Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона [Уильям Сароян] (fb2)


Уильям Сароян  
(перевод: Владимир Александрович Харитонов, Борис Романович Изаков, Елена Михайловна Голышева, Лев Владимирович Шифферс)

Классическая проза  

Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона 1.95 Мб, 580с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 1999 г. (post) (иллюстрации)

Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона (fb2)Добавлена: 31.07.2014 Версия: 1.0.
Дата создания файла: 2014-07-14
ISBN: 5-8026-0017-9 Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Гудьял-Пресс
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.
В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.
Теги: проза Сароян


Посвящается Такуи Сароян Я очень долго собирался написать рассказ для тебя, мне так хотелось, чтобы это был особенно хороший рассказ, самый лучший, какой я могу написать, и вот теперь наконец, хоть и немножко наспех, я попытался это сделать. Можно было, конечно, подождать еще немного, но так трудно предсказать, что сулит мне будущее и как оно повлияет на мои вкусы и мастерство; поэтому я поторопился и рискнул положиться на мои теперешние вкус и мастерство. Скоро, надеюсь, какой-нибудь необыкновенный переводчик переведет мой рассказ на армянский язык и он будет напечатан теми буквами, которые тебе легко разобрать. В переводе рассказ может получиться даже лучше, чем по-английски, и, как это у нас не раз бывало, тебе вдруг захочется прочесть мне кое-что из него вслух, хоть этот рассказ и написал я сам. Обещаю слушать внимательно и восхищаться красотой нашего, так редко понятного людям и так любимого тобой, языка. Ты не можешь читать английские книжки и наслаждаться ими, как армянскими, а я совсем не умею ни читать, ни писать по-армянски — поэтому вся наша надежда на хорошего переводчика. Но, так или иначе, повесть эта написана для тебя. Надеюсь, она тебе понравится. Я написал ее просто, как умел, с той смесью суровости и беззаботности, которая свойственна всей нашей семье, и тебе в особенности. В повести не все сказано, но что из этого? Тебе-то наверняка покажется, что в ней сказано все, потому что писал ее твой сын и писал с самыми добрыми намерениями.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 580 страниц - очень много (225)
Средняя длина предложения: 77.31 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: близко к среднему 1258.81 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 32.68% - немного выше среднего (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]

Впечатления о книге:  


рейтинг 4  всего оценок - 1 : 4