Брачный обет [Каролина Дэвидсон] (fb2) читать постранично

- Брачный обет (пер. Ирина Григорьевна Ирская) (и.с. Любовь Прекрасной Дамы-75) 457 Кб, 128с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Каролина Дэвидсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Каролина Дэвидсон Брачный обет

Пролог

— Вы ни в коем случае не должны ехать одни. Если бы ваш отец слушался добрых советов, то теперь повозку тащила бы пара хороших волов, а не эти лошаденки, на которых далеко не уедешь. — Мужчина, произнесший эту тираду, старался не встречаться взглядом с молодой девушкой. — Рейчел, я поспрашивал у людей — многие набожные семьи в Грин-Рэпидсе согласны приютить вас всех.

Рейчел Синклэр обняла за плечи младших братишек — так заботливая курица укрывает крыльями своих цыплят.

— Я сама позабочусь о семье, — упрямо сказала она, — и не нуждаюсь в благотворительности.

— Да ты сама еще ребенок, — раздраженно ответил мистер Клемонз. Нахмурившись, он оглядел телегу. — Ты хорошая девочка, Рейчел, и умеешь управляться с братьями, но дело в том, что мы торопимся, так как везем груз и люди не станут тебя ждать, случись что. Лучше тебе остаться здесь под присмотром шерифа, вот что я скажу!

Тонкие пальцы Рейчел крепче сжали плечи братишек, как будто она хотела поделиться с ними своей решительностью.

— Поезжайте без нас, — сказала она. — Мы сами справимся.

На лице мистера Клемонза отразилось облегчение.

— Шериф вот-вот появится и позаботится о вас. Я уже с ним поговорил. — С этими словами он торопливо отошел.

— Рей, он оставит нас здесь? — прошептал детский голосок.

Рейчел тут же наклонилась и поцеловала брата в темноволосую макушку.

— Он нам не нужен, Джей, — тихо ответила она.

— Что мы будем делать, Рей? — раздался голос с другой стороны, и десятилетний мальчик дотронулся до ее плеча. Как он похож на отца! У Рейчел защемило сердце.

— Генри, мы сейчас же отправимся в путь, пока нас не увидел шериф, — с ласковой улыбкой ответила она. — У нас достаточно еды, есть бочонок с водой и две крепкие лошади. Залезайте в фургон, мальчики.

Рейчел Синклэр первой забралась на высокое сиденье впереди, а братья последовали ее примеру. В этот момент из конторы появился шериф и направился к ним. Он сделал знак рукой, пытаясь их остановить. Увидев, что Рейчел с мальчиками уже сидят, прижавшись друг к другу, на широкой скамье, он покачал головой, но не стал их задерживать, а молча смотрел им вслед, пока фургон не превратился в точку на горизонте.

Глава первая

Сильный западный ветер раздувал развешенную на веревке выстиранную одежду: четыре маленькие рубашонки, комбинезоны — один из них чуть большего размера, — несколько темных чулок и скромное нижнее белье.

— Черт! Оказывается, у меня на пороге кое-кто свил гнездышко!

Корд Макферсон давно привык разговаривать сам с собой. Подавшись вперед в седле, он стал вглядываться в долину, окаймлявшую северную сторону его владений. Этой весной он заезжал сюда всего один раз месяц назад и тогда не заметил ничего необычного.

Прищурившись, он различил около ветхого строения, приютившегося среди кучки деревьев, маленькую фигурку. Темноволосый, тоненький как тростинка мальчуган закричал пронзительным голосом:

— Рей! Послушай! Я умею свистеть не хуже вон той птички. — И стал подражать пению малиновки.

Корд с раздражением усмехнулся и проворчал:

— Почему, черт возьми, этот мальчишка разгуливает здесь, словно он у себя дома?

И вдруг он увидел еще одну фигуру, но уже не столь тонкую, хотя и стройную. Это, несомненно, женщина, сообразил он, стоит только взглянуть на ее округлые формы.

— Джей, я послала тебя к ручью за водой. Мне нужно закончить стирку.

— Я туда и иду, — весело отозвался мальчик. — Я просто остановился посмотреть на птичек. — Сощурившись от солнца, он повернулся к женщине и вдруг в страхе вскрикнул: — Рей, за нами следит какой-то дядька — вон там, на холме!

Мелькая босыми пятками, мальчик кинулся к женщине. Она прижала его к себе, затем заслонила собой и повернулась к холму с таким смелым и спокойным видом, что Корд восхищенно крякнул и направил жеребца вниз по пологому склону.

— Иди в дом, Джей. — Она говорила негромко, но твердо, и мальчик тут же убежал. Прикрыв рукой лицо от солнца, женщина смотрела, как к ней приближается всадник.

— Доброе утро, мэм. — Корд не забыл о вежливости, хотя перед ним на его же собственном дворе стояла незнакомая полураздетая женщина.

— Что вы хотите? — Она вызывающе вскинула голову, и на ее лице не дрогнул ни один мускул. И руки у нее не дрожали — это Корд тоже заметил. Как и то, что у нее твердый подбородок — не совсем в его вкусе, — но зато пухлые губы, чистая кожа и румяные щеки.

— Я собирался спросить о том же вас, мэм, — мягко произнес он, сознавая, что перед ним беззащитная женщина, да еще с ребенком.

Она пожала плечами, но скулы у нее напряглись.

— Не знаю, о чем вы. Мне от вас ничего не надо, мистер. Оставьте меня в покое — вот и все.

Корд Макферсон был неразговорчив, но сейчас ему на ум пришли такие неподобающие слова, что он едва удержался, чтобы их не выпалить. Он пялил глаза на