Приключение — что надо! (сборник) [Дональд Эдвин Уэстлейк] (fb2) читать постранично, страница - 117

- Приключение — что надо! (сборник) (пер. Виктор Анатольевич Вебер, ...) 1.42 Мб, 295с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дональд Эдвин Уэстлейк

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наставили предостаточно. Вот, например, первый выезд с кольцевой дороги, «Выезд на Каллисто-стрит». Сначала мы проехали указатель, где значилось: «Выезд на Каллисто-стрит через четверть мили». Немного дальше: «Выезд на Каллисто-стрит. Держитесь правой стороны». И наконец у самого поворота указатель со стрелкой, направленной к спуску с дороги: «Выезд на Каллисто-стрит».

Конечно, все это предназначалось для местных жителей, и никакой информации относительно того, куда эта Каллисто-стрит приведет, на указателях не было. Однако если вам необходимо попасть именно на Каллисто-стрит, то проехать мимо нужного поворота вы не смогли бы ни при каких обстоятельствах.

Гарри гнал машину, не превышая пятидесяти миль в час, разрешенных тут, а я продолжал смотреть, как мимо нас проносятся по три стандартных указателя на каждый выезд с кольцевой дороги: Вудфорд-Роуд, Игл-авеню, Гриффин-Роуд, Кроувел-стрит, Пятимильная дорога, Эсквайр-авеню…

Я взглянул на часы.

— Гарри, ты не слишком медленно едешь? Мы должны делать пятьдесят миль в час.

Гарри обиженно надул губы. Он по праву считался одним из лучших водителей для подобных операций.

— Я делаю пятьдесят, — заявил он и жестом пригласил меня взглянуть на спидометр.

Но я был слишком занят, высматривая дорожные указатели. Искал Аэропорт-Роуд, Аэропорт-Роуд.

— Но ведь дорога до поворота к аэропорту занимает гораздо меньше времени, — сказал я.

— Я делаю пятьдесят. И делал.

Я взглянул на часы, потом снова на дорогу.

— Может быть, спидометр сломался. Может, ты делаешь только сорок.

— Я делаю пятьдесят, — твердо ответил Гарри. — Я знаю, что такое пятьдесят миль в час. Я это чувствую и без спидометра. И я делаю пятьдесят.

— Если мы опоздаем на самолет, мы влипли, — сообщил я.

Гарри мрачно наклонился к рулевому колесу.

— Легавые сейчас, наверно, опрашивают там всех подряд, — забеспокоился я. — Рано или поздно кто-нибудь вспомнит, что видел, как из аллеи выезжала наша машина. И они примутся искать нас уже в этой машине и в теперешнем обличье.

— Следи за указателями, — предложил Гарри.

Ничего другого мне не оставалось. Ремсен-авеню, бульвар Де Витт, парк Грин Мидоу, Семнадцатая улица, Гленвуд-Роуд, Пауэрс-стрит…

— Наверняка ты прозевал поворот, — сказал Гарри.

— Это невозможно. Я читал все указатели. Все. Твой спидометр скис.

— С ним все в порядке.

Эрхарт-стрит, Виллоуби-Лейн, Файеруолл-авеню, Броуд-стрит, Мэриголд-Хилл-Роуд…

Я снова взглянул на часы.

— Гарри, наш самолет только что взлетел.

— Ты все время смотришь на часы, — обвинил меня Гарри. — Вот так ты его и пропустил.

— Я ничего не пропустил.

— Вон снова Шуилер-авеню, — сказал Гарри. — По-моему, мы здесь и выехали на кольцевую дорогу.

— Как я мог пропустить его? — воскликнул я. — Торопись, Гарри! На этот раз мы не промахнемся. Уж на какой-нибудь самолет мы попадем!

Гарри сгорбился над баранкой.

Нас остановили на половине второго круга. Какой-то глазастый полицейский заметил нашу машину (к тому времени они уже получили ее описание) и сообщил об этом по радио, так что немного дальше полиция перегородила дорогу. Мы подкатили к барьеру, остановились, и они тут же нас сцапали.

Сидя на заднем сиденье полицейской машины, движущейся по кольцу уже в обратном направлении, я не удержался и спросил инспектора, к запястью которого меня приковали наручниками:

— Вы не откажетесь сообщить мне, куда подевалась дорога к аэропорту?

Он улыбнулся и показал за окно.

— Вот она.

На указателе, в сторону которого он махнул рукой, значилось: «Выезд на Гриффин-Роуд через четверть мили».

— Гриффин-Роуд? — переспросил я. — Мне нужно Аэропорт-Роуд.

— Это одна и та же дорога, — сказал он. — Мы ее вчера переименовали в честь Кенни Гриффина. Того самого. Астронавта. Мы все тут им очень гордимся.

— Ясно. То, что я о нем думаю, мне лучше, видимо, оставить при себе, — пробормотал я.

Примечания

1

Donald E. Westlake.Cops and Robbers. New York, Evans, 1972. Перевод В. Вебера, А. Шарова.

(обратно)

2

Игра слов: «коп» на американском жаргоне — полицейский (прим. пер.).

(обратно)

3

Donald E. Westlake.High Adventure. New York, TOR, 1986. Перевод А. Шарова.

(обратно)

4

Книга американского писателя Фрэнка Баума. У нас она известна в пересказе Волкова «Волшебник Изумрудного города».

(обратно)

5

По Фаренгейту.

(обратно)

6

Just one of those days, New York, 1966. Перевод А. Корженевского.

(обратно)