Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей [Уильям Фрэнсис Нолан] (fb2) читать постранично, страница - 147

- Вкус к убийству. Сборник детективных произведений английских и американских писателей (пер. С. Белостоцких, ...) (и.с. Классика зарубежного детектива) 1.33 Мб, 363с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Фрэнсис Нолан - Мэтью Гант - Уильям Сэмброт - Джон Кольер - Август Уильям Дерлет

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ладони, и спокойно, без малейшей тени гнева во взгляде разглядывала меня, а нежное овальное лицо оставалось все таким же мрачным и пустым. Смерть, как и женщина — столь же прекрасна и таинственна…

Слезы застилали мне глаза. Вздымающийся страх, багровая боль и жуткое осознание того, что мне уже никогда не записать на бумаге ни строчки. Но почему она избрала для меня столь чудовищный конец? Почему не позволила мне отойти в мир иной с веревкой на шее?

Найда встала и повернулась к моему письменному столу, приподнялась на цыпочки, потянувшись к возвышающимся над ним настенным полкам, взяла пачку рукописей, которые, как я прежде был абсолютно уверен, никогда не читала.

Почти машинально Найда отыскала какое-то место в середине рукописи. Ровным, бесцветным голосом, даже не взглянув на меня, она начала читать вслух слова, заживо вырванные — горячими и кровоточащими — из самой жизни.

Как все просто, подумал Говард с благоговейным ужасом, молча стоя в безлюдном, погруженном в полумрак помещении детской. И как быстро. Обошлось без борьбы. Крошечное тельце младенца неподвижно лежало в кроватке, но это не была неподвижность спящего ребенка. Его собственное дитя, его сын — мертв, потому что он даже пальцем не пошевелил, когда увидел, что происходит. И умер он из-за его неуемного любопытства, беспредельной жажды опробовать каждое новое ощущение, которое, пусть даже оно будет страшным и жестоким, способна предложить ему жизнь — да, тот самый тянувшийся из глубины веков греховный порыв к знанию любой ценой… И вот теперь он стал человеком, напрочь отрезанным от своих собратьев по полу, остальных мужчин. Весь остаток своей жизни ему предстоит брести в одиночку, неся в себе жуткое знание, сокрытое где-то в глубинах сердца и никому не ведомое. Знание о том, что он мог остановить, однако не сделал этого…

Найда оторвала взгляд от рукописи моей последней книги. Голос ее зазвучал низко, бесстрастно, почти смиренно.

— Петля была бы для тебя слишком легким наказанием.

Перевод: Вяч. Акимов

Примечания

1

Дословно — poetical (поэтическая) justice (прим, ред.)

(обратно)

2

Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).

(обратно)

3

Средневековый арабский трактат шейха Нефзави об искусстве любви.

(обратно)

4

Роман Уильяма Берроуза.

(обратно)

5

Название данной книги может быть также переведено как «Прощайте, руки!» (прим. перев.).

(обратно)

6

Один из курортных городов США, в штате Невада, где принята крайне упрощенная процедура оформления бракоразводных дел.

(обратно)

7

Коронер — специальный судья, в обязанность которого входит выяснение причин смерти, происшедшей при необычных или подозрительных обстоятельствах. — Прим. перев.

(обратно)

8

Harbour — гавань, порт (англ.).

(обратно)

9

Клоун (слэнг) — полицейский.

(обратно)

10

Начальные слова католической молитвы.

(обратно)

11

(слэнг) — полицейская машина для перевозки арестованных (прим. ред.),

(обратно)

12

О мертвых (лат.). Начальные слова латинской поговорки «De Mortuis aut bene, aut nihil» — О мертвых или хорошо, или ничего (прим. ред.),

(обратно)

13

Двукратный олимпийский чемпион по плаванию, популярный киноактер, снявшийся во многих фильмах про Тарзана.

(обратно)

14

Ликантроп — от греч, Iykos (волк) — человек-волк, оборотень (прим. ред.).

(обратно)