить за нравственностью сестренки, уберечь ее от посягательств дерзкого молодого повесы, пока сами тискали Марджи Кэннон? Порой возникали коллизии. Впрочем, кто утверждает, что юность безоблачна?

Карелла вспоминал о том, что часто приходил к отцу за советом. По каким только поводам они не советовались...

Он припомнил, как однажды признался отцу, — поздно вечером они были одни в пекарне; их обволакивал нежный запах всяких вкусных вещей в печи, эти запахи он никогда не забудет, — признался, что самый долгий путь, который Стив проделывал когда-либо на земле, это был путь к девочке, к той, кого хочешь пригласить на танец. Любую — хорошенькую, дурнушку. А ведь всего-то ничего, шаг-другой до нее, а на самом деле путь через целый мир.

— Знаешь, это хуже пытки, — заявил тогда Карелла. — Словно без конца шагаешь по пустыне. Тебе это знакомо?

— Ну, конечно!

— Прямо по обжигающему песку. Босиком. Знакомо?

— Конечно, сынок. Конечно, знакомо.

— Идешь, пап, туда, где она сидит. И вот протягиваешь руку и говоришь: "Не хотите ли потанцевать со мной?" или "Как насчет следующего танца?". И стоишь, словно болван, а все таращатся на тебя и ждут, знают, что через секунду она пошлет тебя, гадкого утенка, куда подальше...

— Да нет же, — вдруг засмеялся отец.

— Нет, па, правда, иногда бывает. Ну, ясно не такими словами, но что-нибудь обязательно мерзкое. Вроде: ах, знаете, я устала, извините. Или уже обещала другому, или еще что-нибудь, но все равно это значит — иди прочь отсюда. И тогда, па, тащишься обратно, но теперь-то уж все наверняка знают, что она тебя отшила...

— Ужасно, — сказал отец, качая головой.

— А путь назад еще длинней, теперь это уже сотни миль пустыни, под безжалостным солнцем, и ты можешь упасть, не добравшись до спасительной прохлады, а все над тобой смеются...

— Ужасно, ужасно, — повторил отец, начиная хохотать.

— Послушай, разве они этого не знают, па? Они что, не понимают?

— Да дело в том, что они вправду просто не знают, — сказал отец. — Но такие они красивые, даже дурнушки!

Карелла вдруг почувствовал, что на улице что-то пришло в движение. Дверь гаража медленно приоткрылась, бросая треугольник света на мостовую. Томми. Обернулся, выключил свет, оставив горящей лампу над входной дверью. Закрыл ее, спустился. На нем были джинсы и полосатая тенниска. Нагнув голову, он вышел на тротуар. Карелла отступил подальше за деревья.

Так. А где же любовница?

Он выждал, пока Тонни прошел какое-то расстояние, и пошел за ним, на таком отдалении, чтобы не засветиться, но и не потерять из виду. Позор. Он снова покачал головой: идти "хвостом" за собственным зятем...

Как-то очень давно он разговорился с отцом о верности. Вернее, внимательно слушал, что говорил о ней отец. Слушал, стараясь не пропустить ни слова, потому что Карелла уже достаточно повзрослел, чтобы понимать: уж его-то папаша сам прошел огонь, воду и медные трубы и мог справедливо рассуждать о многих вещах, вовсе не стараясь выглядеть опытнейшим старым мировым мудрецом. Даже не отцом. Просто человеком, которого вы очень любите и которому доверяете. Другом. Возможно, лучшим другом в течение всей жизни Кареллы.

Это было накануне женитьбы на Тедди. На следующей неделе после помолвки. Он и папаша, как обычно, были в пекарне; так уж повелось, что все важнейшие разговоры проходили около жаровен, источавших сладкие хлебные ароматы. Карелла испытывал нечто такое, что условно можно было бы назвать предбрачными судорогами. Он лихо рассуждал на тему, не станет ли вступление в брак слишком тесными, чересчур ограничивающими узами. "Понимаешь, па, о чем я говорю?" — обращался он к отцу.

Он осознавал, что чувствовал себя точно таким образом, как в те времена, когда Анджела стана шляться на танцы вместе с ним. Вступила на его суверенную тропу, ограничив многие возможности. Он никогда не признавался отцу, что лапал Марджи Кэннон на танцплощадке, никогда не роптал, что присутствие Анджелы вносило определенные коррективы в стиль сексуальной жизни. Не сознался бы и в том, что в конце концов, приложив огромные усилия, так-таки поимел по-настоящему Марджи на заднем сиденье семейного "доджа". Это был блестящий успех, хотя Стив и подозревал, что отец знал обо всем, понимал, что его единственный сын не робкого десятка на этом поле битвы и был близок со многими женщинами, до того как повстречался с Тедди Фрэнклин. С женщиной, на которой теперь женился, с женщиной, которой собирался посвятить всю оставшуюся жизнь.

Он был очень смущен, и отец это понимал.

Он никогда в жизни не связал бы себя священными узами брака ни из-за шикарного авто или роскошных апартаментов, ни за что. И вот теперь ставил свою подпись на брачном контракте, каковой свяжет его навсегда. Он никогда не клялся на людях ни в чем, если не считать клятву охранять закон и порядок в городе, штате и стране. Защищать в качестве полицейского служащего. Зато теперь ему вот-вот предстояло поклясться в присутствии родных и друзей, ее и его, поклясться в том, что будет любить ее, лелеять, поддерживать, и прочая трескотня в том же духе. До тех пор, пока обоих, мол, не возьмет смерть. Это пугало, больше того — очень страшило.

— Ты любишь ее? — спросил отец.

— Да, я люблю ее, пап, — сказал он. — Я очень ее люблю.

— Ну, тогда и беспокоиться не о чем. Я тебе что-то скажу, Стив, слушай. Мужчина меняет подругу только в том случае, если он не любит ту, с которой живет. Ты предполагаешь, что так может случиться? Боишься, что вдруг настанет день, когда разлюбишь Тедди?

— Как я могу это предсказать, отец?

— Можешь. Ты уже сейчас должен чувствовать это плотью и кровью. Ты уже теперь можешь знать, что будешь любить только эту женщину до самой своей кончины. Но если ты не знаешь этого сейчас... Не женись.

— Сейчас — это уже завтра, — мрачно произнес Карелла.

— Да, так. Ныне и присно, — произнес отец.

Наступило молчание.

— Послушай меня, — сказал отец.

— Да, папа.

Он положил руки на плечи Стива. Большие рабочие руки, все в муке. Посмотрел ему прямо в глаза.

— А как по-твоему, что с тобой будет, если к ней прикоснется кто-нибудь другой?

— Убью его.

— Да, — вымолвил отец. — Тогда можешь выбросить все тревоги из головы. Женись на ней. Люби ее. Оставайся всегда с ней и только с ней. Или я собственными руками оторву тебе голову.

При этом отец ухмыльнулся...

И вот сегодня, спустя столько лет, Карелла шел следом за мужем своей сестры. Могло статься, что пришло время, когда тот больше ее не любил... Что ж, со всяким, наверное, может случиться. Но не с Кареллой. Только не с ним самим; правда, он задумался: а почему — так? То ли оттого, что был смертельно влюблен в Тедди, то ли потому, что отец обещал свернуть ему голову. Он сам себе улыбнулся в темноте, убыстряя шаги в погоне за Томми.

Должно быть, он плыл в его фарватере уже кварталов десять; казенные здания сменялись жилыми; вверху грохотали поезда "надземки"; лавки все еще были открыты этой зудящей, бессонной летней ночью: июль подогревал ее страсти, на улицах толпы мужчин и женщин... Может, Томми хотел сесть в электричку? Шел к ближайшей станции?

Нет, миновал лестницу, ведущую к надземной железной дороге, не свернул с авеню. Томми шел бодрым шагом уверенного мужчины, точно знавшего, куда и зачем идет. Человек цели. Было немногим больше десяти. Сумерки совсем потускнели, потемнели, безлунное небо было черным и пустым. Свет прорывался лишь сквозь окна лавок и баров, мерцал в уличных фонарях и вспыхивал неоном в светофорах. Томми выглядел этаким прифранченным участником телевизионного клипа; время от времени он посматривал на ручные часы.

Вот дошел по авеню до площади Брандон и свернул налево к Уиллоу-стрит, где находилось кирпичное здание библиотеки. Той самой, что Карелла посещал в юности. Сейчас света в ее окнах не было, темнота... Неподалеку был припаркован автомобиль. Томми устремился к нему.

Он открыл дверцу, вызвав сноп света, затем сел в авто. Вспыхнули передние фары, Карелла чудом увернулся от их лучей. Водитель завел движок, а Карелла еще надежнее укрылся в тени, когда авто огибало угол. Красная "хонда-аккорд" промчалась мимо.

За рулем была женщина.

Глава 8

— Он хотел вас уволить, — сказал Гудмэн. — Я уговорил его дать вам месячный испытательный срок.

— Выгнать? Меня? — спросила Эйлин. — Но почему?

Они сидели в рыбном ресторанчике неподалеку от полицейского управления. Служба спецназа помещалась на десятом этаже, а кабинет Гудмэна — на четвертом. Так что место было самое подходящее. Правда, до этого момента она полагала, что он пригласил ее чтобы поздравить с недавним успехом.

— Вы должны его понять, — сказал Гудмэн.

— О, я его отлично понимаю.

— Ну да! Вот видите?

Ее забавлял способ мужчин отделываться от страшной обузы, вечно связанной с женщинами. Вчера Берт был само понимание всего, что было связано с наиболее болезненным событием ее жизни. А сегодня Гудмэн сам произносил такие же лицемерные ахи и охи, хотя великолепно знал, что она воспринимала Брэди только в качестве оголтелого женоненавистника в подходе к женским слабостям вообще. Относился к ним лишь под углом зрения слабого пола.

— Если бы вы только знали, в какой экстаз его приводит наш доморощенный клоун, — сказала она, — и он...

— Что поделаешь, вы должны признать, что Матерассо — очень забавный парень.

— Ну а Пеллегрино? Или Рили? Они-то не шуты. И Брэди относится к ним, словно они его бывшие блудные сыновья. Потому у него всего две бабы в команде, что...

— Надо воздать должное каждому, Эйлин. Ведь это же Брэди сам, в первую голову, взял женщин на свои курсы.

— Не понимаю почему.

— Ну уж только не потому, что он — горделивый самец.

— Тогда что же означали все ваши "да", "так точно", "ах!" и прочий джаз?

— Я думал, вы знаете.

— Нет, Майк. Мне жаль, но не знаю.

...Подумать только! Первый раз в жизни она назвала его по имени! А ведь до сих пор вообще никак не называла — ни "доктор Гудмэн", ни "Майкл", и уж конечно не "Майк". А вот теперь — бац! — и Майк...

— Спорим, он в жизни никогда не доверял женщине?

— Проиграете.

— Да ну?

— Послушайте, я умираю с голоду, — сказал он, пронзив ее взглядом из-под очков и подняв брови. Ни дать ни взять — проголодавшийся мальчик. — А вы?

— Могу и поесть.

— Годится. Тогда сделаем заказ.

Оба заказали запеченного омара. Эйлин — также пюре, а он — картофель во фритюре. На закуску она взяла салат с рокфором, а Гудмэн майонез по-итальянски. Закуски поступили быстро, он с жадностью принялся есть. Со стороны посмотреть — умора. Какие там правила хорошего тона! Орудовал вилкой, как лопатой. Она подумала, что он наверняка выходец из большущей семьи.

— Итак, говорите, — потребовала она.

— Дело в том, что у него были потери личного состава, — сказал Гудмэн.

— Что это значит?

— Он потерял парламентера. Женщину.

— Неужели?

— Да-да. Еще на ранней стадии. Первую же взятую в команду женщину.

— Вы меня разыгрываете.

— Никоим образом. Это было очень давно. Тогда вы еще, наверное, вообще не служили. Ее звали Джули Ганнисон. Вообще-то, она расследовала автокражи. Хорошая, хм, "легавая". Детектив второго класса... Дело было летом, вот как сейчас. Она работала с дверью. Впервые. Там в квартире одна бабешка с тремя детьми съехала с нарезки, выбросила одного малыша из окна, пока туда не явилась полиция. Угрожала выкинуть остальных, если "легавые" не уберутся... Вот Брэди и поставил Джули к двери. Потому что она была женщина. В те времена гуляла теорийка, что женщины склонны больше доверять друг другу. Ну, сегодня-то мы уже знаем, что это далеко не гак. Но тогда думали: если агрессор — женщина, приставь к ней "говорунью".

— И что произошло?

— Кому пюре? — спросила официантка.

— Мне.

— Что-нибудь выпьете? — осведомилась официантка.

— Эйлин! Немножко винца или пива?

— Я при исполнении.

— Верно. Кока-кола, пепси?

— Кока-кола.

— А мне кружку светлого пива "Хейникен".

Официантка сделала вид, что умчалась на всех парах.

— Итак, я вся обратилась в слух, — сказала Эйлин.

— Значит, Джули работала с дверью уже шесть часов подряд, буквально разгуливая над пропастью по канату, презрев закон тяготения. Каждые пять минут та стерва хватала дитя, подбегала к окну, подкидывала ребенка в воздух, головой вниз, держа за лодыжки. И кричала, что тотчас его выбросит, если "легавые" не уберутся. А по всей улице — полисмены, полисмены и пожарные начеку: гадая, куда потребуется подбежать с сеткой, неотступно следя за каждым движением сумасшедшенькой. А Джули все время у двери: уговаривала, умоляла, всячески подчеркивая, что все они здесь лишь для того, чтобы помочь ей, детям, всем. Только выйди к нам, мы обо всем договоримся. Но женщина держала в руках большой разделочный нож. Ее муж был мясником. И ребенку, которого выбросила в окно, она отрезала руки по запястье.

— Ну и ну, — вздохнула Эйлин.

— Пиво и кола, — объявила официантка и вновь якобы умчалась.

— В конце концов, — продолжал Гудмэн, — Джули показалось, что она достигла небольшого прогресса. Было уже восемь вечера, и они два раза поели пиццы и выпили содовой. Обе. Женщина потребовала пива, но вы же знаете, мы никогда не предоставляем им спиртного...

Эйлин качнула головой.

— Ну так вот: бабенка сама поела, покормила детей и стала поразговорчивей. По крайней мере уже с час не грозила выбросить кого-нибудь из окна. И тогда Джули завела разговор о своих детях совсем как Мэри Бет на прошлой неделе. И наступило взаимопонимание, они начали ладить друг с другом. Тогда, чтобы убедить, что у нее нет оружия, Джули снимает куртку — смотри, дескать, я не вру. Помните?.. Нет оружия, никого не тронем... И дети уже хотят бай-бай. А у них есть люлька в холле, почему бы не отдать одного малыша? А эта леди ей: ну-ка, дай-ка я еще раз взгляну, есть у тебя пистоль или нет. Джули опять показывает, та говорит: о'кей, отдам тебе ребенка. Затем открывает дверь и рассекает голову Джули пополам!

— Господи! — выдохнула Эйлин.

— Ага. Ну уж тогда сразу взяли дверь штурмом, пришлепнули эту леди; точка, абзац. Почему абзац? Да потому, что Брэди тотчас вызвали на ковер. И комиссия, натурально, желает знать: как же это так вышло? Ребенок мертв, женщина мертва, полисменша тоже. Где опростоволосились?.. Если уже кто-то был убит, когда туда приехали, почему сразу же не взяли квартиру штурмом? Для начала? А?.. Брэди пытался им втолковать: то, что там раньше случилось, на этот способ повлиять не должно было. Говорил, что критика несправедлива. Наши методы ведь состоят в том, чтобы никто не понес ущерба после того, как мы прибываем на место происшествия. Но комиссия сочла его доводы смехотворными, ибо ущерб был-таки нанесен: три трупа и целый день фестиваля у телевизионщиков!.. Кроме того, телевики злились на Брэди за то, что он не пустил их на тот этаж. Ну и что же? Ведь это тоже правило — никаких видеокамер. И поэтому комментаторы навалились на целесообразность всей нашей программы. И чуть ее вообще не угробили. Надо же? Все чуть не вылетело в трубу. И тяготы, испытанные шефом — Мак-Клири, который начинал это дело, и все улучшение, привнесенное самим Брэди, когда он взялся за работу. Естественно, газетчики тоже не захотели отстать. Эти накинулись на мэра, тот проиграл на выборах, а новый мэр назначил новую комиссию. И вот она-то похерила все, проделанное Брэди; хуже того — сделала его козлом отпущения. Ведь это же была, мол, его программа, его методы... Словом, поверьте, компот получился ужасный...

Рассказывая, Гудмэн не забывал о своем омаре, над которым славно поработал: щипчиками отрывал сочные куски, сдирал панцирь, затем вилкой и руками макал куски в соус, чавкал, хрустел картошкой; затем — вновь к омару... Теперь он расправлялся с челюстями при обильном возлиянии пива. Ух, опять за картошку! Ел, ел, говорил, ел, говорил...

— Конечно, Брэди был самокритичен, уж так он скроен. И вбил себе в голову, что это лично он погубил Джули своими же руками, ибо недостаточно ее натренировал. А ведь это не так, ей-богу, мыто знаем, что тренировка была вполне адекватной. И кстати, Джули была парламентершей высшего класса, с большим опытом. Она все проделала как надо. Ее беда в том, что ей попалась воистину безумная баба, она бы так поступила при любых обстоятельствах.

Гудмэн замолчал. Эйлин наблюдала за тем, как он уничтожал остатки омара. Здоровущий глоток пива, так. Еще картошечки.

— Семья большая? — спросила она.

— Трое ребят, — ответил он.

— Да нет, у вас.

— Хм, не очень. А что... Я...

— Судя по тому, как вы расправляетесь с едой...

— Ой, вот уж нет! Я всегда так ел. — Он содрогнулся. — А что поделаешь, если все время хочется?

— Да, это видно.

— Ага, — произнес он, снова передернувшись, и влил в себя последние капли пива. — Я помню, — сказал он, — что Брэди после того долго не мог оправиться. Пережить это. Одно время вообще не хотел, чтобы женщины входили в команду. Потом нанял Джорджию... Не думаю, что вы с ней встречались... И Мэри Бет. Не знаю, почему он ее взял, но думаю, что она здорово делала свое дело... Кто знает, может, он почувствовал себя безоружным... Женщина на дверях, а за ними тоже женщина. Очень скользкая ситуация, я вам скажу. Может, он уволил Мэри Бет, потому что боялся за нее...

— Майк...

Опять — по имени, она к этому понемногу привыкала...

— Как ни крути, — сказала она, — а все равно Брэди помешан на проблемах пола. Отсюда и его отношение. Кого-нибудь из мужчин он выгонял?

— Одного. Но тот был горьким пьяницей...

— Вы думаете, он меня уволит?

— Не знаю.

— Так... Он прочувствовал, что вчера я подверглась большой опасности?

— Но ведь это так и было! Не надо было ему ставить вас на дверь. Кстати, я возражал. Мы спорили, кого послать, вас или Марту.

— Почему?

— Вы еще скороспелка. Мало опыта, тренированности...

— Но ведь вышло же.

— К счастью. Не думаю, что Марте это удалось бы. Кстати, хорошо, что старик заменил ее.

— А почему вы мне об этом говорите?

— Она слишком агрессивна и легка на подъем. Поэтому вообще не думаю, что из нее получится хороший парламентер.

— Вы об этом Брэди сказали?

— Да.

— А что со мной? Из меня получится хороший, как вы думаете?

— Вы уже и так вполне на уровне. Конечно, кое-что вы проделали несколько неуклюже, но ситуация-то и впрямь была аховая! Я привык называть вещи своими именами. Полицейский парламентер — это полицейский парламентер. И мы никогда не будем лгать, какие бы требования ни выставил захватчик. Подделываться под шлюху... — Он покачал головой. — Я сказал Брэди, что сама идея мне не по душе. Но когда он заупрямился, я предложил: давайте позовем Джорджию. Если мы вынуждены обманывать захватчика, значит, с этим справится только очень опытный парламентер. А Джорджии уже приходилось и перекрашиваться, и быть "подставой"... Странно, что вы об этом не знаете.

— Как ее фамилия?

— Мобри, Джорджия Мобри.

— Не припоминаю.

— Она в основном, работает в "наркоше", в наркобригаде.

— Все равно не помню.

— Так или иначе, она могла бы аккуратненько сработать вчера. Беда в том, что она в отпуске. Но... Какая разница! Вы же сами сказали: и так все вышло.

— К счастью. Или, скорее, повезло. Это ваши слова.

— Ну, как бы то ни было...

— Но мне повезло. Правда?

— Мне кажется, все должно было происходить по-другому. Не следовало, наверное, врать ему. Если бы он вас разоблачил...

— Я старалась, так сказать, играть на недомолвках.

— Это точное выражение. Но на деле мы выдавали вас за шлюху. И если бы он вдруг заподозрил, что мы морочим ему голову... — Гудмэн многозначительно помолчал. — Там же была девочка. И револьвер.

— А почему Брэди пошел на риск?

— Рискнул вами или общим подходом к делу?

— И тем, и другим.

— Вами — потому, что старик отверг Марту. А ведь Брэди поначалу послал именно ее, не кого-нибудь. Ну а обман... Наверное, подумал, что он даст плоды. И уж если это могло спасти жизнь дитяти...

— Это спасло жизнь.

— Так обернулось дело.

— Тогда зачем ему меня прогонять?

— Не знаю, как у него все в голове устроено. А уже десять лет с ним работаю...

— Так долго!

— А что?

— Вы моложе выглядите.

— Хм. Мне тридцать восемь.

— И все равно — моложе. Так почему же все-таки выгонять?

— Не знаю. Ей-ей. Меня как громом ударило. Сначала он меняет Марту на вас, а потом идет на все ваши условия. Ну-с, в итоге вы вытаскиваете и девчонку, и старца без единой царапины, а Брэди решает вас уволить. Мишугге [7]. Вы понимаете идиш?

— Я знаю, что такое "мишугге". И мне кажется, знаю также, почему он хочет меня выбросить.

— Почему же?

— Потому что поступила по-своему. Не так, как он хотел.

— Он знал, что так будет, когда вы сказали, что никто не должен вмешиваться, пока старец не отдаст и ребенка, и оружие. Идея Брэди заключаюсь в том, что сначала выходит девчонка, а уж потом входите вы: торговля на равных.

— Но это точно то самое, что...

— Вы меня немного не поняли. Если бы он хотел выгнать вас из-за строптивости, то почему не сделал это тогда же, прямо на месте? Когда вы отказались поступить, как он приказал.

— Не знаю. А вы?

— Наверное, до него дошло, что, так сказать, на десерт он должен вас уволить, чтобы показать, кто начальник.

— Не выгнал же.

— Только потому, что я его отговорил.

— Как же это вам удалось?

— А я ему сказал, что вы — бесстрашная, честная, симпатичная и умная. И что, вероятно, станете лучшей в его команде. Несмотря на принадлежность к слабому полу.

— Бесстрашная? О, если бы вы только знали...

— Да, бесстрашная, — повторил он. — И другие, хм, вещи тоже — правда.

— И поэтому он дал мне месяц испытательного срока...

— Ах да, кстати. Я ему сказал, что вы еще и красивая.

— Не врите, — бросила она. — Не говорили.

— Да нет, сказал. Хотите сегодня пойти в кино?

Она посмотрела на него.

— Ну как?

— А что идет? — спросила она.

Луис Лееб заявил Карелле по телефону, что завещание его партнера уже подколото к досье, к работе над ним приступили, и потому у Луиса Лееба нет ни времени, ни желания обсуждать какие-либо детали с сыщиками, расследующими убийство. И уж конечно, не после того, как они надругались над священными гражданскими правами убитой горем вдовы мистера Шумахера; это — неслыханное преступление, а потому он, Лееб, естественно, а не Шумахер, до сих пор ожидает письменного извинения. Карелла сказал:

— Благодарю вас, мистер Лееб. — И повесил трубку.

В два пополудни, после того как часа полтора они прокорпели над завещанием в Третейском суде (каковой также почему-то назывался эрзац-судом, тогда как в других городах у него было иное название — Арбитражный), Карелла и Браун поехали в центр города на Джефферсон-авеню и оставили машину в изысканном соседстве с антикварными и модными магазинчиками, бутик, салонами красоты и выставками. Между двумя картинными галереями уютно гнездился магазин с кокетливым названием: "Бай и Уи. Щеночки".

Хозяйкой магазина была некая Полина Уид. Зго она продала черного породистого щеночка-лабрадорчика Маргарет Шумахер, дабы та могла подарить его мужу в честь первого Рождества, проведенного вместе. И вот теперь Уид была указана в завещании покойного как одна из наследниц. Ей досталось десять тысяч долларов.

Полина Уид была потрясена.

Красивой блондинке было под тридцать, как предположил Карелла. Черное балетное трико облегало очень стройное и гибкое тело. Глаза едва подведены синей тушью. Оглушительную новость она вначале восприняла с недоверием. Сказала им, что это — не иначе как розыгрыш. Однако, внимательнее взглянув в их строго официальные с золотым тиснением и лазоревыми полями жетоны с эмблемами (сыщики совали их уже второй раз), она прижала руку к губам и захихикала, качая головой; словом, проделала все, что полагается при подобных оказиях. Сцена истинного удивления, переходящего в восторг.

— И все-таки не могу поверить, — заявила она. — Так не бывает.

— У вас есть какие-нибудь соображения на этот счет? — спросил Браун.

— Никаких, — сказала она. — Совершенно невероятный сюрприз. Десять тысяч — это ж целое состояние! Но за что? Его я едва знала. Вы уверены, слушайте, что это не ошибка?

Они уверили ее, что не ошибка. Показали параграф, который специально выписали из завещания:

"Высоко ценя отличное медицинское обслуживание, оказанное моей любимой собаке породы Лабрадор, по кличке Амос, Ветеринарным госпиталем на Дервуд-стрит в Айсоле, передаю в наследство доктору Мартину Осгуду сумму размером в 10 000 долларов, дабы стимулировать его дальнейшую благородную деятельность в области животного мира. Равно ценя превосходные консультации и советы, данные мне по уходу за вышеобозначенным Амосом, завещаю Полине Байрли Уид (указан адрес магазина на Джефферсон-авеню) сумму в 10 000 (десять тысяч) долларов... Я также предпринял все необходимые действия по оплате эвентуального кремирования вышеуказанного Амоса в собачьем крематории Холибрук и захоронении такового на одноименном кладбище, там же. В эту сумму входит вечная забота о могиле Амоса. Требую также, чтобы моясупруга Маргарет, в том случае, если оная переживет меня, или равно моя дочь — Лоис Стайн, ежели таковая переживет мою супругу, неуклонно следили за выполнением вышепоименованными крематорием и кладбищем взятых на себя по соответствующему контракту обязательств...

Что же касается остального имеющегося у меня имущества..."

— Но это действительно забавно, — сказала Полина. — Ей-богу, просто не знаю, что и сказать... Я не видела его, дай Бог памяти, уже с полгода... Невероятно! Извините, не могу с собой совладать.

— А какие именно "консультации и советы" вы ему давали? — спросил Карелла. — Относительно пса. Ну-ка?

— Хм... Первый раз он пришел, Боже, ну уж, наверное, с год тому назад... Послушайте, а вы все же не шутите, случаем? Ведь что я всего-навсего сделала? Да продала его жене щенка. И только.

— Вы помните эту собаку?

— Амоса? О, разумеется. Такой очаровательный щеночек! Кстати, вдруг вы не знаете, у лабрадоров самый покладистый характер в мире. У меня сейчас как раз они случайно остались, можно взглянуть.

Она повела их по магазину мимо клетей с котятами, щенятами и бирючками, мимо подвесных клеток с очень яркими птицами и аквариумов с экзотическими рыбками. Были и белки, и кто-то еще... Лабрадорчики оказались в дальнем конце магазина. Два щенка. Смотрите-ка! Оба поглядели на Полину с радостным ожиданием. Да. Радостным ожиданием.

— Хэлло, бэби! — сказала она. — Тут два человека, которые принесли мне сегодня приятнейшую новостишку.

Она просунула палец между прутьями, почесала за ухом одного щенка, потом другого, затем позволила им понюхать и полизать палец. Щенки не успели в себя прийти, как Полина уже повела полицейских к выходу. Знаете, не очень-то годится покидать надолго кассу с наличными, особенно если ты в лавке одна. Ну уж, она думает, они-то знают, что собой представляет этот город...

— Итак, — напомнил Карелла, — в первый раз он нанес вам визит...

— Это был звонок насчет специального ошейника против блох. Именно так. Он хотел узнать, в каком возрасте пес может носить такой ошейник. Уже тогда назвал имя собаки — Амос. Пикантное имечко, правда?

Браун нахмурился.

— Амос — то, Амос — другое... Я ему и сказала, если он планирует взять собаку с собой на остров, — вы же знаете, у него с женой загородный дом, — сейчас надеть на Амоса ошейник — самое время. Ему уже три месяца, взрослая собака... Такой ошейник везде годится, особенно если много растений вокруг... Вот Шумахер и пришел как-то на той же неделе, и я ему продала специальный ошейник. Кстати, они бывают разных видов и размеров. А этот — "Зодиак". Ой, нет, не могу, дайте вздохнуть!.. Просто не могу в себя прийти, извините... И потом я сначала сказала не совсем точно — что я его совсем мало знала.

— Так. Значит, теперь вы говорите, что он заходил к вам довольно часто...

— Не очень, но уж каждый месяц — обязательно. Что-то вроде этого. Так, заглядывал по пути, поблизости столько интересных заведений. Вот он заходил и ко мне, покупал что-нибудь для Амоса, всякую милую чепуху: искусственную косточку, игрушки... Мы беседовали об Амосе, он мне рассказывал, как тот себя ведет. И то, и се...

— В своем завещании он пишет, что вы давали ему советы и консультации.

— Ну уж — консультации! Вот советы, это да, согласна. Как сделать животное довольным. Любое. Я-то знаю. Они же как люди. Каждый на свой манер, поэтому и подход должен быть индивидуальным... А когда он приводил Амоса, я его осматривала, гладила, восхищалась... И вот однажды... Ну, особой моей заслуги здесь нет, любой ветеринар бы это заметил... Короче, я увидела, что Амос — все время с высунутым языком, как будто жалуется на боль в пасти... Я посмотрела, вначале подумала, что на нёбе нарост, а оказалось — заноза. Бедненький, откусил, наверное, веточку и так страдал! Представляете? Как будто все время зубная боль, а сделать ничего не можешь. Ну, я эту занозу — тррах! — и вырвала. Кровинки не пролила... Хорошо. Все это так. Но ведь это вправду не стоит десяти тысяч.

— Ну, по-видимому, мистер Шумахер считал, что стоит, — сказал Карелла.

— Но вы точно не знали, что указаны в завещании? — спросил Браун.

— О Боже, конечно же нет! Скорее бы маму порадовать, только у нее инфаркт будет...

— И он никогда вам ничего не говорил о завещании?

— Никогда.

— Может, все-таки мельком как-нибудь, при визите...

— Никогда. Нет.

— Когда вы его видели в последний раз? — спросил Браун.

— Когда он заходил... Постойте. В январе? А может, в феврале... Уйма времени прошла, просто не припомню... И до сих пор не верю!

— Ну а его жена? Она когда-нибудь сюда приходила?

— Нет. После покупки собаки ни разу.

— Вы с ней никогда ни о чем не говорили?

— Никогда.

— А может, виделись с ней? Или просто где-нибудь ее видели?

— Нет. Да вы на меня-то посмотрите, всю трясет. Я буквально в шоке.

Браун меланхолично подумал, как же это так получается, что он незнаком с людьми, которые пожелали бы завещать ему десять "штук"...

* * *
Артур Шумахер действительно любил эту собаку.

Откуда ему было знать, что они уйдут из жизни одновременно, в результате стрельбы на поражение. И тем не менее позаботился о пристойном захоронении и вечной охране могилы "вышеупомянутого Амоса", да еще завещал доктору Осгуду и Полине Уид по десять "кусков" за памятные изящные услуги и знаки внимания. Из всего остального состояния, включавшего, в частности, недвижимость, и вообще независимо от характера имущества, он выделил половину жене, Маргарет Шумахер, и еще по двадцать пять процентов обеим дочерям — Лоис Стайн и Бетси Шумахер. Сыщикам, впрочем, все еще не была известна общая сумма состояния, но, по словам Глории Сэндерс, тоскующей соломенной вдовы, эта сумма была весьма и весьма весомой.

Сьюзен Брауэр в завещании не значилась.

Но, помимо депозитного сейфа, в сберегательном банке неподалеку от шумахеровского офиса существовал также банковский текущий счет на его имя. Изучение счета, проведенное после того, как судебные власти дали на то разрешение, выявило, что фактически он брал со счета наличными по пять тысяч в начале каждого месяца. И теперь уже не оставалось сомнений в том, что эти деньги перекочевывали на текущий счет самой Сьюзен. Однако логичного объяснения "живым" двенадцати тысячам, найденным у нее в шкафу, так и не было. Может, он ей подкидывал кое-что дополнительно? А если так, где их брал?

— Возможно, крал, — просигнализировала знаками Тедди, жена Кареллы.

Карелла посмотрел на нее, дивясь, как столь широкая и благородная натура могла прийти к одной лишь мысли о жульнической сути ближних вообще.

— В своей фирме, — продолжала она. — Или со счета жены, если у нее он имелся.

— Ну, не думаю, что он — вор, — показал тоже знаками Карелла.

— И все-таки откуда взялись эти деньги?

— Вдруг, — предположил он, — у него есть еще счета? Этот же он скрывал от жены. Так почему бы не утаить и другие? Понимаешь, никак не скажешь, что это была цельная натура. Развелся с Глорией, чтобы жениться на одной блондинке, а потом прилип еще к одной. Может, это был стиль его жизни — держать несколько счетов. На всякий случай. Ты не думаешь?

Тедди смотрела на его руки, точно на телеклипы, где демонстрировались городские банки. Гранитные, храмовые врата, блистающие конторки клерков, красивые белокурые дамы; шампанское, замороженное в серебряных ведерках, тайные страсти под сенью красных шелковых балдахинов...

— Но он искренне любил свою собаку, — показала она.

— О да, — подтвердил Карелла. — А также ветеринара, а также женщину, которая продала эту собаку Маргарет. По десять тысяч обоим, это — как? Маргарет, — объяснил он с помощью знаков, — первая блондинка. А Сьюзен — вторая. Сьюзен. СЬЮЗЕН.

— Возможно, я должна была бы завести щенячий магазин. Или стать ветеринарным врачом.

— Неплохая идея, деньжишки нам бы пригодились... Она отлично все предвидела, правда? Глория. ГЛОРИЯ, первая жена — крашеная блондинка. Все заранее обговорила. Вообрази, каждой дочке по двадцать пять процентов! Тьма мужчин разводятся и напрочь забывают, что у них есть дети... Марк! — заорал Карелла. — Эприл! Даю вам пять минут.

— Вот дерьмо так уж дерьмо, — тоже проорал Марк из гостиной.

Карелла помолчал.

— Но, знаешь, — сказал он потом жене, — мы все еще не можем разыскать вторую дочку, хиппи. Помнишь, я тебе рассказывал?

Тедди кивнула.

— Исчезла! — сказал Карелла. — Ну-ка, погоди, пойду загоню их в постель и вернусь. Я тебе хочу еще кое-что досказать.

Она взглянула на него.

— Когда они заснут, — уточнил Карелла.

Она удивленно поморщилась. Он произнес губами имя "Томми".

Тедди вздохнула.

Близнецы чистили зубы в ванной комнате. Им уже по одиннадцать лет! Надо же, как летит время...

— Марк неприлично выразился, — наябедничала Эприл. — Сказал слово "дерьмо".

— Я слышал, — отозвался Карелла.

— Ты должен его оштрафовать.

— Непременно. С тебя десять центов, Марк.

— А мама слышала?

— Нет.

— Тогда — пять.

— Это еще почему?

— Если только один из вас слышит, как я ругаюсь, значит, полштрафа.

— Что это он придумывает, па? Такого уговора не было.

— Конечно, выдумщик. Десять центов, Марк. На кон.

— Дерьмо. — Марк плюнул в раковину.

— А теперь и все двадцать, — заметил Карелла. — Идите, поцелуйте маму и бай-бай.

— Слушай, — спросил Марк сестру, выходя из ванной, — а почему ты никогда не выражаешься?

— Еще как! — сказала она. — Я знаю словечки почище твоих.

— Тогда почему я ни разу их не слышал?

— А я ругаюсь в темноте.

— Но это просто смешно! — возмутился Марк.

— Вполне возможно, зато не стоит мне ни гроша...

Он слышал, как они пожелали Тедди спокойной ночи, постоял в прихожей, внезапно ощутив чудовищную усталость и вспомнив отца. Когда он и Анджела были совсем детьми, папа всегда рассказывал им на ночь всякие истории. Иногда ему казалось, что отец испытывал от этого большее наслаждение, чем они... Ну, а теперь пробил час телевизора...

— Увидимся завтра утром! — прокричала Эприл. Скромный ритуал. Раз сказала, значит, сбудется. Всегда сбудется на следующее утро. Он развел их по комнатам, взрослые уже, стало быть, и комнаты разные. Сначала он "заложил" в постель Марка.

— А я люблю ругаться, и все тут, — сказал тот.

— О'кей, о'кей. Но тогда плати.

— Это несправедливо.

— А что вообще справедливо?

— Дедушка всегда говорил, что надо быть честным.

— И был прав. Вот и будь.

— Ладно. Буду честным-пречестным.

— Я тоже стараюсь.

Карелла поцеловал его в лобик.

— Спокойной ночи, сынок.

— Спок но, па.

— Я тебя очень люблю.

— И я тебя.

Подойдя к другой комнате, он послушал, как молилась на ночь Эприл, затем вошел и сказал:

— Доброй ночи, мой ангел, спи спокойно.

— Увидимся завтра.

— Да, да, увидимся завтра.

— А вообще-то, па, в темноте я ругаюсь.

— Тогда лучше зажечь свечу.

— Что-что?

— Люблю тебя... — Он поцеловал и ее...

Тедди ждала его в гостиной. Она читала, сидя в кресле, при свете торшера с натурально широким абажуром. Когда он вошел, отложила книгу; ее руки показали:

— Так расскажи же, что хотел.

И он рассказал ей, как прошлой ночью тайком преследовал Томми и видел, как он сел в красную "хонду-аккорд", за рулем которой находилась женщина.

— Уж и не знаю, что сказать Анджеле.

— Сначала сам убедись абсолютно во всем, — вздохнула Тедди.

* * *
Их осведомитель сообщил, что недавно видел двух молодых фраеров из-под Вашингтона: одного по кличке Сонни, другого по имени Дик. В заброшенном доме, недалеко от авеню Риттер. С ними была девица, но вот как ее зовут, ему невдомек. Не из Вашингтона, а местная. Все трое "сидят" на крэке.

Такую вот информацию получили Уэйд и Бент примерно в девять вечера от наркомана, и выдал он ее потому, что они арестовали его за взлом аптеки на прошлой неделе. Он сказал, в их среде пробежал слушок, что "легавые" ищут фраера по кличке Сонни.

Его-то он и видел поутру. Сонни, того другого бездельника и их подружку. Ей лет шестнадцать... Ну как, помог он полиции? Дельное сотрудничество? Они сказали, что очень дельное, и бросили его в клетку до десятичасового приезда тюремного фургона...

Указанное здание находилось недалеко от авеню Риттер, там, где некогда стояли элегантные жилые дома. В основном здесь обитали евреи, то поколение, что сменило выходцев, проделавших скорбный путь из России и Польши. Чтобы поселиться в лабиринте улиц южной оконечности Айсолы. Потомки эмигрантов давно покинули этот район Риверхеда. Он стал пуэрто-риканским, хотя и бывшие островитяне тоже дали деру отсюда, поскольку домовладельцам оказалось выгоднее вообще бросить дома на произвол судьбы, нежели за ними ухаживать. В наше время эти улочки, да и сама Риттер, выглядели словно послевоенные Лондон, Берлин или Нагасаки, несмотря на то что Америка никогда не подвергалась воздушным налетам. То, что некогда было бьющим жизнью торговым и жилым центром, в наши дни выглядело подобием призрачного лунного скалистого ландшафта. Отныне здесь громоздились неустойчивые руины, адская смесь из завалов кирпича и нескольких чудом уцелевших строений, обреченных на неминуемую гибель. Здесь не наблюдалось даже жалких и трогательных претензий на спасение. Ничто уже не могло предотвратить неумолимого наступления джунглей там, где когда-то бурлила и пульсировала яркая и богатая городская жизнь.

Сонни, Дик и их малолетняя спутница предположительно ютились в доме 3341 по Слоун-стрит, единственном строении среди жуткой свалки кирпича и бетона, рваных гнилых матрацов, битого стекла, щебня, в обществе диких псов и хищных крыс. По бледно-лунным небесам скользили рваные тучи, когда сыщики, выбравшись из автомобиля, рассматривали это строение. В одном из окон мерцал слабый свет.

Третий этаж.

Уэйд показал на это окошко. Бент согласно кивнул.

Оба не сомневались, что кто-то жег там свечу. Вряд ли то был костер, слишком жарко, хотя, впрочем, эти типы могли поджаривать какую-то жратву. Вероятнее всего, сидели вокруг огня, как индейцы, потягивая крэк. Сонни, Дик и их шестнадцатилетняя подружка. Тот самый Сонни, у которого был пистолет в ночь, когда убили отца Кареллы. Тот самый, у которого до сих пор мог быть все тот же пистолет; конечно, если только он не продал его за лишнюю понюшку крэка.

И Уэйд, и Бент не проронили ни слова, но каждый вынул оружие, после чего детективы осторожно вошли в здание. Выстрелы посыпались, едва сыщики добрались до второго этажа. Четыре удара почти автоматной очередью прогремели в ночной тишине, взорвав ее. Детективы молниеносно оставили пустой середину лестницы, один бросился направо, к перилам, второй — к стене, и это вывело их из линии огня. Кто-то стоял на площадке третьего этажа. Внезапно проплывшее облако высвободило луну, осветившую гигантский человеческий силуэт. Оказалось, что дом был без крыши, и фигура показалась им такой огромной на фоне неба. С пистолетом. Правда, видение длилось меньше секунды, после чего силуэт исчез. Наверху послышалось быстрое бормотание, шлепки, нервическое хихиканье девицы, затем уже совсем приглушенный шепот и топот ног, хотя вниз никто не побежал. Уэйд ринулся вперед, Бент прикрыл его, трижды пальнув вверх, после чего оба кинулись на третий этаж, рассекая спертый воздух металлом револьверов. Квартира справа оказалась совершенно пустой, если не считать пиал для приготовления крэка и дрожащей свечки в красном пластмассовом подсвечнике. Сыщикам и полсекунды не потребовалось, чтобы установить, куда все подевались: в тыльной части дома была пожарная лестница.

Однако важнее всего было вот что: отныне в распоряжении полиции имелись четыре стреляные гильзы, найденные на лестничной площадке третьего этажа. Их можно было сравнить с теми, что были обнаружены на полу пекарни. В ту ночь, когда был убит Энтони Карелла.

Глава 9

Пятница никак не могла ни на что решиться. Каждое утро грозило дождем, небо то и дело превращалось из серой миски в бледно-желтый горчичник, готовый вот-вот воссиять солнцем, но все равно рассыпалось рваными серыми клочьями. Этим вечером, около шести, жара и влага цепко прилипли к людям, но все остальное словно бы плавало по воле волн. Ни малейшего ветерка, возвещавшего грозу, и все-таки небо немного кокетливо сулило дождь.

Не входя в респектабельное серое здание штаб-квартиры, Клинг болтался на ступеньках у входа, наблюдая исход полицейских восвояси; кто бы ни выходил, сразу же неизменно глядел на небеса еще из подъезда. Карин Левковиц появилась в двадцать минут шестого. Она даже не взглянула на небо, волоча складной зонтик родом из тех, что берут с собой и на случай дождя, и в солнцепек, ей казалось, было все равно. Она несла сумку через плечо, наверняка с кроссовками "Рибок". На ногах были голубые туфли с помпончиками, в тон голубому костюму. Клинг неуклюже забежал сзади.

— Привет! — сказал он.

Она поглядела на него с удивлением, рука крепче сжала зонтик, как бы для немедленного отражения атаки.

— О, привет! — узнала она Клинга. — Вы меня подстерегли.

— Извините. У вас найдется пара минут для чашки кофе?

Она опять посмотрела на него.

— Мистер Клинг...

— Берт. — Он улыбнулся.

— Это касается нашего вторничного разговора?

— Касается.

— Тогда я предпочла бы, во-первых, разговор в моем офисе... А во-вторых, в присутствии Эйлин.

— Послушайте, я сюда притопал один именно из-за того, чтобы не очутиться в обществе Эйлин.

— Ну, знаете, обсуждать что-либо, касающееся Эйлин...

— Да, это касается.

— Но это не принято.

— А принято, что вы и Эйлин обсуждаете меня?

— Вы не мой пациент, мистер Клинг.

— Мне хочется, чтобы вы выслушали и мою точку зрения... Ну — чашка кофе? Займет у вас десять минут.

— Хорошо...

— Пожалуйста, — сказал он.

— Десять минут. — Она посмотрела на часы.

* * *
Карелла уже с трех часов пополудни слонялся у банка, гадая, пойдет дождь или нет, но было уже половина седьмого, а никакого дождя не было. Он не думал, что Томми выйдет в три. Томми обычно покидал офис к вечеру, задерживаясь на совещаниях, подчас до глубокой ночи. Его работа состояла в том, чтобы постараться спасти безнадежный кредит. Если, допустим, ссужали три миллиона в Питтсбурге какой-нибудь шарико-подшипниковой компании и ее босс задерживал платежи, Томми посылали туда, чтобы как-то помочь боссу наладить дело и заплатить банку. Банку не нужна шарико-подшипниковая компания, его бизнес — деньги, и только. Так что, если удавалось наладить дела с фирмачом, все были довольны. Такая вот была у Томми работа и в самой стране и, бывало, за рубежом. Но Карелла-то знал, как при желании можно нагреть руки на такой работенке.

Томми вышел из банка в двадцать минут седьмого. С ним была эффектная брюнетка лет тридцати, в костюме от хорошего портного и туфлях на высоком каблуке. И с папкой для бумаг. С такого расстояния Карелла не мог разглядеть, была ли это та самая женщина, что сидела за рулем прошлой ночью. Он пропустил парочку немного вперед, а затем двинулся вслед за ними по противоположной стороне улицы, но почти грудь в грудь.

Казалось, им нечего было таить. Карелла подумал, что это — сослуживица. Они прошли мимо киоска у подземки, не подумав в нее спуститься. На пути был гараж, но миновали и его. Пройдя несколько кварталов, подошли к другому гаражу и свернули к нему. Карелла сразу же остановил такси и показал водителю служебный жетон.

— Пока просто посидим, — сказал он.

Водитель вздохнул, как корова: ох уж эти полицейские...

Томми расплатился за парковку, затем возвратился к женщине. Карелла наблюдал за ними с заднего сиденья такси. Через минуту появилась красная "хонда", та самая, куда нырнул Томми прошлой ночью.

* * *
В этом деловом районе почти не было закусочных, открытых после шести вечера, улицы здесь вымирали, словно в покинутом киногороде. Правда, по соседству с жилыми кварталами имелся один магазинчик готовых деликатесов, открытый до девяти.

Клинг уговорил Карин немного перекусить. Запахи, доносившиеся из кухни, рождали танталовы муки. Карин созналась, что очень голодна, а домой ехать больше часа, за реку.

Клинг предложил горячие пастрами. Она сказала, что очень любит горячие пастрами. Когда она была совсем маленькой, мамаша ее повсюду таскала с собой, приходилось есть на ходу...

— Кстати, я еврейка, к вашему сведению...

— Да ну, правда?

— И вот мы, — продолжала Карин, — проходили мимо всяких вкусностей. Но мать ничего не покупала. Стой, говорила, снаружи и нюхай. Хорошо нюхай, Карин.

Она улыбнулась своим воспоминаниям, хотя Клингу все рассказанное ею показалось неслыханным и жестоким наказанием.

— Что мы возьмем? — спросил он.

Она заказала горячий пастрами со ржаной лепешкой, а он — на блинчике. Оба взяли пиво. На столе, в уголке, помещалось большое блюдо с солеными огурчиками... Они притулились у стола, поглощая сандвичи, выхватывая огурцы и потягивая пиво. В заведении было полно народу: парни в рубашках с короткими рукавами, женщины в летних платьях. Воздух был насыщен ожиданием дождя.

— Итак, почему вы захотели со мной повидаться?

— Мне не по душе то, что произошло во вторник, — заявил он. — Почему вы не едите?..

— А в чем дело?

— Вы с Эйлин меня буквально оскальпировали.

— Никто из нас...

— Неправда. Именно это произошло со мной у вас во вторник. А ведь, кстати, все случилось с Эйлин не по моей вине.

— Но этого же никто не говорит, мистер Клинг.

— Чертовски хочу, чтобы вы называли меня просто Берт.

— Думаю, это будет неудобно.

— Ее же вы зовете просто Эйлин?

— Да, зову.

— Почему же тогда вам неудобно называть меня Бертом?

— Я вам сказала. Эйлин — моя клиентка. А вы — нет. И тогда, поскольку возможно, что вы и не виноваты...

— Я и вправду не виноват.

— Я так и не думаю. Я говорю, что Эйлин восприняла это как факт. Кстати, сейчас она так не считает.

— Уж надеюсь.

— Повторяю: она так подумала, когда ей пришлось убрать его.

— Она просто выполняла свою чертову работу.

— Хм, было бы мило, если бы все было так просто. — Карин откусила кусочек сандвича. — Но ведь ее изнасиловали! И к несчастью, насильник был похож на вас. Вот почему, когда вы ввязались в это дело...

— Я ничего не знал.

— Он блондин, этот насильник, как и вы.

— Ну не знал я, не знал...

— Да. И у него был нож.

— Да.

— Он ей угрожал. По сути дела, ранил ее. Здорово ее напугал.

— Это я знаю.

— И вдруг является еще один тип, тоже с ножом, и она наедине с ним, потому что вы послужили причиной исчезновения ее телохранителей.

— Но я же не нарочно...

— Тем не менее. И это не ее эмоции, а реальность. Если бы вы в ту ночь остались дома, у Эйлин было бы двое опытных хватких сопровождающих, и, возможно, она бы не вступила в схватку с убийцей. Но пришлось. Из-за вас.

— Ладно, ладно, я весьма сожалею, но...

— И вы не правы, говоря, что она должна была "убрать" его. Реальная опасность в том, что он пустил бы в ход нож... При чем тут ее эмоции? Вот и пришлось его застопорить. У него был только нож, а у нее табельный "смит-и-вессон" 44-го калибра, да еще маленький пистолет в джинсах, а в сумке кинжал. Конечно, ей не следовало его приканчивать. Стрельнула бы в плечо или в ногу. Куда угодно, только лишь бы остановить. Но суть в том, что она хотела убить его.

Клинг покачал головой.

— Да, — сказала Карин. — Хотела убить. Хотя конкретно не его. Кого она действительно хотела убить, так это ее насильника. И который, уж простите, выглядел, как вы. Да-а, если бы не этот блондинчик-насильник, она бы не убивала... А все из-за вас, из-за вас...

Он отрицательно помотал головой.

— Поймите, что это подсказало ее подсознание. Если бы не вы, ей не довелось бы убивать того человека. Она говорила, что давала ему шанс на спасение и в то же время палила в спину. Но имела в виду вас, то есть шанс для вас. Чтобы испытать вас. Убедиться, что вы еще верите в нее.

— Я и верил. И до сих пор верю.

— Нет. Вы же тащились за ней до зоны Канала.

— Но только потому...

— Потому, что вы не верили в нее, Берт. Думали, она не справится сама. Вот это ваше неверие и создало путаницу, конфликт, а впоследствии привело к убийству.

— Это было не убийство. Это было самоу...

— Но оправданное.

— Может быть.

На улице накрапывало. Оба обернулись к окну.

— Дождь, — сказал он.

— Да, — подтвердила она.

— Они едут к северу от центра, — заметил водитель.

— Не отставайте, — сказал Карелла.

Стрелки "дворников" размазывали реденькие капли по лобовому стеклу, шины мягко скользили по мостовой. Впереди красная "хонда" уверенно пробивалась сквозь влагу и сумерки. Развалясь на заднем сиденье, Карелла неотрывно следил за ней.

— Сворачивают, — сказал таксист.

— Обгоним их и прижмемся к углу квартала.

Когда обгоняли "хонду", Карелла отвернулся, но затем посмотрел назад, чтобы не упустить цель из виду. Женщина припарковывалась у обочины тротуара. Напротив была детская игровая площадка, малышня пережидала дождь под кронами деревьев.

Карелла щедро расплатился, вылез из машины и нырнул в подъезд какого-то дома в тот момент, когда Томми выбирался из машины. Секунду спустя женщина оказалась рядом с ним. Пробежав под дождем, они нырнули в кирпичный дом, неподалеку от места, где припарковались. Карелла, увидев, что парочка вошла в дом, перешел на другую сторону улицы. Он записывал адрес дома, когда зазуммерила миниатюрная переносная рация.

* * *
Ожидая Кареллу, Браун мокнул под дождем.

Женщина лежала на тротуаре под деревьями. Вытекающая из нее кровь, смешиваясь с потоками, становилась водянистой, а потом сгустками сливалась в водосток. Длинные светлые волосы веером раскинулись вокруг головы. Капли били по широко открытым голубым глазам. Когда отца Кареллы три года назад увозили в клинику с сердечным приступом, тоже шел дождь. Медсестра, шагавшая рядом с носилками, сказала, что "ему это нравится". Другая подхватила:

— Да, дождик падает прямо на лицо.

И раскрыла газету над головой. Отец потом частенько потешался над этим. Надо же, идея! У него обширный инфаркт, а сестры толковали о дождике. Потом он прозвал эту историю почти по-индейски: "Большой Вождь-Дождь, Бьющий в Лицо..."

Лежа навзничь с расползшимися на серой склизкой панели волосами, с лицом, обезображенным пулями, которые пробили ей голову, Маргарет Шумахер плевать хотела на любой дождь.

— Когда? — спросил Карелла.

— Дежурный по городу позвонил час назад.

— Кто ее нашел?

— Вон тот паренек под навесом.

Карелла увидел белокожего шестнадцатилетнего юношу, стоявшего с привратником.

— Он видел всю сцену, — сообщил Браун. — Даже пытался отпугнуть преступника криком, сам чуть не схлопотал пулю. Потом вбежал в дом и позвонил от привратника, набрал 911. Дежурный откликнулся.

— Бригады по расследованию убийств еще не было?

— Слава Богу, нет, — ответил Браун, молитвенно закатив глаза.

— А ну-ка, пока поговорим с ним немножко, — предложил Карелла.

Они пошли под ливнем туда, где привратник учил парня, как держать себя с полицейскими. Это был тот же мужчина, что дежурил ночью, когда убили Шумахера и собаку. И вот теперь жена Шумахера была убита почти в том самом месте, где пристрелили ее мужа. Это уже превращалось чуть ли не в эпидемию. Карелла представился парню и сказал:

— Мы бы хотели задать вам пару вопросов, если вы не возражаете.

И хотя он обращался к парню, привратник немедленно вступил в разговор:

— Это я набрал 911, когда он сюда вбежал.

— Бесценная помощь, — отозвался Карелла и спросил незнакомца: — Как тебя зовут, сынок?

— Пенн Халлигэн, — ответил тот.

— Ты можешь рассказать, что произошло?

Юноша был красив той рафинированной красотой, что порой у мужчин бывает сродни женской. Большие карие глаза были обрамлены длинными ресницами, лицо словно фарфоровое, и уста херувима, длинные черные волосы слиплись под дождем. Высокий, стройный, он стоял под навесом в компании детективов и привратника, руки в карманах голубой нейлоновой ветровки. Он заметно дрожал и был почти на грани нервного срыва.

— Я возвращался из училища домой, — сказал он, — беру там уроки актерского мастерства.

Карелла кивнул. Он подумал, что из Халлигэна может получиться кинозвезда. Хотя, по нынешним временам, красота не столь необходимое преимущество в этом бизнесе.

— В районе Стима. — Юноша повернул голову в ту сторону. — Там, где студия грамзаписи "Орфей". Хожу туда вечерами по понедельникам, вторникам и пятницам. С пяти до семи. Я возвращался домой, когда... — Он покачал головой, вновь начиная дрожать под наплывом воспоминаний.

— Где вы живете? — спросил Браун.

— В конце этого квартала, 1149, Сэлби-стрит.

— Так-так... Что же все-таки произошло?

— Я уже заворачивал за угол, когда увидел, как этот тип выбежал из-под деревьев на улицу. Вот там. Леди шла мне навстречу по этой стороне. А тип пересекал улицу по диагонали, бежал туда, где леди, да так, будто хотел с ног ее сбить. А я уже завернул за угол и все видел.

— Пожалуйста, опишите все, что вы видели, — попросил Карелла. — Не упуская никаких мелочей.

— Значит, так: я шел быстро, дождик ведь...

...Втянул голову в плечи. Конечно, не вселенский потоп, но можно порядочно вымокнуть, преодолевая восемь кварталов от Стиммлер-авеню. Добрался до Сэлби и начал заворачивать за угол, когда заметил блондинку, бежавшую навстречу. Высокая, эффектная, в узких мини-шортах, спасалась от дождя бегством, хотя держала над собой коричнево-желтый зонт. Можно подумать, знаете, что таким зонтом прикрывают огромный уличный лоток-стенд на колесиках, с сосисками и мороженым... Высокие каблуки постукивали по тротуару, а дождь так и хлестал. Он еще про себя подумал, что это сексуально озабоченная кормящая мать. Такие, знаете, обычно, самые страстные...

Карелле вдруг пришло в голову, что столь женственные черты лица парнишки могли заронить кое-какие сомнения относительно его сугубо мужских качеств. Иначе зачем бы ему пускаться в подобные излишние и несколько нескромные комментарии насчет убитой женщины, лежащей всего в двух шагах отсюда.

...Ну так вот, значит, она бежит навстречу сквозь дождь, когда краем глаза он внезапно замечает какое-то движение слева: сперва словно бы пятнышко, а потом тень. Черная тень! Вылезает из еще более черной тени под деревьями, скользит по мокрой черной мостовой, сливаясь с асфальтом и дождем, а в руках — револьвер... Да и одет этот человек во все черное, понимаете, ну, как механик в черном комбинезоне, понимаете? Вы же таких видели, правда, у многих комбинезоны запачканы грязью, а у этого без единого пятнышка, целиком весь черный. Черные носки, черные туфли, точнее — кроссовки, а лоб закрыт черной шерстяной шапочкой, даже на глаза надвинута. Рука с револьвером вытянута вперед, это он из фильма, наверное, скопировал. Был такой фильм "Псих". Не видели? Помните, как Энтони Беркинс [8]  выбегает с верхнего этажа, держа здоровенный нож над головой, и спускается в холл, чтобы пырнуть Марти Бэлзэм? А одет в женское, помните? Трюк рассчитан на то, чтобы вы подумали, что это его сумасшедшая мамаша, но самое страшное не в этом. Самое ужасное в том, как он изготовил нож для удара. С ума можно сойти от страха... Ну так вот, этот парень, весь в черном...

И тут до Кареллы дошло, что парнишка видел не мужчину, а женщину. Да, да, женщину.

...Бежит через улицу, а револьвер уже нацелен на леди, зажат цепко, ведет мишень, как радар, или компасная игла, или что-то в том же духе. Бежит, бежит, револьвер наведен точно. Но женщина его еще не видит, а тот передвигается быстро и точно, как танцовщик, нет, скорее, как тореадор. По крайней мере, он так подумал. Да, словно тореадор.

И вот тут-то Карелла окончательно убедился в том, что парень говорит не о мужчине, а о женщине...

...Человек подбегает к ней, под этим колоссальным зонтиком она его даже не видит. Только он видит их обоих, блондинка выходит на него, а он уже обогнул угол, а тип совсем рядом с ней. И только он знает, что вот-вот случится. Он становится кинокамерой, понимаете, видит все в большеформатном четырехугольнике. Какая его первая реакция? Кричать!..

— Эй! — заорал он на всю улицу. — Эй!

...Но тип не останавливается. Блондинка, услышав крик, выглядывает из-под зонта. Сначала она думает, что угроза исходит от Халлигэна, это же он кричит. Вдруг он сбрендивший лунатик в этом городе лунатиков-безумцев? К тому же это он идет к ней и орет: "Эй! Эй!.." Она еще не видит того, черного парня, не знает, что он целится в голову, не понимает, что опасность не в том направлении, не наискосок, а уже в трех метрах, в двух...

— Эй! — продолжает кричать Халлигэн. — Стой!

...Остались два метра, полтора.

И тут револьвер подает голос. Бах, бах, в ночной тиши и сырости, бах, бах, четыре выстрела разрывают дождевую пелену. Эй!.. И тогда человек поворачивает голову в его направлении, а блондинка падает, медленно-медленно, и человек поворачивается. Все, как в замедленной съемке. И люди, и дождь... И кажется, что каждая дождевая капля отлита из серебра, твердая, колючая и прозрачная, в ночных декорациях, а револьверная вспышка желтая, и вспышки становятся замедленными взрывами, эхо рвет сырой воздух, и у Халлигэна проносится в мозгу "Иисусе Христе!", а револьвер опять лает...

Он уже упал на тротуар и откатывается вбок, недаром же он видел столько фильмов, не зря учится в актерской школе. Он откатывается так, чтобы не быть на линии огня. Убийца держит оружие, в правой руке, вот Халлигэн и откатывается назад, не катится вперед на ствол. О, кино надо смотреть со смыслом, для пользы дела...

Он ждет другого выстрела, он же не все их сосчитал... Когда готовы в штаны напустить, вы не подсчитываете, сколько было выстрелов. Но он знает, что умрет через десяток секунд, полагает, что леди, валяющаяся в луже крови, уже мертва. Он слышит шаги человеку, разбрызгивающие воду...

"Женщина", — опять подумал Карелла.

...Шаги направляются туда, где он лежит, прижавшись к кирпичам фундамента, и ждет фатального выстрела, и это просто чудо, что его не застрелили, чудо, что он остался в живых.

Потом он слышит холостое "клик", затем еще раз — "клик", и чей-то голос произносит слово "дерьмо". Шепотом! О, это шипение в ночи... И затем человек поворачивается и бросается бежать. Он не видит, как тот бежит, только слышит шаги, шлепающие по воде, удаляющиеся, слабеющие, слабеющие звуки... И потом — никого. А он лежит, дрожа, у стены, но наконец поднимается на ноги и обнаруживает, что либо и впрямь напустил в штаны, а может, это и от дождя!.. И того человека уже нет.

— А не могла ли это быть женщина? — спросил Карелла.

— Нет. Определенно — мужчина.

— Вы уверены, что он правша? — уточнил Браун.

— Абсолютно.

— Оружие было в правой руке?

— Да.

— И что вы делали потом? — спросил Браун. — Когда тот смылся?

— Пришел сюда и рассказал привратнику о том, что видел.

— Я сразу набрал 911, — заявил привратник.

— И все-таки вы уверены, что это не была женщина, а? — настаивал Карелла.

— Совершенно уверен.

— О'кей, — сказал Карелла и подумал, что, возможно, это была просто реминисценция, это воспоминание о Тони Перкинсе в женском одеянии.

Они отыскали Бетси Шумахер на следующий же день.

Вернее сказать, это она их нашла.

По-прежнему дождило.

Браун и Карелла уже собирались идти домой. Пересменка состоялась без четверти четыре, а через пятнадцать минут Бетси уже была в "дежурке". На ней был промокший желтый плащ-дождевик и такого же цвета болоньевая шляпка, тоже совершенно мокрая. Прямые светлые волосы каскадом спадали на плечи.

— Я — Бетси Шумахер, — возвестила она. — Я так понимаю, вы меня разыскивали.

Бетси Шумахер. Приемная дочь Артура Шумахера. Та, кого после убийства Артура полицейские старались найти, хотя бы по той причине, что ей была завещана четверть состояния убитого.

И вот она тут собственной персоной.

Синеглазая, как бы вынырнувшая из затаенной синевы.

— Я узнала о Маргарет из газет, — сказала она.

Так же, как и любой в этом городе. Газеты постарались в данном случае на славу: настоящая бомба! Сначала красотка-шлюха в любовном гнездышке, затем ее стареющий покровитель-любовник, а потом еще и его, тоже красивая и тоже "блондинистая", жена. В самый раз материальчик, годящийся в Америке для первополосных гигантских аншлагов... Но если ты влюблен, весь свет золотоволосый, подумал Карелла. И вот вам еще одна красотка, без макияжа, в мокром дождевичке; шляпка, правда, поярче, чем златоволосые пряди. Да и глаза — что твои подсолнухи на широком, как у сестры, лице. Подумать только! И мать такая же... Здравствуй, здравствуй, Бетси Шумахер...

— Я так подумала, что уж лучше мне самой прийти, — заявила она, весьма театрально вздрогнув. — Чтобы вам в голову чего-либо такого не взбрело.

Ее кокетливые подрагивания и ужимки выглядели нарочито девичьими, учитывая, что ей стукнуло тридцать девять. Но перед ними был отнюдь не подросток, несмотря на гибкую фигурку и очаровательную свежесть. Ее собственный отец прозвал ее стареющей хиппи, а мать дополнила: "Бетси — тридцатидевятилетняя хиппи, а на дворе июль. Она сейчас может слоняться где угодно..."

— Где вы были все это время? — спросил Карелла.

— Вермонт.

— Когда вы туда поехали?

— В прошлое воскресенье. Сразу же после похорон. У меня было много груза для размышлений.

Карелле пришло в голову: поразмыслить, как истратить свалившиеся на нее деньги?

— Откуда вы узнали, что мы вас ищем?

— Мама сказала.

— Она вам что, позвонила или как-нибудь еще? — осведомился Браун.

Западня. Глория Сэндерс говорила, что не знает, где Бетси.

— Нет, это я ей позвонила, — сказала Бетси. — Когда прочла о Маргарет.

— И когда же это было?

— Вчера.

— Как отнеслась ваша мать к происшедшему?

— С ликованием, — ответила Бетси, злорадно прищурившись. — Как и я, впрочем. Правда.

— И мать вам сказала, что мы хотели бы вас повидать?

— Угу. Я и подумала, лучше самой явиться. Ничего, если я сниму плащ?

— Разумеется, — сказал Карелла.

Она расстегнула дождевик и сняла его. На ней была выцветшая джинсовая юбочка, несколько пообтрепавшиеся сандалеты и белая хлопчатобумажная тенниска с лозунгом: "Спасем китов!"... Шляпку Бетси не сняла, так та и осталась на голове, словно мокрый пожухлый подсолнух с лепестками, обрамлявшими лицо. Бетси посмотрела, куда бы деть плащ, и, увидев вешалку в углу, рядом с графином воды со льдом, повесила плащ на свободный рожок, отпила глоток, согнувшись, при этом юбка туго обтянула ягодицы. И только потом вернулась к детективам с довольной улыбочкой, будто знала, что сыщики любовались ее задницей. Что, кстати, и было на самом деле, а ведь оба — женатые люди.

— Итак, что бы вам хотелось узнать? — спросила она, усаживаясь в кресло рядом с Кареллой, ноги крест-на-крест, не заботясь о том, что юбчонка задралась еще выше. — Не я убила потаскуху, и не я убила жену Шумахера тоже.

Надо было слышать, с каким высокомерным презрением и глумливостью она произнесла слово "жена". Но ведь действительно по праву убитая звалась женой Артура...

— И уж конечно, не я убила паршивого пса.

"Бедный Амос", — подумал Браун.

— Ну-с, кто там еще остался? — спросила она, ухмыльнувшись.

Карелла истолковал ее ухмылку как некий вызов, который хиппи бросали миру, бросали чересчур часто и не всегда по делу. Впрочем, и сам их мир был молод: никто не носил лифчиков, у всех были длиннющие блондинистые патлы, а все "легавые" были свиньями, ни больше и ни меньше...

— Да вроде на этом все, — сказал Карелла и обратился к Брауну: — А ты как думаешь, кто еще, Арти? Остался кто-нибудь?

— Да, пожалуй, нет. Разве что ее отец.

— Да-да, — подтвердил Карелла. — Его ведь тоже убили, так? Вашего отца...

Бетси зло осклабилась.

— Однако начнем сначала, — продолжал Карелла. — С путаны. Сьюзен Брауэр. Кажется, это было во вторник ночью, семнадцатого числа: Что вы на это скажете?

— Присутствие адвоката мне потребуется? — спросила она.

— Только в том случае, если вы сами этого захотите. Только от вас зависит.

— Потому что, — продолжала Бетси, — если начнутся все эти допросы, где я была, да когда и прочее дерьмо...

— Да, мы собираемся спросить вас, где вы были, — сказал Браун.

И подумал: "И прочее дерьмо".

— Тогда, возможно, адвокат мне понадобится, — заявила Бетси.

— Но зачем? Вы что, были где-нибудь не в том месте, где надо?

— А я не помню, где была. Даже не знаю, когда это было.

— Сегодня суббота, двадцать восьмое, — напомнил Карелла. — Значит, это было одиннадцать дней назад.

— Во вторник. Ночью, — уточнил Браун.

— Семнадцатого, — сказал Карелла.

— Тогда я была в Вермонте.

— А я думал, что вы туда поехали после похорон отца.

— Я вернулась туда. Вер-ну-лась. Была там с начала июля.

— Ваша мать знает об этом?

— Я не даю ей отчета в своих действиях.

— А где вы бываете в Вермонте? — спросил Браун.

— Есть у меня там маленькое бунгало, подаренное папой. Думаю, он хотел меня немножко умаслить.

— Где находится это бунгало?

— Я же сказала: в Вермонте.

— Но где именно?

— Грин-Ривер. Домишко в густом лесу. Мне кажется, папаполучил его от одного из клиентов в качестве гонорара. Это было еще до его женитьбы на маме. Домишко дышал на ладан, буквально разваливался, вот папа и спросил, хочу я его иметь или нет. Конечно, хочу, сказала я. Дареному коню в зубы не смотрят. Ведь так?

А Карелла думал, что уж она-то своему папаше и стакана воды бы не дала, но от дома не отказалась.

— Кстати, я часто там бываю, — сказала она, — спасаюсь от нашествия крысиной расы.

— И ваша мать об этом не знает?! — спросил Браун. — Что вы часто спасаетесь там от нашествия крысиной расы?

— Уверена, что мать об этом знает.

— Но она не знала, что вы поехали именно туда первого июля.

— В на-ча-ле июля. Пятого числа, точно. А я не помню, сказала ей или нет.

— Но вы были там, когда была убита Сьюзен Брауэр. Правильно?

— Если ее убили семнадцатого, значит, я была там. Да.

— С кем-нибудь?

— Нет. Езжу туда одна.

— Каким транспортом?

— Машиной.

— Своей? Или берете напрокат?

— У меня своя.

— Итак, вы ездите в Вермонт на своей машине.

— Да.

— Одна-одинешенька?

— Да.

— А сколько времени уходит на дорогу?

— Три, три с половиной часа, в зависимости от движения на трассе.

— И столько же времени обратно?

— Да.

— Когда вы туда вернулись?

— Не поняла.

— Вы сказали, что поехали пятого...

— О да. И вернулась, как только мне сестра позвонила.

— Когда?

— На следующий день после убийства отца. Она звонила, чтобы известить меня об этом.

— Что он убит?

— Да.

— Выходит, сестра знала, что вы в Вермонте.

— Да.

— У них обеих, у матери и сестры, есть ваш номер телефона?

— Да, у обеих.

— Итак, на следующий день после убийства...

— Да.

— Позвонила сестра.

— Да.

— Стало быть, в субботу, двадцать первого.

— Кажется, так.

— В какое примерно время?

— Рано утром.

— И вы сказали, что вернетесь в город сразу после звонка?

— Ну, я сначала матери позвонила. После разговора с сестрой.

Это совпадало с показаниями Глории Сэндерс.

— О чем вы говорили с матерью?

— Должна я или не должна приехать на похороны.

Снова — совпадение.

— И что вы решили?

— Что поеду.

— В котором примерно часу вы выехали из Вермонта?

— Позавтракала, оделась, собрала кое-какие вещички... Скорее всего, это было в одиннадцать утра, когда я выехала.

— Направились прямо в город?

— Да.

— И это заняло три, три с половиной часа, так? — спросил Браун.

— Около того, да.

Оба думали, что Вермонт — не Бог весть какой край света. За три часа можно добраться. Можно убить кого-нибудь здесь, в городе, ночью и улизнуть обратно в Вермонт аккурат к утру, к телефонному звонку. Свидетели могли бы видеть подозреваемого шатающимся по Вермонту, в булочной, баре, книжном магазине, и никто не смог бы сказать, были вы в своем домике в лесу ночью или совершили челночную поездку для убийства.

— Вы знали, что, согласно завещанию отца, вы наследуете двадцать пять процентов его имущества? — спросил Карелла.

— Да, я это знала.

— Каким же образом?

— Мам нам постоянно это говорила.

— Что значит постоянно?

— Ну, то и дело. Конечно, когда они обговаривали с отцом всяческие условия, мы были уже не дети, знаете... Это было всего два года назад. Мам твердила, что не даст ему развода, если он не включит нас в завещание. Меня и Лоис. Половина его состояния — нам пополам. Мы это знали всегда, мам постоянно об этом говорила с удовольствием и гордостью. Она понимала, какое большое дело для нас делала. И сделала.

— Где вы были в пятницу ночью, мисс Шумахер? — спросил Браун.

— Вермонт. Говорила же.

Снова хипповая улыбочка. Вся в мамашу, это уж точно. И давайте без всяких штучек-дрючек, пожалуйста. Факты. Только факты... Да, мэм...

— А здесь, в городе, не были?

— Нет. Была в Вермонте.

— С кем-нибудь?

— Тоже уже говорила: одна. Всегда езжу туда одна.

— Я не спрашиваю, ездили ли вы туда с кем-нибудь, — дружелюбно отозвался Браун. — Я интересовался, был ли кто-нибудь с вами в ту ночь, когда убили Маргарет Шумахер.

— Нет. Была дома одна. Читала.

— Что читали? — быстро спросил Карелла.

— Не помню. Я много читаю всего.

— Но какие именно книги?

— В основном научную фантастику.

— А вот всякие загадочные убийства...

— Нет. Ненавижу этот жанр.

— Вы сказали, что узнали об убийстве Маргарет из газет...

— Да.

— В вермонтских местных газетах?

— Нет, я покупаю наши...

— Наши газеты?

— Да, поступающие отсюда, из этого города. Мы их там получаем, представьте себе.

— И вот тогда-то вы и увидели первополосный заголовок?

— В этой газете это было не на первой полосе, а на четвертой, в общеамериканской хронике.

— Заметка об убийстве жены Шумахера.

— Да, да, да, об убийстве его жены.

Она вновь произнесла слово "жена" так глумливо, что это граничило с грязным ругательством.

— И вы говорите, что возликовали...

— Ну, возможно, это слишком громко сказано.

— А сейчас как бы вы сказали?

— Заметка меня просто-таки осчастливила.

— Хм, новость о зверском убийстве женщины...

— Да.

— ...вас осчастливила.

— Да.

— Ей хладнокровно пробили голову и грудь...

— Угу.

— И, читая об этом, вы чувствовали себя счастливой.

— Да, — сказала Бетси. — Я рада, что ее кто-то пришил.

Сыщики уставились на нее.

— Это была подлая сука, сломавшая нам жизнь. Обычно я молилась, чтобы она выпала из окна или чтобы ее автобус переехал. Но — ничего... Ладно, теперь-то уже ее кто-то достал. Хорошенько уделал. И — да, я счастлива. А вообще-то ликую, это самое подходящее слово. Переполнена ликованием оттого, что она сдохла. Правда, я бы хотела, чтобы ее прострелили дюжину раз, а не четыре.

По ее лицу гуляла довольная улыбка.

Такую улыбку не переспоришь.

Зато узнавать теперь обязательно надо следующее: действительно ли в газетах было написано, что в Маргарет стреляли четыре раза.

* * *
Наступала ночь.

Они беседовали в гостиной дома, который до недавнего времени Анджела разделяла с Томми. Трехлетка Тесс — в кроватке, в боковой комнате. Анджела сказала брату, что жить не может без сигареты, но доктор запретил ей курить во время беременности. Карелла вдруг вспомнил о Глории Сэндерс. Та тоже умирала без сигареты, когда они встретились в клинике. Он не мог отделаться от навязчивой мысли: Пенн Хахллигэн описывал именно женщину, бегущую сквозь дождь. А возможно, эта идея сформировалась потому, что он уже и раньше знал: Шумахера пережили три женщины — две дочки и бывшая жена, ненавидевшие его.

— Ничего, скоро закурю, — заявила Анджела.

— Держись-ка подальше от дыма, — отозвался Карелла.

— От этой привычки так просто не отделаешься, — сказала она, поеживаясь.

Их отец не знал, что Анджела курила. А может, лишь притворялся, что не знает. Карелле вспомнилась одна семейная суббота, он тогда и сам курил. Давно это было. Анджела и Томми только поженились. Кажется, дело было на Пасху. А возможно, и на Рождество. Тогда собралась вся семья. Они едва закончили трапезу, а в итальянских семьях каждое блюдо — целое событие, праздник. Карелла похлопал себя по карманам, убедился, что сигареты кончились, и направился к пианино, бренча на котором, Анджела распевала песенки своего детства. Он спросил:

— Сестричка, у тебя нет сигареты?

А папаша с комическим ужасом прижал палец к губам: молчи, дескать, я не должен знать, что моя дорогая дщерь дымит. Ах, добрый старый лицемер...

Карелла улыбнулся.

— Говорят, что легче бросить героин, чем никотин, — сказала Анджела.

— Но ты же бросила! Вот уже почти девять месяцев...

— И все равно очень хочется.

— Мне тоже.

— Так вот: снова начну. Пусть только бэби народится.

— Не стоит снова начинать...

— Это еще почему?

И вдруг заплакала.

— Эй! — ласково позвал он.

Она помотала головой.

— Эй, ну-ка, довольно.

Подняла руку, словно делая слабый знак протеста, все еще качая головой: нет-нет, оставь меня в покое. Но он все-таки подошел к ней, обнял, дал ей свой носовой платок.

— Возьми, утри слезки.

— Спасибо, — промолвила она, вытирая глаза. — Можно в него высморкаться?

— С каких это пор ты спрашиваешь разрешения?

Она высморкалась, всплакнула еще разок, снова вытерла глаза и вернула платок.

— Неужели сигареты для тебя так важны? — спросил он.

— Да не сигареты.

— Ну-ка, расскажи.

— Я так себе представила: а чего уж очень беспокоиться? Ну, продымлю мозги, умру от рака, кому какое дело?

— Мне, например.

— Тебе, конечно, — сказала она, собираясь опять заплакать.

— Почему ты думаешь, что у Томми есть кто-то на стороне?

— Знаю, и все.

— Откуда?

— По тому, как он себя ведет. Правда, ни разу не нашла платка с губной помадой, и от него не разит духами, когда приходит, но...

— Но что "но"?

— Просто знаю, Стив. Он себя ведет совсем по-другому. У него мысли где-то на стороне, у него есть там бабенка, знаю.

— Как же он себя ведет?

— Просто стал другим. Кашляет, ворочается всю ночь, словно думает о ком-то, не может заснуть...

— Так. Что еще?

— Я ему что-нибудь говорю, но его мысли витают где-то далеко. Я на него гляжу и вижу, что он не может сосредоточиться, думает о другой.

Карелла кивнул.

— И еще он... Ах, не хочу об этом.

— Нет, говори, — сказал Карелла.

— Вправду не хочу, Стив.

— Анджела...

— Ну — добил. Он больше не хочет заниматься со мной любовью. — Ох... — простонала она. — Ох... — схватилась за живот.

— Сестричка?!

— Ох, ох...

— Да что с тобой?

— Мне кажется, ой, ой, ой...

— Это бэби?

— Да. И я... — Она снова схватилась за живот.

— В какую клинику? — тотчас спросил Карелла.

* * *
В "дежурке" Карелла использовал телетайп для прямого "разговора" с Тедди. Он выстукивал ей послания, а в конце нажимал на клавиши "Ж" и "О", что означало "жду ответа". Но теперь ему пришлось звонить домой из клиники, из комнаты для посетителей, а, к сожалению, городские телефоны-автоматы пока еще не достигли высокого технологического уровня. Карелле ответила Фанни Ноулс.

— Экономка Кареллы, — произнесла она.

Он ясно представил, как она стоит за кухонным столом: пятидесятилетняя полная дама, волосы, крашенные хной, в пенсне, левая рука — лихо на бедре; всегда в такой позе, словно бросает некий вызов тем, кто вторгается в интимную жизнь полиции и покушается на святость домашнего очага.

— Фанни, это я, — сказал он.

— Да, Стив.

— Я нахожусь в Твин Оукс, Тедди знает этот роддом, там близнецы родились.

— Да, Стив.

— Вы можете сказать ей, чтобы она поймала такси и приехала сюда. Анджела уже в хирургии.

— Вы не хотите, чтобы я позвонила вашей матери?

— Нет, я сам сейчас позвоню. Повторяю: Твин Оукс, родильное отделение.

— Ясно.

— Спасибо, Фанни. Все в порядке?

— Да-да. Сейчас скажу Тедди.

Он поблагодарил, повесил трубку, выудил из кармана монетку и набрал мамашин номер.

— Алло? — произнесла она.

Голос такой же ровный, без выражения каких-либо эмоций. Таким он стал после смерти отца.

— Мама, — сказал он, — это я, Стив.

— Да, солнышко?

— Я здесь с Анджелой, в роддоме.

— О Боже!

— Все нормально, она уже в родильном, ты не хочешь...

— Сейчас же приеду!

— Клиника Твин Оукс, родовспомогательное отделение. Возьми такси.

— Сейчас же! — отозвалась она, бросая трубку.

Он тоже положил трубку на рычаг и подсел к лысеющему мужчине, выглядевшему крайне обеспокоенным.

— У вас первенец? — спросил лысый.

— Сестра рожает, — ответил Карелла.

— Ах так! А у меня первенец.

— Все будет хорошо, не беспокойтесь, — сказал Карелла. — Это великолепная клиника.

— Да-то да, — отозвался мужчина.

— У меня здесь близнецы родились.

— Так-то оно так.

Сколько же лет прошло... Мейер и Хейз расхаживали здесь по "ожидательной" в ногу с ним. Мейер утешал, твердил, что уж он-то трижды через это прошел и все — о'кей. Чего беспокоиться? Тедди наверху, в родильном... Близнецы. И вот теперь...

— У нас будет парень, — заявил лысеющий человек.

— Это же замечательно.

— Да, но она-то хотела дочку!

— Ничего, мальчики тоже очень милые.

— А кто у вас? — спросил мужчина.

— Или — или, — сказал Карелла.

— Мы бы хотели назвать его Стэнли, в честь моего отца, — продолжал откровенничать лысеющий человечек.

— Замечательно, — отозвался Карелла.

— Но она хочет назвать его Эваном.

— А что, Стэнли разве плохое имя?

— Возможно, — сказал мужчина.

Карелла взглянул на часы.

Она наверху уже двадцать минут. Он вдруг подумал о Томми. Ах, Томми должен был бы присутствовать здесь. Какие бы ни были у них проблемы, а должен... Он снова подошел к автомату, нашел номер гаража в записной книжке, набрал. Ждал долго, но никакого ответа. Повесил трубку, снова подсел к встревоженному лысеющему человеку.

— А что у нее? У вашей сестры.

— Не знаю, — пожал плечами Карелла.

— Она проделала все тесты?

— Думаю, да. Но ничего мне не сказала...

— Должна была тестироваться. Тесты все вам показывают.

— Ручаюсь, она их сделала.

— Она замужем?

— Да.

— Где же муж?

— Да вот сейчас только старался его найти.

— Ого, — произнес человек и с подозрением взглянул на Кареллу.

Тедди примчалась через десять минут. Лысый следил за тем, как они объяснялись с помощью жестов. Кстати, это всегда привлекало зевак. Да вылези крокодил из люка в центре города, и то это не вызвало бы такого скопления праздных. Лысый смотрел будто завороженный.

Тедди спросила, звонил ли он матери. Он сказал, что звонил.

— Я бы могла прихватить ее по дороге, — показала она знаками.

— Ничего, и так все будет хорошо.

У мужчины начали выпучиваться глаза. Летающие в воздухе пальцы начисто вымели из его головы тревогу о неизбежно грядущем сыне Стэнли.

Мать Кареллы, появившаяся чуть позже, выглядела очень озабоченной. Всего одиннадцать дней назад она приезжала сюда, в морг этой клиники, для опознания мужа. Сегодня ее дочь была в "родилке", а иногда там бывает не все гладко.

— Ну как она? — спросила мать. — Здравствуй, моя сладость. — Она поцеловала Тедди в щеку.

— Ее подняли туда сорок минут назад, — сказал Карелла.

— А Томми где?

— Пытаюсь его найти, — ответил Карелла.

Они обменялись взглядами с Тедди, но мать ничего не заметила. Тедди показала на пальцах, что сорок минут — это не так уж много. Карелла перевел ее слова матери.

— Я знаю. — Мать потрепала Тедди по руке.

— Анджела тебе говорила, кто у нее будет? — спросил Стив.

— Нет. А тебе?

— Тоже нет.

— Ох уж мне эти секреты. — Мать округлила глаза. — С ней всегда так, с детства, помнишь?

— Помню, — сказал Карелла.

— Секреты, — повторила она Тедди, показав той свои губы. — Моя дочь. Всегда секреты.

Тедди кивнула.

— Мистер Гордон?

Все обернулись. В дверях стоял доктор в забрызганном кровью халате. Лысеющий вскочил как ужаленный.

— Да. Что?

— Все замечательно, — сказал доктор.

— Ну! Ну!

— Ваша жена в полном порядке, — продолжал доктор.

— Я вас заклинаю!

— У вас сын, здоровый мальчик.

— О, спасибо, спасибо. — Мужчина излучал сияние.

— Вы сможете навестить их обоих минут через десять, я пошлю за вами сестру...

Акушер Анджелы пришел через полчаса, очень усталый.

— Все прекрасно, — сказал он. — И Анджела в порядке.

Все доктора здесь такие, сперва говорят только о роженицах.

— И близнецы тоже в порядке.

— "Близнецы"?! — переспросил Карелла.

— Пара великолепных здоровых девочек, — пояснил доктор.

— Ага, секреты, — многозначительно произнесла мать и спросила Стива: — Где же Томми?

— Я постараюсь его найти, — ответил Карелла.

Сначала он проехал к дому, который Томми унаследовал у скончавшихся родителей. В комнате над гаражом ни огонька. Тем не менее Карелла поднялся наверх и постучал в дверь. Было всего четверть двенадцатого, но, возможно, Томми уже лег спать. Никто не отозвался. Карелла сошел вниз, к машине, чуточку поразмышлял, прежде чем включить зажигание, затем пустился в путешествие по этой части города.

Он надеялся, что Томми не окажется в компании своей подружки в ночь, когда у него родились девочки-близняшки.

Игровая площадка напротив дома была пуста. Дождик капал на качели и карусели. Рядом располагалась зона парковки, дождь стекал по автомашинам, теснившимся вокруг площадки. Карелла отыскал местечко у пожарного крана-гидранта, опустил на стекло козырек со словом "Полиция". Он запер машину и побежал под дождем вверх по улице. Карелла слишком долго был полицейским, чтобы не заметить и не распознать двух мужчин в седане, запаркованном наискосок от дома Томми. Подойдя к седану, Карелла постучал в окно, стекло опустилось.

— Ну? — спросил мужчина, сидевший рядом с водителем.

— Я Карелла из Восемьдесять седьмого, — сказал Стив и показал жетон, втягивая голову в плечи под дождем. — Что здесь происходит?

— Садитесь в машину, — пригласил мужчина.

Карелла открыл дверцу и сел. Дождь бил по крыше и лил по стеклам.

— Я — Питере из Двадцать первого, — произнес водитель.

— Макмиллэн, — представился его коллега.

Оба были небриты. Такой видик культивировался сыщиками, когда приходилось вести наружное наблюдение. Выглядишь измочаленным тяжелой работой и плохо оплачиваемым. Да, собственно, так ведь оно и было, в сущности, без всяких там щетин и прочего марафета.

— Вон, видите, впереди — фургон, там наши кинокамеры крутятся, — сказал Питере, и Карелла различил во тьме зеленый фургончик с надписью: "Сухая чистка шляп".

— Этот дом у нас в осаде уже неделю, — сообщил Макмиллэн.

— Который?

— А из коричневого кирпича, с гаражом, — ответил Питерс.

— Но почему? Что там творится?

— Кокаин там творится, — сказал Макмиллэн.

Глава 10

В понедельник утром, как правило, начальники несколько задерживались, но один из них, которого звали Питер Бернс, был уже тут как тут. Лейтенант Бернс в доходчивой форме втолковал собравшимся подчиненным то, что, как он считал, они были обязаны уяснить именно к этому дню.

— Если вы застряли на месте, — объяснял он, — возвращайтесь к началу. Вы, я подчеркиваю, вы должны снова начать там, где случилось происшествие.

Он сидел за столом в угловом кабинете, который узурпировал на правах командующего 87-м дивизионом. Плотно сбитый мужчина с серебреющей шевелюрой и суровыми голубыми глазами, налагавшими твердое немое вето на всякие глупости и праздную болтовню. Шестеро детективов внимали его словам. Четверо уже отчитались по делам, находящимся в их производстве. Но по-настоящему большое дело терпеливо ждало своего часа, время от времени слегка выпуская когти. Большое дело — убийство со многими жертвами, отбивающее чечетку, поющее, играющее на фортепиано, суперзвезда на фоне пустяковых сумасбродных статистов...

Словно режиссер крупной телекомпании, поучающий ветеранов-сценаристов, каким образом находить ключ к такой рутине, как использование мотивировок в построении сюжета, лейтенант Бернс учил своих подчиненных основам их мастерства.

— Это дело началось с мертвой девушки, — сказал он.

Сьюзен Брауэр. Мертвая девушка. Двадцать два года. Конечно, девушка, хотя Шумахер-то уж точно считал ее женщиной.

— Отсюда вы и должны начать все заново, — продолжал Бернс. — С мертвой девушки.

— Если вас интересует мое мнение, — вставил Энди Паркер, — У вас уже есть преступник.

Карелла думал о том же самом.

— И этот преступник — дочка-хиппи, — сказал Паркер.

Карелла подумал, что так оно и есть.

Глядя на Паркера, на его неглаженый костюм, мятую рубашку и галстук, весь в пятнах, на небритые щеки и подбородок, Карелла уже, наверное, в сотый раз вспоминал сыщиков в засаде у дома Томми. Он еще не потолковал с ними, ибо не знал, как взяться за это деликатное дело. Он также еще не поведал Анджеле, что крутые изменения в поведении ее мужа не имели ничего общего с сексом на стороне, но были связаны с тем фактором, который большинство наркоманов считали куда более "кайфовым", чем любой изощренный секс... Он надеялся, что ни у Питерса, ни у Макмиллэна еще не было снимков Томми, входящего и выходящего из дома под наблюдением. Ну как можно быть таким оголтелым глупцом?

Паркер продолжал свою речь:

— Начать хотя бы с завещания. Где найдешь более подходящий мотив для убийства?

— Но это не начинается с мертвой девушки, — напомнил ему Бернс.

— Она — дымовая завеса, очень простая и надежная, — убежденно и пылко отозвался Паркер.

— А была она указана в завещании, — спросил Клинг, — мертвая девушка?

Его мысли витали вокруг Эйлин Берк. По утрам в понедельник тяжко бывает приниматься за работу, особенно если она складывается ежедневно из сплошных убийств.

— Нет, — ответил Браун. — В завещании только дочки, нынешняя жена...

— Уже сама мертвая, — со знанием дела вставил Паркер.

— А также ветеринар и продавщица щенков, — подытожил Браун.

— По скольку причитается им? — спросил Хейз. — Этим двоим?

— По десять "штук"! — сказал Карелла.

— Суть в том, — заявил Паркер, — что дочкам отошла половина состояния. И если это — недостаточный резон...

— Сколько? Как ты сказал? — переспросил Хейз. — Состояние?

— Ты что, сегодня осатанел, что ли? — отозвался Паркер. — Ты кто, бухгалтер?

— А я вот хочу знать, во сколько оценивается состояние. Ну и что? — вызывающе спросил Хейз.

— Предполагается, что это уйма денег, — сказал Карелла. — У нас нет точных цифр.

— Сколько бы ни было, — снова подал голос Паркер, — а достаточно, чтобы дочка-хиппи пустила слюнку.

Для него это была рафинированная метафора, и он огляделся, словно проверяя, одобрили ли ее присутствующие.

— А как насчет того, что она знала, что именно четыре пули прикончили даму? — спросил Уиллис.

— Кстати, да, — произнес Карелла.

— А в газетах это было?

— Нет, но в одной телепередаче было.

— Какой компании? — спросил Бернс.

— Мы сейчас выясняем, — сказал Браун. — Могло быть "М энд М". Или кто-нибудь из бригады убийств проболтался.

— Ах уж эта бригада. — Бернс кисло поморщился.

— Это не значит, что липли влепила четыре пули в голову леди, — заявил Паркер, — чтобы избавиться от нее. Она старика укокошила, чтоб сграбастать свою четверть мешка...

— При условии, что она знала об этом, — сказал Бернс.

— Она это знала, Пит.

— Еще от мамочки, — уточнил Паркер.

— Что ж, обе дочки подросли за время развода, всего два года назад. И обе знали, что внесены в завещание.

— а кто теперь наследует долю жены, раз она умерла? — спросил Клинг.

— Завещала брату, в Лондоне.

— Единственный наследник?

— Угу. Но мы ему звонили, и он таки находился в своем Лондоне. Не приезжал в Штаты уже четыре года.

— Забудьте о нем, — сказал Паркер. — Отсюда до Лондона, как до Луны. Дочка-хиппи охотилась за монетой. Дело закрыто. Точка.

— Зачем же она еще двоих убила? — спросил Клинг.

— Ненависть в чистом виде, — высказался Паркер.

— Вы бы слышали, как она произносит слова "жена Шумахера", — добавил Карелла.

— Да и первая жена тоже, — сказал Браун. — Вы бы только слышали. Она их обоих ненавидела. Старого мужа, новую жену...

— Так же, как хиппи, — защитил свою версию Паркер.

— Нет, нет, давайте потихоньку, — предложил Уиллис. — Старая леди ненавидит Шумахера. Раз.

— Правильно, — кивнул Клинг.

— Вот она и выметает его прочь. Плюс всех его баб.

— Одним камнем двух птичек. Тр-рах! — сказал Клинг. — Любовницу и теперешнюю жену.

— Трех птичек, — поправил Хейз. — Считая Шумахера.

— Это так, но я же не количество жертв подсчитываю. Я имею в виду, что она приканчивает женщин и в то же время ставит дочек в очередь у кассы.

— Опять верно, но для этого она должна убить Шумахера.

— Конечно.

— Я об этом и говорю, — сказал Хейз.

— Естественно.

— А что, если они укокошили его втроем, сообща? — подбросил идею Уиллис. — Вдруг перед нами трое убийц, а не одиночка. Как в "Восточном экспрессе"?

— Это еще что? — спросил Паркер.

— Агата Кристи.

— А это что такое? — снова спросил Паркер.

— Забудьте, — отмахнулся Уиллис.

— Кстати, там больше трех жертв, — заметил Хейз.

— А младшая дочка любила его, — произнес Карелла. — И я не думаю, что она...

— Это она только так говорит для отмазки, — сказал Уиллис.

— Да, это так, но...

— Горючей слезы не прольет, — съязвил Браун.

— Иногда такие — самые худшие из всех, — вставил Уиллис. — И я знаю, что в "Восточном экспрессе" больше трех жертв, Кот-тон. Привел это просто в качестве примера.

— У нас здесь что — публичная библиотека? — спросил Бернс.

— Как?! — Паркер был потрясен.

— Ну, а что с этой щенковой леди? — допытывался Клинг.

— Что именно?

— Она знала про завещание?

— Утверждает, что ничего не знала, — ответил Карелла.

— Весьма натурально удивилась, — добавил Браун.

— И потом, — заметил Хейз, — кто пойдет на убийство ради паршивых десяти "штук"?

— Я, — заявил Паркер, и все засмеялись.

— Кроме того, она его знала-то всего ничего, — напомнил Браун.

— Так, давала ему советы на ходу, — пояснил Карелла.

— Она знала его собаку еще щенком, — сказал Хейз. — И тот, кто пришил пса, должен был его ненавидеть.

— Правильно. Хипповая дочь, — подтвердил Паркер. — Будь я на вашем месте, я бы ее задержал и шлангом хорошенько отделал.

Все опять засмеялись. Кроме Бернса.

— Откуда выскочили еще двенадцать тысяч? — спросил он.

— Какие? — удивился Хейз.

— Наличными, в шкафу девушки, — ответил Бернс. — И как убийца проник в ее апартаменты? Кто-нибудь взял показания у дежурного привратника?

— Да, сэр, — сказал Клинг. — Я и Арти.

— И что же он показал?

— Не видел никого подозрительного.

— Впускал он или не впускал кого-нибудь в ее квартиру?

— Он сказал, что то и дело снуют посыльные и он не помнит, поднимался кто-нибудь наверх или нет.

— Не мог вспомнить?

— Да, сэр.

— Не мог вспомнить? — холодно переспросил Бернс.

— Да, сэр. Он именно так сказал.

— А вы не пробовали расшевелить его память?

— Сэр! Мы бились с ним час, может, даже больше. Его заявление лежит в деле.

— Он по-английски двух слов связать не может, — сказал Браун. — Откуда-то со Среднего Востока.

— Вот и поговорите с ним еще раз, — приказал Бернс. — Вернитесь к началу.

* * *
Вначале была мертвая девушка.

Глотка перерезана. Множественные порезы на лице. Лет девятнадцать — двадцать; длинные светлые волосы, изумленные голубые глаза, очень широко раскрыты. Красивое молодое тело под исполосованным кимоно с кроваво-красными маками.

Они опять были в ее шикарной квартире, стояли в той же самой комнате, где убитая лежала тогда у кофейного столика. На столе — мартини, колечко лимона на дне бокала, фруктовый нож на полу, рядом с телом, лезвие в крови, которая, казалось, выхлестнулась из сотни ран и порезов.

На этот раз привратник был здесь с ними.

Его звали Ахмад Какой-то. Карелла записал фамилию, но произнести ее не мог. Невысокий, квадратный, цвета пыли; узенькие усики, похожий на дворцового охранника в своей серой униформе с алой окантовкой, прячущий глаза, усиленно пытающийся понять, что говорили полицейские.

— Вы сюда кого-нибудь впускали?

— Моя не помни, — произнес он.

Ярко выраженный восточный акцент. Они не допытывались, откуда он родом. Карелле подумалось, что не худо бы иметь переводчика.

— Постарайтесь вспомнить, — сказал он.

— Много присылки всегда, — промолвил Ахмад, беспомощно пожав плечами.

— Это должно было быть в конце дня или вечером.

Медэксперт установил, что смерть наступила примерно между пятью и шестью часами. А привратник, было видно по всему, ломал себе голову. Карелла догадался, что слова "пополудни" и "под вечер" были для него пустым звуком.

— Пять часов, — сказал он. — Шесть часов. Вы работали в это время?

— Да, работал.

— О'кей. К вам кто-нибудь подходил и спрашивал мисс Брауэр?

— Моя не помни.

— Это важно, — сказал Браун.

— Да.

— Эту женщину убили.

— Да.

— Мы стараемся найти, кто убил.

— Да.

— Ну так помогите нам, пожалуйста. Постарайтесь вспомнить, впускали вы кого-нибудь наверх или нет?

Что-то сверкнуло в глазах привратника. Сначала это заметил Карелла, потом Браун.

— Вы чего-то боитесь? — спросил Карелла.

Привратник отрицательно помотал головой.

— Скажите нам.

— Никого не видел.

Но он таки видел, видел! И они теперь это знали.

— В чем дело? — поинтересовался Карелла.

— Что, хотите проехаться с нами в полицию? — спросил Браун.

— Обожди секундочку, Арти, — сказал Карелла.

Снова игра: добрый полисмен — злой полисмен. Команды поднять занавес не требовалось: оба знали свои роли наизусть.

— Тоже мне — обожди, — зло передразнил Браун, входя в роль безжалостного зверя. — Этот тип зубы нам заговаривает, лжет в глаза.

— Ну, он немножко напуган, — мягко сказал Карелла. — Так, сэр?

Привратник кивнул, потом опять помотал головой, снова кивнул.

— Ну-ка, мистер, пошли, — зарычал Браун, доставая наручники из-за пояса.

— Обожди же, Арти, — увещевал его Карелла. — В чем дело, сэр? Ради Бога, скажите, чего вы так боитесь?

Привратник выглядел так, словно в любую минуту мог заплакать навзрыд. Усики дрожали, глаза увлажнились.

— Присядьте, сэр, — попросил Карелла. — А ты, Арти, убери наручники с глаз долой.

Привратник уселся на кожаную софу, Карелла сел рядом. Браун оскалился, повесил наручники на пояс.

— А теперь скажите, — мягко попросил Карелла. — Пожалуйста.

Оказалось, что он — незаконный иммигрант. Купил липовый вид на жительство и карточку для получения пособия, то и другое по двадцать долларов. И теперь смертельно боялся вляпаться в эту историю: власти же тогда все узнают и вышлют на родину. В Иран. А он знал, какие чувства питают американцы к иранцам. Если он влезет в эту историю, власти пришьют ему дело с убитой девушкой. Вот он и не хотел вляпаться... Все это он поведал на ломаном английском, готовый разрыдаться.

Карелле подумалось, что, будучи нелегальным иностранцем, Ахмад очень быстро многому научился: никто в этом городе не хотел влезать ни в какие истории.

— Все-таки скажите мне, — попросил он, — посылали вы кого-нибудь в квартиру мисс Брауэр?

Ахмад рассказал все, что собирался рассказать. Теперь он взирал в мистическое пространство с обреченностью фаталиста.

— Мы и пальцем не тронем ваш вид на жительство, — сказал Карелла. — Нечего из-за этого беспокоиться. Просто расскажите, что было в тот вечер. О'кей?

Ахмад продолжал смотреть в бесконечность.

— Ах, дерьмо, ну хватит, — проговорил Браун, снова доставая наручники. — Поехали.

— Что ж, — тяжело вздохнул Карелла. — Я сделал все, что мог. Теперь он твой, Арти.

— Витториа, — промолвил Ахмад.

— Что? — спросил Карелла.

— Ее имя, — сказал Ахмад.

— Чье имя?

— Женщина, которая приходила.

— Какая женщина приходила? — спросил Браун.

— Тот день.

— В тот день приходила женщина?

— Да.

— Назовите ее имя еще раз.

— Витториа.

— Может, Виктория?

— Да, Витториа.

— Ее имя — Виктория?

— Да.

— А фамилия?

— Сигаа.

— Как?

— Сигаа.

— Как бы вы это написали? По буквам.

Ахмад непонимающе посмотрел на них.

— Как у него это выходит по буквам, Стив? Начинается с буквы "С"?

Ахмад, вздрогнув, повторил:

— Сигаа.

— Какая она из себя?

— Высокая, тонькая.

— Тонкая? Худая?

— Да, тонькая.

— Белая, черная?

— Белая? — переспросил Ахмад.

— Какого цвета волосы?

— Моя не знай. Она носить...

Не найдя нужного слова, Ахмад накрыл голову носовым платком и завязал его под подбородком.

— Шарф? — спросил Браун.

— Да.

— Какого цвета глаза?

— У нее очки.

— На ней были очки?

— Да.

— И вы не видели цвета глаз?

— Темные очки.

— Солнечные очки?

— Да.

— А в чем была еще?

— Брюки, рубашка.

— Цвет?

— Песок.

— Что сказала?

— Говорила она, Витториа Сигаа, скажи мисс Брауэр.

— Что именно?

— Что Витториа Сигаа здесь.

— И вы сказали?

— Сказал, да.

— Что потом?

— Она велела послать наверх.

— И та пошла?

— Да. Идти на лифте.

— Все-таки, как по буквам? С, И, И, Г? — опять спросил Браун.

— Сигаа, — сказал Ахмад.

— Сколько было времени? — спросил Карелла. — Когда она поднялась?

— Пять. Немного больше.

— Вы видели ее, когда она возвращалась?

— Да.

— Это во сколько времени?

— Шесть.

— Ровно в шесть?

— Немного больше.

— Значит, она была там целый час?

Ахмад замолчал.

— Вы смотрели на свои часы?

— Нет.

— Это был просто ваш подсчет?

Снова молчание.

— Была на ее одежде кровь?

— Нет.

— А что вы еще о ней помните?

— Сумка. Хозяйственная.

— Она несла сумку?

— Вы имеете в виду сумку для покупок?

— Да.

— Видели, что было в сумке?

— Нет.

— А наверх она с сумкой поднималась?

— Да.

— И спустилась с ней.

— Да.

— Все-таки, может быть, попробуете сказать по буквам фамилию?

Ахмад опять углубился в безнадежное молчание.

Браун покачал головой и сказал:

— Это — Сигер.

Почти точно, почти рядом, но уж во всяком случае не так, как назвал Ахмад: не Сигаа...

* * *
В телефонных справочниках всех пяти округов города оказалось тридцать восемь Сигеров, Сейгеров и Сеегеров, но никто из них не был Викторией. Также имелись восемь Сиегеров и одиннадцать Сигрэмсов. Тоже не с именем Виктория. Сотни и сотни Сигалов, Сегелов, Сегельсов, Сиглов и Сиголов. Одна оказалась Викторией но не той, семеро из них просто предварялись в справочнике буквой "В". Не исключалась возможность, что искомая Виктория могла проживать в квартире, скажем, Марка Сигала, Изабеллы Сигел или Хэрри Как Хотите...

— Сорок полицейских должны работать полгода, круглые сутки чтобы изучить всех этих лиц, — подытожил Бернс. — А мы даже не знаем наверняка, назвал араб имя точно или нет.

На самом деле Ахмад был вовсе не арабом, а выходцем из иранского Курдистана, это отнюдь не арабская этническая группа, но американцам вообще нет дела до таких тонкостей.

Они опять поехали в понедельник вечером на квартиру Брауэр, снова стояли там, где когда-то была распростерта изрезанная Сьюзен, где ее раны беззвучно вопили в темноте, повсюду алая яркая кровь, изуродованная плоть. Немой крик в ночи...

Теперь квартира была тихая-тихая...

Свет ранних сумерек пробивался сквозь шторы в гостиной.

Они вновь просмотрели личную адресную книжку Сьюзен, но не нашли никаких вариантов с Сигером или Сигелем, с Викторией или кем-нибудь подобным. И никаких Сигрэмсов. Ничего. Ни одной зацепки.

Теперь они искали... хоть что-нибудь. Вот до чего дошло.

Им приказали начать сначала, но они и так были на самой начальной стадии. Ноль. Зеро. Шкатулка с наличными тогда была найдена в платяном шкафу. Они снова стали его потрошить, просеивать, проглядывать на свет кружева, панталоны, рюшки, страусовые перья, чемоданы с монограммой, шелк и сатин, целые ряды самых разных туфель, в том числе из крокодиловой кожи... И не нашли ничего. Так же как Клинг и Браун в ту ночь.

