Непостоянное сердце [Джули Гаррат] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Непостоянное сердце (пер. Ирина Петровна Новоселецкая) (и.с. scarlet) 994 Кб, 287с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джули Гаррат

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

было совсем по-другому…

Серена почувствовала на себе пристальный взгляд стоявшего рядом мужчины.

— Я горюю не об отце, — решительно заявила она. — Даже думать не смей, будто я могу плакать из-за него. Тебе ясно это, Райан Фаррар?!

— Зря ты строишь свою жизнь на ненависти к Максу Кордеру.

В голосе спутника Серены угадывался австралийский акцент.

Она резко вскинула голову и посмотрела ему в лицо.

— Я никогда не говорила, что ненавижу отца.

— Не говорила! Но издавна приучила себя думать, будто ненавидишь все, что он защищал, отстаивал, символизировал. Потому и сбежала на другое полушарие, что не смогла одержать над ним верх.

— Ты считаешь, что я сбежала в Австралию? — растерянно промолвила Серена. — Но это же чушь. Я переехала в Австралию аж через восемь лет после того, как покинула родной дом. И все те годы жила здесь, на севере Англии, работала в Нортамберленде, а это, можно сказать, бок о бок с отцом.

— Отправься ты на край света, тебе бы и там казалось, что старый дьявол рядом, верно? — улыбнулся Райан. — Признайся честно, Сера, тебе ведь невыносима даже сама мысль о том, чтобы сегодня присутствовать на его похоронах. Я прав? Очевидно, поэтому мы и опоздали.

— Глупости! — Серена устремила взгляд на дом, стоявший на вересковой пустоши на фоне живописных кливлендских гор, затем опять повернулась к Райану. — Ты прекрасно знаешь, что мы не могли приехать раньше, — возразила она. — Чем я виновата, что в аэропорту произошла путаница с автомобилем, который я взяла напрокат? К тому же на подготовку к отъезду у нас было всего четыре дня. За это время просто невозможно достать билеты на самолет, вылетающий в Англию.

Темноволосый мужчина с худым лицом выставил вперед ладонь.

— Ну, хорошо, хорошо, Сера! — примирительно произнес он, останавливаясь рядом с девушкой. — Черт с ними, с этими похоронами. — Райан поежился и втянул голову в плечи, кутаясь в черное кожаное пальто. — Боже! Ну и холодрыга, — пробормотал он и, чтобы согреться, стал выстукивать ногами дробь на тропинке. — Когда же кончатся похороны? — Он обвел взглядом сад. — И почему твой отец не выстроил в саду какой-нибудь домик или сарай, где можно было бы укрыться от холода, пока остальные вернутся с церемонии?

Серена только теперь сообразила, что Райан впервые столкнулся с английской зимой, и, в отличие от нее, проведшей в Австралии всего два года, был более чувствителен к холоду.

— Как ты себя чувствуешь? — встревожилась она.

— Замерз, черт побери!.. Только и всего. Заледенел.

— Возвращайся в машину и включи мотор. Идем, я провожу тебя.

Серена взяла его за руку, но Райан сердито вырвался и, раздраженно заворчав, стал в нетерпении вышагивать взад-вперед по заиндевелой тропинке.

У Серены едва не сорвалась с губ резкая реплика, но она вовремя прикусила язык, вспомнив, что пообещала себе не досаждать Райану чрезмерной опекой. Он меньше всего желал, чтобы с ним носились, как с малым ребенком! Серена погрузилась в созерцание сада и окрестностей, стараясь не замечать худую сутулую фигуру Райана, его бледное лицо и страдальческий взгляд, но ей это плохо удавалось. Сад с голыми влажными деревьями и кустами, на которых торчали сморщенные плоды шиповника и побитые морозом бутоны, навевал тоску и уныние. В этот момент Серена ненавидела Англию с ее отвратительной зимой. Ей хотелось вновь оказаться в солнечной Австралии, хотелось вернуть то время, когда Дон, отец Райана, еще не умер.

— Хорошо, что тебе не пришлось так мучиться, когда хоронили моего отца, — произнес Райан, словно прочитав ее мысли.

Серена стиснула ладони и, почти не сознавая, что делает, стала крутить кольцо, спрятанное под кожаной перчаткой на пальце левой руки.

— Дело ведь не в погоде, верно? Но ты прав: на похоронах Дона все было по-другому. Я его любила…

Райан подошел к девушке и обнял за плечи.

— Все это ужасно нелепо, — тихо проговорил он. — И бессмысленно.

Отказываясь вспоминать события полугодичной давности, она смотрела на широкие квадратные окна старого дома, на рыхлую стену, сложенную из бледно-розового кирпича, на невысокую серую шиферную крышу, и неожиданно почувствовала, что на сердце становится теплее. Она так долго была лишена этого тепла, что сейчас, в день похорон отца, просто не могла отгородиться от него.

Как бы она ни сердилась на отца, Уинтерсгилл, этот горделивый старый особняк, — ее дом. Он представлял собой длинное приземистое двухэтажное здание с крыльцом, наполовину утопающим в спутанных ветвях жимолости; в древних каменных желобах под окнами в прежнее время всегда цвели георгины. Сейчас в желобах было пусто, опавшая листва выметена, однако у застекленных створчатых дверей столовой, в «саду камней», торчали зеленые ростки крокуса, вскормленные плодородной почвой вересковой пустоши; в траве под яблонями в другом конце сада белели грациозные подснежники.

Тоска, жгучая,