Призрак шимпанзе [Фредерик Браун] (fb2) читать постранично, страница - 185

- Призрак шимпанзе (пер. Ю. К. Семенычев, ...) (и.с. Мистика и фантастика) 2.06 Мб, 469с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Фредерик Браун

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

удастся обучить даже самым элементарным навыкам работы на наших рудниках. Они будут неспособны понимать самые простые распоряжения. Так что оба годятся разве что только для музея…

— Так как с планетой — уничтожим?

— Не стоит. Только где-нибудь этак через миллиончик годков, если наша раса к тому времени еще будет существовать, эти существа достаточно эволюционируют, чтобы достигнуть уровня, при котором их можно будет использовать в качестве рабов. Нам остается лишь рвануть дальше — к ближайшей звезде, имеющей планеты.

* * *
Секретарь редакции «Милуоки стар» наблюдал в наборном цехе за окончанием подборки местных новостей. Дженкинс, метранпаж, оценивающе взглянул на размеры пустого места в форме.

— У меня в восьмой полосе внизу пусто, — сказал он. — Нужно десяток строчек с заголовком. Есть два подходящих куска. Который ты предпочитаешь?

Секретарь редакции привычно считал гранки с конца.

— О сельскохозяйственном митинге и об истории в зоопарке? Разумеется, ставь материал по сельскому хозяйству. Кого, я тебя спрашиваю, заинтересует заявление директора зоопарка об исчезновении двух его подопечных из островного обезьяньего питомника?


1

Сайенс-фикшн, или SF — научная фантастика.

(обратно)

2

Кункен — карточная игра. — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

3

Талер — стол с металлической плитой для подготовки типографской печатной формы к матрицированию или печатанию.

(обратно)

4

Р. Кент (1882–1971) — американский художник-писатель.

(обратно)

5

Изготовленную из древесины ротанговой пальмы.

(обратно)

6

Герой многих популярных комических лент в США эпохи немого кино.

(обратно)

7

Бенни Гудмен — один из лучших джазистов США в 40–50-е годы.

(обратно)

8

Двойник (нем.).

(обратно)

9

Шэдоу (Тень) — знаменитый персонаж старых американских радиопередач; каждую неделю ему удавалось распутать загадочную историю, да и сам он был загадочной личностью. Каждая передача начиналась словами: «Только Шэдоу знает…» — Здесь и далее примеч. перев.

(обратно)

10

«Живые картины» — зрелище, когда на сцене появляются полуодетые девушки. Однако закон запрещает им выступать совершенно обнаженными.

(обратно)

11

Кукла Кьюпи — кукла-пупс, изображающая пухлого розовощекого младенца.

(обратно)

12

Дамплинги — маленькие пирожки с мясной или овощной начинкой.

(обратно)

13

Рамми — вид карточной игры.

(обратно)

14

Пайнлоун — в переводе с английского «еловая лужайка».

(обратно)

15

При игре в очко высшей считается комбинация в 21 очко; простые карты имеют номинальную стоимость, валет, дама и король оцениваются в 10 очков, а туз — в 11 очков.

(обратно)

16

Пятикарточный студ-покер: каждому игроку сдается одна закрытая карта, называемая «дырой», и одна открытая карта. Затем поочередно делаются ставки. Банкомет раздает еще по одной карте. Операция повторяется до тех пор, пока на руках у игроков не окажется пять карт.

(обратно)

17

«Стрит» — комбинация из пяти карт, идущих подряд. «Флеш» — комбинация из пяти карт одной масти. Обе комбинации дают реальный шанс на выигрыш.

(обратно)

18

Малый Египет — южный район штата Иллинойс.

(обратно)

19

Имя «Хантер» переводится с английского как «охотник».

(обратно)

20

«Вайн-стрит» — в буквальном переводе с английского «Винная улица».

(обратно)

21

Слово, выскакивающее на табло электрического биллиарда, когда увлекшийся игрок резким движением выключает систему состязания, прекращая партию. — Примеч. перев.

(обратно)

22

Воду (вуду) — религиозный культ антильских негров, сопровождаемый колдовскими обрядами.

(обратно)

23

Миллениум — Царство Божие, ожидавшееся в 1000 г.

(обратно)