Срочно требуется наследство [Джей Фолб] (fb2) читать онлайн

- Срочно требуется наследство (пер. Иван Логинов) 31 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Джей Фолб

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Джей Фолб Срочно требуется наследство

Миссис Генриетте Кортни

Палм-Бич, Флорида.

Дорогая тетя Генриетта,

Не упустите редкую птицу! Через несколько дней вы сможете принять в вашем изысканном жилище одну из самых коронованных особ Европы. Ну, и что вы теперь скажете о вашем жалком племяннике? Считайте это скромным подарком от того, в чьем сердце вы занимаете самое важное место.

Этим я хочу показать, что не держу на вас зла за то, что вы отказали мне в неприхотливом содержании. Все, что вы мне написали, является горькой жестокой правдой. Соглашусь, что я простофиля в денежных вопросах. Я не должен был рассчитывать получить все сразу. Я это понял чересчур поздно. Когда мой банковский счет опустел, мне следовало приучить себя жить скромнее. Но первым делом я продал моих Ренуаров и греческий бюст. Кладовая с припасами снова наполнилась. Вино потекло по столу. И у меня остались еще средства на несколько прекрасных парижанок.

Вы указали мне, что я ничего не смыслю в делах, что мои друзья имеют скверную репутацию и что живу я не по средствам. Все изменилось, и граф Шарль де Вилль послужит тому доказательством. Мы встретились с ним на одном из приемов с коктейлями и случайно вышли вместе. Он предложил подвезти меня на машине. Потом представил своим друзьям. И теперь никто так не близок ему, как его искренний почитатель Миллер Гаррингтон Хокс.

С того места, где я пишу вам это письмо, открывается типично французский вид. В центре находится сад, наполненный женщинами, автомобилями, детьми и мужчинами, расслабленными морем выпитого вина. Восхитительная картина! И венчает все исполненная в бронзе конная статуя Императора. Лошадь, похоже, только что чихнула, но Наполеон по-прежнему уверенно держится в седле, глядя на тучи, наползающие с востока. К чему это описание? К тому, что предки графа ведут свое происхождение от этого великого деятеля французской истории. И к месту помянуть, от всех царственных семей Европы! Его кровь еще голубее, чем голубые чернила!

Это его первое путешествие в Соединенные Штаты: одна наша компания ведет сейчас переговоры об использовании семейного имени и герба. Я говорил ему, что он не узнает истинного характера нашей страны, если не посетит вас. Он поймал меня на слове.

Нет никакой причины чувствовать себя неловко с ним. Я знаю вашу почтительную робость перед всем, что касается королевского достоинства, но с графом Шарлем вы можете расслабиться. Это человек, на которого можно положиться. Не старайтесь быть церемонной. Просто оставайтесь естественной и очаровательной, какая вы и есть.

Один совет. Ограничьте его отношения пожилыми персонами. Шарль француз, прежде всего, затем и всегда. Он легко может потерять голову от симпатичного создания, как мне уже случалось видеть. Лучше убрать все соблазны с его дороги, иначе он может пожертвовать целью своего визита.

Полностью ваш,

Миллер.
М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дорогой Миллер,

Как это мило с твоей стороны! Граф здесь уже несколько дней, но я до сих пор не могу перевести дух. Весь Палм-Бич у моей двери, все просят, умоляют быть представленными. И телефон не умолкает.

Думаю, секрет стал известен моментально. Граф прибыл в воскресение днем, прямо посреди партии в бридж. Хотела бы я, чтобы ты видел этот фурор! Граф такой французский, такой аристократичный, так хорош своими деликатно набриолиненными усами и восхитительным акцентом а ля Бойер. Ты представляешь, как это подействовало на наших дам. Никто уже не смог играть в бридж.

Естественно, его засыпали вопросами о Франции, предках, впечатлениях об Америке. Он улыбался одним уголком губ, много говорил, так и не сказав ничего особенного по поводу своего княжеского происхождения. В этом не было снобизма, скорее стеснительность. Он прилагал заметные усилия, чтобы примениться к нашему уровню. И если не преуспел, то это из-за своей королевской крови.

Уже первый день его пребывания вскружил все головы на несколько километров вокруг. Пока мне удавалось его уберечь.

Сердечно,

тетя Генриетта.
М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дружище,

Ни один человек еще не имел столько голубой крови в венах, как я. Если бы мы продолжали жить в эпоху Французской революции, мне бы постоянно пришивали голову обратно ради удовольствия снова гильотинировать. Мне довольно трудно не путаться в истории с моими предками, но до сего момента я удачно выкручивался. Конечно же, это чрезвычайно важно.

