Стихотворения и поэмы [Ованес Туманян] (fb2) читать постранично, страница - 66

- Стихотворения и поэмы (пер. Константин Михайлович Симонов, ...) (и.с. Библиотека поэта. Малая серия) 752 Кб, 133с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ованес Туманян

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 17 Кяманча — струнный, смычковый народный инструмент.

(обратно)

18

Парвана — высокогорное живописное озеро в Богдановском районе Грузинской ССР.

(обратно)

19

Абул и Мтин — горы в Джавахке (ныне Ахалкалакском и Богдановском районах Грузинской ССР).

(обратно)

20

Легенда отражает события XIV в.

(обратно)

21

Ленгтимур — Тимурленг, Тамерлан (1336–1405), монгольский хан, создатель огромной империи в Средней Азии. Отличался жестокостью.

(обратно)

22

Туга — страдание, печаль, горе.

(обратно)

23

Мних — монах.

(обратно)

24

За землей мы, не за хлебом — народное иносказательное выражение; употребляют сваты, когда они приходят в дом невесты.

(обратно)

25

Джан — эпитет, выражающий ласку, приблизительно — дорогая (ой), милая (ый).

(обратно)

26

Лори — местность в Алавердском районе Армянской ССР (родина Туманяна).

(обратно)

27

Дебед — река в Лори. Дэв-Бед — мифологическое название этой же реки.

(обратно)

28

Ода — зимнее крестьянское помещение.

(обратно)

29

Нани — форма обращения к старой матери.

(обратно)

30

Ертык — дымовое окно.

(обратно)

31

Кадж — злой дух.

(обратно)

32

Ануш — женское имя; буквально — нежная, сладостная.

(обратно)

33

Джан-гюлум — весенние гадальные песни, приуроченные к кануну Вознесения.

(обратно)

34

Яр — возлюбленный (ая).

(обратно)

35

Вуш — скорбное восклицание.

(обратно)

36

Амбарцум — Вознесение.

(обратно)

37

Амбарцум-яйла — припев весенних «Вознесенских» песен.

(обратно)

38

Яйла — летнее пастбище.

(обратно)

39

Зурна — народный музыкальный инструмент.

(обратно)

40

Пахлеван — богатырь, удалец.

(обратно)

41

Чуха — мужская верхняя одежда.

(обратно)

42

Чатиндаг — вершина Бугорского хребта между Лори и Казахом, напротив села Дсех (ныне Туманян).

(обратно)

43

Вардишах — женское имя; буквально — роса на лепестках розы.

(обратно)

44

Манишак или Манушак — женское имя, буквально — фиалка.

(обратно)

45

Баяти — протяжная печальная песня.

(обратно)

46

Арай — крик о помощи.

(обратно)

47

Шаракан — армянское церковное песнопение.

(обратно)

48

Сасун — горная область в Среднем Тавре.

(обратно)

49

Ишхан — князь.

(обратно)

50

Сехансар и Цымцка — горы в Сасуне.

(обратно)

51

Капа — верхняя мужская одежда.

(обратно)

52

Вишап — чудовище в армянских мифах.

(обратно)

53

Лидр — мера веса, около 5 килограмм.

(обратно)

54

Тымкаберд — Тымукская крепость.

(обратно)

55

Шах Надир (1688–1747) — персидский царь, ранее атаман разбойничьей шайки.

(обратно)

56

Рустем Зал — герой иранской эпической поэмы «Рустем и Зохраб».

(обратно)

57

Саз — народный музыкальный инструмент.

(обратно)

58

Арэг — мужское имя, буквально — солнце.

(обратно)