Оса (др. перевод) [Эрик Фрэнк Рассел] (fb2) читать постранично

- Оса (др. перевод) (пер. Г. О. Веснина) (а.с. Рассказы) (и.с. Классика мировой фантастики) 1.21 Мб, 206с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эрик Фрэнк Рассел

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Эрик Фрэнк Рассел Оса


Глава 1

Заинтригованный и одновременно раздраженный нелепостью происходящего, он молча вошел в отворенную дверь и, следуя жесту сопровождавшего его верзилы, опустился в предназначенное для посетителей кресло. Весь путь — от самой Аляски — он пытался как-то решить загадку этого внезапного интереса к своей скромной персоне, но его немногословный спутник не располагал к откровенным беседам.

Молчаливый спутник, выполнив свой долг, беззвучно исчез за дверью, и теперь он оказался один на один с внушительным хозяином кабинета, расположившимся по другую сторону необъятного письменного стола. Несколько агрессивно выставленный вперед лоб и маленькие яростные глаза напоминали приготовившегося к атаке быка, хотя табличка, установленная на столе, утверждала, что это волк: хозяина кабинета звали мистер Вульф.

Спокойным и в то же время властным тоном Вульф, обращаясь к вошедшему, произнес:

— Полагаю, вы вправе требовать объяснений, мистер Мур. — Поскольку посетитель никак не прореагировал на это, Вульф продолжил: — Они будут вам предоставлены.

Вновь наступило молчание. Джеймс Мур невольно поежился под немигающим взглядом яростных глаз и через некоторое время поинтересовался:

— Когда же?

— Всему свое время, мистер Мур.

И вновь в кабинете воцарилась тишина. Казалось, взгляд Вульфа — словно скальпель патологоанатома — слой за слоем вскрывает плоть очередной жертвы, стараясь проникнуть в лишь ему ведомые глубины. Рутинная работа, не вызывающая эмоций. Наконец он проговорил:

— Встаньте, пожалуйста.

Мур выбрался из кресла и услышал следующий приказ:

— Теперь повернитесь.

Донельзя удивленный Мур повернулся спиной к столу. А бесстрастный голос между тем продолжал:

— Пройдите в дальний конец комнаты и вернитесь обратно.

Удивленный Джеймс проделал и это. Когда он вновь оказался перед столом, Вульф потер рукой подбородок и хмыкнул, а затем сделал и вовсе удивительное предложение:

— Вы не могли бы несколько изменить походку? Попробуйте по-кавалерийски искривить ноги и еще раз пройтись по кабинету. Уверяю вас, я не насмешничаю — дело весьма серьезное.

Вывернув ноги колесом, Мур вразвалку сделал еще один круг по комнате, затем, чувствуя себя полным идиотом, шлепнулся в кресло. Когда он заговорил, в его голосе слышались и насмешка, и возмущение:

— За цирковое представление обычно взимают плату. Но неужели поблизости не нашлось подходящего клоуна и пришлось тащить меня за три тысячи миль, чтобы я повеселил публику? Ну и каков гонорар?

— Не рассчитывайте на деньги. Все гораздо проще: вы не получите ни гроша, но если повезет — выиграете жизнь.

— А в случае проигрыша?

— Смерть.

Мур кивнул:

— Во всяком случае, вы предельно откровенны.

— Здесь ни к чему темнить: это только вредит делу. — Он снова замолчал, словно прислушиваясь к работе некого счетного устройства, а затем проговорил, как бы подводя итог этим вычислениям: — А ведь вы, пожалуй, справитесь.

— С чем это, интересно?

— Вот теперь самое время кое-что пояснить. — Он подтолкнул в сторону Мура тощую папку, до сих пор сиротливо лежащую на необъятной глади стола. — Прочтите это, а потом поговорим.

Развязав тесемки, Мур увидел внутри машинописные листки — судя по надписям над текстом, это были копии газетных сообщений. Пристроив папку на подлокотнике кресла и поудобнее умостившись на сиденье, Мур внимательно прочел листки — один за другим.

Первое сообщение касалось странного происшествия в Румынии. Какой-то человек остановился на многолюдной улице и, глядя в небо, принялся кричать, что видит там какие-то огни. При этом он возбужденно указывал куда-то рукой, призывая всех посмотреть на необычное явление.

Вокруг него немедленно собрались зеваки. Все махали руками, показывая друг другу на небо, и кричали: «Смотрите! Смотрите!» На шум сбегалось все больше людей, и вот уже возбужденные толпы заполнили не только эту улицу, но и окрестные проезды, остановив движение транспорта.

Кто-то, не разобравшись в ситуации, на всякий случай вызвал пожарную команду — и ярко-красная машина своей сиреной только усилила общую панику. Полиция попыталась было разогнать толпу, но этим лишь подлила масла в огонь.

Падкие на сенсацию, к месту происшествия устремились газетчики — брать интервью у очевидцев. В них тоже не было недостатка: оказалось, что многие видели что-то странное, скрывшееся за облаками. Город бурлил. Сообщались все новые и новые подробности — одно ужаснее другого. Правительство вынуждено было организовать воздушную разведку: военные летчики прочесывали местность в радиусе более двухсот миль.

Никто и не вспомнил, с чего все началось. А виновник паники, как только забурлили страсти, незаметно исчез —