Я выучил свою роль и, с позволения сказать, исполняю ее превосходно. Если бы ты видел, до какой степени твоя тетка и ее вдовствующие подруги без ума от меня! Я провожу свое время за бесчисленными чашками мокко, стаканами хереса и болтовней об этих старых картинах в компании почтенных вдов. Ты, наверное, знаешь, что рай я представляю себе по-другому. Однако я не жалуюсь. Главное, терпеть эту скуку, если таким образом я могу завоевать доверие твоей тетушки и довести до успешного завершения твой план.

Я еще не решил, каким образом ее устранить. Но я постоянно думаю об этом. Здесь есть большой и великолепный катер, но нужно научиться управлять им, если я выберу этот способ. Я не могу исключить из рассмотрения не менее большой и не менее великолепный автомобиль, а так же другие средства, при которых несчастный случай будет выглядеть правдоподобно. Требуется время. Убийство, как хорошее вино, не терпит поспешности в приготовлении.

Но когда все это закончится, ах! как широко улыбнется фортуна! Я начинаю постигать размеры твоего счастья, дружище. Во-первых, этот дом. Затем тот, что в Нью-Йорке. И как я понял, твоя тетушка владеет всеми акциями процветающей компании «Tea and Tea». Когда дело будет сделано, а я вознагражден, хочу думать, что ты еще вспомнишь о своем друге, чтобы провести несколько классических финансовых спекуляций. Я уверен, что ты не только потешишь сердце, но и пополнишь карман.

Проживание здесь доставляет удовольствие. Я наслаждаюсь превосходной кухней и полной свободой распоряжения открытым линкольном. Это хорошая сторона. Плохая: я вынужден терпеть светские знакомства твоей тетушки и саму тетушку.

Она болтает без умолку, убежденная, что ее компания, вопреки возрасту, приятна, она принимает самые смешные позы, допекает вопросами о высшем обществе, на которые я не могу ответить, и устраивает приемы, дабы продемонстрировать меня своим подругам. Этого достаточно, чтобы почувствовать вкус к исполнению заключительной части моего задания.

И все же, удовольствия, несмотря ни на что, превосходят тяготы, и новая жизнь мне удается. Если бы только мои друзья могли меня видеть. Меня, Шарля Девилля, вышедшего из сточной канавы, часто вынужденного воровать, чтобы поесть, принимают в Америке, как короля!

Не беспокойся по поводу этой маленькой слабости. Она не продлится долго. Я не теряю из виду цель моего пребывания здесь!

В тот момент, когда я писал эту последнюю фразу, вошла горничная с прохладительными напитками. Потрясающая девушка с огромными карими глазами. И какая походка!

Вскоре твои богатства не будут иметь пределов…

Пока,

Шарль.
М-ру Шарлю Девиллю

Почтовый ящик 457

Палм-Бич, Флорида.

Мой дорогой «граф»,

Несколько недель прошло со времени твоего последнего письма, и до сих пор ни единого слова о ее смерти! Это садизм, Шарль. Поистине. Я уже схожу с ума, ожидая сообщения, что старой ведьмы больше нет.

Я не просил заниматься тем, чем ты занимаешься. Это чересчур. Сегодня я встретил Пьера, и он показал мне часы, которые ты прислал ему, чтобы он их продал. У нас в Америке есть законы и тюрьмы, так же как и у вас во Франции. И попасть в эти последние еще легче, чем в ваши. Честное слово, ты спятил. Послушай. Есть работа, которую нужно выполнить, и она не в том, чтобы вымогать или шарить по карманам моей тети. Все твои достижения на этом поприще не более чем пустая трата времени.

И если уж на то пошло, позволь напомнить, все, что тебе удается оттяпать у тетушки, в конечном счете, украдено у меня.

Я прошу тебя действовать без промедления. Я долго не выдержу. Все, что у меня имелось, я заложил, чтобы изыскать средства на твою поездку в Америку. Я почти перешел на сухой хлеб и простую воду. Зная меня, ты можешь представить, какое это испытание.

Давай, Шарль, убей ее и возвращайся. Париж никогда не был так прекрасен. К тому же, в нем есть Аннетта. Она тоже теряет терпение. Прошлым вечером я встретил ее в театре, под руку с мужчиной, элегантным и при деньгах. А если она узнает, как ты ведешь себя? Она, наверное, порвет с тобой. Я, конечно, ни единым словом не помянул, где ты находишься. Надеюсь, что ты со своей стороны поможешь мне удержаться от этого в дальнейшем.