Они вернулись к письменному столику, опять вывернули корзинку для бумаг, разглаживали скрутившиеся обрывки, изучали все, — а вдруг что-то тогда упустили? Оторвали кусочек бумажки, прилипшей к обертке "Ригли". Там было что-то нацарапано. Нечто. Но не то, что нужно.

А их ждала еще и кухня. Их ждал мусор в пластиковом мешке под мойкой. Сегодня он благоухал ничуть не приятнее, чем тринадцать дней назад. Снова вывалив содержимое мешка на расстеленные газеты, они принялись перебирать каждую крошку, всю кучу, месиво, состоящее из высохшего хлеба и гнилых бананов, пустых банок, молочных пакетов, смятых бумажных салфеток, разложившейся дыни, воняющих овощей, фруктов, огрызков...

— А это что? — вдруг спросил Браун.

— Где?

— А в картонном стаканчике.

Блеснуло что-то белое. Кусочек жеваной белой бумаги на дне стакана, в котором, очевидно, был йогурт. Воняло невыносимо. Вонь аж до неба, но действительно выявилась скрученная бумажка прилипшая ко дну, обладавшая первоклассной маскировкой: белое на белом. Немудрено, что при первом обыске ее прозевали. Но — не на этот раз.

Карелла взял бумажонку, белую, как девственный снег. Он развернул ее, разгладил морщинки, получился лист, узенький, но длинный. Белый. Никаких надписей, бумага, и все. Он повернул ее. На обороте были узкие фиолетовые края бордюром. По всей длине поперек шло крупное, печатное: 2000 долларов. Оттиск повторялся пять раз через ровные интервалы, во всю ширь листка. Имелся также штамп обычной резиновой чернильной печати. На первый взгляд это казалось шифрограммой:

Айс. Бк. и Тр. К°; Н. А.

Джеф. аве. Отд.

9 июл. В.Л.

Они разглядывали то, что кассиры называют банковской оберткой для наличных.

* * *
Управляющего отделением Банковской и Трастовой компании в Айсоле на Джефферсон-авеню звали Эвери Грэнвиллом. Лет пятьдесят, с залысиной. Одет в коричневый летний костюм из ткани "тропикл", строгую бежевую сорочку, но с кричащим галстуком в зелено-оранжевую полоску. С сосредоточенностью археолога, изучающего подозрительный свиток папируса, он тщательно исследовал бумагу, обрамленную фиолетовым бордюрчиком, и, взглянув на нее еще раз, сказал:

— Да, это одна из наших оберток.

И очень приветливо улыбнулся, словно только что одобрил выдачу кредита.

— Что значат буквы "Н.А."? — спросил Браун.

— Национальная ассоциация, — пояснил Грэнвилл.

— А вот эти "В.Л."?

— Венделл Лоутон. Один из наших клерков-кассиров. У каждого кассира своя печать.

— Почему? — спросил Браун.

— О, потому что он ответственен за все, что напечатано на обертке, — сказал Грэнвилл. — Личная печать кассира свидетельствует, что именно он считал эти деньги. В обертке могут быть пятьдесят, сто, пятьсот долларов. Кассир отвечает за них.

— Стало быть, если на этой обертке значится...

— Да. Так ведь и напечатано. А фиолетовая рамка подтверждает сумму. Фиолетовый цвет сопутствует двум тысячам.

— Значит, эта лента...

— Мы называем ее оберткой.

— Ладно. Эта обертка была одноразово обмотана вокруг двух тысяч.

— Да, у нас есть обертки и для меньших сумм, разумеется, но эта двухтысячная.

— Какие самые большие?

— Эта — высшая. Обычно в такой пачке стодолларовые банкноты. У всех оберток разные цвета. Для тысячи — желтая, для пятисотдолларовых — красная. И так далее. В каждом банке по-своему, у всех своя кодовая окраска.

— А вот эта дата здесь...

— Ее тоже штампует кассир. Сначала ставит личную печать, свидетельствующую о сумме, а потом использует круглую, с меняющимися цифрами, для даты.

— Я так полагаю, это значит, что...

— Да, девятое июля. Печать как бы съемная, знай только вставляй нужные даты, так удобнее.

— Мистер Лоутон сейчас здесь?

— Полагаю, да, — ответил Грэнвилл, взглянув на часы. — Но час уже поздний, он сейчас подбивает балансовый отчет.

Часы на стене показывали без десяти минут четыре.

— Нам вот что интересно узнать, сэр, — сказал Браун. — Кто мог снять со счета две тысячи долларов девятого июля. Ведется ли запись операций с наличными?

— Послушайте, джентльмены...

— Это очень важно для нас, — заметил Браун.

— Это может касаться убитой женщины, — добавил Карелла.

— О, поверьте, я был бы счастлив помочь. Но... — Он снова взглянул на часы. — Это означало бы проверку всей кассовой ленты Венделла за тот день и...

— А что это такое, — спросил Карелла, — "кассовая лента"?

— Принтерная запись всех трансакций, проведенных за его окошком. Она несколько похожа на калькуляторную.

— И на ленте зафиксирована такая выдача? Две тысячи наличными?

— Да, да, конечно, это было сделано. Но, вы же видите... — Опять посмотрел на часы. — Кассир может провести до двухсот пятидесяти операций ежедневно. И сейчас рыться в них...

— Да, но выдача такой суммы не совсем обычная вещь?

— Что вы! Всяких выдач бывает каждый день полно.

— Именно — двух тысяч? —скептически заметил Карелла. — Да еще наличными!

— Послушайте...

— Можно нам взглянуть на ленту, мистер Грэнвилл? — попросил Браун. — Когда ваш кассир подобьет бабки.

— Он занят сейчас балансовым отчетом, — поправил Грэнвилл и вздохнул. — Предполагаю, что можно будет заняться...

Венделлу Лоутону было под тридцать. В легком голубом блейзере, белой рубашке и красном галстуке, он выглядел не то как телекомментатор, не то как служащий Белого дома. Он подтвердил, что это, точно, была его печать на обертке, но подчеркнул, что с такими суммами имеет дело повседневно и от него трудно ожидать, чтобы он четко вспомнил, кому, в частности, выдавал эти две...

— Мы так понимаем, — сказал Карелла, — что есть принтерная лента.

— О да, да, есть, — подтвердил Лоутон, но тут же поглядел на часы. Карелла подумал, что он таки изрядно потрудился за этот день.

— Тогда, быть может, мы взглянем на запись...

Лоутон пожал плечами.

— Видите ли, — произнес Браун, — мы расследуем убийство.

Оскал Брауна был воистину убийственным.

Ленты Лоутона хранились в закрытом ящике под кассовым окном. И печать была в ящике. Он открыл его и стал копаться в том, что назвал "подстраховочными" копиями. В конце концов Лоутон отыскал ленту от 9 июля. В тот день Лоутон проделал двести тридцать семь операций с наличными. Но среди них не было ни одной на сумму две тысячи долларов. Однако одна запись оказалась довольно пикантной.

Принтер "выдал" ленту с датой и временем, потом такое:

113-807-40 162 77251

Вз. Сч. 2400 долларов.

— Первая группа цифр — номер счета, — объяснил Лоутон, — затем номер отделения и мой личный номер.

— А для чего буквы "Вз. Сч."? — спросил Браун.

— Взятие со счета сбережений. Клиент взял со своего сберегательного счета две тысячи четыреста долларов. Похоже на то, что я выдал ему две тысячи в обертке и четыре сотни отдельными банкнотами.

— Вы можете установить номер счета...

— Да.

— И назвать клиента?

— Если разрешит мистер Грэнвилл.

Мистер Грэнвилл сказал, что разрешает.

Когда компьютер выстукал данные, Лоутон сказал:

— О да.

— Что "о да"? — спросил Браун.

— Он снимает каждый месяц наличными по две тысячи четыреста. С марта.

Клиентом оказался Томас Мотт.

Он не мог взять в толк, о чем они говорили.

— Тут какая-то ошибка, — произнес он.

Все они так говорят...

— Нет, — сказал Карелла, — ошибки здесь нет.

Они стояли в центральном проходе антикварной лавки на Дриттел-авеню. Большие немецкие "дедушкины" часы пробили шесть. Опять шесть вечера. Мотту явно пришлось не по вкусу, что они заявились к закрытию магазина. Сегодня никому не нравится, если их задерживают после работы. Но детективы были на ногах с семи утра.

— Вы должны помнить, что сняли наличными две четыреста в этом месяце. Не так ли? — спросил Карелла.

— Ну да, но это было чрезвычайное обстоятельство. Один человек принес уникальную кружку и хотел получить только живыми деньгами. Он даже не представлял, что имел в руках, наверное, где-нибудь украл. Я и пошел в банк...

— В двенадцать двадцать семь пополудни, — проявил осведомленность Браун.

— Около того, — сказал Мотт.

— Это и на принтерной ленте значится, — добавил Браун.

— Тогда — точно, — согласился Мотт.

— А что это за тип с уникальной кружкой? — спросил Карелла.

— Убежден, что у меня должно быть записано в дневнике.

— Тогда я изъявляю желание, чтобы вы это нашли для нас, — сказал Карелла. — И пока вы этим занимаетесь, то заодно и взгляните на отметки о снятии денег в банке первого июня, второго апреля, а в марте это было...

— Я ничего с точностью не помню, — заявил Мотт.

— Но принтер же не врет. — Браун обольстительно улыбнулся. — Снимать деньги вы начали в марте.

— По две четыреста каждый месяц.

— Помните?

— Ну уж если вы это упомянули...

И так они тоже все говорят...

— Я помню, что брал такие суммы ежемесячно. При чрезвычайных обстоятельствах и оказиях. Кружка Уильяма и Мэри [9]. Уникальная вещь.

— Ах-х, — вздохнул Браун.

— Что же, тогда это многое объясняет, — сказал Карелла.

— Но не объясняет, — вставил Браун, — как двенадцать тысяч долларов очутились в шкатулке Сьюзен Брауэр.

Мотт часто заморгал.

— Да, Сьюзен Брауэр, — сказал Браун, ослепительно улыбаясь.

— Вы такую помните? — спросил Карелла.

— Да, но...

— Она сюда то и дело заходила. Помните?

— И была здесь девятого июля. Помните?

— Взглянуть на стол дворецкого, про который вы ей говорили...

— Да, конечно, помню.

— А помните, что давали ей наличными по две четыреста каждый месяц?

— Я этого никогда не делал.

— Начиная с марта, — заметил Браун.

— Да нет же! С какой стати мне давать ей эти деньги?

— У-у, я не знаю, — сказал Браун. — Почему все-таки?

— Она была моей покупательницей, и зачем мне было бы давать ей деньги?

— Мистер Мотт, мы нашли в ее квартире банковскую обертку.

— Не знаю, что это такое.

— Пошли по ее следу, в банк, к вашему счету. Деньги снимались с вашего счета, мистер Мотт, здесь нет вопросов. Не хотите ли вы теперь поведать нам, за что вы платили Сьюзен Брауэр такие деньги, — две четыреста ежемесячно?

— В течение пяти месяцев...

— Две тысячи в обертке...

— Почему, мистер Мотт?

— Я не убивал ее, — сказал Мотт.

* * *
Он встретился со Сьюзен...

Он называл ее так по ее желанию, она сказала, что никто не говорил ей — Сьюзи.

В его лавку она зашла как-то в январе — просто поглазеть. Так она сказала. Снимала квартиру на Сильвермайн-Овал, и хотя квартира была обставлена, но не хватало чего-то интимного, теплого словом, того, что превращает дом в очаг. А потому была в вечном поиске: хотела найти что-либо оригинальное, "свое". Он ее спросил, что конкретно ей бы хотелось. А она ответила, что ничего пышного, ни круглых холлов, ни фамильного обеденного стола, ни старошотландских шкафов, — ничего в этом духе. А вот если бы нашлась скамеечка для ног, пуфик или красивая небольшая лампа, которую она могла бы всегда возить с собой, — видите ли, она надеялась снять более просторную квартиру, если позволят обстоятельства, она ему так и сказала, ведь апартаменты нынче, знаете, как дороги, ой-ей-ей...

К концу месяца он ей позвонил и сообщил, что прибыл товар из Англии; в январе это было. Они с женой провели неделю на Ямайке. Он помнит, что позвонил Сьюзен сразу, как оттуда вернулся. В партии прибывшего товара был набор шеффилдских подсвечников, не какие-то обычные медяшки, нет: раритет. И по разумной цене. Он подумал, что ей стоило заехать взглянуть. Она приехала этим же вечером и буквально влюбилась в подсвечники, воистину — красота. Хотя засомневалась, подойдут ли они к ее модерновому декору, знаете ли, все из нержавеющей стали и кожи, большие подушки на полу, абстрактная живопись и тому подобное. Он сказал, что будет счастлив сдать ей на время эти подсвечники, пока она окончательно не решится. Она была приятно удивлена, и он послал ей их на следующий же день.

Позвонив ему в субботу, где-то в начале февраля, она спросила, не смог бы он заехать к ней сам и посмотреть на все своими глазами. Она поставила набор на обеденном столе, а он весь — нержавейка и стекло. Ну так вот, уживутся ли медь и сталь, она очень хотела узнать его мнение. Он и поехал к ней под вечер.

Она приготовила мартини, обожала мартини. Он ей по-честному сказал, что подсвечники на этом столе не смотрятся, она его поблагодарила и за откровенность, и за хлопоты, потом предложила выпить, он согласился. Было, знаете, очень холодно, февраль. По его разумению, время клонилось к семи. Она включила музыку, еще выпили, потанцевали. Вот так это началось, вполне естественно.

К концу февраля...

Ну, они уже успели переспать с десяток раз...

Итак, к концу месяца она ему сказала, что ей трудно платить за квартиру и хозяин грозится выбросить ее на улицу. Она уточнила, что рента — две четыреста в месяц. Он сказал, что это грабеж, учитывая, например, что рента его большого дома в Локсдэйле составляет всего три тысячи с небольшим. Она заявила, что бросать эту квартиру — преступление, им ведь было так хорошо в ней вдвоем, в такой чудесной обстановке. Нет, нет, она не просила у него денег...

— Я даже сначала не совсем понял, что она хотела, — заметил Мотт.

...Она просила дать ей возможность как бы арендовать у него это жилье. Взаймы.

На время.

Две тысячи четыреста.

Только до марта. А там у нее пойдет работа в салоне моды, и ей заплатят до того, как нужно будет вносить плату за апрель. И у нее хватит денег расплатиться с ним даже с лихвой. Если бы только он мог сейчас одолжить ей. Ей так нравилось быть с ним и проделывать с ним все, все, все. А ему не нравилось?

— Она была такая красивая, — сказал Мотт.

Очень красивая, чудесная...

Даже поразительно: он не мог найти подходящего слова. А может, и знал его, но стеснялся произнести при посторонних.

— Я дал ей денег, — сказал он. — Снял со сберегательного вклада, вручил ей. Она спросила, должна ли дать мне расписку, но я, конечно, отказался. Не смеши меня... И потом...

Когда подошел срок платить за апрель, у нее опять не оказалось денег. Он ссудил ей еще столько же, и в мае тоже, а когда наступил июнь, то окончательно сообразил, что, оплачивая квартиру, содержит Сьюзен. На самом деле она стала его...

— Не подумайте чего плохого, — сказал Мотт. — Она была моей любовницей.

"И твоей, и Шумахера", — пронеслось в голове Кареллы.

Он с женой уехал из города в субботу, они провели целую неделю в Балтиморе, с сестрой жены, а вернулись только в следующее воскресенье. На следующий же день Сьюзен пришла в лавку. В понедельник, девятого июля. В обеденное время, с целью узнать, не забыл ли он кое о чем? Он ее сначала даже как следует не понял.

— Оу, — сказала она. — Ты вправду не догадываешься? Может, ты полагаешь, что такая девушка, как я, на каждом шагу встречается? Возможно, в следующий раз ты захочешь, чтобы я...

— Ну, — продолжал Мотт, — она намекнула на то, что мы... Мы с ней... Что она... Короче, сказала, чтобы я хорошенько подумал, прежде чем в следующий раз попросить ее... Вы понимаете. А если, мол, я стал забывать, что всякий раз надо платить ренту, она начнет подумывать о ком-нибудь другом, о том, кому будет с ней хорошо и кто сможет по достоинству оценить преимущество быть с ней так, как я с ней был. Она была в ярости. Я ее никогда такой не видел. И никогда не думал, что пользуюсь ею, понимаете? Думал, что ей это нравится. И я постарался объяснить...

Да, он старался объяснить. Но 9 июля — день выходной, праздник, и Мотт должен был уезжать с женой. Сьюзен знала, что он женат. И Сьюзен спросила, имел ли он понятие о том, как это унизительно, когда тебе звонит хозяйка квартиры и допытывается, скоро ли ей заплатят? Он это понимает или нет?.. И он пошел в банк, покуда она оставалась в магазине...

— Было как раз половина первого, банковская запись точна, — сказал Мотт.

И он принес деньги, и вдруг это опять та же самая Сьюзен, которую он всегда знал. Ну и вот, прямо в магазине она...

— Довольно, — вздохнул Мотт.

Они не стали выспрашивать, что она сделала прямо в лавке. Вместо этого Карелла спросил:

— Где вы были в ночь, когда ее убили?

— Дома. С женой, — ответил Мотт.

* * *
Изабелла Мотт — женщина бальзаковского возраста, среднего роста, с прямыми черными волосами и темно-карими глазами, к которым весьма подходил ювелирный гарнитур из бирюзы в серебряной оправе. Можно было подумать, что перед вами американская индианка, каковой она, впрочем, не была. Но в ее родословной, скорее всего, можно было обнаружить шотландско-ирландские корни, поди там разбери.

Они не сочли нужным ей говорить, что ее муж Томас еще не так давно услаждал себя связью с красивой молодой блондинкой, которую убили через восемь дней после того, как Томас виделся с нею последний раз. Детективы подумали, что всяческих драм и так предостаточно, зачем лишние? Просто они спросили ее, где он был ночью 17 июля... Это был вторник. Когда она поинтересовалась, почему они хотят это знать, они дали стандартный ответ: обычное расследование.

— Он был здесь, — сказала она.

— Как вам удалось это запомнить? — спросил Карелла.

Она ни на календарь не посмотрела, ни в книгу визитов...

— Лежала в постели больная, — ответила она.

— Ага, — проговорил Карелла. — Так.

— Чем вы были больны, мэм? — спросил Браун.

— В сущности, приходила в себя после операции.

— Какой операции? — поинтересовался Браун.

— Так, пустяки, — сказала она.

— Вы были госпитализированы?

— Нет; операцию сделали тем утром. Вечером Томми приехал за мной.

— Где делали эту операцию?

Полицейские подумали об аборте. Все смахивало на это.

— В Холлингсуорте, — сказала она.

Клиника неподалеку отсюда, в 32-м участке.

— И все-таки, какой характер носила операция? — спросил Карелла.

— Если уж вы должны знать, — сказала Изабелла, — это была чистка.

Карелла кивнул.

— Во сколько вы приехали из клиники?

— Примерно в четыре, в половине пятого.

— И вы утверждаете, что ваш муж был с вами?

— Да.

— А позже он куда-нибудь отлучался?

— В тот вечер?

— Да, вечером семнадцатого. Уходил он куда-нибудь после того, как вы приехали домой?

— Нет.

Твердо и категорично.

— Был дома всю ночь?

— Да, — отрезала она.

— Хорошо, благодарю вас, — сказал Карелла, а Браун мрачно кивнул.

На угловом указателе значились улицы Меридин и Купер, белые буквы на зеленом фоне. Одна надпись показывала на юго-восток другая на северо-запад. Под ними светло-голубыми буквами было крупно выведено:

НЕ ШУМЕТЬ! БОЛЬНИЦА

Напротив, наискосок улицы, огромные, ярко освещенные окна клиники Фэрли Дженерал взметали резкие бело-желтые всполохи в черное безлунное небо. Без четверти двенадцать, улица тиха и безлюдна. Редко-редко проезжал автомобиль, а вообще-то движения здесь почти не было: водители избегали эту улицу с ограничением скорости до двадцати пяти километров в час, предпочитали Аверелл, выходящую на мост.

Стоя здесь, в тени деревьев, можно было услышать стук собственного сердца — такая была тишина. Рука на рукоятке револьвера в правом кармане длинного черного плаща, опять, опять черного. Рукоятка нагрелась, хотя сначала была довольно холодной в глубине кармана. Теперь — теплее. Рука немного повлажнела, но не от волнения; такое проделывалось столько раз, что уже не так волновало. Влажность — от предвкушения, ожидания... Убить ее в тот момент, когда она выйдет из этих дверей. Выпустить в нее всю обойму. Убить.

Она должна будет выйти в полночь.

По понедельникам она работала в вечернюю смену, с четырех до полуночи. Такие вещи надо знать с точностью: кто, где и когда будет находиться. Иначе ошибок не избежать. Пока ошибок не было. Они могли бы допрашивать как и сколько угодно, но сбоев не было. Чересчур хитро, умно для них, вот что это такое. Все, что вам остается делать, так это показывать им то, что хочется осмотреть, говорить им то, что они желают от вас услышать. И они этим довольствовались. Да, да, вы только посмотрите, какого дурака с ней валяли. О, как легко их дурачить, очень легко. Изображайте из себя именно такую личность, какую они себе представляли. Не важно, что у вас на душе. Забудьте про душевную боль, страдание. Покажите им только видимость. Проиграйте роль, которую они же и сочинили. Стереотип, штамп, придуманный ими? Да, это я. Похоже? Правда? Разве это не я? Как вы думаете, кто я? Любое представление обо мне, созревшее в ваших мозгах еще до встречи со мной. Не так ли? Разве это — я?

А ведь нет. Это не я. Нет. Простите, но — нет.

Вот это я. Другая "я".

Этот револьвер — тоже я.

Тяжелый, холодный, мокрый в моей руке.

До полуночи осталось пять минут.

Скоро выйдешь в своей накрахмаленной белой униформе. Никогда не переодеваешься после работы? Так и идешь, вся в белом, Госпожа Сестра Милосердия. Его первый и первоочередной выбор, тропинка, проторенная ко всем остальным. Как глупо, Боже, принципиально глупо и тупо! Стройная, красивая, твоя, подлинно американская блондинка. Да, у этого типа решительно слабость к блондинкам. Вернее, была слабость. Правда, теперь ты уже не та красотка, правда, мисс Соловушка? А блондинка только с помощью друзей, да? Маленькая услуга подружки — химии, краски "Клерол", так? И я тебе тоже чуть-чуть помогу сегодня. Помощь от мисс "кобры" в моем кармане, струйка из зуба "кобры". Всю в тебя выпущу! Чтобы окровавить твой светлый облик Сестры Милосердия. Утвердить мой образ, который ты сконструировала в своем представлении, каков бы он ни был! И я опять нынче ночью в черном, вся укрыта трауром, только лицо белое в темноте... Ну-ка, скажите, кто я?

Вспыхнула красная лампочка над входной дверью, как раз напротив.

Служебный вход. Такой тут висит знак.

Три минуты осталось.

Дверь открывается.

Выкатываются сестры, ординаторы, интерны. Скачут в ночь. Кто в форме, кто переоделся. Разбегаются. Но где же ты, Мадам Сестра? Ты не должна заставлять нас ждать. Мисс "кобра" и я делаемся очень раздраженными, если...

Вот!

Теперь она выходит. Прощается с мужчиной в голубом пиджаке поверх больничных штанов. Что-то говорит ему. Увидимся завтра, ага... Голос звенит в тихом ночном воздухе. Ан уж нет, ты завтра больше никого не увидишь... Так, поворачивается. Улыбаясь. Идет налево к киоску над станцией метро, на следующем углу. Впереди нее бегут две сестры. Итак: сейчас!

Шаг вперед. Быстро. Через улицу. Оружие наголо. Двигайся же, двигайся быстро. Позади нее. Тут! Тут! Тут! Тут!

Кто-то визжит.

Бежать отсюда.

Бежать!

Глава 11

Влети она в "дежурку" на метле, и то не выглядела бы столь ужасающе. Светлые волосы свалялись космами, голубые глаза метали молнии, губы закушены от гнева. Она, буквально перелетев через металлическую вертушку проходной, устремилась к Карелле и Брауну.

— Итак, я хотела бы вас выслушать! — заявила она.

Оба сыщика заморгали глазами.

Поскольку минут пять назад они ознакомились с баллистическим анализом, то могли ей сообщить, что теперь у них имеется адекватное представление о пулях 22-го калибра, которыми прошлой ночью была убита ее мать... Но, похоже, она была не в настроении выслушивать, что ее отец и мачеха были убиты из одного и того же револьвера. Они навидались всяких возмущенных граждан, но такое редко бывало на точке кипения. Ее кулаки были крепко сжаты, казалось, она изготовилась избить обоих, хотя они не знали, что ей такого сделали. Она им сказала:

— Почему вы меня не вызвали?

— У нас нет вашего вермонтского номера, — ответил Карелла. — Ваша сестра сказала... что сама позвонит вам...

— Оставьте ее в покое! Это ваша обязанность — известить меня об убийстве матери.

В принципе, это вовсе не входило в их обязанности. Нигде — ни в законе, ни в служебных инструкциях — не сказано, что полицейский следователь обязан извещать родственников о происшествии. Больше того: по нашим временам это являлось даже излишним. В большинстве случаев семью ставило в известность телевидение. В наставлении, подготовленном бывшим шефом детективов, семья и друзья по значимости занимали шестое место в перечне первостепенных рекомендательных процедур:

заведите рабочий блокнот;

определите необходимые личные средства;

выделите канцелярский персонал;

распорядитесь об установке дополнительных телефонных линий;

тщательно допросите всех свидетелей и подозреваемых;

расспросите семью и друзей погибшего в целях более полной информации о предшествующих событиях.

Как видите, семья и друзья должны быть опрошены лишь после подозреваемых. И уж только потом — побочная информация. Но нигде и никем не предписывалось, что детектив в первую очередь должен связаться с семьей, даже в том случае, — а такие случаи бывали, — если это оказывалось важнее всего. Прошлой ночью они тотчас позвонили Лоис Стайн и действительно спросили у нее номер телефона в Вермонте. Она сказала, что сама туда позвонит. Видимо, так и сделала. Потому что Бетси сейчас и была здесь, вся в пене, проклиная их, угрожая вчинить им иск или вообще повесить вверх ногами в Скотланд-Ярде. А именно такого наказания заслуживало их возмутительное преступление. Карелла же считал, что по-настоящему возмутительное преступление — это еще одно убийство. Поэтому он полагал, что взбешенной леди лучше было бы сосредоточиться не на поверхностных выдумках. А Браун мысленно даже перещеголял Кареллу: не Бетси ли прикокала свою мамашу? Опять проделала челночный прыжок в город и Вермонт. Пока, мама. Бай...

— Нам очень жаль, мисс Шумахер, — сказал он вполне искренне, — но было уже очень поздно, когда мы добрались до вашей сестры...

— На месте происшествия было так много хлопот, — добавил Карелла.

— И мы действительно запросили у нее ваш номер.

— Она мне позвонила в четыре утра, — сказала Бетси.

— Мы как раз в это время ушли от нее, — заметил Браун.

Надо было бы ей рассказать, сколько работы проделано на месте происшествия низкооплачиваемыми служителями закона, возились всю ночь. Составляли схемы, печатали донесение...

— Это входит в ваши обязанности, — упрямо повторила Бетси, правда немного смягчившись. — Лоис сказала, что мать убили около полуночи, а я об этом узнала только в...

— Да, свидетели показали, что это было в полночь.

— Вы говорите, есть свидетели? — удивилась Лоис.

— Да, двое.

— Люди, наблюдавшие всю сцену, стрельбу?

— В сущности, они слышали ее, — сказал Карелла. — Две медсестры на верхних ступеньках спуска в подземку. Обернулись, услышав выстрелы, увидели, как убийца убегал...

— Значит, у вас есть его описание?

— Не совсем. Они видели кого-то, но не смогли показать, как выглядел этот "кто-то", с тем лишь исключением, что он...

— Или она, — вставил Браун.

— Или она, — продолжил Карелла, — в черном. С ног до головы.

— Значит, вы на самом деле не знаете...

— Да, мисс Шумахер, не знаем, — сказал Карелла. — Пока не знаем.

— Так, так, пока, — заметила она. — И когда же, по-вашему, узнаете?

— Мы делаем наше де...

— Но это уже четвертая жертва, Боже всемогущий!

— Да, мы...

— Но это — та же личность, не правда ли? Убившая папу, а теперь...

— У нас есть веское основание полагать, что это та же самая личность. Да.

— Мне наплевать на его шлюх, жаль, что их не убили еще раньше. Но если хотите знать мое мнение...

Вообще-то, они этого действительно хотели.

— ...эта личность охотится за всей семьей. А шлюхи — дымовая завеса...

Они, кстати, рассматривали и такую версию, но отвергали ее.

— ...чтобы скрыть подлинную цель — мою мать и отца. И это может означать, что теперь на очереди Лоис и я. — Секунду поколебавшись, она сказала: — Пока вы что-нибудь не предпримете.

— Мы делаем все, что в наших силах, — заверил Карелла.

— Я так не думаю. Тогда почему в течение двух-трех недель убили четверых человек?

— Сегодня — две недели, — заметил Браун.

— Ну вот и выходит: ничего не делаете. Где, черт бы вас побрал, вы были той ночью, когда убили мать?

Детективы промолчали.

— Разве вы не видите, что это — боевая тропа?

— Как вы ее себе представляете, мисс Шумахер? — как можно мягче вымолвил Карелла.

— А так. Сначала убили папину шлюху, потом его самого. Можно было подумать, что дело только в них. Но потом убивают другую шлюху...

— Но эта "другая"...

— Миссис Шумахер, его любимая жена, — насмешливо произнесла она. — Маргарет, самая первая шлюха. К сентябрю они были женаты уже два года, и что же? Разве не ирония судьбы? Но в июне, когда свадебная трапеза еще не была убрана со стола, он нашел себе новую подружку. Дело в том...

Браун подумал, что ее хронология несколько хромает.

— ...эта личность, кто бы она ни была, сначала убивает новую шлюху, а потом моего отца...

Браун досконально помнил, что со Сьюзен Брауэр разделались только в нынешнем году.

— Это была попытка показать, что между ними существует связь.

— Но связь таки была, — заметил Карелла. — Ваш отец имел с ней...

— Я знаю, что он с ней делал, слава Богу, читаю газеты, мерси. Моя версия: убийца переходит потом к Маргарет для того, чтобы мы думали, что он охотится на всех папиных куколок, тогда как охотится он за всей проклятой шумахеровской семьей. Не надо быть гением сыска, чтобы это усечь. Я-то думала, что вы всерьез считаете себя сыщиками. Ну, а кого вы желаете видеть в качестве следующей жертвы? Мою сестру? Меня?

— Вы ошибаетесь в своих заключениях, — сказал Браун.

— Правда? — Она повернулась к нему. — А у вас какие заключения? Первые три убийства были...

— Вы ошибаетесь в сроках. Например, когда именно он начал с Брауэр.

— Да знать не хочу, когда он с ней начал, но знаю, что отец был с ней в близких отношениях в прошлом июне.

— Не могло такого быть.

— А я говорю — могло.

— Мисс, у нас есть письмо вашего отца. Он пишет, что встретился с ней под Новый год.

— А ее письмо датировано прошлым июнем, — заявила Бетси.

Оба сыщика внимательно посмотрели на нее.

— Чье письмо? — спросил Карелла.

— А как вы думаете? Его содержанки, во всех газетах было. Крошка-солнышко Сьюзи.

— У вас есть письмо, которое Сьюзен Брауэр написала вашему отцу?

— Да.

— Откуда оно у вас?

— Нашла.

— Где?

— В Вермонте.

— В доме, подаренном вашим отцом?

— Не в доме, а в гараже. В обувной коробке. Я прибиралась, когда въехала, и...

— Только одно письмо в коробке?

— Да.

— Какого содержания письмо? — спросил Браун.

— Привет! — С притворной стыдливостью она полузакрыла лицо руками, голубые глаза расширились. Она улыбнулась, как актриса Ширли Темпл, затем пропищала тоненьким голоском: — Ах, бэби я бы хотела поцеловать тебя в... Бай!

Браун кивнул.

— Такое вот письмецо...

— И когда вы его нашли? — спросил Карелла.

— В прошлом июле. Когда переехала туда.

— Не может быть, — опять произнес Браун. — Он и Сьюзен...

— Не смейте мне говорить: не может! — вскричала Бетси. — Прекрасно помню, когда это было. Стало важнейшим днем моей жизни.

— У нас есть его письма к ней, — сказал Карелла, — все этого года.

— И ее, адресованные ему, — добавил Браун.

— А я нашла письмо год назад, — настаивала Бетси. — С датой: пятница, тридцатое июня.

— Оно должно быть нынешнего года.

— Вы хотите сказать, что я не знаю, когда я... Послушайте, есть у вас календарь?

Карелла взглянул на Брауна, помедлил, полез в ящик стола. Достал записную книжку с календарем, добрался до июня, посмотрел и сказал:

— Тридцатое падает на субботу.

— Посмотри, как было в прошлом году, — миролюбиво посоветовал Браун.

В конце книжки, где были указаны временные пояса и почтовые коды США, Карелла нашел календарики прежних лет. Разглядывая крохотные цифры, он просмотрел и прошлогодний и сказал, обращаясь к Брауну:

— Она права, тридцатое июня — это пятница.

Браун кивнул.

— И то письмо все еще у тебя? — спросил он...

"Пятница, июнь, 30

Привет!

Мне нравится эта игра. Жаль, что ты ее раньше не придумал. Когда увидимся, снова растолкуешь мне правила. Можно, если я буду писать все, что в голову придет? О, милый, я покажусь тебе донельзя неприличной...

Сегодня дождит. Хочешь поплескаться вместе со мной и поиграть под дождем?..

Ты всегда спрашиваешь, что на мне надето. Сейчас — черный эластичный бюстгальтер с таким вырезом, что соски все на виду. Черные шелковые чулки на подвязках с узеньким пояском. Черные штанишки, тоже с вырезом, но в самом низу. Черные туфли на высоком каблуке. Чулки такие шелковые, гладкие. Тебе понравится гладить их, забраться в штанишки, поорудовать в них пальцами. Мои ноги так широко раскинуты для тебя! И может быть, зная, как во мне все трепещет в ожидании тебя, овладеешь мной сразу же...

Интересно, думаешь ли ты обо мне, когда спишь с женой?

Сижу здесь и думаю только о тебе, о твоем мощном аппарате. Почему ты не со мной? Может, надо самой погладить себя, а? Щекотать себя в самом чувствительном месте? Да, да, я это и сделаю, а сама буду думать о тебе, о том, что ты весь во мне, во всем моем теле. Буду тебя всего, всего рассматривать и услышу все, что ты говоришь в такие минуты. О, как я хочу, чтобы ты не гладил меня, а лизал, всю, всю, всю... У меня перехватит дыхание, и я не смогу сказать тебе, как мои груди твердеют, тяжело наливаясь желанием, похотью, да, похотью... Я вся исхожу похотью, вся, вся, вся... Люблю, когда ты ласкаешь грудь, она даже краснеет от истомы. Я вся готова для тебя. О, войди же, войди! Сначала медленно, с натугой, глубже и глубже, а потом быстро-быстро. Приди и возьми меня, возьми. Люблю тебя, люблю... Я вся исхожу всеми соками, даже когда тебя нет со мной, но от одной лишь мысли о тебе...

Да ты сущий демон, если доводишь меня до такого состояния...

Заскочи ко мне, я тебе подарю новую игрушку.

Бай!"

Это письмо было напечатано на той же машинке. На которой были напечатаны письма, найденные в сейфе Артура Шумахера; шрифт, безусловно, идентичный. Как и остальные семнадцать писем, оно начиналось точно так же:

День недели... Пятница.

Потом месяц... Июнь.

И число — цифрами: 30.

А 30 июня в прошлом году была пятница. Звонок в газетный архив подтвердил, что действительно тогда шел дождь. Правда, ни на одном из писем, включая найденное в гараже Бетси, в пустой пыльной обувной коробке в Вермонте, не был проставлен год. Но все даты совпадали с прошлогодними! Теперь не оставалось никакого сомнения, когда они были написаны.

Да, но если бы вообще кто-нибудь...

Тогда все данные....

И все-таки...

О, если бы кто-нибудь из мастеров сыска в 87-м участке сразу взял на себя труд сверить даты на письмах с календарем! Причем именно тогда, когда были найдены эти письма. Тогда сразу бы установили, что даты ни на одном из них не соответствовали дням недели нынешнего года.

Правда, было нетрудно это установить...

Нет и нет! Они обязаны были проверить.

— Мы должны были свериться, — сказал Браун.

— Никто не без греха, — заметил Карелла.

И это было верно.

Тем не менее, если Артур Шумахер познакомился с Сьюзен Брауэр после января этого года, она никак не могла написать эти письма в июне или июле прошлого года.

Это элементарно.

Но в таком случае кто же их все-таки написал?

Ни одно не было подписано. Каждое начиналось со слова "Привет!" и заканчивалось сокращением от слов "гуд бай" — коротеньким "Бай!". И содержание было одинаковое, и стиль, если это можно так назвать. Тот, кто писал хотя бы одно из них, написал и все остальные.

— Как ты думаешь, что она здесь имеет в виду? — спросил Браун.

— Где? — откликнулся Карелла.

— Тут, насчет игрушки.

— Не знаю.

Браун посмотрел на него.

— А что? — спросил Карелла.

— Тоже не знаю. Но что-то это, кажется, напоминает.

— Ты говоришь об игрушке?

— Может, это не игрушка.

— Тогда...

— Просто — что-то, — сказал Браун.

— Заскочи — и я подарю тебе новую игрушку, — подзадорил Брауна Карелла.

Они взглянули друг на друга.

— Может, какая-нибудь, э-э, сексуальная игрушка? — предположил Карелла.

— Возможно, но...

— А может, она имела в виду любовь втроем.

— Вот как...

— Да, да. Новая игра. Знаешь?

— Хм...

— Еще одна девка. Втроем. Заскочи, получишь новую забаву.

— Ага, — хмыкнул Браун. — Но это тебе ничего не напоминает?

— Нет. Ты говоришь об игрушке?

— О новой, понимаешь? Новой игрушке. Разве что-нибудь... Где-нибудь было что-нибудь о новых игрушках?

— Вроде нет. Я...

— Ну, что-то о приобретении новой игрушки...

— Нет... Я...

— Или о покупке новой игрушки... Или о поступлении новой игрушки...

— О Боже! — воскликнул Карелла. — Пес!

* * *
С течением времени эта закусочная сменила много названий, а теперешний владелец окрестил ее "Вива Нельсон Мандела" сразу же после триумфального визита в этот город южно-африканского лидера. В тот вторничный вечер в забегаловке было полно народу. Бент поедал бифштекс по-деревенски с пюре, зеленым горошком и густо намасленными гренками, а Уэйд разделывался с жареным цыпленком, подкрепляя пиршество тоже обильно намазанным маслом хлебом. Вообще-то они пришли сюда не за тем, чтобы поесть, но каждый местный полицейский хорошо усвоил, что всегда следует перехватить кусок-другой, как только выдастся такая возможность. Кто его знает, из-за каких гадостей можно остаться голодным.

Пришли они сюда, чтобы перемолвиться парой слов с шестнадцатилетней белой девицей по имени Долли Симмс.

— Есть у старухи Долли расовые предрассудки, как ты думаешь? — спросил Уэйд.

— Совсем никаких. Ее эта проблема не колышет, — сказал Бент. — Шляется с двумя черными нарко из-под Вашингтона. Крэк.

— Если Смайли поклялся на Книге, значит, так оно и есть...

Смайли был унылого вида стукачом, информатором, которого полицейские изредка использовали. Они держали его на крючке, ибо ему грозил пяток лет тюрьмы за вооруженное ограбление. Книгой звалась Библия. Бент, не стесняясь, довольно громко заявил, что сомневается, сказал им Смайли правду или нет. О том, что Долли Симмс жила с двумя черными фраерами из Вашингтона. Долли была профессиональной проституткой.

— А ты думаешь, она действительно приходит сюда поесть? — спросил Бент.

— Ты же слышал от Смайли. Каждый вечер, перед работенкой.

— Понимаешь, с трудом могу есть это дерьмо. Я же черный.

Оба засмеялись.

— Зато цыпленок ничего себе, — заметил Уэйд.

Бент посмотрел на блюдо коллеги.

— Сменили из-за Манделы здесь вывеску, стало быть, и название блюд надо было менять.

— Да нет, не надо, — сказал Уэйд. — Он и так заполучил почти два миллиона. И что? Призывает нас восстать и прикончить белый люд.

— Он так не говорил, — возразил Бент.

— Его жена говорила, там у себя дома, в Стране Алмазов, в ЮАР; сказала, что все мы, черные американцы, должны присоединиться к тамошним братьям, когда придет время драться с белыми в ЮАР. Ну разве не дерьмо все это, Чарли?

— У нас связи с Африкой.

— Ну ясно, конечно: можно подумать, что у миллионов черных этого города есть братья повсюду в южно-африканских анклавах.

— Но есть же, есть связи, — настаивал Бент. — Как-никак, а мы говорим и о наших здешних корнях.

— Какие еще тут корни?! Мои корни в Южной Каролине, где мама и папа родились, — сказал Уэйд. — А прежде — дедушка и бабушка. И знаешь, какие у них корни? Знаешь, откуда мои прабабки и прадеды? Из Ганы. Мы ее когда-то звали Золотой Берег. И уж это никак не по соседству с Южной Африкой.

— Не забывай, сколько рабов оттуда, — не унимался Бент.

— Нет. Большинство рабов не оттуда. Нет, сэр. Работорговля велась с Западной Африкой. Не веришь? Загляни в книжки, Чарли. Такие страны, как Дагомея, и Берег Слоновой Кости, и Гана, и Нигерия — все они у Гвинейского залива. Вот откуда шла работорговля. А иногда из Конго или Замбии. Ты что, об Африке вообще ничего не знаешь?

— Да нет, я знаю, где все эти места. — Бент был явно оскорблен.

— Нельсон Мандела просыпается, отсидев двадцать семь лет за решеткой, — сказал Уэйд, набирая пары, — и вот он приезжает сюда, еще шатаясь от долгой спячки, и вещает, как тип, который не знает, что уже весь мир сбросил с себя путы коммунизма. И призывает сцепить наши руки с руками наших черных южно-африканских братьев. Хотя, заметь себе, ни один из наших здешних братьев в первую голову не является выходцем оттуда. Он что, считает, что говорит с глупыми негритосами?

— Мне кажется, он тут сделал кое-что неплохо, — сказал Бент.

— А мне кажется, что он только все ухудшил, — категорически заявил Уэйд. — У нас здесь и так своих серьезных проблем невпроворот, и пышные парады в честь иностранных визитеров решить их не могут.

— Тогда зачем ты жрешь жареного цыпленка? — спросил Уэйд. — Раз уж ты такой заклятый белый-пребелый, почему бы не скушать кусочек хлеба без протеина, намазанный бесхолестериновым маргарином?

— Я — черный, — заявил Уэйд. — Поспорим на что хочешь, останешься без порток. Но я не южно-африканец, тоже спорю на что угодно... Ага, вот и она идет.

Он глядел на дверь. Бент заглянул через его плечо. Оба увидели девчонку — невысокого изнуренного подростка, весом не более сорока килограммов. На ней были красные шведские сапожки, черная юбчонка-мини и лавандового оттенка блузка, полускрывавшая тощую, куриную грудь. Вьющиеся волосы гармонировали с цветом сапог. На лбу было явное клеймо потаскухи, а на всем лице буквально пропечатано: наркоманка. Полицейские вскочили и ринулись к двери. Уж эту-то они бы не упустили.

— Мисс Симмс? — спросил Уэйд.

Зайдя справа, он встал между нею и дверью. Теперь не ускользнет. Бент стоял слева.

— Мы офицеры полиции, — сказал он, показывая жетон с эмблемой.

Это ее никак не тронуло. Моргнув, покосилась на жетон, затем взглянула сначала на Бента, потом на Уэйда. Они подумали, что ее мозг окаменел от наркотика. На часах было чуть больше семи, впереди трудная ночь, а Долли уже полностью вырубилась из всего.

— Мы хотели бы задать вам пару вопросов, — заявил Уэйд.

— О чем? — спросила она.

Тусклые глаза не могли сфокусироваться на чем-либо. На устах полуулыбка. Они гадали, на каком зелье она "торчала". Глаза Бента автоматически скользнули по ее голым рукам. Никаких следов шприца на коже. А короткая юбка не скрыла бы уколов на ногах.

— Давайте присядем, — предложил Бент.

— Конечно, — согласилась она.

Таить было нечего, все просто, обычно. Они подумали, что она легко расколется. Рутинная ситуация, почти совсем "вырубившаяся" проститутка и двое "легавых". Шли по одной улице, но по противоположным сторонам.

Присели в глубине заведения. Правда, мимо шел в туалет нескончаемый поток посетителей. Уэйд и Бент решили, что они направлялись туда сделать понюшку-другую, но полицейские охотились на убийцу, а не на жалких рабов дурмана. В принципе, это уже стало представлять проблему, едва город начал обрастать южными трущобами. На пустяки уже можно не обращать внимания. Когда кругом убивают, некогда гонять юнцов, занимающихся малеванием скабрезных надписей-графитти на стенах. Некогда штрафовать водителей трейлеров за подачу сигналов в запрещенных местах. Не хватало сил ловить людей, влетающих в подземку, не заплатив за проезд. Когда все усилия направлены на бой с убийцами, насильниками и бандитами, все остальное выглядит обычными издержками цивилизации.

— Расскажите нам о Сонни и Дикс, — сказал Уэйд.

— Я их не знаю, — ответила Долли. — Могу я что-нибудь поесть? Я пришла сюда, чтобы поесть.

— Разумеется. Что бы ты хотела, Долли?

— Мороженое, — сказала она. — И пожалуйста, с шоколадом.

Они взяли ей большую порцию шоколадного мороженого.

Она вдруг сказала, что ей хотелось бы и с ореховой присыпкой.

Официант взял вазочку, отнес к стойке и добавил присыпки. Когда он принес порцию, Долли немедленно взяла ложку и принялась уплетать мороженое.

— Мнака, — заметила она. — Вкусненько.

— Сонни и Дик, — сказал Бент. — Оба мужчины, оба черные.

— Я люблю черных мужчин. — Подмигнув, она облизала губы.

— Да, нам говорили.

— Мнака, — снова произнесла она, облизав ложку.

— Где они сейчас? — спросил Уэйд.

— Я их не знаю.

— Как фамилия Сонни? — допытывался Уэйд.

— Да не знаю же. — Она снова зачерпнула ложкой мороженое, опять облизала ее.

— А у Дика?

— И его не знаю.

— Помнишь, что было ночью в четверг?

— Не-а.

— Помнишь, где вы тогда были?

— К сожалению, нет. Не-а. А где я была?

— Примерно в десять вечера, немного позже. Помнишь?

— Простите, нет.

— Помнишь Слоун-стрит?

— Не-а.

— Дом 3341 по Слоун-стрит.

— Очень хорошее мороженое, — сказала она. — Вам надо попробовать. Хотите? — Она протянула ложку Бенту.

— На третьем этаже, — продолжал Уэйд. — Ты, Сонни и Дик. Варили наркоту на свечке.

— Наркоту не употребляю. Я чистенькая.

— Помнишь перестрелку?

— Ничего я такого не помню. Можно еще мороженого?

Они заказали вторую порцию. С присыпкой.

— Нет, вы определенно должны попробовать, — проговорила она. — Такая мнака.

— Один из твоих дружков заряжал девятимиллиметровый "узи", — сказал Уэйд.

— У-у! Это еще что такое? — спросила она.

— Большущий пистолет с магазином на двадцать пуль. Он в нас из него стрелял на лестнице, помнишь?

— Я даже не знаю, где Слоун-стрит. — Долли передернулась.

— Долли, слушай внимательно, — сказал Уэйд. — Отложи ложку и слушай.

— Могу есть и слушать.

— Отложи ложку, ласточка.

— Я же вам сказала: могу...

— А не то я тебе паршивую руку сломаю, — с угрозой произнес Уэйд.

Она положила ложку на стол.

— Один из твоих дружков убил человека!

Она промолчала. Только глазела на него, злая, потому что он не давал ей есть мороженое.

— Ты знаешь, что один из твоих дружков —убийца?

— Нет, я этого не знаю.

— Мы думаем, что это Сонни, но, может, и Дик. Так или иначе...

— Да не знаю я этих людей, пустой звук для меня.

— Он убил отца одного полицейского, — сказал Уэйд.

Долли заморгала.

Он наклонился к ней поближе, давая ей возможность хорошо рассмотреть шрам от удара ножом, твердый и розоватый, над левым глазом... Гуляешь с черными, солнышко? О'кей! А как тебе нравится черный с таким красноречивым шрамом?

— Отца полицейского, — повторил он подчеркнуто грозно.

Возможно, она была "накачана" до бесчувствия еще минут десять назад, а может, все еще витала в облаках, сказать было трудно. Но теперь в ее тусклых, мертвых глазах появилась искринка. Она уже позволила словам различаться и запоминаться, а важнейшим разрешила проникать в сознание.

— Знаешь, чем это пахнет? — спросил Бент. — Если кто-нибудь убивает отца у полицейского?

— Не знаю никого по имени Сонни.

— Это пахнет тем, — продолжал Бент, — что все полицейские города будут гнаться за убийцей, пока не настигнут и не схватят его. И пусть он тогда спасибо скажет, если останется в живых по дороге в трюм.

— Не вешайте на меня всех собак, — сказала Долли. — Не знаю никакого Сонни.

— Это хорошо, — спокойно заметил Уэйд. — Потому что, если ты его знаешь...

— Говорю же, что не знаю.

— ...и окажется, что ты стараешься ему помочь...

— И Диза не знаю.

— Диз? — мгновенно переспросил Уэйд. — Это его фамилия, имя? Диз?

Долли еще не поняла, что проговорилась.

— Диз? А дальше как?

— Если я его не знаю, откуда мне знать, что такое Диз.

— Но ты его знаешь, ведь верно, Долли?

— Нет, я...

— Ты знаешь их обоих. Так? Верно?

Тут-то они навалились на нее вовсю, стали ее раскалывать и так и этак, слово за слово, вопрос за вопросом, не ожидая ответов, буквально молотили ее словесно, Уэйд справа, Бент слева. Долли сидела между ними с ложкой в руке, а мороженое таяло.

— Сонни и Диз.

— Двое черных убийц из-под Вашингтона.

— Как их фамилии, Долли?

— Скажи, как их фамилии!

— Сонни, а как дальше?

— Диз, а еще как?

— Убили отца полицейского.

— Хочешь пойти ко дну вместе с ними?

— Упорствуешь, защищая двух чужаков?

— Двух убийц?

— Хочешь, чтобы каждый местный "легавый" и за тебя принялся? Тебе на хвост сел?

— Да ты и вздохнуть не сможешь.

— Утонешь вместе с подонками, Долли!

— Отец полицейского, Долли!

— Хочешь, чтобы на тебе это всю жизнь висело?

— Я...

Оба сразу же замолчали.

В ожидании.

Она смотрела на быстро таявшее мороженое.

Они ждали.

— Я ничего о них не знаю.

— Ну-ну, — покачал головой Уэйд.

— Я их видела только один раз, в четверг. Ночью.

— Ну-ну.

— И с тех пор больше не видела. Ничего больше не знаю...

— Сладость моя, ищешь большой беды на свою голову? — спросил Уэйд.

— Но я говорю вам правду!

— Не-ет, морочишь голову, — сказал Бент. — Мы знаем, что ты с ними живешь.

— Нет, не живу!

— Ну, будь по-твоему. — Бент отодвинул кресло. — Пойдем, Рэнди.

— Жди беды, детка, — сказал, вставая, Уэйд. — Большой беды. От каждого полицейского в городе. Будут тебя поджаривать, пока не сдохнешь. Ты вмешалась в наше дело, полицейское дело. Ясно? Речь идет об отце полисмена.

— Спи крепко-крепко, — продолжил Бент, и они направились к выходу.

— Постойте! — крикнула она.

Они остановились, обернулись.

— Могу я получить еще мороженого? — спросила она.

* * *
Когда она под вечер вернулась в лавку, они уже поджидали ее, стоя у аквариума с тропическими рыбками. Рыбки скользили туда и сюда, вода пузырилась. Детективы болтали о фильме с Джеймсом Бондом. Там не то взрывается аквариум, не то еще что-то. Они старались вспомнить название фильма.

Сначала они позвонили сюда и поговорили с помощницей Полины Уид, молоденькой девушкой. Она сказала, что хозяйка ушла перекусить и будет примерно через полчасика. Они поехали в центр города, где на Джефферсон-авеню располагался зоомагазинчик, точное название которого было "Бай и Уи. Щеночки". Помощницу, которой было шестнадцать лет, звали Ханна Кемп. Она хотела, когда подрастет, стать ветеринаром, а пока работала здесь после школьных занятий по вторникам и пятницам, в эти дни лавка была открыта до восьми вечера. Когда минут через пять Полина вошла, Ханна занималась с покупателем. Она показала рукой на детективов и что-то сказала Полине, что, они не расслышали. Полина, заглянув в закуток магазинчика с аквариумом, удивленно на них посмотрела и подошла туда, где они стояли, вспоминая, как же назывался тот фильм.

— Эй, привет! — сказала она.

— Здравствуйте, мисс Уид, — отозвался Карелла.

— Продать вам немного рыбы? — Она улыбнулась.

Блондинка, да красивая, да еще и голубоглазая; именно такой тип предпочитал убитый. Хотя улыбка несколько настороженная.

— Мисс Уид, — сказал Карелла, — когда мы сюда позвонили, ваша помощница...

— Ханна, — вставила она. — Превосходная девушка.

— Да, она нам сказала, что вы отлучились, чтобы перекусить...

— Да, да.

— И что вы вернетесь примерно через полчаса.

— И вот я тут как тут, — произнесла она с усмешкой.

— Мисс Уид, были ли вы когда-нибудь замужем? — спросил Браун.

— Нет, — ответила она удивленно. — Не была.

— Я подумал, что Бай — фамилия мужа.

— О нет, нет. Это девичья фамилия моей матери. Действительно, я употребила ее фамилию для названия лавки, Бай и Уи.

— Байрли и Уид, — сказал Браун.

— Да. "Бай и Уи". Сокращенно.

— Миссис Уид, — вмешался в разговор Карелла, — когда мы сюда позвонили и попросили вас к телефону, Ханна сказала...

— Превосходная девушка... — повторила она.

Теперь она начала нервничать.

— Так... Ханна сказала... Вот ее точные слова: "Бай отлучилась, чтобы где-нибудь перекусить".

— Ага.

— Она назвала вас Бай.

— Ага.

— Многие вас так называют?

— Да, мне кажется, многие.

— Сокращение от Байрли, это так?

— Ну и что? Мое имя — Полина. И я думаю, что называть меня сокращенно, попроще — не Бог весть какой проступок, разве не так?

— А вы сами себя называете Бай?

— Да.

— Как вы подписываетесь полностью?

— Полина Байрли Уид.

— Вы так все подписываете?

— Да, все.

— А при личной переписке? — спросил Браун.

Она повернулась к нему.

— И ее тоже так подписываю. Все так подписываю.

— Значит, так. Вы зовете себя Бай, но бумаги подписываете полностью: Полина Байрли Уид. Верно?

— Да.

— Мисс Уид, — сказал Карелла, — у вас есть пишущая машинка?

Ее глаза вспыхнули. Опасность. Берегись. Осторожнее. Это было буквально написано в глазах.

— Мы можем получить ордер на обыск, — произнес Браун.

— У меня есть машинка, — ответила она. — Да. Есть.

— Та же самая, что была у вас в июне прошлого года?

— А в июле прошлого года?

— Да.

— Можем мы на нее взглянуть? Пожалуйста.

— Но почему?

— А потому что, мы думаем, вы написали несколько писем Артуру Шумахеру, — заявил Браун.

— Ну, пожалуй, я и впрямь могла написать...

— Эротические письма, — продолжил ее слова Карелла.

— Можем мы осмотреть эту пишущую машинку? Ну, пожалуйста, — спросил Браун.

— Я не убивала его, — сказала она.

* * *
— Как это было? — спросила Долли. — Началось с шуточек. Понимаете? Я работала на авеню Каспер... Знаете? Каспер и Филдс, рядом со старым кладбищем. Кажется, Святого Августина. Там еще небольшие разрушенные мавзолейчики... Стояла в воротах.

Ну, вечерами там стоит много девушек. Почему? Да потому что уйма машин проезжает мимо к скоростной трассе. Знаете, где это? Там-то я с этими парнями и повстречалась. Они шли по улице, приглядывались к товару. Зачем я вам это все говорю? Пытаюсь объяснить, что не хочу, чтобы мне отомстили за то, что кто-то укокошил старика у полицейского. Я их почти и не знаю, этих парней. Они начали с шуточек.

— Когда это было? — спросил Уэйд.

— В воскресенье, в прошлую ночь.

— Почти неделю назад.

— Да, почти.

— Какое это число, Чарли?

Бент достал целлулоидный календарик из записной книжки.

— Двадцать второе, — сказал он. — Пять дней спустя после убийства отца Кареллы.

— Итак, они подошли к тебе...

— Ну да! И сказали, что вроде им понравилось, как я выгляжу. — Она поежилась. — И как, дескать, я посмотрю на любовь втроем? Я сказала, что обычно беру за это больше, они спросили сколько, сто пятьдесят, ответила я. Они сказали, что это годится, и мы пошли в номера, которые сдаются на время в отельчике рядом с большим залом на Каспер; ну, знаете, там, где свадьбы справляют и все такое. Вот так это и началось... — Она опять поежилась.

— А как же вы очутились в брошенном доме на Слоун?

— Ну, оказалось, что ребята были хорошо упакованы...+

В кассе Тони Кареллы было двенадцать тысяч долларов.

— ...А эти ребята помешаны на крэке, как и я. А кто не помешан? Но я — на свой манер. Я вышла за крэк замуж. И тогда мы заключили милую сделку. Знаете, что имею в виду? Я буду делать все, что они хотят, а они будут снабжать меня крэком.

Простерший бизнес: примитивный бартер. И кстати, уже довольно обычный. Секс обменивают на наркоту. А поскольку всех она парализует полностью или хотя бы частично, то и секса-то почти не бывает. Когда крэк вступает на сцену, никто не думает о презервативах. Вот почему столько "ташущихся" девушек беременеют. А потом рождаются бэби, вопящие от недостатка кокаина. Замкнутый круг.

— Не знаю, где они достали все эти деньги, — сказала она.

"Убили из-за них человека", — подумал Уэйд.

— Но, послушайте, кому какое дело? — продолжала она.

"Двенадцать тысяч долларов", — пронеслось в голове Уэйда.

— Ты мне, я тебе, рука руку моет, не правда ли? Ни о чем не спрашивай, лучше развесели, Скотта...

— Но как же вы все-таки докатились до Слоун-стрит?

— Думаю, что они были в бегах.

— Что ты имеешь в виду?

— Думаю, в ту ночь они обстряпали какое-то дельце. Позвонили мне, сказали, что не хотят возвращаться в хату. Они были такие напуганные...

— И где же эта хата?

— Мы предпочли пойти в этот дом, где балуются крэком, но тип на дверях посмотрел на нас в "глазок" и сказал: "Почем я знаю, кто вы такие?" Словно мы — "легавые". Понятно? — сказала она с сарказмом. — Я с тринадцати лет на панели и вдруг — на тебе! — как будто я подстава. Ха! А Сонни и Диз? Да ведь их только за бандитов и можно принять. Безошибочно... И вот этот парень в дверях мелет такую ерунду, и мы вынуждены гранить мостовую. Не очень, конечно, сложное дело, я-то им все время занимаюсь. Да и крэк можно купить на каждом углу. Но нам было бы легче и проще "смолить" в укрытии, а не болтаться в поисках крыши над головой. Да и боялись они идти в ту конуру, потому как Сонни и Диз думали, что "легавые" придут за ними туда... Вот так мы и очутились на Слоун-стрит, в этом, ха, здании. Но что за местечко, Боже ты мой! Крысы величиной с аллигаторов. Богом клянусь... Так, значит, это тогда были вы, парни? Ага?

— Да, это были мы, — сказал Уэйд.

— Мы от страха в штаны наделали. — Долли хихикнула, как в тот раз, ночью. — И деранули по пожарной лестнице.

— Мы так и поняли.

— Я чуть шею себе не сломала.

— А где сейчас Сонни и Диз?

— Я вам уже сказала все, что о них знаю.

— Но не сказала, где они.

— Не знаю, где.

— Ты же говорила, что живете вместе...

— Больше уже не живем.

— Ты сказала, что у вас была конура.

— Ну, это когда было!

— Долли! — предостерег Уэйд.

— Но ведь это правда, я не знаю.

— Хорошо, — сказал он, — пойдем в участок. О'кей?

— Нет, подождите чуток, — попросила она. — Пожалуйста.

Допрос начался в тот же вечер в кабинете лейтенанта Бернса без двадцати десять. Потребовалось время, чтобы все там собрались Нелли Бранд притащилась через весь город из своей квартиры на южной окраине. Из того же района, из штаб-квартиры на Хай-стрит, заявился полицейский стенограф с видеокамерой. Адвокату Полины Уид, которого звали Генри Кан, понадобилось пересечь весь город, — он отправился из своей конторы, расположенной в восточной части города на улице Стоктон. И только Брауну, Карелле и Бернсу было достаточно перейти из "дежурки" в комнату, отведенную для допросов.

Нелли приехала понюхать, действительно ли пахнет жареным. Во всяком случае, так она заявила, когда они посвятили ее в суть дела на основании предварительных допросов. Она была облачена в бежевый летний костюм, легкие туфли, при ней имелась сумка соломенного цвета. Неуложенные каштановые волосы разметались от движения, что создавало впечатление ураганной быстроты. Будто ее сюда и впрямь словно ветром занесло. Она знала, что ей, как помощнику прокурора, придется задавать большинство вопросов, а Карелла и Браун потребуются для воссоздания полноты картины специфическими деталями; она не ожидала возникновения особых затруднений. Адвокат Полины выглядел слабаком, но все же поди знай заранее. Высокий, худой, в неглаженом коричневом костюме, который гармонировал с водянистыми глазами, он сидел рядом с Полиной, на другой стороне стола, и изредка нашептывал что-то клиентке. Что именно, Нелли не могла расслышать. Пачка огнедышащих писем лежала перед Нелли, она их прочитала, как только приехала. Ну и письма. И они — от женщины, которую, казалось, заморозили навсегда.

Карелла снова стал перечислять Полине ее права, но Кан перебил его, любезно указав, что все это они уже проходили, господин детектив. На что Карелла откликнулся так: это просто для протокола, господин советник. Оба произносили титулы друг друга так, что они приобрели уничижительный и даже обесчещивающий характер. Вдобавок Кан вульгарно помахал рукой: давай, мол, приступай к делу... Полина же, выслушав обоих, заявила, что ей известны ее права и она изъявляет желание ответить на заданные вопросы.

Карелла взглянул на циферблат и, — чтобы это попало на видеопленку, — объявил, что сейчас девять часов пятьдесят минут вечера. Нелли приступила к допросу:

Вопрос: Вы можете сказать, как вас зовут?

Ответ: Полина Уид.

В: Это ваше полное имя?

О.: Да.

В.: Я спрашиваю вас вот о чем, мисс Уид...

Кан: Она уже ответила на вопрос.

Бранд: Я не думаю, что это так. Я спрашиваю, значится ли данное имя в свидетельстве о рождении?

Кан: Не возражаю. Продолжайте.

В.: Такое имя значится в вашем свидетельстве о рождении, Полина Уид?

О.: Нет.

В.: А какое там указано имя?

О.: Полина Байрли Уид.

В.: Значит, это ваше полное имя?

О.: Да.

В.: Спасибо. Какое происхождение у Байрли?

О.: Это девичья фамилия моей матери.

Кан: Извините, но какое все это имеет отношение к делу?

Бранд: Мне думается, вы увидите, зачем я задала этот вопрос, мистер Кан.

Кан: Я хочу это знать сейчас же. Вы тащите сюда мою клиентку глубокой ночью... Зачем?

Бранд: Извините, мистер Кан. Если ваша клиентка не хочет отвечать на вопросы, то все, что она должна сделать, это...

Кан: Ох уж только, пожалуйста, не читайте мне лекций по основам процессуального права... Можете?

Бранд: Вы только скажите мне, мистер Кан, как вы намерены поступить. Хотите, чтобы я не задавала больше вопросов? Это ваша прерогатива. Ваша клиентка сказала, что ей известны ее права. Хочет она, чтобы я прекратила допрос? Если не хочет, пожалуйста, позвольте мне продолжать. О'кей?

Кан: Давайте, давайте. Всегда эта старая песня...

В.: Мисс Уид, зовет ли вас кто-нибудь уменьшительным именем — Бай?

О.: Иногда.

В.: А может быть, чаще, чем иногда?

О.: В общем-то от случая к случаю.

В.: И вы откликаетесь на имя Бай?

О.: Да.

В.: Если бы, допустим, я назвала вас так, вы бы откликнулись?

О.: Да.

В.: Как получилось это сокращение?

О.: От Байрли.

В.: Это, наверное, считается вашей второй фамилией?

О.: Да.

В.: Стало быть, все сие довольно обычно, не так ли? К вам обращаются по имени "Бай", и вы на это "Бай" отзываетесь?

О.: Я иногда использую имя Бай. Но меня также называют Полиной. И Байрли тоже, подчас.

В.: Вы подписываете письма этим именем?

О.: Имеете в виду — Байрли?

В.: Нет, Бай. Подписываете ли вы когда-либо письма именем Бай?

О.: Иногда.

В.: Мисс Уид, я показываю вам копии писем...

Кан: Могу ли я их посмотреть? Пожалуйста...

Бранд: Это копии писем, которые были найдены детективами Кареллой и Брауном в депозитном сейфе Артура Шумахера. Мы оберегаем оригиналы от лишнего прикосновения.

Кан: Дайте мне их, пожалуйста.

Бранд: Пожалуйста. Только пальцы не обожгите...

(Допрос возобновился через четверть часа.)

В.: Мисс Уид, вы писали эти письма?

О.: Нет.

В.: Вы не подписывали эти письма именем Бай?

О.: Никто не подписывал так эти письма.

В.: О да, извините. Вы абсолютно правы. Вы ведь напечатали имя Бай на этих письмах на машинке?

О.: Нет. Я не писала этих писем.

Бранд: Мы располагаем пишущей машинкой, обнаруженной детективами в вашем магазине...

Кан: Какая еще машинка? Не вижу никакой машинки.

Бранд: Она в лаборатории, мистер Кан. Была обнаружена в магазине "Бай и Уи" в доме 602 по Джефферсон-авеню. Сейчас ее исследуют как возможную улику.

Кан: Улику? Какую улику?

Бранд: Улика по делу об убийстве.

Кан: Не вижу никакой связи, миссис Бранд. Уж простите. Если мисс Уид даже и писала эти письма... И я очень надеюсь, что у вас есть тому веские доказательства, поскольку сами письма и так нанесут урон репутации моей клиентки...

Бранд: Для того машинка и отправлена в лабораторию, мистер Кан. И уж вы тоже меня простите, мы не "шьем" здесь уголовное дело, а только задаем вопросы подозреваемой, не так ли? Будет ли мне позволено продолжать? Или, как я уже предложила, не хотите ли вы остановить допрос сейчас же?

Уид: Мне нечего скрывать.

Бранд: Мистер Кан! Могу я расценивать это как разрешение продолжать?

Кан: Валяйте. Одна и та же старая песня...

В.: Мисс Уид! Когда вы впервые встретили Артура Шумахера?

О.: Год назад, в январе.

В.: И какое же это было число?

Карелла: Тридцать первое июля.

В.: Итого, сколько же времени прошло? Восемнадцать, девятнадцать месяцев?

Карелла: Восемнадцать.

В.: Это так, мисс Уид?

О.: Чуть больше.

В.: Как произошла эта встреча?

О.: Его жена купила у меня собаку. В качестве новогоднего подарка. А через месяц он пришел за ошейником.

В.: И это стало началом вашей связи?

О.: У меня не было с ним никакой связи. Он был покупателем.

В.: И только?

О.: И только.

В.: Тогда как объяснить появление этих писем?

О.: Я их не писала.

В.: Вы ведь знаете, надеюсь, что, согласно статьям первой части Основ уголовно-процессуального кодекса...

Кан: Ну вот, опять лекция по основам права...

В.: ...Нам разрешено взять у вас отпечатки пальцев, например...

Кан: Я буду категорически протестовать против этого!

В.: Конечно. Но закон есть закон, и изменить его вы не можете... Это вам ясно, мисс Уид?

О.: Если вы говорите, что так говорится в законе...

В.: Я даже утверждаю это.

О.: Тогда я думаю, что в законе это действительно есть.

В.: Знаете ли вы также, что, тогда как уже многие люди брали в руки эти письма...

О.: Я их не писала.

В.: Кто бы их ни писал, отпечатки пальцев до сих пор могут быть на оригиналах. Вы знаете это?

О.: Я ничего об этих письмах не знаю. Я не знаю, чьи отпечатки пальцев могут быть на этих письмах.

В.: Вы когда-нибудь видели оригиналы этих писем?

О.: Нет.

В.: Вы в этом уверены?

(Молчание вместо ответа.)

В.: Мисс Уид?

О.: Да, я уверена в этом. Я их никогда не видела.

В.: Стало быть, возможно, и ваших отпечатков пальцев на них не может быть. Так? Верно?

О.: Верно.

В.: А что, если они там есть? Что, если мы найдем на них отпечатки пальцев и они совпадут с вашими? Как вы тогда это объясните, мисс Уид?

(Молчание вместо ответа.)

В.: Мисс Уид?

(Снова молчание.)

В.: Мисс Уид, не будете ли вы так любезны ответить на мой вопрос?

(Снова молчание.)

Бранд: Лейтенант, я бы хотела, чтобы у задержанной взяли отпечатки пальцев. Прошу вас.

Кан: Эй, эй! Ну-ка, подождите минуточку. Уголовно-процессуальный кодекс ничего не говорит о том, чтобы...

В.: Может кто-нибудь здесь достать для него УПК?

Кан: Нет, стойте!

Лейтенант Бернс: Ну-ка, кто-нибудь загляните в мой стол, посмотрите, там есть кодекс... А вы, мисс, пожалуйста, пройдите с нами. Вы не против? Стив, ну-ка, возьми мне на память отпечатки ее пальцев, прошу тебя...

Карелла: Пройдемте, мисс.

Вопрос Нелли Бранд: Мисс Уид?

(Вместо ответа снова молчание.)

Вопрос Нелли Бранд: Мисс Уид?

Ответ Уид: Я так любила его...

...Сначала я не знала, что у него есть кто-то еще. Подумала, что он просто утратил ко мне интерес. Такое бывает, знаете... Разлюбил, и все. И я бы это, вообще-то, восприняла как должное. Если вас больше не любят, значит, не любят. А прошло всего-то чуть меньше года. Первый раз он пришел ко мне в лавку 23 января. Это у нас было вроде дня рождения, юбилея. Вообще-то мы долго продержались. В наши дни год — это много, поверьте. У меня есть подружки, так вот, если мужчина продержится хотя бы полгода, то и это счастье. А у нас — целый год. Он сказал, что хочет порвать со мной... Когда это было? Ага, 15 января, я хорошо даты запоминаю. Почти что год прошел. Ну и вот...

Вы знаете...

Я...

Я и сказала: будь по-твоему. Послушайте, а что делать? Если мужчина больше тебя не любит, надо его отпустить, разве не так?

И я стала вспоминать все, что мы с ним проделывали. Письма... Что — письма? Так, забава. И длилась она недолго, стояло очень жаркое лето.

То и дело я ему подсовывала новую партнершу. Точнее, для нас. Я когда-то в колледж с ней ходила. Марианна. Тоже блондинка. Как я. Что же, мы обожали блондинок. Но это еще когда я была в нем уверена. Понимаете? Нас было как бы трое, но на самом деле только мы с ним вдвоем. Понимаете? Мы с ним заказывали музыку, задавали тон, а Марианна, она была так, для нашей с ним услады.

Что ж, хорошие были времена. Но ежели чему-то конец, так конец. Не так ли? Я же не ребенок, называю вещи своими именами. И хотя я была очень одинока...

А я была очень одинока.

Я так любила его...

Даже и теперь... Понимаете? Я думаю, я бы смогла с ним жить. У меня свое дело, люблю животных, знаете ли. По горло в работе. И мне кажется, мы бы устроились, если бы я...

Случилось одно происшествие, понимаете? Смотрюсь в зеркало и вижу, что особа значительно моложе, чем я, направляется в мою сторону, вися на руке Артура, голова закинута от хохота: у нее длинные светлые волосы и голубые глаза. Опять — Артур и я. Увы, только это была не я. Другая женщина. Вернее, девушка. Не старше двадцати, да еще норовит чмокнуть его в щечку... Я быстренько отвернулась, чтобы она меня не заметила. Спиной к ним. И поперлась по улице, прямо на машины. Клаксоны подняли жуткий вой; вообще все было ужасно. А когда обернулась, их уже не было. Исчезли в толпе. Потерялись.

Ну, тут я и подумала: "Хорошо, подожди же".

Подумала, что новая игрушка у этого сукина сына уже целый месяц.

Месяц, месяц...

Это было 12 февраля, у меня хорошая память на даты.

Не прошло и месяца, а он, видите ли, уже обзавелся новой бабой, вообще-то новой девкой, такая она молоденькая... И тогда я подумала... Неужели он так быстро мог новой обзавестись? Всего через месяц! Этакая поспешность, аж жуть берет. И мне пришло в голову: что, если она у него уже давно, еще перед тем, как мы сказали друг другу "прости-прощай"... Это меня просто сразило Я твердила себе, что Бог с ним, ладно, но все равно бесилась. Знаете, бывает, что вас что-нибудь грызет? Это-то меня и грызло всю.

Подумать только: после всего, что мы с ним проделывали!

Боже...

Стала его преследовать, ходить по пятам. Хотела выяснить, когда это у них началось, узнать, он что, дурочку из меня делал, что ли? И была ли девка рядом с ним, когда я ему писала все эти письма, когда Марианну подсунула?.. Что мы только вместе не проделывали, да сколько раз. А он, значит, меня все время считал идиоткой, так?

"Эта" жила в модных апартаментах, на Сильвермайн-Овал. Ну, вы сами знаете, где. И должно быть, он ее там навещал дважды, а то и трижды на неделе... Я стала ходить вслед за ним. Однажды спросила у саудовца, или кто он там еще, низенького росточка, по-английски еле лопочет. Не то что другой, высокий. Сказала, что знала девушку, которая только что вошла в дом, что работала с ней. Что ее зовут Хэлен Кинг. Он ответил: нет, ее не так зовут, а я сказала, что уверена: это — она, и, пожалуйста, назовите ее. Тогда он посмотрел на меня, как все привратники, когда думают, что вы хотите проникнуть в драгоценное обиталище и убить там кого-нибудь. Он заявил: нет, не скажу ее имени. Так что, видите, все было не так просто.

Тогда я стала выслеживать ее на подходе к дому. Не когда она была с Артуром, а когда была одна. Старалась все-таки вызнать ее имя. В этом городе это так трудно, все стали такими подозрительными. И наконец выследила ее в супермаркете. Долго ходила за ней и убедилась, что еду она покупает в продовольственном торговом центре на Стиме, заполняет там квитки: куда должны принести продукты. Ну, вот я и стала вслед за ней в очереди, дождалась, когда она выписала квиток, с именем и адресом: Сьюзен Брауэр, 301, Сильвермайн-Овал. Бац-ц! В самую точку!

Поверьте, я ничего такого особого не планировала, просто хотела о ней все узнать.

Потому что меня грызло, грызло. Особенно из-за того, что он встречался с ней, а говорил, что очень меня любит.

А потом однажды я увидела другого человека. Мужчину. Увидела ее вместе с другим мужчиной.

Дело было после Пасхи, 18 апреля, днем. Помню еще, дождик был сильный. Они вышли из дому вместе. Наверняка он и раньше был, до обеда. У него такие белые волосы, я даже сначала подумала, что он седой. Не пойму, что она в нем нашла? После Артура! В этом тощем маленьком тореадоре. Они пошли пообедать в итальянский ресторан на Калвер. Потом вернулись в квартиру. И были там все время после обеда. Артур приехал туда поздно вечером. Значит, она встречалась с ними обоими. Я поверить этому не могла. Мотт, вот как его зовут. Томас Мотт. Я пошла за ним до его антикварной лавки на Дриттел. А потом как-то зашла, чтобы лучше его рассмотреть. Он оказался моложе, чем я думала, скорее всего под пятьдесят. Темные карие глаза на бледном лице. Сказала ему, что хочу купить рождественскую лампу с большим абажуром. Казалось, я ему потрафила...

Но, видите ли, она допустила одну большую ошибку.

Теперь я могла вернуть Артура. И я подумала: скажу, мол, ему, что она над ним насмехается. А к вашему сведению, не забудьте, что я с Артуром год встречалась, так вот, я его ни разу не обманула. Ни разу. Но теперь-то был, был мужик, о котором Артур узнает. Правда, не знаю, сколько они встречались, она и этот мужик, может, целую вечность, кто их там разберет. В любом случае, точно с января, а на дворе апрель, и вот она ему уже рога наставляет. Успела! Тогда-то я и подумала, что лучше бы мне потолковать с ней. Сказать, что дам свисток, если она не прекратит встречаться с Артуром. Потолковать по-умному. Ну, был у нее мужчина, ладно. Зачем ей еще один? Поговорить, образумить. И в тот день, когда я туда пошла...

Погода во вторник была удушающе жаркая, казалось, три демона-всадника — туман, жара и влага — простукали адскими копытами по и так поверженному, сдавшемуся городу... К она идет просто, поговорить. Для начала позвонила, сказала, что у нее есть посылка с нижним бельем для нее, так вот, удобно ли ей, если одна из посыльных девушек заскочит к ней попозже, после обеда... Он ведь раньше дарил ей эти вещички, белье-секси, разве не так? Пояса там, панталончики. Так? Лифчики с открытым верхом, так? Ну, ясно, так.

И крошка Сузи говорит:

— О да, пожалуйста, оставьте все у привратника. Пожалуйста.

Голосочек, как у Микки Мауса. Впервые она услышала, какой у нее голос. И тогда она говорит по телефону:

— Но этот джентльмен настаивает, чтобы вы сами все получили. И чтоб расписку дали.

— Какой джентльмен? — снова голоском Микки Мауса. — Как его имя, прошу вас?

— Артур Шумахер.

— Ну, тогда все в порядке, — говорит Сузи поспешно, но равнодушно. — Сможете прислать это к концу дня?

— Какое время вам больше подходит, мисс?

— Я же сказала: к концу дня. Не расслышали? А конец дня это — пять часов.

В.: Как вы себя почувствовали после такого ответа?

О.: Я подумала: у, сучка паршивая...

В.: Да. Но ее ответ имел какую-нибудь связь с дальнейшим? Имею в виду тон ответа. Имел?

О.: Да нет, я только подумала, какая она сучка, но все равно спланировала пойти к ней и потолковать.

В.: Что же затем произошло?

О.: Надо было еще привратника нейтрализовать, я же знала, что будет привратник. На мне было...

На ней была бежевая шелковая косынка, скрывающая цвет волос, темные очки, а вообще вся в чем-то неопределенно-бежевом — и есть как бы какой-то цвет и его как бы нет, — она это ненавидит и никогда так не одевается. А в этот день оделась так потому, что такой оттенок гармонировал с сумкой для покупок. Она и хотела выдать себя за посыльную магазина. Бежевые нейлоновые брюки, бежевая блузка, золотой кожаный пояс, а на улице — жара чуть ли не под сорок пять по Цельсию... И вот она подходит к привратнику в серой униформе с красными галунами, а в руке держит бежевую сумку с буквами тоже золотого цвета. Она с этим привратником и раньше уже говорила, такой жирный коротышка с сильным акцентом. И теперь она ему говорит...

В.: Когда это было?

О.: Что?

В.: Когда вы раньше с ним говорили?

О.: О, это еще тогда, когда я старалась выяснить ее имя. Но он по-английски с трудом говорит. Я сложный разговор-то и закруглила. Просто сказала, что иду по делу.

— Мне надо к мисс Брауэр, пожалуйста.

— А кто вы, пожалуйста?

Осмотрел меня с головы до ног, ненавижу, когда они это делают.

— Просто скажите ей, что пришла Виктория Секрет.

— Один момент, — говорит он и нажимает кнопку домофона Брауэр.

— Да? — отвечают там.

— Леди? — говорит он.

— Да, Ахмад!

— Виттория Сига здесь, — говорит он.

— Да, да, пошли ее, пожалуйста, ко мне.

Удача!

Но все еще есть желание только поговорить, потолковать... Хотя вы же знаете, есть люди, с которыми просто так не поговоришь.

Крошка Сузи недовольна, что ее провели за нос. В салоне две черные софы. Рядом с одной кофейный столик, накрытый стеклом. На нем бокал мартини, кружочек лимона плавает. Эта маленькая леди выпивала... Стоит рядом с софой, вся такая недовольная, невыносимо красивая, вся такая блондинка, в черном шелковом кимоно, тоже, наверное, от какой-нибудь Виктории Секрет, а на кимоно — красные маки, а под кимоно голое тело, сразу видно.

— Вы не имели никакого права входить сюда, — сказала она.

— Я только хочу переговорить с вами.

— А вот я его сейчас же позову, скажу, что вы здесь.

— Давайте, зовите.

— Ну и позову.

— Ему понадобится как минимум полчаса, чтобы сюда добраться. А до того нашему разговору конец придет.

— Это вам конец придет.

— Но я очень, очень хочу поговорить с вами. Неужели вы не можете со мной просто потолковать?

— Нет.

— Но, пожалуйста, Сьюзен. Пожалуйста.

— Нет.

— Прошу, прошу, прошу вас.

Наверное, в голосе мольба прозвучала. Что бы ни было, это остановило Сузи на полпути к телефону, она возвращается к столику, берет бокал и осушает его до дна. До конца. А на полке бара еще лимон, целый, и вот она идет босиком к бару и, — такая уже мне гостеприимная, очаровательная хозяйка, — наливает себе еще бокальчик. Но только себе... Штопор с деревянной ручкой... Фруктовый ножик, тоже с рукояткой орехового дерева. Закатные лучи, пробиваясь сквозь жалюзи, отражаются на другой стене... Крошка Сузи — "Игрушка" — снова подходит к столику, встает рядом в этакой разнузданной позе, неимоверно красивая, босая, дерзкая, хмельная. Сквозь кимоно все угадывается, каждый волосок...

— Ну и что вы хотите? — говорит она.

— Я хочу, чтобы вы перестали с ним встречаться.

— Нет.

— Выслушайте меня.

— Нет!

— Послушайте, Сузи!

— Не зовите меня так. Никто не называет меня Сузи.

— Хотите, чтобы я с ним сама переговорила?

— О чем?

— Кажется, вы знаете, о чем.

— Не знаю. И кстати, мне в высшей степени наплевать. Я хочу, чтобы вы отсюда убрались.

— Так что же, хотите, я ему сама скажу?

— Хочу, чтобы вы убирались отсюда, да поживее, — говорит эта Сузи, оборачивается и убирает бокал со столика: конец беседы, демонстративно, конец приема, сестричка, и никаких тебе коктейлей, как будто я просила, а она предлагала.

— О'кей, — говорю, — чудесно. Я ему скажу, что происходит между вами и другим му...

— Ну и скажи! — говорит Сузи, поворачиваясь с ухмылкой, руки на бедрах, ноги широко расставлены: все, все видно. — Он тебе не поверит. — Усмехается прямо-таки издевательски...

И это, конечно, правда. Он ей не поверит, в этом вся правда. Подумает, что все это возникло в ее голове. Ложь, чтобы их поссорить. И теперь, осознав правду, горькую правду, чувствуя себя в беспощадном свете этой правды беспомощной, внезапно она приходит в ярость. Не помнит, что она ей потом говорит, может, вообще ничего не говорит или что-то еле слышное... Но знает, что ножик уже у нее в руке.

В.: Вы ударили ножом Сьюзен Брауэр и убили ее?

О.: Да.

В.: Сколько раз вы ее ударили?

О.: Не помню.

В.: Вы знаете, что на ее теле оказалось тридцать два ранения, множественные порезы?

О.: Это очень хорошо.

В.: Мисс Уид...

О.: Моя вся одежда была в крови. Я взяла плащ из шкафа, надела. Чтобы привратник кровь не увидел, когда буду выходить.

В.: Мисс Уид, вы также убили Артура Шумахера?

О.: Да. Не следовало этого делать, это было глупо. Но я уже ничего не соображала.

В.: Что вы имеете в виду?

О.: А то, что она ушла из жизни, понимаете? И он опять был весь мой. Так?

В.: Понимаю.

О.: Но, увы, это было не так.

В.: Что не так, мисс Уид?

О.: Он не был опять весь мой, нисколько. Потому что это он должен был все закончить, а не я. И уж если он так быстро нашел кого-то, значит, так же быстро нашел бы потом еще кого-нибудь. Ведь все просто, понимаете? Он-то со мной порвал и никогда бы не вернулся. Все просто. Нашел бы еще игрушку, помоложе меня. Он меня разочек просил договориться с Ханной из моего магазинчика. Нет, вы можете себе это представить? А ей всего пятнадцать лет, и на тебе, любовь втроем. Ха-ха... И тут-то я осознала, что потеряла его навеки. И стала опять злиться. На то, что он со мной проделал, потом бросил меня и начал с другой... Использовал меня, понимаете? А я ох как не люблю, когда меня используют. Это меня буквально бесит. Ну... я... он мне ведь сам подарил этот револьвер. Я и пошла туда, подкараулила его...

В.: Где, мисс Уид?

Голос Нелли Бранд прозвучал почти глухо, а важно было не "забить" на пленке точный адрес, чтобы он обязательно сохранился до судебного заседания. Осторожность канатоходца. По нашим-то временам даже снятие видеозаписью каких-нибудь конференций могло оказаться для присяжных никчемным.

О.: К его дому, на Селби-Плэйс.

В.: Вы можете вспомнить, когда это было?

О.: Это было двадцатого. В пятницу вечером.

В.: Вы сказали, что отправились туда и поджидали Шумахера у его дома?..

О.: Да. И застрелила его.

В.: Сколько раз вы в него выстрелили? Помните?

О.: Четыре раза.

В.: Вы и собаку убили?

О.: Да, очень жалею об этом. Но это был ее подарок, знаете.

В.: Кого? Чей подарок?

О.: Маргарет. Его жены. О, я все о ней знала, естественно. Мы с ним часто о ней говорили.

В.: Вы и ее убили? Тоже?

О.: Да.

В.: Почему?

О.: Всех их.

В.: Не поняла. Кого?

О.: Всех женщин, с которыми он имел дело.

В.: Вы говорите...

О.: Да, да, всех их. Вы завещание видели? Ну, надо же, какое оскорбление?!

В.: Нет, не видела, скажите же, что...

О.: А вам надо было бы в него заглянуть. Меня еще так в жизни не оскорбляли! Десять тысяч в зубы. Пощечина! А как еще это назвать? Мы так много значили друг для друга, столько проделали всего вместе. И что же? Такую же сумму завещал паршивому ветврачу! Боже, от всего можно в бешенство прийти...

А что он остальным оставил — другой вопрос. Сколько он своей любименькой Маргарет завещал или первой жене. А та, кстати, шлялась с ним по барам, цепляла для него шлюх... Он мне как-то рассказывал, что один раз они притащили на квартиру даже трех, трех черных шлюх... Это было, когда его дражайшие дочечки отдыхали летом на озере... Заодно и о них. Эти-то каковы! Одна замужем за нищим дантистом, а другая — хипповая дура. Так ей он еще и дом подарил в Вермонте, а? О Боже, как я была взбешена. Он меня что, совсем за дурочку держал? Но я далеко не дура, знайте это. Я ему показала.

В.: Как вы ему показали?

О.: Вышла на охоту за всеми. Хотела на всех лапу наложить. Чтобы показать ему.

В.: Когда вы говорите "на всех"...

О.: А на всех. Да. И на Маргарет, и первую жену, и двух дражайших дочечек... Всех! А вы-то как думали? Его бабы. Его проклятые бабы.

В.: Вы действительно убили Глорию Сэндерс?

О.: Да, убила. Уже сказала же. Разве нет?

В.: Но до тех пор, пока...

О.: Да я, я. Я это сделала. И ни капельки не жалею. Ни о ком. Разве что... Ну, может быть...

В.: Что именно?

О.: Ничего. Забудьте.

В.: Пожалуйста, скажите мне.

О.: Мне кажется... Мне жаль, что я причинила боль...

В.: Кому?

О.: Артуру.

В.: Почему?

О.: Он был шикарный мужик...

Раздался стук в дверь.

— Занято! — заорал Бернс.

— Извините, сэр, но...

— Я же сказал: здесь за-ня-то!

Дверь потихоньку отворилась. Мисколо из канцелярии просунул голову в помещение.

— Простите, сэр, — проговорил он. — Неотложное дело.

— Что там еще? — рявкнул Бернс.

— Это тебя, Стив, — сказал Мисколо. — Детектив Уэйд из Сорок пятого...

Глава 12

Автомобили разрывали ночной воздух, словно поднявшиеся на поверхность подлодки. Два больших седана, по пять детективов в каждом. На всех были бронежилеты. Карелла ехал в передней машине с Уэйдом, Бентом и двумя сыщиками; один представился как Тонто, другой — как Одинокий Охотник. Но Тонто, например, уж никак не выглядел индейцем. Вместе со всеми Карелла направлялся к 45-му участку, сидя на заднем сиденье с Уэйдом и Бентом. Все они были здоровущие мужики, а жилеты делали их еще крупнее. Казалось, авто вот-вот готово было лопнуть.

— Того, что стрелял, зовут Сонни Коул, — сказал Уэйд. — У него наверняка девятимиллиметровый ствол; а судя по описанию девки, нам предстоит встретиться с "узи".

— О'кей, — Карелла кивнул. — Сонни Коул. Это он убил отца.

— Другого зовут Диз Уиттейкер. Думается мне, правильное его имя Десмонд. Мы их сейчас только что проверили по всем компьютерам. Вышло, что Диз командует операциями. Его мозги.

— Да уж, мозги так мозги, — кисло произнес Бент.

— Это он руководил нападением на пекарню твоего отца, а в прошлый четверг ночью провел нас за нос, когда мы чуть их не схватили.

— Напали на лавку со спиртным, — напомнил Бент. — Вот как они держатся на "наркоте", устраивают нешумные ограбления.

Уэйд внимательно посмотрел на него.

А Карелла думал об этих "нешумных ограблениях". Надо же. Отца убили из-за двенадцати тысяч долларов. Он предвкушал удовольствие от встречи с этими поганцами. Да, он сам "снимет большой кайф" от этого.

— Девчонка живет с ними уже пару недель, они ее подцепили как-то ночью у кладбища Святого Августина. Она — проститутка, — сказал Уэйд.

— И тоже сидит на крэке, — добавил Бент.

— Куда ни кинь, — глубокомысленно заявил Уэйд, — всюду клин.

— Их дом на Тэлли-роуд, это в Сорок шестом участке; в основном там черные и испаноязычные. А эти там снимают комнату на втором этаже. В доме еще две семьи, одна сторона снесена бульдозером, собираются что-то строить.

— Значит, они смогут увидеть нас за целую милю.

— Ну и что же, — сказал Бент. — Это — жизнь.

Дом представлял собой двухэтажное строение с деревянной крышей. По обе стороны — кучи песка; создавалось впечатление, что его построили посреди пустыни. Невдалеке высился дешевый муниципальный дом; выглядел он так, будто его недавно взяла штурмом армия мародеров: повсюду хулиганские надписи, скамейки перевернуты, окна разбиты...

Восемь детективов, все из 46-го и все тоже в бронежилетах, поджидали Кареллу с коллегами под деревьями, наискосок от двухэтажки. Все были готовы буквально сорваться с цепи: не шутка, убит отец полицейского. Тощий месяц висел над деревьями, бросая серебристые полоски на подобие газончика перед домом. Слышался звон цикад. Была почти полночь. Пока еще ни одной полицейской машины на виду. Все прятались на стоянке "муниципалки", с выключенными рациями: никто не хотел вспугнуть преступников раньше времени. Машины 45-го вывалили восемь детективов в беззвучную ночь и уехали. Шестнадцать полицейских, шурша словно ночные насекомые, обсуждали стратегию.

— Я пойду на дверь, — заявил Карелла.

— Нет, — сказал Уэйд.

— Он был моим отцом...

— Дверь — моя.

Никто не стал с ними спорить. Тему, которую они обсуждали, можно было назвать "штурмом двери", а это значило, что говорили они о возможности внезапной смерти на месте. Взятие или штурм дверей представлял собой самые опасные тридцать секунд в жизни полицейского. Кто бы ни входил в клинатакующих, мог превратиться в сияющую вспышку взрыва. Никто даже не мог предположить, что ждало его за дверью, особенно по теперешним временам, с появлением снарядов, гранат или пуль, проникающих даже сквозь кованые металлические двери. Правда, в данном случае полицейские знали, что им было уготовано в здании напротив. Убийца был с девятимиллиметровым полуавтоматическим оружием. Никто в здравом рассудке не испытывает желания атаковать эту дверь. Кроме Кареллы. И Уэйда.

— Мы ее вдвоем возьмем, — сказал Карелла.

— Только один сможет в нее вломиться, — заметил Уэйд, ухмыляясь в лунном отблеске. — Она моя, Карелла, уж будь так любезен.

Карелла взглянул на часы. Тонто дал по рации сигнал патрульному сержанту, томившемуся в ожидании в своей машине на стоянке у "муниципалки". Сержант отозвался: "Десять-четыре, вас понял".

Детективы посмотрели друг на друга.

Уэйд кивнул, они начали переходить улицу.

Восемь человек из 46-го и четверо из 45-го были разбиты на две группы: одна шла напрямую, другая огибала дом сзади. Карелла и Уэйд шли сразу же за Тонто и Одиноким Охотником. Перед железной лесенкой дома был ряд низких, почти сплошь стершихся плит. Вообще можно было подумать, что этот дом, сорвавшись со своего места где-нибудь в прериях, чудом перелетел сюда, не хватало только колючек или кактусов... Долли сказала, что они снимали комнату на втором этаже, в правой фасадной части дома. Ни огонька. Четыре темных окна внизу, еще два, тоже черных, слева от входа. Проход к дому также был темен, не считать же слабенького лунного лучика. Конечно же, фонарь перед домом был разбит; дорожка усеяна гравием.

Разумеется, они предпочли бы песок, снег, даже грязь; проклятые камешки трещали под ботинками, что твои хлопушки. Сыщики передвигались быстро, четко, грудь в грудь. И тихо-тихо, если бы не проклятый гравий. Они шли шеренгой ко входу, к голубой двери. Едва Карелла и Уэйд достигли первых ступенек лестницы, как грянули выстрелы.

Сыщиков сдуло, как летучих мышей, в кустики по обе стороны лестницы, одного — вправо, другого — влево... Еще три выстрела... Одинокий Охотник и Тонто откатились от дорожки к газону, напрягшись, ожидая, что дальше последует.

Очередной выстрел прозвучал почти сразу же, но теперь они увидели, откуда велся огонь: желтая вспышка в темном окне слева от входа; затем послышался рев мощного пистолета, выплевывающего пули в темноту; сначала желтизна, потом звук — "бамм", в четвертый раз, пятый. Потом опять тишина.

Либо Долли ошибочно сообщила, какую комнату они снимали либо Сонни и Диз перебрались в нижнюю.

Вот о чем думали полицейские.

Им и в голову не пришло, что Долли просто-напросто могла их надуть...

— Не стрелять! — завопила она. — Они меня тут держат!

— У, дерьмо! — проворчал Уэйд.

И делом-то занимались всего минуты три, а уже создалась ситуация с захватом заложницы.

* * *
Все, абсолютно все вышли из "муниципалки", жилья для бедных, дабы не упустить Грандиозное Ночное Шоу. А ведь в то же самое время передавали по телевидению "Дракулу-2", да еще в жару, да в разгар августа. И потом сцена вовсе не была каким-нибудь огромным чикагским многолюдным небоскребом с остановившимися лифтами или набитым пассажирами вашингтонским аэропортом... И на что здесь, скажите, вообще было смотреть? Да, извините, паршивый домишко, неминуемая жертва бульдозера. Чтобы освободить место для еще одной такой же "муниципалки" для неимущих. Чем особенно любоваться-то? Не тысячью богачей, застрявших в лифтовых кабинах, и не сотнями мающихся щеголей-авиапассажиров... А были здесь всего-то два негодяя из столицы страны, которая по статистике убийств прочно удерживала первое место в мире, и шестнадцатилетняя заложница, каковая ухитрялась быть одновременно и кладбищенской "прости-господи", и патентованной жертвой крэка. Но ее жизнь была поставлена на карту... Карелла это знал. Не Долли Симмс убивала его отца. Сонни Коул и Диз Уиттейкер сварганили это сообща. И поскольку Долли находилась теперь в лапах этих убийц, — нет, вы только подумайте, как, леший ее возьми, она сподобилась здесь очутиться! — полиция просто не могла ворваться и взорвать этот гадючник.

Толпа нарастала с поразительной быстротой. Ясное дело, все могло закончиться и миром, как в доброй сентиментальной песенке "Мой домик в прериях", но — кто знает? А пока было значительно интереснее вообще выбраться на улицу, — там ощущалось хоть какое-то дуновение ветерка, — нежели поджариваться в кирпичной коробке о восемнадцати этажах... К часу ночи 1 октября дом был окружен со всех сторон, и полицейские щиты-баррикады расставлены неровным четырехугольником в тщетной попытке навести хоть какой-то порядок среди армии зевак.

На сцене фигурировали два грузовика Службы чрезвычайных происшествий, и, кроме них, почти сорок бело-голубых полицейских авто как военные повозки окружали дом; возле каждой — сонм полицейских в форме и в цивильном. Притащили также электрогенератор, лучи которого освещали все углы дома, но в основном фасад. А в кустиках у лесенки входа затаился, пригнувшись, сам инспектор Брэди, он старался вступить в переговоры с осажденными. До этого Брэди уже использовал троих парламентеров. Первым двоим чуть головы не оторвало. Никто теперь и носу не хотел высунуть.

Долли Симмс сидела на подоконнике, свесив ноги внутрь комнаты, уставясь на лучи прожекторов.

Только она и была на виду.

Двое мужчин прятались в глубине дома, подальше от окон.

Задача номер один состояла в том, чтобы кто-нибудь из них подошел к окну. А Долли твердила, что уж лучше бы никто из осаждавших и не подумал выстрелить. Она нисколько не выглядела напуганной. Один из "переговорщиков" доложил, что она буквально обалдела под воздействием наркотиков. Неудивительно.

Проповедник уже опять был тут, занимаясь тем, что он умел делать лучше всего, а именно: приводить толпу в неистовство. Он прохаживался за щитами, размахивая длинными черными патлами, сверкая золотом цепей и цепочек, держа свой неизменный горн-рупор наготове. Он то и дело втолковывал толпе, что если белая девушка вопиет о насилии, то всегда в этом обвиняют первых же попавшихся афроамериканцев...

— ...Возьмите, к примеру, случай с невинной белой девственницей по имени Таван Броули, помните? Ее изнасиловала визжащая орава белых, которые потом орали: это ниггер, это сделал ниггер.

— Да, да! — поддержала его жиденьким хором кучка джентльменов в темных костюмах с красными галстуками.

— ...Они не только орали, — продолжал Проповедник, — но и вывели с помощью экскрементов это слово на юном изнасилованном теле, и, конечно же, полностью белая система юстиции объявила невиновными этих насильников и мародеров, зато заклеймила Таван как лгунью и шлюху...

Он орал в свою иерихонскую трубу так зычно, что полицейские не слышали друг друга.

— ...И что же мы имеем сегодня, братья и сестры? Мы имеем настоящую проститутку, убежденную, с лицензией на поставку белого живого мяса. И она завлекла в свои сети двоих наших афроамериканских братьев, затащила их в ловушку, которую сама же смонтировала! Вот почему здесь собрались столь грозные и могущественные полицейские силы со всего города. Вот почему перед нами разыгрывают сегодня эту комедию, этот цирк. Для того, чтобы и дальше преследовать, прибивать к позорному столбу цвет юности черной Америки!..

Ребятишки бегали туда и сюда, но непременно тщась попасть в камеру с улыбочкой на личике. Уоу! Смотрите меня на экранах завтра утром... В одном отношении Проповедник был прав: действительно, здесь царила словно бы некая атмосфера цирка, но вовсе не потому, что кто-то жаждал именно фокуснического задержания парочки убийц. Нет, воздух был переполнен возбуждением, сродни тому, что, очевидно, ощущалось на гладиаторских дренах Древнего Рима: уж если там и были у кого-нибудь шансы выжить, то разве что у львов... Никто в этих преисполненных низменной злобой кварталах не верил, что кто-нибудь выберется из здания живым, а иначе зачем бы здесь ошиваться целой дивизии "легавых"? Черный, белый, какая разница, кто там был внутри: уже и так, считай, отрубленный кусок, мертвятина. Вот о чем думала уличная толпа, независимо от пола, цвета кожи, религии. Кардинальный вопрос состоял только в том, когда это произойдет. Таким образом, подобно древнеримским зрителям, ждавшим, когда же лев или тигр откусит чью-нибудь руку или ногу, а лучше всего — голову, толпа довольно степенно млела под укрытием полицейских баррикад, терпеливо ожидая: главное — не пропустить момента самого убийства. И страшных, ужасающих взрывов, как в сериале "Экс-терминатор", жизненных реальных фейерверков вполне смертельного огня, что может скрасить такую бесцветную житуху... Вряд ли кто-нибудь прислушивался к неистовствовавшему Проповеднику, за исключением типов в смокингах с галстучками, которые одобрительно улюлюкали после каждой его тирады. Глаза всей публики были устремлены на женщину, съежившуюся в кустах и объясняющуюся с красноволосой девицей, сидевшей в окне, затопленном волной киносвета.

Проблема заключалась в том, что никто не мог установить контакт с захватчиками. В комнате не было телефона, и полиция была неспособна с помощью телефонной компании "зацепить" линию, контролировать ее, переговорить с Сонни или Дизом, либо со звонящими туда со стороны.

Проблема вторая состояла в том, что создалась ситуация, которую в полиции называли "два и один", то есть два захватчика и один заложник. Конечно, это много лучше, чем, скажем, четыре и двенадцать, но все равно приходилось иметь дело с энергией и инициативой группы, пусть небольшой, но динамичной. Никто не знал, кто главарь там, внутри дома. Долли тогда говорила, что "мозгом организации" был Диз, — это, очевидно, сокращенное от Лиззи. Но поскольку оба отказывались от переговоров, оставалось только гадать, кто из них был, так сказать, боссом. Пока говорило оружие, а, возможно, у них был не один пистолет, а несколько, и выстрелы неслись из глубины комнаты, так что парламентеру и голову нельзя было поднять над подоконником. Уже было задействовано четверо парламентеров, а толку чуть...

Сотрудники, снабженные биноклями ночного видения, — а их наличествовало пятеро, — расположенные в разных точках наблюдения, пытались разглядеть, было ли еще какое-нибудь вооружение у бандитов. Но результат тоже нулевой. В глубь комнаты заглянуть не удавалось, а окна задней части дома были накрепко задраены. Сонни и Диз хорошо подготовились к приему гостей.

Первая важная информация была получена Джорджией Мобри от Долли, восседавшей в огнях рампы.

Джорджия была асом в команде Брэди; она только накануне вернулась из отпуска и сразу же окунулась в пекло. Сменила уже третьего "парламентера" и "работала" не с дверью, а, скорее, с кустиками, где согнулась в три погибели, совсем неподалеку от Долли. Все ломали голову, почему это Долли там очутилась. Ведь она выдавала таким образом местонахождение Сонни и Диззи, а ей разумнее всего было бы держаться от них как можно дальше.

Но Джорджии, которая была опытнейшим экспертом, сумевшим из козла надоить молока, удалось "расколоть" Долли, и та призналась ей, что ее замучила совесть после встречи с "легавыми", и вот она тогда вернулась сюда и сказала дружкам, чего теперь следует ожидать. Правда, вместо того чтобы смыться отсюда, они выдали ей порцию крэка и сказали, что отныне она, Долли, их билет на Ямайку. Это была вторая очень важная информация.

— Поэтому, пожалуйста, не стреляйте, — взмолилась Долли. — Они сказали, что убьют меня. Да, убьют.

Правда, то же самое она повторяла и другим парламентерам, вышедшим ранее из игры: не стреляйте. Но теперь Джорджия знала, что Долли сама предопределила свою судьбу — платой за ее свободу был проезд на Карибские острова.

— Они вправду хотят уехать на Ямайку? — перепроверила Джорджия. — Так, радость моя?

Выговор у нее был мягкий, певучий, как ее имя и название родного штата.

— Да. Я вам говорю только то, что они сказали.

— Что ты — их билет на Ямайку?

— Угу.

— Ух ты! — сказала Джорджия. — Мне в самой с ними поговорить. Лично.

— Угу. Но они не желают. Никак.

— Потому что, — вкрадчиво продолжала Джорджия, — мы вместе могли бы что-нибудь дельное придумать...

"Что-нибудь вроде того, — думала Джорджия, — как бы тебя выхватить оттуда, а тех придурков вообще убрать..." На ее взгляд, — а ведь натренирована она была самим Брэди, — создалось положение, когда договориться стало невозможно. Раньше или позже, но кто-нибудь прикажет взять их штурмом. Согласно компьютерным данным, полученным всего десять минут назад, Сонни Коул уже отсидел свое за убийство во время нападения на бакалейную лавку в Пасадене. Таким образом, перед ними находился человек, который, возможно, не только убил отца полицейского, но и был уже осужден за смертоубийство и сейчас, вооруженный, палил напропалую через открытое окно.

Десмонд Уиттейкер тоже был не Бог весть какой подарочек. Он оттрубил пять лет на каторге в Луизиане за убийство, хотя, как было сказано в приговоре, совершил это деяние в состоянии аффекта. Как эта парочка нашла друг друга под Вашингтоном, не знал решительно никто. Также никто не ведал, что они могли такого еще натворить в этом городе. Но оба были чрезвычайно опасны и пока не выказали ни малейшего желания вступить в какие-либо переговоры, даже предварительные. А потому кто-нибудь из властей предержащих непременно будет просить "добро" либо на штурм, либо на применение химических веществ. О снайпере речь даже не шла: попробуй разбери, где они там прятались в комнате. Единственной реальной мишенью была девица, но как раз ее-то и хотели спасти.

А Джорджия не питала никаких надежд на успех в этом отношении.

— Почему бы тебе не попросить кого-нибудь из них, — сладко сказала она, — чтобы он со мной переговорил? Впрямую.

— Да не желают они, и все тут, — опять брякнула Долли.

— Ну, попроси же их, о'кей?

— Застрелят, — убежденно отозвалась Долли.

— Только за то, что ты попросишь? Да нет, не сделают они такого, ведь правда же?

— Сделают! Я думаю, они все что угодно могут сделать.

