Леди, леди, это я! [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 66

- Леди, леди, это я! (пер. Ю. А. Быков) (а.с. 87-й полицейский участок -14) 648 Кб, 160с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эд Макбейн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

этот мерзкий жиденок указывать мне… а я его предупреждал… я говорил ему, что ему это с рук не сойдет… приехал тут… раскомандовался… ублюдок… а сам еще человеческому языку не научился… картавая обезьяна… вот я пошел за ним и убил его… убил его, убил его, я убил его!

Рукоятка револьвера ударила его прямо в рот, разбив губы и выбив несколько зубов. Мэннерс повалился рядом с машиной, казалось, потеряв сознание от боли, но Клинг был безжалостен и раз за разом продолжал наносить ему жестокие удары.

Не меньше пяти минут ушло у Кареллы и Брауна, чтобы оттащить Клинга от этого человека. К тому времени тот был едва жив. Во время всей этой экзекуции Карелла мысленно составлял рапорт, в котором описывалось, как этот Мэннерс оказывал сопротивление при аресте.

И снова — рутина.

Обвинение в совершении убийства первой степени

ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ 1
Большое Жюри Айсолы настоящим актом предъявляет обвинение подсудимому в совершении убийства первой степени, которое было осуществлено следующим образом:

Подсудимый, находясь в Айсоле 13 октября, совершил преступное, умышленное и сознательное деяние с применением огнестрельного оружия, т. е. пистолета, посредством коего он нанес разнообразные ранения Херберту Лэнду, которые послужили причиной смерти вышеуказанного Херберта Лэнда в тот же день — 13 октября.

ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ 2
…преступное, умышленное и сознательное деяние с применением огнестрельного оружия, т. е. пистолета, посредством коего он нанес разнообразные ранения Энтони Ла-Скала…

ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ 3
от которых вышеуказанный Джозеф Векслер…

ОБВИНИТЕЛЬНЫЙ АКТ 4
… Клэр Таунсенд скончалась от полученных ран.

Проза полицейского бытия. Рутина кругом.

Лучи декабрьского солнца, проникавшие сквозь металлическую решетку дежурной комнаты, падали на обшарканный деревянный пол мертвыми белыми пятнами. Солнечные пятна сливались с тенями — высокими тенями мужчин; холодный будет декабрь в этом году.

Звонит телефон.

За окнами слышится городской шум.

— Восемьдесят седьмой полицейский участок, детектив Карелла слушает.

В этой дежурной комнате свои ритуалы и проза жизни. Как время прекращает свой бег для тех, кто занимается рутинной работой, так оно замерло здесь для этих полицейских.

Все они исполняют свои роли в классическом обряде кровопролития и жертвоприношения.

Перевод с английского Ю.А. Быкова