Твоя идея использовать катер кажется мне хорошей, логичной и безопасной. Возьми же с собой выжившую из ума старушенцию в открытое море и сделай меня наследником. Я тебя умоляю! Я не вижу более простого способа. Поторопись, и останется только известить меня, что все закончено.

Искренне,

Миллер.
М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дорогой друг,

Спасибо за то, что сообщил об Аннетте. В связи с чем посылаю тебе, чтобы ты передал ей от моего имени, маленькое прелестное ожерелье, которое одна из гостий твоей тетушки по недоумию положила куда не следует. Ты полагаешь, как я понял, что я занимаюсь только воровством. Ошибка. За исключением ожерелья, ничего не было украдено. Часы, посланные Пьеру, это подарок тетушки, и после случайной потери она возместила их другими.

К чему такая спешка, мой друг? Ты же умный человек, иначе у тебя не возникло бы такой замечательной идеи экспортировать убийцу. Быстро исполненное преступление не может быть успешным. Нужно ли напоминать, что моя шея находится в той же близости от веревки, как и твоя?

К тому же, не будь эгоистом. У тебя вскоре будет целая жизнь, чтобы наслаждаться всеми прелестями, которые можно купить за деньги. Для меня же это всего лишь мимолетная радость.

Не помню, писал ли я тебе о Джейн, одной из горничной твоей тетушки, самом лакомом кусочке американской женственности, который мне попадался. Это не значит, что я забыл Аннетту. Вовсе нет. Но Джейн здесь, а Аннетта там. Кроме того, сейчас я имею возможность прожить любовный роман в такой обстановке и таких условиях, какие я никогда больше не найду.

Чтобы увидеться с Джейн, мне приходится прибегать к ухищрениям, которые превосходят всякое воображение. Но остаются еще ночи. Твоя тетя не может все же следить за мной в моей спальне. Есть и дни, когда Джейн не на службе, и я могу ускользнуть с ней на машине на какой-нибудь отдаленный пляж.

Таким образом, в то время как мои дела процветают, твоя тетушка делает со мной все, что ей вздумается, я имею в виду, в общественном плане. Она продолжает трещать без умолку и быть невыносимой более чем когда-либо. Выпивка стала для меня средством от скуки смертной. Я почти решился использовать катер и утопить ее. Ведь прекратит же смерть ее болтовню и угодничество! Я выучился управлять судном, как настоящий морской волк, и Джейн считает, что я выгляжу великолепно за штурвалом.

Недавно со мной приключилась небольшая неприятность, которая, надеюсь, не повлечет печальных последствий. На прошлой неделе я въехал на своем открытом линкольне в бетонный столб. Машина понесла немалые повреждения, а я получил шок, от которого уже оправился, несмотря на все окружившие меня небывалые заботы твоей тети. Но самое плохое в том, что в автомобиле со мной была Джейн.

Я заявил, что встретил ее на дороге и предложил подвезти по назначению. Но я не убежден, что мне действительно поверили. Я уповаю на то, что высокое мнение твоей тетушки обо мне не даст развиться ее подозрениям.

Я занимаюсь приобретением новой машины и получил от продавца обещание небольшой комиссии за покупку. Похоже, твой соотечественник такой же пройдоха, как и я сам.

На этом заканчиваю. Меня ожидает вечеринка с коктейлями, данная в мою честь одной из подруг твоей тети.

Крепись! Это вопрос всего нескольких дней.

Шарль.
Телеграмма м-ра Миллера Хокса, Париж,

Миссис Генриетте Кортни, Палм-Бич, Флорида.

КВАРТИРА ПОЛНОСТЬЮ УНИЧТОЖЕНА ПОЖАРОМ. СРОЧНО НУЖНЫ НАЛИЧНЫЕ. ПРОШУ ПРИСЛАТЬ СКОЛЬКО-НИБУДЬ. ВСЕ РАВНО СКОЛЬКО. СЕРДЕЧНО, МИЛЛЕР.

М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дорогой Миллер,

Надеюсь, ты получил деньги. Взамен я ожидаю двух вещей. Полного возврата долга и избавления от подобных просьб в дальнейшем. Что до твоей истории о пожаре, то будь добр не считать меня совсем глупой. Впрочем, в этом смысле и ты, и граф, вы меня оба недооцениваете. Я говорю о нем не без повода.

В горничных у меня служит весьма хорошенькая девушка, которая, похоже, пришлась графу по вкусу. Он не признается, но его отрицания, сколь бы они ни были приятными, меня не обманывают. Достаточно глянуть на девушку, когда она смотрит на графа. Уже давно их нет, и я очень хочу видеть в этом совместном исчезновении совпадение.