Одинаковых ситуаций с заложниками не бывает, но Джорджии уже приходилось с десяток раз сталкиваться с таким вариантом, когда сам заложник становится посредником. Бывало и так, что "хватун" отпускал жертву на переговоры с полицией, но, ясно, с условием, что если выпущенный не вернется, то кто-нибудь другой обязательно погибнет. Конечно, Джорджии этого не хотелось. Это патетичное ничтожное маленькое существо, служа посредницей и сидя в окошке, казалось, была накачана наркотой до такой степени, что не замечала орды полицейских, не только готовых к штурму, но даже жаждавших его начать, чтобы ворваться и сокрушить все на своем пути. Правда, Долли все-таки и в своем состоянии осознала, что за ее спиной была смертельная опасность: вооруженные до зубов бандиты, грозившие убить ее, если она не...

Если она "не"...

— Видишь ли, — сказала Джорджия, — мы еще не определили, какие перед нами проблемы...

Никогда не растолковывайте им суть проблем. Пусть сами этим занимаются...

— А если бы знали, — продолжала Джорджия, — мы бы уж что-нибудь да придумали... Мы же хотим помочь, но с нами не желают даже разговаривать.

Всегда намекайте на помощь. "Хватуны" обычно паникуют. Политические террористы, загнанные в угол уголовники, даже психопаты почти всегда в панике. И если твердить, что хотите им помочь...

— Ну почему ты не спросишь, как мы им сможем помочь? — сказала Джорджия.

— Ну...

— Давай-ка, спроси.

Долли повернула голову, Джорджии не было слышно ни что она говорит, ни что ей отвечают из глубины помещения. Только глубокий рокот мужского голоса. Долли вновь посмотрела на улицу.

— Он сказал, что у него нет проблем. Проблемы у вас.

— Кто это сказал?

— Диз.

Диз был их главной целью, уж его-то... Да уж, его они очень хотели сцапать...

— Какая же, по его мнению, у нас проблема? — спросила Джорджия. — Может, как раз тут-то мы и поможем.

Долли опять отвернулась.

На порядочном отдалении от линии огня, за баррикадами внешнего периметра Джорджия услышала голос Проповедника, прославлявшего достоинства Таван Броули, "служительницы чести и истины". Так он ее называл... "Во времена политической лжи и гонки вооружений... И сегодня здесь то же: наглая могучая демонстрация полицейских сил, брошенных против двух невинных юных афроамериканцев"...

А Долли заявила:

— Он говорит, что проблема в том, чтобы пригнать сюда вертолет, отсюда до аэропорта, а оттуда — на Ямайку на лайнере.

— Он этого хочет? Послушай, не верю. Пусть сам высунется, скажет. Я здесь одна, безоружная. Никто его пальцем не тронет, если он подойдет к окошку. Попроси его подойти, хорошо?

Джорджия действительно не была вооружена. Правда, на ней был облегченный бронежилет, но, знаете, против такой мощной "пушки"... Красная хлопчатобумажная тенниска, голубая куртка с надписью "Полиция" поперек спины. На ремне — уоки-токи.

— Долли!

— Да?

— Попроси его, о'кей? Никто его не тронет, обещаю.

Долли снова обернулась. Вновь послышались густые мужские обертоны в глубине дома. Долли повернула лицо к Джорджии и сказала:

— Он говорит, что ты все врешь. Они человека убили.

— Ну, это когда было. А сейчас совсем другое дело. Давайте вместе подумаем, как сейчас решить проблему. Ладно? Ты только попроси его...

Внезапно он появился в оконном проеме, темный гигант в свете кинокамер. Ни дать ни взять, как в кинофильме "Челюсти". Сердце может остановиться от ужаса. В руке у него был полуавтомат Калашникова — АК-47.

— Ты кто? — спросил он.

— Меня зовут Джорджия Мобри, — сказала она. — Я официальный представитель департамента полиции. А кто вы? Добавлю: я — парламентер.

Такое вот слово пришлось употребить. Парламентер присутствовал в подобных ситуациях, чтобы улаживать дело, вытаскивать людей от греха подальше. И запрещалось произносить слово "заложник". Нельзя также было говорить "сдайся" или "сдаваться". Вы должны были просить захватчика отпустить людей и выйти самим... Позвольте, сэр, помочь вам, мы никого не тронем. И все это — мягко, увещевательно. Нейтральные выраженьица. Слово "заложник" могло родить в "хапуне" сверхценную идею о самом себе, вдруг подумает, что он — Аятолла Хомейни. А слово "сдаться" оскорбительно для слуха и духа, оно невольно отчуждало обе стороны.

— Я — Диз Уиттейкер, — сказал он, — и нечего нам парламентерствовать. Не о чем. Кажется, Джорджия? Так?

Она глядела на окно, подняв глаза чуть выше подоконника. Видела перед собой рослого мускулистого мужчину с гладковыбритым черепом, в белой футболке, вот все, что можно было разглядеть. АК-47 в правой руке. Только один его размер привел ее в трепет. Незаконный в стране, сработанный где-то в Китае полуавтомат — такими были вооружены вьетконговцы; после каждого выстрела приходилось переводить рукоятку затвора в исходное положение. Но рожок — на семьдесят патронов! Воображаете? Без дозарядки! Элегантный зловещий изгиб наводил на мысль о том, что именно так и должно выглядеть смертоносное боевое оружие...

— Ну-ка, Джорджия, встань, — сказал Диз.

Ей не понравилось, каким тоном он произносил ее имя. Просто рычание какое-то. Джорджия. Как будто она олицетворяла собой весь штат. Джорджия. Ее это даже испугало.

— Я не хочу, чтобы меня задело, — произнесла она.

— Дай-ка, я тебя рассмотрю, Джорджия, — опять прорычал он. — Ты из Джорджии? Оттуда ты?

— Да, — сказала она.

— Встань, я тебя получше рассмотрю.

— Сначала пообещай, что не тронешь меня.

— А ты с ремнем ходишь?

— Нет, сэр.

— Почем мне знать?

— Потому что я тебе это говорю. И я не лгу.

— Ну будь первой полицейской в моей жизни, которая не похожа на лгунью. Встань-ка, взгляну, с ремнем ты или без.

— Я не могу этого сделать, мистер Уиттейкер. Пока вы не пообещаете, что...

— Ты эту лапшу брось, насчет мистера и все такое... Много ты обо мне знаешь?

— Мой начальник немного рассказал мне о вас обоих. Чуть-чуть. Но я не смогу помочь вам, если не буду знать кое-что о...

— Что именно нарассказал тебе твой босс, Джорджия?

Им всегда говорят, что дело не только в парламентерах, что те не одни принимают участие в процессе... И у вас нет достаточно прав, чтобы сделать то или се по их желанию. Вы должны все согласовывать с начальством, с теми, кто выше рангом, кто стоит над вами; но вы стараетесь убедить "хватунов", что вы их сторонник в осуществлении каких-либо действий. Вы и они. Как бы сообща против воли невидимого высшего распорядителя, у которого власть. Ответить на их запросы "да" или "нет"... У всех ведь есть боссы. И даже уголовники понимают, как боссы себя ведут.

— Босс сказал, что ты был в отсидке.

— Ага.

— Ты и твой кореш тоже.

— Ага. Так. А он тебе говорил, что Сонни убил того человека в пекарне?

— Он сказал, что они так подумали, да.

— А я был на подхвате. Он тебе это сказал, Джорджия?

— Да.

— Выходит, я — сообщник?

— Выходит, что так. Но почему бы нам не поговорить о сиюминутных проблемах, мистер Уиттейкер? Мне бы хотелось помочь вам, но пока...

И вдруг он открыл огонь.

Автомат сбил над ее головой верхушки кустиков ровно, как машинка для подрезания газонов. Она плюхнулась наземь, вознеся молитву, чтобы он не пробил деревянную обшивку веранды, иначе одна из таких "бомбовых" пуль неминуемо ее достанет. Она прижималась к земле и молилась, в первый раз за столько лет, а пули бесновались над головой.

Затем стрельба прекратилась.

Она выждала.

— Замолви словечко твоему боссу, — заявил Уиттейкер, — чтобы прислал кого-нибудь другого, а не такую краснощекую сучку-врунью, как ты. Иди и скажи ему, Джорджия.

Она ждала.

Она просто боялась пальцем пошевелить.

Она сняла уоки-токи с ремня, нажала кнопку.

— Наблюдатель два, — сказала она, — что вы... Что там в окне?

Ее голос, который она сейчас просто ненавидела, дрожал и выражал крайний испуг.

Последовала долгая пауза.

— Стрелявший ушел, — ответил мужской голос, — сейчас в комнате только девица.

— Уверены?

— На мне специальные очки. Окно свободно. Передаю линию.

— Инспектор? — обратилась она.

— Да, Джорджия, слушаю тебя.

— Я лучше уйду отсюда, вряд ли я здесь что-нибудь еще смогу сделать.

— Что ж, давай уходи, — сказал инспектор...

Недалеко от площадки, где возвышались Брэди и Гудмэн, окруженные многочисленной и разнообразной свитой, по внутреннему периметру баррикад уже занимала огневую позицию штурмовая группа. Всем было видно, как Джорджия проделала подлинный спринт, правда, довольно неуклюже, как выдохнувшийся бегун с первой дорожки, до грузовика, который Брэди превратил в свой командный пункт. Джорджия была по-настоящему перепугана: лицо белое как мел, руки тряслись. Кто-то из "чрезвычайки" предложил ей чашку кофе, но вот что ей действительно требовалось, так это хороший глоток виски. Она пила кофе, чашка буквально ходуном ходила в ее руках, и Джорджия говорила начальникам всех подразделений и бригад, что теперь-то нападавших будут встречать уже два мощных огневых средства: тот, девятимиллиметровый, и АК-47, который ей чуть голову не снес. Еще она им сказала, что захватчики требуют вертолет до Ямайки.

— Ямайка? — воскликнул Брэди.

Она также поделилась сведением, что Уиттейкер на дух не воспринимал южных красоток в качестве парламентерш; видите ли, даже краснощекой ее обозвал, а у нее мама библиотекарь, а папа — доктор в Маконе.

Командиры выслушали это, никак не комментируя, но потом открыли дискуссию между собой: применять силу и никаких больше переговоров... А Джорджии оставалось только выслушать их, в мыслях она была уже далеко-далеко...

Ди Сантис склонялся к мнению, что настало время штурма, учитывая криминальное прошлое обоих преступников, а также факт, что, вероятно, они же убили и хозяина пекарни; Ди Сантис, правда, изъявил добрую волю и готовность объясняться с присяжными и запрашивать прокурора, если они вдруг уложат на месте кого-либо из преступников. Брэди и Брогэн были обеспокоены судьбой заложницы.

Каррен подумывал, а не приступить ли к химической атаке. Ну какие, скажите, могут быть последствия от проникновения газов в и так покинутый жильцами дом? Да и некому было бы протестовать, вспыхни там огонь... Таково же было мнение и остальных... Да. Но ведь девчонку-то прихлопнут, как курицу. А что, если поганцы начнут стрелять, чуть только почувствуют появление газа? Решили послать в кустики еще одну уговорщицу. Взглянуть, вдруг ей удастся на веранду влезть, втолковать хоть что-то разумное в башку тех сукиных сынов...

Но не тут-то было. До этого Брэди уже использовал всех опытных сотрудниц, которые не были в отпуске, и то, что оставалось у него, так это он сам и его курсанты. Всегда готовый раньше всех стать бесстрашным воителем, Брэди изъявил желание лично ринуться под пули АК-47, и будь что будет, но Ди Сантис резонно возразил, сказав, что уже были трое мужчин-парламентеров, еще до Джорджии, и надо попробовать какую-нибудь даму. Джорджия подтвердила, что женщина лучше столкуется с Долли, поговорит с ней, покуда кто-нибудь из бандитов снова не появится в окне, хотите вы этого или нет. Таким образом, оставались Эйлин Берк и Марта Халстед. А поскольку Эйлин, хоть и помимо ее воли, однажды добилась успеха, было решено, что пойти должна именно она. Брэди послал Гудмэна ко второму грузовику, где ждала своего часа Эйлин.

— Инспектор хочет переговорить с вами, — сказал Гудмэн.

— О'кей, — откликнулась она.

— Вы что, голову собираетесь ему отшибить? — спросила Марта.

— Заткнись, — сказала Эйлин.

Правда, по дороге к Брэди она услышала за спиной шепоток курсантов. Ее это не очень обеспокоило, за ее спиной курсанты всегда шептались, особенно после изнасилования. Конечно, шепчущиеся полицейские поопаснее, чем тот же Проповедник со своим бычьим рогом-рупором.

Толпа молчала, предвкушая какой-нибудь новенький сценический эффект, ибо действие застряло, его "заело" на полпути. Даже Проповедник, кажется, поскучнел, только скалился да тряс своими золочеными оковами.

Брэди и его свита выглядели чрезвычайно драматически.

— Хэлло, Берк, — сказал он.

— Сэр?

— Чувствую, тебе хочется малость поработать? — улыбнулся Брэди.

— Нет, сэр, — ответила Эйлин.

Улыбка стерлась с его уст.

— Это почему же?

— Личные причины, сэр.

— Вы кто же, — надуваясь, вымолвил Брэди, — полицейский офицер или как?

— Я друг Стива Кареллы, — сказала она. — Знаю его хорошо.

— Ну и что?!

— Знаю его жену, его...

— Но какое это имеет отношение к...

— Я боюсь все испортить, сэр. Если они удерут...

— Инспектор?

Все повернулись.

Карелла и Уэйд подошли ближе.

— Сэр, — сказал Карелла, — тут у нас возникла одна мыслишка...

Толпа принялась выкрикивать хором, скандируя: "До-лой шлю-ху! До-лой шлю-ху!" — очевидно, с намерением подсказать осажденным, что они должны покончить с Долли именно таким образом, как произносилось: разрезать ее пополам — и все дела... Если Долли даже слышала эти вопли и могла их различать, она тем не менее не придавала им значения. Знай посиживает себе в окошке, этакая бледная отчужденная средневековая принцесса Гильдебрандт в ожидании красавца, благородного рыцаря, каковой умчит ее отсюда на арабском скакуне.

Но рыцарей поблизости отнюдь не оказалось. Была группа прекрасно натренированных полицейских, надеявшихся, что их организация, дисциплина, сплоченность, а главное — их терпение решат проблему таким образом, что в осажденном домике никто не взлетит на воздух.

В нем были двое преступников, а Брэди по опыту знал, что договориться с ними проще, чем, скажем, с политическими террористами или психами. Уголовники понимали, что такое условия сделки; вся их жизнь, в принципе, основывалась на купле-продаже. Уголовники знали, что правила — жесткие, особенно насчет оружия, и что эти правила выполнялись неукоснительно. Уголовник, к примеру, знал, что уж если у него револьвер 45-го калибра, то он ни за что не получит автомат 83-го года в обмен на заложника; если ему говорили, что он никогда не получит заложника взамен другого, он так это и воспринимал: не получит ни за что. Он также знал, что нельзя ни за что тронуть кого-нибудь, присланного приготовить ему поесть или постирать. Ему было известно, что такое последняя, нижняя черта, и он будет выглядеть глупо и непрофессионально, если ее переступит, пытаясь выторговать что-либо. Преступники понимали даже то, почему им отказывали в пиве, вине или виски: опаснейшая ведь ситуация, а алкоголь может еще и усугубить ее. О, преступник отлично понимал все.

И очевидно, где-то в глубине души знал, что дело вовсе не кончится райским островком и туземной девушкой, играющей на укулеле [10]  и заплетающей ему волосы в косички. Он знал, что для него все кончится смертью или арестом. Только два выбора ему оставались. Знал он это, прекрасно знал... Таким образом, возрастали шансы того, что в преступнике, возможно, возобладает здравый смысл. Заключить полюбовную сделку и вернуться в тюрягу — куда лучше чем отправиться на носилках в морг. Но здесь ситуация была очень неопределенная, изменчивая, и Брэди нисколечко не был убежден в том, что с захватчиками вообще можно будет договориться о чем-то дельном. Он и надеялся только на то, что Эйлин совершит, так сказать, шаг вперед по сравнению со всеми предыдущими.

— Долли?

Ничего не выражающий взгляд, будто под гипнозом кино— и фотокамер, а также под влиянием толпы, безмятежно и мерно скандирующей: "До-лой шлю-ху!", подогревающей и без того разгоряченных ребятишек.

— Мое имя — Эйлин Берк, я полицейский парламентер, — сказала она.

Но и это осталось без ответа.

— Долли! Позволь мне, пожалуйста, переговорить с мистером Уиттейкером.

— А он не желает. Не-а.

— Да, но это с той, что была раньше. Скажи ему, что пришла другая...

— Все равно не хочет. Не-а.

— Если бы ты была так любезна сказать ему...

— Вот сама ему и скажи.

Он снова вырос в окне. Высокий, сияющий, футболка в пятнах от пота, в руках АК-47.

— Мистер Уиттейкер, — сказала она. — Я — Эйлин Берк... Полице...

— Какого тебе рожна нужно?

— Вы раньше говорили о геликоптере, о вертолете.

— А ведь и верно. Говорил. Ну-ка, встань, хочу тебя разглядеть. Пока ничего не вижу, только твою крышу и глаза.

— Вы же знаете, мистер Уиттейкер, я не могу этого сделать.

— Это откуда же ты знаешь? А?

— Но вы стреляете во все, что здесь движется...

— Ты что, на меня кого-нибудь нацеливаешь? — спросил он и внезапно исчез из виду.

Снайпер сообщил по уоки-токи инспектору Брэди:

— Я его потерял из прицела.

— Если хочешь потолковать, — заявил Уиттейкер, скрываясь в глубине комнаты, — ты должна подняться по лестнице, пройти на веранду и встать прямо перед окошком.

— Ну, может, попозже, — произнесла она.

— Уж я-то из себя мишени не сделаю, — продолжил Уиттейкер. — Можешь не сомневаться.

— А никто и не собирается в вас стрелять, — сказала Эйлин. — Могу вам это честно обещать.

— Дерьмо ты мне можешь обещать. У, Красная.

— Не люблю, когда меня так обзывают.

— Да плевать я хотел на то, что ты любишь или не любишь.

Она подумала, не ошиблась ли, но решила продолжать. По крайней мере, они уже разговаривали!.. Чем не начало хоть какого-то диалога?..

— Когда я была маленькой, меня все дразнили: Красная, Красная...

Он промолчал. Лицо полускрыто оконной рамой. Долли обратилась в слух: за всю ночь более или менее интересный разговор.

— Однажды я наголо постриглась и в таком виде пошла в школу...

— Господи! — Долли, хихикнув, прикрыла губы ладошкой.

— Сказала мальчишкам, чтобы они называли меня Лысая, уж лучше, чем Красная, правда?

Она услышала, что Уиттейкер тоже засмеялся. История, о которой она рассказывала, действительно когда-то произошла. Отрезала все свои проклятущие красные волосы и завернула их в газету; мать была потрясена: что ты, Эйлин, сделала? Спятила?

— Ну так вот, отрезам все волосы, — рассказывала Эйлин так, как обычно об этом рассказывала.

— Ну и чучело же из тебя, наверное, получилось, — заметила Долли.

— Не хотела, понимаешь, не хотела, чтоб меня дразнили — Красная, Красная, — рассудительно объяснила Эйлин.

— Уау? Все, все волосы отрезала?

— До единого.

— Ну и выдала, — прокомментировала Долли.

Уиттейкер пока никак не отозвался. Эйлин подумала: пропащее дело. Да, заставила его хихикнуть, и только. А теперь снова к делу. Бизнес.

— Ну и как же ты любишь, когда тебя кличут? — к удивлению Эйлин, откликнулся он.

— Эйлин, — сказала она. — А тебя? Как прикажешь тебя называть?

— Зови меня "Вертолет", — ответил он, давясь от хохота. Отлично. Теперь и он пошутил. Когда-то в шутку говорили так: можете называть меня хоть "Такси", только в очередь за мной не становитесь... Ладно. Сейчас надо сказать пару слов и о вертолете... Но вдруг время уже прошло для заключения сделки?

— Вообще-то, вертолет достать можно, — сказала она. — Но я буду должна обговорить это с боссом.

— Тогда иди и потолкуй с ним, Эйлин.

— Я почти уверена, он для этого все предпримет.

— А я тоже на это очень надеюсь, Эйлин.

— Но мне кажется, что взамен он попросит...

— Слушай, не играй на моих нервах. У меня и так терпение вот-вот лопнет...

— Но, понимаешь, еще ни разу случая не было, чтобы...

— ...Я тогда все на свете возненавижу, если с этой девчонкой, которая здесь ошибается, что-нибудь случится, понимаешь?

— А мне все будет ненавистно, если вообще тут что-нибудь с кем-нибудь случится... Поверь. Но ведь мы с тобой только-только затеяли деловой разговор, ты же знаешь, и я...

— Почему бы тебе к окну не подойти? — спросил он.

— Ты что, думаешь, я — ку-ку, чокнутая?

Он снова засмеялся.

— Да нет. Давай подходи. Не трону я тебя. Правда. Давай!

— Ну...

— Я что сказал?!

— А что, если я сперва встану?

— О'кей.

— Но для начала, — сказала она, — ты руки мне покажешь. Покажешь, что в них ничего нету. Тогда — встану.

— А откуда я знаю, в твоих-то руках есть что-нибудь или нет?

— Я тебе тоже покажу. Вот. Видишь? — Она подняла обе руки над перилами. Пальцами потрясла. — Нету ничего. Видишь?

— А почем ты знаешь: покажу я тебе руки, а сам схвачу что-нибудь и в клочья тебя разнесу.

— Я не думаю, что ты это сделаешь. Понимаешь? Раз уж ты мне обещал...

Когда впервые она услышала об этом еще на занятиях, это ее почти насмешило. Просить террориста, чтобы он пообещал тебя не уничтожить. Заручиться обещанием лунатика, шизофреника?.. Правда, ей потом не раз довелось убедиться, что так оно и было. Если вам действительно обещали, — не тронуть вас, — если вы вырвали из них это заклинание: "Я вас не трот", то вас и не трогали.

— Так что же, могу я взглянуть на твои руки? — спросила она.

— А вот они-они, — сказал он, высунулся на миг из окна и потряс пальцами совсем как она. Затем снова нырнул в убежище. Ей показалось, что на его лице мелькнула ухмылка.

— Теперь вставай! — велел он.

— Если встану, обещаешь, что не тронешь?

— Даю слово.

— Пальцем не прикоснешься? Ни ко мне, ни к оружию?

— Сказал же, что не прикоснусь.

— Ну ладно. — Она встала.

Он молча какое-то время глядел на нее. "Шикарно, — подумала она. — Огляди меня всю..." Но теперь перед ней был не слабоумный старец, а профессиональный убийца... Что ж, смотри, только не...

— Положи твои руки на подоконник, я их тоже получше рассмотрю, — предложила она. — О'кей?

— Ты что, не веришь мне, мне?! — возмутился он.

— Верю. Да. Но ты обещал. И я себя буду лучше чувствовать, если смогу как следует разглядеть твои руки. Ты же мои хорошо видишь, — сказала она, вытягивая пальцы, словно девица, рекламирующая лак для ногтей парижской фирмы "Ревлон". — И знаешь, что я не могу нанести тебе вреда. Верно?

— Верно, — ответил он, все-таки не высовываясь из убежища.

— Вот и сделай мне такое же одолжение, — попросила она.

— О'кей, — буркнул он, выдвинулся вперед и схватил подоконник гигантскими ручищами.

— Клевая мишень, сэр, — сказал снайпер в микрофон уоки-токи. — Ну как, не пора его завалить?

— Никоим образом! — отозвался Брэди...

— А теперь мне вот что хочется сделать? — заявила Эйлин. — Подойти к боссу и заказать вертолет.

— Валяй, — одобрительно ухмыльнулся Уиттейкер. — Иди.

— Знаю, знаю. — Эйлин покачала головой и улыбнулась ему. — Уверена, он может все для тебя сделать, что только хочешь, но вот время! Время же понадобится. И я также уверена, что он от тебя чего-нибудь захочет взамен.

— Чего, чего?

— Я так говорю, потому что знаю его. Он-то тебе вертолет даст но ты же знаешь, рука руку моет, это-то уж он мне наверняка скажет. Но, впрочем, давай я сначала с ним потолкую. О'кей? Послушаю, что он скажет.

— Если он думает, что я отпущу Долли, значит, он витает в небесах. Долли остается с нами, пока у нас не будет реактивного лайнера.

— Какой еще лайнер?

— Долли же сказала, что мы...

— Нет, мне она ничего не говорила. Может, кому-нибудь еще.

— Нам нужен лайнер до Ямайки.

Эйлин подумала, что, надо же, стояла в такой идеальной позиции перед окошком уже минуты три-четыре. Идеальной для снайперов боевой группы. Но Сонни все еще находился вне поля зрения, не в этой, видать, комнате. А у Сонни был пистолет калибра 9 мм.

— Но почему именно на Ямайку? — спросила она.

— А там очень мило, — светски объяснил Уиттейкер.

— Ну хорошо, дай я с боссом поговорю. Ты теперь требуешь уже две вещи сразу. Это усложняет мою задачу. Дай-ка пойду посмотрю, что мне удастся сделать. О'кей?

— Угу. Валяй. И скажи ему, чтобы не очень умничал.

— Скажу. Итак, мистер Уиттейкер, я поворачиваюсь к вам спиной и иду к грузовику. Ваше обещание в силе?

— Дал слово — держу его.

— Ты меня не тронешь.

— Не трону.

— Смотри, не забудь про свое обещание, — она кивнула ему. — Вернусь сразу же, как только переговорю с ним.

— Валяй, валяй.

Она повернулась к нему спиной, всем своим видом показывая, что ничуть не напугана или обеспокоена, и медленно, но решительно направилась к грузовику "чрезвычайки", на брезенте которого было крупно выведено — "Полиция". Она изо всех сил старалась не втягивать голову в плечи, хотя только о том и думала, что еще миг — и град пуль пробьет ей спину.

Но Уиттейкер сдержал свое слово.

Это Карелла сообразил, что бандиты в действительности сами же себя и ослепили. Завалили, забаррикадировали окна с трех сторон дома. А если так, то оттуда и наблюдать за внешним миром нельзя. Значит, все стены с такими окнами поддавались натиску. О чем Карелла и сообщил инспектору Брэди.

В конце концов они раздобыли план дома у компании, занимающейся недвижимостью, это она в начале века продала дом семье неких Борденов, еще в ту пору, когда здесь даже не планировалось строительства социального муниципального жилья для бедных.

Долли сказала, что, когда домовладельцы стали сдавать свою "резиденцию" в наем, холл и столовая были переоборудованы в спальни. А то, что некогда было как бы гостиной, стало общей гостевой комнатой, куда втиснули софу и столик с телевизором. Кухня, а также прилегавшие к ней кладовая и моечная — когда-то их окрестили почему-то клоакой — так и остались единственными помещениями в этой части дома, не подвергшимися реконструкции в начале века. В здании была только одна, хотя и очень просторная, ванная комната. А в задней части имелся так называемый черный ход, по которому можно было спуститься в подвал.

Карелла обратил внимание и на это обстоятельство. У черного хода были расхлябанные, как старые крылья, негодные двери, точь-в-точь такие, на которых любит кататься детвора. Снайпер номер четыре, в чье обозрение входил задний периметр, сообщил, что по левую сторону, по его левую сторону, окна подвала забаррикадированы, а с дверями, по всей видимости, не очень-то возились. Просто поспешно заперли на висячий замок с засовом.

И Карелла сообразил, что если проникнуть в подвал, то можно подняться по лестнице в кухню и затем пробраться к передней комнате, где Уиттейкер и Сонни держали Долли в плену. Из каждой двери, шедшей в ту комнату, открывался превосходный угол огня, они могли там всех застрелить, даже того, кто прижимался к стене. Они полагали, что это и был как раз Сонни.

Но Брэди во что бы то ни стало хотел в первую очередь вызволить девицу.

Даже не думайте о штурме, пока она еще там!..

Он попросил Эйлин вернуться к Уиттейкеру и сказать, что возможности достать вертолет нет, но они могли бы подогнать лимузин к задней двери, правда, с тем условием, что Уиттейкер выпустит Долли в то же самое время. Его идея заключалась в том, чтобы разъединить парочку. Заставить Уиттейкера послать Сонни ко входу в кухню, пока пленница будет выходить с парадного входа. Нужно рассчитать время так, чтобы Карелла и Уэйд уже находились на верхних ступеньках подвала, когда Сонни пойдет посмотреть, подали ли лимузин. И никакого штурма до тех пор, пока они не удостоверятся, что Долли уже нет в доме... Да, спрятаться в подвале, занять боевые позиции, но никакой атаки до тех пор, пока Долли еще в помещении.

Этот план мог бы сработать. Не исключено.

— Я очень извиняюсь, — проговорила Эйлин, — но он не может достать вам вертолет.

— Ты же мне сказала...

— Сказала, но...

— Передай ему, что я убью эту проклятую потаскуху. Раз он шутить изволит, я прикончу шлюху...

— Могу я подняться к окну? — спросила Эйлин.

Всегда приходится испрашивать разрешения... Чтобы приблизиться. Всегда добиваться заверения, что не будет никаких случайностей, ляпов. Ведь вы же не хотите, чтобы кого-нибудь задело: ни вас, ни захватчика, ни жертву.

— Ну как? — повторила она. — Могу я приблизиться?

— Нет, — заявил Уиттейкер. — Откуда я знаю, что ты там смахинировала, красная башка? Может, пистолетом обзавелась, пока болтала со своими дружками.

— Да нет же! По-прежнему я безоружная. Хочешь покажу? Могу я хотя бы на ноги встать?

— Знаешь, ты, кажись, с винта малость съехала. Приходишь от него, порешь чушь и хочешь, чтоб я...

— Но ты же обещал, что не тронешь меня. Обещание в силе?

— А почему это я вообще должен тебе что-то обещать?

— Да потому, что, мне кажется, я нашла выход из тупика. Нам стоило бы обговорить детали...

— Я твоему боссу ничего не дам, пока он мне что-нибудь не даст.

— Об этом-то я и хочу поговорить. Могу я наконец встать? Обещаешь, что не тронешь, если встану?

— Ну, давай вставай, — сказал он.

— Я ничего не слышала насчет обещания.

— Ну получила его, получила. О'кей?

Она подумала, не следовало ли ей снова осмотреть его руки. Но потом решила, что это уже лишнее. Раз обещал, значит, должна верить. Изображая предел доверчивости, хотя колени сильно дрожали, она, широко распахнув куртку, сказала:

— Ничего на мне нет такого, мистер Уиттейкер. Видите? Безоружная.

— Ну-ка, повернись, задери куртку сзади.

Она повернулась, вновь увидев автомат в его руках, подняла куртку, под ней — желтая рубаха. Ни кобуры, ни пистолета. Ничего.

— Годится? — спросила она.

А что это у тебя на ремне? — спросил он.

— Уоки-токи, переговорное устройство; ты не подумай, что это какое-нибудь хитрое оружие или что-то там еще в этом роде.

— Брось его на веранду.

— Не могу. Я же должна с ними переговариваться. Вдруг они что-нибудь захотят нам сказать, а?

— Ну-ну, ладно.

— Могу я поправить куртку и рубаху?

— Давай, Красная, давай.

— Ты что, хочешь, чтобы я опять волосы отрезала? — Ей послышалось хихиканье. — Тогда хватит обзывать меня Красной. Красная...

В ответ — ни гу-гу.

— Могу повернуться опять к тебе лицом?

— Можешь.

Она вновь посмотрела на окно, но не увидела Уиттейкера. Только Долли с безучастным выражением лица.

— Можно мне подойти поближе?

— Зачем?

— Чтобы говорить, а не орать на всю улицу. Обещание в силе?

— Ну, раз я тебя еще не пришмолял, значит, в силе. Так?

— Но мне требуется твое слово. Что не убьешь меня.

— Не убью, обещаю.

— Тогда я подхожу ближе. Годится?

— Я же сказал: давай, двигай.

— Не хочу никаких случайностей. Хочу, чтобы ты был в курсе всех моих действий, тогда и случайностей не будет.

— Ну давай, давай.

Она подошла к плоским плитам, устланным перед входом, затем пошла к ближайшему окну, а теперь двигалась по веранде.

— Эй! Ну-ка, стой, где стоишь, — приказал он.

— Ладно. Стою.

— Здесь ты в самом подходящем месте.

— О'кей.

— Ну и какие же у тебя появились идейки?

— Босс сказал: вертолета нет. Не может достать. На Харбе страшное происшествие. Авария.

— Харб? Это еще что такое?

— Харб, река. Ах да, ты же не местный, ты из Вашингтона...

— Откуда тебе-то известно?

— Ну, у нас есть кое-какие данные...

— Ну и что за происшествие?

— Прогулочный теплоходик, представляешь, врезался в паром у Беттауна... И все наши вертолеты сейчас там, помогают спасать людей...

Явная ложь! Но и вся игра изменилась. Двое, держа ломик-фомку наготове, скоро будут на цыпочках, как бы слегка пританцовывая, пробираться к запертой на засов двери подвала. И как только девчонка освободится...

— Вот и скажи боссу, чтобы он предоставил нам чей-нибудь частный вертолет.

— Я его попрошу, но только послушается ли он меня. Знаешь, что я думаю?

— Что же?

— Уж лучше обойтись лимузином. Пока лайнер там дозаправится...

— Какой лайнер? Он мне дает реактивный?

— Мне казалось, что я тебе это уже сказала. Его как раз в эту минуту заправляют.

— Да нет, ты сказала только, что нет вертолета.

— Да нет же, самолет почти готов, его кончают заправлять на аэродроме Спайндлрифт. Через часочек все будет готово, и, если я уговорю шефа подогнать вам большущий шикарный лимузин, вы как раз вовремя поспеете. Скорее даже, чем вертолетом, для тех есть, знаешь, особая летная сетка передвижения над городом...

Теперь она могла разглядеть его лицо, он еще ближе выдвинулся. Все обдумывал, все обстоятельства.

— А еще я попрошу босса придать вам эскорт мотоциклов. Так вы до порта вообще за сорок минут домчитесь!

Казалось, идея начинала ему улыбаться. Этакий высокопоставленный вашингтонский эмиссар, в своем лимузине, да еще с эскортом, катит к собственному лайнеру... Ей почудилось, как шарниры со скрипом ворочались в его мозгу, в темноте...

— Отпущу девчонку, когда мы будем на борту лайнера, — сказал он.

— О, дорогой мистер Уиттейкер, ну как я осмелюсь сказать это моему боссу?

— А мне начхать на то, как ты ему скажешь...

"Полегче, — подумала она. — Теперь полегче на поворотах".

— ...ведь это я держу ствол у ее виска. Я.

— Знаю, знаю, — сказала она. Сердце сильно-сильно билось. — И я не хочу, чтобы ее задело, мистер Уиттейкер... Чтобы никого не задело. Но я же должна пойти к шефу и передать ему разумное предложение. Уверена, что вы это понимаете. Он же вам дает и лимузин и лайнер. И я должна сказать, что вы что-то даете взамен.

"А теперь надо поразить его блистательной логикой моих рассуждений", — подумала она.

— Я знаю, что смогла достать для вас лимузин. Я уже это с ним обсудила. А он заполучил для вас лайнер, его сейчас уже заправляют. Он вам все предоставил, он джентльмен до мозга костей; соблюл все правила, все условия, не так ли? Ну да, с вертолетом не получилось. Но разве это мы виноваты, что произошла авария? А я ведь должна пойти и сказать: "Смотрите, мистер Уиттейкер обещает освободить девушку, но требует гарантий". Каких — сами назовите, я передам. И если мы все обговорим, смотрите, что будет! Вы получаете все, что хотели, обеспечиваете сохранность девицы, и через пять, десять минут вы уже на пути к самолету, к свободе! Что вы на это скажете?

— Откуда мне знать, что все это не фокусы с вашей стороны? Не выдумка?

— Поэтому я и прошу вас назвать гарантии, ваши гарантии, которые необходимы вам же для вашей же безопасности. Только назовите их, я все передам шефу. Поймите, мы же не хотим, чтобы были какие-нибудь накладки. Вы нам объявляете, чего вы желаете, мы вам говорим, что можем для вас сделать. Вот так каждый будет знать свое точное место, и никто не пострадает. Что вы на это скажете?

"Давай же, давай, рожай", — подумала она.

— Откуда я знаю, что даже лимузин-то будет... Я выпускаю девку, а вы врываетесь сюда, вся ваша армия...

— Нет, мы пришлем лимузин прежде всего. Сможете сами убедиться: он будет стоять вон там.

— Где?

— Да где вам угодно. Мне кажется, лучше у левой части дома, там есть маленькая верандочка. Так сгодится?

— Скажи боссу, я хочу, чтобы в лимузин виски поставили.

"Ну, — подумала Эйлин. — Вот он и приготовился сорвать сделку".

— Нет, — твердо сказала она, — я не могу обеспечить виски.

— Это почему же?

— Мы заботимся о всеобщей безопасности. Так? Так. Я знаю, что вы держите ваше слово, мистер Уиттейкер. А вот виски не умеет держать свое.

Ей снова послышалось, как в доме иронично хмыкнули.

— Итак, что я должна сказать боссу? — спросила она. — Если я пригоняю лимузин, отпускаете вы девицу на свободу?

— Предположим, сначала я должен убедиться, что лимузин там есть...

— Да мы его прямо к дверям верандочки подкатим, вон там. Вам останется только ноги свесить с веранды и влезть в машину.

— Но предположим и другое: я вижу, что лимузин есть, отпускаю девку, а вы меня — на кусочки? — да так, что у меня ни единого шанса залезть в лимузин уже не будет.

Отрабатывает все в деталях. Знает в глубине души, что никто не даст ему возможности подняться на борт, чтобы лететь на Ямайку, не даст насладиться прохладительными напитками под палящим тропическим солнцем. И все-таки торгуется!.. Несмотря ни на что борется даже с самой надеждой на то, что вдруг крупно, немыслимо подфартит в конце концов. Стоит лишь отпустить девицу, забраться в лимузин...

— Хорошо. Как бы вам хотелось, чтобы мы все проработали заранее до мелочей? — спросила она. — Нижний предел такой: мой босс хочет быть уверенным в том, что девушка в безопасности. Еще до того, как Уиттейкер садится в этот лимузин.

И тут он вдруг заявил:

— Эта затея с лимузином крайне опасная. Я в него сажусь, вы взрываете в нем меня и Сонни — в пекло! Не пойдет так, Красненькая. Скажи своему вонючему боссу, что мне нужен вертолет: чоп-чоп-чоп... И мне наплевать, где он его достанет. Хочу, и все. И передай, что девка садится в вертолет вместе с нами, я ее отпущу только после того, как Сонни туда сядет. Ясно? Тогда и получите вашу драгоценность. Ясно? И скажи боссу, чтобы поторапливался, даю ему на раздумье пять минут. Иначе он девку действительно получит, но — в дохлом виде. Пять минут. Так и скажи.

* * *
Толпа, собравшаяся на улице за баррикадами, все больше и больше приходила в неистовство. Было уже три часа ночи, но никто о сне и не помышлял. В голове у всех было только одно: ожидание кровавой развязки. С этим ярким чувством все и шатались по улицам; должна же развязка в конце концов наступить, взорваться, пролиться морем кровищи, затихнуть в трупном окоченении... Подливая масла в огонь, Проповедник вновь взялся за свой горн-рупор. Не имея достаточно конкретной подходящей тематики, Проповедник ни к селу ни к городу стал вспоминать ужасающие случаи из судебной практики разных штатов. По его пламенным словам выходило, что везде творилось только расовое беззаконие: афроамериканцев демонстративно и предвзято осуждали за не совершенные ими злодеяния, как-то: групповые изнасилования и прочее в том же духе... И ему не было никакого дела до того, что нынешняя драма происходила как раз при той мизансцене, когда двух черных убийц и белокожую проститутку никак нельзя было просто отнести к ряду белых злодеев, перечисленных Проповедником. Ведь главным для него было покрасоваться перед телевидением, эффектно и выгодно попасть в кадр, прозвучать как бы вопиющим гласом черного люда. Тогда как этот самый люд отлично знал, что Проповедник был крысой, провокатором, заботящимся лишь о собственном выдвижении на первый план, о своей карьере.

— Скажем "нет" позорному расистскому неправосудию! — вопил он в свой рог. — Скажем "нет" позорному расистскому, неправосудию!

И толпа, только что почти уже убаюканная бесконечным шахматным поединком, где кто-то маневрировал черными и белыми фигурками, которые затем невидимо исчезали далеко-далеко, в неопределенном пространстве и измерении, эта толпа теперь охотно наэлектризовывалась и с энтузиазмом подхватывала примитивное скандирование: "Скажем „нет“ расистскому неправосудию!" Для большего удовольствия орава разбивала слова на четыре темпа, притоптывала в такт тапочками, сандалетами, пятками и ботинками, а чудовищно нелепое песнопение обрушивалось каскадами на фасад дома, где сидела в окне побелевшая от ужаса и окаменевшая Долли Симмс.

* * *
Разумеется, она так или иначе слышала и различала оркестровку уличного хора, в которую вплетался неумолчный стрекот полицейского вертолета, зависшего над головой. Сонни и Диз затаились внутри комнаты, перешептываясь; Сонни держал голову Долли под прицелом своей сокрушительной девятимиллиметровки. Цель была идеальной в море света, лившегося с улицы. Долли вяло думала, что шептались они о том, чтобы ее убить. Она-то знала, что на это их мозгов хватит, этих шизиков... И тем не менее у нее было впечатление, что теперь все для нее стало как бы безразлично. Будь что будет.

— Мистер Уиттейкер!

Опять — Красноголовая. Снова там, в кустиках; есть же ведь люди, которые не отступаются, идут до конца... Нет, вы только подумайте: сама отрезала себе волосы, а?.. Наверное, тоже была не совсем в себе. Шизанутая. Может, даже весь мир сошел с ума. Все, кроме Долли. Которая, как она предполагала, через пять — десять минут будет мертва-мертвешенька. И кто его знает, вдруг там жизнь будет малость полегче. После всего, что она наговорила и натворила здесь...

— Мистер Уиттейкер? Это снова я, Эйлин...

— Они вас не слышат. Не могут расслышать, — сказала Долли.

— Что?!

— Вертолет жужжит слишком сильно.

— Пойди к ним и скажи мистеру Уиттейкеру, что нам надо переговорить.

— Он меня пристрелит, если я от окна отойду.

— Просто скажи ему, что есть важный разговор.

— Не могу.

Эйлин поднесла ко рту уоки-токи:

— Инспектор?

— Здесь, — отозвался Брэди.

— Отведите проклятый вертолет, я даже своих мыслей не слышу.

— Вас понял, — сказал Брэди.

* * *
В том месте, где Уэйд орудовал ломиком-фомкой, было слышно, как от дома отлетал вертолет; четкий стрекот его лопастей уступал хору толпы, который теперь становился значительно громче, словно крик приказывал машине не удаляться. Непрестанные вопли поднимались чуть ли не до черноты небес, скандируя: "Скажем „нет“ расистскому неправосудию!"

— Ослы проклятые, — пробормотал Уэйд, снова вцепляясь зубьями фомки в стальную полосу засова. Наконец металл лопнул. Уэйд, отбросив свой инструмент в сторону, высвободил запор. Буквально за три секунды Карелла открыл двери подвала и бросился вверх, к ступенькам. Вертолета уже не было слышно, только громкое людское завывание.

В подвале оказалось темным-темно.

Ощущался запах угля и вековой пыли.

Они предполагали, что подвальные ступеньки были где-то впереди, чуть слева.

О том, чтобы зажечь свет, и подумать было нельзя.

— Куда он уходит? — спросил Сонни.

— Заткнись, — посоветовал Уиттейкер.

— Но он улетает, братец. Ты что, не слышишь?

— Да слышу я. Заткнись, — сказал Уиттейкер, подошел к окну и прокричал: — Красная! Эй! Ты где, черт бы тебя побрал?

— Здесь я, — отозвалась Эйлин.

— Где? Ну-ка, встань, я тебя не вижу...

— Нет уж, — сказала она.

— Чего-чего? Что значит нет? Не хочешь ли ты мне сказать...

— Мистер Уиттейкер, пришла пора серьезно поговорить о сделке. Вы знаете, что есть...

— Не смей мне говорить, что мне говорить, а что нет, ты, о женщина! Запомни: девица в моих руках. Так? И ты не...

— Ну ладно. Вы что же, хотите там навсегда застрять с ней? Да? Или хотите все уладить миром, то есть отправиться в аэропорт? Вертолет — здесь. Я, я достала этот проклятый вертолет для вас, ну и почему бы вам тоже не протянуть мне руку помощи? Я тут из-за вас в лепешку разбиваюсь, уговаривая, а вы, мистер Уиттейкер...

Она услышала, как он захихикал.

— Угу, очень, оч-чень забавно, — сказала она. — А вы из меня дурочку делаете в глазах моего босса. Хотите вы или нет, чтобы вертолет опустился? Или хотите, чтоб я туда и сюда бегала всю ночь... Вот у меня уоки-токи, посмотрите. — Она вытянула руку так, чтобы он мог разглядеть переговорный аппарат в гуще кустов. — Только намекните, что вы желаете, и я свяжусь с боссом. Я же стараюсь облегчить проведение всей операции. Стараюсь сделать так, чтобы вы свободно взобрались на борт вертолета, а невредимая девушка осталась здесь. Ну что, хотите вы мне помочь, мистер Уиттейкер? Я лично стараюсь для вас, бьюсь изо всех сил. Мне нужно хоть немножко вашей помощи.

В здании наступило полное молчание.

Наконец он сказал:

— О'кей. По рукам.

* * *
Они нашли подвальные ступеньки.

Регулятор громкости в уоки-токи был вывернут почти до предела, и они слышали, что Эйлин передавала по рации инспектору. Они так поняли, что окончательная сделка состояла в следующем: вертолет приземлится на пустыре, вблизи левой стороны дома, примерно метрах в десяти — пятнадцати от кухонной верандочки. Пилот вертолета будет один, сойдет из него на землю и встанет, подняв руки вверх, покуда разбойники будут выбираться из дома. Уиттейкер выйдет первым, Сонни останется на пороге кухни с пистолетом, приставленным к уху Долли. Когда Уиттейкер попадет в зону безопасности, то есть окажется позади пилота и прижмет дуло АК-47 к его шее, он даст сигнал Сонни отпустить Долли. Пока та будет бежать к грузовику, Эйлин выйдет ей навстречу. К этому времени Сонни подойдет к вертолету. Если кто-нибудь вздумает тронуть Сонни на пути к вертолету, Уиттейкер пристрелит пилота.

— Сдается мне, что они затеяли обмен, — шепнул Уэйд, — девчонку на пилота.

— Они никогда не делают никаких обменов, — заметил Карелла. — Это один из их законов.

— Тогда что ты обо всем этом думаешь?

— А вообще-то, похоже и на обмен, — сказал Карелла. — Но пилот все равно полицейский.

— Из-за этого им надо его убивать?

— Нет, но...

— А какой у них дальнейший план, если они доберутся до аэропорта?

— Не знаю, — ответил Карелла. — Мое место — здесь. Я работаю здесь.

Они прислушивались к тому, что происходило за кухонными дверями. Еще немного, и, если все пойдет как надо, Сонни и Уиттейкер выбегут сюда через эти двери. И едва Сонни отпустит девушку, Карелла останется лицом к лицу с человеком, который убил его отца.

* * *
Снайпер скрючился на полу кабины вертолета. Внизу, одетый в бросающиеся в глаза оранжевые куртку и бриджи, полицейский выбежал из внутреннего пояса ограждения.

— Это еще кто? — тотчас спросил Уиттейкер.

— Он без оружия. Сигнальщик, — заверила его Эйлин. — Он будет сигналить пилоту, показывать, где опустить вертолет. Мы хотим, чтобы все прошло без сучка, без задоринки.

— Пусть сразу же потом убирается прочь.

— Инспектор? — произнесла Эйлин в микрофон уоки-токи.

— Здесь, — ответствовал Брэди.

— Он хочет, — сказала она, — чтобы этот человек тут же убрался после посадки вертолета.

— Он и так это знает, — заявил Брэди.

— Слышали? — спросила она бандитов.

— Нет.

— Он исчезнет сейчас же после посадки.

— Да уж лучше бы ему это сделать...

Долли все еще сидела, такая одинокая, в своем окошке. Двое остальных скрывались где-то в доме во мраке. Эйлин даже не знала, с кем разговаривала, но была уверена, что уж Уиттейкер-то все видел и слышал. Он ведь заметил человека в оранжевом одеянии который бежал к песчаному пустырю у дома.

— Никто из дома не выйдет, — сказал Уиттейкер из темноты, — пока этот человек не вернется обратно.

— Да, не беспокойтесь вы об этом. Он просто сигнальщик. Вы его не видите, но он сейчас подает сигналы вертолету.

Снайпер видел, как тот человек подавал знаки с помощью красного фонарика. Скользящая правая дверь вертолета была отодвинута. Пилот приземлил вертолет у дома именно этим боком. Лишь только Уиттейкер займет свою позицию, используя пилота как прикрытие, снайпер получит прекрасную возможность для точного выстрела в голову Уигтейкера. По крайней мере пилот очень на это надеялся.

— Комар, Комар, — сказал пилот по рации. — Говорит Светлячок. Прием.

— Жми, Светлячок.

— Видим вашего человека. Готовы поднять.

— Поднимайте, Светлячок.

— Добро.

Конец закодированного полицейского радиопереговора. Разумеется, не очень-то по уставу в данном случае... "Вас понял" было бы более уместно, но что поделаешь. И пилот, готовый к тому, чтобы приземлиться и попасть в когти вооруженному убийце, чью голову снайпер вдруг не смог бы отделить от туловища, и шеф патрульной службы Каррен, говорящий с пилотом, находясь на земле, обменивались всего-навсего банальными инструкциями. Но в наши-то дни поди знай, кто и кого слушает на каких частотах. А жизнь шестнадцатилетнего человечка висела на волоске.

— Вот они! — крикнула Эйлин. — Снижаются.

— Я посылаю Сонни с девчонкой в кухню, — сказал Уиттейкер. — Он орет достаточно сильно, я его и оттуда услышу. Как только скажет, что "стрекоза" опустилась, я выхожу. А от тебя будет зависеть, убьют кого или нет.

— Почти сели! — крикнула Эйлин. — Ты меня слышишь?

— Да. Двигайся, Сонни.

Листья на кустах у дома резко затряслись, когда брюхо вертолета почти коснулось земли. Перекрывая рев двигателя и шум ветра, Эйлин проговорила в уоки-токи:

— А сейчас Сонни направляется к кухне.

Она надеялась, что из-за звукового бедлама Уиттейкер ее не услышит, но он услышал.

— Зачем ты им это говоришь? — проорал он.

— Чтобы избежать ошибок, ты же это знаешь, — сказала она, а в уоки-токи продолжила: — Вертолет приземлился, инспектор. Лучше уберите сигнальщика подальше.

На самом же деле эти слова предназначались Карелле и Уэйду, стоявшим за подвальной дверью.

* * *
— Диз!

Господи! Его голос прозвучал так громко, словно говоривший был почти у локтя Кареллы, сразу же за дверью.

— Двигайся же, сука!

А теперь — лихорадочный бег по коридору, мимо двери.

— Ой! — пропищал девчоночий голос.

— Сказал же: жми, Диз, жми! Ты меня слышишь?

— Чего придираешься?

— Диз!

Голос отдалился. Орали в кухне, так подумал Карелла. Точнее даже, в узеньком коридорчике у кухни, если судить по плану-схеме дома. Сонни Коул, убийца его отца, орал оттуда партнеру, который стоял в середине здания.

— Диз! Он сел! Я это вижу! Он на земле! Диз, ты меня слышишь?..

Ответа сыщики не расслышали. Но снова шум шагов: бегут опять к ним, к кухне, по тому коридорчику. Карелла изо всех сил прижимал уоки-токи к уху, боясь упустить хоть какой-то звук, свидетельствующий о местонахождении убийц. Прямо у дверей вдруг раздался смех, озадачивший его.

— Мы едем на Ямайку! — сказал, смеясь, Сонни девчонке. Тембр высокий, пронзительный...

"Ну, это ты только так думаешь", — усмехнулся Карелла.

* * *
— Это был Сонни, — заявил Уиттейкер. — Говорит, что вертолет сел.

— И он прав, — ответила Эйлин. — Действительно сел.

— Ну, я тогда иду, — говорил он печально, как при расставании. — Ты уверена, что ничего не перепутала, что все в силе?

— Надеюсь, — сказала Эйлин.

— Я тоже, — добавил Уиттейкер. — Иначе кому-то кранты придут, понятно? Значит, так: только увижу, что пилот там стоит, иду к вертолету. Остальное знаешь.

— Знаю.

— И уж лучше без всяких штучек. Ясно?

— Да не будет никаких штучек, — заверила его она.

— И никаких сюрпризов, — сказал он и неожиданно высунулся в окно. — Пока, Красная! — крикнул, ощерясь, и снова пропал в темноте...

— Я — Эйлин, — передохнув пробормотала она, потом быстро четко: — Уиттейкер пошел назад, вглубь.

Карелла полностью блуждал бы в потемках, не слышь он голос Эйлин по уоки-токи. Этот голос — толкового полицейского и верного друга — вдохновлял его, готовил к тому, чтобы быть абсолютно на высоте, когда он выйдет из укрытия и должным образом поприветствует убийцу отца.

— Вертолет сел...

Потом:

— Уиттейкер пошел назад...

И такое:

— Пилот вышел из машины!..

Карелла ждал. Уэйд, напрягшись, стоял рядом, прижав ухо к створке, прислушиваясь ко всему, что творилось в коридорчике, к каждому шороху.

Оба уже давно вынули револьверы.

А теперь просто ждали.

— Пилот поднял руки над головой, — сказала Эйлин.

* * *
Она стояла на полпути между одним из грузовиков и вертолетом, синие полы куртки развевались под напором вращающихся лопастей. Она видела, как пилот остановился у лесенки, раздвинул дверь вертолета. Его волосы тоже шевелились на ветру, руки над головой... Внутри вертолета Эйлин не видела никого.

— Открывается дверь кухни, — сообщила она.

Дыхание у нее перехватило.

— Уиттейкер высунул голову, оглядывается...

Эйлин помахала ему. Пусть знает, что она здесь. Все идет по плану. Понятно? Лишь только захватите пилота, отпускаете девицу, а я ее жду здесь... Он не помахал ей в ответ. Ну же, дай понять, что знаешь о моем присутствии, что видишь меня... Опять помахала, на этот раз энергичнее. Он снова не отозвался. Еще раз огляделся, чтобы убедиться в том, что никто не подкарауливает его где-нибудь в засаде. Потом побежал к вертолету.

— Бежит к вертолету! — закричала Эйлин в уоки-токи. — Девчонку все еще удерживают в доме. Инспектор?

— Да?

— Кто начинает партию?

— Я. Только дайте знать, когда девчонка освободится.

— Да, сэр.

Молчание.

— Он почти у машины.

Опять молчание.

— Он уже сзади пилота. Подает знаки тем, кто в доме. Девчонка вышла.

— Долли! — закричала она. — Сюда, сюда!

— Первая штурмовая группа, пошла! — заорал Брэди.

* * *
Позже, в закусочной, неподалеку от штаб-квартиры, сидя за кофе с миндальными орешками, покуда следующий жаркий день будет опускаться на город, они станут складывать, как мозаику, все кусочки, все моменты события, которое тогда произошло. Будут решать головоломку, заполнять кроссворд, оценивая слова и поступки с разных точек зрения и видения, стараясь складывать их воедино, пытаясь воссоздать более или менее полную картину того, что поначалу казалось смесью неожиданностей и воплощением скомканности, хаоса.

Стало быть, так.

Девушка бежит к Эйлин. Да?

Бежит.

Волосы красные, как маяк в ночное время. Так?..

— Долли! — закричала тогда Эйлин второй раз.

— Эй! Красная!

На секунду Эйлин замерла от удивления: его голос раздавался из темноты, оттуда, где он стоял позади пилота. Она повернулась, чтобы определить с точностью, где звучал голос, буквально на секунду упустив девчонку из поля зрения.

— Я врал! Ха-ха! Я все вам врал!

И Долли вся превратилась в кровавый взрыв.

* * *
Они выскочили из подвала, едва скомандовал Брэди. Сонни только что отпустил Долли и у боковой двери приготовился бежать через двор, словно бегун, стремящийся к финишу, в ожидании хлопка стартового пистолета. Этот пистолет действительно прозвучал сзади: выстрел, произведенный Уэйдом из полицейского револьвера. Он угодил в правую голень и сбил Сонни с ног, прежде чем тот смог переступить порог. Они тут же навалились на Сонни; Уэйд выбил из его рук пистолет, когда Сонни постарался приподняться и прицелиться в них. Карелла швырнул туловище Сонни под свое колено, прижимая его к линолеуму коридора. Зеленый такой линолеум, Карелле ни за что его не забыть. С желтыми цветочками. Зеленое, желтое. И широко раскрытые карие глаза Сонни. Карелла глядел в эти глаза, вбивая ствол своего револьвера в глотку Сонни.

— Ну же, — шепнул Уэйд. — Сделай...

* * *
Девушка, спотыкаясь, все еще бежала, розоватые груди под лавандовой блузкой превращались в большие красные цветы, когда пули АК-47 врезались в спину и вылетели из груди страшной смесью крови, кусочков легких, тканей, кожи... Она с ног до головы обрызгала Эйлин, упав на ее руки...

— О, Боже милостивый, — пробормотала Эйлин и услышала, как раздались выстрелы из вертолета. Снайпер выстрелил всего два раза. Но и этого оказалось больше чем достаточно. Первая пуля попала Уиттейкеру в шею и на вылете раскромсала трахею. Второй выстрел угодил в правую щеку, когда его развернуло ударной волной первой пули и откинуло от пилота. Он умер еще до того, как раздробленные кости рикошетом впились в мозг...

За баррикадами было тихо. Даже Проповедник замолчал.

* * *
— Ну же, — торопливо прошептал Уэйд. — Сделай это.

В коридоре пахло сладостями, потом, страхом и гневом. Но самое-самое сладкое Карелла соотносил со своим отцом, и все связанные с ним чувства и воспоминания жгли ему глаза; руки тряслись, а вместе с ними тряслось и дуло револьвера, втиснутое в глотку Сонни. По его лицу пот струился ручьями. Лицо Уэйда было тоже рядом, и все трое задыхались в удушливом коридоре. В преддверии грядущего убийства.

— Сделай же это, — снова прошептал Уэйд. — Мы здесь одни.

И Карелла почти сделал это. Слегка-слегка нажал на спусковой крючок, почти наяву ощутил грохот взрыва, за которым последует конец Сонни. Но не только его конец. Могли бы и в Карелле окончиться вся боль, вся печаль, вся ненависть. Могли. Но он знал, что, если для этого необходимы слова шепотком "сделай это" — о, как легко сделать это в укромном местечке, — он будет поступать так не только с Сонни, но поступит так и с самим собой. Прикончит себя как личность. Всех в этом городе, где так много людей уповали на правосудие и закон.

Он порывисто оторвался от убийцы своего отца.

— Встань! — рявкнул он.

— Ты меня застрелил, гад ты! — завопил Сонни Уэйду.

— Встать! — снова приказал Карелла, рывком подняв Сонни на ноги, надел на него наручники, защелкнул, да покруче, пожестче. Уэйд смотрел на него с нескрываемым удивлением.

— Я выдвину против тебя обвинения! — заявил Сонни. — Ишь ты, застрелил меня. А?

— Да, да, ты выдвинешь обвинения, — сказал Уэйд.

Он по-прежнему не спускал глаз с Кареллы.

— Не понимаю я тебя, — заявил Уэйд.

— Ну да уж что там... — отозвался Карелла.

Глава 13

Он позвонил зятю из закусочной и сказал, что захватит его по дороге домой. Когда Томми поинтересовался, зачем это нужно, Карелла ответил:

— А затем, что у тебя родились девочки-близняшки, и мне кажется, тебе не мешало бы поехать на них взглянуть.

Томми аж взвизгнул:

— Уоу! Вот это да! Две близняшки! Бинго. Уоу!.. Ух ты!..

По пути к клинике Карелла сообщил Томми, что знает о его пристрастии к кокаину.

— Уоу! — снова воскликнул Томми. — Кокаин! Ну и идея!

Он снова притворился этаким смешливым дуралеем, но все-таки поинтересовался, откуда у Кареллы эти сведения. Насчет кокаина. Уоу... Бинго...

Карелла без обиняков сказал, что сведения появились в результате его слежки за домом на Лэрэми-стрит. Который, в смысле дом, к тому же находится под неусыпным наблюдением полиции. На видеокамеру его снимают. Вот откуда и сведения.

Томми вознамерился снова разыграть дурашливо-насмешливую сцену, но Карелла, жестко прервав его, спросил:

— Кто эта женщина?

Томми погрузился в раздумья: стоит ли продолжать прикидываться шутом? Экипаж медленно двигался по запруженной машинами утренней улице. Карелла за рулем. Томми рядом. Долго не отвечал. Все пытался решить, как поступить: снова валять дурачка или расколоться вчистую. Он прекрасно знал, какая профессия у шурина, а потому так просто никакой шутовской номер не пройдет.

— Она работает со мной в банке, — выдавил он из себя наконец.

— Я слушаю, слушаю.

— А началось все пару месяцев назад.

— Колись, время у нас есть, — сказал Карелла.

Томми хотелось, чтобы Стив сходу усек: сексом тут и не пахнет тут интрижка совсем иного рода. Так что, вообще-то, Анджела ошибалась насчет "другой бабы", хотя она как бы и была... И звали ее Фрэн Хэррингтон, а все пошло с того времени, когда он вместе с ней по делам фирмы отправился в Миннеаполис, в Миннесоту. Вроде бы это было в начале сентября прошлого года...

— Но мне показалось, что ты говорил о паре месяцев, — снимая руку с руля, заметил Карелла.

— Ну да. Да.

— Таким образом, начало сентября — это не парочка месячишек, это уже без малого годок.

— Ну да. Правда.

— Значит, ты балуешься кокаинчиком почти целый год.

— Да.

— У-у, болван безмозглый.

— Поверь, я очень, очень сожалею.

— Да уж должен сожалеть. У-у, кретин.

Он был взбешен. Вцепился в рулевое колесо обеими руками и сосредоточил все свое внимание на потоке машин, катившихся впереди. Те двигались сквозь мерцающую дымку, смахивающую на мираж... Жара... Смотрите-ка, уже первое августа, а лето будто упорно старалось доказать, что июль был просто-таки подарком судьбы... Томми рассказывал, как он и Фрэн были командированы к клиенту, который оказался на грани банкротства. Как разработали способы взаиморасчетов, выгодных и для банка, и для клиента. Вообще-то за клиентом был порядочный должок, он выбил огромный кредит, дабы арендовать снегоочистительную технику. А сами знаете, в Миннесоте она необходима, как хлеб насущный... Разумеется, и Томми, и Фрэн вроде бы пришли в экстаз, когда им удалось обтяпать это дельце, а потому Томми предложил пойти обмыть удачное завершение командировки. Фрэн заявила, что в рот не берет спиртного, но придумает кое-что попикантнее. Томми сначала и знать не знал, что она имела в виду. Ну разве можно даже представить себе, что достанешь кокаин в Миннеаполисе, городишке, о котором Томми привык думать не иначе, как о деревушке, внезапно образовавшейся посреди какой-нибудь там пустыни... Но Фрэн знала местечко, куда следует пойти, и, кстати, оно оказалось вовсе не грязной "малиной", которую подчас показывают по телевизору. Куда вбегают "легавые", топоча сапожищами, срывая двери с петель и требуя встать лицом к стене...

И вот что еще уяснил Томми с прошлого сентября... Да, это был точно сентябрь. А уяснил он то, что крэком увлекаются не только сопляки в черных гетто. Нет! Все "компаньоны" Томми были белые. И кокаинчик они нюхали не в гетто, а в процветающем житом квартале к северу от центра города. Ведь кокаин не признает расовых предрассудков, он всех уравнивает, всех... То же самое, что с марихуаной. Чернокожие ребята вертят самокрутки из газетной бумаги где-нибудь в подвалах совсем рядом с Малибу, районом богачей в Голливуде, а в самом Малибу вас угостят сделанной на заказ элегантной сигаретой, да еще, знаете ли, из серебряного портсигара... Теперь вовсе не требуется, озираясь, возиться с пятидолларовой порцией крэка где-нибудь в вонючем притоне. Такие же рафинированные джентльмены, наподобие вас, спокойно предаются сокрушительной усладе в своем кругу, в роскошных апартаментах, за светской беседой, ломая социальные перегородки...

— У-у, болван. Идиотический, глупый болван, — сказал Карелла.

— Хочешь не хочешь, а все началось именно так, — говорил Томми. — В Миннесоте. И с тех пор мы с Фрэн "сидим" на крэке на пару. Она часто со мной ездит по стране, знает везде все нужные местечки. Конечно, это очень опасно, если схватят. Ну, ты же знаешь...

"Еще бы", — подумал Карелла.

— Таким образом, если сходу покупаешь порцию, — продолжал Томми, — и уносишь ее с собой, а не идешь туда, где есть люди, ну, такие, как, скажем, я...

"Такие же идиоты с дебильными носами, как ты", — подумал Карелла.

— В такой вот, к примеру, квартире, — продолжал рассказывать Томми, — как на Лэрэми-стрит... Там, видишь ли, очень мило. Мы частенько туда захаживаем.

— Нет! Больше туда ни ногой, — заявил Карелла. — Ты и так заделался кинозвездой.

— А что, ты думаешь, ты бы смог что-то сде...

— И не проси. Просто забудь про это место, про любое такое место.

— Постараюсь.

— Даже слова такого не произноси: постараюсь. Ты, дурак набитый. Завязываешь и — точка. Иначе я сам тебя сдам. Даю слово.

Томми послушно кивнул.

— Ты все понял? Пройдешь курс у психиатра и завяжешь. Точка.

— Ага. — Томми некоторое время молчал. Потом спросил: — Ты Анджеле что-нибудь говорил?

— Нет.

— А скажешь?

— Зависит от тебя.

— Но как я... Как я...

— Опять-таки: твое дело. Как вляпался, так и выпутывайся. Сам.

— Хочу, чтобы и ты меня понял, — проговорил Томми. — Тут нет и не было ничего общего с сексом. Анджела не права. Это даже и на секс-то не похоже.

"Как бы не так", — подумал Карелла.

* * *
Сидя у реки и ожидая его, Эйлин смотрела на воду, на буксиры, медленно проплывавшие вдали под мостом. Она решила, что лучше всего встретиться в непритязательном рыбном кабачке, который довольно беспечно посадили на самом краю мола. Здесь все шаталось: и кровля, и ставни, и стены, и полы. Казалось, про цемент просто забыли. Коричневые листы оберточной бумаги служили скатертями на столах, вокруг которых носились, точно зачумленные, подавальщики в заляпанных фартуках. В обеденное время тут царил настоящий бедлам... Вообще-то, она собиралась встретиться здесь с ним просто для того, чтобы выпить самую малость, но даже теперь, в пять вечера, тут царила такая же напряженная атмосфера, как при ожидании сверхскоростных гонок.

А она мирно сидела на краю мола, глубоко вдыхая воздух, слегка отдававший запахом рыбы, жаркой суматохой за ее спиной и ароматами речной воды, катившейся у ее ног. У Эйлин было прекрасное настроение: она была довольна собой. А время катилось с величавой невозмутимостью, минута за минутой.

В четверть шестого Клинг, задыхаясь, подбежал к Эйлин.

— Извини, что опоздал. У нас было...

— Я сама только недавно пришла, — сказала она.

— Боже, но я-то действительно опоздал, — простонал он, глядя на часы. — Извини. Ты уже сделала заказ?

— Нет. Ждала тебя.

— Чего тебе хочется? — спросил он, поворачиваясь, дабы привлечь внимание блуждающих по залу официантов.

— Пожалуйста, закажи немного белого вина, — попросила она.

— А я тебя по телевизору видел, — сказал Клинг, широко улыбаясь.

К ним подошел официант.

— Пожалуйста, белого вина, — сказал ему Клинг, — и немного виски со льдом и лимонным соком.

Повторив заказ, официант удалился.

— Ты выглядишь немного усталой, — заметил он.

— Да, ночь была такой долгой...

— Но вышло же, и хорошо вышло!

— Да, более или менее...

— А то, что девчонку убили, — сказал он поспешно, — так это вовсе не по твоей вине.

— Я знаю.

В самом деле, она до последней минуты не сомневалась, что действовала как настоящий профессионал.

— Это был тот негодяй, как его... Уитмэн?

— Уиттейкер, — поправила она.

— Да, да. Это он убил, а ты ничего не могла поделать, Эйлин. Даже тип с телевидения, который брал у тебя интервью, заявил в прямом эфире, что еще минута, и девушка была бы в безопасности. Но он ей в спину стал стрелять. Поэтому тебе нечего винить себя.

— А я и не виню, — проговорила она.

— Ну и хорошо! Разве можно обвинять себя в том, в чем ты совсем не виновата. А иначе можешь упустить реальную возможность служить в новой для тебя сфере полицейской службы. А ты бы могла там хорошо себя проявить.

Она взглянула на него.

— Знаю, что гожусь для этого, — сказала она.

— Я в этом абсолютно уверен.

— Я уже гожусь для этой работы.

"Кому все это нужно?" — подумала она и произнесла:

— Берт, давай раз и навсегда покончим с этим. Хорошо?

* * *
Вечерами по понедельникам в покер играли свободные от дежурств офицеры со всех городских участков. Обычно партия составлялась из семи игроков, хотя так или иначе их никогда не бывало меньше шести или больше восьми. Но при восьми участниках игра становилась неуклюжей и громоздкой. Если играют восемь человек, а в колоде только пятьдесят две карты, тут уж не разойдешься, не разыграешь дикие, сумасшедшие комбинации, а детективы предпочитали именно такие. Игра в покер была для них своеобразным способом снятия стресса. Ставки были невысоки; даже если тебе всю ночь карта не прет, просадишь пятьдесят, от силы шестьдесят долларов. А чувство азарта в обстановке, где риск не приобретает убийственных реалий, приятно щекотал нервы мужчин, которым частенько приходилось ставить на карту саму жизнь.

Детектив Мейер раздумывал, стоит ли ставить на комбинацию которая пока выглядела как так называемая "масть-стрит", или "флэш", но с прикупом могла образовать довольно мизерную "стрит". Если прикуп вообще придется в масть.

В конце концов он решил рискнуть.

— В банке доллар, — сказал он. — А я добавляю еще один сверху.

Моррис Голдстин, детектив из 73-го, подняв брови, выпустил струю из своей трубки. У него на руках уже была тройка маленьких треф и двойка, тоже трефовая, но, казалось, он был весьма удивлен тем, что Мейер не только вступил в игру, но еще и ставку поднял.

В этой партии оставалось всего трое игроков. Мейер, у которого скомбинировался "фул-хауз", или "полный дом", то есть комбинация из трех королей и двух тузов; Голдстин с неполным "цветом", набором карт одной масти; а также Руди Гонсовски из 103-го. Этот наверняка проигрывал. Ему ничего не "светило", даже если бы он прикупил что-нибудь стоящее к своей банальной "двойке", состоявшей из двух пиковых семерок, то есть хотя бы "утроил" ее. Голдстин снова полыхнул трубкой и осторожно повысил ставку еще на один доллар. Вообще-то он был неважнецким покеристом, и Мейер вообразил, что Голдстин все еще старался блефовать, имея на руках весьма сомнительный "флэш". Гонсовски вышел из игры, что было неудивительно. Мейер все это взвешивая.

— Суетитесь, дамы, — сказал Паркер. — Не в маджонг же играем.

Этим вечером они играли в его квартире. Другими игроками были детектив Генри Флэннери из полицейского управления и Лео Палладино, из участка, расположенного неподалеку от центра города. Оба — прекрасные игроки, обычно они уезжали домой с выигрышем. Однако нынче терпели поражение за поражением. Они сидели за спинами играющих, с уныло-нетерпеливыми лицами неудачников, ожидая, когда же Мейер наконец решится на что-нибудь.

— Снова увеличиваю ставку, — объявил Мейер и прибавил к банку четыpe доллара пятьдесят центов.

Голдстин опять поднял брови и торжественно выпустил клуб дыма из трубки.

— И еще сверху, — добавил он, доложив два доллара. Мейер понял, что пришло время поверить: это уже не блеф.

— Ну-ка, откройся, — попросил он.

Голдстин продемонстрировал трефовую двойку.

— Вот так-то, — произнес Мейер и смешал свои карты.

— Тебе давно следовало догадаться, что именно у него на руках, — заметил Паркер, собирая колоду и начиная ее тасовать.

— Но он же началторговаться только после того, как прикупил четвертую карту, — защищался Мейер...

— А вот интересно знать, какого беса ты, Гонсовски, делал в этой партии?

Эту ремарку подал Флэннери, который к тому времени проигрывал уже тридцатку.

— Но у меня же были две "пары" при первой сдаче, — сказал Гонсовски.

— Эти "пары" ты мог бы забить себе в глотку при "флэше" у партнера, — заявил Палладино.

— Тебе все тузов подавай, — вставил Флэннери, — короли тебя уже не устраивают. Вот Мейер и разбил тебя в пух и прах.

Паркер, сдавая карты, объявил:

— А эта игра называется "Вдовы".

— Что за черт? Какие еще там "вдовы"? — спросил Палладино.

— Новая игра, — пояснил Паркер.

— Еще одна сумасшедшая игра, — сказал Флэннери.

И он, и Палладино были отнюдь не в восторге от проигрыша.

— Смотрите — пригласил Паркер, — я откладываю две лишние сдачи...

— Ненавижу эти идиотские сумасбродные игры, — заявил Флэннери.

— Кладу их "рубашками" вверх, — продолжал Паркер. — В одной сдаче три карты, в другой — пять. И та, и другая "рубашками" вверх.

— А сколько карт у каждого партнера в этой игре? По пяти? — осведомился Гонсовски.

— Как ты думаешь, черт тебя побери, что это вообще такое? — спросил его Палладино.

— Это могла бы быть игра с семью картами. Откуда мне знать, что это такое? В жизни никогда не играл в такую игру. До сегодняшнего вечера ничего о ней не слышал.

— От нее уже разит, — проговорил Флэннери.

— Итак, две сдачи, "рубашками" вверх, — сказал Паркер. — Они называются "вдовами", эти сдачи. Одна, две, три, — произнес он, сдавая карты. — Это первая "вдова"... И — одна, две, три, четыре. пять. А это — вторая.

— Почему они именуются "вдовами"?

— Не знаю. Именуются и именуются. И такое название у игры — "Вдовы".

— Мне до сих пор неясно, — заявил Гонсовски, — в чем ее суть.

— Каждому по пять штук, — сказал Паркер, сдавая карты всем сидящим вокруг стола. — По одной карте "втемную", а четыре открываются по очереди. Делаем ставки после каждого открытия.

— А что потом? — спросил Мейер.

— Если, открыв третью карту, ты недоволен тем, что у тебя на руках, можешь ставить на "вдову", состоящую из трех карт. Тот, кто сделает наивысшую ставку, кладет денежки в банк, сбрасывает свою сдачу и получает новую: вот эти три карты первой "вдовы".

— С каждой минутой звучит все гаже и гаже, — заметил Палладино.

— Это хорошая игра, — сказал Паркер. — Подождешь — увидишь.

— А что происходит со второй сдачей, — спросил Голдстин, — с той, что из пяти карт?

— Значит, так, — произнес Паркер сияя, как фокусник, приготовившийся извлечь из шляпы кролика. — После того как разыграна пятая карта у каждого игрока и если кому-то все еще не нравится его комбинация, можно сделать ставку на вторую "вдову". И тогда тот, кто поставит больше остальных, получит полностью новую сдачу. Из пяти карт!..

— У тебя есть что-нибудь выпить? — спросил Флэннери. — Или ты ввел сухой закон?

— Поди сам и налей себе. В кухне все есть, — сказал Паркер. — Ого, Руди, ты высоко стоишь.

Гонсовски, оглядев стол, был весьма удивлен тем, что его бубновая восьмерка действительно высоко котировалась.

— Мне нужны обе эти другие сдачи, — заявил Мейер.

— "Вдовы", — раздраженно уточнил Палладино.

— Еще одна дурацкая игра, — подхватил Флэннери.

— Расслабьтесь, — сказал Голдстин. — Как пришла ночью, так и уйдет.

— Подобно всем прочим, — угрюмо произнес Палладино.

— Ставлю пятьдесят центов, — объявил Гонсовски... 

Поцелуй


Моей жене, Мери Венн, которая вложила столько труда в эту работу...


Города, описанного на страницах этой книги, не существует. Люди и учреждения — вымышлены. Но принципы работы полиции отражают наработанные в этой организации приемы сыска. 

Глава 1

Она стояла на железнодорожной платформе, ожидая пригородного поезда в сторону центра города, когда к ней подошел какой-то мужчина и с силой ударил кулаком.

Она ощутила резкую боль и страшно возмутилась. Как он посмел? Что за дикость? И это в родном-то городе... Следовало искать способ самозащиты. Она отступила на шаг и стала бить его сумочкой по голове. Но он, не реагируя, продолжал толкать ее, при этом стараясь отвернуть лицо в сторону.

"Псих, — пронеслось в голове, — лунатик".

— Прекратите! — громко закричала она. — Вы что, ненормальный?!

Вместо ответа, он схватил ее за руку и толкнул к самому краю платформы, чтобы сбросить на рельсы. Она еще громче закричала, попыталась вырваться и почувствовала, как лопнуло на спине пальто. Он был всего на один-два дюйма выше ее, но значительно сильнее, и когда ему удалось вложить всю свою энергию в последний отчаянный толчок, она потеряла равновесие и спиной упала на рельсы. В самый последний момент, почти бессознательно, она запомнила, во что он одет: коричневый пиджак, голубые джинсы, красная шапочка на голове.

Поезд подходил к платформе.

Она уже слышала шум тяжелого состава, передававшийся по рельсам, а когда ей удалось встать на колени и посмотреть назад, она увидела огни приближающегося поезда. Она с трудом поднялась и сделала отчаянную попытку взобраться на платформу, которая была ей до пояса. Она оперлась руками и попыталась подтянуться так, как если бы была в бассейне и хотела выбраться из него на бортик.

Но здесь не было воды и той свободы движений, которые необходимы для такой операции. Только высокая платформа и грохочущий звук приближающегося поезда. "Помогите мне, — мысленно взмолилась она. — Боже мой, помоги мне". Поезд неумолимо приближался. Последним отчаянным усилием она вцепилась обеими руками в край платформы, оперлась на локти, закинула одну ногу на платформу, подтолкнула тело вперед и подтянула вторую ногу. Едва она распласталась на платформе, еще не веря своему спасению, как поезд со страшным грохотом вырвался из темноты и промчался мимо в тридцати футах от нее. Она лежала не двигаясь, чулки спустились с ее ног, пальто на спине разорвалось. Под пальто у нее было только легкое шерстяное платье. Она дрожала то ли от холода, то ли от страха, а вернее — от того и другого вместе. Глаза неотрывно смотрели туда, где секунду назад ее ждала страшная смерть. Обе руки саднили от удара о рельсы, содранные колени болели и кровоточили. Она продолжала инстинктивно прижиматься к платформе и судорожно всхлипывала.

Она не знала, сколько прошло времени до тех пор, когда к ней подошел полицейский из дежурного отделения вокзала.

Глава 2

Биргитта Рундквист, миловидная, голубоглазая, пышущая здоровьем блондинка, 28 декабря, в пятницу, накануне Нового года вошла в здание вокзала. Было три часа дня. На улице около восьми градусов по Фаренгейту, а девушка щеголяла в одной легкой красной парке, надетой поверх красного свитера. Одеяние завершали черная мини-юбка, красные чулки и маленькие черные с отворотами туфли. Дежурный сержант подумал, что девушка очень походит на маленькую красную птичку. Биргитта сказала ему, что она хотела бы поговорить с детективом, так как была свидетельницей попытки убийства.

В этом городе крайне редко случалось, чтобы кто-нибудь добровольно приходил в полицию и заявлял, что готов выступить свидетелем по поводу совершенного преступления. Однако сержант был человеком опытным и на своем веку повидал всякое. Он тут же позвонил в оперативный отдел.

Этажом выше детектив Мейер Мейер сидел за столом и печатал отчет. В противоположном конце комнаты Энди Паркер и Толстый Олли Уикс обсуждали назначение нового комиссара полиции. Паркер и Уикс прекрасно ладили друг с другом, потому что оба любили свое дело. Возможно, Уикс был даже где-то фанатом. И поэтому ему прощалось полное пренебрежение к своему внешнему облику. Полный и чуть пахнущий потом, с животом, свисавшим над поясом, Уикс выглядел немного беременным, хотя известно, что немного беременным быть нельзя. Жирное, круглое лицо с маленькими поросячьими глазками дополняло его портрет. Уикс был гостем своих старых добрых друзей из 87-го участка, его собственный 83-й участок размещался ближе к центру города на Даймондбек. Паркеру всегда было приятно видеть своего приятеля. В присутствии Уикса и в сравнении с ним, несмотря на щетину и помятый костюм, Паркер выглядел опрятно одетым. Он объяснял это потребностями службы. Но если кто-нибудь неодобрительно высказывался по поводу внешнего вида Уикса, он посылал такого человека ко всем чертям. Паркер очень любил своего друга.

— Новый комиссар — ученый человек, — сказал Уикс.

— Профессор, — подтвердил Паркер, кивнув в знак согласия. — Долго учился криминалистике в том маленьком, забытом Богом городке, откуда наш мэр его вытащил.

— Ты заметил, что он всегда высказывает свое мнение, используя местоимение "мы"? Мы это, мы то. "Мы уверены, что количество полицейских на улицах никак не связано со снижением количества преступлений... Мы годами учили, что доминантой в данном случае являются взаимоотношения людей в обществе..."

— Мы то, мы это.

— Он выступает так, будто говорит от имени двух людей, — сказал Уикс и внезапно повернулся и посмотрел на Мейера. — Ты слышал, о чем мы говорили? — спросил он.

— Нет, — ответил Мейер.

— Тебе бы это не помешало, — заметил Уикс. — Тебе следовало бы иметь некоторые сведения о новом комиссаре.

— Я достаточно осведомлен о новом комиссаре, — сказал Мейер.

— Без твоих людей здесь не обошлось, — произнес Уикс.

Новый комиссар полиции был черным.

Новый мэр тоже был черным.

Уикс утверждал, что если бы не помощь евреев, то мэром в этом городе никогда не был бы избран черный, а значит, не было бы и черного комиссара полиции. Сам Мейер не голосовал за нового мэра, но он принадлежал к национальным меньшинствам, и этого было достаточно, чтобы стать козлом отпущения.

Мейер был поглощен работой, печатая отчет указательными пальцами обеих рук. Его голубые глаза внимательно следили за содержанием напечатанного, лысая голова сверкала в лучах послеобеденного солнца, пробивавшегося сквозь зарешеченное окно. Обсуждать достоинства нового мэра ему совершенно не хотелось. Он предпочитал придерживаться нейтралитета.

— Может быть, новый комиссар может показать твоим людям, где находится Беттаун, — сказал Уикс и подтолкнул Паркера локтем.

Беттаун был самым маленьким районом города, располагавшимся за рекой Харб, и туда можно было попасть либо паромом, либо через мост. Уикс шутил. Нового комиссара цитировали во вчерашних газетах: как он спрашивал у своего водителя, где находится Калмс-Пойнт, самый большой район города. Мейер согласился, что комиссар был беспомощным провинциалом из маленького городка, но почему Уикс считает, что он защищает комиссара? Мейер уже собрался послать Уикса с новым комиссаром ко всем чертям, когда зазвонил телефон.

— Восемьдесят седьмой участок, — ответил он, — детектив Мейер. — Несколько минут он слушал сообщение, а потом произнес: — Направьте ее сюда, — и положил трубку.

Биргитта пришла в участок спустя несколько минут. Уикс осмотрел ее сверху до низу. То же сделал и Паркер. Мейер предложил ей сесть на стул рядом со своим столом.

Она представилась, рассказала, что работает няней у миссис Дэвид Фейнштгйн на Барбер-стрит в Смоук-Райз...

— Я из Стокгольма, — сказала она.

"Может быть, поэтому ее одежда больше подходит к тропикам", — подумал Мейер.

Она рассказала, что катила коляску с ребенком к дому, когда увидела автомобиль, с ревом выскочивший из-за угла.

В противоположной стороне комнаты по поводу чего-то, произнесенного Уиксом, громко расхохотался Паркер. Уикс заметил, что он очень любит есть все датское. Услышав, что девушка говорила с явным иностранным акцентом, он по ошибке принял ее за датчанку, а Паркер нашел это смешным.

— ...Машина была направлена прямо на эту женщину, — поясняла Биргитта.

— Какую женщину? — спросил Мейер.

— На женщину, шедшую по тротуару.

— Машина была направлена на нее?

— Да, сэр. Машина выскочила на тротуар и пыталась ее задавить.

— Когда это произошло?

— Как раз перед обедом. Я не смогла прийти сразу, потому что должна была дождаться миссис Фейнштейн.

— Какой марки машина?

— "Форд-таурус".

— Какого цвета?

— Серого. Серого с металлическим отливом.

— Вы заметили номер машины?

— Да, конечно.

Она произнесла это с гордостью. "Видимо, много смотрит телевизор", — подумал Мейер. Он предположил, что в Швеции тоже есть телевидение. А почему бы и нет? Ну а в Смоук-Райз уж наверняка смотрят телевизор.

— Не могли бы вы сообщить мне номер машины? — попросил он.

— ДВ 37 612, — без запинки ответила Биргитта.

Он записал номер машины с ее слов, затем показал сделанную им запись и спросил:

— Я правильно записал?

— Да, — ответила она, — точно.

— Это не был какой-нибудь фальшивый номер?

— Нет, нет.

Он подумал, есть ли в Швеции штаты? Он знал только, что в Швеции есть "вольво".

— Вы видели, кто сидел за рулем?

— Да, видела.

— Мужчина или женщина?

— Мужчина.

— Вы могли бы описать, как он выглядел?

— Практически нет. Это произошло столь внезапно. Он выскочил из-за угла, направил машину прямо на женщину и хотел ее сбить. Она перепрыгнула низкое ограждение перед фасадом соседнего с нашим дома, а он пронесся мимо.

— Это был белый человек или черный? Вы заметили?

— Белый.

— Можете ли вы еще что-нибудь сообщить о нем?

— На нем была красная шерстяная кепка.

"День красного цвета", — подумал Мейер.

— Можете что-нибудь рассказать о женщине? — спросил он. — Она знакома вам?

— Нет.

— Может быть, вы ее видели раньше по соседству? Я имею в виду, до этого случая.

— К сожалению, нет.

— Вам удалось поговорить с ней?

— Нет. Пока я вносила ребенка в дом, она уже исчезла.

— Можете ли вы описать, как она выглядела?

— Блондинка. Волосы похожи на мои, но длиннее. Чуть ниже меня ростом.

— На ваш взгляд, сколько ей лет?

— Около тридцати.

— Вы не заметили цвет ее глаз?

— Сожалею.

— Как она была одета?

— Норковая шубка. Без шляпы. Темная обувь. У нас там на улице все еще держится снег.

Смоук-Райз. Там как в деревне. Трудно поверить, что этот район находился в ведении 87-го участка, но это так. Большие дорогие дома, поросшие лесом холмы и даже ручей, протекающий по некоторым участкам. Смоук-Райз... Именно там мужчина, находившийся за рулем серого автомобиля "форд-таурус", пытался сбить женщину со светлыми волосами в норковой шубке.

— Можете ли вы сообщить что-нибудь еще? — спросил Мейер.

— Это все, — сказала Биргитта. — Он пытался убить ее. Вы предпримете какие-нибудь меры?

— Конечно.

Первым делом Мейер позвонил в отдел транспортных средств и попросил произвести компьютерный поиск хозяина машины с номером, который ему сообщила Биргитта. Вскоре из отдела транспортных средств сообщили, что машина с данным номером зарегистрирована за доктором Питером Гандлером, который жил на окраине города в Квортере. Мейер записал адрес доктора и позвонил в отдел краж автомобилей. Детектив, к которому он обратился, записал номер машины, имя и адрес владельца, спросил год и название фирмы-изготовителя, удовлетворился только названием и сказал Мейеру, что позвонит ему минут через десять. Он уложился в семь минут и сообщил, что машина доктора была украдена на Рождество.

— Прекрасный подарок к Рождеству. Не так ли? — сказал Мейер, поблагодарил и повесил трубку.

"Легко пришло, легко ушло", — подумал он.

Бывали моменты, когда детектив Стив Карелла очень походил на китайца. Когда он щурился от солнца, пробивавшегося через зарешеченные окна комнаты, глаза его делались совсем узкими, будто его младенцем оставил на крыльце его родителей какой-нибудь торговец шелка с Востока. Он так внимательно изучал отчет баллистической экспертизы, как буддийский монах изучает священный свиток. Карелла оторвался от отчета и посмотрел на часы. Без пяти одиннадцать. Специалисты по баллистике еще не должны были уйти на обед. Он уже поднял трубку телефона, собираясь набрать номер, когда она прошла по коридору и остановилась у зарешеченной и укрепленной металлическим каркасом двери.

Первым впечатлением было, что это одна из задержанных жен-шин. Высокая, худощавая блондинка, одетая в длинную серую кавалерийскую шинель. Вытащив из кармана какой-то смятый клочок материи, она громко высморкалась, снова положила этот клочок в карман и остановилась в сомнении перед дверью.

— Миссис Боулз? — спросил он.

— Да.

— Входите, пожалуйста, — пригласил он и возвратил телефонную трубку на рычаг.

Твердой походкой она подошла к его столу. Он спросил, не нужно ли ей помочь снять пальто.

— Да, пожалуйста.

Под пальто на ней был черный свитер, плиссированная юбка из шотландской шерсти и черные чулки. Она была похожа на студентку из частного женского колледжа.

— Садитесь, пожалуйста, — сказал он, предложив ей стул рядом со своим столом.

Она была очень мрачной. Прямые светлые волосы спускались к плечам как сверкающий шлем. Глаза серьезны, лицо покраснело от ветра.

— Кто-то пытается меня убить, — произнесла она.

— Да, — кивнул он.

Она позвонила не более получаса тому назад. Когда женщина сообщает вам по телефону, что кто-то совершил две попытки ее убить, то вы должны попросить ее немедленно прийти. Теперь она была здесь и рассказывала о том, как пришла после легкого дождя на Сильвермайн-Овал и стояла на пригородной платформе у Калвер и Найнт, чтобы доехать до Барбер-стрит. Знаете эту станцию? В районе Смоук-Райз? Она ожидала своего поезда, когда мужчина столкнул ее на рельсы. Это произошло две недели назад, точнее, немногим более двух недель. Затем вчера он снова пытался ее убить. Сбить автомобилем. Тот же самый мужчина. На этот раз ближе к дому.

Вся эта информация была новой для Кареллы.

Полицейский из железнодорожной полиции, которому Эмма Боулз, содрогаясь от рыданий, сообщила о покушении в ночь на двенадцатое декабря, не включил ее в свой отчет 87-му участку, а Мейер не сообщил Карелле о вчерашнем посещении шведской няни.

Он молча слушал, как Эмма рассказывала о своей вчерашней небольшой прогулке перед обедом по Барбер-стрит в районе Смоук-Райз и о том, как внезапно серый автомобиль стремительно вылетел из-за угла и прямо по тротуару устремился на нее. Если бы она не успела перепрыгнуть через невысокую каменную ограду, автомобиль наверняка сбил бы ее.

— За рулем был тот же мужчина, — заявила она. — Тот самый, который столкнул меня с платформы.

— Вы уверены?

— Абсолютно, — ответила она, — и я знаю его.

Карелла посмотрел на нее.

— Я вчера его узнала, когда он пытался сбить меня, — сказала Эмма. — Я внезапно его вспомнила.

— Кто же он? — спросил Карелла.

— Он часто возил моего мужа.

— Возил его?

— Мартин работает брокером на бирже. Это на окраине города. Машина заезжает за ним рано утром и привозит домой поздно вечером.

— Вы говорите, этот человек часто возил его...

— Да. Но больше не возит.

— Когда он перестал его возить?

— Прошлой весной. Я не знаю, что тогда случилось, но у Мартина появился другой шофер.

— Вы уверены, что это тот самый человек?

— Да, однажды он подвозил нас к театру. Я уверена, что это тот самый человек.

— Но вы ведь не узнали его, когда он столкнул вас с пригородной платформы.

— Нет, тогда нет. Но вчера я узнала его. И связала эти два события вместе.

— Хорошо, — произнес Карелла. — Как его зовут?

Мартину Боулзу было около сорока лет. Он был высок, худощав, с густыми темными волосами и глубоко сидящими карими глазами. Выглядел солидно, как и подобает упорно и ежедневно работающему человеку. На каждый Новый год он обязательно облачался в вечерний костюм. Вне зависимости от того, куда они направлялись: на большую или малую вечеринку, к кому-нибудь в гости, в ресторан, или даже если они оставались дома вдвоем и наслаждались торжественным обедом при свечах. Боулз надевал вечерний костюм в любом случае. Для него Новый год был ритуалом. Для Эммы это был день, ничем не отличавшийся от любого другого дня года. Именно поэтому она находила что-то комическое в том, как ее муж ежегодно обставлял процесс переодевания. Ее забавляло, что он каждый раз перед зеркалом торжественно надевал крахмальную рубашку и повязывал черный галстук. В его положении любой другой мужчина мог показаться глупым, но Мартин был по-настоящему очень красив и в вечернем костюме выглядел эсобенно неотразимым и элегантным.

— Я нанял частного детектива, — сказал он.

Эмма сидела у туалетного столика в спальне, вдевая в уши жемчужные серьги. Она чуть не уронила их.

— Частного детектива? Для чего?

— Докопаться до корней этих событий, — ответил он.

Эмма посмотрела на него. Мартин, наверное, шутил. У корней этих событий стоял Роджер Тернер Тилли, человек, который долго возил его на работу и с работы. И если полиция нашла его...

— Кажется, полиция ничего не собирается по этому поводу предпринимать, — заметил он. — Мужчина сталкивает тебя с платформы, и тот же мужчина...

— Конечно, так, — согласилась она, — но я знаю, кто он такой, я говорила тебе, кто он...

— Хорошо, но ты твердо в этом не убеждена, — возразил он.

— Но я точно знаю, — сказала Эмма. — Это был Тилли.

— Дело в том, что полиция рассматривает эти оба инцидента...

— "Инцидента"? — удивилась она. — Он пытался меня убить.

— Я это знаю. А как ты думаешь, почему я так этим озабочен? Дело в том, что они рассматривают попытку убийства как любое ординарное происшествие. Когда произошел первый случай? Когда это произошло?

— Двенадцатого.

— Точно. А второе происшествие было на той неделе. Что они сделали за это время, Эмма? Ничего. Мужчина пытается столкнуть тебя под поезд, — сказал он и покачал укоризненно головой. — Потом пытается сбить автомашиной. Я не желаю спокойно дожидаться третьей попытки. Я нанял частного детектива.

— Я действительно не думаю, что нам необходимо...

— Его зовут Эндрю Дерроу, и он, по-видимому, прекрасный специалист.

— Частный детектив, — промолвила она и покачала головой. — Действительно, Мартин, давай предоставим это дело полиции. Хорошо? Сотрудник, с которым я говорила там, показался...

— Полиции недоплачивают, она перегружена, — сказал Боулз таким тоном, будто цитировал газетный заголовок. — Я не хочу вверять им твою жизнь.

— Это очень мило с твоей стороны, дорогой, — проговорила Эмма, поднялась и повернулась к нему, — но...

— Ты прекрасно выглядишь, — сказал он.

На ней было блестящее белое платье с глубоким вырезом спереди. Ее длинные светлые волосы были стянуты на затылке, серьги с жемчужинами сверкали в ушах.

— Спасибо, — поблагодарила она. — Но, Мартин, что этот человек будет делать? Я хотела сказать...

— Сопровождать тебя. Защищать тебя. Стараться прояснить суть событий.

— Давай вместо этого поедем в отпуск, — предложила Эмма. — Истратим те деньги, которые ты собираешься ему заплатить...

— Мы можем себе позволить и то, и другое, — заявил он. — Как только покончим с этой проблемой, так и отправимся в большое путешествие по Карибскому морю. Как ты находишь это предложение?

— Мне оно нравится, — ответила она.

Мартин улыбнулся, обнял ее и повел в прихожую. Там он достал из шкафа норковую шубку, помог жене одеться, сам надел пальто и повязал белый шелковый шарф вокруг шеи.

— Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось, — произнес он.

— Со мной ничего не случится, — ответила она.

— Я тебя очень люблю.

— Я тоже тебя люблю.

— Он начнет работать на следующей неделе, — сказал Боулз. — Вопрос исчерпан.

Снизу донесся сигнал внутреннего телефона. Он подошел к настенному аппарату и нажал кнопку "говорите".

— Да?

— Ваша автомашина готова, мистер Боулз.

— Спасибо, — ответил он. — Мы прямо сейчас выходим.

— Подошла автомашина, — сказал он и заключил ее в объятия. — Поцелуй? — произнес он.

Когда Карелла был еще мальчиком, его мать каждый Новый год после полуночи подавала чечевицу. Это было связано с какой-то итальянской традицией, которую привезли с собой из Старого Света ее дедушка с бабушкой. Никто в семье не знал, с чем связана эта традиция. Отец и мать Кареллы, его дедушки и бабушки с обеих сторон родились здесь. Все связи с поколениями, прибывшими сюда на рубеже столетия, были уже чисто символическими. И тем не менее, когда Новому году исполнялось всего несколько минут, и каждый изо всех сил старался с помощью кастрюль и сковородок произвести как можно больше шума, вырывавшегося из настежь распахнутых окон, его мать всякий раз подавала холодную чечевицу. Почему холодную, она не знала. Холодная чечевица с оливковым маслом. "На счастье", — объясняла Луиза Карелла.

В первый день Нового года они отправлялись к бабушке на большой праздничный обед — в его приготовлении участвовали все женщины семьи. На обеде присутствовали сами дедушка с бабушкой, сестра его матери Джози с мужем Майком, брат матери Сальваторе, которого все звали Сальви, его жена Дороти, которую Карелла любил до самой ее смерти. И дети, братья Кареллы. Иногда к ним присоединялся дядя Фредди, который жил в Лас-Вегасе и работал там в казино. Однажды он приехал во время отпуска к ним на восток и подарил Карелле серебряное кольцо с бирюзой, которое, по его рассказам, он выиграл в покер у дикого индейца из племени апачей. В доме дедушки все было знакомо с детства. Родители Кареллы давно уже переехали в Риверхед, но дедушка и бабушка с насиженного места отказались уезжать, хотя в городе все чаще и чаще можно было увидеть вывески "Бодега" [11] или "Лечерия" [12], вместо вывесок "Салюмерия" [13] или "Пастицерия" [14]

Отец Кареллы регулярно приносил домой кондитерские изделия из собственного магазина. Но начиналось угощение с овощей — в кухне на газовых горелках жарился сладкий красный перец вместе со спелыми черными маслинами, анчоусами, баклажанами и сельдереем на импортном оливковом масле, в котором можно было поджарить также ломтики хлеба, нарезанные дедушкой от круглого большого каравая. И конечно, в доме была паста, с деликатесным томатным соусом, а также спагетти, ригатони или пенне, которые они любили есть, сдобрив натертым пармезаном. Этот сыр пускался по кругу в специальной чаше.

Затем подавались жареные цыплята и ростбифы с картофелем зеленой фасолью и молодым горошком, который женщины обычно сами шелушили на кухне. Итальянская кухня постепенно превращалась в американскую кухню. Это происходило так же незаметно, как и остальные перемены в жизни иммигрантов. Далее подавались фрукты, сыр, кофе и, конечно, кондитерские изделия, которые его отец пек в собственном магазине и привозил на окраину города в маленьких тонких картонных коробках, перевязанных белой лентой.

Дядя Сальви был великолепным рассказчиком. Он долго работал таксистом, ездил по всему городу и в запасе имел тысячи историй про пассажиров, которых возил. Бабушка часто говорила, что он мог бы стать писателем. Сальви в ответ пожимал плечами, хотя, как подозревал Карелла, эти истории были предметом его тайной гордости. Анджела, сестра Кареллы, вела записи всех событий. Когда они учились в школе, казалось, что ей задавали домашних заданий больше, чем кому-либо. Все время каникул и отпусков, которые они проводили вместе в доме бабушки, Анджела не расставалась с книгами. Братья и сестры бегали по комнатам, гоняясь друг за другом, а Анджела, свернувшись калачиком в кресле в гостиной, читала книгу или что-то писала в дневнике. Дядя Майк называл ее "дитя домашних заданий". А она в ответ застенчиво улыбалась. Из всей родни она была самой любимой...

У тети Дороти было несколько грубоватое чувство юмора. Она часто рассказывала непристойные анекдоты, смысл которых Карелла сперва только подозревал. Каждый раз, когда тетя начинала что-нибудь рассказывать, бабушка предупреждала: "Дети, дети" — и без улыбки, сердито смотрела на нее, кивком показывая в сторону детей. Тетя Дороти не обращала никакого внимания на предупреждения бабушки и без тени смущения продолжала рассказывать свои анекдоты. В возрасте двенадцати — тринадцати лет, когда Карелла стал обращать внимание на девушек, до него начало доходить содержание анекдотов, и он начат со смыслом посмеиваться над "солеными" местечками.

Он так никогда и не понял, как тетя Дороти узнала о Марджи Кэннон, ирландской девочке, с которой у него сложились, по тогдашним его представлениям, эротичные отношения. Тетя безжалостно дразнила его по поводу этой девочки и называла ее Бог знает почему Сладкая Рози О'Греди. Бог знает почему.

Семья обычно сидела за столом, раздавались шутки и смех, все пили кофе и ели различные сладости, изготовленные отцом: канноли, сфоглиателли, зеноли, струфоли, слоеные пирожные.

Тетя Джози как всегда спрашивала:

— Почему бы нам не сыграть в покер?

— Хорошая идея, — обычно откликался дядя Фредди.

Дядя Фредди, несмотря на низкие ставки, всегда выигрывал. Тетя Джози постоянно проигрывала, нервничала, бросала карты на стол и ругала банкомета вне зависимости от того, кто в этот момент держал банк. 

"Vergogna, vergogna" [15], — бранилась бабушка. Это было одно из итальянских выражений, которые она позаимствовала у своей давно умершей матери. Теперь бабушка умерла. Дедушка тоже умер. Тетя Джози и дядя Майк уехали во Флориду и больше никогда не приезжали на север. Дядя Сальви умер от рака. Тетя Дороти после его смерти вышла замуж снова, и семья потеряла с ней всякие контакты. Карелла забыл ее и ее пошлые шутки. 

На похоронах отца в июле прошлого года не было ни одного дяди или тети, которые помнили бы Кареллу в детстве. Была куча двоюродных братьев и сестер, которых он очень смутно помнил. Все они выражали ему соболезнования по поводу разразившейся страшной трагедии, а один из них, настоящий осел, спросил у Кареллы, может ли он помочь ему получить разрешение на превышение скорости. За их печальными выражениями лиц ясно читалась мысль о том, как это такое несчастье могло случиться с отцом полицейского...

В этот Новый год не было никаких кондитерских изделий, приготовленных Тони Кареллой. В ночь на семнадцатое июля прошлого года он был застрелен в собственном магазине. Мать Кареллы все еще была в трауре. Черное платье, черные чулки, черная обувь — атрибуты печальной традиции той земли, откуда прибыли сюда их предки. Только в самых глухих уголках Италии вдовы носили подолгу траур, но Луиза придерживалась традиций. Она была женщиной, которая все еще подавала холодную чечевицу сразу после наступления нового года.

Это был невеселый вторник. Погода стояла холодная, небо хмурилось. Все подчеркивало чувство утраты, наполнившее старый дом, в котором выросли Карелла и его сестра. Резкий ледяной ветер стучался в окна. Конечно, из кухни, как всегда по праздникам доносились запахи готовившейся пищи. Насколько помнил Карелла, так было всегда, но на сей раз не раздавалось смеха. Даже дети казались необычно тихими. Только самые близкие члены семьи да и то не все, присутствовали здесь сегодня. Праздник получился невеселым, жалким. Какой уж тут праздник, когда еще так свежи воспоминания о трагических похоронах.

Его мать была рассудительной, здравомыслящей женщиной.

— Мне нужно быть на суде, — произнесла она.

Около четырех Карелла собрался уходить. Полицейское управление работало не считаясь с праздниками. Семья сидела в столовой за столом, под которым они с Анджелой, когда были детьми, любили прятаться. Праздничная скатерть свисала почти до пола, и дети хихикали в укрытии, потому что были уверены — взрослые не догадываются, что их подслушивают. Когда тарелки с едой были убраны, стали пить кофе. Руки матери лежали на столе. Тонкое обручальное кольцо плотно сидело на безымянном пальце левой руки. Карелла с сестрой, опустив головы, сидели рядом друг с другом, оба темноволосые, черноглазые. Они думали об отце. Тедди Карелла сидела рядом со свекровью и вязала свитеры для близнецов, Синтии и Мелинды, недавно появившихся в семье. Это были дети Анджелы, родившиеся двадцать восьмого июля прошлого года, спустя одиннадцать дней после гибели своего деда. Бог берет, Бог возвращает. Карелла не очень различал близнецов и называл как кукол — Синди и Минди, хотя сестра девочек не путала. Вызывало подозрение отсутствие за сегодняшним столом свояка Томми. Видимо, в семье были свои проблемы.

Луиза ждала ответа. Она заметила, как глаза сына молчаливо встретились с глазами сестры. Эти секретные переглядывания ей были знакомы еще с их детства. Тедди наблюдала за губами Кареллы.

— Я не уверен, что это хорошая идея, — сказал он.

— А почему?

— Мама, там будут даваться свидетельские показания...

— Я хочу, чтобы они знали, что у него была жена. Я хочу, чтобы присяжные знали об этом.

— Они в любом случае узнают об этом, мама.

Силясь угадать разговор, Тедди внимательно следила то за одними губами, то за другими. Ее миром было безмолвие. Она родилась глухой и никогда в своей жизни не слышала ни одного слова. Тедди умела писать, но редко пользовалась этим. И свекровь, и Анджела предпочитали говорить с ней, прибегая к преувеличенной артикуляции. Обычно Тедди их хорошо понимала.

— Мама, — заметила Анджела, — Стив безусловно...

— Нет, не забивай меня словом "мама"...

— Но он прав. Там будут произносить такие речи, которые тебе совсем не надо слышать.

— Я все хочу слышать. Я хочу, чтобы они знали, что я слушаю все.

— Мама...

— Особенно того sfasciume [16], который его убил. 

Карелла автоматически посмотрел, где находятся дети. Он никогда не был уверен, что знает значение слова "sfasciume", но подозревал, что оно непристойное, и такое слово, исходящее из уст бабушки, не должны слышать дети. Его дочь свернулась калачиком в кресле с книгой, напоминая Анджелу в этом возрасте. Она и внешне чем-то походила на Анджелу. Его сын увлекся рождественским подарком, моделью аэроплана. Марк и Эйприл. Хорошие имена для близнецов, не то что Миффи и Маффи, как у сестры с ее близнецами, которых неизвестно как называть, когда они вырастут. Тесс, трехлетняя дочь Анджелы, с нахмуренными от напряжения бровями, трудилась над книгой с раскрашиваемыми картинками.

