Когда ломается ветвь [Люис Пэджетт] (fb2) читать постранично

- Когда ломается ветвь (пер. И. Горачин) 57 Кб, 31с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Люис Пэджетт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Пэджетт Люис Когда ломается ветвь

ЛЬЮИС ПЭДЖЕТ

КОГДА ЛОМАЕТСЯ ВЕТВЬ

Перевод с англ. И. Горачина

Они были поражены, что получили квартиру, где плата за наем была так высока и договор был так нашпигован оговорками, но Джо Кальдерой был счастлив, что за десять минут на подземке он мог добраться до университета. Его жена Майра рассеянно распустила рыжие волосы, считая, что домашняя прислуга, вероятно, ожидает своих нанимателей и что она размножается при помощи партеногенеза - если так можно выразиться. Во всяком случае, нужно исходить из того, что организм делится на две половины, причем получаются два взрослых экземпляра. Кальдерой, усмехнувшись, заметил:

- Из двух частей, глупышка, - и посмотрел на маленького Александра, которому было восемнадцать месяцев и который ползал на четвереньках по ковру, стараясь встать на свои толстые, кривые ножки.

Впрочем, это была милая квартирка. В ней каждый день было солнце и больше комнат, чем они могли бы ожидать за эту плату. Соседка, привлекательная блондинка, говорящая почти исключительно о своей мигрени, рассказала, как тяжело выносить жильца четвертого этажа. Хотя он и не плевал оттуда, но к нему приходят странные посетители. Предыдущий жилец, страховой агент, уже выехал с квартиры, а сейчас речь идет о людях, которые каждый час стучали в дверь и спрашивали мистера Пота или тому подобное. Только спустя некоторое время Джо связал "Пот" с "Кальдероном"*.

Они спокойно сидели на кушетке и наблюдали за Александром. Он был нормальным малышом. Как и у всех малышей, вокруг затылка у него был жировой воротник, а его ножки, по мнению Кальдерона, являли собой две толстые тумбочки, лишенные суставов, - во всяком случае, они казались такими. Они, привлекали взгляд своими невероятными розовыми округлостями. Александр, хохоча как сумасшедший, встал на ножки и, качаясь как пьяный, направился к родителям, бормоча что-то неразборчивое.

- Ты дурачок, - нежно сказала Майра и бросила ребенку его любимую мягкую меховую свинку.

- Итак, мы все подготовили на зиму, - сказал Кальдерон.

Это был высокий худой мужчина затравленного вида, физик-исследователь с хорошим именем, очень довольный своей работой в университете. Майра была милой рыжеволосой женщиной, курносая и с темными приподнятыми бровями. Она пренебрежительно фыркнула.

- Если только мы сможем получить домашнюю прислугу. Иначе мне придется заниматься уборкой.

- Ты стенаешь, как потерянная душа, - сказал Кальдерон. Что ты подразумеваешь под словом "уборка"?

- Убирать как уборщица. Выметать, готовить, чистить. Дети - тяжелое испытание. Но они имеют свою ценность.

- Только не Александр. Он становится слишком заносчивым.

В дверь позвонили. Кальдерон пересек комнату и открыл дверь. Он несколько раз выглянул наружу, но никого не увидел. Потом он опустил глаза, и то, что увидел, заставило его замереть от удивления.

В прихожей стояли четыре маленьких человечка. Это значило, что нормальными они были только ото лба и ниже. Их черепа были огромны, величиной со средний арбуз, и арбузоподобными были на них невероятно большие шлемы из блестящего металла. Их лица были сморщенными, похожими на заостренные маленькие маски из переплетения линий и пятен. Их одежда была кричащего неприятного вида и казалась сделанной из бумаги.

* Игра слов: Pot (англ.) - горшок; Cauldron (англ.) котел. Galderon - фамилия.

- О? - растерялся Кальдерон.

Четверо обменялись быстрыми взглядами. Один из них осведомился: "Вы Джозеф Кальдерон?"

- Да.

- Мы, - объяснил самый морщинистый, - потомки вашего сына. Он суперребенок. Мы пришли, чтобы воспитать его.

- Да, - сказал Кальдерон. - Да, конечно. Я... послушайте!

- Что?

- Супер...

- Он тут! - воскликнул другой карлик. - Это Александр! Наконец-то мы прибыли в нужное время! - Он просеменил мимо Кальдерона в комнату. Кальдерон сделал несколько попыток поймать карликов, но человечки без труда уклонялись. Когда он повернулся, они уже столпились вокруг Александра. Майра подтянула под себя ноги и поражение наблюдала за происходящим.

- Посмотрите на это! - потребовал один карлик. - Посмотрите на его потенциальную Тефитуи. - (Это звучало как "Теофитуи").

- Но его череп, Бордент, - вмешался второй. - Это важнейшая часть. Вирингт почти точно Кобластабилен.

- Чудесно, - согласился Бордент. Он наклонился. Александр полез в переплетение морщин, схватил нос Бордента и сильно повернул его. Бордент стоически перенес это, пока захват не ослаб.

- Не развит, - снисходительно произнес он. - Мы его разовьем.

Майра спрыгнула с кушетки, подняла ребенка и, готовая к драке, встала перед человечками.

- Джо, - спросила она, - тебе это нравится? Кто эти дурно воспитанные гномы?

- Бог знает, - Кальдерон облизнул губы. - Что это за чушь? Кто их сюда послал?

- Александр, - ответил Бордент, - из... по грубым подсчетам, 2456-го. Он практически бессмертен. Супера можно убить только силой, а насилие в 2456 году не существует.

Кальдерон вздохнул.

- Шутки в сторону. Чушь есть чушь. Но...

-