Пойми меня правильно. Это не единственная причина моих неприятностей с графом Шарлем.

Что я нахожу непростительным, так это та манера, с которой он считает себя, так сказать, хозяином здесь. Возможно, он привык к этим княжеским манерам в своей стране, но мы, американцы, не можем их терпеть. В дополнение к уже упомянутому, я хочу рассказать об определенных вольностях, которые позволяет себе граф с персоналом.

В последнее время у нас пропало несколько вещей. Граф потерял часы, Роберта Дрейк ожерелье (то ли здесь, то ли по дороге домой), а я кольцо (возможно, на пляже). Я никого не подозреваю и не обвиняю.

Несколько дней назад, вернувшись к себе, я узнала, что граф потерял вторые часы и обвиняет в краже моего дворецкого, что он его уже выгнал и угрожает тюрьмой, если тот еще на секунду останется в доме. И все это, не посоветовавшись со мной. Какой он дерзкий, этот француз!

Не присылай ко мне больше коронованных особ.

Всяческих благ.

Сердечно,

тетя Генриетта.
М-ру Шарлю Девиллю

Почтовый ящик 457

Палм-Бич, Флорида.

Шарль,

Ну и бестолочь же ты! Препровождаю письмо, полученное от тетушки, которое покажет тебе, чего ты добился с ней. Немедленно выполни то, о чем я просил, или возвращайся. Я начинаю думать, а действительно ли ты собирался ее устранять? Хватит терять время! Покончи с этим или я сорву с тебя маску принца крови. Это ультиматум!

Миллер.
М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Мой дорогой друг,

Мы легко отделались. Твое последнее письмо вместе с вложенным тетушкиным счастливым образом спасло положение. По прочтении я поспешил упредительно пожаловаться на авансы, выдаваемые мне этой так называемой горничной. Твоя тетя незамедлительно ее выпроводила и, что забавно, с заметным облегчением. Неужели она ревновала меня? В таком-то возрасте! Впрочем, есть что-то в ее глазах, когда она неотступно таскается за мной… У меня от нее мурашки по коже. Бедная Джейн. Мне ее будет не хватать.

Конец любовному роману. Конец кражам, мелким или крупным. Отныне будем заниматься только нашим делом. Судьба твоей тети решена. Где и как? В открытом море, на горизонте городского пляжа Палм-Бич. Я теперь хорошо управляюсь с катером и великолепно выполняю все маневры. На крутом вираже она вывалится за борт. Я этого не замечу, поскольку буду пьян, и это подтвердит бутылка гавайского рома, на три четверти пустая.

И все-таки не могу сказать, что у меня будет легко на сердце, когда моя очаровательная хозяйка станет медленно опускаться на дно океана.

Нежные приветы Аннетте, передай ей, что я вернусь очень скоро.

В ближайших новостях из Америки ты услышишь о печальной кончине твоей тетушки. Прими заранее мои соболезнования.

Шарль.
Телеграмма м-ра Миллера Хокса, Париж,

М-ру Карлетону К. Ходгсу, Нью-Йорк.


БЛАГОДАРЮ ЗА ВАШИ ЛЮБЕЗНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЧУВСТВИЯ. УБЕЖДЕН, ЧТО КАК ПОВЕРЕННЫЙ И КАК ДРУГ МОЕЙ ТЕТИ ВЫ ГЛУБОКО ОЩУЩАЕТЕ ЭТУ УТРАТУ. ГОТОВЛЮСЬ К ОТЪЕЗДУ ИЗ ФРАНЦИИ В СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ. НО СТЕСНЕН В НАЛИЧНЫХ ДЕНЬГАХ. НЕ МОГЛИ БЫ ВЫ АВАНСИРОВАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДОЛЛАРОВ ДО ОФОРМЛЕНИЯ НАСЛЕДСТВА? МИЛЛЕР ХОКС.

М-ру Миллеру Хоксу

Париж.

Дорогой м-р Хокс,

Я потерял в лице вашей тети не только клиентку, но и вечного друга.

Что касается оформления наследства, боюсь, вы будете сильно удивлены. Незадолго до этого ужасного несчастного случая в море Генриетта вступила в брак. Мне остается только сказать, что вы знаете ее мужа. Это граф Шарль де Вилль.

Если вы желаете вернуться в Соединенные Штаты и испытываете нужду в деньгах, то, наверное, можете написать ему. Как-никак теперь он ваш дядя.

С уважением,

Карлетон К. Ходгс.
Перевод с английского: Иван Логинов