Карелла хотел вовлечь Тедди в общую беседу и показал жестом, что собирается говорить.

— Мама, конечно, это решение ты должна принять сама, но...

— Я знаю, что...

— ...я свидетельствовал на процессах, где присутствовала супруга жертвы...

— Супруга жертвы, — сказала Луиза, почти выплевывая эти слова.

— ...и я должен тебе сказать, что это очень тяжелое испытание.

— Он прав, мама, — заметила Анджела.

— Они будут показывать фотографии...

— Я видела, на что он был похож, а фотографии могут быть и того хуже.

— Мама, это произошло уже сравнительно давно, и не следует все снова оживлять.

— Это было вчера, — произнесла Луиза.

— Это было в прошлом...

— Это всегда будет вчера, — возразила она.

Тедди эту часть разговора пропустила. Карелла знаками пояснил ей все. Она в подтверждение того, что поняла, кивнула.

— Так будет до тех пор, пока я не посмотрю этому ублюдку прямо в глаза, — сказала Луиза.

Карелла уже смотрел этому ублюдку прямо в глаза. Он приставил дуло своего служебного пистолета к глотке Сонни Коула и слышал, как детектив Рэнди Уэйд прошептал сзади:

— Сделай это.

Однако он не нажал на спусковой крючок, хотя там, в узком коридоре дома на пустыре, выстрела никто бы не услышал. Но он не сделал этого. И теперь, видя страдающие глаза матери, не был уверен, что поступил правильно.

— Я иду в суд, — произнесла она, решительно кивнув.

— Мама... — начала Анджела.

— В котором часу начнется суд? — спросила она.

— В девять часов в следующий понедельник, — ответил Карелла и тяжело вздохнул. — Здание уголовного суда, что расположено на окраине города на Хай-стрит.

Глава 3

Хотя Генри Лоуэлл заканчивал колледж в Дьюке, а юридическую степень получал в Гарварде, молва утверждала, что он учился в Оксфордском университете. В любом случае его послужной список впечатлял. За три года работы в бюро районного прокурора он доказал вину в двадцати шести случаях, и это несмотря на протесты, выдвинутые защитой. Но он никогда еще не участвовал в процессе, связанном с убийством.

Высокий, худощавый, с широким лбом и свисающими на глаза пепельными волосами — таков был Лоуэлл, стоявший с Кареллой внутри здания уголовного суда возле бронзовой массивной двери, ведущей в отделанный мрамором вестибюль. Был понедельник, седьмой день января, без десяти девять утра. Потребовалось почти две недели, чтобы собрать присяжных. Утром суд обязательно должен был начаться.

Карелла задавался вопросом, почему при первом разговоре Лоуэлл предпочел английское произношение, а не южное или любое другое и как повлияет это произношение на суд присяжных, состоящий из трех белых мужчин, четырех черных мужчин, двух испанцев, белой женщины, испанки и азиатки. В этом городе можно услышать любое экзотическое произношение, кроме английского, которое стало редкостью в наши дни.

— Я прямо хочу вам сказать, — начал Лоуэлл, — что надеюсь удержать судебный процесс в границах того, к чему он тяготеет по обстоятельствам дела.

Карелла не понимал, что имел в виду Лоуэлл.

— Мне не надо вам напоминать, — продолжал Лоуэлл, — о недавних инцидентах, когда итало-американцы вступали в драку и наносили телесные повреждения афро-американцам...

Карелле оба эти ярлыка были ненавистны.

— ...и наоборот, бывали случаи, когда афро-американцы нападали и наносили телесные повреждения итало-американцам. Дело в том, что в данном случае два афро-американца напали на итало-американца...

"Моего отца", — подумал Карелла.

— ...и фактически нанесли ему самое страшное из всех возможных повреждений.

"Фактически убили его", — уточнил про себя Карелла.

— Один из преступников еще жив и предстанет сегодня и в последующие дни перед судом. Я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы выдвинуть обвинение, но я не хочу свести этот суд к национальной розни. Я был бы рад, если бы имя вашего отца было Смит или Джонс, но, к сожалению, у него другое имя.

"Было", — подумал Карелла.

— Я уверен, мне не надо напоминать, что в этой стране все еще имеется застарелое предубеждение против людей итальянского происхождения. Итальянцы на территории вашего участка не очень способствовали делу, когда они...

— Если вы ссылаетесь на...

— ...погнались за черным парнем, загнали его в церковь Святой Екатерины, а потом ворвались туда и учинили дебош.

— Они не являются моими итальянцами, — возразил Карелла.

Лоуэлл посмотрел на него.

— Вы бывали когда-нибудь в Англии? — спросил он.

— Нет, — ответил Карелла.

Он не находил никакой связи между последним вопросом и предшествующим предметом разговора.

— Я совсем недавно был там, — сказал Лоуэлл. — Мне там нравится. Знаете, Оксфорд. — Он улыбался своим воспоминаниям. У него была хорошая улыбка. Карелла представил себе, с какой большой выгодой Лоуэлл использовал эту улыбку в двадцати шести случаях когда с успехом проводил свои обвинительные заключения.

— Вопрос в том... — произнес он.

"Плохой устный оборот", — подумал Карелла.

— ...во время своего пребывания там, я натолкнулся на одно интервью в газете, которая называется "Гардиан". Вы незнакомы с этой газетой?

— Нет, незнаком.

— Это либеральная газета, очень солидная. Статья была написана человеком по имени Джон Уильямс. Заглавие статьи было "Об итальяшках и полицейских".

— Ах-ха, — произнес Карелла.

— Как я припоминаю, предметом интервью был какой-то американский писатель итальянского происхождения. Дело в том, что ни мистер Уильяме, ни его газета не ощутили, как оскорбительно применение слова "итальяшки". Они с таким же успехом могли озаглавить эту статью "Негры и спусковой крючок" [17]

Вы улавливаете мою идею?

— Нет, к сожалению, не улавливаю, — ответил Карелла.

— Это подсознательное явление. В Англии, за тысячи миль отсюда, предположительно уважаемый журналист, подобный Джону Уильямсу... это имя вам знакомо?

— С этого момента, — ответил Карелла.

— Джон Уильяме...

— Я запомнил его имя.

— ...чувствует себя свободно, направляя интервью в русло межэтнических отношений. Вопрос заключается в том, насколько глубоко вы исследуете проблему. При этом не надо забывать, что всегда найдутся люди, которые испытывают удовольствие, приравнивая вас к тем "итальяшкам", которые ворвались в церковь Святой Екатерины.

— Понятно, — сказал Карелла.

— Итак, если мы позволим этому суду свестись к соревнованию имен...

— Ах-ха.

— ...одна группа национального меньшинства против другой...

— Ах-ха.

— ...итало-американская жертва против...

— Я нахожу это слово тоже оскорбительным, — сказал Карелла.

— Какое слово?

— Итало-американец.

— Вы так считаете? — спросил удивленный Лоуэлл. — Почему?

— Потому что это оскорбление, — ответил Карелла.

Он не был уверен, что кто-нибудь с именем типа Лоуэлл может понять, что слово "итало-американец" имело смысл только применительно к его прапрадедушке, когда он прибыл в эту страну и получил гражданство. Оно утратило всякий смысл и перестало приносить какую бы то ни было пользу с момента рождения его дедушки. Тогда же единственно верным стало слово "американец".

Вряд ли Лоуэлл вообще понимал, что когда мы называем родившихся здесь сыновей и дочерей четвертого поколения давно прибывших в эту страну иммигрантов итало-американцами, или польскими американцами, или испано-американцами, или ирландскими американцами или — хуже некуда — афро-американцами, то мы крадем у них их американизм. Мы тем самым говорим им, что если их предки принадлежали к другой нации, то они никогда не будут настоящими американцами на этой земле свободы и отчизне мужества. Они навечно будут оставаться только итальяшками, поляками, испанцами, грязными ирландцами или неграми.

— Мой отец был американцем, — заметил Карелла. И тут же подумал, на кой черт он должен был это говорить.

— Точно мое...

— Человек, который убил моего отца, тоже американец.

— Это как раз то, что мне хотелось подчеркнуть. В точности та самая точка зрения.

Но Карелла все еще сомневался.

— И спасибо вам за проницательность, — сказал Лоуэлл. — Я в течение всего процесса не буду употреблять эти слова. Итало-американец, афро-американец... с этого момента они вычеркнуты из моего словарного запаса.

Он снова улыбнулся, а затем внезапно посмотрел на часы.

— Давно пора подниматься наверх, — произнес он. — Я надеюсь, что ваша мама не заблудилась.

Карелла осмотрел коридор. Его мама ушла в женскую комнату около пятнадцати минут назад. Теперь он увидел, как она направлялась к ним, одетая в черное, двигаясь медленным, спокойным шагом по мраморному полу среди мраморных колонн. В правой руке она держала белый носовой платок, обшитый кружевом. Глаза были влажными. Он подумал, что она, наверное, плакала.

— Мама! — Он подошел к ней и обнял одной рукой.

— Я чувствую себя хорошо, — сказала она и вздернула подбородок.

Сын и жена убитого поднялись по лестнице вместе с человеком который должен был представить их дело присяжным. Они все были равны перед законом, включая и Сонни Коула, хотя никто из этих мужчин и женщин, за исключением Сонни, не был убийцей Здесь был только один мужчина, который выстрелил и убил Антонио Кареллу. Но то, что именно он это сделал, надо было доказать. В залитом солнечным светом зале суда на втором этаже двенадцать мужчин и женщин искали справедливое решение. Карелла молился о том, чтобы они сумели найти его.

* * *
В жизни Эмма Боулз была даже более привлекательной, чем на фотографии, которую ее муж показал ему. На черно-белой фотографии не было и намека на румяную светлую кожу лица и яркий блеск темных глаз. Светлые волосы, спускающиеся каскадом к плечам, сверкали в лучах утреннего солнца, прорывавшихся сквозь жалюзи. На ней было трикотажное платье под цвет глаз, туфли без каблуков с пряжками — в тон золотистым волосам. Собранные на правую сторону волосы скреплены золотой заколкой. Сочные губы приоткрывали безупречно белые зубы.

— Вот как раз... хорошо, я скажу вам правду, — произнесла она, — телохранитель будет раздражать меня.

— Я не телохранитель, миссис Боулз, — сказал Эндрю, — я частный детектив.

— Не имеет значения. Неужели вы не понимаете, мистер Дерроу? Полиция уже работает по этому делу, и нет никакой нужды...

— Миссис Боулз, — возразил он, — ваш муж нанял меня выполнить определенную работу, и с вашего разрешения мне бы хотелось ее выполнить.

Ей показалось, что он очень уверен в своих возможностях. Высокий, стройный блондин. На нем была коричневая рубашка с высоким воротом и вельветовый пиджак под цвет его янтарных глаз, темно-коричневые брюки, коричневые носки и коричневые, начищенные до блеска ботинки. Общительный, с приятной улыбкой, звонким, хорошо модулированным голосом. Словом, совсем не такой мужчина, которого она ожидала увидеть. Совсем другого типа.

— Что, в конце концов, он хочет от вас получить? — спросила она.

— Две вещи, — ответил Эндрю. — Во-первых, он хочет, чтобы я защитил вас...

— Это ведь роль телохранителя. Не так ли? — заметила она.

— В общем, нет, не совсем так. Потому что он хочет, чтобы я выяснил, кто пытается вас убить.

— Сколько он вам за это платит?

— Видите ли, я думаю, что это касается только меня и вашего мужа.

— Нет, я так не думаю, — возразила она.

— Хорошо, — произнес Эндрю, пожав плечами. — Обычная такса частного детектива — тридцать пять долларов в час.

— Понятно.

— В Чикаго, — добавил он.

— А какая ставка в этом городе?

— Я не знаю ставки "детектива в этом городе, — ответил он, — но я беру с вашего мужа такую же плату, какую взял бы в Чикаго.

Тридцать пять долларов за час. Плюс расходы.

— Я не очень уверена, что понимаю то, что вы мне говорите. Какое отношение имеет Чикаго ко всему этому делу?

— Видите ли, я был нанят там. В Чикаго. Это та территория, на которой я в соответствии с лицензией могу работать.

— Я все еще не понимаю, — продолжала она. — Если вы из Чикаго...

— Ваш муж позвонил мне туда и попросил меня выполнить для него эту работу.

— Взял и позвонил вам прямо в Чикаго?

— Да, прямо в Чикаго.

— Вы, должно быть, хороший специалист, — сказала она.

— Да, это так, — ответил он, улыбнувшись. — Ваш муж нанял меня, чтобы я нашел того, кто пытается убить вас, и я абсолютно уверен, что сумею выполнить эту работу.

— Я уже знаю, кто пытается меня убить.

— Знаете? — спросил он, широко открыв глаза от удивления.

— Да, знаю.

— Хорошо... кто же это?

— Его имя Роджер Тилли. Мой муж знает, кто этот человек, я сказала ему. Этот человек его возил. Он просто не доверяет полиции и не верит, что она его найдет. Поэтому он звонит в Чикаго, чтобы нанять телохранителя, когда фактически...

— Частного детектива, — вставил он, мягко поправив ее. — Не телохранителя, мадам.

Некоторое время она молчала.

Она раздумывала над тем, что, в конце концов, может быть, он действительно способен помочь.

— Хорошо, — промолвила она, заколебавшись.

Он выжидающе смотрел на нее.

— Я думаю, что мы можем попробовать, — сказала она.

* * *
Толстый Олли Уикс тряс головой, не потому, что нашел в подвале мужчину, повешенного на трубе с асбестовой изоляцией, а потому, что услышал включенный где-то вверху проигрыватель, кто-то пел песню с названием "Трахал я полицию". Это был прекрасный случай научить людей уважению. Черных, поющих песни подобные этой. Орущих песни, подобные этой. Олли снова тряхнул головой. Он ненавидел черных еще больше, чем евреев.

Он не желал знать, что было нужно белому человеку в этой черной Африке. Он слишком хорошо знал, что многие белые дураки приходили сюда, чтобы найти здесь свою беду. Он также не желал знать, каким образом пришел сюда именно этот человек и завершил свой жизненный путь с веревкой на шее, потому что он хорошо знал, что много белых дураков приходили сюда, в Зимбабве Вест, а возвращались домой завернутыми в саван. Он даже не хотел знать, как это все случилось. Все должно происходить в свое время, и первоочередные действия должны осуществляться в первую очередь. Олли Уикс был убежденным фаталистом, но в то же время он был хорошим полицейским. Он позвонил в участок и сел, ожидая приезда коллег.

К шести тридцати утра его желудок забурчал, а терпение иссякло. Он начал обходить участок без пятнадцати четыре, а услышал этот пронзительный крик около пяти утра, через десять минут после того, как его напарник пошел за кофе и гамбургерами для них обоих. Этот партнер куда-то исчез, а Олли оказался в этом траханом подвале с мокрыми трубами под потолком и висевшим на одной из них мертвецом. Вокруг было много полицейских в плотных пальто, с руками, засунутыми в карманы. Только что спустились по ступенькам Моноган и Монро из отдела убийств, но до сих пор не прибыл вонючий медицинский эксперт.

— Что здесь произошло, Уикс? — спросил Моноган.

— Небольшое линчевание? — произнес Монро, поглядывая на повешенного. Его острота осталась незамеченной, так как жертвой был белый.

Лицо Олли оставалось бесстрастным.

— Где этот паршивый медицинский эксперт? — спросил он, ни к кому не обращаясь. — Я вызвал этого бездельника час назад.

— Этой ночью много работы, — заметил Моноган.

— Этот отвратительный День Гая Фокса [18], верно? — спросил Олли. 

— Этой ночью много вечеринок, — сказал Монро. — День Гая Фокса.

— В любом случае, — произнес один из полицейских, — День Гая Фокса в ноябре.

— Кто тебя спрашивал? — сказал Олли.

— Нет, неверно, — возразил Монро.

— Этот день пятого ноября, — настаивал компетентный полицейский.

— Нет, этот день в январе, — возразил Монро, покачивая головой. — Этот день сегодня. Седьмое января.

— Чтобы быть уверенным, "запомни пятое ноября" [19], — произнес полицейский. 

— На кой мне хрен знать, когда День Гая Фокса? — спросил Олли. — Где этот паршивый медицинский эксперт?

— Моя мать родилась в Англии, — пояснил полицейский.

— На хрен мне знать, где родилась твоя мать? — сказал Олли.

— Я говорю только о Дне Гая Фокса, — произнес полицейский и пожал плечами.

— Какой-то траханый дурак вешается, — в сердцах воскликнул Олли, — а я дожидайся своего ужина!

— Почему ты так уверен, что он сам повесился, а не кто-то его повесил? — поинтересовался Монро.

— А не думаешь ли ты, что это Гай Фокс повесил его? — спросил Моноган, и оба детектива из отдела убийств разразились хохотом. Они носили черные пальто и черные ботинки, и когда у Моногана появился белый шелковый шарф, Монро поспешил завести такой же. Теперь оба они стояли, засунув руки в карманы пальто, и их шляпы были вульгарно сбиты на затылок. Они думали, что похожи на Фреда Эстера и Кери Гракта из одного старого черно-белого фильма. В действительности они выглядели как два толстых пингвина.

— Кто может сказать, какой хер повесил его? — спросил Олли, и в это время по ступенькам стал спускаться медицинский эксперт. — Где вы, мать вашу, были? — обратился к нему Олли. — На какой-нибудь поганой вечеринке, посвященной Гаю Фоксу?

— Что? — переспросил медэксперт и поднял глаза на повешенного.

— Пусть кто-нибудь подаст лестницу, — предложил Моноган.

— Идите и принесите лестницу, — сказал Монро.

Двое полицейских вышли поискать лестницу. Полицейский, мать которого родилась в Англии, стоял неподалеку с оскорбленным видом.

— Док, что, по вашему мнению, послужило причиной его смерти? — спросил Монро и бросил взгляд на Моногана.

— Пока что мы можем только предполагать, что он мертв, — сказал Моноган и в свою очередь бросил взгляд на Монро.

Медэксперт хмуро посмотрел на обоих и закурил.

— Это вредно для вашего здоровья, — заметил Монро.

Медэксперт молча попыхивал сигаретой.

Олли тоже закурил.

Вверху продолжал раскачиваться труп. На повешенном было длинное голубое пальто, черные кожаные перчатки, наушники и серый шарф. Наконец вернулись полицейские и принесли лестницу. Они поставили ее для медэксперта, который нервно наблюдал за их действиями.

— У меня акрофобия, — промолвил он.

— Что это еще за акрофобия? — спросил Олли.

— Неодолимая боязнь высоты, — сказал полицейский, чья мать была родом из Англии.

— Этот парень — кладезь премудрости, — произнес Монро, глядя на него с любопытством.

— Я не буду подниматься по лестнице, — заявил медэксперт. Он заметно стал бледнеть.

— Тогда за каким хреном вы приехали сюда, как вы его осмотрите? — спросил Олли.

— Спустите его вниз, — сказал медэксперт. — Я осмотрю его здесь, внизу.

— Что нам делать с этой лестницей? — спросил один из полицейских.

— Заткните ее себе в задницу, — проговорил Олли. — Нам не разрешается прикасаться к нему, пока вы не заявите, что он мертв, — объяснил он медэксперту. — Таковы правила.

— Я знаю правила.

— Итак, если вы не подниметесь по лестнице и не объявите его мертвым, то каким образом мы может спустить его вниз? Для того чтобы спустить его вниз, мы должны прикоснуться к нему. Не так ли?

— Я могу объявить его мертвым отсюда, снизу. Он мертв. Я объявляю его мертвым. Теперь спустите его вниз, и я осмотрю его.

— Я не собираюсь подниматься по лестнице, — заявил Олли.

— Я тоже, — произнес Моноган.

— Поднимитесь по этой лестнице и спустите его вниз, — сказал Монро полицейскому, у которого мать была англичанкой.

— Я не поднимаюсь по лестницам в День Гая Фокса, — ответил полицейский.

По лестнице поднялись двое других полицейских. Один из них немного приподнял тело, а второй в это время освободил веревку в том месте, где она крепилась к изолированной асбестом трубе. Осторожно и медленно они спустили тело по лестнице и уложили спиной на землю. Веревка на шее была плотно затянута. Кто-то очень тщательно выполнил эту работу. Медэксперт приложил стетоскоп к груди жертвы. Мертв.

— Вы все еще думаете, что он мертв? — Моноган бросил взгляд на Монро.

— Или мы услышим другое мнение? — спросил Монро.

Они молча наблюдали, как тот осматривал тело.

— Как вы думаете, что послужило причиной смерти? — Монро все еще находился в шутливом настроении.

— Вы думаете, что причиной смерти послужило удушье от повешения? — спросил Моноган, зыркнув на партнера.

— Я думаю, что смерть могла наступить от огнестрельного ранения в голову, — ответил медэксперт, возможно, потому, что он только что перевернул труп и нашел пулевое отверстие в основании черепа.

— О, — произнес Моноган.

Олли обыскал мертвого.

Он обнаружил, что имя убитого было Роджер Тернер Тилли.

Карелла прибыл к месту происшествия полчаса спустя. Олли ожидал его возле здания, сидя на крыльце и закусывая. Он послал полицейского, у которого мать была англичанкой, купить ему гамбургеров и большую бутылку кока-колы. Он ел на крыльце, потому что не мог это делать рядом с мертвецом. Кроме того, он посчитал, что этот случай не относится к его компетенции. Именно поэтому он позвонил в 87-й участок и попросил вызвать Кареллу.

Под плотное пальто Карелла поддел два свитера, шею обмотал шерстяным шарфом и глубоко надвинул на голову шапку с наушниками, но, несмотря на все это, ему было холодно. Олли был облачен только в спортивный пиджак, брюки и рубашку, но выглядел так, как будто ему тепло.

— Твой человек находится внизу, — сказал он Карелле и вцепился зубами в шестой гамбургер. — Это Тилли, я прав? Ты о нем говорил по телефону?

— Тилли, верно, — ответил Карелла.

Он разговаривал с Олли последний раз на той неделе, когда получил некоторую дополнительную информацию о человеке, пытавшемся убить Эмму Боулз. В соответствии с данными отделения идентификации, Тилли перестал водить машину Боулза весной прошлого года, так как в марте был посажен в тюрьму Кастелвью, расположенную на севере штата. Он был посажен потому, что избил человека, который назвал его мариконом [20]

Тилли не был мариконом. Кроме того, он вообще не знал испанского языка и не знал точно, как его обозвали, пока кто-то позднее не перевел ему это слово. Он разъярился так, что разбил обидчику нос, а потом сломал обе руки.

Пострадавший водитель был испанцем. Или латиноамериканцем. Или еще кем-то испанского происхождения. И назвал он Тилли мариконом, потому что тот был небольшого роста, полноватым и подвижным. Но он не знал, что при всем том Тилли был боксером полусреднего веса. Это незнание дорого обошлось ему.

Диспетчер из "Экзекьютив Лимузин", — автотранспортной компании, в которой Тилли и этот испано-американец или латиноамериканец работали, — вызвал полицию и позвонил в госпиталь. Первой прибыла полиция. Тилли ударил одного из полицейских, когда они надевали на него наручники, и тем ухудшил свое положение. Но судья, который вел дело, придерживался убеждения, что человек, носивший имя типа Роджер Тернер Тилли, не мог быть безнадежным преступником. Он ненавидел представителей национальных меньшинств любого цвета и вида и приговорил Тилли к одному году условно и полугоду тюрьмы на севере штата. Тилли вышел на свободу через полгода.

Тилли оставил своему офицеру-куратору следующий адрес: 335, Сент-Себастьян-авеню, что в округе Олли. Однако никто там ничего не слышал о нем. Олли обещал Карелле собрать кое-какие сведения, хотя теперь это вряд ли необходимо.

— Ты уверен, что это он? — спросил Карелла.

— Я никогда его не видел, — ответил Олли, продолжая жевать. — Я только сообщаю тебе, что записано в документе. Роджер Тернер Тилли.

— Медэксперт еще здесь?

— Нет.

— Что он установил?

— Огнестрельная рана.

— Куда выстрелили?

— Сзади, в голову. Он все еще лежит там на полу. Пойди посмотри.

— Кто еще там?

— Только двое полицейских. Мы ждем машину "Скорой помощи". У них этой ночью много работы, — сказал Олли и покачал головой. — Траханый День Гая Фокса.

— Кого прислал отдел убийств? — спросил Карелла.

— Здесь были Моноган и Монро. Они уже уехали. Технические специалисты тоже уехали. Я уже говорил тебе: там внизу остались труп и двое полицейских. Теперь, когда ты здесь, я могу пойти домой.

— Что ты имеешь в виду?

— Я свою миссию закончил, теперь твоя очередь.

— Что ты имеешь в виду? — повторил свой вопрос Карелла.

— Я хочу сказать, что теперь это все твое, Стиви.

— Все мое?

— Верно. С этого момента ты можешь продолжать дело.

— Что продолжать с этого момента? Черт возьми, о чем ты говоришь?

— Ты можешь продолжать с того момента, как я закончил свою работу по этому делу, — ответил Олли.

— Где ты кончил это дело? Ты еще даже не начал его. Единственное, что ты сделал...

— Это дело твое, Стив.

— Да, ты так думаешь? Как ты пришел к такому выводу?

— Ты говорил мне, что ты искал Тилли. Не так ли? Ты говорил мне, что ты хотел привлечь его к суду за попытку убийства.

— Нет, я сказал, что хотел допросить его о попытке...

— То же самое. Вот теперь ты его получил, Стиви-малыш. Он внизу в подвале.

— Ах-ха, — возразил Карелла. — В таком виде он твой, и ты это знаешь.

Он размышлял. Если Тилли был тем мужчиной, который, как заявила Эмма Боулз, пытался ее убить, то теперь ей больше не угрожала опасность. Тогда почему он должен брать на себя дело об убийстве которое произошло на территории другого полицейского участка? Олли обнаружил все это, и это дело его. Олли был другого мнения.

— Эти два дела связаны, — сказал он. — Берет дело тот, кого оно первым касается, Стиви. Ты знаешь правила.

— Первым был бы тот, кто вел бы еще незаконченное дело. В данном случае это правило неприменимо.

— Ты расследовал попытку убийства, Стиви. Это практически то же самое.

— Нет, не то же самое.

— Кроме того, ты можешь закрыть это дело за минуту. Это самоубийство. Человек повесился.

— Мне показалось, что у него повреждена голова.

— Так заявил медэксперт, а я говорю, что он повесился.

— Это дело следует рассматривать как убийство. Это определяет все, Олли.

— Тогда прими в этом деле участие, — упрямо сказал Олли, пытаясь выдвинуть еще одно предложение.

— Нет, это твое дело.

— Ты уверен в этом?

— Я знаю это.

— Может быть, это и так, — высказался Олли. — Но я думаю о том, что скажет по этому поводу мой лейтенант. Потому что, скажу тебе, Стиви, в данный момент в Восемьдесят третьем участке по горло дел об убийствах, и мы действительно не нуждаемся еще в одном, которое имеет отношение к делу, начатому Восемьдесят седьмым участком. Ты знаешь, что по этому поводу скажет лейтенант? Я думаю, он скажет, что это ваше дело, даже если для этого ему придется переговорить с руководителем отдела детективов, с которым, кстати, он каждый вторник играет в покер.

Олли вцепился зубами в следующий гамбургер.

Карелла посмотрел на него.

— Вот так, — подытожил Олли.

* * *
— Я начала сомневаться, есть ли у меня муж, — вздохнула Тедди.

— Мне жаль, что я пришел так поздно, дорогая, — сказал Карелла, одновременно вздыхая, говоря и пытаясь снять пальто. Его пальцы и последние слова "кое-что неотложное" застряли в рукавах.

У Тедди сегодня "неотложные дела" не проходили. Она поела без него с детьми, ее муж был неизвестно где, ее звонки в участок — целых четыре — остались безответными. В последний раз она напечатала: "Где, черт возьми, ты? ОН". В данном случае "ОН" означало "Отвечай Немедленно", но никто так и не ответил на ее звонки. Она стояла вне себя от ярости, прекрасная, со сложенными на груди руками, ожидая от него, чтобы он теперь отвечал немедленно. Карелла попытался поцеловать ее в щеку, но она отвернулась.

— Мне действительно очень жаль, — сказал он. — Дети уже легли спать?

Да, дети уже были в постели. Они заснули около часа тому назад или чуть больше. Понедельник, половина одиннадцатого вечера, завтра детям надо идти в школу. Он понимал, что ему следует спуститься вниз и посмотреть на них, но он боялся повернуться к Тедди спиной, так как она могла ударить его молотком или еще чем-нибудь, а если это произойдет, то ему придется ее арестовать за избиение. Он никогда не видел жену такой рассерженной. Да нет, конечно, два или три раза видел, как она злилась, но тогда не он был причиной ее гнева. А сейчас Тедди была не права. Она жена полицейского, а полицейские часто приходят домой поздно.

— Нас захлестнула волна преступлений, — сказал он и написач для нее слово, четко произнося его буква за буквой, — "П-Р-Е-С-Т-У-П-Л-Е-Н-И-Я". Он подчеркивал этим, что ему пришлось носиться по всем закоулкам в пригородах, хватая тут и там напившихся парней. Она все еще была непримиримой. Ее сверкающие глаза говорили, что любая причина, меньшая, чем начало третьей мировой войны, будет недостаточна для оправдания его сегодняшнего позднего возвращения.

— Я хотел сказать, — оправдывался Карелла, — что весь состав участка был направлен на улицы, чтобы контролировать обстановку в городе. — При этом он даже не упомянул, что еще не обедал и сейчас умирает с голоду.

— Что случилось?..

Он рассказал ей и об этом. Желудок уже бурчал от голода. Он стремительно жестикулировал, объясняясь на языке жестов, которому она сама его обучила. Жестами он дополнял преувеличенную артикуляцию губ.

— Я вернулся в свой район после того, как покинул здание суда, — объяснял он, — а затем позвонил Олли, потому что он нашел повешенного в подвале одного из домов. Он заявил, что это целиком мое дело. Это длинная история, дорогая, и я не сумел закончить все дела до половины девятого, а потом еще должен был вернуться в участок и доложить обо всем лейтенанту. Далее вот что случилось. Какой-то парень решил ехать к центру города не по бульвару, где движение было очень оживленным, а по окружным улицам. Этот белый тип, здоровенный и толстый, ехал на своем "кадиллаке" и остановился на красный свет. В это время к нему подошел черный парень с ведром воды и грязной губкой и предложил помыть стекло. Белый жестом показал ему, чтобы тот отстал...

— Говори помедленнее, — жестом попросила Тедди.

Наконец она стала слушать.

— ...но черный продолжал настаивать. Тогда белый парень опустил боковое стекло — так он, во всяком случае, записал позднее в своих показаниях — и сказал черному, что не хочет мыть стекло своей машины. Тогда черный приложил к стеклу свою мокрую губку, размазал грязь и пошел от машины прочь. В это время сигнал светофора сменился, но белый парень выскочил из машины и закричал: "Эй, ты, умница!" — или что-то в этом роде. Черный невозмутимо удалялся. Тогда белый побежал за ним, схватил его за воротник и сбил с ног, затем потащил его к машине и попытался заставить очистить лобовое стекло. В это время на улице быстро собралась толпа черных, и в следующее мгновение белому парню ничего не оставалось делать, как спасаться бегством. Поблизости, к счастью, оказалась патрульная машина с двумя полицейскими — белым и черным. Они увидели толпу черных, гнавшихся по улице за белым мужчиной и готовых растерзать его. Они быстро выскочили из машины, затолкали туда бедолагу, заключили под стражу и стали выкрикивать обычные полицейские предупреждения: прекратите безобразия! больше ничего интересного здесь нет! расходитесь по домам! проходите! Но это не возымело никакого успеха. Толпа жаждала крови, даже присутствие полицейских не сдерживало их. Толпа начала раскачивать полицейскую машину, чтобы ускорить расправу. Пришлось одному из полицейских взяться за телефонную трубку, набрать номер 10-13 и вызвать помощь. Было уже без пятнадцати девять. Я в это время все еще докладывал лейтенанту...

— Ты, наверно, голоден, — наконец сообразила она. — Я положу твой обед в микроволновую печь.

— ...о человеке, который был повешен под потолком подвала. Помнишь, я говорил об убийстве, обнаруженном Толстым Олли? Но мне пришлось вместе во всеми участвовать в подавлении беспорядков, которые возникли из-за того, что один полный белый парень отогнал худого черного парня от своей машины. В общем-то, мытье лобовых стекол является формой вымогательства, если только владелец машины сам не просит об этом. Понимаешь, хозяин заперт в своей машине, а подойти к нему может каждый. В данном случае задирался тщедушный парень, но бывают ведь высокие и сильные, и вот это людей пугает. Но попробуй объяснить это толпе черных, которые постоянно чувствуют себя ущербными из-за цвета кожи и при случае стараются отомстить белым. Это необыкновенно вкусно, дорогая, — сказал он, с жадностью поглощая пишу и продолжая поддерживать разговор с помощью жестов. — В конце концов мы уговорили всех разойтись по домам еще до того, как к месту прибыли профессиональные черные агитаторы. Если бы мы не успели, то они могли бы бунтовать всю ночь, а то и неделю или месяц. Полный белый парень, несмотря на грязное лобовое стекло, стремительно укатил на своей машине, так как опаздывал на званый ужин по поводу удачной сделки. Худой черный парень позировал перед телекамерами, а приятели за его спиной корчили рожи. Все они стали знаменитостями на какие-то пять минут. К этому времени мы вернулись в участок. Было начало одиннадцатого... И я сразу пошел домой, — сказал он. — Не понимаю, почему ты так разгневана?

— Мне показалось, с тобой что-то случилось, — объяснила она жестами, а затем посмотрела на него так, будто не понять это мог только идиот.

Он заключил ее в объятия, но тут зазвонил телефон. Он быстро поднял трубку.

— Алло?

— Стив?

Это была мама. Она плакала.

— Мам? — произнес он. — В чем дело?

— Этот защитник... — проговорила она, всхлипывая. — Он такое говорил...

— Мам...

— Он утверждал, что человек, который убил отца, на самом деле не убивал его. Что нет никаких доказательств. Что даже пистолет ему не принадлежал и нет никаких фактов...

— Они всегда так говорят в своих первых заявлениях. У нас есть все доказательства. Поверь мне.

— Мне хотелось его убить, — сказала она. — Мне тяжело было сидеть там. Видел бы ты самодовольное выражение его лица, когда защитник говорил, что он невиновен.

— Мы еще увидим, какое выражение будет у него...

— Очень беспокоит меня адвокат.

— Но, мам...

— Он беспокоит меня.

— Но никаких оснований для этого нет.

— А если они его оправдают?

— Они не оправдают его.

— Но предположим, что оправдают?

— Мам, ты не должна так серьезно воспринимать адвоката. Это все игра на публику, это способ повлиять на присяжных.

— Но допустим, они поверят?

— Мам...

— Поверят во все, что он говорит им? Допустим, они поверят всему?

— Они не поверят.

— Ты доверяешь этому англичанину?

— Он не англичанин, мам.

— Тогда почему он говорит как англичанин?

— Он был в Оксфорде. Они все там так говорят...

— Он говорит неискренне...

— Ну...

— Я надеюсь, что присяжные не думают, что он говорит искренне.

— Они так не думают, мам, не беспокойся.

— Второй адвокат выглядел как Санта-Клаус. Он обращается прямо к присяжным и говорит им, что его подзащитный невиновен. Я боюсь, что они могут этому поверить.

— Мам, я очень прошу тебя, не беспокойся. Хорошо?

Он услышал, как она вздохнула на другом конце провода.

— Ты подвезешь меня завтра утром? — спросила она.

— Анджела сказала, что захватит тебя. Я встречу вас внизу.

— До завтра.

— Да.

— В здании суда.

— Да. И не беспокойся по поводу того, что говорил адвокат.

— Я беспокоюсь, — сказала она и повесила трубку.

Глава 4

Предметом этого заседания суда должно было быть жестокое убийство.

Казалось, это о нем гудит суровый январский ветер, который заставлял вибрировать высокие окна в зале суда. Окна на зиму были очень плотно закрыты, но, несмотря на это, пронзительный свист ветра был отчетливо слышен и порой заглушал шум движения транспорта на улице. Отделанное ореховыми панелями помещение суда оказалось слишком тесным для наполнивших его людей. Но было очень тихо, особенно когда помощник районного прокурора Генри Лоуэлл вызвал первого свидетеля обвинения.

— Мне хотелось бы вызвать Доминика Ассанти, — сказал он.

Высокий, молодой белый мужчина с густой черной шевелюрой и карими глазами вошел в зал через заднюю дверь, кивнул мужчине, сидевшему в последнем ряду, — несомненно отцу, судя по большому сходству, — и прошел к стенду свидетеля в центре зала. Служащий суда привел его к присяге. К свидетелю подошел Лоуэлл.

— Не могли бы вы назвать свое имя? — спросил он.

— Доминик Ассанти.

— Сколько вам лет, Доминик?

— Восемнадцать.

— Сколько вам было лет семнадцатого июля прошлого года?

— Семнадцать.

— Вам исполнилось восемнадцать лет где-то между этой датой и нынешним днем. Не так ли?

— Да, сэр. Шестого декабря.

— Мистер Ассанти, не могли бы вы вспомнить, как вы семнадцатого июля пошли в кино с девушкой по имени Дорис Франчески...

— Да, я помню.

— ...которая в это время была вашей подружкой. Не так ли?

— Да, но мы порвали отношения. Она больше не является моей подружкой.

— Но в то время была вашей подружкой.

— Да.

— В то время она жила по адресу 7914, Харрисон-стрит?

— Вроде бы это ее адрес...

— Мистер Ассанти, — мягко произнес Лоуэлл, — не могли бы вы точно вспомнить...

— Возражаю.

Это произнес адвокат Харольд Эддисон, белый мужчина шестидесяти с небольшим лет, бородатый и с большим животом Санта-Клауса. Он был к тому же краснощеким, с живыми глазами и производил впечатление мягкого, доброго дедушки, которому даже слово "возражаю" произносить неловко. Но когда дело касалось юридического процесса...

— Итак, мистер Эддисон?

— Он ответил на вопрос, Ваша Честь.

— Я так не думаю. Пожалуйста, повторите вопрос.

— В то время она жила по адресу 7914, Харрисон-стрит?

— Вы имеете в виду Френки?

— Вы так звали ее?

— Френки, да. Ее все так называли.

— И она жила по этому адресу?

— Да, именно там она жила, — ответил Ассанти.

Из третьего ряда справа, где он сидел вместе с матерью и сестрой, Карелла разглядел улыбку Эддисона, затерявшуюся в бороде Санта-Клауса. Он улыбался так победно, как будто выиграл битву. Карелла никак не мог понять причину этой радости. А судья Руди Ди Паско вздохнул, давая понять, как ему неприятно то, что делал "дедушка" Эддисон. Чтобы приковать внимание присяжных, Лоуэлл повторил вопрос:

— Итак, семнадцатого июля прошлого года Дорис Франчески жила по адресу 7914, Харрисон-стрит, в Риверхеде. Не так ли?

— Да, она проживала там, — ответил Ассанти.

— Спасибо. Теперь скажите мне, мистер Ассанти, этим вечером после фильма вы провожали мисс Франчески домой по адресу 7914, Харрисон-стрит?

— Я ее провожал.

— Вы не вспомните, в какое время это происходило?

— Это было после кинофильма.

— Да, но в какое время это происходило? Не могли бы вы вспомнить, когда кончился фильм?

— Это было около восьми тридцати. Около этого.

— Вы пошли прямо после фильма к дому мисс Франчески?

— Да.

— Когда вы подошли к дому?

— Я не помню.

— Хорошо, но разве кинотеатр не отделяет всего десять домов?..

— Ваша Честь...

Это опять Санта-Клаус. Снова вскочил. Голова склонилась вбок так, как будто он только что выскочил из дымохода и извиняется за то, что наследил на ковре.

— Да, мистер Эддисон? — произнес Ди Паско.

— Я не люблю прерывать нормальный ход опроса, — сказал Эддисон. — Ваша Честь, когда свидетель говорит, что не помнит чего-либо, то это безусловно можно считать прямым ответом на прямо поставленный вопрос. "Я не помню..." Для меня здесь нет оснований для переспрашивания... на каком бы языке этот ответ ни прозвучал. И если свидетель утверждает, что не помнит чего-нибудь, то это полновесный ответ, и, по моим представлениям, этот ответ не является преступлением в нашем независимом штате.

"Произошло убийство, — подумал Карелла, — а они пререкаются из-за мелочей".

— Мистер Лоуэлл?

— Это просто была попытка освежить память свидетеля, приведя некоторые факты, имеющие отношение ко времени и расстоянию.

— Возможно, вы сумеете найти другой путь получения нужной информации.

— Ваша Честь...

— Я уладил этот вопрос, мистер Эддисон.

— Спасибо, Ваша Честь. Но...

— Я сказал, что уладил этот вопрос.

— Благодарю вас, — произнес Эддисон и, садясь, закатил глаза, как бы показывая присяжным, что в суде что-то не совсем благополучно с американскими законами, если свидетелю не разрешается сказать, что он чего-либо не помнит.

— Как назывался кинотеатр, в который вы пошли? — спросил Лоуэлл.

— "Октагон".

— Спасибо. На какой улице находится этот "Октагон"?

— На Бентон-стрит.

— Как далеко, по-вашему, это от Харрисон-стрит? Точнее, от дома, где жила мисс Франчески на Харрисон-стрит.

— Около десяти домов.

— Сколько времени вам потребовалось, чтобы пройти эти десять домов? Что-нибудь около пяти минут?

— Больше.

— Десять минут?

— Больше, может быть, пятнадцать или двадцать минут.

— Означает ли это, что вам потребовалось пятнадцать или двадцать минут, чтобы пройти пешком от кинотеатра до ее дома?

— Да, ушло на это примерно столько времени.

— В котором часу вы попрощались с мисс Франчески?

— Что-нибудь около девяти двадцати.

— Мистер Ассанти, вы что-нибудь знаете о булочной по адресу 7834, Харрисон-стрит, булочной под названием "Эй энд Эль Бейкери"? Вам она знакома?

— Я видел ее, конечно. Сейчас она не работает.

— Имеете вы представление о том, работала ли булочная вече ром семнадцатого июля прошлого года?

— Она работала.

— После того как вы расстались с мисс Франчески, вы проходили мимо этой булочной по дороге домой?

— Я проходил мимо булочной.

— Как по-вашему, сколько времени тогда было?

— Это было около девяти тридцати. Может быть, несколькими минутами позже или раньше.

— Мистер Ассанти, можете вы рассказать нам, что произошло когда вы возвращались домой?

— Я услышал звуки выстрелов.

— Где?

— Сперва я не понял, откуда они раздались. Мне показалось, что это было в винном магазине.

— В каком винном магазине?

— Винный магазин расположен рядом с булочной.

— Сколько было выстрелов?

— Три. Один за другим.

— Эти выстрелы действительно были произведены в винном магазине?

— Нет.

— Откуда раздались звуки выстрелов?

— Из булочной.

— Расскажите нам, что произошло потом.

— Из булочной выбежали два парня.

— Опишите их.

— Оба черные и очень большие. На обоих джинсы и черные рубашки.

— Они были вооружены?

— У одного из них я видел пистолет.

— И вы говорите, что они выбежали из булочной...

— Да, и сбили с ног человека, выходившего из винного магазина.

— Итак, вы слышали звуки трех выстрелов...

— Да.

— Выстрелы последовали один за другим?

— Да.

— В быстрой последовательности, хотели вы...

— Ваша Честь, свидетелю подсказывают нужные слова.

— Поддерживаю.

— Вы услышали эти три выстрела один за другим и увидели двух мужчин, выбежавших из булочной...

— Да.

— И у одного из них был пистолет.

— Да.

— Вы обратили внимание на пистолет?

— Да.

— Вы обратили внимание на тип пистолета?

— Нет, я не разбираюсь в пистолетах.

Лоуэлл подошел к столу обвинения, взял пистолет и вернулся с ним к стенду свидетеля.

— Мистер Ассанти, — продолжил он, — я демонстрирую вам пистолет калибра девять миллиметров и спрашиваю вас, был ли пистолет, который вы видели вечером семнадцатого июля прошлого года, похож на...

— Возражение! 

Эддисон снова вскочил со своего места с такой улыбкой на бородатом лице, как будто хотел сказать, что безусловно Лоуэлл знал ответ еще раньше, чем поставил вопрос. Покачав укоризненно головой, он сказал: 

— Ваша Честь, районный прокурор спрашивает, видел ли мистер Ассанти именно этот пистолет вечером семнадцатого июля... 

— Мой вопрос...

— Пожалуйста, позвольте ему закончить, мистер Лоуэлл. 

— Благодарю вас... или пистолет был только похож на этот, — сказал Эддисон. — Потому что, если мы обсуждаем именно этот пистолет, который районный прокурор сейчас... 

— Мы обсуждаем сейчас данный пистолет, — сказал Лоуэлл, — но только как...

— Тогда, конечно, вопрос приобретает особое значение. 

— Я спрашиваю... Имею ли я шанс закончить вопрос о том, — произнес Лоуэлл, лукаво улыбаясь в сторону присяжных, — был ли пистолет похож на тот, который видел мистер Ассанти... 

— Тогда, Ваша Честь...

— Подойдите к столу, пожалуйста.

Оба юриста подошли к столу. Ди Паско посмотрел на них.

— Я не люблю балаганов такого сорта, — заявил он Эддисону.

— Ваша Честь, уверен...

— А я не уверен, — сказал Ди Паско. — И если вы собираетесь вскакивать каждые три минуты с возражениями, пытаясь сбить с толку присяжных...

— По-видимому, я сам был сбит с толку, Ваша Честь.

— Да, по-видимому, вы и впрямь сбиты с толку.

— В этом случае я приношу свои извинения суду за то, что отнимаю у него драгоценное время.

— Пожалейте меня, — сказал Ди Паско, выразительно сверкнув глазами.

Эддисон вернулся обратно к столу защиты, с легкой ироничной улыбкой, спрятанной в бороде. Лоуэлл вернулся к стенду свидетеля. 

— Мистер Ассанти, — спросил он снова, — был ли пистолет который вы видели вечером семнадцатого июля, похож на этот? 

— Да, похож.

— Того же размера и формы...

— Да.

— Того же вида и с тем же спусковым устройством...

— Да.

— То же дуло...

— Да.

— Та же рукоятка...

— Да.

— Фактически пистолет выглядел в точности похожим на этот. Не так ли?

— Да.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — мне бы хотелось, чтобы этот пистолет был помечен и передан в качестве вещественного доказательства в связи с показанием свидетеля.

— Будет передан, — произнес Ди Паско.

Лоуэлл был очень удивлен, что Эддисон не оспорил это предложение. Перед тем как задать свой следующий вопрос, он на мгновение заколебался. Возможно, это был продуманный драматический эффект.

— Мистер Ассанти, — спросил он, — не могли бы вы сказать нам, кто из этих людей был с пистолетом?

— Тот, которою звали Сонни.

— Откуда вы знаете, как его звали?

— Другой парень называл его Сонни.

— Когда это было?

— Когда они пробегали мимо меня.

— Они выбежали из булочной...

— Да.

— ...и сбили с ног мужчину, выходившего из винного магазина...

— Да.

— Между прочим, вы могли бы узнать этого человека, если бы снова встретили?

— Думаю, что узнал бы.

— Затем они пробежали мимо вас. Не так ли?

— Да.

— Скажите, пожалуйста, что вы услышали, когда они пробегали мимо вас?

— Второй мужчина... не Сонни, тот, кто был с ним... закричал: "Давай, Сонни, шевелись".

— Что под этим подразумевалось?

— Возражение.

— Принято.

— Вы посмотрели на обоих этих мужчин?

— Да, посмотрел.

— Один из них нес пистолет?

— Да.

— Вы посмотрели на него?

— Да.

— Вы узнали бы его, если бы увидели снова?

— Узнал бы.

— Я прошу вас посмотреть на людей в комнате суда и сказать, видите ли вы среди них человека, который нес вечером семнадцатого июля прошлого года пистолет, в точности похожий на этот.

— Я вижу его.

— Можете ли вы указать нам на него?

— Он находится здесь, прямо здесь.

— Он сидит за столом защиты?

— Да.

— Он тот черный мужчина, который сидит рядом с мистером Эддисоном?

— Это он.

— Прошу записать в протокол заседания, что свидетель указал на мистера Самсона Уилбура Коула, известного также как...

— Возражение.

— У него такое имя, каким оно записано в обвинительном заключении, Ваша Честь. "Самсон Уилбур Коул, т.и.к. Сонни Коул". Что означает: "также известногокак Сонни Коул".

— Отклонено. Продолжайте, мистер Лоуэлл.

— У меня больше нет вопросов.

* * *
Общение с ней не доставляло ему большого удовольствия.

Она была немногословна, но ей удавалось выразить — выражением глаз, тяжелыми вздохами или почти незаметными движениями головы — чрезвычайное нетерпение, как только он проявлял плохую ориентацию в новом для него городе: он мог неправильно перейти улицу, не сразу определял, где восток, запад, север или юг ошибался с выбором пригородного поезда или автобусного маршрута. Все это вызывало гримасу на ее лице и яснее ясного говорило что хоть он и приехал из второго по величине города Соединенных Штатов, но здесь он выглядит как провинциал.

Во вторник — это было уже восьмое января, когда новогодние праздники отгремели, — он сообщил о себе швейцару у входа, и тот сразу позвонил наверх:

— Мадам, здесь Дерроу.

Она ответила:

— Я сейчас спущусь вниз, Джордж.

Даже не попросила его подняться. Ладно, да и почему она должна это делать? Его ведь просто наняли помочь ей. Он ждал в богато обставленном мраморном холле. Успел поболтать со швейцаром о погоде. Этим утром температура на улице была двенадцать градусов по Фаренгейту. В закусочной за завтраком он прочитал газету "Ю Эс Эй тудей" и узнал, что в Чикаго двадцать девять градусов тепла. Как в Карибском море... Он смертельно мерз здесь. Швейцар принялся уверять, что сюда движется теплый фронт, но он сказал, что поверит в это, только когда ощутит его действие на себе. А пока на улице завывал ветер. Но здесь, в вестибюле, было приятно и тепло, и мысль о том, что придется снова выходить на улицу, ему была ненавистна. Может быть, она пойдет в какое-нибудь теплое место.

— Доброе утро, — произнесла она.

Она вышла из кабины лифта и направилась к нему. На ней была незастегнутая енотовая шубка, а под ней желтое трико, черные лосины и черные кроссовки для аэробики.

— Доброе утро, — ответил он, внимательно разглядывая ее.

Она запахнула шубку, застегнула все пуговицы, из кармана вытащила шерстяную шапочку и натянула на голову, закрыв уши. Затем они вместе вышли на улицу.

Она молча шла быстрым шагом, и из ее рта при дыхании шел пар. Они шли, как он теперь знал, в южном направлении, вдоль широкой авеню, которая разделяла город на южную и северную части. Настоящее ее название было Стиммлер-авеню. Оно было четко обозначено на табличках всех угловых домов, но местные жители называли авеню спросто Стим. Об этом ему стало известно уже вчера. Он вспомнил парикмахерскую, мимо которой проходил вчера, а также другие приметные места, попадавшиеся по пути: прачечную-автомат, закусочную, бильярдную, магазин травяных шампуней, бронзовую статую героя гражданской войны генерала Джулиана Пейса, возвышавшегося в центре пьедестала верхом на коне. Он начинал постепенно узнавать этот город.

Студия аэробики располагалась на втором этаже, над китайским рестораном. Вслед за Эммой он поднялся по узкой, длинной лестнице, которая заканчивалась у стеклянной двери, на которой было написано: "Язык тела". Название дополнялось силуэтом женщины, летящей по воздуху. Дверь вела в комнату, где к правой стене была прикреплена деревянная скамейка, а к левой — прибиты крючки для одежды. У противоположной от двери стены располагалась стойка с дверным проемом. Блондинка в розовой одежде для аэробики подняла глаза, когда они вошли.

— Хэлло, миссис Боулз, — сказала она.

— Хэлло, Джинджер, — откликнулась Эмма.

Она прошла к левой стене, повесила свою енотовую шубку на крючок. Затем взглянула на часы, укрепленные над скамейкой. Было без двадцати девять. И обратилась к Эндрю.

— Я пробуду здесь до десяти, десяти пятнадцати, — сказала она, — и если вы хотите куда-нибудь пойти выпить чашку кофе или еще что-нибудь...

— Там слишком холодно, — ответил он, — и я лучше посижу здесь, если это никому не помешает.

— Конечно, — произнесла она и пожала плечами, как бы давая понять, что для телохранителей, нанимаемых для охраны жен, неудобных ситуаций не бывает. — Это мистер Дерроу, — сказала она, представляя его Джинджер. — Некоторое время он будет приходить вместе со мной.

— Очень приятно с вами познакомиться, — произнесла Джинджер и не задала никаких вопросов по поводу того, почему кто-то приходит на занятия вместе с Эммой. Эндрю интересно было бы знать, сопровождают ли еще кого-нибудь в классы аэробики. Эмма скрылась за дверным проемом. Он мог слышать, как она приветствовала там других женщин. Он снял свое пальто, повесил его рядом с ее шубкой, а затем вернулся и сел на скамейку. Маленький стол у скамейки был завален журналами типа "Во", "Мадемуазель", "Венити Фейр", "Космополит".

— Если хотите, я могу приготовить вам кофе, — заметила Джинджер.

— Благодарю вас, это было бы очень кстати, — произнес он.

— Какой кофе вы предпочитаете?

— Легкий, с одной ложкой сахара, пожалуйста.

— Вы не возражаете против растворимого?

— Никоим образом.

— Вернусь через мгновение, — сказала она, улыбнувшись ему, и удалилась за стойку.

На нем был кашемировый пиджак, брюки в мелкую клетку из камвольной ткани. Серая свободного покроя рубашка с белым воротником и манжетами. Простые серебряные запонки, серебряная заколка, фиксировавшая вишневого цвета шелковый галстук. Черные ботинки были до блеска начищены в сапожной мастерской недалеко от его отеля. Он знал, что выглядел элегантным, однако, даже если бы на нем были грязные джинсы и рубашка в пятнах от кетчупа, он все равно был бы уверен в себе. Он умел производить должное впечатление на женщин. Точнее, на большинство женщин.

— А вот и я, — сказала Джинджер. — Я надеюсь, что кофе не очень крепкий. — Она улыбнулась. На ней были трико и лосины, плотно облегавшие ее прекрасное тело.

— Спасибо, — произнес он и принял из ее рук чашку кофе.

Она не спешила отойти от него.

— Как миссис Боулз назвала ваше имя?

— Эндрю, — ответил он.

— А я Джинджер, — представилась она и протянула ему руку.

— Да, я знаю.

Он пожал протянутую руку. Ладонь была чистой, чуть влажной? Он подумал о том, где еще ее тело может быть влажным.

— Очень приятно с тобой познакомиться, — сказал он.

— Привет, Джинджер!

Через дверь с силуэтом парящей женщины вошла женщина, сама оставлявшая впечатление полета и энергии. Она вбежала в комнату, посмотрела на настенные часы, а затем бросила на Эндрю быстрый, оценивающий взгляд. Затем повесила свое пальто на один из крючков. Высокая и очень стройная, она, видимо, очень тщательно следила за собой, хотя ей было далеко за сорок. Хорошей формы упругая грудь, четко обрисованная трико, хорошей формы нога, обтянутые черными лосинами. Она снова посмотрела на Эндрю и кивнула ему. Он улыбнулся в ответ. Затем она исчезла во второй комнате, где начал играть магнитофон.

Он слушал ритмическую музыку с закрытыми глазами и представлял женщин, танцующих в той комнате.

Когда они наконец стали выходить, он мысленно раздевал каждую из них. В постели они должны были выглядеть именно так: доведенные до изнеможения, с влажным, прилипшим к телу бельем горящими лицами и спутанными волосами. Они знали, или по крайней мере предполагали, что он видит их насквозь.

Эмма, кажется, тоже это ощущала. Она надела шубку с неоправданной поспешностью.

— Я надеюсь, что вы не устали, — сухо проронила она.

— Здесь много журналов, — ответил он, и они снова вышли на холодную улицу.

Они вернулись на Батлер-стрит, и на этот раз она предложила ему подняться к ней. Они поднимались в лифте молча. Так же молча прошли по коридору двенадцатого этажа. Она открыла оба замка.

— Я только отлучусь на одну минуту, — сказала она, — чтобы привести себя в порядок. — Она жестом показала в сторону гостиной. — Там тоже есть журналы.

Не прозвучала ли в этих словах нотка сарказма? Или он слишком переоценивал этих дам от аэробики? Эндрю смотрел, как она прошла через дверь в комнату, которая по его представлениям была спальней. Дверь тихо закрылась за ней. Послышался щелчок. Она заперла дверь.

Он вошел в гостиную и сел на диван, представляющий собой каркас из нержавеющей стали с кожаным сиденьем и спинкой. Кофейный столик со стеклянным верхом тоже был выполнен из нержавеющей стали. Фирма "Форбс". Несомненно, это был выбор ее мужа. На столике лежали журналы "Форчун", "Бизнес Уик". А где же женские журналы? В спальне?

Он посмотрел на часы. Без двадцати одиннадцать. Он начал читать "Форчун". В этой стране очень много богатых людей, но кто из них аккуратно платит налоги?

Едва он углубился в рассказ о корпоративном перевороте, как она вышла из спальни. На этот раз на ней был серый свитер с высоким воротом и удобно сшитые брюки. Черные ботинки. Красный берет надвинут на лоб.

— Вы готовы идти? — спросила она и вытащила из стенного шкафа в прихожей норковое манто.

Было без десяти одиннадцать.

Швейцар подозвал для них такси. Она сказала водителю, что ей надо в центр города, и назвала адрес. Она объяснила Эндрю (хотя ему показалось, что она не хотела этого делать), что собралась поехать к Гуччи, чтобы отдать в ремонт сумку.

— У вас в Чикаго есть магазин Гуччи? — спросила она.

— О да, — ответил он, — на Мичиган-авеню. Всю свою обувь я покупаю там.

Он был доволен своей одеждой. Он хотел, чтобы она знала, что он тратит много денег на одежду, тщательно заботится о ее выборе и делает покупки только в лучших магазинах.

— Кстати, — сказал он, — я подумал, что, может быть, вам понадобится номер моего телефона.

— Для чего? — спросила она.

— Видите ли, я не могу быть с вами двадцать четыре часа в сутки, а если что-нибудь случится...

— Если полиция обнаружит Тилли, то ничего больше не случится, — возразила она.

— Между тем они все еще не нашли его. Не так ли?

— Нет, но...

— Тогда возьмите мою визитную карточку, — сказал он. — На обороте карточки я записал номер телефона. Этот телефон установлен там, где я останавливаюсь, когда приезжаю в город. Вы можете позвонить по нему в любое время, когда будет необходима моя помощь.

Она посмотрела на карточку: 

"Э.Н. Дерроу Инвестигейшнз" 

644, Саут-Кларк-стрит, 

Чикаго, Иллинойс 60605 

312-404-2592 

— Дерроу Инвестигейшнз, — прочитала она громко.

— Да.

— Саут-Кларк-стрит.

— Да.

Она перевернула карточку и прочитала номер телефона, написанный от руки.

— Где это? — спросила она.

— На окраине города. Около Калмс-Пойнт-Бридж.

— Я когда-то жила там.

— О?

— Давным-давно. До того, как встретила Мартина.

— Чем вы тогда занимались?

— Мечтала, — ответила она и хранила молчание в течение всего времени, пока они ехали на окраину города.

Полицейские машины здесь, в центре города, были снабжены по бокам надписями "Мидтаун-Корт PCT" [21]. Эндрю хотелось бы знать, где начиналась граница полицейского участка Мидтаун-Корт. Была ли где-нибудь разделительная линия? Магазины, выстроившиеся вдоль авеню, уже поснимали все рождественские украшения, и их витрины еще носили следы этой работы. Самая большая торговая авеню называлась Холл-авеню. Эта авеню напоминала ему Магнифицент-Майл в Чикаго, но не была такой широкой. Все в этом городе казалось ему зажатым и скудным. Здесь не ощущалось такого размаха и простора, как в Чикаго. Конечно, Чикаго был построен в прерии, а этот город был воздвигнут на острове. Однако он считал, что и в этом случае улицы могли бы быть чуточку пошире. Хотя бы авеню. Он действительно ненавидел этот паршивый город. 

Она провела около получаса у Гуччи, сперва ожидая кого-нибудь, чтобы объяснить цель визита, а потом, чтобы показать, что произошло с сумочкой. Женщине, к которой она обратилась, как оценил Эндрю, было далеко за сорок, но она была еще очень привлекательной. Ее прямые черные волосы были сзади собраны в пучок. И говорила она с акцентом, который очень понравился Эндрю. По какой-то неуловимой ассоциации он стал думать, на какой город похож Рим. Ему хотелось поспорить, что в Риме были широкие авеню.

Было немногим более двенадцати часов, когда они снова вышли на улицу. Тротуары заполнились людьми, спешившими на ленч. Это была еще одна особенность этого города. Он всегда казался перенаселенным, и потому неудивительно, что люди здесь казались постоянно раздраженными чем-нибудь.

— Может быть, перекусим? — спросила Эмма.

— Как раз время для этого. Не так ли? — согласился он.

Эмма повела его в маленький французский ресторан, расположенный на одной из тихих боковых улочек. Он не знал, где они находились, но предполагал, что здесь было много ресторанов. Однако большинство из них были очень дорогими. Во всяком случае, если посмотреть на них со стороны. Диваны, массивные деревянные входные двери, некоторые из которых были украшены искусной резьбой, полированные бронзовые дверные ручки. Он сразу подумал о плате за обед. И сказал, что дополнительные расходы у него предусмотрены, хотя определенно надеялся, что она не рассчитывает, что он будет оплачивать ее обед. Если бы так случилось то это можно было бы считать пусть маленькой, но победой.

Эмма заказала бокал белого вина. Он заказал "эбсолют он зе рокс".

— Я пью только лучшие вина, — сказал он. — Ваше здоровье.

— Ваше здоровье, — откликнулась она.

Она чуть отпила вина и поставила бокал.

— Вино хорошее? — спросил он.

— Прекрасное, — ответила она.

Снова воцарилась тишина. Ему не нравились эти молчаливые паузы.

Ресторан был тихим и интимным местом. Маленькие квадратные столики с чистыми белыми скатертями, полированным серебром, сверкающими бокалами на каждом столе, из которых маленький был предназначен для белого, больший — для красного вина, а самый большой — для воды. Воздух был насыщен приятными запахами. Постепенно входили новые люди. Зал заполнялся, Эндрю внезапно ощутил острый голод. Метрдотель принес им меню и отошел от стола.

— Я, кажется, нуждаюсь в вашей помощи, — произнес он.

— С удовольствием помогу.

Эндрю сперва решил, что она собирается переводить для него названия блюд, но вместо этого Эмма подозвала метрдотеля, и он терпеливо перечислил все особые блюда сегодняшнего дня, а потом ответил еще на ряд вопросов по некоторым пунктам меню. Эндрю закончил свой заказ жареным лососем без соуса. Эмма захотела цыпленка, приготовленного по особому рецепту. Официант спросил, желают ли они еще выпить. Он заказал себе бокал белого вина.

— Мадам? — спросил официант.

Ее бокал был еще на три четверти полон. Она закрыла его ладонью.

— Мне достаточно, — сказала она. — Благодарю вас.

Снова воцарилось молчание.

Что же плохого было в ее жизни?

— Когда это было? — внезапно спросил он.

Она подняла на него глаза.

— Когда было что?

— Когда вы жили на окраине города? Около моста.

— В молодости.

— Сколько же вам было тогда?

— Девятнадцать. Много лет назад.

— Не так уж много, — заметил он и улыбнулся.

— Достаточно много, — промолвила она.

— Чем вы занимались в те годы?

— Я училась в школе, — ответила она.

— Самое лучшее время моей жизни, — отметил он и снова улыбнулся.

Трудно было вызвать у этой женщины ответную улыбку. Ее большой и указательный пальцы непрерывно барабанили по ножке бокала, и смотрела она только на вино. Он никак не мог поймать ее взгляд. Официант принес Эндрю бокал. Он поднял его, приглашая присоединиться, но она не двинулась, и он только чуть пригубил вино.

— Приятное, — отметил он.

— Да, — откликнулась она.

— Что вы изучали? — спросил он.

— Что? О, я хотела посвятить себя искусству.

— Действительно?

— Да, хотела стать художницей, — сказала она. — Я училась в школе искусства в Брайли. Вы знаете, где она находится?

— Нет.

— На окраине города. Недалеко от моста.

— У вас были какие-то успехи?

— Я думаю, что да.

— Но?

— Меняются ситуации. — Она подняла глаза. — Я встретила Мартина.

— Ах-ха.

— Мы полюбили друг друга, поженились. И...

— И?

Она пожала плечами, подняла бокал, пригубила вино, и его вопрос остался без ответа. Затем она поставила бокал на стол и стала снова барабанить пальцами. Да, эта женщина была большой любительницей выпить!

— Как вы встретили его? — спросил он.

— В парке. Недалеко от школы есть небольшой парк. Я обычно приносила с собой в школу бутерброд и ела его в парке. А после еды, если погода благоприятствовала, я оставалась там и делала эскизы... Видите ли, я очень сильно хотела стать художницей. К тому времени закончилась война во Вьетнаме...

С той поры прошло уже несколько лет, и большинство студентов как-то устраивались, в соответствии со своими способностями.

Никто вообще ни в чем не был уверен. Ребята обычно садились в кружок и беседовали о большом взрыве, который может произойти в любой день. Говоря сейчас об этом, Эмма вспоминала, что в то время во всем мире происходили какие-то беспорядки, оккупировались страны, или в них происходили перевороты. Мир в представлении девятнадцатилетней девушки был таким непрочным, и это накладывало свой отпечаток на ее искусство.

Оглядываясь назад, Эмма понимала, что видела все тогда через призму этих мрачных ощущений. Ее внимательные глаза замечали различные детали городской жизни, а карандаш все это четко фиксировал. Когда позднее она угольным карандашом переносила в большем масштабе содержание эскизов на холсты, а затем заканчивала картины маслом, у нее появлялось ощущение, будто она давала изображаемым явлениям вторую, более яркую жизнь. Пробивающийся в окна скупой северный свет, ребята в запачканных красками халатах, стоящие за своими мольбертами, легкие прикосновения кисточками к палитрам и холстам, запах скипидара и льняного масла, сосредоточенные выражения лиц. Мистер Грейсон, с руками на бедрах и неизменным окурком сигары в зубах, искоса поглядывал на ее холст и приговаривал: "Хорошо, Эмма, очень хорошо". Боже, все это было так прекрасно! Она была полна энергии, таланта и надежд.

Этот день в парке за школой... этот яркий весенний день... она помнит, как какой-то мужчина играл на аккордеоне... да... и птичка... желто-зеленого цвета... Этот попугай мог клювом вытащить с подноса карточку, где была напечатана ваша судьба. Она быстро набросала серию эскизов — человек, играющий на аккордеоне, попугай, выбирающий клювом на подносе чью-то судьбу, улыбающиеся лица мальчиков и девочек в толпе — и работала над следующей, более подробной серией, тщательно вырисовывая когтистые лапы попугая, которыми он сжимал жердь насеста, его яркие умные глаза... когда...

— Очень хорошо, — произнес он.

Испугавшись, она подняла глаза.

Рядом стоял мужчина и смотрел на эскиз через ее плечо. Он был лет на шесть старше. Высокий, стройный, с темными волосами и карими глазами. Красивый рот растянулся в улыбке. На нем был темный деловой костюм, белая рубашка и красный шелковый галстук.

— Действительно, это хорошая работа, — сказал он.

— Спасибо, — ответила она.

Он сел рядом с ней на скамейку и скрестил свои длинные ноги. Внимательно взглянул на музыканта, игравшего на аккордеоне, а потом на попугая. Затем посмотрел на ее эскиз и быстро работающий карандаш.

— Вы учитесь в этой школе? — спросил он.

— Да, — ответила она.

— Школа искусства Брайли, не так ли? — произнес он.

— Да. — Она внимательно вглядывалась в глаза попугая, которые ей никак не удавались.

— Я Мартин Боулз, — представился он.

— Очень приятно, Мартин, — произнесла она. — Позволь мне закончить это, хорошо?

Он молчаливо наблюдал за ней. Карандаш делал тени в складках у глаз. Яркие, пронизывающие глаза попугая.

— Очень мило, — произнес он.

— Шшш... — зашипела она.

И продолжала работу. Когда наконец работа была закончена, она повернулась к нему.

— Все сделано?

— На данный момент — да, — ответила она, — и я должна вернуться в школу.

— Давайте вместо этого погуляем.

— Нет, — возразила она, — я не могу.

Она закрыла альбом и поднялась со скамейки. Прижав альбом к груди, произнесла:

— Я Эмма Дерби. — Затем улыбнулась и ушла.

— Вот так мы встретились, — пояснила она Эндрю. — Он был самым красивым мужчиной, которого я встречала в своей жизни.

* * *
— Мистер Ассанти, — сказал Эддисон, вежливо наклонившись к свидетелю, как это делает Санта-Клаус в магазине, желая узнать у напуганного малыша, какой подарок тот хочет получить на Рождество, — вы свидетельствовали, что провожали мисс Франчески из кинотеатра до дома...

— Да.

— ...и подошли к ее дому что-нибудь без четверти или без десяти девять. Я правильно повторяю то, что вы заявили?

— Да.

— И вы также свидетельствовали, что расстались с ней около двадцати минут десятого...

— Да.

— ...и после этого вы оказались рядом с булочной что-то около половины десятого или, может быть, несколькими минутами раньше или позже. Пожалуйста, поправьте меня, если я ошибся.

— Нет, именно так я и сказал.

— Благодарю вас. А теперь, мистер Ассанти, поясните, что вы делали между без четверти девять, когда вы подошли к дому мисс Франчески, и двадцатью минутами десятого, когда ушли от нее? Вы ведь так заявили? Двадцать минут десятого?

— Да. Мне понадобилось всего десять минут или около того, чтобы...

— Понятно, но что вы делали между без четверти девять и двадцатью минутами десятого? Вы можете мне ответить?

— Мы были в прихожей Френки.

— Что вы там делали?

Ассанти посмотрел на судью.

— Отвечайте на вопрос, — произнес Ди Паско.

— Мы обнимались и целовались.

Присутствующие в помещении суда разразились громким хохотом. Ди Паско укоризненно посмотрел на зал, и смех прекратился.

— Вы обнимались и целовались тридцать пять минут. Это верно? — спросил Эддисон удивленным тоном.

— Да.

— Мистер Ассанти, вы помните содержание разговора с детективами Рэнделлом Уэйдом и Чарльзом Бентом вечером двадцать четвертого июля прошлого года?

— Помню.

— Вы помните, как говорили им, что по дороге домой вы могли думать только о Френки?

— Да, я подтверждаю, что я им говорил именно это.

— Итак, говорили вы им об этом или не говорили?

— Говорил.

— Разве вы не говорили им, что Френки вскружила вам голову?

— Я мог так сказать.

— Итак, именно это вы говорили. Верно? — спросил Эддисон, подошел к столу защиты и взял оттуда большую пачку бумаг. — Здесь все записано, я попытаюсь освежить вашу память.

— Что это за материалы? — спросил Ди Паско.

— Отчет оперативного отдела, написанный и подготовленный детективом Рэнделлом Уэйдом из Сорок пятого оперативного отряда, воспроизводящий беседу с этим свидетелем в ночь на двадцать четвертое июля прошлого года.

— Продолжайте.

— А теперь, мистер Ассанти, вы подтверждаете эти слова? Я цитирую: "После свидания с Френки у меня голова шла кругом. Я шел по улице, ощущая на своих губах ее губную помаду".

— Хорошо. Достаточно, вам не следует...

— Мне бы хотелось продолжить, если позволите. "...Ощущая на своих губах ее губную помаду и думая о том, что случилось в ее прихожей". Разве не говорили вы это детективам Уэйду и Бенту?

— Да.

— Разве не об этом вы думали, когда услышали то, что сперва показалось вам взрывами? В то время, когда вы облизывали ее губную помаду со своих губ и думали о том, что случилось в ее прихожей?

— Да.

— Почему потом вы решили, что это не взрывы?

— На улице не было никаких автомобилей.

— А... В вашем бредовом состоянии вы были способны...

— Возражение. Он дает характеристику состояния свидетеля.

— Поддержано.

— Во всяком случае, я не был в бреду, — произнес Ассанти.

— Вы сказали детективам, что чувствовали себя как в лихорадке. Вы использовали именно это слово — "лихорадка".

— Я думаю, что я был в поэтическом настроении.

— А, поэт. Очень приятно...

— Возражение. Защитник издевается.

— Поддержано.

— В любом случае, я в то время был влюблен во Френки, — сказал Ассанти.

— А теперь вы не влюблены в нее.

— Нет, теперь не влюблен.

— И теперь в вашем более устойчивом, прозаическом состоянии...

— Возражение, Ваша Честь.

— Поддержано. Действительно, мистер Эддисон.

— Мистер Ассанти... можете ли вы здесь и сейчас подтвердить, что вы были в лихорадочном состоянии от Френки, когда вы расстались с ней в тот вечер?

— Ну... да.

— Но не настолько в лихорадке, чтобы вы не могли отличить выстрелы от взрывов...

— Это были выстрелы.

— Вы это поняли позднее.

— Да.

— Потому что на улице не было никаких автомашин?

— Да.

— Не потому, что вы были не в состоянии определить, выстрелы это или нет, а только потому, что на улице не было никаких автомашин.

— Ну, да, я определил...

— Фактически это было результатом определенной цепи рассуждений. Верно?

— Да, я предполагаю...

— Хотя стройность ваших мыслей в тот момент была отчасти нарушена. Верно? Вы были влюблены во Френки, ваши мысли были целиком заняты ею, вас лихорадило при воспоминании о Френки, вы облизывали ее помаду с губ, все время вспоминая о том, что вы делали вместе с ней в ее прихожей. И в этом состоянии вы увидели двух черных мужчин, выскочивших из булочной... Вы уверены, что они были черными?

— Безусловно.

— И вы уверены, что их было двое?

— Да.

— Именно это вы рассказали детективам Уэйду и Бенту через неделю после инцидента. Верно? Вы утверждали, что видели двух черных мужчин, выскочивших из этой булочной. Верно?

— Да.

— Однако в тот вечер, когда произошло это трагическое событие... семнадцатого июля... несколькими минутами позже того, как вы дали свидетельские показания, вы сказали Дорис Франчески, что вы видели какого-то парня, выбежавшего из булочной с пистолетом в руках. Говорили вы ей это?

— Я мог ей это сказать. Я не уверен.

— Хорошо, это были ваши слова? Какой-то парень с пистолетом?

— Может быть, но я имел в виду...

— Он ответил на вопрос, Ваша Честь.

— Позвольте ему объяснить.

— Я имел в виду, что видел двух парней, но только у одного из них был пистолет.

— Понятно. Но это не то, что вы фактически сказали вечером семнадцатого июля. Верно?

— Нет.

— Но ведь это то, что вы говорите сейчас. Верно?

— Да.

— С полной уверенностью?

— Да.

— И вы теперь можете сказать с полной уверенностью, что тогда вечером видели Самсона Уилбура Коула и что у него в руках было полуавтоматическое смертоносное оружие девятимиллиметрового калибра.

— Да.

— Мистер Ассанти, вы помните, что детектив Рэнделл Уэйд показал вам двадцать пятого июля прошлого года несколько фотографий?

— Я помню.

— Сколько фотографий вам предъявили для опознания?

— Я не помню. Их было много.

— Хорошо, что вы понимаете под словом "много"... скажем, двадцать?

— Больше двадцати.

— Хорошо... пятьдесят?

— Больше.

— Сотня? — спросил Эддисон.

— Нет, меньше.

— Тогда можно сказать, что их было больше пятидесяти, но меньше ста?

— Да.

— Семьдесят две фотографии — это, возможно, то количество, которое было предъявлено для опознания?

— Да, что-то около этого.

— Вас предупредили, что это были фотографии известных преступников?

— Да.

— Вам сказали, что все эти уголовники имели кличку Сонни?

— Да.

— Что вы искали, мистер Ассанти?

— Я пытался найти фотографию человека, которого я видел выбегающим из булочной.

— Семнадцатого июля прошлого года?

— Да.

— Вы отыскали его фотографию?

— Нет.

— Вы просмотрели свыше семидесяти фотографий известных уголовников, имевших кличку Сонни, но не сумели найти ни одного, который хотя бы отдаленно напоминал...

— Возражение.

— Поддержано.

— Вы нашли фотографию кого-нибудь, кто напоминал бы мужчину по имени Сонни, которого, как вы говорите, видели выбегающим из булочной?

— Нет, не нашел.

— Около семидесяти фотографий!

— Да.

— А теперь, пять, нет, почти шесть месяцев спустя, вы можете посмотреть через весь зал суда и указать пальцем на подзащитного, сидящего там, и безапелляционно заявить, что он является тем мужчиной, которого вы видели выбегающим из булочной с пистолетом в руках.

— Это верно, да.

— У меня больше нет вопросов.

Лоуэлл поднялся за столом обвинения, заглянул в свои записи и направился к стенду свидетеля.

— Мистер Ассанти, — спросил он, — когда в июле прошлого года вам были предъявлены для опознания эти фотографии, говорили ли вам детективы Уэйд и Бент, что вам предъявили их для опознания?

— Да, говорили.

— Что же вам предъявили?

— Фотографии людей, осужденных за уголовные преступления в этом городе.

— И вы говорите, что среди предъявленных фотографий вы не сумели найти фотографию мистера Коула. Это верно?

— Это верно.

— Его фотографии не было среди тех, кто совершил уголовные преступления в этом городе.

— Его фотографии там не было.

— Среди фотографий уголовников, у которых была кличка Сонни.

— Да, сэр.

— Среди предъявленных не было.

— Не было, сэр.

— Вам показывали фотографии преступников, которые совершили уголовные преступления в Калифорнии?

— Возражение! — воскликнул Эддисон. — Можно нам подойти к судейскому столу?

— Подойдите, — разрешил Ди Паско.

— Ваша Честь, — сказал Эддисон, — на этот раз я хочу пожаловаться на нарушение судебного процесса.

— Отклонено, — произнес Ди Паско.

— Ваша Честь, — сказал Эддисон, — вопрос помощника районного прокурора намекает на то, что мистер Коул где-то еще был обвинен в совершении уголовных преступлений...

— Да, я знаю. Но и вы знаете, что в предсудебном представлении из Сандовала...

— Да, Ваша Честь, но...

— Я решил, что позволю задавать подзащитному вопросы о предыдущем обвинении в убийстве, основанные на вашем представлении о том, что Коул будет давать показания и имеет возможность оправдаться. Мое мнение по этому вопросу осталось неизменным. Более того, вы начали допрос свидетеля, поставив фотографии на первый план. Продолжайте задавать вопросы, мистер Лоуэлл.

Лоуэлл вернулся к свидетельскому стенду.

— Мистер Ассанти, — спросил он, — вам показывали фотографии известных уголовников, совершивших преступления в Калифорнии?

— Насколько я знаю, нет.

— Вам показали только фотографии уголовников, совершивших преступления в этом городе?

— Да.

— И среди них не было фотографии Сонни Коула.

— Нет, не было.

— Благодарю вас. Больше вопросов нет.

— На этот раз я должен предупредить присяжных, — произнес Ди Паско, — чтобы они не воспринимали вопросы в качестве свидетельства. Они не должны черпать информацию из вопросов, но рассматривать их как средство выяснения сути происходивших событий.

Эддисон улыбался за столом защиты.

Глава 5

Отдел вещественных доказательств занимая весь полуподвальный этаж нового здания городского управления, выстроенного на окраине города, на Хай-стрит. Раньше отдел размещался в маленьком помещении, где хранились украденные товары, конфискованные наркотики, одежда и драгоценности, похищенные у жертвы, также суммы наличных денег, изъятых при аресте. Но из-за увеличения числа сотрудников — шесть полицейских вместо двух — это новое полуподвальное помещение, несмотря на размеры, было переполнено, и казалось, что чиновники плавают по поверхности безбрежного моря набросанных в беспорядке вещей.

Система поиска вещей была теперь компьютеризована, и оказалось очень несложным делом вывести на дисплей имя Роджера Тернера Тилли и список вещей, которые были сложены в мешок на его имя в морге. Совсем другой задачей оказался поиск всех этих вещей в хранилище.

— Одежда расположена на открытых полках, драгоценности и подобные им вещи закрыты в сетчатых ящиках, а наличные деньги — в стальных ящиках с двумя замками, как в банке... — объяснил чиновник.

Но как только он открыл зарешеченную внутреннюю дверь и впустил их в этот большой склад, стало совершенно ясно, что вероятность обнаружить, где лежит имущество Тилли, практически равна нулю.

— Поверьте, здесь есть система, — продолжал убеждать чиновник. На его пластиковом значке было написано имя — Д. Ди Люка.

Он продолжал говорить, что лучше всех знает эту систему, потому что составлял ее за другого сотрудника, который был тогда болен. Он сам обычно работал наверху, в отделе идентификации. Там-то находить вещи было очень несложно, потому что все ограничивалось бумажной работой. Даже поиски отпечатков пальцев были бумажной работой. Но здесь, внизу, в полуподвале, были реальные вещи. Понятно? Все эти траханые вещи.

Мейер работал на месте совершения преступления почти весь день. Он расспрашивал местных жителей и сторожей магазинов, пытаясь найти хоть какую-нибудь зацепку, выспрашивал у всех, что они видели или слышали в день убийства Тилли. Карелла прибыл на склад прямо из здания суда, когда Лоуэлл начал повторный допрос. Сейчас было почти четыре часа и оба они устали, но тем не менее жаждали просмотреть содержимое бумажника Тилли. Их не интересовали его ботинки, носки, брюки и другие атрибуты его туалета, а также драгоценности. Но разнообразные бумаги и карточки, помеченные в описи, заслуживали внимания.

— Как эта система работает? — спросил Мейер. — Вы вынимаете деньги из бумажника и кладете их в один из закрывающихся ящиков? Или вы...

— Вы меня спрашиваете? — удивился чиновник. — Я только сегодня утром приступил к работе здесь. И скажу откровенно, мечтаю побыстрее уйти.

— Послушайте, единственная вещь, которая нас интересует, — сказал Карелла, — это бумажник.

— А деньги?

— Деньги — не главное.

— У них здесь запирающиеся ящики с миллионами наличности. Вы мне верите?

— Верю, — ответил Карелла.

— Если бы кто-нибудь навел ловкого бандита, — сказал Ди Люка, — чтобы взломать этот склад, то он получил бы больше, чем при налете на банк.

— Это уже было сделано, — произнес Мейер.

— Все уже было сделано, — печально заметил Ди Люка. — Позвольте мне посмотреть, сумею ли я найти кого-нибудь, кто знает, как разобраться во всей этой херне.

Он вернулся минут пять спустя с другим чиновником в голубой форме. Этот чиновник был знаком с системой. Он сказал, что работает в отделе вещей уже пятнадцать лет и что ему больше нравилось старое помещение, несмотря на то что оно было тесным и переполненным. На значке этого служащего значилось имя Р. Бальдини.

— Здесь меня зовут Великий Бальдини, — сказал он, — потому что в этом отделе я единственный человек, который может найти все. Итак, что вы хотите найти? Мужской бумажник?

— Не столько бумажник, сколько бумаги, содержавшиеся в нем, — ответил Карелла.

— Мы предпринимаем некоторые меры предосторожности, — пояснил Бальдини. — В полицейском управлении много воров. Я думаю, вы это знаете.

— Вам это лучше знать.

— Чтобы избежать краж, мы помещаем драгоценности и ценные вещи в сетчатые ящики с замками, а наличные деньги — в металлические ящики с замками. Не вводи вора в грех. Обычно мы не вынимаем наличные деньги, которые были в бумажнике или сумочке человека. Понятно? Мы не меняем содержание упакованной вещи.

— Ах-ха, — откликнулся Карелла.

— Исходя из вышесказанного, мы должны возвратиться к компьютеру и узнать номер регистрации описи вещей этого парня. Этот регистрационный номер будет нам нужен на всех этапах поиска. Это как в десятичной системе Дьюи. Вам знакома десятичная система Дьюи?

— Нет, — ответили один за другим Карелла, Мейер и Ди Люка.

— Я долгое время работал библиотекарем, — сказал Бальдини, — и мы в своей работе использовали десятичную систему Дьюи. Она применена и здесь, только мы осуществили нововведение, которое мы называем номерами регистрации. Это значит, что все вещи одного человека вне зависимости от их назначения — одежда, драгоценности, деньги — значатся под одним и тем же регистрационным номером, несмотря на то, что располагаются в разных местах. Вы понимаете, о чем я вам говорю?

— Нет, — ответил Ди Люка.

— Вы, должно быть, большой человек в вашем отделе исследований, — сухо заметил Бальдини и снова повел их к компьютеру. Они еще раз вызвали карточку Тилли, Роджер Тернер. Но теперь Бальдини показал им буквенно-цифровую последовательность чуть справа и чуть выше имени: РЛД 34-21-679.

— Черт возьми, — промолвил Ди Люка.

Бальдини повел их обратно сквозь бесконечные ряды открытых полок, на которых все тюки с одеждой были помечены своими регистрационными номерами. Бальдини показывал те же регистрационные номера на ящиках из старой сетки, в которых стояли серые пластиковые подносы с наручными часами и бумажниками, ожерельями, кольцами, браслетами и серьгами. Каждая из этих вещей имела внутри ящика свой регистрационный номер. Наконец он остановился перед ящиком с номером РЛД 34-21, ниже которого было написано 650-680. На кольце, висевшем на поясе, Бальдини нашел нужный ключ и открыл ящик.

— Он может быть здесь, — сказал он, — или в одном из металлических ящиков. Все зависит от того, сколько наличных денег было в бумажнике.

— В соответствии с описью там было четыреста тридцать пять долларов, — сообщил Мейер.

— Обычно в металлические ящики мы помещаем бумажники, если в них содержится пятьсот долларов или больше.

На сером пластиковом подносе, помеченном номером РЛД 34-21-679, они нашли ручные часы, кольцо, заколку для галстука и ручку Тилли, открытую пачку сигарет "Мальборо", спичечную коробку, пластиковый мешок с тремя пригородными билетами, две двадцатипяти-, четыре десяти-, одну пятицентовую монеты, четыре монеты по центу, открытую упаковку жевательной резинки "Ригли Сперминт" и коричневый кожаный бумажник.

— Можно посмотреть содержимое бумажника? — спросил Карелла.

— Возьмите с собой весь поднос, если хотите, — сказал Бальдини. — Там сзади имеется комната, где вы можете сесть и удобно устроиться для работы. Только, пожалуйста, не курите. Когда вы закончите осмотр, возьмите поднос к контрольному столу, и мы проверим его содержимое в соответствии с описью.

— Спасибо, — поблагодарил Карелла.

Они поднесли поднос к той двери, на которую им указал Бальдини, и вошли в комнату без окон. В комнате вокруг большого деревянного стола стояла дюжина или даже больше деревянных стульев. Под потолком мертвенным цветом светились люминесцентные лампы. У дальнего конца стола сидели два человека в костюмах и изучали содержимое другого пластикового подноса. В одном из этих парней Карелла узнал детектива из 10-го участка и поздоровался с ним. Затем Карелла и Мейер сняли свои пальто, положили на один из стульев и уселись за стол изучать содержимое бумажника Тилли.

Все наличные деньги были еще в целости и сохранности. Для того чтобы никто позднее не мог обвинить их в том, что они залезли в кошелек уголовника, они подсчитали количество банкнот и переписали их номера. Точно четыреста тридцать пять долларов в купюрах по сто, пятьдесят, двадцать, десять и одному доллару. Видимо, в этом городе многие носили с собой большую наличность.

Водительские права, выданные на имя Роджера Тернера Тилли, позволили установить дату его рождения — 15 октября...

— Дата рождения великих людей, — отметил Карелла и ничего больше не добавил.

...Затем дату окончания срока действия лицензии на тот же день и тот же месяц три года назад. Они определили, что Тилли было всего двадцать три года, когда он был убит выстрелом в затылок. Нашелся и адрес: 178, Сент-Пол-авеню в Айсоле, прямо в самом центре Эль-Инферно, наиболее густо населенного испанцами района города. Голубой тон бумаги под его фотографией на водительских правах ясно указывал любому полицейскому, что владелец транспортного средства должен пользоваться корректирующими линзами. Видимо, он их носил постоянно.

В бумажнике были самые разнообразные бумаги и карточки, включая карточку из кредитного магазина под названием "Видеодром" под номером МРЛ 06732, выписанную голубыми чернилами на имя Роджера Тилли. Листок бумаги с написанным на нем именем Артур, а ниже адрес: 64, Чарльзчей-Ист, Бостон 02215. Еще ниже запись: свитер — большой, 16-32, пояс 32. Еще несколько таких же клочков бумаги с записанными на них адресами и размерами мужчины по имени Френк и двух женщин по имени Рекита и Джерри. Все эти пометки были сделаны одной и той же твердой рукой, предположительно рукой Тилли. Среди этих бумаг был набор марок первого класса и карточка, на которой был адрес и номер телефона цыганской таксомоторной компании. В бумажнике была только одна визитная карточка. Это была карточка коммерческой фирмы под названием "Лауб, Кремер, Стил и Уорт" на 3301, Стейнуэй-стрит.

В нижнем правом углу карточки было написано имя — Мартин Боулз.

* * *
Имелись определенные приметы того, что именно это место посетила смерть. Висячий замок на двери, повешенный полицией, желтые опечатывающие ленты из пластика, черно-белые знаки, наклеенные на стену, указывали на то, что эта территория закрыта для всех, кроме сотрудников полицейского управления.

Они открыли дверь, и Мейер щелкнулвыключателем, расположенным на стене справа от него. Затем они спустились по крутой лестнице в подвал, где голая лампочка у самой последней ступени освещала ограниченный круг, все остальное тонуло в темноте.

Двое мужчин были опытными детективами и не раз смотрели смерти в глаза. Они стояли в освещенном круге, как два неподвижных актера из водевиля, попавших в луч прожектора, забывших слова своих комедийных ролей и па ритмических танцев. Пальто расстегнуты, шарфы висят, пар от дыхания поднимается к потолку. Они смотрели в темноту, словно ожидая суфлерской подсказки, вглядываясь во мрак, в котором притаилась смерть. Один пытался рассмотреть все, что было от него слева, второй вглядывался в серую пустоту справа, пытаясь обнаружить еще один выключатель.

Никто не произносил ни слова.

Карелла двигался ощупью вдоль стены слева. Внезапно сзади него вспыхнул яркий свет. Он обернулся. Это Мейер нашел-таки выключатель на правой стене. Теперь, когда помещение было освещено гораздо лучше, Карелла нашел еще один выключатель. Он включил его, и в помещении прибавилось света. Сцена ожила, теперь исполнители двинулись друг к другу, чтобы обсудить обстановку. Вдоль всей стены были двери с висячими замками. На каждой двери номер, соответствующий номеру квартиры. Номер 01 соответствовал двери первого этажа. Номера 11, 12, 13 — квартирам второго этажа и так далее вплоть до шестого. На каждой лестничной клетке было по три квартиры. С учетом одной квартиры на первом этаже общее число квартир равнялось шестнадцати. Столько же было дверей от чуланов для хранения разных вещей.

Все замки были открыты для удобства детективов. Здесь было совершено убийство, и ордер прокурора на обыск можно было не спрашивать. Искали, прежде всего, оружие. Специалисты из технического отдела криминалистики уже тщательно прочесали место преступления. Теперь настала очередь детективов.

Расследование любого убийства всегда возглавлялось детективами. Конечно, отдел убийств консультировал их и держал под контролем. Таким образом, этот мрачный, сырой, пахнущий смертью подвал обычно обыскивали детектив второго класса Джаспер Луп и Толстый Олли Уикс. Но сейчас вместо них, согласно правилу первого человека, или, как его иногда называли, правилу хвоста первого человека (вследствие частой несправедливости применения этого правила), работали Мейер и Карелла, роясь во всей этой пыльной ерунде, накопившейся в маленьких шкафах. Они искали вещицу, которая проделала пулевое отверстие в голове Роджера Тилли.

Они перебирали велосипеды, лампы, пляжные шезлонги, старые телевизоры, маскарадные костюмы, напольные вентиляторы, книги тридцатитомной британской энциклопедии, сломанных кукол с белыми волосами, старые подшивки журнала "Лайф", связанные вместе, телефон-автомат с ящиком для монет, попавший сюда из какой-то телефонной будки, протекторы, инструменты, прессы для изготовления вина, гладильные доски, сломанные столы для игры в бридж, кресла и стулья и другой накопленный и забытый хлам, обычный для любого городского дома. Все эти вещи выпали из поля зрения и памяти их хозяев, были покрыты пылью, а некоторые даже плесенью. Детективы не нашли ничего, что хотя бы отдаленно напоминало оружие.

В дальнем конце подвала находилась нефтяная горелка, шумевшая в лишенном других шумов помещении. Она включалась и отключалась автоматически в зависимости от контактного термометра, и ее шум, наполнявший подвал, как-то не вязался с совершившейся трагедией. Здесь обитала смерть. Смертью веяло от кровавого пятна на том месте, где Роджера Тилли опустили на серый потрескавшийся бетонный пол, от следов веревки на изолированной асбестом трубе, на которой его повесил убийца, от гнетущей тишины в углах и щелях.

— Я задаю себе вопрос — почему? — произнес Мейер.

— Почему — что?

— Почему он непременно хотел подвесить его к потолку? Ясно ведь, что рану на голове не скроешь.

— Если это был мужчина.

— Ну а если женщина, тогда это должна быть очень сильная женщина, — сказал Мейер и посмотрел на трубы, проложенные под самым потолком.

— В этом городе много сильных женщин, — заметил Карелла.

— О, конечно. Но даже если так... зачем лишние хлопоты? Мертвый есть мертвый. Разве не так?

— Мертвый есть мертвый. Это верно.

Мейер упорно смотрел вверх на покрытую изоляцией трубу.

— Может быть, он хотел убедить нас в том, что мы имеем дело с сумасшедшим? — произнес он наконец. — Застрелить Тилли в затылок, а потом повесить его. Заставить нас думать, что это дело сумасшедшего.

— Может быть, это и был сумасшедший, — промолвил Карелла.

— Может быть.

Оба снова замолчали.

— Я думаю о том, последовал ли убийца за ним сюда, — сказал Мейер.

— Это мог быть кто-то, кого он хорошо знал.

— Может быть, здесь была встреча.

— Может быть, это была заранее запланированная встреча.

— Зачем понадобилось кому-то встречаться в этом проклятом подвале?

— Ну, прямо здесь...

— Наркотики? — сказал Мейер.

— Может быть.

Они оба теперь думали о том, что в городе можно иметь наркотики в любом месте, не только здесь. Человека убили, и вы автоматически думаете о наркотиках. Это самый печальный факт в жизни современной Америки.

— Думаешь, что он хранил наркотики в одном из этих шкафов? — спросил Мейер.

— Может быть.

— Пришел сюда, чтобы проверить сохранность наркотиков.

— Открыл шкаф, убедился, что все в порядке, а парень идет по его следам, стреляет в голову...

— И убегает с наркотиками.

— Может быть.

— Это только сценарий, который надо еще доказать.

— Кстати, он не взял у него никаких вещей. На нем было больше золота, чем в Форт-Ноксе. Убийца ничего у него не взял.

— Очень много вопросов, Стив.

— Мало ответов.

В углу подвала стояла старая чугунная печь, топившаяся углем, явно неиспользуемая в течение некоторого времени. Ее главная дымовая труба была отсоединена на первом колене. Эта труба выходила из котла и внезапно заканчивалась в воздухе. С другой стороны котла труба, по которой возвращалась вода, также была отсоединена. Она была проложена на протяжении двух с половиной футов горизонтально, затем под прямым углом шла вверх и там была отсоединена. Слева от печи стояло угольное ведро. Сверкающие куски угля все еще лежали в ведре у задней стены печи. Свет от лампочки, висевшей под потолком, падал на лопату, погруженную под углом в уголь. Они, может быть, и не открыли бы дверцу печи, если бы Карелла не обнаружил на ручке дверцы маленькую красную каплю. Скорее какой-то красный мазок. Но этого было достаточно, чтобы заподозрить...

— Кровь, — произнес он.

Мейер резко повернулся, перестал изучать угольное ведро и нагнулся, чтобы рассмотреть пятно.

— Может быть, — заметил он.

Карелла подошел к ведру, вынул из него лопату и понес ее к печи. Используя острую грань лопаты, он поднял ручку тяжелой чугунной дверцы. Но они ничего не смогли увидеть внутри топки. Тогда Мейер подбежал к одному из открытых шкафов и вернулся обратно с фонариком.

Так они обнаружили то, что искали, — револьвер 32-го калибра.

* * *
В баре во вторник в пять часов пополудни было не очень-то оживленно. По-видимому, потому, что он располагался вдали от больших служебных зданий, которые в это время освобождались от своих сотрудников. Весь этот длинный день Эндрю неотступно сопровождал Эмму Боулз и теперь был рад расслабиться, пропустить несколько рюмок, заказать хороший обед с бифштексом и на время хотя бы забыть об этой проклятой работе, которую поручил ему Боулз. Он поднял свой бокал, сигнализируя бармену, что хочет повторить выпивку, когда девушка, сидевшая от него справа, повернулась к нему и произнесла:

— Привет, меня зовут Дейзи.

Он сразу подумал, что ему бы хотелось сорвать эту маргаритку [22]

Девятнадцати — двадцати лет, темно-каштановые волосы, голубые глаза, небольшой курносый нос, рот, словно созданный для греха. На ней была белая шелковая блузка с длинными рукавами черные сапоги на высоких шпильках и черная мини-юбка. Ноги закинуты одна на другую, и правая все время что-то выстукивает.

— Меня зовут Эндрю, — сказал он и пожал протянутую ему руку.

Он принял ее за шлюху.

Симпатичная молодая девушка сидит в баре и завязывает разговор с восклицания "Привет, меня зовут Дейзи". Разве это не шлюха?

Она сказала ему, что работает в телефонной компании. Он поверил ей. Он мог представить ее со шлемом оператора на голове, постукивающей правой ногой и спрашивающей: "Чем я могу вам помочь?" Он спросил ее, почему в этом городе ни один из платных телефонов не работает. Однажды он пытался позвонить из восьми телефонных будок подряд, пока не нашел, наконец, будку с исправным телефоном. В одних сохранились коробки для сбора монет, но сами телефоны отсутствовали, в других не было телефонных трубок. Их просто отрезали от соединительного шнура. Единственное, что оставалось нетронутым, были блестящие кабели с пучками тонких разноцветных проводов, выступающих из разорванной оболочки. В следующих двух будках трубки были, но отверстия для монет были деформированы, и в них не пролезала двадцатипятицентовая монета. Последние четыре будки были просто отключены. Вы снимаете с крючка трубку, вставляете монету в отверстие и не раздается никакого гудка, а когда вешаете трубку, то коллектор проглатывает вашу монету. Он потратил доллар, пытаясь позвонить, но не получил даже гудка свободной линии.

— Это ужасно. Я знаю, — сказала Дейзи.

— И кроме того, в телефонных будках нет телефонных справочников.

— Они рвут их. Я знаю, — произнесла Дейзи.

— Кто их рвет?

— Кто их знает? Вандалы.

— Но зачем им рвать телефонные справочники?

— Кто знает? — ответила она. — А зачем они пачкают углем стены? Это конец цивилизации.

Она продолжала постукивать ногой. Он ощутил внезапную потребность просунуть руку под ее мини-юбку и тоже покончить с цивилизацией.

— Вам нравится Новый год? — спросила она и, не дожидаясь ответа, начала рассказывать, как она ненавидит новогодние праздники, потому что это всегда сопряжено с большими разочарованиями. Всего девятнадцати или двадцати лет от роду, подумал Эндрю, а уже имеет громадный опыт разочарований, связанных с новогодними праздниками. Она рассказала ему, что на этот раз новогодние праздники провела дома, уткнувшись в телевизор. А в половине первого легла спать.

— Одна, — добавила она и закатила свои голубые глаза.

Она пила кампари с содовой, что Эндрю никогда не пробовал. Внешне напиток выглядел как шерри с содовой.

— Я пыталась на новогодние праздники делать все, что может делать человек, — заявила она, — и все всегда...

— Сколько вам лет, сказали вы?

— Я не сказала, — ответила она, — но мне двадцать четыре года.

— Ах-ха, — произнес он.

— А сколько вам лет?

— Тридцать четыре.

— Мне нравятся старшие по возрасту мужчины, — заметила она. — Кроме того, я предпочитаю блондинов.

— Мне повезло, — сказал он.

— Да с кошачьими глазами, — добавила она и улыбнулась. У нее была приятная, открытая улыбка. Хорошие зубы, привлекательные, ярко окрашенные губы.

— Итак, — продолжала она, — в Новый год я ходила на маленькие и большие вечеринки, оставалась дома и устраивала спокойный обед на двоих при свечах, ходила обедать в модные рестораны с тремя другими парами, ложилась спать одна, ложилась в постель с кем-нибудь — и всегда было то же самое. Скука. Новогодние праздники всегда ужасно скучные.

Он подумал, не слишком ли много она выпила кампари с содовой.

— А что делаете вы? — спросила она.

— Ну, в этом году я тоже рано лег спать, — признался он.

— Нет, я не имела в виду новогодние праздники. Я хотела узнать, чем вы занимаетесь?

— Источники существования? Я частный детектив.

— Действительно? — воскликнула Дейзи. — Я думала, что они существуют только в книгах и фильмах.

— В реальной жизни они тоже существуют, — улыбнулся он.

— Хорошо, хорошо, — сказала она и внимательно посмотрела на него. Нога продолжала постукивать. Он наклонился и на миг коснулся ее колена, как бы привлекая ее внимание к тому, что собирался сказать. Затем тут же убрал руку и положил ее на поверхность бара рядом с бокалом второй порции "эбсолют мартини со льдом" с парой маслин. Она посмотрела на его руку, как бы недоумевая почему она больше не лежит на ее колене.

— Я работал здесь по одному делу в центре города, — сказал он, — около Смоук-Райз. Вы знакомы с городом?

Сам он был знаком только с той местностью, где жила Эмма Боулз. Но он понимал, что рано или поздно ему придется изучать этот город, каким бы изнуряющим занятием это ни было.

— Где это? — спросила Дейзи. — Остановка Батлер-стрит?

— Вы попали в точку.

— Поезд Ж, верно?

— Да.

— Я знаю одну девушку, которая там живет. Она тоже работает в телефонной компании. У вас очень красивые руки. Вы знаете об этом?

— Нет. Я никогда не думал об этом. — Он поднял обе руки, как будто только что обнаружил их на запястьях, и стал поворачивать так и этак в мягком свете, лившемся с потолка бара.

— Красивые длинные пальцы, — продолжала она. — Кроме того, вы очень хорошо ухаживаете за ногтями. Я это вижу.

— Хорошо, спасибо, — сказал он и убрал руки, как будто разговор стал его раздражать. На самом деле ему неоднократно говорили о том, что у него красивые руки, прекрасные руки. Однажды он даже сыграл на этом. Дело было в Сиэтле. Он получил доступ в офис к импресарио, заявив, что является концертирующим пианистом.

— Что такое быть частным детективом? — спросила Дейзи.

— Эта работа ничем не отличается от любой другой, — ответил он и снова положил руку ей на колено, но на этот раз оставил ее там. Она не подала виду, что заметила уловку, и не попросила убрать руку.

— Хорошо, если бы в нашем городе были частные полицейские участки, — сказала Дейзи, — вместо тех, которые у нас сейчас есть. Однажды я позвонила в полицию. Они приехали через три часа после вызова. И слышали бы, что говорили... Вы ж знаете полицейских... Им следует быстрее реагировать, когда их вызывают. Не так ли?

— О, конечно, — ответил он.

— Представьте, девушка звонит по телефону 911 и говорит, что кто-то стоит у нее под дверью и выкрикивает оскорбительные предложения. Разве это не тот случай, когда они должны немедленно приехать? А они заявляются через три часа, когда хулиган давно уже ушел.

— Они иногда предвидят, чем дело кончится, — сказал он.

— Что вы имеете в виду?

— Что он устанет и уйдет.

— Но допустим, что он не ушел? А если он взломает дверь или еще что-нибудь совершит? Послушали бы, о каких вещах он говорил.

— О каких же?

— Ну, он говорил обо всех мерзостях, которые хотел сделать со мной. Будто вы получили грязные предложения по телефону, — сказала она и разразилась хохотом.

Он тоже рассмеялся.

Его рука все еще покоилась на ее колене. Он сжал его.

— Говоря об оскорбительных предложениях... — проговорила она, подняв брови. — Я думаю, вы понимаете, что это очень возбуждает.

— Что возбуждает? — спросил он.

— Ваша рука, лежащая на моем колене. У вас очень приятные руки, — подчеркнула она.

— Спасибо, — сказал он и переместил руку по ноге выше колена, ближе к оборке юбки, где она не остановилась, а проскользнула выше, на бедро. Девушка накрыла его руку своей, остановив тем самым дальнейшее продвижение.

— У вас очень нежные руки, — произнесла она, гладя его руку своей, касаясь ее и изучая. — Вы женаты или имеете что-нибудь в этом роде? — спросила она.

— Нет.

— Я не заметила у вас кольца, но ведь это еще ничего не означает.

— Я не женат, — повторил он. — А как насчет вас?

— Не будьте таким странным, — сказала она, сняла свою руку с его руки и взяла бокал. Он наблюдал, как она пила. Глаза закрыты, продолговатое лицо, высокая чистая шея.

— Что же в этом странного? — возразил он. — Такая симпатичная девушка, как вы...

— О, безусловно.

— Вы такая и есть.

— Конечно, конечно.

— Я бы не говорил этого, если бы я...

— У меня слишком большой рот.

— Нет. У вас прекрасный рот, — и он переместил руку еще выше по бедру.

— Люди говорят, что я похожа на Карли Симон, — сказала она и не сделала ни одного движения, чтобы остановить его руку.

— Ваш рот очень похож на ее рот. Это точно.

— Да, это именно то, что я хотела сказать.

— В точности ее рот, — подтвердил он.

— Ммм...

Он продолжал манипулировать с ее ногой. Его рука забралась очень высоко и через нейлон ощущала теплую, нежную, чуть влажную интимную часть ее тела.

— Замужество пока не входит в мои планы, — заявила она, глядя в бокал и не обращая внимания на его руку под юбкой.

— Вы знаете... — сказала она.

— Да?

— Обычно я не позволяю мужчинам так фамильярно вести себя со мной.

— Если вы хотите, чтобы я прекратил...

— В общественном месте, — добавила она. — Я хочу сказать, что не могу...

Их глаза встретились.

— Я живу недалеко отсюда, за углом, — произнес он.

Она ничего не ответила. Молчание затянулось. Наконец она проговорила:

— Вы очень привлекательный мужчина, и вы это знаете.

— Благодарю вас.

— Очень, — добавила она.

Ее глаза изучали его лицо. Он ждал.

— Почему бы нам не пойти в кино или еще куда-нибудь? — промолвила она.

— Если вы хотите.

