обнаруживается в более серьезных книгах, таких, как «Ящик» («The Box») и «Вырой мне могилу поглубже».
На пике безумия, порожденного «Крестным отцом» в начале 70-х гг., Рабе создал два романа о мафии: «Война донов» («War of the Dons») и «Черная мафия» («Black Mafia»). Способность описывать внутреннюю работу мощных мафиозных структур, равно как и внутреннюю умственную работу персонажей, позволила Рабе достичь в них почти такой же степени напряженности, как в ранних произведениях.
Достоин упоминания и нетипичный для Петера Рабе роман «Миссия — месть» («Mission for Vengeance»), где параноик преследует трех человек в уверенности, что они причиняют ему зло. Его безумие описано поразительно, Рабе использует альтернативные точки зрения первого и третьего лица, превращая историю в подлинный саспенс.
Предлагаемое читателям издание ставит своей целью возродить несправедливо забытые книги Рабе, которые сполна вознаградят тех из них, кто любит напряженную интригу! Немногие писатели сравнятся с Рабе в области круто замешанных гангстерских историй. Все его произведения бесконечно увлекательны, а порой заставляют серьезно задуматься.
Библиография произведений Петера Рабе
Романы
Benny Muscles In
A Shroud for Jesso
Stop This Man!
Dig My Grave Deep
A House in Naples
Kill the Boss Good-bye
Agreement to Kill
It’s My Funeral
Journey into Terror
The Out Is Death
Blood on the Desert
The Cut of the Whip
Mission for Vengeance
Bring Me Another Corpse
Time Enough to Die
Anatomy of a Killer
Murder Me for Nickels
My Lovely Executioner
The Box
Girl in a Big Brass Bed
The Spy Who Was Three Feet Tall
Code Name Gadget
War of the Dons
Black Mafia
Рассказ
Hard Case Redhead
Закон Манна — принятый в 1900 г. Федеральный закон о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией и запрещавший перевозить женщин в аморальных целях через границы штатов.
(обратно)
3
Дезерт — пустыня
(англ.). (Здесь и далее примеч. перев.).
(обратно)
4
Сокращенное от cripple — калека
(англ.).
(обратно)
5
Аскотский галстук — часть костюма, которую по традиции носит привилегированная публика на скачках в Аскоте.
(обратно)
6
Фарлонг — одна восьмая мили, около 210 метров.
(обратно)
7
Игра слов: buttonhed — головка пуговкой; buttonnose — нос пуговкой
(англ.).
(обратно)
8
Даунтаун (downtown) — деловой центр города
(англ.).
(обратно)
Последние комментарии
1 час 45 минут назад
9 часов 8 минут назад
14 часов 52 минут назад
15 часов 59 минут назад
16 часов 57 минут назад
17 часов 11 минут назад