Избранные переводы в 2-х томах. Том 1 [Жозе Мария де Эредиа] (pdf) читать постранично

-  Избранные переводы в 2-х томах. Том 1  (пер. Вильгельм Вениаминович Левик) (а.с. Антология классической прозы -1977) 4 Мб, 418с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Жозе Мария де Эредиа - Шарль Бодлер - Стефан Малларме - Поль Верлен - Анри де Ренье

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Москва
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1977

Cб3
Л36

Предисловие
Л.

ОЗЕРОВА

Оформление художника
Г.

КЛОДТА

Вступительная статья и переводы, отмеченные * в содержании.
«Художественная литература», 1977 г.

ИСКУССТВО ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА

Мы в мастерской художника. Мольберт с незавершенным порт­
ретом, полки с законченными полотнами, этюдники, кисти, альбо­
мы, карандаши. На стенах — репродукции великих мастеров, слеп­
ки, и среди них рука Лоренцо Медичи работы Микеланджело.
Вглядываюсь в пестрые корешки к н и г , — так много их здесь, и
они на разных языках. Не только книги по искусству. Стихи,
поэмы, драмы в стихах. Томики малого формата, тома собраний
сочинений, словари толковые и профессиональные, исследования,
монографии.
Пока я внимательно осматривал стены мастерской, интересо­
вался книгами, по крутой лестнице в помещение — друг за дру­
гом — с шумом, с шутками, с криками ввалилась толпа знакомых
по портретам людей — и каких людей! В широкополых шляпах,
в цилиндрах, канотье, беретах, колпаках... В плащах, манто, пурпуэнах, хубонах, кожаных колетах, джеркинах, бриджах, фраках...
Кто эти люди? Длинноволос, в коротком рединготе с красной
пелериной — Генрих Гейне! Наконец он здесь вволю поговорит
со стариком Гете, которому на сей раз не удастся отделаться
беглой репликой. А кто этот пришедший с пьесами, написанными
для театра «Глобус»? Человек-легенда, уроженец Стрэтфорда-наЭйвоне — сам Вильям Шекспир. За ним Шиллер со своим «Дон
Карлосом». Хочется всех услышать, со всеми познакомиться. Воз­
можно ли это? Здесь и немецкий миннезингер Вальтер фон дер
Фогельвейде, и португалец Луис Камоэнс. Но говорят они по-рус­
ски. По-русски Камоэнс беседует с Байроном, Шамиссо с Гюго,
Вордсворт с Верленом, Ронсар с Петраркой. Временные и прост­
ранственные дистанции — не помеха. Русской речью всех объеди­
нил хозяин мастерской — художник, поэт-переводчик Вильгельм
Левик...
В искусстве перевода незначащих мелочей нет. Все подчинено
главному делу: знание языков и чувство стиля, музыка стиха и
умение живописать словом, общая культура, историко-литератур­
ное чутье... Не перечислить всего, что требуется для переводчика
поэзии. Но все же впереди должно поставить талант. Это звонкое
и емкое слово дает возможность освободить читателя от докучли¬
вого перечня.
5

Перед нами собрание переводов — плоды более чем полувеко­
вой деятельности Вильгельма Левика. Обратимся к биографии ма­
стера.
Вильгельм Вениаминович Левик родился в Киеве 13 января
1907 года. В средней школе, познакомившись с мифологией, он
начал писать драму о Прометее. Кто, впрочем, в детстве не сорев­
новался с Эсхилом?
В детстве Вильгельм Левик начал обучаться игре на форте­
пиано, но вскоре стал просить родителей об учителе рисования.
Через полтора года после начала обучения преподаватель его
устроил в одном из помещений на Крещатике выставку работ сво­
его юного ученика. Большие акварели, изображавшие мифологи­
ческие эпизоды и сцены из арабских сказок, отнюдь не исчерпы­
вали содержания выставки. Посетители этой выставки обнару­
жили, что киевские кошки и лошади обрели своего даровитого
поклонника.
Любовь к животным натолкнула мальчика на выбор книги, по
которой он стал изучать немецкий язык. Это была «Всеобщая мор­
фология» Геккеля. Разобраться в сложных построениях немец­
кого ученого помогло ему знание зоологической терминологии. Не
прошло и года, как он уже читал немецкие книги. Он прочитал
Гейне в оригинале. И полюбил его на всю жизнь.
Этапы жизни Левика — это этапы постижения языков, литера­
туры, искусств. И все это, вместе взятое, служило овладению ис­
кусством перевода.
С 1921 года Вильгельм Левик на протяжении двух лет посе­
щает вольную художественную студию. В 1924 году он переезжа­
ет в Москву. Здесь он держит экзамены одновременно во
Вхутемас и на биофак МГУ. Принят в оба вуза. После мучитель­
ного раздумия выбор пал на Вхутемас, который был закончен в
1930 году.
Вышедший в 1929 году однотомник Гейне с «Германией» в
переводе Вейнберга-Зоргенфрея («Academia») натолкнул на мысль
сделать новый перевод поэмы. С этого и началось. Это была
первая большая работа, выдержавшая с тех пор двадцать изда­
ний. Так создалась обнимающая четырнадцать тысяч строк серия
переводов из Гейне. Немецкий поэт открыл молодому человеку
его призвание — полпреда европейской поэзии.
Русская «Лорелея» Гейне ведет свое начало, пожалуй, от Ка­
ролины Павловой и Мея. Вильгельм Левик взялся за перевод «Ло­
релеи» после того, как у нас было уже множество переводческих
попыток. И он создал прекрасный перевод — достоверный и яр­
кий портрет оригинала, сохраняющий его живость и естест­
венность.
6

Переводчику так нужно, так важно побывать в стране поэта.
И это еще раз подтверждается на примере Левика. Он видел в
Германии