— Нет, то, что я бы хотела... не имеет значения.

— Скажите мне, чего бы вам хотелось, — произнес он.

— Но тогда я буду выглядеть как тот парень, у моей двери.

— Что же он говорил вам?

Он спрашивал шепотом, его рука находилась у нее под юбкой.

— Я скажу вам позднее, — прошептала она. — Может быть.

— Скажите мне сейчас.

— Как вы думаете, что он говорил?

— Возможно, он сказал, что хотел поцеловать этот ваш рот Карли Симон.

— Он сказал, что хотел еще кое-что сделать с ним.

— Что он хотел с ним сделать?

— А как вы думаете, что он хотел с ним сделать?

— Почему бы нам не пойти ко мне на квартиру?

— Зачем мы должны куда-то идти?

— Здесь слишком людно.

— Судя по всему, вас это не смущает.

— Мне бы не хотелось, чтобы меня арестовали, — сказал он, улыбаясь.

— А разве они могут арестовывать частных детективов?

— Всегда, — ответил он и подумал: "Особенно, если забрался рукой так далеко под женскую юбку. Задержат за приставание или неприличное поведение..."

— Вы носите с собой револьвер? — поинтересовалась она.

— Нет.

— А у вас он есть?

— Да.

— Где?

— На квартире. Хотите увидеть его?

— Я никогда не видела револьвера, — сказала она.

— Он находится за ближайшим углом, — заметил он.

Она посмотрела на него.

— Вы действительно хотите этого, а? — спросила она.

— Да, я думаю, что это будет очень приятно.

— Приятно, — повторила она, кивнув.

— Да.

— Я догадываюсь, что это было бы приятно.

— Но все зависит от вас.

— Да, безусловно, все зависит от меня.

— От вас.

— Мы знаем друг друга не более десяти минут...

— Больше.

— И вы меня уже всю...

Она не закончила фразу и покачала головой, подняла бокал и осушила его до дна. Затем взяла кубик льда в рот, пососала его и опустила снова в бокал.

— Вы часто так делаете. Верно? — Спросила она.

— Делаю — что?

— Так возбуждаете женщин...

Она покачала головой, затем подняла бокал, поднесла его к губам и слизнула еще один кубик льда. Снова пососала и опустила назад.

— Как я могу быть уверенной в том, что у вас нет чего-нибудь такого, чего мне не хотелось бы подхватить? — спросила она.

— У меня ничего такого нет.

— Как я могу об этом знать?

— У меня была отрицательная реакция.

— У меня тоже, — сказала она.

Она снова изучающе посмотрела на него. Нога продолжала постукивать. Кивнула. Обдумывала. Их глаза встретились. Снова кивнула.

— Между прочим, — произнесла она, — я не очень уверена, что сумею и дальше это выдержать.

— Я должен остановиться?

— Кажется, я близка к эрекции, если вы понимаете, что я имею в виду.

— Мм-хм.

Он улыбнулся ей. Он возбуждал ее.

— Я имею в виду... вы видели этот фильм — "Гарри и Салли"?

— "Когда Гарри встретил Салли", — поправил он, улыбаясь и продолжая непрерывно возбуждать ее.

— Помните сцену в ресторане? — спросила она.

— Да?

— Что она сделала в ресторане?

— Да?

— Итак, или вы прекратите то, что вы сейчас делаете...

— Она получила удовлетворение, — сказал он.

— Я так не получу удовлетворения, — ответила она. — Я это знаю.

— Пойдемте посмотрим мой револьвер, — предложил он.

— Позвольте мне сначала пописать, — сказала она, убрала его руку и закатила глаза с таким видом, как будто произнесла "хууу", быстро вскочила со стула так, что юбка задралась выше бедер. Он наблюдал за ней, пока она шла к туалетной комнате. И думал: "Как легко, как необыкновенно легко". Он был очень невысокого мнения обо всех женщинах.

* * *
Во вторник после шести часов вечера в участок пришел Толстый Олли Уикс.

— Ты все еще злишься на меня? — спросил он.

На улице было двенадцать градусов по Фаренгейту, но, несмотря на это, на нем были голубые джинсы, белая рубашка, спортивный пиджак, синие носки и коричневые ботинки. На рубашке спереди было заметно пятно от кетчупа. Или от крови? Рубашка у горла была расстегнута, и в распахнутом вороте виднелись вьющиеся черные волосы с застрявшими хлебными крошками. Олли явно следовало бы побриться и принять ванну.

— Чтобы ты снова не вышел из себя, я расскажу тебе, что мне удалось откопать, — сказал он.

— Что же ты откопал?

— Я выяснил, почему этот Тилли оказался на Айнсли.

— Почему? — спросил Карелла.

— Почему он там находился? Или почему я отдал тебе предпочтение?

— В чем же заключалось твое предпочтение, Олли?

— Я опросил всех по поводу твоего дела. И учти — в счет моего собственного времени.

— Чепуха, — сказал Карелла.

— Ты все еще злишься. Не так ли?

— Нет, я просто счастлив, что у меня дел по горло.

— Ты думаешь, что я взвалил дело об убийстве на тебя. Верно?

— Нет, откуда бы у меня появилась такая мысль?

— Я не знаю откуда, так как все решено по правилу первого человека.

— Тогда ни о чем не беспокойся.

— А кто беспокоится? Так ты хочешь узнать, почему Тилли оказался на Айнсли или это тебя не интересует?

— Как он оказался там?

— Он трахал шлюху в квартире 22.

— Как ты узнал об этом?

— Я опрашивал людей в округе. Тилли знал эту шлюху еще до того, как попал в тюрьму за попытку убийства. Ты знал об этом?

— Да, Олли.

— Тилли избил этого траханого подонка, который назвал его гомиком.

— Между прочим, Тилли не был гомиком, так как он трахал эту шлюху за ночь до того, как другой подонок повесил его на трубе, предварительно застрелив.

— Кто это говорит?

— Ты по поводу подонка? Это я только предполагаю. Живут там в округе в основном бывшие испанцы. Они взяли верх над неграми. Ты еще не знаешь, какую блядскую головную боль они нам доставляют. В любом случае, если хочешь поговорить с этой шлюхой, то она живет в квартире 22. Ее имя Кармен Санчес.

— Ты уже говорил с ней?

— Нет, я получил эту информацию, опрашивая других людей.

— Кого ты опрашивал?

— У тебя есть свои информаторы, а у меня — свои.

— Не хочешь сказать мне его имя?

— Я был бы счастлив сказать тебе его имя, но это не он, а она. В этом городе есть дамы, которые благоговеют перед законом, — сказал Олли и стал подражать своему любимому У. К. Филдсу.

Карелла нахмурился.

— Твой информатор что-нибудь сказала по поводу того, как Тилли закончил свой путь под потолком подвала?

— Мой дорогой, мой информатор только сообщила мне, что Тилли был наверху и всю ночь трахал эту девицу Санчес. Эту девицу я бы и сам не прочь трахнуть, если она выглядит так, как мне ее описали.

— Твой информатор сама видела Тилли там?

— Я не знаю, мой друг, не знаю. Я бы тебе предложил самому поехать туда и поговорить с этой дамой из квартиры 22, которая в соответствии с тем, что мне о ней говорили, заслуживает того, чтобы посмотреть на нее. Это точно.

* * *
Кармен Санчес оказалась женщиной около тридцати лет, высокой, стройной, с копной черных вьющихся волос, яркими глазами и голосом, созданным для пения. Во всяком случае, она сразу всем об этом говорила. Кармен собиралась на урок пения. Она уже надевала пальто, когда зазвонил дверной звонок. Пальто было таким же ярко-красным, как свитер в обтяжку с длинными рукавами и длинный полосатый шарф. Кармен сказала, что она должна немедленно уходить и что у нее нет времени на разговоры с полицией. Мейер заверил ее, что разговор отнимет не более минуты.

— Конечно, я знаю, что такое полицейская минута, — произнесла Кармен и посмотрела на свои часы. — Хорошо, пять минут, это все, чем я располагаю. Я с вами не шучу. Я должна успеть к восьми.

— Пять минут, — пообещал Карелла.

— Я это обещала, — заметила Кармен. — Я плачу за урок вне зависимости от того, когда приду. Итак, давайте сделаем это быстро. Хорошо?

— Роджер Тилли, — сказал Карелла, приступая прямо к делу.

— Я предполагала это.

— Был ли он здесь ночью перед тем, как его убили?

— Он был здесь.

— Это была воскресная ночь, шестого.

— Я знаю, когда это было.

— Когда он сюда пришел? — спросил Мейер.

— Он уже был здесь, когда я пришла домой.

— Что вы имеете в виду? В квартире?

— Да.

После этого уже оба детектива, невзирая на пятиминутный лимит, отпущенный им Кармен, продолжали допрос, готовые, если это потребуется, применить силу. Они работали с ней как единая команда, обстреливая неясные места, задавая хитрые вопросы, пытаясь выяснить, что случилось в те часы, которые предшествовали смерти Тилли.

— У него были ключи?

— Нет, я оставила их у привратника. Я знала, что он должен был прийти.

— А откуда вы должны были прийти?

— Я этим вечером работала. Я пришла домой около двух часов.

— Где вы работали?

— В клубе в районе Квортера.

— В воскресенье?

— А почему бы и нет? Вы что, религиозный человек или у вас есть какие-то особые возражения?

— Что вы делали?

— Я певица и уже говорила вам об этом.

— В каком клубе?

— Зачем вам?

— Просто любопытно.

— Я его не убивала.

— А кто сказал, что вы его убили?

— А зачем вам знать, в каком клубе я работаю? Для того чтобы проверить, была ли я там. Верно?

Оба детектива посмотрели на нее.

— Клуб называется "Кленсиз". Это джаз-клуб, — пояснила она.

— Почему Тилли пришел прямо сюда, а не пошел в клуб?

— Он не любил джаз. Кроме того, он сотни раз слышал, как я пою.

— Итак, он приехал сюда, чтобы подождать вас здесь.

— Да. Это было в воскресенье ночью. Он включил песню "Убийство, написала она".

— Ему нравилось это, да?

— Никогда не упускал случая послушать.

Кармен посмотрела на часы.

— Три минуты, — отметила она.

— Что делал Тилли, когда вы пришли?

— Спал.

— Он провел здесь всю ночь?

— Всю ночь.

— Что случилось вчера утром?

— Мы проснулись что-то около десяти, десяти тридцати. Приготовили кофе, а затем снова ненадолго вернулись в постель.

— Ах-ха, — произнес Карелла.

— Что было затем? — спросил Мейер.

— Я начала одеваться.

— Что делал Тилли?

— Он разговаривал по телефону.

— Он позвонил сам? Или кто-то позвонил ему?

— Первый звонок он сделал сам. Второй звонок был сюда.

— Всего было два звонка?

— Да.

— Упоминал ли он какие-либо имена, когда разговаривал по телефону?

— Я выходила в туалет.

— Вы слышали, чтобы он называл какое-нибудь имя?

— Он спросил мистера Штейнберга. Он собирался купить новый автомобиль и говорил с продавцом, с которым имел дело.

— Это был тот звонок, который он сам сделал?

— Да.

— А что со вторым звонком?

— Он с кем-то говорил по поводу денег.

— Да, дальше. Что он сказал?

— Он сказал, что хочет получить остальные деньги.

— Что он подразумевал при этом?

— Я не знаю. Но он был очень сердит и кричал по телефону. Послушайте, я должна уходить.

— Посидите еще минуту, мисс Санчес, — предложил Карелла. 

— Нет, я не могу сидеть еще минуту или даже тридцать секунд, — заявила она и начала надевать свое красное пальто. — Я уже ухожу... 

— Еще несколько вопросов, — попросил Карелла.

— Вы обещали мне...

— Обещания, обещания, — заметил Мейер.

Их глаза встретились.

— Никуда не денешься, — произнесла она, покачала головой, сняла пальто и сердито бросила его на один из кухонных стульев. — Хорошо, давайте заканчивать с этим делом. — Она села на стул, вытянула свои длинные ноги и скрестила руки на груди.

— Об этом втором звонке, — попросил Карелла.

— Да, — сказала она и кивнула.

— Расскажите нам о нем поподробнее.

— Какие детали вас интересуют?

— Что он произнес сразу после того, как поднял трубку?

— Он ответил: "Да, это я".

— А затем?

— Он затем сказал что-то в таком роде: "Хорошо, когда, черт возьми, я получу их?"

— Да, продолжайте.

— Затем он... откуда я знаю? Как можно было ожидать от меня, чтобы я запомнила...

— Попытайтесь.

— Он сказал что-то вроде этого: "Я хочу получить остаток сейчас, а не завтра, и причем немедленно". Он повторил это несколько раз, именно эти слова о получении остатка денег сейчас. Он напомнил, что об этом была договоренность, и сказал, что устал напоминать об этом.

— Он в разговоре использовал именно это слово — "деньги"?

— Да. Ну, в общем, "деньги" или "бабки", что одно и то же.

— Как закончилась беседа?

— Они договорились встретиться внизу.

— Откуда вы узнали об этом?

— Потому что Роджер дал адрес этого дома, а затем он...

Какое-то смутное выражение пробежало по ее лицу. Она вспоминала. Они терпеливо ждали.

— Да, — сказала она, кивнув. — Это верно.

— Что верно? — спросил Мейер.

— Он действительно произнес имя.

— Какое?

— Боулз. Он сказал: "Я даю вам полчаса, мистер Боулз".

— Вы уверены в этом?

— Да, было произнесено именно это имя. Боулз.

— Что произошло потом?

— Слушал около минуты, а затем сказал: "Хорошо, давайте в двенадцать ровно".

— И вы говорите, что он дал ему этот адрес?

— И сказал, что встретит его на парадной лестнице.

— В двенадцать ровно?

— Да. И добавил, что для него будет лучше, если деньги будут при нем.

— Вы не запомнили, в какое время это было?

— Должно быть, что-то около одиннадцати пятнадцати.

— Что сделал Тилли потом?

— Принял душ, оделся и спустился вниз по лестнице.

— Когда это было?

— Ну, я думаю, это было около двенадцати.

— Он пришел сюда после встречи?

— Нет, он больше никогда не приходил сюда, — сказала Кармен.

Глава 6

В американском суде прокурор всегда первым представляет дело. В допросе, называемом прямым, он сам задает вопросы свидетелям, а затем вопросы задает адвокат, и это называется перекрестным допросом. Затем адвокат получает возможность задать вторую порцию вопросов, и это называется повторным прямым допросом свидетелей. После чего прокурор, в свою очередь, организует повторный перекрестный допрос. После того как прокурор выставит всех своих свидетелей, он говорит судье, что обосновал свое обвинение. Тогда защита вызывает своих свидетелей, и с ними повторяется та же самая процедура: прямой допрос, перекрестный допрос, повторный прямой допрос, повторный перекрестный допрос. Иногда вся эта процедура утомляет.

В среду утром девятого января, на третий день слушания дела об убийстве Кареллы, прокурор Генри Лоуэлл вызвал своего второго свидетеля — детектива отдела баллистической экспертизы Питера Хаггерти. Низкого роста, плотный, с густыми черными усами, в очках со стальной оправой, Хаггерти подошел к стенду свидетеля и поклялся говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, и да поможет ему в этом Бог. Затем он спокойно осмотрел ряды скамеек, демонстрируя тем самым, что зал заседаний суда был для него вторым домом. Когда Лоуэлл спросил его, как много раз его вызывали давать свидетельские показания в качестве свидетеля-эксперта, он ответил:

— Включая этот — сорок восьмой раз.

— В скольких судах вас использовали в качестве свидетеля-эксперта?

— В одиннадцати.

— В скольких районах?

— В четырех.

— Сколько времени вы работаете в отделе баллистической экспертизы? — спросил Лоуэлл.

— Двенадцать лет.

— Можете ли вы сказать мне, какую профессиональную подготовку вы прошли?

В течение следующих десяти минут Хаггерти демонстрировал свой потенциал, рассказывая суду об эффективных тренировках, которые он проходил, семинарах, которые он посещал, лекциях, которые он читал по баллистике в различных полицейских управлениях по всей стране. В конце концов Ди Паско одобрил его в качестве свидетеля-эксперта, но проинструктировал присяжных, что при рассмотрении результатов экспертизы им необязательно принимать их полностью или частично.

— К вам часто обращаются, — продолжал Лоуэлл, — с просьбой установить изготовителей и калибры различных видов огнестрельного оружия?

— Это моя работа.

— А часто ли вам приходится устанавливать, из какого оружия были выпущены пули?

— Я этим занимаюсь постоянно.

— Вы сравнивали пули и оружие одного образца с пулями и оружием другого образца, чтобы установить, из какого оружия они выпущены?

— Это моя рутинная работа, я ее выполняю ежедневно.

— Я показываю вам пистолет, предварительно помеченный и предъявленный в качестве вещественного доказательства, и спрашиваю вас, проводили ли вы с этим пистолетом какие-нибудь исследования?

— Да, проводил.

— Можете ли вы сказать мне, какого типа этот пистолет?

— Это "узи" калибра девять миллиметров.

— Что это означает? Можете ли вы объяснить присяжным...

— Это боевой пистолет израильского производства, более короткая и более легкая модель полуавтоматического пистолета "узи".

— Когда вы говорите "легкая"...

— Его вес составляет около четырех с половиной фунтов при полном комплекте боезапаса.

— Что означает выражение "полный комплект боезапаса"?

— Ну, он снабжен круглым магазином с двадцатью отверстиями. Это означает, что вы можете без перезарядки сделать из него двадцать выстрелов. Это и означает полный комплект боезапаса. Двадцать пуль.

— Далее вы говорите, что это пистолет девятимиллиметрового калибра. Что это означает?

— Это означает, что пистолет стреляет девятимиллиметровыми пулями от "парабеллума". Это калибр. Девять миллиметров.

— А когда вы говорите, что он короче полуавтоматического пистолета, то какие же это размеры?

— Его полная длина составляет двести сорок миллиметров.

— Может быть, размеры, выраженные в дюймах, будут более понятными присяжным. Можете ли вы перевести нам этот размер в дюймы?

— Без логарифмической линейки...

— Приблизительно. Так, чтобы присяжные могли понять.

— Общая длина составит что-то около девяти с половиной дюймов.

— А длина ствола? Снова в дюймах, пожалуйста.

— Около пяти дюймов.

— Этот пистолет можно держать в руке?

— О, конечно. Он был создан, чтобы держать его в руке. Он относится к классу полуавтоматических пистолетов, известных как ручное оружие.

— Что означает термин "полуавтоматический"?

— Этот термин означает, что для производства каждого выстрела необходимо спускать курок. В противовес полностью автоматическому оружию, где пистолет будет продолжать стрелять до тех пор, пока будет спущен курок.

— Вы хотите сказать, что это оружие способно производить много выстрелов в быстрой последовательности один за другим?

— Да, но не более двадцати. Такова емкость его магазина.

— Но в быстрой последовательности?

— Да. Этот пистолет имеет гашение отдачи. Это обеспечивает ведение быстрого огня с хорошим управлением и точностью.

— Может ли этот пистолет позволить выстрелить, скажем, три раза с быстрой последовательностью выстрелов?

— О да. Безусловно.

— Ваша Честь, я хотел бы предложить в качестве вещественных доказательств три пули от "парабеллума" девятимиллиметрового калибра, извлеченные при вскрытии из тела Антонио Джовани Кареллы.

— Мистер Эддисон?

— Никаких возражений.

— Пометьте эти вещественные доказательства номерами два, три и...

— Ваша Честь, так как в деле ожидается много доказательств такого сорта, можно мне внести предложение пометить все три пули как единое вещественное доказательство, вместо того чтобы...

— Да, хорошо. Пометьте все пули, как доказательство под номером два.

Карелла бросил быстрый взгляд на мать. Она сидела прямо, с непроницаемым лицом, наблюдая за тем, как Лоуэлл вернулся к столу обвинения и поднял еще один запечатанный пластмассовый мешок с печатью, удостоверяющей, что это вещественное доказательство департамента полиции.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — я хотел бы также приложить к делу в качестве вещественного доказательства три пустые гильзы из-под пуль от "парабеллума" калибра девять миллиметров, найденные детективами Уэйдом и Бентом в "Эй и Эль Бейкери Шоп" по адресу 7834, Харрисон-стрит ночью семнадцатого июля прошлого года.

— Нет возражений.

— Пометьте их в качестве вещественного доказательства под номером три.

— И наконец, Ваша Честь, мне бы хотелось предложить в качестве вещественного доказательства три стреляные гильзы и три пули, полученные при опытных стрельбах в отделе баллистической экспертизы полицейского департамента.

— Мистер Эддисон?

— Нет возражений.

— Пометьте их в качестве вещественного доказательства.

— Детектив Хаггерти, я спрашиваю вас сейчас, произвели ли вы сравнительные испытания на всех этих пулях и гильзах?

— Я произвел эти испытания.

— Можете ли вы сказать, что все эти пули выпущены из одного пистолета?

— Да, это так.

— Можете ли вы сказать, что все эти гильзы выброшены из одного пистолета?

— Да, из одного и того же.

— Детектив Хаггерти, какой пистолет вы использовали в ваших опытных выстрелах?

— Боевой пистолет, который вы мне показывали несколько минут тому назад.

Лоуэлл поднял пистолет.

— Вы говорите об этом боевом девятимиллиметровом полуавтоматическом пистолете "узи", проходящем по делу в качестве вещественного доказательства под номером один?

— Да, я говорю о нем.

— И вы хотите сказать, что без всякого сомнения пули, извлеченные из тела Антонио Джовани Кареллы, были выпущены из этого пистолета?

— Да, это так. Следы на извлеченных пулях и пулях опытных выстрелов идентичны.

— Соответственно, были ли стреляные гильзы, найденные на полу булочной мистера Кареллы выброшены из этого пистолета?

— Без всякого сомнения. Следы на найденных гильзах и на гильзах, осмотренных после опытных выстрелов, идентичны.

— Благодарю вас, у меня нет больше вопросов.

— Мистер Эддисон?

Эддисон неторопливо поднялся, покачивая головой еще до того, как подошел к стенду свидетеля, пытаясь произвести на присяжных впечатление, что кто-то здесь ведет недостойную игру и что он намеревается как можно скорее вывести всех на чистую воду.

— Детектив Хаггерти, — сказал он, — когда вы получили пули, извлеченные, как утверждает обвинение, из тела Антонио Джовани Кар...

— Возражение, Ваша Честь! — выкрикнул Лоуэлл, вскакивая с места. — До тех пор, пока против отдела медицинской экспертизы не выдвинуто обвинение, нет никакого сомнения в том, что эти пули извлечены из тела убитого. Здесь нет места словам "как утверждает обвинение", Ваша Честь. Доктор Джозеф Мазлова подписал протокол вскрытия, а также подписал табличку к вещественному доказательству, приложенную к этим трем пулям. Это те самые пули. Я прошу вас проинструктировать мистера Эддисона...

— Вопрос снимается, — сказал Эддисон и снова покачал головой, как будто весь мир — включая его оппонента и присутствующего судью — был против того, чтобы в этом зале восторжествовала справедливость.

— Детектив Хаггерти, — спросил он, — когда вы получили эти пули?

— Вы имеете в виду те пули, которые были извлечены из тела убитого? — спросил Хаггерти. Он работал по многим делам с Кареллой, и ему было бы стыдно, если бы этот законник попытался сегодня каким-нибудь образом запутать дело.

— Пули, помеченные в качестве вещественного доказательства под номером два, — сказал Эддисон, отказываясь повторить то, чему присяжные, как он надеялся, не очень поверят.

— Я получил их восемнадцатого июля прошлого года. На следующий день после убийства.

— Кто направил вам эти пули?

— Доктор Джозеф Мазлова, помощник медицинского эксперта. По требованию детектива второго класса Чарльза Бента из Сорок пятого участка.

— Быликакие-нибудь прямые контакты между вами и доктором Мазлова?

— Никаких.

— Между вами и детективом Бентом?

— Да.

— Каков был характер этих контактов?

— Он просил меня определить изготовителя и калибр огнестрельного оружия, из которого эти пули были выпущены.

— И вы сообщили ему эту информацию?

— Да, сообщил.

— Что вы ему сказали?

— Что пули были выпущены из пистолета "узи" калибра девять миллиметров.

— Вы были уверены в этом?

— Я безусловно был уверен в этом.

— Итак, вы знали заблаговременно — задолго до того, как произвели опытные выстрелы из "узи", что пули, извлеченные из тела мистера Кареллы...

Карелла почувствовал, как рядом с ним напряглась его мать.

— ...были выпущены из "узи" калибра девять миллиметров.

— Да, знал.

— И вы об этом информировали детектива Бента.

— Да, информировал.

— Итак, каждый из полицейских искал пистолет "узи" калибра девять миллиметров, как орудие убий...

— Возра...

— Я не знаю, что искал каждый полицейский, я знаю...

— Ваша Честь, возражение...

— Да, мистер Лоуэлл?

— У мистера Хаггерти нет никакой возможности узнать, что искал каждый полицейский.

— Поддерживаю.

— Детектив Хаггерти, вы сказали детективу Бенту, что оружием убийства был пистолет "узи" калибра девять миллиметров.

— Я сказал ему, что пули, оформленные как вещественные доказательства, были выпущены из пистолета "узи" калибра девять миллиметров.

— И вы установили это с помощью определенных рутинных испытаний...

— Да.

— Это, как вам должно быть известно, производится в любом отделе баллистической экспертизы в Соединенных Штатах...

— Во всем мире.

— Во всем мире, благодарю вас. Исследования нарезки, калибра, ход винта и всего, что у вас есть...

— Все это глубоко научные...

— Я еще не задал вам вопроса, мистер Хаггерти. Эти исследования безошибочны?

— Исследования безошибочны, да.

— А вы тоже безошибочны?

— Что?

— Вы никогда в своей жизни не ошибались?

— Там, где дело касалось определения калибра и изготовителя неизвестного огнестрельного оружия, я не ошибался.

— А другие ошибки? Совершали вы другие какие-нибудь ошибки в вашей жизни?

— В течение своей жизни каждый совершает ошибки. Я говорю...

— У меня нет больше вопросов...

— Мистер Лоуэлл?

Лоуэлл подошел к стенду свидетеля, засунул руки в карманы пиджака, наклонился вперед и произнес:

— Разве не бесспорный научный факт, что калибр и изготовителя неизвестного огнестрельного оружия можно определить, исследовав пулю, выпущенную из этого оружия?

— Бесспорный факт.

— Разве это не бесспорный факт, что у отделения баллистической экспертизы этого города самая большая и наиболее подробная классификация оружия, чем где бы то ни было в мире?

— Бесспорный факт.

— И что в этой коллекции содержатся современные данные по любому существующему оружию, включая образцы пуль, выпущенных из этого оружия?

— Да.

— Вы сравнивали пули, представленные в качестве вещественного доказательства и извлеченные из тела мистера Кареллы, с образцом пули, выпущенной из пистолета "узи" калибра девять миллиметров?

— Я сравнивал.

— И каковы результаты?

— Все пули были одного калибра, с тем же ходом винта, с теми же количеством и шириной нарезки и того же калибра.

— И именно исходя из этих данных, вы установили, что все они были выпущены из пистолета "узи" калибра девять миллиметров?

— Точно.

— Благодарю вас, у меня нет больше вопросов.

Снова поднялся Эддисон и подошел к стенду свидетеля. 

— Мистер Хаггерти, вы утверждаете, что любая пуля, выпущенная из любого пистолета "узи" калибра девять миллиметров, будет иметь одни и те же приметы? 

— Нет, сэр. Я этого не утверждал. 

— Потому что у меня сложилось впечатление, что пули, извлеченные из тела мистера Кареллы, могли быть выпущены из любого пистолета "узи" калибра девять миллиметров и необязательно... 

— Нет, сэр. Такое впечатление было бы неверным. Я сказал...

— Благодарю вас, вы ответили на мой вопрос.

— Ваша Честь?

— Да, мистер Лоуэлл?

— Может свидетель объяснить, что он в действительности имел в виду?

— Ваша Честь, я удовлетворен ответом.

— А я нет, — сказал Ди Паско. — Можете закончить ту мысль, детектив, которую вы хотели высказать. 

— Я пытался сказать, что вначале я исследовал пули, извлеченные из тела мистера Кареллы только для того, чтобы определить калибр и изготовителя пистолета, из которого они были выпущены. А вот позднее, когда я получил пистолет, приобщенный к делу в качестве вещественного доказательства, я был уже в состоянии провести опытные выстрелы, которые доказали, что пули, приобщенные к делу в качестве вещественных доказательств, были выпущены именно из этого пистолета. И это то, что я пытался прояснить, Ваша Честь. 

— Это отвечает на ваш вопрос, мистер Эддисон?

— Мне казалось, что на свой вопрос я уже давно получил ответ, Ваша Честь, — сухо заметил Эддисон, — но тем не менее я благодарю свидетеля за его дальнейшие пояснения. — Он отвернулся, от стенда свидетеля и, казалось, собрался идти к столу зашиты, но потом сказал: — О да, — и снова подошел к Хаггерти. — Скажите мне, — спросил он, — когда вы получили пистолет, приобщенный к делу в качестве вещественного доказательства?

— Второго августа.

— Как он поступил к вам?

— Он был направлен в отдел баллистической экспертизы на обследование.

— Кем он был послан?

— Лейтенантом Нельсоном.

— Вы имеете в виду Джеймса Майкла Нельсона из Сорок пятого участка?

— Да.

— Был ли он направлен вам с биркой цепи ответственности?

— Да, там была эта бирка.

— Были ли на этой бирке какие-нибудь другие имена? Помимо имени лейтенанта Нельсона?

— Было еще одно имя.

— Не могли бы вы сказать, чье там еще было имя?

— Детектива Рэндалла Уэйда.

— Спасибо, у меня больше нет вопросов.

Карелле показалось, что он заметил тонкую, торжествующую улыбку, спрятанную в бороде Эддисона.

* * *
Это была старая часть города.

Карелла быстро шел через Сити-Холл-парк. Несмотря на резкий холод, по земле бегали голуби, внешне похожие на маленьких старых людей с заложенными за спину руками. Он прошел мимо зеленых свежевыкрашенных скамеек. Здесь, среди торжественных, украшенных колоннами правительственных зданий, царило чувство законности порядка и цивилизации. День выдался холодный, яркий и солнечный. В его ушах еще звенели слова Лоуэлла, отбивавшие хитрые выпады Эддисона. Как из-под земли выросли небоскребы большого бизнеса, расположенные не так уж далеко от величественных серых зданий суда, где Карелла мог бы остаться до повторного перекрестного допроса, который вел Эддисон. Но он спешил на встречу с Мейером, поэтому ему пришлось распрощаться с матерью и покинуть здание суда.

Оснащенная батареей пушек крепостная стена у моря, построенная датчанами столетия назад, все еще выглядела грозно. Массивные пушки, установленные на самом верху стены, казалось, и сейчас еще контролировали подходы к городу со стороны Атлантического океана, хотя их дула давным-давно были залиты цементом. Если взглянуть со стены на самую кромку острова, то можно было видеть в том месте, где встречались две реки, Дикс и Харб, завихрения, вызванные слиянием их вод. Здесь свирепствовал ветер, вырываясь из улиц, приспособленных для движения карет, запряженных лошадьми, но явно узких для автомобилей. Там, где раньше стояли деревянные двухэтажные таверны, появились новые, взметнувшиеся в небо бетонные здания, битком набитые юристами и финансистами. И все-таки — возможно потому, что до Атлантического океана было рукой подать, а он, казалось, волшебным образом уходил к Старому Свету, который дал жизнь этому городу, — здесь еще можно было представить себе, как это все выглядело, когда все жители были юными и невинными. Впрочем, так ли уж невинными, если сумели отвоевать это место у индейцев.

Они пытались застать Мартина Боулза дома еще накануне вечером, но телефон молчал. Когда сегодня утром Мейер позвонил ему в офис, то ему ответили, что мистер Боулз не сможет встретиться с ним до одиннадцати часов, так как утром у него назначена деловая встреча. Теперь, когда Карелла и Мейер шли пешком по улицам старого города, они еще раз взвешивали все факты. Работа полиции всегда заключалась в том, чтобы лишний раз пройтись по каждой позиции. А потом еще и еще, пока в деле не появится какой-то смысл.

— Следует отметить, что когда замешаны деньги, то это все меняет, — сказал Мейер.

— Существенно меняет, — заметил Карелла.

— Это исключает сумасшествие.

— Это также исключает и наркотики.

— Все сводится к тому, что Боулз был должен Тилли деньги.

— Одна из двух причин, Мейер. Любовь или деньги. А теперь скажи мне, почему ты думаешь, что Боулз должен был Тилли деньги?

— Спроси меня о чем-нибудь полегче.

— Хорошо, а как эти звенья стыкуются?

— Обычно заключается соглашение и выплачивается половина оговоренной суммы. Остальное — после завершения сделки.

— Обычно.

— Но Тилли не завершил дело. Он провалил две попытки.

— И все же хотел получить остальное.

— И может быть, именно поэтому он закончил свою жизнь в подвале с пулей в голове и веревкой на шее.

— И поэтому мы находимся здесь, чтобы встретиться с Боулзом, — добавил Карелла.

Офис фирмы "Лауб, Кремер, Стил и Уорт" выглядел вполне современным и немного холодным. На стене против массивной стеклянной входной двери было укреплено электронное световое табло шириной около фута с бегущей световой дорожкой, по которой справа налево бежали символы, бывшие для Кареллы и Мейера китайской грамотой. Ниже на той же стене висели картины, очень ценные по мнению Кареллы, несмотря на то что он не мог определить имена художников, авторов этих полотен. За деревянной конторкой, окантованной нержавеющей сталью, сидела очень красивая черная женщина в строгом черном костюме. Одна ее рука покоилась на консоли, которая выглядела так, будто с ее помощью можно было запустить ядерную ракету в любую страну земного шара. Ногти на этой руке были очень длинными и очень красными. Губы накрашены такой же по цвету помадой. Как только детективы подошли к приемной конторке, женщина обратила на них взгляд своих карих глаз. Позади нее электронная лента бегущей строкой повторяла информацию, появляющуюся на электронном табло.

— Мистера Боулза, пожалуйста, — произнес Карелла и бросил на столик раскрытый кожаный чехольчик, в котором было его удостоверение.

— У вас есть договоренность? — спросила она.

— Да, у нас есть договоренность, — ответил Мейер.

— Не могли бы вы назвать свои имена? — Она нажала кнопку на консоли и подняла трубку телефона.

— Скажите ему, что здесь находятся детективы Мейер и Карелла.

Женщина сухо кивнула.

— Два джентльмена хотят видеть мистера Боулза, — сказала она в трубку. — Детектив Мейер и...

Одна бровь ее чуть изогнулась.

— Детектив Карелла, — подсказал Карелла.

— ...детектив Карелла, — добавила она и стала слушать ответ. — Спасибо, — произнесла она наконец и положила телефонную трубку на консоль.

— Сейчас кто-нибудь подойдет и покажет вам дорогу, — сказала она. — Хотите присесть?

Они сели.

Полицейские явно чувствовали себя не в своей тарелке. Они не знали, что обозначают все символы, бегущие по высокотехничной электронной дорожке, все эти AGC и ВНС, FAL, JNJ и DIS... Что, черт возьми, обозначали эти буквы? Они были полицейскими, и у них не было дохода, который они могли бы куда-нибудь вложить. Своих доходов им хватало только на то, чтобы накормить и одеть свои семьи и хоть изредка сводить их в кино. В общем, они ощущали себя здесь неуютно в своей полицейской форме. Сидели и молча ждали, пока в приемную не вошла блондинка в деловом костюме и туфлях на высоких каблуках, стройная как статуэтка, и не произнесла:

— Мистер Карелла и мистер Мейер?

Оба вскочили со своих мест, будто учитель по арифметике вызвал их к доске решать очень сложную задачу.

— Да, — ответили они одновременно, а грациозная блондинка произнесла:

— Сюда, пожалуйста, джентльмены.

Она повела их мимо конторки, где сидела Нефертити с длинными красными ногтями, сочными красными губами и отсутствующим взглядом, словно размышляя, должна ли она бросить ближнего своего на съедение крокодилам или не должна. Они последовали за блондинкой по длинным тихим коридорам до двери с табличкой, на которой было написано имя Мартина Д. Боулза.

Она постучала.

— Входите, — ответили из-за двери.

Мартин Д. Боулз.

Респектабельный мужчина, ростом около шести футов и одного или двух дюймов, темноволосый, с карими глазами. Улыбка на лице, протянутая для приветствия рука. Отличный костюм, сшитый явно по заказу.

— Джентльмены, — сказал он, — как вы поживаете?

— Мистер Боулз, я детектив Карелла, а это мой товарищ, детектив Мейер, — представился Карелла, пожимая протянутую руку.

Ощущение неловкости не проходило.

— Здравствуйте! — произнес Боулз, энергично пожимая им руки. — Чему могу служить? Связан ли ваш визит с попытками покушения на жизнь моей жены?

— Да, сэр. Это так, — подтвердил Карелла.

— Я так и думал, — проговорил Боулз и кивнул.

— Мы знаем, что мужчина по имени Роджер Тернер Тилли работал у вас какое-то время шофером, — сказал Карелла.

— Видите ли, он работал в таксомоторной компании, — объяснил Боулз. — Машины по вызову. Но он действительно был моим постоянным шофером.

— До весны прошлого года, не так ли?

— Да. Он попал в какую-то неприятную историю...

— И был заключен в тюрьму.

— Да, так я понимаю происшедшие события.

— Вы видели его после того, как он вышел из тюрьмы?

— Нет, не видел.

— Вам известно, что он мертв, не так ли?

— Да, моя жена сказала мне, что вы звонили ей вчера утром...

— Да.

— ...и информировали ее.

— Да. Когда вы последний раз видели Тилли живым, мистер Боулз?

— До того, как он попал в тюрьму. Должно быть, в феврале прошлого года.

— Вы знали, что он был освобожден условно?

— Да.

— Как вы об этом узнали, мистер Боулз?

— Видите ли, я беседовал с ним.

— Когда это было?

— Кажется, на прошлой неделе.

— На прошлой неделе? — спросил удивленно Карелла. — А точнее?

— Мне кажется, это было в пятницу. Я помню, что собирался уже уходить. Это было в конце рабочего дня. Эмма и я... моя жена...

Карелла кивнул.

— ...У нас были билеты в театр, а до этого мы собирались пообедать. Тилли позвонил около пяти тридцати, что-то около этого.

— С какой целью он позвонил? — спросил Карелла.

— Он сказал, что я должен ему деньги.

— О? — произнес удивленно Карелла. — За что?

— Он сказал, что я нанимал его отвезти меня на семинар, состоявшийся в прошлом году на севере штата, — нанимал его персонально, а не через компанию — и что я отдал ему тогда только половину денег и поэтому должен отдать остальное. Я сказал ему, что тороплюсь в театр, и он дал мне номер телефона, по которому я могу его найти. Я не звонил ему до утра понедельника.

"Это был день, когда Тилли был убит", — подумал Мейер.

— Зачем вы ему позвонили? — спросил Карелла.

— Разрешить этот вопрос. Я действительно нанимал его отвезти меня на север штата. Он для этой цели арендовал где-то автомобиль. Не знаю всех деталей, но уверен, что он сделал больше, чем если бы я вызвал его через компанию. Я собирался полностью с ним расплатиться и покончить с этим. Мне не хотелось, чтобы Тилли думал, что я обидел его.

— В какое время вы ему позвонили?

— В одиннадцать, одиннадцать тридцать, что-нибудь в это время.

— О чем вы говорили на этот раз? 

— Разговор был странным. Он упорно настаивал, что я должен ему деньги, и просто требовал, чтобы я приехал в Даймондбек, встретился с ним ровно в двенадцать и передал ему остаток денег. В жизни ничего не слышал нелепее. Требовать, чтобы я куда-то ехал, да еще срочно... 

— Но вы поехали на встречу с ним?

— Конечно нет! 

— Вы сказали ему, что приедете туда? 

— Да, сказал. Чтобы он от меня отвязался.

— Вы собирались сообщить нам, что у вас были эти два телефонных разговора?

— Честно говоря, нет.

— Вы говорили о них вашей жене?

— Нет, не говорил.

— Мистер Боулз, я надеюсь, вы знаете, что ваша жена узнала человека, пытавшегося ее убить...

— Да, я все знаю...

— ...и считает, что это был Роджер Тилли.

— Да. Но я не понимаю, как эта идея пришла ей в голову. У этого парня не было никаких оснований, чтобы...

— Вы считаете, что она обозналась. Так?

— Да, думаю, что она ошиблась. У него не было никаких причин, чтобы хотеть ее смерти.

— А как насчет денег, которые, как он утверждал, вы были ему должны? Он мог быть разгневан по этой причине?

— Это приходило мне в голову, но ведь разговор был после этих попыток убить Эмму. Одно с другим не вяжется. Понимаете?

Карелла думал: пока что ничего не вяжется. Он был убежден, что Боулз лжет ему.

— Итак, вы думаете, что деньги, которые вы ему были должны...

— Это он сказал, что я ему должен.

— Да, извините меня, вы не думаете, что все это хоть как-то связано с попытками убийства вне зависимости от того, кто пытался убить вашу жену?

— Думаю, что никак не связано.

— Какие у вас с Тилли сложились личные отношения? — спросил Мейер, приступая к решению следующей задачи. Он также считал, что Боулз лжет. Это было скорее ощущение. Оно выработалось за годы бесед с убийцами и людьми, непохожими на убийц. Вы просто начинаете чувствовать, что вас хотят обвести вокруг пальца.

— У нас хорошие отношения, — сказал Боулз. — Он был одним из лучших водителей компании, которых они мне посылали. Именно поэтому я часто к нему обращался. Я не знал, что в тюрьме он малость свихнулся.

— Вы думаете, что он стал сумасшедшим в тюрьме? — спросил Мейер.

— Видите ли, весь этот шум по поводу денег... — произнес Боулз и покачал головой.

— Вы ничего не были ему должны. Верно?

— Ни цента.

— До этих двух телефонных разговоров, — спросил Карелла, — были ли между вами какие-либо серьезные разногласия?

— Никогда.

— Может быть, требованием денег он выражал свое недовольство?

— Нет, ничего похожего на это.

— И тем не менее ваша жена уверена, что именно он был тем человеком, который столкнул ее с железнодорожной платформы...

— Я знаю, но...

— ...а позднее попытался сбить ее машиной.

— Уверен, что она ошиблась.

— И вы уверены, что не должны ему тех денег, о которых он настойчиво вам твердил?

— Да, сколько раз я могу повторять...

— У вас были основания дать ему свою визитную карточку? — спросил Карелла.

— Нет, я говорил вам, что не видел его с февраля прошлого года.

— Мистер Боулз, не могли бы вы сказать нам, где вы были в прошлый понедельник около двенадцати часов дня? Это было позавчера, седьмого января.

Боулз быстро взглянул на Кареллу.

— Может быть, мне пригласить сюда своего адвоката? — спросил он.

— Нет нужды до тех пор, пока вы сами не почувствуете в этом необходимость.

— Что за вопрос, где я был? В чем дело, черт возьми? — воскликнул Боулз, пододвинул к себе календарь записи встреч и гневно его перелистал. — Вот, — произнес он, найдя нужную страницу. — Я был с клиентом до одиннадцати или около того. После я позвонил Тилли. Затем я вышел из офиса...

— Куда собирались пойти?

— У меня была назначена встреча во время ленча.

— С кем?

— С другим клиентом.

— Как его имя?

— Это женщина.

— Назовите ее имя.

— Лидия Рейнез.

— На какое время была назначена встреча?

— На двенадцать. В полдень.

— Где?

— В ресторане "Маргинз".

— Где это?

— На Звауне.

Слово было голландское, сохранившееся еще со времен Питера Стайвесона. Боулз произнес это слово на манер большинства старожилов: Звауне.

— Как найти эту женщину? — спросил Карелла.

— Она очень важный для нас клиент, и я не хочу, чтобы...

— Мистер Боулз, я не уверен, что вы до конца понимаете всю серьезность...

— Я прекрасно понимаю. Но я также понимаю важность...

— Вы ведь знаете, что речь идет об убийстве? — сказал Карелла.

— Да, я понимаю, — сказал Боулз. — Я только предлагаю поискать какой-нибудь другой способ проверки. Я не хочу, чтобы она знала, что полицией ведется какое-то расследование. Когда вкладчики слышат слово "полиция", они моментально думают, что фирма связалась с каким-то нехорошим делом. Я ожидаю в мае повышения в должности и не хочу, чтобы такой важный клиент, как мисс Рейнез...

— Какой другой путь вы предлагаете? — мягким тоном спросил Мейер.

— Я просто не хочу впутывать ее в это дело.

— Но она уже связана с этим делом, — спокойно заметил Мейер, — разве вы не понимаете?

— Думаю, что вы правы.

— Итак, сэр, можете вы сказать нам, где она живет?

— Ну...

— Пожалуйста, — сказал Мейер. — Это облегчит нам всем жизнь.

— Она живет на Чейзе. 475, Чейз-авеню.

— Благодарю вас, сэр, — произнес Мейер.

— Я был бы вам очень признателен, если бы вы не упоминали в разговоре с ней, что расследуете дело об убийстве.

— Мы попытаемся не упоминать, — заверил Мейер и снова приятно улыбнулся.

* * *
Лидия Рейнез владела цветочным магазином, который назывался "Рейнез Форест". Он располагался на пересечении Девидсон-авеню и Перейд-авеню. Название магазина могло навести на мысль, что здесь торгуют удобрениями, но так как никто из заказчиков Лидии не знал ее фамилии, не так уж много людей правильно оценивали то, что значилось на вывеске магазина. Некоторые даже считали, что первое слово в названии было написано неверно. Кстати, швейцар в ее доме на Чейз-авеню тоже сказал детективам, что название ее магазина "Рейн Форест" [23]

Витрина магазина была сплошь заставлена экзотическими цветущими растениями, поражавшими прохожих в любое время года, а уж в январе они выглядели совершенно неправдоподобно. Карелла узнал орхидеи, но здесь были и такие цветы, о существовании которых он даже не подозревав пурпурные, желтые, оранжевые или золотые. Мейер думал о названии магазина и о том, в каких еще видах бизнеса могла участвовать Лидия Рейнез и какие еще вариации она могла произвести со своим именем. Если бы она импортировала оленину с Дикого Запада, она могла бы назвать свое дело "Дом дождя"? А если бы она торговала уздечками и другой упряжью для конных экипажей, то стала бы называть свое дело "Седла и дожди"?

— Как ты насчет вывески "Никаких дождей"? — громко спросил он Кареллу.

— Что? — откликнулся Карелла.

— Годится для поставщика соли, — заметил Мейер.

— Что? — снова откликнулся Карелла и открыл главную дверь магазина.

— Здесь влажно, — заметил Мейер, пожав плечами.

Однажды, давным-давно, Карелла и Мейер должны были арестовать в Пуэрто-Рико и привезти мужчину, обвиненного в двойном убийстве. Как только они спустились с трапа самолета в Сан-Хуане, то сразу почувствовали, что находятся в тропиках. Ничего общего с обычным ярким солнцем, теплом и влажностью. Главный запах — зловонная смесь плесени, парфюмерии, гнили, буйной растительности и ароматов совершенно незнакомых.

Здесь, в этом частном лесу Лидии Рейнез, был тот же эффект. От растений с гигантскими листьями, заполнявшими все пространство, поднимался туман. Раскрытые цветы смело выставляли свои наряды, казалось, что вокруг них должны летать яркие птички и раздаваться стрекот насекомых. А вдали мог бы лениво плескаться океан.

Лидия Рейнез — если это была она — находилась за прилавком в глубине магазина, суетясь возле цветов: передвигала и меняла их местами, разбрызгивала струю воды над папоротником. Карелле показалось, что ей было где-то за сорок. Это была высокая, подтянутая женщина, внешне похожая на одно из экзотических растений. Золотистые волосы гладко зачесаны, зеленые глаза напоминали яркие листочки. На ней была юбка цвета тропического неба, розовые блузка и свитер и туфли на высоких каблуках того же цвета, что и юбка. Как только зазвенел звонок, она оторвалась от своих дел, улыбнулась, смахнув щеткой засохшие листья на гигантском растении, и произнесла:

— Чем могу служить?

— Мисс Рейнез? — спросил Карелла.

— Да.

— Детектив Карелла, — представился он, показал ей значок и удостоверение личности. — Восемьдесят седьмой участок. Это мой напарник, детектив Мейер.

Ее руки, порхавшие около цветков, остановились.

— Да? — снова произнесла она.

— Нет никакого основания для тревоги, — сказал он, — мы являемся...

— Но я совсем не волнуюсь, — возразила она.

Но ее руки все еще не двигались, а приветливая улыбка на симпатичном лице казалась застывшей. Только зеленые глаза были в движении. Внимательные. Оценивающие.

— Мисс Рейнез, вам знаком мужчина по имени Мартин Боулз? — спросил Мейер.

— С ним что-нибудь случилось? — испугалась она.

— Нет, нет, — успокоил ее Карелла.

— Тогда?..

— Это всего лишь обычное расследование, — сказал Мейер.

Для криминалиста это бы много значило. Но Лидия Рейнез не была криминалистом.

— Вы знаете его? — спросил Карелла.

— Да, он брокер, работающий с моими вкладами, — объяснила она, — в фирме "Лауб, Кремер, Стал и Уорт".

— Когда вы видели его в последний раз? — спросил Карелла.

— Он исчез или что-нибудь в этом роде?

Она выглядела озадаченной. С ним ничего не случилось, иначе они тут же сказали бы ей об этом. В настоящее время они хотели только узнать, когда она видела его в последний раз. Почему? Но если он не исчез или что-нибудь в этом роде, то зачем? Все это было ясно видно на ее лице и в ее глазах. Она была либо очень хорошей актрисой, или Боулз не звонил ей с предупреждением об этом визите.

— Нет, он не исчез, — успокоил Мейер, приятно улыбаясь и кивая. — На самом деле мы только что его видели... Когда это было, Стив? Полчаса назад? Сорок минут?

— Что-то около этого, — подтвердил Карелла.

Она несколько расслабилась. Они все еще не сказали ей, что Боулз использовал встречу с ней в понедельник в качестве алиби. Они хотели услышать это от нее самой.

— Вы не могли бы сказать, когда вы видели его последний раз? — спросил Мейер.

— Я с ним завтракала в понедельник, — сказала Лидия. — Я уверена, что у меня в книге есть об этом запись.

Она еще раз ласково прикоснулась к цветочной икебане, взглянула на нее оценивающим и восторженным взглядом, затем подошла к маленькой полке возле холодильных камер, с прозрачными дверцами, и села на стул позади полки. При этом она, как было видно Карелле, скрестила свои красивой формы ноги и открыла ящик, в котором лежала книга записей. Это был толстый блокнот, обтянутый черной кожей. Она быстро открыла его на том месте, где широкая бумажная закладка отмечала текущий день, и стала перелистывать назад.

— Да, здесь это есть, — произнесла она и подняла глаза. Точно те же слова, которые произнес Боулз, когда нашел нужную запись в своем календаре.

— Да. Это было в понедельник, седьмого числа.

— На этот день у вас с ним был намечен завтрак, — сказал Карелла. — Да, — согласилась она. — Здесь есть запись. — Она развернула страницу так, чтобы он смог в этом убедиться. В витиеватой записи от руки, которую Карелла посчитал ее собственной, он прочел следующие слова: 

Martin Bouls

Margins С12

— Это название ресторана? — спросил Мейер, заведомо зная ее ответ. — "Маргинз"?

— Да. Это рядом с биржей. На Зваун.

Она также произносила слово, как Звауне. Но ее выговор указывал на то, что родилась она явно не здесь.

— Мистер Боулз был уже на месте, когда вы пришли? — спросил Карелла.

— Да, он уже был там.

— Вам не надо было его ждать? Не было никаких задержек?

— Нет, он сидел у бара.

— Это большой ресторан — "Маргинз"?

— Достаточно большой.

— Там было много людей?

— Я не заметила. Зачем? Что он сделал?

Оба детектива знали, что рано или поздно наступит момент, когда она задаст этот вопрос.

— Ничего такого, о чем бы вы не знали, — заверил Мейер и снова приятно улыбнулся. Старый дядюшка Мейер... Ты можешь не верить тому, другому, с китайскими глазами, но на меня можешь целиком положиться.

— Тогда зачем все эти вопросы? — спросила она.

— Просто рутинная проверка, — объяснил Карелла.

— Конечно, — согласилась она, — а я принцесса Ди.

— Когда вы сделали эту запись о ленче? — спросил Мейер.

— Не имею представления. Мы с Мартином периодически встречаемся и обсуждаем мои вложения. Может, это я позвонила ему, а может, он. Я просто не помню. Так что же все-таки произошло?

— Ничего, — ответил Карелла.

— Конечно, — снова сказала она.

Ее глаза сфокусировались на его глазах. Он никогда в жизни не ощущал такого напряжения, исходившего от взгляда. Зеленый источник света — лазерные лучи — так Карелла определил ее глаза. Они требовали сказать о цели визита. В какой-то момент Мейер ощутил даже желание выложить все карты на стол. И с трудом подавил его.

— Откуда вы родом? — спросил он.

— Из Чикаго, — ответила она. — Почему вы об этом спрашиваете?

* * *
Карелла пошел к ней, когда она была одна, и пошел один. Кое-что ему хотелось обсудить в частной беседе. Пусть это не выглядит как визит двух полицейских чиновников, облаченных в тяжеленную форму. Она сказала ему, что пришла домой только что и предложила что-нибудь выпить. Было четыре часа дня. Он отказался, объяснив, что все еще находится при исполнении служебных обязанностей. Она взяла его пальто, повесила в шкаф в прихожей, после чего они перешли в гостиную, представлявшую собой сочетание кожи и стали. Он сел на стул.

— Миссис Боулз, — сказал он, — у вас есть какие-либо основания считать, что ваш муж желает вашей смерти?

Она замерла, не находя слов.

— Миссис Боулз? — повторил он.

— Нет. Конечно нет. Что вы имеете в виду? Мартин? — сказала она.

— Да, мадам. У вас в последнее время были какие-нибудь неприятности?

— Нет, мы...

— Я имею в виду, в вашей супружеской жизни.

— Да, я понимаю. Нет, определенно нет. Мы...

— Он когда-нибудь упоминал о разводе?

— Нет, нет, мы очень...

— Или как-нибудь косвенно предлагал это?

— Нет, мы очень счастливы.

— Были ли у вас недавно какие-нибудь острые споры?

— Нет.

— Или, может быть, что-нибудь в этом роде?

— Нет.

— Он когда-нибудь бил вас?

— Нет, вы имеете в виду...

— Я имею в виду, бил ли он вас когда-нибудь? Физически.

— Нет. Никогда.

— Или грозил побить?

— Нет.

— Миссис Боулз, мне очень жаль, что я вынужден спрашивать вас об этом, но это очень важно. У вашего мужа есть другая женщина?

— Нет, насколько я знаю, у него нет другой женщины. Мистер Карелла, действительно...

— Я сожалею, но вынужден задавать эти вопросы. В вашей жизни есть другой мужчина?

— Разумеется, нет!

— У вашего мужа нет никаких причин желать вашей смерти?

— Никаких.

— Или желать, чтобы вы ушли из его жизни...

— Нет.

— Как составлено ваше завещание, миссис Боулз? Поверьте, мне не доставляет никакого удовольствия спрашивать вас об этом. Но уже были совершены два покушения...

— Как вы могли подумать, что Мартин?..

— Потому что он звонил Тилли в то утро, когда тот был убит.

— Тилли?

— Чтобы обсудить вопрос о деньгах, которые, как сказал Тилли, ваш мужбыл должен ему.

Она посмотрела на него.

— Да, — сказал он.

Она продолжала пристально смотреть на него. Кажется, наступало прозрение.

— Я сожалею, — произнес он.

— У меня никогда не было основания думать...

— Я могу это понять.

— Я просто никогда... — Она не закончила фразу.

Она теперь размышляла. Обдумывала все, что он ей рассказал. Взвешивала, возможно ли...

— У нас составлен брачный договор, — сказала она очень спокойно.

— Что в нем сказано, миссис Боулз?

— В случае, если... если нам придется разводиться, я получаю половину всего, что он имеет в настоящее время, и того, что он заработает в будущем.

— Понятно.

— И... мы также упомянуты в завещаниях друг друга. Как наследники. Кто уходит из жизни первым...

Она покачала головой.

— Эти документы связаны с большими деньгами, — сказала она.

Карелла ждал.

— Его отец оставил ему свыше миллиона долларов... и, конечно, у него самого очень хорошо идут дела. По-видимому, весной этого года он станет партнером в фирме.

Она снова покачала головой.

— Я просто не могу в это поверить. Если вы говорите, что он звонил Тилли...

— Да, он сам сказал об этом.

— Тогда, ну... я думаю, что он звонил. И я предполагаю, что если он планировал развод, то... Нет, он не такой, я знаю. Мы любим друг друга. И если вы предполагаете... Я хочу сказать, что я не знаю, что вы предполагаете, но мне кажется, вы пытаетесь сказать, что Мартин связался с этим Тилли, чтобы...

— Да, миссис Боулз, я предполагаю такую возможность.

— Если все так, то зачем бы он стал нанимать этого Дерроу?

— Кто такой Дерроу? — спросил удивленный Карелла.

— Частный детектив.

— Что? — воскликнул Карелла. Он был очень удивлен. — Для чего он нанял частного детектива?

— Докопаться до истины. Найти того, кто пытался убить меня. Поэтому вы видите...

— Когда это было? — спросил он.

— Он нанял его с понедельника.

— Расскажите об этом поподробнее.

— Я не вижу никаких оснований что-либо скрывать. Этот человек занимается своим делом на законном основании, он является...

— Откуда вы об этом знаете?

— Я проверила.

— Мне бы хотелось, чтобы вы мне дали возможность проверить самому.

— Оказалось, что это так просто сделать. Он дал мне свою визитную карточку, и я позвонила в Чикаго...

— Ваш муж нанял частного детектива из Чикаго?

— Да.

— Почему? Разве у нас тут своих не хватает?

— Я не знаю почему. Он, по-видимому, хороший специалист.

— И вы сказали, что звонили в Чикаго?

— По номеру телефона, который был указан в его визитной карточке. Это действительно сыскное агентство.

— Вам известно, почему ваш муж нанял детектива?

— Я только что говорила вам. Чтобы защитить меня. И найти того, кто пытался меня убить.

— Ну хорошо. Теперь Тилли мертв, и он не может уже этого сделать, верно? Назовите мне еще раз имя этого человека.

— Эндрю Дерроу.

— Как произносится это имя по буквам?

— Д-Е-Р-Р...

Карелла был уже убежден, что это липа. Частный детектив по имени Дерроу? Как в Кларенсе?

— ...О-У.

— А название его сыскного агентства?

— "Э.Н. Дерроу Инвестигейшнз".

"Я могу поручиться, что это липа", — подумал Карелла.

— У вас еще есть эта карточка?

— Да.

— Можно мне посмотреть?

— Она в моей сумочке.

Она вышла из комнаты, но скоро вернулась и вручила ему то, что должно было подтвердить род занятий хозяина карточки. Когда имеется такая визитка с указанными в ней данными, никто уже не спрашивает удостоверения. Он переписал имя, адрес и номер телефона, напечатанные на лицевой стороне карточки, и тут же вернул ее. Он поблагодарил Боулз за время, которое она ему уделила, и сказал, что будет работать в контакте с ней. Из всего того, что она рассказала ему, его больше всего беспокоили условия брачного договора, но он постарался сейчас не думать об этом. Он также был в полном недоумении, почему Мартин Боулз нанял пришлого человека из Чикаго защищать свою жену от покушений. Да, темных мест было немало.

* * *
Вернувшись в участок, он позвонил по номеру, списанному с визитной карточки. Автоответчик сообщил:

"Вы позвонили в бюро „Дерроу Инвестигейшнз“. Я сейчас нахожусь вне пределов досягаемости, но вы можете оставить запись после того, как услышите гудок. Я свяжусь с вами, как только вернусь в город. Спасибо".

"Дерроу Инвестигейшнз", — подумал он и набрал номер 1-312-555-1212.

— Справочное, — ответил чей-то голос.

— Я хотел получить информацию в Чикаго, — сказал он, — о фирме "Дерроу Инвестигейшнз" на Саут-Кларк-стрит.

— Как произнести это имя по буквам? — спросила она.

— Д-Е-Р-Р-О-У.

"Как в Кларенсе", — подумал он.

— Одну минутку, пожалуйста, — сказала оператор.

Он подождал.

— Я сожалею, сэр. У нас ничего не зарегистрировано под этим названием.

— Можете поискать на имя Э.Н. Дерроу? — попросил он.

— Буква "Н" как в слове "Ненси"?

— Да, пожалуйста.

— Один момент.

Он снова стал ждать.

Когда она снова вызвала его, то заявила:

— Под этим именем тоже ничего нет, сэр.

— Вы уверены?

— Да, сэр.

— Спасибо, — сказал он и повесил трубку.

Карелла поразмыслил некоторое время, затем просмотрел свою личную записную книжку в поисках номера справочного телефона общественных агентств. Когда он дозвонился, ему ответил женский голос. Он рассказал, что расследует убийство и что ему необходимы имя и адрес персоны в Чикаго, номер телефона которого ему известен. Оператор сказала, что вскоре ему ответят. Ей потребовалось всего три минуты, чтобы вывести на компьютер номер телефона 87-го участка. Когда она снова соединилась с Кареллой, то попросила у него номер телефона в Чикаго и пообещала, что свяжется со своей напарницей с той стороны. Спустя десять минут она сообщила, что запрашиваемый номер является закрытым.

— Я не понимаю, как это, — произнес он.

— Это значит, что номер отсутствует в справочниках. Это непубликуемый номер.

— Я говорю с оператором по общественным агентствам?

— Да, сэр. Это так и есть.

— И эти запрещения распространяются на полицию?

— Да, сэр.

— Мне в прошлом давали сведения по непубликуемым номерам телефонов, — сказан он.

— Я сожалею, сэр, — ответила она, — но, может быть, вы имеете в виду просто не входящие в справочники номера.

— Нет, я имею в виду непубликуемые номера. Я здесь веду дело об убийстве.

— Да, сэр, я понимаю это. Но я не имею права давать вам непубликуемый...

— Чикаго сообщил вам имя и адрес по этому номеру телефона?

— Нет, сэр. Чикаго не дат мне такой информации.

— С кем вы там говорили?

— Я могу дать вам номер компании "Иллинойс Белл", сэр, но они, как мне показалось, настроены очень решительно.

— Дайте мне их номер, пожалуйста, — попросил он.

— Да, сэр, — сказала она и продиктовала ему номер телефона.

Карелла набрал этот номер.

— "Сабрина Гроун", — ответил женский голос.

Карелла почувствовал, что попал в переплет.

— Да, — сказал он, — это детектив Карелла из 87-го участка в Айсоле.

— Да? — ответила она.

— С кем я говорю, пожалуйста?

— Миссис Фишер.

— Миссис Фишер, я веду здесь дело об убийстве. У меня есть номер телефона в Чикаго, который, как я понимаю, непубликуемый...

— Да, сэр?

— Мне необходимы имя и адрес хозяина этого телефона.

— У вас должен быть ордер от суда...

— Это ведь дело об убийстве, — заметил он.

— Вам все равно необходимо письменное разрешение, чтобы мы выдали вам эту информацию.

— Видите ли, это связано с некоторыми трудностями...

— Да, сэр?

— ...оформления, так как я все время нахожусь здесь, а вы находитесь...

— Да, сэр, но это единственно возможный путь.

— Вы имеете в виду необходимость получения ордера от суда в Иллинойсе?

— Да, сэр. Здесь ведь Иллинойс.

— Это как раз то, о чем я говорил. Человек был убит здесь, у нас...

— Да, сэр.

— И обычно, когда мы ведем расследование...

— Все распоряжения нам должны исходить от наших судебных властей, сэр.

— Я хочу сказать, что в подобных ситуациях телефонная компания обычно...

— "Иллинойс Белл" получает в год от восьми до девяти тысяч таких просьб, сэр. И поэтому, сэр, вам все равно необходим судебный ордер.

— Имеете вы какого-либо рода договоренности с полицейским управлением в Чикаго? — спросил Карелла. — Мы там...

— Сэр, вы работаете в полицейском управлении Чикаго?

— Нет, я говорил вам...

— Тогда вам следует иметь судебный ордер.

— Благодарю вас, — произнес он и повесил трубку.

Карелла снова стал рыться в собственной записной книжке и нашел номер телефона полицейского управления в Чикаго, набрал его и изложил ответившему ему сержанту свою просьбу. Сержант соединил его с детективом по имени Райли. Пришлось снова все объяснять этому Райли. Он также рассказал ему о беседе с миссис Фишер.

— Да, когда захотят, они становятся занудами, — сказал Райли, — но вот что вам следует сделать. Вы должны позвонить в отдел заявок. Посмотрите номер телефона в справочнике "Лидс Нетуорк". Скажите им, какое дело вы ведете и почему вам нужна эта информация. Руководитель отдела сыска направит эту просьбу в свой отдел, и там выполнят это задание.

— Вы не можете достать для меня письменное разрешение?

— Нет, это невозможно.

— Но она сказала...

— Да, но у нас тампостоянно работает специальный офицер безопасности. Для активного расследования... Вы ведь говорили об убийстве, верно?

— Да, я говорил об убийстве.

— Он обычно дает необходимую информацию сразу по телефону.

— Хорошо, — сказал Карелла. — Сколько времени это займет?

— Сегодня, сразу после полудня, приемлемо? — спросил Райли.

* * *
Телефонный звонок из полицейского управления последовал полчаса спустя. Карелле сообщили следующую информацию:

"Непубликуемый номер телефона, напечатанный на так называемой визитной карточке Эндрю Дерроу, принадлежит человеку по имени Эндрю Денкер, проживающему по адресу Вест-Веллингтон, а не Саут-Кларк-стрит".

Глава 7

Встреча состоялась во вторник десятого января в угловом кабинете лейтенанта Бернса. Мейер и Карелла сидели рядом в креслах с жесткими спинками у окна, явно не утепленного на зиму, готовые сделать свое представление. Оба выглядели вызывающе щеголевато. За окном шел снег. Бернс ненавидел, когда шел снег. Для себя он сделал вывод, что в темное время суток уголовникам труднее удержаться от преступлений...

Благодаря отдыху на лыжной базе в Колорадо Коттон Хейз приобрел розовый цвет лица. Казалось, что это рыжие волосы отражаются на его щеках. Его шевелюра явно нуждалась в стрижке. Бернс раздумывал, не сказать ли ему об этом. Хейз сидел на краешке его стола, частично заслоняя Артура Брауна, который стоял, прислонясь к двери, как бы защищая вход от любого неугодного посетителя. Если бы Бернсу нужно было идти безоружным в два часа ночи по темной аллее, то в качестве партнера он выбрал бы Брауна. Рядом с ним в кресле сидел Энди Паркер. Как обычно, он был небрит. Где-нибудь в парке на скамейке его легко можно было бы принять за бомжа. А в Майами его сочли бы за опустившегося наркомана.

Сбоку от него, прислонясь к стене, стоял Берт Клинг, вне всякого сомнения обдумывавший, как вернуть любовницу. По его лицу было видно, что он витает где-то далеко отсюда. Бернсу очень хотелось ударить его по заду. Ему были известны все подробности этой истории. Из-за Клинга Эйлин потеряла напарника, когда выслеживала профессионального убийцу. Она была вынуждена застрелить человека. Одна пуля попала ему в плечо, вторая — в грудь, а затем она для верности разрядила в него весь пистолет. Эта Эйлин Берк — решительная дама. Хороший полицейский. Теперь она работает в составе группы по переговорам о заложниках. Бернсу очень хотелось ударить Клинга по заднице и сказать ему: "Очнись, жизнь продолжается".

Боб О'Брайен сидел в кресле справа от Клинга. Он скрестил руки на груди и вытянул длинные ноги к столу. Бедный Боб. Возьмите его с собой на дело и будьте уверены: в девяти случаях из десяти будет перестрелка. Если вам попался в качестве напарника О'Брайен, — ведь непременно какой-то ублюдок вытащит пистолет и будет стрелять в вас. Он уже вынужден был застрелить шестерых при несении патрульной службы. Бернс подумал, что О'Брайену надо сесть однажды рядом с Эйлин Берк и излить свою ирландскую душу, рассказав, как ему тяжело убивать людей. Или вы хотите делать это? Начните с шестерых. Внутренне он обливался слезами когда ему приходилось стрелять в людей. Рассказать ей то, что говорил лейтенанту однажды в дождливый день прямо здесь в офисе.

— Я плачу внутри, Пит. Каждый раз. Я плачу внутри.

— Готовы начать? — спросил Бернс. На настенных часах было десять минут девятого. Смена на Грейвьярде закончилась двадцать пять минут назад. С полуночи непрерывно падал снег.

— Мне бы хотелось провести нашу планерку в темпе, так как Стиву надо ехать в суд на окраину города. Там слушается дело, над которым он и Мейер работали с конца декабря. В понедельник это дело оказалось связанным с убийством.

— А каким оно было до понедельника? — спросил Хейз.

— Попытка убийства, — ответил Карелла.

— По отношению к убитой жертве?

— Нет, он был парнем, который пытался убить ее. Во всяком случае, так она говорит.

— Я не понял, — сказал Хейз.

Бернс посмотрел на обоих детективов.

— Почему, Стив, ты не хочешь им все рассказать? — спросил лейтенант и откинулся назад в своем вращающемся кресле.

Карелла стал объяснять все с самого начала во всех подробностях. Иногда в рассказ включался Мейер, чтобы уточнить время или дату, но в основном это было сольное выступление. Карелла рассказал все, что случилось с двадцать девятого декабря, когда Эмма Боулз сделала заявление о двух попытках ее убить. Он изложил обстоятельства гибели Роджера Тернера Тилли и свой спор с Толстым Олли Уиксом о правомерности применения правила первого.

— Да, в этом весь Олли, — произнес Паркер, покашливая.

Рассказал о найденном в подвале револьвере, о разговоре с Мартином Боулзом и его клиенткой, с которой он, возможно, завтракал в день убийства, и о том, что Мартин Боулз нанял частного детектива, который использует чужое имя.

— К настоящему времени это все, — сказал Карелла.

— Вопросы? — спросил Бернс.

— Ты получил какие-либо данные по револьверу? — спросил Хейз.

— По-видимому, результаты баллистической экспертизы мы получим сегодня.

— Это наверняка револьвер тридцать второго калибра, — заметил Мейер.

— "Хай-Стандарт Сентинел", — добавил Карелла.

— Это револьвер без отдачи?

— Да.

— Напомни, как звали этого парня?

— Роджер Тернер Тилли.

— По имени вроде бы черный, — заметил Паркер.

— Нет, он белый.

— Только в этом городе люди, носящие имена белых людей, тем не менее являются черными, — сказал Паркер. Казалось, он не замечал, что у двери стоял черный Браун, высокий и широкий как скала. Браун промолчал, но у него был такой вид, как будто он готовился вышвырнуть Паркера в окно.

— Итак, что же вы придумали? — спросил О'Брайен. — Вы считаете, что в этом деле замешан муж?

— Да, мы нашли его визитную карточку в бумажнике Тилли...

— Хорошо, это серьезное обстоятельство, — сказал Паркер.

— И мы установили, что он разговаривал с Тилли в то утро, когда Тилли был убит.

— Ты имеешь в виду, что разговор состоялся на месте убийства?

— Нет, по телефону.

— О чем они говорили?

— Тилли утверждал, что Боулз должен ему деньги.

— Ах-ах.

— Да. По словам Боулза, Тилли возил его в прошлом году на север штата...

— Значит, мы имеем дело с давнишней историей, верно? — заметит Паркер.

— ...и он все еще должен был ему остаток денег за поездку. Это было еще до того, как Тилли был осужден за драку весной прошлого года.

— Мне не нравятся истории, начавшиеся давным-давно, — произнес Паркер.

— Жертва была в тюрьме? — спросил Хейз.

— Не имеет значения, — сказал Паркер.

— Так кто же был в тюрьме?

— Жертва, жертва, — заявил Паркер.

— Мне бы хотелось это точно знать.

Паркер мрачно кивнул и повернулся к Карелле.

— Это сделал муж, — подчеркнул он. — Пойди и арестуй его.

— У него алиби, — произнес Мейер.

— Хорошо, — сказал Браун, кивая. — Завтрак с хозяйкой цветочного магазина.

— Ты заходил в этот ресторан? — спросил Бернс.

— Нет, еще нет.

— Лучше бы сделать это побыстрее. Поспрашивай, видел ли их кто-нибудь там вместе.

— Мейер пойдет туда сегодня, — заверил Карелла.

— Так мало дней в неделе, лейтенант, — пояснил Паркер.

— А кто этот второй парень? — спросил Бернс.

— Денкер? Мы еще не знаем. На компьютере о нем нет никаких сведений. Он, предположительно, является частным детективом.

— Какой человек в здравом уме будет говорить, что он частный детектив, если он таковым не является? — сказал Паркер.

Все детективы дружно рассмеялись.

Даже Бернс рассмеялся.

— Хорошо, хорошо, — произнес он наконец.

Но парни все еще продолжали смеяться.

— Ну все, давайте успокоимся, — сказал он.

— Но муж нанял его. Верно? — спросил Браун.

— Да.

— Чтобы защитить ее.

— Да.

— Что за чушь, — проговорил Паркер.

— Пусть бы она сама за собой лучше следила, — произнес О'Брайен.

— Это все, что мы установили, — заключил Карелла.

— Бросьте шутить, — сказал Паркер. — Вы, ребята, должны приложить все усилия, чтобы установить истину... Взбодрись, ковбой, — обратился он к Клингу. — Я собираюсь объяснить тебе содержание полицейской работы.

Клинг не вымолвил до сих пор ни одного слова. Теперь он произнес свои первые слова:

— Трахал я тебя, Паркер.

— Спасибо, — сказал Паркер, затем встал и поклонился ему. — Но тогда будь таким же твердым, как он. В этом деле очень важно приобрести нужную форму. Боулз... так его зовут?

— Да, Боулз, — подтвердил Мейер.

— Боулз нанимает одного типа убить свою жену, и этот тип действует неудачно. Дважды. Боулз посылает его к чертовой матери и нанимает второго типа, на этот раз из Чикаго. Однако первый тип не собирается так быстро отказываться от выгодного дельца и хочет получить причитающиеся ему денежки.

— Плату за поездку, — вставил Браун.

— Благодарю вас, доктор Ватсон. — Паркер скорчил гримасу и покачал головой, намекая на то, что его окружают сплошные Симплтоны [24]. — Итак, он звонит Боулзу и требует, чтобы тот заплатил ему, и Боулз расплачивается с ним пулей в голову. 

— Ты забываешь, что Боулз имеет алиби, — напомнил О'Брайен.

— Алиби — это чепуха. Надави на эту женщину из цветочного магазина, и его алиби может пригодиться только в сортире.

— Может быть, — согласился Карелла.

— Может быть, дорогой осел. Она трахается с Боулзом. Что ты думаешь по этому вопросу? Он говорит ей, что должен поехать в город по какому-нибудь делу и если ее спросят полицейские, где он был в такое-то время в понедельник, то она должна подтвердить, что он с ней в это время завтракал. Она, конечно, отвечает, что все будет в полном порядке.

— Может быть, — согласился Мейер.

— Никаких "может быть". Как ты думаешь, почему Боулз желает смерти своей жене? Да потому, что у него появилась эта дамочка. Теперь относительно второго типа, приставленного к жене Боулза и готового пустить в нее пулю, когда найдется для этого удобное время и место. Это ваше дело, господа. Арестуйте Боулза за это блядское убийство и привлеките к ответственности даму из цветочного магазина за соучастие. Затем отправьте этого мнимого частного детектива ближайшим поездом.

В комнате воцарилось молчание.

— С моей точки зрения, предложение звучит неплохо, — промолвил Бернс.

Карелла вынужден был признаться самому себе, что он такого же мнения.

* * *
Детектив третьего класса Рэнделл Уэйд выглядел так, будто на нем было надето только нижнее белье в обтяжку. Высокий и черный, с узкими плечами и худым мускулистым телом, он встал на свидетельский стенд, поднял правую руку, левую положил на Библию, которую принес ему судейский чиновник. Видно было, что ему очень неудобно в костюме и галстуке, а рука с чрезмерно большими суставами, лежавшая на Библии, выдавала в нем крепкого уличного драчуна, а шрам над левым глазом от удара ножом придавал устрашающее выражение его физиономии. Луиза Карелла сразу прониклась к нему доверием, хотя и ощутила некоторое беспокойство, не очень веря в то, что он на самом деле полицейский. Она надеялась, что присяжные испугаются его вида меньше, чем она.

— Детектив Уэйд, — произнес Лоуэлл, — я показываю вам этот боевой пистолет "узи" калибра девять миллиметров и спрашиваю вас, когда вы в первый раз увидели его.

— Ночью... нет, позвольте уточнить это, — сказал Уэйд. — Было ей; темно, но уже наступило утро. Это было утро первого августа прошлого года.

Где вы увидели впервые этот пистолет?

— В проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд.

— Где это, детектив Уэйд?

В Риверхеде. Район Сорок шестого участка.

— Что вы там делали?

— Мы искали двух человек, подозреваемых в убийстве. Нам было поручено это дело.

— Какое дело об убийстве вы расследовали?

— Дело об убийстве Антонио Джовани Кареллы.

— Каких подозреваемых лиц вы искали?

— Десмонда Уиттейкера и Самсона Коула.

— Является ли Самсон Коул тем самым мистером Коулом, который проходит по этому делу в качестве обвиняемого?

— Да, это он.

— Находился ли мистер Коул в проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд, когда вы впервые увидели этот пистолет?

— Он был там.

— Где находился этот пистолет, когда вы впервые увидели его?

— В правой руке мистера Коула.

— Не могли бы вы рассказать, как вы овладели этим пистолетом?

— Он был изъят в качестве вещественного доказательства, когда мистер Коул был обезоружен и схвачен.

— Вы говорите "обезоружен"...

— Он поднял пистолет в позицию для стрельбы. Было необходимо...

— Это именно то оружие?

— Да, это то оружие, которое находится в вашей руке. Он направил его в нашу сторону и собирался открыть огонь. Необходимо было немедленно применить силу.

— Когда вы изъяли пистолет в качестве вещественного доказательства?

— После того, как мистер Коул оказался в наручниках.

— Что вы сделали после этого с пистолетом?

— Приобщил его в качестве вещественного доказательства и передал вышестоящему офицеру.

— Могли бы вы сообщить мне имя вашего вышестоящего офицера?

— Детектив лейтенант Джеймс Майкл Нельсон, — ответил Уэйд, — командир отдела детективов Сорок пятого участка.

— Детектив Уэйд, в чем заключается обычная процедура передачи вещественного доказательства из одних рук в другие в полицейском управлении?

— Производится то, что мы называем оформлением бирки цепи досмотра, укрепляемой на вещественном доказательстве.

— Не могли бы вы пояснить, что печатается на этих бирках?

— Первыми словами на этой бирке являются "получено от", затем слово "кем", а дальше "дата" и "время". На бирке оставляется место для того, чтобы можно было напечатать дополнительную информацию. После заполнения основной бирки вы обязаны заполнить еще одну, которая обычно скрепляется с основной.

— Итак, когда вы передали этот снабженный биркой пистолет лейтенанту Нельсону, он должен был сделать на бирке после слова "кем" запись о том, что он получил его от вас, и подписаться. Это верно?

— Да, это верно.

— Вы знали, что случилось с пистолетом после того, как вы передали его лейтенанту Нельсону?

— Да, сэр. Он был послан в отдел баллистической экспертизы для проведения испытательных стрельб.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — мне бы хотелось, чтобы эта так называемая бирка цепи досмотра была приобщена к делу в качестве вещественного доказательства.

— Никаких возражений, — вымолвил Эддисон.

Карелла отметил, что Эддисон дергал себя за бороду. Все время дергал себя за бороду. Он явно выказывал признаки раздражения по поводу всей этой тягомотины с пистолетом.

— Пометьте бирки в качестве вещественного доказательства обвинения под номером пять, — сказал Ди Паско.

— Детектив Уэйд, — произнес Лоуэлл, — будьте любезны, взгляните на эту бирку.

Уэйд взял бирку, посмотрел на нее и кивнул.

— Вы не могли бы сказать, глядя на эту бирку, у кого сразу после лейтенанта Нельсона был пистолет?

— Получение пистолета было зафиксировано подписью детектива Питера Хаггерти из отдела баллистической экспертизы первого августа в одиннадцать двадцать семь утра.

— Тогда, как указано в бирке, цепь досмотра протянулась от вас к лейтенанту Нельсону, а от лейтенанта Нельсона к детективу Хаггерти.

— Это точно.

— Значатся ли другие фамилии на этой бирке?

— Нет.

— Имел ли еще кто-нибудь возможность взять этот пистолет в любое время? Любой человек, кроме тех, чьи фамилии указаны на этой бирке?

— Никто, кроме этих людей, не мог взять пистолет.

— Значит, у вас не вызывает никакого сомнения тот факт, что пистолет, который вы отобрали у Самсона Коула утром первого августа, является тем самым пистолетом, который был позднее утром того же дня передан детективу Хаггерти.

— Никакого сомнения.

— Была ли у вас какая-нибудь беседа с детективом Хаггерти после того, как он получил от вас этот пистолет?

— Да, была.

— Могли бы вы рассказать, о чем вы с ним беседовали?

— Я говорил ему, что мы хотели получить результаты сравнения пуль и использованных гильз при испытательных стрельбах с пулями и гильзами, посланными ему ранее. С теми пулями и гильзами, которые были орудиями убийства Кареллы.

— Он сделал это?

— Да, сделал.

— У вас была беседа по поводу результатов экспертизы?

— Да, была. Он дал мне устный отчет о результатах его исследований.

— Что конкретно он вам сказал?

— Пули и гильзы соответствовали одному и тому же пистолету.

— Иными словами, испытательные стрельбы показали, что оружие, которое вы отобрали у мистера Коула, было тем самым оружием, из которого был убит мистер Карелла.

— Да.

— Было ли это подтверждено позднее в письменной форме?

— Мы получили отчет о результатах баллистической экспертизы буквально на следующий день. В отчете подтверждалось все то, что было мне сказано детективом Хаггерти по телефону.

— Что же там было сказано?

— Что оружие, изъятое у мистера Коула, было тем самым, из которого был убит мистер Карелла.

— Благодарю вас, никаких больше вопросов у меня нет.

* * *
Ресторан "Маргинз" был достаточно большим для того, чтобы отмечать в нем крупные события, но достаточно маленьким, чтобы обеспечить уединение для любой пары, желающей быть незаметной в затененном уголке. Весьма вероятно, что Боулз и его дама были здесь в понедельник и их никто не видел. Если дело обстояло именно так, то Паркер, по-видимому, был прав, когда предлагал в качестве первоочередного мероприятия всеми силами навалиться на даму из цветочного магазина.

Метрдотелем здесь работал человек по имени Френк Джильо.

Он был без пиджака, в черных брюках, белой рубашке, с черным галстуком, свободно повязанным на шее. Остальные атрибуты его одежды тоже были белыми: подтяжки, носки и до блеска отполированные туфли. Войдя в одну из вращающихся дверей, ведущих из кухни, он немедленно извинился перед Мейером за то, что заставил его ждать.

— Я готовился к обслуживанию посетителей, — пояснил он и посмотрел на свои часы, — сейчас будут приходить к завтраку.

Было без десяти одиннадцать. Столы, застеленные чистыми белыми скатертями, сверкали хрусталем. Солнечный свет падал через утепленные окна, отражаясь холодными зимними отблесками в серебряных приборах сервировки.

— Мистер Джильо, — сказал Мейер, — мне хотелось бы узнать, могу ли я посмотреть вашу книгу заказов за прошлый понедельник, седьмое января.

— Почему бы и нет, пожалуйста, — произнес Джильо. — Есть ли там что-нибудь такое, что вас особенно интересует?

— Заказ на двенадцать часов от мистера Мартина Боулза.

— О да, конечно, — ответил Джильо. Мейер посмотрел на него.

— Мистер Боулз из фирмы "Лауб, Кремер", — сказал он. — Он был здесь в понедельник. Я сам принимал от него заказ.

— Вы уверены?

— Уверен, — ответил он. — Но давайте уточним.

Он подошел к подиуму у входа, где на двух латунных стойках была укреплена веревка из красного бархата длиною около четырех футов. Подойдя к маленькой полке у наклонной стены подиума, он вытащил длинную книгу, завернутую в черное, открыл ее и ткнул пальцем в страницу, соответствующую понедельнику, седьмому января.

— Двенадцать ровно, — сказал он, — Мартин Боулз. Заказ на две персоны.

— Вы знаете, кто с ним был? — спросил Мейер.

— Женщина, — ответил Джильо. — Я не знаю ее имени. Он бывал с ней здесь и раньше.

— Как она выглядела?

— Высокая, очень приятная блондинка.

— На ваш взгляд, сколько ей лет?

— Ей около сорока.

— Когда они ушли отсюда?

— В час тридцать дня? Около двух? Я с уверенностью не могу сказать.

— Благодарю вас, — сказал Мейер.

Он подумал о том, что не на простаков нарвался.

* * *
— Если вы не возражаете, мистер Уэйд, — произнес Эддисон дружеским тоном, — то мне хотелось бы остановиться на этом еще раз.

— Возражение, Ваша Честь! — воскликнул Лоуэлл, распрямляя свое длинное тело и поднимаясь со стула. Одновременно он пытался создать у присяжных впечатление, что он чрезвычайно устал и начал терять терпение. — Детектив Уэйд, по моим подсчетам, отвечал на одни и те же вопросы уже по меньшей мере три раза. Снова и снова. Ваша Честь, я не знаю, какие цели преследует эта настойчивая манера задавать повторяющиеся...

"Тон, которым он произнес это слово, звучал очень по-английски", — подумал Карелла.

— ...вопросы, за исключением желания затянуть допрос свидетеля, что, я надеюсь, не является целью моего ученого коллеги...

Эти слова тоже звучали по-английски.

— ...но до тех пор, пока...

— Подойдите ко мне, пожалуйста, — сказал Ди Паско.

— Мое единственное желание — сделать все факты более ясными для присяжных, Ваша Честь.

— Прошу у моего коллеги извинения, Ваша Честь, и, не желая создавать у него ложное представление о мотиве...

— Хорошо, спасибо вам за это, — сказал Эддисон.

— Но мне кажется, что его настойчивость, направленная на многократное обсуждение обстоятельств ареста мистера Коула ночью первого августа, представляет собой просто попытку помешать...

— О, продолжайте, — сказал Эддисон.

— Да, продолжайте, — предложил Ди Паско.

— Помешать, как мне кажется, приобщению данного пистолета в качестве вещественного доказательства. Я думаю, что мистер Эддисон пытается посеять семена сомнения в умах присяжных относительно законности захвата оружия, несмотря на то что вы, Ваша Честь, нашли...

— Вы собираетесь задавать вопросы относительно законности захвата оружия? — спросил Ди Паско.

— Я собираюсь задать вопросы относительно доверия офицеру полиции.

— Но относительно доверия, связанного с захватом этого оружия?

— Оно может быть связано, а может быть и не связано с захватом этого оружия, Ваша Честь.

— Тогда мне хотелось бы возразить, — сказал Лоуэлл.

— Основой здесь является доверие, — настаивал Эддисон.

Покачивая головой, поднимая брови вверх с выражением сомнения на лице, Лоуэлл произнес:

— Ваша Честь, мне хотелось, чтобы этот процесс все-таки был управляемым.

— В компетенцию любого состава присяжных не входит отклонение вещественного доказательства на том основании, что они могут сомневаться в законности его изъятия, — заявил Ди Паско. — Присяжные рассматривают только факты. Вам это известно, мистер Эддисон. А дело судьи определять законность вещественных доказательств. В данном случае я уже нашел, что пистолет был изъят законным путем, и он может быть предъявлен в качестве вещественного доказательства. Я разрешаю продолжение допроса, но только при условии доверия.

— Спасибо, Ваша Честь, — сказал Эддисон и кисло улыбнулся.

Карелла видел его улыбку и размышлял о том, что же все-таки они обсуждали.

* * *
Они были в музее, когда она спросила его, что означает средняя буква в его полном имени Эндрю Н. Дерроу. Вчера в музее появился новый экспонат, и, хотя она сказала ему, что теперь в его услугах больше нет никакой нужды, потому что Тилли мертв, он настойчивым тоном заявил, что до тех пор, пока сам Мартин Боулз не откажется от его услуг, он будет неотступно следовать за ней Они шли по залам музея, и он упомянул, что в Чикаго тоже имеется неплохой музей, называемый "Институтом искусств", но он никогда в нем не был. В его искреннем признании собственной неосведомленности было что-то совершенно обезоруживающее. Новый экспонат представлял собой поиски авангардных форм в скульптуре, и он чуть не наступил на какую-то часть экспоната, потому что это было нечто подобное лестнице, груде кирпичей и инструментов, лежавших на полу. Спустя десять минут, когда они шли по залам с постоянной экспозицией, он остановился перед полотном Сера и удивился, как может человек создать целостную картину из маленьких разноцветных точек. Она спросила, видел ли он картину "Воскресенье в парке с Джорджем". Он выглядел совсем обескураженным, и она поняла, что он вообще не знает, о чем идет речь. Сменив предмет разговора, она сказала:

— Итак, что означает буква "Н"?

— Где? Что?

— В вашем имени.

— О, Нельсон, — ответил он.

— По-видимому, в честь адмирала?

— Точно.

— Как это вышло?

— Моей матери нравилось, как это звучит.

— Она англичанка?

— Нет, но мой отец когда-то был моряком.

— Он был англичанином?

— Нет, он был американцем.

— Тогда почему она не назвала вас в честь американского моряка? Например, в честь Джона Пола Джонса?

— Я как-нибудь спрошу ее об этом, — сказал он и пожал плечами.

Они вышли из музея чуть позже трех часов под порывы резкого ветра уже уходящего дня. Прогноз погоды обещал на этот уик-энд снег. Небо над головой было свинцовым, но пока погода была терпимой. Она спросила его, любит ли он горячий шоколад, и добавила, что знает поблизости маленькую приятную чайную. Полы длинной норковой шубы хлопали ее по коленям, затянутые в перчатки руки поддерживали стоячий воротник. Она направилась вверх к авеню, заполненной пешеходами, автомашинами, такси и автобусами. На нем было пальто с поясом фирмы "Барберри" из верблюжьей шерсти. Он сказал, что купил его в Чикаго, но изготовлено оно в Англии. Он спросил ее, знакома ли она с изделиями фирмы "Барберри". Улыбаясь, она ответила утвердительно.

— Откуда прибыли Дерроу? — в свою очередь спросила она.

— Дерроу? — сказал он. — Не имею представления.

— Вы, наверное, слышали, что был известный юрист по фамилии Дерроу?

— О, конечно, — подтвердил он, — дело Леопольда Лоеба. Это дело слушалось в Чикаго.

— Да, — сказала она и поймала себя на том, что ощутила облегчение. Она никогда не была уверена, что он знает, а что нет.

— Но я не думаю, что мы к нему имеем какое-то отношение, — сказал он. — Мой отец родился на Род-Айленде.

Они подошли к углу и остановились перед светофором. Передвижная строительная платформа с неизбежной колючей проволокой, свисающей сверху, дом с забитыми окнами. Предполагалось, что если передвижная строительная площадка установлена для ремонта здания, то кто-то обязательно захочет на нее взобраться. И если бы не колючая проволока, этот кто-то легко мог бы проникнуть внутрь через окна второго этажа. Если вы работали в компании по ремонту и чистке окон, приходится внимательно следить за обрывками колючей проволоки. Иначе травмы не избежать. Честные горожане расплачивались за воров. Впрочем, так обстояло и с любым другим мероприятием в городе.

— У вас есть братья и сестры? — спросила она.

— Нет. Я единственное дитя. А как у вас?

— У меня есть сестра, которая живет в Лос-Анджелесе.

— Старшая? Младшая?

— Младшая.

— Если она выглядит так, как вы, — заметил он, — то она должна быть красавицей.

Зажегся зеленый свет, избавляя ее от ответа. Она сошла с тротуара, сделала два шага по мостовой, автоматически посмотрела налево, чтобы убедиться в безопасности, и вдруг увидела автобус.

— Эмма! — закричал он.

Позднее она вспомнит, что это был первый случай, когда он назвал ее по имени. Автобус сверкал металлом, был огромным и собирался проскочить перекресток, несмотря на то что свет светофора уже сменился. Она остановилась как вкопанная, не зная, на что решиться — броситься вперед или отскочить назад. Автобус стремительно приближался. Она услышала визг тормозов и резкий крик "Эмма!".

Он толкнул ее вперед, почти сбив с ног. Она полетела, пытаясь сохранить равновесие. Тормоза продолжали скрипеть. Теперь кричала какая-то женщина на тротуаре. Эмма подсознательно ощутила, что автобус находится прямо за ее спиной. Он с грохотом промчался мимо, буквально в шести дюймах от нее. Она продолжала по инерции бежать, но почувствовала, что падает, и вытянула перед собой руки. Он догнал ее, когда она растянулась на тротуаре, ударившись коленями об асфальт, но успев замедлить падение и не разбив лицо. Он тут же поставил ее на ноги, на мгновение задержав в своих руках. Женщина на тротуаре все еще кричала.

— У вас все в порядке?

— Да, — сказала она и резко вздохнула.

Автобус уже находился далеко от них и приближался к следующему повороту.

— Ты, глупый ублюдок! — заорал он ему вслед, а затем повернулся к ней и сказал: — Извините. Я надеюсь, что не ушиб вас.

— Нет, — промолвила она. — Со мной все в порядке.

Сердце ее громко стучало.

* * *
— Давайте снова поговорим о том, что произошло утром первого августа, хорошо? — ласковым голосом произнес Эддисон.

Уэйд промолчал.

Он рассказывал о событиях, происшедших утром первого августа, в течение всего времени после полудня. Сейчас было уже почти половина четвертого, а они все еще трепались об этом траханом событии.

— Вы сказали мне, что получили информацию о доме на Телли-роуд от...

— Да.

— ...от проститутки по имени Долли Симмс. 

— Да.

— Скажите мне, детектив Уэйд, — сказал Эддисон, — получали ли вы утром первого августа прошлого года ордер на арест или хотя бы на обыск?..

— Возражение, Ваша Честь!

— Поддержано. И пожалуйста, подойдите сюда.

Юристы подошли к столу судьи.

— Итак, в чем дело? — спросил Ди Паско.

— Сэр? — произнес Эддисон.

— Вы дискутировали по вопросу об ордерах еще на предварительном слушании, и я установил, что обстоятельства этой ночи не требовали ордеров. Ваш вопрос находится в противоречии с принятым решением. При этом вы прекрасно знаете, что этот вопрос выходит за пределы компетенции присяжных. Тогда зачем вы спрашиваете?

— Видите ли, сэр, я думал...

— Оставьте свои мысли при себе. Вы меня понимаете?

— Да, сэр.

— Хорошо. Пожалуйста, больше никаких отклонений.

Лоуэлл улыбнулся. Эддисон вернулся к свидетельскому стенду.

— Итак, детектив Уэйд, — сказал он, — ночью первого августа вы пришли в этот дом...

— Да, сэр. 

— ...по информации, полученной от проститутки. 

— Да, мы искали двоих мужчин по...

— Проститутка сказала вам...

— Да, это был ее бизнес.

— Сказала вам, что Десмонд Уиттейкер и Самсон Коул находились в этом доме...

— Да.

— Итак, вы пришли в этот дом. Сколько с вами было офицеров?

— До того, как там создалась опасная ситуация?

— Мне хотелось узнать, сколько полицейских офицеров было с вами в доме на Телли-роуд?

— Всего там было вместе со мной десять офицеров.

— В скольких машинах вы приехали?

— В двух.

— Десять детективов. Все из Сорок пятого участка?

— Нет. Не все.

— Был там детектив не из Сорок пятого участка?

— Да.

— Кто был этим детективом?

— Это был детектив Стивен Карелла.

— Он из какого участка?

— Из Восемьдесят седьмого.

— Что он там делал?

— Я его позвал.

— Зачем?

— Я подумал, что ему захочется присутствовать при аресте.

— Почему вы подумали, что детективу Карелле захочется присутствовать при этом аресте?

— Эти люди убили его отца...

— Ваша Честь...

— Пусть говорит, — сказал Ди Паско, — вам лучше знать офицер.

— Был ли связан детектив Карелла родственными узами с жертвой в том деле, которое вы вели? — спросил Эддисон.

— Да, был.

— Степень их родства?

— Он сын жертвы.

— Итак, в числе детективов, которые собирались арестовывать подзащитного, был сын жертвы. Это верно?

— Это верно.

— Были какие-нибудь другие детективы, принявшие участие в аресте?

— Да.

— Сколько их было?

— Восемь.

— Все из Сорок пятого участка?

— Нет, и из Сорок шестого. Телли-роуд находится в ведении Сорок шестого участка.

— Таким образом, всего восемнадцать детективов принимало участие в этом рейде.

— Это не было рейдом.

— Тогда как вы охарактеризуете эту операцию? Восемнадцать детективов, нападающих на...

— Это был арест, а не рейд. От Долли Симмс мы узнали, где эти двое находились. Именно поэтому мы приехали туда, чтобы произвести арест. К этому моменту у нас уже были образцы пуль и гильз, использованных в орудии убийства. Итак, мы знали, что эти люди были вооружены. Все очень просто. Мы шли по горячим следам... 

— А теперь, действительно, детектив Уэйд... 

— Да, сэр, мы знали, где они были, и мы прибыли, чтобы как можно быстрее произвести арест. Но пока мы ехали, какая-то девушка успела предупредить их. Поэтому мы попали в опасную ситу...

— Это предмет другого суда, — заявил Ди Паско.

— Я не собирался об этом так детально говорить, сэр, — сказал Уэйд. — Я только пытался объяснить, почему мы считали, что нам нельзя терять времени. Это все, Ваша Честь.

— Вы знакомы с руководящими указаниями управления полиции, касающимися использования оружия? — спросил Эддисон.

— Да, знаком.

— Эти руководящие указания определяют те условия,при которых можно вынимать оружие из кобуры?

— Да, определяют.

— И когда из оружия можно открывать огонь?

— Да, определяют.

— Ранее вы свидетельствовали, что первый раз вы увидели этот пистолет "узи" в проходе дома 1143 по Телли-роуд...

— Это верно.

— ...и что он был в правой руке подзащитного.

— Это также верно.

— К этому времени вы уже вынули из кобуры ваш пистолет?

— Да, сэр. Приближалась опасность. Руководящие указания специально устанавливают, что оружие может быть вынуто из кобуры, если очевидно, что совершается преступление.

— К тому времени вы уже выстрелили из пистолета?

— Да, сэр. В качестве меры защиты.

— В это время подзащитный вам угрожал?

— В руке у подзащитного был боевой пистолет "узи". Он был того же типа и калибра, из которого вылетели пули, принесшие смерть. 

— Итак, вы, естественно, предположили, что это было оружие убийства. 

— Видите ли, мне казалось логичным, что если здесь находится мужчина, на которого указала Долли, как на человека, который стрелял в нас шесть ночей назад...

— Вы предположили, что это было оружие убийства? Да или нет?

— Да.

— И на этом основании вы стреляли в подзащитного?

— На том основании, что мы столкнулись с мужчиной, державшим оружие, которое было использовано в предыдущем преступлении.

— Кого вы подразумеваете под словом "мы"?

— Меня и детектива Кареллу.

— Вы и детектив Карелла оба были в... Между прочим, как вам удалось попасть в этот проход?

— Мы ждали в подвале сигнала к атаке.

— От кого вы ждали сигнала?

— От инспектора Уильяма Каллена Брэди, командира отряда захвата.

— Ваша Честь...

— Ваша Честь, простите, — сказал Уэйд, — но там была ситуация захвата, и сейчас мне невозможно говорить об этом деле без того, чтобы не рассказать о характере ситуации. Эти два человека захватили молодую девушку в качестве заложницы. Криминальность ситуации возрастала, Ваша Честь. И это вынудило меня вытащить пистолет.

— Вы позволяете это, Ваша Честь? — Эддисон тяжело вздохнул.

— Пусть продолжает рассказ.

— Итак, вы и Карелла ждали в подвале, — сказал он.

— Да, сэр.

— Сигнала атаки?

— Да.

— Я надеюсь, что вы получили этот сигнал...

— Да, мы его получили.

— ...и выскочили в проход.

— Да.

— Был ли подзащитный удивлен?

— Я не знаю, в каком он был состоянии. 

— Ну хорошо, выглядел ли он удивленным? 

— Да, он выглядел удивленным.

— Он не ожидал вас. Не так ли?

— Нет, он не ожидал нас.

— Но тогда, значит, был удивлен. Разве это неверно?

— Я предполагаю, что он был удивлен.

— Удивлен, увидев вас.

— Да.

— Вас и детектива Кареллу, в этом проходе, с пистолетами в руках. К тому времени вы уже вытащили пистолеты из кобуры?

— Да.

— Вы оба предположили, что человек, находившийся в этом проходе вместе с вами, был убийцей?

— Я не знаю, что предполагал Карелла, я знаю только, что я думал.

— Да, что вы думали, детектив Уэйд? Расскажите нам о том, что вы думали за секунду до выстрела в Самсона Коула.

— Я видел перед собой человека со смертоносным оружием в руках и думал, что лучше я первым выведу его из строя, прежде чем он кому-нибудь принесет несчастье. 

— Вывести его из строя? — спросил Эддисон, притворяясь удивленным. — Я правильно вас понимаю: вы стреляли, чтобы убить? 

— Нет, сэр, я стрелял, чтобы вывести его из строя. Это не означает убить. Я стрелял в него, чтобы сделать беспомощным, и не имел цели убивать. Я стрелял, чтобы сбить его с ног, чтобы вывести из строя. 

— Куда вы в него стреляли?

— В ногу.

— Вы целились ему в ногу?

— Да, целился в ногу.

— И это как раз то место, в которое вы попали?

— Да, в его правую ногу.

— Вы, по-видимому, хороший стрелок?

— Я неплохой стрелок.

— Вы вывели его из строя этим единственным выстрелом. Верно?

— Да, сэр.

— Сбили его с ног.

— Да.

— Что было дальше?

— Он сел и направил свой "узи" на нас. Я выбил пистолет из его рук, и мы схватили его.

— Каким образом?

— Я не помню.

А Карелла помнил. Сидя здесь, в третьем ряду зала суда, наблюдая, как Уэйд монотонно рассказывал о событиях той августовской ночи прошлого года, он помнил все. Он помнил, как пуля Уэйда попала Коулу в правую ногу, как Уэйд выбил "узи" из рук Коула, когда тот пытался сесть и поднять пистолет в позицию для стрельбы. Карелла помнил, как сам он уперся коленом Коулу под подбородок и повалил его на спину на покрытый линолеумом пол в узком коридоре. Зеленый линолеум с желтыми цветами он помнил до сих пор. Зеленое, желтое и эти широко открытые карие глаза Сонни Коула, когда Карелла приставил дуло своего пистолета к ямке его горла, а сбоку Уэйд прошептал: "Сделай это".

— Думаю, что не помните, детектив Уэйд, потому что руководящие указания особенно запрещают использование оружия в качестве средства устрашения.

— Я не использовал оружие в качестве средства устрашения.

— Тогда как вы квалифицируете свои действия? Человек вас не пугал, был удивлен при виде вас, когда вы ворвались в коридор. Более того, человек даже не поворачивал пистолет в вашу сторону до тех пор, пока вы не выстрелили в него. Как вы назовете это? Никак иначе, как использование оружия в качестве средства устрашения.

— Сэр, когда в руке человека находится полуавтоматический пистолет, то это угроза, сэр. И в подобной ситуации применение огнестрельного оружия допустимо.

— Даже в том случае, если человек не делает никаких угрожающих жестов с помощью пистолета?

— Сэр, я рассматриваю сам факт наличия пистолета в руке человека как очень большую угрозу.

— Ну хорошо, это уже дело присяжных решать, так это или не так. Верно? 

— Да, сэр, но тогда мне самому надо было решать этот вопрос прямо на месте. Я знаю, что записано в руководящих указаниях, я лучше знаю, что в них говорится. Может быть, в моем распоряжении было всего пять секунд, чтобы принять решение, и я его принял. 

— У меня нет больше вопросов, — произнес Эддисон.

Лоуэлл встал и подошел к свидетельскому стенду.

— Мне только хотелось выяснить один вопрос, — сказал он. — Вы свидетельствовали, что вы уже нашли пули, которые были направлены в вас...

— Да.

— ...а также гильзы от патронов.

— Да.

— При каких обстоятельствах вы нашли эти пули и гильзы?

— Информатор сказал нам, что двое людей, возможно как раз те, кого мы ищем, спрятались в заброшенном доме на Слоэне. Мы направились туда проверить это сообщение.

— Когда это было?

— Двадцать шестого июля.

— Что случилось, когда вы прибыли туда?

— В нас стреляли, и нам удалось найти четыре стреляные гильзы и три пули. Четвертую — не нашли.

— Что вы сделали с этими находками?

— Мой партнер принес и пометил их, а затем отослал в отдел баллистической экспертизы.

— Когда?

— На следующий день. Двадцать седьмого июля.

— Зачем он послал их на баллистическую экспертизу?

— Сравнить их с пулями и гильзами, которые были получены при расследовании дела об убийстве Кареллы.

— Каковы были результаты сравнения?

— Положительные. Все пули были посланы из одного и того же оружия.

— Что это был за пистолет?

— Пистолет "узи", калибра девять миллиметров.

— А пять дней спустя, первого августа, вы увидели, в руках Сонни Коула тоже пистолет "узи" калибра девять миллиметров.

— Да, увидел.

— Благодарю вас, — произнес Лоуэлл.

Кивнув, Эддисон поднялся и снова подошел к стенду.

— Детектив Уэйд, — сказал он, — когда вы ворвались в этот проход, вы уже определенно знали, что пистолет в руках Самсона Коула был тем самым оружием, из которого был убит мистер Карелла?

— Нет, в тот момент я еще не знал этого.

— А знали вы тогда, что это был пистолет "узи"?

— Нет, до тех пор, пока не увидел его.

— Когда вы увидели его, тогда вы поняли, что это пистолет "узи"?

— Да, мне знакомы пистолеты системы "узи".

— Когда вы стреляли, вы уже знали это? Когда вы увидели пистолет "узи", то предположили, что этот пистолет был орудием убийства?

— Я выстрелил, когда увидел человека с полуавтоматическимпистолетом в руке.

— Даже еще не имея доказательств того, что пистолет в его руке был действительно орудием убийства Кареллы.

— У меня не было таких доказательств.

— Вы только сделали такое допущение.

— Я сделал такое предположение.

— Спасибо, у меня нет больше вопросов.

— Давайте отложим работу до девяти часов завтрашнего утра.

* * *
Ему, слепо подчиненному семейному мафиозному клану Бенальзато, предъявлялось обвинение — хотя оно никогда не было доказано в суде, — что он, Джимми Блинк, осуществил убийство четырнадцати человек. Все жертвы оказались в реке, расчлененные на куски. Некоторые серьезные и надежные детективы этого города утверждали, что однажды Джимми даже съел сердце конкурента-гангстера, только что вынутое из груди и еще кровоточащее. Съел в сыром виде, подобно тому, как это делали индейцы на Диком Западе. Это, правда, также никогда не было доказано. 

