удастся обучить даже самым элементарным навыкам работы на наших рудниках. Они будут неспособны понимать самые простые распоряжения. Так что оба годятся разве что только для музея…
— Так как с планетой — уничтожим?
— Не стоит. Только где-нибудь этак через миллиончик годков, если наша раса к тому времени еще будет существовать, эти существа достаточно эволюционируют, чтобы достигнуть уровня, при котором их можно будет использовать в качестве рабов. Нам остается лишь рвануть дальше — к ближайшей звезде, имеющей планеты.
* * *
Секретарь редакции «Милуоки стар» наблюдал в наборном цехе за окончанием подборки местных новостей. Дженкинс, метранпаж, оценивающе взглянул на размеры пустого места в форме.
— У меня в восьмой полосе внизу пусто, — сказал он. — Нужно десяток строчек с заголовком. Есть два подходящих куска. Который ты предпочитаешь?
Секретарь редакции привычно считал гранки с конца.
— О сельскохозяйственном митинге и об истории в зоопарке? Разумеется, ставь материал по сельскому хозяйству. Кого, я тебя спрашиваю, заинтересует заявление директора зоопарка об исчезновении двух его подопечных из островного обезьяньего питомника?
1
Сайенс-фикшн, или SF — научная фантастика.
(обратно)
2
Кункен — карточная игра. — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
3
Талер — стол с металлической плитой для подготовки типографской печатной формы к матрицированию или печатанию.
(обратно)
4
Р. Кент (1882–1971) — американский художник-писатель.
(обратно)
5
Изготовленную из древесины ротанговой пальмы.
(обратно)
6
Герой многих популярных комических лент в США эпохи немого кино.
(обратно)
7
Бенни Гудмен — один из лучших джазистов США в 40–50-е годы.
(обратно)
Шэдоу (Тень) — знаменитый персонаж старых американских радиопередач; каждую неделю ему удавалось распутать загадочную историю, да и сам он был загадочной личностью. Каждая передача начиналась словами: «Только Шэдоу знает…» — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
10
«Живые картины» — зрелище, когда на сцене появляются полуодетые девушки. Однако закон запрещает им выступать совершенно обнаженными.
(обратно)
Пайнлоун — в переводе с английского «еловая лужайка».
(обратно)
15
При игре в очко высшей считается комбинация в 21 очко; простые карты имеют номинальную стоимость, валет, дама и король оцениваются в 10 очков, а туз — в 11 очков.
(обратно)
16
Пятикарточный студ-покер: каждому игроку сдается одна закрытая карта, называемая «дырой», и одна открытая карта. Затем поочередно делаются ставки. Банкомет раздает еще по одной карте. Операция повторяется до тех пор, пока на руках у игроков не окажется пять карт.
(обратно)
17
«Стрит» — комбинация из пяти карт, идущих подряд. «Флеш» — комбинация из пяти карт одной масти. Обе комбинации дают реальный шанс на выигрыш.
(обратно)
18
Малый Египет — южный район штата Иллинойс.
(обратно)
19
Имя «Хантер» переводится с английского как «охотник».
(обратно)
20
«Вайн-стрит» — в буквальном переводе с английского «Винная улица».
(обратно)
21
Слово, выскакивающее на табло электрического биллиарда, когда увлекшийся игрок резким движением выключает систему состязания, прекращая партию. — Примеч. перев.
(обратно)
Последние комментарии
5 минут 25 секунд назад
9 часов 15 минут назад
9 часов 17 минут назад
15 часов 59 минут назад
16 часов 7 минут назад
22 часов 20 минут назад