В возрасте шестидесяти семи лет Джимми выглядел так, как будто он в течение всей своей жизни ничего не ел, кроме хорошо приготовленных блюд французской кухни. Плотный и даже полный, с глубоко сидящими зелеными глазами, он выглядел как лысый борец в борьбе сумо. Его настоящее имя было Джеймс Альберт Бьонди, но его все звали Джимми Блинк [25]  еще с того времени, когда в возрасте около восьми лет у него появился нервный тик, который каждые десять — двадцать секунд приводил к подрагиванию левого века. Некоторые представители правопорядка этого города утверждали, что Джимми приобрел этот тик в детском возрасте, потому что именно тогда он совершил свое первое убийство. Полицейские просто мечтали посадить его на корабль и отправить обратно в Сицилию, но беда была в том, что он не был итальянцем или хотя бы итало-американцем. Он родился здесь, и поэтому был стопроцентным Янки Дудл Денди. 

И он был денди. В этом никто не сомневался. На нем была белая рубашка, темно-голубой с блестками костюм, шелковый рубчатый галстук красно-бело-голубой расцветки. Он сидел за столом в ресторане "Колуччи" и сердечно приветствовал Кареллу, как будто тот не нарушил своим приходом обед честного гражданина. Часы на стене показывали время без двадцати шесть. Карелла приехал сюда прямо из зала суда. Рядом с Джимми сидел мужчина, которого тот представил как сенатора Ральфа Антонелли. Карелла знал, что Антонелли только что вышел из шумной истории. То, что он сидел здесь открыто с известным гангстером, было свидетельством влияния и силы Джимми.

— Я надеялся, что нам удастся поговорить наедине, — произнес Карелла.

— Тогда, может быть, тебе следовало поговорить со мной по телефону, а? — Джимми моргнул левым глазом.

— Ах, если бы у меня был номер твоего телефона, Джимми.

Это замечание было встречено Джимми дружелюбно. Он разразился хохотом.

— Сенатор заехал сюда просто поздороваться, он уже собирается уходить. Позвони мне, Ральф, хорошо? — Он опять моргнул глазом, протянул ему мясистую руку. Сенатор пожал ее, сказал Карелле, что счастлив был его встретить, и заплетающейся походкой пошел к киоску в дальнем конце зала.

— Я давно тебя не видел, — заметил Джимми.

— Видишь ли, много дел.

— Мне было жаль услышать о смерти твоего отца.

— Спасибо.

— Когда начинается заседание суда?

— Оно началось в понедельник.

— Как идет процесс?

— Думаю, что хорошо.

— Если они не приговорят его к смерти, то дай мне знать, хорошо? В городе есть люди, которые заинтересованы, чтобы восторжествовала справедливость.

— Ах-ха, — промолвил Карелла.

— Что я могу для тебя сделать, парень? Хочешь что-нибудь выпить? Или это служебный разговор?

— Не имею ничего против коктейля.

Джимми сделал знак официанту.

Карелла старался не смотреть на этот моргающий левый глаз. Он поднял спичечную коробку и начал ею играть. Его взгляд не отрывался от этой коробки.

— Хочешь к коктейлю лимон? — спросил Джимми.

— Нет, без лимона.

— Принеси моему другу мягкий коктейль без лимона, — сказал Джимми официанту, а затем повернулся к Карелле и произнес: — Как у тебя дела?

— Спасибо, хорошо. Ты отлично выглядишь.

— Может быть, оттого, что похудел на несколько фунтов. Что привело тебя сюда?

— Ты когда-нибудь слышал о чикагском убийце по имени Эндрю Денкер?

Чет, — тут же откликнулся Джимми и моргнул. — Что я, информатор? Брось эти разговоры, хорошо? Эй, официант, отмени заказ на коктейль, — закричал он и расхохотался. — Спрашиваешь меня о таких вещах... — сказал он Карелле.

— Простите меня, мистер Бьонди, — произнес официант, подходя к столу. — Вы действительно хотите отменить заказ на коктейль?

— Нет, принеси его, принеси, я большой транжира и не видел моего друга очень давно.

— Может быть, время долго тянулось, — заметил Карелла.

Джимми посмотрел на него.

— Может быть, твоя память, Джимми, коротка.

Джимми моргнул.

— Как дела у твоего сына? — спросил Карелла.

В этом было дело.

— Прекрасно, — сказал Джимми.

Карты брошены на стол. Ты идешь мне навстречу, я иду тебе навстречу. Так, друг, делаются дела. В политике или в уголовных делах. Хотя эти вещи почти синонимы. Рано или поздно все проблемы решаются. Карелла давным-давно пошел навстречу Джимми но никогда до сих пор не извлекал из этого какой-либо выгоды. Может быть, он сберегал свой шанс для чего-нибудь более существенного. Если кто-нибудь в этом городе знал, что среди жителей есть убийца из Чикаго, то это был Джимми Блинк.

— Наконец, просьба, да? — проговорил Джимми.

Карелла пожал плечами.

— Убийца из Чикаго, да?

— Эндрю Денкер, — сказал Карелла, кивнув в подтверждение.

— Дай мне подумать, — произнес Джимми. — А вот и твой коктейль.

Коктейль прибыл с дополнительной порцией коньяка от заведения. Джимми кивнул в знак признательности и поднес бокал к носу. Затем как эксперт погрел бокал в руках, ощутил букет напитка. Он снова кивнул, глотнул порцию коньяка, смакуя его. Карелла тянул через соломинку свой коктейль.

Тогда сыну Джимми было еще восемнадцать лет. Он был таким же симпатичным, каким в этом возрасте был его отец. Те же черные вьющиеся волосы, удивительные зеленые глаза, лицо как у ангела. Он ехал в машине со своим приятелем, который беспечно выкурил четыре сигареты с марихуаной перед тем, как сесть за руль, и поэтому более чем беспечно вел свой "кадиллак-севилл", пока не врезался в "ВУ Баг". Шофер той машины мгновенно умер, а единственный пассажир попал в госпиталь.

Безусловно, Джеймс не сидел за рулем и, более того, при задержании был абсолютно трезв. У полиции не имелось никаких оснований привлекать его к ответственности. Но когда полицейские 12-го участка, где произошел этот инцидент, выяснили, что этот симпатичный молодой человек — сын Джимми Блинка Бьонди, убийцы, за которым числилось больше преступлений, чем за Эль Капоне, они решили отыграться и прогнать этого маленького мальчика с ангельским личиком через всю городскую правоохранительную систему, то есть посадить его вместе с бесшабашным другом в камеру и позволить провести ночь в тюрьме в ожидании соответствующего оформления документов.

Воспользовавшись разрешенной законом возможностью позвонить один раз из полицейского управления, Джейми, естественно, позвонил отцу. Джимми Блинк немедленно послал в 12-й участок своего адвоката, но в это время мальчика уже направили в тюрьму криминального суда на окраине города. В этом единственном случае колеса машины правосудия закрутились с удивительной быстротой. Джимми немедленно позвонил Карелле в 87-й участок, расположенный в центре города. Карелла ничем не был ему обязан. Наоборот, он однажды арестовал Джимми, когда увидел его на улице в то время, когда его дело слушалось в суде. Первым делом Джимми сообщил по телефону следующее:

— Я знаю, что ты мне ничем не обязан.

Это Карелла и без него знал.

— В чем дело?

Джимми рассказал ему.

— Именно так? — спросил Карелла.

— Я хочу вытащить его оттуда.

— Ему восемнадцать лет, — заметил Карелла, — и это ставит его в положение...

— Я не говорю здесь о законе, — сказал Джимми. — Если ты хочешь говорить о законе, то ему даже не было предъявлено обвинение и не вынесен какой-либо приговор.

— Тогда о чем ты говоришь?

— О человечности. Ты знаешь, что произойдет с ним в камере.

— Ничего, если они узнают о том, кто его отец.

— Они уже знают, кто его отец. Именно поэтому он помещен в эту гребаную камеру.

— Я говорю о людях, которые находятся вместе с ним в камере.

— Ты говоришь о животных, которые находятся вместе с ним, — сказал Джимми. — Ты говоришь о мелких мошенниках, грабителях и неудачниках, которые понятия не имеют о системе. Ради Бога, разве ты их не знаешь?

— Я знаю, — ответил Карелла.

— Хорошо, тогда помоги мне. Для них мой сын просто свежее мясо. Ты должен вытащить его оттуда.

— Почему? — спросил Карелла.


Конечно, вопрос был лишним, так как Карелла знал почему. Если вы не исповедуете теорию фатальной ответственности детей за грехи отцов, то тогда полиция, если Джимми говорил правду, не имела никакого права оставлять его сына в камере под замком на ночь. Джимми был прав. Его сын не выйдет из камеры таким, каким он в нее вошел. И даже если потом многие из причастных к этой истории будут найдены с перерезанным горлом в качестве наглядного свидетельства того, как действительно работает система, все равно будет слишком поздно спасать невинного мальчика. У Кареллы не было никакого желания помогать Джимми. С позиций правопорядка, который защищал Карелла, Джимми давно заслужил ад. Но сын Джимми не имел к этому никакого отношения. И кроме того, Джимми употребил это ключевое слово: человечность. 

Карелла проделал долгий путь к тюрьме и обратился к сержанту, исполнявшему роль охранника, попросив его выпустить Джейми из камеры.

— За каким хреном? — спросил сержант. — Вы знаете, чей это сын?

— Выпустите его, — сказал Карелла.

— Вы на крючке у Бьонди? — задал вопрос сержант.

— Вам хочется оказаться с проломленным носом? — спросил Карелла.

— Я засранный сержант, — произнес сержант, напоминая Карелле, что он ниже его по чину.

— Хорошо, сержант, — заметил Карелла, — мальчику не было предъявлено обвинение, и ему не вынесен приговор. Вас попросили совершить противозаконное действие, поверьте мне.

— Мое второе имя означает печаль, — сказал сержант, но он начинал проявлять признаки сомнения.

— Мой лейтенант настаивает на том, чтобы его выпустили — заявил Капелла — Этого для вас достаточно? Или вы хотите позвонить начальнику моего участка? V вас есть телефон, сержант. Номер телефона 377-80-34.

Сержант посмотрел на телефон.

— Вперед, сержант, — подбодрил его Карелла.

— Только проверить, — сказал сержант, давая понять Карелле, что он отступает.

Лейтенант Бернс сказал, что заключенный должен быть освобожден под ответственность его детектива. Они оба были представителями закона, но оба имели сыновей. С большим облегчением и чувством выполненного долга сержант открыл дверь тюрьмы и выпустил Джейми. Казалось, что он не обратил никакого внимания на пришпиленную к спине Джейми полоску материи, на которой от руки была сделана надпись: "МАЛОЕ НАБЛЮДЕНИЕ". Это означало, что носивший этот знак был несовершеннолетним. Полицейские в камере с разношерстными нарушителями закона пустили слух о том, что Джейми был растлителем детей. Если бы этот слух не обеспечил насилия над Джейми, то тогда вообще не было возможности это осуществить. Карелла явно прибыл вовремя. Преступники, сидевшие в камере, уже сняли с Джейми золотые часы "Ролекс" и разорвали на нем сшитую на заказ рубашку.

Адвокат Джимми Блинка ожидал у входа с ордером, обязывающим либо предъявить обвинение, либо освободить парня. Имелась и бумага, предписывавшая командиру участка, организовавшего арест, подписать официальный приказ об освобождении, но дежурный офицер 12-го участка (это было в одиннадцать часов вечера, и Карелла уже должен был вернуться домой около трех часов тому назад) был рад сбыть с рук это явно становившееся горячим дело. Уже в одиннадцать пятнадцать Джеймс Бьонди сел в лимузин, присланный за ним его отцом. Адвокат Джимми пожал руку Карелле и сказал ему, что мистер Бьонди никогда не забывает о своих долгах.

На следующее утро в отделение поступил ящик шотландского виски "Глендфиддиш".

В ящик была вложена карточка с надписью:

Thanks.

Jimmy [26]

Карелла вынул карточку и попросил ящик виски на дежурной машине отправить назад, в винный магазин, откуда он был доставлен. На сопроводительной карточке Карелла написал: 

No, thanks,

Stephen Louis Carella.

Detective 2nd grage[27]

Однако теперь настало время получать долги.

— Сюда прибыл какой-то парень из Чикаго, и он ищет оружие, — произнес Джимми, моргнул и еще раз пригубил коньяк.

— Когда?

— Где-то на Рождество или сразу после, — сказал Джимми. — Не помню точно.

Случилось вот что. Одному из его людей, который был хозяином кондитерской и тотализатора в Маджесте, позвонили и рассказали, что какой-то парень из Чикаго хочет приобрести пистолет. Парень приехал с рекомендацией букмекера по имени Денни Жерарди, который связан с лошадьми, футболом и другими подобными делами. Джимми не знал точно имени приезжего, хотя в записной книжке его было написано, что он горяч и тяжел на руку.

Профессиональная вежливость обязывает, и поэтому он отдал распоряжение своему человеку в Маджесте посмотреть, что можно для этого парня сделать. Он решил, что парень прибыл из Чикаго на самолете и поэтому не мог привезти с собой оружие. Приезжему надо помочь, иначе в этом большом городе он растеряется.

— Может быть, так оно и есть, — согласился Карелла. — Этот парень сказал, как его зовут?

— Я скажу тебе правду — я никогда не спрашивал об этом.

— Может быть, известен его адрес?

— Я должен узнать, — сказал Джимми.

Он подумал про себя, что дешево отделался.

Глава 8

Четыре детектива, по два в каждой машине, наблюдали за улицей, расположившись чуть выше дома Боулза в семь тридцать утра в пятницу. Ночью шел снег. Все вокруг стало белым-бело, а небо неожиданно посветлело и сделалось чистым и ярко-голубым. Температура установилась что-то около пяти градусов по Фаренгейту. Двигатели машин и подогреватели были включены. В двадцать минут девятого черный лимузин подкатил к тротуару перед домом. Шофер в униформе выскочил из машины, вошел в здание и тут же вышел.

Мейер поднял трубку телефона:

— Коттон?

— Да?

— Это может быть машина с грузом.

— Мы следим за ним.

— Будь готов к преследованию.

— Да.

Несколько минут спустя из дома вышел Мартин Боулз.

— Это твой человек, — сказал Мейер.

— Я беру его, — откликнулся Хейз.

На нем было темное пальто, меховая шапка-ушанка. Он прошел по очищенному лопатами тротуару к машине, что-то сказал шоферу, который держал открытой заднюю дверцу, и сел в машину.

— Наблюдай за ним, — сказал Мейер.

— Хорошо, — ответил Хейз.

Автомобиль резко рванул от тротуара. Хейз выдержал несколько секунд, пока автомобиль не достиг конца квартала, а затем двинулся вслед за ним. Он проехал мимо О'Брайена и Мейера, даже не взглянув на них. Глаза Клинга не отрывались от дороги.

Без десяти девять на улице в двух кварталах от входа в метро появился мужчина, отвечавший, со слов Эммы, описанию Денкера. Он был без шапки, его светлые волосы развевались под порывами ветра. Длинный шерстяной шарф с коричнево-зелеными полосами был обмотан вокруг шеи и свободно свисал спереди поверх пальто из верблюжьей шерсти. Его руки были засунуты в карманы, и он не обращал никакого внимания на старенький голубой "додж", стоявший поперек улицы. Однако Мейеру хотелось бы знать, заметил их Денкер или нет.

— Хорошо выглядит парень, — произнес он.

— Да, — сказал О'Брайен.

— Как он оправдывает свое присутствие, когда Тилли мертв?

— Черт его знает, — ответил О'Брайен.

— Я имею в виду, от кого он теперь защищает ее?

— От себя? — предположил О'Брайен.

— Мне бы хотелось вызвать к свидетельскому стенду доктора Джозефа Мазлова, — сказал Лоуэлл.

Карелла очень боялся этого момента.

— Мам, — прошептал он, — я не хочу, чтобы ты это слушала.

— Я хочу это слышать, — возразила она.

— ...Правду, ничего, кроме правды, и да поможет мне Бог.

— Анджела, выведи ее.

— Я не хочу выходить.

— Мам...

— Доктор Мазлова, могли бы вы сказать, где вы постоянно работаете?

— Я работаю в медицинском исследовательском центре города.

В его речи слышался какой-то среднеевропейский акцент. Слово "работа" он произносил через "ви", а не через "дабл ю" [28]. Тонкие седые волосы он зачесывал набок, скрывая лысину. На носу покоились очки с толстыми стеклами. На нем был коричневый костюм с жилетом, по которому вилась золотая цепь. 

Карелла взял мать за руку.

— В качестве кого?

— Мама, пожалуйста...

— Со мной будет все хорошо.

— ...Помощника главного медицинского эксперта.

— Вы преподаете судебную медицину?

— Я являюсь приглашенным профессором судебной медицины в университете Рамсея.

— Читаете ли вы лекции по своему предмету?

— Я читал лекции по судебной медицине в колледже медицины и хирургии в университете Карлайля, по криминологической медицине здесь, в полицейской академии.

— Вы часто выступали в качестве свидетеля-эксперта по делам об убийствах?

— Думаю, что выступал в качестве свидетеля не менее двадцати или тридцати раз.

— По каким делам и в каких районах?..

И снова посыпались убедительные свидетельства, сухо и спокойно перечислялись суды и районы, все почетные звания и награды. Затем снова подошел Лоуэлл, попросив суд одобрить Мазлова в качестве свидетеля-эксперта. Судья одобрил это предложение и провел соответствующий инструктаж присяжных.

— А теперь, доктор Мазлова, — сказал Лоуэлл, — в качестве заместителя главного медицинского эксперта приходится ли вам проводить вскрытие трупов?

— Не очень часто, от случая к случаю. Только при рассмотрении особо важных дел.

— Доктор Мазлова, производили ли вы утром восемнадцатого июля прошлого года...

— Мама, пожалуйста, я хочу, чтобы ты вышла отсюда.

— ...вскрытие тела Антонио Джовани Кареллы?

— Да, производил.

— Пожалуйста, мам.

— Ш-ш-ш, — прошептал кто-то из сидевших сзади.

Мать закрыла его руку своей и похлопала по ней. Кивнула. Она хотела ему сказать, что не стоит беспокоиться, что все будет в порядке, она выдержит это испытание.

— Можете ли показать на этом плакате, изображающем человеческое тело, что вы обнаружили в тот день? Если это поможет вам, то вы можете воспользоваться своими записями.

"Никаких фотографий, — подумал Карелла. — Слава Богу, никаких фотографий. По крайней мере до этого момента".

— Были обнаружены три раны с входными отверстиями, — сказал Мазлова, посмотрев на верхний листок записей, лежавших на подставке стенда, — огнестрельные раны, все они находились на площади диаметром около тридцати трех сантиметров в районе между нижним концом манубриума...

— Простите, доктор, но присяжные...

— Речь идет о верхней части груди или грудной клетки...

— Благодарю вас.

— ...между манубриумом и хрящевыми соединениями ребер, — сказал Мазлова, показывая этот участок на плакате с изображением человеческого тела. — Ограниченный по бокам...

Карелла крепко держал руку матери. Сидевшая от нее справа Анджела взяла вторую руку матери. Все вместе, со сцепленными руками, они сидели и слушали рассказ доктора Мазлова о том, как он обнаружил две пули в левом легком жертвы...

Карелла заставил себя закрыть глаза.

— ...а последнюю — в передней части живота.

Голос доктора где-то потонул.

— ...осколки костей от раздробленного ребра... кровь в межреберном пространстве...

Отче наш, иже ecu на небесех... 

— ...пробили легочную артерию... 

Да святится имя Твое... 

— ...темно-красное по цвету... 

Да приидет царствие Твое... 

— ...похоже, что та же самая пуля... 

"Папа, — подумал он, — о Боже, папа". 

— ...в результате асфикции и потери крови, — закончил доктор.

— Доктор Мазлова, — спросил Лоуэлл, — пули вы извлекали из ран последовательно?

— Да, я так делал.

— Это типично, когда при такого рода ранениях пули остаются в теле?

— Мне хотелось бы подчеркнуть, что при такого рода ранениях около — шестидесяти — шестидесяти пяти процентов пуль остаются в теле.

— Что вы сделали с теми пулями после того, как извлекли их?

— В соответствии с инструкциями Сорок пятого участка я принес их для идентификации в отдел баллистической экспертизы.

— От кого исходили эти инструкции?

— От детектива лейтенанта Джеймса Майкла Нельсона.

— Были ли эти пули переданы конкретному лицу в отделе баллистической экспертизы?

— Я адресовал бирки цепи ответственности детективу Питеру Хаггерти.

— Каким образом вы послали эти пули детективу Хаггерти?

— Я отправил их с посыльным. Полицейский офицер взял запечатанный конверт и передал ему.

— Каким образом был запечатан конверт? 

— Пластиковой лентой, помеченной белым цветом, с надписью: "Вещественное доказательство — Управление медицинской экспертизы"

— Вы уверены, что детектив Хаггерти получил этот пакет?

— Я уверен, потому что он подписан бирку цепи ответственности, когда получил этот конверт. Это обычная процедура. Во всяком случае, он позвонил по телефону и сказал, что получил пули и хотел узнать последовательность их извлечения.

— Спасибо, доктор. У меня нет больше вопросов, — сказал Лоуэлл.

Затем поднялся Эддисон, подошел к свидетельскому стенду и сразу же задал вопрос:

— Что вы сказали ему?

Мазлова в удивлении склонил набок голову.

— О внеочередности, — пояснил Эддисон. — Что вы сказали ему о внеочередности?

— Я сказал ему в точности так, как меня просил лейтенант Нельсон.

— А что он сказал?

— Что жертвой был отец полицейского детектива.

"Отец полицейского детектива, — подумал Карелла. — Это мой отец".

— Больше никаких вопросов, — заявил Эддисон.

— У меня нет больше свидетелей, Ваша Честь, — произнес Лоуэлл. — Обвинение закончило слушание своих свидетелей.

Ди Паско посмотрел на настенные часы.

— Эта неделя для всех нас была длинной и трудной, — сказал он. — Если защита не возражает, мне бы хотелось сделать перерыв в заседании суда до утра понедельника. Мистер Эддисон, будете ли вы готовы вызвать к этому времени своего первого свидетеля?

— Я буду готов, Ваша Честь. И от имени присяжных я благодарю Вас за этот перерыв.

— Да, итак, — сухо заметил Ди Паско, — слушание этого дела в суде прерывается до десяти часов утра следующего понедельника. — Затем он резко ударил по столу молотком.

— Всем встать! — громко крикнул судебный чиновник. Ди Паско вскочил со своего кресла, как летучая мышь, расправляя свои крылья. С развевающимися черными полами мантии он стремительно исчез в своем служебном кабинете.

* * *
Утром, в одиннадцатом часу, Мартин Боулз вышел из своего офиса в здании по адресу 3301, Стейнуэй и тут же взял такси. Хейз и Клинг, которые поставили свой незаметный "седан" на стоянку в подземный гараж в четырех кварталах от них, стояли около дома 3303. В тот момент, когда они увидели Боулза, они тоже остановили такси и сказали водителю, чтобы тот следовал за машиной, шедшей впереди. Для шофера это был первый случай, когда в его машину сели полицейские. Особой радости он не проявил.

Улицы и большинство тротуаров в финансовой части города уже были очищены от снега. Но многие из тех, кто работал здесь, жили в пригородах, где сугробы не убирались неделями, если вообще убирались. Окраина города была в упадке. Водитель это хорошо знал, потому что изъездил эту часть города вдоль и поперек и нагляделся на горы мусора, разорванные матрацы, горы пластмассовых отходов, заполнившие откосы шоссейных дорог. Видел круглые, похожие на воронки от бомб, ямы у домов на заброшенных улицах, безлюдные здания, выбитые стекла в давно оставленных жилых домах, телефонные будки без телефонов, общественные парки без скамеек, спинки которых были давно разломаны и использованы как топливо. Здесь было пристанище бездомных, агрессивных и умоляющих помочь им. Здесь часто слышалась сирена "скорой помощи" и полицейских машин. Но он торопился проехать мимо чужой беды. Не его это дело.

Полиции тоже было известно все, что происходило в этой части города. Только разница между таксистом и полицейским была в том, что полиция не могла проехать мимо.

Боулз направлялся к центру города, но возле дома Коллинза, с необычными прогнутыми окнами на фасаде, его машина повернула налево, потом несколько кварталов шла по поперечной улице, а затем повернула направо, еще раз налево вдоль засаженной деревьями улицы с шапками снега на крышах домов. Надпись на угловом указателе говорила, что название улицы Джакобс-Уэй. Обоим детективам эта улица была знакома. Это был один из сюрпризов города — маленькая жемчужина, заключенная между двумя суживающимися к центру города авеню. Машина Боулза остановилась посредине квартала.

— Остановись прямо здесь, — попросил водителя Хейз.

— За кем вы следуете? — спросил водитель. — За Джеком Потрошителем?

— Да, — откликнулся Хейз.

Боулз вышел из машины и надел перчатки. Он поднялся по ступеням четырехэтажного дома, построенного из коричневого камня, снял правую перчатку и нажал на кнопку звонка, укрепленную на дверном косяке. Спустя мгновение он взялся за ручку двери, толкнул ее и вошел в здание. В это время Хейз и Клинг еще только выходили из такси. От резкого ветра их глаза начали слезиться. Они стояли на тротуаре без шапок и ждали. Такси уехало. Ветер свободно продувал эту узкую маленькую улицу.

— Подождем несколько минут, — предложил Хейз.

— Да.

Изо ртов шел пар.

Руки были в карманах.

Хейз посмотрел на часы.

— Думаю, что теперь все устроилось, — сказал он, и оба детектива быстро пошли по улице. Номер дома, в который вошел Боулз, был 714. Клинг бесшумно поднялся по ступеням и прочитал имя под кнопкой дверного звонка, а затем также бесшумно спустился на улицу. Мужчины направились к углу на противоположной стороне улицы.

— Что там написано? — спросил Хейз.

— Мурти, — ответил Клинг.

— Что?

— Мурти. М-У-Р-Т-И.

— Разве это имя?

— Не знаю.

— Я никогда подобного имени не встречал, — заметил Хейз.

Спустя полтора часа — к тому времени оба почти превратились в сосульки — Боулз вышел из дома. На этот раз он был не один. С ним была высокая блондинка, вцепившаяся в его руку, едва только они начали спускаться по ступенькам лестницы. На ней было темное меховое манто.

— Появилась сексуальная девица, — произнес Хейз.

— Они идут сюда, — сказал Клинг, и детективы дружно завернули за угол, как два джентльмена, вышедшие на прекрасную послеполуденную прогулку. Спустя мгновение Боулз и блондинка дошли до угла, оживленно беседуя. Блондинка засмеялась. Боулз подозвал такси, открыл для нее дверцу и, когда такси стремительно отъехало от тротуара, махнул на прощание рукой. Детективы, наблюдая за событиями в сверкающей витрине магазина кожаной галантереи, видели, как Боулз подозвал следующее такси и сел в него. Они отвернулись от витрины, как только отъехало такси.

— Я хочу еще раз взглянуть, что написано у кнопки дверного звонка, — заявил Хейз.

— Я же говорю тебе, что там указана фамилия Мурти, — сказал Клинг.

Надпись была такой, как он сказал.

— Хорошо, — проговорил Хейз и недоверчиво покачал головой.

— Давай попьем кофейку, — предложил Клинг.

* * *
Он посадил маму в такси и отправил ее домой, посчитав, что на нее за один день свалилось слишком много впечатлений. Сейчас он сидел с сестрой и Генри Лоуэллом, который пытался изложить им обоим свой план, которого он придерживался в ходе судебного разбирательства. Обеденный зал в "Золотом орле" давал полное представление о том, как выглядел английский придорожный трактир в XVII веке. Могучие дубовые балки пересекали помещение на несколько футов ниже аркообразного потолка, стягивая вместе с оштукатуренными стенами все в единое жесткое сооружение. Там и тут по стенам висели портреты дам и джентльменов елизаветинских времен с высокими белыми воротниками и пышными рукавами, гармонировавшими с белизной стен, богатыми бархатными мантиями и костюмами, добавлявшими разнообразие к цветовой гамме зала при зажженных свечах. Было чуть больше полудня, и обеденный зал был заполнен до отказа. Отдаленный шум голосов и взрывы смеха долетали до смежного помещения бара, где в отдельной угловой кабине сидели три человека.

Карелла был здесь до этого всего один раз. Давным-давно. С ним тогда был адвокат по имени Джеральд Флетчер, который пытался убедить его, что убил собственную жену. Он тогда чувствовал себя неуютно, потому что это место было для него слишком дорогим и он не знал, что может сотворить Флетчер. Сегодня он чувствовал себя опять неуютно, потому что у него было четкое ощущение, что помощник районного прокурора Генри Лоуэлл положил глаз на его сестру.

Анджела. Его маленькая сестра.

Замужняя разумная женщина, но в данных обстоятельствах, когда ее муж стал постоянно употреблять кокаин, она вполне могла поставить перед собой вопрос о целесообразности оставаться его женой.

Она сидела рядом с Кареллой. Такие же, как у брата, задумчивые карие глаза придавали ей экзотическое восточное очарование иссиня-черные волосы — красивая женщина, и тем не менее замужняя женщина с тремя детьми. Она внимательно прислушивалась к каждому слову Лоуэлла.

— Я пытался доказать связь между пистолетом и Коулом, — сказал он. — Мой первый свидетель...

— Ассанти, — произнесла Анджела.

— Да. — Он кивнул в подтверждение. — Ассанти. Он рассказал, что видел Коула выбегающим из булочной вашего отца с пистолетом в руке... 

— Или с пистолетом, похожим на орудие убийства, — заметил Карелла. 

— Точно, но я думаю, что прояснил этот вопрос, как вы считаете? — спросил он, обращаясь прямо к Анджеле. — Что пистолет, который он видел, был очень похож на пистолет, предъявленный суду в качестве вещественного доказательства? 

— Кстати, к чему все это было делать? — спросила Анджела. 

— Видите ли, Эддисон все время пытался отклонить включение пистолета в качестве вещественного доказательства. Нет пистолета — нет дела. Но Ди Паско не попался на эту удочку. Он принял решение по этому вопросу еще на предварительном слушании. Именно поэтому Эддисон позднее поднял шум об ордере на обыск, и ордере на арест...

Анджела кивнула.

— ...и стрельбе в нарушение руководящих указаний и так далее. Но мне кажется, что я прояснил этот вопрос для присяжных, потому что я показал с помощью свидетелей — эксперта по баллистике, медицинского эксперта, других свидетелей и самого Уэйда...

— Уэйд был очень важным свидетелем, — заметил Карелла. 

— Необыкновенно важным,— подтвердил Лоуэлл Анджеле. — Он был тем человеком, который отобрал пистолет у Коула. Он был тем человеком, который послал пистолет экспертам по баллистике на испытательные стрельбы... 

— То, что вы сделали, было превосходно, — сказала Анджела. — Показав все имена на бирке...

— Да, цепь ответственности, — подсказал Лоуэлл, улыбаясь.

— Да, это было хорошо сделано. Все было сделано безупречно по вопросу о том, кто получил пистолет, по пулям и всему остальному.

— Вопрос в том, — проговорил Лоуэлл, снова адресуясь только к Анджеле, — что у нас теперь есть Ассанти, который говорит, что слышал звуки выстрелов, видел...

— Три выстрела, быстро последовавшие один за другим, — произнес Карелла.

— Точно. Это указывает на полуавтоматическую систему оружия, — сказал Лоуэлл Анджеле.

— Да, — кивнула она.

Флиртовала ли она с ним? Карелла размышлял.

Его маленькая сестренка. Его маленькая замужняя сестренка, имеющая мужа и троих детей...

— Слышал выстрелы, — говорил Лоуэлл ей, — видел убийцу и видел пистолет в руке убийцы. Следующим свидетелем был Хаггерти из отдела баллистической экспертизы, заявивший, что он испытал пистолет, и это тот самый пистолет, из которого были сделаны смертельные выстрелы...

— Я думаю, что он тоже был удачным свидетелем, — заметила Анджела.

— Прекрасный свидетель, — согласился Лоуэлл, кивнув, и ласково похлопал ее по левой руке, лежавшей на поверхности стола. На пальцах этой руки красовалось широкое обручальное кольцо и кольцо с бриллиантом, которое ей подарил муж до замужества. Эти кольца были видны всем, кто не слеп.

— Эддисон ничего не смог с ним сделать при перекрестном допросе. Он понимал, что у него нет никаких шансов сбить его с позиции. И конечно, потом был Уэйд, который подтвердил, что это был тот самый пистолет, который он отобрал у Сонни Коула. Это, в свою очередь, устанавливает прямую связь между пистолетом и результатами исследований отдела баллистической экспертизы...

— Мне кажется, что он очень хороший полицейский, — промолвила Анджела, обращаясь к брату.

— Он действительно хороший полицейский, — согласился Карелла.

— Крепкий свидетель, очень крепкий, — сказал Лоуэлл. — Эддисон делал все от него зависящее, чтобы сбить его с толку, но он стоял как скала. Он произвел впечатление на присяжных, вы увидите. И между прочим, делу нисколько не повредил тот факт, что он черный.

— Это беспокоит вас? — спросила Анджела. — Сколько черных присяжных?

— Видите ли, я обсуждал этот вопрос с вашим братом еще до начала суда. Я пытался в течение этого времени вести дело так, чтобы оно не скатилось в плоскость отношений между черными и белыми...

— Я думаю, что эти отношения вообще не были привнесены в ход этого разбирательства, — сказала Анджела.

— И я надеюсь, что они вообще не всплывут. Но Эддисон все еще пытается их затронуть. Дело в том, что с нашей стороны затем выступал доктор Мазлова, заявивший, что пули, которые были им отосланы в отдел баллистической экспертизы, вынуты из тела жертвы во время вскрытия. Последнее ясное и прямое звено во всей цепи. Я искренне надеюсь на то, что прояснил все до конца. 

— О, я уверена, что присяжные все поняли, — произнесла Анджела. — Все так ясно... 

Карелла посмотрел на нее. 

— Главным свидетелем Эддисона будет сам Коул, — сказал Лоуэлл, — и, конечно, он будет лгать обо всем, что случилось. Он неисправимый уголовник-рецидивист, которого ждет суд по делу о втором убийстве, и вне зависимости от обвинения по этому делу он будет позднее привлечен к суду по делу об убийстве одной девушки. Вначале я возражал против того, чтобы оба дела рассматривались вместе, понимаете. Потому что здесь есть перекрывающие друг друга обстоятельства и свидетельство в одном деле может оказаться свидетельством в другом деле. Например, Коул обвинялся в убийстве, когда столкнулся с полицией... 

Он внезапно повернулся к Анджеле и пустился в объяснения:

— Ему вместе с напарником предъявлено обвинение в убийстве шестнадцатилетней девушки...

— Да, я знаю. 

— Убил ее сообщник. Но в соответствии со свидетельским показанием ему можно инкриминировать пособничество при совершении убийства. С другой стороны, если рассматривать оба убийства одновременно, против обвиняемого выражается предубеждение. С этой точки зрения, принятое решение, возможно, самое правильное. Кто его знает? В любом случае, мы имеем дело с двумя судебными делами, и моя задача заключается в том, чтобы выиграть это дело. 

— Да, — согласилась Анджела и поощрительно улыбнулась ему.

— Моя работа заключается в том, чтобы он никогда не увидел восхода солнца без решетки между ним и этим светилом.

"Он считает, что в этом есть что-то поэтическое", — подумал Карелла. 

И вдруг с удивлением ощутил, что Анджела тоже находит в этом что-то поэтическое. 

— Проблема в том, — сказал Лоуэлл, — что Коул собирается лгать, чтобы спасти свою шкуру. Только законопослушные граждане говорят в суде правду. Убийцы и воры лгут. Всегда.

Анджела кивнула с таким видом, будто услышала мудрую проповедь гуру на вершине скалы.

— Я хочу, чтобы Эддисон провел его по райским кущам, — произнес Лоуэлл радостным тоном. — Я хочу, чтобы Коул использовал все свои возможности лгать и изворачиваться, а затем я последовательно разрушу все их утверждения одно за другим.

— Вы уверены, что сумеете это сделать? — спросил Карелла.

— О, я уверен! — сказал Лоуэлл и улыбнулся дьявольской улыбкой. Затем он вдруг повернулся к Анджеле: — Вы собираетесь где-нибудь здесь позавтракать? Здесь превосходная кухня, и я был бы рад, если бы вы разделили...

— Мне надо бежать, — проговорил Карелла.

Анджела колебалась. Ее глаза встретились с глазами Кареллы. В них она ничего не прочла, но они были братом и сестрой и очень хорошо понимали друг друга.

— Благодарю вас, — сказала она. — Я должна вернуться домой. — И затем, сдаваясь, добавила: — Может быть, в другой раз.

* * *
Переходя из галереи в галерею вдоль Хоппер-стрит, они приблизились к Скотч-Мидоу-парк. Этот район к назывался от Хоппер-стрит и Скотч-Мидоу-парк — Хопскотч. О'Брайен и Мейер следовали за ними на почтительном расстоянии, наслаждаясь ярким солнечным светом и поеживаясь от холода. Если Эмма и Денкер задерживались у витрин, они тоже останавливались. Так они миновали еще одну художественную галерею поглазели на витрины с обувью драгоценностями, антикварными изделиями, лекарствами из Бомбея. В общем, пытались вести себя как беспечные туристы, осматривающие достопримечательности а не как детективы, ведущий слежку за возможным убийцей и его жертвой.

Около двух часов дня Денкер и Эмма вошли в маленькую закусочную на Маттейзе. Мейер и О'Брайен, купив себе на угловом лотке по сандвичу с сосисками и коктейлю, принялись за еду прямо на улице, дожидаясь окончания их трапезы в закусочной.

Они надеялись, что ждать придется недолго.

Однако завтрак затягивался.

Денкер и Эмма вышли из закусочной на улицу около трех тридцати.

— Не пора ли вам по домам, малыши, — прошептал Мейер.

Однако они не собирались домой. Они бродили по улицам и, казалось, не обращали никакого внимания на холод. Мейер и О'Брайен совсем закоченели, когда Денкер подозвал такси и посадил в него Эмму. Для себя он остановил второе такси, и, поскольку он был их главной целью, они последовали за ним.

* * *
Без двадцати пять все четыре детектива были у здания, где располагался офис Боулза. Хейз и Клинг уже сидели какое-то время в машине, готовой двинуться вслед за лимузином, который дожидался Боулза у тротуара. О'Брайен и Мейер с удивлением обнаружили, что Денкер привел их к дому Боулза, но тут же перестали удивляться, когда увидели, что он пришел сюда для встречи с Боулзом, который, выйдя из здания, сразу направился к нему. Биржа закрылась в четыре часа. Очевидно, Боулз назначил встречу Денкеру на четыре тридцать.

Встретившись, они не пожали друг другу руки. Четверо детективов следили за тем, как Боулз и Денкер прошли к лимузину. О'Брайен и Мейер могли видеть, как он отъехал от тротуара. Они также видели, как рванул с места, двигаясь к повороту, "додж" без номерных знаков.

Мгновение спустя "додж" уже шел на хвосте лимузина, держа расстояние около четырех корпусов автомобиля.

* * *
Совсем как подводная лодка в мутных водах лимузин носом пробивал себе дорогу сквозь плотные ряды машин. На город опускались сумерки. Острые, как ножи, небоскребы сверкали в пурпурных лучах заходящего солнца. На смену солнечному дню пришел красивый закат. Все-таки в городе иногда происходили явления, которые заставляли биться сердце не только от страха.

Они сидели как бы в коконе из черной кожи, отгородясь от улицы затемненными стеклами. Стеклянная перегородка, отделяющая переднюю часть салона, была поднята, и поэтому шофер не мог слышать их разговор. Тем не менее Эндрю говорил почти шепотом. Он не испытывал доверия к лимузинам, к их маленьким рычажкам и выключателям. А уж к людям, которые зарабатывали себе на жизнь, работая шоферами на лимузинах, он испытывал особое недоверие.

— У вас есть пистолет? — спросил он.

— Нет, — ответил Боулз. — Пистолет? Нет. Конечно нет.

— Я думал, что у вас он мог бы быть.

— Нет, у меня его нет.

Боулз тоже понизил голос. Лимузин мягко урчал, продвигаясь в опускавшейся на город темноте. Лимузин был невозмутим, он говорил на общем для всех стран языке о том, что он воплощает в себе преуспевание и силу.

— В квартире есть сейф?

— Да.

— Где он находится?

— В главной спальне. Но зачем это вам знать?

— Я планирую организовать кражу со взломом.

Боулз посмотрел на него.

— Вы дадите мне комбинацию цифр сейфа?

— Я не уверен, что это вообще хорошая идея, — сказал Боулз.

— Я думаю, что она сработает.

— Кража со взломом, а затем что?

— Выполнение заказа, — ответил Эндрю.

— Это как раз то, что нам необходимо.

— Надо сделать так, чтобы это выгляделокак уголовное убийство.

Он посмотрел на стеклянную перегородку, через которую был смутно виден силуэт водителя.

— Вы знаете, что такое "уголовное убийство"? — спросил он шепотом.

— Думаю, что да.

— Это убийство, совершенное при осуществлении уголовного преступления.

Разговор все еще велся шепотом.

— Кража во взломом — это уголовное преступление.

— Да, я знаю это. Почему вы не позволили вчера этому автобусу сбить ее? Она рассказала мне, что ее чуть не сбил автобус, но вы...

— Предположите на мгновение, что все кончилось бы госпиталем?

— Ну...

— Вы знаете более людное место, чем госпиталь? Хотите, чтобы я выполнил работу на глазах у сотен сестер, врачей и...

— Ну...

— ...посетителей, непрерывно находящихся во всех подразделениях госпиталя? Я потому и спрашиваю вас о пистолете, что хочу, чтобы все выглядело как кража со взломом, с применением случайного оружия. Вы знаете, что это такое? "Случайное оружие"?

— Конечно, я знаю, что это такое. 

— Это оружие, которое случайно оказалось на месте преступления. 

— Да, я знаю. 

— Оружие, удобное для... 

— Да, да, — произнес нетерпеливым тоном Боулз, — но я только что говорил вам, что у меня нет пистолета.

— Я планирую, — сказал Эндрю, — что грабитель, проникнув в дом, неожиданно сталкивается с хозяином и в порядке самозащиты вынужден применить оружие.

— Итак, — сказал Боулз и пожал плечами.

— Именно поэтому мне необходимо знать комбинацию цифр сейфа.

— Зачем?

— Открыть его. Взять все, что там есть. Это будет выглядеть как прерванная кража со взломом.

— Итак, — снова произнес Боулз.

— Какая комбинация цифр?

— Я хочу сказать, что мне это не нравится, — сказал Боулз.

— Почему?

— Потому что это приведет прямо ко мне.

— Каким образом?

— Моя жена уже была в полиции...

— Я знаю.

— ...и сказала им, что кто-то пытался убить ее.

— Да, я знаю. 

— Поэтому сейчас грабеж с убийством... 

— Так часто случается. 

— Может быть. Но если это случится с Эммой, то полиция автоматически... 

— Ну и пусть. 

— Конечно, — сказал Боулз и мрачно кивнул. — Но лучше, чтобы это выглядело как какой-то

случай. Я уже говорил вам об этом. 

— Я думаю, что мой вариант лучше, чем несчастный случай.

— Я уже говорил вам, что мне хотелось бы, чтобы это выглядело как несчастный случай. А вы устраиваете ложное... что я скажу полиции, когда они туда нагрянут?

— Вы в это время будете в Лос-Анджелесе, — заявил Эндрю.

Боулз посмотрел на него.

— Далеко-далеко отсюда, — произнес, улыбаясь, Эндрю.

Боулз продолжал смотреть на него.

— Фактически, вы можете отправиться в Лос-Анджелес...

— Почему я должен ехать в Лос-Анджелес? 

— Это не обязательно должен быть Лос-Анджелес. Мне безразлично, куда вы отправитесь. Куда бы вам хотелось поехать? Вы можете поехать в любое место, за исключением Чикаго. Важно, чтобы вы отсутствовали в городе, когда это случится. Вы уедете за три-четыре дня до того, как это случится. Полиция позвонит вам и расскажет все об этой страшной трагедии. 

— Они сразу догадаются обо всем, — промолвил Боулз.

— Догадка — это одно дело, а доказательство вины — другое.

Боулз молчал и обдумывал все сказанное.

— Я уверен, что Эмма рассказала им о вас, — заметил он наконец. — Она рассказала, что я нанял частного детектива. Я уверен, что она информировала их об этом.

— Ну и что? Пусть поищут Э.Н. Дерроу...

— Ну хорошо...

— ...которого вообще не существует.

Боулз все еще размышлял, пытаясь найти слабые места в предложенном варианте. Эндрю ничего против не имел. Иногда даже дьяволу полезен адвокат.

— Они определят, что грабителю был известен шифр сейфа, — произнес Боулз.

— Нет, я сломаю сейф, сделаю так, как будто я работал над ним.

— Что вы из него возьмете?

— Все, что в нем будет. А что в нем есть?

— Куча всяких безделушек.

— Какого рода безделушки?

— Я еще не уверен, что соглашусь принять этот вариант.

— Хорошо, забудьте о нем. Я проработаю другой. Однако я должен сказать вам, что вы с вашим вариантом несчастного случая превращаете эту работу в...

— Вы знали, с каким делом связываетесь.

— Это верно. Но мне не нравится, что вы отвергаете превосходную идею. Ведь это мне надо ее воплощать, а не вам. Так в чем дело? Вы не доверяете мне, когда я предлагаю забраться в этот сейф?

— Мы договорились, что стоимость заказанной работы составляет сто тысяч долларов. В сейфе находятся ценности, стоимость которых по меньшей мере составляет эту сумму.

— Что это за ценности?

— Драгоценности, банковские билеты, наличность...

— Если вы не доверяете мне...

— Я этого не говорил.

— Если вы мне не доверяете, то вытащите оттуда все ценные бумаги. Оставьте только драгоценности. Оставьте только те вещи, которые обычно хранят в сейфе своей спальни.

— Стоимость этих вещей составит около пятидесяти тысяч долларов.

— Я не специалист по краже драгоценностей. Мне не нужны эти проклятые побрякушки. Я помещу их куда-нибудь в камеру хранения, и вы возьмете их оттуда. На конечной автобусной остановке, железнодорожной станции или где-нибудь еще. Как только вы заплатите мне вторую половину обещанной суммы, я вручу вам ключ. Это подходит?

— Если меня не будет в городе, то как я смогу?..

— Я подожду вас, но лучше не встречаться до тех пор, пока полиция не закончит допрашивать вас.

— Мне нужно будет подумать о месте встречи, — сказал Боулз.

— Ладно, обдумывайте, но побыстрее, хорошо? Я хочу сделать это как можно скорее. Ваша жена начинает выводить меня из себя.

— Расскажите мне об этом подробнее.

— Знаете, у меня есть дело в Чикаго, за которым надо присматривать. Я не собирался делать эту работу целью всей моей жизни.

— Хорошо, я сожалею об этом. Но вы знали, что...

— Да, да. Между прочим... — Он повернулся к Боулзу. — Это вы убили Тилли?

— Нет, — ответил Боулз.

— Полиция вышла на вас?

— Да.

— Спрашивали об убийстве Тилли?

— Да. Они хотели выяснить, где я был во время убийства. И так далее.

— И вы рассказали им?

— Да, рассказал.

— Где же вы были?

— Я не убивал Тилли.

— Но я не об этом спрашивал.

— Я в это время завтракал с клиентом.

— Полицейские этому поверили?

— Они посетили ее. Она подтвердила все, о чем я им говорил.

— Ах-ха. Дама, да?

— Да.

— Кто она?

— Это вас совершенно не касается.

— Вы правы, — произнес Эндрю и улыбнулся. — Итак, вы уже обдумали мое предложение?

— Я хочу, чтобы вы положили в тот ящик, который я арендую сам, — сказал Боулз.

— Прекрасно, — ответил Эндрю. — Подберите место, удобное для нас обоих. Мы делаем из этого блядского дела государственное.

— Когда угодно, — выдавил Боулз.

— Прекрасно, так какой шифр сейфа?

— Соответствует моему дню рождения, — сказал Боулз. — Двадцать третье сентября.

— Вы родились под знаком Девы, верно?

— Да.

— Не сомневаюсь, вы никому не верите. Что же это за цифры? Девять, два, три?

— Да.

— Какова последовательность набора?

— Четыре деления направо, три налево, два направо.

Эндрю записал всю эту информацию, затем поднял на него глаза и повторил:

— Четыре деления направо. Остановка на цифре девять. Три деления налево и остановка на цифре два. Снова два деления направо и остановка на цифре три. Все верно?

— Точно. Когда вы собираетесь выполнить эту работу?

— Как можно скорее. Мне еще надо уточнить кое-какие детали. Я дам вам знать.

Раздался щелчок внутреннего переговорного устройства.

— Мы находимся на Левистоне, мистер Боулз, — раздался голос шофера. — Не могли бы вы повторить еще раз адрес?

* * *
— Притормаживает, — произнес Клинг.

— Я вижу его.

Лимузин мягко прокладывал себе дорогу к тротуару.

— Проезжай мимо, — попросил Клинг.

Хейз проехал мимо лимузина, пока тот маневрировал, чтобы занять, кажется, единственное свободное место, оставшееся для парковки машины во всем квартале.

— Лучше позволь мне выйти.

Хейз дважды пытался припарковаться, чтобы выпустить из машины Клинга. Денкер в это время выходил из лимузина. Клинг издалека наблюдал за ним. Денкер нагнулся, что-то сказал оставшемуся в машине Боулзу, затем выпрямился и закрыл дверцу. Повернувшись спиной к машине, он пошел к зданию, расположенному в непосредственной близости от припаркованного лимузина. Лимузин выруливал от тротуара. Клинг пошел по улице. К тому времени, когда он приблизился к дому, Денкер уже вошел в него. Клинг записал адрес в записную книжку, постоял несколько мгновений, а затем вошел в маленький вестибюль.

Справа на стене размешались тринадцать ящиков для корреспонденции. На одном из них была надпись: "УПРАВЛЯЮЩИЙ". Остальные двенадцать соответствовали общему количеству квартир дома, по три на каждый этаж, начиная с 1А, 1В и 1С на первом этаже и кончая 4А, 4В и 4С — на четвертом этаже. Только на одном ящике 4С не было фамилии жильца. На пластиковом ярлыке, наклеенном над ящиками, черными буквами были напечатаны имя, адрес и номер телефона компании, которой принадлежал дом. Клинг записал всю эту информацию. Когда он вышел из дома, Хейз все еще пытался вкатить седан на освободившееся после лимузина место.

— Что мы выяснили? — спросил Хейз.

— Еще ничего, — ответил Клинг. — Нам необходимо сделать несколько телефонных звонков.

— Завтра, — предложил Хейз. — Сейчас уже десять минут шестого.

— Нет, сегодня, — возразил Клинг.

* * *
Телефонная компания дала Хейзу адрес доктора Кумара Мурти, 714, Джакобс-Уэй, и сказала, что его телефон, не значившийся в телефонных справочниках, был в эксплуатации уже более четырех лет. Руководитель компании, с которым переговорил Хейз, сообщил ему дополнительно, что это был единственный номер телефона, зарегистрированный по этому адресу. Это означало, что трехэтажный кирпичный дом имел только одного жильца. Выяснить, кем был этот доктор Кумар Мурти, не удалось.

— По-видимому, индиец, — сказал Паркер, глядя в записную книжку на столе Хейза. — Это безусловно индийское имя.

— Какое племя? — спросил его Хейз. 

— Я говорю об индийцах из Индии. 

— Это серьезно?

Клинг за своим столом беседовал по телефону с женщиной из "Бридж Реалти". Он хотел получить от нее информацию. Она сообщила ему, что квартира 4С по адресу 321, Южный Левистон была снята мужчиной по имени Реймонд Андротти. Клинг поинтересовался, означает ли что-нибудь тот факт, что на ящике для корреспонденции под номером 4С нет таблички с именем жильца.

— У вас есть квартиросъемщик по имени Эндрю Денкер? — спросил он.

— Денкер? Нет, сэр.

— Или может быть Дерроу.

— Нет, сэр. Я могу вам перечислить имена всех квартиросъемщиков этого дома...

— Да, не можете ли вы это сделать?

Она прочитала ему весь список жильцов. Как она и говорила, в списке не значились имена Денкера или Дерроу. Не было среди жильцов человека, инициалы которого были Э.Д. или Э.Н.Д.

— Как давно мистер Андротти снимает эту квартиру? — спросил Клинг.

— С июля прошлого года.

— На какой-то срок?

— Да, сэр. На год.

— Хорошо, очень вам благодарен, — сказал он.

— Не стоит благодарности, — ответила женщина и повесила трубку.

Клинг поискал имя Реймонда Андротти в справочниках всех пяти районов города. Он отыскал имя Р. Андротти в Маджесте и набрал номер его телефона.

— Тебе надо сделать вот что, — сказал Паркер Хейзу. — Начинай звонить во все госпитали города. Если этот парень является индийским доктором, то ты там его найдешь обязательно. У нас здесь больше индийцев-докторов, чем во всем их Бомбее.

Хейз пришел к выводу, что это не такая уж плохая идея. Каким образом этому Паркеру внезапно приходят в голову все эти великолепные идеи?

— Алло, мистер Андротти, — сказал Клинг.

— Да?

— Реймонд Андротти?

— Нет, это Ральф Андротти.

— А по этому номеру можно позвать Реймонда Андротти?

— Нет, сожалею, но здесь такого нет.

— Благодарю, — произнес Клинг. — Сожалею, что побеспокоил вас.

Он повесил трубку и начал звонить по списку всем другим людям с фамилией Андротти, но ни одного Реймонда среди них не было. Фамилия была не такой уж распространенной. Под такой фамилией в городе значилось всего восемь человек. Хейз уже начал звонить по списку в отделы кадров госпиталей.

— Алло, я пытаюсь найти человека по имени Реймонд Андротти, — сказал Клинг. — Вы можете мне сказать...

— Ошиблись номером.

— Алло, это детектив Коттон Хейз из Восемьдесят седьмого участка. Я ищу доктора по имени Кумар Мурти, я хотел бы...

Клинг закончил работу по своему сравнительно небольшому списку раньше, чем Хейз успел сделать всего несколько звонков по своему списку. Паркер, который освободился без четверти четыре и провел относительно спокойное ночное дежурство, никому из них не предложил свою помощь, когда они взяли списки и начали звонить. К семи часам двадцати минутам они обзвонили все госпитали города и не обнаружили в них доктора по имени Кумар Мурти.

— Позвони в консульство Индии, — предложил Паркер.

Хейз посмотрел на него с чувством, близким к обожанию. Паркер пожал плечами с таким видом, как будто хотел сказать: "Это так элементарно, доктор Ватсон".

Консула, с которым говорил Хейз, звали Аджит Сакти Ведам, и он говорил с заметным английским акцентом. Он сказал Хейзу, что он действительно знаком с доктором Мурти. Затем объяснил, что доктор изучал санскрит, хинди, бенгали и непальский язык в университете Рамсея и был частым и почетным гостем у них в консульстве.

— Он участвовал в семинарах, посвященных современной Индии, индийской науке, противоречиям между хинду и буддистами, — сказал Ведам.

— Вы не подскажете, как я могу с ним связаться? — спросил Хейз.

— Я уверен, что у меня где-то записан его адрес в Дели, — ответил Ведам.

— В Нью-Дели?

— Да, сэр. Он сейчас там отдыхает от лекций.

— Вы не знаете, когда он вернется? — спросил Хейз.

— Я уверен, что он уехал в сентябре, — сказал Ведам.

— Он не говорил вам, как долго он будет отсутствовать?

— Сожалею, сэр.

— Имеете ли вы какое-нибудь представление о том, что он сделал со своей квартирой здесь? — спросил Хейз.

— Не имею представления, сэр.

— Сдал кому-нибудь? Или еще что-нибудь предпринял?

— Сожалею.

— Я очень благодарен вам, мистер Ведам, — сказал Хейз и опустил трубку на рычаг. — Есть ли какие-нибудь другие идеи? — спросил он Паркера.

— Конечно. Продолжай слушаться.

* * *
Просьба к суду выдать разрешение на прослушивание телефонного оборудования, установленного по адресу 714, Джакобс-Уэй, была обоснована тем, что детективы 87-го участка были связаны с активными расследованиями по делу об убийстве и имели весомые основания считать, что жилец или жильцы этого дома могли обладать сведениями, представляющими интерес для полиции. Эти сведения, по-видимому, можно было получить, прослушивая телефонные разговоры.

Одновременно в суд была подана просьба аналогичного содержания по поводу прослушивания телефонного оборудования, установленного в квартире 4С по адресу 321, Южный Левистон. В ней утверждалось, что детективы 87-го участка имели весомое основание считать, что нынешний жилец этой квартиры проживает в ней тайно, готовясь совершить убийство. Прослушивание телефона может дать необходимые для ареста сведения.

Обе петиции испрашивали разрешение на установку без ведома жильцов подслушивающей аппаратуры на все телефоны, которые там будут обнаружены.

Обе петиции были решительно отклонены.

Это была Америка, и этим все было сказано.

Паркер предложил нелегально установить необходимые устройства. Однако он просто сотрясал воздух; так же как и остальные, он прекрасно знал — все, что они получат в результате такого подслушивания, будет выброшено судом из рассмотрения.

Они оказались на том же месте, с которого начали.

Такое состояние продолжалось до тех пор, пока не позвонил в субботу утром Джимми Блинк.

Глава 9

— У нас никогда не было такой беседы, — заметил Джимми.

— Какой беседы? — спросил Карелла.

— Ну хорошо, — сказал Джимми, и Карелла представил себе, как он в этот момент мигнул. — Вот что я узнал от моих людей.

В городе находится парень, не имеющий к нам никакого отношения, который до этого эксплуатировал девиц очень низкого уровня. В его конюшне, насколько я понимаю, было две или три девицы, максимум четыре. Это никому не доставляло хлопот — стрекоза на песчаной дюне. Понимаешь? Хорошо. Но вот два или три месяца тому назад он начинает новое небольшое предприятие.

— Что это за предприятие?

— Обеспечение жильем бездомных людей.

— Это очень мило с его стороны, — произнес Карелла.

— Но это совсем не то, чем занимаются эти сумасшедшие на улице, — сказал Джимми. — Вот что делает этот парень. Он обеспечивает надежным укрытием любого, кто в нем нуждается и кто может платить за это. Ты читаешь романы о шпионах?

— Нет.

— Некоторые из них очень интересны.

— Не сомневаюсь.

— Итак, он прячет этих людей, когда им необходимо скрыться после какой-либо грязной работы или по другой причине. Он с них много дерет, но покрывает их своим именем.

— Где находится этот притон?

— На Левистоне. 321, Южный Левистон, квартира 4С.

— Как его зовут?

— Рей Андротти.

— Полное имя Реймонд?

— Думаю, да. Но это меня не интересует, — сказал Джимми, — маленькая пешка.

— Какая у него связь с Денкером?

— Мои люди думают, что он недавно сдал притон этому парню из Чикаго. Тому самому, который хочет купить пистолет. А теперь он твой человек, и я ничего больше не знаю.

— Где я могу найти Андротти?

— Это другое дело. Он неуловим.

— Если он снял квартиру для Денкера, то у твоих людей есть предположение, кто может быть мишенью для Денкера?

— Не знаю.

— Андротти прибыл из Чикаго?

— Во всяком случае, он не из тех, кого я там знаю.

— Тогда почему убийца из Чикаго воспользовался его услугами?

— Понимаешь, есть прямые дороги и обходные, которыми можно прийти к любому и в любое место, — философски заметил Джимми. — Я уверен, что ты это понимаешь.

— Ты знаешь каких-нибудь убийц в Чикаго? На память.

— Я знаю на память всех убийц.

— Но ты говоришь, что Андротти очень маленький винтик.

— Верно.

— Тогда каким образом он мог узнать убийцу из Чикаго?

— Может быть, этот парень был ему рекомендован.

— Но твои люди ничего о нем не знают?

— Ничего.

— И ты тоже ничего не знаешь.

— И я ничего не знаю.

— Несмотря на то что ты знаешь на память всех убийц в любом городе.

— Я не знаю никаких Денкеров, — сказал Джимми, сделал паузу и, возможно, мигнул. — Ты хочешь, чтобы я позвонил в Чикаго?

— Ты можешь это сделать?

— Конечно. Но это конец моей услуги.

— Да, это будет конец услуги. Эндрю Денкер. Или, может быть, Эндрю Дерроу.

— Какой из них?

— Выберешь сам.

— Я снова тебе позвоню. Сейчас в Чикаго еще рано.

На той стороне линии повесили трубку.

Карелла надавил на рычаг телефона, перевел дух и позвонил в Разведывательное управление. Детектив, который откликнулся на его звонок, выслушал его просьбу об информации на Рея, возможно Реймонда, Андротти, а затем ответил:

— Я уже получил просьбу аналогичного содержания.

— Что вы имеете в виду? — спросил Карелла.

— Это Восемьдесят седьмой участок?

— Да.

— Общайтесь с вашими людьми постоянно, хорошо? Я уже имею телефонный звонок от кого-то по имени Клинг. Вы знаете кого-нибудь по имени Клинг?

— Да.

— Он вчера мне звонил. Сегодня у нас суббота. Так? Он звонил мне вчера, в пятницу. У меня здесь все записано.

— Вы говорите, что уже дали ему эту информацию? — спросил Карелла.

— Нет, Рим тоже не был выстроен за один день, — заметил детектив из Разведывательного управления.

— Ну хорошо, когда, по вашему мнению, вы сможете нам позвонить? — спросил Карелла. — Дело, которое мы ведем, связано с убийством.

— Да, убийство, убийство. Каждый в этом городе ведет дело об убийстве. Я свяжусь с вами, как только что-нибудь откопаю. Хорошо?

— Я был бы очень признателен...

— Да, да, — перебил он и повесил трубку.

Он позвонил через полчаса.

Информация была обстоятельной.

* * *
Как оказалось, истинное имя Андротти было не Реймонд, как и предполагали Карелла и Джимми, а Рамон. Его настоящая фамилия также была не Андротти, а Эндрос. Это по-настоящему удивило Кареллу. В этой стране было обычным делом, когда представители малых этнических групп меняли свои имена на такие, которые звучали как англосаксонские. Карелла мог вспомнить по меньшей мере сто людей, которые таким образом изменили свои имена, и далеко не все из них были уголовниками. Но сменить одно этническое имя на такое же другое? Это было странно. Тем не менее имя Рей Андротти было вымышленным именем Рамона Эндроса.

Рамон или Рей, или как он там себя мысленно называл с момента приезда сюда из Пуэрто-Рико около шести лет тому назад, развил очень бурную деятельность. Его криминальная карта категории В содержала информацию о различного рода преступлениях, начиная с пары уличных девок, затем последовательно его преступления стали подпадать под категорию В и Е, а затем он был пойман с поличным и обвинен по статье 230.25 по пункту, связанному с проституцией, который гласит: "Получение средств к жизни или дохода от проституции за счет организаций, руководства, контроля или наличия в качестве собственности публичного дома, или бизнеса, основанного на проституции, или, наконец, предприятия, связанного с содержанием двух или более проституток".

Это подпадало под преступления категории Д, по которой Эндросу мог грозить срок до семи лет. Вместо этого он был приговорен к одному году тюрьмы. Он отсидел всего четыре месяца и был выпущен досрочно. Он сидел в тюрьме Кастелвью с мая по июнь прошлого года. Карелле пришла на ум мысль о том, что Роджер Тернер Тилли сидел в этой тюрьме тогда же.

Самый последний адрес, оставленный Эндросом в бюро помилования, был 1134, Барнстейбл в районе Риверхед, который в свое время был по большей части заселен итало-американцами, а теперь облюбован испанцами. Дом, в котором жил Эндрос, был трехэтажным деревянным зданием, рядом с которым был пустой участок. Пустой участок был огорожен деревянным забором, но это не предохраняло его от мусора, который бросали туда через ограду. Ограда, как многие здания и стены в округе, была испещрена надписями. Может быть, это происходило потому, что если вам не удалось стать в этой стране богатым, то вы по крайней мере могли стать знаменитым, запечатлев свое имя на всех заборах города.

Как будто прочитав его мысли, Мейер произнес:

— Я презираю Нормана Мейлера.

Карелла посмотрел на него.

— За то, что он назвал это формой искусства, — закончил Мейер.

Они взобрались по шаткой наружной лестнице на третий этаж дома и постучали в застекленную дверь. Откуда-то из глубины квартиры до них доносилась исполнявшаяся по радио испанская музыка. Затем раздался голос диктора, что-то говорившего по-испански. Они снова постучали.

— Кто там? — раздался мужской голос.

— Полиция! — выкрикнул Карелла. — Откройте.

— Один момент, — сказал мужчина.

Он подошел к двери в пижаме. Было около полудня. Обычная полосатая пижама. Красно-белая. Черные взъерошенные волосы. Карие затуманенные глаза. Торчащая борода на узком лице. Вглядываясь через стеклянную дверь, щурясь от солнца, он сказал по-испански:

— Ваши удостоверения.

— Говори по-английски, — сказал Мейер через стекло.

— Кажите ваш знашки, — произнес человек.

Это означало: "Покажите ваши значки".

Карелла показал свой значок.

— Ты Рамон Эндрос? — спросил он.

— В чем дело? — опять по-испански произнес мужчина, и на его лице отразилось удивление.

— Говори по-английски, — попросил Мейер на этот раз более громко.

— И открой дверь, — сказал Карелла.

Эндрос еще раз взглянул на них, сделал кислое лицо и открыл дверь.

— Чего тебе надо, человек? — поинтересовался он.

Звучало это примерно так: "Шего ты надо, шелок?"

— Можно войти? — спросил Карелла.

Эндрос пожал плечами.

Они прошли мимо него в длинное, узкое помещение, которое оказалось кухней. Раковина, окно, шкафы, плита и слева холодильник, стол и стулья справа от него, радиатор вдоль дальней стены, дверной проем, ведущий в спальню. На кровати сидела молодая девушка. Она была голой. Простыня едва закрывала ее колени, но она и пальцем не шевельнула, чтобы прикрыть себя. Радиоприемник стоял на ночном столике рядом с кроватью и передавал латиноамериканскую мелодию. Девушка так монотонно качала головой в ритме музыки, что можно было усомниться, живое ли она существо.

— Ет плох ремя, шелок, — произнес Эндрос.

Они начали его понимать. То, что он произнес, означало: "Это плохое время, человек".

— Ты не хочешь закрыть дверь? — спросил Карелла.

Эндрос пожал плечами, подошел к двери спальни и закрыл ее.

Испанская музыка стала доноситься чуть глуше.

— Давайте присядем, — предложил Карелла.

Вокруг кухонного стола стояли три стула, по одному с торцов стола и один располагался лицом к стене. Они выдвинули стулья и сели. Эндрос почесывал свои интимные места. В конце концов, это его дом, размышляли они, и он мог делать все, что хочет. У него был вид усталого человека, которого полицейские вынуждали одно и то же повторять бессчетное число раз. Все это он уже проходил... Конечно, проблемы возникали, но он их успешно преодолевал. Итак, Эндрос продолжал почесывать свои интимные места, зевал и ждал.

— Денкер, — произнес Карелла.

Карие глаза вспыхнули.

Только на одно мгновение. Как язык змеи, который ты можешь увидеть в сотую долю секунды, а мгновением позже уже нет. Моментальная вспышка интереса, а затем снова скучное состояние.

— Эндрю Денкер, — сказал Мейер.

— Кто то имя?

Эта фраза означала: "Это имя?"

— Да, это имя, — подтвердил Карелла.

— Ты знаешь его? — спросил Мейер.

— Нет.

— Мы уверены, что ты знаешь это имя.

— Я его не знаю.

— Тогда кто живет в твоей квартире на Левистоне?

— 321, Южный Левистон.

— Квартира 4С.

— Это твоя квартира?

Он сел, наблюдая за ними, и, несмотря на град вопросов, не произнес ни слова.

Наконец он проронил:

— Я не знаю никого по имени Альберт Денкер.

— Эндрю Денкер, — поправил Карелла.

— И такого тоже не знаю.

— Тогда скажи, кто сейчас живет в твоей квартире?

— Я не знаю, о какой квартире вы говорите.

— Разговор идет о квартире, которую ты снимаешь у "Бридж Реалти", — сказал Карелла.

— На срок в один год, — добавил Мейер.

— Начиная с июля прошлого года, сразу после того, как ты вышел из тюрьмы.

Он продолжал смотреть на них.

— Тебе не кажется, что придется пройти с нами? — спросил Мейер.

— Почему мне должно казаться, что мне надо идти с вами?

— Мы думаем, что это необходимо сделать для прояснения данного вопроса, — сказал Карелла.

— Что там еще надо выяснить?

— Похоже, что ты не знаешь о квартире, снятой на твое имя.

— Кто говорит об этом?

— Женщина по имени Шарлотта Кармайкл из "Бридж Реалти". Там, около Калмс-Пойнт-Бридж, Рамон.

— Я не знаю эту даму.

— Хорошо, снимай свою пижаму и переодевайся в свое уличное платье, — предложил Мейер.

— Одну минутку...

— Мы ждем, — заверил его Карелла.

— И вообще, о чем идет разговор?

Он был подобен Дези Арназ, когда она спрашивала: "О чем это вы, Люси?" Но теперь они его прекрасно понимали. Хорошо, когда понимаешь многие вещи без слов.

— Разговор идет о человеке по имени Эндрю Денкер, — терпеливо напомнил Карелла.

— Который снимает твою квартиру на Левистоне, — терпеливым тоном добавил Мейер.

— Хорошо, — сказал Эндрос и кивнул.

— Хорошо что?

— Допустим, это правда. Хорошо?

— Допустим, что так, — согласился Карелла. 

— Ну и что? — спросил Эндрос. — Разве сдавать квартиру противозаконно? Ето проти закун здават квартир? 

— Нет, но это становится противозаконным делом, если помогает организовать убийство.

— Пффххх... — пропыхтел Эндрос и завращал глазами. — Откуда вы это взяли?

— Ты знаешь человека по имени Мартин Боулз?

— Никогда о нем не слышал.

— Ты никогда о нем не слышал, ты никогда не слышал о Мартине Боулзе. А как насчет Роджера Тилли?

— Нет, а кто это?

— Рамон, у тебя есть шляпа?

— Да, у меня есть шляпа.

— Надевай ее. Пальто тоже. Мы едем в город.

— Вот что, послушайте, подождите минутку.

— Нет, пустая голова, больше никаких задержек. Иди одевайся и поедем.

— Хорошо, хорошо, — вымолвил Эндрос.

— "Хорошо, хорошо" что?

— Допустим, я знаю, кто такой Тилли?

— Хорошо, допустим, ты знаешь, — сказал Мейер.

— Ну и что?

— А то, что он мертв, вот что.

Эндрос запыхтел:

— Пфффххххх...

— Разве это новость для тебя, а?

— Абсолютно.

— Как хорошо ты его знал?

— Он был в Кастелвью в то же время, что и я.

— Когда ты видел его в последний раз?

— Там. Он избил одного из наших парней и поэтому отбывал там наказание.

— Ах-ха.

— Он там не стоил и пяти центов.

— За что ты сидел?

— Они поймали меня в ловушку.

— Безусловно. Все, кто оказывается там, попадали в ловушку.

— Конечно, но это верно. Они утверждали, что я эксплуатировал девушек. Какая чепуха.

— Они были не правы, верно?

— Да, конечно.

— Как это?

— В конце концов, я отбыл свой срок. Зачем снова поднимать весь этот хлам?

— Потому что мы все еще пытаемся установить, как хорошо ты знал Тилли. 

— Мне бы не хотелось даже говорить с этим сукиным сыном. 

— Ты не любил его? 

— Никто из латиноамериканцев не любил его. 

— Ну а теперь он мертв.

— Ну а теперь вы можете идти и допрашивать еще десять тысяч людей, которые готовы были его пришить.

Они переглянулись между собой. В этот момент они поняли, что Эндрос действительно ничего не знал об убийстве Тилли. Потому что если бы он знал, то не использовал бы слово "пришили", так как Тилли не был убит ударом ножа. "Пришивали" обычно во дворе тюрьмы, и для Эндроса было естественным предположить именно такой ход событий, зато для детективов стало ясно, что Эндрос не знал, каким образом был убит Тилли. Если, конечно, исключить, что он был гораздо хитрее, чем казался.

— Когда-нибудь слышал о женщине по имени Эмма Боулз?

— Боулз? — переспросил он.

В его устах это слово прозвучало, как "кишки" [29]

Детективы взорвались от хохота.

— Боулз, — сказал Мейер, стараясь сохранить серьезное лицо. — Боулз.

— Нет, кто это?

— Миссис Мартин Боулз, — пояснил Карелла.

— Я не знаю эту женщину.

— Хорошо, а теперь поговорим о Денкере.

— Денкер, — повторил Эндрос.

— Денкер.

— Я никогда с ним не встречался.

— Но ты знаешь его, верно?

— Нет, я не знаю его. 

— Рамон, давай прекратим пустую болтовню, хорошо? Мы знаем, что это твоя квартира, и мы знаем, что там живет Денкер. А теперь что ты скажешь по этому вопросу? 

— Хорошо, хорошо, — сказал Эндрос.

— Эти слова ты уже произносил.

— Скажем так, я действительно сдал квартиру этому парню Денкеру.

— Давай опустим слова "скажем так". Ты сдал или не сдал квартиру?

— В большей или меньшей степени.

— Что это означает?

— Не непосредственно.

— А каким образом?

— Скажем так, один мой друг сказал мне, что ему нужна квартира для какого-то человека.

— И этот какой-то человек был Денкером, верно?

— И этот кто-то был Денкером.

— А кто был тем самым другом?

— Зачем вам это снать?

— Кто платит за квартиру? Твой друг или Денкер?

— Денкер. Но через моего друга.

— Каков размер квартирной платы?

— Тысяча двести долларов в неделю. Наличными.

— Это ведь куча денег, Рамон.

— Видите ли, в каши дни трудно найти хорошую квартиру.

— За такие деньги он мог бы жить в первоклассном отеле.

— Но тогда у него не было бы никакого уединения, верно?

— Хорошо. Кто же твой друг?

— Я никого не хочу впутывать в неприятности.

— Хорошо. Иди одевайся.

— В чем дело, приятели?

Опять та же интонация, как у Дези, беседующей с Люси.

Они ничего не ответили. В смежной комнате радио прервало музыкальную передачу и началась передача новостей. Послышались звуки настройки на другие волны, пока девица не нашла другую станцию, передававшую музыку. Они ждали. Они были очень терпеливы.

— Что бы ни сделал этот Денкер, — произнес наконец Эндрос, — ни я, ни мой друг ничего об этом не знаем.

— А кто тебе сказал, что он что-нибудь сделал?

— Вы сказали, что кто-то подготавливал убийство.

Он оказался более смышленым, чем они думали.

— Ты что-нибудь знаешь об этом?

— Ничего.

— Ты слышал что-нибудь о Денкере до того, как он снял у тебя квартиру?

— Никогда.

— Каким образом твой друг услышал о нем?

— Я не знаю. Он сказал, что этот человек собирается пробыть некоторое время в городе и поэтому нуждается в квартире. Это все, что я знаю.

— Ты всегда сдаешь квартиру незнакомым людям?

— Это не незнакомец, если за него меня просил мой друг.

— Твоя квартира почти всегда занята?

— Всегда находятся люди, которые нуждаются в квартире. Это выгодное вложение денег, — высказался Эндрос и пожал плечами.

— Готов биться об заклад, что это очень хорошее вложение денег.

— Я не жалуюсь. Нет такого закона, который бы запрещал сдачу квартиры внаем.

— Твой арендный договор разрешает тебе сдачу квартиры другому лицу?

— Да, разрешает.

— Ты в этом уверен?

— Вы хотите видеть договор?

— Мы поверим тебе на слово.

— В любом случае, даже если договор не разрешает этого, то это гражданское, а не уголовное дело. 

Намного ловчее, чем они думали. 

— Итак, как зовут твоего друга? — вскользь спросил Карелла.

— Зачем нам снова возвращаться к этому вопросу?

— Нам бы хотелось с ним встретиться. В случае, если нам когда-нибудь потребуется квартира.

Эндрос сделал удивленное лицо.

— Итак, что ты хочешь сказать? — спросил Карелла.

— Я хочу сказать, что вы не имеете права заставлять меня говорить вам то, что я не хочу говорить.

— Это верно, — сказал Мейер. — Сколько лет той маленькой девице?

— Она достаточно взрослая.

— Ты ее прослушиваешь или еще что-нибудь с ней делаешь?

— Как я понимаю, если ей нет шестнадцати лет, то тебе грозит обвинение в преступлении по разряду С.

— Ей двадцать один год.

— У нее есть с собой свидетельство о рождении?

— По разряду С это грозит тебе пятнадцатью годами.

— В твоем любимом отеле.

— Итак, давай поговорим с ней, а?

— Нет, вы не должны беседовать с ней, — сказал Эндрос.

— Необходимо выяснить, сколько ей лет.

— Подумай сам, как далеко мы можем идти в этом направлении, — проговорил Мейер.

— Итак, как зовут твоего друга? — снова спросил Карелла, но на этот раз не вскользь, а прямо.

— Елена. И ей двадцать один год, как я уже говорил. 

— Нет, разговор идет не об этом друге. Мы спрашиваем о друге, который попросил тебя сдать квартиру Денкеру. 

— Я забыл его имя.

— Хорошо, давай поговорим с девушкой, — сказал Карелла и крикнул: — Елена! Одевайся и выходи сюда.

— Ей двадцать один год, — настаивал Эндрос.

— А выглядит пятнадцатилетней, — произнес Мейер.

По лицу Эндроса можно было понять, что удар попал в цель.

— Елена, выходи! — закричал Карелла.

— Рамон? — спросила она по-испански из-за закрытой двери. — Хочешь, чтобы я ушла?

— Подожди немного.

— Все хорошо?

— Его зовут Гофредо Кабрера, — промолвил Эндрос.

Итак, его имя Гофредо Кабрера.

— Большое спасибо, — поблагодарил Мейер.

* * *
Общественный клуб назывался "Лас-Пальмас". Название было нацелено на то, чтобы разбудить память о пальмах, ласковом море и поющих песках. Однако этот район города получил название от населявших его жителей — Эль-Инферно. Это был ад из кирпича и бетона, далекий от песков, поющих и молчаливых, демонстрирующий бедность и наркотики. В комнате, которая когда-то в старой квартире служила спальней, у одной стены был сооружен маленький бар с полками на стене, на которых стояло несколько бутылок виски и водки. Однако больше всего было бутылок с ромом. В комнате была микроволновая печь, а на маленьком столе стояла кофеварка. В зале стояло несколько столов со стульями. За одним из столов сидели трое мужчин, они играли в карты и пили вино.

Было около трех пополудни. В этот час в клубе женщин еще не было. Они должны были появиться вскоре после обеда, чтобы посудачить с соседками или потанцевать в самой большой комнате бывшей квартиры, когда-то служившей гостиной, где теперь стоял проигрыватель. Голубой занавес закрывал дверной проем, отделяя эту комнату от других. Здесь размещался кабинет управляющего, когда в доме был управляющий, а теперь обосновался общественный клуб, куда люди этого дома приходили развлечься: посмеяться, выпить, а главное — поболтать на своем родном языке.

Детективы стояли перед входной дверью, заглядывая в квартиру. Мужчина, который открыл им дверь, сидел за столом, когда они постучали. Его карты все еще лежали на столе "рубашками" вверх. Они представились, сказав, что они из полиции. Мужчина спросил, что им нужно.

— Мы ищем некоего Гофредо Кабреру.

— Его здесь нет.

Детективы отметили явный испанский акцент, парень был хлипким, худым, но внешне симпатичным, маленькие усики под орлиным носом явно шли ему.

— Нам сказали, что он здесь, — произнес Карелла.

— Нет, — возразил мужчина и покачал головой.

— Не подскажете ли, где можно его найти?

— Нет, — снова вымолвил мужчина.

— Это не связано с какими-либо неприятностями для него, — объяснил Мейер.

— Мм... — послышалось в ответ.

— Нам бы очень хотелось поговорить с ним, — сказал Карелла.

— Я не имею представления, где он может быть.

— Как вас зовут? — спросил Мейер.

Мужчина колебался.

"Нужно бы проверить", — подумал Мейер. 

— А вы, случайно, не Кабрера? — спросил он. 

Глаза мужчины нервно дернулись.

— Зачем он вам нужен?

— У нас к нему есть несколько вопросов.

— Подождите минутку.

Он вернулся в комнату, тихо поговорил по-испански с двумя мужчинами, все еще сидевшими за столом, а затем вернулся обратно и снял пальто с вешалки, встроенной в дверь.

— Пойдемте вниз, — сказал мужчина, — подышим свежим воздухом.

Воздух внизу был действительно чистым. Мейер и Карелла шли по обе стороны от мужчины, засунув руки в карманы. Он сильно сгорбился, и ветер свободно трепал его длинные черные волосы.

Стены вокруг были исписаны самыми разными именами, однако как зовут парня, они еще не узнали. Если бы тут снимали фильм эти стены были бы отличным материалом для кадров, подчеркивающих место действия. Художественный руководитель мог бы поздравить себя с такой находкой, на фоне которой так правдиво можно было бы снимать уголовные сцены! Мужчина продолжал идти, с развевающимися по ветру волосами, сгорбившейся спиной и крепко сжатыми губами. По бокам его сопровождали детективы.

— Это здесь, — сказал он наконец и вошел с ними в закусочную, где с левой стороны располагались четыре обитые кожей кабинки, а с правой — обитый зеленым линолеумом прилавок. Помещение пропахло горелым жиром. Мужчина кивнул повару, стоявшему за прилавком, а затем пошел прямо через все помещение к двери в задней стене и, открыв ее, вошел в другую комнату, где под лампочкой, закрытой розовым абажуром, стоял круглый деревянный стол.

— Садитесь, — произнес он и направился к стульям, стоявшим вокруг стола.

Детективы сели.

— Хотите кофе или еще что-нибудь?

— Нет, мы хотели бы видеть Кабреру, — сказал Мейер.

— Зачем?

— Обычное расследование, — произнес Карелла.

— Как вас зовут? — спросил Мейер.

— Жозе Алтаба.

— Зачем все эти фокусы-покусы, Жозе?

— Я не знаю, что вы имеете в виду.

— Он спрашивает, почему ты ведешь нас через весь город в такой день, когда можно отморозить себе все что угодно. Вот что он имеет в виду, — проворчал Мейер.

— В заднюю комнату грязной маленькой... 

— Я хозяин этого заведения, — произнес оскорбленным тоном Алтаба. 

— Почему мы не могли поговорить в "Лас-Пальмас"? — спросил Карелла.

— Уши, — ответил Алтаба.

— Уши? — откликнулся эхом Карелла.

— Да.

— Что же этотакое, о чем никто не должен слышать?

— Там есть один, который спит и видит, как бы нанести вред Гофредо.

— И этот мужчина был в "Лас-Пальмас", верно?

— Да, это так.

— И ты не хотел бы, чтобы он слышал наш разговор?

— Потому что он может использовать его в свою пользу, — пояснил Алтаба и кивнул. — Представит дело так, будто Гофредо занимается чем-то предосудительным. А он на самом деле честный бизнесмен. 

— Ах-ха, — сказал Мейер. — Так в чем же заключается этот его бизнес? 

— Не наркотики, — ответил Алтаба.

— А кто говорил о наркотиках?

— Вы, приятели, всегда думаете о наркотиках.

— Так с каким же делом он связан? — спросил Мейер.

— Этот человек мог бы использовать все, что услышит, чтобы навредить Гофредо, — повторил Алтаба, — а я являюсь его хорошим другом.

— Так что же это за бизнес?

— Оружие, — произнес Алтаба.

— Оружие? — повторил Карелла.

— Да, — сказал Алтаба. 

— Продажа оружия? — предположил Мейер. 

Алтаба кивнул.

— Кому недавно он продал оружие?

Очень хотелось услышать имя Эндрю Денкера.

— Кое-кому здесь, чтобы выполнить одну работу.

— Какого рода работу?

Очень хотелось услышать слово "убить".

— Большую работу.

— Какую работу? Ограбить банк? Что-нибудь в этом роде?

Очень хотелось, чтобы он сам сказал об этой работе.

— Нет, нет, — ответил он.

— Тогда какую?

— Я думаю, что вы знаете.

— Нет, мы не знаем. Похоже, надо показывать зубы.

— Тогда что вы здесь делаете? — спросил Алтаба. — Если вы не знаете, зачем пришли, то тогда зачем вы вообще пришли?

— Мы здесь потому, что Кабрера подыскал кое-кому квартиру, — сказал Мейер и посмотрел на Кареллу, который явно и почти незаметно кивнул, поощряя его на дальнейшие действия: говори ему правду, посмотрим, куда это нас приведет.

Алтаба понимающе кивнул.

— Рассказывай, — предложил Мейер.

— Тот же самый приятель, — сказал Алтаба. 

— Тот же самый приятель что? — спросил Мейер, начиная терять терпение. 

— Приятель, для которого он нашел квартиру, — тот же человек, кому он продал пистолет.

— Ах-ха, — сказал Мейер.

— Вот все сведения, — произнес Алтаба.

— Как звали этого приятеля?

— Я не знаю. Я только знаю, что он пришел в клуб...

— Кто? Что ты имеешь в виду?

— Тот приятель, которому он продал оружие.

— Пришел в "Лас-Пальмас"?

— Именно об этом я и говорю.

— Когда?

— Где-то после Рождества. Сразу после Рождества.

— Был он белым, черным? Испанцем?..

— Он был белым.

— Как он выглядел?

— Большой, высокий, блондин.

— Хорошо, и?

— Он спросил о Гофредо. А затем они оба вышли.

— Почему ты уверен, что он был там?

— Я знаю, я уже говорил вам.

— Как ты узнал об этом?

— Гофредо говорил мне позднее, что его доход от продажи этого пистолета составил сто пятьдесят долларов.

— Ты не знаешь, какого типа пистолет он продал?

— Кольт, сорок пятого калибра.

— Что еще он сказал?

— Гофредо?

— Да. Он говорил что-нибудь о квартире?

— Он сказал, что получил еще пятьдесят долларов за квартиру.

— Он не говорил, где он собирался найти эту квартиру?

— Нет.

— А как насчет Рамона Эндроса?

— Я думаю, что мне знакомо это имя.

— Где ты его слышал?

— Я не помню.

— Гофредо упоминал это имя?

— Может быть.

— В связи с поисками квартиры для этого человека?

— Может быть, я не помню.

— Тебе что-нибудь говорит имя Эндрю Денкер?

— Нет.

— Ты не знаешь человека по имени Тилли?

— Это девушка?

— Нет, мужчина. Роджер Тилли.

— Нет.

— Роджер Тернер Тилли.

— Никогда о нем не слышал.

— Кто этот человек в "Лас-Пальмас"?

— Какой человек?

— Тот, который хочет причинить неприятности Кабрере.

— Я не могу вам этого сказать.

— Почему он хочет причинить Кабрере неприятности? — спросил Мейер.

— Потому что Гофредо трахал его жену.

— Ах-ха, — произнес Карелла.

— Но этого вы от меня не слышали, — сказал Алтаба и с невинным видом пожал плечами.

— Ты знаешь, где мы можем найти Кабреру? — спросил Карелла.

— Я бы хотел помочь, — ответил Алтаба. — Я расскажу вам сейчас. И они внезапно поняли, что жена, о которой он говорил, была его собственной женой и что человек в "Лас-Пальмас", который хотел причинить зло его старому доброму другу Кабрере, был не кто иной, как сам Жозе Алтаба.

Алтаба снова пожал плечами, подтверждая все это.

* * *
Если вы пересечете город и подойдете к мосту, переброшенному через Даймондбек-Ривер в ее самом узком месте, то внезапно ощутите, что здесь уже нет людей с испанским акцентом. Теперь вы оказываетесь в Даймондбеке, а Даймондбек был черным, хотя это утверждение было неверным, так как проживавшие здесь люди не были черными. Их лица по окраске были самыми разными. Здесь был район, где во многих местах никогда не было света. Черный или белый мэр, черный или белый комиссар полиции были в городе, здесь ничто не менялось. 

Олли Уикс выжил здесь только потому, что потенциально ненавидел каждого черного человека, встречавшегося на его пути. Карелла и Мейер были сделаны из другого теста, и их больше всего беспокоила мысль, что они могут быть убиты за грехи Олли. Они ехали медленно, не желая провоцировать нападение. В машине был включен обогреватель, но он давал очень мало тепла, так как температура за окном опустилась ниже нулевой отметки. Ноль градусов по Фаренгейту соответствовал восемнадцати градусам мороза по Цельсию. Даже для этого города погода была необычно холодной. Иногда здесь бывало так холодно — примерно как сейчас, — но это случалось не так часто, и такая температура держалась недолго. 

Начиналась зима. И им не очень хотелось высовываться на улицу, преследуя убийцу или убийц такого никчемного человека, как Тилли. И не хотелось обдумывать способы ареста Эндрю Денкера до тех пор, пока не станет ясным, что он намеревается убить Эмму Боулз, если он вообще был нанят с целью ее убить. В конце концов, вполне возможно, что он действительно частный детектив из Уинди-Сити, нанятый защитить эту женщину. 

— Проблема заключается в том, — говорил Мейер, — что мы не можем схватить этого парня до тех пор, пока не сумеем доказать, что Боулз нанял его, чтобы убить свою жену. Это заговор. И если целью преступления является убийство...

— Или похищение, — предположил Карелла. 

— Или похищение, пусть так. Но тогда мы сталкиваемся с преступлением, проходящим по разряду С. Но Боулз не собирается приходить к нам и сообщать, что он нанял его... 

— Конечно нет.

— ...и нам не удастся получить разрешение на прослушивание телефонных разговоров. Что же нам остается делать?

Они приближались к 83-му участку. Мейер поставил свою машину радом с полицейской. Перед тем как выйти, они просмотрели улицу слеш и справа, чтобы убедиться, что никто не собирается напасть на них, потому что полиция в этом районе всегда возбуждала к себе слепую ненависть, и тут уж не принимался в расчет цвет кожи.

Восемьдесят третий участок выглядел так же, как Восемьдесят седьмой, за исключением того, что он располагался ближе к центру города. Дежурного сержанта можно было принять за Дэйва Мурчисона, но он был чуть моложе, и его живот не был таким большим. Переносные приемопередатчики, развешанные вдоль стены, компьютеры с таким же успехом могли иметь наклейки с надписями: "СОБСТВЕННОСТЬ 87-ГО УЧАСТКА". На второй этаж вела металлическая винтовая лестница, и была она очень похожа на лестницу 87-го участка.

Полицейские участки в этом городе были одинаковыми и были пропитаны одними и теми же запахами. Устойчивый запах мочи ударил им в нос, когда они проходили мимо мужского туалета, а у служебной комнаты их встретил запах готовившегося кофе. Когда они подошли к дежурной комнате, преобладающим стал тяжелый запах сигаретного дыма. Даже новые участки через очень небольшой срок становились похожими на старые. В этом городе совершалось так много преступлений, что комнаты предварительного заключения использовались все двадцать четыре часа в сутки. Такой ритм работы приводил к тому, что все здесь выглядело более старым, чем было на самом деле.

Толстый Олли Уикс выглядел моложе своих лет из-за полноты. Полные люди всегда выглядят полными, но они смотрятся моложе своих лет. Так распорядилась природа. Когда они вошли, он беседовал с черной проституткой. Он жестом пригласил их садиться, а сам снова повернулся к девице.

— Вот что, Марфелия, — сказал он, — ты знаешь, что ты попала в очень серьезную переделку, верно?

Девица посмотрела на него так, как будто хорошо понимала, что попала в серьезную переделку. Большие карие глаза на узком лисьем лице, губная помада небрежно наложена на полные губы. Руки то нервно скручиваются на коленях, то одергивают край мини-юбки. Скрещенные тонкие ноги. Зашнурованные до колен сапоги на высоких каблуках. Ей на вид можно было дать около девятнадцати лет, но Олли предъявлял ей так много обвинений, что Карелле показалось, что Олли пытался склонить девочку на личную встречу с ней тет-а-тет. Цель — позволить этой девице уйти сейчас, но дать ей понять, что она перед ним в долгу. Подъехать к ней позже, когда освободится, и пусть расплачивается за доброту Большого Толстого Дядюшки.

Сейчас было около четырех тридцати. Олли посмотрел на стенные часы, проверяя время. Затем он придвинулся ближе к девице и, облизывая губы, что-то стал ей шептать. Девица послушно кивала головой. Она понимала, в какую беду попала, и внимательно прислушивалась к каждому слову Олли. Олли был ее спасением. Да, — подтвердила ее кивающая голова. Да, позднее. Да, вот мой адрес. Олли улыбался как крокодил перед тем, как съесть кролика. Он что-то записал в свою книжку. Девица поднялась, кивнула, что-то сказала ему, поспешно посмотрела на часы и, спотыкаясь, выскочила из дежурной комнаты. Каблуки явно были для нее слишком высокими.

Олли пришел туда, где они сидели за другим столом.

— Что я могу для вас сделать? — спросил он, улыбаясь.

— Ты это все сам устроил? — поинтересовался Карелла.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

— Ты знаешь, о чем я говорю.

— О чем бы ты ни говорил, это совсем не твое дело, — процедил Олли.

— Что ты знаешь о человеке по имени Гофредо Кабрера? — спросил Карелла. Он подумал, что здесь надо быть спокойным и уравновешенным и как можно быстрее убираться. Чем меньше проведешь времени в компании с таким полицейским, как...

— Кто хочет знать? — спросил Олли. 

— Два человека, которые ведут твое гребаное дело, — промолвил Мейер. 

— О, послушайте только, как они себя ведут в наши дни, — сказал Олли.

Он имел в виду евреев. Мейеру хотелось убить его.

— Никогда не слышал о взаимодействии между участками? — спросил Мейер.

— Как этот траханый щеголь связан с тем, что там произошло? — спросил Олли.

— Все-таки ты его знаешь или нет?

— Я знаю все обо всех в этом районе. Даже об этом траханом щеголе, имеющем глупость жить здесь.

Ага, здесь.

Этого было достаточно.

Здесь были свои правила. Ты стоишь на своей дорожке, а я — на своей. Если ты вносишь сюда беспорядок, то ты сталкиваешься с неприятностями, мистер.

— Но тогда ты знаешь, кто он такой, верно? — спросил Карелла.

— Безусловно.

— Кто?

— Мелкий торговец оружием.

— Кто тебе сказал об этом?

— Это общеизвестно. Вы, ребята, работаете в шелковых перчатках, вы не знаете, что такое быть...

— Перестань болтать, Олли.

Олли посмотрел на него.

— Ты слышишь меня? — спросил Карелла.

— Я слышу тебя.

— Тогда прекрати треп. Мы работаем не в шелковых перчатках, и ты прекрасно знаешь это. Прошу тебя рассказать нам все, что ты знаешь о Гофредо Кабрере. Если ты ничего не знаешь, то скажи, кто может нам дать эту информацию. 

— Я знаю все, что происходит в этом гребаном районе, — сказал Олли. — Я когда-то был там лейтенантом. Поэтому не говорите мне, что я ничего не знаю об этом Кабрере. Что вам нужно узнать? 

— Мы хотим получить все сведения, которыми ты располагаешь.

— Он живет здесь, и его бизнес связан с оружием. Негры нуждаются в оружии. Таково время.

— У тебя есть какие-нибудь сведения, которые указывают на его связь с Тилли? — спросил Мейер.

— Нет. А у вас?

— Нет, но...

— Расскажи мне, мудрый человек.

Он продолжал вести разговор с позиций открытого антисемитизма. Известно, что "мудрым человеком" называли обычно раввина. Но Олли знал и то, что если бы он назвал Мейера "ребби", то ему пришлось бы искать свои зубы на полу дежурной комнаты. Этот Толстый Олли был осторожным изувером. И тем не менее Мейер был близок к тому, чтобы ударить его.

— Мы думаем, что Тилли наняли, чтобы убить Эмму Боулз, — проговорил он, пытаясь унять свой гнев.

— О да, — произнес Олли, — Эмма Боулз, о да. — Олли пытался подражать голосу У.К. Филдса, надеясь смягчить гнев Мейера. 

— И мы думаем, что Кабрера продал пистолет приехавшему новому парню в городе... 

— О да.

— Этого парня зовут Эндрю Денкер...

— О да.

— Кроме того, он помог ему снять квартиру.

— Прекрасная связь, о да, — подхватил Олли.

— Мы не знаем, насколько это прекрасно, — сказал Карелла, — но связь здесь есть.

— Или совпадение, — возразил Олли, внезапно отбросив тон Филдса.

— А может быть, и нет.

— Что сказали эксперты по баллистике по поводу оружия, из которого был убит Тилли?

— Это был боевой короткоствольный пистолет.

— Как это связано с тем пистолетом, который этот малый продал Денкеру?

— Никак.

— Может быть, вы мне расскажете, какого типа пистолет был продан? Или это государственный секрет?

— Кольт сорок пятого калибра.

— Безусловно.

— Что "безусловно"? 

— Совпадение. Оружие даже не совпадает по типу. 

— Есть ли у тебя какое-либо основание считать, что Кабрера был каким-то образом связан с Тилли? — спросил Мейер.

— Нет.

— Может быть, продал ему пистолет?

— У меня нет подтверждения этому факту.

— Или, может быть, он узнал его каким-то другим путем? Может быть, наркотики?

— Почему? Разве Тилли был связан с наркотиками? — спросил Олли.

— Насколько нам известно, нет.

— Тогда почему вы несете всю эту чепуху? — Олли посмотрел на настенные часы.

— Она подождет, — заметил Карелла.

— Я никуда не спешу, — сказал Олли и снова ухмыльнулся.

Глава 10

Она позвонила ему в субботу вечером незадолго до восьми. Пока она сидела, слушая звонки на том конце линии, ее рука крепко сжимала трубку телефона. После третьего звонка на той стороне подняли трубку.

— Алло? — произнес он, но она вдруг словно потеряла дар речи. — Алло? — снова, теперь уже несколько нетерпеливым тоном произнес он.

— Да, алло, это я, — наконец выдавила она.

— Кто это я? — спросил он.

До нее дошло, что он впервые слышал ее голос по телефону.

— Эмма, Эмма Боулз.

— О, алло, — сказал он. — Как вы поживаете?

Она ясно представила, как он улыбается, лежа в постели, где-то там, в снятой чужой квартире недалеко от моста. Возможно, из своего окна он видит огни на мосту, сверкающий вдали Калмс-Пойнт. Лежа на кровати. Улыбаясь.

— Я звоню вам потому... — произнесла она нерешительным тоном. — Видите ли, когда Мартин вернулся вчера из офиса домой, он сказал мне, что должен на уик-энд уехать из города...

— О?

— Да. В Бостон, — пояснила она.

— Там, должно быть, сейчас холодно, — произнес он.

— Да.

Она снова была в нерешительности.

— Дело в том, — сказала она, — что я хотела вечером сходить в кино. 

— Что вы имеете в виду? — мгновенно отреагировал он. — Надеюсь, что вы не хотите в одиночестве пойти в кино, а? 

— Ну да. Именно поэтому я и звоню. Я понимаю, как вы серьезно относитесь к своей работе, несмотря на то что Тилли мертв...

— Да, серьезно, — подтвердил он.

— Да, именно поэтому я звоню вам, чтобы предупредить вас и чтобы вы не беспокоились. Это в случае, если вы позвоните, а вам никто не ответит, хотя я сказала вам, что сегодня весь день буду дома...

— Да, вы предупредили.

— ...но это было до того, как Мартин так внезапно решил уехать из города.

На некоторое время воцарилось молчание.

— Мне действительно это не нравится, — наконец заметил он.

— О, со мной все будет хорошо, ни о чем не беспокойтесь.

— Я не очень уверен в этом. Когда начинается сеанс?

— Что-то около девяти. Я должна проверить. Но я уверена, что у вас другие планы.

— Нет, у меня нет никаких... 

— И это легко можно было бы понять. Я действительно сказала вам, что буду... 

— Да, но у меня действительно на сегодня нет никаких конкретных планов. Я был бы рад пойти туда и...

— Ну, это...

— ...убедиться в том, что вы пришли домой в целости и сохранности.

— Это очень приятно слышать от вас. Хотя, как я говорила, после смерти Тилли больше нет никаких причин для беспокойства.

— Итак, я уже давно не был в кинотеатре, — сказал он.

— Если вы действительно...

— Я возьму такси и примерно через полчаса буду там.

— Ну хорошо, — сказала она, — но я действительно буду чувствовать себя в безопасности и без...

— Не беспокойтесь, — уверил он, — я скоро вас встречу.

Она услышала, как на той стороне линии повесили трубку.

Эмма тоже повесила трубку и стояла у телефона. Одна ее рука лежала на трубке, а другая рука прижимала к губам маленькую букву "Э", выполненную из золота. Она на мгновение сжала зубами эту подвеску, а затем позволила ей скользнуть по цепочке вниз, в ложбинку между грудями.

* * *
Кармен Санчес, высокая и раскованная, стояла в центре голубого светового пятна, в котором ее длинное серебристое платье сияло ярким, но холодным блеском. Заколка с фальшивым бриллиантом туго стягивала копну черных вьющихся волос, гармонировавших с ее черными, как ночь, глазами. В правой руке она держала микрофон. Длинный шнур от микрофона спускался на пол, а затем сзади нее свивался в кольцо, как тонкая черная змея. Она только что прошлась трелью по всей октаве, отправив ее вверх, к самому потолку, подобно диатонической ракете. Затем наступила глубокая как океан тишина.

Дым от сигарет медленно поднимался вверх, окрашиваясь в голубой цвет, когда попадал в пучок света. Кармен Санчес выступила за пределы светового пятна, посмотрела в зал, в толпу, постепенно привыкая к освещению в зале. Она поднесла микрофон прямо к губам и с чувством произнесла одно слово, которое служило названием следующей песни. Оно было произнесено шепотом, и таким тихим, интимным оно улетело в зал, в темноту.

— Поцелуй...

Мейер и Карелла слушали и наблюдали, сидя в баре. 

Это всегда начинается с 

Поцелуя... 

Но поцелуи вянут 

И умирают, 

Если 

Первая

Нежность 

Неискренна. 

Поцелуй... 

Эти губы, горящие в 

Поцелуе... 

Они только учат 

Лгать, 

Если 

Первая 

Нежность 

Неискренна. 

Поэтому держи меня крепче и шепчи 

Слова 

Любви 

Прямо мне в глаза. 

И целуй меня нежно, и обещай 

Мне, что твои 

Поцелуи не будут лгать. 

Поцелуй... 

Показывай мне, рассказывай мне о 

Счастье... 

Потому что я знаю, 

Что умру, 

Если 

Первая 

Нежность 

Будет 

Неискренна. 

Последнее слово песни повисло в воздухе, исчезло. Наступило молчание, такое же глубокое и устойчивое, каким до этого был шум. Кто-то выкрикнул:

— Вот это да!

А затем толпа зрителей вскочила на ноги и разразилась громовыми аплодисментами. Кармен вставила микрофон в гнездо стойки, а затем, нежно улыбаясь, молитвенно соединила обе руки и в знак благодарности поклонилась. Зажим с фальшивым бриллиантом при этом движении бросил в зал сноп лучей. Все еще улыбаясь, она запахнула длинное серебристое платье вокруг ног и изящной походкой пошла со сцены. Одна ее рука была поднята в прощальном приветствии. Сноп голубого света сопровождал ее. Часы над баром, обрамленные зеленым неоновым кругом, показывали без двадцати одиннадцать. Карелла и Мейер кивнули друг другу, поднялись со стульев у стойки бара и направились к задрапированному маленькому дверному проему, расположенному справа от сцены.

Она знала, что детективы были здесь, и ждала их.

Они рассказали ей о том прекрасном впечатлении, которое осталось у них после ее...

— Спасибо, я благодарна вам за эту оценку.

Затем перешли к делу.

— По поводу телефонных звонков в то утро...

— Мы снова возвращаемся к телефону, — произнесла она и внезапно стала выглядеть усталой. Она сняла полотенце с крючка на туалетном столике и набросила его на плечи, так что концы достали до чуть опущенных сосков груди, освободившихся от лифчика.

Сидя перед зеркалом в коротком серебристом халате, при свете маленьких светильников она начала снимать грим.

— Вы уверены, что были только два телефонных звонка? Один, который адресован вам, а второй он...

— Да, я уверена.

— Только два звонка, верно?

— Да, я только что вам сказала.

Она наблюдала за ними. Удалены тени под глазами, губная помада. Проступило молодое, свежее, прекрасное лицо.

— Если мы назовем вам несколько имен, может быть, вы вспомните, не упоминал ли Тилли их в разговоре с вами?

— Откуда мне знать? Попытайтесь.

— Рей Андротти, — произнес Карелла, — или Рамон Эндрос.

— Ни одного из них он не называл.

— А как насчет Гофредо Кабрера?

— Нет.

Она сняла с плеч полотенце и вытерла лицо, снимая остатки грима. Внезапно поднявшись, она стремительно прошла по комнате, открыла дверь в ванную и, запирая ее, сказала:

— Я через минуту выйду.

Детективы терпеливо ждали.

Они слышали, как за дверью бежит и плещется вода.

Они продолжали ждать.

Наконец шум воды затих.

Она напевала ту же самую песню, которой закончила свое представление. "Поцелуй". Пять минут спустя дверь открылась. Перед ними была совсем другая женщина. Короткая юбка, белая блузка, туфли на низких каблуках, никакого грима. Она подошла к туалетному столику и стала причесываться.

— Сегодня субботний вечер, — сказала она, — и у меня еще одно ночное представление. Обычно между двумя представлениями я успеваю сходить поесть. Здесь кормят отвратительно.

— Мы вас надолго не задержим, — сказал Мейер.

— Надеюсь, потому что я очень проголодалась.

— Мы только хотим узнать все, что вы можете вспомнить об этом втором разговоре.

— Я рассказала все, что знала.

— Вы уверены, что слышали, как Тилли произнес имя Боулза?

— Это то, что я слышала.

— Потому что если он собирался встретиться внизу на лестнице именно с этим мужчиной...

— И если эта встреча была связана с деньгами... — добавил Мейер. — Вы, помнится, говорили нам, что этот разговор был связан с деньгами, верно?

— Да, я помню.

— Тилли хотел получить остаток денег от Боулза.

— Да, я думаю, что разговор шел об этом. Я говорила, что принимала в это время душ...

— Нет, вы сказали, что в это время одевались, вы не забыли? Это было после...

— В любом случае, я не очень обращала внимание на то, о чем Роджер говорил по телефону.

— Давайте еще раз вспомним эту беседу, хорошо? — предложил Мейер. 

— Видите ли, — сказала Кармен, — каждый раз, когда вы, приятели, навещаете меня, я куда-то тороплюсь. И каждый раз вы говорите, что не отнимете у меня много времени. И всегда это кончалось большой потерей времени. Однако на этот раз у меня закончилось представление, и я очень проголодалась. Я хочу пойти куда-нибудь поесть, понятно? Я голодна, я умираю от голода, я умираю... 

— Тогда давайте пойдем вместе и поедим, — предложил Карелла и улыбнулся.

* * *
Фильм закончился в пять минут двенадцатого. Была холодная лунная ночь, и Эмма предложила пройтись пешком до дома. Она не надела в кинотеатр норковую шубу. На ней было длинное серое пальто, похожее на шинель кавалерийского офицера, и серый шерстяной берет с красной полосой. На Эндрю было то самое пальто, в котором он прибыл из Чикаго. Пальто из верблюжьей шерсти от Барберри. Под пальто у него был коричневый шотландский свитер с шалевым воротником, коричневый шерстяной шарф и коричневые брюки из твида. Ему нравилось быть небрежно, но элегантно одетым, даже если он просто шел в кинотеатр. Он надеялся, что она это оценит, даже если это будет попусту потраченным временем. Он сказал, что не любит кинофильмы, так как считает их оторванными от жизни.

— Вся эта чепуха о проститутке, — произнес он.

— Я думаю, что вы много знаете о проститутках, — сказала Эмма. — Это ведь связано с характером вашей деятельности.

— Ну, скажем так, сталкивался с некоторыми из них.

— Что вы нашли нереального в этом фильме? — спросила она.

Пока они быстро шли по улицам, продувавшимся холодным ветром, он отмечал все несуразности, которые заметил в картине. Она удивилась, как он, оказывается, внимательно следил за действием. Когда наконец они подошли к ее дому, она сказала:

— Спасибо за то, что вы проводили меня. Я очень благодарна вам за это. 

— Это не составило мне никакого труда. 

Их увидел привратник. Он подошел к стеклянным входным дверям ивзялся за латунную ручку.

— Вы не хотите подняться? — спросила она.

— Добрый вечер, миссис Боулз, — сказал привратник.

— Чашку кофе или что-нибудь еще?

* * *
Иногда после полуночи улицы меняют свой облик. В течение одного мгновения то, что казалось цивилизованным, может оказаться враждебным. Сейчас было только двадцать минут двенадцатого, и грабители еще не выползли из своих нор. Закусочные на Кленси, работающие круглые сутки, были заполнены посетителями, большинство которых состояло из людей, возвращавшихся из театров, и туристов. Были среди посетителей местные жители. Все они наслаждались едой перед тем, как отправиться домой на боковую. Полночь была законным часом нечистой силы. Никто не смотрел на часы, висевшие на стене против входных дверей, но каждый житель этого города обладал внутренним чувством времени, которое безошибочно подсказывало, когда пора возвращаться домой. Лучше всего не сталкиваться со всяким сбродом. Они беззаботно болтали, с удовольствием ели и пили, но их внутренние часы работали без сбоя. Все эти люди, если они в своем уме, покинут заведение в двенадцать тридцать, самое позднее — в час ночи. На часы посматривала только Кармен Санчес. У нее ночью второе представление, и к тому времени она должна быть в костюме и гриме. 

Она ела с такой жадностью, как будто в течение десяти дней у нее во рту не было ни крошки. Большой горячий сандвич из булочки с тмином, с большим розовым куском мяса, сдобренным горчицей. Огромная деревянная тарелка, на которой лежала порция французского жаркого, политого кетчупом. Рядом лежали дольки маринованных пикулей, пахнувших чесноком и рассолом. В бутылке — тоник на сельдерее и соломка. Полицейские пили кофе. Они наблюдали, с какой жадностью Кармен поглощала пищу. Мейер раздумывал над тем, почему она столько усилий затратила на удаление грима, когда час спустя ей снова придется его наносить. Может быть, она это делала из скромности, чтобы ее не узнавали на улице. Однако ела она так, что ее нельзя было заподозрить в скромности. Она ела как русский солдат, хотя выбор блюд был скорее еврейским.  

— Я уверена, что упоминалось имя Боулза, — сказала она, снова вгрызаясь в сандвич. Затем отправила в рот дольку пикуля, запила все это глотком тоника и вдобавок съела пару кусков жаркого. Ну прямо настоящая машина по переработке пищи. Мейер смотрел на нее с удивлением и страхом.

— Итак, были только эти два звонка, верно? — спросил он.

— Да, этим утром, — подчеркнула она.  

— Хорошо... были ли другие звонки? — спросил Карелла. 

— Да, конечно. Телефон звонит все время, — ответила Кармен. — Что вы имеете в виду, когда говорите о других звонках?

— Я имею в виду звонки Тилли, — сказал он. — Не обязательно в то утро.

— Конечно. Когда он там бывал, то ему звонили.

— Как часто он там бывал?

— Эпизодически.

— Мой напарник спрашивает... — начал Мейер.

— Я знаю, о чем он спрашивает. Ответ будет отрицательным. Мы не жили вместе, но приходил он часто.

— Провести ночь.

— Провести ночь, провести несколько дней. Как когда.

— Вам известно, что он провел некоторое время в тюрьме?

— Да. Но это произошло по глупости. Он кого-то избил.

— Насколько мы понимаем, он изувечил этого человека, — произнес Мейер.

— Сломал ему нос...

— Сломал ему обе руки...

— Его положили в госпиталь...

— Все равно это случайность, — сказала Кармен. — Вы же знаете, что есть порядочные люди, как вы или я, которые попадают в тюрьму по недоразумению.

Никто из детективов не собирался оспаривать эту мысль. Карелла посмотрел на часы. Вслед за ним это сделал и Мейер. На этот раз не было никакой возможности задержать ее. Ей предстояло участвовать в представлении, и она должна была уйти отсюда не позже, чем через двадцать минут. Так она сказала им, и на этот раз они должны были соблюдать условие. Было двадцать пять минут двенадцатого. Кармен тоже взглянула на часы. В заведении осталось три человека, явно следивших за временем. Не считая тех, у кого часы тикали внутри.

— Вы не могли бы вспомнить содержание других разговоров? — спросил Карелла. — Тех, которые были связаны с Тилли?

— Давайте, ребята, сделаем для меня перерыв, а? — сказала Кармен и снова вцепилась в сандвич. Между кусками хлеба выступила капля горчицы. — О-о-п-с. — Она подхватила каплю бумажной салфеткой, чтобы та не упала на стол.

— Например, вечером, за сутки до убийства, — сказал Мейер.

— Или в любое другое время приблизительно за двадцать четыре часа до убийства, — предложил Карелла.

— Любые звонки в течение этого времени.

— Может быть, вы вспомните какие-нибудь имена, которые он упоминал в разговорах.

Они пытались воссоздать картину двадцати четырех часов до убийства и двадцати четырех часов после убийства. Двадцать четыре часа, предшествовавшие убийству, были важными потому, что если знать, чем занимался человек, добавить к тому, что видели другие, определить, какие места он посещал, то можно было где-то обнаружить убийцу. А двадцать четыре часа после убийства были важными потому, что след остывал постепенно и так же постепенно расширялись границы поиска. К сегодняшнему дню уже прошло пять дней с того момента, как они обнаружили Тилли подвешенным к трубе под потолком в подвале.

Кармен думала.

— Вы уже знаете, я пришла домой поздно...

— Да. 

— В два часа или около того. Может быть, Роджер говорил по телефону, когда я вошла. Я не очень уверена. Он все еще смотрел телевизор. Может быть, это на телеэкране кто-то разговаривал по телефону. Вы понимаете? 

— Ах-ха. А что было на следующее утро? Вы сказали, что проснулись и позавтракали...

— Да.

— А потом снова ненадолго вернулись в постель.

— Да.

— А затем вы услышали, как Тилли разговаривал по телефону с двумя разными людьми. Один разговор был с продавцом автомобиля, а второй — с Боулзом.

— Верно.

— И он сказал, что встретит его внизу на лестнице...

— Верно, на ступенях парадного входа...

— В пределах получаса.

— Но затем Роджер изменил время, договорившись ровно на двенадцать.

— И именно к этому времени Тилли вышел на лестницу, — отметил Мейер.

— Да. В общем, за несколько минут до назначенного времени. Без пяти двенадцать. Около этого. 

— Хорошо. Были какие-либо другие звонки этим утром? Например, когда вы завтракали... 

— Нет.

— Или когда вы были в постели после завтрака...

— Нет, только эти два звонка.

— Мы знаем, что первый звонок был по телефону, принадлежащему "Аркейд Моторз"...

— Я не знаю имени...

— Хорошо, мы знаем. Мы проверили на телефонной станции все телефонные звонки, исходившие оттуда утром и предшествовавшей ночью. Но...

— Я только слышала мужское имя. Мистер Штейнберг. Я запомнила его потому, что у Роджера было еще несколько разговоров с этим человеком по поводу машины, которую он собирался купить.

— Какой марки машину он выбирал? — внезапно спросил Карелла.

— "Мерседес".

— Должно быть, у него недавно появились деньги, а?

— Мы никогда не обсуждали его дел. 

— А в чем заключались его дела? 

— Я только что сказала вам, что никогда не обсуждала его дел.

— Но тогда вы не знаете, какое у него было дело, верно?

— Верно, я не знаю его дел.

— Вы не знаете, были ли это наркотики?

— Ваш напарник глухой? — спросила она Мейера. — Если я не знаю его дел, то как я могу знать, был он связан с наркотиками или нет.

— Это ведь дорогая машина, — заметил Карелла и пожал плечами.

Мейер бросил взгляд на часы. Время беседы истекало. Он понимал, почему Карелла неохотно отказывался от идеи бизнеса наркотиков. Если в действительности не Боулз приехал на встречу с Тилли, тогда был еще кто-то, кто ждал внизу, на лестнице, чтобы познакомить Тилли с боевым короткоствольным пистолетом. Покупка дорогого автомобиля очень хорошо вязалась с продажей наркотиков. Именно поэтому Карелла все время крутился около этой идеи. Если не Боулз, смерть Тилли могла быть просто нелепым случаем. Что-то не поддающееся разумению, какой-нибудь маньяк, выбирающий случайные жертвы, что, впрочем, в наши дни случается все чаще и чаще. Но тогда любой человек в этом проклятом городе мог быть убийцей. И искать его — то же, что иголку в стоге сена. Вот поэтому Карелла не хотел расставаться с идеей наркотиков. Если наркотики, то открываются возможности бесед с определенным кругом лиц, пути исследований. В этом городе наркотики всегда оставляли следы.

— Может быть, вы обратили внимание на что-нибудь необычное? — спросил Мейер, выходя на новую линию. — Вокруг? Около дома?

— Нет, — сказала Кармен. — Необычное?

— Что-нибудь особенное. В период двадцати четырех часов, предшествовавших убийству. Я это время имею в виду.

— Нет. А как вас понять?

— Может быть, кто-нибудь наблюдал за домом...

— Нет.

— ...или обыскивал почтовые ящики...

— Нет.

— ...или расспрашивал?

— Нет, я никого не видела... что вы имеете в виду? Кого расспрашивал?

— Например, управляющего...

— Нет, ничего такого не было.

— ...расспрашивал о людях, которые живут в этом доме?

— Нет.

— Понимаете, если кто-нибудь хотел собрать о нем информацию... — сказал Мейер, пожал плечами и посмотрел на Кареллу. На часах было без двадцати пяти двенадцать. Кармен доедала жаркое.

— Вы когда-нибудь выходили из дома вместе с Тилли? — спросил Карелла, подстраиваясь к направлению вопросов Мейера.

— Да.

— Видели кого-нибудь, кто шел бы за вами?

— Нет. 

— Было ли у вас когда-нибудь ощущение, что за вами следят? 

— Нет.

— Или, может быть, кто-то присматривался к вам?

— Нет.

— Говорил ли Тилли когда-нибудь об угрожающих телефонных звонках или письмах?

— Нет.

— Может быть, вы видели кого-нибудь, кто явно не являлся местным жителем...

— Нет.

— Я имею в виду не только двадцать четыре часа до убийства. Я говорю...

— Ну да, но...

— Кто? — немедленно задал вопрос Мейер. — Кого вы видели?

— Ну, это, строго говоря, не был человек.

— Тогда что это было? — спросил Карелла.

— Это выглядело так странно в нашем районе, — заметила Кармен.

— Что это было?

—  Лимузин, — произнесла она. 

* * *
На ней был черный свободный свитер, серая фланелевая юбка на несколько дюймов выше колен, черные французские сапоги на каблуках и, как он понял, черные колготки. Она сняла сапоги, пальто и, пройдя на кухню, стала засыпать кофе в турку. Но затем подняла на него глаза и спросила:

— Или, может быть, вы предпочитаете что-нибудь выпить?

— А у вас есть что выпить?

— Я редко что-нибудь пью, кроме вина, — ответила она.

— Я выпил бы немного водки, если она у вас есть, — сказал он. Он пошел вместе с ней в гостиную, где она откинула дверцу бара и стала искать нужную бутылку. Она изучала серебристые этикетки с таким вниманием, как будто видела их в первый раз, и щурилась, разбирая на них затейливые названия.

— Я была уверена, что у нас есть водка, — произнесла она и вдруг встала на колени, чтобы открыть дверцы шкафа, расположенного ниже бара. При этом ее юбка задралась намного выше колен и на ногах натянулся черный нейлон.

— Вот где это, — сказала она, с торжеством вытаскивая запечатанную бутылку "Столичной", и повернулась к нему, чтобы показать находку, улыбаясь и все еще оставаясь на коленях. Она, как танцовщица, легким движением поднялась с колен, держа в одной руке бутылку, а другой пытаясь сохранить равновесие.

— Как вы будете пить? — поинтересовалась она.

— Со льдом, пожалуйста.

— Я сейчас принесу лед, — сказала она, поставила бутылку на стол и достала ведерко со льдом. — Почему вы не открываете? — спросила она. — И включите какую-нибудь музыку.

Он сорвал с бутылки сургуч и откупорил ее. Открыв одну за другой несколько дверок в стенном шкафу, обнаружил проигрыватель, набор пластинок. Большинство из них были с записями серьезной симфонической музыки. Кого это сейчас может интересовать?

— Я не очень знаком с такого рода музыкой, — промолвил он. — Что вы предложите?

— Попробуйте Ленинград, — сказала она.

— Что?

— Шостакович, — пояснила она. — Седьмая симфония.

— Хорошо.

Он просматривал пластинки, пытаясь найти ту, которую она попросила, и вдруг неожиданно натолкнулся на запись Синатры.

— Как насчет Синатры? — спросил он у нее.

— О, конечно, — ответила она.

— Я могу поставить эту пластинку?

— Все, что вам хочется, — произнесла она и вернулась в комнату. Одной рукой она прижимала к груди ведерко со льдом. Во второй держала бутылку белого вина.

— Вы знаете, как это работает? — спросила она.

— Надеюсь, что сумею справиться.

Она поставила ведерко со льдом на стол, опустила три кубика льда в невысокий бокал и сказала:

— Наливайте водку по своему вкусу. И если вы будете столь любезны, то откройте бутылку белого вина для меня.

— Конечно. Позвольте мне все это сделать.

Он уже включил питание проигрывателя и теперь занимался исследованием различных кнопок на нем. На каждой кнопке было написано ее назначение, и это облегчало дело. Он последовательно нажал несколько кнопок и добился чистого звука. Это означало, что динамики работали и пластинка вращалась. Затем раздались мощные звуки труб, и квартира наполнилась музыкой. Эмма поморщилась и закрыла уши руками, но он быстро отыскал регулятор и понизил мощность звучания. На смену трубам пришли тромбоны, и послышались первые слова Синатры.

— Очень приятно, — сказала она.

— Мм...

Он снял золотую фольгу с горлышка бутылки и штопором вытащил пробку. Эмма передала ему рюмку. Он налил ей вина, а себе водки в бокал поверх кубиков льда.

— У меня есть тост, — сказала она.

— Давайте, — произнес он и поднял свой бокал.

— За откровенность, — предложила она.

— За откровенность, — откликнулся он.

— И честность, — сказала она.

— И честность, — послушно повторил он.

Они чокнулись. Он отпил водки, а она пригубила вино. Из проигрывателя тихо неслась песня Синатры о невостребованной любви.

— Откровенность и честность, — сказала она. — Вы выпили за это.

— Да, выпил.

— Вы планируете убить меня?

Он в удивлении поднял брови. 

— Вы планируете? — снова спросила она. 

— Нет, — ответил он. — Я не собираюсь вас убивать. Почему возник этот вопрос?

— Считайте, что вы попали в полосу несчастных событий...

— Я не попал. Ваш муж нанял меня.

— Но не убивать меня, а?

— Защитить вас.

— Ах-ха, — произнесла она, изучающе глядя на него. — Хорошо, может быть, и так.

Теперь они сидели рядом друг с другом на кожаном диване, повернувшись друг к другу лицом. Она подобрала под себя ноги, а он свои вытянул и откинулся на спинку дивана. Началась новая песня. Глухой тон. Мотив подхватили саксофоны и флейты.

— Я спрашиваю это потому, — сказала она, — что у Мартина есть другая женщина.

— Не может быть.

— Нет, это правда.

— Откуда вы это узнали?

— Маленькие детали. Мне нравится, как он поет, а вам?

— Да. А какие маленькие детали?

— Необъяснимые задержки, перерывы в интимной жизни, расходы по кредитной карточке... обычные детали... У него есть другая женщина.

— Ваши соображения звучат очень убедительно.

— Да.

— Кто же это?

— Женщина по имени Лидия Рейнез. У нее собственный цветочный магазин на Перейд около Девидсона. Я была там. Она, естественно, не знала, кто я.

— Как вам удалось выйти на нее?

— На День благодарения [30] мы поехали в гости к моей сестре в Лос-Анджелес. Потом она позвонила мне в декабре после получения счетов за телефон, чтобы узнать, были ли у меня междугородные разговоры, когда мы у нее гостили. Я попросила сообщить мне номер телефона, напечатанный на счете. Три телефонных звонка по одному и тому же номеру и все сюда, в этот город. Звонки были сделаны в пятницу, после Дня благодарения. Я обратилась на телефонную станцию, и они сказали мне, что телефон установлен в этом магазине. Я думаю, что Мартину было очень одиноко без нее, — сказала она, закатив глаза при слове "одиноко". 

— Не хотите поработать на меня? — спросил он, улыбаясь и все еще играя роль частного детектива. 

— Я сделаю это с удовольствием, — проговорила она, улыбаясь в ответ.

— Вы спрашивали его об этой женщине?

— Нет.

— Думаете, он что-то подозревает?

— Нет.

Ее плечи и голова двигались в такт музыке.

— Он просил вас о разводе?

— Нет. Позвольте мне освежить содержимое вашего бокала, хорошо? — сказала она и взяла бокал из его руки. Она освободила из-под себя ноги и пошла к бару, пританцовывая. Он наблюдал за ней, пока она наливала водку в его бокал. Ее бедра и плечи не переставали ритмично, под музыку двигаться.

— Он не будет добиваться развода ни при каких обстоятельствах, — заметила она. — Он при этом должен потерять очень много денег.

Она принесла ему наполненный бокал.

— Здесь замешано слишком много денег, — добавила она.

— Спасибо, — сказал он и взял бокал из ее рук. Она наполнила его почти до краев. Он внезапно подумал, не хочет ли она его споить. При мысли об этом он едва не рассмеялся.

В игру снова вступили саксофоны и флейты, повторяя ту же самую мелодию, с которой начиналась песня. Синатра покорил их последней заключительной нотой, которая, как им показалось, никогда не кончится. Затем внезапно раздался грохот цимбал и наступила глубокая тишина.

— Куча денег, — повторила она. 

Поцелуй...

пел Синатра.

— Боже, я люблю эту песню, — прошептала она.

Это всегда начинается с 

Поцелуя... 

— Вам не хочется потанцевать? — спросила она.

— Я не очень хорошо танцую, — ответил он.

— Я тоже плохо танцую.

— Ну...

— Давайте попробуем, — предложила она, раскинула руки и сделала шаг навстречу. Он заключил ее в свои объятия. Его правая рука мягко легла ей на верхнюю часть бедра. Она положила свою левую руку ему на плечо. И они стали двигаться в такт музыке, которая властно вела их за собой. 

...губы, горящие в

Поцелуе...

— Никто лучше его не исполняет эту песню, — заметила она.

...только учат

Лгать,

Если

Первая

Нежность

Неискренна.

— Между прочим, — сказала она, — я до сих пор не очень уверена в вас.

— В каком смысле?

— В смысле моего убийства. Мне все еще кажется, что вас наняли, чтобы убить меня.

— Когда вы мне поверите?

— Позже, может быть, — произнесла она, прижавшись к нему.

Его рука скользнула по ее спине, и он почувствовал, что у нее под свитером нет лифчика. Внезапно он ощутил ее грудь на своей груди. Ее рука соскочила с плеча и обвилась вокруг его шеи.

...мне в глаза.

И целуй меня нежно, и обещай

Мне, что твои

Поцелуи не будут лгать.

— Слова, — прошептала она. — Это все пустые слова.

Поцелуй...

Показывай мне, рассказывай мне о

Счастье...

Потому, что я знаю,

Что умру,

Если

Первая

Нежность

Неискренна.

Теперь в игру вступили скрипки, повторяя в какой-то новой тональности очарование мелодии. Звуки, казалось, заполнили всю комнату. Она прижалась к нему бедрами.

Поцелуй... -

снова запел Синатра.

Она приблизила свое лицо к его лицу.

И показывай мне, рассказывай мне о

Счастье...

— Поцелуй меня, — прошептала она.

Потому что я знаю,

Что умру,

Если

Первая

Нежность

Неискренна.

Их губы встретились.

Это был поцелуй смерти.

Глава 11

В воскресенье тринадцатого января в восемь часов утра Мейер и Карелла поехали в автопарк, где "Экзекьютив Лимузин" держал свои автомобили. Гараж находился на узенькой улочке Калмс-Пойнт в районе старого Сиуолла Таннела. Он очень удобно располагался между заправочной станцией и компанией, продававшей резину. На крыше гаража красовалась вывеска, на которой черными буквами по белому полю были изображены слова "ЭКЗЕКЬЮТИВ ЛИМУЗИН". Мейер подумал о том, сколько компаний в городах этой большой и богатой страны, эксплуатирующих лимузины, назывались "Экзекьютив Лимузин". Интересно, есть ли компании, эксплуатирующие лимузины, которые назывались бы, скажем, "Офис Бой Лимузин"? Или "Гарбеджмен Лимузин"?

— Или "Бег Леди Лимузин"? — вслух спросил он.

— Что?

— Просто мысли вслух, — ответил Мейер.

Гараж имел три арочных въезда, достаточно широких, чтобы пропустить большие грузовые автомобили, которые подъезжали сюда в то время, когда рядом находился рынок Калмс-Пойнт. Те дни безвозвратно ушли в прошлое. Там, слева от "Экзекьютив Лимузин", где сейчас на полках у стены здания стоят стеллажи с протекторами, раскатывают тележки с инструментом и деталями, а на подъемниках и домкратах стоят автомобили, когда-то были ряды прилавков со свежими фруктами и овощами, которые привозили на грузовиках с ферм на Сендс-Спит или из штата за рекой Харб. Там, где теперь расположились компрессоры самообслуживания, а на другой стороне, у автозаправочной станции, бампер к бамперу стоят автомобили, раньше были прилавки со свежей рыбой, выловленной из реки Дикс и пойманной в сети далеко отсюда на Оффшор-Ричез. Переложенная льдом, рыба была неизменно свежей и в таком виде доставлялась в рестораны. За нею приезжали издалека.

В ту пору здесь и на смежных улицах торговцы со всего света продавали любые товары, мебель и унитазы, фасованные продукты и обувь, корсеты и люстры. Изо дня в день здесь было очень оживленно, стоял шум и гам.

Это бойкое торговое место пережило первую мировую войну, кризис и депрессию, вторую мировую войну, кучу глупых авантюр на Дальнем Востоке и в Центральной Америке, но оно не смогло противостоять наступлению наркотиков. Теперь на месте оживленного рынка были трущобы, разоренные наркотиками. Помещения первых этажей, где раньше были магазины, теперь опустели. Там, куда люди приходили купить товары, необходимые им для жизни, появились товары, за которыми люди приходили, чтобы разрушить себя, а по большому счету и всю Америку.

Теперь здесь был гараж для лимузинов.

Директором "Экзекьютив Лимузин" был Марта Гвидо. Он сидел в остекленном помещении, из которого можно было наблюдать за движением любого автомобиля, въезжающего в гараж или выезжающего из него. В этом городе компании эксплуатировали лимузины на почасовой основе с помощью радио, кроме них были автомобили, которые назывались "черными машинами", хотя многие из них были белого цвета. В качестве так называемых "черных машин" использовались "кадиллаки" и "линкольны-континенталь". Такса за прокат такой машины составляла двадцать восемь долларов в час, вместо тридцати пяти долларов за прокат лимузина. Черные лимузины, подобно акулам, постоянно перемещались по улицам города. Если их где-нибудь припарковывали, то ревнивый полицейский вручал проштрафившемуся водителю повестку. По этой причине они находились в непрерывном движении, ожидая от радиодиспетчера информацию о ближайшем вызове. Диспетчер постоянно оценивал ситуацию и наиболее рационально размещал заказы пассажиров. В помещении стоял непрерывный гул голосов. Разговоры казались какими-то шифровками.

— Тридцать семь, Моррис, кто есть у тебя по заказу? Кто-нибудь есть поблизости от Тридцать седьмого, Моррис? Я жду информацию.

— Я посадил даму. Еду к центру города от Тридцать седьмой, Моррис.

Диспетчерский голос сзади них бубнил непрерывно.

Здесь трудно было вести разговор, все равно что пытаться беседовать на металлообрабатывающем заводе.

— Роджер Тернер Тилли, — сказал Мейер, — работал у вас водителем.

— Интересно, что он наделал? — спросил Гвидо.

— Ничего, — ответил Карелла.

— Тогда зачем вы его ищете?

— Мы его не ищем. Вы знаете его?

— Я знаю его. Сравнительно недавно он попал в историю. Это произошло, когда я только что пришел сюда работать. 

— Это как раз то, что нас интересует, — произнес Мейер. — Подробности этой истории. 

— Зачем?

— Вы знаете, что произошло?

— Один из водителей обозвал его гомиком. Он его избил. В этом и заключалась вся история.

— Да, в этом и заключалась вся история, — произнес Карелла. — Вы знаете имя того водителя?

— Один из испанских парней.

— Мы проверили досье Тилли...

— Кто находится поблизости от Б. Франклина? Я получил заказ от "Юнайтед Эйрлайнз". Кто находится в лом районе? Кто-нибудь находится на пути в аэропорт? Или возвращается оттуда? Кто-нибудь хочет принять заказ от "Юнайтед Эйрлайнз", от аэропорта в город? Скажите, кто желает принять этот заказ? Принять заказ от "Юнайтед". Кто хочет?

Мейер ждал паузы.

— Мы проверили досье Тилли, — сказал он наконец, — и очевидно, что водитель, которого он избил...

— И которого зовут Гектор Руис, — вставил Карелла.

— ...вернулся в Пуэрто-Рико вскоре после того, как Тилли был осужден.

— Да?

— Мы имеем такую информацию, — сказал Мейер.

— Ну?

— Вы знаете Руиса?

— Я знал его.

— Это верно, что он вернулся в Пуэрто-Рико?

— Зачем это вам нужно?

— Мистер, что вас беспокоит? — спросил Карелла.

— Меня ничто не беспокоит. Ко мне приходят двое полицейских и спрашивают о моем работнике. Я естественно...

— О? — промолвил Мейер.

— Руис все еще является вашим работником? — удивился Карелла.

— Да, он снова у нас работает водителем. Именно поэтому я хочу знать...

— Когда он к вам вернулся? — спросил Карелла.

— Кажется, где-то в октябре.

— Как раз тогда, когда Тилли вышел из тюрьмы, — заметил Мейер Карелле.

— И именно тогда он снова начал работать здесь? — спросил Карелла.

— Где-то в октябре — ноябре, — сказал Гвидо.

— Он знал, что Тилли вышел из тюрьмы?

— Я никогда не спрашивал его об этом.

— Тилли приходил сюда? Я имею в виду время после того, как он вышел из тюрьмы.

— Я его не видел здесь.

— Руис в разговоре с вами упоминал о Тилли?

— Никогда.

— Он никогда не принимал пассажиров на Айнсли-авеню? В районе Даймондбека?

— Насколько я знаю, нет.

— Имеете ли вы представление о том, что он там делал? Если, конечно, он вообще был там?

— Спросите у него самого, — сказал Гвидо и показал через застекленную стенку на черный наемный лимузин, который в это время въезжал в ворота гаража. Мейер и Карелла как раз спускались по лестнице, когда открылась передняя дверца лимузина. Из машины вышел высокий, плотный парень. На нем были шоферская куртка и фуражка. Он сразу снял фуражку и обнажил копну иссиня-черных волос, под стать таким же усам. Он направился к помещению с надписью "Мужской", когда Карелла и Мейер спустились с лестницы.

— Мистер Руис? — спросил Карелла.

— Гектор Руис? — дополнил Мейер.

— Мы полицейские офицеры, — представился Карелла, показывая значок. — Мы хотим попросить вас...

Руис взглянул на них, повернулся и побежал.

Он бросился бежать через средние арочные ворота, свернул к автозаправочной станции, потом за угол и кинулся к реке. Мейер и Карелла выскочили следом. Им удалось сократить расстояние за счет того, что они пробежали через автозаправочную станцию. Теперь между Руисом и ними было не более пятидесяти футов. Руис продолжал бежать.

На реке в это раннее время было очень оживленно. Лодки сновали вверх и вниз по реке и поперек между Айсолой и Калмс-Пойнтом. Сзади Руиса и на той стороне реки возвышались городские небоскребы, упираясь своими крышами в холодное серое небо. Дым кольцами завивался из труб на крышах домов. Дымили трубы буксиров и паромов. Пар вылетал изо ртов бежавших людей. Они проносились мимо пешеходов шедших каждый своей дорогой, и никто не обращал никакого внимания на бегущего человека и на двух полицейских, которые его преследовали.

Руис был молодым и быстрым, и они никогда не догнали бы его, если бы он не обернулся и не посмотрел через плечо, как далеко от него были его преследователи. Время, которое потребовалось ему, чтобы обернуться, бросить быстрый взгляд и снова повернуть голову, отняло несколько секунд. Однако этого времени оказалось достаточно, чтобы столкнуться с женщиной в красном пальто. Оба упали и какое-то мгновение напоминали красно-черный клубок переплетенных рук и ног.

— Ты глупый ублюдок! — ругалась женщина.

Но Руис уже вскочил на ноги.

Он бросил еще один взгляд через плечо.

И на этот раз увидел в трех футах от своего носа пистолет 38-го калибра.

* * *
Если человек стал убегать, когда появился полицейский, это еще не значит, что он сделал что-то незаконное. В некоторых районах этого города одного появления человека в голубой форме было достаточно, чтобы люди бросились врассыпную. Поэтому детективы не были особенно заинтересованы в том, чтобы выяснить причину бегства Руиса в тот момент, когда они представились ему. С другой стороны, Руису, кажется, очень хотелось предложить им убедительные объяснения своего очень странного поведения.

Сперва он сказал, что внезапно вспомнил, как оставил в закусочной свой кошелек, когда расплачивался там за выпитую чашку кофе перед тем, как отправиться в гараж. Таким образом, их появление не имело никакой связи с его внезапным бегством. Причиной бегства послужило то обстоятельство, что он вспомнил о кошельке. И это преподносилось им несмотря на то, что его кошелек торчал из заднего кармана без клапана, и любой воришка легко мог добыть его оттуда. Так что это объяснение явно не проходило. 

Тогда он сказал, что имел в виду не этот кошелек, а тот, который он обычно держал в лимузине в отделении для перчаток. Он имел в виду тот кошелек, в который он обычно складывал все подписанные пассажирами путевки на его поездки. Фактически это был совсем не кошелек. Скорее просто сумочка. Маленькая кожаная сумочка. Именно об этой сумочке он думал, что оставил ее в закусочной. Оказалось, что и это ошибка. Потому что сумочка была там, где и должна была быть, — в лимузине, в отделении для перчаток. 

По дороге в центр города, к комнате предварительного заключения, он рассказал, что якобы еще в юности был напуган двумя детективами, которые открыли огонь в комнате проститутки, жившей рядом с квартирой его семьи по адресу 44, 7215, бульвар Корчерс в Маджесте. С тех пор он очень боится полицейских. И теперь, находясь в десять часов утра в служебной комнате управления, в окружении такого количества детективов, которое он не надеялся увидеть в течение всей своей жизни, Руис начал говорить о том, что побежал от них, будучи уверенным, что они будут расспрашивать его о цыганах-водителях машин, которых начали стрелять по всему городу.

— Это вообще сумасшедший город, верно? — спросил он и улыбнулся, как один из бандитов в "Богатстве Сиерры Мадре". Ни у одного из детективов не нашлось для него ответной улыбки.

Их было четверо, один другого больше. Мейер, Карелла, Хейз и Браун. Все они смотрели на него холодно и неодобрительно.

— А знаете, это не очень хорошо, — заметил Руис. — Я имею в виду то, что вы притащили меня сюда. Я ничего плохого не сделал.

— Мы думаем, что ты кое-что сделал, — возразил Хейз.

Руис прикинул, что он был самым слабым в этой компании. Даже слабее черного полицейского. Конечно, ему бы не хотелось связываться с любым из них, но про себя решил, что лысый полицейский был все-таки самым доверчивым. Как раз лысый полицейский перечислил его права и спросил, не нуждается ли он в адвокате. Он возразил, что у него нет необходимости приглашать адвоката, так как он ничего плохого не сделал. Он решил, что такой финт в этом деле будет самым ловким. Если вы просите пригласить адвоката, то они могут подумать, что вы чувствуете за собой вину.

— Тилли, — произнес Карелла, — Роджер Тернер Тилли.

Они знали, что Руис начнет сейчас выдумывать тысячу и одно объяснение своего поведения и, может быть, девятьсот девяносто девять из них будут иметь элементы правды, но наиболее вероятную причину он не упомянет. А причина заключалась в том, что он сзади выстрелил в голову Тилли, а потом повесил его. Это была очень веская причина, чтобы попытаться убежать, прежде чем полицейские начали задавать вопросы.

— Это имя мне незнакомо, — заявил Руис.

— Ну, мальчик, — проговорил Браун.

— Давайте начнем с того, что будем говорить правду, хорошо? — сказал Хейз. — Мы таким путем сэкономим много времени, хорошо, Гектор?

— Тилли, — произнес Руис, кивая и что-то обдумывая. — Роджер Тилли, ага?

— Роджер Тернер Тилли, — подтвердил Хейз.

— Парень, который в марте прошлого года разбил тебе нос и сломал обе руки, — напомнил Карелла.

— Парень, из-за которого ты попал в госпиталь, — добавил Браун.

— А, это тот парень, — сказал Руис. — А что с ним? Он в тюрьме, верно?

— Нет, он не в тюрьме, — промолвил Карелла.

— Ребята, не напирайте так, — предложил Мейер, — не стоит так все время наскакивать на него.

Мейер играл роль доброго полицейского среди остальных плохих полицейских, которые смотрели на него и как будто хотели ему сказать: "Не вмешивайся, мы сами знаем, как нам вести дело с панками". Руис кивнул ему, молча выражая свою благодарность.

— Вас там заметили, вы ездили там в своем лимузине, — сказал Карелла, чуть выходя за границы достоверности, так как Кармен Санчес не опознала в нем водителя того лимузина, который несколько раз явно кружил около ее дома, — в окрестностях дома 1065, Айнсли-авеню. Вы знакомы с этим районом?

— Я редко езжу в ту сторону, — произнес Руис. — Вы, по-видимому, ошиблись. 

— Но вы иногда наезжаете туда, а? — заметил Браун. 

— Очень редко, — ответил Руис, которому очень понравилось слово "редко". — Очень редко, — повторил он снова с явным удовольствием. 

— Вы там были седьмого января? — спросил Хейз.

— Когда это было?

— В понедельник, седьмого. Вы проезжали там в вашем красивом длинном лимузине?

— Нет.

— Где-то около двенадцати, двенадцати тридцати, — сказал Карелла, — разыскивая Тилли?

— Тилли все еще в тюрьме, верно?

Снова та же линия, или примерно та же. Та же бандитская усмешка. Руис был симпатичным мужчиной, и он знал об этом. Настоящий кабальеро. Он был симпатичным даже со сломанным носом. Может быть, он даже стал более симпатичным после того, как Тилли изменил ему форму носа.

— Нет, он не в тюрьме, — снова повторил Карелла, словно играя с Руисом в какую-то детскую игру.

— Он вышел из тюрьмы в октябре, — промолвил Хейз.

— Когда вы вернулись из Пуэрто-Рико? — спросил Браун.

— Я не помню.

— Гвидо говорит, что вы начали у него работа гь где-то в октябре — ноябре.

— Если Гвидо так говорит, то, значит, так и есть, — сказал Руис, пожал плечами и невинно улыбнулся своему доброму старому приятелю детективу Мейеру.

— Человек невиновен, — проговорил Мейер, — почему вы пристаете к нему со всей этой чепухой?

— Спасибо, друг, — сказал Руис.

— Не стоит благодарности. — Мейер похлопал его по плечу.

— Почему вы вернулись? — спросил Карелла. — Потому что вы узнали, что Тилли вышел из тюрьмы?

— Я думал, что он все еще там, — настаивал Руис.

— Потому что вы хотели ему отомстить? — спросил Хейз.

— Отплатить ему за то, что он сделал с вами?

— Вам было стыдно...

— Такой плюгавый малый ломает вам нос и руки...

— Такой большой парень, как вы...

— Я не понимаю, что вы хотите сказать, — произнес Руис и снова угрюмо посмотрел на Мейера.

— Он не понимает, о чем вы говорите, приятели, — сказал Мейер. — Я тоже не понимаю. Что означает тот факт, что он был там в прошедший понедельник?..

— Это верно, — согласился Руис. — Что, если я и был там? 

— Разве это означает, что он убил Тилли? 

— Нет, — сказал Руис, покачав головой, — это не означает, что я убил его. Как это связано с убийством? Я даже не знал, что он убит. Я думал, что он все еще в тюрьме.

— Если вы думали, что он в тюрьме, то почему вы убили его? — спросил Карелла.

— Я никого не убивал.

— Возьмите эху штуку, — сказал Хейз и внезапно бросил перед ним на стол пистолет 32-го калибра, с прикрепленной к нему биркой. Пистолет упал на стол с глухим стуком и скользнул по нему к Руису, оставляя на поверхности стола серо-белый след. Руис посмотрел на него, как на беспутную дворнягу, внезапно вернувшуюся домой.

— Что это? — спросил он невинным тоном.

— А как вы думаете, что это? — спросил Браун.

— Это похоже на пистолет.

— Да, это пистолет, — подтвердил Браун.

— Ммм... — промычал Руис, глядя на пистолет в раздумье и с удивлением.

— Это боевом пистолет тридцать второго калибра, — пояснил Хейз.

— Ммм... — снова промычал Руис.

— Видели этот пистолет когда-нибудь? — спросил Карелла.

— Разве этот человек выглядит знатоком пистолетов? — вспыльчивым тоном произнес Мейер.

— Видели этот пистолет ранее?

— Нет, подождите минуту, — проговорил Мейер. — Я задал тебе вопрос, Стив. Разве этот человек...

— Я никогда в своей жизни не видел этого пистолета, — вымолвил Руис.

— Благодарю вас, — откликнулся Мейер.

— Не стоит благодарности, — сказал Руис.

— Мы нашли этот пистолет на месте убийства. — Карелла показал пальцем на оружие. — 1065, Айнсли-авеню, где Тилли был убит выстрелом в затылок.

— Прямо там, на месте убийства, — подчеркнул Браун.

— Тилли повесили под потолком с пулевым отверстием в голове, — сказал Хейз.

Они описали ему все подробности. Крупными, точными мазками.

Руис только пожимал плечами и поглядывал на Мейера, как бы давая тому понять, что он не имеет никакого представления, о чем толкуют эти люди.

— Хорошо, давайте пойдем, — предложил Карелла.

— Пойдем? — спросил Руис. — Куда пойдем?

— Снять отпечатки пальцев, — объяснил Карелла.

— Для чего?

— Потому что мы нашли несколько хороших отпечатков пальцев на этом пистолете. Мы хотим сличить полученные отпечатки с вашими.

Он обманывал. Пистолет был покрыт пеплом. Этот пепел все еще был на пистолете, и им не удалось получить ни одного ясного отпечатка пальцев.

— Я не хочу, — сказал Руис. — Зачем снимать отпечатки моих пальцев?

— Да, вы должны, — произнес Карелла, — почитать вашего Миранду. Пойдемте.

— Послушайте, как?.. — промолвил Руис и тут же замолчал.

— Как что? — вмешался Браун.

— Ничего. Он весь в пепле, — заметил Руис. — Как на таком пистолете можно обнаружить отпечатки пальцев?

— На нем сохранились отпечатки пальцев, — снова солгал Карелла.

— А откуда вы знаете, что пистолет покрыт пеплом? — спросил Браун.

— Ну, можно видеть, что это пепел, — сказал Руис.

— Нет, на взгляд просто видно, что пистолет покрыт чем-то серым. А вот откуда вы знаете, что это пепел?

— Я сделал вывод.

— Да, какой же вы сделали вывод?

— Этот налет выглядит как пепел. Вот и все, — ответил Руис, пожал плечами и повернулся к Мейеру. — Разве этот налет не кажется вам пеплом? — спросил он.

— Конечно, — произнес Мейер и поощрительно улыбнулся.

— Это должен быть пепел, — сказал Руис и улыбнулся более уверенно.

— Но откуда вы знаете так точно, что это пепел? — спросил Браун.

— Ну, вы сами сказали, что нашли пистолет на месте убийства. Разве не так?

— Да.

— Тогда я подумал, что там на полу должен был лежать пепел. Разве я не прав? — спросил он с улыбкой, повернувшись к Мейеру. — В подвале, верно? Там должен быть пепел. В зависимости от того, какого рода...

— Кто сказал, что мы нашли его в подвале? — перебил Мейер.

Он больше не улыбался.

— Ну, вы...

— Кто произнес слово "подвал"?

Руис посмотрел на Мейера с таким видом, будто родная мать ударила его ножом в сердце. Он повернулся к другим детективам. Все они были серьезны. В служебном помещении установилась полная тишина.

— Хорошо, вы сказали...

Он упорно пытался вспомнить, что они сказала. Разве они не сказали, что нашли пистолет на месте убийства? Там внизу, в подвале? Тилли был подвешен к потолку? Он был уверен в том, что они сказали об этом. Но...

— Вы хотите пригласить адвоката? — произнес Карелла.

— Я должен пригласить адвоката? — спросил Руис у Мейера.

Мейеру никто не поручал советовать Руису, но он сдержанно кивнул ему.

Часы на столе служебной комнаты показывали без десяти одиннадцать.

На улице опять пошел снег.

Улица была вся в снегу.

Они долго спали и, перед тем как подняться с постели, занялись еще раз любовью. Выйдя на улицу чуть позже полудня, они оказались в волшебном краю хрустальных гор и минаретов, домов и башен из белоснежного сахара. Город, не отличавшийся чистотой, был покрыт толстым белым ковром, который все скрыл и замаскировал. Вокруг установилась глубокая тишина, создающая ложное ощущение безмятежности. Редкие автомобили бесшумно двигались по улицам, утопая протекторами в снегу. Даже грохот поезда, шедшего по надземной трассе, доносился издали приглушенно, как будто снег на улицах, крышах и трубах и снежинки, кружившиеся в воздухе, образовали какой-то акустический кокон, в котором отчетливо был слышен только стук сердца.

Эндрю знал, что он должен убить ее. Ему заплатили за то, чтобы он убил ее. И сделать это он должен был прошлой ночью, после того, как они кончили заниматься любовью во второй раз. Убить, когда она спала на спине с довольной улыбкой. Тогда ее темные глаза были закрыты, светлые волосы рассыпаны по подушке. Он должен был убить ее тогда. Взять нож из кухни и перерезать ей горло. Вместо этого он сам заснул.

— Что-то не так? — спросила она, улыбаясь.

Она просто сияла, когда они проснулись утром, и продолжала улыбаться все время. Она повернулась к нему, ее рука обвилась вокруг его руки, брови вопросительно поднялись, ожидая ответа.

— Что-то не так? — опять спросила она. — Как ты думаешь? — Она ждала ответа.

— Я как раз размышлял обо всем, что произошло этой ночью, — сказал он.

Это в какой-то мере было правдой. Он как раз корил себя за то, что ради удовольствия забыл о деле. Прошедшая ночь была идеальной для выполнения задуманного. Боулз уехал из города, его жена находилась прямо здесь, в этой дерьмовой постели.

Удобнее не придумаешь.

— Что ты любишь больше всего? — Она сжала его руку.

— Все, — ответил он.

И это тоже было правдой.

Вне всякого сомнения он любил женщин, но обычно его тянуло домой после второго полового акта. Иногда даже сразу после первого. Он в таких случаях хотел побыстрее одеться и убежать. Конечно, при этом поблагодарить, сказать, что все было просто великолепно и они увидятся в самое ближайшее время. Если женщины приходили к нему на квартиру, он хотел больше всего на свете, чтобы они побыстрее надевали трусики и бежали искать такси. Он давал им деньги на проезд, обещал позвонить. Как-нибудь следующим летом. Этой ночью он после всего совершившегося не придумал ничего умнее, как заснуть.

— Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что тебе понравилось все? — спросила она.

Она все еще сжимала его руку. Вокруг них кружился густой снег, город погрузился в безмолвие. К ее длинному, серому, как кавалерийская шинель, пальто и голубой шерстяной шапочке быстро прилипал снег.

Темные глаза были прищурены из-за бившего в лицо снега. Лицо было свежим, сияющим и влажным.

— Поговори со мной, — сказала она.

Многим женщинам нравится, когда мужчины болтают им всякую чепуху в постели. Он знал эти речи наизусть, знал, какие непристойности им надо нашептывать на ушко, чтобы возбудить в ночной тишине. Но еще лучше вести эти разговоры за столом, среди бела дня, в то время как твоя рука находится под скатертью и под юбкой. Он прекрасно знал, как себя вести в подобных случаях. Но он не думал, что и Эмма нуждается в этой болтовне. Она не просила этого. Он не знал, чего она вообще хотела. В конце концов, его наняли, чтобы он убил эту женщину, а не развлекал ее.

— Ты проглотил свой язык? — поинтересовалась она.

Дамский разговор. Переливание из пустого в порожнее.

Она хотела этого?

— Нам еще далеко идти? — вместо ответа спросил он.

— Еще пять или шесть кварталов. Но это стоит такой прогулки.

— Надеюсь, — произнес он, — я голоден.

— Там самые лучшие вафли в городе.

— Очень длинный путь за вафлями, — заметил он.

— Но ведь сегодня выдался такой прекрасный день, — сказала она.

— Да, — согласился он.

— Я забыла спросить тебя ночью, — проговорила она и отвернулась от него, подставив лицо падавшему снегу. — Ты женат?

— Нет, — ответил он.

— Тебе нет надобности задавать мне подобный вопрос, верно?

— Нет, я знаю, что ты замужем, — сказал он.

— Тебе было бы лучше, если бы я не была замужем?

— Мне нравится так, как оно есть, — ответил он.

Он ненавидел такие разговоры.

— Ты был когда-нибудь женат? — спросила она.

— Никогда.

— Никогда не был близок к этому?

— Никогда. Никогда даже не думал об этом.

— У тебя с кем-нибудь были серьезные отношения? У тебя была серьезная связь с женщиной?

Он просто ненавидел, когда его расспрашивали о таких вещах.

— Ну, я знал женщин, многие из них мне нравились, — сказал он.

— Когда ты сказал, что...

— Мы говорили о женщинах, с которыми я был связан.

— Ты жил с ними?

— С одной женщиной жил.

— Когда это было?

— Некоторое время тому назад.

— Как долго вы жили вместе?

— Два-три года. Что-нибудь около этого.

— И ты не помнишь, сколько это длилось?

— Не помню точно.

— А что случилось?

— Это просто кончилось, вот и все. В этом мире все кончается.

— Такие вещи не должны кончаться, как ты считаешь?

— Было бы очень неестественно, если бы они не кончались.

— И все-таки... есть люди, которые живут вместе всю жизнь.

— Ну...

— Потому что они подходят друг другу, — сказала она, и голос ее дрогнул. — Потому что они любят друг друга.

— Ну, может быть.

— Ты любил эту женщину?

— Не знаю.

— Как ее звали?

— Кети.

— Очень приятное имя.

— Да.

— Кто был инициатором разрыва? Ты или она?

— Она.

— Почему?

— Я не знаю почему.

— Ну, видимо, для этого была какая-нибудь причина...

— Нет, мне кажется, никакой причины не было. Это просто кончилось, вот и все. Настал конец нашим отношениям, и они кончились.

Он никогда не ожидал от Кети, что она поступит так, как она поступила. Никогда. Когда он познакомился с ней, ей было двадцать лет и она была девственницей. Этому трудно поверить. Они начали жить совместно, когда ей было чуть больше двадцати. Он научил всему ее, Кети Бриггс. Темноволосая девушка, карие глаза, молочный цвет лица. Наполовину англичанка, наполовину шотландка. Красивая девушка. Однажды он пришел домой вечером...

Он играл в покер в ту ночь, но закончил играть рано, потому что не очень хорошо себя чувствовал. Он даже подумал, что заболел гриппом или подцепил еще какую-нибудь хворь. Ввиду того, что он проигрывал, никто не возражал, когда он сказал своим партнерам, что уходит.

Он пришел домой, открыл своим ключом замок, вошел в квартиру и застал Кети в постели с двумя парнями. Один был черным, а другой белым. Кети была справедлива по отношению к своим партнерам. Никакой расовой дискриминации. Голая и бледная, она во рту держала половой член черного парня, а половой член белого парня был у нее в заднице. Таким путем Кети Бриггс порвала их отношения. Таким путем маленькая Кети Бриггс попрощалась с ним.

— Ты знаешь, что мне больше всего понравилось этой ночью? — спросила она.

Она снова возвращается к прошедшей ночи. Может быть, она, хотела рассказать ему, как ей нравится трахаться. Это случается с забитыми и подавленными домашними хозяйками. Они горят желанием рассказать вам обо всех своих фантазиях с изнасилованием, о том, как их трахали все заключенные тюрьмы Джольет в Иллинойсе. Может быть, он неправильно ее оценил. Он подумал, что лучше всего дать ей высказаться.

— Что тебе понравилось больше всего? — спросил он.

— Твоя нежность, — сказала она.

"Моя что?" — подумал он и чуть не рассмеялся. Она пристально на него смотрела, изучая его лицо, явно ожидая от него какого-нибудь ответа. Вместо этого он поцеловал ее. Это лучше всего, когда не знаешь что сказать.

— Я люблю тебя, — произнесла она.

Он подумал, что в такой ситуации ему очень легко будет привести свой план в исполнение.

— Вы же понимаете, что он глупец, а? — спросил юрист.

— Ах-ха, — произнес Карелла.

Юрист был назначен представлять Гектора Руиса лигой прав человека. Руис послушался своего хорошего приятеля детектива Мейера, который сказал, что, поскольку полиция была уверена, что на оружии, которым был убит Роджер Тилли, обнаружено много отпечатков его пальцев, ему был необходим адвокат.

Юристу было, может быть, тридцать семь, тридцать восемь лет, и он уже был почти лысым. Это подогревало его симпатию к Мейеру, который, несмотря на молодость, был совершенно лысым.

— Это поступок мужчины. Так считается у этих людей, — сказал адвокат. 

Его звали Моррисом Вайнштейном. Он выступал в роли защитника многих испанских уголовников, но до сих пор называл их "эти люди". Он и к черным так же относился, называя их "эти люди". Он, наверно, не имел представления о том, что многие WASPS [31]  тоже называли евреев "эти люди". Ох уж эта Америка. Очень странная страна. 

— Видите ли, он называет гомиками всех низкорослых людей и, конечно, постоянно нарывается на драку, — пояснил Вайнштейн. — С точки зрения мужской гордости произошло страшное дело.

— Да, страшное, — подтвердил Карелла.

— Я думаю о статье 125.20, — сказал Вайнштейн.

Мейер моргнул.

— Убийство человека по первому разделу этой статьи, — пояснил Вайнштейн таким тоном, как будто они не имели об этом никакого представления.

Мейер снова моргнул.

— В данном случае это был цивилизованный способ ответного воздействия под влиянием крайнего эмоционального возбуждения.

— Ах-ха, — промолвил Карелла.

— Итак, что вы об этом думаете?

— Мы думаем, что дело идет об убийстве человека по разделу два, — ответил Карелла, — потому что он приехал с явно выраженной целью...

— Но мы не знаем этого, верно? — заметил Вайнштейн.

— ...пустить пулю в голову Тилли.

— Хорошо, если вы собираетесь трактовать это таким образом, — произнес Вайнштейн.

— Ах-ха.

— Я читал книгу о Мексике, — продолжал Вайнштейн, — в которой доказывается, что надписи на стенах являются проявлением национальных обычаев. Именно поэтому можно видеть столько надписей на стенах в испанских районах.

— Это является причиной? — спросил Карелла. 

— Да, это проявление национальной испанской культуры, — подтвердил Вайнштейн. — Всегда очень важно понимать, почему совершаются те или иные поступки. 

— Да, возможно, вам удастся объяснить на суде почему, — заметил Карелла.

— Почему вы так скептически к этому относитесь? — спросил Вайнштейн.

— Потому что на сегодня мы имеем только признание в убийстве, — пояснил Карелла.

— Ну хорошо, понятно, — промолвил Вайнштейн.

— Да, вот еще что. Вы были там, когда он подтвердил, что видел Тилли...

— Да, но...

— ...стоящим около дома. Тот ожидал кого-то...

— Мы не можем считать, что это достоверный факт...

— ...Под дулом пистолета заставил его спуститься в подвал...

— Да, но...

— ...застрелил его сзади...

— Да...

— ...а затем повесил его.

— Я имел в виду именно это обстоятельство, когда говорил о проявлении национальной культуры.

— Да, это очень культурный подход, — вмешался в разговор Мейер. — Подвесить человека к потолку после того, как застрелил его.

— Фактически в этом проявились особенности национальной этики.

— Я имел дело с людьми, повешенными на фонарных столбах, — произнес Карелла.

— Что? — переспросил Вайнштейн.

— Прямо здесь, — проговорил Мейер. — Юные девушки, повешенные на фонарных столбах.

— Уличные проститутки, — прояснил Карелла, — повешенные на фонарных столбах.

— И это не выглядело проявлением культуры, — сказал Мейер.

— А это выглядело. Тилли необходимо было наказать. Неужели вы не понимаете? Не только застрелен, но и наказан, повешен в назидание другим. Именно поэтому я считаю, что преступление можно отнести к статье об убийстве человека, раздел первый. Этот человек был в тисках эмоционального...

— Чепуха, — сказал Мейер. — Он был в тисках желания приехать туда и совершенно хладнокровно убить человека.

— Потому что этот человек унизил его. Вы слышали, как он говорил об этом, верно? Он говорил, что был унижен?

— Да, мы слышали, как он говорил об этом. Мы также слышали, как он сказал...

— Унижение, — отметил Вайнштейн. — Это очень важная штука в тех странах, откуда они родом. Потеря лица. Проблема мужской чести.

— Жаль, но здесь я не вижу никакой культуры, — сказал Карелла, — и поэтому мы собираемся просить районного прокурора предъявить обвинение в убийстве по разделу два.

— Я предполагаю, что должен обсудить этот вопрос с ним, когда он приедет сюда, — произнес Вайнштейн и тяжело вздохнул.

— Да, у вас есть возможность обсудить это.

— Потому что вы слышали, что говорил мой клиент, верно?..

— Мы слышали, как он сказал, что поехал в Даймондбек, чтобы убить Тилли. Это были его собственные слова — "чтобы убить Тилли". Мы записали эти слова на магнитофонную ленту.

— Полностью совпадает с моей точкой зрения. Этический подход.

— Чепуха, — снова сказал Мейер.

— Я буду настаивать на обвинении по классу Б, и он получит не более года, — убеждал Вайнштейн, — а через четыре месяца выйдет на свободу.

Они знали, что он был прав.

Глава 12

Френк Ангер давно потерял всякий интерес к чему-нибудь более важному, чем алкоголь. И об этом свидетельствовал его синий нос луковицей, порезы от бритвы на подбородке и щеках, плохое белье и мятый костюм. Лоуэлл не вызвал его в качестве свидетеля, потому что был уверен, что это ничего положительного не может дать процессу. Ну а Санта-Клаус Эддисон попытался поправить свои дела, не гнушаясь показаниями даже такого свидетеля. Френк Ангер был сбит с толку уже тем, что оказался в зале суда, в центре внимания собравшихся. Наблюдая за тем, как он был приведен к присяге, Карелла не представлял, чтобы кто-нибудь из присяжных мог поверить хотя бы одному сказанному им слову.

— Мистер Ангер, — спросил Эддисон, — не могли бы вы сказать, где вы живете?

— По адресу 7828, Харрисон-стрит, квартира 24.

— Сколько времени вы проживаете в этом районе?

— Около четырнадцати лет. В апреле будет четырнадцать, — ответил Ангер.

Его голос был хриплым от алкоголя. Он очень напряженно и серьезно слушал то, что ему говорили. Было видно, что это для него очень трудное дело. Карелла обратил внимание на то, что пальцы его были желтыми от никотина.

— Сэр, вам известен винный магазин под названием "Эмпайр Уайнс энд Спиритс", расположенный по адресу 7832, Харрисон-стрит?

— Да, я знаю этот магазин.

— Вы, случайно, не являетесь покупателем этого магазина?

— Да.

— Мистер Ангер, я прошу вас вспомнить вечер семнадцатого июля прошлого года. Это было во вторник вечером, мистер Ангер. Вы можете вспомнить, мистер Ангер, этот вечер?

— Думаю, что смогу.

— Тогда было очень жаркое лето. Вы помните этот душный вечер?

— Да, я помню.

— Мистер Ангер, вы ходили этим вечером в магазин "Эмпайр Уайнс энд Спиритс"?

— Да, ходил.

— Припомните, в какое именно время вы пошли в этот магазин.

— Около девяти часов.

— Вы помните это наверняка?

— Да. Я только что дал своей кошке поесть. Я люблю, когда в тарелке моей кошки есть корм. Видите ли, нас всего двое. Я подумал, что перед вечерними новостями, которые передают потелевизору в десять часов вечера, следовало бы пропустить вечернюю порцию выпивки. Обычно именно в это время я даю кошке ее сухой корм и, пока смотрю теленовости, принимаю вечернюю порцию выпивки. Я ложусь спать в одиннадцать. Это мой обычный распорядок.

— Но в этот вечер, вы сказали, пошли в винный магазин.

— Да. Потому что дома не осталось выпивки. Я должен был пойти за подкреплением. Я знал, что винный магазин открыт до десяти вечера.

— Вы сказали, что вышли из дому около девяти.

— Около того. Магазин от меня всего через несколько домов. Совсем рядом.

— На той же самой стороне, где находится булочная, верно?

— Там нет сейчас булочной.

— Но там, по адресу 7834, Харрйсон, была булочная, верно?

— Да.

— Булочная под названием "Эй энд Эль Бейкери", верно?

— Да.

— Она располагалась рядом с винным магазином?

— Да.

— Мистер Ангер, как долго вы были в винном магазине?

— Ну, может быть, пятнадцать, двадцать минут.

— Когда вы зашли в магазин?

— Может быть, в пять, может быть, в десять минут десятого.

— Ну, так когда же все-таки?

— Я думаю, что в десять минут десятого.

— И как долго вы там оставались... ну, сколько минут? Пятнадцать? Двадцать?

— Мне кажется, около двадцати. Я люблю поговорить с людьми. Видите ли, дома нас всего двое — я и кошка.

— Итак, вы сделали там свое дело...

— Купил большую бутылку бурбона.

— И побеседовали с... так с кем вы беседовали?

— С Ральфом. С хозяином "Эмпайр".

— И вы сказали, что вышли оттуда через двадцать минут.

— Да.

— Это означает, что вы вышли оттуда около половины десятого.

— Да, сэр. Как раз около этого времени.

— Итак, вы вышли на улицу в половине десятого, верно?

— Да.

— Вы в это время что-нибудь услышали?

— Я услышал выстрелы.

— Сколько было выстрелов?

— Три.

— Откуда эти выстрелы раздались?

— Из булочной, расположенной по соседству.

— Вы видели кого-нибудь выходящим из булочной?

— Да, видел. Фактически меня едва не сбили с ног.

— Кто вас едва не сбил с ног?

— Мужчина, вышедший из булочной.

— Вы видели мужчину, вышедшего из булочной... 

— Выбежавшего из булочной. 

— И видели, что именно он едва не сбил вас с ног?

— Верно. И крикнул мне, чтобы я убирался с дороги ко всем чертям.

— Вы уверены, что не видели двух мужчин, выбежавших из булочной?

— Уверен. Там был только один мужчина.

— Вы видите мужчину, сидящего за столом защиты? — спросил Эддисон и указал на Сонни Коула.

— Да, я вижу его, — сказал Ангер.

— Вы узнаете в нем того мужчину, которого вы видели выбегавшим из булочной по адресу 7834, Харрисон-стрит семнадцатого июля прошлого года в девять тридцать вечера?

— Нет, это не тот человек, — произнес Ангер.

Эддисон подошел к столу защиты и взял со стола что-то, что, как показалось Карелле с его места, было похожим на черно-белую фотографию, и принес ее к стенду свидетеля.

— Ваша Честь, — сказал он, — я хотел бы предъявить это для опознания.

— Пометьте это как вещественное доказательство А, — произнес Ди Паско.

— Мне можно показать это свидетелю, Ваша Честь?

— Да, пожалуйста.

— Мистер Ангер, я показываю это вам и спрашиваю, узнаете ли вы мужчину на этой фотографии?

— Да, узнаю.

— Кто это?

— Я не знаю его имени. Но это тот самый мужчина, которого я видел выбегающим из булочной.

— Когда?

— Семнадцатого июля прошлого года.

— В какое время?

— Вечером, в девять тридцать.

— Ваша Честь, мне бы хотелось, чтобы эта фотография была приобщена в качестве вещест...

— Одну минуту, пожалуйста, — тут же вмешался Лоуэлл. — Возражение, Ваша Честь. Нет никаких оснований приобщать эту фотографию в качестве вещественного доказательства. Я не знаю, откуда она появилась. Я понятия не имею, кто делал эту фотографию, и даже не знаю, кто на ней изображен.

— Подойдите, — попросил Ди Паско.

Оба юриста подошли к судейскому столу.

— Откуда вы взяли эту фотографию? — спросил Ди Паско.

— Из полицейского управления Нью-Орлеана, — пояснил Эддисон.

— Чья это фотография?

— Десмонда Уиттейкера. Это тюремная фотография, которую сделали во время его ареста.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — я не знаю, получена эта фотография из Нью-Орлеана или из Тимбукту. Я не знаю, это тюремная фотография или фотография по случаю окончания учебного заведения. Без подтверждения...

— Вы ведь не сомневаетесь в ее достоверности, мистер Лоуэлл. Верно?

— Ваша Честь, я уверен только в том, что это действительно фотография. Откуда она появилась, чья это фотография...

— Она взята из протоколов ареста полицейского управления Нью-Орлеана, — пояснил Эддисон: — И это фотография...

— Это вы так говорите. Но до тех пор, пока кто-нибудь из полицейского управления это не засвидетельствует...

— Если районный прокурор на этом настаивает, я могу представить такое свидетельство, но...

— Да, я безусловно настаиваю.

— ...для этого потребуется отложить разбирательство, — заметил Эддисон, — и это безусловно приведет к потере судебного времени. 

— Вы действительно настаиваете на том, чтобы он представил это свидетельство, мистер Лоуэлл? Я могу понять целесообразность приглашения кого-нибудь из Нью-Орлеана, если вы действительно сомневаетесь в достоверности фотографии. Но я должен вам заявить, что если вы делаете это только для того, чтобы помешать мистеру Эддисону... 

Эддисон улыбался.

— ...и мне, то для вас было бы лучше, если бы вы не опротестовывали достоверность этой фотографии.

Лоуэлл пристально посмотрел на него.

— Что вы мне на это ответите? — спросил Ди Паско. — Мы придем к соглашению?

— Безусловно. — Лоуэлл тяжело вздохнул.

— Хорошо, — произнес Ди Паско и повернулся к присяжным. — Стороны пришли к соглашению, что вещественное доказательство. А может быть приобщено к делу, — сказал он. — Пометьте этот материал, — обратился он к клерку, а затем кивнул Эддисону.

— Давайте запишем, — сказал Эддисон, возвращаясь к свидетельскому стенду, — что вещественное доказательство А является фотографией Десмонда Альберта Уиттейкера, по кличке Диз Уиттейкер, сделанной в полицейском управлении Нью-Орлеана во время его ареста в Луизиане шесть лет тому назад. Теперь, мистер Ангер, — продолжил он, — мне бы хотелось, чтобы вы еще раз взглянули на эту фотографию, если это не трудно.

Ангер снова внимательно посмотрел на фотографию.

— Вы абсолютно уверены, что Десмонд Альберт Уиттейкер является тем человеком, которого вы видели выбегающим из булочной по адресу 7834, Харрисон-стрит семнадцатого июля прошлого года в девять тридцать вечера?

— Да, уверен.

— У него в руке был пистолет?

— Да, у него был пистолет.

— И вы сказали, что он был один?

— Он был один.

— Спасибо. У меня нет больше вопросов.

Лоуэлл поднимался не спеша. Когда он наконец подошел к свидетельскому стенду, то выглядел озабоченным и немного печальным.

— Мистер Ангер, — сказал он, — вы говорите, что живете один. В доме только вы и кошка.

— Это верно.

— Вы всегда жили один?

— Нет, я вдовец.

— Мне жаль слышать это. Когда вы потеряли свою жену?

— Шесть лет назад.

— Примите мои сожаления, — проговорил Лоуэлл. 

Он действительно выглядел очень огорченным, и Карелла удивился, за каким чертом он высказывает свои сожаления свидетелю, который, если присяжные поверят ему, фактически торпедирует весь этот процесс. Если Десмонд Уиттейкер в ту ночь работал в одиночку... 

— А теперь в доме только вы и кошка.

— Да.

— И вы кормите вашу кошку сухим кормом каждый вечер перед новостями.

— Да. Около девяти.

— В какое время вы сами едите, мистер Ангер?

— Ну, это когда как.

— Я имею в виду обед. В какое время вы обедаете, мистер Ангер?

— Когда как.

— Вы едите, когда приходите с работы домой? Ну, во-первых... вы работаете, мистер Ангер?

— Нет, я на пенсии.

— А, тогда вы находитесь дома целый день, верно? Только вы и кошка.

— Да.

— Как вы проводите свое время, мистер Ангер?

— У меня есть несколько хобби.

— Какого рода?

— Я вырезаю заметки из газет. И рассылаю их. У меня несколько хобби.

— Вы пьете, мистер Ангер?

— Что пью?

— Спиртные напитки. Вы потребляете спиртные напитки?

— Возражение, Ваша Честь.

— Отклоняется. Отвечайте, пожалуйста, на поставленный вопрос.

— Да, я потребляю спиртные напитки. Все потребляют спиртные напитки.

— Ну нет, не каждый потребляет спиртные напитки.

— Возражение! — выкрикнул Эддисон. — Спорный, оскорбляющий...

— Отклоняется. 

— Скажите мне, мистер Ангер, — сказал Лоуэлл, — сколько вы потребляете спиртных напитков? 

— Один, два коктейля в день.

— Коктейли.

— Да.

— Вы имеете в виду смесь напитков?

— Да.

— С чем вы смешивали виски в тот вечер, семнадцатого июля прошлого года?

— Сожалею, но я не понимаю вопроса.

— Вы сказали, что купили в "Эмпайр" бутылку бурбона [32]... 

— О да. Я купил.

— Чтобы выпить, слушая новости в десять часов. Выпили вы купленного бурбона, когда вернулись к себе домой?

— Да, выпил.

— С чем вы его смешивали?

Ангер посмотрел на него.

— Мистер Ангер? Пожалуйста, ответьте на мой вопрос.

— Я ни с чем его не смешивал.

— Ах, значит, вы пили его неразбавленным?

— Да. 

— Но тогда, значит, вы не разбавляете свою выпивку, верно? Вы пьете свое виски неразбавленным. Это будет более точный ответ, верно? 

— Иногда я смешиваю его, а иногда пью неразбавленным. 

— Когда вы смешиваете его, мистер Ангер, то с чем вы смешиваете? 

— Обычно добавляю немного воды.

— Именно это вы называете коктейлем, хмм? Бурбон и немного воды.

— Да, это и есть смешанный напиток. Если вы смешаете бурбон с небольшим количеством воды, то это и будет смешанный напиток, верно?

— Но вечером семнадцатого июля, когда вы вернулись домой, после того как увидели этого мужчину, выбегающего из винного магазина, вы не смешивали бурбон с небольшим количеством воды, а выпили его неразбавленным, верно?

— Да.

— Мистер Ангер, сколько порций выпивки вы себе сделали, когда вернулись домой?

— Когда я смотрю новости в десять часов вечера, то обычно выпиваю один маленький стаканчик.

— Да, сколько порций?

— Одну или две.

— Так сколько?

— Две.

— Сколько унций [33] в стаканчике? 

— Просто маленький стаканчик. 

— Хорошо, что он собой представляет? Стаканчик емкостью в один джиггер [34]? В два джиггера? Бокал для воды... 

— Нет, нет, явно не бокал для воды.

— Тогда что? Бокал для сока?

— Больше похоже на бокал для сока.

— Итак, после того, как вы видели этого мужчину на улице, и до того, как легли спать, вы выпили два полных бокала для сока, наполненных бурбоном.

— Да. Похоже что так.

— Сколько вы выпили до того, как увидели на улице этого мужчину?

— Я не помню.

— Но вы выпили до этого что-нибудь, верно?

— Да, я обычно после полудня немного выпиваю.

— А по утрам тоже немного выпиваете?

— Иногда я выпиваю по утрам, чтобы легче открыть глаза.

— В какое время после полудня вы немного выпили семнадцатого июля прошлого года?

— Я не помню.

— Это была одна порция выпивки? Или это были две порции? 

— Возможно, я выпил две порции.

— Бурбона?

— Да. Я обычно пью бурбон.

— Два бокала для сока, наполненные бурбоном?

— Разбавленным небольшим количеством воды. 

— Понятно. С небольшим количеством воды. Смешанный напиток, как вы говорите. 

— Да.

— Вы выпили бурбон перед обедом? Во время обеда? Может быть, после обеда?

— Ну... 

— Или скажите мне вот что, мистер Ангер, обедали ли вы вообще в тот вечер? 

— Я не помню.

— Хорошо, вы иногда обходитесь без обеда?

— Иногда.

— Понятно. Мистер Ангер... перед тем, как вы увидели этого человека или мужчин, выходящих...

— Возражение, Ваша Честь! Свидетель утверждал, что он видел только одного...

— Отклонено. 

— Мистер Ангер, можете ли вы сказать, сколько порций выпивки вы приняли утром, после полудня, вечером и ночью семнадцатого июля прошлого года до того, как вы увидели человека, выбегающего из булочной? 

— Нет, я не сумею вам точно ответить. 

— Можете ли вы оценить, сколько раз вы выпили в этот день? 

— Нет, я не сумею это сделать.

— Значит, вы пили весь день, мистер Ангер?

Ангер ничего не ответил.

— Вы находитесь под присягой, мистер Ангер. Вы пили в течение всего дня?

— Да. 

— И в таком состоянии вы видели этого мужчину, выходившего из булочной. После того, как вы пили в течение всего дня. 

— Да.

— Мистер Ангер, когда детективы Уэйд и Бент первый раз вас опрашивали... вы помните, как они говорили с вами, верно?

— Да, помню. 

— Вы говорили им, что видели двух мужчин, выходивших из булочной? 

— Я не помню, что я им говорил.

— Хорошо, позвольте мне освежить вашу память. Не могли бы вы взглянуть вот на это? — сказал он и вручил ему пачку бумаг.

Ангер стал молча читать. Когда он оторвался от бумаг, Лоуэлл спросил:

— Не могли бы вы сказать, что вы только что читали?

— Это протокол беседы, которую я вел с детективами.

— На этом протоколе стоит дата?

— Да.

— Какая дата проставлена на этом протоколе?

— Восемнадцатое июля прошлого года.

— Теперь вы вспомнили свое заявление о том, что в девять тридцать или около этого вы видели двух черных мужчин, выбежавших вам навстречу из булочной "Эй энд Эль Бейкери". Тогда вы утверждали это, мистер Ангер?

— Думаю, что да.

— А далее вы утверждали, что один из этих мужчин держал в руке пистолет?

— Думаю, что да.

— Да или нет, мистер Ангер? Вы делали эти заявления?

— Да. 

— Но теперь вы говорите, что был только один мужчина? 

— Да. Между прочим, позднее я говорил им...

— Что вы им позднее говорили?

— Что я не мог вспомнить. Когда они показывали мне все эти фотографии и фотороботы, я им говорил, что я не помню.

— Да, вы говорили. Но сейчас вдруг вы вспомнили. Ваша Честь, у меня нет больше вопросов.

— Мистер Эддисон.

— Да, Ваша Честь, если вы мне позволите. — Эддисон подошел к свидетельскому стенду. — Мистер Ангер, — сказал он, — у меня всего два небольших вопроса. Вы были пьяны, когда увидели мужчину, выходящего из булочной? 

— Я не был пьян. 

— Спасибо. И второй вопрос. Можете ли вы объяснить мне, почему вы сейчас так убеждены, что вы видели только одного мужчину, а не двух? 

— Потому что я много думал о событиях того вечера. И меня все время волновала проблема, не ошибся ли я... и не получится ли так, что может пострадать невинный за то, что сделал другой человек. 

— Благодарю вас, мистер Ангер.

Лоуэлл снова подошел к свидетелю.

На сей раз обошлось без преамбулы и политеса.

Прямо тигр, выскочивший из клетки.

— Вы были когда-нибудь пьяны?

— Да.

— Сколько вам надо порций выпивки, чтобы вы были пьяны?

— Это зависит от многих факторов. Опьянение зависит от веса тела, а я весил...

— Пять? Шесть? Восемь? Двенадцать? Бутылку? Кварту? Половину галлона? Сколько надо вам выпить, чтобы вы были пьяны?

— Я бы сказал... я действительно не могу ответить на этот вопрос.

— Сколько порций выпивки у вас было в тот день?

— Я не помню.

— Тогда как же вы можете говорить, что не были пьяны?

— У меня большая выдержка по отношению к спиртным напиткам.

— Я уверен, — промолвил Лоуэлл сквозь зубы.

— Ваша Честь...

— Перестаньте.

— Кто тот невинный человек, к которому вы ощущаете такую жалость? — спросил Лоуэлл.

— Я не понимаю вопроса.

— Вы сказали, что может пострадать невинный человек за то, что сделал кто-то другой...

— О, я имел в виду обвиняемого...

— Самсона Коула? Человека, которого здесь обвиняют в убийстве Антонио Кареллы?

— Да.

— Вы боитесь, что он может пострадать за то, что сделал его партнер?

— Возра...

— Вы понимаете, что если оба человека были в этой булочной, то не имеет значения, кто нажал на спусковой крючок, они оба будут...

— Ваша Честь, я возражаю!

— Я проинструктирую присяжных относительно содержания законов, мистер Лоуэлл, когда придет время выносить решение.

— Приношу извинения, Ваша Честь. И у меня нет больше вопросов. Но перед тем как мистер Эддисон вызовет своего следующего свидетеля и пока мистер Ангер все еще находится в зале суда, могу я попросить снова вызвать Доминика Ассанти?

— Для какой цели? — спросил Ди Паско.

— Исключительно для опознания, Ваша Честь.

— Позовите Доминика Ассанти, — попросил Ди Паско.

Карелла наблюдал, как Ассанти был приведен к присяге. Он размышлял над тем, сделал ли Лоуэлл свою позицию о ненадежности Ангера как свидетеля ясной всем присяжным. Он также размышлял над тем, почему Лоуэлл не поймал Ангера на том, что тот снова изменил свою точку зрения на то, кого же он точно видел в тот вечер. Эддисон попытался показать, что свидетель сделал это из чисто альтруистических соображений. Но могла быть вероятность, что он опознал мертвого человека, и тогда живой уходит от наказания, а мертвый не может ничего опровергнуть? Должен ли был Лоуэлл хотя бы упомянуть об опасности наказания за такую игру?

— ...Прошу вас теперь посмотреть на мистера Ангера и сказать мне, является ли он человеком, которого вы видели выходящим из "Эмпайр Уайнс энд Спиритсе" вечером семнадцатого июля прошлого года?

— Это он, — заявил Ассанти.

— И тот ли это человек, которого почти сбили с ног двое мужчин, выбежавших из булочной?

— Это он, — подтвердил Ассанти.

— Как близко они от него были?

— Два фута? Фут? Они почти сбили его с ног.

— Где это произошло?

— На тротуаре.

— Где именно на тротуаре?

— Под уличным светильником.

— Под светильником была достаточная освещенность?

— Было очень светло.

— Вы могли четко видеть всех троих с того места, где вы стояли?

— Четко, как днем.

— И конечно, они могли видеть друг друга.

— Возражение!

— Отклоняется. 

— Были они обращены лицом друг к другу? 

— Да, они стояли лицом друг к другу.

— Глядя друг на друга?

— Глядя внимательно друг другу в глаза.

— Спасибо, у меня нет больше вопросов.

— Мистер Эддисон?

— Нет вопросов. Мне бы хотелось попросить к свидетельскому месту Дорис Франчески.

* * *
Они завтракали в маленьком ресторане напротив моста в Калмс-Пойнт. Боулз выбрал это место, так как был уверен, что здесь, в этом маленьком итальянском ресторанчике, расположенном в бедном районе, он не встретит ни одного своего клиента или коллегу. Ресторан был расположен на втором этаже деревянного дома, выкрашенного по фасаду зеленой, белой и красной красками, что по замыслу авторов должно было изображать развевающийся на ветру гигантский итальянский флаг. В старые добрые времена люди, жившие в округе, наслаждались видом этого большого флага, напоминавшего им об их принадлежности к далекой родине. Теперь в округе жили черные, и никто не задумывался о том, что собой представляет сочетание зеленого, белого и красного цветов. Они только знали, что какие-то итальяшки по фамилии Мариано владели рестораном, располагавшимся на втором этаже здания на углу Двенадцатой улицы и Беррнс-авеню, откуда на всю улицу распространялся сильный чесночный запах.

Боулз был в очень хорошем настроении. Возможно, потому, что он перед завтраком выпил две порции мартини, а теперь воевал с бутылкой "Пино Гри Санта Маргерита", которую он заказал официанту. Эндрю полюбопытствовал, сопровождала ли Боулза в поездке его любовница. Может быть, именно поэтому у Боулза было такое хорошее настроение. Эндрю пришел сюда просить Боулза, чтобы тот на будущий уик-энд снова уехал из города. Эндрю пришел сказать ему, что он планирует убить Эмму в пятницу ночью.

Но пока беседа была веселой и дружественной. Два добрых старых друга ели паштет и пили хорошее вино. Эндрю было любопытно, имел ли Боулз хоть малейшее подозрение о том, что Эндрю провел весь уик-энд с его женой и в его же доме. Что он находился в его квартире до вчерашнего вечера, пока Эмма не позвонила в Бостон, чтобы убедиться, что ее муж летит домой самолетом, отправлявшимся в пять часов. Ему было любопытно, как бы Боулз отреагировал на такую новость.

— У вас был приятный уик-энд? — спросил Боулз.

— Да, очень приятный, благодарю вас, — ответил Эндрю.

— У меня тоже был приятный уик-энд, — заметил Боулз и подмигнул Денкеру. Действительно подмигнул. "Какой же ты дурак", — подумал Эндрю. Боулз захватил вилкой с тарелки добрую порцию паштета, отправил ее в рот и запил вином.

— Вы когда-нибудь любили? — спросил внезапно Боулз.

— Никогда, — ответил Эндрю.

Это была ложь. Он любил Кети Бриггс всеми фибрами своей души.

— Жаль, — произнес Боулз. — Вы много потеряли. Я не могу вам передать, на что это похоже, когда ты находишься с женщиной, которая наполняет радостью твои дни и ночи...

"О, мальчик", — подумал Эндрю.

— ...каждый ее взгляд подобен лучу солнца...

"Мальчик, ох, мальчик, мальчик", — подумал Эндрю.

— ...каждая встреча с ней вызывает во мне трепет.

Макароны висели на зубцах его вилки. Он втянул их в рот. Эндрю наблюдал за тем, как он жевал. Высокий, подтянутый мужчина с темными волосами и карими глазами. Самый красивый мужчина, которого Эмма встречала в своей жизни. Во всяком случае, она так говорила. Ему было интересно, изменила ли она свою точку зрения после этого уик-энда. 

— Хватит об этом, а то это похоже на жевательную резинку, — сказал он. — Об этом можно говорить без конца. Эмма не знает, как это делать, и даже не заботится о том, чтобы знать. 

"Это ты так думаешь", — иронизировал Эндрю.

Боулз поднял свой бокал с вином и осушил его.

— Я буду счастлив, когда она уйдет из жизни, — промолвил он и подал знак официанту, чтобы тот снова наполнил бокалы. Официант наполнил бокалы, поставил бутылку в корзину и отошел от них. Боулз наклонился к нему, понизил голос и произнес: — Знаете, что я собираюсь делать, когда буду свободен?

— Нет, а что? 

— Я имею в виду по-настоящему свободен. Я говорю о времени спустя несколько месяцев. Когда с меня будут сняты все подозрения. Может быть, спустя год. Я почувствую это по обстановке. 

— Если все пойдет так, как я планирую, то вы будете вообще вне подозрений, — сказал Эндрю.

— Хорошо, это я говорю просто для полной уверенности.

— Я не думаю, что вам следует беспокоиться.

— Даже так. Допустим для надежности, что это будет через шесть месяцев. Шесть месяцев спустя. Я собираюсь жениться на Лидди, это ее имя... по-существу, ее зовут Лидия, но я ее зову Лидди. Вы знаете, что на греческом языке означает слово "Лидия"?

— Нет, что же оно означает?

— Оно означает — культурная.

— Понятно.

— И она такой и является. Культурной, — сказал он, кивнул, поднял бокал и отпил из него.

Эндрю показалось, что речь Боулза стала менее четкой. Он надеялся, что Боулз не напьется, так как хотел, чтобы тот был информирован обо всех предпринимаемых мерах.

— Вам знакома семья Рейнезов в Чикаго? — спросил Боулз.

— Нет, — ответил Эндрю.

— Я думал, что вы из Чикаго.

— Я из Чикаго. Но я не знаю там никого по фамилии Рейнез.

— Очень богатая банкирская семья. Рейнез. Джоффри Уейнкрофт Рейнез. Это ее отец.

— Нет, мне незнакомо это имя.

— Влиятельная семья. Ладно, это я объясняю, как мы вышли на вас. Лидия позвонила кое-куда в Чикаго, задала несколько осторожных вопросов — и все в порядке. — Он сопроводил последние слова соответствующим жестом вилкой, как будто бы она была волшебной палочкой.

— Будучи богатыми и влиятельными, — сказал он, кивнув и втыкая вилку в очередную порцию макарон, — мы создадим хорошую команду. Ее деньги, мои деньги. Много денег.

Точно те же слова, которые произносила Эмма. 

Много денег. 

Снова те же самые слова.

— Я достаточно богат в настоящее время. Вы понимаете...

— Да, я понимаю.

— Но никогда не мешает иметь еще больше денег, верно?

— Никогда не помешает, — согласился Эндрю. — Может быть, мне следует поднять свою цену.

— Нет уж, — произнес Боулз и погрозил ему пальцем. — Договоренность есть договоренность.

— Я шучу, — сказал Эндрю.

— О чем я говорил?

— О куче денег.

— До этого.

— Шесть месяцев спустя.

— Правильно, шесть месяцев спустя я женюсь на Лидди. И мы в медовый месяц совершим путешествие на острова юга Тихого океана. Мне всегда хотелось поехать туда. Бали, Суматра, Бора-Бора...

— Мне тоже хотелось, — сказал Эндрю.

— Вы тоже об этом мечтаете?

— Да.

— И эти девушки, на которых ничего нет, кроме юбок из травы, — заметил Боулз и ухмыльнулся. — Ну, во всяком случае, не во время медового месяца, — добавил он, снова подмигнул и осушил очередной бокал.

— Пейте поменьше, — предложил Эндрю, — нам нужно многое обсудить.

— Со мной все в порядке, не беспокойтесь об этом, — сказал Боулз, не обращая внимания на его предупреждение. — Кто там жил долгое время? Гоген, верно? Эмма должна знать, она когда-то была студенткой художественного училища. Он завел там гарем, окружил себя молодыми девушками-аборигенками. Маленькие смуглые девушки в саронгах. У вас когда-нибудь была маленькая смуглая девушка?

— Не в южной части Тихого океана, — ответил Эндрю.

— Но у вас была одна такая девушка, верно?

— Несколько.

— Они так хороши, как об этом говорят?

— Я не знаю, что о них говорят. Женщины всегда женщины, — спокойным тоном произнес Эндрю. — Давайте поговорим о вашей жене.

Боулз посмотрел вокруг с таким видом, как будто кто-то около него выстрелил из пистолета.

— Все в порядке, зал практически пуст, — сказал Эндрю.

— Вот там, совсем недалеко, стоит официант.

— Он плохо понимает по-английски.

— Его знаний вполне достаточно, чтобы все понять, если люди говорят... — Боулз понизил голос, — о том, о чем мы собираемся говорить.

Эндрю спокойно посмотрел ему прямо в глаза.

— Не хотите ли тогда поговорить на улице?

— В этом районе?

— Вы сами выбрали этот район.

— Нет уж, я лучше останусь здесь.

— Тогда давайте выпьем кофе, — предложил Эндрю и сделал знак официанту.

Боулз заметил, что каппучино был пенистым и едва теплым, а не обжигающе горячим, как его подавали в других ресторанах. Он явно разбирался в каппучино. Эндрю обычно пил кофе, и поэтому не мог по-настоящему оценить то, о чем говорил Боулз. Он надеялся только, что теплый каппучино с его молочно-белой пеной поможет Боулзу протрезветь. Он не хотел в этом деле никаких ошибок. Никаких ошибок, особенно при таком плотном расписании. Никаких ошибок, если надо было выполнить эту работу.

— Вы планируете какие-либо поездки на уик-энд? — спросил он.

Боулз пил вторую порцию теплого каппучино. Его глаза приобрели более осмысленное выражение. Его речь стала более связной.

— Когда вы планируете это сделать? — спросил он.

— Я думаю, что самое подходящее время — следующий уик-энд, — ответил Эндрю.

Официант, обслуживающий их, стоял у бара, беседуя с барменом. В зале, кроме них, было еще два человека, сидевших у входной двери. Они с Боулзом беседовали шепотом, и Эндрю был уверен, что их разговор невозможно подслушать.

— Когда точно? — спросил Боулз.

— Где-то в пятницу после полудня. Поэтому я не хочу, чтобы вы были здесь в пятницу вечером.

— Именно в это время вы планируете?..

— Я думаю, что было бы хорошо, если бы вас в пятницу вечером не было дома.

— Мы говорим о ближайшей пятнице, верно?

— Да, восемнадцатого, — сказал Эндрю и в подтверждение кивнул.

— Ну хорошо, я думаю, что у меня найдутся на этот уик-энд дела в Майами.

— Хорошо. Уезжайте в Майами. Сделайте так, чтобы кто-нибудь знал, как с вами связаться.

— Я поставлю в известность Эмму.

Эндрю посмотрел на него.

— О... — промолвил Боулз. — Ну, я... ах...

Оба были потрясены мыслью о том, что это событие должно произойти. Ведь Эмму надо было убить.

— ...сделаю так, чтобы мой секретарь знала, где я остановлюсь. В случае... ах... если кому-то потребуется связаться со мной.

— Поезжайте один, — сказал Эндрю.

— Что?

— Не берите с собой любовницу.

— Что?

— Оставьте вашу драгоценную Лидди дома. Вам не нужен в Майами ваш маленький солнечный лучик. А теперь слушайте, и слушайте внимательно, потому что мы говорим об этом в последний раз. Я подожду, пока вы не приедете, пока полицейские будут с вами разбираться. Буду ждать вашего звонка. Затем я встречу вас у платного ящика, и мы вместе его откроем.

— Я все еще не хочу, чтобы вы вскрывали сейф.

— Вы хотите защиты для себя или нет?

— Это просто...

— Если это будет выглядеть как убийство при ограблении, то вы будете вне подозрений.

— Я просто думаю, что встреча с вами после всего этого будет рискованной. Это в случае, если за мной будут следить.

— Послушайте, вам не удастся обеспечить решение обеих задач, — сказал Эндрю, повысив голос. — Или вы доверяете мне, или...

— Шшшш, шшш, — сказал Боулз и бросил взгляд на пару, сидевшую у двери. 

— Если бы вы доверяли мне, — прошептал Эндрю, — то тогда все было бы проще. Я оставил бы все ваши драгоценности в ящике и уехал из города в ту же ночь, еще до того, как полиция узнает, что кто-то в городе убит! 

— Шшшш, не надо, — снова вмешался Боулз. 

— Но вы хотите быть уверенным, что я не надую вас с кучей барахла из вашего сейфа...

— Ну, нет, но... 

— ...что в общем-то естественно. Я сделал бы то же самое. Скажите мне только, где вы хотите, чтобы я сложил все это. Скажите мне, где имеются такие платные ящики. Укажите любое место, где имеются ящики, и я сложу там этот хлам и встречу вас с ключом, как только вы мне позвоните.  

Боулз несколько мгновений думал, а затем сказал:

— Мейфейр-Билдинг. Там есть вертолеты, которые летают оттуда в аэропорт Франклина. Вы можете улететь оттуда сразу после завершения дела. Платные ящики находятся на сорок шестом этаже.

— Хорошо, — проговорил Эндрю, — у вас есть мой номер телефона. Я буду ждать вашего звонка. Вы мне позвоните после того, как будете уверены, что полицейские отстали от вас.

* * *
Идея была в том, чтобы представить ее женщиной, которая может свести мужчину с ума. Сама по себе попытка представить эту самую Дорис Франчески, или Френки, как ее настойчиво называл Эддисон, в качестве женщины, была большой натяжкой. Ей едва исполнилось шестнадцать лет, но Эддисон пытался убедить окружающих, что похотливые и сладострастные мысли о ней легко могут довести любого мужчину до тюрьмы. Замысел заключался в том, чтобы представить ее эдакой роковой женщиной, подчеркнуть ее женское коварство по отношению к мужчинам. Она в это время сидела на свидетельском месте, закидывала в волнении ногу на ногу и тут же возвращала их в исходное положение. У нее были длинные, прекрасные ноги.

На Френки была короткая, узкая черная кожаная юбка, черные колготки, черные сапоги на высоких каблуках и красная шелковая блузка в обтяжку. Она вся светилась юностью. Каждый раз, когда она меняла позу, присяжные позволяли себе бросить украдкой взгляд на ее ноги и соблазнительно облегающую коротенькую юбку. Ее длинные черные волосы были под стать черной юбке и черным колготкам. Они каскадом струились вокруг ее белого лица, на котором выделялись темные глаза. Полные и чувственные губы были подкрашены губной помадой под цвет блузы. Можно представить, как Доминик Ассанти впивался в эти губы и пьянел от воспоминаний о том, что они вытворяли у нее в прихожей.

Рассматривая ее, Луиза Карелла размышляла о том, что, если бы ее дочь посмела так одеться, в свои шестнадцать лет, она бы разбила ей голову. А что касается Анджелы, которая сидела рядом с матерью, то она думала, что после рождения двойняшек никогда не сможет так выглядеть, если, конечно, вообще когда-нибудь так выглядела. Карелла надеялся, что одетая как проститутка с Айнсли-авеню Френки не будет способствовать успеху Эддисона в этом деле. Очень надеялся.

— Можете вы сказать нам, — спросил Эддисон, — в какое время вы и мистер Ассанти были в прихожей вашей квартиры?

— Это было где-то между без четверти девять и двадцатью минутами десятого.

— Что вы делали в этот период времени, вы помните?

— Да, — ответила Френки.

— Расскажите нам, — попросил Эддисон и сделал широкий жест рукой в сторону присяжных, приглашая их слушать очередное свидетельское показание. Девять присяжных, — трое белых, четверо черных и двое испанцев, — вне зависимости от расы, вероисповедания и цвета кожи строили ей глазки. Три женщины, тоже присяжные, внимательно ее рассматривали, но Бог его знает, о чем они при этом думали.

— Мы обнимались, — ответила она.

— Под объятиями вы имеете в виду?.. Давайте по-другому. Френки, расскажите нам, что вы имеете в виду, когда говорите, что вы целовались?

— Ну, знаете. Целовались.

— Занимались ли вы еще чем-нибудь, кроме поцелуев?

— Да.

— Чем же вы занимались?

— Ну, возбуждали друг друга.

— Как вы это понимаете?

— Ну, вы сами знаете.

— Если это не раздражает вас, то не могли бы вы сказать точно, что вы понимаете под словом "возбуждение"? 

— Я думаю, что это будет меня раздражать. 

— В этом случае я снимаю свой вопрос. Как я понимаю, вы целовались и возбуждали друг друга в прихожей вашей квартиры в течение по меньшей мере сорока минут.

— Да.

— Что произошло потом?

— Мой отец позвал меня наверх, и мы расстались.

— Куда пошел мистер Ассанти?

— Домой.

— Как вы могли бы описать его состояние в тот момент?

— В какой момент?

— Когда он расстался с вами.

— Я думаю, что он был возбужден.

— Он сам свидетельствовал, что был полон мыслями о вас. Казался ли он возбужденным?

— Да, он казался очень возбужденным.

— Могли бы вы подобрать какое-либо другое слово, которое могло бы описать его состояние?

— Взволнован, выведен из равновесия?

— Чем выведен из равновесия?

— Ну, тем, что я не позволила ему... ну... вы понимаете.

— Итак, когда вы с ним расстались, он был возбужден, взволнован и выведен из равновесия.

— Я бы сказала, что он находился как раз в таком состоянии.

— Вы видели его после этого в тот вечер?

— Да, видела.

— Когда?

— Он вернулся десять минут спустя.

— Вернулся к вашему дому?

— Да.

— Он был все еще возбужденным, когда вернулся?

— Даже еще больше.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, он был, вы понимаете, он не говорил, а как-то лепетал...

— Лепетал.

— Да.

— В таком нервном состоянии он говорил вам, что видел двух мужчин, выходивших из "Эй энд Эль Бейкери"?

— Нет. Он только сказал, что видел какого-то парня с пистолетом.

— Именно так и сказал?

— Да. Какой-то парень с пистолетом.

— Благодарю вас, у меня нет больше вопросов.

Лоуэлл медленно поднялся, кивнул, подошел к свидетельскому стенду и снова кивнул. Френки сняла ногу с ноги, а затем снова вернулась в ту же позу. Лоуэлл продолжал кивать.

— Мисс Франчески, — сказал он, — я не ошибаюсь, говоря, что в июле прошлого года вам было всего пятнадцать лет?

— Почти шестнадцать, — возразила она.

— Не важно, во всяком случае, вам еще не было шестнадцати лет.

— Мне исполнилось шестнадцать лет в ноябре.

— Следовательно, в то время оставалось три или четыре месяца до вашего шестнадцатилетия. Верно?

— Да.

— Вам было пятнадцать лет. Вы целовались и обнимались в вашей прихожей около получаса или даже около сорока минут. Что-то около этого...

— Мы не целовались так долго. Сначала мы только обнимались.

— Вы сказали, что это возбудило мистера Ассанти...

— Возражение, Ваша Честь.

— Вопрос отклонен.

— Вы сказали, что он возбудился...

— Да.

— И был взволнован.

— Да.

— И был выведен из равновесия.

— Да. 

— А ваше состояние тоже можно было так охарактеризовать? 

— Нет.

— Вы не были возбуждены?

— Я не была возбуждена. Нет.

— Даже несмотря на то, что вам было всего пятнадцать лет и вас возбуждали в течение тридцати, сорока минут? 

— Мы не возбуждали друг друга все это время. Сперва мы просто целовались. 

— Можете сказать, в течение какого времени вы возбуждали друг друга?

— Минут пятнадцать.

— Только пятнадцать минут. Это было привычным делом для вас? Возбуждаться в прихожей?

— Нет, это...

— Возражение, Ваша Честь!

— Куда вы клоните, мистер Лоуэлл?

— К тому, чтобы оценить состояние ума мисс Франчески в тот момент, Ваша Честь.

— Следует согласиться с вашим предложением. Продолжайте.

— Итак, возбуждение в прихожей не было привычным делом для вас?

— Если вы пытаетесь сказать...

— Просто отвечайте на мой вопрос. Возбуждение в прихожей было для вас привычным делом или нет?

— Нет, это не было для меня привычным делом. Я была уравновешенна, когда встречалась с Домом, именно поэтому...

— Но даже если и так, это все-таки не было для вас привычным делом. Следовательно, это не оказывало на вас такое возбуждающее воздействие, как на мистера Ассанти. Это верно?

— Ну...

— Это верно, мисс Франчески?

— Я не была так возбуждена, как он. Это верно.

— А до какой степени были возбуждены вы?

— Я была возбуждена, но определенно отдавала себе отчет в своих действиях. 

— Были ли вы очень возбуждены, то есть возбуждены до такой степени, как мистер Ассанти? 

— Думаю, вы можете считать, что я чувствовала себя очень возбужденной, но я еще... 

— Вы были крайне возбуждены, то есть так же, как, по вашему свидетельству, был возбужден мистер Ассанти? 

— Нет, я не была крайне возбуждена. И в любом случае, как бы я ни была возбуждена, к тому времени, когда Дом вернулся, я снова полностью контролировала свое состояние. 

— Означает ли это, что раньше вы не контролировали свое поведение?

— Я контролировала свое поведение и раньше. 

— Тогда зачем вам потребовалось восстанавливать контроль над своим поведением? 

— Я не говорила, что...

— Вы сказали, что "снова контролировали свое поведение".

— Да, но...

— Это говорит о том, что раньше вы потеряли контроль над собой. Это верно?

— Только в том плане, что я была возбуждена. 

— Достаточно возбуждены, чтобы потерять контроль, но недостаточно возбуждены, чтобы быть в состоянии крайнего возбуждения.  

— Я не знала, что существует несколько уровней возбуждения, — сказала она и кивнула в сторону присяжных со сдержанным чувством собственного достоинства. 

— Ну, очевидно, вы-то знаете о существовании таких уровней, — промолвил Лоуэлл. — Существует просто возбуждение, очень большое возбуждение и крайнее возбуждение. Существуют состояния взволнованности и расстройства. Все эти слова вы сами использовали в беседе для описания различных уровней возбуждения. Я теперь спрашиваю вас, мисс Франчески, возможно, вы сами были на таком уровне возбуждения, что... 

— Возражение, Ваша Честь. Возможно все. Возможно, что в любой момент провалится потолок в помещении суда, возможно, что... 

— Да, да, мистер Эддисон. Вопрос отклоняется.

— Мисс Франчески, были ли вы возбуждены до такой степени, что могли неправильно понять то, что вам рассказывал мистер Ассанти?

— Нет, я поняла его слова полностью. Он сказал о каком-то парне с пистолетом.

— Что вы сказали ему, когда он все вам рассказал?

— Я сказала, что он должен идти в полицию.

— И он пошел?

— Не думаю. Я думаю, что они нашли преступника позднее. По собственной инициативе.

— И после этого вы рассказали полицейским то, о чем вам говорил мистер Ассанти.

— Да.

— О том, о чем он свидетельствовал сразу после стрельбы.

— Да. 

— А теперь скажите мне вот что. Когда детективы Уэйд и Бент спрашивали вас, вы знали, что они искали двух мужчин? 

— Нет, не знала.

— Вы ведь помните беседу с ними вечером семнадцатого июля прошлого года, верно?

— Да, я помню эту беседу.

— Хорошо, они спрашивали вас о двух черных парнях, бежавших со стороны булочной?

— Они могли спрашивать меня об этом, но я не помню.

— Хорошо, может быть, это освежит вашу память, — сказал Лоуэлл и передал ей несколько листов бумаги. — Вы могли бы это прочитать? Не жалейте времени и тщательно ознакомьтесь с содержанием этого документа.

Он терпеливо ждал, пока она читала страницы документа, который он ей вручил. Когда она наконец закончила чтение, он спросил:

— Можете ли вы ответить мне, что вы только что прочитали?

— Это выглядит как протокол моей беседы с детективами.

— Да, и теперь вы припоминаете, что они спрашивали вас о двух черных мужчинах, бежавших со стороны булочной?

— Да, я думаю, что они спрашивали меня именно об этом.

— Так спрашивали или не спрашивали?

— Они спрашивали об этом.

— Хорошо, но вы тогда указали им на их неправильное представление?

— Какое неправильное представление? 

— Вы сказали им, что не было никаких двух мужчин, бежавших в направлении от булочной, а был только один мужчина? 

— Нет, я не говорила им этого.

— А почему? Разве тогда вы не ощущали потребности поправить их?

— Я рассказала им о том, что говорил мне Дом. Вот и все.

— Они спрашивали вас, видели ли вы двух мужчин, бежавших в этом направлении...

— Да...

— ...и вы ответили со слов друга, что он видел какого-то парня, выбежавшего из булочной с пистолетом в руке, верно?

— Я рассказала им так, как мне рассказал Дом. Это верно. 

— Но вы ничего не говорили в таком роде: "Между прочим, там не было двух мужчин, там был только один мужчина". Вы ничего такого не уточняли? 

— Нет, я не говорила так.

— Это произошло потому, мисс Франчески, что вы все время подразумевали, что разговор идет о двух мужчинах, из которых только один держал в руке пистолет. Это верно?

— Нет, я не так понимала наш разговор. 

— Хорошо, значит, тогда вы думали, что они ведут разговор об одном мужчине? 

— Да.

— Даже несмотря на то, что они спрашивали вас о двух мужчинах?

— Я считала, что они расспрашивают о парне, которого видел Дом.

— Мужчина, у которого был пистолет.

— Да.

— Благодарю вас, у меня нет больше вопросов.

— Позвольте прервать нашу работу до девяти часов утра завтрашнего дня, — промолвил Ди Паско.

Глава 13

Во вторник холодный, сильный дождь смыл с улиц практически весь снег. У здания суда собрались Проповедник и его приверженцы, которые поддерживали сегодняшнего главного свидетеля — самого Сонни Коула. Демонстранты скандировали: "Черная двойная опасность. Черная двойная опасность". Это не было названием какого-то нового спектакля. Так Проповедник представлял себе то, что происходило с Коулом.

Настоящее имя Проповедника было Томас Релей, но он сменил имя на более звучное Акбар Зарум, которое носило отпечаток Африки и поэтому хорошо служило ему в наше беспокойное время. Под этим именем он приносил много хлопот. Было подсчитано, что только за последний год он обошелся городу почти в 1 400 000 долларов. Это с учетом мощных нарядов полиции, сопровождавших его многочисленные марши, протесты и демонстрации.

— Черная двойная опасность, — продолжал он скандировать через свой микрофон, — Черная двойная опасность.

Его приверженцы вторили ему, выкрикивая, несмотря на непрекращающийся дождь:

— Черная двойная опасность! Черная двойная опасность!

Лозунг не имел ничего общего с реальностью.

Сонни Коулу было предъявлено обвинение в двух убийствах по разделу убийств первой степени. Эти убийства были совершены в разных местах и в разное время. Жертвы тоже были разными. Сейчас он привлекался к ответственности по делу об убийстве Антонио Кареллы. В следующем месяце ему предстояло предстать перед судом по делу об убийстве Долли Симмс. Нельзя было даже представить себе, что он будет привлечен к ответственности дважды. Это исключалось полностью. Но Проповедник придерживался теории, что если ты очень часто повторяешь большую ложь, то народ рано или поздно примет ее за правду.

Акбар Зарум был одет в длинное черное пальто, на голове его красовалась красная феска. Забрызганные дождевыми каплями темные очки скрывали его глаза. Длинные черные волосы ниспадали на спину. На груди, за отворотами пальто, сверкало толстое золотое распятие. С микрофоном у губ Зарум ходил перед выставленными полицией прямо на улице у здания суда заграждениями и выкрикивал:

— Черная двойная опасность! Черная двойная опасность!

Его приверженцы торжественно следовали за ним. Все они были одеты в темно-голубые теплые полушинели. На них были синие костюмы, белые рубашки и красные галстуки. Они шагали в ритм выкрикиваемого лозунга:

— Черная двойная опасность! Черная двойная опасность!

Дождь лил не переставая.

В зале суда давал показания Сонни Коул.

* * *
Он был бы красивым парнем, если бы не шрам на его лице, начинавшийся от брови, пересекавший всю щеку и заканчивавшийся на челюсти. Эддисон был против прически ежиком, которую вырастил Коул, находясь в тюрьме. Адвокат сказал ему, что прическа была похожа на черный горшок для цветов, надетый на голову. К началу суда Коул изменил прическу. У него теперь были короткие волосы, зачесанные набок, что делало его похожим на студента колледжа. Для того чтобы усилить этот эффект, он надел серый пиджак из твида, более темного цвета фланелевые брюки, белую рубашку на пуговицах и голубой галстук. Он был в очках, которые, по мнению Эддисона, должны были еще больше придать ему студенческий вид. Но Коул действительно нуждался в очках. Без них он косил глазами, что, по мнению Эддисона, делало мужчину "скромным и беспомощным".

— Мистер Коул, — сказал он, — вы слышали в этом зале свидетельские показания, связанные с событиями, происшедшими на улице около "Эй энд Эль Бейкери" вечером семнадцатого июля прошлого года, верно?

— Да, я слышал эти показания, — подтвердил Коул.

Его голос был низким. Приятный, глубокий, хорошо модулированный голос. Это был голос вдумчивого, разумного человека.

— И вы слышали свидетельские показания по поводу того, был ли там один мужчина, двое мужчин, дюжина мужчин...

— Возражение, Ваша Честь...

— Отклоняю вопрос.

— Это гипербола, Ваша Честь, простите меня, — сказал Эддисон, улыбаясь и как бы прося извинения. — Я снимаю свой вопрос. Мистер Коул, вы помните, где вы были около половины десятого вечером семнадцатого июля прошлого года?

— Да, помню.

— Вы были около "Эй энд Эль Бейкери"?

— Нет, я там не был.

— Были ли вы где-нибудь поблизости от "Эй энд Эль Бейкери"?

— Нет, не был.

— Вы можете сказать нам, где вы были?

— Ехал в автобусе, шедшем из Гринвилла, что в Южной Каролине.

— Что вы делали в Гринвилле?

— Только проезжал через этот город, сэр. Я немного путешествовал по Соединенным Штатам.

— И вы сказали, что находились в автобусе?

— Да, сэр.

— В какое время вы сели в этот автобус?

— О, это было в шесть часов или около того.

— Куда вы ехали?

— Я ехал сюда, сэр.

— Итак, вы находились в автобусе, направлявшемся в этот город. Это верно?

— Да, сэр.

— Можете приблизительно сказать нам, где вы были в девять тридцать в тот вечер? В каком городе, например? В каком штате?

— Я думаю, в это время мы были в Виргинии, проезжали Ронок.

— Когда вы прибыли сюда? Вы помните?

— Восемнадцатого, в два часа пополудни.

— Тогда, как я понимаю, вы даже не были в этом городе в тот вечер, когда был убит Антонио Карелла.

— Это верно, сэр. В это время я был где-то в штате Виргиния.

— Сколько времени идет автобус из Гринвилла, мистер Коул? — Двадцать часов.

— А когда вы сели в автобус? Я знаю, что вы говорили нам, но возможно...

— В шесть часов вечера семнадцатого июля.

— И когда вы по расписанию должны были прибыть сюда?

— В два часа после обеда восемнадцатого.

— И вы прибыли в это время.

— Да, сэр, плюс-минус несколько минут.

— Куда этот автобус вас привез?

— На центральную автостанцию.

— Вы знаете мужчину по имени Десмонд Уиттейкер?

— Да, знаю.

— Он умер, верно?

— Да.

— Вы знали его до вечера семнадцатого июля прошлого года?

— Нет, я не знал его.

— Когда вы впервые встретились с мистером Уиттейкером?

— Двадцать второго июля.

— Это значит, что вы познакомились через пять дней после убийства мистера Кареллы?

— Да, сэр.

— Где вы встретились с ним?

— В кафетерии на Стиме.

— Под Стимом вы подразумеваете Стиммлер-авеню?

— Да, сэр, Стиммлер.

— По какому случаю вы там встретились? Как это произошло?

— Мы случайно оказались за одним столом и начали беседовать. Он, так же как и я, не был местным жителем. Мы разговорились.

— Что произошло потом?

— Мы вышли поискать девушек.

Эддисон кивнул, подошел к столу, где лежали вещественные доказательства, поднял "узи", орудие убийства, и поднес его к свидетельскому стенду.

— Мистер Коул, — произнес он, — я показываю вам этот пистолет и спрашиваю вас, видели ли вы его до этого момента?

— Да, видел, — сказал Коул.

— Можете ли вы назвать мне тип и калибр этого пистолета?

— Это пистолет "узи", калибра девять миллиметров.

— Когда вы впервые увидели этот пистолет?

— Мне впервые показал его Десмонд Уиттейкер.

— Когда?

— Вечером, когда мы познакомились.

— Это когда произошло?

— Двадцать второго июля.

— Как случилось, что он показал вам его?

— Я был с девушкой, и он показал нам обоим этот пистолет.

Эддисон подошел к столу защиты, взял лист бумаги и вернулся с ним к свидетельскому стенду.

— Мистер Коул, — сказал он, — я спрашиваю у вас, видели вы этот документ раньше?

Коул взял документ и внимательно его изучил.

— Да, сэр, я видел этот документ.

— Когда вы впервые его увидели?

— Я только однажды видел этот документ.

— И когда это было?

— Двадцать второго июля.

— При каких обстоятельствах вы видели этот документ?

— Этот документ мне и девушке показал Десмонд Уиттейкер.

— Вы можете сказать, что это за документ?

— Это счет за продажу этого "узи".

— Возражение, Ваша Честь! — воскликнул Лоуэлл. — Я до этого момента ничего об этом не слышал. Мое требование об информации нарушено. Я специально запрашивал защиту, есть ли у нее какие-либо вещественные доказательства, которые она планировала...

— Ваша Честь, документ был обнаружен только вчера у отошедшего от дел владельца оружейного магазина. Я сожалею, что это является сюрпризом...

— Это сюрприз. Что верно, то верно, — мрачно заметил Лоуэлл.

— Давайте посмотрим его, — предложил Ди Паско. — Подойдите сюда оба.

Эддисон понес документ к судейскому столу и вручил его Ди Паско, который внимательно его прочитал и передал Лоуэллу.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — я не могу поверить, что этот документ был обнаружен только вчера.

— Я готов представить свидетеля, который...

— Он всегда готов представить свидетеля. Ваша Честь, но...

— Какого свидетеля? — спросил Ди Паско.

— Частного детектива, который посетил оружейный магазин в Мемфисе и нашел эту копию... 

— О, это копия, — произнес Лоуэлл, — у нас здесь даже нет оригинала. 

— Оригинал остался у Уиттейкера, который купил этот пистолет.

— Как вы узнали, где находится этот магазин? — спросил Ди Паско. 

— Ваша Честь, простите меня, но здесь находится копия документа, которого мы никогда не видели... 

— Хорошо, по-моему, это выглядит достоверной копией, — заявил Ди Паско. — Как вы вышли на эту копию? — спросил он Эддисона, явно находясь под впечатлением происходящего.

— Уиттейкер рассказал моему клиенту, что купил этот пистолет в Мемфисе. Далее я действовал методом исключения. Именно поэтому поиски заняли так много времени.

— Хорошо, я восхищаюсь вашим упорством, но я должен сказать, что с подозрением отношусь к вещественным доказательствам, добытым в самый последний момент.

— Ваша Честь, я должен был представить этот документ раньше, поверьте мне, но поиски его были длинными и трудными.

— Просите ли вы, чтобы этот документ фигурировал в деле в качестве вещественного доказательства?

— Я прошу об этом, Ваша Честь.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — этот документ должен был находиться в ответе на мое требование о предоставлении всей информации.

— У нас в то время не было этого документа, Ваша Честь. В то время еще только велись поиски.

— В любом случае, — возразил Лоуэлл, — отсутствие свидетельства частного детектива, а также свидетельства владельца оружейного магазина является достаточным основанием для отклонения просьбы защиты. 

— Здесь мы снова пришли к той же проблеме, — заметил Ди Паско. — Я уверен, что если вы будете настаивать, то мистер Эддисон сможет вызвать обоих людей, но, честно говоря, разве вы сомневаетесь в достоверности этого документа? Разве нам действительно необходима такая дорогая задержка? 

Лоуэлл посмотрел на судью.

— Мне этот документ представляется подлинным, — сказал Ди Паско. — А как на ваш взгляд?

— Он выглядит подлинным, Ваша Честь, но...

— Я готов вызвать владельца магазина и частного детектива, Ваша Честь, — заявил Эддисон. — Детектив живет в этом городе. Магазин, конечно, находится в Мемфисе, но я уверен, что мы можем быстро вызвать...

— Что вы скажете, мистер Лоуэлл?

— Я немедленно получу от детектива в нашем офисе номер телефона владельца оружейного магазина.

— Можем мы продолжить заседание, пока осуществляется проверка?

— Как угодно, Ваша Честь.

— Тогда продолжим работу, — сказал Ди Паско. 

Лоуэлл подошел к своему столу, наклонился к помощнику и что-то прошептал ему. Помощник мрачно кивнул. Карелла быстро взглянул на свою мать — заметила ли она это. Она ничего не заметила. Но Анджела заметила. Их глаза встретились. У нее в глазах были вопросы, на которые у него не было ответов. Лоуэлл и его помощник сидели за столом с каменными лицами и молчали, пока Эддисон извлекал из свидетельских показаний информацию о счете на покупку пистолета "узи", законно купленного в июне прошлого года вскоре после того, как Десмонд Уиттейкер был освобожден из тюрьмы в Луизиане. Эддисон спросил, является ли этот счет тем документом, который Уиттейкер показывал ему. Затем он попросил Коула вслух прочитать номер пистолета, записанный в счете, а затем снова принес ему пистолет и попросил его вслух произнести этот номер, выбитый на пистолете. Это, казалось, создавало неопровержимое доказательство того, что пистолет, из которого был убит отец Кареллы, принадлежал Уиттейкеру, а не самому Коулу, которого в ночь убийства и близко не было около булочной. И следовательно, отца Кареллы убил Уиттейкер, которого в данный момент уже нет в живых. Человек, которого невозможно допросить. Он почувствовал, что Анджела снова смотрит на него. На этот раз он отвернулся, чтобы не встретиться с нею взглядом. 

— У меня нет больше вопросов, — произнес Эддисон.

Теперь Лоуэлл подошел к свидетельскому стенду.

— Таким образом, вечером, когда произошло убийство, вы были в Виргинии, верно?

— Да, сэр.

— Вы не сохранили, случайно, автобусный билет, а?

— Нет, сэр.

— Просто выбросили его, верно?

— Да, сэр.

— Может быть, вы получили квитанцию, когда покупали билет?

— Нет, сэр, я купил его прямо на автовокзале. Никто не давал мне квитанцию.

— Сколько вы заплатили за билет?

— Сто двадцать три доллара и семьдесят пять центов.

— Вы кому-нибудь сообщали ваше имя?

— Нет, сэр, никто у меня его не спрашивал.

— На вокзале вы никого из знакомых не встретили?

— Нет, сэр.

— Может быть, в автобусе?

— Нет, сэр.

— Что вы делали в Гринвилле?

— Просто проезжал через этот город.

— Откуда и куда вы ехали?

— Я некоторое время находился во Флориде.

— Где вы проживали во Флориде?

— Я спаи на скамейке.

— Ах-ха. А в Гринвилле вы спали на пляже?

— Я был в Гринвилле проездом всего один день. Этим же вечером я уехал оттуда на автобусе.

— Есть ли в Гринвилле пляж? Вам известно что-нибудь об этом?

— Нет, я не знаю ничего о пляже. 

— Можете ли вы вообще что-нибудь рассказать о Гринвилле? 

— Только то, что он показался мне приятным городом.

— Могли бы вы назвать какие-либо улицы в этом городе?

— Нет, не могу.

— Названия каких-нибудь отелей?

— Нет, сэр. Я не останавливался в отеле. Я просто ходил по городу.

— Ходил по городу, ах-ха. Можете вы рассказать, где там размещается автовокзал?

— Нет, к сожалению.

— Вы просто ходили по городу и наткнулись на вокзал, верно?

— Нет, сэр. Я знал, где находится вокзал, потому что я прибыл туда автобусом из Майами.

— Я не думаю, что у вас сохранился и билет из Майами. Я прав?

— Нет, сэр, не сохранился. 

— Мистер Коул, у вас есть хоть какие-нибудь доказательства того, что вы были пассажиром автобуса, шедшего из Гринвилла в тот вечер, когда был убит Антонио Карелла? 

— Я уверен, что люди видели меня в этом автобусе, но я не имею о них никаких сведений.

— Вы беседовали с кем-нибудь в автобусе?

— Нет, сэр.

— Итак, у нас имеется только ваш рассказ о том, что вы находились в тот вечер в автобусе.

— Может быть, где-нибудь имеется запись о выдаче билета.

— Может быть, и имеется где-нибудь такая запись, но у вас такой записи нет, верно?

— Нет, у меня нет такой записи.

— Итак, мы не имеем никакого доказательства, что вы ехали в автобусе этим вечером, а не за сутки до этого, верно? А может быть, за двое суток? Или за неделю до этого? У нас просто имеется ваш рассказ, верно?

— Мое слою верное, — сказал Коул, и внезапно на его лице появилось очень гордое выражение.

— Вы человек слова, верно? — спросил Лоуэлл.

— Да, сэр.

— А разве это не факт, мистер Коул, что вы убили?..

— Возражение!

— Вопрос отклоняется. Но я должен на этот раз предупредить присяжных...

— Благодарю вас, Ваша Честь.

— ...что предыдущую судимость подзащитного нельзя рассматривать как склонность к совершению данного преступления. — Он повернулся к Лоуэллу и кивком разрешил ему продолжить опрос.

— Мистер Коул, — сказал Лоуэлл, — верно ли, что вы убили восьмидесятилетнего старика во время налета на бакалейный магазин в городе Пасадена, штат Калифорния, в девятнадцать...

— Мне было предъявлено обвинение в этом. 

— Ну, вам не только предъявили обвинение, а вы были за это осуждены, не так ли? И приговорены. Вы отсидели свой срок? 

— Да. Я отсидел срок.

— И вас отпустили на поруки в апреле прошлого года, верно?

— Да, меня отпустили.

— И вы направились на восток и юг, чтобы немного попутешествовать по Соединенным Штатам. Вы именно об этом только что говорили, так?

— Это как раз то, что я делал в Гринвилле.

— И вы закончили свое путешествие в этом городе...

— Да.

— Где вы и встретили Десмонда Уиттейкера.

— Да.

— Вы находились в районной тюрьме в Вашингтоне?

— Да.

— Так может быть, вы встретились первый раз в Вашингтоне, а не здесь, в этом городе?

— Я встретил его впервые в этом городе, в кафетерии на Стиме. Двадцать второго июля. 

— Может быть, правильнее сказать, что вы встретили его за несколько недель до убийства Антонио Кареллы и что вы прибыли вместе с ним из районной тюрьмы Вашингтона? 

— Я встретил его впервые в этом городе, — снова сказан Коул. — В кафетерии на Стиме. Двадцать второго июля.

— Мистер Коул, когда вас арестовали ночью первого августа прошлого года, у вас был полуавтоматический пистолет калибра девять миллиметров?

— Да, был.

— Я показываю вам этот "узи" и спрашиваю: в ночь ареста этот пистолет отобрал у вас детектив Рэнделл Уэйд?

— Да, этот.

— Тот самый пистолет. Вы уверены?

— Да, это тот самый пистолет.

— Когда этот пистолет попал к вам в руки?

— Его не было у меня в ночь... 

— Я не спрашиваю вас, когда он не был у вас. Я спрашиваю вас, когда он попал к вам. Вы находитесь под присягой, и вы человек слова. Как насчет того, чтобы ответить на мой вопрос? 

— Он попал ко мне в тот самый день.

— Первого августа прошлого года?

— Да.

— Вы стреляли из этого пистолета?

— Никогда.

— Когда вас арестовали той ночью, вы направили этот пистолет на детективов Уэйда и Кареллу?

— Я повернулся к ним. Я не целился в них.

— Но у вас в руке был пистолет, верно?

— Да.

— Итак, когда вы повернулись к ним, пистолет повернулся вместе с вами, верно?

— Думаю, что так.

— Вы собирались стрелять из него?

— Нет.

— У вас он был в руках просто для... хорошо, почему он оказался в вашей руке, мистер Коул?

— Для самозащиты. 

— Ах! Но тогда, значит, вы собирались стрелять из него? 

— В меня уже выстрелили, черт возьми! 

— Пожалуйста, ответьте на вопрос. Вы собирались стрелять из этого пистолета в арестовывавших вас офицеров?

— Нет, не собирался.

— Скажите мне, мистер Коул, вы знаете, как пользоваться этим пистолетом?

— Я видел подобные пистолеты.

— Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.

— Я мог себе представить, как использовать этот пистолет, если бы в этом была нужда.

— Мистер Коул, знаете ли вы или не знаете, как пользоваться этим пистолетом? Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.

— Я знаю.

— Несмотря на то что никогда не стреляли из него?

— Пистолеты очень похожи друг на друга. Пистолеты разных систем похожи друг на друга.

— У меня нет больше вопросов, — произнес Лоуэлл.

Эддисон снова подошел к своему свидетелю.

— Мистер Коул, — сказал он, — у меня всего один вопрос к вам. — Он понизил голос. — Вы убили Антонио Кареллу?

— Я не убивал его.

— Благодарю вас. У меня нет больше вопросов. Защита закончила допрос своих свидетелей в этом деле, Ваша Честь.

— Мне только хочется прояснить один вопрос, Ваша Честь, — произнес Лоуэлл и снова подошел к свидетельскому стенду. — Мистер Коул, вы утверждаете, что до ночи первого августа вы никогда не держали этого пистолета в своей руке?

— Это как раз то, что я хотел сказать.

— Благодарю вас, у меня больше нет вопросов.

— Тогда все закончено, — произнес Ди Паско. — Мне бы хотелось прервать наше заседание до часу пополудни сегодняшнего дня, после чего мы выслушаем ваши заключительные доводы. Всем удобно назначенное время?

— Да, Ваша Честь.

— Да, Ваша Честь.

— Заседание суда прерывается, — объявил Ди Паско и ударил молотком по столу.

* * *
Карелла каждый вечер, когда приходил домой, рассказывал Тедди все, что произошло в суде. Сегодняшний вечер не был исключением. Языком жестов и мимики было трудно рассказать подробности судебной процедуры, но он упорно преодолевал эти трудности, добавляя к языку жестов прямую речь, а она по его губам могла дополнительно читать то, что ей трудно было понять на языке жестов.

Он рассказал ей об окончании судебного процесса, когда защитник выступил со своими заключительными доводами, районный прокурор — со своими. После этого судья объяснил присяжным их задачу, объяснил им закон и возможные варианты решений, к которым они могли прийти в рассматриваемом деле. Лоуэлл затратил полтора часа на то, чтобы высказать присяжным все те аргументы, которые он приводил Карелле и его сестре в прошлую пятницу в "Золотом орле". Перед Лоуэллом выступил Эддисон. Он затратил два часа на то, чтобы доказать присяжным, каким прекрасным человеком с устойчивым характером является его подзащитный Самсон Уилбур Коул. Он говорил, что Коула вообще не было в городе в тот вечер, когда убили Кареллу, и, более того, к нему попало оружие убийства Кареллы, фигурировавшее в суде в качестве вещественного доказательства, только через две недели после убийства.

Ди Паско затем пояснил присяжным, что они должны тщательно взвесить все свидетельские показания с максимально возможным учетом надежности и искренности показаний свидетелей. Судья призвал их отбросить все симпатии и антипатии и руководствоваться только доказательствами, которые они слышали и видели. Далее он им объяснил, что если они решат, что сам Самсон Коул не нажимал на спусковой крючок в тот вечер, но фактически действовал заодно с другим участником, то он был виновным вне зависимости от того, кто стрелял в жертву, и должен быть классифицирован присяжными как виновный. Он далее напомнил, что они как присяжные приняли присягу, и поэтому просил их быть непредвзятыми и свободномыслящими при вынесении своего решения. Затем он снова предостерег их, как в самом начале судебного разбирательства, что им не следует обсуждать это дело ни с кем из посторонних, пока они не придут к единому мнению. В заключение он пожелал им успеха.

— Лоуэлл сказал, что это может длиться неделю, десять дней, — сказал Карелла, вздыхая, — но они могут всех удивить и принять решение раньше. Ему известны случаи, когда присяжные принимали решение меньше чем за час.

Тедди кивнула, следя за движением его пальцев и одновременно за артикуляцией губ.

— Он, однако, утверждал, что чем дольше жюри совещается, тем более вероятно вынесение компромиссного решения. Нет никакого твердого правила о времени на принятие решения. Они могут вернуться через десять минут и заявить, что подсудимый виновен, а могут прийти через неделю и заявить, что подсудимый невиновен. Фактически нет такого средства, чтобы ввести этот процесс в какие-то временные рамки.

— Как бы, — начала она задавать свой вопрос с помощью жестов, но он понял, какой вопрос она собиралась ему задать, и перебил ее жесты своими, одновременно произнося нужные слова.

— Он позвонит мне, когда этот процесс приблизится к концу. У лейтенанта есть машина, и он выделил мне шофера. Мы помчимся с ветерком через весь город. — Это Карелла сказал с помощью жестов.

А губами он говорил ей, что они используют при этом сирену. Она знала это слово. Она кивнула, подтверждая, что поняла его. Затем с мрачным лицом она спросила:

— Как ты думаешь, какое решение примут присяжные?

— Я не знаю, — ответил он.

Они пришли встретиться с Эммой Боулз на следующее утро.

Она как раз выходила из дома, когда туда подъехала их машина. На ней было красное трико, черные шерстяные гетры, черные кроссовки и короткая черная парка. Никакой шапки. Светлые волосы сверкали на солнце. Был один из тех холодных, ясных, солнечных дней, который делал этот город благоприятным для жизни даже в зимнее время. После вчерашнего дождя тротуары и улицы были очень чистыми. Все следы обильного снегопада исчезли. Привратник у двери дома стал знаками просить их отъехать, пока Мейер не опустил стекло и не показал ему знак городского полицейского управления. Швейцар подошел к ним и с извинениями попросил отодвинуть, если это возможно, свою машину от тента и парадной двери. Мейер вышел из машины и побежал вслед за Эммой. Карелла откатил машину от двери и побежал за ними.

Она шла очень быстро.

Она объяснила им, что ходит на аэробику три раза в неделю — по вторникам, четвергам и субботам. По остальным дням она по утрам совершает прогулки. Исключением является воскресенье, когда даже Бог отдыхает. Она говорила это с улыбкой, а затем для поддержания разговора спросила, много ли детективам приходится ходить. Карелла ответил, что много. Исключение составляют случаи, когда им поручают слежку за кем-то. Эмма сказала, что они оба должны уделять время гимнастике, ибо это высший залог здоровья. Она использовала именно это слово. Высший. Оба детектива уже сбились с дыхания, пытаясь не отстать от нее.

— Мы хотели сказать вам, — вымолвил Мейер, — что мы арестовали человека, который убил Тилли...

— Ох?

— Да. Получили от него подписанное признание. Он был привлечен к суду утром в понедельник.

— Это прекрасно, — произнесла она.

— Одновременно это снимает несколько вопросов. По меньшей мере мы теперь знаем, что ваш муж не имел никакого отношения к смерти Тилли.

— Однако настоящей причиной нашего появления здесь, — сказал Карелла, — является желание рассказать вам о прогрессе, который нами достигнут относительно этого парня Денкера.

— Денкера? — спросила она.

— Она не знает его настоящего имени, Стив, — заметил Мейер.

Она повернулась и посмотрела на Мейера, находившегося от нее слева, а затем повернулась к Карелле, не сбиваясь с шага. Ее длинные ноги легко касались тротуара.

— Это касается человека, которого нанял ваш муж, — пояснил Карелла, — так называемого частного детектива.

— Но он и есть частный детектив, — возразила она.

— Хорошо, у нас другое мнение по этому вопросу, мадам, — заметил Карелла. — Тот номер телефона в Чикаго, который он вам дал, записан за человеком по имени Эндрю Денкер. Мы думаем, что это его настоящее имя. Мы знаем, что он начал свое пребывание здесь с попытки купить пистолет. Он пытался это сделать в первую минуту своего прибытия в город...

— Да, он говорил мне, что у него есть пистолет.

— Он приобрел его уже здесь, — сказал Мейер. — Кольт сорок пятого калибра, который он купил у мелкого продавца в Даймондбеке. Парень по имени Гофредо Кабрера, который также связал его с кем-то, кто снял ему квартиру на окраине города.

— Да, он говорил мне, что живет где-то около Калмс-Пойнт-Бридж.

— 321, Южный Левистон, — произнес Мейер, кивнув, — квартира 4С.

— Итак, мы посчитали, что если бы мы попросили ордер на обыск для поиска пистолета, то нам бы отказали, — объяснил Карелла. — Незначительный повод. Мы уже получили отказ, когда просили разрешение на прослушивание телефонных разговоров. Единственное, что мы можем в данной ситуации сделать, — это не спускать с него глаз, чтобы быть уверенными в том, что он...

— Следить за ним?

— Да. Просить лейтенанта...

— Но как?

— Ну, мы получили в подкрепление несколько детективов...

— Но он уехал.

Оба сразу сбились с темпа.

Эмма продолжала бежать так, как будто это не она бросила сейчас эту бомбу. Они мчались вровень с ней по бокам, повернув головы в ее сторону.

— Возвратился в Чикаго, — пояснила она.

— Откуда вы об этом знаете? — спросил Карелла.

— Он сам сказал мне, что уезжает. Он сказал, что так как Тилли мертв, то мой муж не видит больше необходимости в его услугах.

— Когда он сказал вам это?

— Вчера после полудня.

— И вы думаете, что он уже улетел?

— Он сказал, что собирается лететь поздним вечером. Это было вчера.

— В Чикаго?

— Да. В Чикаго.

— Пожали друг другу руки, попрощались...

— Нет, никакого формального прощания не было. Просто пришел сказать, что должен уехать, что ему было очень приятно общаться со мной, что он надеется, что все будет хорошо. Но вы знаете...

Они ждали. 

— Я верю вам, конечно, и не думаю, что ваша информация ошибочна. Но я думаю, что он был частным детективом и по-настоящему пытался защитить меня. Я не знаю, почему он воспользовался другим именем, если он сделал... 

— Он сделал, — откликнулся эхом Карелла. 

— ...но возможно, у него было для этого основание. В любом случае он уже уехал. Итак, даже если он мог представлять угрозу, в чем я сомневаюсь, то теперь ее нет. 

— Если он не солгал, — заметил Карелла.

— Он сказал, каким рейсом собирается лететь? — спросил Мейер.

— Нет, — ответила Эмма, — но зачем ему надо было?..

— Чтобы снять с вас охрану, — объяснил Карелла.

— Я думаю, что вы ошибаетесь. Я думаю, что он был здесь, чтобы выполнить работу, и когда мой муж сказал ему, что в его услугах нет нужды, то работа кончилась.

Они дошли до знака "Стоп" в конце дороги. Карелла прикинул, что они пробежали по дороге по меньшей мере милю и еще около полумили было до ее дома. Этот знак определенно был ее поворотным пунктом. Как бы подчиняясь знаку, она, тяжело дыша, остановилась на одно мгновение, глубоко вдыхая свежий воздух. Наконец она подняла голову, посмотрела на них и произнесла явно в продолжение своей мысли:

— Все имеет начало, понимаете... а затем приходит конец.

— Ну, — сказал Карелла и на мгновение растерялся, не зная, что еще можно добавить. — Если вы будете нуждаться в какой-либо помощи...

— Нет, у меня все в порядке, — проговорила она. — Я буду одна в этот уик-энд, ко если действительно Тилли умер... я уверена, что больше нет никаких оснований для беспокойства.

— В случае, если вам потребуется наша помощь, — промолвил Мейер, — вы знаете, где мы находимся.

— Спасибо, — сказала она. — Я ценю это.

На ее лице появилась еле заметная, печальная улыбка.

* * *
Комендант дома 321 по улице Южный Левистон сказал им, что у него нет привычки контролировать, когда приходят и уходят его жильцы, и он не знает, в доме или отсутствует сейчас жилец квартиры 4С. Он не сообщал ему, что собирается уехать. И вообще, все это совсем не его дело.

— У вас есть резервный ключ к этой квартире? — спросил Мейер.

— Да, есть, но...

— Думаю, что вы позволите войти туда и посмотреть, что там есть? — спросил Карелла.

— Нет, не позволю без ордера на обыск, — ответил комендант.

— Пять, десять минут. Это все, что нам необходимо, — попросил Мейер.

— Я не могу вам дать ключ ни на пять, ни на десять секунд, — сказал комендант.

— Спасибо, — произнес Карелла, надеясь, что он не выглядит разозленным.

* * *
На звонок по номеру телефона, записанному в визитной карточке сыскного бюро Дерроу, ответил записанный на пленку голос, предположительно голос Денкера. Голос сообщил:

"Привет. Я снова в Чикаго, но сейчас меня здесь нет. Если вы оставите для меня ваше сообщение, когда услышите гудок, то я позвоню вам, как только вернусь. Большое спасибо".

Карелла не оставил никакого сообщения.

Вместо этого, как он и предлагал Эмме Боулз, он пошел в кабинет лейтенанта и попросил разрешить организовать слежку за домом, где жил Денкер, на тот случай, если он не покинул город и только вводил их в заблуждение.

Лейтенант пошел к капитану Фрику, который руководил всем районом и который не отличался большими способностями. На этот раз в его рассуждениях просматривался какой-то смысл.

— Почему вы все еще возитесь с этим делом? — спросил он.

— Видите ли, сэр, были две попытки убить человека, понимаете...

— Хорошо, но человек, который делал эти попытки, был сам позднее убит, верно?

— Да, сэр.

— И вы уже нашли человека, который это сделал, верно?

— Да, сэр, но...

— Если бы я имел пять центов с каждой попытки убить кого-либо в городе, то давно уже был бы богатым человеком. В этом городе действительно пытаются убивать каждый день, и я не могу напрасно привлекать людей к работе, охраняя любого, кого могут убить. Просьба отклоняется. Закройте дело, пометьте, что оно закончено.

— Да, сэр, закончено, — повторил Бернс.

— Это все?

— Да, сэр.

— Я занят, — сказал Фрик.

Глава 14

Его переносной телефонный аппарат пришел в действие без четверти четыре. Он был у водоохладителя. Настойчивый попискивающий голос аппарата испугал его. Звонок, по-видимому, был от Лоуэлла. Ни один человек из участка не будет звонить ему, когда он находится в служебном помещении. Он тут же откликнулся. После второго звонка кто-то поднял трубку.

— Алло?

Лоуэлл. Безошибочно узнаваемый голос с английским акцентом.

— Алло, — ответил Карелла, — в чем дело?

— Сколько времени вам нужно, чтобы приехать сюда?

— Двадцать минут. Они уже?..

— Это может произойти в любую минуту.

— Я еду, — сказал Карелла.

Присяжные, мужчины и женщины, вошли в зал в двадцать минут пятого.

Карелла пытался прочитать решение на их лицах. В течение всего хода суда, когда они были второстепенными действующими лицами, а главные лица были за свидетельским стендом и около него, он не обращал особенного внимания на них. Но теперь они внезапно очутились на переднем плане, попали в свет прожекторов как единая группа и дружно заняли свои стулья в ложе присяжных. Старшиной присяжных был мужчина с усами. Карелла до сих пор даже не замечал этого. Две из трех женщин были в очках. На одном из черных присяжных был невероятный галстук. Лица всех присяжных, мужчин и женщин, белых и черных, испанцев и азиатов, совершенно ничего не выражали.

Как только они расселись, судья Ди Паско повернулся к ним.

— Леди и джентльмены, присяжные, вы нашли согласие в вашем решении по этому делу? — спросил он.

— Мы нашли его, — ответил старшина. Это был высокий черный мужчина. На нем был черный костюм, белая рубашка и галстук цвета бургундского. Руки его дрожали.

— Верните, пожалуйста, бумаги суду, — произнес судебный чиновник.

— Мистер старшина, — сказал Ди Паско, — каково решение присяжных?

Карелла затаил дыхание.

— Мы нашли подзащитного невиновным, — заявил старшина. Карелла почувствовал себя так, как будто его внезапно ударили кулаком по лицу.

Лоуэлл немедленно вскочил на ноги.

— Ваша Честь, — заявил он, — могу я попросить произвести поименное голосование уважаемых присяжных?

Ди Паско кивнул судебному чиновнику. В конце зала заседаний сторонники Сонни Коула, большинство из которых не знали его, а многие из них не хотели бы встретиться с ним в полночь на темной аллее, сейчас хлопали друг друга по спине, поздравляя с победой.

— Присяжный номер один, — произнес чиновник, — Франклин Джонотан Миллер, каково ваше решение по делу?

— Подзащитный невиновен, — ответил старшина.

— Присяжный номер два, Мария Каталина Перес, каково ваше решение по делу?

— Подзащитный невиновен.

Карелла сидел ошеломленный и молчаливый. В это время назывались очередные имена. Каждый присяжный по очереди поднимался и в ответ на вопрос чиновника о его решении по делу отвечал, что подзащитный невиновен. Ответы, казалось, резонировали в комнате суда, отражаясь от обитых панелями стен, поднимаясь к своду под потолком, а потом каскадом падая вниз, на ухмыляющиеся лица. Невиновен. На Кареллу эти звуки обрушивались в виде затихающего рева. Он сидел подавленный и страшно одинокий, а к нему неслось — невиновен, невиновен, невиновен.

Ночи нельзя было доверять. Зиме тоже нельзя было доверять.

В восемь сорок день стал ярким и солнечным, но очень холодным. Мейер и Карелла стояли в теплых пальто около Смоук-Райз-Билдинг, где произошло убийство, беседуя с руководителем детективов, который прибыл сюда самостоятельно, потому что боялся реакции обывателей.

Бело-голубые оснащенные радиосвязью полицейские машины были припаркованы к тротуару поперек улицы и под углом к дому, где произошло убийство. Прямо перед зеленым навесом парадного входа в здание стояла машина "Скорой помощи" с открытыми задними дверцами, обращенными к входу. Серо-голубого цвета выхлопные газы заполнили пространство перед домом. Около парадного входа неподвижно стояли полицейские, одетые в форму. Моноган и Монро прибыли к месту происшествия за десять минут до шефа и беседовали со швейцаром, демонстрируя повышенную активность в расследовании.

Руководителя отдела детективов звали Луи Фримон. На эту должность он был назначен новым комиссаром недавно. Это назначение было актом компромисса, потому что новый начальник был белым и тем человеком, который в своей карьере прошел все ступени в этом городе, а не где-то в маленьком южном городке, где по воскресеньям единственным заметным событием была смена сигналов на светофоре пересечения улиц Мэйн и Канамбер. Мейер и Карелла знали Фримона еще с тех пор, когда он руководил 73-м участком в Маджесте. Грубый и неглупый человек в возрасте далеко за пятьдесят, он имел репутацию вспыльчивого и быстрого на расправу полицейского. Но он знал, как трудна жизнь патрульного, а они знали, что он вступится за них, если положение дел будет неуправляемым. Единственным предметом беспокойства для них всех было то, что называется предшествующим знанием.

— Говорят, что кто-то пытался убить ее, верно? — спросил Фримон.

— Да, кто-то пытался столкнуть ее с платформы пригородного поезда, — сказал Карелла, — а позднее он...

— Что вы обнаружили по этому делу?

— Это сложная история, шеф.

— Я никуда не тороплюсь, — заявил Фримон. — Вы куда-то спешите?

— Нет, сэр.

Шеф кивнул головой. Он предчувствовал: обыватели будут говорить, что полиция знала об убийстве. Оно висело в воздухе. Женщина пожаловалась в полицию после попытки убить ее, а теперь произошло настоящее убийство, вне зависимости от той попытки. Стоит чуть повернуть события другой стороной, и это можно рассматривать как плохую работу полиции. Слава Богу, что здесь нет расовой проблемы. Единственное, чего им не хватает в этом городе, — так это очередного инцидента на расовой основе.

Карелла рассказал ему, как тот парень, который столкнул ее с платформы, позднее пытался сбить ее машиной, а затем сам оказался жертвой — его застрелили. Это было...

— Как застрелили? — спросил Фримон. — Где?

Он все рассказал шефу о Роджере Тернере Тилли, повешенном в подвале дома в Даймондбеке.

— Повешенном? Мне показалось, вы сказали, что он был застрелен.

— Сперва он был застрелен, а потом повешен, — пояснил Карелла.

— В Даймондбеке? Это район Восемьдесят третьего участка, верно?

— Да, сэр.

— Но тогда как вы взяли?..

— Правило первого человека, сэр.

— Это в связи с тем, что эта женщина вам рассказала о попытках убийства?

— Да, сэр. 

— О двух попытках, как я сегодня слышал. Я хочу вам сказать, что мне это ненравится. 

— Да, сэр. Мы искали Тилли, потому что она узнала в нем того человека, который пытался сбить ее машиной. Но когда Тилли убили, появились некоторые сомнения о применении к данному случаю правила первого человека.

— Мне тоже так кажется.

— Лейтенант Бернс хотел это проверить. Но вместе с тем, он посоветовал нам не отходить от этого дела.

— Вы думаете, что это один и тот же человек?

— Сэр?

— Человек, который убил Тилли и совершил это преступление? 

— О нет, сэр. Нет, мы уже схватили убийцу Тилли. Он в понедельник во всем сознался, и судья отказал ему в освобождении под залог. Поэтому это преступление не мог совершить тот же человек. 

— Хорошая работа, — отметил Фримон.

— Спасибо, сэр.

— Но я все еще беспокоюсь о правомерности применения предшествующего знания.

— Да, сэр.

— Я знаю, что это усложнение...

— Да, сэр, конечно.

— Но вы ведь знаете, что обыватель всегда обладает возможностью сделать из мухи слона.

— Да, сэр.

— Она приходила к вам...

— Да, сэр...

— И теперь...

Фримон покачал головой.

— Как там наверху все выглядит? — спросил он.

Мейер подробно рассказал о том, как все выглядит наверху. Сейф взломан. Видны следы инструментов вокруг диска набора и по краям дверцы. Жертва, лежащая на...

— Где это? Я имею в виду сейф.

— В спальне хозяина, сэр, — пояснил Мейер. — В шкафу. Жертва, лежащая на полу прямо у двери в спальню, убита выстрелом в лицо с близкого расстояния. Обнаружены три стреляные гильзы и две пули, которые прошли навылет через голову. Но может быть, одна пуля застряла где-то в черепной коробке.

— Что-нибудь в сейфе осталось?

— Пуст, как дырявый карман, сэр.

— Имеется какая-нибудь информация о том, что было в сейфе?

— Мы нашли список вещей в ящике стола, сэр.

— Как насчет гильз и пуль? Как их можно классифицировать?

— Сорок пятый калибр, — пояснил Мейер. — Это четко видно на гильзах. "Ремингтон", калибр сорок пять, автоматический кольт.

— Немедленно отдайте все найденное в отдел баллистической экспертизы.

— Да, сэр. 

— Потому что я хочу в этом деле немедленных действий. Немедленных. До того, как ослиные задницы с телевидения не сели нам на спину. 

— Да, сэр, — согласился Карелла.

— Мы считаем, сэр, — сказал Мейер, — что преступником мог быть человек, за которым мы вели наблюдение.

— О?

— Да, сэр.

— Расскажите мне об этом.

Они рассказали ему об Эндрю Денкере, приехавшем сюда под вымышленным именем Эндрю Дерроу, который представился Эмме Боулз в качестве человека, нанятого ее мужем для защиты Эммы...

— Мне это не нравится, — сказал Фримон, покачав головой. — Это снова возвращает нас к правилу предшествующего знания.

— Ну, мы на сто процентов не уверены, что этот парень был нанят, чтобы убить ее, сэр. Мы только точно знаем, что он купил кольт сорок пятого калибра, когда прибыл в город...

— Что вы имеете в виду, когда говорите, что он прибыл сюда?

— Он прибыл из Чикаго.

— Есть там какие-нибудь сведения о нем?

— Нет, сэр.

— Вы знаете, где найти этого парня?

— Мы знаем, что он жил на Левистоне, но его автоответчик говорит, что он вернулся в Чикаго.

— Это ничего не значит. В наше время можно дистанционно сменить запись на автоответчике.

— Да, сэр, это как раз то, что мы...

— Вам сейчас следует немедленно нажать несколько кнопок на вашем телефоне и сделать запись.

— Да, сэр.

— Получите ордер на обыск, идите...

— Нам отказали в разрешении на прослушивание телефонных разговоров, сэр. Нам показалось, что лучше дождаться результатов баллистической экспертизы.

— К черту результаты баллистической экспертизы. У вас в руках отстрелянные гильзы, вы знаете, что пистолет, из которого стреляли, был сорок пятого калибра.

— Да, сэр.

— Тогда получайте ваш ордер и бросайтесь в погоню за этим парнем и следите за его квартирой. Я прямо скажу вам, что чем быстрее вы его схватите, тем счастливее я буду себя чувствовать.

— Да, сэр.

— Вы беседовали со здешним привратником?

— Да, сэр.

— Что он вам сообщил?

— Ничего особенного, сэр.

— Мужчина появляется в доме, стреляет три раза человеку в лицо. Он ведь должен попасть в дом тем или иным способом.

— Да, сэр.

— Видел ли он кого-нибудь постороннего входящим или выходящим из дома?

— Нет, сэр.

— Вы описали ему внешность этого парня?

— Да, сэр.

— И он не видел его, а?

— Нет, сэр. Но он был...

Засунув руки в карманы и сдвинув шляпы на лоб как бродяги, подошли задумчивые Моноган и Монро.

— Добрый вечер, шеф, — произнес Монро.

— Добрый вечер, — сказал Моноган.

— Угу, — ответил Фримон и кивнул.

— Привратник не видел из входивших или выходивших никого подозрительного, — сказал Моноган, — но он сказал, что был...

Он тут же прервал разговор.

С носилками вниз спускались санитары машины "Скорой помощи".

Все мужчины повернулись в их сторону.

Носилки сопровождал молодой врач в черном пальто, надетом поверх белого халата. Из кармана пальто свешивался стетоскоп.

Тело на носилках было в черном целлофановом мешке.

В обоснование необходимости получения ордера на обыск Карелла написал:

"1. Я — детектив полицейского управления. В настоящее время приписан к 87-му участку детективов.

2. В моем распоряжении имеется несколько пуль и отстрелянных гильз, найденных на месте убийства, совершенного в квартире 12А дома 907 по Батлер-стрит ночью семнадцатого января.

3. Выбитые на отстрелянных гильзах цифры показывают, что пули были изготовлены для автоматического пистолета системы "кольт", 45-го калибра.

4. Я располагаю информацией, основанной на моих собственных данных и убежденности, а также на фактах, полученных от внушающего доверие источника, что мужчина по имени Эндрю Денкер, проживающий под вымышленным именем Эндрю Дерроу в квартире 4С дома 321 на Саут-Левистон-стрит, в конце декабря купил пистолет того же самого калибра и системы, что и пистолет, которым воспользовался убийца.

5. Основываясь на вышеуказанной информации и на моих собственных данных, по-видимому, есть основание предполагать, что пистолет, находящийся у Эндрю Денкера, может оказаться вещественным доказательством в преступлении, связанном с убийством.

Исходя из вышеизложенного, я почтительно прошу суд выдать ордер, разрешающий обыск человека по имени Эндрю Денкер и в квартире 4С дома 321 на Саут-Левистон-стрит. До этого никаких ходатайств такого рода в этом городе, или в другом суде, или в магистрате не подавалось".

На этот раз ордер был выдан.

* * *
Они решили, что самое разумное — это нанести немедленный удар по квартире. Они также прикинули, что если убийцей был Денкер, то было бы очень рискованно и даже глупо пойти туда с недостаточным количеством полицейских. Полицейские были героями только на телеэкране. В реальной жизни у них были жены и дети, и если им предстояло врываться в квартиры, то они надевали пуленепробиваемые жилеты.

Мейер позвонил инспектору Джону Ди Сантису, командиру отделения по чрезвычайным ситуациям, и сказал ему, что они нуждаются в группе поддержки из шести человек, так как им предстоит произвести внезапный обыск. Ди Сантис спросил о сроках. Мейер ответил, что люди нужны немедленно. Было уже четверть одиннадцатого. Они договорились встретиться на углу Левистон-стрит в одиннадцать тридцать вечера. Планировалось войти в дом молча и незаметно. Впереди должны идти на штурм двери бойцы отделения по чрезвычайным ситуациям, одетые в керамические жилеты и вооруженные боевыми пистолетами. Сразу за ними должны были идти детективы с ордером на обыск.

В двадцать минут двенадцатого Мейер и Карелла припарковали машину у тротуара на Герц-авеню, прямо перед баром под названием "Баллантинз", и стали ждать сотрудников отделения по чрезвычайным ситуациям. Длинноногая молодая девушка в коротком голубом пальто, одетом поверх голубой блузки и голубой плиссированной мини-юбки, вышла из бара и помахала кому-то, оставшемуся в баре.

— До свидания, Дейзи! — крикнул мужчина, а девушка вышла на улицу, мурлыкая что-то себе под нос.

Ночь снова стала безмолвной. Они ждали. Карелла посмотрел на часы. В этом городе часто раздавались звуки сирен, но сейчас их было что-то особенно много. Они тревожно завывали в ночи. Было слышно, как диспетчер по радио вызывала автомобили и кареты "Скорой помощи" к аэропорту.

— Должно быть, что-то случилось, — заметил Мейер.

Мгновение спустя Ди Сантис радировал им.

— Это инспектор Ди Сантис, — сказал он. — Самолет, летевший сюда из Балтимора, потерпел аварию в аэропорту Франклина. Нам нужен грузовой автомобиль и все свободные группы по чрезвычайным ситуациям. Ваша операция может подождать до второй половины ночи?

— Мы едем к вам, — произнес Мейер.

Они сели в машину, обсуждая ситуацию.

Карелла ударил себя по носу.

Мейер заметил:

— Если мы задержались с этим делом, то он может смыться. Если уже не улизнул.

— Да.

— Причем не обязательно в Чикаго. Он может улизнуть в любое другое место.

— Это может быть только в том случае, если он знает, что нам известен его здешний адрес.

— Да, но...

— Я думаю, он не знает, что мы идем по его следу. У него нет оснований убегать.

— Но за ним стоит убийство.

— Иногда в таких случаях есть смысл затаиться. Пока не закончится суматоха.

— Да.

— Итак, что ты думаешь?

— Давай сами сделаем все, — предложил Мейер. — Кончим с этим делом.

Карелла посмотрел на часы.

— Да, давай сами все сделаем, — согласился он и вздохнул.

— Ты в порядке? — спросил Мейер.

— Да, я готов.

Убийца его отца вышел из зала суда свободным человеком, а сын утверждал, что он в порядке.

Они завернули за угол к дому Денкера и посмотрели по фасаду здания на окна четвертого этажа. Все окна были темными. Они вошли в дом и остановились в холле подъезда, чтобы немного согреться. Температура на улице была около четырех градусов по Фаренгейту, что, по прикидке Кареллы, составляло около минус пятнадцати градусов по Цельсию. По любым оценкам было холодно. Под пальто у Кареллы и Мейера были пуленепробиваемые жилеты. Жилеты сделали их более толстыми, чем они были на самом деле.

Эти жилеты не были абсолютно неуязвимыми, как керамические жилеты, которые надевали полицейские при погоне за каким-нибудь сумасшедшим, открывшим с крыши дома стрельбу из боевого оружия. Эти жилеты не были так надежны, и многие полицейские вообще отказывались от них, потому что они стесняли движения. Но у Кареллы и Мейера были веские основания считать, что человек на последнем этаже, если он еще был там, совершил убийство. Они находились здесь с ордером, который позволял им произвести обыск в поисках автоматического пистолета системы "кольт" сорок пятого калибра, с помощью которого было совершено убийство. Они, конечно, чувствовали бы себя более уверенно при поддержке группы по чрезвычайным ситуациям, которая им была обещана. Но теперь об этом надо забыть.

Они сняли перчатки. Мейер, пытаясь согреть руки, похлопывал рукой об руку. Карелла засунул руки в карманы.

Стеклянная панель в верхней части входной двери дома, за исключением неровного кружка в углу, была целиком покрыта льдом. Через этот кружок детективы могли видеть случайные автомобили, проезжавшие мимо дома и на мгновение выхватывавшие из тьмы своими фарами соседние строения. Время приближалось к полуночи. Они надеялись, что Денкер уже спит, уверенный, что он хорошо замел следы. Ордер был подкреплен разрешением произвести обыск в принудительном порядке. Они дрались за это разрешение как черти. В качестве последнего аргумента они показали верховному суду магистрата черно-белую фотографию размером восемь на десять дюймов, на которой было изображено лицо жертвы после выстрела пистолета 45-го калибра. После этого судья согласился наконец, что обыск в принудительном порядке в данном случае будет адекватным средством.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Мейер.

— Пальцы еще не отошли от мороза.

— Подождем немного, — предложил Мейер. — Если он здесь, то тогда все в порядке.

Его лысую голову прикрывала шерстяная шапка. Щеки от мороза и ветра покраснели, отчего голубые глаза казались особенно яркими. Такой холодной зимы он не помнил. Она, кажется, началась где-то в ноябре и сразу набросилась на город необычайно низкими температурами. На Карелле была куртка и голубые джинсы, под которыми для тепла было надето зимнее нижнее белье. Никакой шапки. Тупоносые ботинки. На улице сменился сигнал светофора. Незатянутый льдом кружок замерзшего стекла входной двери засветился сперва зеленым, потом желтым и, наконец, красным светом. Мейер продолжал похлопывать рукой об руку. Пар вылетал у него изо рта. Незатянутый кружок снова осветился зеленым светом.

— Пошли, если готов, — предложил Карелла.

Они вынули пистолеты.

Они ехали сюда от 87-го участка полчаса. Когда они уезжали из участка, сержант Мерчисон из своей конторки произнес:

— Будьте осторожны там. — Он слишком часто смотрел телефильмы. Искусство, имитирующее жизнь, хотя иногда искусство имитировало искусство. Успех сопутствовал обоим вариантам.

Их не надо было предупреждать об осторожности. Они поднимались по ступеням лестницы так, как поднимаются домой мужья после загульной ночи в городе, и даже их руки с пистолетами не были в положении готовности. Пока что в этом не было необходимости. Во всяком случае до четвертого этажа, на котором жил Денкер. Вряд ли он поджидал их в прихожей в пижаме. Поэтому подъем на четвертый этаж требовал осторожности, но не был сопряжен с риском.

Вот и квартира 4С.

Судя по всему, Денкер должен был быть дома. Встреча с детективами должна была быть для него сюрпризом. Необходимо застать его врасплох. Если, конечно, он еще был здесь.

Квартира 4А находилась у самого проема лестничной клетки.

Кивок от Мейера.

Ответный кивок от Кареллы.

Они свернули направо. Теперь пистолеты приведены в боевую готовность. Дула направлены вверх, к потолку. Рукоятки на уровне плеч. Они молча двигались по коридору, прошли квартиру 4В. Там за дверью по радио обменивались крепкими шутками Джонни Карсон и Эд Макмагон. Квартира 4С находилась в конце коридора. Оба детектива тихонько подошли к ней.

Мейер прислонился ухом к двери.

Полная тишина.

Он продолжал прислушиваться.

У Кареллы вопросительно поднялись брови.

Мейер покачал головой.

Из квартиры 4В по коридору раздавались звуки музыки в исполнении Тунайт шоуз-оркестра. Док Северинсен играл роль опытного бродяги. Его сопровождал большой оркестр. Мейер продолжал прислушиваться.

Никаких звуков.

Он отступил от двери.

Кивнул Карелле.

Карелла ответил тем же.

То, что они собирались сейчас сделать, называлось на языке полицейских операцией по взятию двери. В жизни любого детектива эти тридцать секунд были самым опасным делом. И самым страшным. Мейер стоял справа от двери. Пистолет, который он держал в правой руке, был прижат к плечу, чтобы не мешать Мейеру ворваться в дверной проем вслед за Кареллой, когда тот выбьет дверь. Карелла стоял в трех футах от двери. Его руки были широко расставлены. В такой позе он напоминал ныряльщика, балансирующего на доске. Пистолет в правой руке, глаза устремлены на ручку двери. Еще один кивок Мейеру. Колени согнуты как пружины. Нога приготовилась к удару по филенке двери справа от ручки. Он сделал резкий выпад — дверь с треском разлетелась, замок выскочил из гнезда, вырвав с корнем шурупы, которыми он крепился к двери. Щепки разлетелись во все стороны.

Карелла по инерции влетел в комнату. Следом за ним вломился Мейер. Темноту квартиры прорезал клин света, падавший из коридора через разбитую дверь.

— Полиция! — закричали они одновременно. В ответ из темноты раздались четыре выстрела.

Они стремительно бросились на пол и откатились в противоположных направлениях. Они знали, что парень, проживавший здесь, был профессиональным убийцей и владел всеми приемами этого ремесла. Неудивительно, что его следующие выстрелы врезались в дерево пола в тех местах, где по его расчетам должны были находиться детективы. Прозвучал пятый, шестой, седьмой выстрелы, а затем наступила тишина. Они были не совсем там, где он предполагал, но пули легли так близко, что Кареллу прошиб холодный пот. Следующий выстрел и вспышка огня из дула пистолета в глубине квартиры. Снова тишина. Денкер выстрелил восемь раз. В магазинной коробке кольта 45-го калибра есть семь патронов. Если добавить патрон в стволе, то это составит восемь патронов. И это все. "До свидания, Чарли". Но раздался щелчок, означавший, что Денкер вставил в рукоятку пистолета новую магазинную коробку. И снова тишина. Карелла поднялся на колени позади какого-то предмета, который оказался легким набивным креслом.

Он не мог увидеть Мейера в такой темноте. Он не мог позвать его. Ему нельзя было еще раз выкрикнуть полицейское предупреждение. Денкер знал, что они здесь и что шутить они не будут. Но он не знал, где в точности они находились. Никто из детективов еще не сделал ни одного выстрела. Никаких вспышек, чтобы не обнаружить своего местоположения. Свет, проникавший из коридора через разбитую дверь, освещал только часть прихожей. Все остальное тонуло в темноте. Теперь, с семью патронами в пистолете, Денкер выжидал.

На улице раздавался вой сирены машины "Скорой помощи". Доо-ва, доо-ва, доо-ва, доо-ва. Мост к "Дороге к радуге". Спросите любого музыканта. Карелла сдерживал дыхание. Он ждал, пока его глаза привыкнут к темноте. Проблема была в том, что глаза Денкера уже привыкли к темноте. Теперь он ждал малейшего движения. И тогда он разрядит свой пистолет в их лица.

Стали просматриваться контуры дверного проема.

Денкер находился в комнате за этим дверным проемом. Наиболее вероятно — в спальне.

В этой комнате ничего не было видно.

А может быть, у Денкера два пистолета? Или больше? Он вставил новую обойму, но это не исключало возможности, что в его распоряжении находился не один пистолет. Можно было, подсчитав количество выстрелов, установить, что их было семь, ворваться в комнату и обнаружить, что у него есть еще один пистолет "узи". Проблемы, проблемы. Между тем считать было нечего. Денкер больше не стрелял. Пока не стрелял. Он не хотел себя обнаруживать. Прямо мексиканское противостояние. Двое полицейских были беспомощны благодаря темноте, а Денкер больше не стрелял, боясь обнаружить себя этим. Проблема была в том, что в их распоряжении было мало времени. Если в той комнате есть окно...

— Денкер! — крикнул Карелла.

Молчание.

Из темноты прозвучали два выстрела. Первая пуля чуть не размозжила Карелле голову. Вторая отбила за его спиной кусок штукатурки. Откуда-то с другой стороны комнаты, слева от Кареллы, немедленно открыл огонь Мейер, ориентируясь на вспышки выстрелов Денкера. Однако Денкер был достаточно ловким стрелком, и он после каждого выстрела успевал мгновенно менять позицию. Точно так же вел себя Карелла.

За те мгновения, в течение которых Мейер произвел один за другим четыре выстрела, Карелла вскочил на ноги и подбежал к дверному проему. Теперь он стоял справа от двери, ведущей в спальню, прижавшись к стене. Он сомневался, видит ли его Мейер.

— Мейер! — закричал он.

— Я здесь!

— Мы атакуем по счету три! — закричал он.

— Понял!

Молчание.

Денкер выжидал в темноте. В пистолете оставалось пять патронов. Был ли у него еще один пистолет? Он ожидал их атаки по счету три. Он не знал, что эти люди работали вместе долгие годы, и когда один кричал, что они будут атаковать по счету три, то это означало, что они как раз и не собираются двигаться. Каждый оставался на том месте, где и был. Слова "мы атакуем" имели прямо противоположный смысл. Они надеялись, что по счету три Денкер откроет огонь и расстреляет все патроны из второй магазинной коробки.

Молчание.

На улице послышалось завывание очередной машины "Скорой помощи". Нынешняя ночь выдалась очень напряженной. Карелла надеялся, что им не потребуется машина "Скорой помощи" или мешок для трупа. Особенно для Денкера. Лучше всего было вытащить его отсюда невредимым. Вынести его отсюда на носилках — означало дать возможность кому-нибудь из юристов начать придираться к работе полицейских еще до того, как санитары "Скорой помощи" спустятся с носилками на второй этаж. В таких условиях детективы должны обязательно оправдать применение смертоносного оружия, убедить людей в том, что они не использовали пистолет как средство захвата и открыли огонь только с целью самозащиты. Иногда казалось, что каждый в этом городе норовит сделать работу детектива более трудной, чем она была на самом деле.

Между тем они терпеливо ждали в темноте, надеясь, что трюк, который они неоднократно проделывали, сработает и на этот раз. Но им также было известно, что, даже если они одурачат Денкера, заставив его разрядить свой пистолет в пустой дверной проем, он может перезарядить свой пистолет до того, как они ворвутся в комнату, или, что еще хуже, он может срезать их вторым пистолетом.

— Приготовься! — закричал Карелла.

Денкер знал, что полицейский был в другой комнате, справа от двери. Он ждал, что кто-нибудь из них покажется в дверном проеме, и тут-то он убьет его.

— Раз! — закричал Карелла.

Молчание.

— Два!

Опять молчание.

— Три! — выпалил он, и Денкер открыл стрельбу.

Он не оставил себе никаких шансов. Два выстрела он сделал в правую часть проема, у косяка двери, где, как он предполагал, должен был находиться Карелла. Третий выстрел прямо в среднюю часть проема, где мог быть второй полицейский. Последние два выстрела он направил в левую часть проема, где по его расчетам мог быть второй полицейский. Пять выстрелов сейчас и плюс два, нацеленные ранее в голову Кареллы, составляли семь выстрелов. Значит, магазинная коробка пуста. Раздался щелчок, затем еще один щелчок. Вслед за этим гневный возглас Денкера:

— Дерьмо!

Он не считал свои выстрелы. Выстрелы считали они, так как были под огнем беззащитными цыплятами. Но теперь он сам оказался в этом дерьме по самые уши. Никто не командовал идти вперед. Никто не давал никакого сигнала штурмовать комнату в данную минуту. Однако оба детектива четко знали, что если они упустят хоть мгновение, то другого такого шанса не будет. Денкер уже начал вставлять свежую магазинную коробку, когда они навалились на него. Мейер ударил его в пах, а Карелла резко вмазал по лицу. Магазинная коробка упала на пол, но Денкер размахнулся и разряженным пистолетом ударил Кареллу чуть ниже уха, опрокинув его на пол.

— Не двигайся! — крикнул Мейер, но его никто не слушал.

Денкер двинулся на него с пистолетом, дуло которого было зажато в кулаке. Используя пистолет как молоток, он бросился на Мейера, который неподвижно стоял с пистолетом в такой боевой позиции, которой его обучили много лет тому назад в академии. Мейер еще раз очень спокойным тоном, глядя Денкеру прямо в глаза через ствол направленного на него пистолета, предложил не двигаться. На этот раз это короткое слово остановило Денкера. Может быть, это произошло потому, что Денкер увидел в глазах Мейера такое, что предпочел искать шансы на спасение у двенадцати присяжных мужчин. Или у женщин, что для данного случая будет еще лучше.

Он бросил пистолет на пол.

Карелла защелкнул на Денкере наручники.

Все трое тяжело дышали.

* * *
Нелли Бранд вернулась со званого вечера поздно и еще крепко спала, когда ее разбудил звонок шефа. Районный прокурор сообщил ей, что 87-й участок произвел арест по делу Боулза и что ей надо немедленно ехать в отделение. Там происходят серьезные дела. Звонок разбудил ее без четверти два ночи. Бормоча себе что-то под нос, Нелли с трудом выбралась из постели и потащилась в ванную. Она стояла под душем не менее десяти минут. Только после этого появилось ощущение, что жизнь снова возвращается к ней.

Помощник районного прокурора, как и врач, оба люди весьма уважаемые, должны быть безукоризненно одеты, если даже их вызвали на дом среди ночи. Волосы песочного цвета Нелли собрала в пучок. Она ухаживала за волосами только с помощью фена и расчески. Она надела черные трусики и лифчик, бледно-розовую блузку с длинными рукавами, серый шерстяной брючный костюм, черные сапоги на низком каблуке. Никаких драгоценностей. Исключение составляло обручальное кольцо. Она внимательно осмотрела себя в зеркале, укрепленном на внутренней стороне двери ванной комнаты. Она выглядела так, как должен выглядеть настоящий представитель закона. На прощание она поцеловала своего спящего мужа, затем надела пальто, вытащила из кармана шерстяную шапочку, цвет которой гармонировал с цветом ее глаз, закрыла входную дверь квартиры на оба замка и вышла на улицу в надежде поймать такси.

Она прибыла в 87-й участок в половине третьего ночи.

Мисколо предложил ей заранее приготовленную чашку кофе, но, похоже, она бывала здесь раньше и поэтому вежливо отказалась. Карелла дипломатично предложил послать кого-нибудь за датским сыром, а заодно прихватить кофе. Он послал дежурного в закусочную на Калвер-авеню. Еду оттуда принесли через полчаса.

Они сидели, пили кофе и ели датский сыр в три часа ночи. Во всем этом было что-то необычное. В дежурной комнате было жарко. Кто-то отключил термостат. Радиаторы посвистывали, лед, намерзший на окнах, растаял. Этим троим приходилось работать вместе и раньше. Они знали друг друга и понимали с полуслова. Карелла налил в свою персональную чашку, помеченную красным лаком для ногтей инициалами С.К., кофе из картонного пакета, в котором его принесли. Чашка Мейера была помечена инициалами М.М. Нелли пила кофе из никак не помеченной белой гостевой чашки. Они сидели вокруг стола Кареллы с таким видом, как будто это был кухонный стол. Хороший кофе был очень горячим. Датский сыр свежим. Всем троим было очень приятно вместе. Их многое сближало: возраст — где-то за тридцать, общее дело, личная симпатия. Пока они сидели здесь, ели и пили кофе в три часа ночи, Эндрю Денкер приходил в себя в камере предварительного заключения, находившейся внизу, в подвале.

— Итак, что имеется в нашем распоряжении? — спросила Нелли.

— Все, за исключением результатов баллистической экспертизы, — ответил Карелла. — Мы их ждем. Обещали быстро сделать.

— Это не означает, что результаты будут в следующем месяце? — спросила Нелли.

— Обычно это так, но я сказал им, что у нас на руках задержанный и нам необходимо его допросить.

— Когда это было?

— Когда я отправил донесение руководству. Где-то в двенадцать тридцать, без четверти час. Как только мы прибыли сюда.

— Что вы им послали?

— Пистолет Денкера, несколько стреляных гильз и пуль.

— Это его имя? Денкер?

— Эндрю Денкер, — сказал Мейер, кивнув. — Эндрю, а не Энди. Ему не нравится, когда его называют Энди.

— Заказной убийца из Чикаго, — пояснил Карелла.

— Там убийство человека стоит очень дорого, — заметила Нелли.

— У нас тоже наемные убийцы стоят дорого, — произнес Мейер.

— Почему бы вам не позвонить баллистикам еще раз? — спросила Нелли, поворачиваясь к Карелле. — Поторопите их.

Карелла взглянул на часы.

— Я просто опасаюсь, что какой-нибудь ловкий защитник будет говорить, что мы задержались с первым допросом, — пояснила Нелли.

— Конечно, но...

— Итак, если нам удастся их поторопить...

— Ну, в ночное время там работает всего один парень, — сказал Карелла и снова посмотрел на часы. — И он мне обещал.

— Когда он обещал все сделать?

— В три тридцать, в четыре часа. 

— Мне, безусловно, хотелось бы, чтобы эти результаты были получены до того, как мы начнем В. и О. [35] 

— Необязательно ждать результатов, — заметил Мейер.

— Тогда можно идти в открытую. Без этого...

— Приступим к делу прямо сейчас, не дожидаясь результатов экспертизы, — повторил Мейер.

Нелли повернулась к нему.

Мейеру показалось, что она только сейчас услышала это его предложение.

— Какие у вас для этого основания? — спросила Нелли.

— Длинная история, — промолвил Карелла.

— А разве вас ждет такси? — спросила Нелли.

— Вам лучше почитать дело, — сказал Мейер, поднялся из-за стола и подошел к стеллажам с папками у противоположной стены, где хранились дела. Вытащив целую кипу папок, вернулся к столу, вынул одну. На лицевой стороне от руки заглавными буквами было написано "Боулз Эмма". Карелла открыл папку, вынул оттуда лист бумаги и вручил его Нелли. Это была стандартно заполненная жалоба. Тысячи таких прошли через ее руки. Эта была датирована 28 декабря. А сегодня, начиная с полуночи, восемнадцатое января.

— Она пришла три недели назад, — сообщил Карелла. Нелли кивнула.

Она читала подробные статистические данные, приведенные в деле. Белая женщина, полное имя Эмма Катерина Боулз, в девичестве Эмма Катерина Дебри. Вышла замуж за человека по имени Мартин Боулз. Проживала на территории 87-го участка, на границе территории этого участка, около Смоук-Райза. Возраст — тридцать два года, вес — один-двадцать [36], рост — пять футов семь дюймов. Блондинка, карие глаза. Никаких видимых шрамов, родимых пятен или татуировок нет. Никакого районного акцента или... 

— Есть здесь Карелла? — спросил кто-то из-за деревянной решетчатой перегородки, которая отделяла дежурную комнату от коридора. Там стоял полицейский в форме и перчатках, держа в руке холщовый конверт.

Карелла кивнул ему.

— Я Карелла, — сказал он.

Полицейский отодвинул запор на дверце, вошел в дежурную комнату и подошел к столу Кареллы.

— Мне необходима ваша подпись, — произнес он.

На лицевой стороне конверта заглавными буквами было напечатано "ОТДЕЛ ИДЕНТИФИКАЦИИ — БАЛЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА". Карелла подписал расписку в получении, прикрепленную к конверту. Полицейский оторвал желтую копию, махнул на прощание рукой и вышел.

В комнате внезапно стало очень тихо.

Карелла отвязал маленькую красную нить, прикрепленную к красной картонной кнопке, поднял клапан конверта и вытащил несколько отпечатанных на машинке документов. Он вчитывался в отчет о пистолете, отобранном у Денкера, использованных гильзах и пулях. Справа от него стоял Мейер, слева Нелли. Оба тоже изучали документ из-за спины сидящего за столом Кареллы. Все трое молчали.

— Пора допрашивать, — сказала Нелли.

Глава 15

Он выглядел намного лучше, чем предполагала Нелли. Когда вы слышите от кого-то о наемном убийце из Чикаго под кличкой типа Денкер, то предполагаете увидеть гариллообразное создание. Какой-нибудь небритый малый, облаченный в одежду, которую выдало государство, когда его отпускали на поруки. Холодные пустые глаза профессионального убийцы. Тонкогубый рот, сломанный нос, гора мускулов и никаких мозгов. Это то, что можно было себе представить.

Но Эндрю Денкер, который не любил, когда его называли Энди, был высоким, подтянутым мужчиной со светлыми волосами, с открытой, приятной улыбкой и мягким голосом, хорошо и со вкусом одет. Когда она вошла в помещение для допроса, он спокойно беседовал с человеком в коричневом костюме из блестящей ткани. Нелли не услышала никаких грубых слов. Денкер в целом выглядел привлекательно. Она была даже смущена всем этим.

— Мистер Денкер, — сказал Карелла, — теперь нам хотелось бы задать вам несколько вопросов. Перед тем, как мы начнем задавать вопросы, я хочу быть уверенным в том, что вы знаете о своих правах. Раньше, этой ночью, мы...

— Если говорить о правах, — вмешался человек, беседовавший с Денкером, — то мой клиент пребывает здесь уже... сколько вы здесь находитесь, мистер Денкер?

— Они ворвались незаконным путем в мою квартиру в...

— У нас был ордер, — заметил Карелла.

— Принудительный обыск, — добавил Мейер.

— Я Нелли Бранд, — представилась Нелли и протянула руку защитнику Денкера. — Офис районного прокурора. Мне кажется, что мы не встречались.

— Гарви Келлер, — представился он. — Юридическая помощь. — Однако руки он своей не подал. — Миссис Бранд, я здесь уже около полутора часов, а мой клиент находится здесь с... когда вас сюда привезли, мистер Денкер?

— Около половины первого, — ответил Денкер.

Карелла посмотрел на свои часы.

— Это означает, что вы уже находитесь здесь более трех часов. А более точно — уже три часа и десять минут, и никто не сказал, почему он здесь и какие обвинения ему предъявляют. Я уверен, что вы знакомы с разделом уголовного кодекса, который...

— Он был законно задержан, адвокат, — заявила Нелли, — и с вашего разрешения мы начнем допрос, как только будем уверены, что он знает свои права.

— В любом случае, мне бы хотелось узнать, что я здесь делаю? — спросил Денкер и улыбнулся.

Его глаза встретились с глазами Нелли. Она увидела в них призыв. Видимо, он привык испытывать свои чары на женщинах.

— Детектив Карелла? — спросила Нелли, игнорируя упорный взгляд Денкера. — Не могли бы вы зачитать мистеру Денкеру его права?

Карелла на память рассказал о правах человека по уголовному кодексу.

Денкер подтвердил, что знает свои права.

— Мистер Денкер? — сказала Нелли. — Теперь вы готовы отвечать на наши вопросы?

— К какому делу относятся эти вопросы? — спросил Келлер.

— К делу об убийстве, совершенном этим вечером, то есть вечером семнадцатого января.

— Я правильно понимаю, что вы будете обвинять моего клиента в убийстве?

— Это наше намерение, сэр, — ответила Нелли.

— Тогда зачем он будет отвечать на какие-либо вопросы?

— Он, конечно, не обязан отвечать. Вы знаете уголовный кодекс, так же как...

— Я бы посоветовал вам хранить молчание, — сказал Келлер.

— Почему? — возразил Денкер. — Я ничего не сделал. Мне нечего скрывать. Кроме того, я хотел бы сделать заявление о том, что эти два офицера ворвались в мою квартиру и открыли стрельбу...

— Мистер Денкер, простите меня, сэр, — сказала Нелли, — но перед тем, как вы скажете что-нибудь еще, не могли бы вы подтвердить, что вы хотите отвечать на наши вопросы?

— Я бы советовал...

— Да, я отвечу на любые ваши вопросы, — заявил Денкер.

Он уверенно сел в деревянное кресло и стал длинными изящными пальцами постукивать себя по груди. Ноги Денкера вытянулись под столом, у которого все они сидели. На стене прямо напротив него висело прозрачное зеркало. За ним в комнате никого не было. Детектив из фотоотдела включил видеокамеру. Полицейский стенографист сидел за стенографической машинкой, делая какие-то пометки. Нелли зачитала дату и время для отчета и назвала всех присутствовавших. 

— Мистер Денкер, — заявила она, и с этого момента начались В. и О.

В.: Можете ли вы назвать ваше полное имя?

О.: Эндрю Нельсон Денкер.

В.: Вы можете сообщить ваш адрес?

О.: 321, Южный Левистон, квартира 4С.

В.: Это ваш настоящий адрес?

О.: Нет, я постоянно живу в Чикаго.

В.: Сколько времени вы находились в нашем городе?

О.: Я приехал сюда второго. Сразу после Нового года.

В.: Чем вы занимаетесь, мистер Денкер?

О.: В настоящее время у меня нет работы.

В.: А чем вы обычно занимаетесь? 

О.: Я выполняю различные работы. 

В.: Какого сорта эти работы? 

О.: Я обычно работаю в качестве телохранителя. 

В.: Мистер Денкер, вы отрекомендовались Эмме Боулз в качестве частного детектива из Чикаго? 

О.: Да, отрекомендовался. 

В.: Почему вы солгали ей? 

О.: Чтобы облегчить ей жизнь. Я подумал, что она будет чувствовать себя в большей безопасности, если будет думать, что я работаю детективом по лицензии. 

В.: Но вы не являетесь детективом, работающим по лицензии, верно? 

О.: Нет, я не детектив. 

В.: Вы также представились ей под вымышленным именем? 

О.: Да. 

В.: И дали ей фальшивую визитную карточку? С неверным адресом на ней? 

О.: Ну да. Телефонный номер был мой собственный. В случае, если бы она захотела меня проверить. 

В.: Почему вы ввязались во все эти дела? 

О.: Ну, мне нравится поддерживать частную индивидуальность. 

В.: Понятно. Вы поддерживали эту частную индивидуальность и с Мартином Боулзом? Или он знал, что вы Эндрю Денкер, а не Эндрю Дерроу? 

О.: Да, он знал. 

В.: Он также знал, что вы не являетесь детективом, работающим по лицензии? 

О.: Он знал об этом. 

В.: Но он все-таки нанял вас. 

О.: Да. 

В.: Почему же он вас нанял? 

О.: Чтобы защитить его жену. 

В.: Чтобы убить его жену, не это ли было тем, что?.. 

Келлер: Простите меня, миссис Бранд. 

Бранд: Да, мистер Келлер? 

Келлер: Мистер Денкер сказал, что будет отвечать на любые ваши вопросы, и его готовность к сотрудничеству должна быть занесена в протокол. Но когда вы начинаете выдвигать беспочвенные обвинения... 

Бранд: Сожалею, адвокат. Вы позволите мне перефразировать то, что я только что спрашивала? 

Келлер: Конечно. Если бы это произошло на заседании суда, то судья сделал бы... 

Бранд: Ну, здесь не заседание суда, но я перефразирую вопрос. 

В.: Мистер Денкер, нанял ли вас Мартин Боулз с целью убить свою жену? 

Бранд: Теперь все в порядке, мистер Келлер? 

Келлер: Да, благодарю вас, миссис Бранд. 

В.: Могли бы вы ответить на мой вопрос? 

О.: Мартин Боулз нанял меня, чтобы защитить его жену. 

В.: А не убить ее? 

О.: Нет, не убить ее. 

В.: Понятно, мистер Денкер. Характер вашей работы требует применения автоматического огнестрельного оружия? 

О.: Иногда требует. 

В.: В вашем распоряжении сейчас имеется такой пистолет? 

О.: Да, имеется. 

В.: Я показываю вам автоматический пистолет системы "кольт" 45-го калибра и спрашиваю: ваш ли это пистолет? 

О.: Да, мой. 

В.: У вас имеется лицензия на этот пистолет? 

О.: Нет, не имеется. 

В.: Был ли этот пистолет у вас, когда он был силой отобран у вас этой ночью? 

О.: Да, был. 

В.: И вы отмечаете, что у вас не было лицензии на него? 

О.: Это верно. 

В.: Мистер Денкер, я показываю вам отчет о результатах баллистической экспертизы отдела баллистики. В нем содержатся данные о результатах сравнения пуль и гильз, полученных при опытных стрельбах из этого пистолета, с пулями и гильзами, найденными на месте убийства, совершенного вечером семнадцатого января. У вас найдется время... 

Келлер: Могу я видеть этот документ, миссис Бранд? 

Бранд: Конечно, адвокат. Пожалуйста, занесите в протокол, что мистер Келлер читает отчет о баллистической экспертизе, произведенной восемнадцатого января и подписанной детективом первого класса Энтони Мастрояни. 

(В. и О. были продолжены в 3.52 утра.) 

Бранд: Могу я теперь показать этот документ мистеру Денкеру? 

Келлер: Пожалуйста. 

В.: Мистер Денкер, вы не могли бы взглянуть на этот документ? 

О.: Благодарю вас. 

Бранд: Запишите в протокол, что мистер Денкер в настоящее время читает тот же самый отчет о баллистической экспертизе. 

(В. и О. были продолжены в 3.56 утра.) 

В.: Мистер Денкер, вы прочитали этот отчет? 

О.: Прочитал. 

В.: Вы понимаете то, что в нем изложено? 

О.: Да, понимаю. 

В.: В нем говорится, что опытные гильзы и пули, выпущенные из этого пистолета... 

О.: Ну, имеются свидетели-эксперты, которые будут говорить вам... 

В.: Я уверена, что вы знаете все о свидетелях-экспертах, но тем не менее отчет утверждает, что гильзы и пули, выпушенные из этого пистолета во время опытных стрельб, в точности соответствуют пулям и гильзам, найденным в квартире 12А, дом 907 на Батлер-стрит в ночь на... 

Келлер: Мистер Денкер, я бы посоветовал на этот раз хранить молчание. 

В.: Мистер Денкер? Вы понимаете содержание этого отчета? 

О.: Мне безразлично то, что там изложено. Это не имеет никакого отношения ко мне. 

В.: Мистер Денкер, из этого пистолета вы стреляли в двух детективов, пытавшихся вас арестовать... 

О.: Я думал, что это грабители. 

В.: Этот пистолет был отобран у вас арестовавшими вас детективами. Теперь оказывается, что это тот самый пистолет, с помощью которого прошлым вечером было осуществлено убийство. Как вы объясните?.. 

О.: Я не должен ничего объяснять. Это не зал суда. Я могу прекратить отвечать на вопросы в любой момент, когда мне захочется. 

В.: Мистер Денкер, я показываю вам некоторые вещи, которые, были конфискованы в вашей квартире этой ночью во время вашего ареста. Вы узнаете эти вещи? 

О.: Возможно, эти вещи были оставлены в шкафу предшествующим жильцом. 

В.: Вы утверждаете, что кто-то, живший в этой квартире до того, как вы вселились в нее... 

О.: Да, возможно, это так и произошло. 

В.: Оставил сотню тысяч долларов чеками и наличными, так? Плюс драгоценности стоимостью... у вас есть этот список, мистер Карелла? 

Карелла: Он у меня с собой. 

В.: Благодарю вас. Это напечатанный на машинке список содержимого сейфа квартиры на Батлер-стрит. Я думаю, детективы нашли его в ящике стола... 

Карелла: В столе гостиной. В промежутке между тумбами. 

В.: В списке перечислены драгоценности общей стоимостью около пятидесяти тысяч долларов. Точно те самые драгоценности, все до одной, которые были найдены в вашей квартире. Номера серий на чеках тоже совпадают. Итак, мистер Денкер... 

О.: Вот так. Ничего больше. 

В.: Я правильно понимаю вас, что вы желаете на этомпрекратить допрос? 

Келлер: Вы слышали, что сказал этот человек. Он сказал "ничего больше". И это означает "ничего больше". 

В.: Прекрасно. Если это то, чего вы хотите, то мы так и поступим. Но вы знаете, мистер Денкер... отключите камеру, пожалуйста. 

Оператор камеры нажал на кнопку "Отключено". В комнате стало тихо. Когда Нелли начала снова говорить, ее голос был мягким и почти добрым. В голосе не было и тени угрозы. Но Карелла знал, что она собиралась сделать, и наблюдал за ней в немом восхищении.

— Разрешите мне вам дать маленький совет, — сказала она. — За рамками протокола.

— Конечно, — произнес Денкер и самоуверенно улыбнулся.

— Я понимаю, что вы приехали из Чикаго и поэтому, возможно, не знаете, как работает закон здесь, в этом штате. Я могу сказать вам, что в нашем случае это серьезное дело с орудием убийства и...

— Ну, это решать присяжным, верно? Серьезный это случай или нет.

Он все еще самоуверенно улыбался.

— Ну, я думаю, это очень серьезное дело — убийство и драгоценности. Итак, дело подпадает под убийство по второй статье. Это так же серьезно в этом штате, как убить полицейского офицера или охранника тюрьмы, или... в общем, мне бы не хотелось углубляться сейчас в этот вопрос. Обвинение будет предъявлено в убийстве по второй статье. И я уверена, что большое жюри подтвердит наше обвинение. Если мы получим признание... которое, я уверена в этом, не очень сложно получить при наличии имеющихся у нас материалов... тогда окончательный приговор может находиться в пределах минимум от пятнадцати лет до пожизненного заключения, а максимальный приговор — в пределах от двадцати пяти лет до пожизненного заключения. Все будет зависеть от судьи, который будет вести ваше дело. У нас в этом городе очень много строгих судей. И конечно, — продолжила она как бы случайно, — вы будете отбывать ваше наказание в каторжной тюрьме.

Она на мгновение замолчала, а потом повторила эти слова:

— В каторжной тюрьме, мистер Денкер.

И позволила ему вдуматься в эти слова.

— Я не знаю, знакомы ли вы с условиями пребывания в каторжных тюрьмах нашей прекрасной страны, — промолвила она, — но я не думаю, что какая-нибудь из них может понравиться.

— Я хочу воспользоваться своими шансами, — возразил Денкер. 

— О, я уверена, что вы хотите воспользоваться вашими шансами. Симпатичный белый парень... 

Во фразе акцент был сделан на слове "белый".

Опасное слово.

Карелла внимательно смотрел на нее и еще более внимательно слушал. В ее поведении было что-то профессионально хладнокровное, почти ледяное, но было в ней и что-то очень соблазнительное. Он подумал о том, что значит быть женатым на такой женщине.

— Мужчина, который так о себе заботится, — промолвила она, — который так хорошо одевается...

— Спасибо, — откликнулся Денкер, но, кажется, он теперь обращал больше внимания на ее слова.

— Вы очень уверены в себе, и я думаю, что вы предполагаете хорошо устроиться среди обитателей тюрьмы, где вы будете представлять национальное меньшинство. — Она снова играла на страхе. — Может быть, там будет соотношение десять к одному, мистер Денкер. Я имею в виду соотношение черных к белым, испанцев к белым. Вероятнее всего, вы там найдете уличных хулиганов, отбывающих большой срок наказания, — вот что вы найдете в каторжной тюрьме. Такова реальность. Они там задают тон. Замкнутый мир. Изолированный от всего остального мира. Вы будете там предоставлены самому себе, мистер Денкер. Выражаясь фигурально.

— А теперь послушайте меня, — сказал Келлер.

— Эта беседа не входит в протокол, — напомнила Нелли.

— Вот как.

— Я думаю, что мистер Денкер нас слышит. Вы слушаете меня, мистер Денкер?

— Так что же вы скажете по существу? — спросил он.

Карелла увидел, как ее глаза незаметно вспыхнули. Она понимала, что поймала его на крючок. Теперь осталось только вывести его.

— По существу, может быть не каторжная, а федеральная тюрьма.

— Ах-ха.

— Что-нибудь наподобие Денбюри или Алленвуда.

— Ах-ха.

— Что-то наподобие сельского клуба.

Она дала ему время усвоить смысл ее слов.

— А теперь я не знаю, где вы можете облегчить себе свое положение, если не здесь, — сказала она. — Я знаю, что вы совершили убийство вчера вечером, и собираюсь доказать это и докажу. Поверьте мне. Но если мы можем что-нибудь прояснить уже сейчас, то, может быть, мы сумеем договориться о меньшем сроке в федеральной тюрьме. Это остается на ваше усмотрение.

— Насколько меньше?

— Ну, я пока не знаю, что вы еще совершили, верно?

— Здесь больше ничего.

— За исключением преступления вчерашним вечером.

— Я ничего не говорил о вчерашнем вечере.

— Хорошо, так где вы совершили преступления?

— В Чикаго.

— Тогда давайте сосредоточимся на Чикаго. Хорошо? Говорите... я еще ни о чем вас не спрашиваю, но и не даю вам пока никаких обещаний... но вы совершили какие-то проступки там, и мы можем прояснить их с помощью тамошних работников ФБР... 

— Какого рода проступки? Я не говорил, что сделал... 

— Я понимаю. Это все не регистрируется в протоколе.

— Так что вы имеете в виду?

— Ну, дела, связанные с характером вашей работы...

— Я уже говорил вам, что работаю телохранителем и в этом состоит моя работа. Какого рода дела вы имеете в виду?

— Кража картин, — сказала Нелли, пожав плечами. — Отмывание денег, связанных с наркотиками. Вымогательство... — Она снова пожала плечами. — Мы просим вас свидетельствовать о любом человеке, для которого вы выполняли такого рода работу. Если у вас есть информация о чем-нибудь таком, то это могло бы положительно повлиять на ход здешнего дела.

— Как вы думаете, на что я могу рассчитывать? 

— Скажем так, от десяти лет до пожизненного заключения. Как это звучит? Если я сумею этого добиться. 

— Я не говорю, что я участвовал в такого рода делах. Вы понимаете... 

— Я понимаю это. Кроме того, мы сперва должны установить все детали здешнего дела. Это надо сделать до того, как я сумею...

— Так не получится. Сперва поговорите с вашими людьми. Скажите им, что, может быть, я смогу дать информацию, которая их заинтересует, а вы узнайте, могу ли я в таком случае рассчитывать на федеральную тюрьму. И потом, от десяти лет до пожизненного заключения слишком много.

— Тогда мне следует сделать несколько телефонных звонков. Хорошо?

— Конечно. Я не спешу, — сказал Денкер.

Нелли кивнула и промолвила:

— Дайте мне несколько минут.

Затем она вышла из комнаты. Денкер сидел в кресле, положив руки на стоявший перед ним стол, внимательно изучал их. Часы отсчитывали минуты. Оператор видеокамеры испортил воздух, пробормотал извинение и зевнул. Нелли пришла через десять минут и произнесла:

— Все зависит от того, что вы можете сообщить. Я думаю, что сумею снизить срок — от восьми лет до пожизненного заключения. Хотите попробовать? 

— Вы думаете, что сумеете снизить срок? 

— Я могу обещать вам восемь лет. Годится? Но только в случае, если ваши сообщения будут ценными. Люди из ФБР не любят, когда их водят за нос. 

— Дайте мне гарантийное письмо, — предложил Денкер, и это не оставило никакого сомнения в том, что он является профессионалом.

— Никаких письменных гарантий, — спокойно ответила Нелли. — Каков ваш ответ?

— Каким образом я узнаю?..

— Мы всегда можем пойти другим путем, — заметила Нелли и пожала плечами. — Некоторые тюрьмы лучше, чем другие.

Денкер посмотрел на нее.

— Итак, что вы на это скажете? — спросила она. — Мы договорились или мы еще только начинаем договариваться?

— Что вы хотите узнать? — спросил он.

— Сперва подробности того, что произошло здесь.

— Хорошо.

Она кивнула оператору видеокамеры. Он нажал на кнопку. 

В.: Мартин Боулз нанял вас, чтобы убить его жену? — спросила она. 

О.: Да. 

В.: Когда это произошло? 

О.: Я позвонил ему из Чикаго. 

В.: Когда, мистер Денкер? — И затем более мягким тоном: — Пожалуйста, расскажите нам, когда это произошло? 

О.: Тринадцатого декабря. 

В.: Что же он сказал? 

О.: Он сказал, что у него есть для меня работа. Кое-кто порекомендовал ему меня для выполнения работы в этом городе. 

В.: Вы оба понимали, о какой работе идет речь, верно? 

О.: Да, мы оба знали это. 

В.: Что произошло потом? 

О.: Мы договорились встретиться. 

В.: Где? В этом городе? 

О.: Да. 

В.: Когда вы встретились с ним? 

О.: Третьего января. 

В.: Где? 

О.: В ресторане на окраине города. В старом городе. Около Сиуолл, где-то там... вы, кажется, зовете этот район Сиуолл. Там расположен его офис, но он предпочел встретиться со мной в ресторане, а не в офисе. Он слишком хитер. Этот день был очень холодным, намного холоднее, чем в Чикаго, когда я уезжал оттуда. Я был этим удивлен. Здесь, в этом городе... 

Город все еще был украшен по случаю Рождества. Деревья иллюминированы, витрины магазинов забиты товарами по случаю окончания сезона и новогодней распродажи. Прошло всего несколько дней нового года. Город выглядел необыкновенно красивым, как снежная принцесса, одетая в белые и серебряные одежды. А ресторан, выбранный для встречи, выглядел на этом фоне чужеродным. Деревянные балки возвращали посетителей к колониальным временам. Окна со свинцовыми переплетами, бар, обитый медным листом, — все это смотрелось так, как должно было выглядеть в восемнадцатом столетии. Денкер даже ожидал, что официант будет в белых чулках, штанах до колен и в напудренном парике.

Они сидели в кабине с высокими стенами, уединенно и изолированно от других посетителей.

Они пришли сюда обсудить убийство.

Боулз рассказал ему, что он работает комиссионером по вложениям и ожидает в своей фирме повышения. Если все будет хорошо, то к первому мая он станет совладельцем фирмы. Как показалось Денкеру, ему было около сорока лет. Очень красивый, с темными волосами и карими глазами. На нем был элегантный серый деловой костюм. В этот холодный январский вечер он выпил одну порцию мартини, а затем вторую, но выглядел совсем бодро, когда стал рассказывать Денкеру, что хочет убить свою жену.

— Почему? — спросил Денкер.

— Вам совсем нет надобности знать об этом, верно? — произнес Боулз.

— Вы правы, это меня не касается, — согласился Денкер.

Бизнес есть бизнес, подумал он. В течение этого получаса он смаковал порцию "водки он рокс". Он предпочитал обсуждать детали убийства на свежую голову. Только любители при этом пьют. Денкер был профессионалом.

Они посмотрели меню...

Боулз заказал жареные ребрышки, а Денкер — бараньи котлеты...

...И вернулись к обсуждавшейся проблеме. Выяснилось, что Боулз уже пытался убрать свою жену сразу после праздника Благодарения. Для этого он нанял парня, который выдал себя за профессионала в этих делах, но на деле оказался беспомощным лопухом. В середине декабря он совершил неудачную попытку столкнуть Эмму под колеса пригородного поезда на глазах у дюжины свидетелей. А в конце месяца этот идиот попытался сбить ее автомашиной. После этого Боулз решил поискать исполнителя получше. Но теперь Эмма точно знала, что кто-то охотится за ней... 

— Что вы имеете в виду? Она подозревала до этого? 

— Она рассказала мне, что кто-то преследовал ее.

— Понятно.

— И она, конечно, была права. Человек, которого я нанял, сде-дил за ней.

— Ах-ха.

— Выжидая удобного случая.

— Столкнуть ее под пригородный поезд.

— Блестяще, верно?

— Или сбить ее машиной.

— Я понимаю, что это может сделать вашу работу более трудной.

— Может?

— То, что она знает об охоте за ней.

— Ммм...

— Но я собираюсь хорошо вам заплатить. При условии...

— Ваши люди в Чикаго говорили, сколько я беру за работу?

— Только примерную сумму. Они сказали, что окончательные условия я должен оговорить непосредственно с вами.

— Ах-ха. Какую же сумму они вам назвали?

— Они говорили мне о пятидесяти тысячах. Примерно.

— Они назвали вам неверную сумму. Примерно. Они не учитывали фактор времени.

— Ну, я должен сказать вам, пятьдесят...

— Нет, это я должен сказать вам, мистер Боулз. Пятьдесят тысяч я брал за такую работу пять лет тому назад. Даже с учетом инфляции...

— Ну, очевидно, я был введен в заблуждение.

— Означает ли это, что мне не стоит есть эти бараньи котлеты?

— Это означает, что мы пришли сюда, чтобы поговорить. Я привык каждый день проворачивать многомиллионные сделки, мистер Денкер. Скажите мне, что вы хотите получить за работу, и мы обсудим это.

— Я скажу вам, что я хочу, но мы не будем это обсуждать. Здесь нет места для обсуждения. Обычно я беру за работу семьдесят пять тысяч. Половину — при заключении сделки, половину — после выполнения работы. Но кое-кто уже напортачил в этом деле, и ваша леди уже насторожилась. Все, что я узнал от вас, говорит о том, что она могла заявить об этом в полицию...

— Я понимаю, что здесь есть сложности. Сколько же вы хотите?

— Сто тысяч. Половину сейчас, половину после окончания работы.

— Согласен.

— Хорошо.

— При условии.

— При условии чего?

— При условии, что вы организуете это как случайность.

— Я должен платить за ваши ошибки. Верно? За ваши ошибки и ошибки вашего дурака, который пытался столкнуть ее под поезд.

— Нет, я должен сам заплатить за ошибки. Но я так и не выяснил, заключили мы соглашение или нет?

— Мы заключили соглашение.

— Хорошо. Когда вы сможете приступить к работе?

— Как только я получу первую половину суммы. 

* * *
В.: Когда же вы фактически приступили к работе? 

О.: Седьмого. 

В.: Января? 

О.: Да. 

В.: И вчера вечером... расскажите о последнем вечере.

* * *
— Мистер Денкер, — вставил Келлер, — я бы все-таки посоветовал вам еще раз... 

— Вы хотите идти в эту гребаную каторжную тюрьму? — спросил Денкер, резко повернувшись к нему. 

Нелли очень хотелось узнать, с чем он думал в этот момент. Работа была выполнена плохо. Это верно. Часто это толкало преступников на попытки подробно описывать, как все планировалось, какими великолепными были эти планы и как несправедлива была к ним судьба. До сих пор он ничего не рассказал за исключением деталей того, как его наняли для выполнения этой работы. До сих пор никакого признания. До сих пор фактом является только пистолет. Единственным фактом у них в руках к данному моменту был только пистолет. И драгоценности, конечно. Может быть, этого было достаточно, чтобы осудить его, а может быть — и нет. С присяжными в наше время нельзя сказать ничего определенного. Нелли хотелось упрятать его на длительный, очень длительный срок. Этот парень — наемный убийца. Но она готова была скорее договориться на срок восемь лет, чем идти на риск суда присяжных, где, возможно, его полностью оправдают. В настоящее время ее единственной целью было получить признание, получить любую информацию о делах в Чикаго, которая ей была нужна для передачи людям ФБР, чтобы закрепить договоренность. Тогда можно считать работу законченной.

— Как вы вошли в дом? — спросила она небрежным тоном.

Однако он не ответил на этот вопрос. 

В.: Мистер Денкер? 

О.: (Молчание.) 

В.: Можете вы ответить, как вы попали в дом? 

О.: Я... 

В.: Да. Говорите. 

О.: Я думал... сперва я думал организовать диверсию, какую-нибудь диверсию, чтобы вытащить швейцара из прихожей, но потом отказался от этой мысли. Допустим, я бы устроил пожар на улице, а он не обратил бы на это никакого внимания? Я имею в виду, что я давно не был в этом городе, но мне совершенно ясно — люди здесь ко всему безразличные. Вы можете... перерезать кому-нибудь на улице горло, а они плотнее надвинут шляпы на головы и спокойно пройдут мимо. Это особенность данного города. Поэтому чем больше я думал о диверсии, тем больше росла во мне уверенность в том, что этот вариант не сработает. Тогда я сделал следующее. Я стал следить за парадным входом в течение всего дня во вторник и в среду и выяснил распорядок дня швейцара. Мне оставалось после этого только подстроиться к нему. Например, швейцар после второй смены приступал к работе в три тридцать пополудни, а оканчивал смену в одиннадцать тридцать. Три тридцать было слишком рано, а одиннадцать тридцать — слишком поздно. Я хотел закончить это дело не позже восьми часов. Выйти из дома не позднее восьми часов. 

Наблюдая за парадным входом, я выяснил, что швейцар, заступив на работу в три тридцать, примерно через час устраивал себе перерыв на кофе. Этот перерыв длился с четырех тридцати до пяти часов. Примерно так. Он закрывал внутреннюю дверь, шел в закусочную "Макдональд" на Вудкресте и возвращался обратно с пакетом кофе. Затем он устраивал себе перерыв на обед в семь тридцать или около того. Это было слишком поздно для меня. Я хотел попасть в квартиру задолго до того времени. Итак, мне оставалось дождаться первого перерыва и войти в дом. После того, как я оказывался в доме... 

В.: Как вы вошли в дом? 

О.: У меня был ключ. 

В.: Ключ к внутренней входной двери дома? 

О.: Да. И ключи от квартиры. В дверь квартиры врезаны два замка. 

В.: Где вы достали эти ключи? 

О.: Мне их дала Эмма. Я провел с ней конец недели, когда Боулза не было в городе. Именно тогда она дала мне ключи. 

В.: Итак, вы ждали, когда швейцар пойдет на обеденный перерыв... 

О.: Перерыв на кофе. Убедился в том, что он пошел по улице... 

В.: И затем проникли в дом... 

О.: Да. 

В.: Когда это было? 

О.: Без двадцати пять. 

В.: Вы пошли сразу наверх в квартиру? 

О.: Да. 

В.: Был ли кто-нибудь в квартире, когда вы туда вошли? 

О.: Никого. 

В.: Квартира была пуста? 

О.: Да. 

В.: Вы вошли в пустую квартиру... 

О.: Да. 

В.: Воспользовались ключами, которые дала вам Эмма Боулз... 

О.: Да. 

В.: А затем что было? 

О.: Я оставил следы вскрытия на сейфе. Для этого я использовал зубило. Я хотел сделать вид, что сейф вскрывал любитель. Затем я открыл сейф с помощью шифра, который мне дал Боулз. Я взял из сейфа наличные деньги, чеки и драгоценности, а затем сел и стал ждать. 

В.: Это было сделано под воздействием импульса? 

О.: Мадам? 

В.: Я имею в виду все эти вещи из сейфа. 

О.: Нет, нет. Это составляло часть плана. 

В.: Зачем это было нужно? 

О.: Чтобы создать видимость грабежа, во время которого пришел хозяин. 

В.: Понятно. Итак, вы ограбили сейф... 

О.: Да. Ну, нет. Я не вскрывал его, если вы это имеете в виду. Я знал комбинацию цифр, которую мне сообщил Боулз. 

В.: Вы открыли сейф... 

О.: Да. 

В.: Забрали его содержимое... 

О.: Да. 

В.: И взяли его с собой, когда ушли из квартиры... 

О.: Да. 

В.: ...и из дома. 

О.: Да. 

В.: Скажите мне, мистер Денкер, как вам удалось уйти из дома? 

О.: По пожарной лестнице в полуподвал, а затем через двери, ведущие к аллее. 

В.: Куда вы потом пошли? 

О.: К Вудкрест-авеню, где я поймал такси. 

В.: Поехали на свою квартиру? 

О.: Да, мадам. 

В.: Для чего? 

О.: Это был момент, когда я должен был это сделать.

* * *
Ожидание всегда очень трудное дело. Он ждал, чтобы совершить убийство. Содержимое сейфа находилось в его кейсе, лежавшем на полу спальни. Там были драгоценности стоимостью в пятьдесят тысяч долларов, наличные деньги, чеки. Он сидел на краю кровати лицом к двери спальни и прислушивался, не щелкнет ли ключ в замке входной двери. Щелчок, который подскажет ему, что пора снять предохранитель с кольта 45-го калибра. Время бежало, он начал думать, что, может быть, сделал ошибку, начал думать, что, может быть, ему придется сидеть здесь всю ночь и никого не дождаться.

На его часах было без четверти шесть.

Он сидел и ждал.

Постукивал ногой о пол.

Ждал.

Вспоминал все, что происходило в этой постели.

Ждал.

Было без двадцати минут семь, когда он услышал, как в замке входной двери щелкнул ключ. Он снял предохранитель и поднялся с кровати. Затем занял позицию за дверью в спальне, слева от нее. Он слышал, как входная дверь снова закрылась. Раздался щелчок замка. Затем было слышно, как открылись, а затем закрылись дверцы стенного шкафа. Затем раздались шаги. "Ты и я, — подумал Денкер. — Ближе. Сейчас".

— Вы!

От удивления женщина широко открыла глаза.

— Я, — ответил он и выстрелил.

* * *
В.: Сколько раз вы выстрелили? 

О.: Три раза. 

В.: Все выстрелы были в голову? 

О.: Все в голову. 

В.: Вы стреляли в Мартина Боулза три раза? 

О.: Я стрелял в Мартина Боулза три раза. 

В.: Вы убили Мартина Боулза? 

О.: Я убил Мартина Боулза.

* * *
Основная схема плана осталась неизменной. Ничего особенного не надо было менять. Просто застрелил мужа вместо жены. Потому что это, видите ли, было более выгодным делом. 

Такое решение задачи было связано с определенными, очень ясными преимуществами. Преимуществами в долларах. Если бы он пошел по тому пути, который был связан с выполнением заказа Боулза, то получил бы вторую половину заработанной суммы плюс драгоценности, которые с самого начала он не собирался возвращать. В этом случае он получил бы всего сто тысяч наличными и, может быть, тысяч тридцать за украденные драгоценности. 

Путь, который они подробно обсудили и так тщательно спланировали во время того уик-энда, когда Боулза не было дома, сулил значительно больше денег. Гораздо больше. Можно даже забыть про тридцать тысяч за драгоценности, так как Эмма застраховала их и в любом случае получит реальную их стоимость. В конце концов, это ведь было убийство, связанное с грабежом. Ее дорогой муж был убит во время грабежа квартиры. Драгоценности были застрахованы от грабежа. Это означало, что пятьдесят тысяч, хоть и длинным путем, но вернутся к Эмме, а следовательно, и к нему. 

— Она сказала мне, что хочет выйти за меня замуж, — произнес он и улыбнулся. — Вы представляете? — И покачал головой. — Я согласился. А почему нет? Красивая женщина. Почему бы и нет?

Жениться на ней и забыть о потерянных пятидесяти тысячах и выручке за драгоценности. Забыть о сотне тысяч наличными и чеках. Все эти детские игрушки. Настоящие деньги придут, когда вскроют завещание Боулза. 

Много денег, как она заверила его.

Львиную долю этих денег Боулз унаследовал от отца. И все эти деньги достанутся Эмме, как единственной наследнице.

Надо только жениться на всех этих деньгах.

 Самая прекрасная часть плана заключалась в том, что право на наследование никогда не будет поставлено под сомнение, потому что никто не может и предположить, что Эмма каким-либо образом замешана в этой истории. Прошлым вечером в то время, когда грабитель убил ее мужа, ее не было в квартире. Она фактически была... 

— Она сказала нам, что обедала в это время с подругой, — сказал Карелла.

— Точно, — подтвердил Денкер.

— Да, мы проверили. Они обедали. У нее безупречное алиби. В момент убийства ее и близко не было от места убийства. 

— Это в точности соответствовало нашему плану. Я сказал Боулзу, что хотел бы, чтобы он уехал в пятницу вечером. Я собирался сделать это в пятницу ночью, наступающей ночью, а вместо этого сделал это прошлым вечером. Он никак не ожидал меня встретить в своей квартире. Я думаю, он почувствовал, что произойдет, только за секунду перед тем. Однако было уже слишком поздно. Верно? 

— Что верно, то верно, — согласился Карелла. — А вы знаете, что еще она говорила нам, когда мы вошли в квартиру? Уже после того, как она пришла домой, нашла своего мужа мертвым и позвонила в по...

— Я точно знаю, что она... 

— Она убеждала нас снова, что была уверена в вашем возвращении в Чикаго. Снова говорила нам, что попрощалась с вами в четверг после полудня. 

— Это верно. В этом и заключалось мое алиби. Я уехал, я был в Чикаго. Ее мужа убил грабитель. Эту схему мы выработали вместе. Предполагалось, что она должна сказать вам...

— Ну, она так и говорила. И она одновременно сказала, что ваши отношения были чисто деловыми...

— Верно...

— ...и поскольку она не очень жалела о смерти мужа, то не понимала, какое отношение вы имеете к этому делу. 

— Предполагалось, что и это она должна была говорить. 

— Так и было. И конечно, она ничего не знала. Обедала со своей подругой. Как по-вашему, Денкер, сколько денег связано с этим делом?

— В завещании? Миллион шестьсот тысяч.

— Куча денег...

— Конечно. И это единственная причина, почему я ввязался в это дело. Она все время говорила о любви, а я все время считал деньги. Это был хороший план.

— Он и сейчас хорош, — сказал Карелла.

Денкер посмотрел на него.

— Ну-ка сообразите — кто выиграл в этом деле?

Денкер продолжал смотреть на него.

— Спасенные драгоценности, наличные деньги, чеки, миллион шестьсот тысяч по завещанию...

Денкер замотал головой.

— Да, — промолвил Карелла, кивнув ему.

— Нет.

— Она перехитрила вас, Денкер.

— Нет, этого не может быть.

— Да, перехитрила. Она использовала вас.

— Вы ошибаетесь.

— Ответьте на несколько вопросов, Денкер. Выстройте их в ряд.

— Охотно.

— Она когда-нибудь упоминала о том, что мы знали о вашем существовании?

— Нет, как вы могли?..

— Вместе с тем, она все рассказала нам о вас. Ясно? Мы начали следить за вами с первой минуты вашего появления.

Денкер опять посмотрел на него.

— Она упоминала о том, что мы знали о приобретении вами пистолета?

— Нет, никогда...

— Даже об этом не упоминала?

— Нет, но... 

— Видите ли, она знала это. Знала, что вы купили пистолет. Мы ей сообщили. 

Молчание.

— Кольт сорок пятого калибра.

Молчание.

— Денкер, она позволила вам использовать пистолет, о котором мы знали.

Снова молчание. Затянувшееся молчание. Он начал ощущать, что пистолет был единственной реальной вещью, которая связывала его с убийством. Она знала, что они вышли на пистолет... но она не предупредила его.

— Но... — Он покачал головой. — Она хотела выйти за меня замуж.

Карелла ничего не ответил.

— Она сказала, что полюбила меня, — сказал он.

Карелла опять ничего не ответил.

— Боже мой, мы планировали все это вместе! — закричал Денкер.

— Вы можете это доказать? — спросил Карелла.

— Ну, нет, но...

— Мы тоже не можем.

* * *
Была пятница, шесть часов утра. До места назначения на окраине города было еще около получаса пути. На горизонте на востоке уже появилась розоватая полоска зари. Денкера увезли в наручниках. Нелли Бранд получила все, что ей было нужно. Сейчас она и оба детектива сидели в дежурной комнате и снова пили свежий кофе, который они заказали в круглосуточно работавшей закусочной на Калвер-стрит. Они пытались оценить, смогут ли привлечь по этому делу Эмму Боулз, и не видели такой возможности.

— Мы не можем использовать это признание, чтобы привлечь ее к ответственности, — высказалась Нелли.

— Нет, не можем, — согласился Карелла.

— Тут ведь действует закон.

— Да, тут закон, — согласился Мейер.

— А то каждому достаточно сказать что-нибудь о другом человеке и того можно будет привлечь к суду.

В дежурной комнате воцарилась тишина. Вдруг стало четко слышно тиканье часов.

— Вы видите возможность предъявить ей хоть какое-либо обвинение? — спросила Нелли.

— Нет, — ответил Карелла.

— Нет, — откликнулся Мейер.

— Значит, так оно и есть. — Нелли допила свой кофе. Она посмотрела на часы, поднялась и сказала: — Если я сейчас поеду домой, то у меня останется полчаса для сна перед тем, как зазвучит будильник.

Оба детектива хранили молчание.

— Не вешайте носа, — проговорила она.

Карелла кивнул.

Нелли пожала руку Мейеру.

— Спокойной ночи, — произнесла она. — Я вам позвоню.

— Спокойной ночи, — ответил он.

Она протянула руку Карелле. Он пожал ее.

— Спокойной ночи, — еще раз произнесла она.

— Спокойной ночи, Нелли.

Их глаза встретились.

— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.

Карелла кивнул.

Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.

— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.

На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.

— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.  

Примечания

1

Крэк — неочищенный кокаин.

(обратно)

2

Во Вьетнаме (сокр.)

(обратно)

3

"Большой Том" — название и вид модной прически конца 70-х годов.

(обратно)

4

Имеется в виду знаменитая книга Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес".

(обратно)

5

Грэйбл Бетти — знаменитая американская кинозвезда 40-х годов.

(обратно)

6

Подобие европейского 1 апреля с розыгрышами и балом-маскарадом.

(обратно)

7

Чокнутый (идиш)

(обратно)

8

Беркинс Энтони — актер-комик, известный нашим зрителям по фильму "В джазе только девушки".

(обратно)

9

Уильям и Мэри — легендарные герои шотландского эпоса.

(обратно)

10

Укулеле — примитивный духовой инструмент.

(обратно)

11

Bodega — винный погребок (исп.)

(обратно)

12

Lecheria — публичный дом (исп.)

(обратно)

13

Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.)

(обратно)

14

Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.)

(обратно)

15

Стыд, позор (ит.)

(обратно)

16

Подонок (ит.)

(обратно)

17

На английском языке сочетание слов созвучно: "Niggers and Triggers".

(обратно)

18

Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.

(обратно)

19

На языке оригинала это выражение "remember the fifth of November" рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе.

(обратно)

20

Un maricon — гомосексуалист (исп.)

(обратно)

21

РСТ — аббревиатура от слова "precinct", что означает полицейский участок.

(обратно)

22

Daisy — маргаритка (англ.)

(обратно)

23

Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки.

(обратно)

24

Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля "Собака Баскервилей".

(обратно)

25

Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века.

(обратно)

26

Спасибо. Джимми.

(обратно)

27

Никаких "спасибо". Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.

(обратно)

28

Английское слово work (работать) доктор произносит как vork.

(обратно)

29

Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски "кишки".

(обратно)

30

День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.

(обратно)

31

WASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.

(обратно)

32

Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.

(обратно)

33

Унция — 28,3 гр.

(обратно)

34

Jigger — мерный стаканчик для вина.

(обратно)

35

В. и О. — аббревиатура слов "Вопрос" и "Ответ" от английских слов question (вопрос) и answer (ответ).

(обратно)

36

Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг.

(обратно)

Оглавление

  • Эд Макбейн
  •   Вдовы
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •   Поцелуй
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  • *** Примечания ***